Schumacher PTI 100 Battery Tester User Guide

Schumacher PTI 100 Battery Tester User Guide

Below you will find brief information for Battery Tester PTI 100. This guide will help you to understand the operation and functionality of the PTI 100. It covers steps on how to prepare your battery, clean the terminals, analyze 6-volt and 12-volt batteries, test the charging system, and assess the starting motor. This guide also includes basic troubleshooting information and safety precautions.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Schumacher Battery Tester PTI 100 User Guide | Manualzz

PTI100

DE

........Seite 02

DK

........Side 07

ES

........Página 11

FR

........Page 15

GB

.......Page 20

IT

...........Pagina 24

NL

........Pagina 28

NO

.......Side 32

PL

.........Strona 36

PT

.........Página 41

SE

........Sidan 45

0099001282-00

DE

Modell: PTI100

Batterietester/Ladesystem-Prüfgerät

BENUTZERANLEITUNG

WARNUNG

VOR DER VERWENDUNG DIESES PRODUKTS IST DIE GESAMTE ANLEITUNG

ZU LESEN. ANDERNFALLS KANN ES ZU SCHWEREN ODER TÖDLICHEN

VERLETZUNGEN KOMMEN.

WICHTIGER HINWEIS: DIESE SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN

UND AUFBEWAHREN.

BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF – Diese Anleitung schildert die sichere und effektive Verwendung des Prüfgeräts. Diese Anleitung enthält wichtige

Sicherheits- und Bedienungsanweisungen. Machen Sie sich mit diesen Anweisungen und Vorsichtshinweisen vollständig vertraut. Die in dieser Anleitung verwendeten

Sicherheitshinweise enthalten ein Signalwort, einen Hinweis und ein Symbol.

Das Signalwort kennzeichnet die Gefahrenstufe in einer bestimmten Situation.

GEFAHR

WARNUNG

VORSICHT

WICHTIG

Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann.

Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann.

Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu mittelschweren oder leichteren Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann.

Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu einer Beschädigung der Geräte, der Fahrzeuge oder der Einrichtung führen kann.

1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE – DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN.

Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Bedienungsanweisungen.

WARNUNG

WARNUNG

WARNUNG STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR.

1.1 Vor der Verwendung dieses Produkts ist die gesamte

Anleitung zu lesen. Andernfalls kann es zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen.

1.2 Dieses Prüfgerät ist nicht für die Verwendung durch

Personen (einschließlich Kinder) mit beeinträchtigen körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und unzureichenden

Kenntnissen vorgesehen, außer sie wurden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen

Person in der Verwendung des Prüfgeräts geschult bzw. dabei beaufsichtigt.

1.3 Kinder sind zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass sie nicht mit dem Prüfgerät spielen.

1.4 Das Prüfgerät weder Regen noch Schnee aussetzen.

1.5 Das Prüfgerät nicht verwenden, wenn es einem schweren Schlag ausgesetzt, fallen gelassen oder auf sonstige Weise beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Servicetechniker.

1.6 Das Prüfgerät nicht zerlegen. Bei Wartungs- oder Reparaturbedarf zu einem qualifizierten

Servicetechniker bringen. Durch nicht ordnungsgemäßes Zerlegen besteht Brand- oder

Stromschlaggefahr.

GEFAHR EXPLOSIVER GASE.

1.7 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE VON BLEI-SÄURE-

BATTERIEN IST GEFÄHRLICH. BATTERIEN ERZEUGEN WÄHREND DES

NORMALEN BETRIEBS EXPLOSIVE GASE. AUS DIESEM GRUND MÜSSEN

BEI JEDER VERWENDUNG DES PRÜFGERÄTS ALLE ANWEISUNGEN

BEFOLGT WERDEN.

• 2 •

1.8 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren, den folgenden Anweisungen und den Anleitungen vom Batteriehersteller sowie Hersteller anderer Geräte, die in der Nähe der Batterie eingesetzt werden, folgen. Die Vorsichtshinweise an diesen Produkten und am Motor überprüfen.

2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN

WARNUNG GEFAHR EXPLOSIVER GASE.

2.1 NIEMALS in der Nähe einer Batterie oder eines Motors rauchen oder einen Funken bzw. eine Flamme in deren Nähe bringen.

2.2 Schmuck oder andere Metallgegenstände wie Ringe, Armreifen, Halsketten und Uhren abnehmen, wenn an einer Blei-Säure-Batterie gearbeitet wird. Die von

Blei-Säure-Batterien erzeugten Kurzschluss-Ströme können so stark sein, dass

Ringe oder ähnliche Gegenstände mit Metall verschweißt werden, wodurch schwere

Verbrennungen entstehen können.

2.3 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine Metallwerkzeuge auf die Batterie fallen.

Dadurch entstehende Funkenbildung oder ein Kurzschluss der Batterie oder anderer

Elektroteile kann zur Explosion führen.

2.4 Ziehen Sie in Erwägung, Ihre Arbeiten in der Nähe einer Blei-Säure-Batterie zu verrichten, während sich eine andere Person in der Nähe aufhält.

2.5 Für den Fall, dass Batteriesäure mit Haut, Kleidung oder Augen in Kontakt kommt, viel frisches Wasser und Seife bereit halten.

2.6 Augen- und Körperschutz tragen. Dies umfasst eine Schutzbrille und Schutzkleidung.

Während der Arbeit in der Nähe der Batterie das Berühren der Augen vermeiden.

2.7 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt kommt, den betroffenen Bereich sofort mit Seife und Wasser waschen. Falls Säure in das Auge gelangt, das Auge mindestens

10 Minuten lang mit fließendem kalten Wasser spülen und sofort einen Arzt heranziehen.

2.8 Wird Batteriesäure versehentlich verschluckt, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. NICHT zum Erbrechen bringen. Sofort einen Arzt heranziehen.

3. VORBEREITEN DER BATTERIE

WARNUNG WARNUNG RISIKO DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE.

BEI BATTERIESÄURE HANDELT ES SICH UM STARK

KORROSIVE SCHWEFELSÄURE.

3.1 Batterieanschlüsse vor dem Testen der Batterie reinigen.

Während des Reinigens verhindern, dass Korrosionspartikel in der

Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund kommen. Batteriesäure mit Backnatron und Wasser neutralisieren, um ein Freisetzen von Korrosionspartikeln in die

Luft zu verhindern. Augen, Nase oder Mund nicht berühren.

4. GEBRAUCH DES PRÜFGERÄTS

WICHTIG

Während des erstmaligen Gebrauchs dieses Prüfgeräts werden Sie eventuell etwas Rauch und/oder einen Verbrennungsgeruch bemerken.

Das ist ein normaler Prozess, der nach einer kurzen Einbrennzeit ausklingt. Außerdem kann sich das Metallgehäuse der Einheit beim Normalgebrauch stark erwärmen und ist somit mit großer Vorsicht zu handhaben. Keiner dieser Faktoren beeinträchtigt die

Leistung des Prüfgeräts.

5. ANALYSE VON 12-V-BATTERIEN

5.1 Auf dem Etikett der zu prüfenden Batterie nach dem Kaltstartstrom (CCA)-Nennwert suchen.

5.2 Die positive (rote) Klemme am positiven Batteriekontakt (POS, P, +) anschließen.

Die negative (schwarze) Klemme am negativen Batteriekontakt (NEG, N, -) anschließen.

Die Klemmen nach vorne und hinten bewegen, um eine gute elektrische Verbindung sicherzustellen.

5.3 Den Kaltstartstrom (CCA)-Bereich auf der Messanzeige (siehe die Abbildung in

Abschnitt 9) feststellen, der dem CCA-Wert auf der zu prüfenden Batterie entspricht.

5.4 Den Lastschalter drücken und maximal 10 Sekunden lang in der aktivierten Position halten. Die Messanzeige bei angelegter Last ablesen und das Ergebnis nach Tabelle 1 oder den Angaben auf der Rückseite des Prüfgeräts interpretieren.

• 3 •

6. ANALYSE VON 6-V-BATTERIEN

6.1 Die positive (rote) Klemme am positiven Batteriekontakt (POS, P, +) anschließen.

Die negative (schwarze) Klemme am negativen Batteriekontakt (NEG, N, -) anschließen.

Die Klemmen nach vorne und hinten bewegen, um eine gute elektrische Verbindung sicherzustellen.

6.2 Die Messanzeige ablesen und sicherstellen, dass sich die Batteriespannung im grünen

Bereich befindet (siehe die Abbildung in Abschnitt 9).

6.3 Den Lastschalter drücken und maximal 10 Sekunden lang in der aktivierten Position halten. Die Messanzeige bei angelegter Last ablesen. Die Messnadel sollte im grünen

Bereich bleiben. Andernfalls ist die Batterie schwach oder defekt.

TABELLE 1

LASTPRÜFUNG

Gut (grün)

BATTERIEZUSTAND

Die Batteriekapazität ist in Ordnung. Die Batterie ist wohl vollständig aufgeladen, muss es aber nicht sein. Die relative Dichte der Batterie prüfen, um den Ladezustand zu bestimmen. Die Batterie auf Stromentzug oder potenzielle

Probleme mit dem Ladesystem prüfen. Die Batterie wieder vollständig aufladen.

Schwach oder defekt; weiterhin stete Nadel

(gelb oder rot).

Schwach oder defekt; Nadel fällt weiter. (gelb oder rot).

Die Batteriekapazität ist unbefriedigend. Die Batterie ist eventuell defekt oder nicht vollständig aufgeladen. Zur Feststellung des genauen Zustands die relative Dichte prüfen. Wenn die relative Dichte durch den Ladevorgang nicht den vollständigen Ladegrad erreicht, ist die Batterie zu ersetzen.

Die Batterie ist eventuell defekt oder fast leer. Den Lastschalter loslassen und die Reaktion des Spannungsmessers beobachten. Eine Spannungswiederkehr auf 12 V oder mehr innerhalb weniger Sekunden verweist auf eine defekte Batterie. Eine langsame Spannungswiederkehr deutet auf einen

Erschöpfungszustand hin. Zum Erzielen optimaler Ergebnisse die relative

Dichte prüfen.

7. PRÜFEN DES LADESYSTEMS

7.1 Die positive (rote) Klemme am positiven Batteriekontakt (POS, P, +) anschließen.

Die negative (schwarze) Klemme am negativen Batteriekontakt (NEG, N, -) anschließen.

Die Klemmen nach vorne und hinten bewegen, um eine gute elektrische Verbindung sicherzustellen.

7.2 Den Motor starten und mit 1.200 bis 1.500 U/min laufen lassen. VORSICHT:

Zum Vermeiden von Verletzungen keine angetriebenen Motorteile berühren.

7.3 Notieren Sie sich die Messanzeige, wenn alle elektrischen Zubehörteile ausgeschaltet sind. Sie sollte auf der „Ladesystem“-Skala im grünen („guten“) Bereich sein (siehe die

Abbildung in Abschnitt 9).

7.4 Bei eingeschalteten Scheinwerfern und auf höchster Stufe laufendem Lüftermotor sollte die Messanzeige im grünen („guten“) Bereich bleiben.

7.5 Wenn die Messanzeige in den roten Bereich oder außerhalb der Ladesystemzone abwandert, liegt ein Problem vor.

8. PRÜFEN DES STARTERMOTORS

Bei diesem Test wird eine übermäßige Stromaufnahme des Startermotors festgestellt, was das

Anlassen erschwert und die Lebensdauer der Batterie verkürzt. Den Batterieladetest zuerst durchführen, um den guten Betriebszustand der Batterie sicherzustellen.

HINWEIS: Der Motor muss eine normale Betriebstemperatur aufweisen.

8.1 Den grundlegenden Batterieladetest durchführen (siehe Abschnitt 2). Außerdem bei laufendem Ladetest die genaue Spannung feststellen (siehe die Abbildung in Abschnitt 9).

Wenn der Test ergibt, dass die Batterie schwach oder defekt ist, lässt sich dieser Test nicht durchführen.

8.2 Die oben festgestellte Lastspannung mit der Mindeststartspannung in Tabelle 2 bzw. auf der

Vorderseite des Messgeräts vergleichen. Bei Motoren mit einem Hubraum von weniger als

3,3 l die nächsthöhere Mindeststartspannung verwenden. Beispiel: Wenn die Lastspannung

11,0 V beträgt, ist für die Mindeststartspannung nicht 9,7 V, sondern 10,2 V zu verwenden.

8.3 Das Zündsystem des Fahrzeugs nach Möglichkeit deaktivieren, damit das Fahrzeug nicht starten kann. Dieser Test funktioniert am besten, wenn der Anlasser 2 bis 5 Sekunden lang dreht.

• 4 •

8.4 Den Motor starten und während des Drehens des Motors die Spannungsanzeige beachten.

8.5 Wenn die Startspannung unter der in Tabelle 2 angegebenen Mindeststartspannung liegt, nimmt der Starter zu viel Strom auf. Wenn sich der Starter nur langsam dreht, die Batterie auf hohen Widerstand bzw. schlechte Verbindungen prüfen.

TABELLE 2

LASTSPANNUNG

MINDESTSTARTSPANNUNG

STARTER-PRÜFSPANNUNG

10,2 10,4 10,6 10,8

7,7 8,2 8,7 9,2

11,0

9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

9. MESSANZEIGE

2

1 3

5

4

1. Lasttestbereich für

6-V-Batterie

2. Kaltstartstrombereich

(A) (Schritt 2.3)

3. Ladesystemtestbereich

(Schritt 7.3)

4. Spannungsskala

(Schritt 8.1)

5. Startertest-

Spannungstabelle

6. BESCHRÄNKTE GARANTIE

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, ERTEILT DEM URSPRÜNGLICHEN

EINZELHANDELSKÄUFER DIESES PRODUKTS DIE FOLGENDE BESCHRÄNKTE

GARANTIE. DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST NICHT ÜBERTRAGBAR.

Die Schumacher Electric Corporation (der „Hersteller“) gewährleistet, dass dieser

Batterietester für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Datum des Erwerbs im Einzelhandel keine bei normalem Gebrauch und normaler Pflege auftretenden

Material- oder Verarbeitungsfehler aufweist. Sollte Ihr Gerät nicht frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein, besteht die alleinige Verantwortung des Herstellers im

Rahmen dieser Garantie in der Reparatur oder dem Ersatz Ihres Produkts durch ein neues oder erneuertes Gerät. Die Entscheidung über Reparatur oder Ersatz liegt im

Ermessen des Herstellers. Der Käufer ist dafür verantwortlich, das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg unter Übernahme der Versandkosten an den Hersteller oder dessen autorisierte Vertretung zu schicken, um es reparieren oder ersetzen zu lassen.

Der Hersteller gewährt keinerlei Garantie für mit diesem Produkt verwendete

Zubehörteile, die nicht von Schumacher Electric Corporation hergestellt und für die

Verwendung mit diesem Produkt zugelassen wurden. Diese beschränkte Garantie erlischt, wenn das Produkt zweckentfremdet, nachlässig gehandhabt, von jemand anderem als dem Hersteller modifiziert oder repariert wird oder wenn das Gerät über einen nicht autorisierten Einzelhändler wieder verkauft wird.

Der Hersteller erteilt keine weiteren Garantien, einschließlich, aber nicht begrenzt auf ausdrückliche, stillschweigende oder gesetzliche Garantien, darunter stillschweigende

Garantien der Marktfähigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Darüber hinaus haftet der Hersteller nicht für Ansprüche aufgrund von zufälligen, speziellen oder

Folgeschäden des Käufers, Benutzers oder anderer Personen im Zusammenhang mit diesem Produkt. Dies schließt entgangene Gewinne, Einnahmen, erwartete Geschäfte,

Geschäftsgelegenheiten, guten Willen, Geschäftsunterbrechungen und jegliche andere

Verletzung oder Beschädigung mit ein. Jegliche solcher Garantien außer der hierin enthaltenen beschränkten Garantie werden hiermit ausdrücklich ausgeschlossen.

• 5 •

In manchen Rechtsgebieten ist der Ausschluss oder die Beschränkung von Neben- oder Folgeschäden oder der Länge der stillschweigenden Garantie nicht gestattet; daher treffen die obigen Ausschlüsse evtl. nicht auf Sie zu. Diese Garantie gewährt

Ihnen bestimmte Rechte. Sie haben evtl. noch andere Rechte, die von dieser Garantie abweichen können.

DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST DIE EINZIGE AUSDRÜCKLICHE

BESCHRÄNKTE GARANTIE. DER HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI

SONSTIGE VERANTWORTUNG IN VERBINDUNG MIT DEM PRODUKT

UND AUTORISIERT AUCH KEINE ANDEREN PERSONEN, EINE SOLCHE

VERANTWORTUNG ZU ÜBERNEHMEN.

Garantie, Reparaturservice und Vertriebszentren: Kunden außerhalb der USA wenden sich an ihre örtliche Vertriebsgesellschaft. Nord- und Südamerika: Hoopeston, USA.

1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways, Niederlande +31 71 4090704 [email protected]

Schumacher ® und das Schumacher-Logo ® sind Marken der Schumacher Electric Corporation.

• 6 •

DK

Model: PTI100

Batteribelastningsmåler/opladningssystemanalysator

BRUGERVEJLEDNING

ADVARSEL

LÆS HELE VEJLEDNINGEN FØR BRUG AF DETTE PRODUKT. UNDLADELSE

DERAF KAN RESULTERE I ALVORLIG SKADE ELLER DØD.

VIGTIGT: LÆS OG GEM DENNE SIKKERHEDS- OG INSTRUKTIONSVEJLEDNING.

GEM DISSE INSTRUKTIONER – Denne vejledning omfatter oplysninger om sikker og effektiv brug af din måler. Læs, forstå og følg disse instruktioner og forholdsregler omhyggeligt, da denne vejledning omfatter vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner. Sikkerhedsmeddelelserne i denne vejledning indeholder et signalord, en meddelelse og en ikon.

Signalordet angiver fareniveauet for en situation.

FARE Angiver en forestående farlig situation, der, hvis den ikke undgås, vil resultere i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne.

ADVARSEL

FORSIGTIG

VIGTIGT

Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne.

Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i moderat eller mindre skade for operatøren eller tilskuerne.

Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i udstyrs-, køretøjs- eller ejendomsskade.

1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER – GEM DISSE INSTRUKTIONER

Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner.

ADVARSEL ADVARSEL RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.

1.1 Læs hele vejledningen før brug af dette produkt.

Undladelse deraf kan resultere i alvorlig skade eller død.

1.2 Denne måler er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet eller med manglende erfaring og kendskab, medmindre de blev overvåget eller instrueret i brug af måleren af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.

1.3 Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med måleren.

1.4 Måleren må ikke udsættes for regn eller sne.

1.5 Anvend ikke måleren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden vis beskadiget. Bring den til en kvalificeret servicetekniker.

1.6 Måleren må ikke demonteres. Bring den til en kvalificeret servicetekniker, hvis service eller reparation er nødvendig. Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller elektrisk stød.

ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.

1.7 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I NÆRHEDEN AF

BLYSYREBATTERIER. BATTERIER GENERERER EKSPLOSIONSFARLIGE

GASSER UNDER NORMAL DRIFT. DET ER AF DENNE GRUND YDERST

VIGTIGT AT DU FØLGER INSTRUKTIONERNE, HVER GANG MÅLEREN

ANVENDES.

1.8 Følg disse instruktioner og dem udgivet af batteriproducenten og producenten af andet udstyr, som du har til hensigt at bruge i nærheden af batteriet, for at reducere riskoen for batterieksplosion. Gennemgå advarselsmarkeringerne på disse produkter og på motoren.

• 7 •

2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER

ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.

2.1 Ryg IKKE, og tillad IKKE gnister eller flammer i nærheden af et batteri eller en motor.

2.2 Tag personlige metalgenstande som f.eks. ringe, armbånd, halskæder og ure af, når du arbejder med et blysyrebatteri. Et blysyrebatteri kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk nok til at sammensvejse en ring eller lignende til metal, hvilket forårsager slem forbrænding.

2.3 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at tabe metalværktøj på batteriet.

Det kan give gnister eller kortslutte batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan forårsage en eksplosion.

2.4 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig, når du arbejder i nærheden af et blysyrebatteri.

2.5 Hav rigelig med friskt vand og sæbe i nærheden i tilfælde af, at batterisyren kommer i kontakt med hud, tøj eller øjne.

2.6 Anvend fuldstændig øjen- og kropsbeskyttelse, inklusive sikkerhedsbriller og beskyttelsestøj. Undgå at røre ved øjnene, når du arbejder i nærheden af batteriet.

2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du straks vaske området med sæbe og vand. Hvis du får syre i øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt, løbende vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt.

2.8 Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk, æggehvider eller vand.

Fremkald IKKE opkastning. Søg straks læge.

3. KLARGØRING AF BATTERIET

ADVARSEL ADVARSEL RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE. BATTERISYRE

ER EN YDERST ÆTSENDE SVOVLSYRE.

3.1 Rengør batteriklemmerne før afprøvning af batteriet. Under rengøring skal du sikre, at luftbårne ætsningskilder ikke kommer i kontakt med øjne, næse og mund. Brug natriumbikarbonat og vand til at neutralisere batterisyren og hjælpe med til at eliminere luftbårne ætsningskilder. Rør ikke ved øjne, næse eller mund.

4. BRUG AF MÅLEREN

VIGTIGT

Den første gang måleren anvendes, vil du måske bemærke en lille smule røg og/eller en brændt lugt. Dette er normalt og forsvinder efter en kort indbrændingsperiode. Under regelmæssig brug kan enhedens metalhus blive varmt. Det skal håndteres forsigtigt. Ingen af disse faktorer påvirker målerens ydeevne.

5. ANALYSE AF 12 VOLT BATTERIER

5.1 Henvis til mærkaten på det batteri, der skal afprøves, og find CCA-klassifikationen

(kuldestartstrøm).

5.2 Forbind den positive (røde) klemme med den positive (POS, P, +) batteriklemme.

Forbind den negative (sorte) klemme med den negative (NEG, N, -) batteriklemme.

Vip klemmerne frem og tilbage for at sikre god elektrisk forbindelse.

5.3 Find det CCA-værdiområde (kuldestartstrøm) på måleren (se illustrationen i afsnit 9), der svarer til CCA-klassifikationen for det batteri, der afprøves.

5.4 Tryk på, og hold belastningskontakten ”tændt” i maks. 10 sekunder, og aflæs måleren, mens belastningen er tændt. Der henvises derefter til Tabel 1 eller bagsiden af måleren.

6. ANALYSE AF 6 VOLT BATTERIER

6.1 Forbind den positive (røde) klemme med den positive (POS, P, +) batteriklemme.

Forbind den negative (sorte) klemme med den negative (NEG, N, -) batteriklemme.

Vip klemmerne frem og tilbage for at sikre god elektrisk forbindelse.

6.2 Aflæs måleren, og bekræft, at batterispændingen er i det grønne område (se illustrationen i afsnit 9).

6.3 Tryk på, og hold belastningskontakten ”tændt” i maks. 10 sekunder, og aflæs måleren, mens belastningen er tændt. Nålen skal blive i det grønne område. Hvis den ikke gør det, er batteriet svagt eller ubrugeligt.

• 8 •

BELASTNINGSTEST

God (grøn)

Svag eller dårlig, men nålen forbliver stabil (gul eller rød).

Svag eller dårlig, men nålen bliver ved med at falde

(gul eller rød).

TABEL 1

BATTERITILSTAND

Batteriets kapacitet er OK. Batteriet er måske eller måske ikke helt opladet. Kontroller batteriets vægtfylde for at fastslå ladningstilstanden, efterse for en elektrisk afladning eller et muligt problem med opladningssystemet. Genoplad batteriet helt.

Batteriets kapacitet er ikke tilfredsstillende. Batteriet er måske enten defekt eller ikke helt opladet. Kontroller batteriets vægtfylde for at fastslå den aktuelle tilstand.

Hvis opladning ikke bringer vægtfyldet til et niveau med fuld opladning, skal batteriet udskiftes.

Batteriet er måske defekt, eller det er næsten helt opbrugt. Slip belastningskontakten, og noter voltmeterets reaktion. Spændingsgenvinding til 12 volt eller derover i løbet af få sekunder angiver et defekt batteri. En langsom spændingsgenvinding angiver en meget opbrugt tilstand. Kontroller vægtfyldet for at opnå de bedste resultater.

7. AFPRØVNING AF OPLADNINGSSYSTEMET

7.1 Forbind den positive (røde) klemme med den positive (POS, P, +) batteriklemme.

Forbind den negative (sorte) klemme med den negative (NEG, N, -) batteriklemme.

Vip klemmerne frem og tilbage for at sikre god elektrisk forbindelse.

7.2 Start motoren, og kør den ved 1.200 til 1.500 o/m. FORSIGTIG: Hold dig på afstand af motordele i bevægelse for at undgå personskade.

7.3 Noter måleraflæsningen med alt elektrisk tilbehør slukket. Aflæsningen skal være i det grønne ”god” område på ”opladningssystemets” skala (se illustrationen i afsnit 9).

7.4 Målerens aflæsning skal forblive i det grønne ”god” område, når der er tændt for lygterne og blæsermotoren.

7.5 Hvis målerens aflæsning er i det røde område eller uden for opladningssystemets zone, angiver det et problem.

8. AFPRØVNING AF STARTMOTOREN

Denne test identificerer et voldsomt træk af startstrøm, hvilket gør det svært at starte, og forkorter batteriets levetid. Foretag først batteriets belastningstest for at sikre, at batteriet er i god stand.

BEMÆRK: Motoren skal have normal driftstemperatur.

8.1 Foretag en grundlæggende batteribelastningstest (se afsnit 2). Noter desuden den nøjagtige spænding med belastningstesten aktiv (se illustrationen i afsnit 9). Hvis batteritesten angiver en svag eller dårlig batteritilstand, kan denne test ikke foretages.

8.2 Tag den belastningsspænding, der blev hentet ovenfor, og kig på Tabel 2 eller på måleren for at finde den anførte min. startspænding. Hvis motoren er mindre end 200 CID, skal den næst højeste min. startspænding anvendes. Hvis belastningsspændingen f.eks. er 11,00, skal 10,2 bruges for min. startspændingen i stedet for 9,7.

8.3 Deaktiver om muligt køretøjets tændingssystem, så det ikke starter. Testen virker bedste, hvis starteren drejer i 2 til 5 sekunder.

8.4 Start motoren, og noter spændingsaflæsningen under motorstart.

8.5 Hvis startspændingen er lavere end min. startspændingen i Tabel 2, er starterens strømtræk for højt. Hvis starteren drejer langsomt, kontroller for høj modstand eller dårlige forbindelser.

TABEL 2

STARTERTEST, SPÆNDING

BELASTNINGSSPÆNDING 10,2 10,4 10,6 10,8

MIN. STARTSPÆNDING 7,7 8,2 8,7 9,2

11,0

9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

• 9 •

9. MÅLER

1

2

3

5

4

1. Værdiområde for belastningstest for 6 volt batteri

2. CCA (kuldestartstrøm)

Værdiområde (trin 2.3)

3. Testområde for

opladningssystem (trin 7.3)

4. Spændingsskala

(trin 8.1)

5. Startertest

Spændingstabel

6. BEGRÆNSET GARANTI

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UDSTEDER DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI

TIL DEN ORIGINALE DETAILKØBER AF DETTE PRODUKT. DENNE BEGRÆNSEDE

GARANTI KAN IKKE OVERFØRES ELLER OVERDRAGES.

Schumacher Electric Corporation (“producenten”) garanterer denne batterimåler i seks måneder efter datoen for køb som enkeltsalg imod defekte materialer eller produktion, som kan forekommer under normal brug og pleje. Hvis din enhed ikke er fri for defekte materialer eller fabrikation, er producenten under denne garanti eneansvarlig for efter eget valg at reparere eller udskifte dit produkt med en ny eller renoveret enhed. Det er køberens ansvar at videresende enheden sammen med bevis på det originale køb og frankering forudbetalt til producenten eller dennes autoriserede repræsentanter for at reparation eller udskiftning kan finde sted.

Producenten giver ikke nogen garanti for tilbehør, som anvendes sammen med produktet, og som ikke er fremstillet af Schumacher Electric Corporation og godkendt til brug med dette produkt. Denne begrænsede garanti er ugyldig, hvis produktet misbruges, behandles skødesløst, repareres eller modificeres af andre end producenten, eller hvis denne enhed videresælges gennem en uautoriseret leverandør.

Producenten giver ingen andre garantier, inklusive men ikke begrænset til udtrykkelige, underforståede eller lovfæstede garantier, inklusive og og uden begrænsning underforståede garantier for salgbarhed eller underforståede garantier for egnethed til et bestemt formål. Producenten er desuden ikke ansvarlig for erstatningskrav for tilfældig, speciel eller indirekte skade pådraget af købere, brugere eller andre i forbindelse med dette produkt, inklusive men ikke begrænset til tabt profit, indtægt, forventet salg, forretningsmuligheder, goodwill, forretningsafbrydelse og anden skade.

Alle sådan garantier, bortset fra den begrænsede garanti heri, benægtes og undtages hermed udtrykkeligt. Viss lande tillader ikke undtagelse eller begrænsning af tilfældige eller indirekte skader eller længden på indirekte garanti, ovennævnte begrænsninger eller undtagelser gælder derfor måske ikke for dig. Denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, og det er muligt, at du har andre rettigheder, der er anderledes end denne garanti.

DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ER DEN ENESTE UDTRYKTE BEGRÆNSEDE

GARANTI, OG PRODUCENTEN HVERKEN PÅTAGER SIG ELLER AUTORISERER

ANDRE TIL AT PÅTAGE SIG ELLER FORPLIGTIGE SIG PÅ NOGEN MÅDE MHT.

PRODUKTET ANDET END SOM ANGIVET I DENNE GARANTI.

Garanti, reparationsservice og distributionscentre: For kunder uden for USA kontakt den lokale leverandør. Nord- og Sydamerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways i Nederlandene +31 71 4090704 [email protected]

Schumacher ® og Schumacher-logoet ® er registrerede varemærker, der tilhører Schumacher Electric Corporation.

• 10 •

ES

Modelo: PTI100

Comprobador de carga de batería/Analizador de sistema de carga

MANUAL DEL PROPIETARIO

ADVERTENCIA

LEA EL MANUAL COMPLETO ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUCTO.

NO HACERLO PUEDE DERIVAR EN LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

IMPORTANTE: LEA Y GUARDE ESTE MANUAL DE SEGURIDAD E INSTRUCCIONES.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES – Este manual le mostrará cómo utilizar el comprobador de forma segura y eficaz. Asegúrese de leer, comprender y seguir estas instrucciones y precauciones cuidadosamente, puesto que este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes. Los mensajes de seguridad utilizados a lo largo de este manual contienen una palabra clave, un mensaje y un icono de advertencia.

La palabra clave de advertencia indica el nivel de peligro en una situación.

PELIGRO

ADVERTENCIA

Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, causará la muerte o lesiones graves al operario o a las personas que estén a su alrededor.

Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones graves al operario o a las personas que estén a su alrededor.

PRECAUCIÓN

IMPORTANTE

Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría provocar lesiones moderadas o menores al operario o a las personas que estén a su alrededor.

Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría causar daños en el equipo, el vehículo o la propiedad.

1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES –

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

Este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes.

ADVERTENCIA ADVERTENCIA RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA O FUEGO.

1.1 Lea el manual completo antes de utilizar este producto.

No hacerlo puede derivar en lesiones graves o la muerte.

1.2 Este comprobador no se ha diseñado para que lo puedan utilizar personas (niños incluidos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento, a menos que una persona responsable de su seguridad les haya proporcionado supervisión o entrenamiento sobre el uso del comprobador.

1.3 Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el comprobador.

1.4 No exponga el comprobador a la lluvia ni a la nieve.

1.5 No maneje el comprobador si ha recibido golpes fuertes, se ha caído o se ha dañado de cualquier otro modo; llévelo a un reparador cualificado.

1.6 No desmonte el comprobador, llévelo a un reparador cualificado cuando necesite mantenimiento o reparación. Un desmontaje inapropiado puede derivar en peligro de descarga eléctrica o fuego.

ADVERTENCIA RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.

1.7 TRABAJAR EN EL ENTORNO DE UNA BATERÍA DE PLOMO ES

PELIGROSO. LAS BATERÍAS DE PLOMO GENERAN GASES EXPLOSIVOS

DURANTE SU FUNCIONAMIENTO NORMAL. POR ESTA RAZÓN, ES DE LA

MAYOR IMPORTANCIA SEGUIR LAS INSTRUCCIONES CADA VEZ QUE SE

UTILICE EL COMPROBADOR.

1.8 Para reducir el riesgo de explosión de la batería, siga estas instrucciones y las publicadas por el fabricante de la batería y el fabricante de cualquier equipo que pretenda utilizar alrededor de la batería. Revise las marcas cautelares de este producto y del motor.

• 11 •

2. PRECAUCIONES PERSONALES

ADVERTENCIA RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.

2.1 NUNCA fume ni permita que haya chispas o llamas en el entorno de la batería o el motor.

2.2 Quítese elementos personales de metal como anillos, brazaletes, collares y relojes cuando trabaje con una batería de plomo. Una batería de plomo puede provocar un cortocircuito de una corriente lo suficientemente elevada como para soldar un anillo o cualquier otro elemento similar, causando quemaduras graves.

2.3 Tenga especial cuidado para evitar que caiga una herramienta de metal en la batería.

Podría causar chispas o cortocircuitar la batería o cualquier otra pieza eléctrica que pueda causar una explosión.

2.4 Considere tener a alguien cerca para ayudarle cuando trabaje en el entorno de una batería de plomo.

2.5 Disponga de agua dulce y jabón en abundancia cerca, en caso de que el ácido de la batería entre en contacto con la piel, ropa u ojos.

2.6 Lleve protección ocular y corporal completa, incluyendo gafas de seguridad y ropa protectora. Evite tocarse los ojos mientras esté trabajando cerca de la batería.

2.7 Si el ácido de la batería entra en contacto con su piel o su ropa, lave la zona inmediatamente con agua y jabón. Si le entra ácido en los ojos, enjuágueselos de inmediato con agua corriente fría durante al menos 10 minutos y busque atención médica inmediatamente.

2.8 Si traga accidentalmente el ácido de la batería, beba leche, clara de huevo o agua.

NO provoque el vómito. Busque atención médica inmediatamente.

3. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA

ADVERTENCIA ADVERTENCIA RIESGO DE CONTACTO CON EL ÁCIDO DE LA BATERÍA.

EL ÁCIDO DE LA BATERÍA ES UN ÁCIDO SULFÚRICO

ALTAMENTE CORROSIVO.

3.1 Limpie las terminales de la batería antes de realizar la comprobación. Durante la limpieza, procure que la corrosión transportada en el aire no entre en contacto con sus ojos, nariz y boca. Utilice bicarbonato y agua para neutralizar el ácido de la batería y ayudar a eliminar la corrosión transportada en el aire. No se toque los ojos, la nariz ni la boca.

4. USO DEL COMPROBADOR

IMPORTANTE

Durante el primer uso de este comprobador, puede notar un poco de humo y/o olor a quemado. Esto es normal y parará tras un breve periodo de calentamiento. Asimismo, durante el uso habitual del mismo, la carcasa metálica de la unidad puede calentarse; manipúlela con cuidado. Ninguno de estos factores afectará al rendimiento de su comprobador.

5. ANÁLISIS DE BATERÍA DE 12 VOLTIOS

5.1 Mire la etiqueta de la batería que va a comprobar y encuentre el índice de amperios de arranque en frío (AAF).

5.2 Conecte la pinza positiva (roja) al poste positivo (POS, P, +) de la batería. Conecte la pinza negativa (negra) al poste negativo (NEG, N, -) de la batería. Mueva las pinzas hacia delante y hacia atrás para asegurar una buena conexión eléctrica.

5.3 Encuentre el rango de amperios de arranque en frío (AAF) en el medidor (véase la ilustración en la sección 9) que coincide con el índice de AAF de la batería en comprobación.

5.4 Mantenga pulsado el interruptor de carga en posición “encendido” durante un máximo de 10 segundos y lea la carga que sigue mostrando el medidor; a continuación consulte la Tabla 1 o la parte trasera del comprobador.

6. ANÁLISIS DE BATERÍA DE 6 VOLTIOS

6.1 Conecte la pinza positiva (roja) al poste positivo (POS, P, +) de la batería. Conecte la pinza negativa (negra) al poste negativo (NEG, N, -) de la batería. Mueva las pinzas hacia delante y hacia atrás para asegurar una buena conexión eléctrica.

6.2 Lea el medidor y confirme que el voltaje de la batería se encuentra en la banda verde

(véase ilustración en la sección 9).

6.3 Mantenga pulsado el interruptor de carga en posición “encendido” durante un máximo de 10 segundos y lea la carga que sigue mostrando el medidor. La aguja debería permanecer en la banda verde. Si no es así, la batería tiene poca carga o está mal.

• 12 •

COMPROBACIÓN DE CARGA

Bueno (verde)

Bajo o malo, pero la aguja permanece en su sitio.

(amarillo o rojo)

Bajo o malo, pero la aguja sigue bajando. (amarillo o rojo)

TABLA 1

ESTADO DE LA BATERÍA

La capacidad de la batería es buena. La batería puede estar completamente cargada o no. Verifique la gravedad específica de la batería para determinar el estado de carga; compruebe si hay algún drenaje eléctrico o posible problema en el sistema de carga.

Recargue la batería al completo.

La capacidad de la batería no es satisfactoria. Puede que la batería sea defectuosa o no esté completamente cargada. Verifique la gravedad específica para determinar de qué condición se trata.

Si al cargar no se logra que la gravedad específica alcance el nivel de carga completa, debería sustituirse la batería.

La batería puede ser defectuosa o estar muy deteriorada. Suelte el interruptor de carga y observe la reacción del voltímetro.

Una recuperación del voltaje a 12 voltios o más en cuestión de pocos segundos indica que la batería es defectuosa.

Una recuperación lenta del voltaje indica una condición de deterioro.

Para obtener mejores resultados, verifique la gravedad específica.

7. COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE CARGA

7.1 Conecte la pinza positiva (roja) al poste positivo (POS, P, +) de la batería. Conecte la pinza negativa (negra) al poste negativo (NEG, N, -) de la batería. Mueva las pinzas hacia delante y hacia atrás para asegurar una buena conexión eléctrica.

7.2 Ponga en marcha el motor y hágalo funcionar a entre 1 200 y 1 500 rpm.

PRECAUCIÓN: Aléjese de las piezas móviles del motor para evitar lesiones personales.

7.3 Observe la lectura del medidor con todos los accesorios eléctricos apagados. Debería encontrarse en la banda verde que indica un estado “bueno” en la escala del “sistema de carga” (véase ilustración en la sección 9).

7.4 Con los faros y el motor del ventilador encendidos, el medidor debería permanecer en la banda verde que indica un estado “bueno”.

7.5 Una lectura del medidor en la banda roja o fuera de la zona del sistema de carga indica la existencia de un problema.

8. COMPROBACIÓN DEL MOTOR DE ARRANQUE

Esta comprobación identifica un consumo excesivo de corriente de arranque, que dificulta la puesta en marcha y acorta la vida útil de la batería. Realice primero la comprobación de carga de la batería para asegurarse de que la batería se encuentra en buen estado.

NOTA: El motor de encontrarse a una temperatura de funcionamiento normal.

8.1 Realice una comprobación básica de carga de batería (véase la sección 2). Asimismo, observe el voltaje exacto con la comprobación de carga encendida (véase ilustración en la sección 9). Si el estado de la batería es bajo o malo, no se podrá realizar esta comprobación.

8.2 Utilizando el voltaje de carga arriba obtenido, observe la Tabla 2 o el indicador del medidor para encontrar la indicación del voltaje mínimo de arranque. Si el motor tiene menos de

200 CID, use el siguiente valor de voltaje mínimo de arranque. Por ejemplo, Si el voltaje de carga es 11,00, use 10,2 para el voltaje mínimo de arranque en lugar de 9,7.

8.3 Si es posible, desactive el sistema de encendido del vehículo para que no se ponga en marcha. La comprobación funciona mejor si el encendido del arranque dura entre

2 y 5 segundos.

8.4 Ponga el motor en marcha y observe la lectura de voltaje durante la puesta en marcha del motor.

8.5 Si el voltaje de arranque es inferior al voltaje mínimo de arranque indicado en la Tabla 2, significa que el consumo de corriente de arranque es excesivo. Si el encendido del arranque es lento, verifique si hay alta resistencia o malas conexiones.

TABLA 2

VOLTAJE PARA COMPROBACIÓN DE ARRANQUE

VOLTAJE DE CARGA 10,2 10,4 10,6 10,8 11,0 11,2 11,4

VOLTAJE MÍNIMO DE ARRANQUE 7,7 8,2 8,7 9,2 9,7 10,2 10,6

• 13 •

9. MEDIDOR

1

2

3

5

4

1. Rango para comprobación de carga de batería de

6 voltios

2. Amperios de arranque en frío

Rango (paso 2.3)

3. Sistema de carga

Rango de comprobación

(paso 7.3)

4. Escala de voltajes

(paso 8.1)

5. Comprobación del arranque

Tabla de voltajes

6. GARANTÍA LIMITADA

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, DESTINA ESTA GARANTÍA LIMITADA AL

COMPRADOR ORIGINAL DE ESTE PRODUCTO. ESTA GARANTÍA LIMITADA NO

ES TRANSFERIBLE NI ASIGNABLE.

Schumacher Electric Corporation (el “Fabricante”) da una garantía de seis meses a este comprobador de batería a partir de la fecha de compra al por menor en caso de que haya defectos en el material o en la fabricación que se pongan de relieve durante el uso y el mantenimiento normales. Si su unidad no está libre de material o fabricación defectuosos, la única obligación del fabricante según esta garantía es reparar o sustituir el producto por una unidad nueva o reacondicionada, a elección del fabricante. Es obligación del comprador presentar la unidad, junto con una prueba de compra y pagar por adelantado los gastos de envío al fabricante o a sus representantes autorizados, para llevar a cabo la reparación o la sustitución.

El fabricante no otorga ninguna garantía para ningún accesorio utilizado con este producto que no haya sido fabricado por Schumacher Electric Corporation y aprobado para su uso con este producto. Esta garantía limitada se anulará si se utiliza el producto inapropiadamente, se manipula sin cuidado, o es reparado o modificado por una persona distinta al fabricante o es revendido por un minorista no autorizado.

El fabricante no ofrece ninguna otra garantía, incluyendo, pero no limitándose a, garantías implícitas o estatutarias, incluyendo sin limitación, cualquier garantía implícita de comerciabilidad o garantía implícita de idoneidad para un fin determinado. Asimismo, el fabricante no se hará responsable de ninguna reclamación por perjuicios incidentales, especiales ni consecutivos en que incurran los compradores, usuarios u otras personas asociadas al producto, incluyendo, pero no limitándose a, pérdida de beneficios, ingresos, ventas anticipadas, oportunidades de negocio, fondo de comercio, interrupción del negocio y cualquier otro perjuicio o daño. Cualquiera de estas y otras garantías que no sea la garantía limitada aquí incluida, quedan por la presente desestimadas y excluidas. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes ni la duración de la garantía implícita, de forma que las limitaciones anteriores pueden no ser aplicables en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y es posible que pueda tener otros derechos que difieren de los de esta garantía.

ESTA GARANTÍA LIMITADA ES LA ÚNICA GARANTÍA LIMITADA EXPRESA Y EL

FABRICANTE NO ASUME NI AUTORIZA A NADIE A ASUMIR NI INCURRIR EN

NINGUNA OTRA OBLIGACIÓN CON RESPECTO AL PRODUCTO DISTINTA A ESTA

GARANTÍA.

Centros de garantía, servicio de reparación y distribución: para clientes fuera de los EE. UU., póngase en contacto con su distribuidor local.

Norteamérica y Suramérica: Hoopeston en EE. UU. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways en los Países Bajos +31 71 4090704 [email protected]

Schumacher ® y el logotipo Schumacher

® de Schumacher Electric Corporation.

14 •

son marcas comerciales registradas

FR

Modéle : PTI100

Testeur de batterie et de circuit de charge

MANUEL DE L’UTILISATEUR

AVERTISSEMENT

VEUILLEZ LIRE LE MANUEL EN ENTIER AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.

TOUTE ERREUR PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES VOIRE LA MORT.

IMPORTANT: LISEZ ET CONSERVEZ DE MANUEL DE SÉCURITÉ ET D’INSTRUCTIONS.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS – Ce manuel vous indique comment utiliser votre testeur en toute sécurité et de manière efficace. Veuillez lire, comprendre et suivre ces instructions et précautions avec attention, car ce manuel contient des instructions importantes de sécurité et d’utilisation. Les messages de sécurité utilisés tout au long de ce manuel contiennent un mot signal, un message et un icône.

Le mot signal indique le niveau de danger dans une situation donnée.

DANGER

Indique une situation de danger imminent, qui provoquera la mort ou des blessures graves sur l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est pas évitée.

AVERTISSEMENT

ATTENTION

IMPORTANT

Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer la mort ou des blessures graves sur l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est pas évitée.

Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer des blessures modérées ou minimes sur l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est pas évitée.

Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer des dommages sur l’équipement ou le véhicule ou des dommages matériels.

1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES – CONSERVER CES CONSIGNES.

Ce guide contient d’importantes consignes d’utilisation et de sécurité.

AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU D’INCENDIE.

1.1 Lire le manuel en entier avant d’utiliser ce produit. Ne pas le faire pourrait entraîner des blessures graves ou la mort.

1.2 Ce testeur n’est pas conçu pour les personnes (enfants inclus) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou avec un manque d’expérience et de connaissance, sauf si elles sont surveillées ou ont reçu une formation concernant l’utilisation de tester de la part d’une personne responsable de leur sécurité.

1.3 Il faut veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec testeur.

1.4 Ne pas exposer testeur à la pluie ou à la neige.

1.5 Ne pas faire fonctionner testeur s’il a reçu un coup violent, est tombé ou a été endommagé d’une autre manière ; confiez-le à un réparateur qualifié.

1.6 Ne démontez pas testeur; remettez-le à un réparateur qualifié. Un montage incorrect peut engendrer un risque d’incendie ou de choc électrique.

AVERTISSEMENT

RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS.

1.7 TRAVAILLER AU VOISINAGE D’ACCUMULATEUR AU PLOMB EST

DANGEREUX. LES BATTERIES PRODUISENT DES GAZ EXPLOSIFS EN

MARCHE NORMALE. POUR CETTE RAISON, IL EST DE LA PLUS HAUTE

IMPORTANCE QUE VOUS SUIVIEZ LES DIRECTIVES À CHAQUE FOIS QUE

VOUS UTILISEZ LE TESTEUR.

1.8 Pour réduire le risque d’une explosion de la batterie, suivez ces instructions et celles publiées par le fabricant de la batterie et le fabricant de tout équipement que vous comptez utiliser dans le voisinage de la batterie. Passez en revue les marquages d’avertissement sur ces produits et sur le moteur.

• 15 •

2. PRÉCAUTIONS PERSONNELLES

AVERTISSEMENT RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS.

2.1 Ne jamais fumer ou produire une étincelle ou flamme au a l’entour d’une batterie ou d’un moteur.

2.2 Enlevez vos objets personnels en métal comme les bagues, les bracelets, les colliers et les montres quand vous travaillez avec une batterie d’accumulateurs au plomb. Une batterie d’accumulateurs au plomb peut produire un court-circuit thermique assez fort pour souder une bague ou autre chose du même genre au métal, causant de graves brûlures.

2.3 Soyez extra prudent pour réduire le risque de laisser tomber un outil en métal sur la batterie. Ça pourrait faire une étincelle ou produire un court-circuit à la batterie ou à d’autres parties électriques et pourrait produire une explosion.

2.4 Considérez d’être assez proche d’une personne quand vous travaillez près d’un accumulateur au plomb pour qu’elle puisse venir à votre aide en cas d’urgence.

2.5 Ayez assez d’eau fraîche et du savon à proximité au cas ou votre peau, vos yeux ou vos habits viendraient en contact avec l’acide de la batterie.

2.6 Portez une protection complète des yeux et du corps, comprenant des lunettes de sécurité et des vêtements protecteurs. Évitez de toucher vos yeux quand vous travaillez près de la batterie.

2.7 Si l’acide de la batterie rentre en contact avec votre peau ou vos vêtements, lavez l’endroit immédiatement avec de l’eau et du savon. Si l’acide entre dans vos yeux, rincez immédiatement l’œil avec de l’eau froide coulante pour au moins 10 minutes puis allez voir le médecin aussitôt.

2.8 Si l’acide de batterie est avalée accidentellement boire du lait, les blancs d’œufs ou de l’eau. NE PAS faire vomir. Consulter un médecin immédiatement.

3. PRÉPARER LA BATTERIE

AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT LE RISQUE DE CONTACT AVEC L’ACIDE DE BATTERIE.

L’ACIDE DE BATTERIE EST UN ACIDE SULFURIQUE

EXTRÊMEMENT CORROSIF.

3.1 Nettoyer les bornes de la batterie avant de la charger.

Utilisez du bicarbonate de sodium et de l’eau pour neutraliser l’électrolyte de batterie et aider à éliminer les particules de corrosion dans l’air. Ne vous touchez pas les yeux, le nez ou la bouche.

Lors du nettoyage, ne laissez pas les particules de corrosion entrer en contact avec vos yeux, votre nez et votre bouche.

4. UTILISER LE TESTEUR

IMPORTANT

Au cours de la première utilisation de ce testeur, vous remarquerez peut-être un peu de fumée et/ou une odeur de brûlure. C’est normal et va s’arrêter après un court brûlure - en période. Aussi, pendant l’utilisation normale, le boîtier métallique de l’unité peut être chaude ; À manipuler avec précaution. Aucun de ces facteurs n’aura une incidence sur les performances de votre testeur.

5. 12V TESTEUR A BATTERIE

5.1 Regarder sur l’étiquette de la batterie qui va être testé et trouver le (CCA) de la batterie.

5.2 Connectez le positif (rouge) la pince à positif (POS, P, +) batterie post. Connectez le négatif (noir) à la pince négatif (NEG, N, -) batterie post. Assurer qu’il y a une bonne connexion électrique.

5.3 Trouver le (CCA) sur l’écran du testeur (voir l’illustration dans la section 9) qui correspond à la CCA notation de la batterie testée.

5.4 Appuyez sur et maintient l’interrupteur du testeur « ON » pour un maximum de 10 secondes et lire l’écran avec le sélecteur en marche, puis reportez-vous au tableau 1 ou l’arrière du testeur pour l’explantions.

• 16 •

6. 6V TESTEUR A BATTERIE

6.1 Connectez le positif (rouge) pince à la positive (POS, P, +) batterie post. Connectez le négatif (noir) à la pince négatif (NEG, N, -) batterie post. Assurer qu’il y a une bonne connexion électrique.

6.2 Lire l’écran et confirmer la tension de la batterie est dans la zone verte (voir l’illustration dans la section 9).

6.3 Appuyez et maintient sur l’interrupteur de charge « ON » pour un maximum de 10 secondes et lire l’écran. L’aiguille doit rester dans la zone verte. Si ce n’est pas le cas, la batterie est faible ou mauvaise.

TABLEAU 1

TESTEUR DE BATTERIE

La batterie bonne (verte)

ÉTAT DE LA BATTERIE

La capacité de la batterie est OK. La batterie peut être ou ne pas être complètement chargée. Vérifiez la gravité spécifique de la batterie a fin de déterminer l’état de charge, vérifiez la présence d’un système de charge

électrique. Rechargez la batterie à un niveau plein.

Faibles ou mal, mais l’aiguille reste constante. (jaune ou rouge)

Faible ou mauvais, mais l’aiguille continue à tomber. (jaune ou rouge)

La capacité de la batterie n’est pas satisfaisante. La batterie pourrait être défectueuse ou pas entièrement chargée. Vérifiez la gravité spécifique pour déterminer la condition qui existe. Si la charge ne pas porter la gravité spécifique à le plein niveau de charge, la batterie doit

être remplacée.

La batterie pourrait être défectueuse ou très délabré.

Relâchez l’interrupteur de charge et note la réaction volt mètre. Récupération de tension de 12 volts ou cidessus dans un délai de quelques secondes indique une batterie défectueuse. Pour de meilleurs résultats, vérifiez la gravité spécifique.

7. TEST DU SYSTÈME DE CHARGE

7.1 Connectez le positif (rouge) la pince à positif (POS, P, +) batterie post. Connectez le négatif (noir) à la pince négatif (NEG, N, -) batterie post. Assurer qu’il y a une bonne connexion électrique.

7.2 Démarrer le moteur et l’exécuter de 1200 à 1500 tr / min. ATTENTION : rester loin des pièces mouvantes du moteur pour éviter des blessures.

7.3 Remarque l’affichage du testeur avec tous les accessoires électriques éteint.

Il devrait être dans le vert « bonne » bande dans le « système de charge » d’échelle

(voir l’illustration dans la section 9).

7.4 Avec les phares et moteur du ventilateur en haut, l’aiguille e doit rester dans la verte

« bonne » bande.

7.5 Si l’affichage indique dans la bande rouge ou en dehors de la zone de système de charge, difficulté est indiquée.

8. TEST DE DÉMARREUR

Ce test identifie le courant de démarreur excessif, qui rend le démarrage difficile et raccourcit la durée de vie de la batterie. Réalisez le test de charge de batterie d’abord, pour s’assurer que la batterie est en bon état.

NOTE : Le moteur doit être à une température de fonctionnement normale.

8.1 Réalisez un test de base de charge de batterie (voir la section 2). En outre, notez la tension exacte avec l’essai de charge dessus (voir l’illustration dans la section 9). Si la batterie examinée faible ou mauvais, cet essai ne peut pas être réalisé.

8.2 Utilisant la tension de charge obtenue ci-dessus, regardez sur le tableau 2 ou sur l’écran de mètre pour trouver la tension de démarrage minimal. Si le moteur est moins que 200

CID, employez le volt de démarrage plus élevé. Par exemple, si la tension de charge est

11,00, employez 10,2 pour la tension de démarrage au lieu de 9,7.

• 17 •

8.3 Si possible, désactivez le circuit d’allumage du véhicule de sorte qu’il ne démarre pas.

Le test est meilleur si on démarre pendant 2 à 5 secondes.

8.4 Démarrer le moteur et notez la lecture de tension pendant le démarrage du moteur.

8.5 Si la tension de démarrage est au-dessous de la tension de démarrage dans le tableau 2, le courant du démarreur est excessif. Si le démarreur est lentement, le raccordement pauvre.

TABLEAU 2

TEST VOLTAGE

MINIMUM VOLT DE

DÉMARRAGE

DÉMARREUR TEST VOLTAGE

10,2 10,4 10,6 10,8

7,7 8,2 8,7 9,2

11,0

9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

9. MÈTRE

2

1

3

5

4

1. Gamme pour batterie

de 6 volts

2. Démarrage a froid

(étape 2.3)

3. Système de charge

(étape 7.3)

4. Voltage indicateur

(étape 8.1)

5. Tableau de tension

de démarrage

6. GARANTIE LIMITÉE

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, DONNE CETTE GARANTIE LIMITÉE À

L’ACHETEUR D’ORIGINE DU PRODUIT. CETTE GARANTIE LIMITÉE N’EST NI

TRANSFÉRABLE NI CESSIBLE.

Schumacher Electric Corporation (le « Fabricant ») garantit ce chargeur de batterie pendant 6 mois, à partir de la date d’achat, contre les défauts de matériaux ou de fabrication qui peuvent survenir dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien. Si votre appareil n’est pas sans défauts de matériaux ou de fabrication, la seule obligation du Fabricant sous cette garantie est de réparer ou de remplacer votre produit, avec un nouvel appareil ou un remis à neuf, selon le choix du Fabricant.

L’acheteur est tenu de faire parvenir l’appareil avec preuve d’achat et affranchir les frais d’expédition au Fabricant ou à ses représentants autorisés, afin qu’une réparation ou un remplacement puisse avoir lieu.

Le Fabricant ne fournit aucune garantie sur les accessoires utilisés avec ce produit qui ne sont pas fabriqués par Schumacher Electric Corporation et approuvés pour

être utilisés avec ce produit. Cette garantie limitée est annulée si le produit est sujet

à une mauvaise utilisation ou une manipulation imprudente, à une réparation ou une modification par une personne autre que le fabricant ou si cet appareil est revendu au travers d’un détaillant non autorisé.

Le Fabricant ne fait aucune autre garantie, y compris, mais sans y être limité, expresse, implicite ou garanties légales, y compris, mais non de façon limitative, toute garantie implicite de valeur marchande ou de pertinence pour un usage particulier. De plus, le Fabricant ne peut être tenu responsable d’aucun dommage accidentel, spécial ou conséquentiel subi par l’acheteur, l’utilisateur ou autres personnes en relation avec

• 18 •

ce produit, y compris, mais sans y être limité, les pertes de revenus ou de profits, de vente anticipée, d’opportunité d’affaires, d’achalandage, d’interruption des activités et tout autre préjudice ou dommage. Chacune et toutes ces garanties, autres que les garanties limitées incluses dans la présente, sont expressément déclinées et exclues.

Certains états ne permettent pas l’exclusion ou les limites sur les dommages indirects ou consécutifs ou la durée de la garantie implicite. Les limites ou exclusions ci-dessus peuvent donc ne pas s’appliquer à votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et il se peut que vous ayez d’autres droits qui varient de cette garantie.

CETTE GARANTIE LIMITÉE EST LA SEULE GARANTIE LIMITÉE EXPRESSE, ET

LE FABRICANT N’ASSUME NI N’AUTORISE AUCUNE PERSONNE À ASSUMER

TOUTE AUTRE OBLIGATION SE RAPPORTANT À CE PRODUIT QUE CELLES DE

CETTE GARANTIE.

Garantie, service de réparation et de centres de distribution :

Pour les clients en dehors du U.S.A., Contactez votre distributeur local.

Du Nord et Amérique du Sud : Hoopeston dans U.S.A. 1-800-621-5485 [email protected]

Europe : Pays-Bas Freightways +31 71 4090704 [email protected]

Schumacher ® et le logo Schumacher Logo ® sont des marques déposées de Schumacher Electric Corporation.

• 19 •

GB

Model: PTI100

Battery Load Tester/Charging System Analyzer

OWNER’S MANUAL

WARNING

READ THE ENTIRE MANUAL BEFORE USING THIS PRODUCT.

FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

IMPORTANT: READ AND SAVE THIS SAFETY AND INSTRUCTION MANUAL.

SAVE THESE INSTRUCTIONS – This manual will show you how to use your tester safely and effectively. Please read, understand and follow these instructions and precautions carefully, as this manual contains important safety and operating instructions. The safety messages used throughout this manual contain a signal word, a message and an icon.

The signal word indicates the level of the hazard in a situation.

DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury to the operator or bystanders.

WARNING

CAUTION

IMPORTANT

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury to the operator or bystanders.

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in moderate or minor injury to the operator or bystanders.

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in damage to the equipment or vehicle or property damage.

1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS.

This manual contains important safety and operating instructions.

WARNING WARNING RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE.

1.1 Read the entire manual before using this product. Failure to do so could result in serious injury or death.

1.2 This tester is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the tester by a person responsible for their safety.

1.3 Children should be supervised to ensure they do not play with the tester.

1.4 Do not expose the tester to rain or snow.

1.5 Do not operate the tester if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way; take it to a qualified service person.

1.6 Do not disassemble the tester; take it to a qualified service person when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of fire or electric shock.

WARNING RISK OF EXPLOSIVE GASES.

1.7 WORKING IN THE VICINITY OF A LEAD-ACID BATTERY IS

DANGEROUS. BATTERIES GENERATE EXPLOSIVE GASES DURING

NORMAL BATTERY OPERATION. FOR THIS REASON, IT IS OF UTMOST

IMPORTANCE THAT YOU FOLLOW THE INSTRUCTIONS EACH TIME YOU

USE THE TESTER.

1.8 To reduce the risk of a battery explosion, follow these instructions and those published by the battery manufacturer and the manufacturer of any equipment you intend to use in the vicinity of the battery. Review the cautionary markings on these products and on the engine.

• 20 •

2. PERSONAL PRECAUTIONS

WARNING RISK OF EXPLOSIVE GASES.

2.1 NEVER smoke or allow a spark or flame in the vicinity of a battery or engine.

2.2 Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces and watches when working with a lead-acid battery. A lead-acid battery can produce a short-circuit current high enough to weld a ring or the like to metal, causing a severe burn.

2.3 Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool onto the battery. It might spark or short-circuit the battery or other electrical part that may cause an explosion.

2.4 Consider having someone nearby to come to your aid when you work near a lead-acid battery.

2.5 Have plenty of fresh water and soap nearby in case battery acid contacts your skin, clothing or eyes.

2.6 Wear complete eye and body protection, including safety goggles and protective clothing. Avoid touching your eyes while working near the battery.

2.7 If battery acid contacts your skin or clothing, immediately wash the area with soap and water. If acid enters your eye, immediately flood the eye with cold running water for at least 10 minutes and get medical attention right away.

2.8 If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs or water. DO NOT induce vomiting. Seek medical attention immediately.

3. PREPARING THE BATTERY

WARNING WARNING RISK OF CONTACT WITH BATTERY ACID. BATTERY ACID IS

A HIGHLY CORROSIVE SULFURIC ACID.

3.1 Clean the battery terminals before testing the battery.

During cleaning, keep airborne corrosion from coming into contact with your eyes, nose and mouth. Use baking soda and water to neutralize the battery acid and help eliminate airborne corrosion. Do not touch your eyes, nose or mouth.

4. USING THE TESTER

IMPORTANT

During the first use of this tester, you may notice a little smoke and/or a burning smell. This is normal and will stop after a short burn-in period.

Also, during regular use, the metal housing of the unit may get hot; handle with care.

Neither of these factors will affect the performance of your tester.

5. 12 VOLT BATTERY ANALYSIS

5.1 Look on the label of the battery to be tested and find the Cold Cranking Amps (CCA) rating.

5.2 Connect the positive (red) clamp to the positive (POS, P, +) battery post. Connect the negative (black) clamp to the negative (NEG, N, -) battery post. Rock the clamps back and forth to ensure a good electrical connection.

5.3 Find the Cold Cranking Amps (CCA) range on the meter (see illustration in section 9) that matches the CCA rating of the battery being tested.

5.4 Press and hold the load switch “on” for a maximum of 10 seconds and read the meter with the load still on, then refer to Table 1 or the back of the tester.

6. 6 VOLT BATTERY ANALYSIS

6.1 Connect the positive (red) clamp to the positive (POS, P, +) battery post. Connect the negative (black) clamp to the negative (NEG, N, -) battery post. Rock the clamps back and forth to ensure a good electrical connection.

6.2 Read the meter and confirm the battery voltage is in the green area (see illustration in section 9).

6.3 Press and hold the load switch “on” for a maximum of 10 seconds and read the meter with the load still on. The needle should remain in the green area. If it doesn’t, the

• 21 •

battery is weak or bad.

LOAD TEST

Good (green)

Weak or bad, but needle remains steady. (yellow or red)

Weak or bad, but needle continues to fall. (yellow or red)

TABLE 1

BATTERY CONDITION

The battery capacity is OK. The battery may or may not be fully charged. Check the specific gravity of the battery to determine the state of charge, check for an electrical drain or possible charging system trouble. Recharge the battery to a full level.

The battery capacity is not satisfactory. The battery may be either defective or not fully charged. Check the specific gravity to determine which condition exists. If charging does not bring the specific gravity to the full charge level, the battery should be replaced.

The battery may be defective or very run down. Release the load switch and note the volt meter reaction. Voltage recovery to 12 volts or above within a few seconds indicates a defective battery. A slow voltage recovery indicates a run down condition. For best results, check the specific gravity.

7. TESTING THE CHARGING SYSTEM

7.1 Connect the positive (red) clamp to the positive (POS, P, +) battery post. Connect the negative (black) clamp to the negative (NEG, N, -) battery post. Rock the clamps back and forth to ensure a good electrical connection.

7.2 Start the engine and run it at 1200 to 1500 rpm. CAUTION: Stay clear of moving engine parts to avoid personal injury.

7.3 Note the meter reading with all of the electrical accessories off. It should be in the green

“good” band in the “charging system” scale (see illustration in section 9).

7.4 With the headlights and blower motor on high, the meter should remain in the green

“good” band.

7.5 If the meter reads in the red band or outside the charging system zone, trouble is indicated.

8. STARTER MOTOR TEST

This test identifies excessive starter current draw, which makes starting difficult and shortens battery life. Perform the battery load test first, to make sure the battery is in good condition.

NOTE: The engine must be at a normal operating temperature.

8.1 Perform a basic battery load test (see section 2). In addition, note the exact voltage with the load test on (see illustration in section 9). If the battery tests either weak or bad, this test cannot be performed.

8.2 Using the load voltage obtained above, look on Table 2 or on the meter face to find the minimum cranking voltage listed. If the engine is less then 200 CID, use the next higher minimum cranking voltage. For example, if the load voltage is 11.00, use 10.2 for the minimum cranking voltage instead of 9.7.

8.3 If possible, disable the vehicle’s ignition system so that it will not start. The test works best if the starter cranks for 2 to 5 seconds.

8.4 Crank the engine and note the voltage reading during engine cranking.

8.5 If the cranking voltage is below the minimum cranking voltage in Table 2, the starter current draw is excessive. If the starter cranks slowly, check for high resistance or poor connections.

TABLE 2

LOAD VOLTAGE

MINIMUM CRANKING

VOLTAGE

10.2

STARTER TEST VOLTAGE

10.4

10.6

10.8

7.7

8.2

8.7

9.2

11.0

9.7

11.2

10.2

11.4

10.6

• 22 •

9. METER

1

2

3

5

4

1. Range for 6 Volt

Battery Load Testing

2. Cold Cranking Amps

Range (step 2.3)

3. Charging System

Test Range (step 7.3)

4. Voltage Scale

(step 8.1)

5. Starter Test

Voltage Table

6. LIMITED WARRANTY

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, MAKES THIS LIMITED WARRANTY TO THE

ORIGINAL RETAIL PURCHASER OF THIS PRODUCT. THIS LIMITED WARRANTY IS

NOT TRANSFERABLE OR ASSIGNABLE.

Schumacher Electric Corporation (the “Manufacturer”) warrants this battery tester for six months from the date of purchase at retail against defective material or workmanship that may occur under normal use and care. If your unit is not free from defective material or workmanship, Manufacturer’s obligation under this warranty is solely to repair or replace your product with a new or reconditioned unit at the option of the Manufacturer.

It is the obligation of the purchaser to forward the unit, along with proof of purchase and mailing charges prepaid to the Manufacturer or its authorized representatives in order for repair or replacement to occur.

Manufacturer does not provide any warranty for any accessories used with this product that are not manufactured by Schumacher Electric Corporation and approved for use with this product. This Limited Warranty is void if the product is misused, subjected to careless handling, repaired, or modified by anyone other than Manufacturer or if this unit is resold through an unauthorized retailer.

Manufacturer makes no other warranties, including, but not limited to, express, implied or statutory warranties, including without limitation, any implied warranty of merchantability or implied warranty of fitness for a particular purpose. Further,

Manufacturer shall not be liable for any incidental, special or consequential damage claims incurred by purchasers, users or others associated with this product, including, but not limited to, lost profits, revenues, anticipated sales, business opportunities, goodwill, business interruption and any other injury or damage. Any and all such warranties, other than the limited warranty included herein, are hereby expressly disclaimed and excluded. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages or length of implied warranty, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and it is possible you may have other rights which vary from this warranty.

THIS LIMITED WARRANTY IS THE ONLY EXPRESS LIMITED WARRANTY AND THE

MANUFACTURER NEITHER ASSUMES OR AUTHORIZES ANYONE TO ASSUME

OR MAKE ANY OTHER OBLIGATION TOWARDS THE PRODUCT OTHER THAN

THIS WARRANTY.

Warranty, Repair Service and Distribution Centers:

For customers outside of the U.S.A., contact your local distributor.

North and South America: Hoopeston in U.S.A. 1-800-621-5485 [email protected]

Europe: Freightways in Netherlands +31 71 4090704 [email protected]

Schumacher ® and the Schumacher Logo ® are registered trademarks of Schumacher Electric Corporation.

• 23 •

IT

Modello: PTI 100

Tester di carica della batteria/analizzatore dell’impianto di carica

MANUALE D’USO

AVVERTENZA

LEGGERE L’INTERO MANUALE PRIMA DI UTILIZZARE IL PRESENTE PRODOTTO.

IN CASO CONTRARIO, POSSONO VERIFICARSI LESIONI GRAVI E ANCHE LETALI.

IMPORTANTE: LEGGERE E CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE DI SICUREZZA

E DI ISTRUZIONI.

CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI – Il presente manuale spiega come utilizzare il tester in modo sicuro ed efficace. Leggere, comprendere e seguire attentamente le presenti istruzioni e precauzioni, poiché il manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e uso. I messaggi di sicurezza utilizzati nel presente manuale contengono una parola di segnalazione, un messaggio e un’icona.

La parola di segnalazione indica il livello di pericolo in una data situazione.

PERICOLO

Indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, causerà il decesso o gravi lesioni all’operatore e/o agli astanti.

AVVERTENZA

ATTENZIONE

IMPORTANTE

Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare il decesso o gravi lesioni all’operatore e/o agli astanti.

Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare lesioni moderate o leggere all’operatore e/o agli astanti.

Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare danni materiali, all’apparecchiatura o al veicolo.

1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA – CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.

Questo manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e operative.

AVVERTENZA AVVERTENZA PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA O INCENDIO.

1.1 Leggere l’intero manuale prima di utilizzare questo prodotto.

In caso contrario, possono verificarsi lesioni gravi e anche letali.

1.2 Questo tester non è destinato all’uso da parte di soggetti

(inclusi i bambini) con capacità ridotte a livello fisico, sensoriale o mentale, o prive dell’esperienza e conoscenza adeguata, a meno che non abbiano ricevuto supervisione o istruzioni relative all’uso del tester da parte di un responsabile della loro sicurezza.

1.3 Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con il tester.

1.4 Non esporre il tester alla pioggia o alla neve.

1.5 Non usare il tester se ha ricevuto un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualsiasi modo. Farlo controllare da personale tecnico qualificato.

1.6 In caso di necessità di assistenza o riparazioni non smontare il tester; portarlo presso un centro di assistenza qualificato. Un rimontaggio errato può causare il pericolo di incendio o scossa elettrica.

AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI.

1.7 LAVORARE NELLE VICINANZE DI UNA BATTERIA AL PIOMBO-

ACIDO È PERICOLOSO. LE BATTERIE GENERANO GAS ESPLOSIVI

DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO. PER TALE RAGIONE,

È IMPORTANTISSIMO SEGUIRE LE ISTRUZIONI OGNI VOLTA CHE

SI USA IL TESTER.

1.8 Per ridurre il rischio di un’esplosione della batteria, seguire le presenti istruzioni e quelle pubblicate dal produttore della batteria e dal produttore di qualsiasi attrezzatura che si desideri utilizzare nelle vicinanze della batteria. Rivedere le indicazioni precauzionali riportate su questi prodotti e sul motore.

• 24 •

2. PRECAUZIONI PERSONALI

AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI.

2.1 NON fumare ed evitare scintille o fiamme nelle vicinanze della batteria o del motore.

2.2 Rimuovere gli oggetti di metallo personali come ad esempio anelli, braccialetti, collane e orologi quando si lavora con una batteria al piomboacido. Una batteria al piombo-acido può produrre una corrente di corto circuito sufficientemente elevata per sciogliere un anello o un oggetto in metallo, causando una grave ustione.

2.3 Operare con la massima cautela, per ridurre il rischio di caduta di un attrezzo di metallo sulla batteria. Ciò potrebbe provocare una scintilla o il corto circuito della batteria o di altri parti elettriche, causando un’esplosione.

2.4 Considerare la possibilità di avere qualcuno accanto in aiuto quando si lavora con una batteria al piombo-acido.

2.5 Tenere a portata di mano acqua e sapone in abbondanza, qualora l’acido della batteria venga a contatto con la pelle, gli abiti o gli occhi.

2.6 Indossare una protezione completa per gli occhi e il corpo, inclusi occhialini di sicurezza e abbigliamento protettivo. Evitare di toccarsi gli occhi mentre si lavora accanto alla batteria.

2.7 Se l’acido della batteria entra a contatto con la pelle o gli abiti, lavare immediatamente l’area colpita con acqua e sapone. Se l’acido entra a contatto con gli occhi, irrorare immediatamente l’occhio colpito con acqua fredda corrente per almeno 10 minuti e consultare subito un medico.

2.8 Se l’acido della batteria viene accidentalmente ingerito, bere latte, albume o acqua.

NON indurre il vomito. Consultare immediatamente un medico.

3. PREPARAZIONE DELLA BATTERIA

AVVERTENZA AVVERTENZA PERICOLO DI CONTATTO CON L’ACIDO DELLA BATTERIA.

L’ACIDO DELLA BATTERIA È ACIDO SOLFORICO

ALTAMENTE CORROSIVO.

3.1 Pulire i terminali della batteria prima di testare la batteria.

Durante la pulizia, evitare che il prodotto della corrosione venga a contatto con occhi, naso e bocca. Utilizzare bicarbonato di sodio e acqua per neutralizzare l’acido della batteria e contribuire all’eliminazione della corrosione da contatto con l’aria. Non toccarsi gli occhi, il naso o la bocca.

4. USO DEL TESTER

IMPORTANTE

Durante il primo impiego di questo tester, potrebbe verificarsi una leggera formazione di fumo e/o odore di bruciato. Si tratta di un evento normale destinato a cessare dopo un breve periodo di uso. Durante l’uso regolare, la scatola di metallo potrebbe surriscaldarsi; maneggiare con cura. Nessuno di questi fattori influirà sulle prestazioni del tester.

5. ANALISI DELLE BATTERIE DA 12 V

5.1 Controllare l’etichetta della batteria da controllare e cercare il valore dell’amperaggio di spunto a freddo (CCA).

5.2 Connettere il morsetto positivo (rosso) al polo positivo (+) della batteria. Connettere il morsetto negativo (nero) al polo negativo (-) della batteria. Muovere i morsetti avanti e indietro per assicurare un buon collegamento elettrico.

5.3 Trovare l’intervallo dei valori del CCA sul quadrante (vedere l’illustrazione alla sezione 9) che comprende il valore del CCA della batteria da controllare.

5.4 Premere e tenere premuto il pulsante di carico “on” per un massimo di 10 secondi e leggere il valore sul quadrante mentre lo strumento è ancora sotto carico, quindi vedere la tabella 1 o sul retro del tester.

6. ANALISI DELLE BATTERIE DA 6 VOLT

6.1 Connettere il morsetto positivo (rosso) al polo positivo (+) della batteria. Connettere il morsetto negativo (nero) al polo negativo (-) della batteria. Muovere i morsetti avanti e indietro per assicurare un buon collegamento elettrico.

6.2 Leggere il valore sul quadrante dello strumento e controllare che la tensione della batteria sia compresa nella zona verde (vedere l’illustrazione nella sezione 9).

• 25 •

6.3 Premere e tenere premuto l’interruttore di carico “on” per un massimo di 10 secondi e leggere il valore sul quadrante mentre lo strumento è ancora sotto carico. L’ago deve rimanere nella zona verde. Se ciò non avviene, la batteria è scarica o guasta.

TABELLA 1

TEST SOTTO CARICO

Buona (verde)

CONDIZIONI DELLA BATTERIA

La capacità della batteria è OK. La batteria potrebbe essere completamente carica o meno. Controllare la densità dell’elettrolito della batteria per definire lo stato di carica, controllare un’eventuale perdita elettrica o un possibile guasto nell’impianto di carica. Ricaricare la batteria al massimo livello.

Scarica o guasta, ma l’ago resta fermo (sul settore giallo o rosso)

La capacità della batteria non è sufficiente. La batteria potrebbe essere difettosa o non completamente carica. Controllare la densità dell’elettrolito per vedere quale sia il problema. Se la carica non porta la densità al livello corrispondente alla carica completa, la batteria deve essere sostituita.

Scarica o guasta, ma l’ago continua a scendere.

(settore giallo o rosso)

La batteria potrebbe essere guasta o esaurita. Rilasciare l’interruttore di carico e notare la reazione del voltmetro. La risalita della tensione a 12 volt o più in pochi secondi indica una batteria guasta. Una risalita lenta indica una batteria esaurita. Per i migliori risultati, controllare la densità dell’elettrolito.

7. TEST DELL’IMPIANTO DI CARICA

7.1 Connettere il morsetto positivo (rosso) al polo positivo (+) della batteria. Connettere il morsetto negativo (nero) al polo negativo (-) della batteria. Muovere i morsetti avanti e indietro per assicurare un buon collegamento elettrico.

7.2 Avviare il motore e farlo girare a 1.200 – 1.500 giri/min. ATTENZIONE: allontanarsi dalle parti del motore in movimento per evitare lesioni personali.

7.3 Notare la lettura sul quadrante con tutti gli accessori elettrici spenti. Dovrebbe trovarsi nella zona “buona” verde della scala dell’impianto di carica (vedere l’illustrazione alla sezione 9).

7.4 Con i fari accesi e il motore della ventola a velocità elevata, l’ago dovrebbe rimanere nella zona “buona” verde.

7.5 Se l’ago dello strumento si posiziona nell’area rossa o al di fuori della zona dell’impianto di carica, c’è un guasto.

8. TEST DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO

Questo test individua un eccessivo assorbimento di corrente da parte del motorino di avviamento, che rende difficile l’avviamento stesso e accorcia la durata della batteria. Eseguire prima il test della batteria sotto carico per assicurarsi che sia in buone condizioni.

NOTA: il motore deve essere alla normale temperatura operativa.

8.1 Eseguire un normale test della batteria sotto carico (vedere la sezione 2). Inoltre, notare la tensione esatta durante il test sotto carico (vedere l’illustrazione nella sezione 9).

Se la batteria risulta scarica o guasta, questo test non può essere eseguito.

8.2 Utilizzando la tensione sotto carico ottenuta sopra, vedere la tabella 2 o sul quadrante per trovare la tensione minima di avviamento elencata. Se la cilindrata del motore

è inferiore a 3.300 cc, utilizzare la tensione minima di avviamento successiva.

Per esempio, se la tensione sotto di carico è 11,00, utilizzare 10,2 per la tensione di avviamento minima invece di 9,7.

8.3 Se possibile, disattivare l’impianto di accensione del veicolo in modo che non si avvii.

Il test funziona meglio se il motorino di avviamento funziona per 2 – 5 secondi.

8.4 Avviare il motore e annotare la lettura della tensione durante l’avviamento del motore.

8.5 Se la tensione di avviamento è inferiore a quella minima indicata nella tabella 2, l’assorbimento di corrente del motorino di avviamento è eccessivo. Se il motorino di avviamento gira lentamente, controllare se la resistenza sia elevata o il collegamento sia di cattiva qualità.

TABELLA 2

TENSIONE DI PROVA DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO

TENSIONE SOTTO CARICO 10,2 10,4 10,6 10,8 11,0

TENSIONE DI AVVIAMENTO

MINIMA

7,7 8,2 8,7 9,2 9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

• 26 •

9. QUADRANTE

1

2

3

5

4

1. Intervallo per il test sotto carico della batteria da 6 volt

2. Intervallo amperaggio di spunto a freddo (passo 2.3)

3. Impianto di carica

Intervallo valori di prova

(passo 7.3)

4. Scala della tensione

(passo 8.1)

5. Test motorino di avviamento

Tabella delle tensioni

6. GARANZIA LIMITATA

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, FORNISCE LA PRESENTE GARANZIA

LIMITATA ALL’ACQUIRENTE ORIGINARIO AL DETTAGLIO DEL PRESENTE

PRODOTTO. LA PRESENTE GARANZIA NON È TRASFERIBILE O CEDIBILE.

La Schumacher Electric Corporation (da qui in poi denominata il “Produttore”) garantisce questo tester per batterie per sei mesi dalla data di acquisto al dettaglio dai difetti di materiali o lavorazione che possano manifestarsi nel corso del normale uso e manutenzione. Se l’unità non è priva di difetti di materiale o lavorazione, l’obbligo del Produttore in base alla presente garanzia consiste unicamente nella riparazione o sostituzione del prodotto con un prodotto nuovo o ricondizionato, a scelta del produttore stesso. L’acquirente ha l’obbligo di inoltrare l’unità, insieme alla prova di acquisto e alle spese di spedizione prepagate, al Produttore o al suo rappresentante autorizzato, al fine di ottenere la riparazione o la sostituzione dell’unità stessa.

Il Produttore non fornisce alcuna garanzia per alcun accessorio utilizzato insieme al presente prodotto che non sia stato fabbricato dalla Schumacher Electric Corporation e approvato per l’uso con il presente prodotto. La presente garanzia limitata decade in caso danni derivanti da abuso del prodotto, incuria, riparazioni o modifiche eseguite da soggetti diversi dal Produttore o qualora l’unità sia stata rivenduta tramite un dettagliante non autorizzato.

Il Produttore non offre alcuna altra garanzia, incluse, fra l’altro, garanzie esplicite, implicite o legali, e qualsiasi garanzia implicita di commerciabilità o garanzia implicita di idoneità a un particolare scopo. Inoltre, il Produttore non sarà responsabile nei confronti di alcuna rivendicazione relativa a danni indiretti, speciali o consequenziali sopportati da acquirenti, utenti o altri soggetti associati con il prodotto, includendo fra l’altro perdite di profitti, introiti, vendite anticipate, opportunità commerciali, avviamento, interruzione di attività commerciali e qualsiasi altra lesione o danno. Pertanto viene qui esclusa espressamente ognuna e qualsiasi ulteriore garanzia, a eccezione della garanzia limitata qui inclusa. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la limitazione di danni indiretti o consequenziali o dell’estensione della garanzia implicita, pertanto le limitazioni o esclusioni di cui sopra potrebbero non essere valide per alcuni utenti. La presente garanzia conferisce specifici diritti legali all’utente ed è possibile che questi possegga altri diritti diversi da quelli specificati dalla presente garanzia.

LA PRESENTE GARANZIA RAPPRESENTA L’UNICA GARANZIA LIMITATA

ESPLICITA E IL PRODUTTORE NON SI ASSUME OVVERO NON AUTORIZZA

ALCUNO AD ASSUMERSI O PROMETTERE ALTRI OBBLIGHI NEI CONFRONTI DEL

PRODOTTO AL DI FUORI DELLA PRESENTE GARANZIA.

Centri di garanzia, riparazione e distribuzione: per i clienti al di fuori degli Stati Uniti d’America, contattare il distributore locale. Per il Nord e Sud America: Hoopeston negli

Stati Uniti d’America. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways nei Paesi Bassi +31 71 4090704

Schumacher ® [email protected]

e il relativo logo Schumacher

27 •

® sono marchi commerciali registrati di proprietà della Schumacher Electric Corporation.

NL

Model: PTI100

Testapparaat accubelasting/Analysator laadsysteem

GEBRUIKERSHANDLEIDING

WAARSCHUWING

LEES DE GEHELE HANDLEIDING VOORDAT U DIT PRODUCT GEBRUIKT.

ALS U DIT NIET DOET, KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL HET

GEVOLG ZIJN.

BELANGRIJK: DEZE VEILIGHEIDS- EN INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN EN BEWAREN.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES – In deze handleiding kunt u lezen hoe u het testapparaat veilig en effectief kunt gebruiken. Zorg dat u deze instructies en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig leest, begrijpt en opvolgt, want deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies. De veiligheidsberichten die overal in deze handleiding worden gebruikt bevatten een signaalwoord, een bericht en een pictogram.

Het signaalwoord geeft het niveau van het gevaar in een situatie aan.

GEVAAR

CHUWING

VOORZICHTIG

BELANGRIJK

Duidt op een op handen zijnde gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg zal hebben.

Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg kan hebben.

Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, matig of gering letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg kan hebben.

Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, beschadiging van de apparatuur of het voertuig of materiële schade tot gevolg kan hebben.

1. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES – BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.

Deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies.

WAARSCHUWING RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN OF BRAND.

1.1 Lees de gehele handleiding voordat u dit product gebruikt.

Als u dit niet doet, kan ernstig of dodelijk letsel het gevolg zijn.

1.2 Dit testapparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen

(inclusief kinderen) met een lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke handicap, of die geen ervaring of kennis ervan hebben, tenzij ze onder toezicht staan of aanwijzingen over het gebruik van het testapparaat hebben gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.

1.3 Kinderen moeten onder toezicht staan om te verzekeren dat ze niet met het testapparaat spelen.

1.4 Het testapparaat niet aan regen of sneeuw blootstellen.

1.5 Het testapparaat niet gebruiken als het een harde klap heeft gekregen, als het is gevallen of op andere wijze is beschadigd; breng het naar een bevoegd servicetechnicus.

1.6 Het testapparaat niet demonteren; breng het naar een bevoegd servicetechnicus als service of reparatie nodig is. Als het onjuist wordt geassembleerd kan risico op brand of elektrische schok ontstaan.

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN.

1.7 WERKEN IN DE BUURT VAN EEN LOODZUURACCU IS GEVAARLIJK.

ACCU'S GENEREREN EXPLOSIEVE GASSEN TIJDENS DE NORMALE

WERKING VAN DE ACCU. DAAROM IS HET VAN HET GROOTSTE BELANG

DAT U TELKENS WANNEER U HET TESTAPPARAAT GEBRUIKT DE

INSTRUCTIES OPVOLGT.

1.8 Om het risico op ontploffen van de accu te verminderen, dient u deze instructies op te volgen, evenals de instructies die door de accufabrikant en de fabrikant van apparatuur die u in de buurt van de accu wilt gebruiken, zijn gepubliceerd. Lees de waarschuwingsplaatjes op deze producten en op de motor.

• 28 •

2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN

WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN.

2.1 NOOIT roken en geen vonken of vlammen toestaan in de buurt van een accu of motor.

2.2 Zorg dat u metalen sieraden zoals ringen, armbanden, kettingen en horloges afdoet wanneer u met een loodzuuraccu werkt. Een loodzuuraccu kan een kortsluitstroom produceren die sterk genoeg is om een ring of iets dergelijks aan metaal te lassen, met als gevolg ernstige brandwonden.

2.3 Wees extra voorzichtig om het risico te verminderen dat een metalen stuk gereedschap op de accu valt. Hierdoor kan een vonk ontstaan of kan de accu of een ander elektrisch onderdeel worden kortgesloten met als gevolg een explosie.

2.4 Overweeg om iemand in de buurt te hebben die u kan helpen als u in de nabijheid van een loodzuuraccu werkt.

2.5 Zorg dat er voldoende vers water en zeep in de buurt zijn, voor het geval dat accuzuur in contact komt met uw huid, kleding of ogen.

2.6 Draag volledige oog- en lichaamsbescherming, met inbegrip van een veiligheidsbril en beschermende kleding. Zorg dat u uw ogen niet aanraakt terwijl u in de buurt van de accu werkt.

2.7 Als accuzuur in contact komt met uw huid of kleding, de plaats onmiddellijk met water en zeep wassen. Als zuur in uw oog komt, het oog onmiddellijk ten minste 10 minuten spoelen met koud stromend water en onmiddellijk medische hulp inroepen.

2.8 Als accuzuur per ongeluk wordt ingeslikt, melk, eiwit of water drinken. GEEN braken opwekken. Onmiddellijk medische hulp inroepen.

3. DE ACCU VOORBEREIDEN

WAARSCHUWING WAARSCHUWING RISICO VAN CONTACT MET ACCUZUUR. ACCUZUUR IS EEN

UITERST CORROSIEF ZWAVELZUUR.

3.1 Maak de accupolen schoon voordat u de accu test. Zorg tijdens het schoonmaken dat zwevende corrosiedeeltjes niet in contact komen met uw ogen, neus en mond. Neutraliseer het accuzuur met natriumcarbonaat en water om zwevende corrosiedeeltjes te helpen elimineren. Uw ogen, neus of mond niet aanraken.

4. HET TESTAPPARAAT GEBRUIKEN

BELANGRIJK Wanneer u dit testapparaat voor het eerst gebruikt, kunt u wat rook en/of een branderige geur opmerken. Dit is normaal en stopt na een korte inbrandperiode. Ook kan de metalen behuizing van het apparaat tijdens normaal gebruik warm worden; voorzichtig hanteren. Geen van deze factoren zal de prestaties van het testapparaat beïnvloeden.

5. ANALYSE VAN 12 VOLT ACCU

5.1 Kijk op het etiket van de te testen accu naar het opgegeven koudstartvermogen (CCA).

5.2 Sluit de plusklem (rood) aan op de pluspool (POS, P, +) van de accu. Sluit de minklem

(zwart) aan op de minpool (NEG, N, -) van de accu. Beweeg de klemmen heen en weer om een goede elektrische verbinding te verzekeren.

5.3 Zoek het bereik van het koudstartvermogen (CCA) op de meter (zie de illustratie in paragraaf 9) dat overeenkomt met het opgegeven CCA van de accu die wordt getest.

5.4 Houd de belastingschakelaar maximaal 10 seconden ingedrukt in de ingeschakelde stand, lees de meter af terwijl de belasting nog is ingeschakeld en raadpleeg dan

Tabel 1 of de achterkant van het testapparaat.

6. ANALYSE VAN 6 VOLT ACCU

6.1 Sluit de plusklem (rood) aan op de pluspool (POS, P, +) van de accu. Sluit de minklem

(zwart) aan op de minpool (NEG, N, -) van de accu. Beweeg de klemmen heen en weer om een goede elektrische verbinding te verzekeren.

6.2 Lees de meter af en bevestig dat de accuspanning in het groene gebied is (zie de illustratie in paragraaf 9).

6.3 Houd de belastingschakelaar maximaal 10 seconden ingedrukt in de ingeschakelde stand en lees de meter af terwijl de belasting nog is ingeschakeld. De naald moet in het groene gebied blijven. Als dit niet het geval is, is de accu zwak of defect.

• 29 •

BELASTINGTEST

Goed (groen)

Zwak of defect, maar de naald blijft constant. (geel of rood)

Zwak of defect, maar de naald blijft dalen. (geel of rood)

TABEL 1

ACCUCONDITIE

De accucapaciteit is in orde. De accu is wel of niet volledig opgeladen. Controleer de relatieve dichtheid van de accu om de ladingtoestand te bepalen, controleer op elektrische stroomafname of mogelijke problemen met het laadsysteem. Laad de accu volledig op.

De accucapaciteit is niet voldoende. De accu is óf defect óf niet volledig opgeladen. Controleer de relatieve dichtheid om te bepalen wat het geval is. Als de relatieve dichtheid door het opladen niet op het volledig opgeladen niveau komt, moet de accu worden vervangen.

De accu kan defect of uitgeput zijn. Laat de belastingschakelaar los en let op de reactie van de voltmeter. Spanningsherstel tot 12 volt of hoger binnen enkele seconden betekent dat de accu defect is. Een langzaam spanningsherstel betekent dat de accu uitgeput is. Voor de beste resultaten de relatieve dichtheid controleren.

7. HET LAADSYSTEEM TESTEN

7.1 Sluit de plusklem (rood) aan op de pluspool (POS, P, +) van de accu. Sluit de minklem

(zwart) aan op de minpool (NEG, N, -) van de accu. Beweeg de klemmen heen en weer om een goede elektrische verbinding te verzekeren.

7.2 Start de motor en laat hem op 1200 tot 1500 omw/min lopen. VOORZICHTIG: Blijf uit de buurt van bewegende motoronderdelen om lichamelijk letsel te voorkomen.

7.3 Let op de meterstand met alle elektrische accessoires uitgeschakeld. Hij moet in de groene

7.4

"goede" band in de schaal van het "laadsysteem" zijn (zie de illustratie in paragraaf 9).

Met de koplampen en de ventilatormotor in de hoge stand moet de meter in de groene

"goede" band blijven.

7.5 Als de meter in de rode band of buiten de zone van het laadsysteem staat, zijn er problemen.

8. TEST VAN STARTMOTOR

Deze test geeft aan of de startmotor overmatig stroom trekt, waardoor starten wordt bemoeilijkt en de levensduur van de accu wordt verkort. Voer eerst de belastingtest van de accu uit, om er zeker van te zijn dat de accu in goede conditie is.

OPMERKING: De motor moet op normale bedrijfstemperatuur zijn.

8.1 Voer een basistest van de accubelasting uit (zie paragraaf 2). Let bovendien op de exacte spanning met de belastingtest ingeschakeld (zie de illustratie in paragraaf 9).

Als de test aangeeft dat de accu zwak of defect is, kan deze test niet worden uitgevoerd.

8.2 Gebruik de hierboven verkregen laadspanning en zoek in tabel 2 of op de meter de opgegeven minimale startspanning op. Als de motor minder dan 200 CID is, gebruikt u de volgende hogere minimale startspanning. Als de laadspanning bijvoorbeeld 11,0 is, gebruikt u 10,2 voor de minimale startspanning in plaats van 9,7.

8.3 Schakel zo mogelijk het ontstekingssysteem van het voertuig uit zodat het niet kan starten. De test werkt het best als de startmotor 2 tot 5 seconden wordt getornd.

8.4 Torn de motor en let op de afgelezen spanning tijdens het tornen van de motor.

8.5 Als de startspanning onder de minimale startspanning in tabel 2 is, is de stroomafname van de startmotor overmatig hoog. Als de startmotor langzaam tornt, controleer dan op hoge weerstand of slechte verbindingen.

TABEL 2

LAADSPANNING

MINIMALE

STARTSPANNING

TESTSPANNING STARTMOTOR

10,2 10,4 10,6 10,8

7,7 8,2 8,7 9,2

11,0

9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

• 30 •

9. METER

1

2

3

5

4

1. Bereik voor belastingtest van 6 volt accu

2. Bereik koudstartvermogen

(stap 2.3)

3. Testbereik laadsysteem (stap 7.3)

4. Spanningsschaal

(stap 8.1)

5. Spanningstabel startmotortest

6. BEPERKTE GARANTIE

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, VS, GEEFT DEZE BEPERKTE GARANTIE

AAN DE OORSPRONKELIJKE EINDKOPER VAN DIT PRODUCT. DEZE BEPERKTE

GARANTIE KAN NIET WORDEN OVERGEDRAGEN OF GECEDEERD.

Schumacher Electric Corporation (de “Fabrikant”) garandeert dit accutestapparaat gedurende zes maanden vanaf de aankoopdatum tegen materiaal- of constructiefouten die bij normaal gebruik en normale verzorging kunnen optreden. Als uw apparaat niet vrij is van materiaal- en constructiefouten, is de verplichting van de Fabrikant volgens deze garantie uitsluitend het repareren van uw product of het vervangen ervan door een nieuw of gerenoveerd apparaat naar goeddunken van de Fabrikant. Het is de verplichting van de koper om het apparaat, vergezeld van een ontvangstbewijs, gefrankeerd naar de Fabrikant of diens bevoegde vertegenwoordigers te zenden om het te laten repareren of vervangen.

De Fabrikant geeft geen garantie voor accessoires die met dit product zijn gebruikt en die niet door Schumacher Electric Corporation zijn vervaardigd en goedgekeurd voor gebruik met dit product. Deze beperkte garantie vervalt als het product verkeerd is gebruikt, onzorgvuldig is behandeld, gerepareerd of gewijzigd is door iemand anders dan de Fabrikant of als dit apparaat via een niet-bevoegde winkelier is doorverkocht.

De Fabrikant geeft geen andere garanties, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, uitdrukkelijke, stilzwijgende of wettelijk opgelegde garanties, met inbegrip van, zonder beperking, iedere stilzwijgende garantie van verkoopbaarheid of stilzwijgende garantie van geschiktheid voor een bepaald doel. Verder is de Fabrikant niet aansprakelijk voor claims wegens bijkomende, speciale of gevolgschade die is opgelopen door kopers, gebruikers of anderen in verband met dit product, met inbegrip van, maar niet beperkt tot het verlies van winst, inkomsten, verwachte omzet, zakelijke kansen, goodwill, bedrijfsonderbreking en alle andere soorten letsel of schade. Alle dergelijke garanties, behalve de hierbij gegeven beperkte garantie, worden hierbij uitdrukkelijk afgewezen en uitgesloten. In sommige staten is uitsluiting of beperking van bijkomende of gevolgschade of de lengte van de stilzwijgende garantie niet toegestaan, dus zijn de bovengenoemde beperkingen of uitsluitingen mogelijk niet op u van toepassing.

Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en het is mogelijk dat u andere rechten hebt die afwijken van deze garantie.

DEZE BEPERKTE GARANTIE IS DE ENIGE UITDRUKKELIJKE BEPERKTE

IN VERBAND MET HET PRODUCT OP ZICH DAN DEZE GARANTIE EN GEEFT

NIEMAND TOESTEMMING EEN VERPLICHTING OP ZICH TE NEMEN OF TOT

STAND TE BRENGEN.

Garantie, reparatieservice en distributiecentra:

Klanten buiten de VS dienen contact op te nemen met de lokale distributeur.

Noord- en Zuid-Amerika: Hoopeston in de VS. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways in Nederland +31 71 4090704

Schumacher ® [email protected]

en het Schumacher-logo ® van Schumacher Electric Corporation.

• 31 •

zijn gedeponeerde handelsmerken

NO

Modell: PTI100

Batterilasttester/Ladesystemanalysator

BRUKERHÅNDBOK

ADVARSEL

LES HELE HÅNDBOKEN FØR PRODUKTET TAS I BRUK. UNNLATELSE

AV Å GJØRE DETTE, KAN MEDFØRE ALVORLIG PERSONSKADE ELLER

UTSETTELSE FOR LIVSFARE.

VIKTIG! LES OG TA VARE PÅ DENNE SIKKERHETS- OG INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN.

TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE – Denne håndboken beskriver hvordan testeren brukes på en trygg og effektiv måte. Les, sett deg inn i og følg disse instruksjonene og forholdsreglene nøye, fordi denne håndboken inneholder viktige instruksjoner for sikkerhet og bruk. Sikkerhetsmeldingene som brukes i håndboken, inneholder et signalord, en melding og et ikon.

Signalordet angir farenivået i en situasjon.

FARE

ADVARSEL

FORSIKTIG

VIKTIG

Angir en umiddelbar farlig situasjon som vil, hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller tilstedeværende for personskade eller livsfare.

Angir en potensielt farlig situasjon som kan, hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller tilstedeværende for personskade eller livsfare.

Angir en potensielt farlig situasjon som kan, hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller tilstedeværende for moderat eller mindre personskade.

Angir en potensielt farlig situasjon som kan, hvis den ikke unngås, føre til skade på utstyret, kjøretøyet eller annen eiendom.

1. VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER – TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE.

Denne håndboken inneholder viktige instruksjoner for sikkerhet og bruk.

ADVARSEL ADVARSEL FARE FOR ELEKTRISK STØT ELLER BRANN.

1.1 Les hele håndboken før produktet tas i bruk. Unnlatelse av å gjøre dette, kan medføre alvorlig personskade eller utsettelse for livsfare.

1.2 Denne testeren er ikke beregnet på å brukes av personer

(inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring eller kunnskap, med mindre de får tilsyn eller opplæring i bruken av startbatteriet av en person med ansvar for deres sikkerhet.

1.3 Testeren er ikke et leketøy. Oppbevares utilgjengelig for barn.

1.4 Utsett ikke testeren for regn eller snø.

1.5 Bruk ikke testeren hvis det har fått et hardt slag, falt ned eller er skadet på annen måte.

Ta den til en kvalifisert servicetekniker.

1.6 Demonter ikke testeren. Ta den til en kvalifisert servicetekniker ved behov for service eller reparasjon. Feil montering kan innebære brannfare eller elektrisk støt.

ADVARSEL FARE FOR EKSPLOSIVE GASSER.

1.7 DET ER FARLIG Å ARBEIDE NÆR ET BLYBATTERI. BATTERIER

GENERERER EKSPLOSIVE GASSER UNDER NORMAL BRUK. DERFOR

ER DET SVÆRT VIKTIG Å FØLGE INSTRUKSJONENE HVER GANG DU

BRUKER TESTEREN.

1.8 Reduser risikoen for batterieksplosjon. Følg disse instruksjonene og instruksjonene til batteri- og utstyrsprodusenten for alt utstyr du skal bruke nær batteriet.

Les faremerkingen på disse produktene og på motoren.

• 32 •

2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER

ADVARSEL FARE FOR EKSPLOSIVE GASSER.

2.1 Røyking, gnister eller åpen flamme skal ALDRI forekomme nær et batteri eller en motor.

2.2 Ta av personlige metallobjekter som ringer, armbånd, halskjeder og armbåndsur ved arbeid med et blybatteri. Et blybatteri kan produsere en kortslutningsstrøm som er sterk nok til å sveise en ring eller lignende til metall, noe som kan forårsake alvorlig forbrenning.

2.3 Vær ekstra forsiktig for å redusere sjansene for å slippe et metallverktøy på batteriet.

Dette kan utvikle gnister eller kortslutte batteriet eller andre elektriske deler, noe som kan forårsake eksplosjon.

2.4 Vurder å ha en annen person tilstede som eventuelt kan komme til unnsetning, når du arbeider nær et blybatteri.

2.5 Sørg for å ha rikelig med rent vann og såpe i nærheten i tilfelle batterisyre kommer i kontakt med hud, klær eller øyne.

2.6 Beskytt øyne og hele kroppen. Bruk vernebriller og -klær. Unngå å berøre øynene ved arbeid nær batteriet.

2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med huden eller klærne, skal området øyeblikkelig vaskes med såpe og vann. Hvis du får syre i øynene, skal øynene øyeblikkelig skylles med kaldt, rennende vann i minst 10 minutter. Oppsøk lege umiddelbart.

2.8 Hvis batterisyre svelges ved et uhell, skal du drikke melk, eggehviter eller vann.

Fremkall IKKE brekninger. Oppsøk lege umiddelbart.

3. KLARGJØRE BATTERIET

ADVARSEL ADVARSEL RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE. BATTERISYRE

ER EN SVÆRT ETSENDE SVOVELSYRE.

3.1 Rengjør batteripolene før batteriet skal testes. Unngå at etsende partikler som føres gjennom luften, kommer i kontakt med øyne, nese eller munn ved rengjøring. Bruk natron og vann til å nøytralisere batterisyren og eliminere etsende partikler i luften. Berør ikke øyne, nese eller munn.

4. BRUKE TESTEREN

VIKTIG

Når testeren brukes for første gang, vil du kanskje legge merke til litt røyk og/eller at det lukter brent. Dette er normalt og vil stoppe etter en kort innkjøringsperiode. Metallhuset til enheten kan også bli varmt under vanlig bruk og må derfor håndteres med forsiktighet. Ingen av disse faktorene vil påvirke testerens ytelse.

5. ANALYSE AV 12-VOLTS BATTERI

5.1 Se merket på batteriet som skal testes, og finn CCA-klassifiseringen (Cold Cranking Amps

[kaldstartampere]).

5.2 Koble den positive (røde) klemmen til den positive (POS, P, +) batteripolen. Koble den negative (svarte) klemmen til den negative (NEG, N, -) batteripolen. Vipp klemmene frem og tilbake for å sikre god elektrisk kontakt.

5.3 Finn CCA-klassifiseringen på måleren (se illustrasjon i avsnitt 9) som tilsvarer

CCA-klassifiseringen til batteriet som testes.

5.4 Trykk og hold lastbryteren "på" i maksimum 10 sekunder, og les av måleren med lasten fremdeles på. Se deretter tabell 1 eller på baksiden av testeren.

6. ANALYSE AV 6-VOLTS BATTERI

6.1 Koble den positive (røde) klemmen til den positive (POS, P, +) batteripolen. Koble den negative (svarte) klemmen til den negative (NEG, N, -) batteripolen. Vipp klemmene frem og tilbake for å sikre god elektrisk kontakt.

6.2 Les av måleren og kontroller at batterispenningen er i det grønne området

(se illustrasjon i avsnitt 9).

6.3 Trykk og hold lastbryteren "på" i maksimum 10 sekunder, og les av måleren med lasten fremdeles på. Nålen skal holde seg i det grønne området. Gjør den ikke det, er batteriet svakt eller dårlig.

• 33 •

Bra (grønn)

LASTTEST

Svakt eller dårlig, men nålen holder seg stabil (gul eller rød).

Svakt eller dårlig, men nålen fortsetter å falle (gul eller rød).

TABELL 1

BATTERITILSTAND

Batterkapasiteten er OK. Batteriet kan være helt eller delvis oppladet. Kontroller batteriets spesifikke egenvekt for å fastslå ladestatusen. Undersøk om det forekommer elektrisk tapping eller mulige problemer med ladesystemet. Lad batteriet helt opp.

Batterikapasiteten er ikke tilfredsstillende. Batteriet kan enten være defekt eller utilstrekkelig ladet. Kontroller den spesifikke egenvekten for å fastslå aktuell tilstand.

Hvis lading ikke bringer den spesifikke egenvekten til fullt ladenivå, skal batteriet skiftes ut.

Batteriet kan være defekt eller svært nedkjørt. Slipp opp lastbryteren og legg merke til reaksjonen til spenningsmåleren. Spenningsgjenoppretting til 12 volt eller mer i løpet av få sekunder, betyr at batteriet er defekt. En langsom spenningsgjenoppretting angir at batteriet er utbrukt. Kontroller den spesifikke egenvekten for å oppnå beste resultater.

7. TESTING AV LADESYSTEMET

7.1 Koble den positive (røde) klemmen til den positive (POS, P, +) batteripolen. Koble den negative (svarte) klemmen til den negative (NEG, N, -) batteripolen. Vipp klemmene frem og tilbake for å sikre god elektrisk kontakt.

7.2 Start motoren og kjør den på 1 200 til 1 500 o/min. FORSIKTIG: Hold avstand til bevegelige motordeler for å unngå personskade.

7.3 Legg merke til måleravlesningen med alt elektrisk tilbehør av. Den bør da være i det grønne “bra” feltet på skalaen til ladesystemet (se illustrasjon i avsnitt 9).

7.4 Med frontlysene og viftemotoren på høyeste styrke, skal måleren holde seg i det grønne

“bra” feltet.

7.5 Hvis måleren er i det røde feltet, eller utenfor sonen til ladesystemet, betyr dette at det foreligger et problem.

8. STARTERMOTORTEST

Denne testen viser om starteren trekker for mye strøm, noe som gjør det vanskelig å starte og reduserer batteriets levetid. Utfør batterilasttesten først for å være sikker på at tilstanden til batteriet er god.

MERK: Motoren skal holde normal driftstemperatur.

8.1 Foreta en grunnleggende batterilasttest (se avsnitt 2). Legg også merke til nøyaktig spenning med lasttesten på (se illustrasjon i avsnitt 9). Hvis batteriet viser seg å være svakt eller dårlig i henhold til batteritesten, kan ikke denne testen utføres.

8.2 Se tabell 2 eller foran på måleren for å finne minimum oppført startspenning basert på lastspenningen som blir målt ovenfor. Hvis motoren er mindre enn 200 CID, brukes den nest høyeste minimum startspenningen. Hvis for eksempel lastspenningen er 11,00, bruker du 10,2 som minimum startspenning istedenfor 9,7

8.3 Koble ut kjøretøyets tenningssystem hvis det er mulig, slik at det ikke vil starte. Testen fungerer best hvis starteren dreier i 2 til 5 sekunder.

8.4 Start motoren og legg merke til speninngsavlesingen mens motoren startes.

8.5 Hvis startspenningen er under minimumsstartspenningen i tabell 2, trekker starteren for mye strøm. Hvis starteren dreier sakte, må du kontrollere om motstanden er for høy eller koblingene er for dårlige.

TABELL 2

LASTSPENNING

MINIMUM STARTSPENNING

TESTSPENNING FOR STARTER

10,2 10,4 10,6 10,8

7,7 8,2 8,7 9,2

11,0

9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

• 34 •

9. MÅLER

1

2

3

5

4

1. Område for 6 volt

Batterilasttesting

2. Kaldstartampere

Område (trinn 2.3)

3. Ladesystem

Testområde (trinn 7.3)

4. Spenningsskala

(trinn 8.1)

5. Startertest

Spenningstabell

6. BEGRENSET GARANTI

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, USA, GIR DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN

TIL DEN OPPRINNELIGE DETALJKJØPEREN AV DETTE PRODUKTET. DENNE

BEGRENSEDE GARANTIEN KAN IKKE OVERFØRES ELLER OVERDRAS.

Schumacher Electric Corporation (“produsenten”) garanterer batteritesteren i seks måneder fra den datoen produktet blir solgt til detaljkjøperen, mot feil i materialer eller utførelse som kan oppstå under normal bruk og behandling. Hvis enheten ikke er fri for feil i materialer eller utførelse, er produsenten, i henhold til garantien, bare forpliktet til

å reparere eller erstatte produktet med et nytt eller overhalt produkt, etter produsentens egen vurdering. Det er kjøpers ansvar å sende enheten, sammen med kvittering for kjøpet og forhåndsbetalt frakt til produsenten eller dennes autoriserte representanter, for å få utført reparasjon eller bytte enheten.

Produsenten gir ingen garanti for noe tilbehør som benyttes med dette produktet og ikke er produsert av Schumacher Electric Corporation eller som ikke er godkjent for

å brukes med dette produktet. Denne begrensede garantien gjelder ikke hvis produktet blir misbrukt, utsatt for uforsiktig behandling, blir reparert eller endret av noen andre enn produsenten, eller hvis enheten videreselges gjennom en ikke-autorisert forhandler.

Produsenten gir ingen andre garantier, inkludert, men uten begrensning, uttrykte, underforståtte eller lovfestede garantier om salgbarhet eller egnethet for et bestemt formål. Videre skal ikke produsenten holdes ansvarlig for eventuelle tilfeldige skader, spesielle skader eller følgeskader som er påført kjøperen, brukere eller andre med tilknytning til dette produktet, inkludert, men ikke begrenset til, tapt fortjeneste, inntekter, forventede salg, forretningsmuligheter, goodwill, driftsavbrudd eller noen annen form for tap eller skade. Alle slike garantier blir herved fraskrevet og ekskludert, bortsett fra denne begrensede, inkluderte garantien. Noen stater eller land tillater ikke utelatelse eller begrensning av tilfeldige skader eller følgeskader, eller lengden av den impliserte garantien. Ovenstående begrensninger eller utelatelser gjelder derfor ikke for alle kunder. Denne garantien gir deg spesifikke, lovfestede rettigheter, og det er mulig at du har andre rettigheter som varierer fra denne garantien.

DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN ER DEN ENESTE UTTRYKTE, BEGRENSEDE

GARANTIEN. PRODUSENTEN VERKEN AKSEPTERER ELLER AUTORISERER

ANDRE TIL Å ANTA ELLER GI FULLMAKT TIL NOEN, ELLER AKSEPTERE ANDRE

FORPLIKTELSER FORBUNDET MED PRODUKTET UTOVER DENNE GARANTIEN.

Garanti, reparasjonstjenester og distribusjonssentre: Kunder i andre land enn USA:

Ta kontakt med nærmeste distributør. Nord- og Sør-Amerika:

Hoopeston i USA. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways i Nederland +31 71 4090704 [email protected]

Schumacher ® og Schumacher-logoen ® er registrerte varemerker tilhørende

Schumacher Electric Corporation.

• 35 •

PL

Model: PTI100

Tester obciążenia akumulatora/Analizator układu ładowania

PODRĘCZNIK UŻYTOWNIKA

OSTRZEŻENIE

PRZED UŻYCIEM NINIEJSZEGO PRODUKTU NALEŻY PRZECZYTAĆ CAŁY

PODRĘCZNIK. W PRZECIWNYM WYPADKU MOŻE DOJŚĆ DO POWAŻNYCH

OBRAŻEŃ LUB ŚMIERCI.

WAŻNE: NALEŻY PRZECZYTAĆ I ZACHOWAĆ NINIEJSZE INFORMACJE DOTYCZĄCE

BEZPIECZEŃSTWA ORAZ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.

ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE — Niniejszy podręcznik przedstawia, jak korzystać z testera w sposób bezpieczny i efektywny. Należy przeczytać, zrozumieć i przestrzegać niniejszych instrukcji i środków ostrożności, ponieważ niniejszy podręcznik zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. Komunikaty dotyczące bezpieczeństwa znajdujące się w niniejszej instrukcji określane są przy pomocy słowa sygnalizacyjnego, komunikatu bądź ikony.

Słowo sygnalizacyjne oznacza poziom zagrożenia w danej sytuacji.

NIEBEZPIECZEŃSTWO

OSTRZEŻENIE

PRZESTROGA

WAŻNE

Oznacza nieuchronną niebezpieczną sytuację, która, jeśli się jej nie uniknie, doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń operatora lub osób postronnych.

Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń operatora lub osób postronnych.

Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do umiarkowanych lub niewielkich obrażeń operatora lub osób postronnych.

Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu, pojazdu lub mienia.

1. WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA –

ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE.

Niniejszy podręcznik zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi.

OSTRZEŻENIE

OSTRZEŻENIE

OSTRZEŻENIE

NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM

ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU.

1.1 Przed użyciem niniejszego produktu należy przeczytać cały podręcznik. W przeciwnym wypadku może dojść do poważnych obrażeń lub śmierci.

1.2 Niniejszy tester nie jest przeznaczony do użytku przez osoby (w tym dzieci) upośledzone fizycznie, sensorycznie lub umysłowo, bądź nieposiadające doświadczenia i wiedzy, chyba że znajdują się one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, bądź osoba ta przekazała stosowne instrukcje dotyczące korzystania z tester.

1.3 Dzieci należy nadzorować w celu upewnienia się, że nie bawią się one testerem.

1.4 Nie należy narażać testera na działanie deszczu lub śniegu.

1.5 Nie należy używać testera, jeśli został mocno uderzony, został upuszczony lub w inny sposób uszkodzony; należy przekazać go wykwalifikowanemu pracownikowi serwisu.

1.6 Nie wolno demontować testera; jeśli wymagany jest serwis lub naprawa, należy go przekazać wykwalifikowanemu pracownikowi serwisu. Nieprawidłowy ponowny montaż może doprowadzić do pożaru lub porażenia prądem elektrycznym.

RYZYKO WYDZIELANIA GAZÓW WYBUCHOWYCH.

1.7 PRACA W POBLIŻU AKUMULATORA OŁOWIOWO-KWASOWEGO

JEST NIEBEZPIECZNA. PODCZAS NORMALNEJ PRACY AKUMULATORY

WYDZIELAJĄ WYBUCHOWE GAZY. Z TEGO WZGLĘDU NIEZMIERNIE

WAŻNE JEST STOSOWANIE SIĘ DO INSTRUKCJI PRZY KAŻDORAZOWYM

UŻYCIU TESTERA.

1.8 W celu zmniejszenia ryzyka wybuchu akumulatora należy przestrzegać niniejszych instrukcji oraz instrukcji opublikowanych przez producenta akumulatora, a także producenta każdego z urządzeń, które będzie używane w pobliżu akumulatora. Należy przestrzegać oznaczeń ostrzegawczych umieszczonych na tych produktach i na silniku.

• 36 •

2. OSOBISTE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI

OSTRZEŻENIE RYZYKO WYDZIELANIA GAZÓW WYBUCHOWYCH.

2.1 NIE WOLNO palić ani umieszczać źródeł iskier bądź ognia w pobliżu akumulatora lub silnika.

2.2 Podczas pracy z akumulatorami ołowiowo-kwasowymi należy zdjąć metalowe przedmioty osobiste, takie jak pierścionki, bransoletki, naszyjniki i zegarki. Akumulator ołowiowo-kwasowy może wytworzyć prąd zwarcia wystarczająco duży, aby przyspawać pierścionek lub inny podobny metalowy przedmiot, powodując poważne oparzenia.

2.3 Należy zachować szczególną ostrożność, aby zmniejszyć ryzyko upuszczenia metalowego narzędzia na akumulator. Może to doprowadzić do powstania iskry lub zwarcia akumulatora lub innej części elektrycznej, co może wywołać eksplozję.

2.4 Podczas pracy w pobliżu akumulatora ołowiowo-kwasowego należy rozważyć obecność drugiej osoby w pobliżu, która mogłaby udzielić pomocy.

2.5 Należy mieć w pobliżu dużą ilość świeżej wody i mydła, na wypadek kontaktu kwasu ze skórą, ubraniami lub oczami.

2.6 Należy nosić pełne środki ochronne na oczy i ciało, w tym okulary i ubranie ochronne.

Należy unikać dotykania oczu podczas pracy w pobliżu akumulatora.

2.7 Jeśli kwas z akumulatora będzie miał kontakt ze skórą lub ubraniami, należy niezwłocznie przemyć ten obszar mydłem i wodą. Jeśli kwas dostanie się do oczu, należy niezwłocznie przemyć oczy płukając przez 10 minut pod bieżącą wodą, a następnie natychmiast uzyskać pomoc lekarską.

2.8 Jeśli kwas z akumulatora zostanie przypadkowo połknięty, należy wypić mleko, białko z jajek lub wodę. NIE WOLNO wywoływać wymiotów. Należy natychmiast uzyskać pomoc lekarską.

3. PRZYGOTOWANIE AKUMULATORA

OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE RYZYKO KONTAKTU Z KWASEM Z AKUMULATORA. KWAS

Z AKUMULATORA TO SILNIE ŻRĄCY KWAS SIARKOWY.

3.1 Przed rozpoczęciem testowania akumulatora należy wyczyścić jego zaciski. Podczas czyszczenia należy uważać, aby unoszące się w powietrzu drobiny rdzy nie dostały się do oczu, nosa lub ust. Do neutralizacji kwasu i pomocy w wyeliminowaniu drobin rdzy unoszących się w powietrzu należy użyć sody oczyszczonej. Nie wolno dotykać oczu, nosa ani ust.

4. KORZYSTANIE Z TESTERA

WAŻNE

Podczas pierwszego użycia testera mogą wydzielać się niewielkie ilości dymu i/lub wyczuwalny może być swąd palonych części. Są to objawy normalne, które ustąpią po krótkim okresie początkowej eksploatacji. Ponadto, w trakcie regularnej eksploatacji, metalowa obudowa urządzenia może się nagrzewać, więc należy zachować ostrożność. Żaden z tych czynników nie ma wpływu na wydajność testera.

5. ANALIZA AKUMULATORA 12-WOLTOWEGO

5.1 Należy zapoznać się z etykietą testowanego akumulatora i odszukać wartość znamionową prądu rozruchowego przy zimnym silniku (CCA).

5.2 Podłącz dodatni (czerwony) zacisk do dodatniego (POS, P, +) bieguna akumulatora.

Podłącz ujemny (czarny) zacisk do ujemnego (NEG, N, -) bieguna akumulatora.

Poruszaj zaciskami w przód i w tył w celu uzyskania dobrego połączenia elektrycznego.

5.3 Odszukaj zakres prądu rozruchowego przy zimnym silniku (CCA) na mierniku (patrz ilustracja w części 9), odpowiadający wartości znamionowej CCA na testowanym akumulatorze.

5.4 Naciśnij i przytrzymaj przełącznik obciążenia w pozycji „Wł.“ przez maksymalnie 10 sekund i odczytaj wartość wskazywaną przez miernik przy wciąż włączonym obciążeniu, a następnie zapoznaj się z Tabelą 1 lub z informacjami mieszczonymi z tyłu testera.

6. ANALIZA AKUMULATORA 6-WOLTOWEGO

6.1 Podłącz dodatni (czerwony) zacisk do dodatniego (POS, P, +) bieguna akumulatora.

Podłącz ujemny (czarny) zacisk do ujemnego (NEG, N, -) bieguna akumulatora.

Poruszaj zaciskami w przód i w tył w celu uzyskania dobrego połączenia elektrycznego.

6.2 Odczytaj wartość wskazywaną przez miernik i sprawdź, czy napięcie akumulatora znajduje się w zielonym obszarze (patrz ilustracja w części 9).

• 37 •

6.3 Naciśnij i przytrzymaj przełącznik obciążenia w pozycji „Wł.“ przez maksymalnie 10 sekund i odczytaj wartość wskazywaną przez miernik przy wciąż włączonym obciążeniu. Wskazówka powinna znajdować się w obszarze zielonym. Jeśli tak nie jest, oznacza to, że akumulator jest wyczerpany lub uszkodzony.

TABELA 1

TEST OBCIĄŻENIA

Dobry (zielony)

Słaby lub zły, ale wskazówka pozostaje nieruchomo.

(żółty lub czerwony)

Słaby lub zły, ale wskazówka opada.

(żółty lub czerwony)

STAN AKUMULATORA

Pojemność akumulatora jest dobra. Akumulator może być całkowicie naładowany, ale nie musi tak być. Sprawdź ciężar właściwy akumulatora w celu określenia stanu naładowania, sprawdź czy nie występuje upływność elektryczna lub problemy z układem ładowania. Ponownie naładuj całkowicie akumulator.

Pojemność akumulatora jest niezadowalająca. Akumulator może być uszkodzony lub nie naładowany całkowicie. Sprawdź ciężar właściwy w celu określenia bieżącego stanu. Jeśli ładowanie nie powoduje przywrócenia ciężaru właściwego do poziomu pełnego naładowania, akumulator należy wymienić.

Akumulator może być uszkodzony lub bardzo rozładowany. zwolnij przycisk obciążenia i sprawdź reakcję miernika napięcia. Jeśli napięcie w ciągu kilku sekund powróci do poziomu 12 woltów lub wyższego, oznacza to uszkodzony akumulator. Niska prędkość powrotu wskazówki oznacza stan mocnego rozładowania.

Aby uzyskać najlepsze wyniki należy sprawdzić ciężar właściwy.

7. TESTOWANIE UKŁADU ŁADOWANIA

7.1 Podłącz dodatni (czerwony) zacisk do dodatniego (POS, P, +) bieguna akumulatora.

Podłącz ujemny (czarny) zacisk do ujemnego (NEG, N, -) bieguna akumulatora.

Poruszaj zaciskami w przód i w tył w celu uzyskania dobrego połączenia elektrycznego.

7.2 Uruchom silnik i utrzymuj jego pracę na poziomie od 1 200 do 1 500 obr./min.

PRZESTROGA: Nie zbliżaj się do ruchomych części silnika, aby uniknąć obrażeń.

7.3 Zanotuj odczyt miernika przy wyłączonych wszystkich akcesoriach elektrycznych.

Wskazówka powinna znajdować się w obszarze zielonego, „dobrego“ paska na skali

„układu ładowania“ (patrz ilustracja w części 9).

7.4 Przy włączonych światłach i nadmuchu ustawionym na wysoki poziom wskazówka powinna pozostawać w obszarze zielonego, „dobrego“ paska.

7.5 Jeśli wskazówka miernika znajduje się w obszarze paska czerwonego lub poza strefą układu ładowania, oznacza to problem.

8. TEST ROZRUSZNIKA

Ten test pozwala ustalić, czy pobór prądu przez rozrusznik nie jest za duży, co może utrudniać uruchomienie silnika i skrócenie okresu eksploatacji akumulatora. Najpierw należy wykonać test obciążenia akumulatora w celu upewnienia się, że stan akumulatora jest dobry.

UWAGA: Temperatura silnika musi być normalna.

8.1 Wykonaj podstawowy test obciążenia akumulatora (patrz część 2). Ponadto, zanotuj dokładne napięcie przy włączonym teście obciążenia (patrz ilustracja w części 9).

Jeśli wynik testu akumulatora będzie słaby lub zły, nie można wykonać tego testu.

8.2 Biorąc pod uwagę napięcie obciążenia uzyskane powyżej, zapoznaj się z Tabelą 2 lub informacjami umieszczonymi z przodu miernika, aby odnaleźć minimalne napięcie rozruchu.

Jeśli silnik jest mniejszy niż 200 CID, należy użyć kolejnego wyższego minimalnego napięcia rozruchu. Na przykład, jeśli napięcie obciążenia wynosi 11,0, jako minimalne napięcie rozruchu należy wybrać 10,2, a nie 9,7.

8.3 Jeśli to możliwe, należy wyłączyć układ zapłonowy pojazdu, aby nie zadziałał. Ten test daje najlepsze wyniki, gdy rozrusznik działa przez 2 do 5 sekund.

8.4 Dokonaj rozruchu silnika i zanotuj odczyt napięcia w trakcie rozruchu.

8.5 Jeśli napięcie podczas rozruchu jest mniejsze od minimalnego napięcia rozruchu podanego w Tabeli 2, oznacza to nadmierny pobór prądu przez rozrusznik. Jeśli rozrusznik działa wolno, sprawdź czy oporność nie jest wysoka lub czy jakość połączeń nie jest niska.

• 38 •

TABELA 2

NAPIĘCIE TESTU ROZRUSZNIKA

NAPIĘCIE OBCIĄŻENIA

MINIMALNE NAPIĘCIE ROZRUCHU

10,2

7,7

10,4

8,2

10,6

8,7

10,8

9,2

9. MIERNIK

2

1 3

5

4

11,0

9,7

11,2

10,2

11,4

10,6

1. Zakres dla 6 woltów

Testowanie obciążenia akumulatora

2. Prąd rozruchowy przy zimnym silniku

Zakres (krok 2.3)

3. Układ ładowania

Zakres testowy (krok 7.3)

4. Skala napięcia (krok 8.1)

5. Test rozruchu

Tabela napięcia

6. OGRANICZONA GWARANCJA

FIRMA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, Z SIEDZIBĄ PRZY 801

BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UDZIELA

NINIEJSZEJ OGRANICZONEJ GWARANCJI PIERWOTNEMU NABYWCY

NINIEJSZEGO PRODUKTU. NINIEJSZEJ OGRANICZONEJ GWARANCJI NIE

MOŻNA PRZENOSIĆ ANI PRZYDZIELAĆ.

Firma Schumacher Electric Corporation („Producent“) udziela gwarancji na ten tester akumulatorów, na okres sześciu miesięcy od daty zakupu w sklepie, na wady materiałowe lub wykonawcze, które mogą wystąpić w warunkach normalnej eksploatacji i konserwacji. Jeśli posiadane urządzenie nie jest wolne od wad materiałowych lub wykonawczych, obowiązkiem Producenta w ramach niniejszej gwarancji jest jedynie naprawa lub wymiana produktu na nowy bądź regenerowany, zgodnie z decyzją

Producenta. Obowiązkiem nabywcy jest przekazanie urządzenia wraz z dowodem zakupu na własny koszt do Producenta lub jego autoryzowanego przedstawiciela celem jego naprawy lub wymiany.

Producent nie udziela żadnych gwarancji na jakiekolwiek akcesoria używane z niniejszym produktem, które nie zostały wyprodukowane przez firmę Schumacher

Electric Corporation i zatwierdzone do użytku z niniejszym produktem. Niniejsza ograniczona gwarancja przestaje obowiązywać w przypadku korzystania z produktu niezgodnie z przeznaczeniem, w sposób nieostrożny, w przypadku napraw lub modyfikacji dokonanych przez osoby inne niż Producent bądź w przypadku odsprzedaży urządzenia za pośrednictwem nieautoryzowanego sprzedawcy.

Producent nie udziela żadnych innych gwarancji, w tym w szczególności jawnych, dorozumianych lub ustawowych gwarancji, włączając w to w szczególności dorozumianą gwarancję pokupności bądź dorozumianą gwarancję przydatności do określonego celu. Ponadto, Producent nie ponosi odpowiedzialności za roszczenia z tytułu szkód przypadkowych, szczególnych lub wynikowych, poniesionych przez nabywców, użytkowników lub inne osoby związane z niniejszym produktem, w tym w szczególności utratę zysków, korzyści, oczekiwanej sprzedaży, propozycji handlowych, dobrej woli, przerwania działalności handlowej lub jakichkolwiek innych szkód lub uszkodzeń. Producent niniejszym zrzeka się i wyklucza jakiekolwiek gwarancje,

• 39 •

inne niż określona tu ograniczona gwarancja. Niektóre stany nie zezwalają na wykluczenie lub ograniczenie szkód przypadkowych lub wynikowych bądź długości gwarancji dorozumianej, więc powyższe ograniczenia lub wykluczenia mogą nie mieć zastosowania do użytkownika. Niniejsza gwarancja daje użytkownikowi szczególne prawa i możliwe jest, że użytkownik posiada również inne prawa, różniące się od niniejszej gwarancji.

NINIEJSZA OGRANICZONA GWARANCJA JEST JEDYNĄ JAWNĄ OGRANICZONĄ

GWARANCJĄ, A PRODUCENT ANI NIE ZAKŁADA, ANI NIE UPOWAŻNIA NIKOGO

DO TWORZENIA JAKICHKOLWIEK DALSZYCH ZOBOWIĄZAŃ WZGLĘDEM

PRODUKTU, INNYCH NIŻ OKREŚLONE NINIEJSZĄ GWARANCJĄ.

Centra gwarancyjne, napraw serwisowych i dystrybucji:

Klienci spoza terytorium USA powinni skontaktować się z lokalnym dystrybutorem.

Ameryka Północna i Południowa: Hoopeston W USA. 1-800-621-5485

[email protected]

Schumacher ®

Europa: Freightways w Holandii +31 71 4090704 [email protected]

oraz logo Schumacher Logo ® to zarejestrowane znaki towarowe firmy Schumacher Electric Corporation.

• 40 •

PT

Modelo: PTI100

Aparelho de teste de baterias/Analisador do sistema de carregamento

MANUAL DO PROPRIETÁRIO

AVISO

LEIA TODO O MANUAL ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUTO. O INCUMPRIMENTO

DESTA INSTRUÇÃO PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.

IMPORTANTE: LEIA E GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES E SEGURANÇA.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual irá demonstrar-lhe como utilizar o seu aparelho de teste de forma segura e eficiente. Leia, perceba e siga rigorosamente estas instruções e precauções, dado que este manual contém importantes instruções de segurança e funcionamento. As mensagens de segurança utilizadas ao longo deste manual contêm uma palavra de aviso, uma mensagem e um ícone.

A palavra de aviso indica o nível de perigo da situação.

PERIGO Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, resultará em ferimentos graves ou morte do operador ou dos presentes.

AVISO

CUIDADO

IMPORTANTE

Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos graves ou morte do operador ou dos presentes.

Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos moderados ou pequenos no operador ou nos presentes.

Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos no equipamento ou veículo ou em danos materiais.

1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

Este manual contém instruções importantes de segurança e funcionamento.

AVISO AVISO RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO.

1.1 Leia todo o manual antes de utilizar este produto.

O incumprimento desta instrução poderá resultar em ferimentos graves ou morte.

1.2 Este aparelho de teste não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com limitadas capacidades físicas, sensoriais e mentais ou com falta de experiência e conhecimento, excepto se forem supervisionadas ou se tiverem recebido instruções relativas à utilização do aparelho de teste por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.

1.3 As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam com o aparelho de teste.

1.4 Não exponha o aparelho de teste à chuva ou neve.

1.5 Não utilize o aparelho de teste se este tiver sido alvo de uma forte pancada, tiver sofrido uma queda ou tiver sido danificado de qualquer outra forma; leve-o a um técnico de manutenção qualificado.

1.6 Não desmonte o aparelho de teste; leve-o a um técnico de manutenção qualificado quando for necessário qualquer trabalho de manutenção ou reparação. A montagem incorrecta poderá resultar em risco de incêndio ou choque eléctrico.

AVISO RISCO DE GASES EXPLOSIVOS.

1.7 TRABALHAR NAS PROXIMIDADES DE UMA BATERIA DE CHUMBO-ÁCIDO

É PERIGOSO. AS BATERIAS PRODUZEM GASES EXPLOSIVOS DURANTE O SEU

FUNCIONAMENTO NORMAL. POR ESTA RAZÃO, É DA MAIOR IMPORTÂNCIA

QUE SIGA AS INSTRUÇÕES SEMPRE QUE UTILIZAR O APARELHO DE TESTE.

1.8 Para reduzir o risco de explosão da bateria, siga estas instruções e as instruções publicadas pelos fabricantes da bateria e de qualquer equipamento que pretenda utilizar nas proximidades da mesma. Reveja os sinais de aviso nestes produtos e no motor.

• 41 •

2. PRECAUÇÕES PESSOAIS

AVISO RISCO DE GASES EXPLOSIVOS.

2.1 NUNCA fume ou permita a existência de faíscas ou chamas nas proximidades de uma bateria ou motor.

2.2 Retire os objectos pessoais de metal, tais como anéis, pulseiras, colares e relógios, quando trabalhar com uma bateria de chumbo-ácido. Uma bateria de chumbo-ácido pode gerar uma corrente de curto-circuito suficientemente alta para soldar um anel ou algo semelhante ao metal, provocando uma queimadura grave.

2.3 Tenha especial cuidado para reduzir o risco de queda de uma ferramenta de metal sobre a bateria. Poderá soltar faíscas ou causar um curto-circuito na bateria ou noutro componente eléctrico, o que pode provocar uma explosão.

2.4 Pense em ter alguém perto de si que possa ajudar quando trabalhar nas proximidades de uma bateria de chumbo-ácido.

2.5 Tenha muita água limpa e sabão por perto, caso o ácido da bateria entre em contacto com a sua pele, roupa ou os seus olhos.

2.6 Utilize protecção ocular e corporal completa, incluindo óculos e vestuário de protecção.

Evite tocar nos seus olhos enquanto estiver a trabalhar perto da bateria.

2.7 Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele ou roupa, lave imediatamente a área com água e sabão. Se entrar ácido para os seus olhos, lave imediatamente os olhos com água fria a correr durante, pelo menos, 10 minutos e receba logo assistência médica.

2.8 Se engolir acidentalmente ácido da bateria, beba leite, claras de ovos ou água.

NÃO induza o vómito. Procure imediatamente assistência médica.

3. PREPARAÇÃO DA BATERIA

AVISO AVISO RISCO DE CONTACTO COM O ÁCIDO DA BATERIA. O ÁCIDO

DA BATERIA É UM ÁCIDO SULFÚRICO ALTAMENTE CORROSIVO.

3.1 Limpe os terminais da bateria antes de a testar. Durante a limpeza, evite que a corrosão atmosférica entre em contacto com os seus olhos, nariz e boca. Utilize bicarbonato de sódio e água para neutralizar o ácido da bateria e ajudar a eliminar a corrosão atmosférica. Não toque nos seus olhos, nariz e boca.

4. UTILIZAÇÃO DO APARELHO DE TESTE

IMPORTANTE

Durante a primeira utilização deste aparelho de teste, poderá ver um pouco de fumo e/ou sentir um cheiro a queimado. Isto é normal e irá passar após um curto período de aquecimento. Além disso, durante a utilização regular, a estrutura de metal da unidade poderá ficar quente; manuseie com cuidado. Nenhum destes factores irá afectar o desempenho do seu aparelho de teste.

5. ANÁLISE DE BATERIA DE 12 VOLTS

5.1 Consulte a etiqueta da bateria a ser testada e veja o valor nominal de amperes de arranque a frio (CCA).

5.2 Ligue o grampo positivo (vermelho) ao pólo positivo (POS, P, +) da bateria. Ligue o grampo negativo (preto) ao pólo negativo (NEG, N, -) da bateria. Abane os grampos para a frente e para trás para assegurar uma boa ligação eléctrica.

5.3 Identifique a gama de amperes de arranque a frio (CCA) no medidor (consulte a ilustração na secção 9) que corresponde ao valor nominal de CCA da bateria a ser testada.

5.4 Prima e mantenha premido o interruptor de carga em “ligado” durante 10 segundos no máximo, veja o valor indicado pelo medidor com a carga ainda ligada e, em seguida, consulte a Tabela 1 na parte traseira do aparelho de teste.

6. ANÁLISE DE BATERIA DE 6 VOLTS

6.1 Ligue o grampo positivo (vermelho) ao pólo positivo (POS, P, +) da bateria. Ligue o grampo negativo (preto) ao pólo negativo (NEG, N, -) da bateria. Abane os grampos para a frente e para trás para assegurar uma boa ligação eléctrica.

6.2 Veja o valor indicado pelo medidor e confirme que a voltagem da bateria se encontra na área verde (consulte a ilustração na secção 9).

6.3 Prima e mantenha premido o interruptor de carga em “ligado” durante 10 segundos no máximo e veja o valor indicado pelo medidor com a carga ainda ligada. O ponteiro deve permanecer na área verde. Se tal não acontecer, a bateria está fraca ou em más condições.

• 42 •

TESTE DE CARGA

Boa (verde)

Fraca ou em más condições, mas o ponteiro permanece estável.

(amarelo ou vermelho)

Fraca ou em más condições, mas o ponteiro continua em queda.

(amarelo ou vermelho)

TABELA 1

ESTADO DA BATERIA

Boa capacidade da bateria. A bateria poderá estar totalmente carregada ou não. Verifique a gravidade específica da bateria para determinar o estado de carga, verifique se existe uma descarga eléctrica ou um possível problema no sistema de carregamento. Recarregue totalmente a bateria.

A capacidade da bateria não é satisfatória. A bateria poderá estar avariada ou não estar totalmente carregada. Verifique a gravidade específica para determinar qual a condição em causa. Se o carregamento não colocar a gravidade específica no nível de carga máxima, a bateria deve ser substituída.

A bateria poderá estar avariada ou muito gasta. Solte o interruptor de carga e tenha em atenção a reacção do voltímetro. Uma recuperação da voltagem para 12 volts ou mais, no espaço de alguns segundos, indica uma bateria avariada. Uma recuperação lenta da voltagem indica uma condição de desgaste. Para obter melhores resultados, verifique a gravidade específica.

7. TESTAR O SISTEMA DE CARREGAMENTO

7.1 Ligue o grampo positivo (vermelho) ao pólo positivo (POS, P, +) da bateria. Ligue o grampo negativo (preto) ao pólo negativo (NEG, N, -) da bateria. Abane os grampos para a frente e para trás para assegurar uma boa ligação eléctrica.

7.2 Arranque o motor e deixe-o a funcionar entre as 1 200 e 1 500 rpm. CUIDADO:

Mantenha-se afastado de peças móveis do motor para evitar ferimentos pessoais.

7.3 Tenha atenção ao valor da leitura do medidor com todos os acessórios eléctricos desligados. Deve estar na faixa verde “boa” da escala do “sistema de carregamento”

(consulte a ilustração na secção 9).

7.4 Com os faróis e o motor do ventilador no máximo, o medidor deve permanecer na faixa verde “boa”.

7.5 Se o valor da leitura do medidor se encontrar na faixa vermelha ou fora da zona do sistema de carregamento, existe um problema.

8. TESTE DO MOTOR DE ARRANQUE

Este teste detecta um consumo de corrente excessivo do motor de arranque, o que dificulta o arranque e reduz o período de vida útil da bateria. Realize, em primeiro lugar, o teste de carga da bateria para se certificar de que a bateria está em bom estado.

NOTA: A temperatura de funcionamento do motor deve ser normal.

8.1 Realize um teste de carga da bateria básico (consulte a secção 2). Além disso, tenha em atenção a voltagem exacta com o teste de carga activo (consulte a ilustração na secção 9). Se o teste indicar que a bateria está fraca ou em más condições, este teste não pode ser realizado.

8.2 Utilizando a voltagem de carga obtida acima, consulte a Tabela 2 ou a face do medidor para identificar qual a voltagem mínima de arranque listada. Se o motor for inferior a 200 CID, utilize a próxima voltagem mínima de arranque mais alta. Por exemplo, se a voltagem de carga for 11,00, utilize uma voltagem mínima de arranque de 10,2, em vez de 9,7.

8.3 Se possível, desactive o sistema de ignição do veículo para que este não arranque.

Os resultados do teste serão melhores se o motor de arranque arrancar durante

2 a 5 segundos.

8.4 Arranque o motor e tenha atenção ao valor da leitura de voltagem durante o arranque do motor.

8.5 Se a voltagem ao arrancar for inferior à voltagem mínima de arranque na Tabela 2, o consumo de corrente do motor de arranque é excessivo. Se o motor de arranque arrancar lentamente, verifique se existe alta resistência ou más ligações.

TABELA 2

VOLTAGEM DE TESTE DO MOTOR DE ARRANQUE

VOLTAGEM DE CARGA 10,2 10,4 10,6 10,8 11,0 11,2 11,4

VOLTAGEM MÍNIMA DE ARRANQUE 7,7 8,2 8,7 9,2 9,7 10,2 10,6

• 43 •

9. MEDIDOR

1

2

3

5

4

1. Gama para teste de carga de bateria de 6 volts

2. Gama de amperes de arranque a frio (passo 2.3)

3. Gama de teste do sistema de carregamento (passo 7.3)

4. Escala de voltagem (passo 8.1)

5. Tabela de voltagem de teste do motor de arranque

6. GARANTIA LIMITADA

ESTA GARANTIA LIMITADA DA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION,

801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, APLICA-SE

AO COMPRADOR A RETALHO ORIGINAL DESTE PRODUTO. ESTA GARANTIA

LIMITADA NÃO É TRANSMISSÍVEL NEM ATRIBUÍVEL.

A garantia da Schumacher Electric Corporation (o “Fabricante”) para este aparelho de teste de baterias é válida durante seis meses, a partir da data de compra a retalho, e cobre defeitos de material ou de fabrico que possam ocorrer em condições normais de utilização e manutenção. Se a sua unidade não estiver isenta de defeitos de material ou de fabrico, a obrigação do Fabricante, ao abrigo desta garantia, é apenas de reparar ou substituir o seu produto por uma unidade nova ou reparada, consoante o critério do

Fabricante. O comprador tem a obrigação de encaminhar a unidade, juntamente com a prova de compra e as despesas de envio pré-pagas, para o Fabricante ou para os seus representantes autorizados para que seja reparada ou substituída.

O Fabricante não oferece nenhuma garantia para qualquer acessório utilizado com este produto que não seja fabricado pela Schumacher Electric Corporation e que não esteja aprovado para utilização com este produto. Esta Garantia Limitada é considerada nula se o produto for utilizado incorrectamente, for sujeito a um manuseamento descuidado, for reparado ou modificado por alguém que não o Fabricante ou se a unidade for revendida por intermédio de um revendedor não autorizado.

O Fabricante não oferece outras garantias, incluindo, sem restrições, garantias expressas, implícitas ou estatutárias, as quais incluem, sem restrições, qualquer garantia implícita de comercialização ou de aptidão para uma finalidade específica. Além disso, o Fabricante não deve ser responsabilizado por quaisquer reclamações de danos incidentais, especiais ou significativos que sejam incorridos pelos compradores, utilizadores ou terceiros que estejam associados a este produto, incluindo, sem restrições, receitas e lucros cessantes, vendas antecipadas, oportunidades de negócio, fundo de comércio, cessação de actividade e quaisquer outros prejuízos ou danos. Toda e qualquer garantia, que não a garantia limitada incluída no presente, é por este meio renunciada e excluída. Alguns estados não permitem a exclusão ou restrição dos danos incidentais e significativos ou da duração da garantia limitada, pelo que as restrições supracitadas poderão não se aplicar a si. Esta garantia concede-lhe direitos legais específicos e é possível que possa gozar de outros direitos, os quais divergem desta garantia.

ESTA GARANTIA LIMITADA REPRESENTA A ÚNICA GARANTIA LIMITADA EXPRESSA

E O FABRICANTE NÃO CONSENTE NEM AUTORIZA QUE ALGUÉM ASSUMA OU VALIDE

QUALQUER OUTRA OBRIGAÇÃO RELATIVA AO PRODUTO QUE NÃO ESTA GARANTIA.

Garantia, assistência técnica e centros de distribuição:

Para clientes fora dos EUA, contacte o seu distribuidor local.

América do Norte e do Sul: Hoopeston nos EUA. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: Freightways na Holanda +31 71 4090704

Schumacher ® [email protected]

e Schumacher Logo ® são marcas comerciais registadas

da Schumacher Electric Corporation.

• 44 •

SE

Modell: PTI100

Testare av batterilast/analysator av laddningssystem

ÄGARHANDBOK

VARNING

LÄS HELA HANDBOKEN INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. OM DU INTE GÖR

DETTA KAN DET LEDA TILL ALLVARLIG PERSONSKADA ELLER DÖDSFALL.

VIKTIGT! LÄS OCH SPARA DENNA SÄKERHETS- OCH INSTRUKTIONSHANDBOK.

SPARA DESSA ANVISNINGAR – Den här handboken visar dig hur du använder testaren på ett säkert och effektivt sätt. Du måste noggrant läsa, förstå och följa anvisningarna och försiktighetsåtgärderna i handboken eftersom den innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar. Säkerhetsmeddelandena som används i handboken består av ett signalord, ett meddelande och en symbol.

Signalordet indikerar nivå av fara i en viss situation.

FARA Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den inte undviks, resulterar i dödsfall eller allvarlig skada på operatör eller annan personal.

VARNING

FÖRSIKTIGHET

VIKTIGT

Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada på operatör eller annan personal.

Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i måttlig eller liten skada på operatör eller annan personal.

Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i skada på utrustning, fordon eller egendom.

1. VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR – SPARA DESSA ANVISNINGAR.

Denna handbok innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar.

VARNING VARNING RISK FÖR ELCHOCK OCH BRAND.

1.1 Läs hela handboken innan du använder produkten. Om du inte gör detta kan det leda till allvarlig personskada eller dödsfall.

1.2 Testaren bör inte användas av personer (inklusive barn) med fysiska, sensoriska eller psykiska funktionsnedsättningar, eller av personer med bristande kunskap och erfarenhet.

Undantag kan göras om användningen av testaren sker efter instruktioner och under

överinseende av en person som ansvarar för deras säkerhet.

1.3 Barn bör övervakas för att se till att de inte leker med testaren.

1.4 Utsätt inte testaren för regn eller snö.

1.5 Använd inte testaren om den utsatts för ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats. Ta enheten till en utbildad servicetekniker.

1.6 Ta inte isär testaren. Ta testaren till en utbildad servicetekniker när underhåll eller reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i risk för brand eller elchock.

VARNING RISK FÖR EXPLOSIVA GASER.

1.7 DET ÄR FARLIGT ATT ARBETA I NÄRHETEN AV ETT BLYBATTERI.

BATTERIERNA ALSTRAR EXPLOSIVA GASER UNDER NORMAL

ANVÄNDNING. AV DENNA ANLEDNING ÄR DET YTTERST VIKTIGT

ATT DU FÖLJER ANVISNINGARNA VARJE GÅNG DU ANVÄNDER

TESTAREN.

1.8 Minska risken för batteriexplosion genom att följa dessa anvisningar samt anvisningarna som publicerats av batteritillverkaren och tillverkaren av den utrustning som du planerar att använda i närheten av batteriet. Granska varningsmeddelandena på dessa produkter och motorn.

• 45 •

2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER

VARNING RISK FÖR EXPLOSIVA GASER.

2.1 Rök ALDRIG och tillåt inte gnistor eller lågor i närheten av ett batteri eller en motor.

2.2 Avlägsna personliga metallföremål, såsom ringar, armband, halsband och armbandsur när du arbetar med ett blybatteri. Ett blybatteri kan producera en kortslutningsström som är kraftig nog att smälta en ring eller motsvarande metall, vilket orsakar en svår brännskada.

2.3 Var extra försiktig så att du minskar risken för att tappa ett metallverktyg på batteriet.

Det kan skapa gnistor eller kortsluta batteriet eller andra elektriska delar, vilket kan orsaka en explosion.

2.4 Överväg att ha en person i närheten som kan hjälpa dig när du arbetar nära ett blybatteri.

2.5 Se till att ha gott om färskvatten och tvål i närheten om batterisyra kommer i kontakt med hud, kläder eller ögon.

2.6 Använd heltäckande skydd för ögon och kropp, inklusive skyddsglasögon och skyddskläder. Undvik att röra vid dina ögon när du arbetar nära batteriet.

2.7 Om batterisyra kommer i kontakt med hud eller kläder måste du omedelbart tvätta området med tvål och vatten. Om syra tränger in i ögat måste du spola med rinnande kallt vatten i minst 10 minuter och omedelbart uppsöka läkare.

2.8 Om syra sväljs av misstag, drick mjölk, äggvitorna eller vatten. Framkalla INTE kräkning.

Uppsök omedelbart läkare.

3. IORDNINGSTÄLL BATTERIET

VARNING VARNING RISK FÖR KONTAKT MED BATTERISYRA. BATTERISYRA

ÄR EN YTTERST FRÄTANDE SVAVELSYRA.

3.1 Rengör batteriuttagen innan du testar batteriet. Undvik att luftburen korrosion kommer i kontakt med ögon, näsa och mun under rengöringen. Använd bikarbonat och vatten för att neutralisera batterisyran och få bort luftburen korrosion. Rör inte vid ögon, näsa eller mun.

4. ANVÄNDA TESTAREN

VIKTIGT

När du använder testaren för första gången så kan du se lite rök och/ eller känna en bränd lukt. Detta är normalt och upphör efter en kort användning. Dessutom kan, vid normal användning, metallhöljet på enheten bli mycket varmt. Hantera den därför varsamt. Ingen av dessa faktorer påverkar testarens funktion.

5. ANALYS AV 12V BATTERI

5.1 Läs etiketten på batteriet som ska testas och leta upp märkvärdet för köldstartström (CCA).

5.2 Anslut den positiva (röda) klämman till den positiva (POS, P, +) batteripolen. Anslut den negativa (svarta) klämman till den negativa (NEG, N, -) batteripolen. Rör klämmorna bakåt och framåt för att garantera en bra elektrisk anslutning.

5.3 Leta rätt på köldstartströmsområdet (CCA) på mätaren (se illustration i avsnitt 9) som stämmer överens med CCA-värdet för batteriet som testas.

5.4 Håll omkopplaren “on” intryckt i högst 10 sekunder och läs av mätaren med lasten på.

Jämför sedan med tabell 1 eller vad som står på baksidan av testaren.

6. ANALYS AV 6V BATTERI

6.1 Anslut den positiva (röda) klämman till den positiva (POS, P, +) batteripolen. Anslut den negativa (svarta) klämman till den negativa (NEG, N, -) batteripolen. Rör klämmorna bakåt och framåt för att garantera en bra elektrisk anslutning.

6.2 Läs av mätaren och kontrollera att batterispänningen befinner sig inom det gröna området (se illustration i avsnitt 9).

6.3 Håll omkopplaren ”on” intryckt i högst 10 sekunder och läs av mätaren med lasten fortfarande på. Nålen måste vara kvar i det gröna området. Om den inte är det så

är batteriet svagt eller dåligt.

• 46 •

Bra (grönt)

LASTTEST

Svagt eller dåligt, men nålen

är stabil. (gult eller rött)

Svagt eller dåligt, men nålen fortsätter att sjunka. (gult eller rött)

TABELL 1

BATTERISKICK

Batteriets kapacitet är OK. Batteriet kan vara fulladdat men behöver inte vara det. Kontrollera batteriets densitetstal för att avgöra laddningsstatus, kontrollera för elektrisk dränering eller möjliga problem med laddningssystemet. Ladda upp batteriet helt.

Batteriets kapacitet är inte tillfredsställande. Batteriet kan antingen vara defekt eller inte helt laddat. Kontrollera densitetstalet för att avgöra skick. Om uppladdningen inte gör att densitetstalet når full laddningsnivå så måste batteriet bytas ut.

Batteriet kan vara defekt eller mycket slitet. Släpp omkopplaren och iaktta nålens beteende. Om spänningen

återställs till 12V eller mer inom några sekunder så tyder detta på att batteriet är defekt. En långsam återställning av spänningen tyder på ett slitet batteri. För bästa resultat måste du kontrollera densitetstalet.

7. TESTA LADDNINGSSYSTEMET

7.1 Anslut den positiva (röda) klämman till den positiva (POS, P, +) batteripolen. Anslut den negativa (svarta) klämman till den negativa (NEG, N, -) batteripolen. Rör klämmorna bakåt och framåt för att garantera en bra elektrisk anslutning.

7.2 Starta motorn och kör den vid 1 200 till 1 500 v/min. FÖRSIKTIGHET: Håll dig borta från rörliga motordelar för att undvika personskada.

7.3 Notera mätaravläsningen med alla elektriska tillbehör frånslagna. Den skall vara i det gröna ”bra” området på ”laddningssystemets” skala (se illustration i avsnitt 9).

7.4 Med strålkastarna på och fläkten inställd på hög, ska mätaren befinna sig i det gröna

”bra” området.

7.5 Om mätaren befinner sig i det röda området eller utanför laddningssystemets zon tyder detta på ett problem.

8. TEST AV STARTMOTOR

Detta test identifierar ett onormalt högt strömuttag från startmotorn, vilket gör det svårare att starta och förkortar batteriets livslängd. Testa först batterilasten för att kontrollera att batteriet

är i ett gott skick.

OBS! Motorn måste ha normal arbetstemperatur.

8.1 Utför ett grundläggande test av batterilasten (se avsnitt 2). Anteckna dessutom den exakta spänningsnivån med lasttestet på (se illustration i avsnitt 9). Om batteriet är antingen svagt eller dåligt så kan inte detta test utföras.

8.2 Använd lastspänningen från ovan, läs i tabell 2 eller på framsidan av mätaren för att hitta den listade minimum runddragningsspänningen. Om motorn är under 200 CID så använder du nästa högre minimum runddragningsspänning. Om lastspänningen exempelvis

är 11,0 så använder du 10,2 som minimum runddragningsspänning i stället för 9,7.

8.3 Avaktivera om möjligt fordonets tändningssystem så att det inte startar. Testet fungerar bäst om startmotorn dras runt i 2 till 5 sekunder.

8.4 Dra runt motorn och observera avläsningen av spänningen.

8.5 Om runddragningsspänningen är under minimum runddragningsspänningen i tabell

2 så är startmotorns strömuttag onormalt högt. Om startmotorn drar runt långsamt så kontrollerar du för högt motstånd eller dåliga anslutningar.

TABELL 2

SPÄNNING FÖR STARTMOTORTEST

LASTSPÄNNING 10,2 10,4 10,6 10,8 11,0 11,2 11,4

MINIMUM RUNDDRAGNINGSSPÄNNING 7,7 8,2 8,7 9,2 9,7 10,2 10,6

• 47 •

9. MÄTARE

1

2

3

5

4

1. Område för 6V lasttest av batteri

2. Köldstartström område

(steg 2.3)

3. Laddningssystem testområde (steg 7.3)

4. Spänningsskala

(steg 8.1)

5. Startmotortest spänningstabell

6. BEGRÄNSAD GARANTI

SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE,

MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UTFÄRDAR DENNA GARANTI TILL DEN

URSPRUNGLIGA KÖPAREN AV PRODUKTEN. GARANTIN KAN INTE ÖVERLÅTAS.

Schumacher Electric Corporation (“Tillverkaren”) ger en garanti för denna batteritestare som gäller i sex månader från inköpsdatumet i detaljhandel. Garantin omfattar materialfel och tillverkningsfel som har uppstått under normal användning och skötsel.

Om din enhet inte är fri från materialfel eller tillverkningsfel är Tillverkarens enda skyldighet under denna garanti att reparera eller byta ut produkten mot en ny eller reparerad enhet efter Tillverkarens gottfinnande. Det åligger köparen att returnera produkten tillsammans med inköpsbevis samt att betala för frakten till Tillverkaren eller dess auktoriserade representant för reparation eller utbyte.

Tillverkaren ger ingen garanti för tillbehör som används tillsammans med denna produkt som inte är tillverkade av Schumacher Electric Corporation och godkända för användning med denna produkt. Denna begränsade garanti upphör att gälla om produkten missbrukas, utsätts för ovarsam hantering, repareras eller modifieras av någon annan än Tillverkaren eller om denna enhet säljs vidare genom en obehörig

återförsäljare.

Tillverkaren lämnar inga andra garantier, inklusive men inte begränsat till uttryckta, underförstådda eller lagstadgade garantier, inklusive men inte begränsat till underförstådda garantier för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål.

Dessutom är Tillverkaren inte ansvarig för ersättningsanspråk för oavsiktliga skador, särskilda skador eller följdskador från inköpare, användare eller andra som är knutna till denna produkt, inklusive men inte begränsat till utebliven vinst, intäkter, förväntad försäljning, affärsmöjligheter, goodwill, avbrott i verksamheten och eventuella andra skador. Alla sådana garantier, förutom den begränsade garantin häri, är härmed uttryckligen uteslutna. Vissa stater tillåter inte uteslutning eller begränsning av oavsiktliga skador eller följdskador eller längden på underförstådda garantier, så ovanstående begränsningar eller undantag kanske inte gäller dig. Denna garanti ger dig bestämda juridiska rättigheter och det är möjligt att du kan ha andra rättigheter som varierar från denna garanti.

DENNA BEGRÄNSADE GARANTI ÄR DEN ENDA UTTRYCKLIGA BEGRÄNSADE

GARANTIN OCH TILLVERKAREN TAR VARKEN ANSVAR FÖR ELLER

BEMYNDIGAR NÅGON ATT ÅTA SIG NÅGRA ANDRA ÅLIGGANDEN GENTEMOT

PRODUKTEN ANNAT ÄN DENNA GARANTI.

Garanti-, reparations- och distributionscentra: För kunder utanför USA, kontakta din lokala distributör. Nord- och Sydamerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485 [email protected]

Europa: ·Freightways ·i Nederländerna·+31 ·71 ·4090704

[email protected]

Schumacher ® och Schumacher-logotypen ® är registrerade varumärken som tillhör Schumacher Electric Corporation.

• 48 •

Wir,

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Schumacher Electric Corporation801

East Business Center Drive

Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A.

bestätigen, dass der Batterietester/das Ladesystem-Prüfgerät, Modell PTI100, die folgenden Normen und Standards erfüllt:

EMV-Richtlinie 2004/108/EG

(EN61326) und daher den Schutzanforderungen in Bezug auf Sicherheit und elektromagnetische

Kompatibilität genügt.

Die CE-Markierung wurde 2011 angebracht.

Hersteller:

John Waldron,

President, Schumacher Electric Corporation – USA

29. November 2011

• 49 •

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

Nous, Schumacher Electric Corporation

801 East Business Center Drive

Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A.

certifions que le Testeur de batterie et de circuit de charge modèle PTI100 est conforme aux normes suivantes :

EMC Directive 2004 / 108 / EC

(EN61326) et par conséquent est conforme aux exigences de protection relatives à la sécurité et à la compatibilité électromagnétique.

L’année d’apposition du marquage CE est « 2011 ».

Fabricant :

John Waldron,

Président, Schumacher Electric Corporation – U.S.A.

29 novembre, 2011

• 50 •

DECLARATION OF CONFORMITY

We, Schumacher Electric Corporation

801 East Business Center Drive

Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A.

certify that the Battery Load Tester/Charging System Analyzer Model PTI100 complies with the following standards:

EMC Directive 2004/108/EC

(EN61326) and therefore conform with the protection requirements relating to safety and electromagnetic compatibility.

The year in which the CE marking was affixed is “2011”.

Manufacturer:

John Waldron,

President, Schumacher Electric Corporation – U.S.A.

November 29, 2011

• 51 •

advertisement

Key Features

  • Analyzes 12-Volt batteries
  • Analyzes 6-Volt batteries
  • Tests charging systems
  • Tests starting motors
  • Includes safety instructions

Frequently Answers and Questions

How do I use the PTI 100 to test a 12-volt battery?
Connect the positive (red) clamp to the positive terminal of the battery and the negative (black) clamp to the negative terminal. Find the CCA range on the meter that matches the battery's CCA rating. Press and hold the load switch for up to 10 seconds and read the meter.
What does the PTI 100 mean when it says the battery is 'good', 'weak', or 'bad'?
A 'good' reading indicates the battery has a sufficient charge. A 'weak' reading indicates the battery may be undercharged or nearing the end of its life. A 'bad' reading indicates the battery is likely faulty and needs to be replaced.
How do I use the PTI 100 to test a charging system?
Connect the positive (red) clamp to the positive terminal of the battery and the negative (black) clamp to the negative terminal. Start the engine and let it idle at 1,200 to 1,500 RPM. Note the reading on the meter with all electrical accessories turned off. The meter should be in the green 'good' zone on the 'charging system' scale. Turn on the headlights and the fan motor on high. The meter should remain in the green 'good' zone.
How do I use the PTI 100 to test a starting motor?
This test identifies a heavy draw of starting current, which makes it hard to start and shortens battery life. Perform a basic battery load test first to make sure the battery is in good condition. Disconnect the ignition system and start the engine. Observe the voltage reading during engine cranking. If the starting voltage is lower than the minimum starting voltage listed in Table 2, it means the starter is drawing too much current.

Related manuals

Download PDF

advertisement