Aspen mini blanc 120V, 230V condensate pump User manual

Aspen mini blanc 120V, 230V condensate pump User manual

Below you will find brief information for condensate pump mini blanc 120V, condensate pump mini blanc 230V. These condensate pumps feature built-in safety features and are designed for use with water only. They are ideal for most working and living environments and are easy to install and maintain.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Aspen Mini Blanc 120V, 230V Condensate Pump User Manual | Manualzz

mini blanc ®

Thank you for buying your new Aspen pump. This manual gives instructions on the correct installation. It is important that you follow these instructions carefully. For terms and conditions on your warranty, please see our website.

Merci d’avoir acheté votre nouvelle pompe Aspen. Ce manuel vous donne les instructions nécessaires à une installation correcte. Il est important de suivre ces instructions attentivement. Pour les conditions générales de votre garantie, veuillez consulter notre site web.

Vielen Dank für den Kauf einer neuen Aspen Kondensatpumpe. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen Anweisungen zur korrekten

Installation, lesen Sie bitte diese Anweisungen sorgfältig. Die Garantiebedingungen können Sie unserer Website entnehmen.

Gracias por haber seleccionado la nueva Bomba Aspen. En este manual le proporcionamos las instrucciones para una correcta instalación, por lo que le recomendamos que lo lea atentamente. Para conocer los términos y condiciones de su garantía, por favor visite nuestro sitio web.

Vi ringraziamo per aver acquistato la nuova pompa Aspen. Questo manuale fornisce le istruzioni per la sua corretta installazione, è pertanto importante che esse vengano seguite attentamente. Per i termini e le condizioni di garanzia, si prega di consultare il nostro sito web.

Благодарим Вас за покупку нового насоса производства Aspen. Данное руководство содержит инструкции по монтажу, которых необходимо строго придерживаться. Информацию о гарантийных сроках и условиях Вы можете найти на нашем сайте.

Dziękujemy za zakup nowej pompy Aspen. Ten podręcznik zawiera instrukcje poprawnej instalacji. Ważne jest staranne przestrzeganie tych instrukcji. Z warunkami gwarancji można zapoznać się na naszej stronie internetowej.

Agradecemos a aquisição da nova bomba Aspen. Este manual fornece instruções relativas à sua correcta instalação. É importante seguir cuidadosamente as referidas instruções. Em relação aos termos e condições da sua garantia, consulte por favor a nossa página de internet.

Aspen Pumps, Apex Way, Hailsham, East Sussex, BN27 3WA, UK, +44 (0)1323 848842, [email protected]

1m / 3.3’ x 1 x 1 x 1

No. 8 x 25mm / 1” x 3 x 3 x 1 x 1

3

• CAUTION: This Aspen pump has been evaluated for use with water only.

WARNING:

Risk of electric shock. This Aspen pump has not been investigated for use in swimming pool or marine areas.

• The means for isolation must be incorporated in the fixed wiring in accordance with wiring regulations.

• Ensure this Aspen pump is disconnected from the mains supply before carrying out any adjustments or servicing.

• The supply cord can not be replaced. If the cord is damaged, this Aspen pump must be discarded.

• Do not run this Aspen pump dry.

• Always ensure the metal magnet in the float is facing upwards.

• Always ensure the reservoir is sitting flat and horizontal.

• This Aspen pump is ideal for most working and living environments. It is not recommended where the environment is oily or particularly dusty.

• Acceptable for indoor use only.

• This Aspen pump is non-submersible.

ATTENTION : Cette pompe Aspen a été conçue pour un usage exclusif à l’eau.

AVERTISSEMENT :

Risque de décharge

électrique. Cette pompe n’a pas été conçue pour un usage en piscine ou dans les zones marines.

• L’isolement électrique de la pompe doit être intégré dans les fils fixes selon les règles de sécurité électrique.

• S’assurer que la pompe Aspen est débranchée avant toute opération de maintenance ou d’entretien.

• Le câble d’alimentation électrique ne doit pas

être changé. En cas de dégradation du cable, la pompe Aspen complète doit être remplacée.

• Ne pas faire fonctionner cette pompe Aspen à sec.

• S’assurer que l’aimant du flotteur est positionné vers le haut.

• S’assurer que le réservoir est toujours positionné à l’horizontal et à plat.

• La pompe est adaptée à la plupart des environnements professionnrels et privés. Elle n’est pas recommandée dans les environnements huileux ou très poussiéreux.

• Pour utilisation à l’intérieur seulement.

• Cette pompe Aspen n’est pas submersible.

• ACHTUNG: Die Aspen Pumpe ist nur für die

Wasserförderung geprüft worden.

WARNUNG:

Gefahr eines Stromschlags. Die

Aspen Pumpe ist nicht für den Einsatz in oder an

Schwimmbädern oder Hafenanlagen entwickelt worden.

• Die Pumpe darf nur durch autorisiertes

Fachpersonal angeschlossen werden.

• Die Stromzufuhr ist vor jeglicher Arbeit an der Aspen Pumpe zu unterbrechen.

• Das Stromkabel kann nicht ersetzt werden. Sollte das Stromkabel beschädigt sein, so ist die Aspen Pumpe zu entsorgen.

• Verhindern Sie Trockenlauf.

• Vergewissern Sie sich, dass der Schwimmermagnet nach oben zeigend eingebaut ist.

• Vergewissern Sie sich, dass das

Schwimmergehäuse waagerecht steht.

• Die Aspen Pumpe ist vielseitig einsetzbar, der

Einsatz in öligen oder stark verscmutzten

Umgebungen ist jedoch nicht empfohlen.

• Die Aspen Pumpe nur im Innenbereich verwenden.

• Nicht als Tauchpumpe einsetzbar.

4

• ATENCIÓN: La bomba Aspen ha sido diseñada para funcionar solo con agua.

CUIDADO:

Riesgo de descargas eléctricas.

Esta bomba no ha sido diseñada para ser utilizada en piscinas ni aplicaciones marinas.

• La instalación eléctrica y el aislamiento de la bomba debe efectuarse según las normas eléctricas vigentes.

• Desconectar la alimentación eléctrica de la bomba antes de efectuar cualquier intervención en la misma.

• La cuerda de suministro no puede ser sustituida. Si la cuerda es dañada, la unidad de bomba Aspen deberia ser desechada.

• No hacer funcionar esta bomba en vacío.

• Asegurarse de que el imán del flotador está colocado en la parte superior.

• Asegurarse de que el depósito está colocado plano y horizontal.

• Esta bomba Aspen es ideal para la mayoría de los ambientes laborales y habitacionales. No se recomienda usarla si el ambiente es especialmente polvoriento u oleoso.

• Instálese solamente en interiores.

• Esta bomba Aspen no es sumergible.

• ATTENZIONE: La pompa Aspen è stata progettata per il solo impiego con acqua.

AVVERTENZA:

Rischio di scossa elettrica. Questa pompa non è stata testata per l’uso all’interno di piscine o in aree marine.

• Accertarsi che la pompa Aspen sia scollegata dalla tensione di rete prima di effettuare qualsiasi messa a punto o manutenzione.

• L’isolamento dei collegamenti elettrici deve essere fatto a regola d’arte e realizzato in conformità con le normative vigenti.

• Il cavo fornito non può essere sostituito. Se il cavo è danneggiato l’apparecchio dovrebbe essere scartato.

• Non azionare la pompa Aspen in assenza di acqua.

• Assicurarsi sempre che il magnete del galleggiante sia rivolto verso l’alto.

• Assicurarsi sempre che il serbatoio sia in posizione piana e orizzontale.

• La pompa Aspen è adatta per la maggior parte degli ambienti. È pero sconsigliato il suo impiego in ambienti oleosi o particolarmente polverosi.

• Da utilizzare solo in ambienti interni.

• Pompa Aspen è non sommergibile.

ВНИМАНИЕ!: Данный насос производства Aspen предназначен исключительно для перекачки воды.

ОСТОРОЖНО!:

Опасность поражения электрическим током. Данный насос производства Aspen не был опробован для использования в бассейнах или морских условиях.

• средства изоляции должны быть включены в состав стационарной электропроводки в соответствии с правилами электропроводки.

• Перед проведением настройки или обслуживания насоса производства Aspen необходимо отключить его от сети электропитания.

• Замена поврежденного электрического шнура не допускается. При повреждении шнура изделие не подлежит дальнейшей эксплуатации.

• Запрещается запускать насос производства Aspen всухую.

• Металлический магнит внутри поплавка должен всегда располагаться сверху.

• Резервуар должен всегда располагаться строго горизонтально.

• Данный насос производства Aspen идеально подходит для любых производственных и бытовых условий, за исключением среды, загрязненной маслами или пылью.

• Насос предназначен для использования только внутри помещений.

• Данный насос производства Aspen не является погружным.

UWAGA: Ta pompa firmy Aspen została oceniona jedynie pod kątem zdatności do pompowania wody.

OSTRZEŻENIE:

Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Nie badano przydatności tej pompy Aspen do stosowania w basenach lub na obszarach morskich.

• Instalacja stała musi być wyposażona w izolację, zgodną z lokalnymi przepisami regulującymi instalacje elektryczne.

• Przed przeprowadzeniem regulacji lub naprawy należy upewnić się, że pompa firmy Aspen jest odłączona od zasilania.

• Przewód nie może być zastąpiony. Jeśli przewód jest uszkodzony, pompa musi być odrzucona.

• Tej pompy firmy Aspen nie wolno uruchamiać na sucho.

• Zawsze należy się upewnić, że metalowy magnes w pływaku jest skierowany do góry.

• Zawsze należy się upewnić, że zbiornik spoczywa na płaskiej i horyzontalnie położonej powierzchni.

• Ta pompa firmy Aspen idealnie nadaje się do większości miejsc pracy i mieszkań. Nie zaleca się korzystania z niej w środowisku o ponadprzeciętnej ilości kurzu lub tłuszczu.

• Urządzenie można wykorzystywać wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach.

• Tej pompy firmy Aspen nie wolno zanurzać w wodzie.

CUIDADO: A bomba Aspen foi concebida para uso apenas com água.

AVISO:

Risco de choque eléctrico. A bomba Aspen não foi testada para uso em piscinas ou marinas.

• Os meios de isolamento deve ser integrados numa cablagem fixa em conformidade com as normas de ligação.

• Certificar que a bomba Aspen está desligada da alimentação de corrente eléctrica antes de executar quaisquer ajustamentos ou reparação.

• O cabo incluso nesta bomba não pode ser substituído. Em caso de danos no mesmo, esta bomba Aspen deve ser descartada.

• A Aspen não deve ser colocada em funcionamento quando está seca.

• Certificar sempre que o íman metálico no flutuador está voltado para cima.

• Certificar sempre que o depósito está assente numa superfície plana e horizontal.

• Esta bomba Aspen é ideal para a maioria dos ambientes de trabalho e domésticos. Não é recomendada para espaços onde o meio ambiente seja oleoso ou especialmente poeirento.

• Aceitável apenas para uso no interior.

• Esta bomba Aspen não é submersível.

5

Power Supply

Max. water flow rate

/ h @ 0m / ft

Max recommended head

Sound level @ 1m

Rated

Class

Max. Output Rating

MINI BLANC

120V / 60Hz

0,16A / 13.5W

8L / 2.1 US Gal

9m / 29ft

22dB(A)

Continuously

Class II appliance ⧈

9kW / 30000Btu/h

230V / 50/60 Hz

0,18A / 16W

12L / 3.2 US Gal

10m / 33ft

21dB(A)*

• 3A volt-free alarm wires, N.C. contacts rated @ 5A inductive at 230V

• Hall effect semi conductor level sensors, with high level safety

• Maximum water temperature: 40ºC / 104ºF

• Inlet i/d: 21mm / 3/4”

• Thermally protected

• Fully potted

* Measured at 50Hz

Alimentation électrique

Débit maximum

/ h @ 0m / ft

Hauteur de relevage recommandée

Niveau sonore à 1m

Fontionnement

Classification

Puissance maximale

120 V / 60 Hz

0,16 A / 13.5 W

8 L / 2.1 US Gal

MINI BLANC

230 V / 50/60 Hz

0,18 A / 16 W

12 L / 3.2 US Gal

9 m / 29 ft

22 dB(A)

Fontionnement Continu

Produit Classe II ⧈

9 kW / 30000 Btu/h

10 m / 33 ft

21 dB(A)*

• Fils d’alarme hors tension 3 A, N.C. Évaluation de contacts @ 5 A inductifs à 230 V

• Capteurs à niveau semi-conducteur effet Hall, avec haute sécurité

• Température maximum de l’eau : 40°C / 104°F

• Arrivée des condensats en : 21 mm / 3/4 “ i/d

• Protection thermique

• Totalement encapsulé

* Mesuré à 50Hz

MINI BLANC

Elektrische Versorgung

Max. Fördermenge bei

0m / ft pro stunde

Max. Förderhöhe

Geräuschpegel in 1 m Abstand

Betriebsart

Schutzklasse

Maximale Ausstoß

120 V / 60 Hz

0,16 A / 13.5 W

8 L / 2.1 US Gal

9 m / 29 ft

22 dB(A)

S1: Dauerbetrieb

Schutzklasse II ⧈

9 kW / 30000 Btu/h

230 V / 50/60 Hz

0,18 A / 16 W

12 L / 3.2 US Gal

10 m / 33 ft

21 dB(A)*

• Potentialfreie Alarmkontakte, 3 A, Schließer,

Schaltleistung für induktive Lasten 5 A bei 230 V.

• Halleffekt-Niveausensoren auf Halbleiterbasis. Hohe Sicherheit

• Maximale Wassertemperatur: 40ºC / 104ºF

• Wassereinlass 21 mm / 3/4” Innendurchmesser

• Integrierter Thermoschutzschalter

• Komplett vergossen

* Gemessen bei 50Hz

6

120 V / 60 Hz

0,16 A / 13.5 W

MINI BLANC

230 V / 50/60 Hz

0,18 A / 16 W Alimentación eléctrica

Caudal máximo por hora a 0 m / ft de altura

Máxima altura recomendada

Nivel sonoro @ 1m

Funcionamiento

Clase

Potencia max. valor

8 L / 2.1 US Gal

9 m / 29 ft

12 L / 3.2 US Gal

10 m / 33 ft

22 dB(A) 21 dB(A)*

Funcionamiento continuo

Clase II ⧈

9 kW / 30000 Btu/h

• 3 cables de alarma sin voltaje, contactos, N.C. clasificados a 5 A inductivos a 230 V

• Sensores de efecto Hall a nivel semiconductor, con alto nivel de seguridad

• Temperatura máxima del agua: 40°C / 104°F

• Tubo de entrada: 21 mm / 3/4” i/d

• Protección térmica

• Totalmente encapsulado

* Medido a 50Hz

MINI BLANC

Tensione di alimentazione

Portata d’acqua / oraria a 0 m / ft

Prevalenza massima consigliata

Livello di rumorosità

@ 1 metro

Funzionamento

120 V / 60 Hz

0,16 A / 13.5 W

8 L / 2.1 US Gal

9 m / 29 ft

22 dB(A)

230 V / 50/60 Hz

0,18 A / 16 W

12 L / 3.2 US Gal

10 m / 33 ft

21 dB(A)*

Funzionare di continuo

Classe

Massima potenza frigorifera:

Apparecchiatura in Classe II ⧈

9 kW / 30000 Btu/h

• Cavi allarme liberi da tensione 3A Contatti disponibili

N/C con induttività stimata di 5A a 230V

• Sensore di livello dell’acqua a semiconduttori con effetto Hall ed elevato livello di sicurezza

• Temperatura massima dell’acqua: 40 °C / 104 °F

• Foro di ingresso: 21 mm / 3/4” d/i

• Protezione d’arresto per surriscaldamento

• Motore pompa rivestito in resina: per riduzione rumorosità e protezione infiltrazioni acqua

* Misurata a 50Hz

MINI BLANC

Напряжение питания

Максимальная производительность

Максимальная рекомендуемая высота подъема

Уровень шума на расстоянии 1 м

Работающий

120 В / 60 Гц

0,16 A / 13,5 Вт

8 л/ч

9 м

22дБ(А)

230 В / 50/60 Гц

0,18 A / 16 Вт

12 л/ч

10 м

21дБ(А)*

Работающий бесперебойно

Класс

Макс. мощность на выходе:

Прибор класса II ⧈

9 кВт / 30000 БТЕ / ч

• Аварийная сигнализация – беспотенциальный перекидной контакт 3(5)А

• Полупроводниковый датчик уровня воды (эффект

Холла) с высокой степенью безопасности

• Максимальная температура воды 40°С

• Отверстие: 21мм

• Тепловая защита двигателя насоса

• Полностью герметичен

* Измеряется на 50Гц

Zasilanie

Maks. przepływ wody / h @ 0m / stóp

Maks. zalecana głowica

Poziom hałasu @ 1m

Znamionowanie

Klasa

MINI BLANC

120V / 60Hz

0,16A / 13.5W

8L / 2.1 US Gal

9m / 29ft

22dB(A)

Praca ciągła

Urządzenie klasy II ⧈

230V / 50/60 Hz

0,18A / 16W

12L / 3.2 US Gal

10m / 33ft

21dB(A)*

9kW / 30000Btu/godzina

• 3A bezpotencjałowe przewody alarmu, zestyki i rozwierne znamionowane @ 5A indukcyjne przy 230V

• Półprzewodnikowe czujniki wykorzystujące elekt

Halla, o wysokim poziomie bezpieczeństwa

• Maksymalna temperatura wody: 40°C / 104°F

• Wlotowy: 21mm / 3/4” i/d

• Ochrona termiczna

• Całkowicie zaizolowana

* Pomiar przy 50Hz

MINI BLANC

Alimentação

Caudal máx. de

água / h @ 0m / pés

Altura máx. recomendada

Nível de som @ 1m

Classificação

Classe

Potěncia max. valor

120V / 60Hz

0,16A / 13.5W

8L / 2.1 US Gal

230V / 50/60 Hz

0,18A / 16W

12L / 3.2 US Gal

9m / 29ft

22dB(A)

Avaliado continuamente

Classe II aparelho ⧈

9kW / 30000Btu/h

10m / 33ft

21dB(A)*

• Fios de alarme 3A sem tensão, contactos, N.C. classificados @5A indutivos a 230V

• Sensores de nível de semi-condutor com efeito

Hall, com segurança de alto nível

• Temperatura máxima da água: 40ºC / 104ºF

• Tubo de entrada: 21mm / 3/4” i/d

• Protegida termicamente

• Totalmente compacta

* Medido a 50Hz

7

All performance data subject to ± 15% tolerance - Toutes données sur rendement soumises à une tolérance de ± 15% - Alle technischen Daten unterliegen einer Toleranz von ± 15 % - Los datos de desempeño están sujetos a una tolerancia de un ± 15% - Tutti i dati di prestazione sono soggetti ad una tolleranza del ± 15% -

METRES HEAD - HAUTEUR EN MÈTRES - FÖRDERHÖHE (M) - ALTURA EN METROS

20

15

20

15

10M *

10 10

5

0

120V

3

5

230V

6 9 12 15 0 3 6 9

LITRES PER HOUR - LITRES PAR HEURE - LITER PRO STUNDE - CAUDAL EN LITROS/HORA - LITRI PER ORA - ЛИТРОВ В ЧАС -

LITRÓW NA GODZINĘ - LITROS POR HORA

12

10M *

15

8

FEET HEAD - HAUTEUR EN PIEDS - FÖRDERHÖHE IN FUSS - ALTURA EN PIES - PREVALENZA IN FT -

70

60

50

40

30

33FT *

50

40

30

70

60

33FT *

20

10

20

10

120V 230V

0 1 2 3 4 0 1 2 3 4

US GALLONS PER HOUR - GALLONS US PAR HEURE - US GALLONEN PRO STUNDE - GALONES EUA POR HORA - GALLONI US PER ORA - АМЕРИКАНСКИХ ГАЛЛОНОВ В ЧАС -

GALONÓW AMERYKAŃSKICH NA GODZINĘ - GALÕES EUA POR HORA

9

10

45mm /

1.8”

40mm /

1.6”

> 2m

1.

2.

3.

1. SIPHONING, SIPHONNAGE, HEBEREFFEKT,

SIFÓN, , SIFONE, СИФОНИРОВАНИЯ,

SYFONOWANIA , SIFÃO

2. ANTI-SIPHONING DEVICE, DISPOSITIF ANTI-

SIPHONNAGE, ANTI-HEBEREFFEKT-GERÄT,

DISPOSITIVO ANTISIFÓN, DISPOSITIVO ANTI-

SIFONE, ПРОТИВОСИФОННОЕ УСТРОЙСТВО,

URZĄDZENIE ANTYSYFONOWE, DISPOSITIVO

ANTI-SIFÃO

3. AIR INTAKE = NO SIPHONING, PRISE D’AIR

= PAS DE SIPHONNAGE, LUFTEINLASS =

KEIN HEBEREFFEKT, TOMA DE AIRE = SIN

SIFÓN, ARIA IN INGRESSO = NESSUN SIFONE,

ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ВПУСКА ВОЗДУХА = НЕТ

СИФОНИРОВАНИЯ, WLOT POWIETRZA = BEZ

SYFONOWANIA, ENTRADA DE AR = SEM SIFÃO

6 x 9mm /

1/4” x 3/8”

NOT INCLUDED IN BOX - NE SONT PAS INCLUS DANS LA BOÎTE - NICHT IM LIEFERUMFANG

ENTHALTEN - NO SE INCLUYE EN LA CAJA - NON INCLUSO NELLA CONFEZIONE - НЕ ВКЛЮЧЕН

В КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ - NIE MA W ZESTAWIE - NÃO INCLUÍDO NA EMBALAGEM

11

Install a 1 amp inline fuse. The high-level safety switch should be wired to prevent the continued operation of the air conditioning unit in the event of this Aspen pump failing.

IMPORTANT: This diagram is an example of how this Aspen pump could be installed and is therefore for reference only. All

Aspen pump units must be installed by qualified engineers, who have assessed the set-up of the individual a/c unit.

Installer un fusible de 1 AMP. Le commutateur de haute sécurité doit

être connecté de façon à éviter l’opération continue de l’appareil de climatisation en cas de disfonctionnement de la pompe Aspen.

IMPORTANT: Ce diagramme est un exemple d’installation de la pompe Aspen et n’est qu’une référence. Toutes les pompes

Aspen doivent être installées par des techniciens qualifiés qui ont

évalué l’installation des différents appareils de climatisation.

Installieren Sie zum Schutz der Pumpe ein1A-Sicherung in der

Zuleitung (siehe Anschlussplan). Die Sicherheitsabschaltung sollte angeschlossen werden, um die Klimaanlage im Falle eines Ausfalls der

Aspen Pumpe auszuschalten. WICHTIG: Der Anschlussplan ist nur ein

Beispiel, wie diesen Aspen Pumpe angeschlossen werden kann. Alle

Pumpen müssen von qualifizierten Fachkräften installiert werden.

Instale un fusible de 1A en línea. El interruptor de seguridad de nivel de agua alto, debe ser conectado a la señal del sistema de enfriamiento, para evitar que este continúe funcionando en caso de avería de la bomba. IMPORTANTE: Este diagrama es un ejemplo de cómo la bomba debería ser instalada, solo es una referencia.

Todas las bombas deben ser instaladas por personal cualificado.

Installare fusible da 1 Amp in linea. L’interruttore di sicurezza per alto livello dovrebbe essere collegato all’alimentazione dell’unità interna (intercettando la fase), allo scopo di prevenirne il continuo funzionamento dell’impianto in caso di disservizio della pompa Aspen.

IMPORTANTE: Questo diagramma è un esempio di come la pompa

Aspen potrebbe essere installata ed è perciò solo un riferimento. Tutte le pompe devono essere installate da addetti qualificati, che abbiano verificato le impostazioni di ciascuna fattispecie di climatizzatore.

Установите линейный предохранитель 1А. Для предотвращения непрерывной работы кондиционера воздуха при выходе из строя насоса производства Aspen необходимо подсоединить предохранительное реле верхнего уровня. Внимание: Данный чертеж содержит вариант установки насоса производства

Aspen, и может использоваться только как образец. Установка насосов производства Aspen должна осуществляться только квалифицированным персоналом, ознакомившимся с установкой каждого конкретного кондиционера воздуха.

Należy zainstalować wewnętrzny 1 amperowy bezpiecznik. Do instalacji należy podłączyć wyłącznik bezpieczeństwa zabezpieczający, w razie awarii pompy firmy Aspen, przed ciągłą pracą klimatyzatora.

WAŻNE: Ten schemat pokazuje przykładową instalację pompy firmy Aspen i zamieszczony jest wyłącznie w celach informacyjnych. Wszystkie pompy firmy Aspen muszą być instalowane przez wykwalifikowanych techników, którzy przed instalacją dokonają oceny konfiguracji danego klimatyzatora.

12

Instalar um fusível de 1 amp em linha. O comutador de segurança de nível mais elevado deve estar activado para impedir o funcionamento contínuo do aparelho de ar condicionado em caso de avaria da bomba

Aspen. IMPORTANTE: Este esquema é um exemplo de como esta bomba Aspen pode ser instalada e é portanto apenas para referência.

Todas as bombas Aspen devem ser instaladas por técnicos qualificados, que tenham verificado o arranque inicial do aparelho individual de a/c.

POWER - ALIMENTATION - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACION -

ALIMENTAZIONE - ПИТАНИЕ - MOC - ALIMENTAR

European 230V:

(L) LIVE: Brown

(N) NEUTRAL: Blue

(L) PHASE: Marron

(N) NEUTRE: Bleu

(L) PHASE: Braun

(N) NEUTRAL: Blau

(L) TOMA: Marrón

(N) NEUTRO: Azul

(L) FASE: Marrone

(N) NEUTRO: Blu

(L) ФАЗА: Коричневый

(N) НОЛЬ: Голубой

(L) POD NAPIĘCIEM: Brązowy

(N) ZERO: Niebieski

(L) FASE: Castanho

(N) NEUTRO: Azul

US 230V:

(L) LINE 1: Black

(N) LINE 2: Red

(L) LINE 1: Noir

(N) LINE 2: Rouge

(L) LINE 1: Schwarz

(N) LINE 2: Rot

(L) LINE 1: Negro

(N) LINE 2: Rojo

(L) LINE 1: Nero

(N) LINE 2: Rosso

(L) ЛИНИЯ 1: Черный

(N) ЛИНИЯ 2: Красный

(L) Linia 1: Czarny

(N) Linia 2: Czerwony

(L)LiNE 1: Preto

(L)LiNE 2: Vermelho

US 120V:

(L) LINE 1: Black

(N) LINE 2: White

(L) LINE 1: Noir

(N) LINE 2: Blanc

(L) LINE 1: Schwarz

(N) LINE 2: Weiß

(L) LINE 1: Negro

(N) LINE 2: Blanco

(L) LINE 1: Nero

(N) LINE 2: Bianco

(L) ЛИНИЯ 1: Черный

(N) ЛИНИЯ 2: Белый

(L) Linia 1: Czarny

(N) Linia 2: Biały

(L)LiNE 1: Preto

(L)LiNE 2: Branco

ALARM/VOLT FREE - ALARME/SANS CONTACT DE VOLTAGE

- ALARM/POTENTIALFREI - RELÉ ALARMA SIN RIESGO

ELECTRICO - WALLARME/CONTATTI LIBERI DA TENSIONE -

АВАРИЙНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ/БЕСПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ КОНТАКТ

ALARM / BEZNAPIĘCIOWY - ALARME/SEM TENSÃO

European 230V: US 230V / US 120V::

Black

Black

Noir

Noir

Schwarz

Schwarz

Negro

Negro

(N.C.) NORMALLY CLOSED: Purple

(COM) COMMON: Grey

(N.C.) NORMALEMENT BRANCHE: Violet

(COM) COMMUN: Gris

(N.C.) ÖFFNER: Lila

(COM) MITTELKONTAKT: Grau

(N.C.) NORMALMENTE CERRADO: Violeta

(COM) COMÚN: Gris

Nero

Nero

Черный

Черный

Czarny

Czarny

Preto

Preto

(N.C.) NORMALMENTE CHIUSO: Viola

(COM) COMUNE: Grigio

(N.C.) НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫЙ: Фиолетовый

(COM) ОБЩИЙ: Серый

(N.C.) ZESTYK ROZWIERNY: Fioletowy

(COM) WSPÓLNY: Szary

(N.C.) NORMALMENTE FECHADO: Púrpura

COM) COMUM: Cinzento

2 3 4

1

1. PUMP UNIT - POMPE - PUMPE - BOMBA - POMPA -

НАСОС - POMPA - BOMBA

2. INDOOR UNIT - UNITÉ D'INTÉRIEUR - INNENEINHEIT

- UNIDAD DE INTERIOR - UNITA' INTERNA -

ВНУТРЕННИЙ БЛОК - JEDNOSTKA WEWNĘTRZNA

- UNIDADE INTERIOR

3. INTERCONNECTING CABLES - CÂBLES RELIANTS

ENSEMBLE -VERBINDUNGSKABEL - CABLES DE

INTERCONEXIÓN / CAVI DI COLLEGAMENTO -

СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ПРОВОДА - PRZEWODY ŁĄCZĄCE

- CABOS DE INTERLIGAÇÃO

4. OUTDOOR UNIT - UNITÉ EXTÉRIEURE -

AUSSENEINHEIT - UNIDAD AL AIRE LIBRE - UNITA'

ESTERNA - НАРУЖНЫЙ БЛОК - JEDNOSTKA

ZEWNĘTRZNA - UNIDADE EXTERIOR

13

min.

30mm /

1.25”

14

• This Aspen pump, like all mechanical equipment, requires maintenance.

• Every six months the reservoir should be removed, taking care to clean the filter, float and reservoir thoroughly prior to reassembly. We recommend this is done in the Spring and the

Autumn, using a chemically compatible anti-bacterial wash.

• Take great care to replace the float with the magnet facing upwards.*

• Additional inline filters are available if required.

• Cette pompe, comme tout autre équipement mécanique, exige une maintenance.

• Tous les six mois le réservoir doit être démonté, en prenant soin de nettoyer les filtres et le réservoir. Nous recommandons de le faire au printemps et à l’automne, en utilisant un nettoyant anti-bactériologique.

• Prendre particulièrement soin lors du remplacement du flotteur que l’aimant soit toujours positionné vers le haut.*

• Des filtres supplémentaires sont disponibles si nécessaire.

• Diese Pumpe muss wie alle mechanischen

Geräte gewartet werden.

• Alle 6 Monate sollte das Schwimmergehäuse abgenommen und zusammen mit Schwimmer und Filter gereinigt werden. Wir empfehlen, diese Reinigung im

Frühling und Herbst mit einem chemisch geeigneten, antibakteriell wirkenden Reiniger auszuführen.

• Besonders muss darauf geachtet werden, dass der Schwimmer mit dem Magnet nach oben zeigend eingebaut wird.*

• Zusätzliche Vorfilter sind auf Anfrage erhältlich.

• Esta bomba, como todo equipo mecánico, requiere de mantenimiento.

• Cada seis meses, el depósito deberá ser extraído, a fin de limpiar por completo los filtros y el depósito.

• Recomendamos se realice esta operación en primavera y en otoño, haciendo uso de un bactericida .

• Tenga extremo cuidado al reemplazar la boya, colocando el imán hacia arriba.*

• Hay filtros adicionales en linea disponibles si es necesario.

• Questa pompa Aspen, come tutte le apparecchiature elettromeccaniche, richiede manutenzione.

• Se la pompa funziona tutto l’anno, ogni sei mesi il serbatoio dovrebbe essere rimosso al fine di pulire bene il filtro, il galleggiante ed il serbatoio prima del riassemblaggio. Si consiglia di effettuare la manutenzione in Primavera ed Autunno, usando una chimicamente compatibili soluzione di lavaggio battericida.

• Fare la massima attenzione nel risistemare il galleggiante con il magnete rivolto verso l’alto.*

• Ulteriori filtri in linea sono disponibili su richiesta.

• Данный насос производства Aspen, как любое механическое оборудование, нуждается в техническом обслуживании.

• Каждые шесть месяцев рекомендуется разобрать резервуар, произвести тщательную очистку фильтра, поплавкового реле и резервуара, затем вновь собрав агрегат. Данную процедуру рекомендуется производить весной и осенью, используя специально предназначенный для подобных целей антибактериальный раствор.

• Обратите внимание, чтобы металлический магнит внутри поплавка обязательно располагался сверху.*

• При необходимости замены, в наличии имеются дополнительные встроенные фильтры.

• Jak każde urządzenie mechaniczne ta pompa firmy Aspen wymaga konserwacji.

• Co sześć miesięcy zbiornik należy odłączyć, starannie oczyścić filtr, pływak i zbiornik, a następnie ponownie podłączyć zbiornik. Zalecamy by powyższe zabiegi wykonywać na wiosnę i jesień wykorzystując przy nich chemicznie kompatybilny, antybakteryjny płyn.

• Należy bardzo uważać, aby pływak zainstalować ponownie z magnesem do góry.*

• W razie potrzeby, dostępne są dodatkowe filtry wewnętrzne.

• A bomba Aspen, como todos os equipamentos mecânicos, necessita de manutenção.

• Semestralmente o depósito deve ser retirado, ter o cuidado de limpar profundamente o filtro, o flutuador e o depósito antes de voltar a montar.

• Recomendamos que esta manutenção seja feita na Primavera e no Outono, usando um produto de lavagem anti-bacteriano quimicamente compatível.

• Ter o maior cuidado para substituir o flutuador com o íman voltado para cima.*

• Se necessário existem filtros adicionais em linha disponíveis.

15

Fault: Pump runs all the time.

1. Is the float positioned with the magnet uppermost?

2. Is the PCB module clipped firmly into the frame and the float located inside the reservoir and around the sensor column? Is the float retainer pushed fully onto the sensor column, and the reservoir clipped fully onto the frame?

3. Is there sludge inside the reservoir, preventing float from resting on the bottom? (This may occur if pump has been in operation for some time without cleaning. Clean using an anti-bacterial wash.)

Please note:

• After installation and during operation, if you notice air in the pipe between the reservoir and the pump, you have a siphoning problem (Fit an Anti

Siphoning Device following step 8 on page 11.)

• The pump will only switch off when the float is at the bottom of the reservoir.

Fault: Pump stops and starts and makes a loud noise.

1. The water is siphoning through the pump. Fit an Anti

Siphoning Device following step 8 on page 11.

Fault: Pump runs but does not pump any water.

1. Are there any air-leaks in the pipe running to the pump?

2. Check that reservoir, filter and inlet tube are free of sludge and debris.

Fault: Pump isn’t operating at all.

1. Is power reaching the pump? Is it correctly wired? Is the voltage correct?

2. Is the pump very hot? A thermal cut-out may have been activated to protect pump. This will automatically reset once pump has cooled down.

Have you got another question?

• Please contact our technical expert Dr. Bob.

Email: [email protected]

Phone: +44 (0)1323 848842

Problème: La pompe fonctionne sans interruption!

1. L’aimant du flotteur est-il positionné vers le haut?

2. Est-ce que le module de la carte de circuits imprimés est fermement attaché au châssis et le flotteur logé à l’intérieur du réservoir autour de la colonne du capteur? Est-ce que le dispositif de retenue du flotteur est poussé à fond sur la colonne du capteur, et le réservoir bien attaché au châssis?

3. Y a-t-il des impuretés à l’intérieur du réservoir, empêchant le flotteur de se positionner sur fond du réservoir? (Ceci peut être le cas si la pompe fonctionne depuis longtemps sans avoir été nettoyée. Nettoyez-la en utilisant un produit antibactériologique).

Veuillez noter:

• Après l’installation et durant l’opération, s’il y a de l’air dans le tube entre le bac/réservoir et la pompe, vous avez un problème de siphonnage. Installez un appareil antisiphonnage (voir étape 8 à la page 11).

• La pompe sera uniquement déconnectée quand le flotteur sera en position basse dans le réservoir.

Problème: La pompe s’arrête et redémarre en faisant un bruit sourd!

1. L’eau est siphonnée à travers la pompe. Installer un appareil antisiphonnage (voir étape 8 à la page 11).

Problème: La pompe fonctionne, mais ne débite pas d’eau!

1. Y a-t-il une entrée d’air dans le tube qui va à la pompe?

2. Vérifiez le réservoir, le filtre et le tuyau d’arrivée refoulement ne doivent pas être encombrés par du dépôt ou des débris.

Problème: La pompe ne fonctionne pas du tout!

1. La pompe est-elle alimentée correctement en électricté? Les fils sont-ils correctement connectés? Le voltage est-il correct?

2. La pompe est-elle en surchauffe? Une coupure thermique a pu être activée afin de protéger la pompe. Si c’est le cas, elle se remettra en route automatiquement dès que la température aura baissé.

16

Die Pumpe läuft ständig.

1. Ist der Schwimmer mit dem Magneten oben eingebaut?

2. Ist das Leiterplattenmodul fest am Rahmen angeklammert und befindet sich der Schwimmkörper innerhalb des

Wasserspeichers und in der Nähe der Sensor Spalte? Ist der

Schwimmkörperhaltebügel ganz auf die Sensor Spalte gedrückt und der Wasserspeicher vollständig am Rahmen festgeklammert?

3. Ist im Schwimmergehäuse Schmutz und Schleim, der verhindert, dass der Schwimmer den Boden erreicht?

(Dies kann nach einiger Betriebszeit ohne Reinigung auftreten. Mit einem antibakteriellen Mittel reinigen).

Zu Beachten!

• Haben Sie während der Kondensatförderung Luft in der Saugleitung, obwohl keine Fremdluft in die

Saugleitung gelangen kann, dann handelt es sich um den sogenannten “Hebereffekt”. Bauen Sie in diesem Fall ein

Anti-Hebereffekt-Gerät ein (siehe Schritt 8, Seite 11).

• Die Pumpe schaltet nur dann ab, wenn der Schwimmer waagerecht auf dem Boden des Schwimmergehäuses liegt.

Die Pumpe arbeitet normal, macht aber hin und wieder sehr starke Geräusche.

1. Es entsteht durch den “Heber-Effekt” Trockenlauf

Bauen Sie in diesem Fall ein Anti-Hebereffekt

Gerät ein (siehe Schritt 8, Seite 11).

Die Pumpe schaltet zwar ein, aber es wird kein Kondensat gefördert.

1. Sind Undichtigkeiten saugseitig vorhanden, so dass Luft in die Pumpe gelangt?

2. Prüfen Sie, ob das Schwimmergehäuse, der Filter und der

Saugschlauch frei von Ablagerungen und Schlamm sind.

Die Pumpe arbeitet nicht.

1. Liegt Strom an? Ist die Pumpe richtig verkabelt? Ist die Spannung richtig?

2. Ist die Pumpe sehr heiss? Dann hat der Thermoschutzschalter die Pumpe abgeschaltet. Nach der Abkühlung wird die Pumpe wieder automatisch angeschaltet.

Avería: La bomba está en continuo funcionamiento

1. Compruebe que la boya esté situada en la parte más alta.

2. armazón y el flotador colocado dentro del contenedor y alrededor de la columna de la sensora? ¿Está el soporte del flotador colocado por completo en la columna sensora y el contenedor asegurado totalmente al armazón?

3. Realice una limpieza con bactericida si hay restos de suciedad en el interior del depósito, ya que impediría el libre movimiento de la boya.

ATENCIÓN

• Si hay aire en la tubería entre el depósito y la bomba, tras su instalación y durante su funcionamiento, será debido a un problema de sifón (coloque un dispositivo antisifón siguiendo el paso 8 de la página 11)

• La bomba sólo se parará si la boya se encuentra en el fondo del depósito.

Avería: La bomba se para y reinicia y emite mucho ruido

1. El agua produce un efecto sifón en la bomba. Coloque un dispositivo antisifón siguiendo el paso 8 de la página 11.

Avería: La bomba funciona pero no aspira el agua

1. Compruebe si existen fugas de aire en la tubería que va hacia la bomba.

2. Verifique que el depósito de la bomba, filtro y el tubo de descarga no presenten restos de suciedad.

Avería: La bomba no funciona

1. Compruebe que llega energía a la bomba, que los cables estén bien conectados y que la alimentación sea la correcta.

2. Si la bomba está muy caliente, podría deberse aque se hubiera activado el protector térmico.De ser así, la bomba se pondrá en marcha una vez se haya enfriado.

17

Difetto: La pompa funziona di continuo.

1. Il magnete del galleggiante è rivolto verso l’alto ?

2. Il modulo PCB è saldamente agganciato al telaio e il galleggiante inserito nel serbatoio e attorno alla colonna del sensore? Il fermo del galleggiante e completamente nella colonna del sensore e il serbatoio agganciato completamente sul telaio?

3. C’è per caso del deposito sul fondo del serbatoio, che impedisce al galleggiante di depositarsi sul fondo correttamente? (Ciò può avvenire se la pompa ha lavorato per un certo periodo di tempo senza aver pulito regolarmente il serbatoio. Eliminare tale deposito mediante lavaggio con una soluzione battericida).

Nota Bene:

• Dopo l’installazione e durante il funzionamento, se si nota la presenza di aria nella tubazione di raccordo tra il serbatoio e la pompa essa denota un problema di prelievo (installare un dispositivo anti-prelievo seguendo il passaggio 8 a pag. 11).

• La pompa si arresta solo quando il galleggiante

è sul fondo del serbatoio.

Difetto: La pompa attacca e stacca ed è molto rumorosa.

1. L’acqua sta creando un sifone all’interno della pompa (installare un dispositivo anti-prelievo seguendo il passaggio 8 a pag. 11).

Difetto: La pompa lavora ma non pompa acqua.

1. C’è qualche infiltrazione d’aria nella tubazione che porta alla pompa ?

2. Controllate che il serbatoio, il filtro e la tubazione di scarico siano liberi da detriti e fanghiglia

Difetto: La pompa non lavora affatto!

1. Arriva corrente alla pompa? L’allacciamento e corretto? La tensione è corretta?

2. La pompa è molto calda ? Il dispositivo anti-surriscaldamento può essersi attivato per proteggere la pompa. Il dispositivo si disattiverà automaticamente appena la pompa si sarà raffreddata.

Неисправность: Насос работает беспрерывно.

1. Расположен ли поплавок магнитом вверх?

2. Надежно ли прикреплен модуль Блока Управления Процессом к раме, располагается ли поплавок внутри резервуара, вокруг опоры сенсора? Вставлено ли крепление поплавка к опоре сенсора до упора, надежно ли прикреплен резервуар к раме?

3. Есть ли в резервуаре осадок, из-за которого поплавок не достает до дна? (Это может произойти, если насос работал долгое время без очистки. Произведите очистку с использованием антибактериального раствора.)

Внимание:

• Наличие воздуха в трубе, соединяющей резервуар и насос, сразу после монтажа и во время работы может привести к сифонированию. (Установите противосифонное устройство, следуя инструкции номер 8 на странице 11)

• Насос выключится только в случае, когда поплавок будет находиться на дне резервуара.

Неисправность: Насос включается и выключается, производя громкий шум.

1. Насос перекачивает воду в обратном направлении

(сифонирует). Установите противосифонное устройство, следуя инструкции номер 8 на странице 11.

Неисправность: Насос работает, но не качает воду.

1. Имеется ли в трубе, ведущей к насосу, просачивание воздуха?

2. Проверьте, нет ли в резервуаре, фильтре и впускной трубе осадка и инородных материалов.

Неисправность: Насос не работает.

1. Поступает ли электропитание к насосу?

Правильно ли он подсоединен? Соответствует ли напряжение спецификации насоса?

2. Не произошел ли перегрев насоса? При перегреве насоса, для предотвращения выхода его из строя, срабатывает термовыключатель. Как только насос охладится, термовыключатель должен автоматически возвратиться в исходное положение.

18

Błąd: Pompa pracuje cały czas.

1. Czy pływak jest umieszczony magnesem do góry?

2. Czy moduł PCB jest stabilnie umieszczona na ramie, oraz czy pływak w zbiorniku jest w pobliżu kolumny czujnika? Czy uchwyt pływaka jest całkowicie wepchnięty w kolumnę czujnika, a zbiornik jest całkowicie umocowany na ramie?

3. Czy osady wewnątrz zbiornika uniemożliwiają pływakowi w spoczęciu na dnie? (Może to wystąpić, jeśli pompa była używana przez jakiś czas bez czyszczenia. Należy wyczyścić z użyciem środka antybakteryjnego.)

Uwaga:

• Jeśli po instalacji, w trakcie eksploatacji zauważą Państwo powietrze w rurze pomiędzy zbiornikiem a pompą, oznacza to, że jest problem z syfonowaniem (Należy zainstalować urządzenie antysyfonujące, patrz krok 8 na stronie 11).

• Pompa wyłącza się, tylko kiedy pływak osiągnie dno zbiornika.

Błąd: Pompa zatrzymuje się i zaczyna hałasować.

1. Woda syfonuje przez pompę. Należy zainstalować urządzenie antysyfonujące, patrz krok 8 na stronie 11.

Błąd: Pompa pracuje, ale nie pompuje wody.

1. Czy w rurze dochodzącej do pompy są jakieś przecieki powietrza?

2. Sprawdź, czy zbiornik, filtr i rura doprowadzająca są wolne od osadów i zanieczyszczeń.

Błąd: Pompa w ogóle nie działa.

1. Czy pompa jest podłączona do zasilania? Czy to jest prawidłowo podłączona? Czy napięcie jest prawidłowy?

2. Czy pompa jest bardzo gorąca? Mógł się aktywować wyłącznik termiczny chroniący pompę. Pompa zostanie automatycznie zresetowana gdy ostygnie.

Avaria: A bomba está sempre a trabalhar

1. O flutuador está posicionado com o íman voltado para cima?

2. O módulo PCB está bem apertado na estrutura e o flutuador situado no interior do reservatório e em volta da coluna do sensor?

O retentor do flutuador está colocado completamente na coluna do sensor, e o reservatório completamente apertado na estrutura?

3. Existem impurezas no interior do depósito, impedindo que o flutuador fique assente na base? (Isto pode acontecer se a bomba estiver em funcionamento durante algum tempo sem que tenha sido limpa. Limpar usando um detergente anti-bacteriano.)

Deve ter em atenção:

• Depois da instalação e durante o funcionamento, se observar a existência de ar no tubo entre o depósito e a bomba, tem um problema de sifão (Colocar um dispositivo de anti-sifão seguindo o passo 8 na página 11).

• A bomba somente se desligará quando o flutuador está assente na base do depósito.

Avaria: A bomba pára e arranca e faz muito ruído

1. A água está sifonada através da bomba. Colocar um dispositivo anti-sifão seguindo o passo 8 na página 11.

Avaria: A bomba não bombeia nenhuma água

1. Existem algumas fugas de ar no tubo que segue para a bomba?

2. Verificar se no depósito, filtro e tubo de entrada existem impurezas e resíduos.

Avaria: A bomba não funciona

1. A alimentação está a chegar à bomba? Está correctamente ligada? A tensão é a correcta?

2. A bomba está muito quente? Pode não ter sido activado um protector térmico. Se for o caso a bomba arrancará automaticamente assim que tiver arrefecido.

19

ORANGE LIME AQUA aspen mini pumps

BLANC

WWW.ASPENPUMPS.COM

designed by engineers for engineers

advertisement

Key Features

  • Thermal protection
  • Hall effect level sensors
  • Anti-siphoning device
  • Easy to install
  • Easy to maintain

Frequently Answers and Questions

How do I install the pump?
It is recommended that the pump is installed by qualified engineers.
What is the maximum recommended head?
The maximum recommended head is 10m / 33ft.
What is the maximum water flow rate?
The maximum water flow rate is 12L / 3.2 US Gal.
How often should I clean the pump?
The reservoir should be removed every six months and cleaned thoroughly.
What should I do if the pump is making a loud noise?
The water may be siphoning through the pump. Fit an Anti Siphoning Device following step 8 on page 11.
What should I do if the pump isn't operating at all?
Check that the pump is receiving power, that it is connected correctly, and that the voltage is correct.

Related manuals

Download PDF

advertisement