Benelli | M3 convertible | Product manual | Benelli M3 convertible Product manual

M3 Super 90 Slug
M3 Super 90 Kromo
M3 Super 90 Tactical
M3 Super 90 Combat
M3 Super 90 Folding Stock
M3 Tactical Telescopic Stock
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Manutención
Использование • Техобслуживание
2
Indice
Norme di sicurezza ....................................
Contents
4
Basic safety rules ........................................
Sommaire
4
Normes de sécurité ....................................
4
Presentazione ............................................ 30
Introduction ............................................... 30
Présentation ............................................... 30
Funzionamento .......................................... 32
Operation .................................................. 32
Fonctionnement ......................................... 32
Garanzia .................................................... 40
Warranty .................................................... 40
Garantie ..................................................... 40
Montaggio ................................................. 42
Assembly ................................................... 42
Montage ..................................................... 42
Commutazione funzionamento .................. 52
Action selection ......................................... 52
Commutation de fonctionnement ............... 52
Sicura del fucile ......................................... 64
Gun safety catch ........................................ 64
Sûreté du fusil ............................................ 64
Caricamento .............................................. 64
Loading ...................................................... 64
Chargement ................................................ 64
Sostituzione cartuccia ................................ 76
Cartridge replacement ................................ 76
Remplacement cartouche ........................... 76
Scaricamento dell’arma .............................. 84
Unloading .................................................. 84
Déchargement de l’arme ............................ 84
Inconvenienti e rimedi ................................. 92
Troubleshooting ......................................... 92
Inconvénients et remèdes ........................... 92
Munizioni da usare .................................... 96
Choice of ammunition ............................... 96
Munitions à utiliser .................................... 96
Manutenzione ............................................ 98
Maintenance .............................................. 98
Entretien .................................................... 98
Smontaggio dell’arma ................................ 102
Shotgun stripping ......................................... 102
Démontage de l’arme ................................. 102
Montaggio dell’arma .................................. 112
Shotgun assembly ...................................... 112
Remontage de l’arme ................................. 112
M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 126
M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 126
M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 126
Accessori e regolazioni .............................. 146
(Tutte le versioni)
Accessories and adjustments ....................... 146
(All versions)
Accessoires et réglages ............................... 146
(Toutes les versions)
Dati soggetti a modifiche senza impegno
di preavviso.
Data subject to modifications without
notice.
Données pouvant être modifiées sans
obligation de préavis.
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorschriften ................................
Índice
5
Normas de seguridad .................................
Указатель
5
Меры безопасности .....................................
5
Einleitung ................................................... 31
Presentación ............................................... 31
Введение .................................................... 31
Funktionsweise ............................................. 33
Funcionamiento ........................................ 33
Работа автоматики ...................................... 33
Garantie ..................................................... 41
Garantía ..................................................... 41
Гарантия ...................................................... 41
Zusammenbau ............................................. 43
Montaje ..................................................... 43
Сборка ........................................................ 43
Funktionswahl ........................................... 53
Conmutación funcionamiento ................... 53
Переключение режима ................................ 53
Sicherung des Gewehrs ............................... 65
Seguro del fusil ........................................... 65
Предохранитель ружья ................................. 65
Laden ......................................................... 65
Carga ......................................................... 65
Заряжание ................................................. 65
Auswechseln der Patrone ............................ 77
Sustitución del cartucho ............................. 77
Замена патрона ........................................... 77
Entladen der Waffe ..................................... 85
Descarga del arma ..................................... 85
Разряжание оружия ..................................... 85
Funktionsstörungen und Abhilfe .................. 93
Inconvenientes y soluciones ...................... 93
Неисправности и способы их устранения ........ 93
Zu verwendende Munition .......................... 97
Municiones a utilizar .................................. 97
Используемые патроны ............................... 97
Wartung ..................................................... 99
Manutención .............................................. 99
Техобслуживание ......................................... 99
Zerlegen der Waffe ..................................... 103
Desmontaje del arma ................................. 103
Разборка оружия ......................................... 103
Zusammenbauen der Waffe ........................ 113
Montaje del arma ....................................... 113
Сборка ружья ............................................. 113
M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 127
M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 127
M3 Tactical Telescopic Stock ..................... 127
Zubehör und Einstellmöglichkeiten ............. 147
(Alle Versionen)
Accesorios y regulaciones ........................... 147
(Todas las versiones)
Принадлежности и регулировки .................. 147
(Все версии)
Die Angaben können ohne
Vorankündigung geändert werden.
Datos sujetos a modificaciones sin
obligación e previo aviso.
Данные могут быть изменены без
предварительного извещения.
4
NORME DI SICUREZZA
BASIC SAFETY RULES
NORMES DE SECURITE
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL
PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA.
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE
ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE
MANIPULER VOTRE ARME.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON
CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO
POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ
POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA
QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN
IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E
GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE
SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY
OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.
THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN
IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM
SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES
DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU
PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES.
LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES
DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN
RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA
RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET
DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
5
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU
ARMA.
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО
ПЕРЕД
НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER
HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN
GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL
SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN
VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE
AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN,
DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER
VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS
DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE
DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN
EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO
SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA
RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS
POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
ПОМНИТЕ!
ГЛАВНАЯ
ЦЕЛЬ
МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В
НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬ
ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И
НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА
ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
6
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO
UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ
CHE SICURA.
1. NEVER POINT A FIREARM AT
SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO
SHOOT.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME
DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT
PAS TOTALEMENT SURE.
Non puntare mai la canna dell’arma contro
sé stessi o contro un’altra persona. Questo è
di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I
proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo
trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non
abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
Never let the muzzle of a firearm point at any
part of your body or at another person. This is
especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a
target, know what is behind it. Some bullets
can travel over a mile. If you miss your target
or if the bullet penetrates the target, it is your
responsibility to ensure that the shot does not
cause unintended injury or damage.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre
vous-mêmes ou contre une autre personne.
Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une
cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve
derrière cette cible. Les projectiles peuvent
dépasser une distance de 1,5 km. Si vous
manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup
de feu n’a pas causé de dommages ou de
blessures à quelqu’un.
7
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG
HALTEN, DIE NICHT MEHR ALS
SICHER IST.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA
UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS
QUE SEGURA.
1.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten
oder auf eine andere Person. Dies ist von
grundlegender Wichtigkeit beim Laden und
Entladen der Waffe.
Wenn man auf ein Ziel schießen möchte,
prüfen, was sich dahinter befindet. Die
Projektils können eine Entfernung von mehr
als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel
verfehlt, oder das Projektil es durchschießt,
sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden zugeführt oder verletzt hat.
Nunca apunte el cañón del arma contra sí
mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el
arma.
Cuando se apresta a disparar a un blanco,
cerciorarse de lo que puede haber detrás del
mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5
km de distancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que
el disparo no haya causado daños o lesiones
a alguien.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя
или на других людей. Неукоснительно
придерживайтесь этих правил во время
заряжания и разряжания ружья.
Перед производством выстрела обратите
внимание на то, что находится за целью.
Ружейные снаряды могут представлять
опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если
снаряд прошёл мимо цели или пробил её
насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения
человеку.
ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
8
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME
SE FOSSE CARICA.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT
WERE LOADED.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME
COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la/e camera/e vuota/e è quello di
aprirla e verificare visivamente e fisicamente
che non vi siano presenti proiettili.
Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di
scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi
siano rimasti colpi all’interno.
Never assume that a firearm is unloaded. The
only certain way to ensure that a firearm has
the chamber(s) empty is to open the chamber
and visually and physically examine the inside to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not
guarantee that a firearm is unloaded or cannot
fire. Shotguns and rifles can be checked by
removing all rounds and by then opening and
inspecting the chamber so that a visual
inspection of the chamber for any remaining
rounds can be made.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit
déchargée. La seule façon pour s’assurer que
la/les chambre(s) de l’arme soient vides est de
l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles.
Retirer ou décharger le magasin ne signifie
pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne
peut pas faire feu. Les fusils et les carabines
peuvent être contrôlés en retirant tous les
projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la
chambre d’explosion de façon à pouvoir
effectuer une inspection complète et s’assurer
qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
9
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN,
ALS WÄRE SIE GELADEN.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI
ESTUVIESE CARGADA.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ,
КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um
sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und
visuell und physisch zu prüfen, dass keine
Projektils vorhanden sind.
Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist
oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können überprüft werden, indem man
alle Projektils entfernt und daraufhin das
Patronenlager öffnet und überprüft, hierdurch
kann man eine vollständige Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse
übrig geblieben sind.
Nunca dar por sentado que el arma está
descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la/s cámara/s
vacía/s es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes.
Quitar o descargar el almacén no quiere decir
que el arma esté descargada o no pueda
disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego
abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar
una inspección completa y cerciorar de que
no han quedado disparos en su interior.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё
разряжено. Единственно надёжный способ
удостовериться в том, что ружьё разряжено –
это открыть затвор и осмотреть патронник на
предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили
магазин, это не значит, что ружьё разряжено
и не может выстрелить. Для того, чтобы
привести ружьё в безопасное состояние
необходимо удалить все патроны из магазина,
отвести затвор назад и осмотреть патронник
на предмет отсутствия в нём патрона.
10
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN
LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR
LES ENFANTS.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o
altre persone non autorizzate non abbiano
accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela
sotto chiave e riponete le munizioni in una
separata sede e sempre sotto chiave. Tenere
sempre presente che i dispositivi utilizzati per
prevenire incidenti - es. lucchetti per armi,
chiusure per camere di scoppio ecc. non
sono sufficienti ad impedire che altri possano
utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di
sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale
per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma
in modo improprio.
It is your responsibility to ensure that children
under the age of 18 or other unauthorized
persons do not gain access to your firearm. To
reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store
the ammunition in a separate locked location.
Please note that devices intended to prevent
accidents - for example, cable locks, chamber
plugs, etc, - may not prevent use or misuse of
your firearm by a determined person. Firearm
storage in a steel gun safe may be more
appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized
child or person.
Vous êtes chargés de vous assurer que les
mineurs ou autres personnes non autorisées
n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le
risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours
fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne
suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser
de façon impropre. Le rangement de l’arme
dans un étui de sécurité spécial en acier serait
l’idéal pour réduire la probabilité que les
mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
Stoeger
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO
SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
11
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT
AUFBEWAHREN.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR
SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS
NIÑOS.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass
Minderjährige oder andere nicht autorisierte
Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen
können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und
lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie
die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer,
dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für
Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind,
um zu verhindern, dass andere die Waffe
benutzen oder dass diese auf unsachgemäße
Weise benutzt wird. Die Verwahrung der
Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeit
zu verringern, dass Minderjährige oder nicht
autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.
Es su deber cerciorarse de que menores u
otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela
bajo llave y coloque las municiones en otro
lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde
siempre que los dispositivos utilizados para
prevenir accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de explosión
etc. no son suficientes para impedir que otros
puedan utilizar el arma o usarla de modo
impropio. La funda del arma en una caja de
seguridad especial de acero sería ideal para
reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma
de modo impropio.
Владелец ружья должен принять все
необходимые меры для того, чтобы
несовершеннолетние или иные посторонние
лица не получили доступа к оружию. В целях
сведения к минимуму риска несчастных
случаев с участием несовершеннолетних
храните оружие и боеприпасы отдельно в
закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте
ввиду, что приспособления, предназначенные
для предотвращения несчастных случаев,
например навесные замки на ружьё и
заглушки для патронника, не гарантируют от
несанкционированного или нецелевого
использования ружья. Храните оружие в
специальном стальном сейфе. Это самый
надёжный способ избежать использования
ружья
не
по
назначению
несовершеннолетними или посторонними
лицами.
12
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI
D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A
HARD SURFACE.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE
D’EAU OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Sparare contro specchi d’acqua, contro una
roccia o altre superfici dure aumenta il rischio
di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili,
che può voler dire colpire bersagli non voluti
o limitrofi.
Shooting at the surface of water or at a rock
or other hard surface increases the chance of
ricochets or fragmentation of the bullet or
shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une
roche ou d’autres surfaces dures augmente le
risque de rebondissements ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire
atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.
13
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF
HARTE OBERFLÄCHEN SCHIESSEN.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS
DE AGUA O SUPERFICIES DURAS.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ
ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen
Felsen oder andere harte Oberflächen wird
das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte
oder angrenzende Ziele getroffen werden
könnten.
Disparar contra espejos de agua, contra una
roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos
no deseados o limítrofes.
Стрельба в воду, по камням или иным
твёрдым поверхностям увеличивает риск
рикошета или разрушения снаряда, что
может повлечь поражение близлежащих
или непредусмотренных целей.
14
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI
SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE
USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I
DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON
SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI
UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT
REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT
A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING
PROCEDURES.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS
SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARACTERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS
UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU
FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURITE NE REMPLACENT PAS LES PROCEDURES DE SECURITE CONCERNANT LA
MANIPULATION DE L’ARME.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di
sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di
assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma
che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se
si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per
familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di
seguire un corso sulla sicurezza delle armi
tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.
Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you
know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents
can best be prevented by following the safe
handling procedures described in these safety
rules and elsewhere in the product manual.
To further familiarize yourself with the proper
use of this or other firearms, take a Firearms
Safety Course taught by an expert in firearms
use and safety procedures.
Ne vous en remettez pas uniquement aux
dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez
et que vous observiez les caractéristiques de
sécurité de l’arme que vous manipulez; dans
tous les cas, les accidents peuvent être évités
encore davantage en suivant les procédures
de sécurité concernant la manipulation de
l’arme reportées dans les règles de sécurité et
à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser
davantage avec cette arme ou d’autres armes
afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la
sécurité des armes tenu par un professionnel
du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.
15
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER
WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN
UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE
VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN
UND SICHEREN HANDHABUNG DER
WAFFE NICHT ERSETZEN.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE
SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ
USANDO, RECORDANDO QUE LOS
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO
SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS
DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ.
ПОМНИТЕ,
ЧТО
НАЛИЧИЕ
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ
ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dass
Sie die Sicherheitseigenschaften der von
Ihnen gehandhabten Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung
der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs
enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem
angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über
die Waffensicherheit zu besuchen, der von
einem Fachmann der Branche gehalten wird,
der Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken
und Sicherheitsprozeduren ist.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es
de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma
que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados
si se respetan los procedimientos de un
manejo seguro del arma, contenidos en las
reglas de seguridad y dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta
o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases
de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.
Для предотвращения несчастных случаев не
полагайтесь
исключительно
на
предохранительные устройства. Крайне
важно изучить и соблюдать правила
безопасного обращения с вашим оружием.
Большую часть несчастных случаев можно
предотвратить, если неукоснительно
придерживаться мер безопасности,
изложенных в настоящем руководстве. Для
дальнейшего совершенствования ваших
навыков по правильному применению
оружия рекомендуем пройти специальный
курс обучения под руководством опытного
инструктора по стрелковому делу.
16
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO
APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli
sporco o polvere nelle parti meccaniche.
Seguendo le istruzioni contenute in questo
manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni
utilizzo per prevenire corrosione, danni alla
canna o accumulo di impurità che possano
impedire all’arma di funzionare in caso di
necessità. Controllare sempre l’interno e la/e
camera/e di scoppio prima di caricare l’arma
per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella
canna o nella camera di scoppio può causare
l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore
anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare
l’arma. Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es.
un proiettile bloccato all’interno della canna a
causa di munizioni difettose o inadatte.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADEQUATE.
Store and carry your firearm so that dirt or lint
does not accumulate in the working parts.
Clean and oil your firearm, following the
instructions provided in this manual, after
each use to prevent corrosion, damage to the
barrel or accumulation of impurities which can
prevent use of the gun in an emergency.
Always check the bore and chamber(s) prior to
loading to ensure that they are clean and free
from obstructions. Firing with an obstruction
in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the
event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the
manual safety and unload the firearm. Make
sure the chamber and barrel are free from any
obstruction, like a bullet blocked inside the
barrel due to defective or improper ammunition.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les
parties mécaniques. En suivant les instructions
contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin
de prévenir la corrosion, les dommages au
canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme
en cas de nécessité. Contrôlez toujours l’intérieur et la(les) chambre(s) d’explosion avant de
charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient
propres et libres de toute obstruction. Tirer en
présence d’obstructions dans le canon ou
dans la chambre d’explosion peut provoquer
l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le
coup de feu, interrompez immédiatement le
tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme.
Vérifiez que la chambre et le canon soient
libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon
à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
17
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO
APROPIADO.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ
ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein
Schmutz oder Staub in den mechanischen
Teilen ansammelt. Indem man die in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt,
die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen
und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des Laufs sowie das Ansammeln von
Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion
der Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten.
Das Innere und das/die Patronenlager immer
vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um
sicherzustellen, dass diese sauber und nicht
verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im
Lauf oder Patronenlager geschossen wird,
kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der
Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein
anomales Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und
entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden
sind, wie beispielsweise ein blockiertes
Projektil im Lauf aufgrund defekter oder
ungeeigneter Munition.
Guardar el arma de modo que no se acumule
suciedad o polvo en las partes mecánicas.
Siguiendo las instrucciones contenidas en este
manual, limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en
el cañón o acumulación de impurezas que
puedan impedir al arma su funcionamiento en
caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la/s cámara/s de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias
y exentas de obstrucciones. Disparar cuando
haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del
cañón y herir a usted o a otras personas que
estén cerca. En el caso de que se advierta un
ruido anómalo durante el disparo interrumpir
inmediatamente la acción, poner el seguro y
descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil
bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.
Храните оружие таким образом, чтобы на его
подвижной системе не скапливалась пыль и
грязь.
После каждого выхода на охоту необходимо
почистить ружьё, следуя указаниям
настоящего руководства. Это позволит
предотвратить появление коррозии,
повреждений ствола и скопления грязи,
которые могут вызвать задержки при
стрельбе в самый неподходящий момент.
Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите
патронник и убедитесь в его чистоте и в
отсутствии посторонних предметов. Наличие
загрязнений или посторонних предметов в
канале ствола во время выстрела может
привести к разрыву ствола и причинить
травмы стрелку и окружающим. Если во
время стрельбы вы услышите ненормальный
звук, немедленно прекратите стрельбу,
включите предохранитель и разрядите ружьё.
Осмотрите канал ствола и патронник на
предмет наличия посторонних предметов,
таких как застрявший в канале ствола
снаряд
недоброкачественного
или
нештатного боеприпаса.
18
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
7. USE PROPER AMMUNITION.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove
munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili
siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato
chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la
probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti
delle munizioni che possano causare danni
all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
Only use factory-loaded, new ammunition
manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be
certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the
firearm is clearly marked on the barrels of
shotguns and on the slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured
ammunition can increase the likelihood of
excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that
can cause damage to your firearm and injury
to yourself or others nearby.
Utilisez toujours des munitions de marque de
fabrique, nouvelles munitions réalisées selon
les spécifications industrielles suivantes: CIP
(Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.).
Contrôlez que les projectiles soient du calibre
ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le
calibre de l’arme est indiqué clairement sur le
canon du fusil ou sur le chariot ou sur le
canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la
probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres
défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.
19
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
7.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die
gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und
andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die
Typologie der verwendeten Waffe geeignet
sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf
dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder
dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit
eines übermäßigen Drucks auf die Patrone,
die Explosion des Hülsenbodens oder anderer
Defekte der Munitionen erhöhen, durch die
die Waffe beschädigt und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas
realizadas según los siguientes requisitos
específicos industriales: CIP (Europa y otros
países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que
los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del
arma está indicado claramente en el cañón
del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El
uso de municiones recargadas o reconstruidas
puede aumentar la probabilidad de presión
excesiva en el cartucho, explosión del culote
u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
Используйте только боеприпасы заводского
изготовления с неистёкшим сроком годности
и соответствующие требованиям CIP
(Европа и другие страны), SAAMI® (США).
Удостоверьтесь в том, что калибр и тип
патрона соответствуют вашему ружью.
Калибр указан на стволе ружья. Применение
самостоятельно
заряженных
или
перезаряженных патронов может вызвать
повышенное давление в гильзе и привести к
разрыву её донца и другим нежелательным
явлениям, которые способны повредить
ружьё и нанести увечья стрелку или
окружающим.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ
БОЕПРИПАСЫ.
20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES
AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE
PROTECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS
TIREZ
La probabilità che gas, polvere da sparo o
frammenti metallici colpiscano e feriscano il
tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono
essere gravi, inclusa la possibilità di perdere
la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta
resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di
protezione di alta qualità aiutano a ridurre il
rischio di danni provocati dallo sparo.
The chance that gas, gunpowder or metal
fragments will blow back and injure a shooter
who is firing a gun is rare, but the injury that
can be sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eyesight. A shooter must always wear impact
resistant shooting glasses when firing any
firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of
hearing damage from shooting.
La probabilité que des gaz, des poudres ou
des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare,
mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les
blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous
tirez, vous devez toujours porter des lunettes
de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire
le risque de blessures provoquées par le tir.
21
8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZBRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS
CUANDO SE DISPARA.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze
beim Schießen von Gas, Schießpulver oder
Metallfragmenten getroffen wird, ist gering,
doch falls dies passieren sollte, können
schwerwiegende Schäden verursacht werden,
bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim
Schießen muss der Schütze immer eine
hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen.
Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko in
Bezug auf durch das Schießen verursachte
Schäden zu verringern.
La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador
mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el
riesgo de daños provocados por el disparo.
Вероятность прорыва пороховых газов или
частиц металла во время выстрела крайне
низка, однако необходимо учитывать, что в
этом случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить
вредное воздействие звука выстрела на
органы слуха.
22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,
RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR
OBSTRUCTION WITH A LOADED
FIREARM.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,
LES CLOTURES OU LES OBSTACLES
AVEC L’ARME CHARGEE.
Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma e
mettere la sicura prima di arrampicarsi o
scendere da alberi o prima di scavalcare
recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non
tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso
un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e
controllare visivamente e fisicamente che il
serbatoio, il meccanismo di ricarica e la
camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad
un’altra persona. Non prendere mai un’arma
da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per
accertarsi che sia effettivamente scarica e
inoltre solo se l’arma sia aperta.
Open and empty the chamber(s) of your
firearm and engage the manual safety before
climbing or descending a tree or before
climbing a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded
and that the bolt is open before handing the
firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’arme
et enclenchez la sûreté avant de grimper ou
de descendre des arbres ou avant de sauter les
clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne
tirez pas et ne poussez pas l’arme contre
vous-même ou contre une autre personne.
Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le
mécanisme de recharge et la chambre soient
déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert
avant de la remettre dans les mains d’un tiers.
Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, seulement si
l’arme est ouverte.
23
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF
BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE
KLETTERN.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,
PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON
EL ARMA CARGADA.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ЗАЛАЗИТЬ
НА
ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ
ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ
С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune
oder über Gräben und andere Hindernisse
springt, das/die Patronenlager der Waffe öffnen
und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken oder
ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell
und physisch kontrollieren, dass das Magazin,
das Aufladesystem und das Patronenlager
entladen sind und dass der Verschluss geöffnet
ist, bevor man die Waffe einer anderen Person
übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person
nehmen, es sei denn sie ist entladen und
wurde physisch und visuell überprüft, um
sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, auch muss die Waffe geöffnet sein.
Abra y vacíe la/s cámaras del arma y ponga
el seguro antes de treparse o de bajar de
árboles o antes de salvar una empalizada o
saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni
empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra
persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara
estén descargados y que el arma tenga el
obturador abierto antes de ponerla en manos
de otra persona. Nunca tome un arma de
otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente
y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y además, sólo si el
arma está abierta.
Перед тем, как залезть на дерево или
слезть с него, а также перед преодолением
изгородей, канав или других препятствий
необходимо извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и
толкать им других людей. Перед тем, как
передать кому-либо ваше ружьё, разрядите
его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в
магазине, на лотке подавателя и в
патроннике, затем, не закрывая затвора,
передайте ружьё. Никогда не принимайте
ружьё от кого-либо, если вы не уверены в
том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет
отсутствия в нём патронов, а его затвор
открыт.
24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO
DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR
JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING
MEDICATION WHEN SHOOTING.
Non bere quando si spara. Se si assumono
medicinali che possano diminuire i riflessi o
l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre
si è sotto l’effetto del medicinale.
Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are
under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS
ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES
MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER
VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre
arme. Si vous assumez des médicaments qui
peuvent diminuer vos réflexes ou votre selfcontrol, ne manipulez pas d’armes tant que
vous êtes sous l’effet du médicament.
25
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIZINEN VERMEIDEN, DIE DIE
REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE
BEIM SCHIESSEN BEEINTRÄCHTIGEN
KÖNNTEN.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE
PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y
EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE
DISPARA.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ
АЛКОГОЛЬНЫХ
НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ
СКОРОСТЬ
РЕАКЦИИ
И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man
Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder
die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten,
keine Waffen handhaben, während man
unter Einfluss des Medikaments ist.
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o
el autocontrol, no maneje armas mientras está
bajo el efecto de los mismos.
Не распивайте алкогольные напитки во
время стрельбы. Если вы принимаете
лекарственные препараты, снижающие
скорость реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие до
тех пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.
26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA
CARICA.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED
FIREARM.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME
CHARGEE.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in
un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una
volta giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un
arma per difesa personale, lasciare la camera
scarica riduce la possibilità di uno sparo
involontario.
Unload a firearm before putting it in a vehicle
(chamber empty, magazine empty). Hunters
and target shooters should load their firearm
only at their destination, and only when they
are ready to shoot. If you carry a firearm for
self-protection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional
discharge.
Déchargez toujours votre arme avant de la
poser dans un véhicule (chambre et magasin
vides). Les chasseurs et les tireurs doivent
charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point
de tirer. Si vous détenez une arme pour votre
défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup
de feu involontaire.
27
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
11.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in
ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort
angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe
zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass
ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses
reduziert.
Descargue siempre el arma antes de ponerla
en el vehículo (cámara y almacén vacíos).
Cargadores y tiradores deben cargar el arma
solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un
arma para defensa personal, dejar la cámara
descargada reduce la posibilidad de disparos
involuntarios.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как
поместить его в транспортное средство (при
этом патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены должны
заряжать оружие только после прибытия на
место назначения и непосредственно перед
началом стрельбы. Если вы держите ружьё в
целях самообороны, то отсутствие патрона в
патроннике поможет избежать случайного
выстрела.
НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ
ОРУЖИЕ.
ЗАРЯЖЕННОЕ
28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL
PIOMBO.
12. LEAD WARNING.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION
AU PLOMB.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni
può comportare una esposizione al piombo e
ad altre sostanze che possono causare danni
alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre
in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
Discharging firearms in poorly ventilated
areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other
substances known to cause birth defects,
reproductive harm, and other serious physical
injury. Have adequate ventilation at all times.
Wash hands thoroughly after exposure.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des
munitions peut comporter une exposition au
plomb et à d’autres substances qui peuvent
nuire à la respiration, à l’appareil reproductif
et causer des dommages physiques graves.
Choisissez toujours des zones bien aérées.
Lavez-vous soigneusement les mains après
l’exposition.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità
conoscere e rispettare le leggi locali e statali
che regolamentano il commercio, il trasporto
e l’uso delle armi nel vostro paese.
WARNING: It is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSABLES de la connaissance et du respect des
lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu
dans votre pays.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la
vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare la vostra arma.
Un incidente è quasi sempre la conseguenza
del mancato rispetto delle norme di sicurezza
dell’arma.
WARNING: This firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result
of not following basic firearm safety rules.
REMARQUE: cette arme peut tuer une personne! Soyez toujours extrêmement attentifs
lorsque vous la manipulez. Un accident est
presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme.
29
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPLOSIÓN DE PLOMO.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ
СВИНЦА.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen
entladen, das Reinigen von Waffen und die
Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen
mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und
andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut
belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände
nach der Exposition akkurat waschen.
Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones
puede conllevar una exposición al plomo y a
otras sustancias que pueden causar daños a la
respiración, daños al aparato reproductivo y
otros graves daños físicos. Deténgase siempre
en zonas con buena ventilación. Lávese muy
bien las manos después de la explosión.
Во время разряжания и чистки ружья, а
также при обращении с боеприпасами в
плохо проветриваемом помещении можно
подвергнуться воздействию свинца и
других веществ, пагубно влияющих на
органы дыхания, репродуктивную систему
и другие органы. Всегда находитесь в
хорошо проветриваемом помещении.
После контакта с указанными веществами
обязательно помойте руки.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung
sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze
zu informieren, die den Handel, den Transport
und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land
regeln.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que
reglamentan el comercio, el transporte y el
uso de armas en su país.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего
государства, регулирующее оборот,
транспортировку и применение оружия.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr
vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.
Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la
vida a usted y a los demás! Tenga siempre
sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la
falta de respeto de las normas de seguridad
del arma.
ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни
окружающих. При обращении с ружьём
проявляйте крайнюю осторожность.
Несчастный случай - всегда результат
несоблюдения мер безопасного обращения
с оружием.
30
Presentazione
Introduction
Présentation
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la
propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio
Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre
della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di
precisione.
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the
line of semi-automatic shotguns, a result of
painstaking work at Benelli’s Research and
Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and
technical know-how.
La Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous
présenter sa nouvelle gamme de fusils semiautomatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes e de Recherches. Il a
pu de surcroît tirer profit de l’expérience très
vaste dont Benelli Armi S.p.A. a acquis dans
le domaine technologique en général et notammente dans celui de la mécanique de précision.
L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e del sistema di alimentazione cartucce
(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità
di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono
essere definiti i fucili più moderni, precisi,
sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio.
Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al particolare sistema di commutazione funzionamento
da semiautomatico in manuale (a pompa),
sono realizzati particolari soluzioni di calci in
plastica comprendenti, oltre al tradizionale
calcio tipo caccia, sia un nuovo calcio con
impugnatura a pistola sia un nuovo calcio
ribaltabile. Si ottengono in questo modo massima versatilità di impiego ed affidabilità di
funzionamento.
The small number of components, an extremely simple operating principle, the innovativeness of the turning block bolt locking
system and the new cartridge feeding system
(cut off), make the “Benelli” shotguns highly
reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the shotguns can be
considered the most modern, accurate, safe,
fast and elegant shotguns available today.
The new M3 Super 90 shotguns, in addition
to their unique combination pump action/
auto loading mode, feature new options in
terms of plastic stocks. These include, besides
the traditional hunting type, a new pistol grip
stock and a folding stock. This ensures maximum field versatility and operating reliability.
Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle,
l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
de son système d’alimentation du magasin
(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très
grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut
absolument les considérer les fusils les plus
modernes, précis, sûrs, rapides et élégants
actuellement dans le commerce.
Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent,
outre un système caractéristique de commutation de semi-automatique à manuel (par
pompe), tout à fait originale, des crosses particulières en matière plastique dont, outre celle
traditionnelle, type chasse, deux nouvelles
crosses, l'une avec poignée type revolver et
l'autre pliante. L'emploi de cette arme est ainsi extrêmement versatile et son fonctionnement fiable.
31
Einleitung
Presentación
Введение
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders
stolz auf diese Modellpalette von halbautomatischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger
Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research
and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, gepaart mit technischen "KnowHow" und Innovation.
Das gelungene Design, die geringe Anzahl von
Bauteilen, die simple Demontage zur problemlosen Reinigung und Wartung, die extrem einfache und robuste Funktionsmechanik mit
innovativem Drehkopf-Verschlusssystem und
"Cut-off" - Patronenbestückungssystem gewährleisten höchste Zuverlässigkeit und beste
Handhabungseigenschaften der BENELLIGewehre, so dass sie derzeit als die absolut
modernsten, präzisesten, sichersten, elegantesten und schnellsten Selbstlade-Gewehre
bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf
dem Markt angeboten werden.
Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des
besonderen Funktion- Wahlsystems von halbautomatischem Betrieb auf manuellen “Pumpbetrieb” umgeschaltet werden können, sind
darüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunststoff entwickelt worden: so können Sie, abgesehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”,
zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriff
und dem neuen Klappschaft wählen. Auf diese
Art wird ein Maximum an Vielseitigkeit und
Verlässlichkeit bei der Handhabung geboten.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto
de presentar su nueva gama de fusiles semiautomáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.
tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить
Вам линейку полуавтоматических ружей,
произведенных на основе разработок
собственного Научно- Исследовательского
Центра, опирающихся на богатый опыт
компании, приобретенный в сфере
прецизионных технологий.
El exiguo número de sus componentes, su
mecánica extremadamente simple y racional,
la originalidad de su sistema de cierre con
cabeza de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden
ser definidos, en absoluto, los fusiles más
modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.
Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del
especial sistema de conmutación del funcionamiento de semiautomático a manual (de
bomba), se realizan soluciones especiales de
culatas de plástico que incluyen, además de
la tradicional culata de tipo caza, una nueva
culata con empuñadura de pistola y una culata plegable. Se obtienen de este modo una
máxima versatilidad de empleo y fiabilidad de
funcionamiento.
Небольшое число деталей, очень простая
конструкция, оригинальная система
запирания при помощи поворотной личинки
затвора и система подачи патронов с
отсекателем обеспечивают ружьям Benelli
максимальную надежность функционирования,
практичность при использовании, простоту
при разборке и техобслуживании. Поэтому их
можно назвать наиболее современными,
точными, надежными, скорострельными и
элегантными ружьями, имеющимися в
настоящее время в продаже.
Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимо
особой системы переключения режима с
полуавтоматического на ручной (помповый),
предлагаются особые решения изготовления
пластикового приклада. Кроме традиционного
приклада охотничьего типа имеются новый
вариант приклада с пистолетной рукояткой и
новый складной приклад. Таким образом,
удается
добиться
максимальной
универсальности и надежности применения
оружия.
32
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due
sistemi di funzionamento: uno semiautomatico, basato sullo stesso principio di funzionamento inerziale, a canna liscia, utilizzante
l'energia cinetica di rinculo dell'arma che
ancora oggi rappresenta la novità tecnica più
rilevante e geniale delle armi Benelli; uno
manuale a pompa realizzato in maniera del
tutto semplice ed originale per essere compatibile con il primo.
L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapidamente anche durante l'uso, il tipo di funzionamento desiderato agendo su un commutatore di funzionamento, solidale al gruppo asta di armamento, che, ruotando, ha la
possibilità di innestarsi sia con l'anello guida
canna sia con il gruppo bretelle-otturatore a
seconda del tipo di funzionamento prescelto.
In particolare, per il funzionamento semiautomatico dell'arma, il commutatore, solidale al gruppo asta di armamento, si innesta
sull'anello guida canna: per il funzionamento
manuale a pompa il commutatore si innesta
invece al gruppo bretelle-otturatore.
In questo modo, nella prima ipotesi, si rende
solidale alla canna tutto il gruppo asta di
armamento lasciando libero il gruppo bretelle-otturatore di funzionare in “semiautomatico” mentre nella seconda ipotesi si rende
solidale il gruppo asta di armamento con il
gruppo bretelle-otturatore ottenendo il co-
The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in
two distinct modes: semi-automatic action,
based on fixed-barrel inertial operation
which uses the recoil's kinetic energy (still
the most revolutionary principle embodied in
Benelli's weapons); or manual pump-action
designed in a straightforward and innovative
manner to be compatible with the former.
The M3 SUPER 90's type of action can easily
be selected during field use by simply rotating a selector ring attached to the fore-end
lever to engage the barrel ring or the boltswivel unit, depending on the type of operation chosen.
Specifically, for semi-automatic action the
selection ring, which is attached to the foreend lever, should engage the barrel ring.
For pump-action, the selection ring should
engage the bolt-swivel unit.
In the first case, the barrel and fore-end lever
form a solid block so that the bolt-swivel unit
is free to function "semi-automatic" (recoil
operated), while in the second case the foreend lever and the bolt-swivel unit are joined
together, thus the bolt is opened by sliding
the fore-end lever (pump-action).
Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systèmes de fonctionnement: un système semi-automatique, fondé sur le principe de fonctionnement par inertie, à canon lisse, utilisant l'énergie cinétique de recul de l'arme qui représente aujourd'hui encore la nouveauté technique la plus importante et géniale des armes
Benelli; et un système manuel par pompe réalisé d'une manière simple et originale afin de
le rendre compatible avec le premier.
Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapidement, même pendant l'utilisation, le type de
fonctionnement désiré, en agissant sur un
commutateur de fonctionnement, solidaire de
le groupe du levier d'armement qui s'emboîte
par rotation aussi bien sur la bague de guidage
du canon que sur le groupe bras de commande, suivant le type de fonctionnement sélectionné.
En particulier, lorsque l'arme fonctionne en
semi-automatique, le commutateur, solidaire
du levier d'armement, s'enclenche sur la bague
de guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne en
manuel, par pompe, le commutateur s'enclenche alors sur le groupe bras de commande.
Ainsi, dans la première hypothèse, tout le
groupe du levier d'armement est rendu solidaire du canon en laissant à le groupe bras de
commande la possibilité de fonctionner en
semi-automatique, alors que dans la seconde
hypothèse, le groupe du levier d'armement est
33
Funktionsweise
Funcionamiento
Работа автоматики
Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei verschiedene Arten betrieben werden: mit halbautomatischem Betrieb, der auf demselben
Inertialbetriebsprinzip des festen Laufes
basiert, welcher die kinetische Energie des
Rückstoßes benutzt (immer noch die von den
Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste
technische Neuheit); oder mit manuellem
Pumpbetrieb, der einfach und innovativ konstruiert wurde, um so mit der anderen Funktionsweise kompatibel zu sein.
El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos sistemas de funcionamiento: uno semiautomático,
basado en el mismo principio de funcionamiento inercial, de cañón liso, que utiliza la
energía cinética de retroceso del arma que
aún hoy representa la novedad técnica más
importante y genial de las armas Benelli; uno
manual de bomba realizado de modo totalmente sencillo y original para ser compatible
con el primero.
El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápidamente también durante el uso, el tipo de funcionamiento deseado accionando en un conmutador de funcionamiento integrado al grupo varilla de armamento, que girando, tiene
la posibilidad de conectarse ya sea con el
anillo guía cañón como con el grupo bandoleras-obturador según el tipo de funcionamiento preseleccionado.
En especial, para el funcionamiento semiautomático del arma, el conmutador integrado
al grupo varilla de armamento, se conecta al
anillo guía cañón; para el funcionamiento
manual de bomba el conmutador se conecta
en cambio al grupo bandoleras-obturador.
De este modo, en la primera hipótesis, se
integra al cañón todo el grupo varilla de armamento dejando libre el grupo bandolerasobturador para que funcione en “semiautomático” mientras en la segunda hipótesis se
integra el grupo varilla de armamento con el
grupo bandoleras-obturador obteniendo el
На ружье модели “M3 SUPER 90”
применяются два режима функционирования.
Первый - это полуавтоматический режим,
основанный на принципе инерционного
спуска с гладким каналом ствола с
использованием кинетической энергии отдачи
оружия. Указанный принцип по сей день
является одним из самых выдающихся и
гениальных технологических внедрений Benelli. Второй режим – ручной, помпового
принципа, сочетающий простоту и
оригинальность, полностью совместим с
первым режимом функционирования оружия.
На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется
возможность быстрого переключения
режима стрельбы при помощи специального
переключателя, жестко закрепленного на
цевье. В зависимости от выбранного режима
функционирования переключатель входит в
сцепление либо с соединительным кольцом
ствола, либо с узлом крепления затвора.
В частности, при полуавтоматическом режиме
функционирования оружия переключатель,
жестко закрепленный на цевье, производит
сцепление с направляющим кольцом ствола, а
при
ручном
(помповом)
режиме
функционирования переключатель производит
сцепление с узлом крепления затвора.
Таким образом, в первом случае происходит
жесткое сцепление со стволом всего узла
цевья, а узел крепления затвора может
свободно действовать в полуавтоматическом
режиме, а во втором случае происходит
Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells
kann auch während der Nutzung leicht eingestellt werden, indem einfach der Selektionsring am Vordergriff gedreht und so je nach
gewählter Betriebsart der Führungsring oder
die Verschlussblockhalterung betätigt wird.
Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert
der am Vordergriff befestigte Selektionsring
somit den Führungsring. Beim manuellen
Pumpbetrieb schaltet der Selektionsring die
Verschlussblockhalterung ein.
Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vordergriff einen festen Block, so dass die Verschlussblockhalterung halbautomatisch funktionieren kann, während im zweiten Fall der
Vordergriff und die Verschlussblockhalterung
verbunden sind, so dass der Verschlussblock
durch manuelles Schieben des Vordergriffes
geöffnet wird (Pumpbetrieb).
34
mando manuale (a pompa) per l'apertura dell'otturatore.
Il sistema interagisce automaticamente sulla
molla di rinculo dell'otturatore consentendo
od impedendo, al momento dello sparo, che
questa accumuli energia, per reazione al rinculo del fucile a seconda che sia stato selezionato il funzionamento semiautomatico o
manuale a pompa.
Nel funzionamento semiautomatico infatti,
durante lo sparo, per reazione al rinculo del
fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanzamento proporzionale alla potenza della cartuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla
di rinculo otturatore interposta liberamente
fra testa di chiusura ed otturatore stesso.
La molla, ultimata la sua fase di compressione,
si distende facendo arrestare tutto il gruppo
otturatore-bretelle e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell'arma che avvengono in maniera tradizionale.
Nel funzionamento manuale a pompa viene
impedita la compressione della molla di rinculo otturatore; conseguentemente, l'estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell'arma, avverranno manualmente agendo sull'asta di armamento dell'arma.
Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiusura a testina rotante di forma grafica semplice e robusta che con soli due denti di chiusura realizza una perfetta chiusura in culatta ed
utilizza un nuovo sistema di alimentazione
The system also acts directly on the bolt
recoil spring by permitting or not permitting it
to accumulate recoil energy, depending on
whether semi-automatic or manual action is
required.
In semi-automatic action, in fact, when the
shotgun is fired, due to the recoil, the bolt
(fixed) travels forward by a distance of about
4 mm (depending on the ammunition's
power), thus compressing the spring between
the bolt head and the bolt itself.
The spring, after compressing, expands thus
forcing the bolt-swivel unit back in the open
position. The spent sheel is extracted and a
new one is chambered in the usual manner.
When operating with the pump-action, the
bolt recoil spring is kept from compressing
and the spent shell is extracted and a new
one chambered by pumping the fore spring.
The M3 SUPER 90 shotgun features a rolling
bolt locking head that is simple and sturdy
and that with two locking lugs achieves a
positive breech lock.
rendu solidaire de le groupe bras de commande ce qui permet d'obtenir la commande d'ouverture manuelle (par pompe) de l'obturateur.
Le système agit automatiquement sur le ressort
de recul de l'obturateur en permettant ou en
empêchant, au moment du tir, que le ressort,
en se comprimant, accumule de l'énergie, par
réaction du recul du fusil, suivant si le fonctionnement sélectionné est semi-automatique
ou manuel par pompe.
En effet, lors du fonctionnement semi-automatique, pendant le tir et à la suite de la réaction
au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance
proportionnellement à la puissance de la cartouche, de 4 mm environ, en comprimant le
ressort de recul de l'obturateur librement interposé entre la tête de fermeture et l'obturateur même.
A la fin de sa phase de compression le ressort se
détend et arrête tout le groupe bras de commande, ce qui permet de dégager la douille et
de recharger l'arme de la manière traditionnelle.
Lors du fonctionnement manuel par pompe, la
compression du ressort de recul de l'obturateur est inhibée; par conséquent, l'extraction
de la douille et le chargement de l'arme auront
lieu manuellement en agissant sur le levier
d'armement.
Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une fermeture rotative à la forme graphique simple et
robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture,
assure une fermeture parfaite de la culasse. Il
35
Das System wirkt auch automatisch auf die
Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je
nachdem ob halbautomatischer oder manueller Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht
wird, Rückstoßenergie zu speichern oder
nicht.
Wenn die Gewehre bei halbautomatischem
Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Verschlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um
ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilladung der Munition), dadurch wird die Pufferfeder zwischen dem Verschlusskopf und dem
Verschlussblock zusammengedrückt.
Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die
Feder aus und zwingt so die Verschlussblockhalterung zurück in die offene Position.
Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen
und eine neue in der üblichen Weise in die
Kammer eingeführt.
Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zusammendrücken der Pufferfeder verhindert,
das Herausnehmen der verbrauchten Hülse
und das Laden der Waffe wird daher manuell
durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen.
Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und
stabilen Drehkopfverschluss, der mit nur
zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung
der Laufverlängerung durchführt.
mando manual (de bomba) para la apertura
del obturador.
El sistema interactúa automáticamente en el
muelle de retroceso del obturador permitiendo o impidiendo, en el momento del disparo,
que el mismo acumule energía, por reacción
al retroceso del fusil según lo que haya seleccionado, el funcionamiento semiautomático o
manual de bomba.
En efecto, en el funcionamiento semiautomático, durante el disparo, por reacción al retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un
avance proporcional a la potencia del cartucho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle
de retroceso obturador interpuesto libremente
entre la cabeza de cierre y dicho obturador.
El muelle, tras completar su fase de compresión, se distiende haciendo detener todo el
grupo obturador-bandoleras y permitiendo de
este modo la extracción de la bala y la recarga
del arma que se llevan a cabo en el modo tradicional.
En el funcionamiento manual de bomba se
impide la compresión del resorte de retroceso
obturador, por consiguiente, la extracción de,
casquillo y la recarga del arma, se realizarán
manualmente accionando en la varilla de
armamento del arma.
El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de
cabeza giratoria de forma gráfica sencilla y
resistente que con solo dos dientes de cierre
realiza un perfecto cierre de culata y utiliza
жесткое сцепление узла цевья с узлом
крепления затвора, что позволяет
обеспечить ручное (помповое) управление
для открывания затвора.
Система автоматически воздействует на
инерционную пружину затвора, обеспечивая
либо препятствуя в момент произведения
выстрела аккумулированию энергии
пружиной для реагирования на отдачу
оружия в зависимости от выбранного режима
функционирования: полуавтоматического или
ручного (помпового).
При полуавтоматическом режиме во время
выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор
(в инертном состоянии) выполняет движение
пропорционально мощности патрона
примерно на 4 мм. При этом происходит
сжатие инерционной пружины затвора,
свободно расположенной между личинкой и
самим затвором.
После завершения фазы сжатия пружина
расправляется, останавливая действие всего
узла крепления затвора и обеспечивая, таким
образом, выброс гильзы и перезаряжание
оружия
(две
последние
операции
выполняются традиционным способом).
При
ручном
(помповом)
режиме
функционирования происходит запрет на
сжатие инерционной пружины затвора. Таким
образом, извлечение гильзы и перезаряжание
оружия будут производиться вручную путем
воздействия на цевье ружья.
На ружье модели “M3 SUPER 90”
применяется простой и прочный механизм
запирания с поворотной головкой,
36
appositamente studiato per:
- consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio sia in
funzionamento semiautomatico che manuale a pompa;
- assicurare alimentazione veloce e sicura
nel riarmo;
- verificare rapidamente se l'arma ha il cane
armato ed è pronta per il tiro.
Il nuovo sistema di alimentazione infatti è
essenzialmente costituito da una particolare
Leva Discesa Cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa in posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto.
Al momento dello sparo la molla del cane fa
ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia; quest'ultima, per effetto della sua molla richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio
elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed
impedendo con ciò l’uscita di una seconda
cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo la molla del cane, già ricompressa in posizione di armamento, ha lasciato
This shotgun also uses a loading system that
was designed to:
- allow manual shifting of cartridges from
the tubular magazine to the barrel whether
in semi-automatic or pump action mode;
- insure quick and safe re-loading;
- indicate whether the hammer is cocked
and the shotgun ready to fire.
The new loading system mainly consists of a
cartridge drop lever which protrudes from the
lower part of the receiver within easy reach
of the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the
cartridge drop lever upwards to disengage it
from the carrier latch which, pulled by the
carrier latch spring, rotates clockwise to
allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the carrier latch, which
rotates in the opposite direction to prevent a
second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises
automatically to position the cartridge for
introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which
was compressed during cocking, has freed
the cartridge drop lever to return to its rest
position. In this way, the carrier latch is obliged to hold the remaining cartridges in the
magazine until the next shot is fired.
comporte un nouveau système d'alimentation
expressément étudié pour:
- permettre le passage manuel des cartouches
du magasin à la chambre tant en fonctionnement semi-automatique que manuel par
pompe;
- assurer une alimentation encore plus rapide
et en sécurité lors du réarmement;
- vérifier rapidement si le chien est armé et si
le fusil est prêt à tirer.
Ce nouveau système d'alimentation bénéficie
en effet d'un levier spécial de montée de la
cartouche dépassant dans une certaine mesure
du plan inférieur de la carcasse ce qui permet
au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder
avec facilité.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de montée de la cartouche, en la dégageant de son levier d'arrêt;
par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci
tourne dans le sens des aiguilles d'une montre
en permettant ainsi la sortie de la cartouche de
son magasin.
En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche
appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner
dans le sens inverse en condamnant la sortie
d'une seconde cartouche.
L'élévateur commandé par l'obturateur, monte
automatiquement et amène la cartouche en
position d'entrée dans la chambre.
Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé en
position d'armement, a laissé libre le levier de
37
Das M3 Super 90 verwendet auch ein Ladesystem, welches eigens konstruiert wurde um:
- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb
ein manuelles Verschieben der Patronen
vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermöglichen;
- ein schnelles und sicheres Nachladen zu
gewährleisten;
- schnell prüfen zu können, ob das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit
ist.
Im wesentlichen besteht das neue Zuführungssystem aus dem Patronenfreigabehebel der in
unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich
am Abzugsgehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die
Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach
oben und trennt ihn somit von der Magazinsperrklinke. Diese wird durch die Schlagbolzenfeder nach oben geschwenkt und bringt
somit eine neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone
drückt gegen den Patronenfreigabehebel und
lässt diesen wieder arretieren, damit keine
weitere Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt
sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die
in das Patronenlager eingelegt wird, in die
richtige Position.
Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim
Spannen zusammengedrückt wurde, den Patro-
un nuevo sistema de alimentación especialmente estudiado para:
- permitir el pasaje manual de los cartuchos
que están en el cañón del tubo almacén ya
sea en funcionamiento semiautomático como manual de bomba;
- asegurar una alimentación rápida y segura
en la recarga;
- comprobar rápidamente si el arma tiene el
martillo armado y está lista para el disparo.
En efecto el nuevo sistema de alimentación
está formado esencialmente por una especial
Palanca de Bajada Cartucho saliente por un
trecho del plano inferior de la carcasa en
posición fácilmente accesible para el dedo
que presiona el gatillo.
En el momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de
descenso del cartucho, desenganchándola de
la palanca del seguro del mismo; esta última,
por efecto de su resorte antagonista, gira en el
sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho
del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,
presiona la palanca del seguro del cartucho
haciéndola girar al contrario e impidiendo la
salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube
automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya
обеспечивающий при помощи только двух
запорных зубцов идеальное запирание по
казеннику. На ружье данной модели
используется также новая система подачи
патронов, специально разработанная с целью:
- обеспечить ручную подачу патронов в ствол из
трубки магазина, как при полуавтоматической
стрельбе, так и при ручном (помповом)
режиме функционирования;
- обеспечить более быструю и эффективную
подачу при автоматическом перезаряжании;
- быстро проверить, взведен ли курок у
оружия и готово ли оно к выстрелу.
Отсекатель патронов представляет собой
рычаг, одна сторона которого выступает из
нижней части ствольной коробки, и доступен
для указательного пальца.
В момент выстрела боевая пружина
поворачивает вверх рычаг выбрасывателя
патрона, освобождая его от рычага
фиксатора подавателя патронов; последний
поворачивается по часовой стрелке,
позволяя выйти одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателе,
нажимает на рычаг фиксатора подавателя,
поворачивая его в противоположном
направлении и препятствуя, таким образом,
подаче следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора
поднимается и устанавливает патрон перед
патронником.
Одновременно пружина курка, приведенная
во взведенное положение, освобождает
рычаг выбрасывателя патрона, который
38
libera la leva discesa cartuccia di riprendere
la sua posizione di riposo: in tal modo la leva
fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio
fino a quando non verrà sparato un nuovo
colpo.
La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sulla parte che sporge dal piano inferiore della
carcassa, un punto rosso.
Quando questo è visibile, l'arma ha il cane
armato ed è pronta a far fuoco; quando la
leva è completamente rientrata nella carcassa, l'arma ha il cane disarmato.
Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento
semiautomatico utilizza l'energia di rinculo
dell'arma per ogni suo movimento; vengono
così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi
a canna rinculante, in particolare la vibrazione della canna durante lo sparo e la necessità
di freno di regolazione per cartucce potenti,
sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione
di gas quali la necessità di frequenti pulizie
del sistema e possibili difetti in condizioni
atmosferiche avverse.
La combinazione di due sistemi di funzionamento (semiautomatico e manuale a pompa)
sulla stessa arma la rendono particolarmente
moderna ed affidabile capace di rispondere
alle più svariate esigenze.
Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di
perfezionamento raggiunto, è in grado di funzionare anche in semiautomatico con una
vastissima gamma di cartucce.
The end of the cartridge drop lever which
protrudes from the receiver is marked with a
red point.
When the red point is visible, the hammer is
cocked and the gun is ready to fire. When the
lever is completely recessed in the receiver
the hammer is not cocked.
The new M3 SUPER 90 uses the weapon's
recoil energy to operate in the semi-automatic mode. The drawbacks of systems that use
barrel recoil, especially barrel vibration and
the need for muzzle brakes when using
powerful ammunition, as well as those of
gas-operated systems, such as the need to
clean the system frequently and the incidence of malfunctions in foul weather, are thus
eliminated.
By adopting two parallel actions (semi-automatic and pump) on the same weapon, the
shotgun is able to meet the widest range of
requirements and is rendered extremely reliable.
The new M3 SUPER 90's level of perfection
enables it to function even in semi-auto
mode with an extremely wide range of cartridges.
montée de cartouche qui peut ainsi reprendre
sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la
cartouche retient définitivement les cartouches
qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à
ce qu'on tire à nouveau.
Le levier de montée de la cartouche est muni
d'un point rouge situé sur la partie dépassant
le plan inférieur de la carcasse. Si le point rouge est visible, le fusil est armé et l'arme est prête à tirer; si le point rouge disparaît dans la carcasse, le chien est désarmé.
Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le
nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de
recul de l'arme pour chacun de ses mouvements. Ceci permet d'éliminer tous les inconvénients des armes équipées avec un canon à
recul, comme les vibrations du canon pendant
le tir et la nécessité d'un frein de régulation
pour les cartouches puissantes, et aussi d'éviter les inconvénients du système reposant sur
l'emprunt de gaz, comme la nécessité de nettoyages fréquents ou les possibilités d'enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont
défavorables.
La combinaison de ces deux systèmes de fonctionnement (semi-automatique et manuel par
pompe) sur la même arme la rendent particulièrement moderne et fiable et lui permettent
de répondre aux exigences les plus diverses.
Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut niveau de perfectionnement atteint, peut fonctionner, même en semi-automatique, avec une
très vaste gamme de cartouche.
39
nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen
Patronen im Magazin behalten muss bis der
nächste Schuss abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen gut
sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote
Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt
und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen
Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
Das neue M3 Super 90 benutzt die Rückstoßenergie der Waffe für den halbautomatischen Betrieb. Somit werden sowohl die
Nachteile von Systemen, die den Rohrrückstoß benutzen, besonderes die Rohrschwingung beim Abschuss und die Notwendigkeit
von Mündungsbremsen bei Munitionen mit
stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile
von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die
häufige Reinigung des Systems und das Auftauchen von Störungen bei schlechtem Wetter
beseitigt.
Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch
und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann
die Waffe die höchsten Anforderungen erfüllen und ist zusätzlich außerordentlich modern
und zuverlässig.
Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super
90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem
Betrieb eine Funktion mit einer extrem großen
Palette an Patronen.
Das originelle Funktionsprinzip der Masseträg-
comprimido en la posición de armado - permite a la palanca de descenso del cartucho
retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está
obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no
se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a
la vista, en la parte que sobresale del plano
inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando
el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario,
el arma tiene el martillo desarmado.
El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamiento semiautomático utiliza la energía del retroceso del arma para todos su movimiento; de
este modo se eliminan los inconvenientes de
los sistemas de cañón que retrocede, en especial la vibración del cañón durante el disparo
y la necesidad de freno de regulación para
cartuchos potentes, como así también los
inconvenientes del sistema de sustracción de
gas como la necesidad de realizar limpiezas
frecuentes del sistema y posibles defectos en
condiciones atmosféricas adversas.
La combinación de dos sistemas de funcionamiento semiautomático y manual (de bomba)
en la misma arma de fuego la hacen particularmente moderna y fiable capaz de responder a las exigencias más variadas.
El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de perfeccionamiento que ha alcanzado, está en condiciones de funcionar también en semiautomá-
возвращается в исходное положение,
воздействуя на фиксатор подавателя и таким
образом блокируя подачу патронов,
находящих в магазине, до тех пор, пока не
будет произведен следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона имеет на
выступающей из ствольной коробки части
хорошо видимую красную точку. Когда она
видна, курок взведен и оружие готово к
стрельбе.
На новой модели “M3 SUPER 90” для
полуавтоматического
режима
функционирования используется энергия
отдачи оружия для перемещения всех
компонентов. Таким образом, устраняются
как дефекты систем с отдачей ствола, в
частности, вибрация ствола во время
произведения выстрела и необходимость
регулировки торможения мощных зарядов,
так и недостатки газоотводной системы,
такие как необходимость чаще производить
чистку и возможность повреждения
механизмов в результате воздействия
вредных атмосферных агентов.
Сочетание двух режимов функционирования
(полуавтоматического и ручного – помпового)
на одном ружье делают эту модель
современной и чрезвычайно универсальной,
способной
удовлетворять
самым
разнообразным требованиям.
Благодаря новейшим технологическим
решениям, новая модель “M3 SUPER 90”
способна функционировать также и в
полуавтоматическом режиме, используя при
этом чрезвычайно широкую гамму патронов.
40
L'originalità del sistema di funzionamento
inerziale richiede comunque alla cartuccia
un minimo di energia cinetica, necessaria per
un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio balistico, e ripetute prove pratiche di funzionamento sui nostri prodotti di serie, ci consentono oggi di fissare a 240 kgm il valore minimo di energia cinetica che deve essere sviluppato dalla cartuccia (valore misurato su
canna manometrica a 1 m dalla volata) per il
corretto funzionamento dell'arma stessa.
The unique inertia recoil operating system,
however, requires ammunition that develops
a minimum amount of kinetic recoil energy
in order to fully cycle the weapon and chamber another cartridge.
Garanzia
Warranty
Garantie
Le norme di garanzia sono contenute nello
specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni derivanti dall’uso di
munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia
nel maneggio delI’arma.
Warranty terms are given in the warranty
certificate.
Benelli Armi Spa will not be held responsible
for consequential damage derived from the
use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
Les normes de garantie sont indiquées dans
le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à
une utilisation de munitions impropres, à des
négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation
de l’arme.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di
ricambio non originali Benelli annulla la garanzia.
WARNING: the use of non-Benelli originals
parts on the arm voids the warranty.
ATTENTION: l’utilisation des composants ou
pièces détachées autre que Benelli annulent
la garantie.
Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line-produced weapons
put at 240 kgm the lowest level of kinetic
energy that must be generated by the cartridge in order to fully cycle the action (value
measured by manometric barrel at 1 m from
the muzzle).
L'originalité de son système de fonctionnement par inertie prévoit cependant l'utilisation
de cartouches garantissant un minimum d'énergie cinétique, nécessaire à un automatisme
de réarmement complet déterminé par le recul
de l'arme.
Un grand nombre d'essais balistiques de
laboratoire ainsi que d'essai pratiques de
fonctionnement sur les produits de série,
nous permettent de fixer actuellement à 240
kgm la valeur de l'énergie cinétique minimale que doit développer la cartouche (valeur
mesurée avec un canon manométrique à 1 m
de la volée) pour le fonctionnement correct
de l'arme.
41
heit verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß an Energie, die benötigt wird, um die
Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der
Waffe in Gang zu setzen.
Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors
und wiederholte Geländeprüfungen unserer
serienmäßigen Waffen erlauben uns, den
Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von
der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz
erzeugt werden muss, auf 240 kgm festzusetzen (die Messung wurde an einem manometrischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand von
der Mündung durchgeführt).
tico con una vastísima gama de cartuchos.
La originalidad del sistema de funcionamiento
inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga
determinado por el retroceso de la misma
arma.
Profundizadas experiencias de laboratorio
balístico, y repetidas pruebas prácticas de funcionamiento en nuestros productos de serie,
nos permiten hoy fijar en 240 kgm el valor
mínimo de energía cinética que se debe desarrollar a partir del cartucho (valor medido con
cañón manométrico a 1 m de la voladura)
para el funcionamiento correcto del arma.
Оригинальность функционирования системы
инерционного спуска заключается в том, что
патрону требуется минимальное количество
кинетической энергии необходимой для
полного автоматизма цикла перезаряжания в
результате отдачи оружия.
Тщательный анализ, проведенный в
баллистической лаборатории, и многократные
практические испытания наших серийных
продуктов позволяют утверждать, что
минимальная кинетическая энергия,
развиваемая патроном (значение измеренное
на крешерном стволе на расстоянии 1 м от
дульного среза) и необходимая для корректного
функционирования оружия, составляет 240
кгм.
Garantie
Garantía
Гарантия
Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für
Schäden haftbar, die durch Verwendung nicht
geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung
oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Handhabung der Waffe verursacht werden.
Las normas de garantía se encuentran en el
certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por
accidentes debidos a impericia en el manejo
del arma.
Гарантийные обязательства представлены
в гарантийном сертификате.
Компания Benelli Armi S.p.A. не несет
ответственность за возможный ущерб и
несчастные случаи, произошедшие вследствие
использования несоответствующих патронов,
небрежного ухода или вызванные отсутствием
опыта в обращении с оружием.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder
Teile erlischt der Garantieanspruch.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de repuesto que no sean originales de Benelli
anula esta garantía.
ВНИМАНИЕ:
использование
неоригинальных компонентов или
запасных частей Benelli приводит к
аннулированию гарантии.
42
Montaggio
Assembly
Montage
(da fucile imballato)
(from packaged gun)
(fusil emballé)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo canna-culatta
c) anello unione canna-tubo serbatoio
completo.
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-bolt-fore-end unit
b) barrel-breech unit
c) barrel-magazine tube retaining ring.
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant
b) groupe canon-culasse
c) bague d'assemblage canon-tube magasin
complet.
Procedura di montaggio
Assembly procedure
Marche à suivre pour le montage
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio canna e
toglierlo dal tubo serbatoio assieme all'anello portabretelle (fig. 3).
1) Insert completely the bolt handle into
the breech bolt unit (fig. 2).
2) Remove the front cap together with the
sling swivel from the tubular magazine
(fig. 3).
1) Introduire la manette d’armement à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Dévisser le capuchon de fixation du canon et le retirer du tube magasin avec sa
bague porte-bretelles (fig. 3).
c
b
a
1
2
43
Zusammenbau
Montaje
Сборка
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
(del fusil embalado)
(после распаковки)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a) Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss Vorderschaft
b) Lauf mit Laufansatz
c) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett.
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo cañón-cerrojo
c) anillo unión cañón-tubo almacén completo.
Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1):
Zusammenbauen
Procedimiento de montaje
Порядок сборки:
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den
Verschluss einstecken (Abb. 2).
2) Vordere Laufbefestigungskappe abschrauben und vom Magazinrohr abnehmen (Abb. 3).
1) Introduzca la maneta de armado en el
cuerpo del obturador, presionándola
hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornillar el capuchón de fijación
cañón y quitarlo del tubo almacén junto
al anillo porta-bandoleras (fig. 3).
1) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 2).
2) Отвернуть втулку крепления ствола,
после чего снять ее с трубки магазина
вместе с кольцом антабки (рис. 3).
3
a) приклад-ствольная коробка-затворцевье в сборе
b) ствол-казенник в сборе
c) соединительное кольцо ствола-трубка
магазина в сборе.
44
3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo
calcio-carcassa-otturatore-asta armamento in maniera che, agendo con il pollice sulla manetta, l'otturatore sia leggermente sporgente dalla carcassa (fig. 4),
prendere con l’altra il gruppo cannaculatta ed infilare l'anello guida canna
sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scorrere sul tubo serbatoio fino a quando,
accostando la canna all'astina, il prolungamento della culatta non entra internamente alla carcassa passando sopra la
testa di chiusura (fig. 6).
3) While holding in your hand the stockreceiver-bolt-fore-end lever unit and pulling on the bolt lever with the thumb so
that the bolt protrudes slightly from the
receiver (fig. 4), pick up the barrel-breech
unit with the other hand and slide the
barrel ring over the tubular magazine (fig.
5) until, bringing the barrel and fore-end
lever together, the breech extension can
go all the way into the receiver, over the
locking head (fig. 6).
3) Garder suspendu d’une main le groupe
crosse-carcasse-obturateur-levier d'armement de façon à ce que, lorsqu'on
agit du pouce sur la manette, l'obturateur
dépasse lègérement de la carcasse (fig.
4), prendre de l’autre main le groupe
canon-culasse et enfiler la bague de guidage du canon sur le tube magasin (fig.
5) en la faisant coulisser sur le tube même jusqu'à ce que, quand le canon est
juxtaposé au devant, le prolongement de
la culasse entre à l'intérieur de la carcasse en passant au-dessus de la tête de fermeture (fig. 6).
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copricanna di plastica prima di utilizzare il
fucile (fig. 7).
WARNING: please remember to remove the
plastic barrel sheath before using the firearm
(fig. 7).
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protection en plastique du canon avant d’utiliser
l’arme (fig. 7).
4
5
45
3) Halten Sie die Einheit Hinterschaft mit
Gehäuse-Verschluss-Vordergriff mit der
Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit
dem Daumen an, so dass der Verschlusskopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb.
4); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Laufverlängerung in die andere Hand und
schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes
über das Magazinrohr (Abb. 5) diesen so
lange über das Magazinrohr laufen lassen
bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen
und die Laufverlängerung über den Verschlusskopf vollständig in das Gehäuse
passt (Abb. 6).
HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastiklaufsheide abzunehmen, bevor das Gewehr
zu benutzen (Abb. 7).
6
3) Manteniendo suspendido con una mano
el grupo culata-carcasa-obturador-varilla
de armamento de modo que, accionando
con el pulgar en la maneta, el obturador
sobresalga ligeramente de la carcasa (fig.
4), tomar con la otra mano el grupo
cañón-cerrojo e introducir el anillo guía
cañón en el tubo almacén (fig. 5) haciéndolo deslizar en el tubo almacén hasta
que, acercando el cañón a la varilla, la
prolongación del cerrojo no entra dentro
de la carcasa pasando sobre la cabeza de
cierre (fig. 6).
3) Удерживая навесу одной рукой узел
приклад-ствольная коробка-затворцевье
таким
образом,
чтобы,
воздействуя большим пальцем руки на
рукоятку, затвор слегка выдвигался из
ствольной коробки (рис. 4), другой рукой
взять узел ствол-казенник и ввести
направляющее кольцо ствола на трубку
магазина (рис. 5). Кольцо должно
проскользнуть по трубке магазина до того
момента, когда при установке ствола на
цевье удлинитель казенника не войдет
полностью в ствольную коробку, пройдя
при этом над личинкой затвора (рис. 6).
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma
quitar la protección de plástico del cañón
(fig. 7).
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить предохранительную
накладку ствола (рис. 7).
7
46
4) Togliere il dito pollice dalla manetta e
spingere a fondo con la mano il gruppo
canna-culatta fino alla posizione di fine
corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia
dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto.
5) Mantenendo la pressione della mano sul
gruppo canna-culatta aprire e chiudere
leggermente l'otturatore dell'arma agendo sull'asta di armamento (fig. 9) per verificare il corretto montaggio della canna;
qualora non sia possibile il movimento di
apertura e chiusura dell'otturatore, ripetere le due operazioni precedenti.
8
4) Releasing the bolt lever, push the barrelbreech unit with your hand until it clicks
into place and is firmly seated (fig. 8).
5) While keeping the barrel-breech unit
firmly pressed with your hand, lightly
open and close the bolt by sliding the
fore-end lever (fig. 9) to make sure that
the barrel is properly mounted. If the bolt
does not open or close, repeat the two
previous steps.
4) Retirer le pouce de la manette, pousser à
fond avec la main le groupe canon-culasse jusqu'à la position de fin de course (fig.
8) que l'on sent tant au toucher qu'au
bruit métallique qui se produit au moment du déclic.
5) En faisant pression de la main sur le groupe canon-culasse, ouvrir et fermer légèrement le groupe obturateur de l'arme en
agissant sur le levier d'armement (fig. 9)
pour vérifier le montage correct du canon; si le mouvement d'ouverture et de
fermeture de l'obturateur est condamné,
répéter les deux opérations précédentes.
47
4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen
und die Einheit Lauf-Laufverlängerung so
lange mit Ihrer Hand bis zum Endanschlag drücken, dieser ist sowohl von der
Hand als auch durch das Metallgeräusch
beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8).
5) Öffnen und schließen Sie den Verschussblock durch Verschieben des Vordergriffes, während Sie die Einheit Lauf-Laufverlängerung mit Ihrer Hand festhalten,
(Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauf
fest montiert ist. Wenn sich der Verschlussblock nicht öffnet oder schließt, wiederholen Sie die zwei vorhergehenden Schritte.
9
4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y empujar a fondo con la mano el grupo
cañón-cerrojo hasta la posición de final
de carrera (fig. 8) se advierte claramente
ya sea de la mano que presiona como del
sonido metálico que se produce en el
momento de la parada.
5) Manteniendo la presión de la mano en el
grupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligeramente el obturador del arma accionando
en la varilla de armamento (fig. 9) para
comprobar que el montaje del cañón sea
correcto; en caso de que no sea posible
realizar el movimiento de apertura y cierre del obturador, repetir las dos operaciones anteriores.
4) Снять большой палей руки с рукоятки и
протолкнуть до конца рукой узел стволказенник. Узел должен дойти до касания
с концевым механизмом (рис. 8), что
можно почувствовать как рукой, так и в
результате металлического щелчка,
который раздается при сцеплении.
5) Продолжая надавливать рукой на узел
ствол-казенник, слегка открыть и закрыть
затвор оружия, воздействуя на цевье (рис.
9) для того, чтобы проконтролировать
корректность установки ствола. В случае
если невозможно произвести движения
открывания и закрывания затвора,
необходимо повторить две предыдущие
операции.
48
6) Prendere l'anello portabretelle ed infilandolo sul tubo serbatoio, portarlo a contatto del piano frontale dell'anello guida
canna (fig. 10).
7) Prendere il cappellotto fissaggio canna,
infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che
la parte zigrinata sia rivolta verso la volata della canna (fig. 11) ed avvitarlo sul
tubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccare
definitivamente tutto il gruppo cannaculatta con una certa energia (fig. 13).
10
6) Slide the sling swivel over the tubular
magazine until it touches the barrel ring
(fig. 10).
7) Slide the front cap over the tubular magazine so that the knurled part faces towards the muzzle (fig. 11) and screw in
onto the tubular magazine (fig. 12) so that
the barrel-breech unit is firmly fastened
(fig. 13).
11
6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfiler sur le tube magasin en le mettant au
contact du plan frontal de la bague de
guidage du canon (fig. 10).
7) Prendre le capuchon de fixation du canon, l'enfiler sur le tube magasin de façon à ce que la partie moletée soit adressée vers la volée du canon (fig. 11) et le
visser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'à
ce que le groupe canon-culasse soit serré
avec énergie (fig. 13).
49
6) Schieben Sie den Drehring über das
Magazinrohr bis zum Führungsring des
Laufes (Abb. 10).
7) Die vordere Laufbefestigungskappe über
das Magazinrohr schieben, so dass der
gerändelte Teil der Rohrmündung gegenüber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohr
festschrauben (Abb. 12), so dass die Einheit Lauf-Laufverlängerung definitiv festsitzt (Abb. 13).
12
6) Tomar el anillo porta-bandoleras e introducirlo en el tubo almacén, ponerlo en
contacto con el plano delantero del anillo guía cañón (fig. 10).
7) Tomar el capuchón de fijación cañón,
introducirlo en el tubo almacén de modo
que la parte moleteada quede orientada
hacia boca del cañón (fig. 11) y atornillarlo en el tubo almacén (fig. 12) hasta
bloquear definitivamente todo el grupo
cañón-cerrojo con un poco de energía
(fig. 13).
13
6) Взять кольцо антабки и установить его
на трубку магазина таким образом, чтобы
оно соприкасалось с передней
поверхностью направляющего кольца
ствола (рис. 10).
7) Взять втулку крепления ствола,
надеть ее на трубку магазина таким
образом, чтобы часть с насечками
была обращена к дульной части ствола
(рис. 11), после чего завинтить втулку
на трубке магазина (рис. 12) и прочно и
энергично затянуть весь узел стволказенник (рис. 13).
50
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il
gruppo canna-culatta sia solidamente bloccato al gruppo carcassa-calcio.
NOTE: make sure that the barrel-breech unit
is firmly secured onto the receiver-stock unit.
ATTENTION: s'assurer que le groupe canonculasse soit solidement serré à le groupe carcasse-crosse.
8) Prendere il gruppo anello unione canna
tubo serbatoio, infilarlo tra canna e tubo
serbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'apposita sede di arresto ricavata sul tubo
serbatoio stesso e bloccarlo in tale posizione con la sua vite di fissaggio (fig. 15)
serrando moderatamente.
8) Slide the barrel-tubular magazine retaining ring over the barrel and tubular magazine (fig. 14) until it is seated in its
recess on the tubular magazine itself and
fasten it in that position (fig. 15) by gently
tightening the screw.
8) Prendre le groupe bague d'assemblage
canon-tube magasin, l'introduire entre le
canon et le tube magasin (fig. 14) et l'amener dans le siège d'arrêt prévu à cet
effet situé sur le tube réservoir; l'immobiliser dans cette position à l'aide de la vis
de fixation (fig. 15) en le serrant modérément.
14
51
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze
Einheit Lauf-Laufverlängerung sicher an der
Einheit Gehäuse-Schaft befestigt ist.
ATENCIÓN: controlar siempre que todo el
grupo cañón-cerrojo quede sólidamente bloqueado al grupo carcasa-culata.
ВНИМАНИЕ: обязательно убедитесь, что
весь узел ствол-казенник прочно закреплен
на узле ствольная коробка-приклад.
8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr
und schieben Sie es zwischen Lauf- und
Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorgesehenen Rille am Magazinrohr einrastet;
befestigen Sie sie in dieser Position (Abb.
15) durch leichtes Anziehen der Schraube.
8) Tomar el grupo anillo unión cañón tubo
almacén, introducirlo entre el cañón y el
tubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo en
su alojamiento de parada colocado en el
mismo tubo almacén y bloquearlo en
dicha posición con su tornillo de fijación
(fig. 15) ajustando moderadamente.
8) Возьмите узел соединительного
кольца ствола и трубки магазина,
проденьте его между стволом и трубкой
магазина (рис. 14) до специальной
установочной поверхности на трубке
магазина и закрепите, прилагая
умеренные усилия, в этом положении при
помощи его установочного винта (рис. 15).
15
52
Commutazione funzionamento
Action selection
Commutation de fonctionnement
Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezionare il tipo di funzionamento dell'arma in
funzione del tipo di munizionamento da impiegare.
Il passaggio dal funzionamento manuale (a
pompa) al funzionamento semiautomatico
avviene istantaneamente, senza necessità di
regolazioni preventive, semplicemente agendo sull'anello commutatore funzionamento
montato sulla parte anteriore dell'asta di
armamento.
Selezionare il sistema di funzionamento semiautomatico o manuale (a pompa) diventa
prerogativa del tiratore che può scegliere l'uno o l'altro sistema nel momento che più
ritiene consono alle sue esigenze d'impiego.
The type of action on which the M3 SUPER
90 shotgun operates can be selected according to the ammunition being used.
The mode of operation can be shifted from
manual (pump-action) to semi-automatic
instantaneously, without having to effect any
adjustments, by simply turning the selection
ring mounted on the front of the fore-end
lever.
The shooter can freely choose between semiautomatic or pump action at any time and
depending on his needs.
Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de
sélectionner le type de fonctionnement de
l'arme en fonction du type de munitions à
employer.
Le passage du fonctionnement manuel (par
pompe) au fonctionnement semi-automatique
a lieu instantanément, sans aucune nécessité
de réglage préalable, simplement en agissant
sur la bague de commutation du fonctionnement, montée sur la partie avant du levier
d'armement.
Sélectionner le système de fonctionnement
semi-automatique ou manuel (par pompe)
devient ainsi un privilège du tireur qui pourra
choisir un des deux systèmes à l'instant qu'il
considérera le plus conforme à ses exigences
d'emploi.
ATTENZIONE: nel sistema semiautomatico è
necessario usare sempre munizioni che garantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al
suo completo riarmo.
NOTE: when in the semi-automatic mode
always use ammunition that generates enough
recoil to fully cycle the re-loading mechanism.
ATTENTION: il ne faut pas oublier qu'avec le
système semi-automatique il faudra toujours
utiliser des munitions garantissant un recul de
l'arme suffisant à son réarmement complet.
53
Funktionswahl
Conmutación funcionamiento
Переключение режима
Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90
bedient werden soll, kann entsprechend der
zu verwendenden Munition gewählt werden.
Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche
Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb)
sofort auf halbautomatisch gestellt werden,
indem man einfach den Selektionsring vorne
am Vordergriff dreht.
Der Schütze kann jederzeit und gemäß seinen Ansprüchen frei wählen zwischen halbautomatischem oder Pumpbetrieb.
En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccionar el tipo de funcionamiento del arma según
el tipo de carga de municiones que se va a
emplear.
El pasaje del funcionamiento manual (de
bomba) al funcionamiento semiautomático se
produce instantáneamente, sin necesidad de
regulaciones previas, simplemente accionando el anillo conmutador del funcionamiento
montado en la parte delantera de la varilla de
armamento.
Seleccionar el sistema de funcionamiento
semiautomático o manual (de bomba) es una
prerrogativa del tirador que puede seleccionar uno u otro sistema en el momento que se
considere más acorde a sus exigencias de
empleo.
На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется
возможность
переключать
режим
функционирования оружия в зависимости от
используемых патронов.
Переход от ручного (помпового) режима
функционирования к полуавтоматическому
режиму происходит мгновенно без
необходимости проводить предварительные
регулировки, только при помощи кольца
переключения, установленного на передней
стороне цевья.
Вопрос установки полуавтоматического или
ручного
(помпового)
режима
функционирования зависит от стрелка,
который выбирает первую или вторую систему
в зависимости от конкретных потребностей в
определенной момент стрельбы.
ACHTUNG: Verwenden Sie beim halbautomatischen Betrieb immer Munition, die genug
Rückstoß erzeugt, um das Nachladen vollkommen zu gewährleisten.
ATENCIÓN: en el sistema semiautomático es
necesario usar siempre municiones que aseguren un retroceso del arma suficiente para
su rearme completo.
ВНИМАНИЕ: при полуавтоматическом
режиме функционирования необходимо
обязательно использовать патроны,
гарантирующие отдачу оружия достаточную
для его полного перезаряжания.
54
L'arma è predisposta per il funzionamento
manuale (a pompa) quando il commutatore è
in appoggio sull'anello guida canna (fig. 16)
ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle.
In questa condizione è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura arretrando
l'asta di armamento fino ad agganciamento
avvenuto (fig. 17).
Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone
comando elevatore (fig. 18) lasciando libero
l'otturatore di rimbalzare in avanti.
16
The weapon is manually operated (pumpaction) when the selection ring is up against
the barrel ring (fig. 16) and fastened to the
bolt-swivel unit.
In this mode of operation, the bolt is opened
by pulling the fore-end lever all the way back
(fig. 17).
To close the bolt again it is necessary to press
the carrier release (fig. 18), freeing the bolt to
snap forward.
17
L'arme est pré-équipée pour le fonctionnement manuel (par pompe) lorsque le commutateur est appuyé sur la bague de guidage du
canon (fig. 16) et accroché à le groupe bras
de commande.
Dans cette condition on pourra amener l'obturateur dans la position d'ouverture en reculant le levier d'armement jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu (fig. 17).
Pour ramener l'obturateur en position de fermeture il faudra pousser le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre
l'obturateur de revenir en avant.
55
Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pumpbetrieb) der Selektionsring gegen den Ring des
Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschlussblockhalterung befestigt ist.
Bei dieser Betriebsart wird der Verschlussblock durch ein Zurückziehen des Vordergriffes geöffnet (Abb. 17).
Um den Verschlussblock wieder zu schließen,
ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken
(Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.
18
El arma preajustada para el funcionamiento
manual (de bomba) cuando el conmutador
está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16)
y enganchado en el grupo obturador-bandoleras.
En esta situación es posible llevar el obturador a la posición de apertura retrocediendo
la varilla de armamento hasta que se realice
el enganche (fig. 17).
Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial
mando elevador (fig. 18) dejando el obturador libre de rebotar hacia delante.
Оружие находится в ручном (помповом)
режиме
функционирования,
когда
переключатель опирается на направляющее
кольцо ствола (рис. 16) и находится в
сцеплении с узлом крепления затвора.
В этом положении можно перевести затвор в
открытое состояние путем отвода цевья по
сцепления (рис. 17).
Для того чтобы снова вернуть затвор в
закрытое положение, необходимо нажать
специальную кнопку механизма подачи (рис.
18); при этом затвор перемещается вперед.
56
L'arma è predisposta per il funzionamento
semiautomatico quando il commutatore è
agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e
disinserito dal gruppo otturatore-bretelle.
In questa condizione l'asta di armamento
rimane sempre fissa alla canna mentre è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura agendo sulla manetta di armamento (fig.
20) fino ad agganciamento avvenuto.
19
The weapon is semi-automatic operated
when the selection ring is fastened to the
barrel ring (fig. 19) and disconnected from
the bolt- swivel unit.
In this mode of operation the fore-end lever is
stationary relative to the barrel and the bolt
can be opened all the way with the bolt lever
(fig. 20).
L'arme est pré-équipée pour un fonctionnement semi-automatique lorsque le commutateur est accroché à la bague de guidage du
canon (fig. 19) et débranché de le groupe bras
de commande.
Dans cette condition le levier d'armement
reste toujours fixé au canon alors qu'on pourra amener l'obturateur en position d'ouverture en agissant sur la manette d'armement (fig.
20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.
57
Die Waffe wird halbautomatisch bedient,
wenn der Selektionsring am Ring des Laufes
befestigt (Abb. 19) und von der Verschlussblockhalterung abgetrennt ist.
Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff
am Lauf unbeweglich, und der Verschlussblock kann mit dem Spannhebel vollkommen
geöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Einrasten kommt.
20
El arma está preparada para el funcionamiento semiautomático cuando el conmutador
está enganchado en el anillo guía del cañón
(fig. 19) y desconectado del grupo obturadorbandoleras.
En esta situación la varilla de armamento queda siempre fijada al cañón mientras es posible
llevar el obturador a la posición apertura
accionando en la medida justa accionando
con la manija de armamento (fig. 20) hasta
que se realice el enganche.
Оружие находится в полуавтоматическом
режиме
функционирования,
когда
переключатель имеет сцепление с
направляющим кольцом ствола (рис. 19) и
отсоединен от узла крепления затвора.
В этом положении цевье зафиксировано на
стволе, и можно открыть затвор при помощи
рукоятки (рис. 20), путем отвода до
сцепления.
58
Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone
comando elevatore (fig. 18) lasciando libero
l'otturatore di rimbalzare in avanti.
Per passare da un sistema di funzionamento
all'altro procedere secondo il seguente ordine:
To close the bolt the carrier release must be
pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap
forward.
A) da manuale (a pompa) in semiautomatico:
1) Con l'otturatore in posizione di chiusura
(fig. 18) ruotare il commutatore con il
pollice della mano che impugna l'arma,
in senso orario fino a fine corsa (fig. 21).
A) from pump to semi-automatic action:
21
To switch from one type of action to the
other follow the steps outlined below:
1) With the bolt closed (fig. 18), turn the
selection ring clockwise as far as it will
go with the thumb of the hand holding
the weapon (fig. 21).
Pour ramener l'obturateur en position de fermeture, il faudra pousser le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre
l'obturateur de revenir en avant.
Pour passer d'un système de fonctionnement
à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:
A) passage de manuel (par pompe) en semiautomatique:
1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig. 18) tourner le commutateur dans
le sens des aiguilles d'une montre (du
pouce de la main qui tient l'arme) jusqu'en fin de la course (fig. 21).
59
Um den Verschlussblock zu schließen, muss
der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18),
damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.
Die Umschaltung von einer Betriebsart zur
anderen wird nach den folgenden Schritten
durchgeführt:
Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial
de mando elevador (fig. 18) dejando libre el
obturador para que rebote hacia delante.
Para pasar de un sistema de funcionamiento
a otro proceder según el siguiente orden:
Для того чтобы снова вернуть затвор в
закрытое положение, необходимо нажать
специальную кнопку механизма подачи (рис.
18); при этом затвор перемещается вперед.
A) vom Pumpen- zum halbautomatischen
Betrieb:
1) Den Selektionsring bei geschlossenem
Verschlussblock (Abb. 18) soweit wie
möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem
Daumen der Hand drehen, die die Waffe
hält (Abb. 21).
A) de manual (de bomba) a semiautomático:
1) Con el obturador en posición de cierre
(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar
de la mano que empuña el arma, en sentido de las agujas del reloj hasta el final
de su carrera (fig. 21).
A) из ручного (помпового) режима в
полуавтоматический режим:
Для перехода от одного режима
функционирования ко второму необходимо
выполнить следующие операции:
1) При затворе, находящимся в закрытом
положении (рис. 18), повернуть
переключатель большим пальцем руки,
удерживающей оружие, в направлении
по часовой стрелке до конца (рис. 21).
60
2) Mantenendo ruotato il commutatore,
spingere in avanti tutto il gruppo asta
d'armamento inserendo la parte frontale
del commutatore sull'anello guida canna
(fig. 22).
3) Lasciare libero il commutatore di ruotare
in senso antiorario fino a quando non
ritorna nella sua posizione di riposo (fig.
23).
22
2) Keeping the selection ring in the position,
push the fore-end lever forward until the
front of the selection ring fits into the barrel ring (fig. 22).
3) Release the selection ring which will
rotate counterclockwise until it reaches
its normal resting position (fig. 23).
2) En gardant le commutateur tourné, pousser vers l'avant tout le groupe du levier
d'armement en insérant la partie frontale
du commutateur sur la bague de guidage
du canon (fig. 22).
3) Laisser le commutateur libre de tourner en
sens contraire des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il ne reprenne sa position
de repos (fig. 23).
61
2) Halten Sie den Selektionsring in der Position und schieben Sie den Vordergriff
nach vorne bis der Selektionsring in den
Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 22).
3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er
sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis
er seine normale Ruhestellung erreicht
hat (Abb. 23).
23
2) Manteniendo girado el conmutador, empujar hacia delante todo el grupo varilla
de armamento introduciendo la parte
delantera del conmutador en el anillo de
guía del cañón (fig. 22).
3) Dejar libre el conmutador para que gire
en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que vuelva a su posición de descanso (fig. 23).
2) Удерживая переключатель в повернутом
положении, протолкнуть вперед весь узел
цевья и ввести переднюю часть
переключателя на направляющее кольцо
ствола (рис. 22).
3) Отпустить переключатель и дать ему
возможность повернуться в направлении
против часовой стрелки до его
возвращения в положение покоя (рис. 23).
62
B) da semiautomatico in manuale
(a pompa):
1) Con otturatore in posizione di chiusura
(fig. 18) ruotare il commutatore con il
pollice della mano che impugna l'arma
in senso orario a fine corsa (fig. 22).
2) Mantenendo ruotato il commutatore come in fig. 22, arretrare il gruppo asta
armamento fino a che il commutatore
non si è disimpegnato dall'anello guida
canna (fig. 21).
3) Lasciare libero il commutatore di ruotare
in senso antiorario fino alla sua posizione
di riporto (fig. 16).
B) from semi-automatic to pump action:
ATTENZIONE: quando si porta l'arma in funzionamento manuale (a pompa) assicurarsi
sempre che il commutatore sia agganciato al
gruppo otturatore-bretelle: arretrando manualmente l'otturatore, tramite la manetta, anche
il gruppo asta armamento deve arretrare.
NOTE: when the manual (pump-action) mode
is selected, make sure that the selection ring is
securely fastened to the bolt-swivel unit. To
verify this, pull back the bolt using that bolt
handle, the forearm should also move backwards.
1) With the bolt closed (fig. 18), turn the
selection clockwise as far as it will go
with the thumb of the hand holding the
weapon (fig. 22).
2) Keeping the selection ring in the position
shown in fig. 22, pull back the fore-end
lever until the selection ring is disconnected from barrel ring (fig. 21).
3) Release the selection ring which will
rotate counterclockwise until it reaches
its normal resting position (fig. 16).
B) passage de semi-automatique en manuel
(par pompe):
1) Avec l'obturateur en position de fermeture
(fig. 18) tourner le commutateur dans le
sens des aiguilles d'une montre (du pouce
de la main qui tien l'arme) jusqu'en fin de
course (fig. 22).
2) En gardant le commutateur tourné de la
façon indiquée fig. 22, reculer le groupe
levier d'armement jusqu'à ce que le commutateur se soit dégagé de la bague de
guidage du canon (fig. 21).
3) Laisser le commutateur libre de tourner en
sens contraire des aiguilles d'une montre
jusqu'à sa position de report (fig. 16).
ATTENTION: lorsqu'on commute l'arme en
fonctionnement manuel (par pompe), il est
impératif de s'assurer que le commutateur
soit accroché à le groupe bras de commandeobturateur. Lorsqu'on recule l'obturateur à la
main, par la manette, le groupe levier d'armement doit également reculer.
63
B) vom halbautomatischen zum Pumpbetrieb:
1) Den Selektionsring bei geschlossenem
Verschlussblock (Abb. 18) so weit wie
möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem
Daumen der Hand drehen, die die Waffe
hält (Abb. 22).
2) Halten Sie den Selektionsring in der Position wie in Abbildung 22 gezeigt und
ziehen Sie den Vordergriff zurück bis der
Selektionsring vom Ring des Laufes getrennt wird (Abb. 21).
3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er
sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis
er seine normale Ruhestellung erreicht
hat (Abb. 16).
B) de semiautomático a manual
(de bomba):
1) Con el obturador en posición de cierre
(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar
de la mano que empuña el arma en sentido de las agujas del reloj al final de su
carrera (fig. 22).
2) Manteniendo girado el conmutador como en la fig. 22, retroceder el grupo
varilla de armamento hasta que el conmutador se libere del anillo guía cañón
(fig. 21).
3) Dejar libre el conmutador para que gire
en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta su posición de descanso (fig. 16).
B) из полуавтоматического режима в
ручной (помповый) режим:
ACHTUNG: Beim manuellen Betrieb (Pumpbetrieb) sicherstellen, dass der Selektionsring
fest an der Verschlussblockhalterung befestigt
wird, hierzu den Verschlussblock mit dem
Spannhebel manuell zurückziehen, wobei
sich der Vordergriff auch rückwärts bewegen
muss.
ATENCIÓN: cuando se pone el arma en funcionamiento manual (de bomba) controlar
siempre que el conmutador esté enganchado
al grupo obturador-bandoleras: retrocediendo
manualmente el obturador mediante la maneta, también el grupo varilla de armamento
debe retroceder.
ВНИМАНИЕ: при переводе оружия в ручной
(помповый) режим необходимо обязательно
убедиться в том, что переключатель
находится в сцеплении с узлом крепления
затвора: при отводе назад вручную затвора
при помощи рукоятки должен отойти назад
узел цевья.
1) При затворе, находящимся в закрытом
положении (рис. 18), повернуть
переключатель большим пальцем руки,
удерживающей оружие, в направлении
по часовой стрелке до конца (рис. 22).
2) Удерживая переключатель в повернутом
положении, как показано на рисунке 22,
отвести узел цевья до того момента,
пока переключатель не освободится от
направляющего кольца ствола (рис. 21).
3) Отпустить переключатель и дать ему
возможность повернуться в направлении
против часовой стрелки до его
возвращения в положение покоя (рис. 16).
64
Sicura del fucile
Gun safety catch
Sûreté du fusil
Spingere il bottone di sicura a traversino
posto sulla guardia: a sicura inserita non si
deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 24-25).
Press the safety button on the trigger guard
until its red ring, indicating firing position, is
no longer visible (figs. 24-25).
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge
indiquant la position de tir ne devra pas être
visible (figures 24-25).
Caricamento
Loading
Chargement
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le
istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
24
65
Sicherung des Gewehrs
Seguro del fusil
Предохранитель ружья
Den stegförmigen Sicherungsknopf am
Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige
Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht
sichtbar sein (Abb. 24-25).
Empuje el botón transversal del seguro que
se encuentra en el guardamonte; cuando el
seguro está activado no se debe ver el anillo
rojo que indica la posición de disparo (figs.
24-25).
Для включения сдвиньте расположенную на
скобе кнопку предохранителя слева
направо или справа налево. При
установленном предохранителе не должно
быть видимо красное кольцо, указывающее
на готовность ружья к стрельбе (рис. 24-25).
Laden
Carga
Заряжание
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
25
66
Il serbatoio di alimentazione nella versione
con tubo lungo è predisposto per contenere
fino a un numero max di 7 cartucce a seconda della loro lunghezza. Tutti i fucili sono
dotati di riduttore di colpi per limitare la
capacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3
colpi totali con quello in canna).
In the long tube version, the magazine is
equipped to contain up to a maximum of 7
cartridges, according to their length. All shotguns are fitted with a shot plug to limit magazine tube capacity to 2 cartridges (3 rounds
in total, including the one in the barrel).
Le magasin d’alimentation dans la version
tube long peut contenir jusqu’à 7 cartouches
maximum selon leur longueur. Tous les fusils
sont équipés d’un réducteur de coups pour
limiter la capacité du tube magasin à 2 cartouches (3 coups au total avec celui au canon).
Procedura di caricamento
Loading procedure
Marche à suivre pour le chargement
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato
(per consentire alla leva fermo cartuccia di
bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
NOTE: make sure that the shotgun safety
catch (see “Gun safety catch”) is engaged
and the hammer cocked (so that the carrier
latch can retain the cartridges as they are
inserted in the magazine).
ATTENTION: l’arme doit toujours être en
sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé
(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche
de bloquer les cartouches introduites dans le
magasin).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
WARNING: for safety reasons, verify if by
opening the breech bolt the shotgun is unloaded. Then close the breech bolt again.
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier
que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en position de fermeture.
67
Das Magazinrohr kann in der langen Version
bis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig von
der Hülsenlänge. Alle Gewehre haben ein
Reduzierstück in der Ausstattung, um die
Magazinkapazität auf 2 Schuss (plus eine
Patrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss)
begrenzen zu können.
El almacén de alimentación en la versión con
tubo largo está preparado para contener hasta
un número máximo de 7 cartuchos, según la
longitud de los mismos. Todos los fusiles están
dotados de reductor de disparos para limitar
la capacidad del tubo almacén de 2 cartuchos
(3 disparos totales con el del cañón).
В версии с длинной трубкой магазин может
вмещать максимально до 7 патронов в
зависимости от их длины. Все ружья
оборудованы
соответствующими
редукторами, ограничивающими емкость
трубки магазина 2 патронами (всего 3 патрона
с учетом того, который находится в стволе).
Laden
Procedimiento de carga
Порядок заряжания
ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe
"Sicherung des Gewehrs") und das Schlagstück muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen
Patronen blockiert.
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo
armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos
introducidos en el almacén).
ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на
предохранителе (смотри “Предохранитель
ружья”) и со взведенным курком (чтобы
позволить рычагу держателя патрона
удерживать патроны в магазине).
HINWEIS: Zur besseren Sicherheit öffnen
Sie den Verschluss und prüfen Sie, ob die
Waffe entladen ist, danach schließen Sie den
Verschluss wieder.
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo
el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для
большей
безопасности проверьте, что оружие
разряжено, открыв затвор. Затем закройте
затвор.
68
1) La leva discesa cartuccia deve avere il
punto rosso ben visibile (avviso cane
armato) (fig. 26). Se necessario, portarla
in tale posizione premendo il bottone
comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione
di chiusura (fig. 27).
2) Con otturatore chiuso e cane armato,
rovesciare l'arma, orientando la canna
verso il basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 28): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente,
trattenendola (fig. 29). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del
serbatoio.
26
1) The red dot on the cartridge drop lever
(indicating that the hammer is cocked)
(fig. 26) must be clearly visible. To bring
lever to this position, press the carrier
button and open the bolt by hand, then
bring it to close position again (fig. 27).
2) With the bolt closed and the hammer
cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig.
28): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically
(fig. 29). Repeat the operation until the
magazine is fully loaded.
27
1) Le point rouge du levier de descente de la
cartouche doit être bien visible (avis
chien armé) (fig. 26). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le
bouton commande élévateur, en ouvrant
l’obturateur à la main et en le ramenant
ensuite en position de fermeture (fig. 27).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
renverser l’arme en orientant le canon
vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le
magasin (fig. 28); le levier d’arrêt doit
accrocher automatiquement la cartouche,
en la retenant (fig. 29). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.
69
1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss deutlich sichtbar sein
(Hinweis, dass das Schlagstück gespannt
ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss
ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt
(Abb. 26), der Verschluss mittels Spannhebel per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 27).
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss
und gespanntem Schlagstück umdrehen
und den Lauf nach unten richten.
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb. 28); die Magazinsperrklinke
muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 29).
Diesen Vorgang bis zum völligen Laden
des Magazins wiederholen.
28
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener el punto rojo a la vista (aviso
martillo armado) (fig. 26). Si es necesario
llevarla a esa posición pulsando el botón
de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo
después a la posición de cierre (fig. 27).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma orientando el
cañón hacia el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén
hasta el fondo (fig. 28): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 29). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén.
29
1) Красная точка на рычаге выбрасывателя
патрона говорит о взведенном курке
(рис. 26). Для перевода рычага в
указанное положение нажмите на кнопку
фиксатора подавателя патронов,
откройте и закройте затвор (рис. 27).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком переверните ружье и направьте
ствол вниз.
3) Вставьте патрон в магазин (рис. 28) до
его фиксации стопором патронов (рис.
29). Повторите операцию до полного
заряжания магазина.
70
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio
deve essere effettuato con il cane armato per
consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia
in canna, operando secondo una delle alternative indicate:
NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in
the magazine.
A) sistema di funzionamento manuale
(a pompa):
1) Aprire, tramite l'asta di armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la prima cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore.
A) pump action:
Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, as to one of the
following procedures:
1) Open the bolt by pulling back the foreend lever (fig. 17). The first cartridge in
the magazine will be deposited on the
carrier.
ATTENTION: le chargement du magasin doit
être effectué chien armé afin de permettre au
levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches qui s’introdusient dans le magasin
même.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
auparavant, vous n’avez pas introduit une
cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après:
A) système de fonctionnement manuel
(par pompe):
1) Amener l'obturateur en position d'ouverture (fig. 17) au moyen du levier d'armement du magasin montera automatiquement dans l'élévateur.
71
ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem Schlagstück geladen werden, damit die
Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben
werden.
Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn
vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden. Dafür gibt
es folgende zwei Vorgehensweisen.
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe
realizar con el martillo armado para permitir
a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el
almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si
antes no se introduce un cartucho en el
cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas:
ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно
выполняться со взведенным курком,
чтобы позволить рычагу держателя патрона
удерживать патроны в магазине.
A) Manuelle Funktionsweise
(Pumpbetrieb)
1) Öffnen Sie den Verschlussblock durch
Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17).
Die erste Patrone im Magazin wird auf
dem Ladelöffel abgelegt.
A) sistema de funcionamiento manual
(a bomba):
1) Abrir, mediante la varilla de armamento,
el obturador del arma (fig. 17); el primer
cartucho del almacén bajará automáticamente sobre el elevador.
A) система функционирования в ручном
(помповом) режиме:
Ружье еще не готово к стрельбе, если не
дослать патрон в патронник, действуя в
соответствии с двумя указанными
вариантами.
1) При помощи цевья открыть затвор
оружия (рис. 17). При этом первый
патрон автоматически поступает из
магазина на подаватель.
72
2) Riportare l'otturatore in posizione di
chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore
e si arresterà in posizione di chiusura (fig.
18).
2) Close the bolt by pushing the fore-end
lever forward. The bolt will chamber the
cartridge on the carrier (fig. 30) and come
to a stop in the closed position (fig. 18).
2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement, au moment où il se referme (fig. 30)
l'obturateur incorpore la cartouche précédemment positionnée sur l'élévateur,
puis il s'arrête en position de fermeture
(fig. 18).
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
30
73
2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem
Sie den Vordergriff nach vorne schieben
(Abb. 30). Der Verschlussblock schließt
die Patrone auf dem Ladelöffel ein und
rastet in der geschlossenen Stellung ein
(Abb. 18).
2) Volver a poner el obturador en posición
de cierre mediante la varilla de armamento, el obturador mientras vuelve al
cierre (fig. 30) encamara el cartucho que
precedentemente ha bajado en el elevador y se parará en posición de cierre (fig.
18).
2) При помощи цевья вернуть затвор в
закрытое положение. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник патрон,
который предварительно вышел на
подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 18).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
74
B) sistema di funzionamento
semiautomatico:
B) semi-automatic action:
B) système de fonctionnement
semi-automatique:
1) Aprire, tramite la manetta d'armamento,
l'otturatore dell'arma (fig. 20); la prima
cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore.
2) Lasciare libera la manetta in modo che
l'otturatore scorra in avanti incamerando
la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore
ed arrestandosi in posizione di chiusura
(fig. 18).
1) Open the bolt with the bolt lever (fig.
20). The first cartridge in the magazine
will be deposited on the carrier.
2) Release the bolt lever so that the bolt can
slide forward, chambering the cartridge
on the carrier and coming to a stop in the
closed position (fig. 18).
1) Amener l'obturateur en position d'ouverture (fig. 20) au moyen de la manette
d'armement du magasin, la première cartouche du magasin montera automatiquement dans l'élévateur.
2) Laisser libre la manette de façon à ce que
l'obturateur coulisse vers l'avant en permettant l'introduction de la cartouche et
en s'arrêtant à la position de fermeture
(fig. 18).
AVVERTENZA: l'introduzione della cartuccia
in canna riduce di un colpo la quantità di
cartucce in serbatoio; è possibile l'inserimento, come prima descritto, di una nuova cartuccia in serbatoio per averlo completamente
carico.
WARNING: after the first cartridge is chambered, the magazine contains one less cartridge. It is possible to insert another cartridge in
the magazine, in the manner outlined above,
to keep it fully loaded.
ATTENTION: l'introduction de la cartouche
dans le canon réduit d'un coup la quantité de
cartouches dans le magasin; comme déjà vu, il
est possible d'introduire une nouvelle cartouche pour remplir complètement le magasin.
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
A questo punto il fucile è carico: portando la
sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare.
Now the gun is loaded: when the safety catch
is moved to firing position (red ring visible),
the gun is ready for use.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté
en position de tir (bague rouge visible), l’arme
est prête à tirer.
75
B) Halbautomatischer Betrieb
B) sistema de funcionamiento
semiautomático:
B) система функционирования в
полуавтоматическом режиме:
1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit dem
Spannhebel (Abb. 20). Die erste Patrone
im Magazin wird automatisch auf dem
Ladelöffel abgelegt.
2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Verschlussblock nach vorne gleiten und die
Patrone auf dem Ladelöffel einschließen
kann. Er rastet dann in der geschlossenen
Stellung ein (Abb. 18).
1) Abrir, mediante la maneta de armamento, el obturador del arma (fig. 20); el primer cartucho del almacén bajará automáticamente en el elevador.
2) Dejar libre la maneta de modo que el
obturador se deslice hacia delante encamarando el cartucho que ha bajado sobre el elevador deteniéndose en posición
de cierre (fig. 18).
1) При помощи рукоятки открыть затвор
оружия (рис. 20). При этом первый
патрон автоматически поступает из
магазина на подаватель.
2) Отпустить рукоятку так, чтобы затвор
мог свободно переместиться вперед. При
этом затвор вводит в патронник патрон,
поступивший на подаватель, и
останавливается в закрытом положении
(рис. 18).
WARNUNG: Nachdem die erste Patrone im
Lauf ist, enthält das Magazin eine Patrone
weniger. Es ist möglich, noch eine Patrone ins
Magazin zu legen, wie es weiter oben beschrieben wurde, um es völlig geladen zu
halten.
ADVERTENCIA: la introducción del cartucho
en el cañón reduce de un disparo la cantidad
de cartuchos en el almacén, es posible introducir, como antes detallado un nuevo cartucho en el almacén para tenerlo completamente cargado.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона в
ствол количество патронов в магазине
уменьшается на одну единицу; имеется
возможность
путем
выполнения
вышеописанных операций ввести в магазин
новый патрон с тем, чтобы он был полностью
заряжен.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe
schussbereit.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la
vista), el arma está lista para disparar.
Теперь ружье заряжено. Установите
предохранитель в положение выстрела;
сместив предохранитель, становится
видимым красное кольцо.
76
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo
di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o
quattro scatole di cartucce con carica standard.
WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun, some breaking-in
period may be required before your new gun
works perfectly with light target loads. If you
experience any initial functioning problems,
we recommended firing three or four boxes
of standard hunting loads to allow for this
break-in period.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil
neuf), une courte période de rodage pourrait
se rendre nécessaire avant que votre fusil
fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de
fonctionnement, il est opportun de tirer trois
ou quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage.
Sostituzione cartuccia
Cartridge replacement
Remplacement cartouche
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Gun safety
catch” and barrel pointed in a safe direction)
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
E' possibile sostituire la cartuccia in camera
di scoppio con una cartuccia del serbatoio o
con altra cartuccia non prelevata dal serbatoio ma introdotta manualmente in canna.
In relazione al tipo di funzionamento dell'arma selezionato, si può procedere nel seguente modo:
The round in the chamber may be manually
replaced with a different round from the
magazine or another round by following the
steps outlined below, depending on the type
of action selected.
Il est possible de remplacer la cartouche dans
la chambre par une cartouche du magasin ou
par une cartouche différenté non prélevée du
magasin mais introduite à la main dans le
canon.
Suivant le type de fonctionnement de l'arme
sélectionné, on pourra procéder de la façon
ci-après:
77
HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe
auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es
sich drei oder vier Patronenschachteln mit
Standardmunition zu verschießen.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de
rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es
oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования
нового ружья может быть необходим
короткий период притирки перед тем, как
оружие начнет хорошо работать даже с
легкими зарядами. При наличии проблем с
функционированием следует отстрелять для
притирки три или четыре коробки патронов
со стандартным зарядом.
Auswechseln der Patrone
Sustitución del cartucho
Замена патрона
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr
durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura)
Операция выполняется с ружьем,
установленным на предохранитель смотри “Предохранитель ружья”- и со
стволом, направленным в безопасную
сторону.
Die Patrone in der Schusskammer kann entweder manuell durch eine andere Patrone aus
dem Magazin ersetzt werden oder durch eine
andere Patrone , die nicht aus dem Magazin
stammt, sondern manuell in den Lauf eingeführt wird.
Dafür müssen folgende Schritte je nach der
Betriebsart, die gewählt wurde, ausgeführt
werden.
Es posible sustituir el cartucho en recámara
con un cartucho del almacén o con otro cartucho no cargado del almacén sino introducido manualmente en el cañón.
Respecto del tipo de funcionamiento del
arma seleccionada, se puede proceder de la
siguiente manera:
Имеется возможность заменить патрон в
патроннике на патрон из магазина или на
другой патрон, не взятый из магазина, а
введенный в ствол вручную.
В зависимости от выбранного режима
функционирования
оружия
можно
действовать следующим образом:
78
A) sistema di funzionamento manuale
a pompa
(sostituzione con cartuccia nel serbatoio)
A) pump action
(replacement with a cartridge from the
magazine)
A) système de fonctionnement à la main
(par pompe) (remplacement par
une cartouche du magasin)
1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento,
l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed
espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente
sul cucchiaio elevatore (fig. 31).
1) Engage the safety catch. Open the bolt
by pulling on the fore-end lever (fig. 17).
The cartridge in the chamber is ejected by
the extractor and the first cartridge in the
magazine is automatically deposited onto
the carrier (fig. 31).
1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'armement; la cartouche qui se
trouve dans la chambre est extraite et
ejecteé de l'arme tandis que la première
cartouche du magasin monte automatiquement sur l'elevateur (fig. 31).
31
79
A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)
(Ersatz durch eine Patrone aus dem
Magazin)
A) sistema de funcionamiento manual
de bomba
(sustitución con cartucho en el almacén)
A) система ручного (помпового) режима
функционирования
(замена на патрон из магазина)
1) Die Sicherung betätigen. Den Verschlussblock durch Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen und die erste
Patrone im Magazin wird automatisch
auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).
1) Introducir el seguro del arma: abrir,
mediante el retroceso de la varilla de
armamento, el obturador del arma (fig.
17); el cartucho en la recámara se extrae
mientras el primer cartucho del almacén
baja automáticamente en el elevador (fig.
31).
1) Установить оружие на предохранитель:
отведя назад цевье, открыть затвор
оружия (рис. 17). Происходит извлечение
и выброс находящегося в патроннике
патрона из оружия, а первый патрон из
магазина автоматически поступает на
подаватель (рис. 31).
80
2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento;
l'otturatore mentre torna in chiusura (fig.
30) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta
in posizione di chiusura (fig. 18).
2) Close the bolt by pushing forward the
fore-end lever. When closing (fig. 30),
the bolt chambers the cartridge on the
carrier and comes to a stop in the closed
position (fig. 18).
2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement, au moment où il se referme (fig. 30)
l'obturateur incorpore la cartouche précédemment positionnée sur l'élévateur, puis
il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).
(sostituzione con cartuccia non in serbatoio)
(replacement with a cartridge not from the
magazine)
1) Engage the safety catch. Push the carrier
inside the receiver (fig. 32) and, at the
same time, open the bolt by pulling the
fore-end lever (fig. 17). The cartridge in
the chamber is ejected by the extractor
but no cartridge is fed from the magazine.
(remplacement par des cartouches ne se trouvant pas dans le magasin)
1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'élévateur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et
pousser simultanément l'obturateur de
l'arme (fig. 17) au moyen du recul du
levier d'armement, la cartouche qui se
trouve dans la chambre est extraite et
éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune cartouche ne monte du magasin.
1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'elevatore internamente all'arma (fig. 32)
ed aprire contemporaneamente, tramite
arretramento dell'asta di armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in
camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre dal serbatoio non
scende nessuna cartuccia.
32
81
2) Den Verschlussblock durch Schieben des
Vordergriffes schließen.
Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die
der Verschlussblock die Patrone auf dem
Ladelöffel und rastet in der geschlossenen
Stellung ein (Abb. 18).
2) Volver a poner el obturador en posición de
cierre mediante la misma varilla de armamento; el obturador vuelve a la posición
cierre (fig. 30) encamara el cartucho que
ha bajado anteriormente en el elevador y
se detiene en posición de cierre (fig. 18).
(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem
Magazin stammt)
1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel
in den Einsatz schieben (Abb. 32) und
gleichzeitig den Verschlussblock durch
Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17).
Die Patrone in der Schusskammer wird
ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht
durch eine Patrone aus dem Magazin
ersetzt.
(sustitución con cartucho no en almacén)
1) Introducir el seguro del arma: apagar el
elevador internamente al arma (fig. 32) y
abrir al mismo tiempo, mediante retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la
recámara se extrae y expulsa del arma
mientras del almacén no baja ningún cartucho.
2) Вернуть затвор в закрытое положение
при помощи цевья. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник патрон,
который предварительно вышел на
подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 18).
(замена на патрон не из магазина)
1) Установить оружие на предохранитель:
полностью ввести подаватель в оружие
(рис. 32) и одновременно открыть путем
отвода назад цевья затвор ружья (рис.
17).
Происходит
извлечение
и
выбрасывание патрона из патронника, а
из магазина патрон не поступает.
82
2) Introdurre anche parzialmente in camera
di scoppio la nuova cartuccia attraverso
l'apposita finestra espulsione bossoli (fig.
33) e riportare l'otturatore in posizione di
chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la nuova cartuccia
parzialmente introdotta in canna e si
arresta in posizione di chiusura (fig. 18).
33
2) Insert the new cartridge, even partially,
into the chamber through the ejection
port (fig. 33) and close the bolt (fig. 30)
by pushing the fore-end lever forward.
When closing, the bolt chambers the partially inserted cartridge and comes to a
stop in the closed position (fig. 18).
2) Introduire même partiellement une nouvelle cartouche dans la chambre à travers
la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33)
et ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du levier d'armement
même; au moment où il se referme (fig.
30) l'obturateur incorpore la cartouche
partiellement introduite dans le canon,
puis il s'arrête en position de fermeture
(fig. 18).
83
2) Die neue Patrone, auch teilweise, über
die Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) einsetzen und den Verschlussblock (Abb.
30) durch Vorschieben des Vordergriffes
schließen. Beim Schließen umschließt
der Verschlussblock die teilweise eingelegte Patrone und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 18).
2) Introducir también parcialmente en la recámara el nuevo cartucho mediante la
ventana de expulsión casquillos (fig. 33) y
volver el obturador a la posición de cierre
mediante la misma varilla de armamento;
el obturador mientras vuelve al cierre (fig.
30) encamara el nuevo cartucho parcialmente introducido en el cañón y se detiene en la posición de cierre (fig. 18).
2) Ввести хотя бы частично в патронник
новый патрон через специальную прорезь
выбрасывания гильз (рис. 33), после чего
при помощи цевья перевести затвор в
закрытое положение. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник частично
введенный в ствол новый патрон и
останавливается в закрытом положении
(рис. 18).
84
B) sistema di funzionamento
semiautomatico
B) semi-automatic action
B) système de fonctionnement
semi-automatique
E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra
viste per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta
tramite la manetta di armamento (fig. 20)
anzichè tramite l'asta di armamento.
All the steps listed above relating to pumpaction operation also apply to semi-automatic action. Obviously the bolt is opened by
pulling back the bolt lever (fig. 20) and not
the fore-end lever.
On pourra répéter toutes les opérations décrites ci-dessus pour le système manuel (par
pompe); naturellement l'ouverture de l'obturateur sera effectuée au moyen de la manette
d'armement (fig. 20) et non au moyen du
levier d'armement.
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
Scaricamento dell’arma
Unloading
Déchargement de l’arme
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Gun safety
catch” and the barrel pointed in safe direction)
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di
funzionamento selezionato con il commutatore, agire nel seguente modo:
To unload the shotgun, depending on the type
of action selected, follow the steps outlined
below:
Pour décharger le fusil, procedér de la manière ci-après, selon le type de fonctionnement
sélectionné avec le commutateur:
85
B) Halbautomatischer Betrieb
B) sistema de funcionamiento
semiautomático
B) система полуавтоматического
режима функционирования
Die oben genannten für den Pumpbetrieb notwendigen Schritte gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock
wird allerdings durch Zurückziehen des
Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet.
Es posible repetir todas las operaciones arriba
detalladas para el sistema manual (de bomba); obviamente la apertura del obturador se
realizará mediante la maneta de armamento
(fig. 20) en lugar de realizarlo mediante la
varilla de armamento.
Можно повторить все операции, изложенные
выше для ручного (помпового) режима
функционирования. Естественно, отпирание
затвора будет производиться при этом не при
помощи цевья, а посредством отвода назад
рукоятки (рис. 20).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Entladen der Waffe
Descarga del arma
Разряжание оружия
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr
durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura)
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель - смотри “Предохранитель
ружья”, ствол направлен в безопасную
сторону).
Um die Waffe zu entladen, müssen je nach
gewählter Betriebsart die folgenden Schritte
ausgeführt werden:
Para descargar el fusil, en lo que se refiere al
tipo de funcionamiento seleccionado con el
conmutador, obrar del siguiente modo:
Для разряжания ружья в зависимости от
выбранного режима функционирования
оружия можно действовать следующим
образом:
86
A) sistema di funzionamento manuale
(a pompa)
A) pump action
A) système de fonctionnement manuel
(par pompe)
1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento,
l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed
espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente sul cucchiaio elevatore (fig. 31).
2) Riportare l'otturatore in posizione di
chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia scesa
sul cucchiaio elevatore e si arresta in
posizione di chiusura (fig. 18).
3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad
esaurimento delle cartucce in serbatoio;
espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore resterà automaticamente agganciato in
posizione di apertura (fig. 17).
4) Per riportare l'otturatore in posizione di
chiusura è necessario premere l'apposito
bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare
in avanti.
1) Engage the safety catch. Open the bolt
by pulling back the fore-end lever (fig.
17). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor and the first cartridge
in the magazine is automatically deposited onto the carrier (fig. 31).
2) Close the bolt by pushing forward the
fore-end lever. When closing (fig. 30), the
bolt chambers the cartridge on the carrier
and comes to a stop in the closed position (fig. 18).
3) Repeat the steps above until all the cartridges in the magazine are ejected. Once
the last cartridge is ejected the bolt will
automatically remain open (fig. 17).
4) To close the bolt press the carrier release
(fig. 18) freeing the bolt to snap forward.
1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'armement; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et ejectée
de l'arme tandis que la première cartouche du magasin monte automatiquement
sur l'élévateur (fig. 31).
2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement; au moment où, il se referme (fig.
30) l'obturateur incorpore la cartouche
précedemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).
3) Répéter les opérations mentionnées cidessus jusqu'à l'épuisement des cartouches dans le magasin; lorsque la dernière
cartouche aura été éjectée, l'obturateur
restera automatiquement accroché en position d'ouverture (fig. 17).
4) Pour ramener l'obturateur en position de
fermeture il est nécessaire d'appuyer sur
le bouton de commande de l'élévateur
(fig. 18) en laissant libre l'obturateur de
revenir en avant.
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
87
A) Manuelle Funktionsweise
(Pumpbetrieb)
A) sistema de funcionamiento manual
(de bomba)
A) система ручного (помпового) режима
функционирования:
1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie den
Verschlussblock durch Zurückziehen des
Vordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der
Schusskammer wird ausgeworfen und die
erste Patrone im Magazin automatisch auf
dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).
2) Schließen Sie den Verschlussblock durch
Vorwärtsschieben des Vordergriffes. Beim
Schließen umschließt (Abb. 30) der Verschlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 18).
3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen
Schritte bis alle Patronen aus dem Magazin ausgeworfen sind. Sobald die letzte
Patrone ausgeworfen wird, bleibt der Verschlussblock automatisch offen (Abb. 17).
4) Um den Verschlussblock zu schließen,
drücken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18),
damit der Verschlussblock nach vorne
einrasten kann.
1) Introducir el seguro del arma y abrir,
mediante el retroceso de la varilla de
armamento, el obturador del arma (fig.
17); el cartucho en la recámara se extrae
y expulsa del arma mientras el primer
cartucho del almacén baja automáticamente en el elevador (fig. 31).
2) Volver a poner el obturador en posición
de cierre mediante la misma varilla de
armamento, el obturador mientras vuelve
al cierre (fig. 30) encamara el cartucho
que ha bajado en el elevador y de detiene en posición de cierre (fig. 18).
3) Repetir las operaciones arriba detalladas
hasta que se terminen los cartuchos del
almacén; tras expulsar el último cartucho
el obturador quedará automáticamente
enganchado en la posición de apertura
(fig. 17).
4) Para volver a poner el obturador en posición de cierre es necesario presionar el
botón especial de mando del elevador
(fig. 18) dejando libre el obturador de
rebotar hacia delante.
1) Установить ружье на предохранитель
и путем отвода назад цевья открыть
затвор ружья (рис. 17). При этом
происходит извлечение и выбрасывание
патрона из патронника, а первый патрон
из магазина автоматически поступает на
подаватель (рис. 31).
2) При помощи цевья вернуть затвор в
закрытое положение. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник патрон,
который предварительно вышел на
подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 18).
3) Повторить вышеописанные операции до
тех пор, пока не закончатся патроны в
магазине. После выбрасывания последнего
патрона затвор автоматически останется в
открытом положении (рис. 17).
4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое
положение, необходимо нажать на
специальную кнопку управления
механизмом подачи (рис. 18). При этом
затвор свободно перемещается вперед.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
88
B) sistema di funzionamento semiautomatico
B) semi-automatic action
B) système de fonctionnement semi-automatique
E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le
operazioni per il sistema manuale (a pompa);
ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà
fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20)
anzichè tramite l'asta di armamento.
The steps listed for unloading in pump-action
operation also apply to semi-automatic action.
Obviously the bolt must be opened by pulling
back the bolt lever (fig. 20) and not the foreend lever.
On pourra décharger l'arme en répétant toutes les opérations décrites ci-dessus pour le
système manuel (par pompe); naturellement
l'ouverture de l'obturateur sera effectué au
moyen de la manette d'armement (fig. 20) et
non au moyen du levier d'armement.
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
E' anche possibile scaricare il fucile evitando
il passaggio in canna delle cartucce in serbatoio.
In questo caso occorre:
The shotgun can also be unloaded without
having to progressively chamber all the cartridges in the magazine.
In this case one must:
Il est aussi possible de décharger le fusil en
évitant de faire passer dans le canon les cartouches dans le magasin.
Dans ces cas il faut:
1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'elevatore internamente all'arma (fig. 32)
ed aprire contemporaneamente l'otturatore dell'arma o tramite l'asta di armamento (fig. 17) o tramite la manetta (fig.
20) in relazione al tipo di funzionamento
selezionato con il commutatore; la cartuccia in camera di scoppio viene così
estratta ed espulsa dall'arma.
2) Riportare l'otturatore in posizione di
chiusura (fig. 18).
1) Engage the safety catch. Push the carrier
inside the receiver (fig. 32) and, at the
same time, open the bolt by pulling the
fore-end lever (fig. 17) or the bolt lever
(fig. 20). The cartridge in the chamber is
ejected by the extractor.
2) Close the bolt (fig. 18).
1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'élévateur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et
pousser simultanément l'obturateur soit
au moyen du levier d'armement (fig. 17)
soit au moyen de la manette (fig. 20)
selon le type de fonctionnement sélectionné avec le commutateur; la cartouche
qui se trouve dans la chambre est extraite
et éjectée de l'arme.
2) Ramener l'obturateur en position de fermeture (fig. 18).
89
B) Halbautomatischer Betrieb
B) sistema de funcionamiento
semiautomático
B) система полуавтоматического режима
функционирования:
Die wichtigen Schritte für das Entladen beim
Pumpbetrieb gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird
allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes
geöffnet.
Es posible descargar el arma repitiendo todas
las operaciones para el sistema manual (de
bomba); obviamente la apertura del obturador se llevará a cabo mediante la maneta de
armamento (fig. 20) en lugar de mediante la
varilla de armamento.
Можно разрядить оружие, повторив все
операции, изложенные выше для ручного
(помпового) режима функционирования.
Естественно, отпирание затвора будет
производиться при этом не при помощи цевья,
а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Die Waffe kann auch entladen werden, ohne
dass die Patronen im Magazin schrittweise in
den Lauf gelangen müssen.
In diesem Fall muss man:
También es posible descargar el fusil evitando el pasaje en el cañón de los cartuchos del
almacén.
En este caso es necesario:
1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel
in den Einsatz schieben (Abb. 32) und
gleichzeitig den Verschlussblock durch
Ziehen des Vordergriffes (Abb. 17) oder
des Spannhebels (Abb. 20) öffnen (je
nach Funktionsweise). Die Patrone in der
Schusskammer wird somit ausgeworfen.
2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18).
1) Introducir el seguro del arma; empujar el
elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir
al mismo tiempo el obturador del arma o
mediante la varilla de armamento (fig.
17) o mediante la maneta (fig. 20) en relación con el tipo de funcionamiento seleccionado con el conmutador, el cartucho en la recámara se extrae y se expulsa
del arma.
2) Volver a poner el obturador en posición
de cierre (fig. 18).
Имеется также возможность произвести
разряжание оружия, не подавая в ствол
патроны из магазина.
Для этого необходимо действовать следующим
образом:
1) Установить ружье на предохранитель:
полностью ввести подаватель в оружие
(рис. 32) и одновременно открыть или
путем отвода назад цевья (рис. 17), или
при помощи рукоятки (рис. 20) в
зависимости от выбранного режима
функционирования затвор ружья.
Происходит извлечение и выбрасывание
патрона из патронника.
2 Вновь вернуть затвор в закрытое
положение (рис. 18).
90
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore verso il basso, premere lateralmente
la leva fermo cartuccia sulla sua parte
anteriore con l'indice della mano destra
(fig. 34).
4) La cartuccia in serbatoio uscirà completamente dal fucile cadendo nella mano (fig.
35); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
3) Turn the shotgun a cartridge and, pushing
the carrier downward, press the front part
of the carrier latch sideways with the left
and index finger (fig. 34).
4) The first cartridge in the magazine will be
pushed out and into the right hand (fig.
35). The carrier latch must be pressed for
each cartridge that needs to be extracted
from the magazine.
3) Retourner l'arme et, en poussant l'élévateur vers le bas, pousser latéralement le
levier d'arrêt de la cartouche sur la partie
avant, de l'index de la main droite (fig.
34).
4) La cartouche dans le magasin sortira complètement du fusil en tombant dans la
main (fig. 35); il faudra pousser le levier
d'arrêt de la cartouche à chaque cartouche que l'on voudra enlever du magasin.
ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno orientare la canna in
direzione di sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
34
91
3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den
Ladelöffel nach unten schieben, den vorderen Teil der Magazinsperrklinke mit dem
Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34).
4) Die erste Patrone des Magazins wird in
die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35).
Die Magazinsperrklinke muss bei jeder
Patrone, die aus dem Magazin ausgeworfen werden soll, gedrückt werden.
3) Voltear el arma y, empujando el elevador
hacia abajo, presionar lateralmente la
palanca de bloqueo cartucho en la parte
anterior con el índice de la mano derecha (fig. 34).
4) El cartucho en el almacén saldrá completamente del fusil cayendo en la mano
(fig. 35); hay que presionar la palanca de
bloqueo cartucho para cada cartucho
que se desee quitar del almacén.
3) Перевернуть ружье и, проталкивая
механизм подачи вниз, нажать сбоку
рычаг держателя патронов указательным
пальцем правой руки (рис. 34).
4) Патрон в магазине полностью выйдет из
ружья и упадет в руку (рис. 35).
Необходимо нажимать на рычаг
держателя патронов каждый раз при
удалении патрона из магазина.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
35
92
Inconvenienti e rimedi
Troubleshooting
Inconvénients et remèdes
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Se il fucile non spara
The gun fails to fire
Si le fusil ne tire pas
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere
il pulsante a traversino nella posizione di
fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia
seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 66).
3) Controllare che il commutatore di funzionamento sia giustamente posizionato
in funzionamento “Manuale (a pompa)”
o “Semiautomatico”: seguire le istruzioni
relative al paragrafo “commutazione funzionamento”.
4) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e
lubrificazione.
1) Check the safety catch: if it is engaged,
shift the button to the fire position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 66).
3) Check that the selection ring is properly
set for pump or semi-automatic action.
Follow the instructions in the section
"Action selection".
4) Check the firing mechanism. If necessary,
clean and lubricate it.
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le
canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives
au chargement (page 66).
3) Contrôler que le commutateur de fonctionnement soit positionné en "Manuel
(par pompe)" ou en "Semi-automatique":
suivre les instructions contenues dans le
paragraphe "commutation de fonctionnement".
4) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.
93
Funktionsstörungen
und Abhilfe
Inconvenientes
y soluciones
Неисправности и способы
устранения
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем убедитесь, что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Das Gewehr schießt nicht
Si el fusil no dispara:
Если выстрела не происходит:
1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls
nötig, unter Beachtung der Anweisungen
für das Laden (S. 67) eine Patrone einstecken.
3) Überprüfen Sie, ob der Selektionsring
richtig auf Pump- oder halbautomatischen Betrieb eingestellt ist. Folgen Sie
den Anweisungen im Abschnitt “Funktionswahl”.
4) Den Schussmechanismus überprüfen und,
falls nötig, reinigen und schmieren.
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje
el botón transversal hacia la posición de
fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el
cañón. Si fuera necesario, introduzca un
cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 67).
3) Controlar que el conmutador de funcionamiento esté adecuadamente posicionado en funcionamiento “Manual (de
pompa)” o “Semiautomático”: seguir las
instrucciones correspondientes al punto
“conmutación funcionamiento”.
4) Controle el mecanismo de disparo. Si
fuera necesario límpielo y lubríquelo.
1) Проверьте предохранитель: если он
включен, сдвиньте кнопку в положение
выстрела.
2) Убедитесь, что патрон находится в
патроннике. Если необходимо, дошлите
патрон в патронник, следуя инструкциям
по заряжанию (стр. 67).
3) Убедитесь в том, что переключатель
режима правильно установлен на
“Ручном
(помповом)”
или
“Полуавтоматическом”
режиме
функционирования:
следуйте
инструкциям, приведенным в разделе
“Переключение режима”.
4) Проверьте, предварительно разрядив,
ударно-спусковой механизм. Если
необходимо, проведите его чистку и
смазку.
94
Cappellotto fissaggio canna
Barrel locking cap
Capuchon de fixation du canon
Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi
che il cappellotto fissaggio canna, sia ben
avvitato, in modo da mantenere la canna
completamente bloccata alla carcassa.
Especially after having fired the first shots,
make sure that the barrel locking cap is tightly
screwed onto the receiver, so that the barrel is
completely locked on.
En particulier après les premiers tirs, assurez-vous que le capuchon de fixation du
canon est bien serré de manière à ce que le
canon soit toujours bien immobilisé contre la
carcasse.
Munizionamento
Ammunition
Ravitaillement
Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commutatore in posizione di funzionamento semiautomatico utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.
The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when
operating in semiautomatic mode, uses the
kinetic energy generated by the recoil to
work the action.
Lorsque le commutateur est séléctionné en
semi-automatique, le fusil Benelli M3 SUPER
90 utilise pour son fonctionnement l'énergie
cinétique du recul de l'arme.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano
un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
Use always ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de
réarmement complet.
95
Laufbefestigungskappe
Capuchón fijación cañón
Колпачок крепления ствола
Beachten Sie die Montageanweisungen und,
überprüfen Sie besonders nach Abschießen
einiger Patronen, ob die Laufbefestigungskappe festsitzt und den Lauf sicher am Gehäuse
hält.
Especialmente después de los primeros tiros,
verifique que el capuchón de fijación del
cañón esté bien atornillado manteniendo el
cañón completamente bloqueado en la carcasa.
Особенно после произведения первых
выстрелов необходимо удостоверится в
том, что колпачок крепления ствола прочно
завинчен и полностью фиксирует ствол
на ствольной коробке.
Munitionsbestückung
Municiones
Патроны
Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halbautomatischem Betrieb die kinetische Energie, die beim Rückstoß erzeugt wird.
El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmutador en posición de funcionamiento semiautomático utiliza para su funcionamiento la
energía del retroceso del arma.
Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” с
переключателем
в
положении
полуавтоматического режима использует при
выстреле кинетическую энергию отдачи
оружия.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten
Selbstladevorgang des Rückstoßladesystems
erzeugen.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.
Следует всегда использовать патроны,
гарантирующие достаточный откат для
полностью автоматической перезарядки.
96
Munizioni da usare
Choice of ammunition
Munitions à utiliser
Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato di
canna con camera di scoppio di 76 mm (3”)
(Magnum).
Possono quindi essere impiegate indistintamente cartucce con bossoli da 65 mm (2
1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cariche massime di 53 grammi (cartucce
Magnum).
The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features a
barrel with a 76 mm (3") magnum chamber.
65 mm (2 1/2"), 70 mm (2 3/4”) and 76 mm
(3”) shells can be used, with maximum shot
loads of 53 grammes (magnum shells).
Le fusil Benelli M3 SUPER 90 est équipé d'un
canon à chambre de 76 mm (3”) (Magnum).
On pourra donc utiliser indifféremment des
cartouches à douilles de 65 mm (2 1/2"), de
70 mm (2 3/4”) ou de 76 mm (3”) avec des
charges maxima de 53 grammes (cartouches
Magnum).
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con
bossolo la cui lunghezza superi quella della
camera di scoppio!
CAUTION: never use cartridges with a case
longer than the chamber.
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion!
La mancata osservanza di questa regola
comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
Non-compliance to this rule would have
serious consequences for both the shotgun
and the shooter.
Observer cette règle sous risque de graves
préjudices aussi bien pour le tireur que pour
l’arme.
I fucili Benelli non richiedono regolazione
alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato.
No adjustment to the shotgun is necessary to
fire any of the ammunition listed above.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,
quel que soit le type de munitions employée.
In condizioni di funzionamento semiautomatico dell'arma, utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al
suo completo riarmo.
When operating in semi-automatic mode,
the shotgun should always be fired with ammunition powerful enough to cycle the action completely.
Lors du fonctionnement en semi-automatique de l'arme, utiliser toujours des cartouches à même de garantir un recul suffisant
au réarmement complet de l'arme.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia
(Brescia).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370
bar burst test at the Italian National Proof
House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Tous les fusils Benelli sont soumis au test
forcé de 1370 bars au banc National de Tir
de Gardone Valtrompia (Brescia).
97
Zu verwendende Munition
Municiones a utilizar
Используемые патроны
Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einem
Lauf mit einer 76 mm (3”) Schusskammer
(Magnum).
Es können 65 mm (2 1/2”), 70 mm (2 3/4”)
und 76 mm (3”) Patronen benutzt werden, mit
einer maximalen Schrotladung von 53 g
(Magnumpatronen).
El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado de
cañón con recámara de 76 mm (3”)
(Magnum).
Por lo tanto se pueden emplear indistintamente cartuchos con casquillo de 65 mm (2
1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cargas máximas de 53 gramos (cartuchos
Magnum).
На ружье Benelli модели “M3 SUPER 90”
установлен ствол с патронником 76 мм (3”)
(Magnum).
Таким образом, могут применяться любые
патроны с гильзой на 65 мм (2 1/2”), 70 мм
(2 3/4”) или 76 мм (3”) с максимальной
навеской дроби 53 грамма (патроны типа
“Magnum”).
ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden,
deren Hülsen länger als das Patronenlager der
Waffe ist!
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con
casquillos cuya longitud sea superior a la de
la cámara de explosión.
ВНИМАНИЕ: никогда не используйте
патроны, длина которых превышает длину
патронника!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als
auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador
como para el arma.
Несоблюдение данного правила может
привести к серьезным последствиям, как
для стрелка, так и для оружия.
Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben angeführten Munitionsarten.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna
regulación para cualquier tipo de munición
utilizada.
Ружья Benelli не требуют какой-либо
регулировки для использования любых
патронов.
Bei halbautomatischem Betrieb sollte die
Waffe immer mit einer Treibladung versehen
sein, die stark genug ist, die Funktion vollkommen auszuführen.
En condiciones de funcionamiento semiautomático del arma, utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso suficiente
para su completo rearme.
В условиях полуавтоматического режима
применения оружия необходимо всегда
использовать патроны, обеспечивающие
достаточную для полного перезаряжания
отдачу.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la
prueba forzada de 1370 bar en el Banco
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia
(Brescia).
Все ружья Benelli проходят испытания на
прочность с давлением в 1370 бар на
Национальном испытательном стенде в г.
Гардоне Валтромпия (Брешия).
98
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent
materials, the Benelli Automatic Shotgun
requires no special maintenance.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.
Si consiglia quindi di effettuare:
The following few controls are recommended:
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e
lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di
sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo
otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged
with any powder residuals (or foreign
matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;
3) the bolt unit may also become clogged
with the same material and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;
1) le nettoyage normal du canon après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de
poudre (ou de matières étrangères) du
groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe
obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous
venons d’indiquer;
99
Wartung
Manutención
Техобслуживание
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und
das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion
und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen
Wartungsmaßnahmen.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la
carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva
y a la cuidadosa elección de los materiales,
el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención.
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь в
том, что патронник и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитаете инструкцию по
заряжанию и разряжанию оружия).
Es wird daher empfohlen:
Por lo tanto se aconseja realizar:
Рекомендуется выполнять следующее:
1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs
regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmässige Reinigung Pulverschmauch und Verbrennunggsrückstände
von der Abzugsgruppe (Abzug, Schlagstück, etc.) zu entfernen und anschliessend
zu schmieren;
3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigen
und zu schmieren, da auch in diesem
Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;
1) la limpieza normal del cañón después
del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los eventuales residuos de
polvo (o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo
obturador, que de otra manera puede
estar sujeto a los residuos antes citados;
1) обычную очистку ствола после стрельбы;
2) периодически смазывать и удалять грязь
и посторонние предметы из ударноспускового механизма.
3) снять, очистить и смазать затвор;
Из-за необычайной простоты конструкции и
благодаря тщательному подбору материалов,
ружья Benelli не требует особых
мероприятий по техобслуживанию.
100
4) per la buona conservazione dell'arma, si
consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici.
4) to keep the gun in good order, oiling of
the parts subject to atmospheric corrosion is recommended.
4) pour la bonne conservation de l’arme,
n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents
atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 156.
Utilizzare sempre il set di pulizia (non in
dotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi
(fig. 36).
NOTE: for maintenance of the choke and
relative seat, carefully read the instructions
in the “Internal choke” paragraph, page 156.
Use only Benelli Armi cleaning set (not
equipped with shotgun) and oil (fig. 36).
NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le paragraphe “Choke
intérieur” en p. 156.
Utiliser toujours le set de nettoyage (qui n’est
pas fourni en dotation avec le fusil) et l’huile
Benelli Armi (fig. 36).
36
101
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand
zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu halten.
4) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las partes
sujetas a los agentes atmosféricos.
4) для лучшей сохранности оружия
рекомендуется держать смазанными
части, подверженные воздействию
атмосферы.
HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines
Sitzes aufmerksam den Paragraphen “InnenChoke” Seite 157 lesen.
Immer das Reinigungsset verwenden (nicht
im Lieferumfang des Gewehrs enthalten)
sowie Öl von Benelli Armi (Abb. 36).
NOTA: para la limpieza del choke y de su
alojamiento lea cuidadosamente el punto
“Choke interno” pág. 157.
Utilice siempre el juego de limpieza (no forma parte de la dotación del fusil) y el aceite
Benelli Armi (fig. 36).
ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока и
его места посадки внимательно прочитать
раздел “Сменные чоки”, стр. 157.
Для чистки ружья используйте только
оригинальный набор принадлежностей (не
включён в стандартную комплектацию) и
масло Бенелли (рис. 36).
102
Smontaggio dell’arma
Shotgun stripping
Démontage de l’arme
(per manutenzione e pulizia)
(for cleaning and maintenance)
(pour le nettoyage et l’entretien)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Procedura di smontaggio
Stripping procedure
Marche à suivre pour le démontage
1) Portare l'anello commutatore funzionamento, montato sulla parte anteriore
dell'asta di armamento, nella condizione
di funzionamento manuale - a pompa
(vedi paragrafo “Commutazione funzionamento”).
2) Smontare l'anello unione canna-tubo serbatoio svitando la vite di fissaggio (fig.
15) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo
serbatoio stesso (fig. 14).
3) Svitare completamente il cappellotto fissaggio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio
(fig. 11).
4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo serbatoio.
1) Switch the selection ring on the front of the
fore-end lever to manual (pump action).
(See the section “Action selection”).
2) Slacken the screw and remove the barrelmagazine tube retaining ring (fig. 15)
from its seat on the magazine tube (fig.
14).
3) Remove the barrel cap from the magazine (fig. 11).
4) Slide the sling swivel off the magazine
tube.
1) Amener la bague de commutation de
fonctionnement sur la partie avant du
levier d'armement, dans la condition de
fonctionnement manuel par pompe (voir
paragraphe "Commutation de fonctionnement").
2) Démonter l’anneau de fixation canontube magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement
sur le tube magasin (fig. 14).
3) Dévisser complètement le capuchon de
fixation du canon et l'extraire du tube
magasin (fig. 11).
4) Extraire la bague porte-bretelles du tube
magasin.
103
Zerlegen der Waffe
Desmontaje del arma
Разборка оружия
(für die Reinigung und Wartung)
(para manutención y limpieza)
(для обслуживания и чистки)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und
das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión, el elevador y el
almacén estén completamente vacíos. (Lea
atentamente las instrucciones para la carga y
la descarga del arma).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Zerlegen
Procedimiento de desmontaje
Порядок разборки
1) Den Selektionsring vorne am Vordergriff
auf manuell schalten (Pumpbetrieb). (Beachten Sie den Abschnitt über die Funktionswahl).
2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazinrohr, indem sie die Schraube abschrauben
(Abb. 15) und schieben Sie ihn aus dem
Sitz auf dem Magazinrohr (Abb. 14).
3) Schrauben Sie die Laufbefestigungskappe
los und entfernen Sie sie vom Magazinrohr (Abb. 11).
4) Schieben Sie den Riemenbügelring vom
Magazinrohr.
1) Poner el anillo conmutador de funcionamiento, montado en la parte anterior de
la varilla de armamento, en la posición
de funcionamiento manual - de bomba
(véase punto “Conmutación funcionamiento”).
2) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo
almacén destornillando el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el mismo tubo almacén (fig.
14).
3) Destornille completamente el capuchón
de fijación del cañón y quítelo del tubo
almacén (fig. 11).
4) Extraer el anillo porta-bandoleras del
tubo almacén.
1) Установить кольцо переключения
режима
функционирования,
расположенное на передней части цевья
в положение ручного (помпового) режима
(смотрите раздел “Переключение
режима”).
2) Демонтировать стопорное кольцо стволатрубки магазина, отвинтив крепежный
винт (рис. 15) и вынув из гнезда на трубке
самого магазина (рис. 14).
3) Полностью отвернуть втулку крепления
ствола и снять ее с трубки магазина (рис.
11).
4) Снять кольцо антабки с трубки магазина.
104
5) Impugnare il fucile con una mano e, con
l'altra, tirare in avanti la canna facendo
scorrere l'anello guida canna sul tubo
serbatoio (fig. 37) fino a smontaggio completo.
6) Separare il gruppo commutatore-asta
armamento dal gruppo bretelle-otturatore
mantenendo ruotato, con il pollice della
mano che impugna l'asta d'armamento
stessa, l'anello commutatore in senso orario e sfilando tutto il gruppo stesso dal
tubo serbatoio (fig. 38).
7) Togliere la manetta d'armamento con
uno strappo deciso (fig. 39).
37
5) Take the shotgun with the hand and pull
the barrel forward sliding the barrel ring
along the magazine (fig. 37) until it comes
off.
6) Separate the selection ring-fore-end lever
unit from the bolt-swivel unit by keeping
the selection ring twisted clockwise with
the thumb of the hand holding the foreend lever and pulling the unit off the
tubular magazine (fig. 38).
7) Pull the bolt handle off with a firm tug
(fig. 39).
38
5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main
tirer le canon vers l'avant en faisant coulisser la bague de guidage du canon sur le
tube magasin (fig. 37) jusqu'au démontage
complet.
6) Séparer le groupe commutateur-levier
d'armement du groupe bras de commande et du pouce de la main qui tient le levier d'armement, garder la bague du commutateur tournée dans le sens des aiguilles d'une montre en extrayant tout le groupe du tube magasin (fig. 38).
7) Dégager la manette d’armement avec un
coup net (fig. 39).
105
5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und
ziehen Sie, indem Sie den Führungsring
des Laufes am Magazinrohr entlang schieben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) er
abgeht.
6) Trennen Sie die Einheit SelektionsringVordergriff von der Verschlussblockhalterung, indem Sie mit dem Daumen den
Vordergriff halten, den Selektionsring in
Uhrzeigerrichtung drehen und den Aufbau vom Rohrmagazin abziehen (Abb.
38).
7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewegung herausziehen (Abb. 39).
39
5) Empuñar el fusil con una mano y, con a
otra, tirar hacia delante el cañón haciendo deslizar el anillo guía cañón en el
tubo almacén (fig. 37) hasta el desmontaje completo.
6) Separar el grupo conmutador-varilla
armamento del grupo bandoleras obturador manteniendo girado, con el pulgar de
la mano que empuña la misma varilla de
armamento, girar el anillo conmutador
en el sentido de las agujas de reloj y extraer todo el grupo del tubo almacén (fig.
38).
7) Quite la maneta de armado de un solo
jalón (fig. 39).
5) Ухватить ружье одной рукой, а другой
потянуть вперед ствол, протягивая
направляющее кольцо ствола по трубке
магазина (рис. 37) до его полного снятия.
6) Отсоединить узел переключательцевье от узла крепления затвора,
удерживая при помощи большого пальца
руки, которая лежит на цевье, в
повернутом положении по часовой
стрелке кольцо переключателя, после
чего снять весь узел целиком с трубки
магазина (рис. 38).
7) Резким рывком извлеките рукоятку
затвора (рис. 39).
106
8)
Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti
sul tubo serbatoio (fig. 40) ed avendo
cura di trattenere con la mano il gruppo
otturatore una volta fuori dalle guide
della carcassa (fig. 41) per evitare che
separandosi dalle bretelle cada a terra.
9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo
otturatore (fig. 42).
10) Sfilare il perno arresto percussore dal
gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore (fig. 43) che, diversamente, spinto dalla sua molla di richiamo, cadrebbe a terra.
40
8)
Remove the bolt-swivel unit from the
receiver and slide it off the tubular
magazine (fig. 40), being careful not to
drop the bolt unit once it is out of its
guides (fig. 41) and separated from the
swivel.
9) Separate the swivel from the bolt unit
(fig. 42).
10) Pull the firing pin retaining pin out of
the bolt unit, being careful not to let the
unretained firing pin be pushed out of
the bolt by its spring (fig. 43).
41
8)
Extraire le groupe bras de commande
obturateur de la carcasse en le faisant
coulisser vers l'avant sur le tube magasin (fig. 40) et en ayant soin de retenir
de la main le groupe obturateur lorsqu'il est sorti des guides de la carcasse
(fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte par
terre lorsqu'il se sépare des bras.
9) Séparer le groupe bras du groupe obturateur (fig. 42).
10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur du
groupe obturateur en ayant soin de retenir le percuteur (fig. 43) qui sans cela,
poussé par son ressort de rappel, s'éjecterait par terre.
107
8)
Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus
dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie
sie aus dem Rohrmagazin schieben
(Abb. 40). Achten Sie darauf, dass Sie die
Verschlussblockeinheit nicht herunterfallen lassen, sobald sie aus der Führungsschiene des Gehäuses (Abb. 41) herausgetrennt ist.
9) Die Verschlussblockeinheit von der Riemeneinheit abtrennen (Abb. 42).
10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstift
aus der Verschlussblockeinheit heraus,
dabei müssen Sie darauf achten, dass
der lockere Schlagbolzen nicht durch
seine Bolzenfeder herausgeschleudert
wird (Abb. 43).
42
8)
Extraer el grupo bandoleras-obturador
de la carcasa haciéndolo deslizar hacia
delante en el tubo almacén (fig. 40) y
con esmero de retener con la mano el
grupo obturador después de haberlo
extraído de las guías de la carcasa (fig.
41) para evitar que al separarse las bandoleras se caiga al suelo.
9) Separar el grupo bandoleras del grupo
obturador (fig. 42).
10) Extraer el perno de parada percutor del
grupo obturador, con el esmero de retener el percutor (fig. 43) que, al contrario, empujado por su resorte antagonista, se caería al suelo.
43
8)
9)
10)
Извлеките узел крепления затвора из
ствольной коробки, протягивая его
вперед вдоль трубки магазина (рис. 40);
действовать аккуратно, не забывая
удерживать одной рукой узел затвора
после его выхода с направляющих
затворной коробки (рис. 41). В
противном случае узел затвора может
упасть.
Снять узел крепления затвора с
самого узла затвора (рис. 42).
Снять стопорную шпильку бойка с
узла затвора; необходимо тщательно
удерживать боек (рис. 43), поскольку в
противном случае под воздействием
возвратной пружины он может упасть.
108
11)
Estrarre dall'otturatore il percussore con
la sua molla di richiamo (fig. 44).
12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 45).
13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturatore (fig. 46).
14) Togliere la molla di rinculo otturatore
dalla sua sede (fig. 47).
44
11)
Remove the firing pin and firing pin
spring from the bolt (fig. 44).
12) Remove the locking head pin from the
bolt (fig. 45).
13) Remove the bolt locking head from the
bolt (fig. 46).
14) Remove the inertia spring from its seat
in the bolt (fig. 47).
45
11)
Extraire de l’obturateur le percuteur avec
son ressort de rappel (fig. 44).
12) Retirer le pivot de rotation de la tête de
fermeture en le dégageant de son siège
(fig. 45).
13) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 46).
14) Retirer de son siège le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 47).
109
11)
Den Schlagbolzen mit der Spannfeder
aus dem Verschlussblock herausziehen
(Abb. 44).
12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes
aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 45).
13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss
herausziehen (Abb. 46).
14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus
ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 47).
46
11)
Extraiga del obturador el percutor y su
resorte antagonista (fig. 44).
12) Quite el eje de rotación de la cabeza de
cierre sacándolo de su alojamiento (fig.
45).
13) Quite la cabeza de cierre del obturador
(fig. 46).
14) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 47).
47
11) Извлеките боек из затвора вместе с его
пружиной (рис. 44).
12) Снимите шпильку фиксации личинки
затвора, вынув ее из гнезда (рис. 45).
13) Извлеките личинку затвора (рис. 46).
14) Удалите инерционную пружину
затвора из гнезда (рис. 47).
110
15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spingendola da
destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 48).
16) Premere il bottone comando elevatore
e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.
49).
15) Extract the trigger group stop plug from
the stock-receiver unit, thrusting it from
right or left with the point of the same
firing pin or punch (fig. 48).
16) Press the carrier release button and extract the trigger guard unit towards the
front (fig. 49).
15) Retirer du groupe crosse-carcasse la
goupille d’arrêt de la sous-garde en la
poussant de la droite ou de la gauche
avec la pointe du percuteur même ou
avec un pointeau quelconque (fig. 48).
16) Appuyer sur le bouton de commande
élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 49).
Il fucile è completamente smontato; le parti
che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.
The shotgun is now completely stripped. All
the parts that require routine maintenance and
cleaning are disassembled.
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées
sont toutes démontées.
48
111
15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den
Arretierstift der Abzugseinheit von der
rechten oder der linken Seite her entfernen. Zum Heraustreiben den Kopf des
Schlagbolzens oder einen geeigneten
Stift benutzen (Abb. 48).
16) Den Verschlussfangknopf drücken und
die komplette Abzugsgruppe nach vorn
entnehmen (Abb. 49).
15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga
de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda
con la punta del mismo percutor o con
un punzón (fig. 48).
16) Pulse el botón de mando del elevador y
deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 49).
15) Выньте из ствольной коробки шпильку
фиксации
ударно-спускового
механизма, толкая ее слева или справа
выколоткой (рис. 48).
16) Нажмите на кнопку фиксатора
подавателя патронов и снимите, толкая
вперед, ударно-спусковой механизм (рис.
49).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung
bedürfen liegen nun separat bereit.
El fusil está completamente desmontado; las
partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas.
Ружье полностью разобрано. Детали, которые
следует проверить и очистить, разобраны.
49
112
Montaggio dell’arma
Shotgun assembly
Remontage de l’arme
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
premere il bottone comando elevatore,
inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato,
nella carcassa in posizione leggermente
avanzata rispetto alla posizione finale di
montaggio (fig. 50); arretrare poi leggermente tutto il gruppo guardia fino a portarlo in battuta sulla parte posteriore della carcassa stessa, avendo cura che il piano inferiore della guardia collimi con il
piano inferiore della carcassa (fig. 51).
For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:
1) Grip the stock-receiver group: press the
carrier button so that the whole protection cover unit is simultaneously fitted
into the receiver (hammer must be cocked) and is kept in a slightly advanced
position compared to its final position
(fig. 50). Slightly withdraw the whole protection cover until it is wedged against
the back end of the receiver, taking care
that the bottom part of the protection
cover coincides with the bottom part of
the receiver (fig. 51).
Pour remonter l’arme correctement suivre la
marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur le bouton de commande élévateur, en introduisant en même temps le
groupe sous-garde complet - chien armé
dans la carcasse en position légèrement
avancée par rapport à la position finale
de montage (fig. 50). Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde
jusqu'à le faire buter sur la partie arrière
de la carcasse même en veillant à ce que
le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement au même niveau que le
plan inférieur de la carcasse (fig. 51).
50
113
Zusammenbauen der Waffe
Montaje del arma
Сборка ружья
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt
zusammengebaut:
1) Die Gruppe Hinterschaft mit Gehäuse
umfassen, den Verschlussfangknopf
drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem
Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen,
die Position sollte etwas weiter vorne sein
als die definitive Montagestellung, dann
die gesamte Abzugsgruppe leicht nach
hinten bis zum Anschlag an den hinteren
Teil des Gehäuses selbst verschieben
(Abb. 50). Schieben Sie die Abzugsgruppe
leicht zurück und stellen Sie sicher, dass
die untere Fläche mit der des Gehäuses
übereinstimmt (Abb. 51).
Para el correcto montaje del arma proceda
en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el
botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado,
en la carcasa, en posición ligeramente
avanzada respecto a la posición final del
montaje (fig. 50); haga retroceder un poco
todo el grupo guardamonte hasta que
tope en la parte posterior de la misma
carcasa cuidando que el plano inferior del
guardamonte coincida con el plano inferior de la carcasa (fig. 51).
Для правильной сборки ружья действуйте в
указанной последовательности:
51
1) Возьмите в руку узел приклад - ствольная
коробка и нажмите на кнопку фиксатора
подавателя; одновременно вставляйте
укомплектованный ударно-спусковой
механизм со взведенным курком в
ствольную коробку в слегка продвинутом
вперед положении, затем слегка отведите
назад (рис. 50) ударно-спусковой
механизм до его фиксации в ствольной
коробке, обращая внимание на то, чтобы
нижняя поверхность корпуса ударноспускового механизма совпадала с
нижней поверхностью ствольной коробки
(рис. 51).
114
2) Infilare da destra o da sinistra la spina
arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa
(fig. 52).
3) Infilare la molla rinculo otturatore nella
propria sede (fig. 53).
2) Push the trigger guard pin bush into the
receiver from the right or left, until it is
completely inside (fig. 52).
3) Slide the bolt recoil spring into its appropriate position (fig. 53).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne
s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 52).
3) Introduire le ressort de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 53).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di
chiusura ed otturatore stesso, per evitare che
- nella fase di chiusura - possa partire il colpo.
NOTE: always make sure that the bolt recoil
spring is positioned between the locking
head and the bolt itself, in order to avoid a
shot being fired when the bolt is closed.
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
de l’obturateur est toujours placé entre la
tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture.
52
115
2) Den Befestigungsstift des Abzugs von
rechts oder links einschieben und fixieren,
nachdem er vollständig in das Gehäuse
eingesteckt wurde (Abb. 52).
3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in
ihren Sitz einführen (Abb. 53).
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte
fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 52).
3) Introduzca el resorte de retroceso del
obturador en su alojamiento (fig. 53).
2) Вставьте справа или слева шпильку
фиксации ударно-спускового механизма
(рис. 52).
3) Установите инерционную пружину в
собственное гнездо (рис. 53).
ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfeder
auch zwischen dem Verschlusskopf und dem
Verschlussblock eingesetzt wurde, um beim
Verriegeln eine ungewollte Schussabgabe zu
vermeiden!
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el
resorte de retroceso del obturador entre la
cabeza de cierre y el obturador mismo, para
evitar que en fase de cierre pueda partir un
tiro.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что
инерционная пружина затвора находится
между личинкой затвора и самим затвором,
для того, чтобы избежать случайного
выстрела во время закрытия затвора.
53
116
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla
nell’otturatore avendo cura che il foro sul
suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 54).
4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 54).
4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec
son devant avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 54).
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul
gambo della testa di chiusura non devono
essere visibili a pezzo montato.
WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once
the bolt locking head is mounted.
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le
devant de la tête de fermeture ne doivent pas
être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della
testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 55).
5) Insert the locking head pin in its hole on
the locking head’s stem, through the slot
on the bolt (fig. 55).
5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en
le faisant passer à travers la boutonnière
de l’obturateur (fig. 55).
54
117
4) Den Verschlusskopf in den Verschlussblock einschieben und darauf achten,
dass die Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden Ausfräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 54).
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala
en el obturador, cuidando que el agujero
que lleva en el vástago coincida con el
ojal del obturador mismo (fig. 54).
4) Установите личинку в тело затвора так,
чтобы отверстие на ее стебле совпадало
с прорезью самого затвора (рис. 54).
VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stamm
des Verschlussblocks dürfen nach der Montage nicht sichtbar sein.
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se
encuentran en el vástago de la cabeza de
cierre no se deben ver cuando la pieza está
montada.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности
на стебле личинки, не должны быть видны
после ее установки в тело затвора.
5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes
durch die Ausfräsung im Verschlussblock
in die vorgesehene Bohrung im Stamm
des Verschlusskopfes stecken (Abb. 55).
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento
que se encuentra en el vástago de la
misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 55).
5) Вставьте шпильку фиксации личинки
затвора в отверстие, имеющееся в стебле,
пропустив ее через прорезь затвора (рис.
55).
55
118
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata
sull'estremità del perno deve essere in vista e
allineata con l'asse longitudinale del gruppo
otturatore (fig. 55).
NOTE: the reference line on top of the pin
must be visible and aligned with the bolt’s
centerline (fig. 55).
ATTENTION: la ligne de référence marquée
sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 55).
6) Inserire il percussore con la sua molla nel
foro nell’otturatore (fig. 56).
6) Insert the firing pin and the firing pin
spring inside the bolt (fig. 56).
6) Introduire le percuteur avec son ressort
dans l’orifice de son logement de l'obturateur (fig. 56).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato
sempre la molla del percussore.
NOTE: always make sure that the firing pin
has been inserted together with its spring.
ATTENTION: assurez-vous que vous avez
toujours monté le ressort du percuteur.
7) Inserire il perno arresto percussore nel
suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig. 57).
7) Insert the firing pin retaining pin in its
seat, so as to block the firing pin (fig. 57).
7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans
l'orifice de son logement de manière à ce
qu’il bloque le percuteur (fig. 57).
56
119
ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte
Strich muss sichtbar sein und nach der Längsachse des Verschlussblockes ausgerichtet sein
(Abb. 55).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada
en la extremidad del eje debe estar a la vista
y alineada con el eje longitudinal del grupo
obturador (fig. 55).
ВНИМАНИЕ: линия, маркированная на
конце шпильки, должна быть видна и
выровнена по продольной оси узла затвора
(рис. 55).
6) Den Schlagbolzen zusammen mit der
Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock
einsetzen (Abb. 56).
6) Introduzca el percutor con su resorte en
el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 56).
6) Вставьте боек с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 56).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen
zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist.
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber
montado el resorte del percutor.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружина
бойка установлена.
7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die
vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn
somit zu blockieren (Abb. 57).
7) Introduzca el eje de parada del percutor
en su agujero de alojamiento de manera
que detenga el percutor (fig. 57).
7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие
так, чтобы он блокировал боек (рис. 57).
57
120
8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo
alle bretelle (fig. 42) ed accoppiarli sulle
rispettive sedi di incastro (fig. 58) mantenendoli fermi in tale posizione con le
dita.
9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
tenendolo in posizione quasi verticale,
inserire il gruppo bretelle-otturatore nelle guide della carcassa (figg. 59-60) fino
al completo inserimento (fig. 61).
58
8) Bring the bolt unit together with the swivel
(fig. 42) and snap them into place (fig. 58),
holding them together with the fingers.
9) Hold the stock-receiver unit almost vertical and insert the bolt-swivel unit in its
guide in the receiver (figs. 59-60) until
fully inserted (fig. 61).
59
8) Prendre le groupe obturateur, le juxtaposer aux bras (fig. 42) et les coupler dans
leurs sièges d'emboîtement respectifs (fig.
58) en le bloquant dans cette position
avec les doigts.
9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenant en position presque verticale, insérer le groupe bras de commande obturateur sur le guides de la carcasse (figures
59-60) jusqu’à l’introduction complète
(fig. 61).
121
8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen
und in Übereinstimmung mit den Riemen
bringen (Abb. 42), beide in die jeweiligen
Sitze einrasten lassen, indem man sie mit
der Hand zusammenhält (Abb. 58).
9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht
vertikaler Stellung halten. Die Einheit Verschlussblock-Riemen in die Führung des
Gehäuses einschieben (Abb. 59-60) bis sie
ganz eingesetzt ist (Abb. 61).
60
8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las
bandoleras (fig. 42) y encajarlos en las
respectivas sedes de encastre (fig. 58)
manteniéndolos detenidos en dicha posición con los dedos.
9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, manteniéndolo en posición casi vertical,
introducir el grupo bandoleras-obturador
en las guías de la carcasa (fig. 59-60)
hasta su completa inserción (fig. 61).
61
8) Возьмите узел затвора, установите его
на узле крепления (рис. 42), после чего
вставьте в соответствующие пазы (рис.
58), удерживая пальцами в этом
положении.
9) Ухватите рукой узел приклад-ствольная
коробка и, удерживая его в практически
вертикальном положении, вставьте узел
крепления затвора в направляющие
ствольной коробки (рис. 59-60) до конца
(рис. 61).
122
10) Inserire la manetta d'armamento sul
foro di sede sull'otturatore premendo a
fondo (fig. 2).
11) Prendere il gruppo commutatore-asta
d'armamento, infilarlo sul tubo serbatoio (fig. 62), sulle bretelle (fig. 63) e
sulle guide di scorrimento (fig. 64).
62
10) Push the bolt lever into its hole on the
bolt until it fits snugly (fig. 2).
11) Slide the selection ring-fore-end lever
unit over the tubular magazine (fig. 62),
the swivel (fig. 63) and its guide (fig.
64).
63
10) Introduire la manette d’armement dans
son orifice situé sur l’obturateur et pousser à fond (fig. 2).
11) Prendre le groupe commutateur-levier
d'armement, l'introduire sur le tube magasin (fig. 62), sur les bretelles (fig. 63)
et sur les guides de coulissage (fig. 64).
123
10) Den Spannhebel in die Bohrung des
Verschlussblocks einsetzen und bis zum
Anschlag eindrücken (Abb. 2).
11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff
über das Magazinrohr (Abb. 62), die
Riemen (Abb. 63) und die Schiene (Abb.
64) schieben.
64
10) Introducir la maneta de armamento en
el agujero de sede en el obturador presionando a fondo (fig. 2).
11) Tomar el grupo conmutador varilla de
armamento, introducirlo en el tubo del
almacén (fig. 62), en las bandoleras (fig.
63) y en las guías de deslizamiento (fig.
64).
10)
11)
Вставьте рукоятку затвора, нажав ее
до конца, в отверстие гнезда затвора
(рис. 2).
Возьмите узел переключатель-цевье,
введите его на трубку магазина (рис. 62),
установите на узел крепления (рис. 63),
а также на направляющие скольжения
(рис. 64).
124
12) Con il pollice della mano che impugna
l'asta di armamento ruotare a fine corsa
l'anello commutatore in senso orario ed
arretrare brevemente tutto il gruppo completo in maniera che il commutatore si
agganci alle bretelle (fig. 65); successivamente lasciare libero il commutatore
di ruotare in senso antiorario fino alla
sua posizione di riposo garantendosi
che rimanga agganciato alle bretelle
stesse.
13) Completare il montaggio dell’arma ripetendo, esclusa la prima, tutte le operazioni di montaggio da fucile imballato
descritte a pag. 42.
65
12) Rotate completely clockwise the selection ring with the thumb of the hand
holding the fore-end lever and pull the
whole assembly back until the selection ring engages the swivel (fig. 65).
Release the selection ring, which will
rotate counterclockwise to its resting
position, insuring that it remains joined
to the swivel.
13) Finish assembling the shotgun by following all the steps (except the first) outlined under the section “Assembly of
packaged gun” page 42.
12) Du pouce de la main qui tien le levier
d'armement, tourner jusqu'en en fin de
course et dans le sens des aiguilles d'une montre la bague du commutateur
qui tien l'arme et reculer légèrement le
groupe complet afin que le commutateur s'enclenche dans les bras (fig. 65),
laisser ensuite le commutateur libre de
tourner en sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu'à sa position de repos et s'assurant qu'il reste bien accroché aux bras.
13) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne la
première, toutes les opérations du montage du fusil emballé décrites page 42.
125
12) Den Vordergriff halten und den Selektionsring mit dem Daumen in Uhrzeigerrichtung drehen. Dann den gesamten Aufbau zurückziehen bis der Selektionsring in die Riemen greift (Abb. 65).
Wenn Sie den Selektionsring lösen,
dreht sich dieser entgegen der Uhrzeigerrichtung bis in seine Ruhestellung,
dabei müssen Sie darauf achten, dass er
mit den Riemen verbunden bleibt.
13) Beenden Sie die Montage der Waffe,
indem Sie die Schritte im Abschnitt
“Montage” auf Seite 43 ausführen.
12) Con el pulgar de la mano que empuña
la varilla de armamento girar hasta el
final de su carrera el anillo conmutador
en sentido de las agujas del reloj y retroceder brevemente todo el grupo completo de modo que el conmutador se
enganche en las bandoleras (fig. 65);
sucesivamente dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a
las agujas del reloj hasta su posición de
descanso garantizándose que quede
enganchado a las bandoleras.
13) Complete el montaje del arma repitiendo, excluida la primera, todas las operaciones de montaje del fusil embalado
descritas en la página 43.
12)
13)
Большим пальцем руки, удерживающей
цевье, повернуть до конца по часовой
стрелке кольцо переключателя, после
чего слегка отвести назад весь узел
целиком таким образом, чтобы
переключатель зацепился на узле
крепления (рис. 65); после этого
переключатель может свободно
поворачиваться в направлении против
часовой стрелки до положения покоя.
Достаточно, чтобы он был зафиксирован
на узле крепления.
Завершить сборку оружия, повторив за
исключением первой все операции по
сборке, описанные на странице 43.
126
M3 Tactical Telescopic Stock
M3 Tactical Telescopic Stock
M3 Tactical Telescopic Stock
Montaggio ................................................. 128
Assembly ................................................... 128
Montage ..................................................... 128
Smontaggio dell’arma ................................ 130
Shotgun stripping ........................................ 130
Démontage de l’arme ................................. 130
Montaggio dell’arma .................................. 136
Shotgun assembly ...................................... 136
Remontage de l’arme ................................. 136
Calcio telescopico ..................................... 140
Telescoping stock ...................................... 140
Crosse télescopique ................................... 140
Regolazione tacca di mira ......................... 142
Rear sight adjustment ................................ 142
Réglage du cran de mire ............................ 142
Regolazione laterale linea di mira ............. 142
Windage (lateral) sight adjustment ............. 142
Réglage latéral de ligne de mire ................ 142
127
M3 Tactical Telescopic Stock
M3 Tactical Telescopic Stock
M3 Tactical Telescopic Stock
Zusammenbau ............................................ 129
Montaje ..................................................... 129
Сборка ....................................................... 129
Zerlegen der Waffe ..................................... 131
Desmontaje del arma ................................. 131
Разборка оружия ........................................ 131
Zusammenbauen der Waffe ........................ 137
Montaje del arma ....................................... 137
Сборка ружья ............................................. 137
Teleskop-Schaft .......................................... 141
Culata telescópica ...................................... 141
Телескопический приклад ............................. 141
Kimme ausrichten ..................................... 143
Ajuste alza ................................................. 143
Регулировка целика .................................... 143
Seitlichenverstellung des Visiers .................. 143
Ajuste lateral línea de mira ........................ 143
Боковая регулировка линии прицела .............. 143
128
Montaggio
Assembly
Montage
Procedura di montaggio
Assembly procedure
Marche à suivre pour le montage
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 66).
Per le operazioni dal punto 2 al punto 8, fare
riferimento alla versione M3 SUPER 90 da
pag. 42 a pag. 50 di questo manuale.
1) Insert completely the bolt handle into
the breech bolt unit (fig. 66).
As for the operations from point 2 to point 8,
please refer to the M3 SUPER 90 version from
page 42 to page 50 of this manual.
1) Introduire la manette d’armement à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 66).
Pour les opérations du point 2 au point 8, se
référer à la version M3 SUPER 90 de page 42
à page 50 de ce manuel.
66
129
Zusammenbau
Montaje
Сборка
Zusammenbauen
Procedimiento de montaje
Порядок сборки:
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den
Verschluss einstecken (Abb. 66).
1) Introduzca la maneta de armado en el
cuerpo del obturador, presionándola
hasta el fondo (fig. 66).
Para las operaciones desde el punto 2 hasta el
punto 8, hacer referencia a la versión M3
SUPER 90 de pág. 43 a pág. 51 de este manual.
1) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 66).
Für die Schritte vom Punkt 2 bis dem Punkt 8,
sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90
von Seite 43 bis Seite 51 dieses Handbuchs.
Для выполнения операций с пункта 2 до
пункта 8, смотреть версию M3 SUPER 90 со
стр. 43 до стр. 51 настоящего руководства.
130
Smontaggio dell’arma
Shotgun stripping
Démontage de l’arme
(per manutenzione e pulizia)
(for cleaning and maintenance)
(pour le nettoyage et l’entretien)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Procedura di smontaggio
Stripping procedure
Marche à suivre pour le démontage
Per le operazioni dal punto 1 al punto 6, fare
riferimento alla versione M3 SUPER 90 da
pag. 102 a pag. 104 di questo manuale.
7) Ruotare e contemporaneamente sfilare la
manetta di armamento (fig. 67).
As for the operations from point 1 to point 6,
please refer to the M3 SUPER 90 version from
page 102 to page 104 of this manual.
7) Twist and pull off the bolt handle (fig.
67).
Pour les opérations du point 1 au point 6, se
référer à la version M3 SUPER 90 de page
102 à page 104 de ce manuel.
7) Tourner et retirer simultanément la manette d’armement (fig. 67).
67
131
Zerlegen der Waffe
Desmontaje del arma
Разборка оружия
(für die Reinigung und Wartung)
(para manutención y limpieza)
(для обслуживания и чистки)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und
das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión, el elevador y el
almacén estén completamente vacíos. (Lea
atentamente las instrucciones para la carga y
la descarga del arma).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Zerlegen
Procedimiento de desmontaje
Порядок разборки
Für die Schritte vom Punkt 1 bis dem Punkt 6,
sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90
von Seite 103 bis Seite 105 dieses Handbuchs.
7) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig
aus dem Verschlussblock herausziehen
(Abb. 67).
Para las operaciones desde el punto 1 hasta el
punto 6, hacer referencia a la versión M3 SUPER
90 de pág. 103 a pág. 105 de este manual.
7) Gire y contemporáneamente saque la
maneta de armado (fig. 67).
Для выполнения операций с пункта 1 до
пункта 6, смотреть версию M3 SUPER 90 со
стр. 103 до стр. 105 настоящего руководства.
7) Повернуть и одновременно снять
рукоятку затвора (рис. 67).
132
Per le operazioni dal punto 8 al punto 14,
fare riferimento alla versione M3 SUPER 90
da pag. 106 a pag. 108 di questo manuale.
As for the operations from point 8 to point
14, please refer to the M3 SUPER 90 version
from page 106 to page 108 of this manual.
Pour les opérations du point 8 au point 14, se
référer à la version M3 SUPER 90 de page
106 à page 108 de ce manuel.
14) Spingere fuori la spina di arresto della
guardia, utilizzando la punta della manetta di armamento (fig. 68).
15) Completare l’estrazione della spina
operando sul lato sinistro e utilizzando
la testa della manetta di armamento
(figg. 69-70).
14) Extract the axle bush from the stockreceiver unit, pushing it with the point
of the bolt handle (fig. 68).
15) Pull out the axle bush completely operating on the left side and using the large
end of the bolt handle (figs. 69-70).
14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’arrêt de la garde en utilisant la pointe de
la manette d’armement (fig. 68).
15) Finir de retirer la goupille en agissant
sur le côté gauche et en utilisant la tête
de la manette d’armement (figures 6970).
68
69
133
Für die Schritte vom Punkt 8 bis dem Punkt 14,
sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90
von Seite 107 bis Seite 109 dieses Handbuchs.
Para las operaciones desde el punto 8 hasta el
punto 14, hacer referencia a la versión M3 SUPER
90 de pág. 107 a pág. 109 de este manual.
Для выполнения операций с пункта 8 до
пункта 14, смотреть версию M3 SUPER 90 со
стр. 107 до стр. 109 настоящего руководства.
14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels
mit der Spitze des Spannhebels von rechts
nach links in das Verschlussgehäuse eindrücken (Abb. 68).
15) Den Achsensperrstift auf der linken Seite
unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes herausziehen (Abb. 69-70).
14) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo
del guardamonte, utilizando la punta de
la maneta de armado (fig. 68).
15) Complete la extracción de la espiga
actuando en el lado izquierdo y utilizando la cabeza de la maneta de armado (figs. 69-70).
14)
Вытолкнуть наружу стопорный штырь
защиты, используя конец рукоятку
затвора (рис. 68).
15)
Завершить извлечение штыря,
действуя с левой стороны и используя
головку рукоятку затвора (рис. 69-70).
70
134
16) Premere il bottone comando elevatore e
sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.
71).
16) Press the carrier release button and extract the trigger guard unit towards the
front (fig. 71).
16) Appuyer sur le bouton de commande
élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 71).
Il fucile è completamente smontato; le parti
che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.
The shotgun is now completely stripped. All
the parts that require routine maintenance and
cleaning are disassembled.
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées
sont toutes démontées.
71
135
16) Den Verschlussfangknopf drücken und
die komplette Abzugsgruppe nach vorn
entnehmen (Abb. 71).
16) Pulse el botón de mando del elevador y
deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 71).
16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя
патронов и снимите, толкая вперед,
ударно-спусковой механизм (рис. 71).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung
bedürfen liegen nun separat bereit.
El fusil está completamente desmontado; las
partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas.
Ружье полностью разобрано. Детали, которые
следует проверить и очистить, разобраны.
136
Montaggio dell’arma
Shotgun assembly
Remontage de l’arme
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa all'altezza della carcassa e premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo - a cane armato - nella carcassa, in
posizione leggermente avanzata, arretrandolo poi fino alla battuta sul retro della
carcassa stessa (figg. 72-73).
For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:
1) Lift the stock-receiver group as far as the
receiver and press the carrier button,
insert the complete trigger group - with
cocked hammer - on the receiver in
slightly forward position, then draw it
back until engaged in the rear of the
receiver itself (figs. 72-73).
Pour remonter l’arme correctement suivre la
marche ci-dessous:
1) Empoigner le groupe crosse-carcasse à
hauteur de la carcasse et presser le bouton de commande élévateur en introduisant simultanément le groupe sous-garde
complète – avec le chien armé – dans la
carcasse en le positionnant légèrement en
avant, avant de le ramener vers l’arrière
jusqu’à butée sur l’arrière de la carcasse
elle-même (figures 72-73).
72
137
Zusammenbauen der Waffe
Montaje del arma
Сборка ружья
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt
zusammengebaut:
1) Die Einheit Hinterschaft mit Gehäuse auf
der Höhe vom Gehäuse ergreifen und den
Verschlussfangknopf des Gehäuses
drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem
Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen;
dann die gesamte Abzugsgruppe bis zum
Anschlag im Heck des Gehäuses zurückziehen (Abb. 72-73).
Para el correcto montaje del arma proceda
en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa a la altura
de la carcasa y pulse el botón de mando
del elevador introduciendo al mismo
tiempo el grupo guardamonte completo,
con el martillo armado, en la carcasa, en
posición ligeramente avanzada; haga
retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa (figs. 72-73).
Для правильной сборки ружья действуйте в
указанной последовательности:
73
1) Взять узел приклада -ствольной коробки
на высоте ствольной коробки и нажать на
кнопку управления держателем,
одновременно вставив укомплектованный
узел предохранительной скобы – со
взведенным курком - в ствольную
коробку, в выдвинутое слегка вперед
положение, отведя затем назад до упора
на задней части ствольной коробки (рис. 7273).
138
2) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita
spina (fig. 74).
Per le operazioni dal punto 3 al punto 13,
fare riferimento alla versione M3 SUPER 90
da pag. 114 a pag. 124 di questo manuale.
74
2) Block the trigger guard assembly using
the special axle bush (fig. 74).
As for the operations from point 3 to point
13, please refer to the M3 SUPER 90 version
from page 114 to page 124 of this manual.
2) Bloquer le groupe sous-garde avec la
goupille prévue (fig. 74).
Pour les opérations du point 3 au point 13, se
référer à la version M3 SUPER 90 de page
114 à page 124 de ce manuel.
139
2) Die komplette Abzugsgruppe mit dem entsprechenden Stift blockieren (Abb. 74).
2) Bloquee el grupo guardamonte con la
relativa espiga (fig. 74).
2) Блокировать узел предохранительной
скобы при помощи специальной
шпильки (рис. 74).
Für die Schritte vom Punkt 3 bis dem Punkt
13, sich beziehen auf die Version M3 SUPER
90 von Seite 115 bis Seite 125 dieses Handbuchs.
Para las operaciones desde el punto 3 hasta el
punto 13, hacer referencia a la versión M3
SUPER 90 de pág. 115 a pág. 125 de este
manual.
Для выполнения операций с пункта 3 до
пункта 13, смотреть версию M3 SUPER 90 со
стр. 115 до стр. 125 настоящего руководства.
140
Calcio telescopico
Telescoping stock
Crosse télescopique
Regolazione
Adjusting
Réglage
1) Premere il pulsante di blocco (fig. 75) ed
arretrare il calcio fino alla massima estrazione (fig. 76).
2) Premere il pulsante di blocco con forza
maggiore per smontare il calcio completamente (fig. 77).
1) Press the lock button (fig. 75) and move
the stock back as far out as it will go (fig.
76).
2) Press the lock button using more force
to remove the stock completely (fig. 77).
1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 75) et
reculer la crosse jusqu’à l’extraction maximum (fig. 76).
2) Frapper le poussoir de blocage avec force
majeure pour démonter la crosse entièrement (fig. 77).
75
76
141
Teleskop-Schaft
Culata telescópica
Телескопический приклад
Einstellung
Regulación
Регулировка
1) Den Verriegelungskopf (Abb. 75) drücken
und den Schaft bis zum maximalen Auszug ausfahren (Abb. 76).
2) Den Verriegelungsknopf noch stärker
drücken, um den Schaft vollständig abzumontieren (Abb. 77).
1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 75) y
retraer la culata hasta su máximo punto
de extracción (fig. 76).
2) Presionar el botón de bloqueo con
mayor fuerza para desmontar completamente la culata (fig. 77).
1) Нажмите на кнопку блокировки (рис.
75) и максимально отведите приклад
назад (рис. 76).
2) Нажмите на кнопку блокировки с еще
большей силой и полностью отсоедините
приклад (рис. 77).
77
142
Regolazione tacca di mira
Rear sight adjustment
Réglage du cran de mire
Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira
sia lateralmente che verticalmente.
The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements.
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir
de chacun, la ligne de mire peut être réglée
aussi bien latéralement que verticalement.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
Regolazione laterale
linea di mira
Windage (lateral)
sight adjustment
Réglage latéral de ligne de mire
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista sul mirino, agire nel seguente modo:
In order to adjust the front sight for windage
proceed as follows:
Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le guidon, agir de la manière suivante:
143
Kimme ausrichten
Ajuste alza
Регулировка целика
Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung
den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl
seitlich als auch vertikal eingestellt werden.
En caso de que el ajuste estándar realizado
en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la
línea de puntería tanto lateral como verticalmente.
В случае если стандартная калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям стрельбы,
имеется возможность выполнить как
боковую, так и вертикальную регулировку
линии прицела.
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Seitliche Visier-Einstellung
Ajuste lateral línea de mira
Боковая регулировка линии
прицела
Um eine seitliche Visier-Einstellung auf dem
Korn vorzunehmen, müssen Sie folgendermaßen verfahren:
Para la regulación lateral de la línea de mira,
prevista en la mira, regular de la siguiente
manera:
Для того чтобы выполнить боковую
регулировку линии прицела по мушке,
необходимо действовать следующим образом:
144
1) Con una normale chiave per dado svitare
leggermente il dado fissaggio mirino (fig.
78).
2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra della linea di
riferimento (fig. 79) se si intende sparare
più a destra; verso destra della linea di riferimento se si intende sparare più a sinistra) e bloccarlo nuovamente avvitando il
suo dado di fissaggio.
3) Ripetere l’operazione qualora la nuova
posizione data al mirino non risponda
alle esigenze di tiro ricercate.
78
1) Using a regular nut wrench, loosen the
front sight retaining nut (fig. 78).
2) Shift the front sight as necessary. Shift to
the left of the reference line (fig. 79) to
move the aiming point to the right or shift
to the right to move the aiming point to
the left. Secure the front sight by tightening the retaining nut.
3) If the new front sight setting does not
meet your shooting requirements, repeat
the process.
1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normale
desserrer légèrement l'écrou de fixation
du guidon (fig. 78).
2) Régler la position du guidon dans le sens
désiré (à gauche de la ligne de référence
(fig. 79) si l'on désire tirer plus à droite; à
droite de la ligne de référence si l'on
désire tirer plus à gauche) et l'immobiliser à nouveau en serrant l'écrou de fixation.
3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
position prise par le guidon ne correspondrait pas aux exigences de tir.
145
1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter
mit einem gewöhnlichen Schraubenschlüssel (Abb. 78).
2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte
Richtung (nach links von der Bezugslinie
aus (Abb. 79), wenn man den Zielpunkt
nach rechts verlegen möchte oder nach
rechts, um den Zielpunkt nach links zu
bewegen). Sichern Sie das Korn durch Anziehen der Sicherungsmutter.
3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren
Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie
das Verfahren.
79
1) Con una llave normal para tuercas destornillar ligeramente la tuerca de fijación
de la mira (fig. 78).
2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia la izquierda de la línea
de referencia (fig. 79) si se piensa disparar
más a la derecha, hacia la derecha de la
línea de referencia si se desea disparar
más a la izquierda) y bloquearla nuevamente atornillando su tuerca de fijación.
3) Repetir la operación en caso de que la
nueva posición dada a la mira no responda con las exigencias de tiro deseadas.
1) При помощи обычного гаечного ключа
слегка отвернуть гайку крепления
мушки (рис. 78).
2) Отрегулировать положение мушки в
требуемом направлении (налево
относительно опорной линии (рис. 79) при
стрельбе правее и направо относительно
опорной линии при стрельбе левее),
после чего повторно заблокировать
мушку, завернув крепежную гайку.
3) Повторить операцию в случае, если новое
положение мушки не отвечает
требованиям стрельбы.
146
Accessori e regolazioni
Accessories and adjustments
Accessoires et réglages
(Tutte le versioni)
(All versions)
(Toutes les versions)
Riduttore tubo serbatoio ............................ 148
Magazine tube limiter ............................... 148
Réducteur tube magasin ............................ 148
Strozzatore interno .................................... 156
Internal choke ........................................... 156
Choke intérieur ......................................... 156
Prolunga tubo serbatoio ............................ 164
Magazine tube extension ........................... 164
Prolongement du tube de magasin ............. 164
Regolazione tacca di mira (ghost sight) ...... 168
Rear sight adjustment (ghost sight) ............. 168
Réglage du cran de mire (ghost sight) ........ 168
Regolazione laterale linea di mira ............. 170
Windage sight adjustment ......................... 170
Réglage latéral de ligne de mire ................ 170
Regolazione verticale linea di mira ........... 172
Elevation sight adjustment ......................... 172
Réglage vertical de ligne de mire .............. 172
Regolazione tacca di mira (open sight) ...... 174
Rear sight adjustment (open sight) ............. 174
Réglage du cran de mire (open sight) ......... 174
147
Zubehör und
Einstellmöglichkeiten (Alle Versionen)
Accesorios y regulaciones
(Todas las versiones)
Принадлежности и
регулировки (Все версии)
Reduzierstück des Magazinrohrs ............... 149
Reductor tubo almacén .............................. 149
Ограничитель трубки магазина ...................... 149
Innen-Choke ............................................. 157
Choke interno ............................................ 157
Сменный чок ............................................... 157
Verlängerung des Magazinrohrs ................. 165
Prolongación tubo almacén ........................ 165
Удлинитель трубки магазина ......................... 165
Kimme ausrichten (ghost sight) .................. 169
Ajuste alza (ghost sight) ............................. 169
Регулировка целика (ghost sight) .................... 169
Seitenverstellung des Visiers ...................... 171
Ajuste lateral línea de mira ........................ 171
Регулировка боковой линии прицела .............. 171
Höheneinstellung des Visiers ..................... 173
Ajuste vertical línea de mira ....................... 173
Регулировка линии прицела по вертикали ...... 173
Kimme ausrichten (open sight) .................. 175
Ajuste alza (open sight) .............................. 175
Регулировка целика (open sight) ..................... 175
148
Riduttore tubo serbatoio
Magazine tube limiter
Réducteur tube magasin
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono
essere effettuate con cautela per evitare che
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante
questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del
viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
WARNING
The following operations must be carried out
carefully in order to prevent the magazine
spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always
wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with
serious consequences can occur.
The same care must be taken during assembly.
ATTENTION
Les opérations suivantes décrites doivent être
effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection
avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
149
Reduzierstück des Magazinrohrs
Reductor tubo almacén
Ограничитель трубки магазина
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
ACHTUNG
Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich
die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst.
Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen
Augenschutz.
Sollte die Magazinfeder sich plötzlich lösen,
kann dies zu schweren Verletzungen der
Augen und des Gesichts führen.
Gehen Sie beim Zusammenbau mit derselben Vorsicht vor.
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar
que el resorte del almacén escape a alta
velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta
operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes
de la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с особой осторожностью,
чтобы избежать резкого выброса
пружины магазина.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
В случае резкого выброса пружины из
магазина, она может попасть в глаза или в
другие части лица, причинив серьезные
травмы.
При повторной сборке соблюдать те же
меры предосторожности.
150
Per smontare il riduttore dall’arma procedere
nel seguente modo:
To remove the limiter proceed as follows:
Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso
l’alto, prendere con l’indice della mano
l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal
tubo serbatoio (fig. 80); per facilitare l’operazione appoggiare il pollice destro sul
tubo serbatoio e far ruotare leggermente
l’anello fissaggio riduttore in maniera che
un suo settore di presa superi la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 81).
2) Trattenere il riduttore con il suo anello di
fissaggio lasciando che fuoriescano completamente dal serbatoio per effetto della
spinta che ricevono dalla molla del serbatoio.
1) With the gun unloaded, point the barrel
upwards. Using the index finger of your
hand, remove the limiter retaining from
the magazine tube (fig. 80). To facilitate
removal, rest your right thumb on the
magazine tube and turn the retaining ring
until one of the tabs passes the magazine
tube spigot (fig. 81).
2) Hold the limiter and retaining ring and
allow them to be forced out of the magazine by the magazine spring.
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le
haut, prendre de l’index de la main l’anneau de fixation du réducteur et la dégager du tube magasin (fig. 80). Pour faciliter l’opération, appuyer le pouce droit sur
le tube magasin et faire tourner légèrement l’anneau de fixation du réducteur
de façon à ce qu’un secteur de prise de
celui-ci dépasse le bord du tube magasin
même (fig. 81).
2) Retenir le réducteur et son anneau de
fixation en les laissant complètement en
dehors du magasin du fait de la poussée
qu’ils reçoivent du ressort du magasin.
80
151
Um das Reduzierstück auszubauen, müssen
Sie folgendermaßen verfahren:
Para desmontar el reductor del arma proceda
de la siguiente manera:
Для снятия ограничителя с
действовать следующим образом:
1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts
richten und den Sicherungsring mit dem
Zeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen
(Abb. 80). Zur Vereinfachung legen Sie
den rechten Daumen auf das Magazinrohr und drehen den Sicherungsring des
Reduzierstücks mit dem Daumen, so dass
einer seiner Ansatzbereiche über die Kante des Rohrmagazins reicht (Abb. 81).
2) Halten Sie das Reduzierstück und den
Sicherungsring und lassen Sie ihn durch
die Feder des Magazins aus dem Rohrmagazin stoßen.
1) Con el fusil descargado y con el cañón
dirigido hacía arriba, coja, con el dedo
índice el anillo de fijación del reductor y
quítelo del tubo almacén (fig. 80); para
facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo almacén y gire
ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus sectores
de toma supere el borde del mismo tubo
almacén (fig. 81).
2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan completamente
del almacén por efecto del empuje del
resorte del almacén.
1) При разряженной винтовке, со стволом,
направленным вверх, указательным
пальцем руки взять кольцо фиксации
ограничителя и снять его с трубки
магазина (рис. 80); для облегчения
операции положить большой палец правой
руки на трубку магазин и слегка
повернуть
кольцо
фиксации
ограничителя так, чтобы один сектор
захвата перешел раструб трубки магазина
(рис. 81).
2) Удерживать ограничитель с кольцом
фиксации, дав им полностью выйти из
магазина вследствие воздействия
толчка, получаемого ими от пружины
магазина.
81
ружья
152
3) Togliere completamente il riduttore dal serbatoio assieme al suo anello di fissaggio.
3) Completely remove limiter and retaining
ring from magazine.
3) Retirer complètement le réducteur et
l’anneau de fixation du magasin.
Per montare il riduttore sull’arma procedere
nel seguente modo:
To install the limiter, proceed as follows:
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder
de la manière suivante:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso
l’alto, infilare il riduttore sul suo foro di
sede (fig. 82).
2) Prendere con la mano l’anello fissaggio
riduttore ed appoggiarlo in posizione leggermente inclinata, sul riduttore (fig. 83).
1) With the gun unloaded, point barrel upwards and insert the limiter into the
appropriate fitting hole (fig. 82).
2) Take the limiter retaining ring in your
hand and position it on the limiter. Ring
should be positioned at a slight angle
(fig. 83).
1) Fusil déchargé, canon retourné vers le
haut, introduire le réducteur dans l’orifice
du logement prévu (fig. 82).
2) Prendre de la main, l’anneau de fixation
du réducteur et l’appuyer dans une position légèrement inclinée sur le réducteur
(fig. 83).
82
153
3) Das Reduzierstück zusammen mit dem
Sicherungsring ganz aus dem Magazin
herausziehen.
3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación.
3) Полностью снять ограничитель с
магазина вместе с его кольцом фиксации.
Um das Reduzierstück in dem Gewehr zu
installieren, beachten Sie bitte folgende Schritte:
Para montar el reductor en el arma proceda
de la siguiente manera:
Для установки ограничителя на ружье
действовать, как указано ниже:
1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts
richten und das Reduzierstück in das Rohrmagazin einsetzen (Abb. 82).
2) Den Sicherungsring des Reduzierstücks
mit der Hand in einer Schräglage auf das
Reduzierstück auflegen (Abb. 83).
1) Con el fusil descargado y con el cañón
dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en su alojamiento (fig. 82).
2) Coja con una mano el anillo de fijación
del reductor y apóyelo en posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig.
83).
1) При разряженном ружье, со стволом,
направленным
вверх,
надеть
ограничитель на отверстие гнезда (рис.
82).
83
2) Взять
рукой
кольцо
фиксации
ограничителя и поместить его в слегка
наклонном положении на ограничитель
(рис. 83).
154
3) Premere all’interno del tubo serbatoio
tutto il riduttore, facendo entrare completamente anche l’anello fissaggio riduttore
(fig. 84).
La posizione leggermente inclinata in cui
si tiene l’anello fissaggio riduttore consente il completo inserimento all’interno
del tubo serbatoio anche se il pezzo, in
un verso, è più largo del foro di passaggio.
4) Diminuire la pressione del dito fino a
quando il riduttore non resterà bloccato
contro la bordatura del tubo serbatoio
stesso (fig. 85).
84
3) Push the limiter into the magazine tube,
ensuring that the retaining ring enters properly (fig. 84).
Keeping the ring positioned at a slight
angle will enable it to slip into the magazine tube entirely, even though it is wider
than the tube bore.
4) Reduce finger pressure until the limiter is
tight against the tube spigot (fig. 85).
3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout
le réducteur, en faisant entrer entièrement
l’anneau de fixation du réducteur également (fig. 84).
La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à l’intérieur du tube magasin même
si dans un certain sens la pièce est plus
large que l’orifice de passage.
4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce
que le réducteur ne reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 85).
155
3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrmagazin einschieben, bis der Sicherungsring
auch innerhalb des Magazins ist (Abb.
84).
Die leichte Schrägstellung des Rings ermöglicht es, dass er in das Rohrmagazin
eingefügt werden kann, auch wenn das
Stück breiter ist als die Öffnung des Magazins.
3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar
completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 84).
La posición ligeramente inclinada del
anillo de fijación del reductor permite su
completa introducción en el interior del
tubo almacén aunque la pieza sea más
larga por un lado que el hoyo de pasaje.
3) Вдавить внутрь трубки магазина весь
ограничитель, также дав полностью
войти кольцу фиксации ограничителя
(рис. 84).
4) Langsam den Druck des Fingers auf den
Sicherungsring lösen bis er fest an der Öffnung des Rohrmagazins (Abb. 85) anliegt.
4) Disminuya la presión del dedo hasta que
el reductor no quede fijado en el borde
del mismo tubo almacén (fig. 85).
4) Уменьшить давление пальца до тех пор,
пока ограничитель не останется
заблокированным относительно раструба
трубки магазина (рис. 85).
85
Слегка наклонное положение, в котором
находится кольцо фиксации ограничителя,
обеспечивает полное введение внутрь
трубки магазина, даже если деталь в
одном направлении шире, чем отверстие
входа.
156
Strozzatore interno
Internal choke
Choke intérieur
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Le canne con strozzatori interni hanno in
dotazione vari tipi di strozzatori.
The barrels with internal chokes are equipped with various types of choke tubes.
Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de chokes.
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma,
assicurarsi sempre che la canna abbia uno
strozzatore correttamente montato.
WARNING: before using the shotgun, make
sure that the barrel has a choke correctly
installed.
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correctement monté.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla
volata della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
WARNING: the internal choke correctly
mounted must not stick out of the barrel’s
muzzle. Use only the Benelli internal choke
with length which correctly fits the barrel.
ATTENTION: le choke interne correctement
installé ne doit pas dépasser de la volée du
canon. Utilisez uniquement des chokes
Benelli d’une longueur appropriée au logement du canon.
157
Innen-Choke
Choke interno
Сменные чоки
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник
и магазин совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine
Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.
Los cañones con chokes internos tienen en
dotación varios tipos de chokes.
Стволы со сменными чоками имеют в
комплекте чоки с различными сужениями.
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch
der Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está
correctamente montado.
ВНИМАНИЕ: перед стрельбой необходимо
убедиться, что в стволе установлен
соответствующий чок.
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der Innenchoke weder aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden Sie stets die
Benelli passenden Innenchokes, welche für
den entsprechenden Lauf auch vorgesehen
sind.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente
montado no debe sobresalir de la voladura
del cañón. Utilice solo estranguladores Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del
cañón.
ВНИМАНИЕ: правильно установленный
внутренний чок не должен выступать из
дульного среза ствола. Используйте
только оригинальные дульные устройства
Бенелли, длина которых равна длине
соответствующего посадочного места.
158
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno
agire nel seguente modo:
To change or clean the internal choke, proceed as follows:
Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur
intervenir de la manière suivante:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando
la speciale chiave dentata in dotazione
all’arma e sfilarlo completamente dalla
sede della canna (fig. 86).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore
sulla canna sia molto sporca, pulirla.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo di
strozzatore desiderato, avendo cura di
inserire la parte non filettata dello strozzatore all’interno della canna prima di
avvitarlo sul filetto della canna stessa (fig.
87).
1) Unscrew the internal choke using the
special choke wrench supplied with the
shotgun and extract it completely from
the barrel seat (fig. 86).
2) If the threaded seat of the choke on the
barrel is too dirty, clean it.
3) Reassemble on the barrel seat the kind of
choke required, taking care to insert the
non-threaded part inside the barrel,
before screwing the choke on the barrel’s
thread (fig. 87).
1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la
clé dentée spéciale fournie avec l’arme et
le dégager complètement du siège du
canon (fig. 86).
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
canon serait très encrassé, le nettoyer.
3) Remonter sur le canon le type de choke
désiré en ayant soin d’introduire la partie
non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet
du canon (fig. 87).
86
159
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden:
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe
como se explica a continuación:
Для того чтобы заменить или очистить
сменный чок, выполните следующее:
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten
gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus
dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 86).
2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Chokegewinde, sind diese zu Reinigen.
3) Den gewünschten Choke-Typ in den Lauf
einsetzen und dabei darauf achten, dass
der Innenchoke mit dem gewindelosen
Teil zuerst in die Laufmündung eingesteckt wird, bevor der Innenchoke vollständig in das Laufgewinde eingeschraubt
wird (Abb. 87).
1) Destornille el choke interno utilizando la
llave dentada en dotación con el arma y
quítelo completamente de su alojamiento
en el cañón (fig. 86).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del
cañón está muy sucio, límpielo.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del
cañón el tipo del choke deseado, procurando introducir la parte no fileteada del
choke en el interior del cañón antes de
atornillarlo en el filete del cañón (fig. 87).
1) Выверните чок, используя специальный
ключ, имеющийся в комплекте ружья, и
полностью извлеките его из ствола (рис.
86).
2) Если резьба в стволе засорена, очистите
ее.
3) Вновь установите в посадочное место
ствола требуемый тип сменного чока,
вставляя его внутрь ствола не с
резьбовой стороны (рис. 87), и плотно
затяните его.
87
160
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente
montato non deve sporgere dalla volata della
canna.
NOTE: when choke is correctly mounted, it
must not protrude from the barrel’s muzzle.
ATTENTION: un choke correctement monté
ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita
chiave dentata (fig. 88).
4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig.
88).
4) Compléter le montage du choke en le
serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 88).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna.
NOTE: before re-using the shotgun, make
sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle.
ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau
l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le
choke de l’extrémité du canon.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello
strozzatore interno e della sua sede nella
volata della canna.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
longue période il est conseillé de nettoyer le
choke intérieur ainsi que son filetage.
88
161
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der Choke nicht aus der Laufmündung
hervorstehen!
ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón.
ВНИМАНИЕ: правильно установленный
сменный чок не должен выступать из
дульного среза ствола.
4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten
Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 88).
4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 88).
4) Плотно затяните чок при помощи
специального ключа (рис. 88).
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung
der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel
von der Laufmündung entfernt wurde.
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el
arma, asegúrese de haber quitado la llave
para choke de la boca del cañón.
ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать
оружие, убедитесь, что ключ вынут из
ствола.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird,
ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewindes empfehlenswert
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke
interno y su alojamiento en la boca del
cañón.
Перед тем, как поместить ружье на хранение
на долгий период времени, рекомендуем
провести очистку сменного чока и внутренней
резьбы ствола.
162
Gli strozzatori Benelli sono marcati
per una rapida identificazione. Le
intacche sulla parte frontale di ogni
strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.
Benelli choke tubes are marked for
easy identification. Notches on the
muzzle end of each tube allow for
quick recognition, even when the
choke tube is installed in the shotgun.
Les chokes Benelli sont marqués pour
une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque
choke permettent une reconnaissance
rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté.
A
B
A
B
A
B
INTACCHE
SIMBOLO
NOTCHES
SYMBOL
ENCOCHES
SYMBOLE
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
B
INTACCHE
NOTCHES
ENCOCHES
STROZZATURA
CHOKE
CHOKE
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOLE
PALLINI D’ACCIAIO
STEEL SHOT
BALLES D’ACIER
I
II
III
IIII
IIIII
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Skeet
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
NO
OK
OK
OK
163
Die Benelli-Innenchokes sind zur
schnellen Identifizierung markiert.
An den Kerben an der Vorderseite
jedes Innenchokes ist die Choke-Typ
leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke.
Los chokes Benelli están marcados
para una rápida identificación. Las
marcas en la parte frontal de cada
choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.
Сменные чоки Benelli промаркированы
для быстрой идентификации. Насечки
на передней части каждого чока
позволяют быстро определить
величину сужения, не выкручивая его.
A
B
A
B
A
B
KERBEN
SYMBOL
MARCAS
SÍMBOLO
НАСЕЧКИ
ОБОЗНАЧЕНИЕ
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
B
KERBEN
MARCAS
CHOKE-TYP
ESTRANGULACIÓN
НАСЕЧКИ
ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ
I
II
III
IIII
IIIII
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Skeet
SYMBOL
SÍMBOLO
STAHLSCHROT
BALINES DE ACERO
ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
NO
OK
OK
OK
164
Prolunga tubo serbatoio
Magazine tube extension
Prolongement du tube de magasin
Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio
corto sono disponibili a richiesta kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità.
Where capacity increase is required for short
magazine tube shotgun versions, magazine
tube extension kits are available upon request.
Les versions de l’arme ayant un tube de
magasin court disposent de kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité.
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un
cappellotto fissaggio astina/canna avente
foro passante, una prolunga tubo serbatoio,
un tappo per prolunga serbatoio, una molla
serbatoio lunga ed un set fascette unione
prolunga alla canna (fig. 89).
The 6/7-shot extension kit includes: one forearm/barrel retainer cap with through hole,
one magazine tube extension, one magazine
extension plug, one long magazine spring
and a set of extension/barrel retainer clips
(fig. 89).
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend: un capuchon de fixation devant/
canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin, un bouchon pour le
prolongement du magasin, un ressort de
magasin long et un set de colliers d’assemblage du prolongement au canon (fig. 89).
89
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
165
Verlängerung des Magazinrohrs
Prolongación tubo almacén
Удлинитель трубки магазина
Für die Modelltypen mit kurzem Magazinrohr werden Verlängerungs-Kits angeboten,
die die Kapazität des Magazins erhöhen.
Para las versiones del arma con tubo almacén corto están disponibles, sobre pedido,
kit prolongación almacén que aumentan su
capacidad.
Для моделей оружия с короткой трубкой
магазина по заказу имеются комплекты
удлинителей магазина, увеличивающие
его емкость.
Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine Befestigungskappe für Vorderschaft/Lauf mit entsprechendem Durchmesser, eine Magazinrohrverlängerung, eine Magazinrohrabdeckung, eine lange Magazinfeder und einen
Klemmensatz für die Verbindung von Verlängerung und Lauf (Abb. 89).
El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un
capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo
de paso, una prolongación tubo almacén, un
tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set fajas de unión de la
prolongación con el cañón (fig. 89).
Комплект удлинителя до 6/7 выстрелов
включает: одну заглушку цевье/ствол со
сквозным отверстием, один удлинитель
трубки магазина, одну пробку для
удлинителя магазина, одну длинную
пружину магазина и один комплект
соединительных хомутов для крепления
удлинителя на стволе (рис. 89).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник
и магазин совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
166
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono
essere effettuate con cautela per evitare che
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante
questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del
viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
WARNING
The following operations must be carried
out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always
wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with
serious consequences can occur.
The same care must be taken during assembly.
ATTENTION
Les opérations décrites ci-dessous doivent
être effectuées avec grande précaution pour
éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection
avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Per montare il kit prolunga procedere nel
modo seguente:
1) Svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio.
2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla
serbatoio.
3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7
colpi, sostituire la molla del serbatoio
con quella in dotazione al kit.
4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serbatoio.
5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare
l’anello unione canna-tubo serbatoio,
avvitando la vite di fissaggio.
For the assembly of the extension kit, proceed as follows:
1) Completely unscrew the forearm retainer
cap and withdraw it from the magazine.
2) Remove the magazine spring retaining
ring.
3) For the assembly of the 6/7-shot extension
kit, the magazine spring must be replaced
with the spring supplied with the kit.
4) Screw the extension kit onto the magazine
tube.
5) When assembling the 6/7-shot extension
kit, the barrel-magazine tube retaining
ring must be fitted on with the appropriate
screw.
Pour monter le kit de prolongement, suivre la
marche ci-dessous:
1) Desserrer complètement le capuchon de
fixation du devant et le dégager du magasin.
2) Retirer de l’arme la bague de retenue du
ressort du magasin.
3) En cas de montage du kit rallonge 6/7
coups, remplacer le ressort du magasin
par celui fourni avec le kit.
4) Serrer le kit prolongement sur le tube
magasin.
5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,
monter la bague d’assemblage canon/
tube, en serrant la vis de fixation.
ATTENZIONE
Non montare prolunghe serbatoio che risultino più lunghe della canna in dotazione
all’arma.
NOTE
Do not install magazine extensions which
are longer than the barrel provided with the
shotgun.
ATTENTION
Ne montez jamais des prolongements de
magasin ayant une longueur supérieure à
celle du canon de l'arme.
167
ACHTUNG
Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich
die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst.
Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen
Augenschutz.
Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich
lösen, kann dies zu schweren Verletzungen
der Augen und des Gesichts führen.
Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe
Vorsicht walten lassen.
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar
que el resorte del almacén escape a alta velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta
operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de
la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с особой осторожностью,
чтобы избежать резкого выброса пружины
магазина.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
В случае резкого выброса пружины из
магазина, она может попасть в глаза или
в другие части лица, причинив серьезные
травмы.
При повторной сборке соблюдать те же
меры предосторожности.
Bei der Montage des Verlängerungs-Bausatzes verfahren Sie wie folgt:
Para montar el kit prolongación proceda de
la siguiente manera:
Для монтажа комплекта удлинителя
действовать, как указано далее:
1) Die Befestigungkappe des Vorderschafts
abschrauben und den Vorderschaft über
das Magazin abziehen.
2) Den Haltering der Magazinfeder abschrauben.
3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7
Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Magazinfeder mit derjenigen des Bausatzes.
4) Die Verlängerung auf das Magazinrohr
aufschrauben.
5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss,
montieren Sie die beigefügte Verbindung
von Lauf und Magazinrohr mit der Befestigungsschraube.
1) Destornille completamente el capuchón
de fijación de la varilla y sáquelo del
almacén.
2) Quite del arma el anillo retención resorte almacén.
3) En caso de montaje de kit prolongación
6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén
con aquel en dotación con el kit.
4) Atornille el kit prolongación en el tubo
almacén.
5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,
monte el anillo de unión cañón-tubo
almacén atornillando el tornillo de fijación.
1) Полностью отвинтить заглушку цевья и
снять ее с магазина.
2) Снять с ружья фиксирующее кольцо
пружины магазина.
3) В случае установки комплекта
удлинителя на 6/7 выстрелов, заменить
пружину магазина на пружину,
имеющуюся в комплекте.
4) Завинтить комплект удлинителя на
трубку магазина.
5) В случае установки комплекта удлинителя
на
6/7
выстрелов,
установить
соединительное кольцо ствола-трубки
магазина, завинтив крепежный винт.
ACHTUNG
Montieren Sie keine Magazinverlängerung,
die länger ist als der Lauf, mit der die Waffe
ausgestattet ist.
ATENCIÓN
No monte prolongaciones almacén más largas que el cañón en dotación con el arma.
ВНИМАНИЕ
Не устанавливать удлинители магазина
более длинные, чем ствол ружья.
168
Regolazione tacca di mira
Rear sight adjustment
Réglage du cran de mire
(ghost sight)
(ghost sight)
(ghost sight)
Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira
sia lateralmente che verticalmente.
The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements.
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir
de chacun, la ligne de mire peut être réglée
aussi bien latéralement que verticalement.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement).
169
Kimme ausrichten
Ajuste alza
Регулировка целика
(ghost sight)
(ghost sight)
(ghost sight)
Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung
den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl
seitlich als auch vertikal eingestellt werden.
En caso de que el ajuste estándar realizado
en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la
línea de punteria tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Если
стандартная
калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям выстрела,
возможно отрегулировать линию прицела
как по горизонтали, так и вертикально.
Bevor Sie an Ihrem Benelli-Gewehr irgendwelche Eingriffe vornehmen, müssen Sie prüfen, dass die Waffe entladen ist. Magazin und
Patronenlager müssen frei sein. Siehe Anweisungen für das Laden und Entladen der Waffe.
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
170
Regolazione laterale
linea di mira
Windage sight adjustment
Réglage latéral
de ligne de mire
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista sulla tacca di mira, operare come
segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di
una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 90),
regolare la posizione della tacca di mira nel
senso desiderato (spostare la tacca verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso
destra se si intende sparare più a destra) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento (fig. 91).
Using a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the windage adjustment screw (fig.
90), located on the right side of the rear sight
assembly, in the desired direction.
Rotating the windage adjustment screw in a
counter clockwise direction moves the pointof-impact on target to the left, in a clockwise
direction moves the point-of-impact to the
right. Note on the windage scale, the amount
of adjustment made (fig. 91).
Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière
suivante:
En intervenant sur la vis prévue à cet effet
(fig. 90) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire
dans le sens désiré (déplacer le cran vers la
gauche si vous désirez tirer plus à gauche et
vers la droite si vous désirez tirer plus à droite) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs (fig. 91).
90
171
Seitenverstellung
des Visiers
Ajuste lateral
línea de mira
Регулировка боковой линии
прицела
Um die Seitenverstellung des auf der Kimme
vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen
Sie wie folgt vorgehen:
Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden
einer Patrone, um an der vorgesehenen
Schraube (Abb. 90) die gewünschte Position
der Kimme einzustellen (die Kimme nach
links verschieben, wenn Sie mehr nach links
schießen wollen; im anderen Fall nach rechts
verschieben). Orientieren Sie sich dabei an
den graduell eingekerbten Markierungen
(Abb. 91).
Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 90) para ajustar la
posición del alza en el sentido deseado
(mover el alza hacia la izquierda si desea
disparar más a la izquierda; hacia la derecha
si desea disparar más a la derecha) tomando
como referencia las marcas graduadas de alineación (fig. 91).
Для регулировки боковой линии прицела по
целику необходимо действовать следующим
образом:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт (рис. 90), и
отрегулировать положение целика в требуемом
направлении (сместить целик влево, если вы
хотите стрелять левее; сместить целик вправо,
если вы хотите стрелять правее), сверяясь с
соответствующими градуированными метками
для выравнивания (рис. 91).
91
172
Regolazione verticale
linea di mira
Elevation sight adjustment
Réglage vertical
de ligne de mire
Per la regolazione verticale della linea di
mira, prevista sulla tacca di mira, operare
come segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di
una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 92),
regolare la posizione della tacca di mira nel
senso desiderato (in senso antiorario “up” se
si intende sparare più in alto; al contrario se
si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento.
Use a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the elevation adjustment screw (fig.
92), located on top of the elevating platform,
in the desired direction.
Rotating the elevation screw in a counter
clockwise direction raises the aperture and
the point-of impact of on target, in a clockwise direction lowers the aperture and pointof-impact on target. Note on the windage
scale on the rear surface of the elevating platform the amount of adjustment made, or
count the tactile clicks of the screw.
Pour régler verticalement la ligne de mire,
prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante:
En intervenant sur la vis prévue à cet effet
(fig. 92) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire
dans le sens désiré (dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre “up” si vous désirez
tirer plus en haut et dans le sens contraire si
vous désirez tirer plus en bas) en faisant référence aux crans d’alignement gradués
respectifs.
92
173
Höheneinstellung
des Visiers
Ajuste vertical
línea de mira
Регулировка линии прицела
по вертикали
Um die Höhenverstellung des auf der Kimme
vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen
Sie wie folgt vorgehen:
Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden
einer Patrone, um an der vorgesehenen Schraube (Abb. 92) die gewünschte Position einzustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach
oben, wenn Sie mehr nach oben schießen
wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn
Sie mehr nach unten schießen wollen). Orientieren Sie sich an den graduell eingekerbten
Markierungen.
Para el ajuste vertical de la línea de mira,
prevista en el alza, actúe de la siguiente
manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 92) para ajustar la
posición del alza en el sentido deseado (en
sentido contrario al de las manecillas del
reloj “up” si desea disparar más hacia arriba;
al contrario si desea disparar más hacia
abajo) tomando como referencia las marcas
graduadas de alineación.
Для регулировки по вертикали линии
прицела по целику необходимо действовать
следующим образом:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт (рис. 92), и
отрегулировать положение целика в
требуемом направлении (в направлении
против часовой стрелки “вверх”, если вы
хотите стрелять выше; в противоположном
направлении, если вы хотите стрелять
ниже), сверяясь с соответствующими
градуированными
метками
для
выравнивания.
174
Regolazione tacca di mira
Rear sight adjustment
Réglage du cran de mire
(open sight)
(open sight)
(open sight)
Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la tacca di mira
lateralmente.
If the standard factory settings do not meet
individual firing requirements, it is possible to
adjust the windage of the rear sight.
Au cas où le calibrage standard effectué à l’usine ne correspondrait pas aux exigences individuelles de tir, on peut régler le cran de
mire latéralement.
Per regolare la tacca di mira agire nel seguente modo:
For the adjustment of the rear sight proceed
as follows:
Pour régler le cran de mire suivre ces instructions:
1) Allentare con apposita chiave esagonale
piegata le due viti di fissaggio tacca di
mira (fig. 93).
1) Using the wrench provided, slacken the
two sight screws (fig. 93).
1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale
pliée les deux vis de fixation du cran de
mire (fig. 93).
93
175
Kimme ausrichten
Ajuste alza
Регулировка целика
(open sight)
(open sight)
(open sight)
Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann
seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikeinstellung den Ansprüchen des Kunden nicht
entspricht.
En caso de que la regulación estándar realizada en la fábrica no responda con las exigencias de tiro individuales, es posible regular la
muesca de mira lateralmente.
В случае если стандартная калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям стрельбы,
имеется возможность выполнить боковую
регулировку целика.
Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durchgeführt:
Para regular la muesca de mira regula de la
siguiente manera:
Для регулировки целика необходимо
действовать следующим образом:
1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben
des Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit
der Waffe mitgeliefert wird (Abb. 93).
1) Aflojar con la llave hexagonal especial
plegada, los dos tornillos de fijación de la
muesca de mira (fig. 93).
1) При помощи специального шестигранного
ключа ослабить оба крепежных винта
целика (рис. 93).
176
2) Regolare la posizione della tacca di mira
nel senso desiderato e bloccarla nuovamente avvitando a fondo le viti di fissaggio (fig. 93).
3) Ripetere l'operazione qualora la nuova
posizione data alla tacca di mira non
risponda alle esigenze di tiro ricercate.
2) Adjust the sight position as desired and
fully tighten the two screws (fig. 93).
3) If the new rear sight setting does not meet
your shooting requirements, repeat the
process.
2) Régler la position du cran de mire dans le
sens désiré et l'immobiliser à nouveau en
serrant les vis de fixation (fig. 93).
3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
position prise par le cran de mire ne correspondrait pas aux exigences de tir désirées.
177
2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen
entsprechend einstellen und mit den
Schrauben festziehen (Abb. 93).
3) Sollte die Kimmenposition immer noch
nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wiederholen Sie diesen Vorgang.
2) Regular la posición de la muesca de mira
en el sentido deseado y bloquearla nuevamente atornillando a fondo los tornillos
de fijación (fig. 93).
3) Repetir la operación en caso de que la
nueva posición dada por la muesca de
mira no responda con las exigencias de
tiro deseadas.
2) Отрегулировать положение целика в
требуемом положении, после чего
повторно заблокировать целик, завернув
до конца крепежные винты (рис. 93).
3) Повторить операцию в случае, если новое
положение целика не отвечает
требованиям стрельбы.
178
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ
179
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ
G0291300 - 01/2011
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
Tel. ++39-0722-3071
Fax ++39-0722-307206
E-mail: marketing@benelli.it
http://www.benelli.it
Download PDF