Benelli M3 convertible Product manual

Add to my manuals
182 Pages

advertisement

Benelli M3 convertible Product manual | Manualzz

M3 Super 90 Slug

M3 Super 90 Kromo

M3 Super 90 Tactical

M3 Super 90 Combat

M3 Super 90 Folding Stock

M3 Tactical Telescopic Stock

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Использование • Техобслуживание

2

Indice

Norme di sicurezza ....................................

4

Presentazione ............................................ 30

Funzionamento .......................................... 32

Garanzia .................................................... 40

Montaggio ................................................. 42

Commutazione funzionamento .................. 52

Sicura del fucile ......................................... 64

Caricamento .............................................. 64

Sostituzione cartuccia ................................ 76

Scaricamento dell’arma .............................. 84

Inconvenienti e rimedi ................................. 92

Munizioni da usare .................................... 96

Manutenzione ............................................ 98

Smontaggio dell’arma ................................ 102

Montaggio dell’arma .................................. 112

M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 126

Accessori e regolazioni .............................. 146

(Tutte le versioni)

Contents

Basic safety rules ........................................

4

Introduction ............................................... 30

Operation .................................................. 32

Warranty .................................................... 40

Assembly ................................................... 42

Action selection ......................................... 52

Gun safety catch ........................................ 64

Loading ...................................................... 64

Cartridge replacement ................................ 76

Unloading .................................................. 84

Troubleshooting ......................................... 92

Choice of ammunition ............................... 96

Maintenance .............................................. 98

Shotgun stripping ......................................... 102

Shotgun assembly ...................................... 112

M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 126

Accessories and adjustments ....................... 146

(All versions)

Sommaire

Normes de sécurité ....................................

4

Présentation ............................................... 30

Fonctionnement ......................................... 32

Garantie ..................................................... 40

Montage ..................................................... 42

Commutation de fonctionnement ............... 52

Sûreté du fusil ............................................ 64

Chargement ................................................ 64

Remplacement cartouche ........................... 76

Déchargement de l’arme ............................ 84

Inconvénients et remèdes ........................... 92

Munitions à utiliser .................................... 96

Entretien .................................................... 98

Démontage de l’arme ................................. 102

Remontage de l’arme ................................. 112

M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 126

Accessoires et réglages ............................... 146

(Toutes les versions)

Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

Data subject to modifications without notice.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

3

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ................................

5

Einleitung ................................................... 31

Funktionsweise ............................................. 33

Garantie ..................................................... 41

Zusammenbau ............................................. 43

Funktionswahl ........................................... 53

Sicherung des Gewehrs ............................... 65

Laden ......................................................... 65

Auswechseln der Patrone ............................ 77

Entladen der Waffe ..................................... 85

Funktionsstörungen und Abhilfe .................. 93

Zu verwendende Munition .......................... 97

Wartung ..................................................... 99

Zerlegen der Waffe ..................................... 103

Zusammenbauen der Waffe ........................ 113

M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 127

Zubehör und Einstellmöglichkeiten ............. 147

(Alle Versionen)

Índice

Normas de seguridad .................................

5

Presentación ............................................... 31

Funcionamiento ........................................ 33

Garantía ..................................................... 41

Montaje ..................................................... 43

Conmutación funcionamiento ................... 53

Seguro del fusil ........................................... 65

Carga ......................................................... 65

Sustitución del cartucho ............................. 77

Descarga del arma ..................................... 85

Inconvenientes y soluciones ...................... 93

Municiones a utilizar .................................. 97

Manutención .............................................. 99

Desmontaje del arma ................................. 103

Montaje del arma ....................................... 113

M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 127

Accesorios y regulaciones ........................... 147

(Todas las versiones)

Указатель

Меры безопасности .....................................

5

Введение .................................................... 31

Работа автоматики ...................................... 33

Гарантия ...................................................... 41

Сборка ........................................................ 43

Переключение режима ................................ 53

Предохранитель ружья ................................. 65

Заряжание ................................................. 65

Замена патрона ........................................... 77

Разряжание оружия ..................................... 85

Неисправности и способы их устранения ........ 93

Используемые патроны ............................... 97

Техобслуживание ......................................... 99

Разборка оружия ......................................... 103

Сборка ружья ............................................. 113

M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 127

Принадлежности и регулировки

( Все версии)

.................. 147

Die Angaben können ohne

Vorankündigung geändert werden.

Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.

Данные могут быть изменены без предварительного извещения.

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL

PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG-

GIARE LA VOSTRA ARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON

CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO

POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ

POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA-

RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA

QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN

IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON-

SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E

GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL

BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE-

ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE

SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY

OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.

THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN

IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM

SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE

ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE

MANIPULER VOTRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES

DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU

PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ-

SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC-

CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES.

LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES

DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN

RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA

RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET

DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.

5

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIE-

GENDE HANDBUCH VOR DER HAND-

HABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER

HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN

GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL

SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN

VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEI-

TUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITS-

VORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE

AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN,

DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER

VON FEUERWAFFEN TRAGEN.

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESEN-

TE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU

ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE

MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUE-

GO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS

DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE

DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-

MAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN

EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO

SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA

RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS

POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS

DE FUEGO.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ

РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ

ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР

БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В

НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬ

ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ

К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И

НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА

ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ

ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И

ПОЛЬЗУЕТСЯ.

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO

UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ

CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.

Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.

1. NEVER POINT A FIREARM AT

SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO

SHOOT.

Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME

DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT

PAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne.

Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.

7

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG

HALTEN, DIE NICHT MEHR ALS

SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und

Entladen der Waffe.

Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die

Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem

Schaden zugeführt oder verletzt hat.

1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA

UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS

QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma.

Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.

1.

ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В

БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья.

Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью.

Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME

SE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.

L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la/e camera/e vuota/e è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili.

Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT

WERE LOADED.

Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber(s) empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.

Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME

COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la/les chambre(s) de l’arme soient vides est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles.

Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.

9

2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN,

ALS WÄRE SIE GELADEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine

Projektils vorhanden sind.

Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das

Patronenlager öffnet und überprüft, hierdurch kann man eine vollständige Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse

übrig geblieben sind.

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI

ESTUVIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la/s cámara/s vacía/s es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes.

Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.

2.

ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ,

КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.

10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO

SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM-

BINI.

E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL-

DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location.

Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN

LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR

LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.

11

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND

FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT

AUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass

Minderjährige oder andere nicht autorisierte

Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für

Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße

Weise benutzt wird. Die Verwahrung der

Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.

3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR

SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS

NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.

3.

ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И

НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI

D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.

Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A

HARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE

D’EAU OU CONTRE DES SURFACES

DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.

13

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF

HARTE OBERFLÄCHEN SCHIESSEN.

Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen

Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.

4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS

DE AGUA O SUPERFICIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.

4.

НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ

ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI

SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE

USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I

DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON

SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI

UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU-

REZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE

FIREARM YOU ARE USING, BUT

REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT

A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING

PROCEDURES.

Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual.

To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms

Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS

SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC-

TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS

UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU

FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI-

TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE-

DURES DE SECURITE CONCERNANT LA

MANIPULATION DE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et

à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.

15

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER

WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN

UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE

VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN

UND SICHEREN HANDHABUNG DER

WAFFE NICHT ERSETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dass

Sie die Sicherheitseigenschaften der von

Ihnen gehandhabten Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer

Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist.

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE

SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ

USANDO, RECORDANDO QUE LOS

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO

SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS

DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.

5.

ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО

ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ.

ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ

ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО

ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual.

Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.

Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием.

Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO

APPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche.

Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la/e camera/e di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma. Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es.

un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.

Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts.

Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency.

Always check the bore and chamber(s) prior to loading to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE-

QUATE.

Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de nécessité. Contrôlez toujours l’intérieur et la(les) chambre(s) d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme.

Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon

à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.

17

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBE-

WAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein

Schmutz oder Staub in den mechanischen

Teilen ansammelt. Indem man die in diesem

Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des Laufs sowie das Ansammeln von

Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten.

Das Innere und das/die Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im

Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der

Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes

Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO

APROPIADO.

Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas.

Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la/s cámara/s de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.

6.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ

ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь.

После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент.

Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё.

Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),

SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP

(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols.

The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPRO-

PRIEES.

Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP

(Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.).

Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.

19

7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VER-

WENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die

Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbodens oder anderer

Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe beschädigt und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können.

7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.

7.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ

БОЕПРИПАСЫ.

Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP

(Европа и другие страны), SAAMI® (США).

Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью.

Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI

PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-

CHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES

AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE

PROTECTION ET DES BOUCHONS

POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS

TIREZ

La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.

21

8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ-

BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze beim Schießen von Gas, Schießpulver oder

Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim

Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen.

Ohrenstöpsel oder andere hochwertige

Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko in

Bezug auf durch das Schießen verursachte

Schäden zu verringern.

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-

CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS

CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia.

Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ

ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.

Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки.

Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,

RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-

MA CARICA.

Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e inoltre solo se l’arma sia aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR

OBSTRUCTION WITH A LOADED

FIREARM.

Open and empty the chamber(s) of your firearm and engage the manual safety before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person.

Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,

LES CLOTURES OU LES OBSTACLES

AVEC L’ARME CHARGEE.

Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne.

Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers.

Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, seulement si l’arme est ouverte.

23

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF

BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE

KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das/die Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person

übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, auch muss die Waffe geöffnet sein.

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,

PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON

EL ARMA CARGADA.

Abra y vacíe la/s cámaras del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de

árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y además, sólo si el arma está abierta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА

ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ

ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ

С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель.

Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать кому-либо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, а его затвор открыт.

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-

CHE O MEDICINALI CHE POSSANO

DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-

TROLLO MENTRE SI SPARA.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR

JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING

MEDICATION WHEN SHOOTING.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS

ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES

MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER

VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-

TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’effetto del medicinale.

Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médicaments qui peuvent diminuer vos réflexes ou votre selfcontrol, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.

25

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-

LISCHEN GETRÄNKEN UND ME-

DIZINEN VERMEIDEN, DIE DIE

REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE

BEIM SCHIESSEN BEEINTRÄCHTIGEN

KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man

Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine Waffen handhaben, während man unter Einfluss des Medikaments ist.

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-

COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE

PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y

EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE

DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД

СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ

НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ,

СКОРОСТЬ

СНИЖАЮЩИХ

РЕАКЦИИ

СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.

И

Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.

26

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA

CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED

FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle

(chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-protection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME

CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.

27

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR-

TIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die

Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des

Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-

GADA.

Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos).

Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.

11.

НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ

ОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL

PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times.

Wash hands thoroughly after exposure.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare la vostra arma.

Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.

WARNING: It is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.

WARNING: This firearm has the capability of taking your life or the life of someone else!

Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION

AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves.

Choisissez toujours des zones bien aérées.

Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON-

SABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer une personne! Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme.

29

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die

Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.

Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der

Waffe.

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPLO-

SIÓN DE PLOMO.

Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la explosión.

ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.

ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ

СВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении.

После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.

ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность.

Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio

Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e del sistema di alimentazione cartucce

(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio.

Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al particolare sistema di commutazione funzionamento da semiautomatico in manuale (a pompa), sono realizzati particolari soluzioni di calci in plastica comprendenti, oltre al tradizionale calcio tipo caccia, sia un nuovo calcio con impugnatura a pistola sia un nuovo calcio ribaltabile. Si ottengono in questo modo massima versatilità di impiego ed affidabilità di funzionamento.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and

Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and technical know-how.

The small number of components, an extremely simple operating principle, the innovativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system

(cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today.

The new M3 Super 90 shotguns, in addition to their unique combination pump action/ auto loading mode, feature new options in terms of plastic stocks. These include, besides the traditional hunting type, a new pistol grip stock and a folding stock. This ensures maximum field versatility and operating reliability.

Présentation

La Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semiautomatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes e de Recherches. Il a pu de surcroît tirer profit de l’expérience très vaste dont Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notammente dans celui de la mécanique de précision.

Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin

(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce.

Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent, outre un système caractéristique de commutation de semi-automatique à manuel (par pompe), tout à fait originale, des crosses particulières en matière plastique dont, outre celle traditionnelle, type chasse, deux nouvelles crosses, l'une avec poignée type revolver et l'autre pliante. L'emploi de cette arme est ainsi extrêmement versatile et son fonctionnement fiable.

31

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz auf diese Modellpalette von halbautomatischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger

Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, gepaart mit technischen "Know-

How" und Innovation.

Das gelungene Design, die geringe Anzahl von

Bauteilen, die simple Demontage zur problemlosen Reinigung und Wartung, die extrem einfache und robuste Funktionsmechanik mit innovativem Drehkopf-Verschlusssystem und

"Cut-off" - Patronenbestückungssystem gewährleisten höchste Zuverlässigkeit und beste

Handhabungseigenschaften der BENELLI-

Gewehre, so dass sie derzeit als die absolut modernsten, präzisesten, sichersten, elegantesten und schnellsten Selbstlade-Gewehre bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf dem Markt angeboten werden.

Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des besonderen Funktion- Wahlsystems von halbautomatischem Betrieb auf manuellen “Pumpbetrieb” umgeschaltet werden können, sind darüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunststoff entwickelt worden: so können Sie, abgesehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”, zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriff und dem neuen Klappschaft wählen. Auf diese

Art wird ein Maximum an Vielseitigkeit und

Verlässlichkeit bei der Handhabung geboten.

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semiautomáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.

tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.

El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.

Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del especial sistema de conmutación del funcionamiento de semiautomático a manual (de bomba), se realizan soluciones especiales de culatas de plástico que incluyen, además de la tradicional culata de tipo caza, una nueva culata con empuñadura de pistola y una culata plegable. Se obtienen de este modo una máxima versatilidad de empleo y fiabilidad de funcionamiento.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить

Вам линейку полуавтоматических ружей, произведенных на основе разработок собственного Научно- Исследовательского

Центра, опирающихся на богатый опыт компании, приобретенный в сфере прецизионных технологий.

Небольшое число деталей, очень простая конструкция, оригинальная система запирания при помощи поворотной личинки затвора и система подачи патронов с отсекателем обеспечивают ружьям Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании. Поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, скорострельными и элегантными ружьями, имеющимися в настоящее время в продаже.

Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимо особой системы переключения режима с полуавтоматического на ручной (помповый), предлагаются особые решения изготовления пластикового приклада. Кроме традиционного приклада охотничьего типа имеются новый вариант приклада с пистолетной рукояткой и новый складной приклад. Таким образом, удается добиться максимальной универсальности и надежности применения оружия.

32

Funzionamento

Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due sistemi di funzionamento: uno semiautomatico, basato sullo stesso principio di funzionamento inerziale, a canna liscia, utilizzante l'energia cinetica di rinculo dell'arma che ancora oggi rappresenta la novità tecnica più rilevante e geniale delle armi Benelli; uno manuale a pompa realizzato in maniera del tutto semplice ed originale per essere compatibile con il primo.

L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapidamente anche durante l'uso, il tipo di funzionamento desiderato agendo su un commutatore di funzionamento, solidale al gruppo asta di armamento, che, ruotando, ha la possibilità di innestarsi sia con l'anello guida canna sia con il gruppo bretelle-otturatore a seconda del tipo di funzionamento prescelto.

In particolare, per il funzionamento semiautomatico dell'arma, il commutatore, solidale al gruppo asta di armamento, si innesta sull'anello guida canna: per il funzionamento manuale a pompa il commutatore si innesta invece al gruppo bretelle-otturatore.

In questo modo, nella prima ipotesi, si rende solidale alla canna tutto il gruppo asta di armamento lasciando libero il gruppo bretelle-otturatore di funzionare in “semiautomatico” mentre nella seconda ipotesi si rende solidale il gruppo asta di armamento con il gruppo bretelle-otturatore ottenendo il co-

Operation

The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in two distinct modes: semi-automatic action, based on fixed-barrel inertial operation which uses the recoil's kinetic energy (still the most revolutionary principle embodied in

Benelli's weapons); or manual pump-action designed in a straightforward and innovative manner to be compatible with the former.

The M3 SUPER 90's type of action can easily be selected during field use by simply rotating a selector ring attached to the fore-end lever to engage the barrel ring or the boltswivel unit, depending on the type of operation chosen.

Specifically, for semi-automatic action the selection ring, which is attached to the foreend lever, should engage the barrel ring.

For pump-action, the selection ring should engage the bolt-swivel unit.

In the first case, the barrel and fore-end lever form a solid block so that the bolt-swivel unit is free to function "semi-automatic" (recoil operated), while in the second case the foreend lever and the bolt-swivel unit are joined together, thus the bolt is opened by sliding the fore-end lever (pump-action).

Fonctionnement

Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systèmes de fonctionnement: un système semi-automatique, fondé sur le principe de fonctionnement par inertie, à canon lisse, utilisant l'énergie cinétique de recul de l'arme qui représente aujourd'hui encore la nouveauté technique la plus importante et géniale des armes

Benelli; et un système manuel par pompe réalisé d'une manière simple et originale afin de le rendre compatible avec le premier.

Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapidement, même pendant l'utilisation, le type de fonctionnement désiré, en agissant sur un commutateur de fonctionnement, solidaire de le groupe du levier d'armement qui s'emboîte par rotation aussi bien sur la bague de guidage du canon que sur le groupe bras de commande, suivant le type de fonctionnement sélectionné.

En particulier, lorsque l'arme fonctionne en semi-automatique, le commutateur, solidaire du levier d'armement, s'enclenche sur la bague de guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne en manuel, par pompe, le commutateur s'enclenche alors sur le groupe bras de commande.

Ainsi, dans la première hypothèse, tout le groupe du levier d'armement est rendu solidaire du canon en laissant à le groupe bras de commande la possibilité de fonctionner en semi-automatique, alors que dans la seconde hypothèse, le groupe du levier d'armement est

33

Funktionsweise

Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei verschiedene Arten betrieben werden: mit halbautomatischem Betrieb, der auf demselben

Inertialbetriebsprinzip des festen Laufes basiert, welcher die kinetische Energie des

Rückstoßes benutzt (immer noch die von den

Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste technische Neuheit); oder mit manuellem

Pumpbetrieb, der einfach und innovativ konstruiert wurde, um so mit der anderen Funktionsweise kompatibel zu sein.

Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells kann auch während der Nutzung leicht eingestellt werden, indem einfach der Selektionsring am Vordergriff gedreht und so je nach gewählter Betriebsart der Führungsring oder die Verschlussblockhalterung betätigt wird.

Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert der am Vordergriff befestigte Selektionsring somit den Führungsring. Beim manuellen

Pumpbetrieb schaltet der Selektionsring die

Verschlussblockhalterung ein.

Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vordergriff einen festen Block, so dass die Verschlussblockhalterung halbautomatisch funktionieren kann, während im zweiten Fall der

Vordergriff und die Verschlussblockhalterung verbunden sind, so dass der Verschlussblock durch manuelles Schieben des Vordergriffes geöffnet wird (Pumpbetrieb).

Funcionamiento

El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos sistemas de funcionamiento: uno semiautomático, basado en el mismo principio de funcionamiento inercial, de cañón liso, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma que aún hoy representa la novedad técnica más importante y genial de las armas Benelli; uno manual de bomba realizado de modo totalmente sencillo y original para ser compatible con el primero.

El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápidamente también durante el uso, el tipo de funcionamiento deseado accionando en un conmutador de funcionamiento integrado al grupo varilla de armamento, que girando, tiene la posibilidad de conectarse ya sea con el anillo guía cañón como con el grupo bandoleras-obturador según el tipo de funcionamiento preseleccionado.

En especial, para el funcionamiento semiautomático del arma, el conmutador integrado al grupo varilla de armamento, se conecta al anillo guía cañón; para el funcionamiento manual de bomba el conmutador se conecta en cambio al grupo bandoleras-obturador.

De este modo, en la primera hipótesis, se integra al cañón todo el grupo varilla de armamento dejando libre el grupo bandolerasobturador para que funcione en “semiautomático” mientras en la segunda hipótesis se integra el grupo varilla de armamento con el grupo bandoleras-obturador obteniendo el

Работа автоматики

На ружье модели “M3 SUPER 90” применяются два режима функционирования.

Первый - это полуавтоматический режим, основанный на принципе инерционного

спуска с гладким каналом ствола с использованием кинетической энергии отдачи оружия. Указанный принцип по сей день является одним из самых выдающихся и гениальных технологических внедрений Benelli. Второй режим – ручной, помпового принципа, сочетающий простоту и оригинальность, полностью совместим с первым режимом функционирования оружия.

На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется возможность быстрого переключения режима стрельбы при помощи специального переключателя, жестко закрепленного на цевье. В зависимости от выбранного режима функционирования переключатель входит в сцепление либо с соединительным кольцом ствола, либо с узлом крепления затвора.

В частности, при полуавтоматическом режиме функционирования оружия переключатель, жестко закрепленный на цевье, производит сцепление с направляющим кольцом ствола, а при ручном (помповом) режиме функционирования переключатель производит сцепление с узлом крепления затвора.

Таким образом, в первом случае происходит жесткое сцепление со стволом всего узла цевья, а узел крепления затвора может свободно действовать в полуавтоматическом режиме, а во втором случае происходит

34 mando manuale (a pompa) per l'apertura dell'otturatore.

Il sistema interagisce automaticamente sulla molla di rinculo dell'otturatore consentendo od impedendo, al momento dello sparo, che questa accumuli energia, per reazione al rinculo del fucile a seconda che sia stato selezionato il funzionamento semiautomatico o manuale a pompa.

Nel funzionamento semiautomatico infatti, durante lo sparo, per reazione al rinculo del fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanzamento proporzionale alla potenza della cartuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla di rinculo otturatore interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore stesso.

La molla, ultimata la sua fase di compressione, si distende facendo arrestare tutto il gruppo otturatore-bretelle e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell'arma che avvengono in maniera tradizionale.

Nel funzionamento manuale a pompa viene impedita la compressione della molla di rinculo otturatore; conseguentemente, l'estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell'arma, avverranno manualmente agendo sull'asta di armamento dell'arma.

Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiusura a testina rotante di forma grafica semplice e robusta che con soli due denti di chiusura realizza una perfetta chiusura in culatta ed utilizza un nuovo sistema di alimentazione

The system also acts directly on the bolt recoil spring by permitting or not permitting it to accumulate recoil energy, depending on whether semi-automatic or manual action is required.

In semi-automatic action, in fact, when the shotgun is fired, due to the recoil, the bolt

(fixed) travels forward by a distance of about

4 mm (depending on the ammunition's power), thus compressing the spring between the bolt head and the bolt itself.

The spring, after compressing, expands thus forcing the bolt-swivel unit back in the open position. The spent sheel is extracted and a new one is chambered in the usual manner.

When operating with the pump-action, the bolt recoil spring is kept from compressing and the spent shell is extracted and a new one chambered by pumping the fore spring.

The M3 SUPER 90 shotgun features a rolling

bolt locking head that is simple and sturdy and that with two locking lugs achieves a positive breech lock. rendu solidaire de le groupe bras de commande ce qui permet d'obtenir la commande d'ouverture manuelle (par pompe) de l'obturateur.

Le système agit automatiquement sur le ressort de recul de l'obturateur en permettant ou en empêchant, au moment du tir, que le ressort, en se comprimant, accumule de l'énergie, par réaction du recul du fusil, suivant si le fonctionnement sélectionné est semi-automatique ou manuel par pompe.

En effet, lors du fonctionnement semi-automatique, pendant le tir et à la suite de la réaction au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance proportionnellement à la puissance de la cartouche, de 4 mm environ, en comprimant le ressort de recul de l'obturateur librement interposé entre la tête de fermeture et l'obturateur même.

A la fin de sa phase de compression le ressort se détend et arrête tout le groupe bras de commande, ce qui permet de dégager la douille et de recharger l'arme de la manière traditionnelle.

Lors du fonctionnement manuel par pompe, la compression du ressort de recul de l'obturateur est inhibée; par conséquent, l'extraction de la douille et le chargement de l'arme auront lieu manuellement en agissant sur le levier d'armement.

Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une ferme-

ture rotative à la forme graphique simple et robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture, assure une fermeture parfaite de la culasse. Il

35

Das System wirkt auch automatisch auf die

Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je nachdem ob halbautomatischer oder manueller Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht wird, Rückstoßenergie zu speichern oder nicht.

Wenn die Gewehre bei halbautomatischem

Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Verschlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilladung der Munition), dadurch wird die Pufferfeder zwischen dem Verschlusskopf und dem

Verschlussblock zusammengedrückt.

Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die

Feder aus und zwingt so die Verschlussblockhalterung zurück in die offene Position.

Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen und eine neue in der üblichen Weise in die

Kammer eingeführt.

Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zusammendrücken der Pufferfeder verhindert, das Herausnehmen der verbrauchten Hülse und das Laden der Waffe wird daher manuell durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen.

Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und

stabilen Drehkopfverschluss, der mit nur zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung der Laufverlängerung durchführt. mando manual (de bomba) para la apertura del obturador.

El sistema interactúa automáticamente en el muelle de retroceso del obturador permitiendo o impidiendo, en el momento del disparo, que el mismo acumule energía, por reacción al retroceso del fusil según lo que haya seleccionado, el funcionamiento semiautomático o manual de bomba.

En efecto, en el funcionamiento semiautomático, durante el disparo, por reacción al retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle de retroceso obturador interpuesto libremente entre la cabeza de cierre y dicho obturador.

El muelle, tras completar su fase de compresión, se distiende haciendo detener todo el grupo obturador-bandoleras y permitiendo de este modo la extracción de la bala y la recarga del arma que se llevan a cabo en el modo tradicional.

En el funcionamiento manual de bomba se impide la compresión del resorte de retroceso obturador, por consiguiente, la extracción de, casquillo y la recarga del arma, se realizarán manualmente accionando en la varilla de armamento del arma.

El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de

cabeza giratoria de forma gráfica sencilla y resistente que con solo dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre de culata y utiliza жесткое сцепление узла цевья с узлом крепления затвора, что позволяет обеспечить ручное (помповое) управление для открывания затвора.

Система автоматически воздействует на инерционную пружину затвора, обеспечивая либо препятствуя в момент произведения выстрела аккумулированию энергии пружиной для реагирования на отдачу оружия в зависимости от выбранного режима функционирования: полуавтоматического или ручного (помпового).

При полуавтоматическом режиме во время выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор

(в инертном состоянии) выполняет движение пропорционально мощности патрона примерно на 4 мм. При этом происходит сжатие инерционной пружины затвора, свободно расположенной между личинкой и самим затвором.

После завершения фазы сжатия пружина расправляется, останавливая действие всего узла крепления затвора и обеспечивая, таким образом, выброс гильзы и перезаряжание оружия (две последние операции выполняются традиционным способом).

При ручном (помповом) режиме функционирования происходит запрет на сжатие инерционной пружины затвора. Таким образом, извлечение гильзы и перезаряжание оружия будут производиться вручную путем воздействия на цевье ружья.

На ружье модели “M3 SUPER 90” применяется простой и прочный механизм запирания с поворотной головкой,

36 appositamente studiato per:

- consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio sia in funzionamento semiautomatico che manuale a pompa;

- assicurare alimentazione veloce e sicura nel riarmo;

- verificare rapidamente se l'arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.

Il nuovo sistema di alimentazione infatti è essenzialmente costituito da una particolare

Leva Discesa Cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa in posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto.

Al momento dello sparo la molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia; quest'ultima, per effetto della sua molla richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.

Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed impedendo con ciò l’uscita di una seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.

Nel frattempo la molla del cane, già ricompressa in posizione di armamento, ha lasciato

This shotgun also uses a loading system that was designed to:

- allow manual shifting of cartridges from the tubular magazine to the barrel whether in semi-automatic or pump action mode;

- insure quick and safe re-loading;

- indicate whether the hammer is cocked and the shotgun ready to fire.

The new loading system mainly consists of a cartridge drop lever which protrudes from the lower part of the receiver within easy reach of the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the carrier latch, which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting.

When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch is obliged to hold the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.

comporte un nouveau système d'alimentation expressément étudié pour:

- permettre le passage manuel des cartouches du magasin à la chambre tant en fonctionnement semi-automatique que manuel par pompe;

- assurer une alimentation encore plus rapide et en sécurité lors du réarmement;

- vérifier rapidement si le chien est armé et si le fusil est prêt à tirer.

Ce nouveau système d'alimentation bénéficie en effet d'un levier spécial de montée de la cartouche dépassant dans une certaine mesure du plan inférieur de la carcasse ce qui permet au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder avec facilité.

Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de montée de la cartouche, en la dégageant de son levier d'arrêt; par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci tourne dans le sens des aiguilles d'une montre en permettant ainsi la sortie de la cartouche de son magasin.

En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner dans le sens inverse en condamnant la sortie d'une seconde cartouche.

L'élévateur commandé par l'obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche en position d'entrée dans la chambre.

Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé en position d'armement, a laissé libre le levier de

37

Das M3 Super 90 verwendet auch ein Ladesystem, welches eigens konstruiert wurde um:

- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb ein manuelles Verschieben der Patronen vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermöglichen;

- ein schnelles und sicheres Nachladen zu gewährleisten;

- schnell prüfen zu können, ob das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit ist.

Im wesentlichen besteht das neue Zuführungs-

system aus dem Patronenfreigabehebel der in unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am Abzugsgehäuse sitzt.

Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die

Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach oben und trennt ihn somit von der Magazinsperrklinke. Diese wird durch die Schlagbolzenfeder nach oben geschwenkt und bringt somit eine neue Patrone zum Patronenlager.

Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone drückt gegen den Patronenfreigabehebel und lässt diesen wieder arretieren, damit keine weitere Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird.

Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die in das Patronenlager eingelegt wird, in die richtige Position.

Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim

Spannen zusammengedrückt wurde, den Patroun nuevo sistema de alimentación especialmente estudiado para:

- permitir el pasaje manual de los cartuchos que están en el cañón del tubo almacén ya sea en funcionamiento semiautomático como manual de bomba;

- asegurar una alimentación rápida y segura en la recarga;

- comprobar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el disparo.

En efecto el nuevo sistema de alimentación está formado esencialmente por una especial

Palanca de Bajada Cartucho saliente por un trecho del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible para el dedo que presiona el gatillo.

En el momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho, desenganchándola de la palanca del seguro del mismo; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.

Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho.

El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.

Mientras tanto, el resorte del martillo - ya обеспечивающий при помощи только двух запорных зубцов идеальное запирание по казеннику. На ружье данной модели используется также новая система подачи патронов, специально разработанная с целью:

- обеспечить ручную подачу патронов в ствол из трубки магазина, как при полуавтоматической стрельбе, так и при ручном (помповом) режиме функционирования;

- обеспечить более быструю и эффективную подачу при автоматическом перезаряжании;

- быстро проверить, взведен ли курок у оружия и готово ли оно к выстрелу.

Отсекатель патронов представляет собой рычаг, одна сторона которого выступает из нижней части ствольной коробки, и доступен для указательного пальца.

В момент выстрела боевая пружина поворачивает вверх рычаг выбрасывателя патрона, освобождая его от рычага фиксатора подавателя патронов; последний поворачивается по часовой стрелке, позволяя выйти одному патрону из магазина.

Патрон, размещаясь на подавателе, нажимает на рычаг фиксатора подавателя, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона.

Подаватель под воздействием затвора поднимается и устанавливает патрон перед патронником.

Одновременно пружина курка, приведенная во взведенное положение, освобождает рычаг выбрасывателя патрона, который

38 libera la leva discesa cartuccia di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.

La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa, un punto rosso.

Quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; quando la leva è completamente rientrata nella carcassa, l'arma ha il cane disarmato.

Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento semiautomatico utilizza l'energia di rinculo dell'arma per ogni suo movimento; vengono così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante, in particolare la vibrazione della canna durante lo sparo e la necessità di freno di regolazione per cartucce potenti, sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione di gas quali la necessità di frequenti pulizie del sistema e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse.

La combinazione di due sistemi di funzionamento (semiautomatico e manuale a pompa) sulla stessa arma la rendono particolarmente moderna ed affidabile capace di rispondere alle più svariate esigenze.

Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di perfezionamento raggiunto, è in grado di funzionare anche in semiautomatico con una vastissima gamma di cartucce.

The end of the cartridge drop lever which protrudes from the receiver is marked with a red point.

When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire. When the lever is completely recessed in the receiver the hammer is not cocked.

The new M3 SUPER 90 uses the weapon's recoil energy to operate in the semi-automatic mode. The drawbacks of systems that use barrel recoil, especially barrel vibration and the need for muzzle brakes when using powerful ammunition, as well as those of gas-operated systems, such as the need to clean the system frequently and the incidence of malfunctions in foul weather, are thus eliminated.

By adopting two parallel actions (semi-automatic and pump) on the same weapon, the shotgun is able to meet the widest range of requirements and is rendered extremely reliable.

The new M3 SUPER 90's level of perfection enables it to function even in semi-auto mode with an extremely wide range of car- tridges.

montée de cartouche qui peut ainsi reprendre sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la cartouche retient définitivement les cartouches qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à ce qu'on tire à nouveau.

Le levier de montée de la cartouche est muni d'un point rouge situé sur la partie dépassant le plan inférieur de la carcasse. Si le point rouge est visible, le fusil est armé et l'arme est prête à tirer; si le point rouge disparaît dans la carcasse, le chien est désarmé.

Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de recul de l'arme pour chacun de ses mouvements. Ceci permet d'éliminer tous les inconvénients des armes équipées avec un canon à recul, comme les vibrations du canon pendant le tir et la nécessité d'un frein de régulation pour les cartouches puissantes, et aussi d'éviter les inconvénients du système reposant sur l'emprunt de gaz, comme la nécessité de nettoyages fréquents ou les possibilités d'enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables.

La combinaison de ces deux systèmes de fonctionnement (semi-automatique et manuel par pompe) sur la même arme la rendent particulièrement moderne et fiable et lui permettent de répondre aux exigences les plus diverses.

Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut niveau de perfectionnement atteint, peut fonctionner, même en semi-automatique, avec une très vaste gamme de cartouche.

39 nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen

Patronen im Magazin behalten muss bis der nächste Schuss abgefeuert wird.

Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote

Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen

Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.

Das neue M3 Super 90 benutzt die Rückstoßenergie der Waffe für den halbautomatischen Betrieb. Somit werden sowohl die

Nachteile von Systemen, die den Rohrrückstoß benutzen, besonderes die Rohrschwingung beim Abschuss und die Notwendigkeit von Mündungsbremsen bei Munitionen mit stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die häufige Reinigung des Systems und das Auftauchen von Störungen bei schlechtem Wetter beseitigt.

Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann die Waffe die höchsten Anforderungen erfüllen und ist zusätzlich außerordentlich modern und zuverlässig.

Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super

90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem

Betrieb eine Funktion mit einer extrem großen

Palette an Patronen.

Das originelle Funktionsprinzip der Masseträgcomprimido en la posición de armado - permite a la palanca de descenso del cartucho retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.

La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.

El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamiento semiautomático utiliza la energía del retroceso del arma para todos su movimiento; de este modo se eliminan los inconvenientes de los sistemas de cañón que retrocede, en especial la vibración del cañón durante el disparo y la necesidad de freno de regulación para cartuchos potentes, como así también los inconvenientes del sistema de sustracción de gas como la necesidad de realizar limpiezas frecuentes del sistema y posibles defectos en condiciones atmosféricas adversas.

La combinación de dos sistemas de funcionamiento semiautomático y manual (de bomba) en la misma arma de fuego la hacen particularmente moderna y fiable capaz de responder a las exigencias más variadas.

El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de perfeccionamiento que ha alcanzado, está en condiciones de funcionar también en semiautomáвозвращается в исходное положение, воздействуя на фиксатор подавателя и таким образом блокируя подачу патронов, находящих в магазине, до тех пор, пока не будет произведен следующий выстрел.

Рычаг выбрасывателя патрона имеет на выступающей из ствольной коробки части хорошо видимую красную точку. Когда она видна, курок взведен и оружие готово к стрельбе.

На новой модели “M3 SUPER 90” для полуавтоматического режима функционирования используется энергия отдачи оружия для перемещения всех компонентов. Таким образом, устраняются как дефекты систем с отдачей ствола, в частности, вибрация ствола во время произведения выстрела и необходимость регулировки торможения мощных зарядов, так и недостатки газоотводной системы, такие как необходимость чаще производить чистку и возможность повреждения механизмов в результате воздействия вредных атмосферных агентов.

Сочетание двух режимов функционирования

(полуавтоматического и ручного – помпового) на одном ружье делают эту модель современной и чрезвычайно универсальной, способной удовлетворять самым разнообразным требованиям.

Благодаря новейшим технологическим решениям, новая модель “M3 SUPER 90” способна функционировать также и в полуавтоматическом режиме, используя при этом чрезвычайно широкую гамму патронов.

40

L'originalità del sistema di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.

Approfondite esperienze di laboratorio balistico, e ripetute prove pratiche di funzionamento sui nostri prodotti di serie, ci consentono oggi di fissare a 240 kgm il valore minimo di energia cinetica che deve essere sviluppato dalla cartuccia (valore misurato su canna manometrica a 1 m dalla volata) per il corretto funzionamento dell'arma stessa.

The unique inertia recoil operating system, however, requires ammunition that develops a minimum amount of kinetic recoil energy in order to fully cycle the weapon and chamber another cartridge.

Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line-produced weapons put at 240 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge in order to fully cycle the action (value measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle).

L'originalité de son système de fonctionnement par inertie prévoit cependant l'utilisation de cartouches garantissant un minimum d'énergie cinétique, nécessaire à un automatisme de réarmement complet déterminé par le recul de l'arme.

Un grand nombre d'essais balistiques de laboratoire ainsi que d'essai pratiques de fonctionnement sur les produits de série, nous permettent de fixer actuellement à 240

kgm la valeur de l'énergie cinétique minimale que doit développer la cartouche (valeur mesurée avec un canon manométrique à 1 m de la volée) pour le fonctionnement correct de l'arme.

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.

La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-

sabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di ricambio non originali Benelli annulla la garanzia.

Warranty

Warranty terms are given in the warranty

certificate.

Benelli Armi Spa will not be held responsible for consequential damage derived from the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.

WARNING: the use of non-Benelli originals parts on the arm voids the warranty.

Garantie

Les normes de garantie sont indiquées dans

le certificat de garantie.

Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi-

lité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des composants ou pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.

41 heit verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß an Energie, die benötigt wird, um die

Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der

Waffe in Gang zu setzen.

Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors und wiederholte Geländeprüfungen unserer serienmäßigen Waffen erlauben uns, den

Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz erzeugt werden muss, auf 240 kgm festzusetzen (die Messung wurde an einem manometrischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand von der Mündung durchgeführt).

tico con una vastísima gama de cartuchos.

La originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.

Profundizadas experiencias de laboratorio balístico, y repetidas pruebas prácticas de funcionamiento en nuestros productos de serie, nos permiten hoy fijar en 240 kgm el valor mínimo de energía cinética que se debe desarrollar a partir del cartucho (valor medido con cañón manométrico a 1 m de la voladura) para el funcionamiento correcto del arma.

Оригинальность функционирования системы инерционного спуска заключается в том, что патрону требуется минимальное количество кинетической энергии необходимой для полного автоматизма цикла перезаряжания в результате отдачи оружия.

Тщательный анализ, проведенный в баллистической лаборатории, и многократные практические испытания наших серийных продуктов позволяют утверждать, что минимальная кинетическая энергия, развиваемая патроном (значение измеренное на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза) и необходимая для корректного функционирования оружия, составляет 240 кгм.

Garantie

Die Garantiebedingungen sind auf dem Garan-

tieschein angegeben.

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für

Schäden haftbar, die durch Verwendung nicht geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Handhabung der Waffe verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder

Teile erlischt der Garantieanspruch.

Garantía

Las normas de garantía se encuentran en el

certificado específico.

La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi-

dera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.

ATENCIÓN: la utilización de piezas de repuesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.

Гарантия

Гарантийные обязательства представлены в гарантийном сертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не несет

ответственность за возможный ущерб и несчастные случаи, произошедшие вследствие использования несоответствующих патронов, небрежного ухода или вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии.

42

Montaggio

(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) anello unione canna-tubo serbatoio completo.

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta di armamen-

to nel corpo otturatore (fig. 2).

2) Svitare il cappellotto fissaggio canna e toglierlo dal tubo serbatoio assieme all'anello portabretelle (fig. 3).

Assembly

(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1): a) stock-receiver-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) barrel-magazine tube retaining ring.

Assembly procedure

1) Insert completely the bolt handle into the breech bolt unit (fig. 2).

2) Remove the front cap together with the sling swivel from the tubular magazine

(fig. 3).

Montage

(fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1): a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant b) groupe canon-culasse c) bague d'assemblage canon-tube magasin complet.

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 2).

2) Dévisser le capuchon de fixation du ca-

non et le retirer du tube magasin avec sa bague porte-bretelles (fig. 3).

c a b

1 2

43

Zusammenbau

(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): a) Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaft b) Lauf mit Laufansatz c) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett.

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den

Verschluss einstecken (Abb. 2).

2) Vordere Laufbefestigungskappe abschrauben und vom Magazinrohr abnehmen (Abb. 3).

Montaje

(del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo c) anillo unión cañón-tubo almacén completo.

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornillar el capuchón de fijación

cañón y quitarlo del tubo almacén junto al anillo porta-bandoleras (fig. 3).

Сборка

(после распаковки)

Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1): a) приклад-ствольная коробка-затвор-

цевье в сборе b) ствол-казенник в сборе c) соединительное кольцо ствола-трубка

магазина в сборе.

Порядок сборки:

1) Вставить до конца рукоятку затвора в корпус затвора (рис. 2).

2) Отвернуть втулку крепления ствола, после чего снять ее с трубки магазина вместе с кольцом антабки (рис. 3).

3

44

3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore-asta arma-

mento in maniera che, agendo con il pollice sulla manetta, l'otturatore sia leggermente sporgente dalla carcassa (fig. 4), prendere con l’altra il gruppo canna-

culatta ed infilare l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scorrere sul tubo serbatoio fino a quando, accostando la canna all'astina, il prolungamento della culatta non entra internamente alla carcassa passando sopra la testa di chiusura (fig. 6).

AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il co-

pricanna di plastica prima di utilizzare il fucile (fig. 7).

3) While holding in your hand the stock-

receiver-bolt-fore-end lever unit and pulling on the bolt lever with the thumb so that the bolt protrudes slightly from the receiver (fig. 4), pick up the barrel-breech unit with the other hand and slide the barrel ring over the tubular magazine (fig.

5) until, bringing the barrel and fore-end lever together, the breech extension can go all the way into the receiver, over the locking head (fig. 6).

WARNING: please remember to remove the

plastic barrel sheath before using the firearm

(fig. 7).

3) Garder suspendu d’une main le groupe

crosse-carcasse-obturateur-levier d'armement de façon à ce que, lorsqu'on agit du pouce sur la manette, l'obturateur dépasse lègérement de la carcasse (fig.

4), prendre de l’autre main le groupe

canon-culasse et enfiler la bague de guidage du canon sur le tube magasin (fig.

5) en la faisant coulisser sur le tube même jusqu'à ce que, quand le canon est juxtaposé au devant, le prolongement de la culasse entre à l'intérieur de la carcasse en passant au-dessus de la tête de fermeture (fig. 6).

ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la pro-

tection en plastique du canon avant d’utiliser l’arme (fig. 7).

4 5

45

3) Halten Sie die Einheit Hinterschaft mit

Gehäuse-Verschluss-Vordergriff mit der

Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit dem Daumen an, so dass der Verschlusskopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb.

4); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Lauf-

verlängerung in die andere Hand und schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes

über das Magazinrohr (Abb. 5) diesen so lange über das Magazinrohr laufen lassen bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen und die Laufverlängerung über den Verschlusskopf vollständig in das Gehäuse passt (Abb. 6).

HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastik-

laufsheide abzunehmen, bevor das Gewehr zu benutzen (Abb. 7).

3) Manteniendo suspendido con una mano el grupo culata-carcasa-obturador-varilla

de armamento de modo que, accionando con el pulgar en la maneta, el obturador sobresalga ligeramente de la carcasa (fig.

4), tomar con la otra mano el grupo

cañón-cerrojo e introducir el anillo guía cañón en el tubo almacén (fig. 5) haciéndolo deslizar en el tubo almacén hasta que, acercando el cañón a la varilla, la prolongación del cerrojo no entra dentro de la carcasa pasando sobre la cabeza de cierre (fig. 6).

ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón

(fig. 7).

3) Удерживая навесу одной рукой узел приклад-ствольная коробка-затворцевье таким образом, чтобы, воздействуя большим пальцем руки на рукоятку, затвор слегка выдвигался из ствольной коробки (рис. 4), другой рукой взять узел ствол-казенник и ввести направляющее кольцо ствола на трубку магазина (рис. 5). Кольцо должно проскользнуть по трубке магазина до того момента, когда при установке ствола на цевье удлинитель казенника не войдет полностью в ствольную коробку, пройдя при этом над личинкой затвора (рис. 6).

ВНИМАНИЕ!

Перед началом эксплуатации ружья не забудьте удалить предохранительную

накладку ствола (рис. 7).

6 7

46

4) Togliere il dito pollice dalla manetta e spingere a fondo con la mano il gruppo

canna-culatta fino alla posizione di fine corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto.

5) Mantenendo la pressione della mano sul gruppo canna-culatta aprire e chiudere leggermente l'otturatore dell'arma agendo sull'asta di armamento (fig. 9) per verificare il corretto montaggio della canna; qualora non sia possibile il movimento di apertura e chiusura dell'otturatore, ripetere le due operazioni precedenti.

4) Releasing the bolt lever, push the barrel-

breech unit with your hand until it clicks into place and is firmly seated (fig. 8).

5) While keeping the barrel-breech unit firmly pressed with your hand, lightly open and close the bolt by sliding the fore-end lever (fig. 9) to make sure that the barrel is properly mounted. If the bolt does not open or close, repeat the two previous steps.

4) Retirer le pouce de la manette, pousser à fond avec la main le groupe canon-culas-

se jusqu'à la position de fin de course (fig.

8) que l'on sent tant au toucher qu'au bruit métallique qui se produit au moment du déclic.

5) En faisant pression de la main sur le groupe canon-culasse, ouvrir et fermer légèrement le groupe obturateur de l'arme en agissant sur le levier d'armement (fig. 9) pour vérifier le montage correct du canon; si le mouvement d'ouverture et de fermeture de l'obturateur est condamné, répéter les deux opérations précédentes.

8

47

4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen und die Einheit Lauf-Laufverlängerung so lange mit Ihrer Hand bis zum Endanschlag drücken, dieser ist sowohl von der

Hand als auch durch das Metallgeräusch beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8).

5) Öffnen und schließen Sie den Verschussblock durch Verschieben des Vordergriffes, während Sie die Einheit Lauf-Lauf-

verlängerung mit Ihrer Hand festhalten,

(Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauf fest montiert ist. Wenn sich der Verschlussblock nicht öffnet oder schließt, wiederholen Sie die zwei vorhergehenden Schritte.

4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y empujar a fondo con la mano el grupo

cañón-cerrojo hasta la posición de final de carrera (fig. 8) se advierte claramente ya sea de la mano que presiona como del sonido metálico que se produce en el momento de la parada.

5) Manteniendo la presión de la mano en el grupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligeramente el obturador del arma accionando en la varilla de armamento (fig. 9) para comprobar que el montaje del cañón sea correcto; en caso de que no sea posible realizar el movimiento de apertura y cierre del obturador, repetir las dos operaciones anteriores.

4) Снять большой палей руки с рукоятки и протолкнуть до конца рукой узел ствол-

казенник. Узел должен дойти до касания с концевым механизмом (рис. 8), что можно почувствовать как рукой, так и в результате металлического щелчка, который раздается при сцеплении.

5) Продолжая надавливать рукой на узел

ствол-казенник, слегка открыть и закрыть затвор оружия, воздействуя на цевье (рис.

9) для того, чтобы проконтролировать корректность установки ствола. В случае если невозможно произвести движения открывания и закрывания затвора, необходимо повторить две предыдущие операции.

9

48

6) Prendere l'anello portabretelle ed infilandolo sul tubo serbatoio, portarlo a contatto del piano frontale dell'anello guida canna (fig. 10).

7) Prendere il cappellotto fissaggio canna, infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che la parte zigrinata sia rivolta verso la volata della canna (fig. 11) ed avvitarlo sul tubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccare definitivamente tutto il gruppo cannaculatta con una certa energia (fig. 13).

6) Slide the sling swivel over the tubular magazine until it touches the barrel ring

(fig. 10).

7) Slide the front cap over the tubular magazine so that the knurled part faces towards the muzzle (fig. 11) and screw in onto the tubular magazine (fig. 12) so that the barrel-breech unit is firmly fastened

(fig. 13).

6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfiler sur le tube magasin en le mettant au contact du plan frontal de la bague de guidage du canon (fig. 10).

7) Prendre le capuchon de fixation du ca-

non, l'enfiler sur le tube magasin de fa-

çon à ce que la partie moletée soit adressée vers la volée du canon (fig. 11) et le visser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'à ce que le groupe canon-culasse soit serré avec énergie (fig. 13).

10 11

49

6) Schieben Sie den Drehring über das

Magazinrohr bis zum Führungsring des

Laufes (Abb. 10).

7) Die vordere Laufbefestigungskappe über das Magazinrohr schieben, so dass der gerändelte Teil der Rohrmündung gegenüber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohr festschrauben (Abb. 12), so dass die Einheit Lauf-Laufverlängerung definitiv festsitzt (Abb. 13).

6) Tomar el anillo porta-bandoleras e introducirlo en el tubo almacén, ponerlo en contacto con el plano delantero del anillo guía cañón (fig. 10).

7) Tomar el capuchón de fijación cañón, introducirlo en el tubo almacén de modo que la parte moleteada quede orientada hacia boca del cañón (fig. 11) y atornillarlo en el tubo almacén (fig. 12) hasta bloquear definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo con un poco de energía

(fig. 13).

6) Взять кольцо антабки и установить его на трубку магазина таким образом, чтобы оно соприкасалось с передней поверхностью направляющего кольца ствола (рис. 10).

7) Взять втулку крепления ствола, надеть ее на трубку магазина таким образом, чтобы часть с насечками была обращена к дульной части ствола

(рис. 11), после чего завинтить втулку на трубке магазина (рис. 12) и прочно и энергично затянуть весь узел стволказенник (рис. 13).

12 13

50

ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il gruppo canna-culatta sia solidamente bloccato al gruppo carcassa-calcio.

8) Prendere il gruppo anello unione canna

tubo serbatoio, infilarlo tra canna e tubo serbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'apposita sede di arresto ricavata sul tubo serbatoio stesso e bloccarlo in tale posizione con la sua vite di fissaggio (fig. 15) serrando moderatamente.

NOTE: make sure that the barrel-breech unit is firmly secured onto the receiver-stock unit.

8) Slide the barrel-tubular magazine retain-

ing ring over the barrel and tubular magazine (fig. 14) until it is seated in its recess on the tubular magazine itself and fasten it in that position (fig. 15) by gently tightening the screw.

ATTENTION: s'assurer que le groupe canon-

culasse soit solidement serré à le groupe carcasse-crosse.

8) Prendre le groupe bague d'assemblage

canon-tube magasin, l'introduire entre le canon et le tube magasin (fig. 14) et l'amener dans le siège d'arrêt prévu à cet effet situé sur le tube réservoir; l'immobiliser dans cette position à l'aide de la vis de fixation (fig. 15) en le serrant modérément.

14

51

ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze

Einheit Lauf-Laufverlängerung sicher an der

Einheit Gehäuse-Schaft befestigt ist.

8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr und schieben Sie es zwischen Lauf- und

Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorgesehenen Rille am Magazinrohr einrastet; befestigen Sie sie in dieser Position (Abb.

15) durch leichtes Anziehen der Schraube.

ATENCIÓN: controlar siempre que todo el grupo cañón-cerrojo quede sólidamente bloqueado al grupo carcasa-culata.

8) Tomar el grupo anillo unión cañón tubo

almacén, introducirlo entre el cañón y el tubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo en su alojamiento de parada colocado en el mismo tubo almacén y bloquearlo en dicha posición con su tornillo de fijación

(fig. 15) ajustando moderadamente.

ВНИМАНИЕ: обязательно убедитесь, что весь узел ствол-казенник прочно закреплен на узле ствольная коробка-приклад.

8) Возьмите узел соединительного

кольца ствола и трубки магазина, проденьте его между стволом и трубкой магазина (рис. 14) до специальной установочной поверхности на трубке магазина и закрепите, прилагая умеренные усилия, в этом положении при помощи его установочного винта (рис. 15).

15

52

Commutazione funzionamento

Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezionare il tipo di funzionamento dell'arma in funzione del tipo di munizionamento da impiegare.

Il passaggio dal funzionamento manuale (a pompa) al funzionamento semiautomatico avviene istantaneamente, senza necessità di regolazioni preventive, semplicemente agendo sull'anello commutatore funzionamento montato sulla parte anteriore dell'asta di armamento.

Selezionare il sistema di funzionamento semiautomatico o manuale (a pompa) diventa prerogativa del tiratore che può scegliere l'uno o l'altro sistema nel momento che più ritiene consono alle sue esigenze d'impiego.

ATTENZIONE: nel sistema semiautomatico è necessario usare sempre munizioni che garantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al suo completo riarmo.

Action selection

The type of action on which the M3 SUPER

90 shotgun operates can be selected according to the ammunition being used.

The mode of operation can be shifted from manual (pump-action) to semi-automatic instantaneously, without having to effect any adjustments, by simply turning the selection ring mounted on the front of the fore-end lever.

The shooter can freely choose between semiautomatic or pump action at any time and depending on his needs.

NOTE: when in the semi-automatic mode always use ammunition that generates enough recoil to fully cycle the re-loading mechanism.

Commutation de fonctionnement

Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de sélectionner le type de fonctionnement de l'arme en fonction du type de munitions à employer.

Le passage du fonctionnement manuel (par pompe) au fonctionnement semi-automatique a lieu instantanément, sans aucune nécessité de réglage préalable, simplement en agissant sur la bague de commutation du fonctionnement, montée sur la partie avant du levier d'armement.

Sélectionner le système de fonctionnement semi-automatique ou manuel (par pompe) devient ainsi un privilège du tireur qui pourra choisir un des deux systèmes à l'instant qu'il considérera le plus conforme à ses exigences d'emploi.

ATTENTION: il ne faut pas oublier qu'avec le système semi-automatique il faudra toujours utiliser des munitions garantissant un recul de l'arme suffisant à son réarmement complet.

53

Funktionswahl

Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90 bedient werden soll, kann entsprechend der zu verwendenden Munition gewählt werden.

Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche

Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb) sofort auf halbautomatisch gestellt werden, indem man einfach den Selektionsring vorne am Vordergriff dreht.

Der Schütze kann jederzeit und gemäß seinen Ansprüchen frei wählen zwischen halbautomatischem oder Pumpbetrieb.

ACHTUNG: Verwenden Sie beim halbautomatischen Betrieb immer Munition, die genug

Rückstoß erzeugt, um das Nachladen vollkommen zu gewährleisten.

Conmutación funcionamiento

En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccionar el tipo de funcionamiento del arma según el tipo de carga de municiones que se va a emplear.

El pasaje del funcionamiento manual (de bomba) al funcionamiento semiautomático se produce instantáneamente, sin necesidad de regulaciones previas, simplemente accionando el anillo conmutador del funcionamiento montado en la parte delantera de la varilla de armamento.

Seleccionar el sistema de funcionamiento semiautomático o manual (de bomba) es una prerrogativa del tirador que puede seleccionar uno u otro sistema en el momento que se considere más acorde a sus exigencias de empleo.

ATENCIÓN: en el sistema semiautomático es necesario usar siempre municiones que aseguren un retroceso del arma suficiente para su rearme completo.

Переключение режима

На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется возможность переключать режим функционирования оружия в зависимости от используемых патронов.

Переход от ручного (помпового) режима функционирования к полуавтоматическому режиму происходит мгновенно без необходимости проводить предварительные регулировки, только при помощи кольца переключения, установленного на передней стороне цевья.

Вопрос установки полуавтоматического или ручного (помпового) режима функционирования зависит от стрелка, который выбирает первую или вторую систему в зависимости от конкретных потребностей в определенной момент стрельбы.

ВНИМАНИЕ: при полуавтоматическом режиме функционирования необходимо обязательно использовать патроны, гарантирующие отдачу оружия достаточную для его полного перезаряжания.

54

L'arma è predisposta per il funzionamento manuale (a pompa) quando il commutatore è in appoggio sull'anello guida canna (fig. 16) ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle.

In questa condizione è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura arretrando l'asta di armamento fino ad agganciamento avvenuto (fig. 17).

Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti.

The weapon is manually operated (pumpaction) when the selection ring is up against the barrel ring (fig. 16) and fastened to the bolt-swivel unit.

In this mode of operation, the bolt is opened by pulling the fore-end lever all the way back

(fig. 17).

To close the bolt again it is necessary to press the carrier release (fig. 18), freeing the bolt to snap forward.

L'arme est pré-équipée pour le fonctionnement manuel (par pompe) lorsque le commutateur est appuyé sur la bague de guidage du canon (fig. 16) et accroché à le groupe bras de commande.

Dans cette condition on pourra amener l'obturateur dans la position d'ouverture en reculant le levier d'armement jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu (fig. 17).

Pour ramener l'obturateur en position de fermeture il faudra pousser le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant.

16 17

55

Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pumpbetrieb) der Selektionsring gegen den Ring des

Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschlussblockhalterung befestigt ist.

Bei dieser Betriebsart wird der Verschlussblock durch ein Zurückziehen des Vordergriffes geöffnet (Abb. 17).

Um den Verschlussblock wieder zu schließen, ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken

(Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.

El arma preajustada para el funcionamiento manual (de bomba) cuando el conmutador está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16) y enganchado en el grupo obturador-bandoleras.

En esta situación es posible llevar el obturador a la posición de apertura retrocediendo la varilla de armamento hasta que se realice el enganche (fig. 17).

Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial mando elevador (fig. 18) dejando el obturador libre de rebotar hacia delante.

Оружие находится в ручном (помповом) режиме функционирования, когда переключатель опирается на направляющее кольцо ствола (рис. 16) и находится в сцеплении с узлом крепления затвора.

В этом положении можно перевести затвор в открытое состояние путем отвода цевья по сцепления (рис. 17).

Для того чтобы снова вернуть затвор в закрытое положение, необходимо нажать специальную кнопку механизма подачи (рис.

18); при этом затвор перемещается вперед.

18

56

L'arma è predisposta per il funzionamento semiautomatico quando il commutatore è agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e disinserito dal gruppo otturatore-bretelle.

In questa condizione l'asta di armamento rimane sempre fissa alla canna mentre è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura agendo sulla manetta di armamento (fig.

20) fino ad agganciamento avvenuto.

The weapon is semi-automatic operated when the selection ring is fastened to the barrel ring (fig. 19) and disconnected from the bolt- swivel unit.

In this mode of operation the fore-end lever is stationary relative to the barrel and the bolt can be opened all the way with the bolt lever

(fig. 20).

L'arme est pré-équipée pour un fonctionnement semi-automatique lorsque le commutateur est accroché à la bague de guidage du canon (fig. 19) et débranché de le groupe bras de commande.

Dans cette condition le levier d'armement reste toujours fixé au canon alors qu'on pourra amener l'obturateur en position d'ouverture en agissant sur la manette d'armement (fig.

20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.

19

57

Die Waffe wird halbautomatisch bedient, wenn der Selektionsring am Ring des Laufes befestigt (Abb. 19) und von der Verschlussblockhalterung abgetrennt ist.

Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff am Lauf unbeweglich, und der Verschlussblock kann mit dem Spannhebel vollkommen geöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Einrasten kommt.

El arma está preparada para el funcionamiento semiautomático cuando el conmutador está enganchado en el anillo guía del cañón

(fig. 19) y desconectado del grupo obturadorbandoleras.

En esta situación la varilla de armamento queda siempre fijada al cañón mientras es posible llevar el obturador a la posición apertura accionando en la medida justa accionando con la manija de armamento (fig. 20) hasta que se realice el enganche.

Оружие находится в полуавтоматическом режиме функционирования, когда переключатель имеет сцепление с направляющим кольцом ствола (рис. 19) и отсоединен от узла крепления затвора.

В этом положении цевье зафиксировано на стволе, и можно открыть затвор при помощи рукоятки (рис. 20), путем отвода до сцепления.

20

58

Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti.

Per passare da un sistema di funzionamento all'altro procedere secondo il seguente ordine:

A) da manuale (a pompa) in semiautomatico:

1) Con l'otturatore in posizione di chiusura

(fig. 18) ruotare il commutatore con il pollice della mano che impugna l'arma, in senso orario fino a fine corsa (fig. 21).

To close the bolt the carrier release must be pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap forward.

To switch from one type of action to the other follow the steps outlined below:

A) from pump to semi-automatic action:

1) With the bolt closed (fig. 18), turn the selection ring clockwise as far as it will go with the thumb of the hand holding the weapon (fig. 21).

Pour ramener l'obturateur en position de fermeture, il faudra pousser le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant.

Pour passer d'un système de fonctionnement

à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:

A) passage de manuel (par pompe) en semiautomatique:

1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig. 18) tourner le commutateur dans le sens des aiguilles d'une montre (du pouce de la main qui tient l'arme) jusqu'en fin de la course (fig. 21).

21

59

Um den Verschlussblock zu schließen, muss der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.

Die Umschaltung von einer Betriebsart zur anderen wird nach den folgenden Schritten durchgeführt:

A) vom Pumpen- zum halbautomatischen

Betrieb:

1) Den Selektionsring bei geschlossenem

Verschlussblock (Abb. 18) soweit wie möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem

Daumen der Hand drehen, die die Waffe hält (Abb. 21).

Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial de mando elevador (fig. 18) dejando libre el obturador para que rebote hacia delante.

Para pasar de un sistema de funcionamiento a otro proceder según el siguiente orden:

A) de manual (de bomba) a semiautomático:

1) Con el obturador en posición de cierre

(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar de la mano que empuña el arma, en sentido de las agujas del reloj hasta el final de su carrera (fig. 21).

Для того чтобы снова вернуть затвор в закрытое положение, необходимо нажать специальную кнопку механизма подачи (рис.

18); при этом затвор перемещается вперед.

Для перехода от одного режима функционирования ко второму необходимо выполнить следующие операции:

A) из ручного (помпового) режима в полуавтоматический режим:

1) При затворе, находящимся в закрытом положении (рис. 18), повернуть переключатель большим пальцем руки, удерживающей оружие, в направлении по часовой стрелке до конца (рис. 21).

60

2) Mantenendo ruotato il commutatore, spingere in avanti tutto il gruppo asta d'armamento inserendo la parte frontale del commutatore sull'anello guida canna

(fig. 22).

3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino a quando non ritorna nella sua posizione di riposo (fig.

23).

2) Keeping the selection ring in the position, push the fore-end lever forward until the front of the selection ring fits into the barrel ring (fig. 22).

3) Release the selection ring which will rotate counterclockwise until it reaches its normal resting position (fig. 23).

2) En gardant le commutateur tourné, pousser vers l'avant tout le groupe du levier d'armement en insérant la partie frontale du commutateur sur la bague de guidage du canon (fig. 22).

3) Laisser le commutateur libre de tourner en sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il ne reprenne sa position de repos (fig. 23).

22

61

2) Halten Sie den Selektionsring in der Position und schieben Sie den Vordergriff nach vorne bis der Selektionsring in den

Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 22).

3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 23).

2) Manteniendo girado el conmutador, empujar hacia delante todo el grupo varilla de armamento introduciendo la parte delantera del conmutador en el anillo de guía del cañón (fig. 22).

3) Dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que vuelva a su posición de descanso (fig. 23).

2) Удерживая переключатель в повернутом положении, протолкнуть вперед весь узел цевья и ввести переднюю часть переключателя на направляющее кольцо ствола (рис. 22).

3) Отпустить переключатель и дать ему возможность повернуться в направлении против часовой стрелки до его возвращения в положение покоя (рис. 23).

23

62

B) da semiautomatico in manuale

(a pompa):

1) Con otturatore in posizione di chiusura

(fig. 18) ruotare il commutatore con il pollice della mano che impugna l'arma in senso orario a fine corsa (fig. 22).

2) Mantenendo ruotato il commutatore come in fig. 22, arretrare il gruppo asta armamento fino a che il commutatore non si è disimpegnato dall'anello guida canna (fig. 21).

3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino alla sua posizione di riporto (fig. 16).

B) from semi-automatic to pump action:

1) With the bolt closed (fig. 18), turn the selection clockwise as far as it will go with the thumb of the hand holding the weapon (fig. 22).

2) Keeping the selection ring in the position shown in fig. 22, pull back the fore-end lever until the selection ring is disconnected from barrel ring (fig. 21).

3) Release the selection ring which will rotate counterclockwise until it reaches its normal resting position (fig. 16).

ATTENZIONE: quando si porta l'arma in funzionamento manuale (a pompa) assicurarsi sempre che il commutatore sia agganciato al gruppo otturatore-bretelle: arretrando manualmente l'otturatore, tramite la manetta, anche il gruppo asta armamento deve arretrare.

NOTE: when the manual (pump-action) mode is selected, make sure that the selection ring is securely fastened to the bolt-swivel unit. To verify this, pull back the bolt using that bolt handle, the forearm should also move backwards.

B) passage de semi-automatique en manuel

(par pompe):

1) Avec l'obturateur en position de fermeture

(fig. 18) tourner le commutateur dans le sens des aiguilles d'une montre (du pouce de la main qui tien l'arme) jusqu'en fin de course (fig. 22).

2) En gardant le commutateur tourné de la façon indiquée fig. 22, reculer le groupe levier d'armement jusqu'à ce que le commutateur se soit dégagé de la bague de guidage du canon (fig. 21).

3) Laisser le commutateur libre de tourner en sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à sa position de report (fig. 16).

ATTENTION: lorsqu'on commute l'arme en fonctionnement manuel (par pompe), il est impératif de s'assurer que le commutateur soit accroché à le groupe bras de commandeobturateur. Lorsqu'on recule l'obturateur à la main, par la manette, le groupe levier d'armement doit également reculer.

63

B) vom halbautomatischen zum Pumpbetrieb:

1) Den Selektionsring bei geschlossenem

Verschlussblock (Abb. 18) so weit wie möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem

Daumen der Hand drehen, die die Waffe hält (Abb. 22).

2) Halten Sie den Selektionsring in der Position wie in Abbildung 22 gezeigt und ziehen Sie den Vordergriff zurück bis der

Selektionsring vom Ring des Laufes getrennt wird (Abb. 21).

3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 16).

ACHTUNG: Beim manuellen Betrieb (Pumpbetrieb) sicherstellen, dass der Selektionsring fest an der Verschlussblockhalterung befestigt wird, hierzu den Verschlussblock mit dem

Spannhebel manuell zurückziehen, wobei sich der Vordergriff auch rückwärts bewegen muss.

B) de semiautomático a manual

(de bomba):

1) Con el obturador en posición de cierre

(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar de la mano que empuña el arma en sentido de las agujas del reloj al final de su carrera (fig. 22).

2) Manteniendo girado el conmutador como en la fig. 22, retroceder el grupo varilla de armamento hasta que el conmutador se libere del anillo guía cañón

(fig. 21).

3) Dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a las agujas del reloj hasta su posición de descanso (fig. 16).

ATENCIÓN: cuando se pone el arma en funcionamiento manual (de bomba) controlar siempre que el conmutador esté enganchado al grupo obturador-bandoleras: retrocediendo manualmente el obturador mediante la maneta, también el grupo varilla de armamento debe retroceder.

B) из полуавтоматического режима в ручной (помповый) режим:

1) При затворе, находящимся в закрытом положении (рис. 18), повернуть переключатель большим пальцем руки, удерживающей оружие, в направлении по часовой стрелке до конца (рис. 22).

2) Удерживая переключатель в повернутом положении, как показано на рисунке 22, отвести узел цевья до того момента, пока переключатель не освободится от направляющего кольца ствола (рис. 21).

3) Отпустить переключатель и дать ему возможность повернуться в направлении против часовой стрелки до его возвращения в положение покоя (рис. 16).

ВНИМАНИЕ: при переводе оружия в ручной

(помповый) режим необходимо обязательно убедиться в том, что переключатель находится в сцеплении с узлом крепления затвора: при отводе назад вручную затвора при помощи рукоятки должен отойти назад узел цевья.

64

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si

deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 24-25).

Gun safety catch

Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is

no longer visible (figs. 24-25).

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être

visible (figures 24-25).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano com-

pletamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Loading

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

24

65

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopf am

Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige

Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 24-25).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo

rojo que indica la posición de disparo (figs.

24-25).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

Предохранитель ружья

Для включения сдвиньте расположенную на скобе кнопку предохранителя слева направо или справа налево.

При установленном предохранителе не должно

быть видимо красное кольцо, указывающее на готовность ружья к стрельбе (рис. 24-25).

Заряжание

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь что патронник, механизм подачи и магазин совершенно

пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

25

66

Il serbatoio di alimentazione nella versione con tubo lungo è predisposto per contenere fino a un numero max di 7 cartucce a seconda della loro lunghezza. Tutti i fucili sono dotati di riduttore di colpi per limitare la capacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3 colpi totali con quello in canna).

In the long tube version, the magazine is equipped to contain up to a maximum of 7 cartridges, according to their length. All shotguns are fitted with a shot plug to limit magazine tube capacity to 2 cartridges (3 rounds in total, including the one in the barrel).

Le magasin d’alimentation dans la version tube long peut contenir jusqu’à 7 cartouches maximum selon leur longueur. Tous les fusils sont équipés d’un réducteur de coups pour limiter la capacité du tube magasin à 2 cartouches (3 coups au total avec celui au canon).

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura

(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato

(per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi-

care che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.

Loading procedure

NOTE: make sure that the shotgun safety

catch (see “Gun safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).

WARNING: for safety reasons, verify if by opening the breech bolt the shotgun is un-

loaded. Then close the breech bolt again.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit toujours être en

sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé

(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).

ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en position de fermeture.

67

Das Magazinrohr kann in der langen Version bis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig von der Hülsenlänge. Alle Gewehre haben ein

Reduzierstück in der Ausstattung, um die

Magazinkapazität auf 2 Schuss (plus eine

Patrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss) begrenzen zu können.

El almacén de alimentación en la versión con tubo largo está preparado para contener hasta un número máximo de 7 cartuchos, según la longitud de los mismos. Todos los fusiles están dotados de reductor de disparos para limitar la capacidad del tubo almacén de 2 cartuchos

(3 disparos totales con el del cañón).

В версии с длинной трубкой магазин может вмещать максимально до 7 патронов в зависимости от их длины. Все ружья оборудованы соответствующими редукторами, ограничивающими емкость трубки магазина 2 патронами (всего 3 патрона с учетом того, который находится в стволе).

Laden

ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe

"Sicherung des Gewehrs") und das Schlag-

stück muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen

Patronen blockiert.

HINWEIS: Zur besseren Sicherheit öffnen

Sie den Verschluss und prüfen Sie, ob die

Waffe entladen ist, danach schließen Sie den

Verschluss wieder.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo

armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).

ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri-

fique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на

предохранителе (смотри “Предохранитель ружья”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей безопасности проверьте, что оружие

разряжено, открыв затвор. Затем закройте затвор.

68

1) La leva discesa cartuccia deve avere il

punto rosso ben visibile (avviso cane

armato) (fig. 26). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'ot-

turatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 27).

2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna

verso il basso.

3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 28): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 29). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.

1) The red dot on the cartridge drop lever

(indicating that the hammer is cocked)

(fig. 26) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier

button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 27).

2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the bar-

rel downwards.

3) Insert a cartridge into the magazine (fig.

28): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically

(fig. 29). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.

1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis

chien armé) (fig. 26). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le

bouton commande élévateur, en ouvrant

l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 27).

2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon vers le bas.

3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 28); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 29). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.

26 27

69

1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss deutlich sichtbar sein

(Hinweis, dass das Schlagstück gespannt ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt

(Abb. 26), der Verschluss mittels Spannhebel per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 27).

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Schlagstück umdrehen und den Lauf nach unten richten.

3) Eine Patrone tief in das Magazin einschie-

ben (Abb. 28); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 29).

Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.

1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso

martillo armado) (fig. 26). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 27).

2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo.

3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 28): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 29). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén.

1) Красная точка на рычаге выбрасывателя патрона говорит о взведенном курке

(рис. 26). Для перевода рычага в указанное положение нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов, откройте и закройте затвор (рис. 27).

2) С закрытым затвором и взведенным курком переверните ружье и направьте ствол вниз.

3) Вставьте патрон в магазин (рис. 28) до его фиксации стопором патронов (рис.

29). Повторите операцию до полного заряжания магазина.

28 29

70

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.

A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia

in canna, operando secondo una delle alternative indicate:

A) sistema di funzionamento manuale

(a pompa):

1) Aprire, tramite l'asta di armamento, l'ot-

turatore dell'arma (fig. 17); la prima cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore.

NOTE: the gun must be loaded with the ham-

mer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.

Now the gun cannot be fired unless a car-

tridge is placed in the barrel, as to one of the following procedures:

A) pump action:

1) Open the bolt by pulling back the foreend lever (fig. 17). The first cartridge in the magazine will be deposited on the carrier.

ATTENTION: le chargement du magasin doit

être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches qui s’introdusient dans le magasin même.

A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une

cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après:

A) système de fonctionnement manuel

(par pompe):

1) Amener l'obturateur en position d'ouverture (fig. 17) au moyen du levier d'armement du magasin montera automatiquement dans l'élévateur.

71

ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespann-

tem Schlagstück geladen werden, damit die

Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden.

Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronen-

lager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es folgende zwei Vorgehensweisen.

A) Manuelle Funktionsweise

(Pumpbetrieb)

1) Öffnen Sie den Verschlussblock durch

Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17).

Die erste Patrone im Magazin wird auf dem Ladelöffel abgelegt.

ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.

Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el

cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas:

A) sistema de funcionamiento manual

(a bomba):

1) Abrir, mediante la varilla de armamento,

el obturador del arma (fig. 17); el primer cartucho del almacén bajará automáticamente sobre el elevador.

ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине.

Ружье еще не готово к стрельбе, если не дослать патрон в патронник, действуя в соответствии с двумя указанными вариантами.

A) система функционирования в ручном

(помповом) режиме:

1) При помощи цевья открыть затвор оружия (рис. 17). При этом первый патрон автоматически поступает из магазина на подаватель.

72

2) Riportare l'otturatore in posizione di

chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresterà in posizione di chiusura (fig.

18).

ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in

direzione di sicura prudenza.

2) Close the bolt by pushing the fore-end lever forward. The bolt will chamber the cartridge on the carrier (fig. 30) and come to a stop in the closed position (fig. 18).

NOTE: during this operation, always point

the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

2) Ramener l'obturateur en position de fer-

meture au moyen du même levier d'armement, au moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur incorpore la cartouche précédemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture

(fig. 18).

ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine.

30

73

2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem

Sie den Vordergriff nach vorne schieben

(Abb. 30). Der Verschlussblock schließt die Patrone auf dem Ladelöffel ein und rastet in der geschlossenen Stellung ein

(Abb. 18).

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

2) Volver a poner el obturador en posición

de cierre mediante la varilla de armamento, el obturador mientras vuelve al cierre (fig. 30) encamara el cartucho que precedentemente ha bajado en el elevador y se parará en posición de cierre (fig.

18).

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

2) При помощи цевья вернуть затвор в

закрытое положение. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис.

30) затвор подает в патронник патрон, который предварительно вышел на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону.

74

B) sistema di funzionamento semiautomatico:

1) Aprire, tramite la manetta d'armamento,

l'otturatore dell'arma (fig. 20); la prima cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore.

2) Lasciare libera la manetta in modo che l'otturatore scorra in avanti incamerando la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore ed arrestandosi in posizione di chiusura

(fig. 18).

AVVERTENZA: l'introduzione della cartuccia in canna riduce di un colpo la quantità di cartucce in serbatoio; è possibile l'inserimento, come prima descritto, di una nuova cartuccia in serbatoio per averlo completamente carico.

ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in

direzione di sicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visi-

bile), l'arma è pronta per sparare.

B) semi-automatic action:

1) Open the bolt with the bolt lever (fig.

20). The first cartridge in the magazine will be deposited on the carrier.

2) Release the bolt lever so that the bolt can slide forward, chambering the cartridge on the carrier and coming to a stop in the closed position (fig. 18).

WARNING: after the first cartridge is chambered, the magazine contains one less cartridge. It is possible to insert another cartridge in the magazine, in the manner outlined above, to keep it fully loaded.

NOTE: during this operation, always point

the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.

B) système de fonctionnement semi-automatique:

1) Amener l'obturateur en position d'ouverture (fig. 20) au moyen de la manette d'armement du magasin, la première cartouche du magasin montera automatiquement dans l'élévateur.

2) Laisser libre la manette de façon à ce que l'obturateur coulisse vers l'avant en permettant l'introduction de la cartouche et en s'arrêtant à la position de fermeture

(fig. 18).

ATTENTION: l'introduction de la cartouche dans le canon réduit d'un coup la quantité de cartouches dans le magasin; comme déjà vu, il est possible d'introduire une nouvelle cartouche pour remplir complètement le magasin.

ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine.

A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.

75

B) Halbautomatischer Betrieb

1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit dem

Spannhebel (Abb. 20). Die erste Patrone im Magazin wird automatisch auf dem

Ladelöffel abgelegt.

2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Verschlussblock nach vorne gleiten und die

Patrone auf dem Ladelöffel einschließen kann. Er rastet dann in der geschlossenen

Stellung ein (Abb. 18).

WARNUNG: Nachdem die erste Patrone im

Lauf ist, enthält das Magazin eine Patrone weniger. Es ist möglich, noch eine Patrone ins

Magazin zu legen, wie es weiter oben beschrieben wurde, um es völlig geladen zu halten.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.

B) sistema de funcionamiento semiautomático:

1) Abrir, mediante la maneta de armamento, el obturador del arma (fig. 20); el primer cartucho del almacén bajará automáticamente en el elevador.

2) Dejar libre la maneta de modo que el obturador se deslice hacia delante encamarando el cartucho que ha bajado sobre el elevador deteniéndose en posición de cierre (fig. 18).

ADVERTENCIA: la introducción del cartucho en el cañón reduce de un disparo la cantidad de cartuchos en el almacén, es posible introducir, como antes detallado un nuevo cartucho en el almacén para tenerlo completamente cargado.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la

vista), el arma está lista para disparar.

B) система функционирования в полуавтоматическом режиме:

1) При помощи рукоятки открыть затвор оружия (рис. 20). При этом первый патрон автоматически поступает из магазина на подаватель.

2) Отпустить рукоятку так, чтобы затвор мог свободно переместиться вперед. При этом затвор вводит в патронник патрон, поступивший на подаватель, и останавливается в закрытом положении

(рис. 18).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона в ствол количество патронов в магазине уменьшается на одну единицу; имеется возможность путем выполнения вышеописанных операций ввести в магазин новый патрон с тем, чтобы он был полностью заряжен.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону.

Теперь ружье заряжено. Установите предохранитель в положение выстрела; сместив предохранитель, становится видимым красное кольцо.

76

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica stan-

dard.

WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun, some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunting loads to allow for this break-in period.

ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge stan-

dard à titre de rodage.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction)

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté

- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)

E' possibile sostituire la cartuccia in camera di scoppio con una cartuccia del serbatoio o con altra cartuccia non prelevata dal serbatoio ma introdotta manualmente in canna.

In relazione al tipo di funzionamento dell'arma selezionato, si può procedere nel seguente modo:

The round in the chamber may be manually replaced with a different round from the magazine or another round by following the steps outlined below, depending on the type of action selected.

Il est possible de remplacer la cartouche dans la chambre par une cartouche du magasin ou par une cartouche différenté non prélevée du magasin mais introduite à la main dans le canon.

Suivant le type de fonctionnement de l'arme sélectionné, on pourra procéder de la façon ci-après:

77

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition zu verschießen.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования нового ружья может быть необходим короткий период притирки перед тем, как оружие начнет хорошо работать даже с легкими зарядами. При наличии проблем с функционированием следует отстрелять для притирки три или четыре коробки патронов со стандартным зарядом.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)

Die Patrone in der Schusskammer kann entweder manuell durch eine andere Patrone aus dem Magazin ersetzt werden oder durch eine andere Patrone , die nicht aus dem Magazin stammt, sondern manuell in den Lauf eingeführt wird.

Dafür müssen folgende Schritte je nach der

Betriebsart, die gewählt wurde, ausgeführt werden.

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)

Es posible sustituir el cartucho en recámara con un cartucho del almacén o con otro cartucho no cargado del almacén sino introducido manualmente en el cañón.

Respecto del tipo de funcionamiento del arma seleccionada, se puede proceder de la siguiente manera:

Замена патрона

Операция выполняется с ружьем, установленным на предохранитель смотри “Предохранитель ружья”- и со стволом, направленным в безопасную сторону.

Имеется возможность заменить патрон в патроннике на патрон из магазина или на другой патрон, не взятый из магазина, а введенный в ствол вручную.

В зависимости от выбранного режима функционирования оружия можно действовать следующим образом:

78

A) sistema di funzionamento manuale a pompa

(sostituzione con cartuccia nel serbatoio)

1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento,

l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente sul cucchiaio elevatore (fig. 31).

A) pump action

(replacement with a cartridge from the magazine)

1) Engage the safety catch. Open the bolt by pulling on the fore-end lever (fig. 17).

The cartridge in the chamber is ejected by the extractor and the first cartridge in the magazine is automatically deposited onto the carrier (fig. 31).

A) système de fonctionnement à la main

(par pompe) (remplacement par une cartouche du magasin)

1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obtura-

teur de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'armement; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et ejecteé de l'arme tandis que la première cartouche du magasin monte automatiquement sur l'elevateur (fig. 31).

31

79

A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)

(Ersatz durch eine Patrone aus dem

Magazin)

1) Die Sicherung betätigen. Den Verschlussblock durch Ziehen des Vordergriffes öff-

nen (Abb. 17). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen und die erste

Patrone im Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).

A) sistema de funcionamiento manual de bomba

(sustitución con cartucho en el almacén)

1) Introducir el seguro del arma: abrir, mediante el retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig.

17); el cartucho en la recámara se extrae mientras el primer cartucho del almacén baja automáticamente en el elevador (fig.

31).

A) система ручного (помпового) режима функционирования

(замена на патрон из магазина)

1) Установить оружие на предохранитель: отведя назад цевье, открыть затвор оружия (рис. 17). Происходит извлечение и выброс находящегося в патроннике патрона из оружия, а первый патрон из магазина автоматически поступает на подаватель (рис. 31).

80

2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig.

30) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18).

(sostituzione con cartuccia non in serbatoio)

1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'elevatore internamente all'arma (fig. 32) ed aprire contemporaneamente, tramite arretramento dell'asta di armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre dal serbatoio non scende nessuna cartuccia.

2) Close the bolt by pushing forward the fore-end lever. When closing (fig. 30), the bolt chambers the cartridge on the carrier and comes to a stop in the closed position (fig. 18).

(replacement with a cartridge not from the magazine)

1) Engage the safety catch. Push the carrier inside the receiver (fig. 32) and, at the same time, open the bolt by pulling the fore-end lever (fig. 17). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor but no cartridge is fed from the magazine.

2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement, au moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur incorpore la cartouche précédemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).

(remplacement par des cartouches ne se trouvant pas dans le magasin)

1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'élévateur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et pousser simultanément l'obturateur de l'arme (fig. 17) au moyen du recul du levier d'armement, la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et

éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune cartouche ne monte du magasin.

32

81

2) Den Verschlussblock durch Schieben des

Vordergriffes schließen.

Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die der Verschlussblock die Patrone auf dem

Ladelöffel und rastet in der geschlossenen

Stellung ein (Abb. 18).

(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem

Magazin stammt)

1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel in den Einsatz schieben (Abb. 32) und gleichzeitig den Verschlussblock durch

Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17).

Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht durch eine Patrone aus dem Magazin ersetzt.

2) Volver a poner el obturador en posición de cierre mediante la misma varilla de armamento; el obturador vuelve a la posición cierre (fig. 30) encamara el cartucho que ha bajado anteriormente en el elevador y se detiene en posición de cierre (fig. 18).

(sustitución con cartucho no en almacén)

1) Introducir el seguro del arma: apagar el elevador internamente al arma (fig. 32) y abrir al mismo tiempo, mediante retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la recámara se extrae y expulsa del arma mientras del almacén no baja ningún cartucho.

2) Вернуть затвор в закрытое положение при помощи цевья. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис.

30) затвор подает в патронник патрон, который предварительно вышел на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18).

(замена на патрон не из магазина)

1) Установить оружие на предохранитель: полностью ввести подаватель в оружие

(рис. 32) и одновременно открыть путем отвода назад цевья затвор ружья (рис.

17). Происходит извлечение и выбрасывание патрона из патронника, а из магазина патрон не поступает.

82

2) Introdurre anche parzialmente in camera di scoppio la nuova cartuccia attraverso l'apposita finestra espulsione bossoli (fig.

33) e riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la nuova cartuccia parzialmente introdotta in canna e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18).

2) Insert the new cartridge, even partially, into the chamber through the ejection port (fig. 33) and close the bolt (fig. 30) by pushing the fore-end lever forward.

When closing, the bolt chambers the partially inserted cartridge and comes to a stop in the closed position (fig. 18).

2) Introduire même partiellement une nouvelle cartouche dans la chambre à travers la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33) et ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du levier d'armement même; au moment où il se referme (fig.

30) l'obturateur incorpore la cartouche partiellement introduite dans le canon, puis il s'arrête en position de fermeture

(fig. 18).

33

83

2) Die neue Patrone, auch teilweise, über die Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) ein-

setzen und den Verschlussblock (Abb.

30) durch Vorschieben des Vordergriffes schließen. Beim Schließen umschließt der Verschlussblock die teilweise eingelegte Patrone und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 18).

2) Introducir también parcialmente en la recámara el nuevo cartucho mediante la ventana de expulsión casquillos (fig. 33) y volver el obturador a la posición de cierre mediante la misma varilla de armamento; el obturador mientras vuelve al cierre (fig.

30) encamara el nuevo cartucho parcialmente introducido en el cañón y se detiene en la posición de cierre (fig. 18).

2) Ввести хотя бы частично в патронник новый патрон через специальную прорезь выбрасывания гильз (рис. 33), после чего при помощи цевья перевести затвор в закрытое положение. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис.

30) затвор подает в патронник частично введенный в ствол новый патрон и останавливается в закрытом положении

(рис. 18).

84

B) sistema di funzionamento semiautomatico

E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra viste per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20) anzichè tramite l'asta di armamento.

ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in

direzione di sicura prudenza.

B) semi-automatic action

All the steps listed above relating to pumpaction operation also apply to semi-automatic action. Obviously the bolt is opened by pulling back the bolt lever (fig. 20) and not the fore-end lever.

NOTE: during this operation, always point

the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

B) système de fonctionnement semi-automatique

On pourra répéter toutes les opérations décrites ci-dessus pour le système manuel (par pompe); naturellement l'ouverture de l'obturateur sera effectuée au moyen de la manette d'armement (fig. 20) et non au moyen du levier d'armement.

ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine.

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)

Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di funzionamento selezionato con il commutatore, agire nel seguente modo:

Unloading

(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction)

To unload the shotgun, depending on the type of action selected, follow the steps outlined below:

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté

- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)

Pour décharger le fusil, procedér de la manière ci-après, selon le type de fonctionnement sélectionné avec le commutateur:

85

B) Halbautomatischer Betrieb

Die oben genannten für den Pumpbetrieb notwendigen Schritte gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird allerdings durch Zurückziehen des

Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

B) sistema de funcionamiento semiautomático

Es posible repetir todas las operaciones arriba detalladas para el sistema manual (de bomba); obviamente la apertura del obturador se realizará mediante la maneta de armamento

(fig. 20) en lugar de realizarlo mediante la varilla de armamento.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

B) система полуавтоматического режима функционирования

Можно повторить все операции, изложенные выше для ручного (помпового) режима функционирования. Естественно, отпирание затвора будет производиться при этом не при помощи цевья, а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону.

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)

Um die Waffe zu entladen, müssen je nach gewählter Betriebsart die folgenden Schritte ausgeführt werden:

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)

Para descargar el fusil, en lo que se refiere al tipo de funcionamiento seleccionado con el conmutador, obrar del siguiente modo:

Разряжание оружия

(Ружье должно быть поставлено на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья”, ствол направлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья в зависимости от выбранного режима функционирования оружия можно действовать следующим образом:

86

A) sistema di funzionamento manuale

(a pompa)

1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente sul cucchiaio elevatore (fig. 31).

2) Riportare l'otturatore in posizione di

chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18).

3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad esaurimento delle cartucce in serbatoio; espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore resterà automaticamente agganciato in posizione di apertura (fig. 17).

4) Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti.

A) pump action

1) Engage the safety catch. Open the bolt by pulling back the fore-end lever (fig.

17). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor and the first cartridge in the magazine is automatically deposited onto the carrier (fig. 31).

2) Close the bolt by pushing forward the fore-end lever. When closing (fig. 30), the bolt chambers the cartridge on the carrier and comes to a stop in the closed position (fig. 18).

3) Repeat the steps above until all the cartridges in the magazine are ejected. Once the last cartridge is ejected the bolt will automatically remain open (fig. 17).

4) To close the bolt press the carrier release

(fig. 18) freeing the bolt to snap forward.

ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in

direzione di sicura prudenza.

NOTE: during this operation, always point

the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

A) système de fonctionnement manuel

(par pompe)

1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'armement; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et ejectée de l'arme tandis que la première cartouche du magasin monte automatiquement sur l'élévateur (fig. 31).

2) Ramener l'obturateur en position de fer-

meture au moyen du même levier d'armement; au moment où, il se referme (fig.

30) l'obturateur incorpore la cartouche précedemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).

3) Répéter les opérations mentionnées cidessus jusqu'à l'épuisement des cartouches dans le magasin; lorsque la dernière cartouche aura été éjectée, l'obturateur restera automatiquement accroché en position d'ouverture (fig. 17).

4) Pour ramener l'obturateur en position de fermeture il est nécessaire d'appuyer sur le bouton de commande de l'élévateur

(fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant.

ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine.

87

A) Manuelle Funktionsweise

(Pumpbetrieb)

1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie den

Verschlussblock durch Zurückziehen des

Vordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der

Schusskammer wird ausgeworfen und die erste Patrone im Magazin automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).

2) Schließen Sie den Verschlussblock durch

Vorwärtsschieben des Vordergriffes. Beim

Schließen umschließt (Abb. 30) der Verschlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 18).

3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen

Schritte bis alle Patronen aus dem Magazin ausgeworfen sind. Sobald die letzte

Patrone ausgeworfen wird, bleibt der Verschlussblock automatisch offen (Abb. 17).

4) Um den Verschlussblock zu schließen, drücken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

A) sistema de funcionamiento manual

(de bomba)

1) Introducir el seguro del arma y abrir, mediante el retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig.

17); el cartucho en la recámara se extrae y expulsa del arma mientras el primer cartucho del almacén baja automáticamente en el elevador (fig. 31).

2) Volver a poner el obturador en posición

de cierre mediante la misma varilla de armamento, el obturador mientras vuelve al cierre (fig. 30) encamara el cartucho que ha bajado en el elevador y de detiene en posición de cierre (fig. 18).

3) Repetir las operaciones arriba detalladas hasta que se terminen los cartuchos del almacén; tras expulsar el último cartucho el obturador quedará automáticamente enganchado en la posición de apertura

(fig. 17).

4) Para volver a poner el obturador en posición de cierre es necesario presionar el botón especial de mando del elevador

(fig. 18) dejando libre el obturador de rebotar hacia delante.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

A) система ручного (помпового) режима функционирования:

1) Установить ружье на предохранитель и путем отвода назад цевья открыть затвор ружья (рис. 17). При этом происходит извлечение и выбрасывание патрона из патронника, а первый патрон из магазина автоматически поступает на подаватель (рис. 31).

2) При помощи цевья вернуть затвор в

закрытое положение. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис.

30) затвор подает в патронник патрон, который предварительно вышел на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18).

3) Повторить вышеописанные операции до тех пор, пока не закончатся патроны в магазине. После выбрасывания последнего патрона затвор автоматически останется в открытом положении (рис. 17).

4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое положение, необходимо нажать на специальную кнопку управления механизмом подачи (рис. 18). При этом затвор свободно перемещается вперед.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону.

88

B) sistema di funzionamento semiautomatico

E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le operazioni per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20) anzichè tramite l'asta di armamento.

ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in

direzione di sicura prudenza.

B) semi-automatic action

The steps listed for unloading in pump-action operation also apply to semi-automatic action.

Obviously the bolt must be opened by pulling back the bolt lever (fig. 20) and not the foreend lever.

NOTE: during this operation, always point

the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

B) système de fonctionnement semi-automatique

On pourra décharger l'arme en répétant toutes les opérations décrites ci-dessus pour le système manuel (par pompe); naturellement l'ouverture de l'obturateur sera effectué au moyen de la manette d'armement (fig. 20) et non au moyen du levier d'armement.

ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine.

E' anche possibile scaricare il fucile evitando il passaggio in canna delle cartucce in serbatoio.

In questo caso occorre:

1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'elevatore internamente all'arma (fig. 32) ed aprire contemporaneamente l'otturatore dell'arma o tramite l'asta di armamento (fig. 17) o tramite la manetta (fig.

20) in relazione al tipo di funzionamento selezionato con il commutatore; la cartuccia in camera di scoppio viene così estratta ed espulsa dall'arma.

2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura (fig. 18).

The shotgun can also be unloaded without having to progressively chamber all the cartridges in the magazine.

In this case one must:

1) Engage the safety catch. Push the carrier inside the receiver (fig. 32) and, at the same time, open the bolt by pulling the fore-end lever (fig. 17) or the bolt lever

(fig. 20). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor.

2) Close the bolt (fig. 18).

Il est aussi possible de décharger le fusil en

évitant de faire passer dans le canon les cartouches dans le magasin.

Dans ces cas il faut:

1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'élévateur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et pousser simultanément l'obturateur soit au moyen du levier d'armement (fig. 17) soit au moyen de la manette (fig. 20) selon le type de fonctionnement sélectionné avec le commutateur; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et éjectée de l'arme.

2) Ramener l'obturateur en position de fermeture (fig. 18).

89

B) Halbautomatischer Betrieb

Die wichtigen Schritte für das Entladen beim

Pumpbetrieb gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

B) sistema de funcionamiento semiautomático

Es posible descargar el arma repitiendo todas las operaciones para el sistema manual (de bomba); obviamente la apertura del obturador se llevará a cabo mediante la maneta de armamento (fig. 20) en lugar de mediante la varilla de armamento.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

B) система полуавтоматического режима функционирования:

Можно разрядить оружие, повторив все операции, изложенные выше для ручного

(помпового) режима функционирования.

Естественно, отпирание затвора будет производиться при этом не при помощи цевья, а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону.

Die Waffe kann auch entladen werden, ohne dass die Patronen im Magazin schrittweise in den Lauf gelangen müssen.

In diesem Fall muss man:

1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel in den Einsatz schieben (Abb. 32) und gleichzeitig den Verschlussblock durch

Ziehen des Vordergriffes (Abb. 17) oder des Spannhebels (Abb. 20) öffnen (je nach Funktionsweise). Die Patrone in der

Schusskammer wird somit ausgeworfen.

2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18).

También es posible descargar el fusil evitando el pasaje en el cañón de los cartuchos del almacén.

En este caso es necesario:

1) Introducir el seguro del arma; empujar el elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir al mismo tiempo el obturador del arma o mediante la varilla de armamento (fig.

17) o mediante la maneta (fig. 20) en relación con el tipo de funcionamiento seleccionado con el conmutador, el cartucho en la recámara se extrae y se expulsa del arma.

2) Volver a poner el obturador en posición de cierre (fig. 18).

Имеется также возможность произвести разряжание оружия, не подавая в ствол патроны из магазина.

Для этого необходимо действовать следующим образом:

1) Установить ружье на предохранитель: полностью ввести подаватель в оружие

(рис. 32) и одновременно открыть или путем отвода назад цевья (рис. 17), или при помощи рукоятки (рис. 20) в зависимости от выбранного режима функционирования затвор ружья.

Происходит извлечение и выбрасывание патрона из патронника.

2 Вновь вернуть затвор в закрытое положение (рис. 18).

90

3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore verso il basso, premere lateralmente la leva fermo cartuccia sulla sua parte anteriore con l'indice della mano destra

(fig. 34).

4) La cartuccia in serbatoio uscirà completamente dal fucile cadendo nella mano (fig.

35); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.

ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in

direzione di sicura prudenza.

3) Turn the shotgun a cartridge and, pushing the carrier downward, press the front part of the carrier latch sideways with the left and index finger (fig. 34).

4) The first cartridge in the magazine will be pushed out and into the right hand (fig.

35). The carrier latch must be pressed for each cartridge that needs to be extracted from the magazine.

NOTE: during this operation, always point

the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

3) Retourner l'arme et, en poussant l'élévateur vers le bas, pousser latéralement le levier d'arrêt de la cartouche sur la partie avant, de l'index de la main droite (fig.

34).

4) La cartouche dans le magasin sortira complètement du fusil en tombant dans la main (fig. 35); il faudra pousser le levier d'arrêt de la cartouche à chaque cartouche que l'on voudra enlever du magasin.

ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine.

34

91

3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den

Ladelöffel nach unten schieben, den vorderen Teil der Magazinsperrklinke mit dem

Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34).

4) Die erste Patrone des Magazins wird in die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35).

Die Magazinsperrklinke muss bei jeder

Patrone, die aus dem Magazin ausgeworfen werden soll, gedrückt werden.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presionar lateralmente la palanca de bloqueo cartucho en la parte anterior con el índice de la mano derecha (fig. 34).

4) El cartucho en el almacén saldrá completamente del fusil cayendo en la mano

(fig. 35); hay que presionar la palanca de bloqueo cartucho para cada cartucho que se desee quitar del almacén.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura.

3) Перевернуть ружье и, проталкивая механизм подачи вниз, нажать сбоку рычаг держателя патронов указательным пальцем правой руки (рис. 34).

4) Патрон в магазине полностью выйдет из ружья и упадет в руку (рис. 35).

Необходимо нажимать на рычаг держателя патронов каждый раз при удалении патрона из магазина.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону.

35

92

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple-

tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia in canna.

Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 66).

3) Controllare che il commutatore di fun- zionamento sia giustamente posizionato in funzionamento “Manuale (a pompa)”

o “Semiautomatico”: seguire le istruzioni relative al paragrafo “commutazione funzionamento”.

4) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1) Check the safety catch: if it is engaged, shift the button to the fire position.

2) Check that there is a cartridge in the bar-

rel. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 66).

3) Check that the selection ring is properly set for pump or semi-automatic action.

Follow the instructions in the section

"Action selection".

4) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Si le fusil ne tire pas

1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu.

2) Contrôler que la cartouche est dans le

canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement (page 66).

3) Contrôler que le commutateur de fonc- tionnement soit positionné en "Manuel

(par pompe)" ou en "Semi-automatique": suivre les instructions contenues dans le paragraphe "commutation de fonctionnement".

4) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.

93

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.

2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (S. 67) eine Patrone einstecken.

3) Überprüfen Sie, ob der Selektionsring richtig auf Pump- oder halbautoma-

tischen Betrieb eingestellt ist. Folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt “Funktionswahl”.

4) Den Schussmechanismus überprüfen und, falls nötig, reinigen und schmieren.

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego.

2) Controle que el cartucho esté en el

cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 67).

3) Controlar que el conmutador de funcio- namiento esté adecuadamente posicionado en funcionamiento “Manual (de

pompa)” o “Semiautomático”: seguir las instrucciones correspondientes al punto

“conmutación funcionamiento”.

4) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.

Неисправности и способы устранения

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно

пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1) Проверьте предохранитель: если он включен, сдвиньте кнопку в положение выстрела.

2) Убедитесь, что патрон находится в

патроннике. Если необходимо, дошлите патрон в патронник, следуя инструкциям по заряжанию (стр. 67).

3) Убедитесь в том, что переключатель режима правильно установлен на

“Ручном (помповом)”

“Полуавтоматическом” или режиме функционирования: следуйте инструкциям, приведенным в разделе

“Переключение режима”.

4) Проверьте, предварительно разрядив,

ударно-спусковой механизм. Если необходимо, проведите его чистку и смазку.

94

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna

completamente bloccata alla carcassa.

Barrel locking cap

Especially after having fired the first shots, make sure that the barrel locking cap is tightly screwed onto the receiver, so that the barrel is completely locked on.

Munizionamento

Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commutatore in posizione di funzionamento semiautomatico utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.

Ammunition

The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when operating in semiautomatic mode, uses the kinetic energy generated by the recoil to work the action.

Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.

Capuchon de fixation du canon

En particulier après les premiers tirs, assurez-vous que le capuchon de fixation du canon est bien serré de manière à ce que le

canon soit toujours bien immobilisé contre la carcasse.

Ravitaillement

Lorsque le commutateur est séléctionné en semi-automatique, le fusil Benelli M3 SUPER

90 utilise pour son fonctionnement l'énergie cinétique du recul de l'arme.

Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.

95

Laufbefestigungskappe

Beachten Sie die Montageanweisungen und,

überprüfen Sie besonders nach Abschießen einiger Patronen, ob die Laufbefestigungskap-

pe festsitzt und den Lauf sicher am Gehäuse hält.

Munitionsbestückung

Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halbautomatischem Betrieb die kinetische Energie, die beim Rückstoß erzeugt wird.

Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten

Selbstladevorgang des Rückstoßladesystems erzeugen.

Capuchón fijación cañón

Especialmente después de los primeros tiros, verifique que el capuchón de fijación del cañón esté bien atornillado manteniendo el

cañón completamente bloqueado en la carcasa.

Municiones

El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmutador en posición de funcionamiento semiautomático utiliza para su funcionamiento la energía del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.

Колпачок крепления ствола

Особенно после произведения первых

выстрелов необходимо удостоверится в том, что колпачок крепления ствола прочно завинчен и полностью фиксирует ствол на ствольной коробке.

Патроны

Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” с переключателем в положении полуавтоматического режима использует при выстреле кинетическую энергию отдачи оружия.

Следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для полностью автоматической перезарядки.

96

Munizioni da usare

Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato di canna con camera di scoppio di 76 mm (3”)

(Magnum).

Possono quindi essere impiegate indistintamente cartucce con bossoli da 65 mm (2

1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cariche massime di 53 grammi (cartucce

Magnum).

ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato.

In condizioni di funzionamento semiautomatico dell'arma, utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al suo completo riarmo.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco

Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia

(Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features a barrel with a 76 mm (3") magnum chamber.

65 mm (2 1/2"), 70 mm (2 3/4”) and 76 mm

(3”) shells can be used, with maximum shot loads of 53 grammes (magnum shells).

CAUTION: never use cartridges with a case

longer than the chamber.

Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.

When operating in semi-automatic mode, the shotgun should always be fired with ammunition powerful enough to cycle the action completely.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof

House in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Le fusil Benelli M3 SUPER 90 est équipé d'un canon à chambre de 76 mm (3”) (Magnum).

On pourra donc utiliser indifféremment des cartouches à douilles de 65 mm (2 1/2"), de

70 mm (2 3/4”) ou de 76 mm (3”) avec des charges maxima de 53 grammes (cartouches

Magnum).

ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dé-

passerait celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munitions employée.

Lors du fonctionnement en semi-automatique de l'arme, utiliser toujours des cartouches à même de garantir un recul suffisant au réarmement complet de l'arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).

97

Zu verwendende Munition

Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einem

Lauf mit einer 76 mm (3”) Schusskammer

(Magnum).

Es können 65 mm (2 1/2”), 70 mm (2 3/4”) und 76 mm (3”) Patronen benutzt werden, mit einer maximalen Schrotladung von 53 g

(Magnumpatronen).

ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren Hülsen länger als das Patronenlager der

Waffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!

Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiteren

Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben angeführten Munitionsarten.

Bei halbautomatischem Betrieb sollte die

Waffe immer mit einer Treibladung versehen sein, die stark genug ist, die Funktion vollkommen auszuführen.

Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen.

Municiones a utilizar

El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado de cañón con recámara de 76 mm (3”)

(Magnum).

Por lo tanto se pueden emplear indistintamente cartuchos con casquillo de 65 mm (2

1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cargas máximas de 53 gramos (cartuchos

Magnum).

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.

En condiciones de funcionamiento semiautomático del arma, utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso suficiente para su completo rearme.

Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco

Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia

(Brescia).

Используемые патроны

На ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” установлен ствол с патронником 76 мм (3”)

(Magnum).

Таким образом, могут применяться любые патроны с гильзой на 65 мм (2 1/2”), 70 мм

(2 3/4”) или 76 мм (3”) с максимальной навеской дроби 53 грамма (патроны типа

“Magnum”).

ВНИМАНИЕ: никогда не используйте патроны, длина которых превышает длину патронника!

Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия.

Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки для использования любых патронов.

В условиях полуавтоматического режима применения оружия необходимо всегда использовать патроны, обеспечивающие достаточную для полного перезаряжания отдачу.

Все ружья Benelli проходят испытания на прочность с давлением в 1370 бар на

Национальном испытательном стенде в г.

Гардоне Валтромпия (Брешия).

98

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.

Maintenance

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun

requires no special maintenance.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;

2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali residui di pol-

vere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo

otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;

The following few controls are recommended:

1) normal cleaning of the barrel after use;

2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;

3) the bolt unit may also become clogged with the same material and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’effectuer:

1) le nettoyage normal du canon après l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de

poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer le groupe

obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer;

99

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen

Wartungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmässige Reinigung Pulversch- mauch und Verbrennunggsrückstände

von der Abzugsgruppe (Abzug, Schlagstück, etc.) zu entfernen und anschliessend zu schmieren;

3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem

Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención.

Техобслуживание

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно прочитаете инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за необычайной простоты конструкции и благодаря тщательному подбору материалов, ружья Benelli не требует особых мероприятий по техобслуживанию.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón después del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventuales residuos de

polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo

obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола после стрельбы;

2) периодически смазывать и удалять грязь и посторонние предметы из ударноспускового механизма.

3) снять, очистить и смазать затвор;

100

4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti sog-

gette agli agenti atmosferici.

NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 156.

Utilizzare sempre il set di pulizia (non in

dotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi

(fig. 36).

4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended.

NOTE: for maintenance of the choke and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 156.

Use only Benelli Armi cleaning set (not

equipped with shotgun) and oil (fig. 36).

4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les par-

ties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.

NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le paragraphe “Choke intérieur” en p. 156.

Utiliser toujours le set de nettoyage (qui n’est

pas fourni en dotation avec le fusil) et l’huile

Benelli Armi (fig. 36).

36

101

4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu halten.

HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines

Sitzes aufmerksam den Paragraphen “Innen-

Choke” Seite 157 lesen.

Immer das Reinigungsset verwenden (nicht im Lieferumfang des Gewehrs enthalten) sowie Öl von Benelli Armi (Abb. 36).

4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes

sujetas a los agentes atmosféricos.

NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto

“Choke interno” pág. 157.

Utilice siempre el juego de limpieza (no for-

ma parte de la dotación del fusil) y el aceite

Benelli Armi (fig. 36).

4) для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными

части, подверженные воздействию атмосферы.

ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока и его места посадки внимательно прочитать раздел “Сменные чоки”, стр. 157.

Для чистки ружья используйте только

оригинальный набор принадлежностей (не

включён в стандартную комплектацию) и

масло Бенелли (рис. 36).

102

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-

no completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Procedura di smontaggio

1) Portare l'anello commutatore funzio-

namento, montato sulla parte anteriore dell'asta di armamento, nella condizione di funzionamento manuale - a pompa

(vedi paragrafo “Commutazione funzionamento”).

2) Smontare l'anello unione canna-tubo serbatoio svitando la vite di fissaggio (fig.

15) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo serbatoio stesso (fig. 14).

3) Svitare completamente il cappellotto fissaggio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio

(fig. 11).

4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo serbatoio.

Stripping procedure

1) Switch the selection ring on the front of the fore-end lever to manual (pump action).

(See the section “Action selection”).

2) Slacken the screw and remove the barrelmagazine tube retaining ring (fig. 15) from its seat on the magazine tube (fig.

14).

3) Remove the barrel cap from the magazine (fig. 11).

4) Slide the sling swivel off the magazine tube.

Marche à suivre pour le démontage

1) Amener la bague de commutation de

fonctionnement sur la partie avant du levier d'armement, dans la condition de fonctionnement manuel par pompe (voir paragraphe "Commutation de fonctionnement").

2) Démonter l’anneau de fixation canontube magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement sur le tube magasin (fig. 14).

3) Dévisser complètement le capuchon de fixation du canon et l'extraire du tube magasin (fig. 11).

4) Extraire la bague porte-bretelles du tube magasin.

103

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el

almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно

пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

Zerlegen

1) Den Selektionsring vorne am Vordergriff auf manuell schalten (Pumpbetrieb). (Beachten Sie den Abschnitt über die Funktionswahl).

2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazinrohr, indem sie die Schraube abschrauben

(Abb. 15) und schieben Sie ihn aus dem

Sitz auf dem Magazinrohr (Abb. 14).

3) Schrauben Sie die Laufbefestigungskappe los und entfernen Sie sie vom Magazinrohr (Abb. 11).

4) Schieben Sie den Riemenbügelring vom

Magazinrohr.

Procedimiento de desmontaje

1) Poner el anillo conmutador de funciona-

miento, montado en la parte anterior de la varilla de armamento, en la posición de funcionamiento manual - de bomba

(véase punto “Conmutación funcionamiento”).

2) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el mismo tubo almacén (fig.

14).

3) Destornille completamente el capuchón de fijación del cañón y quítelo del tubo almacén (fig. 11).

4) Extraer el anillo porta-bandoleras del tubo almacén.

Порядок разборки

1) Установить кольцо переключения режима функционирования, расположенное на передней части цевья в положение ручного (помпового) режима

(смотрите раздел “Переключение режима”).

2) Демонтировать стопорное кольцо стволатрубки магазина, отвинтив крепежный винт (рис. 15) и вынув из гнезда на трубке самого магазина (рис. 14).

3) Полностью отвернуть втулку крепления ствола и снять ее с трубки магазина (рис.

11).

4) Снять кольцо антабки с трубки магазина.

104

5) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, tirare in avanti la canna facendo scorrere l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig. 37) fino a smontaggio completo.

6) Separare il gruppo commutatore-asta

armamento dal gruppo bretelle-otturatore mantenendo ruotato, con il pollice della mano che impugna l'asta d'armamento stessa, l'anello commutatore in senso orario e sfilando tutto il gruppo stesso dal tubo serbatoio (fig. 38).

7) Togliere la manetta d'armamento con uno strappo deciso (fig. 39).

5) Take the shotgun with the hand and pull

the barrel forward sliding the barrel ring along the magazine (fig. 37) until it comes off.

6) Separate the selection ring-fore-end lever

unit from the bolt-swivel unit by keeping the selection ring twisted clockwise with the thumb of the hand holding the foreend lever and pulling the unit off the tubular magazine (fig. 38).

7) Pull the bolt handle off with a firm tug

(fig. 39).

5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main tirer le canon vers l'avant en faisant coulisser la bague de guidage du canon sur le tube magasin (fig. 37) jusqu'au démontage complet.

6) Séparer le groupe commutateur-levier

d'armement du groupe bras de commande et du pouce de la main qui tient le levier d'armement, garder la bague du commutateur tournée dans le sens des aiguilles d'une montre en extrayant tout le groupe du tube magasin (fig. 38).

7) Dégager la manette d’armement avec un coup net (fig. 39).

37 38

105

5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und ziehen Sie, indem Sie den Führungsring

des Laufes am Magazinrohr entlang schieben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) er abgeht.

6) Trennen Sie die Einheit Selektionsring-

Vordergriff von der Verschlussblockhalterung, indem Sie mit dem Daumen den

Vordergriff halten, den Selektionsring in

Uhrzeigerrichtung drehen und den Aufbau vom Rohrmagazin abziehen (Abb.

38).

7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewegung herausziehen (Abb. 39).

5) Empuñar el fusil con una mano y, con a otra, tirar hacia delante el cañón haciendo deslizar el anillo guía cañón en el tubo almacén (fig. 37) hasta el desmontaje completo.

6) Separar el grupo conmutador-varilla

armamento del grupo bandoleras obturador manteniendo girado, con el pulgar de la mano que empuña la misma varilla de armamento, girar el anillo conmutador en el sentido de las agujas de reloj y extraer todo el grupo del tubo almacén (fig.

38).

7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 39).

5) Ухватить ружье одной рукой, а другой потянуть вперед ствол, протягивая направляющее кольцо ствола по трубке магазина (рис. 37) до его полного снятия.

6) Отсоединить узел переключатель-

цевье от узла крепления затвора, удерживая при помощи большого пальца руки, которая лежит на цевье, в повернутом положении по часовой стрелке кольцо переключателя, после чего снять весь узел целиком с трубки магазина (рис. 38).

7) Резким рывком извлеките рукоятку

затвора (рис. 39).

39

106

8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti sul tubo serbatoio (fig. 40) ed avendo cura di trattenere con la mano il gruppo otturatore una volta fuori dalle guide della carcassa (fig. 41) per evitare che separandosi dalle bretelle cada a terra.

9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo otturatore (fig. 42).

10) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trat-

tenere il percussore (fig. 43) che, diversamente, spinto dalla sua molla di richiamo, cadrebbe a terra.

8) Remove the bolt-swivel unit from the receiver and slide it off the tubular magazine (fig. 40), being careful not to drop the bolt unit once it is out of its guides (fig. 41) and separated from the swivel.

9) Separate the swivel from the bolt unit

(fig. 42).

10) Pull the firing pin retaining pin out of the bolt unit, being careful not to let the

unretained firing pin be pushed out of the bolt by its spring (fig. 43).

8) Extraire le groupe bras de commande obturateur de la carcasse en le faisant coulisser vers l'avant sur le tube magasin (fig. 40) et en ayant soin de retenir de la main le groupe obturateur lorsqu'il est sorti des guides de la carcasse

(fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte par terre lorsqu'il se sépare des bras.

9) Séparer le groupe bras du groupe obturateur (fig. 42).

10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur du groupe obturateur en ayant soin de re-

tenir le percuteur (fig. 43) qui sans cela, poussé par son ressort de rappel, s'éjecterait par terre.

40 41

107

8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie sie aus dem Rohrmagazin schieben

(Abb. 40). Achten Sie darauf, dass Sie die

Verschlussblockeinheit nicht herunterfallen lassen, sobald sie aus der Führungsschiene des Gehäuses (Abb. 41) herausgetrennt ist.

9) Die Verschlussblockeinheit von der Rie-

meneinheit abtrennen (Abb. 42).

10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstift aus der Verschlussblockeinheit heraus, dabei müssen Sie darauf achten, dass der lockere Schlagbolzen nicht durch seine Bolzenfeder herausgeschleudert wird (Abb. 43).

8) Extraer el grupo bandoleras-obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia delante en el tubo almacén (fig. 40) y con esmero de retener con la mano el grupo obturador después de haberlo extraído de las guías de la carcasa (fig.

41) para evitar que al separarse las bandoleras se caiga al suelo.

9) Separar el grupo bandoleras del grupo obturador (fig. 42).

10) Extraer el perno de parada percutor del grupo obturador, con el esmero de retener el percutor (fig. 43) que, al contrario, empujado por su resorte antagonista, se caería al suelo.

8) Извлеките узел крепления затвора из ствольной коробки, протягивая его вперед вдоль трубки магазина (рис. 40); действовать аккуратно, не забывая удерживать одной рукой узел затвора после его выхода с направляющих затворной коробки (рис. 41). В противном случае узел затвора может упасть.

9) Снять узел крепления затвора с самого узла затвора (рис. 42).

10) Снять стопорную шпильку бойка с узла затвора; необходимо тщательно

удерживать боек (рис. 43), поскольку в противном случае под воздействием возвратной пружины он может упасть.

42 43

108

11) Estrarre dall'otturatore il percussore con

la sua molla di richiamo (fig. 44).

12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 45).

13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturatore (fig. 46).

14) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 47).

11) Remove the firing pin and firing pin

spring from the bolt (fig. 44).

12) Remove the locking head pin from the bolt (fig. 45).

13) Remove the bolt locking head from the bolt (fig. 46).

14) Remove the inertia spring from its seat in the bolt (fig. 47).

11) Extraire de l’obturateur le percuteur avec

son ressort de rappel (fig. 44).

12) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège

(fig. 45).

13) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 46).

14) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47).

44 45

109

11) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder aus dem Verschlussblock herausziehen

(Abb. 44).

12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 45).

13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 46).

14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 47).

11) Extraiga del obturador el percutor y su

resorte antagonista (fig. 44).

12) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig.

45).

13) Quite la cabeza de cierre del obturador

(fig. 46).

14) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 47).

11) Извлеките боек из затвора вместе с его

пружиной (рис. 44).

12) Снимите шпильку фиксации личинки затвора, вынув ее из гнезда (рис. 45).

13) Извлеките личинку затвора (рис. 46).

14) Удалите инерционную пружину затвора из гнезда (рис. 47).

46 47

110

15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi-

na arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 48).

16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.

49).

Il fucile è completamente smontato; le parti che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.

15) Extract the trigger group stop plug from the stock-receiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 48).

16) Press the carrier release button and ex-

tract the trigger guard unit towards the front (fig. 49).

The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled.

15) Retirer du groupe crosse-carcasse la

goupille d’arrêt de la sous-garde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 48).

16) Appuyer sur le bouton de commande

élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 49).

Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées.

48

111

15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den

Arretierstift der Abzugseinheit von der rechten oder der linken Seite her entfernen. Zum Heraustreiben den Kopf des

Schlagbolzens oder einen geeigneten

Stift benutzen (Abb. 48).

16) Den Verschlussfangknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn

entnehmen (Abb. 49).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit.

15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga

de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 48).

16) Pulse el botón de mando del elevador y

deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 49).

El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas.

15) Выньте из ствольной коробки шпильку фиксации ударно-спускового

механизма, толкая ее слева или справа выколоткой (рис. 48).

16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов и снимите, толкая вперед, ударно-спусковой механизм (рис.

49).

Ружье полностью разобрано. Детали, которые следует проверить и очистить, разобраны.

49

112

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,

premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il grup-

po guardia completo, a cane armato, nella carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto alla posizione finale di montaggio (fig. 50); arretrare poi leggermente tutto il gruppo guardia fino a por-

tarlo in battuta sulla parte posteriore della carcassa stessa, avendo cura che il piano inferiore della guardia collimi con il piano inferiore della carcassa (fig. 51).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:

1) Grip the stock-receiver group: press the carrier button so that the whole protection cover unit is simultaneously fitted into the receiver (hammer must be cock-

ed) and is kept in a slightly advanced position compared to its final position

(fig. 50). Slightly withdraw the whole protection cover until it is wedged against the back end of the receiver, taking care that the bottom part of the protection cover coincides with the bottom part of the receiver (fig. 51).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap-

puyer sur le bouton de commande élévateur, en introduisant en même temps le

groupe sous-garde complet - chien armé dans la carcasse en position légèrement avancée par rapport à la position finale de montage (fig. 50). Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde

jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 51).

50

113

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:

1) Die Gruppe Hinterschaft mit Gehäuse umfassen, den Verschlussfangknopf

drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem

Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen, die Position sollte etwas weiter vorne sein als die definitive Montagestellung, dann die gesamte Abzugsgruppe leicht nach hinten bis zum Anschlag an den hinteren

Teil des Gehäuses selbst verschieben

(Abb. 50). Schieben Sie die Abzugsgruppe leicht zurück und stellen Sie sicher, dass die untere Fläche mit der des Gehäuses

übereinstimmt (Abb. 51).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guarda-

monte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig. 50); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que

tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que el plano inferior del guardamonte coincida con el plano inferior de la carcasa (fig. 51).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья действуйте в указанной последовательности:

1) Возьмите в руку узел приклад - ствольная коробка и нажмите на кнопку фиксатора подавателя; одновременно вставляйте укомплектованный ударно-спусковой

механизм со взведенным курком в ствольную коробку в слегка продвинутом вперед положении, затем слегка отведите назад (рис. 50) ударно-спусковой механизм до его фиксации в ствольной коробке, обращая внимание на то, чтобы нижняя поверхность корпуса ударноспускового механизма совпадала с нижней поверхностью ствольной коробки

(рис. 51).

51

114

2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa

(fig. 52).

3) Infilare la molla rinculo otturatore nella propria sede (fig. 53).

ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di

chiusura ed otturatore stesso, per evitare che

- nella fase di chiusura - possa partire il col-

po.

2) Push the trigger guard pin bush into the receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 52).

3) Slide the bolt recoil spring into its appropriate position (fig. 53).

NOTE: always make sure that the bolt recoil spring is positioned between the locking

head and the bolt itself, in order to avoid a

shot being fired when the bolt is closed.

2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 52).

3) Introduire le ressort de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 53).

ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur est toujours placé entre la

tête de fermeture et l’obturateur pour éviter le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture.

52

115

2) Den Befestigungsstift des Abzugs von rechts oder links einschieben und fixieren, nachdem er vollständig in das Gehäuse eingesteckt wurde (Abb. 52).

3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in ihren Sitz einführen (Abb. 53).

ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfeder auch zwischen dem Verschlusskopf und dem

Verschlussblock eingesetzt wurde, um beim

Verriegeln eine ungewollte Schussabgabe zu vermeiden!

2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 52).

3) Introduzca el resorte de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 53).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del obturador entre la

cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un tiro.

2) Вставьте справа или слева шпильку

фиксации ударно-спускового механизма

(рис. 52).

3) Установите инерционную пружину в собственное гнездо (рис. 53).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что инерционная пружина затвора находится между личинкой затвора и самим затвором, для того, чтобы избежать случайного

выстрела во время закрытия затвора.

53

116

4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 54).

4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 54).

4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec son devant avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 54).

AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato.

5) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 55).

WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted.

5) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 55).

ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le devant de la tête de fermeture ne doivent pas

être visibles lorsque la pièce est montée.

5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 55).

54

117

4) Den Verschlusskopf in den Verschlussblock einschieben und darauf achten, dass die Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden Aus-

fräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 54).

VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stamm des Verschlussblocks dürfen nach der Montage nicht sichtbar sein.

5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes durch die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehene Bohrung im Stamm des Verschlusskopfes stecken (Abb. 55).

4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el

ojal del obturador mismo (fig. 54).

4) Установите личинку в тело затвора так, чтобы отверстие на ее стебле совпадало с прорезью самого затвора (рис. 54).

ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.

5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 55).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности на стебле личинки, не должны быть видны после ее установки в тело затвора.

5) Вставьте шпильку фиксации личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь затвора (рис.

55).

55

118

ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e

allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 55).

6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 56).

ATTENZIONE: accertarsi di aver montato

sempre la molla del percussore.

7) Inserire il perno arresto percussore nel suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig. 57).

NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt’s centerline (fig. 55).

6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt (fig. 56).

NOTE: always make sure that the firing pin has been inserted together with its spring.

7) Insert the firing pin retaining pin in its seat, so as to block the firing pin (fig. 57).

ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali-

gnée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 55).

6) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’orifice de son logement de l'obturateur (fig. 56).

ATTENTION: assurez-vous que vous avez

toujours monté le ressort du percuteur.

7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans l'orifice de son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 57).

56

119

ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte

Strich muss sichtbar sein und nach der Längs-

achse des Verschlussblockes ausgerichtet sein

(Abb. 55).

6) Den Schlagbolzen zusammen mit der

Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock einsetzen (Abb. 56).

ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist.

7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn somit zu blockieren (Abb. 57).

ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista

y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 55).

6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 56).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 57).

ВНИМАНИЕ: линия, маркированная на конце шпильки, должна быть видна и

выровнена по продольной оси узла затвора

(рис. 55).

6) Вставьте боек с его пружиной в отверстие затвора (рис. 56).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружина бойка установлена.

7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие так, чтобы он блокировал боек (рис. 57).

57

120

8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo alle bretelle (fig. 42) ed accoppiarli sulle rispettive sedi di incastro (fig. 58) mantenendoli fermi in tale posizione con le dita.

9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi verticale, inserire il gruppo bretelle-otturatore nelle guide della carcassa (figg. 59-60) fino al completo inserimento (fig. 61).

8) Bring the bolt unit together with the swivel

(fig. 42) and snap them into place (fig. 58), holding them together with the fingers.

9) Hold the stock-receiver unit almost vertical and insert the bolt-swivel unit in its guide in the receiver (figs. 59-60) until fully inserted (fig. 61).

8) Prendre le groupe obturateur, le juxtaposer aux bras (fig. 42) et les coupler dans leurs sièges d'emboîtement respectifs (fig.

58) en le bloquant dans cette position avec les doigts.

9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque verticale, insérer le groupe bras de commande obtura-

teur sur le guides de la carcasse (figures

59-60) jusqu’à l’introduction complète

(fig. 61).

58 59

121

8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen und in Übereinstimmung mit den Riemen bringen (Abb. 42), beide in die jeweiligen

Sitze einrasten lassen, indem man sie mit der Hand zusammenhält (Abb. 58).

9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht vertikaler Stellung halten. Die Einheit Ver-

schlussblock-Riemen in die Führung des

Gehäuses einschieben (Abb. 59-60) bis sie ganz eingesetzt ist (Abb. 61).

8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las bandoleras (fig. 42) y encajarlos en las respectivas sedes de encastre (fig. 58) manteniéndolos detenidos en dicha posición con los dedos.

9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, manteniéndolo en posición casi vertical, introducir el grupo bandoleras-obturador en las guías de la carcasa (fig. 59-60) hasta su completa inserción (fig. 61).

8) Возьмите узел затвора, установите его на узле крепления (рис. 42), после чего вставьте в соответствующие пазы (рис.

58), удерживая пальцами в этом положении.

9) Ухватите рукой узел приклад-ствольная коробка и, удерживая его в практически вертикальном положении, вставьте узел

крепления затвора в направляющие ствольной коробки (рис. 59-60) до конца

(рис. 61).

60 61

122

10) Inserire la manetta d'armamento sul foro di sede sull'otturatore premendo a fondo (fig. 2).

11) Prendere il gruppo commutatore-asta

d'armamento, infilarlo sul tubo serbatoio (fig. 62), sulle bretelle (fig. 63) e sulle guide di scorrimento (fig. 64).

10) Push the bolt lever into its hole on the bolt until it fits snugly (fig. 2).

11) Slide the selection ring-fore-end lever

unit over the tubular magazine (fig. 62), the swivel (fig. 63) and its guide (fig.

64).

10) Introduire la manette d’armement dans son orifice situé sur l’obturateur et pousser à fond (fig. 2).

11) Prendre le groupe commutateur-levier

d'armement, l'introduire sur le tube magasin (fig. 62), sur les bretelles (fig. 63) et sur les guides de coulissage (fig. 64).

62 63

123

10) Den Spannhebel in die Bohrung des

Verschlussblocks einsetzen und bis zum

Anschlag eindrücken (Abb. 2).

11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff

über das Magazinrohr (Abb. 62), die

Riemen (Abb. 63) und die Schiene (Abb.

64) schieben.

10) Introducir la maneta de armamento en el agujero de sede en el obturador presionando a fondo (fig. 2).

11) Tomar el grupo conmutador varilla de

armamento, introducirlo en el tubo del almacén (fig. 62), en las bandoleras (fig.

63) y en las guías de deslizamiento (fig.

64).

10) Вставьте рукоятку затвора, нажав ее до конца, в отверстие гнезда затвора

(рис. 2).

11) Возьмите узел переключатель-цевье, введите его на трубку магазина (рис. 62), установите на узел крепления (рис. 63), а также на направляющие скольжения

(рис. 64).

64

124

12) Con il pollice della mano che impugna l'asta di armamento ruotare a fine corsa l'anello commutatore in senso orario ed arretrare brevemente tutto il gruppo completo in maniera che il commutatore si agganci alle bretelle (fig. 65); successivamente lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino alla sua posizione di riposo garantendosi che rimanga agganciato alle bretelle stesse.

13) Completare il montaggio dell’arma ripetendo, esclusa la prima, tutte le operazioni di montaggio da fucile imballato descritte a pag. 42.

12) Rotate completely clockwise the selection ring with the thumb of the hand holding the fore-end lever and pull the whole assembly back until the selection ring engages the swivel (fig. 65).

Release the selection ring, which will rotate counterclockwise to its resting position, insuring that it remains joined to the swivel.

13) Finish assembling the shotgun by following all the steps (except the first) outlined under the section “Assembly of packaged gun” page 42.

12) Du pouce de la main qui tien le levier d'armement, tourner jusqu'en en fin de course et dans le sens des aiguilles d'une montre la bague du commutateur qui tien l'arme et reculer légèrement le groupe complet afin que le commutateur s'enclenche dans les bras (fig. 65), laisser ensuite le commutateur libre de tourner en sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à sa position de repos et s'assurant qu'il reste bien accroché aux bras.

13) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne la première, toutes les opérations du montage du fusil emballé décrites page 42.

65

125

12) Den Vordergriff halten und den Selektionsring mit dem Daumen in Uhrzeigerrichtung drehen. Dann den gesamten Aufbau zurückziehen bis der Selektionsring in die Riemen greift (Abb. 65).

Wenn Sie den Selektionsring lösen, dreht sich dieser entgegen der Uhrzeigerrichtung bis in seine Ruhestellung, dabei müssen Sie darauf achten, dass er mit den Riemen verbunden bleibt.

13) Beenden Sie die Montage der Waffe, indem Sie die Schritte im Abschnitt

“Montage” auf Seite 43 ausführen.

12) Con el pulgar de la mano que empuña la varilla de armamento girar hasta el final de su carrera el anillo conmutador en sentido de las agujas del reloj y retroceder brevemente todo el grupo completo de modo que el conmutador se enganche en las bandoleras (fig. 65); sucesivamente dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a las agujas del reloj hasta su posición de descanso garantizándose que quede enganchado a las bandoleras.

13) Complete el montaje del arma repitiendo, excluida la primera, todas las operaciones de montaje del fusil embalado descritas en la página 43.

12) Большим пальцем руки, удерживающей цевье, повернуть до конца по часовой стрелке кольцо переключателя, после чего слегка отвести назад весь узел целиком таким образом, чтобы переключатель зацепился на узле крепления (рис. 65); после этого переключатель может свободно поворачиваться в направлении против часовой стрелки до положения покоя.

Достаточно, чтобы он был зафиксирован на узле крепления.

13) Завершить сборку оружия, повторив за исключением первой все операции по сборке, описанные на странице 43.

126

M3 Tactical Telescopic Stock

Montaggio ................................................. 128

Smontaggio dell’arma ................................ 130

Montaggio dell’arma .................................. 136

Calcio telescopico ..................................... 140

Regolazione tacca di mira ......................... 142

Regolazione laterale linea di mira ............. 142

M3 Tactical Telescopic Stock

Assembly ................................................... 128

Shotgun stripping ........................................ 130

Shotgun assembly ...................................... 136

Telescoping stock ...................................... 140

Rear sight adjustment ................................ 142

Windage (lateral) sight adjustment ............. 142

M3 Tactical Telescopic Stock

Montage ..................................................... 128

Démontage de l’arme ................................. 130

Remontage de l’arme ................................. 136

Crosse télescopique ................................... 140

Réglage du cran de mire ............................ 142

Réglage latéral de ligne de mire ................ 142

127

M3 Tactical Telescopic Stock

Zusammenbau ............................................ 129

Zerlegen der Waffe ..................................... 131

Zusammenbauen der Waffe ........................ 137

Teleskop-Schaft .......................................... 141

Kimme ausrichten ..................................... 143

Seitlichenverstellung des Visiers .................. 143

M3 Tactical Telescopic Stock

Montaje ..................................................... 129

Desmontaje del arma ................................. 131

Montaje del arma ....................................... 137

Culata telescópica ...................................... 141

Ajuste alza ................................................. 143

Ajuste lateral línea de mira ........................ 143

M3 Tactical Telescopic Stock

Сборка ....................................................... 129

Разборка оружия ........................................ 131

Сборка ружья ............................................. 137

Телескопический приклад ............................. 141

Регулировка целика .................................... 143

Боковая регулировка линии прицела .............. 143

128

Montaggio

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta di armamen-

to nel corpo otturatore (fig. 66).

Per le operazioni dal punto 2 al punto 8, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 42 a pag. 50 di questo manuale.

Assembly

Assembly procedure

1) Insert completely the bolt handle into the breech bolt unit (fig. 66).

As for the operations from point 2 to point 8, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 42 to page 50 of this manual.

Montage

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 66).

Pour les opérations du point 2 au point 8, se référer à la version M3 SUPER 90 de page 42

à page 50 de ce manuel.

66

129

Zusammenbau

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den

Verschluss einstecken (Abb. 66).

Für die Schritte vom Punkt 2 bis dem Punkt 8, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von Seite 43 bis Seite 51 dieses Handbuchs.

Montaje

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 66).

Para las operaciones desde el punto 2 hasta el punto 8, hacer referencia a la versión M3

SUPER 90 de pág. 43 a pág. 51 de este manual.

Сборка

Порядок сборки:

1) Вставить до конца рукоятку затвора в корпус затвора (рис. 66).

Для выполнения операций с пункта 2 до пункта 8, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 43 до стр. 51 настоящего руководства.

130

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-

no completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Procedura di smontaggio

Per le operazioni dal punto 1 al punto 6, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 102 a pag. 104 di questo manuale.

7) Ruotare e contemporaneamente sfilare la

manetta di armamento (fig. 67).

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Stripping procedure

As for the operations from point 1 to point 6, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 102 to page 104 of this manual.

7) Twist and pull off the bolt handle (fig.

67).

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Marche à suivre pour le démontage

Pour les opérations du point 1 au point 6, se référer à la version M3 SUPER 90 de page

102 à page 104 de ce manuel.

7) Tourner et retirer simultanément la ma-

nette d’armement (fig. 67).

67

131

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Zerlegen

Für die Schritte vom Punkt 1 bis dem Punkt 6, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von Seite 103 bis Seite 105 dieses Handbuchs.

7) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig aus dem Verschlussblock herausziehen

(Abb. 67).

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el

almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Procedimiento de desmontaje

Para las operaciones desde el punto 1 hasta el punto 6, hacer referencia a la versión M3 SUPER

90 de pág. 103 a pág. 105 de este manual.

7) Gire y contemporáneamente saque la

maneta de armado (fig. 67).

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно

пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

Порядок разборки

Для выполнения операций с пункта 1 до пункта 6, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 103 до стр. 105 настоящего руководства.

7) Повернуть и одновременно снять

рукоятку затвора (рис. 67).

132

Per le operazioni dal punto 8 al punto 14, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 106 a pag. 108 di questo manuale.

14) Spingere fuori la spina di arresto della guardia, utilizzando la punta della manetta di armamento (fig. 68).

15) Completare l’estrazione della spina operando sul lato sinistro e utilizzando la testa della manetta di armamento

(figg. 69-70).

As for the operations from point 8 to point

14, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 106 to page 108 of this manual.

14) Extract the axle bush from the stockreceiver unit, pushing it with the point of the bolt handle (fig. 68).

15) Pull out the axle bush completely operating on the left side and using the large end of the bolt handle (figs. 69-70).

Pour les opérations du point 8 au point 14, se référer à la version M3 SUPER 90 de page

106 à page 108 de ce manuel.

14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’ar-

rêt de la garde en utilisant la pointe de la manette d’armement (fig. 68).

15) Finir de retirer la goupille en agissant sur le côté gauche et en utilisant la tête de la manette d’armement (figures 69-

70).

68 69

133

Für die Schritte vom Punkt 8 bis dem Punkt 14, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von Seite 107 bis Seite 109 dieses Handbuchs.

14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit der Spitze des Spannhebels von rechts nach links in das Verschlussgehäuse eindrücken (Abb. 68).

15) Den Achsensperrstift auf der linken Seite unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes herausziehen (Abb. 69-70).

Para las operaciones desde el punto 8 hasta el punto 14, hacer referencia a la versión M3 SUPER

90 de pág. 107 a pág. 109 de este manual.

14) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo del guardamonte, utilizando la punta de la maneta de armado (fig. 68).

15) Complete la extracción de la espiga actuando en el lado izquierdo y utilizando la cabeza de la maneta de armado (figs. 69-70).

Для выполнения операций с пункта 8 до пункта 14, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 107 до стр. 109 настоящего руководства.

14) Вытолкнуть наружу стопорный штырь защиты, используя конец рукоятку

затвора (рис. 68).

15) Завершить извлечение штыря, действуя с левой стороны и используя головку рукоятку затвора (рис. 69-70).

70

134

16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.

71).

Il fucile è completamente smontato; le parti che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.

16) Press the carrier release button and ex-

tract the trigger guard unit towards the front (fig. 71).

The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled.

16) Appuyer sur le bouton de commande

élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 71).

Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées.

71

135

16) Den Verschlussfangknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn

entnehmen (Abb. 71).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit.

16) Pulse el botón de mando del elevador y

deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 71).

El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas.

16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов и снимите, толкая вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 71).

Ружье полностью разобрано. Детали, которые следует проверить и очистить, разобраны.

136

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa all'altezza della carcassa e premere il bot-

tone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo - a cane armato - nella carcassa, in posizione leggermente avanzata, arretrandolo poi fino alla battuta sul retro della carcassa stessa (figg. 72-73).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:

1) Lift the stock-receiver group as far as the

receiver and press the carrier button, insert the complete trigger group - with

cocked hammer - on the receiver in slightly forward position, then draw it back until engaged in the rear of the receiver itself (figs. 72-73).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:

1) Empoigner le groupe crosse-carcasse à hauteur de la carcasse et presser le bou-

ton de commande élévateur en introduisant simultanément le groupe sous-garde complète – avec le chien armé – dans la carcasse en le positionnant légèrement en avant, avant de le ramener vers l’arrière

jusqu’à butée sur l’arrière de la carcasse elle-même (figures 72-73).

72

137

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:

1) Die Einheit Hinterschaft mit Gehäuse auf der Höhe vom Gehäuse ergreifen und den

Verschlussfangknopf des Gehäuses drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem

Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen; dann die gesamte Abzugsgruppe bis zum

Anschlag im Heck des Gehäuses zurückziehen (Abb. 72-73).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa a la altura de la carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada; haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa (figs. 72-73).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья действуйте в указанной последовательности:

1) Взять узел приклада -ствольной коробки на высоте ствольной коробки и нажать на кнопку управления держателем, одновременно вставив укомплектованный узел предохранительной скобы – со

взведенным курком - в ствольную коробку, в выдвинутое слегка вперед положение, отведя затем назад до упора на задней части ствольной коробки (рис. 72-

73).

73

138

2) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita

spina (fig. 74).

Per le operazioni dal punto 3 al punto 13, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 114 a pag. 124 di questo manuale.

2) Block the trigger guard assembly using the special axle bush (fig. 74).

As for the operations from point 3 to point

13, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 114 to page 124 of this manual.

2) Bloquer le groupe sous-garde avec la

goupille prévue (fig. 74).

Pour les opérations du point 3 au point 13, se référer à la version M3 SUPER 90 de page

114 à page 124 de ce manuel.

74

139

2) Die komplette Abzugsgruppe mit dem entsprechenden Stift blockieren (Abb. 74).

Für die Schritte vom Punkt 3 bis dem Punkt

13, sich beziehen auf die Version M3 SUPER

90 von Seite 115 bis Seite 125 dieses Handbuchs.

2) Bloquee el grupo guardamonte con la relativa espiga (fig. 74).

Para las operaciones desde el punto 3 hasta el punto 13, hacer referencia a la versión M3

SUPER 90 de pág. 115 a pág. 125 de este manual.

2) Блокировать узел предохранительной скобы при помощи специальной

шпильки (рис. 74).

Для выполнения операций с пункта 3 до пункта 13, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 115 до стр. 125 настоящего руководства.

140

Calcio telescopico

Regolazione

1) Premere il pulsante di blocco (fig. 75) ed arretrare il calcio fino alla massima estrazione (fig. 76).

2) Premere il pulsante di blocco con forza maggiore per smontare il calcio completamente (fig. 77).

Telescoping stock

Adjusting

1) Press the lock button (fig. 75) and move the stock back as far out as it will go (fig.

76).

2) Press the lock button using more force to remove the stock completely (fig. 77).

Crosse télescopique

Réglage

1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 75) et reculer la crosse jusqu’à l’extraction maximum (fig. 76).

2) Frapper le poussoir de blocage avec force majeure pour démonter la crosse entièrement (fig. 77).

75 76

141

Teleskop-Schaft

Einstellung

1) Den Verriegelungskopf (Abb. 75) drücken und den Schaft bis zum maximalen Auszug ausfahren (Abb. 76).

2) Den Verriegelungsknopf noch stärker drücken, um den Schaft vollständig abzumontieren (Abb. 77).

Culata telescópica

Regulación

1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 75) y retraer la culata hasta su máximo punto de extracción (fig. 76).

2) Presionar el botón de bloqueo con mayor fuerza para desmontar completamente la culata (fig. 77).

Телескопический приклад

Регулировка

1) Нажмите на кнопку блокировки (рис.

75) и максимально отведите приклад назад (рис. 76).

2) Нажмите на кнопку блокировки с еще большей силой и полностью отсоедините приклад (рис. 77).

77

142

Regolazione tacca di mira

Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente.

Rear sight adjustment

The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements.

Réglage du cran de mire

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien latéralement que verticalement.

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sul mirino, agire nel seguente modo:

Windage (lateral) sight adjustment

In order to adjust the front sight for windage proceed as follows:

Réglage latéral de ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le guidon, agir de la manière suivante:

143

Kimme ausrichten

Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch vertikal eingestellt werden.

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Ajuste alza

En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de puntería tanto lateral como verticalmente.

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

Регулировка целика

В случае если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям стрельбы, имеется возможность выполнить как боковую, так и вертикальную регулировку линии прицела.

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

Seitliche Visier-Einstellung

Um eine seitliche Visier-Einstellung auf dem

Korn vorzunehmen, müssen Sie folgendermaßen verfahren:

Ajuste lateral línea de mira

Para la regulación lateral de la línea de mira, prevista en la mira, regular de la siguiente manera:

Боковая регулировка линии прицела

Для того чтобы выполнить боковую регулировку линии прицела по мушке, необходимо действовать следующим образом:

144

1) Con una normale chiave per dado svitare leggermente il dado fissaggio mirino (fig.

78).

2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra della linea di riferimento (fig. 79) se si intende sparare più a destra; verso destra della linea di riferimento se si intende sparare più a sinistra) e bloccarlo nuovamente avvitando il suo dado di fissaggio.

3) Ripetere l’operazione qualora la nuova posizione data al mirino non risponda alle esigenze di tiro ricercate.

1) Using a regular nut wrench, loosen the

front sight retaining nut (fig. 78).

2) Shift the front sight as necessary. Shift to the left of the reference line (fig. 79) to move the aiming point to the right or shift to the right to move the aiming point to the left. Secure the front sight by tightening the retaining nut.

3) If the new front sight setting does not meet your shooting requirements, repeat the process.

1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normale desserrer légèrement l'écrou de fixation

du guidon (fig. 78).

2) Régler la position du guidon dans le sens désiré (à gauche de la ligne de référence

(fig. 79) si l'on désire tirer plus à droite; à droite de la ligne de référence si l'on désire tirer plus à gauche) et l'immobiliser à nouveau en serrant l'écrou de fixation.

3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle position prise par le guidon ne correspondrait pas aux exigences de tir.

78

145

1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter mit einem gewöhnlichen Schraubenschlüssel (Abb. 78).

2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte

Richtung (nach links von der Bezugslinie aus (Abb. 79), wenn man den Zielpunkt nach rechts verlegen möchte oder nach rechts, um den Zielpunkt nach links zu bewegen). Sichern Sie das Korn durch Anziehen der Sicherungsmutter.

3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren

Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie das Verfahren.

1) Con una llave normal para tuercas destornillar ligeramente la tuerca de fijación

de la mira (fig. 78).

2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia la izquierda de la línea de referencia (fig. 79) si se piensa disparar más a la derecha, hacia la derecha de la línea de referencia si se desea disparar más a la izquierda) y bloquearla nuevamente atornillando su tuerca de fijación.

3) Repetir la operación en caso de que la nueva posición dada a la mira no responda con las exigencias de tiro deseadas.

1) При помощи обычного гаечного ключа слегка отвернуть гайку крепления

мушки (рис. 78).

2) Отрегулировать положение мушки в требуемом направлении (налево относительно опорной линии (рис. 79) при стрельбе правее и направо относительно опорной линии при стрельбе левее), после чего повторно заблокировать мушку, завернув крепежную гайку.

3) Повторить операцию в случае, если новое положение мушки не отвечает требованиям стрельбы.

79

146

Accessori e regolazioni

(Tutte le versioni)

Riduttore tubo serbatoio ............................ 148

Strozzatore interno .................................... 156

Prolunga tubo serbatoio ............................ 164

Regolazione tacca di mira (ghost sight) ...... 168

Regolazione laterale linea di mira ............. 170

Regolazione verticale linea di mira ........... 172

Regolazione tacca di mira (open sight) ...... 174

Accessories and adjustments

(All versions)

Magazine tube limiter ............................... 148

Internal choke ........................................... 156

Magazine tube extension ........................... 164

Rear sight adjustment (ghost sight) ............. 168

Windage sight adjustment ......................... 170

Elevation sight adjustment ......................... 172

Rear sight adjustment (open sight) ............. 174

Accessoires et réglages

(Toutes les versions)

Réducteur tube magasin ............................ 148

Choke intérieur ......................................... 156

Prolongement du tube de magasin ............. 164

Réglage du cran de mire (ghost sight) ........ 168

Réglage latéral de ligne de mire ................ 170

Réglage vertical de ligne de mire .............. 172

Réglage du cran de mire (open sight) ......... 174

147

Zubehör und

Einstellmöglichkeiten

(Alle Versionen)

Reduzierstück des Magazinrohrs ............... 149

Innen-Choke ............................................. 157

Verlängerung des Magazinrohrs ................. 165

Kimme ausrichten (ghost sight) .................. 169

Seitenverstellung des Visiers ...................... 171

Höheneinstellung des Visiers ..................... 173

Kimme ausrichten (open sight) .................. 175

Accesorios y regulaciones

(Todas las versiones)

Reductor tubo almacén .............................. 149

Choke interno ............................................ 157

Prolongación tubo almacén ........................ 165

Ajuste alza (ghost sight) ............................. 169

Ajuste lateral línea de mira ........................ 171

Ajuste vertical línea de mira ....................... 173

Ajuste alza (open sight) .............................. 175

Принадлежности и регулировки

(Все версии)

Ограничитель трубки магазина ...................... 149

Сменный чок ............................................... 157

Удлинитель трубки магазина ......................... 165

Регулировка целика (ghost sight) .................... 169

Регулировка боковой линии прицела .............. 171

Регулировка линии прицела по вертикали ...... 173

Регулировка целика (open sight) ..................... 175

148

Riduttore tubo serbatoio

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Magazine tube limiter

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

WARNING

The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed.

When carrying these operations out, always wear eye protection.

If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with serious consequences can occur.

The same care must be taken during assembly.

Réducteur tube magasin

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

ATTENTION

Les opérations suivantes décrites doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération.

Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précaution durant le montage.

149

Reduzierstück des Magazinrohrs

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Reductor tubo almacén

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

Ограничитель трубки магазина

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно

пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

ACHTUNG

Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst.

Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen

Augenschutz.

Sollte die Magazinfeder sich plötzlich lösen, kann dies zu schweren Verletzungen der

Augen und des Gesichts führen.

Gehen Sie beim Zusammenbau mit derselben Vorsicht vor.

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta operación.

Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños.

Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должны выполняться с особой осторожностью, чтобы избежать резкого выброса пружины магазина.

Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки.

В случае резкого выброса пружины из магазина, она может попасть в глаза или в другие части лица, причинив серьезные травмы.

При повторной сборке соблюдать те же меры предосторожности.

150

Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo:

1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, prendere con l’indice della mano

l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig. 80); per facilitare l’operazione appoggiare il pollice destro sul tubo serbatoio e far ruotare leggermente l’anello fissaggio riduttore in maniera che un suo settore di presa superi la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 81).

2) Trattenere il riduttore con il suo anello di fissaggio lasciando che fuoriescano completamente dal serbatoio per effetto della spinta che ricevono dalla molla del serbatoio.

To remove the limiter proceed as follows:

1) With the gun unloaded, point the barrel upwards. Using the index finger of your hand, remove the limiter retaining from the magazine tube (fig. 80). To facilitate removal, rest your right thumb on the magazine tube and turn the retaining ring until one of the tabs passes the magazine tube spigot (fig. 81).

2) Hold the limiter and retaining ring and allow them to be forced out of the magazine by the magazine spring.

Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante:

1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, prendre de l’index de la main l’an-

neau de fixation du réducteur et la dégager du tube magasin (fig. 80). Pour faciliter l’opération, appuyer le pouce droit sur le tube magasin et faire tourner légère-

ment l’anneau de fixation du réducteur de façon à ce qu’un secteur de prise de celui-ci dépasse le bord du tube magasin même (fig. 81).

2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation en les laissant complètement en dehors du magasin du fait de la poussée qu’ils reçoivent du ressort du magasin.

80

151

Um das Reduzierstück auszubauen, müssen

Sie folgendermaßen verfahren:

1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten und den Sicherungsring mit dem

Zeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen

(Abb. 80). Zur Vereinfachung legen Sie den rechten Daumen auf das Magazinrohr und drehen den Sicherungsring des

Reduzierstücks mit dem Daumen, so dass einer seiner Ansatzbereiche über die Kante des Rohrmagazins reicht (Abb. 81).

2) Halten Sie das Reduzierstück und den

Sicherungsring und lassen Sie ihn durch die Feder des Magazins aus dem Rohrmagazin stoßen.

Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera:

1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo

índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del tubo almacén (fig. 80); para facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo almacén y gire

ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus sectores de toma supere el borde del mismo tubo almacén (fig. 81).

2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del almacén.

Для снятия ограничителя с ружья действовать следующим образом:

1) При разряженной винтовке, со стволом, направленным вверх, указательным пальцем руки взять кольцо фиксации

ограничителя и снять его с трубки магазина (рис. 80); для облегчения операции положить большой палец правой руки на трубку магазин и слегка повернуть кольцо фиксации ограничителя так, чтобы один сектор захвата перешел раструб трубки магазина

(рис. 81).

2) Удерживать ограничитель с кольцом фиксации, дав им полностью выйти из магазина вследствие воздействия толчка, получаемого ими от пружины магазина.

81

152

3) Togliere completamente il riduttore dal serbatoio assieme al suo anello di fissaggio.

Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo:

1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, infilare il riduttore sul suo foro di sede (fig. 82).

2) Prendere con la mano l’anello fissaggio riduttore ed appoggiarlo in posizione leg-

germente inclinata, sul riduttore (fig. 83).

3) Completely remove limiter and retaining ring from magazine.

To install the limiter, proceed as follows:

1) With the gun unloaded, point barrel upwards and insert the limiter into the appropriate fitting hole (fig. 82).

2) Take the limiter retaining ring in your hand and position it on the limiter. Ring should be positioned at a slight angle

(fig. 83).

3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin.

Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante:

1) Fusil déchargé, canon retourné vers le haut, introduire le réducteur dans l’orifice du logement prévu (fig. 82).

2) Prendre de la main, l’anneau de fixation du réducteur et l’appuyer dans une posi-

tion légèrement inclinée sur le réducteur

(fig. 83).

82

153

3) Das Reduzierstück zusammen mit dem

Sicherungsring ganz aus dem Magazin herausziehen.

Um das Reduzierstück in dem Gewehr zu installieren, beachten Sie bitte folgende Schritte:

1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten und das Reduzierstück in das Rohrmagazin einsetzen (Abb. 82).

2) Den Sicherungsring des Reduzierstücks mit der Hand in einer Schräglage auf das

Reduzierstück auflegen (Abb. 83).

3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación.

Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera:

1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en su alojamiento (fig. 82).

2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en posición lige-

ramente inclinada, sobre el reductor (fig.

83).

3) Полностью снять ограничитель с магазина вместе с его кольцом фиксации.

Для установки ограничителя на ружье действовать, как указано ниже:

1) При разряженном ружье, со стволом, направленным вверх, надеть ограничитель на отверстие гнезда (рис.

82).

2) Взять рукой кольцо фиксации ограничителя и поместить его в слегка

наклонном положении на ограничитель

(рис. 83).

83

154

3) Premere all’interno del tubo serbatoio tutto il riduttore, facendo entrare completamente anche l’anello fissaggio riduttore

(fig. 84).

La posizione leggermente inclinata in cui si tiene l’anello fissaggio riduttore con-

sente il completo inserimento all’interno del tubo serbatoio anche se il pezzo, in un verso, è più largo del foro di passaggio.

4) Diminuire la pressione del dito fino a quando il riduttore non resterà bloccato contro la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 85).

3) Push the limiter into the magazine tube, ensuring that the retaining ring enters properly (fig. 84).

Keeping the ring positioned at a slight angle will enable it to slip into the magazine tube entirely, even though it is wider than the tube bore.

4) Reduce finger pressure until the limiter is tight against the tube spigot (fig. 85).

3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le réducteur, en faisant entrer entièrement l’anneau de fixation du réducteur également (fig. 84).

La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à l’intérieur du tube magasin même si dans un certain sens la pièce est plus large que l’orifice de passage.

4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que le réducteur ne reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 85).

84

155

3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrmagazin einschieben, bis der Sicherungsring auch innerhalb des Magazins ist (Abb.

84).

Die leichte Schrägstellung des Rings ermöglicht es, dass er in das Rohrmagazin eingefügt werden kann, auch wenn das

Stück breiter ist als die Öffnung des Magazins.

4) Langsam den Druck des Fingers auf den

Sicherungsring lösen bis er fest an der Öffnung des Rohrmagazins (Abb. 85) anliegt.

3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 84).

La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reductor permite su completa introducción en el interior del tubo almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo de pasaje.

4) Disminuya la presión del dedo hasta que el reductor no quede fijado en el borde del mismo tubo almacén (fig. 85).

3) Вдавить внутрь трубки магазина весь ограничитель, также дав полностью войти кольцу фиксации ограничителя

(рис. 84).

Слегка наклонное положение, в котором находится кольцо фиксации ограничителя,

обеспечивает полное введение внутрь трубки магазина, даже если деталь в одном направлении шире, чем отверстие входа.

4) Уменьшить давление пальца до тех пор, пока ограничитель не останется заблокированным относительно раструба трубки магазина (рис. 85).

85

156

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna.

Internal choke

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equipped with various types of choke tubes.

WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed.

WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. Use only the Benelli internal choke with length which correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correctement monté.

ATTENTION: le choke interne correctement installé ne doit pas dépasser de la volée du canon. Utilisez uniquement des chokes

Benelli d’une longueur appropriée au logement du canon.

157

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine

Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Innenchoke weder aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden Sie stets die

Benelli passenden Innenchokes, welche für den entsprechenden Lauf auch vorgesehen sind.

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado.

ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice solo estranguladores Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник

и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

Стволы со сменными чоками имеют в комплекте чоки с различными сужениями.

ВНИМАНИЕ: перед стрельбой необходимо убедиться, что в стволе установлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ: правильно установленный внутренний чок не должен выступать из дульного среза ствола. Используйте только оригинальные дульные устройства

Бенелли, длина которых равна длине соответствующего посадочного места.

158

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 86).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla.

3) Rimontare sulla sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di

inserire la parte non filettata dello stroz-

zatore all’interno della canna prima di avvitarlo sul filetto della canna stessa (fig.

87).

To change or clean the internal choke, proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke using the special choke wrench supplied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig. 86).

2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat the kind of choke required, taking care to insert the

non-threaded part inside the barrel, before screwing the choke on the barrel’s thread (fig. 87).

Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante:

1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la

clé dentée spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 86).

2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encrassé, le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin d’introduire la partie

non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 87).

86

159

Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 86).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Chokegewinde, sind diese zu Reinigen.

3) Den gewünschten Choke-Typ in den Lauf einsetzen und dabei darauf achten, dass der Innenchoke mit dem gewindelosen

Teil zuerst in die Laufmündung eingesteckt wird, bevor der Innenchoke vollständig in das Laufgewinde eingeschraubt wird (Abb. 87).

Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación:

1) Destornille el choke interno utilizando la

llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 86).

2) Si el alojamiento fileteado del choke del cañón está muy sucio, límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del choke deseado, procurando introducir la parte no fileteada del

choke en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 87).

Для того чтобы заменить или очистить сменный чок, выполните следующее:

1) Выверните чок, используя специальный

ключ, имеющийся в комплекте ружья, и полностью извлеките его из ствола (рис.

86).

2) Если резьба в стволе засорена, очистите ее.

3) Вновь установите в посадочное место ствола требуемый тип сменного чока,

вставляя его внутрь ствола не с

резьбовой стороны (рис. 87), и плотно затяните его.

87

160

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 88).

ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna.

NOTE: when choke is correctly mounted, it

must not protrude from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig.

88).

NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been re-

moved from the barrel’s muzzle.

Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended.

ATTENTION: un choke correctement monté

ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.

4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 88).

ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de l’extrémité du canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage.

88

161

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen!

4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten

Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 88).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewindes empfehlenswert

ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón.

4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 88).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para choke de la boca del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke interno y su alojamiento en la boca del cañón.

ВНИМАНИЕ: правильно установленный сменный чок не должен выступать из дульного среза ствола.

4) Плотно затяните чок при помощи специального ключа (рис. 88).

ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать оружие, убедитесь, что ключ вынут из ствола.

Перед тем, как поместить ружье на хранение на долгий период времени, рекомендуем провести очистку сменного чока и внутренней резьбы ствола.

162

Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.

A INTACCHE

B SIMBOLO

Benelli choke tubes are marked for easy identification. Notches on the muzzle end of each tube allow for quick recognition, even when the choke tube is installed in the shotgun.

A NOTCHES

B SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté.

A ENCOCHES

B SYMBOLE

A

STEEL SHOT -OK-M - ***

I

NTACCHE

N

OTCHES

E

NCOCHES

I

II

III

IIII

IIIII

B

S

TROZZATURA

C

HOKE

C

HOKE

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Skeet

S

IMBOLO

S

YMBOL

S

YMBOLE

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

P

ALLINI D

ACCIAIO

S

TEEL

S

HOT

B

ALLES D

ACIER

NO

NO

OK

OK

OK

163

Die Benelli-Innenchokes sind zur schnellen Identifizierung markiert.

An den Kerben an der Vorderseite jedes Innenchokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke.

A KERBEN

B SYMBOL

Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.

A MARCAS

B SÍMBOLO

Сменные чоки Benelli промаркированы для быстрой идентификации. Насечки на передней части каждого чока позволяют быстро определить величину сужения, не выкручивая его.

A НАСЕЧКИ

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

A

STEEL SHOT -OK-M - ***

B

K

ERBEN

M

ARCAS

НАСЕЧКИ

I

II

III

IIII

IIIII

C

HOKE

-T

YP

E

STRANGULACIÓN

S

S

YMBOL

ÍMBOLO

B

S

TAHLSCHROT

ALINES DE ACERO

ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Skeet

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

NO

NO

OK

OK

OK

164

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio

corto sono disponibili a richiesta kit prolun-

ga serbatoio che ne aumentano la capacità.

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un

cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio, un tappo per prolunga serbatoio, una molla

serbatoio lunga ed un set fascette unione prolunga alla canna (fig. 89).

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Magazine tube extension

Where capacity increase is required for short

magazine tube shotgun versions, magazine

tube extension kits are available upon request.

The 6/7-shot extension kit includes: one fore-

arm/barrel retainer cap with through hole, one magazine tube extension, one magazine

extension plug, one long magazine spring and a set of extension/barrel retainer clips

(fig. 89).

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Prolongement du tube de magasin

Les versions de l’arme ayant un tube de

magasin court disposent de kits de prolonge-

ment du magasin qui augmentent sa capacité.

Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend: un capuchon de fixation devant/

canon ayant un trou passant, un prolonge-

ment tube de magasin, un bouchon pour le

prolongement du magasin, un ressort de

magasin long et un set de colliers d’assemblage du prolongement au canon (fig. 89).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

89

165

Verlängerung des Magazinrohrs

Für die Modelltypen mit kurzem Magazin-

rohr werden Verlängerungs-Kits angeboten, die die Kapazität des Magazins erhöhen.

Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine Befes-

tigungskappe für Vorderschaft/Lauf mit entsprechendem Durchmesser, eine Magazin-

rohrverlängerung, eine Magazinrohrab-

deckung, eine lange Magazinfeder und einen

Klemmensatz für die Verbindung von Verlängerung und Lauf (Abb. 89).

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Prolongación tubo almacén

Para las versiones del arma con tubo al-

macén corto están disponibles, sobre pedido,

kit prolongación almacén que aumentan su capacidad.

El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un

capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un

tapón para prolongación almacén, un resor-

te almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 89).

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

Удлинитель трубки магазина

Для моделей оружия с короткой трубкой

магазина по заказу имеются комплекты

удлинителей магазина, увеличивающие его емкость.

Комплект удлинителя до 6/7 выстрелов включает: одну заглушку цевье/ствол со сквозным отверстием, один удлинитель

трубки магазина, одну пробку для

удлинителя магазина, одну длинную

пружину магазина и один комплект

соединительных хомутов для крепления удлинителя на стволе (рис. 89).

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник

и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

166

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

WARNING

The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed.

When carrying these operations out, always wear eye protection.

If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with serious consequences can occur.

The same care must be taken during assembly.

Per montare il kit prolunga procedere nel modo seguente:

1) Svitare completamente il cappellotto fis-

saggio astina e sfilarlo dal serbatoio.

2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla

serbatoio.

3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7

colpi, sostituire la molla del serbatoio

con quella in dotazione al kit.

4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serbatoio.

5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare

l’anello unione canna-tubo serbatoio, avvitando la vite di fissaggio.

ATTENZIONE

Non montare prolunghe serbatoio che risultino più lunghe della canna in dotazione all’arma.

For the assembly of the extension kit, proceed as follows:

1) Completely unscrew the forearm retainer

cap and withdraw it from the magazine.

2) Remove the magazine spring retaining

ring.

3) For the assembly of the 6/7-shot extension

kit, the magazine spring must be replaced with the spring supplied with the kit.

4) Screw the extension kit onto the magazine tube.

5) When assembling the 6/7-shot extension kit, the barrel-magazine tube retaining

ring must be fitted on with the appropriate screw.

NOTE

Do not install magazine extensions which are longer than the barrel provided with the shotgun.

ATTENTION

Les opérations décrites ci-dessous doivent

être effectuées avec grande précaution pour

éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération.

Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précaution durant le montage.

Pour monter le kit de prolongement, suivre la marche ci-dessous:

1) Desserrer complètement le capuchon de

fixation du devant et le dégager du magasin.

2) Retirer de l’arme la bague de retenue du ressort du magasin.

3) En cas de montage du kit rallonge 6/7

coups, remplacer le ressort du magasin par celui fourni avec le kit.

4) Serrer le kit prolongement sur le tube magasin.

5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, monter la bague d’assemblage canon/

tube, en serrant la vis de fixation.

ATTENTION

Ne montez jamais des prolongements de magasin ayant une longueur supérieure à celle du canon de l'arme.

167

ACHTUNG

Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst.

Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen

Augenschutz.

Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich lösen, kann dies zu schweren Verletzungen der Augen und des Gesichts führen.

Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe

Vorsicht walten lassen.

Bei der Montage des Verlängerungs-Bausatzes verfahren Sie wie folgt:

1) Die Befestigungkappe des Vorderschafts abschrauben und den Vorderschaft über das Magazin abziehen.

2) Den Haltering der Magazinfeder abschrauben.

3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7

Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Maga-

zinfeder mit derjenigen des Bausatzes.

4) Die Verlängerung auf das Magazinrohr aufschrauben.

5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss, montieren Sie die beigefügte Verbindung

von Lauf und Magazinrohr mit der Befestigungsschraube.

ACHTUNG

Montieren Sie keine Magazinverlängerung, die länger ist als der Lauf, mit der die Waffe ausgestattet ist.

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta operación.

Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños.

Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.

Para montar el kit prolongación proceda de la siguiente manera:

1) Destornille completamente el capuchón

de fijación de la varilla y sáquelo del almacén.

2) Quite del arma el anillo retención resor- te almacén.

3) En caso de montaje de kit prolongación

6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén

con aquel en dotación con el kit.

4) Atornille el kit prolongación en el tubo almacén.

5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, monte el anillo de unión cañón-tubo

almacén atornillando el tornillo de fijación.

ATENCIÓN

No monte prolongaciones almacén más largas que el cañón en dotación con el arma.

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должны выполняться с особой осторожностью, чтобы избежать резкого выброса пружины магазина.

Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки.

В случае резкого выброса пружины из магазина, она может попасть в глаза или в другие части лица, причинив серьезные травмы.

При повторной сборке соблюдать те же меры предосторожности.

Для монтажа комплекта удлинителя действовать, как указано далее:

1) Полностью отвинтить заглушку цевья и снять ее с магазина.

2) Снять с ружья фиксирующее кольцо пружины магазина.

3) В случае установки комплекта

удлинителя на 6/7 выстрелов, заменить пружину магазина на пружину, имеющуюся в комплекте.

4) Завинтить комплект удлинителя на трубку магазина.

5) В случае установки комплекта удлинителя на 6/7 выстрелов, установить соединительное кольцо ствола-трубки

магазина, завинтив крепежный винт.

ВНИМАНИЕ

Не устанавливать удлинители магазина более длинные, чем ствол ружья.

168

Regolazione tacca di mira

(ghost sight)

Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Rear sight adjustment

(ghost sight)

The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements.

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Réglage du cran de mire

(ghost sight)

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien latéralement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

169

Kimme ausrichten

(ghost sight)

Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch vertikal eingestellt werden.

Bevor Sie an Ihrem Benelli-Gewehr irgendwelche Eingriffe vornehmen, müssen Sie prüfen, dass die Waffe entladen ist. Magazin und

Patronenlager müssen frei sein. Siehe Anweisungen für das Laden und Entladen der Waffe.

Ajuste alza

(ghost sight)

En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de punteria tanto lateral como verticalmente.

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

Регулировка целика

(ghost sight)

Если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям выстрела, возможно отрегулировать линию прицела как по горизонтали, так и вертикально.

Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).

170

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 90), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra se si intende sparare più a destra) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento (fig. 91).

Windage sight adjustment

Using a coin or the rim of a shell cartridge to rotate the windage adjustment screw (fig.

90), located on the right side of the rear sight assembly, in the desired direction.

Rotating the windage adjustment screw in a counter clockwise direction moves the pointof-impact on target to the left, in a clockwise direction moves the point-of-impact to the right. Note on the windage scale, the amount of adjustment made (fig. 91).

Réglage latéral de ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante:

En intervenant sur la vis prévue à cet effet

(fig. 90) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (déplacer le cran vers la gauche si vous désirez tirer plus à gauche et vers la droite si vous désirez tirer plus à droite) en faisant référence aux crans d’aligne-

ment gradués respectifs (fig. 91).

90

171

Seitenverstellung des Visiers

Um die Seitenverstellung des auf der Kimme vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen

Sie wie folgt vorgehen:

Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden einer Patrone, um an der vorgesehenen

Schraube (Abb. 90) die gewünschte Position der Kimme einzustellen (die Kimme nach links verschieben, wenn Sie mehr nach links schießen wollen; im anderen Fall nach rechts verschieben). Orientieren Sie sich dabei an den graduell eingekerbten Markierungen

(Abb. 91).

Ajuste lateral línea de mira

Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 90) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado

(mover el alza hacia la izquierda si desea disparar más a la izquierda; hacia la derecha si desea disparar más a la derecha) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación (fig. 91).

Регулировка боковой линии прицела

Для регулировки боковой линии прицела по

целику необходимо действовать следующим образом:

При помощи монеты или днища патрона,

повернуть специальный винт (рис. 90), и отрегулировать положение целика в требуемом направлении (сместить целик влево, если вы хотите стрелять левее; сместить целик вправо, если вы хотите стрелять правее), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания (рис. 91).

91

172

Regolazione verticale linea di mira

Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 92), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up” se si intende sparare più in alto; al contrario se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento.

Elevation sight adjustment

Use a coin or the rim of a shell cartridge to rotate the elevation adjustment screw (fig.

92), located on top of the elevating platform, in the desired direction.

Rotating the elevation screw in a counter clockwise direction raises the aperture and the point-of impact of on target, in a clockwise direction lowers the aperture and pointof-impact on target. Note on the windage

scale on the rear surface of the elevating platform the amount of adjustment made, or count the tactile clicks of the screw.

Réglage vertical de ligne de mire

Pour régler verticalement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante:

En intervenant sur la vis prévue à cet effet

(fig. 92) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre “up” si vous désirez tirer plus en haut et dans le sens contraire si vous désirez tirer plus en bas) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs.

92

173

Höheneinstellung des Visiers

Um die Höhenverstellung des auf der Kimme vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen

Sie wie folgt vorgehen:

Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden einer Patrone, um an der vorgesehenen Sch-

raube (Abb. 92) die gewünschte Position einzustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach oben, wenn Sie mehr nach oben schießen wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn

Sie mehr nach unten schießen wollen). Orientieren Sie sich an den graduell eingekerbten

Markierungen.

Ajuste vertical línea de mira

Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 92) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (en sentido contrario al de las manecillas del reloj “up” si desea disparar más hacia arriba; al contrario si desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las marcas

graduadas de alineación.

Регулировка линии прицела по вертикали

Для регулировки по вертикали линии прицела по целику необходимо действовать следующим образом:

При помощи монеты или днища патрона,

повернуть специальный винт (рис. 92), и отрегулировать положение целика в требуемом направлении (в направлении против часовой стрелки “вверх”, если вы хотите стрелять выше; в противоположном направлении, если вы хотите стрелять ниже), сверяясь с соответствующими градуированными выравнивания.

метками для

174

Regolazione tacca di mira

(open sight)

Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la tacca di mira lateralmente.

Per regolare la tacca di mira agire nel seguente modo:

1) Allentare con apposita chiave esagonale piegata le due viti di fissaggio tacca di mira (fig. 93).

Rear sight adjustment

(open sight)

If the standard factory settings do not meet individual firing requirements, it is possible to adjust the windage of the rear sight.

For the adjustment of the rear sight proceed as follows:

1) Using the wrench provided, slacken the two sight screws (fig. 93).

Réglage du cran de mire

(open sight)

Au cas où le calibrage standard effectué à l’usine ne correspondrait pas aux exigences individuelles de tir, on peut régler le cran de mire latéralement.

Pour régler le cran de mire suivre ces instructions:

1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale pliée les deux vis de fixation du cran de mire (fig. 93).

93

175

Kimme ausrichten

(open sight)

Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikeinstellung den Ansprüchen des Kunden nicht entspricht.

Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durchgeführt:

1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit der Waffe mitgeliefert wird (Abb. 93).

Ajuste alza

(open sight)

En caso de que la regulación estándar realizada en la fábrica no responda con las exigencias de tiro individuales, es posible regular la muesca de mira lateralmente.

Para regular la muesca de mira regula de la siguiente manera:

1) Aflojar con la llave hexagonal especial plegada, los dos tornillos de fijación de la muesca de mira (fig. 93).

Регулировка целика

(open sight)

В случае если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям стрельбы, имеется возможность выполнить боковую регулировку целика.

Для регулировки целика необходимо действовать следующим образом:

1) При помощи специального шестигранного ключа ослабить оба крепежных винта целика (рис. 93).

176

2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato e bloccarla nuovamente avvitando a fondo le viti di fissaggio (fig. 93).

3) Ripetere l'operazione qualora la nuova posizione data alla tacca di mira non risponda alle esigenze di tiro ricercate.

2) Adjust the sight position as desired and fully tighten the two screws (fig. 93).

3) If the new rear sight setting does not meet your shooting requirements, repeat the process.

2) Régler la position du cran de mire dans le sens désiré et l'immobiliser à nouveau en serrant les vis de fixation (fig. 93).

3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle position prise par le cran de mire ne correspondrait pas aux exigences de tir désirées.

177

2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen entsprechend einstellen und mit den

Schrauben festziehen (Abb. 93).

3) Sollte die Kimmenposition immer noch nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wiederholen Sie diesen Vorgang.

2) Regular la posición de la muesca de mira en el sentido deseado y bloquearla nuevamente atornillando a fondo los tornillos de fijación (fig. 93).

3) Repetir la operación en caso de que la nueva posición dada por la muesca de mira no responda con las exigencias de tiro deseadas.

2) Отрегулировать положение целика в требуемом положении, после чего повторно заблокировать целик, завернув до конца крепежные винты (рис. 93).

3) Повторить операцию в случае, если новое положение целика не отвечает требованиям стрельбы.

178

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

179

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

Benelli Armi S.p.A.

Via della Stazione, 50

61029 URBINO

ITALY

Tel. ++39-0722-3071

Fax ++39-0722-307206

E-mail: [email protected]

http://www.benelli.it

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement