Makita | DTD146 | DTD134 DTD146

GB Cordless Impact Driver
Instruction Manual
F
Tournevis à Chocs sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-slagschroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Brugsanvisning
GR Ασύρματο κρουστικό βιδοτρύπανο
Οδηγίες χρήσεως
DTD134
DTD146
4
1
2
3
012012
1
011389
2
5
6
7
015659
3
012015
4
A
8
B
9
5
012016
6
012017
012021
8
004521
2
10
7
2
11
11
13
12
9
012063
10
012013
012014
12
012050
14
15
11
16
20
Nm
(kgf cm)
120
(1224)
Nm
(kgf cm)
120
(1224)
M14
100
(1020)
M12
20
(204)
0
M10
M8
(M14)
17
(M12)
3.0
0
19 (S)
13
(M10)
M8
18
(M8)
20
(204)
(M8)
2.0
60
(612)
40
(408)
(M10)
1.0
M10
80
(816)
18
60
(612)
40
(408)
(M12)
100
(1020)
80
(816)
17
M12
1.0
2.0
3.0
19 (S)
006255
14
006257
3
22
21
23
006258
15
012018
16
24
27
26
25
012019
17
012020
18
29
28
27
20
27
19
4
013950
006304
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Red indicator
Button
Battery cartridge
Star mark
Indicator lamps
Check button
Switch trigger
Lamp
Reversing switch lever
LED indicator
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bit
Sleeve
Bit-piece
Hook
Screw
Standard bolt
Fastening torque
Proper fastening torque
Fastening time
High tensile bolt
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Limit mark
Screws
Rear cover
Spring
Arm
Recessed part
Carbon brush cap
Lead wire
Hole
SPECIFICATIONS
Model
Capacities
DTD134
DTD146
Machine screw
4 mm – 8 mm
Standard bolt
5 mm – 14 mm
High tensile bolt
5 mm – 12 mm
No load speed (min–1)
0 – 2,400
0 – 2,300
Impacts per minute
0 – 3,200
Overall length
138 mm
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
Battery cartridge
BL1415/BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
Net weight
1.2 kg
1.4 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
1.3 kg
1.5 kg
GEB054-3
CORDLESS IMPACT DRIVER
SAFETY WARNINGS
1.
ENE033-1
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
BL1830/BL1840/
BL1815/BL1815N/
BL1840B/BL1850/
BL1820/BL1820B
BL1850B
2.
3.
4.
5.
6.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Wear ear protectors.
Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation. They may be extremely hot
and could burn your skin.
Keep hands away from rotating parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
5
ENC007-9
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
6
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked completely. Install it fully until the red indicator cannot be
seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Battery cartridge with
a star mark) (Fig. 2)
The battery cartridge with a star mark is equipped with
the protection system, which automatically cuts off the
output power for its long service life.
The tool stops during operation when the tool and/or battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded:
At this time, release the switch trigger, remove the battery cartridge and remove causes of overload and then
pull the switch trigger again to restart.
• When battery cells get hot:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped.
At this time, stop use of the tool and cool or charge the
battery cartridge after removing it from the tool.
• When the remaining battery capacity gets low:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped.
At this time, remove the battery cartridge from the tool
and charge it.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.)
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted
Off
Blinking
75% to 100%
Reversing switch action (Fig. 6)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Empty signal for remaining battery capacity (Fig. 7)
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
(Country specific)
Stop the tool and with the tool stopped press the button
on the switch panel and the remaining battery capacity
will be signaled on the panel.
The status displayed on the switch panel and the remaining battery capacity is shown in the following table.
LED indicator status
Remaining battery capacity
About 50% or more
Charge the
battery.
About 20% - 50%
The battery may
have
malfunctioned.
About less than 20%
012023
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 – 15 seconds after
the switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
NOTE:
• Before checking the remaining battery capacity, be
sure to stop the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only bits that has inserting portion shown in the figure. (Fig. 8)
For tool with shallow bit hole
A = 12 mm
B = 9 mm
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
006348
For tool with deep bit hole
A = 17 mm
B = 14 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for
installing the bit.
011405
7
1.
2.
To install the bit, pull the sleeve and insert the bit into
the sleeve as far as it will go. (Fig. 9)
To install the bit, insert the bit-piece and bit into the
sleeve as far as it will go. The bit-piece should be
inserted into the sleeve with its pointed end facing
in. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 10)
To remove the bit, pull the sleeve and pull the bit out.
NOTE:
• For all countries other than Europe, it's not necessary
to pull the sleeve when installing the bit.
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
• When it is difficult to insert the bit, pull the sleeve and
insert it into the sleeve as far as it will go.
• After inserting the bit, make sure that it is firmly
secured. If it comes out, do not use it.
Hook (Fig. 11)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 12, 13 & 14)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper fastening time for your screw.
• If you use a spare battery to continue the operation,
rest the tool at least 15 min.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
8
4.
5.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
Operating the tool at low speed will cause a reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 15)
Use a screwdriver to remove two screws then remove
the rear cover. (Fig. 16)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver of slender shaft or the like. (Fig. 17)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert
the new ones and replace the carbon brush cap in
reverse. (Fig. 18)
Make sure to place the lead wire in opposite side of the
arm. (Fig. 19)
Make sure that the carbon brush caps fit into the holes in
brush holders securely. (Fig. 20)
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Screw bits
• Hook
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Battery protector
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DTD134
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LWA): 103 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DTD146
Sound pressure level (LpA): 93 dB (A)
Sound power level (LWA): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DTD134
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 12.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DTD146
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 15.5 m/s2
Uncertainty (K): 2.0 m/s2
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Impact Driver
Model No./ Type: DTD134, DTD146
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Témoin rouge
Bouton
Batterie
Marque d’étoile
Voyants lumineux
Bouton de vérification
Gâchette
Lampe
Levier inverseur
Témoin DEL
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Embout
Manchon
Porte-embout
Crochet
Vis
Boulon standard
Couple de serrage
Couple de serrage correct
Temps de serrage
Boulon à haute résistance
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Repère d’usure
Vis
Couvercle arrière
Ressort
Bras
Partie encastrée
Bouchon de porte-charbon
Fil conducteur
Orifice
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Capacités
DTD134
DTD146
Vis à machine
4 mm – 8 mm
Boulon standard
5 mm – 14 mm
Boulon à haute
résistance
5 mm – 12 mm
Vitesse à vide (min–1)
0 – 2 400
0 – 2 300
Coups par minute
0 – 3 200
Longueur totale
138 mm
Tension nominale
14,4 V CC
18 V CC
Batterie
BL1415/BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Poids net
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
1,5 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
GEB054-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
TOURNEVIS À CHOCS SANS FIL
1.
ENE033-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
10
2.
3.
4.
5.
6.
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous
de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
Tenez votre outil fermement.
Portez un casque anti-bruit.
Ne touchez pas l’embout ou le matériau immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
ENC007-9
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y a
risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou de
dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l’outil tout en
faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le témoin
rouge est visible sur la face supérieure du bouton, cela
signifie que la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce que le témoin
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de l’installation
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est
qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de protection de la batterie
(Batterie avec marque d’étoile) (Fig. 2)
Les batteries qui portent une marque d’étoile sont dotées
d’un dispositif de protection qui coupe automatiquement
la sortie de courant pour prolonger la durée de service de
la batterie.
Si l’outil et/ou la batterie se trouvent dans une des situations suivantes, l’outil cessera de fonctionner. Cet arrêt
étant provoqué par l’activation du dispositif de protection,
il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé :
Il faut alors libérer la gâchette, retirer la batterie et
annuler la cause de la surcharge, puis tirer de nouveau
sur la gâchette pour faire redémarrer l’outil.
• Lorsque les éléments de la batterie chauffent :
Le moteur ne démarrera pas même si vous activez la
gâchette.
Il faut alors cesser l’utilisation de l’outil, et ne faire
refroidir ou recharger la batterie qu’après l’avoir retirée
de l’outil.
• Lorsque la charge restante de la batterie est basse :
Le moteur ne démarrera pas même si vous activez la
gâchette.
Il faut alors retirer la batterie de l’outil et la recharger.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
11
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
(Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle finit par “B”.)
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques secondes.
Voyants lumineux
Capacité restante
allumé
éteint
clignotant
75 % à 100 %
Inverseur (Fig. 6)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Signal de charge faible de la batterie (Fig. 7)
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
(Selon le pays)
Arrêtez l’outil et, sans le remettre en marche, appuyez sur
le bouton du tableau de commutateurs pour que la charge
restante de la batterie soit indiquée sur le tableau.
Le tableau suivant indique la charge restante de la
batterie selon l’état indiqué sur le tableau de
commutateurs.
État du témoin DEL
Chargez la
batterie.
50 % ou plus environ
20 % à 50 % environ
La batterie est
probablement
défectueuse.
015658
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la
température ambiante, la charge restante affichée peut
différer légèrement de la valeur réelle.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Charge restante de la batterie
Moins de 20 % environ
012023
NOTE :
• Avant de vérifier la charge restante de la batterie,
pensez à arrêter l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à
douille
Allumage de la lampe avant (Fig. 5)
Pour outil à orifice d’embout peu profond
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la
lumière s’éteint au bout de 10 – 15 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recouvre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, pour éviter une diminution de
l’éclairage.
12
Utilisez exclusivement les embouts dotés de la partie à
insérer indiquée sur la figure. (Fig. 8)
A = 12 mm
B = 9 mm
006348
Utilisez exclusivement ce type
d’embout. Suivez la procédure (1).
(Note) Porte-embout non requis.
Pour outil à orifice d’embout profond
A = 17 mm
B = 14 mm
Pour installer ces types d’embout,
suivez la procédure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Pour installer ces types d’embout,
suivez la procédure (2).
(Note) Un porte-embout est requis
pour installer l’embout.
011405
1.
2.
Pour poser l’embout, tirez sur le manchon et insérez
l’embout à fond dans ce dernier. (Fig. 9)
Pour poser l’embout, insérez le porte-embout et
l’embout à fond dans le manchon. Le porte-embout
doit être inséré dans le manchon avec sa pointe
orientée vers l’intérieur du manchon. Libérez ensuite
le manchon pour fixer l’embout. (Fig. 10)
Pour retirer l’embout, tirez sur le manchon et faites sortir
l’embout.
NOTE :
• Pour tous les pays autres que ceux d’Europe, il n’est pas
nécessaire de tirer sur le manchon pour poser l’embout.
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le
manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’origine
et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas,
insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-dessus.
• S’il est difficile d’insérer l’embout, tirez le manchon et
insérez-y l’embout à fond.
• Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est fermement fixé. Ne l’utilisez pas s’il sort du manchon.
Crochet (Fig. 11)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement.
Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainures situées de chaque côté du carter de l’outil, puis serrez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et
retirez-le.
UTILISATION
Le couple de serrage correct peut varier en fonction du
type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau
de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à la figure.
(Fig. 12, 13 et 14)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du boulon utilisé(e).
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne
pas endommager la vis.
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indiqué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout risque d’être soumise à une force trop grande et de foirer
ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un test de fonctionnement
pour connaître le temps de serrage approprié pour la
vis utilisée.
• Si vous utilisez une batterie de rechange pour poursuivre votre travail, laissez d’abord reposer l’outil pendant
au moins 15 minutes.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage correct variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous
tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 15)
Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez
le couvercle arrière. (Fig. 16)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter à l’aide d’un tournevis à tête fendue
et à tige mince, ou d’un objet similaire. (Fig. 17)
Utilisez des pinces pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez le bouchon de porte-charbon. (Fig. 18)
Vous devez placer le fil conducteur du côté opposé au
bras. (Fig. 19)
Assurez-vous que les bouchons de porte-charbon restent fermement en place dans les orifices de porte-charbon. (Fig. 20)
Remettez en place le couvercle arrière et serrez fermement les deux vis.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
13
ACCESSOIRES EN OPTION
ENG901-1
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
Embouts de vis
Crochet
Étui de transport en plastique
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Protecteur de batterie
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle DTD134
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DTD146
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DTD134
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 12,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle DTD146
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 15,5 m/s2
Incertitude (K) : 2,0 m/s2
14
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-17
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Tournevis à Chocs sans Fil
N° de modèle / Type : DTD134, DTD146
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Sternsymbol
Anzeigelampen
Prüftaste
Ein-Aus-Schalter
Lampe
Drehrichtungsumschalter
LED-Anzeige
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Einsatz
Werkzeugaufnahme
Einsatzhalter
Haken
Schraube
Standardschraube
Anzugsmoment
Korrekte Anzugsmoment
Anzugszeit
HV-Schraube
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Verschleißgrenze
Schrauben
Rückabdeckung
Feder
Arm
Vertiefung
Kohlebürstenkappe
Zuleitungsdraht
Loch
TECHNISCHE DATEN
Modell
Bohrleistung
DTD134
DTD146
Maschinenschraube
4 mm – 8 mm
Standardschraube
5 mm – 14 mm
HV-Schraube
5 mm – 12 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)
0 – 2 400
0 – 2 300
Schlagzahl pro Minute
0 – 3 200
Gesamtlänge
138 mm
Nennspannung
DC 14,4 V
DC 18 V
Akku
BL1415/
BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/
BL1820B
Nettogewicht
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
GEB054-3
1.
ENE033-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
1,5 kg
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
GEA010-1
BL1830/BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
2.
3.
4.
5.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
6.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine fest.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
15
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
3.
4.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
FÜR AKKU
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
1.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
ENC007-9
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
16
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Schieben Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt. Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die
rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann
er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
Akkuschutzsystem (Akku mit Sternsymbol)
(Abb. 2)
Ein Akku mit Sternsymbol ist mit einem Schutzsystem
ausgestattet, das die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs ab,
wenn Maschine und/oder Akku in die folgende Situation
geraten. Dies wird durch die Aktivierung des Schutzsystems verursacht und ist kein Anzeichen für eine Störung
der Maschine.
• Wenn die Maschine überlastet wird:
Lassen Sie in diesem Fall den Ein-Aus-Schalter los,
nehmen Sie den Akku ab, und beseitigen Sie die Ursachen der Überlastung, bevor Sie den Ein-Aus-Schalter
erneut betätigen, um die Maschine wieder einzuschalten.
• Wenn die Akkuzellen heiß werden:
Trotz Betätigung des Ein-Aus-Schalters bleibt der
Motor abgeschaltet.
Unterbrechen Sie in diesem Fall den Betrieb der
Maschine, um sie abkühlen zu lassen, oder laden Sie
den Akku, nachdem Sie ihn von der Maschine abgenommen haben.
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:
Trotz Betätigung des Ein-Aus-Schalters bleibt der
Motor abgeschaltet.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine
ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
(Nur für Akkus mit “B” am Ende der Modellnummer.)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige
Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet
Aus
Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benutzen.
Leersignal für Akku-Restkapazität (Abb. 7)
(Länderspezifisch)
Schalten Sie die Maschine ab, und drücken Sie den
Knopf am Tastenfeld bei abgeschalteter Maschine, worauf die Akku-Restkapazität auf dem Feld signalisiert
wird.
Der auf dem Tastenfeld angezeigte Status und die AkkuRestkapazität sind in der nachstehenden Tabelle angegeben.
Status der LED-Anzeige
Etwa 50% oder mehr
Etwa 20% - 50%
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Akku-Restkapazität
Etwa weniger als 20%
012023
HINWEIS:
• Schalten Sie unbedingt die Maschine ab, bevor Sie die
Akku-Restkapazität überprüfen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 5)
Montage und Demontage vom Schraubendreheroder Steckschlüsseleinsatz
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt etwa 10 – 15 Sekunden nach dem Loslassen des
Ein-Aus-Schalters automatisch.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in
der Abbildung gezeigte Form hat. (Abb. 8)
A = 12 mm
B = 9 mm
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht
benötigt.
006348
17
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme
A = 17 mm
B = 14 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (1) an.
A = 12 mm
B = 9 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des Einsatzes wird ein Einsatzhalter benötigt.
011405
1. Zum Montieren des Einsatzes die Werkzeugaufnahme ziehen, und den Einsatz bis zum Anschlag in
die Werkzeugaufnahme einführen. (Abb. 9)
2. Zum Montieren des Einsatzes den Einsatzhalter und
den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme einführen. Der Einsatzhalter muss mit der
spitzen Seite nach innen in die Werkzeugaufnahme
eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. (Abb. 10)
Zum Entfernen des Einsatzes die Werkzeugaufnahme
ziehen, und den Einsatz herausziehen.
HINWEIS:
• In allen anderen Ländern außer Europa erübrigt sich
das Ziehen der Werkzeugaufnahme zum Montieren
des Einsatzes.
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
• Wenn das Einführen des Einsatzes schwierig ist, ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zurück, und führen Sie
dann den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein.
• Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Einsatzes, dass er einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie
ihn nicht, falls er herausrutscht.
Haken (Abb. 11)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut
entweder auf der linken oder rechten Seite des Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer
Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die
Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich. (Abb. 12, 13 u. 14)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwendenden Schraube passenden Einsatz.
18
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
• Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit
überschritten, können die Schraube oder die Spitze
des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgerissen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die
geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu
ermitteln.
• Wenn Sie die Arbeit mit einem Ersatzakku fortsetzen
wollen, lassen Sie die Maschine mindestens 15 Minuten lang abkühlen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Korrekte Anzugsmoment je nach dem Durchmesser
der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je
nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten
stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten
können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert
werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
(Abb. 15)
Drehen Sie die zwei Schrauben mit einem Schraubendreher heraus, und nehmen Sie dann die Rückabdeckung ab. (Abb. 16)
Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn
dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlankem Schaft oder dergleichen in die Vertiefung des
Gehäuses ein. (Abb. 17)
Entfernen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer
Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die Kappee umgekehrt wieder an. (Abb. 18)
Achten Sie darauf, dass der Zuleitungsdraht auf der
gegenüberliegenden Seite des Arms liegt. (Abb. 19)
Vergewissern Sie sich, dass die Kappen der Kohlebürsten einwandfrei in den Löchern der Bürstenhalter sitzen.
(Abb. 20)
Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an, und ziehen
Sie die zwei Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Modell DTD146
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 15,5 m/s2
Ungewissheit (K): 2,0 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-17
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
Nur für europäische Länder
•
•
•
•
•
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Schlagschrauber
Modell-Nr./ Typ: DTD134, DTD146
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Schraubendrehereinsätze
Haken
Plastikkoffer
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Akkuschützer
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell DTD134
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 103 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell DTD146
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
EG-Übereinstimmungserklärung
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DTD134
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 12,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Indicatore rosso
Bottone
Cartuccia batteria
Marchio di stella
Spie
Bottone di controllo
Grilletto dell’interruttore
Lampadina
Leva interruttore inversione
Indicatore LED
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Punta
Manicotto
Pezzo di punta
Gancio
Vite
Bullone standard
Coppia di serraggio
Coppia di serraggio corretta
Tempo di serraggio
Bullone altamente tensile
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Segno limite
Viti
Coperchio posteriore
Molla
Braccio
Parte incassata
Tappo spazzole di carbone
Cavo elettrico
Foro
DATI TECNICI
Modello
Capacità
DTD134
DTD146
Vite comune
4 mm – 8 mm
Bullone standard
5 mm – 14 mm
Bullone altamente tensile
5 mm – 12 mm
Velocità senza carico (min–1)
0 – 2.400
0 – 2.300
Impulsi al minuto
0 – 3.200
Lunghezza totale
138 mm
Tensione nominale
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
Batteria
BL1415/
BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/BL1820B
Peso netto
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con cartuccia batteria, secondo la Procedura
EPTA 01/2003
GEB054-3
1.
ENE033-1
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
1,5 kg
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
AVVITATORE AD IMPULSO A BATTERIA
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
BL1830/BL1840/
BL1840B/
BL1850/BL1850B
2.
3.
4.
5.
6.
Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa elettrica
all’operatore.
Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno al disotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
Tenere l’utensile ben fermo in mano.
Indossare protettori delle orecchie.
Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
20
ENC007-9
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1.
Prima di usare la cartuccia batteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria,
sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la
batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o
superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia batteria anche se è
gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia batteria può esplodere e
provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia batteria con la temperatura
ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare
una cartuccia batteria calda prima di caricarla.
Caricare la cartuccia batteria se non si intende
usarla per un lungo periodo di tempo (più di sei
mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di regolare o
di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, ritirarla dall’utensile
spingendo il bottone sulla parte anteriore della cartuccia batteria.
• Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se
si vede l’indicatore rosso sulla parte superiore del bottone, vuol dire che non è bloccata completamente.
Installarla completamente finché non si vede più l’indicatore rosso. In caso contrario, potrebbe cadere
dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per
chi gli è vicino.
Per installare la cartuccia batteria non bisogna usare
forza. Se la cartuccia batteria non entra facilmente, vuol
dire che non viene inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (cartuccia
batteria con il marchio di stella) (Fig. 2)
La cartuccia batteria con il marchio di stella è dotata del
sistema di protezione, che interrompe automaticamente
l’uscita di corrente per mantenere la sua lunga vita di servizio.
L’utensile si arresta mentre funziona se esso o la batteria
vengono a trovarsi in una delle condizioni seguenti. Ciò è
causato dall’attivazione del sistema di protezione, e non
indica un problema dell’utensile.
• Quando si verifica un sovraccarico dell’utensile:
In questo caso, rilasciare il grilletto dell’interruttore,
rimuovere la cartuccia batteria, eliminare la causa del
sovraccarico e schiacciare poi di nuovo il grilletto
dell’interruttore per riavviare l’utensile.
• Quando la batteria diventa calda:
Anche se si aziona il grilletto dell’interruttore, il motore
non parte.
In questo caso, smettere di usare l’utensile e lasciare
raffreddare o ricaricare la cartuccia batteria dopo
averla rimossa dall’utensile.
• Quando la capacità restante della batteria diventa
bassa:
Anche se si aziona il grilletto dell’interruttore, il motore
non parte.
In questo caso, rimuovere la cartuccia batteria
dall’utensile e caricarla.
21
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
(Soltanto per le cartucce batteria con “B” alla fine del
numero del modello.)
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
Spie
Capacità restante
Accesa
Spenta
Lampeggiante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un malfunzionamento della batteria.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posizione neutra, non si può schiacciare il grilletto dell’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore inversione sulla posizione neutra.
Segnale di scaricamento della capacità restante
della batteria (Fig. 7)
(Secondo il paese)
Arrestare l’utensile e, mentre è fermo, premere il bottone
sul pannello interruttori per visualizzare sul pannello la
capacità restante della batteria.
Lo stato visualizzato sul pannello interruttori e la capacità
restante della batteria sono mostrati nella tabella
seguente.
Stato indicatore LED
Capacità restante
della batteria
50% circa o più
Dal 20% al 50% circa
015658
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’utilizzo e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe differire
leggermente dalla capacità reale.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la cartuccia batteria nell’utensile,
controllare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sul grilletto dell’interruttore.
Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Schiacciare il grilletto dell’interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il grilletto dell’interruttore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente 10 – 15 secondi dopo che il
grilletto dell’interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
22
Meno del 20% circa
012023
NOTA:
• Arrestare l’utensile prima di controllare la capacità
restante della batteria.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi
intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Utilizzare solo punte dotate della parte di inserimento
indicata in figura. (Fig. 8)
Per un utensile con foro della punta poco profondo
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilizzare solo questi tipi di punte.
Attenersi alla procedura (1).
(Nota) Il pezzo di punta non è
necessario.
006348
Per un utensile con foro della punta profondo
A = 17 mm
B = 14 mm
Per installare questi tipi di punte,
attenersi alla procedura (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Per installare questi tipi di punte,
attenersi alla procedura (2).
(Nota) Il pezzo di punta è necessario
per installare la punta.
011405
1.
2.
Per installare la punta, tirare il manicotto e inserirvi
la punta finché non può andare più oltre. (Fig. 9)
Per installare la punta, inserire il pezzo di punta e la
punta nel manicotto finché non possono andare più
oltre. Il pezzo di punta deve essere inserito nel
manicotto con la sua estremità a punta rivolta dentro. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
(Fig. 10)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto e tirare fuori la
punta.
NOTA:
• Per tutti i modelli fuori dall’Europa, non è necessario
tirare il manicotto quando si installa la punta.
• Se la punta non è inserita completamente nel manicotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
• Se è difficile inserire la punta, tirare il manicotto e inserirla nel manicotto finché non può andare più oltre.
• Dopo aver inserito la punta, accertarsi che sia fissata
saldamente. Se essa fuoriesce, non usarla.
Gancio (Fig. 11)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno
dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una
vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e
il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 12,
13 e 14)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTA:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
• Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la
pressione sul grilletto dell’interruttore in modo da non
danneggiare la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello
mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore
potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere
danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, eseguire sempre una prova per determinare il tempo di
avvitamento corretto della vite.
• Se si usa una batteria di ricambio per continuare a
lavorare, far riposare l’utensile per almeno 15 minuti.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale del pezzo da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite.
Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone
devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 15)
Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere
poi il coperchio posteriore. (Fig. 16)
Alzare la parte del braccio della molla e metterlo nella
parte incassata dell’alloggiamento usando un cacciavite
sottile con punta piatta, o altro attrezzo similare. (Fig. 17)
Usare le pinze per rimuovere i tappi delle spazzole di carbone. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e rimettere a posto il tappo della spazzola
di carbone con il procedimento inverso. (Fig. 18)
Posizionare sempre il cavo elettrico sul lato opposto del
braccio. (Fig. 19)
Accertarsi che i delle spazzole siano montati saldamente
nei fori dei portaspazzole. (Fig. 20)
Reinstallare il coperchio posteriore e stringere saldamente le due viti.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
23
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
• Punte avvitatore
• Gancio
• Valigetta di plastica
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
• Protezione batteria
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello DTD134
Livello pressione sonora (LpA): 92 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DTD146
Livello pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENH101-17
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Avvitatore ad impulso a batteria
Modello No./ Tipo: DTD134, DTD146
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31.12.2013
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello DTD134
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei
dispositivi di chiusura della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 12,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello DTD146
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei
dispositivi di chiusura della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 15,5 m/s2
Incertezza (K): 2,0 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
24
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rode aanduiding
Knop
Accu
Stermarkering
Spanningslampjes
Controletoets
Aan/uit-schakelaar
Lamp
Omkeerschakelaar
Resterende-acculadingindicator
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bit
Bus
Bit-adapter
Haak
Schroef
Standaardbout
Aandraaimoment
Juiste aandraaimoment
Aandraaitijd
Bout met hoge trekvastheid
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Limietmarkering
Schroeven
Achterkap
Veer
Arm
Verdiepte deel
Koolborstelkap
Stroomdraad
Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Capaciteiten
DTD134
DTD146
Kolomschroef
4 mm – 8 mm
Standaardbout
5 mm – 14 mm
Bout met hoge trekvastheid
5 mm – 12 mm
Toerental onbelast (min–1)
0 – 2 400
0 – 2 300
Slagen per minuut
0 – 3 200
Totale lengte
138 mm
Nominale spanning
DC 14,4 V
DC 18 V
Accu
BL1415/
BL1415N
BL1430/
BL1440/BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/
BL1820B
BL1830/
BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
Netto gewicht
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
1,5 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
GEB054-3
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCU-SLAGSCHROEVENDRAAIER
1.
ENE033-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
2.
3.
4.
5.
6.
Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in
aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
Houd het gereedschap stevig vast.
Draag oorbeschermers.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
25
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-9
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
26
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de accu op als u die voorlopig niet meer
gebruikt (langer dan zes maanden).
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u de rode
aanduiding boven de knop kunt zien, is ze niet volledig
vergrendeld. Breng de accu dan steviger aan zodat de
rode aanduiding niet meer zichtbaar is. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of
andere personen in uw omgeving verwonden.
Probeer nooit om de accu met geweld te installeren. Als
de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u
hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Accubeveiligingssysteem (Accu met een
stermarkering) (Fig. 2)
De accu met een stermarkering is voorzien van een
beveiligingssysteem dat automatisch de stroomlevering
afsluit, in het belang van een lange levensduur van de
accu.
Het gereedschap kan tijdens gebruik stoppen, wanneer
het gereedschap en/of de accu aan de volgende omstandigheden wordt blootgesteld. Dit gebeurt wanneer het
beveiligingssysteem in werking treedt; het wijst niet op
problemen met het gereedschap.
• Wanneer het gereedschap overbelast is:
In dat geval laat u de trekschakelaar los, verwijdert u
de accu en verhelpt u de oorzaak van de overbelasting;
vervolgens drukt u de trekschakelaar weer in om het
gereedschap te herstarten.
• Wanneer de accucellen verhit zijn:
Ongeacht de stand of de beweging van de trekschakelaar zal de motor niet gaan draaien.
In dat geval staakt u het gebruik van het gereedschap
en laat u de accu afkoelen of verwijdert u de accu om
die opnieuw op te laden.
• Wanneer de resterende accuspanning te gering is:
Ongeacht de stand of de beweging van de trekschakelaar zal de motor niet gaan draaien.
In dit geval maakt u de accu los van het gereedschap
en laadt u de accu opnieuw op.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 3)
(Alleen voor accu’s waarvan het modelnummer eindigt in
een “B”.)
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht
Gedoofd
Knipperend
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de aan/uit-schakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Aanduiding van bijna lege accu (Fig. 7)
(Verschilt per land)
Stop het gereedschap en druk vervolgens op de knop
van het schakelpaneel, dan wordt de resterende
acculading in het paneel aangegeven.
De in het schakelpaneel getoonde werkingstoestand en
de resterende acculading staan vermeld in de volgende
tabel.
Toestand de indicator
Laad de accu op.
Ongeveer 50% of meer
Ongeveer 20% - 50%
Wellicht is er iets
mis met de accu.
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende accuspanning.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de aan/uit-schakelaar goed werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de aan/
uit-schakelaar in. Hoe harder u de aan/uit-schakelaar
indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de aan/
uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
De lampjes aanzetten (Fig. 5)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De
lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 – 15
seconden na het loslaten van de trekschakelaar.
Resterende acculading
Ruwweg minder dan 20%
012023
OPMERKING:
• Voor het controleren van de resterende acculading
schakelt u eerst het gereedschap uit.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of
schroefdop
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals
aangegeven in de afbeelding. (Fig. 8)
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteekopening
A = 12 mm
B = 9 mm
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking) De bit-adapter is niet
nodig.
006348
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamplens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan verminderen.
27
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteekopening
A = 17 mm
B = 14 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (2).
(Opmerking) De bit-adapter is nodig
om de bit te plaatsen.
011405
1.
2.
Om de bit te installeren trekt u aan de bus en schuift
u de bit zo ver mogelijk in de bus. (Fig. 9)
Om de bit te installeren schuift u de bit-adapter en
de bit zo ver mogelijk in de bus. Steek de bit-adapter
moet met de punt vooruit in de bus. Laat vervolgens
de bus los om de bit vast te zetten. (Fig. 10)
Om de bit te verwijderen trekt u aan de bus en trekt u de
bit er uit.
OPMERKING:
• Bij de modellen voor niet-Europese landen hoeft u niet
aan de bus te trekken wanneer u het bit installeert.
• Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken,
zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande procedure.
• Als het moeilijk is de bit in de bus te steken, trekt u aan
de bus en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
• Nadat u de bit in de bus hebt gestoken, controleert u
dat de bit stevig vast zit. Als de bit uit de bus komt, mag
u de bit niet gebruiken.
Haak (Fig. 11)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereedschap worden bevestigd.
Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op
een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de
haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de
haak eraf.
• Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden overschrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit
overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz.
Voordat u de werkzaamheden begint, voert u altijd een
testbediening uit om de juiste aandraaitijd voor de
schroef te bepalen.
• Als u een reserve-accu gebruikt om het werk voort te
zetten, laat het gereedschap dan tenminste 15 minuten
rusten.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimoment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimoment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimoment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aangegeven in de figuren. (Fig. 12, 13 en 14)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
• Voor het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven,
dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te regelen zodat de schroef niet beschadigd wordt.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
28
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. (Fig. 15)
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de achterkap. (Fig. 16)
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets dergelijks. (Fig. 17)
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels
eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkap
in omgekeerde volgorde terug. (Fig. 18)
Leid de stroomdraad in elk geval aan de tegenovergestelde kant van de arm. (Fig. 19)
Let op dat de koolborstelkappen stevig in de openingen
van de borstelhouders passen. (Fig. 20)
Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
Schroefbits
Haak
Plastic draagkist
Verschillende types originele Makita accu’s en acculaders
• Accubeveiliging
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Model DTD134
Geluidsdrukniveau (LpA): 92 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 103 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-17
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accu-slagschroevendraaier
Modelnr./ Type: DTD134, DTD146
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
31.12.2013
Model DTD146
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Model DTD134
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 12,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model DTD146
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 15,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s2
29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Marca de estrella
Lámparas indicadoras
Botón de comprobación
Gatillo interruptor
Lámpara
Palanca del interruptor de
inversión
10 Indicador LED
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Punta
Manguito
Adaptador de punta
Gancho
Tornillo
Perno estándar
Torsión de apriete
Torsión de apriete apropiada
Tiempo de apriete
Perno de gran resistencia a la
tracción
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Marca límite
Tornillos
Cubierta posterior
Resorte
Brazo
Parte rebajada
Tapa de la escobilla de carbón
Hilo conductor
Orificio
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidades
DTD134
DTD146
Tornillo para metales
4 mm – 8 mm
Perno estándar
5 mm – 14 mm
Perno de gran resistencia
a la tracción
5 mm – 12 mm
Velocidad sin carga
(min–1)
0 – 2.400
0 – 2.300
Impactos por minuto
0 – 3.200
Longitud total
138 mm
Tensión nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
Cartucho de batería
BL1415/
BL1415N
BL1430/
BL1440/BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/
BL1820B
BL1830/
BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
Peso neto
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
1,5 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
GEB054-3
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
1.
ENE033-1
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2.
3.
4.
5.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
6.
Cuando realice una operación en la que el atornillador de impacto pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del atornillador de impacto con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme.
Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando esté utilizando la herramienta en
lugares situados a una cierta altura del suelo.
Sostenga la herramienta firmemente.
Utilice protectores para los oídos.
No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
30
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC007-9
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
• Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver el indicador
rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente. Instálelo completamente hasta que no
pueda verse el indicador rojo. De lo contrario, podrá
caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo
ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No emplee fuerza cuando instale el cartucho de batería.
Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Cartucho de
batería con una marca de estrella) (Fig. 2)
El cartucho de batería con una marca de estrella está
equipado con el sistema de protección, que corta automáticamente la alimentación para asegurar una larga
vida de servicio.
La herramienta se detendrá durante la operación cuando
la herramienta y/o la batería sean puestas en una de las
situaciones siguientes. Esto es causado por la activación
del sistema de protección y no significa un problema de
la herramienta.
• Cuando la herramienta está sobrecargada:
En este momento, suelte el gatillo interruptor, quite el
cartucho de batería y elimine las causas de la sobrecarga y después apriete el gatillo interruptor otra vez
para reanudar.
• Cuando las celdas de la batería se calientan:
Si realiza cualquier operación del gatillo interruptor, el
motor permanecerá detenido.
En este momento, deje de utilizar la herramienta y
enfríe o cargue el cartucho de batería después de
extraerlo de la herramienta.
• Cuando la capacidad de batería restante sea baja:
Si realiza cualquier operación del gatillo interruptor, el
motor permanecerá detenido.
En este momento, extraiga el cartucho de batería de la
herramienta y cárguelo.
31
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 3)
(Solamente para cartuchos de batería con “B” al final del
número de modelo.)
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Encendida
Apagada
Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro
hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Señal vacía para la capacidad de batería restante
(Fig. 7)
(Específico según el país)
Detenga la herramienta y con la herramienta detenida
pulse el botón del panel del interruptor y la capacidad de
batería restante será señalada en el panel.
En la tabla de abajo se muestra el estado visualizado en
el panel del interruptor y la capacidad de batería
restante.
Estado del indicador LED
Aprox. 50% o más
Es posible que la
batería no
funcione bien.
Aprox. 20% - 50%
015658
NOTA:
• Dependiendo de las condiciones de utilización y la
temperatura ambiente, es posible que la indicación
varíe ligeramente de la capacidad real.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara se mantendrá encendida mientras esté apretado el gatillo interruptor. La luz se apagará automáticamente 10 – 15 segundos después de soltar el gatillo
interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
32
Capacidad de
batería restante
Aprox. menos del 20%
012023
NOTA:
• Antes de comprobar la capacidad de batería restante,
asegúrese de detener la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta o punta de
tubo
Utilice solamente puntas que tengan la porción de inserción mostrada en la figura. (Fig. 8)
Para herramienta con agujero de punta corto
A = 12 mm
B = 9 mm
006348
Utilice solamente estos tipos de
puntas. Siga el procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el adaptador
de punta de atornillar.
Para herramienta con agujero de punta profundo
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar estos tipos de puntas,
siga el procedimiento (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar estos tipos de puntas,
siga el procedimiento (2).
(Nota) Es necesario el adaptador de
punta para instalar la punta.
011405
1.
2.
Para instalar la punta, tire del manguito e inserte la
punta a tope en el manguito. (Fig. 9)
Para instalar la punta, inserte el adaptador de punta
y la punta de atornillar a tope en el manguito. El
adaptador de punta de atornillar deberá ser insertado en el manguito con su extremo puntiagudo
hacia el interior. Después suelte el manguito para
sujetar la punta. (Fig. 10)
Para desmontar la punta, tire del manguito y saque la
punta.
NOTA:
• Excepto Europa, para los demás países no es necesario tirar del manguito al instalar la punta.
• Si la punta no está suficientemente insertada en el
manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta no quedará bien sujeta. En este caso,
intente reinsertando la punta de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
• Cuando resulte difícil insertar la punta, tire del manguito e insértela en el manguito a tope.
• Después de insertar la punta, asegúrese de que está
firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
Gancho (Fig. 11)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cualquiera de los costados del alojamiento de la herramienta
y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el
tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
La torsión de apriete apropiada podrá variar dependiendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 12, 13 y 14)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herramienta para comenzar la operación.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
• Cuando esté apretando un tornillo M8 o más pequeño,
ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interruptor para no dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mostrado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de
atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse,
etc. Antes de comenzar la tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar el tiempo de
apriete apropiado para el tornillo que quiere apretar.
• Si utiliza una batería de repuesto para continuar la
operación, deje descansar la herramienta 15 minutos
por lo menos.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completamente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta de atornillar o punta de tubo
El no utilizar el tamaño correcto de punta de atornillar o punta de tubo ocasionará una reducción de la
torsión de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material de
la posición a atornillar afectarán a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Reemplácelas cuando se hayan desgastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 15)
Utilice un destornillador para quitar los dos tornillos y
después quite la cubierta posterior. (Fig. 16)
Levante la parte del brazo del resorte y después póngala
en la parte rebajada del alojamiento con un destornillador de punta plana de eje largo y fino o similar. (Fig. 17)
Utilice unos alicates para quitar las tapas de las escobillas
de carbón. Extraiga las escobillas de carbón desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar la tapa de la escobilla de carbón en sentido inverso. (Fig. 18)
Asegúrese de colocar el hilo conductor en el lado opuesto
al brazo. (Fig. 19)
Asegúrese de que las tapas de las escobillas de carbón
encajan en los orificios de los portaescobillas firmemente. (Fig. 20)
Vuelva a instalar la cubierta posterior y apriete los dos
tornillos firmemente.
33
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•
•
•
•
Puntas de atornillar
Gancho
Maletín de transporte de plástico
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Protector de batería
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DTD134
Nivel de presión sonora (LpA): 92 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 103 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-17
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Modelo N°/ Tipo: DTD134, DTD146
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31.12.2013
Modelo DTD146
Nivel de presión sonora (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DTD134
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 12,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modelo DTD146
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 15,5 m/s2
Incerteza (K): 2,0 m/s2
34
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicador vermelho
Botão
Bateria
Marca de estrela
Luzes indicadoras
Botão de verificação
Gatilho
Lâmpada
Alavanca interruptora de
inversão
10 Indicador LED
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Broca
Manga
Extensão da broca
Gancho
Parafuso
Perno normal
Binário de aperto
Binário de aperto adequado
Tempo de aperto
Parafuso de grande
elasticidade
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Marca limite
Parafusos
Cobertura traseira
Mola
Braço
Parte retraída
Tampa da escova de carvão
Fio eléctrico
Orifício
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Capacidades
DTD134
DTD146
Parafuso de precisão
4 mm – 8 mm
Perno normal
5 mm – 14 mm
Parafuso de grande
elasticidade
5 mm – 12 mm
Velocidade em vazio
(min–1)
0 – 2.400
0 – 2.300
Impactos por minuto
0 – 3.200
Comprimento total
138 mm
Voltagem nominal
14,4 V CC
18 V CC
Cartucho da bateria
BL1415/
BL1415N
BL1430/
BL1440/BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/
BL1820B
BL1830/
BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
Peso líquido
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
1,5 kg
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
GEB054-3
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A BATERIA
1.
ENE033-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
2.
3.
4.
5.
6.
Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
Segure a ferramenta firmemente.
Use protectores nos ouvidos.
Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
Mantenha as mãos afastadas das partes giratórias.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
35
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta.
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-9
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
36
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Carregue o cartucho da bateria se não o utilizar
durante um longo período de tempo (mais de
seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, deslize-a da ferramenta deslizando o botão na parte da frente da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver o indicador vermelho no
lado superior do botão, não está completamente colocada. Instale-a completamente até que não possa ver
o indicador vermelho. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém
próximo.
Não utilize força quando instala a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Bateria com a
marca de estrela) (Fig. 2)
A bateria com a marca de estrela é equipada com um
sistema de protecção que desactiva o consumo de energia automaticamente a fim de prolongar a sua vida útil.
A ferramenta para durante o funcionamento se a mesma
e/ou a bateria se encontrar nas seguintes circunstâncias.
Isto é devido à activação do sistema de protecção e não
é sinal de avaria.
• Se ocorrer a sobrecarga da ferramenta:
Liberte o gatilho do interruptor, retire a bateria, elimine
a causa da sobrecarga e carregue no gatilho do interruptor outra vez para reiniciar.
• Se a bateria esquentar:
Ao tentar fazer qualquer operação através do gatilho
do interruptor, o motor não funciona.
Neste momento, pare de usar a ferramenta e aguarde
até arrefecer ou recarregue a bateria depois de retirála da ferramenta.
• Se a carga restante da bateria estiver baixa:
Ao tentar fazer qualquer operação através do gatilho
do interruptor, o motor não funciona.
Neste momento, retire a bateria da ferramenta e recarregue-a.
Indicação a capacidade restante da bateria
(Fig. 3)
(Apenas para cartuchos da bateria com “B” no final do
número do modelo.)
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para
indicar a capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Acesa
Apagada
A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita e no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sempre a alavanca do interruptor de inversão na posição
neutra.
Indicação de bateria descarregada (Fig. 7)
(Específico do país)
Desligue a ferramenta e, enquanto desligada, carregue
no botão localizado no painel do interruptor; a carga restante da bateria será indicada no painel.
A condição indicada no painel do interruptor e a carga
restante da bateria são mostradas na tabela abaixo.
Condição do indicador LED
Carga restante da bateria
Cerca de 50% ou mais
A bateria pode ter
tido uma avaria.
Cerca de 20% a 50%
Cerca de 20% ou menos
015658
NOTA:
• Dependendo das condições de utilização e da temperatura ambiente, a indicação pode diferir ligeiramente
da capacidade real.
012023
NOTA:
• Desligue a ferramenta antes de verificar a carga restante da bateria.
Acção do interruptor (Fig. 4)
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a
broca de contacto
Acender a lâmpada da frente (Fig. 5)
Para ferramenta com furo de broca raso
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Puxe o gatilho do interruptor para fazer acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a
carregar no gatilho do interruptor.
A luz apaga-se automaticamente 10 – 15 segundos
depois de soltar o gatilho do interruptor.
Utilize só brocas que tenham a parte de inserção como
mostrado na figura. (Fig. 8)
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilize só estes tipos de broca.
Execute o procedimento (1).
(Nota) Não necessita de extensão da
broca.
006348
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes
da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
37
Para ferramenta com furo de broca profundo
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar estes tipos de broca,
execute o procedimento (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar estes tipos de broca,
execute o procedimento (2).
(Nota) Necessita de extensão da
broca para instalar a broca.
011405
1.
2.
Para instalar a broca, puxe a manga e coloque a
broca na manga o mais fundo possível. (Fig. 9)
Para instalar a broca, coloque a extensão da broca
e a broca na manga o mais fundo possível. A extensão da broca deve ser colocada na manga com a
extremidade pontiaguda virada para dentro. Em
seguida solte a manga para prender a broca.
(Fig. 10)
Para retirar a broca, puxe a manga e puxe a broca para
fora.
NOTA:
• Excepto nos países Europeus, não é necessário puxar
a manga ao instalar a broca.
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição original e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
• Se for difícil colocar a broca, puxe a manga e coloque
a broca na manga o mais fundo possível.
• Depois de colocar a broca, certifique-se de que esteja
presa firmemente. Se sair, não a utilize.
Gancho (Fig. 11)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta.
Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o
com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e
retire-o.
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça
de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicada nas figuras.
(Fig. 12, 13 e 14)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferramenta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
• Quando aparafusa um parafuso M8 ou mais pequeno,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo
a que não estrague o parafuso.
• Agarre na ferramenta apontada directo para o parafuso.
38
• Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao
indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca
de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilhaçar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o trabalho, faça
sempre um teste para determinar o tempo de aperto
apropriado para o parafuso.
• Quando utilizar uma bateria sobressalente para continuar o funcionamento, deixe a ferramenta descansar
pelo menos 15 minutos.
O binário de aperto é afectado por uma enorme variedade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente descarregada, a voltagem cairá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do
perno sejam o mesmo, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o diâmetro do
perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade
causará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de tentar executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só
escovas de carvão idênticas. (Fig. 15)
Utilize uma chave de parafusos para retirar os dois parafusos e em seguida retire a cobertura traseira. (Fig. 16)
Levante o braço do suporte da mola e em seguida coloque-o na parte retraída do corpo com uma broca de aparafusar com calha de bloqueio curto ou semelhante.
(Fig. 17)
Utilize pinças para retirar as tampas das escovas de carvão. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as
novas e substitua inversamente a tampa da escova de
carvão. (Fig. 18)
Certifique-se de colocar o fio eléctrico no lado oposto ao
braço. (Fig. 19)
Assegure-se de que as tampas das escovas de carvão
se encaixam firmemente nos orifícios dos porta-escovas.
(Fig. 20)
Volte a instalar a cobertura traseira e aperte firmemente
os dois parafusos.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•
•
•
•
Brocas espirais
Gancho
Caixa de plástico para transporte
Vários tipos de baterias genuínas da Makita e carregadores
• Protector da bateria
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo DTD134
Nível de pressão de som (LpA): 92 dB (A)
Nível do som (LWA): 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DTD146
Nível de pressão de som (LpA): 93 dB (A)
Nível do som (LWA): 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-17
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Modelos n°/Tipo: DTD134, DTD146
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Modelo DTD134
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 12,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo DTD146
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 15,5 m/s2
Variabilidade (K): 2,0 m/s2
39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rød indikator
Knap
Akku
Stjernemærke
Indikatorlamper
Kontrolknap
Afbryderknap
Lampe
Omløbsvælger
LED-indikator
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bit
Muffe
Bitholder
Krog
Skrue
Standardbolt
Drejningsmoment
Korrekte drejningsmoment
Fastspændingstid
Højstyrkebolt
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Slidmarkering
Skruer
Bagdæksel
Fjeder
Arm
Indsunken del
Kulbørstehætte
Ledningstråd
Hul
SPECIFIKATIONER
Model
Kapacitet
DTD134
DTD146
Maskinskrue
4 mm – 8 mm
Standardbolt
5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt
5 mm – 12 mm
Omdrejninger ubelastet (min–1)
0 – 2 400
0 – 2 300
Slag per minut
0 – 3 200
Længde
138 mm
Spænding
DC 14,4 V
DC 18 V
Akku
BL1415/
BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/
BL1820B
Vægt
1,2 kg
1,4 kg
1,3 kg
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
1,5 kg
GEB054-3
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU SLAGSKRUETRÆKKER
1.
ENE033-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
GEA010-1
BL1830/BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
2.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
3.
4.
5.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
6.
Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
Hold maskinen fast.
Brug høreværn.
Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
40
ENC007-9
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Oplad akkuen, hvis den ikke bruges i længere tid
(mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen installeres eller
tages ud.
• Akkuen fjernes ved at man skyder den ud af maskinen,
mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Installer akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde indikator kan ses
på den øverste side af knappen, er den ikke helt låst.
Monter den således, at den røde indikator ikke kan ses.
Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved
et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde
personskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen installeres. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Akku-beskyttelsessystem (akku med et
stjernemærke) (Fig. 2)
Akkuen med et stjernemærke er udstyret med et beskyttelsessystem, som automatisk afbryder outputstrømmen,
således at akkuens levetid bliver længere.
Maskinen stopper under driften, hvis maskinen og/eller
akkuen kommer i den følgende situation. Dette forårsages af aktivering af beskyttelsessystemet og er ikke tegn
på problemer med maskinen.
• Hvis maskinen er overbelastet:
Slip på dette tidspunkt afbryderknappen, fjern akkuen
og eliminer årsagerne til overbelastningen og tryk derefter afbryderknappen ind igen for at starte igen.
• Hvis akkuen celler bliver varme:
Hvis afbryderknappen forsøges anvendt, vil motoren
forblive stoppet.
Hold på dette tidspunkt op med at bruge maskinen og
afkøl eller oplad akkuen, efter at den er fjernet fra
maskinen.
• Hvis den tilbageværende akku-kapacitet er blevet lav:
Hvis afbryderknappen forsøges anvendt, vil motoren
forblive stoppet.
Fjern på dette tidspunkt akkuen fra maskinen og oplad
den.
41
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 3)
(Gælder kun akkuer med “B” i slutningen af modelnummeret.)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den tilbageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i
et par sekunder.
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
Tændt
Slukket
Blinker
75% til 100%
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 6)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for
omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Signal for tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 7)
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
(Lande-specifik)
Stop maskinen og tryk, mens den er stoppet, på knappen
på omskifterpanelet, og den tilbageværende akkukapacitet vil blive vist på panelet.
Den status, som vises på omskifterpanelet, og den
tilbageværende batterikapacitet vises i nedenstående
oversigt.
LED-indikator
status
Tilbageværende akku-kapacitet
Ca. 50% eller mere
Akkuen kan have
fungeret forkert.
Ca. 20% - 50%
Ca. mindre end 20%
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende temperatur, kan indikeringen afvige en smule i forhold til
den faktiske kapacitet.
012023
BEMÆRK:
• Sørg for at stoppe maskinen, inden du bekræfter den
tilbageværende akku-kapacitet.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
SAMLING
FORSIGTIG:
• Inden akkuen installeres i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
Foran lampens lys (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen
bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes
inde. Lyser slukker automatisk efter 10 – 15 sekunder,
når afbryderknappen slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lysstyrken.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises
på illustrationen. (Fig. 8)
Til maskine med lavt bithul
A = 12 mm
B = 9 mm
006348
Til maskine med dybt bithul
A = 17 mm
B = 14 mm
Følg fremgangsmåden (1), når disse
typer bits monteres.
A = 12 mm
B = 9 mm
Følg fremgangsmåden (2), når disse
typer bits monteres.
(Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig
ved montering af bitten.
011405
42
Anvend kun disse typer bits. Følg
fremgangsmåden (1).
(Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig.
1.
2.
Bitten monteres ved at man trækker i muffen og
sætter bitten så langt ind i muffen som den kan
komme. (Fig. 9)
Bitten monteres ved at man sætter bitholderen og
bitten så langt ind i muffen som den kan komme. Bitholderen skal sættes ind i muffen med dens spidse
ende vendende ind. Slip derefter muffen for at fastgøre bitten. (Fig. 10)
Bitten fjernes ved at man trækker i muffen og trækker bitten ud.
BEMÆRK:
• For alle lande med undtagelse af dem i Europa er det
ikke nødvendigt at trække i muffen, når bitten monteres.
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bitten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De
prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktionerne ovenfor.
• Hvis det er svært at sætte bitten ind, skal man trække i
muffen og sætte den så langt ind i muffen som den kan
komme.
• Kontroller, at bitten sidder godt fast, når den er sat ind.
Den må ikke bruges, hvis den kommer ud.
Krog (Fig. 11)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maskinen. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og
derefter tager den af.
BETJENING
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af
skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på
emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drejningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 12, 13 og 14)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på
maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af
skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den
skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Ved fastspænding af M8 eller mindre skruer skal trykket på afbryderknappen reguleres omhyggeligt, således at skruen ikke blive beskadiget.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstående figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten
blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv.
Inden De påbegynder arbejdet, skal De altid udføre en
prøve for at bestemme den rigtige fastspændingstid for
skruen.
• Hvis der anvendes et reservebatteri for at fortsætte
anvendelsen, skal maskinen først hvile i mindst
15 minutter.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet
med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændingen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skruetrækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive
reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte
drejningsmoment variere afhængigt af momentkoefficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmomentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduceres drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse
på maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Udskiftning af kul
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 15)
Fjern de to skruer ved hjælp af en skruetrækker, og fjern
derefter bagdækslet. (Fig. 16)
Løft armdelen af fjederen, og anbring den derefter på
den indsunkne del af maskinen med en kærvskruetrækker med tyndt skaft eller lignende. (Fig. 17)
Anvend en tang til at fjerne kulbørsternes hætter. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye ind, og sæt kulbørstehætten tilbage på plads i den modsatte rækkefølge. (Fig. 18)
Vær sikker på at anbringe ledningstråden i den modsatte
side af armen. (Fig. 19)
Sørg for, at kulbørstehætterne passer ordentligt ind i hullerne i børsteholderne. (Fig. 20)
Sæt bagdækslet på plads igen, og stram de to skruer
godt til.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
43
EKSTRAUDSTYR
ENG901-1
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
Skruebits
Krog
Plastbæretasken
Forskellige typer ægte batterier og opladere fra Makita
Akku-beskytter
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
ENG905-1
bestemt
i
Model DTD134
Lydtryksniveau (LpA): 92 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DTD146
Lydtryksniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DTD134
Arbejdsindstilling:
Slagstramning
af
fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet
for maskinen
Vibrationsafgivelse (ah): 12,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model DTD146
Arbejdsindstilling:
Slagstramning
af
fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet
for maskinen
Vibrationsafgivelse (ah): 15,5 m/s2
Usikkerhed (K): 2,0 m/s2
44
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-17
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku slagskruetrækker
Model nr./ Type: DTD134, DTD146
Er i overensstemmelse med de europæiske direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Κασέτα μπαταρίας
Ένδειξη αστεριού
Ενδεικτικές λυχνίες
Κουμπί ελέγχου
Σκανδάλη διακόπτης
Λαμπάκι
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
Ένδειξη LED
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Mύτη
Τσόκ
Τεμάχιο μύτης
Γάντζος
Βίδα
Κανονικό μπουλόνι
Ροπή στερέωσης
Σωστή ροπή στερέωσης
Χρόνος στερέωσης
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Σημάδι ορίου
Βίδες
Πίσω κάλυμμα
Ελατήριο
Βραχίονας
Κοίλο τμήμα
Καπάκι ψήκτρας άνθρακα
Καλώδιο
Τρύπα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Ικανότητες
DTD134
DTD146
Μηχανική βίδα
4 χιλ – 8 χιλ
Κανονικό μπουλόνι
5 χιλ – 14 χιλ
Μπουλόνι υψηλού
εφελκυσμού
5 χιλ – 12 χιλ
–1
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ )
0 – 2.400
0 – 2.300
Κτύποι ανά λεπτό
0 – 3.200
Ολικό μήκος
138 χιλ
Καθορισμένο βολτάζ
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Κασέτα μπαταρίας
BL1415/
BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815/
BL1815N/
BL1820/
BL1820B
Βάρος καθαρό
1,2 κιλά
1,4 κιλά
1,3 κιλά
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΒΙΔΟΤΡΥΠΑΝΟ
1.
ENE033-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
1,5 κιλά
GEB054-3
Προοριζόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για βιδώματα σε ξύλα, μέταλλα
και πλαστικά.
GEA010-1
BL1830/BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
2.
3.
4.
5.
6.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι έχετε σταθερή βάση.
Βεβαιώνεστε ότι κανείς δεν είναι από κάτω όταν
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε υψηλά μέρη.
Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
Φοράτε ωτασπίδες.
Μην αγγίζετε την αιχμή ή κομμάτια κοντά στην
αιχμή αμέσως μετά τη λειτουργία, ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και μπορεί να κάψουν το
δέρμα σας.
Μην
πλησιάζετε
τα
χέρια
σας
σε
περιστρεφόμενα μέρη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
45
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ENC007-9
2.
3.
4.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μιά
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας όταν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερό ή
στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
46
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν εγκαταστήσετε ή
βγάλετε την κασέτα μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, βγάλτε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρόσθιο
μέρος της κασέτας.
• Για να εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με
την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την.
Πάντοτε να την βάζετε πλήρως μέχρι να κλειδώσει,
γεγονός που υποδηλώνεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
Τοποθετήστε την πλήρως μέχρι να μην μπορείτε να
δείτε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως
πέσει κατά λάθος από το μηχάνημα, τραυματίζοντας
εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
Μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν εγκαταστήσετε την
κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα
εύκολα, δεν εισάγεται με τον σωστό τρόπο.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Κασέτα
μπαταρίας με ένδειξη αστεριού) (Εικ. 2)
Η κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού είναι
εξοπλισμένη με σύστημα προστασίας, το οποίο
αποκόπτει αυτόματα την έξοδο ισχύος για να παραταθεί
η διάρκεια λειτουργίας της.
Το εργαλείο σταματάει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
όταν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις
παρακάτω συνθήκες. Αυτό προκαλείται από την
ενεργοποίηση του συστήματος προστασίας και δεν
αποτελεί ένδειξη προβλήματος του εργαλείου.
• Όταν υπερφορτώνεται το εργαλείο:
Σε αυτή τη φάση, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη,
βγάλτε την κασέτα μπαταρίας και απομακρύνετε τα
αίτια της υπερφόρτωσης. Στη συνέχεια, τραβήξτε ξανά
τη σκανδάλη διακόπτη για επανεκκίνηση.
• Όταν θερμανθούν τα κελιά της μπαταρίας:
Σε περίπτωση οποιασδήποτε λειτουργίας της
σκανδάλης διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει
σταματημένο.
Σε αυτή τη φάση, διακόψτε τη χρήση του εργαλείου και
αφήστε το να κρυώσει ή φορτίστε την κασέτα
μπαταρίας αφού την βγάλετε από το εργαλείο.
• Όταν η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταριών μειωθεί:
Σε περίπτωση οποιασδήποτε λειτουργίας της
σκανδάλης διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει
σταματημένο.
Σε αυτή τη φάση, βγάλτε την κασέτα μπαταρίας από το
εργαλείο και φορτίστε την.
Ένδειξη της υπόλοιπης χωρητικότητας της
μπαταρίας (Εικ. 3)
(Μόνο για κασέτες μπαταριών με “B” στο τέλος του
αριθμού μοντέλου.)
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
υποδείξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Σβηστές
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κοιτάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτός
απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακόπτη για να ανάψετε το
λαμπάκι. Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο όσο η
σκανδάλη διακόπτης είναι τραβηγμένη. Το λαμπάκι
σβήνει αυτόματα σε 10 – 15 δευτερόλεπτα αφού η
σκανδάλη διακόπτης έχει ελευθερωθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιείστε ένα στεγνό ύφασμα για να σκουπίσετε
τους ρύπους από τους φακούς στο λαμπάκι.
Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς του,
διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμός.
Δράση διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 6)
Υπόλοιπη
χωρητικότητα
Αναμμένες
Για να ανάψετε το εμπρόσθιο λαμπάκι (Εικ. 5)
Αναβοσβήνουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
Αυτό το εργαλείο έχει έναν διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον μοχλό
διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν από
την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού
το εργαλείο σταματήσει εντελώς. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να κάνει ζημιά στο εργαλείο.
• Όταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Η ένδειξη υποδεικνύει την υπολειπόμενη
φόρτιση της μπαταρίας (Εικ. 7)
(Ειδικό της χώρας)
Διακόψτε τη λειτουργία του εργαλείου και, με το εργαλείο
εκτός λειτουργίας, πατήστε το κουμπί στον πίνακα
διακοπτών για να εμφανιστεί η υπόλοιπη χωρητικότητα
μπαταρίας στον πίνακα.
Η κατάσταση που εμφανίζεται στον πίνακα διακοπτών
και η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας εμφανίζονται
στον ακόλουθο πίνακα.
Κατάσταση ένδειξης
LED
Δράση διακόπτη (Εικ. 4)
Περίπου 50% ή περισσότερο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε ότι η σκανδάλη
διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην
θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Υπολειπόμενη φόρτιση
μπαταρίας
Περίπου 20% - 50%
Περίπου λιγότερο από 20%
012023
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Πριν ελέγξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας,
βεβαιωθείτε να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου.
47
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Γάντζος (Εικ. 11)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης βιδώματος ή
της προέκτασης μύτης
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε μιά
αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε
πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μιά βίδα. Για να τον
αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
Να χρησιμοποιείτε μόνον μύτες που έχουν το τμήμα
εισαγωγής που υποδεικνύεται στην εικόνα. (Εικ. 8)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Για εργαλείο με ρηχή οπή μύτης
A = 12 mm
B = 9 mm
Να χρησιμοποιείτε μύτες αυτού του
τύπου μόνο. Ακολουθήστε τη
διαδικασία (1).
(Σημείωση) Δεν απαιτείται τεμάχιο
μύτης.
006348
Για εργαλείο με βαθιά οπή μύτης
A = 17 mm
B = 14 mm
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του
τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του
τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (2).
(Σημείωση) Απαιτείται τεμάχιο μύτης
για την τοποθέτηση της μύτης.
011405
1.
2.
Για να εγκαταστήσετε τη μύτη, τραβήξτε το τσοκ και
εισάγετε τη μύτη μέσα στο τσοκ μέχρι τέρμα. (Εικ. 9)
Για να εγκαταστήσετε τη μύτη, εισάγετε το τεμάχιο
μύτης και τη μύτη μέσα στο τσοκ μέχρι τέρμα. Το
τεμάχιο μύτης πρέπει να εισαχθεί στο τσοκ με το
μυτερό άκρο στραμμένο προς τα μέσα. Μετά,
αφήστε το τσοκ για να ασφαλίσετε τη μύτη. (Εικ. 10)
Για να βγάλετε τη μύτη, τραβήξτε το τσοκ και τραβήξτε τη
μύτη προς τα έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Για όλες τις χώρες εκτός από την Ευρώπη, δεν είναι
απαραίτητο να τραβήξετε το τσοκ όταν εγκαταστήσετε
τη μύτη.
• Εάν η μύτη δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά μέσα στο
τσόκ, το τσοκ δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση
και η μύτη δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή,
προσπαθήστε να επανεισάγετε την μύτη σύμφωνα με
τις παραπάνω οδηγίες.
• Όταν είναι δύσκολο να βάλετε την μύτη, τραβήξτε το
τσόκ και βάλτε την μύτη στο τσόκ όσο βαθειά μπορεί να
πάει.
• Αφού βάλετε την μύτη, βεβαιωθείτε ότι είναι σταθερά
ασφαλισμένη. Αν όμως βγεί έξω, μη την
χρησιμοποιήσετε.
48
Η σωστή ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει
εξαρτωμένη από το είδος ή μέγεθος της βίδας/
μπουλονιού, το υλικό του αντικειμένου εργασίας προς
στερέωση, κλπ. Η σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και
χρόνου στερέωσης φαινεται στις εικόνες. (Εικ. 12, 13 και
14)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της
μύτης βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμόστε
πίεση προς τα εμπρός στο εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να
μη ξεφύγει από την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να
αρχίσει η εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη μύτη για την κεφαλή
βίδας/μπουλονιού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε.
• Οταν στερεώνετε μιά Μ8 βίδα ή μικρότερη, προσεκτικά
ρυθμίστε την πίεση στην σκανδάλη διακόπτη έτσι ώστε
η σκανδάλη να μη πάθει ζημιά.
• Κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία κατεύθυνση με τη βίδα.
• Εάν σφίξετε την βίδα για μακρύτερο χρονικό διάστημα
από αυτό στις εικόνες, η βίδα ή το μύτη βιδώματος
βιδώματος μπορεί να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση,
ζημιά, κλπ. Πριν από την έναρξη της εργασίας, να
πραγματοποιείτε πάντα δοκιμαστική λειτουργία, ώστε
να προσδιοριστεί ο κατάλληλος χρόνος σφιξίματος για
τον τύπο της βίδας που έχετε.
• Εάν χρησιμοποιείτε εφεδρική μπαταρία για να
συνεχίσετε τη λειτουργία, αφήστε το εργαλείο εκτός
λειτουργίας για τουλάχιστον 15 λεπτά.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μιά μεγάλη ποικιλία
παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα. Μετά
την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή με ένα
ροπόκλειδο.
1. Οταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα
μειωθεί.
2. Μύτη βιδώματος ή προέκταση μύτης
Εάν αμελήσετε να χρησιμοποιήσετε το σωστό
μέγεθος μύτης βιδώματος ή προέκτασης μύτης θα
προκαλέσει μιά μείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλόνι
• Ακόμη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη
ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με την
διάμετρο του μπουλονιού.
• Ακόμη και αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι
ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει
σύμφωνα με τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία
του μπουλονιού και το μήκος του μπουλονιού.
4. Ο τρόπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό της
προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεάσει την
ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα
προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να
κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση ψήκτρες άνθρακα
Αντικαθιστάτε τις όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να
γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα
πρέπει να αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε
μόνο ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 15)
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τις δύο
βίδες και μετά αφαιρέστε το πίσω κάλυμμα. (Εικ. 16)
Σηκώστε το τμήμα βραχίονα του ελατηρίου μετά βάλτε το
στο κοίλο τμήμα του περιβλήματος με ένα κατσαβίδι
αιχμής μείον με λεπτό στέλεχος ή κάτι παρόμοιο.
(Εικ. 17)
Χρησιμοποιείστε πένσα για να αφαιρέσετε τα καπάκια
των ψηκτρών άνθρακα. Αφαιρέστε τις φθαρμένες
ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις καινούργιες και
αντικαταστείστε το καπάκι ψήκτρας άνθρακα αντίστροφα.
(Εικ. 18)
Βεβαιωθείτε να τοποθετήσετε το καλώδιο στην αντίθετη
πλευρά του βραχίονα. (Εικ. 19)
Βεβαιωθείτε ότι τα τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα
εφαρμόζουν καλά στις οπές στις θήκες ψηκτρών.
(Εικ. 20)
Ξαναβάλτε το πίσω κάλυμμα και στερεώστε τις δύο βίδες
με ασφάλεια.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις
οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων
ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTD134
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 92 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 103 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DTD146
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTD134
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης
των
συνδέσμων μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 12,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο DTD146
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης
των
συνδέσμων μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
2
Εκπομπή δόνησης (ah): 15,5 m/s
Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
•
•
•
•
Μύτες βιδώµατος
Γάντζος
Πλαστική θήκη µεταφράς
Διάφοροι τύποι αυθεντικών μπαταριών και φορτιστών
Makita
• Προστασία μπαταρίας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
49
ENH101-17
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Ασύρματο κρουστικό βιδοτρύπανο
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DTD134, DTD146
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
50
51
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885243C990
IDE
www.makita.com
Download PDF