Britax | User manual | Römer B-SMART

Add to my manuals
36 Pages

advertisement

Britax | User manual | Römer B-SMART | Manualzz

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 1 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

B-SMART

Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser

B-SMART*

Ihr Kind sicher durch seine ersten

Lebensjahre begleiten darf.

Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung

• Lesen Sie die

Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem

Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.

• Wird Ihr Kinderwagen von anderen

Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der

Kinderwagen bedient wird.

• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese

Gebrauchsanleitung halten.

• Bewahren Sie die

Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.

• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem

Produkt spielen.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

Britax

*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im

Gebrauch, sind gesondert beschrieben:

3 Räder

4 Räder

B-SMART 3

B-SMART 4

User instructions

We are pleased that our

B-SMART*

will accompany your child safely through the first years of his or her life

.

A child's safety is your responsibility

• Read these instructions carefully and make yourself familiar with the pushchair before using it with your child.

• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it (for example grandparents) always show them how the pushchair works.

• Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.

• Keep these user instructions in a safe place for future reference.

• Don‘t let your child play with this product.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

Britax

*These user instructions are valid for both the

3-wheel and the 4-wheel models. Differences in use are described separately:

3 wheels

4 wheels

B-SMART 3

B-SMART 4

Mode d'emploi

Nous sommes heureux que notre

B-SMART*

puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.

La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité

• Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d'y installer votre enfant.

• Si la poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne s'y sont pas familiarisées (par exemple les grandsparents), toujours leur montrer comment se servir de la poussette.

• La sécurité de votre enfant peut

être mise en péril en cas de non respect de ce mode d’emploi.

• Garder soigneusement le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement.

• Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.

Britax

*Ce mode d'emploi est valable pour les appareils

à 3 ou 4 ll roues. Les différences propres à chaque appareil, sont décrites séparément:

3 roues

4 roues

B-SMART 3

B-SMART 4

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 2 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Inhalt

1. Eignung.........................................3

2. Aufklappen/Zusammenklappen

Ihres Kinderwagens6

3. Montage Ihres Kinderwagens .....8

3.1 Montage des

Kinderwagen-Sitzes ..............10

4. Gebrauch Ihres

Kinderwagens .............................14

4.1 Benutzen der Bremsen .........16

4.2 Einstellen der

Schwenkräder .......................16

4.3 Einstellen des

Schiebegriffs .........................17

5. Verwendung des

Kinderwagen-Sitzes ....................18

5.1 Anlegen und Einstellen des

Gurtzeuges ...........................18

5.2 Einstellen der Rückenlehne ..21

5.3 Einstellen der Beinstütze ......22

5.4 Variieren des Verdeckes.......22

5.5 Anlegen des Windschutzes...23

6. Verwendung mit der

Babyschale - Travel System.......23

6.1 Anbringen der Babyschale....24

6.2 Abnehmen der Babyschale...25

7. Verwendung des Zubehörs ........26

7.1 Verwendung der

Softtragetasche.....................26

7.2 Verwendung des Kinderwagen-

Aufsatzes ..............................26

7.3 Verwendung des

Regenverdeckes ...................27

7.4 Verwendung des

Fußsackes ............................27

8. Pflegeanleitung ...........................28

8.1 Reinigung..............................31

9. 2 Jahre Garantie ..........................32

10.

Garantiekarte / Übergabe-Check

..35

Contents

1. Suitability ..................................... 3

2. Unfolding/Folding the pushchair6

3. Assembling the pushchair ......... 8

3.1 Fitting the pushchair seat.....10

4. Using the pushchair................... 14

4.1 Using the brakes ..................16

4.2 Adjusting the swivel wheels..................................16

4.3 Adjusting the handle ............17

5. Using the pushchair seat .......... 18

5.1 Applying and adjusting the harness ................................18

5.2 Adjusting the backrest..........21

5.3 Adjusting the leg support .....22

5.4 Varying the hood..................22

5.5 Fastening the apron .............23

6. Use with an infant carrier

- Travel System........................... 23

6.1 Fitting the infant carrier ........24

6.2 Removing the infant carrier..25

7. Using the accessories ............... 26

7.1 Using the Soft carrycot.........26

7.2 Using the carrycot ................26

7.3 Using the raincover ..............27

7.4 Using the cosytoes.............. 27

8. Care instructions........................ 28

8.1 Cleaning...............................31

9. 2-year warranty .......................... 32

10. Warranty Card /

Transfer Check ........................... 34

Contenu

1. Habilitation......................................3

2. Ouvrez / fermez votre poussette6

3. Montage de votre poussette .........8

3.1 Monter le Siège-auto pourbébé................................10

4. Utilisation de votre poussette.....14

4.1 Utilisation des freins...............16

4.2 Régler les roues pivotantes....16

4.3 Réglage de la poignée de poussée..................................17

5. Utilisation du siège-auto pour bébé...................18

5.1 Poser et régler la sangle ........18

5.2 Réglage du dossier ................21

5.3 Régler le repose-pieds...........22

5.4 Changement de la capote......22

5.5 Installez le coupe-vent ...........23

6. Utilisation de la coque pour bébé - Travel System ..........23

6.1 Fixer la coque pour bébé .......24

6.2 Démonter la coque pour bébé...............................25

7. Utilisation des accessoires .........26

7.1 Utilisation du sac àprovisions ......................26

7.2 Utilisation de la nacelle de poussette................................26

7.3 Utilisation de la capote de pluie...................................27

7.4 Utilisation de la chancelière ...27

8. Consignes d'entretien..................28

8.1 Nettoyage...............................31

9. 2 ans de garantie..........................32

10. Carte de garantie /

Procès-verbal de remise..............36

2

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 3 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

1.

Eignung

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG!

Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.

WARNUNG!

Dieses Produkt ist nicht geeignet...

• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.

Tragetaschen, Kinder- und

Sportwagen dürfen nur für den

Transport genutzt werden.

• ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.

Der Gebrauch von Kinder- und

Sportwagen über die typische

Nutzung hinaus kann gefährlich sein.

• ... für den Transport von mehr als einem Kind.

• ... für den gewerblichen Gebrauch.

• ... als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen.

1.

Suitability

For the protection of your child

WARNING!

This vehicle is only intended for children from birth and up to 15 kg.

WARNING!

This product is not suitable...

• ... as a substitute for a cot or a cradle.

Carrycots, pushchairs and buggies may be used only for transporting babies or children.

• ... for jogging, running, skating or similar activities.

Using a pushchair or buggy for another than its typical purpose can be dangerous.

• ... for the transport of more than one child.

• ... for commercial use.

• ... as a Travel System in connection with other infant carriers.

Der

B-SMART

ist für drei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:

Dieser Kinderwagen (

Travel System

) ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen

EN1888:2003 (A1-A3:2005) und

EN1466:2004.

The

B-SMART

is approved for three different methods of use:

This pushchair (

Travel System

) has been designed and manufactured in accordance with European standards

EN1888:2003 (A1-A3:2005) and

EN1466:2004.

1.

Habilitation

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT !

Cette poussette est réservée aux nouveau-nés et aux bébés de moins de 15 kg.

AVERTISSEMENT !

Ce produit n'est pas approprié...

• ... pour remplacer le lit ou le berceau.

Les porte-bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.

• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire.

L’utilisation des poussettes et des buggys à des fins autres que l'usage prévu peut être dangereuse.

• ... pour le transport de plus d’un enfant.

• ... pour un usage professionnel.

• ... pour une utilisation en tant que

Travel System avec d’autres coques pour bébé.

Le

B-SMART

est homologué pour trois types d'application différents :

Cette poussette (

Travel System

) est conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2003

(A1-A3:2005) et EN1466:2004.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 4 Freitag, 5. November 2010 1:28 13 als Sportwagen

Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr

Baby, solang es noch nicht selbständig sitzen kann (mit ca. 6

Monaten), nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne.

Schnallen Sie Ihr Kind im

Kinderwagen-Sitz immer an. Führen

Sie bei Kindern unter 6 Monaten die

Schultergurte durch die untersten

Gurtschlitze in der Rückenlehne und führen Sie die Schultergurte dann zurück, wie in 5.1 beschrieben .

.

Kinderwagen-Sitz von Geburt bis 15 kg

Der Kinderwagen kann mit mit allen

Britax

B-SMART

und

B-DUAL

Kinderwagen-Sitzen verwendet werden die mit dem Symbol

Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnet sind.

als Travel System mit

Babyschale von Geburt bis 13 kg

Der Kinderwagen kann als Travel

System mit allen Britax/RÖMER

Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind

.

as a buggy

Caution! Until your baby is old enough to sit unsupported (around 6 months), only use the pushchair with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use up to 6 months, thread the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and loop them back as described in 5.1.

Pushchair seat from birth to 15 kg

The pushchair can be used with all

Britax

B-SMART

and

B-DUAL

seats marked with the pushchair seat symbol “Type A“.

as a travel system with infant carrier from birth to 13 kg

The pushchair can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with the

“Type A“

adapter

.

en tant que buggy

Attention ! Tant que votre bébé ne tient pas assis tout seul (à env.

6 mois), veuillez le transporter uniquement en position couchée, le dossier réglé à l'horizontale.

Attachez toujours votre enfant dans le siège-auto de la poussette.

Enfilez sur vos enfants de moins de

6 mois des bretelles à travers les fentes inférieures du dossier et remettez les tel que décrit dans le paragraphe 5.1.

Siège-auto pour bébé de la naissance jusqu'à

15 kg.

La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax

B-SMART

et

B-DUAL

portant le symbole des sièges-auto pour bébé- de « Type A ».

en tant que Travel

System avec une coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13 kg.

La poussette peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé

Britax/RÖMER équipées d'un

adaptateur de

«

Type A

»

.

4

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 5 Freitag, 5. November 2010 1:28 13 als Kinderwagen

Vorsicht! Die Softtragetasche / der

Kinderwagen-Aufsatz ist nur für

Babys geeignet die sich noch nicht selbstständig aufsetzen, auf die

Seite rollen oder auf Hände und

Knie stützen können.

Ergänzt durch die als Britax/RÖMER

Zubehör erhältliche:

Softtragetasche von Geburt bis 9 kg

A

Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg

Der Kinderwagen kann mit mit allen

Britax

B-SMART

und

B-DUAL

Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden die mit dem Symbol

Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.

as a pram

Caution! The soft carrycot / carrycot is only intended for babies that cannot sit up, roll over or support themselves on their hands and knees yet.

Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:

Soft carrycot from birth to 9 kg

A

Carrycot from birth to 9 kg

The pushchair can be used with all

Britax

B-SMART

and

B-DUAL

carrycots marked with the carrycot symbol “Type A“.

comme poussette

Attention ! Le sac à provisions de la nacelle de poussette est destiné uniquement aux des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser tout seuls, de rouler sur le côté ou de se mettre à quatre pattes.

Complété par l' adaptateur

Britax/RÖMER disponible.

Sac à provisions de la naissance jusqu'à

9 kg.

A

Nacelle depoussette de la naissance jusqu'à

9 kg.

La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax

B-SMART

et

B-DUAL

portant le symbole des sièges-auto pour bébé de « Type A ».

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 6 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

2.

Aufklappen/

Zusammenklappen Ihres

Kinderwagens

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG!

Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des

Kinderwagens, dass alle

Verriegelungen geschlossen sind.

• Achten Sie beim Tragen des

Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus

Versehen öffnen.

• Achten Sie beim Klappen des

Kinderwagengestells darauf, dass

Sie sich und andere nicht einklemmen.

• Klappen Sie den Kinderwagen niemals, wenn ein Kind darin sitzt.

• WARNUNG! Um Verletzungen zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe ist, wenn Sie den Kinderwagen auf- oder zusammenklappen.

• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen.

2.

Unfolding/Folding the pushchair

For the protection of your child

WARNING!

Ensure that all locking devices are fully engaged before use.

• Make sure that no locks disengage accidentally while the pushchair is carried.

• When folding the pushchair frame make sure that you do not trap any part of yourself or others.

• Never fold the pushchair when it is occupied by a child.

• WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.

• WARNING! Do not let your child play with this product.

So können Sie den Kinderwagen aufklappen:

Þ Halten Sie den Kinderwagen am

Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den schwarzen

Klappverschluss 1 .

How to unfold the pushchair:

Þ

Hold the pushchair by the handle 2 and release the black hinged latch 1 on the right-hand side.

Þ Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet.

6

Þ Pull the handle 2 upwards until the pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click.

2.

Ouvrez / fermez votre poussette

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT !

Avant l’utilisation de la poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.

• Veiller à ne pas ouvrir accidentellement le dispositif de verrouillage lors du transport de la poussette.

• Veiller à ne pas se blesser soimême ou une autre personne en pliant le châssis de la poussette.

• Ne jamais replier la poussette, lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur.

• AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, rassurez-vous que votre enfant ne se trouve pas à proximité de vous lorsque vous ouvrez et fermez la poussette.

• AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

Pour déplier la poussette, procéder comme suit :

Þ Tenez la poussette par la poignée 2 etdébloquez le côté droit du fermoir noir 1 .

Þ Tirez les poignées de poussée 2 vers le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit complètement ouvert et enclenché de manière audible.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 7 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist.

So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen:

Vorsicht! Klappen Sie den

Kinderwagen niemals mit montierter

Babyschale, dem Kinderwagen-

Aufsatz, oder mit rückwärts gerichtetem Kinderwagen-Sitz.

Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die

Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe

5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 beim

B-SMART 4

drehbar und beim

B-SMART 3

festgestellt sind

(siehe 4.2).

Þ

Drücken Sie am Schiebegriff 2 rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben.

Nun ist die Klappmechanik entriegelt.

Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are fully engaged.

How to fold the pushchair:

Caution! Never fold the pushchair mounted, with an infant carrier or with the carrycot, or with the seat unit in rewarding facing mode.

Tip! The pushchair is easier to fold if the backrest 20 is upright (see 5.2), the hood 11 is folded back and the swivel wheels 5 can turn.

Þ On the right side of the handle 2, push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards.

Now the folding mechanism is unlocked.

Attention ! Vérifiez que les dispositifs de verrouillage sont complètement enclenchés à gauche et à droite.

Pour replier la poussette, procéder comme suit :

Attention ! Ne rabattez jamais la poussette lorsque la coque pour bébé, la nacelle de poussette, ou, le siège orienté vers l'arrière est installé.

Astuce ! La poussette se replie facilement, lorsque le dossier 20 est relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée et les roues pivotantes 5 bloquées

B-SMART 4

pivotant et bloqué

B-SMART 3

sont bloqués (voir 4.2).

Þ

Poussez les poignées de poussée 2

à droite du levier de sécurité 3 vers le bas et tirez simultanément les crochets à cliquet 4 vers le haut.

Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé.

Þ Klappen Sie den den Schiebegriff 2 ganz nach unten (siehe 4.3).

Þ Drücken Sie den Schiebegriff 2 nach unten bis der Klappverschluss

1 automatisch einrastet.

Þ

Fold the handle 2 down all the way

(see 4.3).

Þ Push the handle 2 downwards until the hinged latch 1 engages automatically.

Þ Rabattez la poignée de poussée 2 totalement vers le bas (voir 4.3).

Þ Poussezla poignée de poussée 2 vers le bas jusqu'à ce que le fermoir

1 soit automatiquement enclenché.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 8 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

3.

Montage Ihres

Kinderwagens

Þ Klappen Sie das

Kinderwagengestell auf (siehe 2).

So montieren Sie die Räder:

B-SMART 4

Þ Stecken Sie die Metallachsen der

Schwenkräder 5 von unten in die

Vorderradaufnahme 6 vorne am

Kinderwagengestell bis sie einrasten.

3.

Assembling the pushchair

Þ Unfold the pushchair frame (see 2).

How to assemble the wheels:

B-SMART 4

Þ Push the metal axles of the swivel wheels 5 from below into the front wheel mounts 6 until they engage.

3.

Montage de votre poussette

Þ Ouvrez le châssis de la poussette

(voir 2).

Pour monter votre poussette, procéder comme suit :

B-SMART 4

Þ

Insérez l' axe métallique des roues pivotantes 5 en dessous des roues avant d'admission 6 devant le châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.

B-SMART 3

Þ Drücken Sie den Metall-

Sicherungshebel 6 ein und drücken

Sie das Vorderrad 5 in die

Radnabe, bis das Vorderrad fest einrastet und sicher sitzt.

B-SMART 3

Þ Push the metallic safety latch 6 in and push the front wheel 5 into the wheel hub until the front wheel lock engages and securely locks the wheel in.

B-SMART 3

Þ Appuyez sur le levier de sécurité métallique 6 et appuyez la roue avant 5 sur le moyeu de roue, jusqu'à ce que la roue soit bien enclenchée et bien positionnée.

B-SMART 4 / B-SMART 3

Þ Drücken Sie die Lösetaste 60 in der

Radmitte.

Þ Stecken Sie die Metallachsen der

Hinterräder 45 seitlich in die

Hinterradaufnahme 46 hinten am

Kinderwagengestell bis sie einrasten.

Þ Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern um das Einrasten zu überprüfen.

B-SMART 4 / B-SMART 3

Þ Push the release button 60 in the centre of the wheel.

Þ

Push the metal axles of the rear wheels 45 from the side into the rear wheel mounts 46 at the rear of the pushchair frame until they engage.

Þ Caution! Pull on the wheels to check if they are engaged properly.

B-SMART 4 / B-SMART 3

Þ

Poussez clé de déverrouillage 60 à l'intérieur de la roue.

Þ Insérez l'axe métallique des roues arrières 45 sur les côtés de la roue arrière d'admission 46 vers l'arrière du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.

Þ Attention ! Tirer sur les roues pour vérifier qu'elles sont correctement enclenchées.

8

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 9 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

So können Sie die Räder abnehmen:

Vorsicht! Fassen Sie die

Schwenkräder 5 nicht an den Rädern -

Verletzungsgefahr.

How to remove the wheels:

Caution! Do not grasp the swivel wheels 5 by the wheels themselves - risk of injury.

B-SMART 4

Þ Drehen Sie den Löseknopf 61 in

Pfeilrichtung und ziehen Sie die

Schwenkräder 5 ab.

B-SMART 4

Þ Turn the release knob 61 in the direction of the arrow and pull the swivel wheels 5 off.

Pour retirer les roues, procéder comme suit :

Attention ! Ne manipulez pas les roues pivotantes 5 sur les roues - Risque de blessure.

B-SMART 4

Þ Dévissez le bouton de désengagement 61 sur la flèche et retirez les roues pivotantes 5 .

B-SMART 3

Þ Drücken Sie den Metall-

Sicherungshebe 6 ein und ziehen

Sie dann das Vorderrad 5 heraus.

B-SMART 3

• To release the front wheel please push the metallic safety latch 6 in and pull the front wheel 5 out.

B-SMART 3

Þ Appuyez le levier de sécurité métallique 6 et tirez ensuite la roue avant 5 .

B-SMART 4 / B-SMART 3

Þ Drücken Sie die Lösetaste 60 in der

Radmitte und ziehen Sie die

Hinterräder 45 ab.

B-SMART 4 / B-SMART 3

Þ Push the release button 60 in the centre of the wheel and pull the rear wheels 45 off.

B-SMART 4 / B-SMART 3

Þ Poussez la clé de désengagement

60 au milieu des roues et retirez les roues arrières 45 .

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 10 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

So montieren Sie den Einkaufskorb

32 :

Þ

Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit der hohen Seite nach vorne zwischen die Räder.

Þ Rasten Sie die Plastik-Clips in die

Metallhaken innen des

Kinderwagengestells nahe dem vorderen Ende.

Þ Schlagen Sie die Rückseite des

Einkaufskorbs, um den oberen schwarzen Metallbügel herum ein, und sichern Sei den Korb mit den drei Metall-Druckknöpfen.

So können Sie den Einkaufskorb 32 abnehmen:

Þ Öffnen Sie die Haltebänder.

3.1 Montage des

Kinderwagen-

Sitzes

So montieren Sie den Kinderwagen-

Sitz 8 :

Þ Klappen Sie das

Kinderwagengestell auf (siehe 2.).

Þ

Rasten Sie die Bremse 14 ein

(siehe 4.1).

Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8

über den Kinderwagen.

Tipp! Sie können den Kinderwagen-

Sitz 8 vorwärts oder rückwärts gerichtet auf dem Kinderwagen befestigen.

How to fit the shopping basket 32 :

Þ Place the shopping basket 32 in between the wheels with the high side to the front.

Þ Click the front plastic clips into the metal hooks on the inside of the chassis joint in the front.

Þ Loop the back around the upper black metal bar and close the three metal poppers.

How to remove the shopping basket 32 :

Þ Undo the retaining straps.

Pour installer le panier à provisions, procédez comme suit 32 :

Þ

Placez le panier à provisions 32 avec les côtés soulevés vers l'avant entre les roues.

Þ Enclenchez les clips en plastique dans les crochets en métal à l'intérieur du châssis de la poussette près des extrémités avant.

Þ

Tapez le côté arrière du panier à provisions tout autour pour placer la branche métallique noire supérieure tout autour, et protéger le panier avec trois boutons-pressions métalliques.

Pour démonter le panier à provisions

32 , procédez comme suit :

Þ Défaire les attaches.

3.1 Fitting the pushchair seat

How to fit the pushchair seat 8 :

Þ Unfold the pushchair frame (see 2.).

Þ

Engage the brake 14 (see 4.1).

Þ Lift the pushchair seat 8 above the pushchair.

Tip! You can attach the pushchair seat 8 on the pushchair forward or rearward facing.

3.1 Monter le

Siège-auto pourbébé

Pour monter le siège-auto 8 , procéder comme suit :

Þ Ouvrez le châssis de la poussette

(voir 2).

Þ

Enclenchez le frein 14

(voir point 4.1).

Þ Soulevez le siège-auto pour bébé 8 au-dessous dela poussette.

Astuce! Vous pouvez fixer la poussette 8 vers l'avant ou vers l'arrière de la poussette.

10

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 11 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Þ Rasten Sie die Befestigungszungen

28 des Kinderwagen-Sitzes 8 beidseitig in die Befestigungs-

schlitze 26 ein. „KLICK“

WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Sitz nach oben ziehen.

So können Sie den Kinderwagen-Sitz

8 abnehmen:

Þ

Rasten Sie die Bremse 14 ein

(siehe 4.1).

Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste

29 auf beiden Seiten des

Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.

Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8 an, bis sich die Befestigungszungen

28 aus den Befestigungsschlitzen

26 gelöst haben.

Þ Nun können Sie den Kinderwagen-

Sitz vom Kinderwagen herunternehmen.

Þ Engage the fixation prongs 28 of the pushchair seat 8 into the fixation slots 26 on both sides.

“CLICK“

WARNING! Make sure that the pushchair seat 8 attachment devices are correctly engaged before use by pulling by pulling the seat up.

How to remove the pushchair seat 8 :

Þ Engage the brake 14

(see 4.1).

Þ Push up the release buttons 29 on both sides of the pushchair seat 8 .

Þ Lift the pushchair seat 8 until the fixation prongs 28 release from the fixation slots 26 .

Þ

You can now remove the pushchair seat from the pushchair.

Þ Enclenchez les languettes de fixation 28 du siège-auto 8 des deux côtés dans les rainures de fixation 26 .

« CLIC ! »

AVERTISSEMENT! Vérifiez que le siège-auto 8 est bien fixé sur la poussette en le tirant vers le bas du siège.

Pourretirer le siège-auto, 8 procédez comme suit :

Þ

Enclenchez le frein 14

(voir point 4.1).

Þ Poussez la touche dedéverrouillage

29 des deux côtés du siège-auto 8 vers le haut.

Þ Soulevez le siège-auto 8 , jusqu'à ce que les languettes de fixation 28 des rainures de fixation 26 soient desserrées.

Þ Le siège-auto de la poussette peut

à présent être retiré de la poussette.

So montieren Sie den

Sicherheitsbügel 9 :

Þ

Schieben Sie die Enden des

Sicherheitsbügels 9 in die

Aufnahme 10 bis der

Verriegelungsknopf 7 einrastet.

How to fit the bumper bar 9 :

Þ

Push the ends of the bumper bar 9 into the mount 10 until the lock button 7 engages.

Pour monter l'anse de sécurité 9 , procéder comme suit :

Þ

Enfoncez les extrémités de l'anse de sécurité 9 dans l'entrée 10 jusqu'à ce que la touche de verrouillage 7 soit enclenchée.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 12 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

So können Sie den Sicherheitsbügel 9 abnehmen:

Þ Drücken Sie seitlich auf die

Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen

Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus.

Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt sich, zum komfortablen Hinein- und

Herausheben Ihres Kindes, auch einseitig öffnen und zur Seite schwenken.

How to remove the bumper bar 9 :

Þ Push on the sides of the lock buttons 7 and pull the bumper bar 9 out.

Tip! The bumper bar 9 can also be opened on one end and swung to the side. This makes it easier to lift your child in and out.

Pour démonter l'anse de sécurité 9 , procédez comme suit :

Þ

Poussez sur les côtés du boutons deverrouillage 7 et retirez l'anse de sécurité 9 .

Astuce ! L'anse de sécurité 9 peut

être également ouvert d'un côté ou pivoté de l'autre, pour vous permettre d'installer et de sortir confortablement votre enfant.

So montieren Sie das Verdeck 11 :

Þ Stecken Sie die Bügelenden 13 des

Verdecks 11 in die Aufnahmen auf beiden Seiten des Sitzes.

Þ Klappen Sie das Verdeck 11 in die gewünschte Position.

Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe unten am Verdeck so, wie in der

Abbildung dargestellt.

Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe und

Klettverschlüsse an der Sitzlehne.

Damit dies problemlos gelingt, klappen Sie die Sitzlehne ganz nach unten.

How to attach the hood 11 :

Þ Insert the plastic connector of the hood frame 11 into the mounts on the seat unit 13 both sides of the hood.

Þ Fold the hood 11 to the desired position.

Þ Attach the poppers as shown on the bottom of the hood.

Þ Attach the poppers and Velcro’s to the backrest of the seat unit. To do that it is best to recline the backrest into lie-flat mode.

Pour monter la capote 11 , procéder comme suit :

Þ

Insérez les extrémités de l'anse 13 de la capote 11 dans les logements des deux côtés du siège.

Þ Positionnez la capote 11 dans la position souhaitée.

Þ

Stabilisez le bouton-pression sous la capote, comme représenté sur l'illustration.

Þ

Attachez le bouton-pression et la fermeture Velcro sur le dossier.

Pour venir à bout de ces problèmes, fermez totalement le dossier vers le bas.

12

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 13 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Þ Tipp! Um größere Kinder im

Kinderwagen zu transportieren, können Sie die Verdeck-

Verlängerungen nutzen. Klippsen

Sie die Verlängerungen zwischen dem Verdeck und den Aufnahmen am Sitz ein.

So können Sie das Verdeck 11 abnehmen:

Þ Öffnen Sie die Drückknöpfe und

Klettverschlüsse an der Sitzlehne.

Þ

Drücken Sie seitlich auf die

Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen

Sie das Verdeck 11 heraus.

Þ Tip! You can use the hood extenders 63 and clip them between the hood and the mounts on the seat unit to accommodate taller children in the pushchair.

How to take the hood 11 off:

Þ Undo the snaps on the bottom of the seat hood and the snaps and

Velcro’s on the backrest of the seat unit.

Þ Press on the lock buttons 12 from the side and pull the hood 11 out.

Þ Astuce ! Pour transporter des enfants plus grands dans la poussette, utilisez les rallonges de la capote. Passez les rallonges entre la capote et les logements du siège.

Pour retirer la capote 11 , procédez comme suit :

Þ Ouvrez les boutons-pressions et les fermetures velcro sur le dossier.

Þ Poussez sur les côtés du bouton de verrouillage 12 et retirez la capote

11 .

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 14 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

4.

Gebrauch Ihres

Kinderwagens

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG!

Schnallen Sie Ihr

Kind im Kinderwagen immer an.

WARNUNG!

Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.

• Rasten Sie immer die Bremse ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.

• Halten Sie die Rückenlehne fest, während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.

• Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.

WARNUNG!

Am Schiebegriff 2 befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.

• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver

Sonneneinstrahlung. Das Verdeck

11 bietet keinen vollständigen

Schutz vor gefährlicher UV-

Strahlung.

Erlauben Sie Ihrem Kind nicht ...

• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.

• ohne fremde Hilfe in den

Kinderwagen zu klettern.

• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.

• sich auf die Fußstütze zu stellen.

14

4.

Using the pushchair

For the protection of your child

WARNING!

Children must be harnessed at all times.

WARNING!

It may be dangerous to leave your child unattended, even for a short time.

• Always apply the brake when the pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.

• Support the backrest of the pushchair seat when reclining it.

• Make sure that your child is clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.

WARNING!

Any load attached to the handle 2 affects the stability of the pushchair.

• Protect your child against intense sunlight. The hood 11 does not provide complete protection against dangerous UV radiation.

Do not allow your child to...

• play with or adjust the pushchair.

• climb into the pushchair unassisted.

• stand or ride in the shopping basket.

• stand on the footrest.

4.

Utilisation de votre poussette

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT !

Attachez toujours votre enfant dans la poussette.

AVERTISSEMENT !

Ne jamais laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.

• Bloquez toujours le frein en garant la poussette et avant d'y mettre votre enfant.

• Tenir fermement le dossier lors du placement du siège de cette poussette en position couchée.

• Veiller lors des réglages à ce que votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.

AVERTISSEMENT !

Des charges fixée aux 2 poignées nuisent à la stabilité de lapoussette.

• Protégez votre enfant contre le rayonnement intensif du soleil. La capote 11 ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.

N'autorisez pas votre enfant à ...

• jouer avec la poussette ou à la régler.

• à grimper dans la poussette sans l'aide d'un adulte.

• à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.

• de monter sur le repose-pieds.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 15 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Für mehr Sicherheit unterwegs

• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.

• Achten Sie besonders in

öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.

• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am

Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die

Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den

Kinderwagen in Bewegung setzen.

• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem

Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den

Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.

• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über

Bordsteine, Schienen, Schotter,

Kopfsteinpflaster usw. fahren.

3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben

Sie diese Modelle immer mit beiden

Händen.

For greater safety on the road

• Always avoid parking on slopes.

• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.

• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.

• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.

• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.

3-wheeled pushchairs are extremely sensitive to such conditions. Always push 3-wheeled models with both hands.

Pour plus de sécurité en chemin

• Eviter de la garer sur une pente.

• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.

• Tenir toujours la poussette fermement, lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché,l'appel d'air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.

• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.

• Soyez prudent lorsque vous conduisez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.

La poussette à trois roues réagit en particuliers de manière sensible.

Poussez toujours ce modèle avec les deux mains.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 16 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

4.1 Benutzen der Bremsen

So rasten Sie die Bremse 14 ein:

Þ Drücken Sie das Bremspedal 14 nach unten bis im Anzeigefenster

62 die rote Markierung sichtbar ist.

Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse sicher eingerastet ist, bevor Sie den

Kinderwagen loslassen.

4.1 Using the brakes

How to engage the brakes 14 :

Þ Push the brake pedal 14 down until the red marking is visible in the indicator window 62 .

Caution! Always check if the brakes have engaged firmly before parking the pushchair.

4.1 Utilisation des freins

Pour bloquer le frein 14 , procéder comme suit :

Þ Appuyez sur la pédale de frein 14 vers le bas jusqu'à ce que le marquage rouge de la fenêtre 62 soit visible.

Attention ! Vérifier que le frein est bien bloqué avant de lâcher la poussette.

So lösen Sie die Bremse 14 :

Þ

Drücken Sie das Bremspedal 14 nach unten bis im Anzeigefenster

62 die grüne Markierung sichtbar ist.

How to release the brakes 14 :

Þ

Push the brake pedal 14 down until the green marking is visible in the indicator window 62 .

Pour débloquer le frein 14 , procéder comme suit :

Þ Appuyez sur la pédale de frein 14 vers le bas jusqu'à ce que le marquage vert de la fenêtre 62 soit visible.

4.2 Einstellen der

Schwenkräder

Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem

Untergrund unterwegs sind.

So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest:

B-SMART 4

Þ

Drücken Sie die Rasten 24 nach unten.

4.2 Adjusting the swivel wheels

Tip! Always lock the swivel wheels 5 if you are using the pushchair on an uneven surface.

How to lock the swivel wheels 5 :

B-SMART 4

Þ Push the swivel locks 24 downwards.

4.2 Régler les roues pivotantes

Astuce ! Bloquez toujours fermement les roues 5 pivotantes, lorsque vous vous déplacez sur un sol accidenté.

Pour bloquer les roues pivotantes 5 afin qu'elles ne pivotent plus, procéder comme suit :

B-SMART 4

Þ Poussez les dispositifs d'enclenchement 24 vers le bas.

16

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 17 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

B-SMART 3

Þ

Drücken Sie die Raste 24 nach links.

B-SMART 3

Þ

Push the clip 24 to the left.

B-SMART 3

Þ

Appuyez le petit enclenchement 24 vers la droite.

So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein:

B-SMART 4

Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach oben.

How to adjust the swivel wheels 5 so that they can pivot:

B-SMART 4

Þ

Push the swivel locks 24 upwards.

Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit :

B-SMART 4

Þ Pousser les dispositifs d'enclenchement 24 vers le haut.

B-SMART 3

Þ

Drücken Sie die Raste 24 nach rechts.

B-SMART 3

Þ Push the clip 24 to the right.

B-SMART 3

Þ

Appuyez le petit enclenchement 24 vers la gauche.

4.3 Einstellen des

Schiebegriffs

So können Sie den Schiebegriff 2

Ihrer Körpergröße anpassen:

Þ Drücken Sie die Tasten 38 auf beiden Seiten.

Þ

Schwenken Sie den Schiebegriff 2 in die gewünschte Position.

4.3 Adjusting the handle

How to adjust the handle 2 to your body height:

Þ

Press the buttons 38 on both sides.

Þ Swivel the handle 2 to the desired position.

4.3 Réglage de la poignée de poussée

Il est possible de régler la poignée de poussée 2 à votre taille :

Þ Appuyer sur les touches 38 situées de chaque côté.

Þ

Faire pivoter la poignée de poussée

2 dans la position souhaitée.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 18 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

5.

Verwendung des

Kinderwagen-

Sitzes

Der

B-SMART

kann als Sportwagen mit allen Britax

B-SMART

and

B-DUAL

Kinderwagen-Sitzen verwendet werden, die mit dem

Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnen sind.

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG!

Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.

• Greifen Sie nie an den

Kinderwagen-Sitz, um den

Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.

• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie den Sitz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.

5.

Using the pushchair seat

The

B-SMART

can be used with all

Britax

B-SMART

and

B-DUAL

seats marked with the pushchair seat symbol “Type A“.

For the protection of your child

WARNING!

Make sure that the pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.

• Never lift or push the pushchair by the pushchair seat.

• Always take your child out of the pushchair seat before you fasten the seat to the pushchair or remove it.

5.

Utilisation du siège-auto pour bébé

Le

B-SMART

peut être utilisé comme buggys avec tous sièges-auto Britax

B-SMART

et

B-DUAL

portant le symbole des sièges-auto, de poussette de « Type A ».

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT !

Vérifiez que le siège-auto est bien fixé sur la poussette avant de l'utiliser.

• Ne prenez jamais appui sur le siège de poussette pour soulever ou conduire la poussette.

• Retirez toujours votre enfant du siège-auto avant de fixer ou d'enlever le siège-auto de la poussette.

5.1 Anlegen und

Einstellen des

Gurtzeuges

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG!

Verwenden Sie immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.

WARNUNG!

Verwenden Sie den

Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.

18

5.1 Applying and adjusting the harness

For the protection of your child

WARNING!

Always use a correctly fitted and adjusted harness.

WARNING!

Always use the crotch strap in combination with the waist belt.

5.1 Poser et régler la sangle

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT !

Toujours poser et régler correctement la sangle.

AVERTISSEMENT !

Toujours utiliser la sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 19 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Ein richtig angepasstes 5-Punkt-

Gurtzeug gibt Ihrem Kind im

Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz für die Britax-Modelle

B-Smart

und

B-

Dual

bieten ein höchst anpassbares

Gutrzeug, das sich auf zwei unterschiedliche Höhen einstellen lässt.

• Bei Kindern unter 6 Monaten müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen.

• Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen

Gurtschlitze 15 verlaufen.

Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.

So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder über 6 Monaten richtig an:

Þ Öffnen Sie den Bezug an der

Rückenlehne 20 .

Þ

Stecken Sie die

Befestigungschnallen 47 der

Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15 .

Þ

Stecken Sie die

Befestigungsschnallen 47 durch die passende Gurtschlitze 15 wieder nach hinten.

Þ

Ziehen Sie an den Schultergurten

17 um die Befestigung zu prüfen.

A correctly adjusted 5-point harness gives your child the necessary support in the pushchair. the seat unit for the

Britax

B-Smart

and

B-Dual

features a height adjustable harness which can be positioned in two different heights.

• For children less than 6 months old, the shoulder straps 17 must run through the lowest belt slots 15 .

• For children older than 6 months the shoulder straps can run through the upper belt slots 15 .

Tip! If using an alternative harness conforming to BS6684, D ring attachments are found on each side of the pushchair.

How to adjust the shoulder strap height correctly for children older than

6 months:

Þ Open the cover on the backrest 20 .

Þ Push the buckle tongues 47 of the shoulder straps 17 edgewise from the rear through the belt slots 15 .

Þ Push the buckle tongues 47 back through the appropriate belt slots 15 .

Þ

Check for correct fitting by pulling on the shoulder straps 17 .

Une sangle à cinq points bien adaptée permet de maintenir en toute sécurité votre enfant dans la poussette. Le siège pour les modèles

B-Smart

et

B-Dual

de Britax nécessite une sangle adaptable en hauteur, qui se règlent

à deux hauteurs différentes.

• Chez les enfants de moins de

6 mois, passez les bretelles 17 au travers des fentes pour ceinture inférieures 15 .

• Chez les enfants de plus de 6 mois, passez les bretelles au travers des fentes pour ceinture supérieures

15 .

Astuce ! Si une autre sangle conforme

à la norme BS6684 est utilisée, repérez l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.

Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de plus de 6 mois, procédez comme suit :

Þ

Ouvrez la housse du dossier 20 .

Þ Insérez les boucles de fixation 47 des bretelles 17 en position verticale de l'arrière vers les fentes de ceinture 15 .

Þ Insérez à nouveau les boucles de fixation 47 dans les fentes de ceinture appropriées 15 .

Þ

Tirez les bretelles 17 pour tester la fixation.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 20 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder unter 6 Monaten richtig an:

Þ

Öffnen Sie den Bezug an der

Sitzlehne, indem Sie den

Reißverschluss ziehen.

Þ Stecken Sie die

Befestigungsschnallen 47 der

Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15 .

Þ Stecken Sie die

Befestigungsschnallen 47 zurück durch die unteren Gurtschlitze 15 .

Þ Ziehen Sie den Reißverschluss wieder zu, um den Bezug der

Sitzlehne zu schließen.

Þ Ziehen Sie an den Schultergurten, um die Befestigung zu prüfen.

So sichern Sie Ihr Kind mit dem

Gurtzeug:

Þ Rasten Sie beide Schlossschnallen

16 hörbar in das Schlossgehäuse

18 ein.

„KLICK“

Þ Stellen Sie nun das Gurtzeug passend ein, indem Sie die

Gurtversteller 19 in die gewünschte

Position verschieben.

Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug immer passend ein, wenn Sie die

Sitzposition Ihres Kindes ändern.

How to adjust the shoulder strap height correctly for children less than

6 mounths old:

Þ Open the cover on the backrest by pulling the zipper.

Þ Push the buckle tongues 47 of the shoulder straps 17 edgewise from the rear through the belt slots 15 .

Þ Push the buckle tongues 47 back through the lower belt slots 15 .

Þ

Close the cover on the backrest by closing the zipper.

Þ Check correct fitting by pulling on the shoulder straps 17 .

How to secure your child using the harness:

Þ Engage both buckle tongues 16 in the buckle housing 18 with an audible.

"CLICK"

Þ Adjust the harness by shifting the harness adjuster 19 to the desired position.

Caution! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de moins de 6 mois, procédez comme suit :

Þ Ouvrez la housse sur le dossier dans lequel vous tirez la fermeture

éclair.

Þ

Insérez les boucles de fixation 47 des bretelles 17 en position verticale de l'arrière vers les fentes de ceinture 15 .

Þ

Remettez les boucles de fixation 47 dans les fentes pour ceinture inférieures 15 .

Þ Tirez à nouveau la fermeture éclair pour fermer la housse du dossier.

Þ Tirez les bretelles 17 pour tester la fixation.

Pour sécuriser votre enfant avec la sangle, procéder comme suit :

Þ Enclenchez les deux boucles de verrouillage 16 de manière audible danslefermoir 18 .

« CLIC »

Þ Adaptez maintenant la sangle en déplaçant son dispositif de réglage

19 dans la position souhaitée.

Attention ! Toujours adapter la sangle après un changement de la position assise de votre enfant.

20

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 21 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

So öffnen Sie das Gurtzeug:

Þ

Drücken Sie von vorne auf das

Schlossgehäuse 18 .

How to undo the harness:

Þ

Push on the buckle housing 18 from the front.

Pour ouvrir la sangle, procéder comme suit :

Þ Poussez lefermoir versl'avant 18 .

5.2 Einstellen der

Rückenlehne

Vorsicht! Verwenden Sie den

Kinderwagen für Kinder unter 6

Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20 .

Þ Halten Sie die Rückenlehne 20 mit einer Hand fest.

Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand den Verstellgriff 21 nach oben.

Þ Schwenken Sie die Rückenlehne

20 bis sie in der gewünschten

Position einrastet.

5.2 Adjusting the backrest

Caution! Use the pushchair for children under 6 months only with the backrest 20 reclined all the way back.

Þ

Hold the backrest 20 with one hand.

Þ Pull upwards the backrest adjustment handle 21 with the other hand.

Þ

Swivel the backrest 20 until it engages in the desired position.

5.2 Réglage du dossier

Attention ! Utilisez la poussette pour les enfants de moins de 6 mois uniquement avec un dossier complètement basculé vers le bas 20 .

Þ Tenez le dossier 20 avec une main.

Þ

Avec l'autre main, tirer la poignée de réglage 21 vers le haut.

Þ Faire pivoter le dossier 20 jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 22 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

5.3 Einstellen der

Beinstütze

So stellen Sie die Beinstütze

23 nach oben:

Þ

Drücken Sie beide Knöpfe (links und rechts) gleichzeitig 22 und schwenken Sie die Beinstütze 23 in die gewünschte Position. Lassen

Sie die Knöpfe wieder los.

5.3 Adjusting the leg support

How to put the leg support 23 up:

Þ

Push both (left and right) buttons 22 and adjust the leg support 23 upwards until it clicks into the desired position. Release the buttons 22 .

5.3 Régler le repose-pieds

Pour relever le repose-pieds

23 , procédez comme suit :

Þ

Appuyez simultanément sur les deux boutons (gauche et droit) 22 et basculez le repose-pieds 23 dans la position souhaitée. Lâchez à nouveau les boutons.

So stellen Sie die Beinstütze 23 nach unten:

Þ Drücken Sie beide Knöpfe (links und rechts) gleichzeitig 22 .

Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23 nach unten bis sie in der gewünschten Position einrastet.

How to put the leg support 23 down:

Þ

Push the two buttons 22 on both sides.

Þ Swivel the leg support 23 downwards until it engages in the desired position.

5.4 Variieren des

Þ

Verdeckes

Klappen Sie das Verdeck

11 in die gewünschte Position.

5.4 Varying the hood

Þ Fold the hood 11 to the desired position.

So öffnen Sie das Verdeckfenster 30 :

Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und klappen das Verdeck 11 ganz nach vorne.

Opening the hood window 30 :

Þ

Open the zipper and fold the hood

11 all the way forwards.

Pour abaisser le repose-pieds 23 , procéder comme suit :

Þ Appuyez simultanément sur les deux boutons (gauche et droit) 22 .

Þ Faire pivoter le repose-pieds 23 vers le bas jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.

5.4 Changement de la capote

Þ Positionnez la capote 11 dans la position souhaitée.

Procédez comme suit pour ouvrir la fenêtre de la capote 30 :

Þ Ouvrez la fermeture éclair et rabattez complètement 11 la capote vers l'avant.

22

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 23 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

5.5 Anlegen des

Windschutzes

So befestigen Sie den

Windschutz 48 :

Þ Ziehen Sie den Windschutz 48 von unten über die Beinstütze 23 .

Þ Schließen Sie die Druckknöpfe um den Sicherheitsbügel 9 herum.

Þ Befestigen Sie die Klettverschlüsse seitlich am Kinderwagen-Sitz 8 .

5.5 Fastening the apron

How to fasten the apron 48 :

Þ

Pull the apron 48 over the leg support 23 from below.

Þ Fasten the snaps about the bumper bar 9 .

Þ

Fasten the Velcro fasteners on the side of the pushchair seat 8 .

5.5 Installez le coupe-vent

Fixer le coupe-vent de la manière suivante 48 :

Þ Tirez la capote 48 vers le bas sur le repose-pieds 23 .

Þ Fermez le bouton-pression autour de l'anse de sécurité 9 .

Þ Fixez les fermetures velcro de chaque côté du siège-auto 8 .

6.

Verwendung mit der Babyschale -

Travel System

Bitte beachten Sie die

Gebrauchsanleitung Ihres

Auto-Kindersitzes!

Der

B-SMART

kann als Travel System mit folgenden Britax/RÖMER 0+

Babyschalen verwendet werden:

• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird der Adapter „Typ A“ benötigt).

• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird der Adapter „Typ A“ benötigt).

• BABY-SAFE plus SHR II

Wenn Sie die Babyschale BABY-

SAFE plus oder BABY-SAFE plus

SHR verwenden benötigen Sie als

6.

Use with an infant carrier - Travel

System

Please refer to the user instructions supplied with your child safety seat.

The

B-SMART

can be used as a travel system in conjunction with the following Britax/RÖMER group 0+ infant carriers:

• BABY-SAFE plus (additional "Type

A" adapters needed)

• BABY-SAFE plus SHR

• BABY-SAFE plus II (additional

"Type A" adapters needed)

• BABY-SAFE plus SHR II

If you are using the BABY-SAFE plus

6.

Utilisation de la coque pour bébé -

Travel System

Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège-auto !

Le

B-SMART

peut également

être utilisé avec les coques pour bébé

Britax/RÖMER 0+ suivantes:

• BABY-SAFE plus (prévoir un adaptateur supplémentaire de

« Type A »).

• BABY-SAFE plus II (prévoir un adaptateur supplémentaire de

« Type A »).

• BABY-SAFE plus SHR II

Pour utiliser les coques pour bébé

BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus

SHR, prévoir également comme

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 24 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Zubehör auch die Britax/RÖMER

„BABY-SAFE-Adapter“, die zusammen mit den Adaptern „Typ A“ verwendet werden. Bitte befolgen Sie die Anleitungen für die Adapter und die Babyschalen. Dort ist beschrieben, wie Sie Ihre Babyschale als Travel

System verwenden können.

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG!

Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.

• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.

• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem

Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.

6.1 Anbringen der

Babyschale

Þ

Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1).

Þ Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz

8 (siehe 3.1) oder den

Kinderwagen-Aufsatz 50 ab (siehe

7.2).

Þ Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen.

Vorsicht! Versuchen Sie nie, die

Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.

or BABY-SAFE plus SHR infant carrier you need to get the additional accessory Britax/Römer "BABY-SAFE

Adaptors" in order to equip them with

"Type A" adaptors. Please follow the instructions of the Adaptors and the infant carrier on how to get your infant carrier ready to be used as a travel system.

For the protection of your child

WARNING!

Check that the infant carrier attachment devices are correctly engaged before use.

• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.

• Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.

6.1 Fitting the infant carrier

Þ Engage the brake 14

(see 4.1).

Þ Remove the pushchair seat 8

(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).

Þ Lift the infant carrier rearward facing above the pushchair.

Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.

accessoires "l'adaptateur BABY-

SAFE" de Britax/RÖMER à utiliser avec l'adaptateur de "Type A".

Veuillez respecter les instructions concernant l'adaptateur et les coques pour bébé. Consultez ici comment utiliser la coque pour bébé comme un

Travel System.

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT !

Assurezvous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette, avant de l'utiliser.

• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.

• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de la poussette.

6.1 Fixer la coque pour bébé

Þ Enclenchez le frein 14

(voir 4.1).

Þ

Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1) ou la nacelle de poussette 50

(voir 7.2).

Þ Soulevez la coque pour bébé audessus de la poussette dans le sens contraire de la marche.

Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.

24

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 25 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Þ Rasten Sie die Befestigungszungen

28 der Babyschale beidseitig in die

Befestigungsschlitze 26 ein.

„KLICK“

Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem

Kinderwagen verbunden ist.

6.2 Abnehmen der

Babyschale

Tipp! Wenn Ihr Auto-

Kindersitz mit einem integriertem

Travel System Adapter ausgestattet ist, finden Sie die passende

Beschreibung in der

Gebrauchsanleitung Ihres Auto-

Kindersitzes.

Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein

(siehe 4.1).

Þ Schwenken Sie den Tragebügel der

Babyschale nach oben.

Þ

Drücken Sie die Entriegelungstaste

29 auf beiden Seiten der

Babyschale nach oben.

Þ Heben Sie die Babyschale an, bis sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben.

Vorsicht! Halten Sie dabei die

Babyschale gut fest.

Þ Nun können Sie die Babyschale vom Kinderwagen herunternehmen.

Þ Engage the fixation prongs 28 of the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides.

"CLICK"

Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.

6.2 Removing the infant carrier

Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user instructions supplied with your child safety seat.

Þ Engage the brake 14

(see 4.1).

Þ Swivel the handle of the infant carrier upwards.

Þ Push up the release button 29 on both sides of the infant carrier.

Þ Lift the infant carrier until the fixation prongs 28 release from the fixation slots 26.

Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.

Þ

You can now remove the infant carrier from the pushchair.

Þ Enclenchez les languettes de fixation 28 des deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 26 .

« CLIC ! »

Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.

6.2 Démonter la coque pour bébé

Astuce ! Lorsque le siège-auto pour bébé est équipé d'adaptateur

Travel System intégré, vous trouverez la description appropriée du siègeauto dansvotre mode d'emploi.

Þ

Enclenchez le frein 14

(voir point 4.1).

Þ Faire basculer l'anse de la coque vers le haut.

Þ

Poussez la touche dedéverrouillage vers le haut 29 des deux côtés de la coque pour bébé.

Þ Soulevez la coque pour bébé jusqu’à ce que les languettes de fixation 28 soient dégagées des rainures de fixation 26 .

Attention ! Tenez fermement la coque pour bébé dans le même temps.

Þ La coque pour bébé peut à présent

être retirée de la poussette.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 26 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

7.

Verwendung des

Zubehörs

Der

B-SMART

kann durch eine

Softtragetasche, einen Kinderwagen-

Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41 , ergänzt werden.

Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich. Verwenden Sie nur von

Britax freigegebenes Zubehör.

7.1 Verwendung der

Softtragetasche

Bitte beachten Sie die

Gebrauchsanleitung Ihrer

Softtragetasche!

Der Kinderwagen kann mit mit allen

Britax Softtragetaschen verwendet werden, die für diesen Kinderwagen freigegeben sind.

7.

Using the accessories

The

B-SMART

can be supplemented with a carrycot, a soft carrycot, a raincover 40 and cosytoes 41 . These are available as accessories from your retailer. Only use parts and accessories approved by Britax.

7.1 Using the

Soft carrycot

Please refer to the user instructions supplied with your soft carrycot!

The pushchair can be used with all

Britax soft carrycots that are approved for this pushchair.

7.2 Verwendung des

Kinderwagen-

Aufsatzes

Bitte beachten Sie die

Gebrauchsanleitung Ihres

Kinderwagen-Aufsatzes!

Bitte beachten Sie bei

Verwendung mit dem

BABY-

SAFE Sleeper

die

Gebrauchsanleitung Ihrer

Babywanne!

Der Kinderwagen kann mit mit allen

Britax

B-SMART

,

B-DUAL

und

B-

Mobile

Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden, die mit dem

Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.

26

7.2 Using the carrycot

Please refer to the user instructions supplied with your carrycot!

When using with the

BABY-

SAFE Sleeper

, please refer to the user instructions supplied with your carrycot!

The pushchair can be used with all

Britax

B-SMART

,

B-DUAL

and

B-

MOBILE

carrycots marked with the carrycot symbol “Type A“.

7.

Utilisation des accessoires

Le

B-SMART

peut être complété par un sac à provisions, une nacelle de poussette, une capote de pluie 40 et une chancelière 41 . Cet appareil est disponible en accessoire dans le commerce. Utilisez uniquementles accessoires autorisés pour Britax.

7.1 Utilisation du sac àprovisions

Veuillez respecter le mode d'emploi de votre sac à provisions!

La poussette peut être utilisée avec tous les sacs à provisions Britax, qui ont étéconçus pour elle.

7.2 Utilisation de la nacelle de poussette

Veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle de poussette!

Lors de l'utilisation de

BABY-SAFE Sleeper

, respectez le mode d'emploi de votre nacelle pour bébé !

La poussette peut être utilisée avec toutes les nacelles de poussettes

B-SMART

,

B-DUAL

et

B-Mobile

portant le symbole des nacelles pour bébé de « Type A ».

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 27 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

7.3 Verwendung des

Regenverdeckes

Zum Schutz Ihres Kindes

• Verwenden Sie das Regenverdeck nie in Innenräumen, in warmer

Umgebung oder in Nähe von

Wärmequellen - Ihr Kind kann einen

Hitzeschock erleiden.

WARNUNG!

Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem Regenverdeck zu spielen.

So befestigen Sie das Regenverdeck

40 des Kinderwagen-Sitzes 8 :

Vorsicht! Achten Sie stets auf eine ausreichende Belüftung unter dem

Regenverdeck 40 .

Þ Montieren Sie das Verdeck 11

(siehe 3.).

Þ

Ziehen Sie das Regenverdeck 40

über den Kinderwagen.

Þ Befestigen Sie die Klettbänder 43 am Kinderwagengestell.

7.3 Using the raincover

For the protection of your child

• Never use the raincover indoors, in warm weather or near sources of heat - otherwise your child could be exposed to the risk of a heat shock.

WARNING!

It may be dangerous to leave your child unattended.

• Do not allow your child to play with the raincover.

To attach the raincover 40 of the pushchair seat 8 :

Caution! Always make sure that plenty of fresh air can get in under the raincover 40 .

Þ Attach the hood 11 (see 3.).

Þ

Pull the raincover 40 over the pushchair.

Þ Fasten the Velcro strips 43 around the pushchair frame.

7.3 Utilisation de la capote de pluie

Pour protéger votre enfant

• N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à proximité de sources de chaleur - votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.

AVERTISSEMENT !

Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

• Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote de pluie.

Pour fixer le nid d'ange 40 dans le siège de la poussette, procédez comme suit 8 :

Attention ! Veillez toujours à garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 40 .

Þ Monter la capote 11 (voir 3.).

Þ Tirez la capote de pluie 40 audessus de la poussette.

Þ

Fixez la bande velcro 43 surle châssis de la poussette.

7.4 Verwendung des

Fußsackes

So befestigen Sie den Fußsack 41 :

Þ Öffnen Sie das Gurtzeug und hängen Sie die Schultergurte 17 aus den Gurtschlitzen 15 aus (siehe 5.1)

Þ

Fädeln Sie die Gurte durch die

Schlitze im Rückenteil des

Fußsackes 41 .

7.4 Using the cosytoes.

How to fasten the cosytoes 41 :

Þ Undo the harness and unhook the shoulder straps 17 from the belt slots 15 (see 5.1)

Þ Thread the straps through the slots in the back part of the cosytoes 41 .

7.4 Utilisation de la chancelière

Pour fixer la chancelière 41 , procédez comme suit :

Þ

Ouvrez la sangle et décrochez les bretelles 17 des fentes pour ceinture

15 (voir 5.1)

Þ Enfilez la ceinture par les rainures de la housse de la chancelière 41 .

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 28 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Þ Hängen Sie die Schultergurte 17 wieder in die Gurtschlitze 15 ein

(siehe 5.1)

Þ Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18 durch den Schlitz im Unterteil des

Fußsackes 41 .

Þ

Der Fußsack 41 lässt sich, zum komfortablen Hinein- und

Herausheben Ihres Kindes, mit

Hilfe des Reißverschlusses öffnen.

Þ

Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im

Kinderwagen immer an.

Þ Hook the shoulder straps 17 back into the belt slots 15 (see 5.1)

Þ

Thread the buckle housing 18 through the slot in the lower part of the cosytoes 41 .

Þ The cosytoes 41 can be opened with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out.

Þ Caution! Always secure your child in the pushchair using the harness.

So können Sie den Fußsack 41 variieren:

• Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als

Sitzeinlage nutzen.

• Den oberen Rand können Sie als

Windschutz hochstellen oder um den Sicherheitsbügel 9 legen und mit den Haltebändern befestigen.

• Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.

Þ Raccrochez les bretelles

Þ

Enfilez le fermoir 18 par la rainure de la partie inférieure de la chancelière 41 .

Þ La chancelière 41 s'ouvre à l'aide d'une fermeture éclair pour permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.

Þ Attention ! Attachez toujours votre enfant dans la poussette.

17 à l’élément de liaison 15 (voir 5.1)

How to vary the cosytoes 41 :

• You can remove the upper part completely and use the cosytoes as a seat insert.

• You can raise the upper edge as a wind shield or wrap it around the bumper bar 9 and fasten it with the retaining straps.

• You can gather the head section together using the drawstring to form a hood.

Pour remplacer la chancelière 41 , procédez comme suit :

• Vous pouvez enlever toute la partie supérieure et utiliser la chancelière comme garniture de siège.

• Vous pouvez relever le bord supérieur comme un coupe-vent ou installer l'anse de 9 sécurité et la fixer avec des attaches.

• A l'aide du train de corde, rattachez la capuche à la partie supérieure.

8.

Pflegeanleitung

Zum Erhalt der sicheren

Funktion

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf

Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen

Bauteile einwandfrei funktionieren.

• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle

Schrauben, Nieten, Bolzen und

8.

Care instructions

To preserve safe function

• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.

• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.

28

8.

Consignes d'entretien

Pour assurer un fonctionnement sûr

• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes.

Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.

• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et les autres pièces sont bien fixés.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 29 Freitag, 5. November 2010 1:28 13 andere Befestigungen fest sitzen.

• Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte

Bauteile die Beweglichkeit und das

Lenken erschweren.

• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes

Zusammenklappen oder die

Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den

Wagen beschädigen oder zerstören.

• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und

Ersatzteile.

• Halten Sie das Produkt sauber.

• Vermeiden Sie es, dass der

Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei

Zimmertemperatur trocknen.

• Legen Sie nie schwere

Gegenstände auf dem Verdeck ab.

• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den

Einkaufskorb.

• Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig.

Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:

• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.

• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von

Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder

• Regularly clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or dry units can have an adverse effect on manoeuvrability and steering.

• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.

• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.

• Keep the product clean.

• Do not allow the pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.

• Never place heavy objects on the hood.

• Do not carry more than 4 kg in the shopping basket.

• Pack the pushchair carefully for air travel.

Store the pushchair in a safe place when it is not in use:

• Avoid placing heavy objects on top of it.

• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.

• Nettoyez et lubrifiez régulièrement les roues pivotantes, car avec des pièces sales ou non lubrifiées, la mobilité et la conduite deviennent difficiles.

• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d'un repli non conforme ou lors de l'utilisation d’accessoires non autorisés.

• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.

• Garder la poussette dans un parfait

état de propreté.

• Eviter de laisser la poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, la faire sécher déplié à température ambiante.

• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.

• Ne jamais charger plus de 4 kg dans le panier.

• Emballez soigneusement la poussette pendant des déplacements aériens.

Conserver soigneusement la poussette en cas de non utilisation :

• Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto.

• Ne jamais la mettre à proximité des sources de chaleur, par exemple des radiateurs ou des appareils de chauffage ouverts.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 30 Freitag, 5. November 2010 1:28 13 offenen Heizelementen.

• Setzen Sie ihn nicht direktem

Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte ausbleichen.

• Lagern Sie ihn in feuchten

Klimagebieten nie zusammengeklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um

Schimmel zu vermeiden.

So können Sie kleinere Mängel selber beheben:

Wenn die Räder quietschen oder die

Lenkung schwergängig ist:

Þ

Benutzen Sie ein Spray auf der

Basis von Silikon oder leichtem Öl, das in die Rad-Achsen-Verbindung mit Sicherheit eindringen kann.

Wenn Sie Ihren Kinderwagen am

Strand benutzen:

Þ

Reinigen Sie Ihren Kinderwagen danach gründlich, um Sand und

Salz aus der Mechanik und den

Radaufhängungen zu entfernen.

Wenn Druckstellen an den Reifen auftreten:

Þ

Verwenden Sie einen Haushaltshaartrockner und erwärmen Sie den

Reifen leicht. Die Druckstellen sollten langsam verschwinden.

Vorsicht! Nicht überhitzen!

Wenn sich Befestigungselemente lösen:

Þ

Ziehen Sie die Muttern und

Schrauben umgehend mit geeignetem Werkzeug nach.

• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.

• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always store it unfolded in a well ventilated area to avoid mildew.

This is how you can remedy minor defects yourself:

If the wheels squeak or the steering is sluggish:

Þ Use a silicon based spray or light oil ensuring it penetrates the wheel and axis assembly.

When using your pushchair at the beach:

Þ Completely clean your pushchair afterwards to remove the sand and salt from the mechanisms and wheel assemblies.

If there are compression marks on the tyres:

Þ Use a domestic hair dryer to gently warm the tyre. The compression marks should slowly disappear.

Caution! Do not overheat!

If fasteners become loose:

Þ Promptly tighten screws and nuts using appropriate tools.

• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.

• Ne jamais l'entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.

Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit :

Lorsque les roues grincent ou sont difficiles à guider :

Þ Utiliser un spray à base de silicone ou d’huile légère pouvant bien pénétrer dans le joint reliant les roues aux axes.

En cas d’utilisation de la poussette à la plage :

Þ Bien nettoyer votre poussette pour enlever le sable et le sel du mécanisme et des suspensions après l'utilisation.

Lorsque des points de pression apparaissent sur les pneus :

Þ Utilisez un sèche-cheveux -et chauffez légèrement les pneus. Les points de pression devraient disparaître lentement.

Attention ! Ne pas surchauffer !

Si les éléments de fixation se desserrent :

Þ Serrer immédiatement les écrous et vis avec un outil approprié.

30

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 31 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:

Þ Tauschen Sie die Teile umgehend aus. Verwenden Sie nur Teile und

Zubehör, die von Britax zugelassen sind.

Ersatzteile und Zubehör erhalten

Sie bei Ihrem örtlichen Britax

Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.

8.1 Reinigung

Die Textilien nicht chemisch, mit

Bleichmittel oder anderen aggressiven

Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die

Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen

Wäschetrockner trocknen - tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.

• Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.

• Der Fußsack und den Windschutz können Sie entsprechend der

Waschanleitung auf dem Etikett reinigen.

• Die Kunststoffteile und die

Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die

Metallteile sollten nach Kontakt mit

Wasser abgetrocknet werden um

Rost zu vermeiden.

If parts become bent, torn or broken:

Þ

Promptly exchange the parts. Use only those parts and accessories approved by Britax.

Replacement parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax/RÖMER customer service.

8.1 Cleaning

Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry - drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.

• You can clean the seat cover and the hood with a sponge and lukewarm soapy water.

• The cosytoes and the aproncan be cleaned according to the washing label.

• The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.

• You can clean the raincover with a damp cloth. The raincover should not be folded up or stored when it is damp to avoid mildew.

Si des pièces sont tordues, arrachées ou cassées :

Þ Les remplacer immédiatement.

Utiliser uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax.

Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client

Britax/RÖMER.

8.1 Nettoyage

Nettoyez les textiles non chimiques avec des agents blanchissants ou tout autre produit agressif. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Ne l'essorez pas et ne la mettre pas dans le sèchelinge électrique. Bien faire sécher les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.

• Nettoyezla house de siège et la capote avec une éponde et de l'eau savonneuse tiède.

• Nettoyez lachancelière et le coupevent en tenant compte du mode de lavage approprié indiqué sur l'étiquette.

• Les pièces en plastique et les pièces métalliques peuvent être nettoyées à l'aide d'un chiffon humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après avoir

été en contact avec de l'eau afin d'éviter qu'elles ne rouillent.

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 32 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

• Das Regenverdeck können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Das

Regenverdeck sollte nicht feucht zusammengelegt oder gelagert werden um Schimmel zu vermeiden.

• La capote de pluie peut être nettoyée à l'aide d'un chiffon humide. Pour éviter la formation des moisissures, la capote de pluie ne doit pas être pliée ou entreposée.

9.

2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /

Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte

Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der

Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der

Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/

Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem

Zustand zurückgesandt werden.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:

• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch

übermäßige Beanspruchung

• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.

9.

2-year warranty

For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase.

As proof we ask that you fill out the

Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.

In the case of a warranty claim, the

Warranty Card must be returned together with the product. The

Warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.

The Warranty does not cover:

• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress

• damage resulting from inappropriate or improper use.

9.

2 ans de garantie

Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.

Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant.

La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.

La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

• usure naturelle et dommages dus -à une sollicitation excessive

• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme.

32

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 33 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe

Anforderungen in Bezug auf

Farbbeständigkeit gegen UV-

Strahlung. Dennoch bleichen alle

Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale

Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.

Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können.

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von

Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische

Abschreibungssätze zur Anwendung.

Hier verweisen wir auf die beim

Händler ausliegenden Allgemeinen

Geschäftsbedingungen.

Verwendung, Pflege und Wartung

Der Auto-/Fahrradkindersitz /

Kinderwagen muss entsprechend der

Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

What is covered by the warranty?

Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation.

This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.

Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out.

Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.

Use, care and maintenance

The car/bicycle child seat / pram / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used.

Cas de garantie ou non ?

Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons

UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage.

En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement

à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.

Utilisation, entretien et maintenance

Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi.

Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.

33

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 34 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

10. Warranty Card / Transfer Check

Name: _____________________________________________

Address:

Post Code:

City/Town:

Telephone No.

(including area code): e-mail address:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Car/bicycle child seat

/ pushchair:

Article No.:

Fabric colour

(design):

Accessories:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Transfer Check:

1. Completeness

2. Function test

- Seat adjustment mechanism

- Harness adjustment

{ examined

OK

{ examined

OK

{ examined

OK

{

I have checked the child car/ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.

{

I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.

3. Intactness

- Seat

- Fabrics

- Plastic parts

{ examined

OK

{ examined

OK

{ examined

OK

Date of purchase:

____________________________________________

Buyer (signature):

____________________________________________

Retailer:

____________________________________________

Retailer's stamp

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 35 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

10. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name: _____________________________________________

Adresse:

Postleitzahl:

Ort:

Telefon (mit Vorwahl):

E-Mail:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Auto-/

Fahrradkindersitz /

Kinderwagen:

Artikel-Nummer:

Stoff-Farbe (Dessin):

Zubehör:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Übergabe-Check:

1. Vollständigkeit

2. Funktionsprüfung

- Verstellmechanismus

Sitz

- Gurtzeug-Verstellung

{ geprüft in Ordnung

{ geprüft in Ordnung

{ geprüft in Ordnung

{

Ich habe den Auto-/

Fahrradkindersitz /

Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.

{

Ich habe ausreichend

Informationen über das

Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die

Pflege- und

Wartungsanweisungen zur

Kenntnis genommen.

3. Unversehrtheit

- Sitz überprüfen

- Stoffteile überprüfen

- Kunststoffteile

überprüfen

{ geprüft in Ordnung

{ geprüft in Ordnung

{ geprüft in Ordnung

Kaufdatum:

___________________________________________

_

Käufer (Unterschrift):

___________________________________________

Händler:

___________________________________________

Händler Stempel

101105_B-Smart_D-GB-F.fm Seite 36 Freitag, 5. November 2010 1:28 13

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Nom : _____________________________________________

Adresse :

Code postal :

Ville :

Téléphone

(avec indicatif) :

E-mail :

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Siège auto / bicyclette / poussette :

Référence :

Couleur du tissu

(dessin) :

Accessoires :

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Procès-verbal de remise :

1. Intégralité

{ contrôlé en ordre

2. Contrôle fonctionnel

- Mécanisme de réglage siège

- Réglage des sangles

{ contrôlé en ordre

{ contrôlé en ordre

{

J'ai contrôlé le siège auto / la bicyclette / la poussette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.

{

J'ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.

3. Absence de dommages

- Contrôle du siège

- Contrôle des éléments textiles

- Contrôle des éléments en matière plastique

{ contrôlé en ordre

{ contrôlé en ordre

{ contrôlé en ordre

Date d'achat :

____________________________________________

Acheteur (signature) :

____________________________________________

Revendeur :

____________________________________________

Cachet du revendeur

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement