SFB MAX

SFB MAX
FR-BE Instructions techniques pour l’installation et l’entretien
NL
Technische instructies voor de installatie en het onderhoud
DE
Technische anleitungen für montage und wartung
80V FFI-E / 100V FFI-E / 120V FFI-E
FR-BE
2
FR-BE
SOMMAIRE
1.
PRÉAMBULE.....................................................................................................................................4
1.1
1.2
1.3
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES ...........................................................................................................................4
GUIDE À LA CONSULTATION .............................................................................................................................4
NOTES SUR L’IDENTIFICATION DE L’APPAREIL...............................................................................................4
2.
RÈGLES DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS .........................................................................................5
2.1
2.2
CAS D’URGENCE ...............................................................................................................................................5
RÈGLES DE SÛRETÉ POUR L’INSTALLATION ..................................................................................................5
3.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........................................................................................................7
4.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ..................................................................................................8
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
RÈGLES APPLICABLES POUR L’INSTALLATION ..............................................................................................9
POSITIONNEMENT .............................................................................................................................................9
BRANCHEMENT HYDRAULIQUE .......................................................................................................................9
BRANCHEMENT DU GAZ .................................................................................................................................10
BRANCHEMENTÉLECTRIQUE ........................................................................................................................10
5.
ASSEMBLAGE DU SYSTÈME D’ASPIRATION DE L’AIR ET D’ÉVACUATION DES FUMÉES .....10
5.1
5.2
DESCRIPTION DES COMPOSANTS ................................................................................................................11
POUR L’ASSEMBLAGE PROCÉDER DE LA FAÇON SUIVANTE:....................................................................11
6.
SCHÉMA DE BRANCHEMENT DE L’APPAREIL ....................................................................................12
7.
INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR L’INSTALLATION .....................................................................12
7.1
7.2
NORMES DE RÉFÉRENCE ..............................................................................................................................12
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET ASPIRATION DANS LE
LOCAL (TYPE B32) ...........................................................................................................................................13
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX AU MUR (TYPE C12)......................13
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX DANS UN CONDUIT
DE CHEMINÉE (TYPE C22) ..............................................................................................................................13
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX SUR LE TOIT (TYPE C32) ..............13
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION PAR DES TUYAUX SÉPARÉS, AU MOYEN D'UNE
CONDUITE SERVANT À L'ALIMENTATION DE L'AIR COMBURANT ET D'UNE CONDUITE
POUR L'ÉCHAPPEMENT DES FUMÉES, SOUMISES À DES CONDITIONS DE VENT SEMBLABLES
(TYPE C42) ........................................................................................................................................................13
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION SÉPARÉS AU MUR OU SUR LE TOIT
DANS DES ENDROITS À PRESSIONS DIFFÉRENTES (TYPE C52) ..............................................................13
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET ASPIRATION AU MUR
(TYPE C82) ........................................................................................................................................................13
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8.
INSTRUCTIONS POUR L’ALLUMAGE ET L’EXTINCTION....................................................................14
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.5.1.
8.5.2
ALLUMAGE ........................................................................................................................................................14
FONCTION NORMALE......................................................................................................................................14
ARRÊT NORMAL...............................................................................................................................................14
ARRÊT PROLONGÉ ..........................................................................................................................................14
FONCTIONS SPÉCIALES .................................................................................................................................14
Fonctions spéciales de sécurité .........................................................................................................................14
Fonctions spéciales de service ..........................................................................................................................15
RÉSERVÉ À L’INSTALLATEUR ..................................................................................................................15
9.
INSTRUCTIONS POUR L’ADAPTATION AU FONCTIONNEMENT AVEC UN GAZ
DIFFÉRENT DE CELUI DU RÉGLAGE - (ADAPTATION NON ADMISE POUR BE) ........................15
9.1
9.2
9.3
PRESCRIPTIONS ..............................................................................................................................................15
SUBSTITUTION GICLEUR ................................................................................................................................15
PRESSION D’ALIMENTATION (GAZ NATUREL ET GAZ LIQUIDE) .................................................................16
10.
10.1
MANUTENTION – TRANSPORT - EMBALLAGE ....................................................................................17
EMBALLAGE .....................................................................................................................................................17
11.
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION .................................................................................................................18
12.
CONSEILS POUR L’USAGE ET L’ENTRETIEN .......................................................................................18
12.1
12.2
POUR L’INSTALLATEUR ET L’UTILISATEUR ....................................................................................................18
INSTRUCTIONS ................................................................................................................................................18
13.
SERVICE APRÈS-VENTE ............................................................................................................................19
14.
SCHÉMA ÉLECTRIQUE ...............................................................................................................................19
3
FR-BE
1. PRÉAMBULE
Cette notice d’emploi fait partie intégrante et
essentielle de l’équipement. L’utilisateur doit la
garder précieusement, car elle devra également
toujours accompagner le chauffe-eau, même si
on le cède à un autre propriétaire ou utilisateur
et/ou en cas de déplacement à un autre endroit.
Lire attentivement les instructions et les
avertissements se trouvant dans cette notice
d’emploi, car elle fournit des indications
importantes sur la sécurité pour l’installation,
l’emploi et l’entretien.
1.1 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Cet appareil sert à chauffer de l’eau pour usage
domestique à une température restant en dessous
de la température d’ébullition.
Il doit être branché à un réseau de distribution
d’eau chaude sanitaire de façon compatible avec
ses performances et sa puissance.
Il est interdit de l’utiliser autrement que pour ce
qui a été spécifié. Le fabricant n’est pas considéré
comme responsable pour des dégâts éventuels,
directs ou indirects, dérivant d’un emploi non
correct, erroné et non conforme à ce qui est de
bonne règle ou d’un non-respect des instructions
se trouvant sur cette notice.
Le technicien chargé de l’installation doit être
qualifié pour installer des appareils de chauffage
et doit délivrer au commettant la DÉCLARATION
DE CONFORMITÉ, à la fin du travail.
L’installation, l’entretien et toute autre intervention
doivent être effectués en respectant les règles
en vigueur et les indications fournies par le
fabricant.
Une installation erronée peut causer des dégâts
à des personnes, des animaux ou des objets,
dont le fabricant n’est pas responsable.
1.2 GUIDE À LA CONSULTATION
Faire attention à ce symbole; il indique les opérations ou les situations les plus
dangereuses.
Ce symbole signale une note ou une recommandation très importante.
Faire également bien attention aux textes en gras,
avec des caractères plus grands ou soulignés,
car ils concernent des opérations ou des
renseignements particulièrement importants.
Toutes les règles de sécurité indiquées sont
importantes et, en tant que telles, elles doivent
être observées de très près.
Les schémas techniques joints sont destinés
exclusivement au personnel technique spécialisé
qui est autorisé par le fabricant à exécuter
des opérations d’entretien et des contrôles
extraordinaires.
Il est absolument interdit de s’en servir pour
modifier le chauffe-eau.
1.3 NOTES SUR L’IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
1
Les plaques d’identification du chauffe-eau
reportant toutes les données qui s’y rapportent
se trouvent dans le bas, à droite, sur le côté. Cf.
fig. 1.
En particulier, sur la plaque reportant les
caractéristiques sont indiquées les valeurs
d’alimentation du réseau électrique et de celui
du gaz qui, au moment de l’essai ou de la
réinstallation, doivent être vérifiées: il est interdit
d’alimenter le chauffe-eau sans respecter les
4
FR-BE
2. RÈGLES DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Pendant l’installation, il faut respecter les règles locales relatives :
• aux pompiers • à l’organisme fournissant le courant électrique
• à l’entreprise de fourniture de gaz • au service d’hygiène et de santé
L’emploi du chauffe-eau est réservé à un
utilisateur ayant lu et assimilé le contenu de
cette notice.
Avant de mettre en marche le chauffe-eau, il faut
contrôler l’état et le fonctionnement des dispositifs
de sécurité de l’installation et de l’appareil; il est donc
interdit d’utiliser le chauffe-eau quand les dispositifs
de sécurité sont en panne ou hors service.
Ne pas soumettre le chauffe-eau à des performances
supérieures à ce qui est prescrit pour un usage
domestique normal.
N’effectuer aucune opération de nettoyage ou
d’entretien sans avoir éteint le chauffe-eau et
avoir coupé le courant électrique et fermé le
robinet du gaz.
Il est absolument interdit de faire marcher le
chauffe-eau lorsque les protections des pièces
électriques sont démontées ou les dispositifs
de sécurité sont exclus.
Il est absolument interdit d’enlever ou de modifier
les dispositifs de sécurité.
Les opérations de régulation à “sécurité réduite” ou
partiellement “exclue” doivent être exécutées par
du personnel qualifié et autorisé. Après les avoir
effectuées, il faut remettre le chauffe-eau en état le
plus rapidement possible, de façon à ce que toutes
les protections redeviennent actives.
Le respect rigoureux des opérations d’entretien
périodiques reportées dans cette notice est
nécessaire pour travailler en sécurité, ainsi que pour
maintenir le chauffe-eau en bon état de marche.
En cas de panne et/ou de fonctionnement
défectueux, il faut éteindre l’appareil, fermer le
robinet du gaz et ne pas essayer de le réparer, mais
s’adresser à du personnel qualifié.
Les réparations éventuelles ne doivent être
exécutées que par des techniciens qualifiés et en
n’utilisant que des pièces de rechange d’origine.
Le non-respect de ce qui est reporté ici peut
compromettre la sécurité de l’appareil et décharger
le fabricant de toute responsabilité pour dégâts
directs ou indirects.
Dans le cas de travaux ou d’entretien de structures
se trouvant dans les environs des conduites ou
des dispositifs d’échappement des fumées et de
leurs accessoires, il faut éteindre l’appareil et –
une fois les travaux terminés – faire vérifier l’état
des conduites ou des dispositifs par du personnel
technique qualifié.
Pour nettoyer les pièces se trouvant à l’extérieur, il
faut éteindre l’appareil et couper le courant. Nettoyer
l’appareil avec un chiffon humide, imbibé d’eau
savonneuse. Ne pas utiliser de produits agressifs,
d’insecticides ou de produits toxiques.
Il ne faut pas oublier qu’un utilisateur prudent et appliquant des règles de “bonne
technique” constitue la meilleure garantie de sécurité contre tout accident.
Pour assurer que l’appareil reste en bon état et fonctionne correctement, il faut
absolument faire exécuter l’entretien annuel et l’analyse de la combustion dans les temps
prévus par les lois en vigueur sur le territoire. Le personnel technique doit être qualifié et
remplir la notice, comme le prévoit la loi.
2.1 CAS D’URGENCE
En cas d’incendie, il faut utiliser des extincteurs chimiques à poudre. Ne pas diriger de jets d’eau
directement contre le chauffe-eau: ceci pourrait causer des courts-circuits.
2.2 RÈGLES DE SÛRETÉ POUR L’INSTALLATION
Ref.
1
RÈGLE
RISQUE
Installer l’appareil sur un mur solide ne subis- Fonctionnement bruyant.
sant pas de vibrations
2
Exécuter les branchements électriques avec Incendie provoqué par la surchauffe des câdes conducteurs ayant la section adéquate.
bles.
3
Fulguration au contact avec des conducteurs
sous tension
Protéger les tuyaux et les câbles de branche- Explosions, incendies ou intoxications provoquées par
des fuites de gaz dans les canalisations endommagées.
ment pour éviter tout dommage.
Inondations provoquées par des fuites d’eau
venant des canalisations endommagées.
5
FR-BE
Rif.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
S’assurer que les passages d’échappement
des fumées ne soient pas engorgés.
15
S’assurer que les conduites d’échappement
des fumées ne fuient pas.
16
17
18
6
RISQUE
Fulguration au contact avec des conducteurs
S’assurer que le lieu d’installation et les équi- sous tension.
pements auxquels brancher l’appareil sont
conformes aux règles en vigueur, nationales Explosions, incendies ou intoxications provoquées par un manque de ventilation du systèet locales.
me d’échappement des fumées.
S’assurer que le lieu d’installation et les équi- Endommagement de l’appareil à cause de
conditions de fonctionnement erronées.
pements auxquels brancher l’appareil sont
conformes aux règles en vigueur.
Endommagement de l’appareil ou d’objets enviUtiliser des outils et/ou des équipements ma- ronnants.
nuels et/ou électriques adéquats compte tenu
de l’usage à en faire, qui soient en bon état et Lésions personnelles à cause de projection
d’éclats, d’inhalation de poussières, de chocs,
employés de façon correcte.
de piqûres, d’abrasions.
S’assurer que les échelles portables et/ou les Lésions personnelles à cause d’une chute
échelles pliantes soient appuyées de façon sta- d’en haut et/ou d’un cisaillement dans le cas
ble et que les marches soient intactes, qu’elles d’échelles doubles.
ne glissent pas, qu’on ne les déplace pas avec
quelqu’un dessus, que quelqu’un les surveille.
S’assurer, pour des travaux d’installation et
d’entretien en hauteur (en général, avec une
dénivellation de plus de deux mètres), que des
chevalets conformes aux normes sont utilisés
et que l’espace sous-jacent est libre en cas de
chute éventuelle d’outils ou d’objets.
Lésions personnelles à cause de chocs, de
S’assurer que, pour l’installation et l’entretien, le lieu de travail est dans des conditions trébuchements, etc.
hygiéniques et sanitaires adéquates comme
éclairage, aération et solidité.
Déplacer l’appareil avec toutes les protections Endommagement de l’appareil.
et les précautions nécessaires.
Pendant les opérations d’installation et d’en- Lésions personnelles.
tretien, porter des vêtements et des dispositifs de protection individuels adéquats.
Explosions, incendies ou intoxications à cause
Rétablir toutes les fonctions de sécurité et de d’une fuite de gaz ou d’un mauvais échappecontrôle nécessaires pour une intervention
ment des fumées.
sur l’appareil et pour en vérifier la fonctionnaEndommagement ou blocage de l’appareil à
lité avant la mise en marche.
cause d’un fonctionnement hors de contrôle.
Explosions, incendies, intoxications, lésions
N’entreprendre aucune opération sans une
personnelles.
vérification préalable de l’absence de fuites
de gaz au moyen d’un détecteur adéquat.
RÈGLE
Vider les composants qui pourraient contenir
de l’eau chaude, en activant des vidanges
éventuelles, avant de les manipuler.
Si l’on a l’intention d’employer des produits chimiques
pour la décalcification de la chaudière, se conformer
à tout ce qui est spécifié dans la fiche de sécurité du
produit utilisé; aérer également la pièce, en mettant
des vêtements de protection adéquats, et éviter de
mélanger différents produits, en protégeant l’appareil
et les objets environnants.
S’assurer que le gicleur du brûleur est indiqué
pour le gaz d’alimentation utilisé.
Lésions personnelles.
Endommagement de l’appareil et des objets
environnants.
Endommagement de l’appareil pour mauvaise
combustion.
FR-BE
Rif.
19
RÈGLE
RISQUE
Refermer hermétiquement les ouvertures uti- Explosions, incendies ou intoxications à cause
lisées pour relever la pression du gaz ou pour de gaz sortant des orifices restés ouverts.
effectuer des régulations du gaz (par exemple,
prises de pression)
20
Les opérations à l’intérieur de l’appareil doi- Lésions personnelles pour coupes, piqûres,
vent être exécutées en prenant les précautions abrasions.
voulues pour éviter de brusques contacts avec
des pièces affilées.
21
Explosions ou incendies provoqués par des fuiN’entreprendre aucune opération sans avoir
tes de gaz venant des canalisations endommad’abord vérifié l’absence de flammes ou de
gées / débranchées ou de composants défecsources d’étincelles.
tueux / débranchés.
22
Si l’on sent une odeur de brûlé ou si l’on voit Lésions personnelles pour brûlures, inhalation
de la fumée sortir de l’appareil ou encore si de fumées, intoxication.
l’on sent une forte odeur de gaz, il faut couper
le courant, fermer le robinet du gaz, ouvrir les
fenêtres et avertir un technicien.
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
L’appareil est fait des éléments suivants:
• réservoir protégé à l’intérieur par une couche d’émail
vitrifié,
• système de protection anodique,
• revêtement à l’extérieur fait d’une tôle peinte à poudres,
• isolement en mousse de polyuréthane à haute densité
(sans CFC) réduisant les pertes de chaleur dues à une
dispersion dans l’environnement,
• dispositif de sécurité (manostat) contre des engorgements éventuels des conduites d’aspiration / échappement,
•
•
•
•
•
ventilateur pour l’échappement des fumées,
contrôle électronique de la flamme,
soupape du gaz à fonctionnement électrique interrompant l’afflux du gaz en fonction des procédures de contrôle de la flamme,
brûleur circulaire en acier inox, adéquat pour tous les
types de gaz (naturel et liquide), étudié pour garantir
une haute efficacité et un fonctionnement silencieux
résultant de longues sessions d’essai,
système de carénage, comprenant tous les éléments
“vitaux” pour le fonctionnement, les protégeant de
dégâts possibles provoqués par un effet extérieur.
DONNÉES TECHNIQUES
Modèle
Caractéristiques physiques
Capacité
Pression maxi eau (p)
Puissance therm. nominale (Qn)
Puissance utile (P)
Temps de chauffage
Dispersion de chaleur
Débit eau chaude
Unité de
mesure
80V
FFI-E
100V
FFI-E
Litres
77
100
120V
FFI-E
120
Mpa
0,7 (FR)
0,6 (BE)
bar
7 (FR)
6 (BE)
kW
kW
t 45°C min.
x 60°C Watt
5,4
46
90
6,4
5,5
59
100
5,6
70
110
x 45°C l/h
155
158
161
x 60°C l/h
103
105
107
Pression de branchement du gaz
x G20 mbar
x G25 mbar
x G30 mbar
x G31 mbar
20
25
28 - 30
37
Consommation de gaz
x G20 m3/h
x G25 m3/h
x G30 Kg/h
x G31 Kg/h
0,677
0,720
0,504
0,497
W
V / Hz
40
230 ~/ 50
Puissance électrique absorbée
Tension électrique / fréquence
Degré de protection
IP45
7
FR-BE
4. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
2
3
4
IMPORTANT:
La calotte supérieure peut être fixée
à l’appareil dans quatre positions
différentes, en fonction des différentes
exigences d’échappement des fumées
et/ou d’aspiration de l’air dans le cas de
systèmes dédoublés (Fig. 5)
5
MODÈLE
A
Ø - mm
B
mm
C
mm
D
mm
E
mm
F
mm
G max
mm
H
Ø - mm
I
Ø - mm
L max
mm
M
mm
N
mm
O max
mm
P
mm
G 3/4
b1
G 3/4
b2
c
G 1/2
8
DIMENSIONS HORS-TOUT ET RACCORDEMENTS
80 V FFI-E
100V FFI-E
495
500
645
100
115
440
255
520
100
60
355
365
490
635
103
895
1050
247
257
entrée eau
sortie eau
alimentation gaz
120V FFI-E
805
345
795
1190
237
FR-BE
4.1 RÈGLES APPLICABLES POUR L’INSTALLATION
Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 1-4-5)
L’appareil doit être installé conformément aux règles nationales relatives au branchement des appareils
à gaz et à eau chaude sanitaire, ainsi qu’en fonction des dispositions en vigueur à l’échelle locale.
4.2 POSITIONNEMENT
Positionner l’appareil au mur sur une paroi extérieure ou un conduit de cheminée (cf. fig. 12 paragraphe
6) où il soit possible d’installer le dispositif Si l’on installe le chauffe-eau dans un angle, end’échappement des fumées / d’entrée de l’air de tre deux murs, il faut calculer de laisser - entre la
combustion.
paroi et l’appareil - une distance suffisante pour
Pour le choix de la position du terminal sur l’installation et le démontage des composants.
une paroi extérieure, il faut se conformer aux 4.3
BRANCHEMENT HYDRAULInormes en vigueur.
Disposer les tuyaux d’entrée / sortie en parallèle QUE
par rapport à la paroi où se fait l’installation.
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2 (réf. 3-16)
Le branchement au circuit de distribution de l’eau
doit se faire avec des tuyaux de 3/4 G.
L’entrée de l’eau froide est à droite, tandis que
la sortie de l’eau chaude est à gauche quand on
regarde l’appareil.
S’assurer que la pression de l’installation de
distribution de l’eau ne dépasse pas 7 (FR) - 6
(BE) bars. En cas de pression supérieure, il faut
forcément utiliser un réducteur de pression de
qualité élevée.
L’appareil doit être équipé d’un dispositif de
sécurité hydraulique homologué, avec une
soupape réglée à 7 (FR) - 6 (BE) bars, une
soupape de retenue, ainsi qu’un dispositif rationnel
de vidange à monter sur la canalisation d’arrivée
de l’eau froide. Le réglage de la soupape, limité à
7 (FR) - 6 (BE) bars, ne doit être altéré d’aucune
façon, sous peine d’annulation de la garantie qui
accompagne le chauffe-eau.
métalliques, sable, chanvre, etc. Si ces corps
étrangers entrent dans la soupape hydraulique
de sécurité et de retenue, ils risquent d’en
compromettre le fonctionnement et, dans certains
cas, ils risquent d’en causer la rupture.
Si l’appareil doit rester à l’arrêt dans des locaux qui
ne sont pas chauffés, atteignant des températures
inférieures à zéro, il faut absolument vider le
chauffe-eau.
Pour vider le chauffe-eau, on devra:
• fermer le robinet en amont de l’appareil
• ouvrir les robinets d’arrêt en aval du chauffeeau
• vider le chauffe-eau
- par la conduite d’arrivée d’eau (après avoir
enlevé la soupape de sécurité et retenue),
- par l’ouverture spéciale de la soupape de
sécurité et de retenue.
6
Pendant la phase de chauffage, la soupape
hydraulique doit forcément dégouliner. Ce
dégoulinement est normal et doit cesser quand
l’appareil a atteint la température programmée. Il
faut prévoir un entonnoir branché à l’échappement,
comme cela est indiqué ci-dessous (fig. 6).
S’assurer, en faisant couler l’eau pendant un
certain temps, que des corps étrangers n’entrent
pas dans la canalisation, tels que copeaux
9
FR-BE
4.4 BRANCHEMENT DU GAZ
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2 (réf. 3-12-13)
Note: pour l’installation, il faut se conformer
aux réglementations en vigueur.
a) Le branchement de la canalisation du gaz à la
soupape doit se faire avec un tuyau de 1/2” G.
b) Il est conseillé de mettre un robinet d’arrêt
avant le groupe du gaz.
4.5 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2 (réf. 2-3-4)
Pour plus de sécurité, faire effectuer par du
personnel qualifié un contrôle approfondi de
l’équipement électrique, car le fabricant n’est
pas responsable de dégâts éventuels dérivant
de l’absence d’une mise à la terre adéquate de
l’installation et d’anomalies d’alimentation.
Faire vérifier si l’installation est prévue pour la
puissance maximale absorbée par le chauffe-eau
indiquée sur la plaque et contrôler si la section des
câbles est proportionnée à la puissance absorbée
(un câble H05 VV-F 3x0,75 est conseillé).
Les branchements avec le circuit électrique
doivent être exécutés avec un raccordement fixe
(et non pas avec une fiche mobile) et doivent
être équipés d’un interrupteur bipolaire avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins
3 mm. Le chauffe-eau fonctionne au courant
alternatif, comme cela est indiqué dans le tableau
des Données techniques (réf. Paragraphe 3) où
est indiquée également l’absorption maximale.
Fiche électronique polarisée.
Il faut respecter la connexion
phase/neutre (L/N) au moment de
l'installation.
IMPORTANT!!
S’il existe un problème d’allumage du chauffeeau, une cause possible peut être la polarité
erronée (L/N). Dans ce cas, il faut inverser les
branchements du câble d’alimentation au niveau
de l’interrupteur bipolaire.
En cas de substitution du câble électrique d’alimentation, il ne faut utiliser que des câbles ayant
les mêmes caractéristiques et procéder de la façon suivante:
• dévisser les six vis de fixation de la calotte
inférieure
• couper le collier de serrage unissant le câble
d’alimentation au câble/connecteur de la
soupape du gaz
• desserrer les vis du presse-câble
• desserrer les vis du bornier auquel est branché
le câble d’alimentation (jaune-vert “ ” / bleu
“N” / marron “L”)
• retirer le câble d’alimentation
• monter le nouveau câble d’alimentation que
l’on doit faire passer, avant de le fixer au
bornier, dans le guide-câble en caoutchouc et
dans le presse-câble
• fixer les câbles au bornier de la façon
suivante:
a) câble de couleur jaune/verte à la borne
reportant le symbole de terre “ ” qui doit
être au moins deux centimètres plus long
que les câbles bleu et marron.
b) câble de couleur bleue à la borne reportant
la lettre “N”.
c) câble de couleur marron à la borne reportant
la lettre “L”.
• visser à fond les deux vis du presse-câble
• brancher le câble d’alimentation au câble/
connecteur de la soupape du gaz au moyen
d’un collier de serrage
• remonter la calotte inférieure avec les six vis
de fixation, en veillant à bien mettre le guidecâble en caoutchouc dans le logement prévu
à cet effet
Substitution du câble électrique d’alimentation.
5. ASSEMBLAGE DU SYSTÈME D’ASPIRATION
DE L’AIR ET D’ÉVACUATION DES FUMÉES
Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 12-14)
10
FR-BE
5.1 DESCRIPTION
DES COMPOSANTS
Le système d’aspiration de l’air et d’évacuation
des fumées comprend (fig. 7):
•
•
•
•
•
•
•
•
Joint tuyau fumées – 1
Support groupe ventilateur – 2
Groupe ventilateur – 3
Coude Ø 60 mm – 4
Manostat – 5
Tuyaux en silicone Ø 7 mm – 6
Câblage ventilateur/pressostat – 7
Calotte de protection du groupe ventilateur
–8
• Couvercle de protection manostat – 9
• vis de fixation de la calotte de protection du
groupe ventilateur –10
7
5.2 POUR L’ASSEMBLAGE PROCÉDER DE LA FAÇON SUIVANTE:
• Positionner le joint 1 sur le tuyau d’échappement
des fumées (fig. 8)
• Placer le connecteur femelle à deux voies du
câblage du ventilateur 7 dans le connecteur
mâle à deux voies (fig. 9)
• Placer le connecteur femelle à quatre voies
du câblage du manostat 7 dans le connecteur
mâle à quatre voies (fig. 9)
• Positionner le groupe de la calotte de protection
sur le chauffe-eau en veillant à ce que les
câbles (ventilateur et manostat) ne bouchent
pas les deux tuyaux de l‘air (fig. 10)
Important: vérifier si le support du groupe
du ventilateur 2 est bien placé dans le tuyau
d’échappement des fumées.
• fixer avec les vis fournies 10 le groupe de la
calotte de protection assemblé sur le chauffeeau (fig. 11).
8
10
9
11
11
FR-BE
6. SCHÉMA DE BRANCHEMENT DE L’APPAREIL
CONFIGURATIONS POSSIBLES POUR LES TUYAUX D’ÉCHAPPEMENT
B32 Échappement dans un conduit de cheminée
avec aspiration dans le local où est installé l’équipement, ventilé de façon adéquate
C12 Échappement à paroi concentrique. Les
tuyaux peuvent partir indépendamment de la
chaudière, mais les sorties doivent être concentriques ou assez proches pour être soumise à
des conditions de vent semblables (dans les 50
cm).
C22 Échappement concentrique dans un conduit
de cheminée en commun (aspiration et échappement dans le même conduit).
C32 Échappement concentrique sur le toit.
Sorties comme pour C12.
C42 Déchargement et aspiration dans des conduits de cheminée communs séparés, mais soumis aux mêmes conditions de vent.
C52 Échappement et aspiration séparés au mur
ou sur le toit et de toute façon dans des endroits
à différentes pressions. L’échappement et l’aspiration ne doivent pas être positionnés sur des
parois opposées.
C62 Échappement et aspiration réalisés avec
des tuyaux commercialisés et certifiés séparément (1856/1).
C82 Échappement dans un conduit de cheminée
simple ou en commun et aspiration au mur.
12
7. INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR L’INSTALLATION
7.1 NORMES DE RÉFÉRENCE
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2 (réf. 4-5)
12
L’installation et l’allumage de l’appareil, lorsqu’il
s’agit de la première fois, doivent être assurés
par du personnel qualifié, conformément aux règlements en vigueur.
FR-BE
7.2
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET
ASPIRATION DANS LE LOCAL (TYPE B32) FIG.12
Pour ce type d’installation, il faut prévoir une ouverture de 6 cm2 pour chaque kW installé, et jamais inférieure à
100 cm2 de toute façon, directement sur le mur vers l’extérieur; l’ouverture doit être le plus près possible du sol,
elle ne doit pas risquer de s’obstruer et elle doit être protégée par un grillage ne réduisant pas la section utile de
passage de l’air. Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, y compris le terminal d’échappement,
est de 5 mètres
7.3
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX AU MUR
(TYPE C12) FIG.12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, y compris le terminal d’échappement, est de 5
mètres
7.4
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX DANS UN
CONDUIT DE CHEMINÉE (TYPE C22) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, avec le terminal d’échappement, est de 5 mètres.
7.5
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX SUR LE TOIT
(TYPE C32) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, avec le terminal d’échappement, est de 4 mètres.
7.6
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION PAR DES TUYAUX
SÉPARÉS, AU MOYEN D’UNE CONDUITE SERVANT À L’ALIMENTATION DE L’AIR
COMBURANT ET D’UNE CONDUITE POUR L’ÉCHAPPEMENT DES FUMÉES, SOUMISES À DES CONDITIONS DE VENT SEMBLABLES (TYPE C42) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise est de 20 mètres pour l’aspiration et de 20 mètres
pour l’échappement.
7.7
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION SÉPARÉS AU MUR OU
SUR LE TOIT DANS DES ENDROITS À PRESSIONS DIFFÉRENTES (TYPE C52)
Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise est de 20 mètres pour l’aspiration et de 20 mètres
pour l’échappement.
7.8
INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET
ASPIRATION AU MUR (TYPE C82) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise est de 20 mètres pour l’aspiration et de 20 mètres
pour l’échappement.
IMPORTANT!!!
Consulter le catalogue
MTS
“FUMISTERIE”
pour tous les kits servant aux différentes installations.
Dans le cas spécifique
d’installation dédoublée,
utiliser le kit de dédoublement spécifique (Fig.
13)
13
13
FR-BE
8. INSTRUCTIONS POUR L’ALLUMAGE ET L’EXTINCTION
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2 (réf. 5-13)
Les opérations d’allumage et d’extinction se font
au moyen de séquences de commande, en utilisant les organes de fonctionnement présents sur
le panneau de commande, à l’avant de la calotte.
Au moment de la première installation, il faudra
contrôler si le chauffe-eau est :
• bien branché au circuit hydraulique (d’alimentation, d’utilisation et d’évacuation), en
vérifiant si sont respectées les “DONNÉES
TECHNIQUES” du paragraphe 4.3,
• tout à fait plein d’eau,
• branché au circuit d’alimentation électrique de
230 V,
• branché au système d’évacuation des fumées
comme cela est prévu dans les paragraphes
7.2 ÷ 7.9,
• si l’on a vérifié l’aération des locaux où a été
installé l’appareil, également en ce qui concerne la conformité aux dispositions en vigueur,
nationales et locales.
Cette vérification doit être effectuée périodiquement.
8.1 ALLUMAGE
Les opérations devront être les suivantes :
• appuyer sur l’interrupteur (de la fig. 14): la
lampe témoin incorporée s’allumera,
• mettre la poignée du thermostat (de la
fig. 14) sur la température (position) voulue,
entre un minimum de 40°C et un maximum de
72°C,
• vérifier l’allumage (automatique) en vérifiant
si la lampe témoin verte (de la fig. 14)
s’allume.
Si l’appareil ne s’allume pas, il se bloque
automatiquement et ceci est signalé par l’allumage
de la lampe témoin rouge (de la fig. 14).
Il vaut mieux répéter l’opération au moins encore
deux fois, puis il est conseillé de s’adresser à un
technicien spécialisé.
14
1. thermostat de réglage
4. interrupteur général
2. lampe verte de fonctionnement 5. vis de fixation
3. lampe rouge de blocage
14
IMPORTANT: au moment du premier allumage,
à cause de la présence possible d’air à l’intérieur
des tuyauteries, il est facile qu’il n’y ait PAS
D’ALLUMAGE; dans ce cas, comme cela a déjà
été dit, il faut répéter l’opération d’allumage
plusieurs fois.
8.2 FONCTION NORMALE
Dans le cas de la fonction normale de chauffage
on devra procéder, comme dans le cas spécifique,
en réglant la poignée du thermostat (de la fig.
14) sur la température désirée, entre un minimum
de 40°C et un maximum de 72°C. Il est conseillé
de positionner la poignée sur les positions
intermédiaires 2 et 3 (maximum de 60°C), de
façon à réduire les dépôts calcaires éventuels à
l’intérieur du chauffe-eau.
8.3 ARRÊT NORMAL
En appuyant sur l’interrupteur (de la fig. 14)
l’appareil interrompt immédiatement l’activation
du chauffage effectif, ou potentiel, ce qui est
d’ailleurs indiqué par l’extinction de la lampe
témoin incorporée.
8.4 ARRÊT PROLONGÉ
Si l’appareil doit rester à l’arrêt pendant longtemps,
dans un local sujet à un risque de gel, il faut :
• laisser allumé le chauffe-eau en position de
“réserve” correspondant au symbole “” ou
procéder:
• à la vidange du réservoir,
• à la fermeture du robinet d’alimentation de
gaz,
• à l’interruption de l’alimentation électrique du
chauffe-eau.
8.5 FONCTIONS SPÉCIALES
La composante électronique de l’appareil permet
des fonctions spéciales multiples qui sont
présentes pendant les phases de travail et qui
peuvent se subdiviser de la façon suivante :
• fonctions spéciales de sécurité,
• fonctions spéciales de service.
8.5.1. Fonctions spéciales de sécurité
Ce sont des fonctions toujours actives quand
l’appareil est branché au circuit électrique et qui
concernent tous les contrôles qui ont pour but de
fournir à l’appareil des protections de sécurité
active; il s’agit des fonctions suivantes:
a. “Excès de température.” Si, à cause d’ une
anomalie, la température de l’eau contenue
dans le chauffe-eau dépasse + 99°C, un
thermostat de sécurité intervient en coupant
FR-BE
le circuit électrique de la soupape du gaz;
l’appareil se bloque et cette situation est
signalée par l’allumage de la lampe rouge à
côté du symbole “ ”.
Avant de rallumer le chauffe-eau (en agissant
comme l’indique le paragraphe 8.1) on DOIT
avoir éliminé la cause du problème qui a
provoqué le blocage.
8.5.2 Fonctions spéciales de service
Elles sont actives quand l’appareil est branché au
circuit électrique (Ndr: 230 V) et elles concernent
des fonctions d’aide pour l’utilisateur, soit :
a) “Antigel”. Si la température de l’eau se trouvant
dans le chauffe-eau descend en dessous de
+10°C, le brûleur s’allume pendant un bref
instant et, en chauffant, évite la formation de
glace et des dégâts dans le réservoir.
b) “Programmation horaire”. En utilisant le
“KIT-HORLOGE” (à demander en “option”)
on peut gérer, sur base quotidienne et/ou
hebdomadaire, l’allumage et l’extinction de
l’appareil. L’appareil a déjà un bornier prévu
à cet effet. Des instructions plus détaillées
concernant l’installation et le fonctionnement
sont fournies avec le kit.
RÉSERVÉ À L’INSTALLATEUR
9. INSTRUCTIONS POUR L’ADAPTATION
AU FONCTIONNEMENT AVEC UN GAZ DIFFÉRENT DE
CELUI DU RÉGLAGE - (ADAPTATION NON ADMISE
POUR BE)
9.1 PRESCRIPTIONS
N’effectuer aucune opération de nettoyage
ou d’entretien sans avoir éteint le chauffeeau et avoir coupé le courant électrique et
fermé le robinet du gaz.
Il est absolument interdit de faire marcher le
chauffe-eau lorsque les protections des pièces
électriques sont démontées ou les dispositifs de
sécurité sont exclus.
Les appareils de catégorie II2H3+ sont calibrés pour
fonctionner normalement au gaz méthane G20
mais ils peuvent être adaptés à un fonctionnement
avec du gaz liquide G30 et G31.
15
9
solo per50V
CA-E
7
16
8
9
6
10
17
13
14
1
12
5
11
4
15
ACCESSOIRE DU GROUPE DU GAZ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
soupape électrique du gaz,
bouchon de protection pour la vis de
régulation de la pression,
vis de régulation de la pression,
raccord entrée du gaz, G1/2,
vis de fixation du groupe du gaz,
raccord soupape – brûleur,
thermostat de contrôle de la
température,
thermostat de sécurité,
câble de branchement du ventilateur,
borne de branchement électrique,
brûleur gaz,
bougie d’allumage,
gicleur,
bougie de relevé de la flamme,
ressort bloque-sonde,
touche de réarmement,
centrale électronique.
9.2 SUBSTITUTION GICLEUR
Respecter les règles de sécurité
prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 6-10-12-13-18-19)
Pour adapter le chauffe-eau à un gaz différent de
celui du réglage, on doit remplacer le gicleur du
brûleur.
ATTENTION: le nouveau gicleur, s’il n’est
pas fourni avec l’appareil, devra être
demandé comme accessoire d’origine au
producteur et ne doit, pour aucune raison,
être d’une autre origine.
L’opération peut se faire sans démonter le groupe
du gaz, mais simplement (fig. 15):
• en enlevant la calotte inférieure, en enlevant les
15
FR-BE
vis périphériques qui la fixent au fond de l’appareil,
• en dévissant le gicleur du brûleur (13),
• en remplaçant le gicleur avec celui qui correspond au
gaz différent de celui du réglage en usine.
16
Adaptation avec du GAZ LIQUIDE: la régulation de
la pression d’alimentation doit se faire en utilisant le
réducteur de pression placé sur le circuit d’alimentation
CORPS DE
(ou sur la bonbonne). Dans ce cas, après avoir remplacé
LA SOUPAPE
le gicleur, on DEVRA (fig. 16):
DU GAZ
• exclure le réducteur de pression présent sur la
soupape (1). Pour exécuter cette opération on devra
- enlever le bouchon (2) qui protège la vis de
régulation,
- visser la vis de régulation dans le sens des aiguilles
d’une montre (3),
• appliquer la nouvelle plaque identifiant
- remonter le bouchon (2)
le gaz de réglage
Régulation dispositif d’allumage lent
La régulation du dispositif d’ “allumage
lent” présent sur la soupape gaz doit se
faire de la façon suivante:
GAZ NATUREL (méthane): le dispositif
est positionné en usine avec un angle de
rotation de 0°
GAZ LIQUIDE: faire tourner, avec un
tournevis à tête fendue, le dispositif dans
le sens des aiguilles d’une montre pour
atteindre un angle de rotation de 90°
•
•
•
90° •
ATTENTION: vérifier que:
• le nouveau gicleur correspond aux
dimensions reportées dans le tableau
A (NB le diamètre de l’ouverture de
passage du gaz est reporté en centièmes
de millimètre)
les sondes sont bien placées dans la
gaine,
les connexions électriques sont exécutées
ou branchées correctement,
toutes les bornes / tous les raccords sont
branchés aux connecteurs respectifs
correctement,
le nouveau réglage et/ou la nouvelle
pression (éventuels) de la soupape du
gaz (Ndr: celui/celle concernant le gaz
G20 a déjà été effectué/ée en usine).
Tableau “A”
DIMENSION DES OUVERTURES DU GICLEUR BRÛLEUR GAZ
MODÈLES
80 V FFI-E
TYPE DE GAZ
GAZ MÉTHANE
100 V FFI-E
G 20 / G 25
190
Butane G 30
125
Propane G 31
125
GAZ LIQUIDE
120 V FFI-E
Note: Sur les gicleurs sont reportées les valeurs des diamètres, se trouvant dans le tableau, en centièmes de
millimètre.
9.3 PRESSION D’ALIMENTATION (GAZ NATUREL ET GAZ LIQUIDE)
Respecter les règles de sécurité prescrites dans le paragraphe 2.2 (réf. 6-18)
La pression du gaz d’alimentation, mesurée au niveau de la prise de pression à l’entrée et indiquée
de façon spécifique sur la soupape, au moyen d’un manomètre, doit avoir des valeurs comme celles
reportées dans le tableau B.
RÉSERVÉ À L’INSTALLATEUR
16
FR-BE
Tableau “B”
Type de gaz
GAZ MÉTHANE
GAZ LIQUIDE
Pression au niveau du brûleur
Pression
d’alimentation
du gaz
G20
G25
Butane G30
Propane G31
80 V FFI-E
100 V FFI-E
120 V FFI-E
Unité de mesure = mbar
18,8
23,5
27,9
35,9
20
25
28 - 30
37
10. MANUTENTION – TRANSPORT - EMBALLAGE
Respecter les règles de sécurité
prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 10)
Cette opération doit être effectuée par du
personnel qualifié professionnellement.
Veiller à ce que le moyen de levage et les cordes
d’ancrage soient adéquats compte tenu de la
masse à soulever, telle que reportée à titre
indicatif dans le tableau.
Modèle
80 V FFI-E
100 V FFI-E
120 V FFI-E
Poids
37 kg maximum
43 kg maximum
53 kg maximum
10.1 EMBALLAGE
Respecter les règles de sécurité
prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 10)
L’appareil est emballé dans du carton et de la
mousse de polystyrène (cf. fig. 17). Pour éliminer
l’emballage, il faut enlever les feuillards, puis la
17
partie supérieure en polystyrène; enlever ensuite
le carton de protection et soulever l’appareil
légèrement pour retirer la partie inférieure en
polystyrène (cf. fig. 18).
L’emballage doit être éliminé conformément aux
lois en vigueur dans le pays où doit être utilisé
l’appareil.
18
17
FR-BE
11. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
L’appareil ne contient pas de substances ou de
composants dangereux pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car il est fait de
matériels complètement recyclables ou faciles à
éliminer.
Pour les opérations de démolition, il faut s’en
remettre à des entreprises spécialisées ou
se servir de personnel particulièrement qualifié,
conscient des risques possibles et connaissant
le contenu de cette notice et l’appliquant rigoureusement; ce personnel doit être parfaitement
informé sur la façon de travailler de l’appareil et
sur ses caractéristiques.
12. CONSEILS POUR L’USAGE ET L’ENTRETIEN
Respecter les règles de sécurité prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 16-17-18-19-20-21-22)
12.1 POUR L’INSTALLATEUR ET
L’UTILISATEUR
Pour économiser du gaz et obtenir un meilleur
rendement de l’appareil, il est conseillé de laisser
la température dans la position qui correspond à
“ECO” (économie). De plus, à cette température,
et en présence d’eaux particulièrement calcaires,
il est possible de réduire les dépôts de calcaire.
12.2 INSTRUCTIONS
• Faire attention à ce que les robinets d’eau
chaude de l’équipement soient parfaitement
étanches, car toute fuite provoque une
consommation de gaz et une augmentation
de la température de l’eau, avec la formation
de vapeur et de pression dangereuse.
• Le chauffe-eau est muni d’une anode de
magnésium comme protection anodique du
réservoir; l’anode est située dans le bas du
réservoir, sous la structure de support de
l’équipement électrique. La durée de l’anode
est proportionnelle
- à la température moyenne de l’eau contenue
dans le réservoir,
- à la composition chimique de l’eau,
- à la fréquence des prélèvements.
L’anode montée en usine est prévue pour durer
environ cinq (5) ans, bien évidemment dans des
conditions d’exercice moyennes. Il est préférable
de procéder tous les 18÷24 mois à la vérification
de l’état de l’anode qui doit présenter une surface
assez homogène. Si le diamètre descend en
dessous de 10÷12 mm de diamètre, il est conseillé
de remplacer l’anode par une autre d’origine.
Il vaut mieux que cette opération soit exécutée
18
par du personnel autorisé.
• Pour un entretien correct, à effectuer au moins
une fois par an, il est recommandé de:
- contrôler l’étanchéité de l’équipement du
gaz, en remplaçant éventuellement les
joints épuisés,
- contrôler l’état général de l’appareil et de
la combustion (pointes jaunes ou flamme
détachée du corps brûleur),
- vérifier l’alimentation et le débit du gaz,
- vérifier le fonctionnement correct de tous
les organes de sécurité hydrauliques,
- vérifier les paramètres d’alimentation
électrique et de mise à la terre de
l’appareil,
- vérifier l’état du déflecteur des fumées,
- vérifier les caractéristiques du système
d’évacuation des fumées de combustion,
- nettoyer, si nécessaire, la conduite
d’évacuation des fumées, en prenant
la précaution de couper le courant et
l’alimentation de gaz du chauffe-eau.
• Si l’on se trouve en présence d’eaux
particulièrement “calcaires”, il est conseillé de
“décalcifier” l’appareil périodiquement avec
une solution à 10÷20% d’acide chlorhydrique
et phosphorique. Il existe également des
produits spécifiques valables pour cette
“décalcification” (normalement utilisés pour les
chaudières de chauffage) pour lesquels nous
recommandons de respecter les instructions
qui y sont jointes. Au cours des opérations, on
devra procéder de la façon suivante:
• débrancher l’appareil du circuit d’alimentation
hydraulique et procéder à sa vidange, (cf.
paragraphe 4.3.),
FR-BE
• remplir le réservoir avec la solution d’eau et
d’acide conformément au mode d’emploi du
produit,
• laisser agir la solution en facilitant, si possible,
l’opération de “décalcification” au moyen
d’une pompe pour que se fasse la remise en
circulation entre le tuyau de sortie de l’eau
chaude et le raccord de déchargement.
• vider le réservoir et brancher l’appareil au
circuit, puis effectuer un lavage prolongé en
laissant couler l’eau librement pendant un
certain temps.
ATTENTION: pour assurer la durée maximale
de votre appareil, il faut respecter certaines
règles tenant compte des typologies extrêmes
de l’eau, telles que
❐
eau calcaire – prévoir un dispositif anticalcaire efficace à base de cristaux de
polyphosphates,
❐
eau douce – il doit avoir un “th” compris
entre 12° ÷ 15° et un “ph” de plus de 7.
13. SERVICE APRÈS-VENTE
En cas d’avarie, de fonctionnement irrégulier ou de contrôles sur l’appareil en général, il faut
s’adresser au CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE local autorisé et qualifié. Les substitutions
éventuelles doivent également être effectuées uniquement par du personnel qualifié en
n’utilisant que des pièces de rechange d’origine.
14. SCHÉMA ÉLECTRIQUE
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Interrupteur général
Thermostat de régulation de la température
Touche de réarmement
Lampe témoin de blocage
Manostat
M – Brûleur
Ventilateur
Thermostat de sécurité
N – Bougie de relevé de flamme
Lampe témoin de fonctionnement O – Module de contrôle de flamme
Soupape du gaz
P – Bornier de branchement au réseau
Q – Chronothermostat (option)
Bougie d’allumage
19
NL
20
NL
INHOUD
1.
VOORWOORD .................................................................................................................................22
1.1
1.2
1.3
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN ...................................................................................................................22
GIDS BIJ DE RAADPLEGING ...........................................................................................................................22
OPMERKINGEN ................................................................................................................................................22
2.
NORMEN TEGEN ARBEIDSONGEVALLEN ............................................................................................23
2.1
2.2
NOODGEVALLEN ..............................................................................................................................................23
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE INSTALLATIE.............................................................................................23
3.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN .......................................................................................................25
4.
INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE ...................................................................................................26
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
NORMEN VAN TOEPASSING VOOR DE INSTALLATIE ....................................................................................27
PLAATSING .......................................................................................................................................................27
HYDRAULISCHE AANSLUITING ......................................................................................................................27
GASAANSLUITING............................................................................................................................................28
ELEKTRISCHE AANSLUITING .........................................................................................................................28
5.
MONTAGE SYSTEEM LUCHTAANZUIGING ROOKEVACUATIE ........................................................28
5.1
5.2
BESCHRIJVING COMPONENTEN ...................................................................................................................29
VOOR DE MONTAGE ALS VOLGT TEWERK GAAN ........................................................................................29
6.
SCHEMA VERBINDING TOESTEL .............................................................................................................30
7.
TECHNISCHE INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE ........................................................................30
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.8
REFERENTIENORMEN ....................................................................................................................................30
INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING IN MILIEU (TYPE B32) ..................................31
INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN LANGS DE WAND (TYPE C12) ................................31
INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN IN ROOKPIJP (TYPE C22) .......................................31
INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN OP DAK (TYPE C32) .................................................31
INSTALLATIE MET AFVOER EN AANZUIGING MET GESCHEIDEN BUIZEN, BESTAANDE UIT EEN LEIDING VOOR DE VOEDING VAN DE OXYDATIELUCHT EN UIT EEN LEIDING VOOR DE AFVOER VAN DE
ROOK, ONDERWORPEN AAN SOORTGELIJKE WINDCONDITIES (TYPE C42) ..........................................31
INSTALLATIE MET GESCHEIDEN AFVOER EN AANZUIGING AAN DE WAND OF OP DAK GEPLAATST IN
ZONES MET VERSCHILLENDE DRUKKEN (TYPE C52).................................................................................31
INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING AAN DE WAND (TYPE C82) ..........................31
8.
INSTRUCTIES VOOR DE AANSCHAKELING EN UITSCHAKELING .................................................32
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.5.1.
8.5.2
AANSCHAKELING.............................................................................................................................................32
NORMALE FUNCTIE .........................................................................................................................................32
NORMALE UITSCHAKELING ...........................................................................................................................32
VERLENGDE UITSCHAKELING .......................................................................................................................32
SPECIALE FUNCTIES.......................................................................................................................................32
Speciale functies van veiligheid .........................................................................................................................32
Speciale functies van werking ............................................................................................................................33
9.
INSTRUCTIES VOOR DE AANPASSING AAN DE WERKING MET EEN GAS VERSCHILLEND
VAN DAT VAN DE IJKING (AANPASSING NIET TOEGELATEN VOOR BE) .....................................33
9.1
9.2
9.3
VOORSCHRIFTEN ............................................................................................................................................33
VERVANGING SPROEIER ................................................................................................................................33
VOEDINGSDRUK (NATUURLIJK GAS EN VLOEIBAAR GAS) .........................................................................34
10.
BEWEGINGSSYSTEEM - TRANSPORT - VERPAKKING ......................................................................35
10.1
AFBRAAK EN LOZING ......................................................................................................................................35
11.
AFBRAAK EN LOZING.................................................................................................................................36
12.
RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD.......................................................36
12.1
12.2
VOOR DE INSTALLATEUR EN DE GEBRUIKER ..............................................................................................36
WAARSCHUWINGEN........................................................................................................................................36
13.
TECHNISCHE ASSISTENTIE ......................................................................................................................37
14.
ELEKTRISCH SCHEMA ...............................................................................................................................37
7.7
21
NL
1. VOORWOORD
Deze gebruikshandleiding maakt integraal en essentieel deel uit van het product. Ze moet door
de gebruiker bewaard worden en de boiler altijd
vergezellen ook in geval van overdracht aan een
andere eigenaar of gebruiker en/of in geval van
verplaatsing naar een andere plaats.
De instructies en waarschuwingen bevat in deze
gebruikshandleiding aandachtig lezen want ze
geven belangrijke aanwijzingen m.b.t. de veiligheid van de installatie, het gebruik en het onderhoud.
1.1 ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Dit toestel dient voor de productie van warm water voor huishoudelijk gebruik aan een temperatuur onder het kookpunt.
Het toestel moet aangesloten zijn op een sanitaire leiding van warm water, compatibel met de
prestaties en het vermogen van het toestel zelf.
Het is verboden het toestel te gebruiken voor
andere dan de gespecificeerde doeleinden. De
fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor eventuele, rechtstreekse of onrechtstreekse,
schade te wijten aan een onjuist, foutief gebruik
of aan een gebruik dat niet conform is de goede
techniek of aan een niet in acht nemen van de
instructies aangegeven in deze handleiding.
De technicus installateur moet gekwalificeerd zijn
voor de installatie van verwarmingstoestellen en
op het einde van het werk moet hij aan de opdrachtgever een CONFORMITEITSVERKLARING geven.
De installatie, het onderhoud en alle andere ingrepen moeten uitgevoerd worden overeenkomstig de normen in voege en de aanwijzingen gegeven door de fabrikant.
Een foutieve installatie kan schade aan personen, dieren en dingen berokkenen waarvoor het
constructiebedrijf niet verantwoordelijk is.
1.2 GIDS BIJ DE RAADPLEGING
Letten op dit symbool; dit wijst op heel gevaarljke operaties of situaties.
Dit symbool signaleert een opmerking of een uiterst
belangrijke aanbeveling.
Bijzonder letten op in vet gedrukte en onderlijnde
teksten of met een groter lettertype, want deze
verwijzen alleszins naar operatiesof informaties
van bijzonder belang.
Alle aangeduide veiligheidsnormen zijn belangrijk en moeten als dusdanig strikt in acht worden
genomen.
De technische schema’s in bijlage zijn uitsluitend
voor het gebruik vanwege technisch gespecialiseerd personeel dat door de fabrikant geautoriseerd is om buitengewone onderhoudsingrepen
en controles uit te voeren.
Het is strikt verboden hiervan gebruik te maken om wijzigingen aan te brengen aan de
boiler.
1.3 OPMERKINGEN
1
De identificatieplaatjes van de boiler met alle
nodige gegevens bevinden zich aan de onderste
zijkant rechts. Zie fig. 1.
In het bijzonder op het plaatje met de
karakteristieken staan de waarden van de voeding
van het elektrisch en gasnet, die op het ogenblik
van de keuring of de herinstallatie geverifieerd
moeten worden: het is verboden de boiler te
voeden aan waarden die niet op de plaatjes
staan.
22
NL
2. NORMEN TEGEN ARBEIDSONGEVALLEN
Bij de installatie moeten de plaatselijke normen in acht worden genomen m.b.t.:
• Brandweer • Elektriciteitsmaatschappij
• Gasmaatschappij • Afdeling Hygiëne en Gezondheid
Het gebruik van de boiler is voorbehouden aan
de gebruiker die de inhoud van deze handleiding gelezen en geassimileerd moet hebben.
Voordat men de boiler op werking brengt moet men
de integriteit en de perfecte werking van de veiligheidsinrichtingen van de installatie en het toestel
controleren, daarom is het verboden de boiler te
gebruiken wanneer de veiligheidsinrichtingen
defect of buiten dienst zijn.
De boiler niet onderwerpen aan grotere prestaties dan diegene die voorgeschreven zijn
voor een normaal huishoudelijk gebruik.
Geen enkele ingreep van schoonmaak of onderhoud uitvoeren zonder dat de boiler
werd uitgeschakeld, de elektrische voeding
werd onderbroken en het gaskraantje werd
gesloten. Het is strikt verboden de boiler te laten
werken wanneer de beschermingen van de elektrische gedeelten gedemonteerd zijn of met de veiligheidsinrichtingen uitgesloten.
Het is strikt verboden de veiligheidsinrichtingen te
verwijderen of te forceren.
De operaties van regeling met “beperkte veiligheid”
of gedeeltelijk “uitgesloten” veiligheid, moeten uitgevoerd worden door gekwalificeerd en geautoriseerd
personeel. Nadat deze werden uitgevoerd moet de
staat van de boiler met alle beschermingen actief zo
vlug mogelijk hersteld worden.
Het nauwkeurig in acht nemen van de periodieke
onderhoudsingrepen aangeduid in deze handleiding
is noodzakelijk zowel om in alle veiligheid te kunnen
werken als om de boiler altijd efficiënt te houden.
In geval van een defect en/of een slechte werking
moet men het toestel uitschakelen, het gaskraantje sluiten en niet proberen het defect te herstellen
maar zich wenden tot gekwalificeerd personeel.
Eventuele herstellingen mogen alleen uitgevoerd
worden door gekwalificeerd technici en uitsluitend
gebruik makend van originele reserve onderdelen.
Het niet in acht nemen van de voornoemde punten.
kan de veiligheid van het toestel compromitteren en
heeft het verval van alle verantwoordelijkheid van
de fabrikant voor rechtstreekse of onrechtstreekse
schade tot gevolg.
In geval van werkzaamheden of onderhoudsingrepen op structuren geplaatst in de nabijheid van leidingen of afvoerpijpen van rook en bijhorende accessoires, moet men het toestel afzetten en op het
einde van de werken de efficiëntie van de leidingen
of van de inrichtingen doen nakijken door gekwalificeerd technisch personeel.
Voor de schoonmaak van de buitenste gedeelten
moet men het toestel afzetten en de elektrische
voeding onderbreken.
De schoonmaak uitvoeren met een vochtige doek
doordrongen met zeepwater. Geen agressieve detergenten, insecticiden of toxische producten gebruiken.
Men moet eraan denken dat de voorzichtigheid van de gebruiker die de regels van de “goede
techniek” toepast de beste veiligheid is tegen alle ongevallen.
Teneinde de efficiëntie en correcte werking van het toestel te kunnen garanderen,
moet men verplichtend het jaarlijks onderhoud en de analyse van de verbranding laten
uitvoeren binnen de tijden voorzien door de normen in voege op het grondgebied.
Het technisch personeel moet gekwalificeerd zijn en moet zorgen voor het invullen van
het boekje, zoals voorzien door de wet.
2.1. NOODGEVALLEN
In geval van een brand moeten blusapparaten met poeder gebruikt worden. Geen waterstralen rechtstreeks tegen de boiler richten want dit zou een kortsluiting kunnen veroorzaken.
2.2. VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE INSTALLATIE
Ref.
NORM
1
Het toestel installeren op een stevige wand die
niet onderhevig is aan trillingen.
Lawaai tijdens de werking.
2
De elektrische verbindingen uitvoeren met
geleiders met een adequate doorsnede.
Brand wegens oververhitting van de kabels.
3
Buizen en verbindingskabels beschermen
zodanig dat men voorkomt ze te beschadigen.
RISICO
Blikseminslag wegens contact met geleiders
onder spanning.
Ontploffingen, branden of intoxicaties wegens
gaslekken uit de beschadigde buizen.
Overstromingen wegen waterlekken uit de
beschadigde buizen.
23
NL
Ref.
4
5
6
7
RISICO
Controleren of de plaats van installatie en de Blikseminslag wegens contact met geleiders
installaties waarop het toestel moet aangesloten onder spanning.
worden conform zijn de nationale en plaatselijke Ontploffingen, branden of intoxicaties wegens
normen in voege.
gebrek aan ventilatie voor de afvoer van de rook.
Verifiëren of de plaats van installatie en de Beschadigingen van het toestel wegens onjuiste
installaties waarop het toestel moet aangesloten gebruiksomstandigheden.
worden conform zijn de normen in voege.
Beschadiging van het toestel of van de omringende
Manuele en/of elektrische werktuigen en/of gereedvoorwerpen.
schap gebruiken die geschikt zijn voor het specifiek
Persoonlijk letsel wegens wegschieten van splingebruik, die zich in een goede staat bevinden en op
ters, inademen van stof, stoten, steken, schaafcorrecte wijze moeten gebruikt worden.
wonden.
Verifiëren of de draagladders en/of kasteellad- Persoonlijk letsel wegens vallen uit de hoogte en/
ders stabiel steunen, of ze geschikt zijn voor het of schaarwerking bij dubbele ladders.
specifiek gebruik en of de treden integer zijn en
niet glijden, of ze niet verplaatst worden wanneer er iemand op staat, en controleren of er
een persoon toezicht houdt.
8
Voor werken van installatie en onderhoud in de
hoogte (gewoonlijk met een niveauverschil boven de twee meter), controleren of er een mobiele bouwstelling conform de normen gebruikt
is en of de onderstaande ruimte vrij is tijdens de
eventuele val van werktuigen of andere dingen.
9
Controleren of bij de installatie en het onderhoud Persoonlijk letsel wegens stoten, hindernissen,
de werkplaats adequate sanitaire en hygiënische enz.
condities heeft voor wat betreft de verlichting, de
verluchting en de soliditeit.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
24
NORM
Het toestel bewegen met de gepaste bescher- Beschadiging van het toestel.
mingen en voorzichtigheid.
Tijdens de operaties van installatie en onderhoud Persoonlijk letsel
de adequate beschermende individuele kledij en
uitrustingen dragen.
Ontploffingen, branden of intoxicaties wegens
Alle functies van de veiligheid en de controle gaslekken of een niet correcte afvoer van de
betrokken bij een ingreep op het toestel resetten rook.
en de functionaliteit ervan verifiëren vóór de in
Beschadiging of blokkering van het toestel
bedrijfstelling.
wegens een werking buiten controle.
Geen enkele operatie uitvoeren zonder dat men Ontploffingen, branden, intoxicaties, persoonlijk
vooraf de afwezigheid van gaslekken heeft vast- letsel.
gesteld middels een speciaal daartoe bestemde
detector.
Controleren of de passages van afvoer van de
rook en de ventilatie niet verstopt zijn.
Controleren of de afvoerleidingen van de rook
geen lekken hebben.
Persoonlijk letsel.
De componenten leegmaken die warm water
zouden kunnen bevatten, en hierbij eventuele
afvoeren activeren voordat men ze manipuleert.
Indien men chemische producten wenst te Beschadiging van het toestel en de omringende
gebruiken voor het ontkalken van de boiler, moet voorwerpen.
men zich houden aan hetgeen gespecificeerd
wordt op de veiligheidsfiche van het gebruikt
product in kwestie; bovendien moet men het
milieu verluchten, een adequate beschermende
kledij dragen en mengsels met verschillende
producten vermijden, en hierbij het toestel en de
omringende voorwerpen beschermen.
Controleren of de sproeier van de brander Beschadiging van het toestel voor een onjuiste
geschikt is voor het voedingsgas.
verbranding.
NL
Rif.
NORM
RISICO
19
De gebruikte openingen hermetisch afsluiten om Ontploffingen, branden of intoxicaties voor gashet aflezen van de druk van het gas of de gasre- uitstroming uit de open gelaten openingen.
gelingen uit te voeren (vb. contacten van druk).
20
De operaties aan de binnenkant van het toestel moeten Persoonlijk letsel wegens sneden, steken, schaafuitgevoerd worden met de nodige voorzorgen teneinde wonden.
bruuske contacten met puntige gedeelten te voorkomen.
21
Geen enkele operatie uitvoeren zonder dat men Ontploffingen of branden wegens gaslekken uit
vooraf de afwezigheid van vrije vlammen of beschadigde/losgekoppelde leidingen of defecte/
ontstekingsbronnen heeft vastgesteld.
losgekoppelde componenten.
22
In geval men een brandreuk gewaar wordt of men Persoonlijk letsel wegens brandwonden, inadeziet dat er rook uit het toestel komt, of men wordt men van rook, intoxicaties.
een sterke gasreuk gewaar, moet men de elektrische
stroom onderbreken, het gaskraantje sluiten, de vensters openen en de technicus waarschuwen.
3. TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
Het toestel bestaat uit:
• een reservoir dat volledig beschermd is door een
laag verglaasde glazuur,
• een anodisch beschermingssysteem,
• een buitenbekleding in met poeder gelakte ijzeren
platen,
• een isolering in schuim polyurethaan met een hoge
densiteit (zonder CFC) die de thermische verliezen
wegens verspreiding in het milieu beperkt,
• een veiligheidsinrichting (drukmeter) tegen eventuele verstoppingen van de aanzuig-/afvoerleidingen,
• een ventilator voor de afvoer van de rook,
•
•
•
•
een controle elektronische vlam,
een gasklep met elektrische werking die de gastoevoer onderbreekt volgens de procedure controle
vlam,
een cirkelvormige brander in roestvrij staal, geschikt voor alle typen van gas (natuurlijk en vloeibaar) specifiek bestudeerd om een hoge efficiëntie
en een stille werking te kunnen garanderen, hetgeen het resultaat is van lange testperiodes,
een bekledingssysteem dat alle “vitale” elementen voor de werking bevat en ze beschermt tegen
eventuele beschadigingen van buitenaf.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Fysische karakteristieken
Capaciteit
Max. waterdruk ( p )
Nominaal thermisch vermogen ( Qn )
Nuttig vermogen (P)
Tijd van verwarming
Warmteverspreiding
Vermogen warm water
Meeteenheid
80V
FFI-E
100V
FFI-E
120V
FFI-E
Litres
77
100
120
Mpa
0,6
bar
kW
kW
t 45°C min.
x 60°C Watt
x 45°C l/h
x 60°C l/h
6
6,4
5,5
59
100
158
105
5,4
46
90
155
103
5,6
70
110
161
107
\
Druk aansluiting gas
x G20 mbar
x G25 mbar
x G30 mbar
x G31 mbar
20
25
28 - 30
37
Gasverbruik
x G20 m3/h
x G20 m3/h
x G30 Kg/h
x G31 Kg/h
0,677
0,720
0,504
0,497
W
V / Hz
40
230 ~/ 50
Geabsorbeerd elektrisch vermogen
Elektrische spanning / frequentie
Beschermingsgraad
IP45
25
NL
4. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE
2
3
4
BELANGRIJK:
De bovenste kap kan aan het
toestel in vier verschillende standen
worden bevestigd, in functie van de
verschillende vereisten van afvoer rook
en/of aanzuiging lucht in het geval van
ontdubbelde systemen (Fig. 5)
5
AFMETINGEN VAN PLAATSINNAME en AANSLUITINGEN
MODEL
A
Ø - mm
B
mm
C
mm
D
mm
E
mm
F
mm
G max
mm
H
Ø - mm
I
Ø - mm
L max
mm
M
mm
N
mm
O max
mm
P
mm
G 3/4
b1
G 3/4
b2
c
G 1/2
26
80 V FFI-E
500
355
490
895
247
100V FFI-E
495
645
100
115
440
255
520
100
60
365
635
103
1050
257
ingang water
uitgang water
gasvoeding
120V FFI-E
805
345
795
1190
237
NL
4.1. NORMEN VAN TOEPASSING VOOR DE INSTALLATIE
De veiligheidsnormen in acht nemen voor de installatie die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2 (Ref. 1-4-5)
Het toestel moet geïnstalleerd worden conform de nationale normen m.b.t. de aansluiting van gas- en
sanitaire warm watertoestellen, alsook op basis van de plaatselijke richtlijnen in voege.
4.2. PLAATSING
Het wandtoestel dichtbij een buitenmuur of
een rookpijp plaatsen (zie fig. 12 paragraaf 6)
waarop de inrichting van afvoer rook/contact
verbrandingslucht geïnstalleerd kan worden.
Voor de keuze van de stand van de terminal
op de buitenwand zich houden aan de normen
in voege.
De buizen ingang/uitgang parallel met de wand
van installatie plaatsen.
Ingeval de boiler geïnstalleerd moet worden in
een hoek tussen twee wanden, moet men tussen
de wand en het toestel een voldoende afstand
houden voor de installatie en de demontage van
de componenten.
4.3. HYDRAULISCHE AANSLUITING
De veiligheidsnormen voor de installatie in acht nemen die voorgeschreven worden in paragraaf 2.2
(Rif. 3-16)
De aansluiting op de waterleiding moet uitgevoerd worden met een buis van 3/4” G.
De ingang van het koud water ligt rechts, terwijl
de uitgang van het warm water links ligt als men
naar het toestel kijkt.
Men moet controleren of de druk van de installatie van de verdeling van het water de 6 bar niet
overschrijdt. In geval van een hogere druk is het
gebruik van een drukreductor van topkwaliteit
verplicht.
Het toestel moet uitgerust zijn met een gehomologeerde hydraulische veiligheidsinrichting met
een klep geijkt op 6 bar, een smoorklep, en een
rationele inrichting voor het leegmaken die gemonteerd moet worden op de toevoerleidingen
van het koud water.
De ijking van de klep, beperkt tot 6 bar, mag
geenszins gewijzigd worden, op straffe van het
annuleren van de garantie die de boiler vergezelt.
in de
toevoerleiding: geen vreemde lichamen zoals metaalkrullen, zand, hennep, enz. bevinden. Indien
deze lichamen in de hydraulische smoorklep van
de veiligheid zouden komen, zouden ze de goede
werking ervan compromitteren en soms de breuk
ervan veroorzaken.
Indien het toestel gedurende een bepaalde tijd
niet gebruikt wordt in niet verwarmde lokalen met
temperaturen onder nul, is het strikt noodzakelijk
dat de boiler wordt leeggemaakt.
Om de boiler leeg te maken moet men:
• het kraantje stroomopwaarts het toestel
sluiten
• de interceptiekraantjes stroomafwaarts de
boiler openen
• de boiler leegmaken
- middels de aansluiting van watertoevoer
(nadat de veiligheids- en smoorklep is
weggenomen),
- middels de speciaal daartoe bestemde
opening van de veiligheids- en smoorklep.
6
Tijdens de fase van opwarming moet de hydraulische klep noodzakelijkerwijze druppelen. Dit druppelen is normaal en moet ophouden wanneer het
toestel de ingestelde temperatuur bereikt heeft.
Men moet zorgen voor een trechter verbonden
met de afvoer zoals hierna geïllustreerd wordt
(fig. 6).
Terwijl men het water gedurende een bepaalde
tijd doet lopen, moet men controleren of er zich
27
NL
4.4 GASAANSLUITING
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2 (Ref. 3-12-13)
a) De aansluiting van de gasleiding op de klep
moet gebeuren met een buis van 1/2”G.
b) Men raadt aan een stopkraantje voor de
gasunit te plaatsen.
Opmerking: voor de installatie moet men zich
houden aan de reglementen in voege.
4.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING
De veiligheidsnormen in acht nemen
voor de installatie die voorgeschreven
worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 2-3-4)
Voor een grotere veiligheid moet men door
gekwalificeerd personeel een zorgvuldige
controle van de elektrische installatie
doen uitvoeren omdat de fabrikant niet
verantwoordelijk is voor eventuele schade te
wijten aan het ontbreken van een adequate
aardeaansluiting van de installatie of aan
anomalieën van verdeling.
Verifiëren of de installatie geschikt is voor het
maximum door de boiler geabsorbeerd vermogen,
aangeduid op het plaatje, en controleren of de
doorsnede van de kabels geschikt is voor het
geabsorbeerd vermogen (men raadt een kabel
aan H05 VV-F 3x0,75).
De aansluitingen op de elektrische voeding
moeten uitgevoerd worden met een permanente
aansluiting (niet met een bewegelijke stekker)
en moeten uitgerust zijn met een tweepolen
schakelaar met een openingsafstand van de
contacten van minstens 3 mm.
De boiler werkt met wisselstroom zoals aangeduid
staat in de tabel van de Technische gegevens (ref.
paragraaf 3) waarin ook de maximum absorptie
wordt aangegeven.
Gepolariseerde elektronische fiche.
Het is noodzakelijk bij de installatie
de verbinding Fase/Neutraal (L/N) te
respecteren.
BELANGRIJK !!
Indien er zich een probleem voordoet bij de
aanschakeling van de boiler, kan een mogelijke
oorzaak de niet correcte polariteit zijn (L/N).
In dit geval moet men de verbindingen van de
voedingskabel naar de tweepolen schakelaar
omkeren.
Vervanging elektrische voedingskabel.
Bij de vervanging van de elektrische voedingskabel moet men uitsluitend kabels met dezelfde
karakteristieken gebruiken en als volgt tewerk
gaan:
• de zes stelschroeven van de onderste kap
losdraaien
• het zelfsluitend strookje dat de voedingskabel
verbindt met de kabel/connector van de
gasklep doorknippen
• de schroeven van de kabelbus loszetten
• de schroeven van het klemmenbord waarmee
de voedingskabel (geel-groen “ ” / blauw
“N”/ bruin “L”) verbonden is loszetten
• de voedingskabel wegtrekken
• de nieuwe voedingskabel monteren die, voordat
hij op het klemmenbord wordt bevestigd,
ingevoerd moet worden in de rubberpakking
van de kabeldoorgang en in de kabelbus
• de kabels op de volgende wijze op het
klemmenbord bevestigen:
a) kabel van geel/groene kleur met de klem
gemarkeerd met het symbool van aarde
“ ”, die minstens twee centimeters langer
moet zijn dan de blauwe en bruine kabel
b) kabel van blauwe kleur met de klem
gemarkeerd met de letter “N”.
c) kabel van bruine kleur gemarkeerd met de
letter “L”.
• de twee schroeven van de kabelbus tot op het
einde toe vastdraaien
• de voedingskabel verbinden met de kabel/
connector van de gasklep middels een
zelfsluitend strookje
• de onderste kap terug monteren met de
zes stelschroeven en ervoor zorgen dat
de rubberpakking van de kabeldoorgang
correct ingevoerd wordt in de desbetreffende
behuizing.
5. MONTAGE SYSTEEM LUCHTAANZUIGING EN
ROOKEVACUATIE
De veiligheidsnormen voor de installatie in acht nemen die aangeduid staan in de
paragraaf 2.2 (Ref. 12-14)
28
NL
5.1 BESCHRIJVING
COMPONENTEN
Het systeem van luchtaanzuiging en rookevacuatie bestaat uit (fig. 7):
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
pakking buis rook– 1
support ventilatorunit– 2
ventilatorunit – 3
bocht Ø 60 mm – 4
drukmeter – 5
buizen in silicone Ø 7 mm – 6
bekabeling ventilator/drukmeter – 7
beschermende kap ventilatorunit – 8
beschermend deksel drukmeter – 9
schroeven vasthechting beschermende kap
ventilatorunit – 10
7
5.2 VOOR DE MONTAGE ALS VOLGT TEWERK GAAN:
• De pakking 1 op de afvoerbuis van de rook
plaatsen (fig. 8)
• De vrouwelijke connector met twee wegen van
de bekabeling ventilator 7 invoeren in de mannelijke connector met twee wegen (fig. 9)
• De vrouwelijke connector met vier wegen van
de bekabeling drukmeter 7 invoeren in de mannelijke connector met vier wegen (fig. 9)
• De geassembleerde unit van de beschermende kap op de boiler plaatsen en er hierbij voor
zorgen dat de kabels van de bekabeling (ventilator en drukmeter) de twee luchtbuizen niet
verstoppen (fig. 10)
Belangrijk: verifiëren of de support ventilatorunit 2
perfect ingevoerd is in de afvoerbuis van de rook.
• Middels de schroeven in dotatie 10 de geassembleerde unit van de beschermende kap bevestigen op de boiler (fig. 11)
8
10
9
11
29
NL
6. SCHEMA VERBINDING TOESTEL
MOGELIJKE CONFIGURATIES VAN AFVOER
B32 Afvoer in rookpijp met aanzuiging uit de op
adequate wijze geventileerde installatieruimte
C12 Concentrische afvoer aan de wand. De
buizen kunnen onafhankelijk vertrekken van de
ketel, maar de uitgangen moeten concentrisch
zijn of voldoende dicht bij elkaar staan om aan
gelijkaardige windcondities onderworpen te zijn
(binnen de 50 cm).
C22 Concentrische afvoer in gemeenschappelijke rookpijp (aanzuiging en afvoer in dezelfde
pijp)
C32 Concentrische afvoer op dak. Uitgangen zoals C12
C42 Afvoer en aanzuiging in gescheiden gemeenschappelijke rookpijpen, maar onderhevig
aan soortgelijke windcondities.
C52 Gescheiden afvoer en aanzuiging aan de
wand of op dak en alleszins in zones met verschillende drukken. De afvoer en de aanzuiging
mogen niet op tegenovergestelde wanden geplaatst worden.
C62 Afvoer en aanzuiging gerealiseerd met gecommercialiseerde en afzonderlijk gecertificeerde buizen (1856/1)
C82 Afvoer in enkele of gemeenschappelijke
rookpijp en aanzuiging aan de wand.
12
7. TECHNISCHE INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE
7.1 REFERENTIENORMEN
De veiligheidsnormen voor de installatie in acht nemen die beschreven
worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 4-5)
30
De installatie en de eerste start van het toestel
moeten uitgevoerd worden door gekwalificeerd
personeel conform de normen in voege.
NL
7.2
INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING IN MILIEU (TYPE B32)
Fig.12
Voor dit soort installatie moet men een opening voorzien van 6 cm2 voor iedere geïnstalleerde kW, en alleszins
nooit kleiner dan 100 cm2, rechtstreeks aangebracht op de muur naar de buitenkant; de opening moet zich zo
veel mogelijk ter hoogte van de vloer bevinden, ze mag niet verstopt kunnen worden en moet beschermd zijn
door een rooster die de nuttige doorsnede van de luchtdoorgang niet verkleint. Voor dit soort installatie bedraagt
de maximum toegestane lengte, inbegrepen de afvoerterminal, 5 meters
7.3
INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN LANGS DE WAND (TYPE
C12) Fig.12
Voor dit soort installatie bedraagt de maximum toegestane lengte, inbegrepen de afvoerterminal, 5 meters
7.4
INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN IN ROOKPIJP (TYPE C22)
Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte, de afvoerterminal inbegrepen, 5 meters.
7.5
INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN OP DAK (TYPE C32) Fig.
12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte, de afvoerterminal inbegrepen, 4 meters.
7.6
INSTALLATIE MET AFVOER EN AANZUIGING MET GESCHEIDEN BUIZEN, BESTAANDE UIT EEN LEIDING VOOR DE VOEDING VAN DE OXYDATIELUCHT EN
UIT EEN LEIDING VOOR DE AFVOER VAN DE ROOK, ONDERWORPEN AAN
SOORTGELIJKE WINDCONDITIES (TYPE C42) Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte 20 meters in aanzuiging en 20 meters in afvoer.
7.7
INSTALLATIE MET GESCHEIDEN AFVOER EN AANZUIGING AAN DE WAND OF
OP DAK GEPLAATST IN ZONES MET VERSCHILLENDE DRUKKEN (TYPE C52)
Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte 20 meters in aanzuiging en 20 meters in afvoer.
7.8
INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING AAN DE WAND (TYPE
C82) Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte 20 meters in aanzuiging en 20 meters in afvoer.
BELANGRIJK!!!
De cataloog MTS ”FUMISTERIA” raadplegen voor de verschillende kits van installatie.
In het specifiek geval van een ontdubbelde installatie de specifieke ontdubbelingskit gebruiken (Fig. 13)
13
31
NL
8. INSTRUCTIES VOOR DE AANSCHAKELING EN
UITSCHAKELING
De veiligheidsnormen voor de installatie in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 5-13)
De operaties van aan- en uitschakeling worden
uitgevoerd middels bedieningssequensen gebruik makend van de organen van werking die op
het bedieningspaneel staan, geplaatst vooraan
op de kap.
Op het ogenblik van de eerste installatie moet
men controleren of de boiler:
• correct is aangesloten op de waterleiding
(van voeding, gebruik en afvoer), en hierbij de in acht name van de “TECHNISCHE
GEGEVENS” van paragraaf 4.3 verifiëren,
• volledig gevuld is met water,
• aangesloten is op de elektrische stroom van
230 V,
• aangesloten is op het evacuatiesysteem voor
de rook zoals voorzien in de paragrafen 7.2 ÷
7.9,
• de verluchting van de lokalen waar het toestel
geïnstalleerd is geverifieerd werd, ook met in
acht name van de beschikkingen van de nationale en plaatselijke normen in voege.
Dit nazicht moet regelmatig worden uitgevoerd.
De operaties moeten zijn:
• de schakelaar indrukken (van fig. 14) en de
ingebouwde seinlamp zal aangaan,
• de knop van de thermostaat (van fig. 14)
op de gekozen temperatuur plaatsen (stand)
tussen een minimum van 40°C en een
maximum van 72°C,
• de (automatische) aanschakeling verifiëren
middels het aangaan van de groene seinlamp
(van fig. 14).
Indien het toestel niet wordt aangeschakeld, en
automatisch blokkeert, wordt dit gesignaleerd
door het aangaan van de rode seinlamp (van
fig. 14).
Het is best de operatie minstens twee keer te
14
32
4. Hoofdschakelaar
5. Stelschroeven
BELANGRIJK: Bij de eerste aanschakeling kan
er zich , omwille van de mogelijke aanwezigheid
van lucht in de buizen, gemakkelijk een NIETAANSCHAKELING voordoen; in dit geval is het,
zoals gezegd, best de operatie van aanschakeling
meerder keren te herhalen.
8.2 NORMALE FUNCTIE
Bij de functie van opwarming moet men, zoals in
het specifiek geval, de knop van de thermostaat
regelen (van fig. 14) op de gekozen gewenste
temperatuur tussen een minimum van 40°C en
een maximum van 72°C, men raadt aan de knop
op de tussenstanden 2 of 3 te plaatsen (maximum
60°C) zodanig dat een eventuele kalkafzet in de
boiler zelf tot een minimum wordt beperkt.
8.3 NORMALE UITSCHAKELING
Met een druk op de schakelaar (van fig. 14)
onderbreekt het toestel onmiddellijk de activering
van effectieve, of potentiële, opwarming, hetgeen
bovendien wordt aangeduid door het uitgaan van
de ingebouwde seinlamp.
8.4 VERLENGDE UITSCHAKELING
8.1 AANSCHAKELING
1. Thermostaat van regeling
2. Groene seinlamp van werking
3. Rode seinlamp van blokkering
herhalen en nadien vraagt men best de ingreep
van een gespecialiseerd technicus.
Ingeval het toestel lange tijd inactief blijft, in een
lokaal onderhevig aan vries, is het:
• noodzakelijk dat de boiler aan blijft staan in de
stand van “stand-by” symbool “” ofwel moet
men als volgt tewerk gaan:
• leegmaken van het reservoir,
• sluiting van het kraantje van de gasvoeding,
• onderbreking van de elektrische stroom naar
de boiler.
8.5 SPECIALE FUNCTIES
De elektronische component van het toestel staat
talrijke speciale functies toe die aanwezig zijn
tijdens de werkfasen, die kunnen onderverdeeld
worden in
• speciale functies van veiligheid,
• speciale functies van werking.
8.5.1 Speciale functies van veiligheid
Dit zijn altijd actieve functies wanneer het toestel
aangesloten is op de elektrische stroom en
betreffen alle controles die tot doel hebben aan
het toestel beschermingen van actieve veiligheid
te leveren, dit zijn:
a. “Boventemperatuur”. Indien wegens abnormale oorzaken de temperatuur van het water
bevat in de boiler de +99°C overschrijdt, grijpt
NL
er een thermostaat van de veiligheid in die,
met het onderbreken van het elektrisch circuit van de gasklep, het toestel blokkeert en
de situatie signaleert met het aangaan van de
rode seinlamp in de nabijheid van het teken
“ ”. Voordat men de boiler terug aanschakelt
(hierbij tewerk gaande zoals wordt aangeduid
in punt 8.1) MOET men de oorzaak van de
anomalie die de blokkering veroorzaakt heeft
geëlimineerd hebben.
bruiker; dit zijn:
a) “Antigel”. Indien de temperatuur van het water bevat in de boiler onder de +10°C daalt,
gaat gedurende korte tijd de brander aan die
door het opwarmen de vorming van ijs en bijhorende schade aan het reservoir voorkomt.
8.5.2 Speciale functies van werking
Deze zijn actief wanneer het toestel is aangesloten op de elektrische stroom (n.d.r. 230 V) en
verwijzen naar de functies van help voor de ge-
Het toestel heeft reeds het klemmenbord vooringesteld; bijkomende en meer gedetailleerde
instructies m.b.t. de installatie en de werking worden gegeven samen met de kit
b) “Uurprogrammering”. Gebruik makend van
de “KIT-KLOK” (aan te vragen als “optional”)
kan men, dagelijks en/of wekelijks, het aan- en
uitschakelen van het toestel besturen.
VOORBEHOUDEN AAN DE INSTALLATEUR
9. INSTRUCTIES VOOR DE AANPASSING AAN DE
WERKING MET EEN GAS VERSCHILLEND VAN DAT VAN
DE IJKING - (AANPASSING NIET TOEGELATEN VOOR BE)
9.1 VOORSCHRIFTEN
15
9
Geen enkele ingreep van schoonmaak of
onderhoud uitvoeren zonder dat de boiler
werd uitgeschakeld, de elektrische voeding
werd onderbroken en het gaskraantje werd gesloten. Het is strikt verboden de boiler te laten
werken wanneer de beschermingen van de
elektrische gedeelten gedemonteerd zijn of met
de veiligheidsinrichtingen uitgesloten.
De toestellen van de categorie II2H3+ zijn gewoonlijk
geijkt voor de werking met aardgas G20 en
kunnen aangepast worden aan de werking met
vloeibaar gas G30 en G31.
ACCESSOIRES GASUNIT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
elektrische gasklep,
beschermende dop van de schroef voor
de regeling van de druk,
stelschroef van de druk
aansluiting gastoevoer, G½,
stelschroeven gasunit,
aansluiting klep-brander,
thermostaat controle temperatuur,
thermostaat van de veiligheid,
verbindingskabel ventilator,
terminal elektrische verbinding,
gasbrander,
ontstekingsbougie,
sproeier,
bougie detectie vlam ,
veer sondeblokkering,
drukknop van reset,
elektronische centrale.
solo per50V
CA-E
7
16
8
9
6
10
17
13
14
1
12
5
11
4
15
9.2 VERVANGING SPROEIER
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2 (Ref. 6-10-12-13-18-19)
Om de boiler aan te passen aan een verschillend
gas dan datgene van de ijking, moet men de
sproeier van de brander vervangen.
OPGELET; indien de nieuwe sproeier niet
samen met het toestel geleverd wordt,
moet hij aangevraagd worden als een
origineel accessoire van de fabrikant; hij
mag om geen enkele reden een andere
oorsprong hebben.
De operatie kan uitgevoerd worden zonder
dat men de gasunit demonteert, maar het is
voldoende (fig. 15):
33
NL
• de onderste kap weg te nemen, de periferische
schroeven die deze aan de bodem van het toestel
vasthechten te verwijderen,
• de sproeier van de brander losdraaien (13)
• de sproeier in kwestie vervangen met diegene van
het verschillend gas dan datgene dat in de fabriek
geijkt werd.
Aanpassing met VLOEIBAAR GAS; de regeling
van de voedingsdruk moet uitgevoerd worden door
in te grijpen op de drukreductor geplaatst op het
voedingscircuit (of op de gasfles). In dit geval, MOET
men nadat men de sproeier vervangen heeft
(fig. 16):
• de drukreductor aanwezig op de klep uitsluiten (1).
Voor de uitvoering van deze operatie moet men
- de dop (2), die de stelschroef beschermt
wegnemen,
- de stelschroef vastdraaien in de richting van de
wijzers van de klok (3),
- de dop (2) terug monteren
Regeling inrichting van trage aanschakeling
De regeling van de inrichting van “trage
aanschakeling” aanwezig op de gasklep
moet als volgt worden uitgevoerd:
NATUURLIJK GAS (aardgas):
de inrichting wordt in de fabriek geplaatst
met een rotatiehoek gelijk aan 0°
VLOEIBAAR GAS:
gebruik makend van een sleufschroevendraaier de inrichting in de richting van de
wijzers van de klok draaien tot een rotatiehoek bereikt wordt gelijk aan 90°
16
LICHAAM
VAN
DEGASKLEP
• het nieuwe plaatje met de identificatie
van het gas van ijking aanbrengen
OPGELET; verifiëren of:
• de nieuwe sproeier overeenstemt met
de afmetingen aangeduid in de tabel
A (NB diameter van het doorgangsgat
van het gas aangegeven in honderdsten van een millimeter)
• de sondes volledig ingevoerd zijn in
de huls.
• de elektrische verbindingen correct
zijn uitgevoerd of aangesloten.
• alle klemmen/verbindingen correct
zijn aangesloten op de desbetreffende
connectors.
90°
• de, eventuele, nieuwe ijking en/of druk
van de gasklep (n.d.r. diegene m.b.t.
de G20 werd reeds in de fabriek uitgevoerd).
Tabel A
AFMETINGEN VAN DE GATEN VAN DE SPROEIER GASBRANDER
MODELLEN
TYPE VAN GAS
AARDGAS
80 V FFI-E
100 V FFI-E
G20 / G25
190
Butaan G30
125
Propaan G31
125
VLOEIBAAR GAS
120 V FFI-E
OPMERKING: Op de sproeiers staan de waarden van de diameters, aangegeven in de tabel, in honderdsten van een
millimeter.
9.3 VOEDINGSDRUK (NATUURLIJK GAS EN VLOEIBAAR GAS)
De veiligheidsnormen in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2
De druk van de gastoevoer, gemeten aan het contact van de druk in ingang en uitgang van het gas en
specifiek aangeduid op de klep, middels een manometer, moet waarden hebben die overeenstemmen
met diegene die aangegeven worden in de tabel B
34
NL
Tabel “B”
Druk van
gastoevoer
Type van gas
AARDGAS
VLOEIBAAR
GAS
G20
G25
Butaan G30
Propaan G31
Druk naar de brander
80 V FFI-E
100 V FFI-E
120 V FFI-E
Meeteenheid = mbar
18,8
23,5
27,9
35,9
20
25
28 - 30
37
10. BEWEGINGSSYSTEEM – TRANSPORT – VERPAKKING
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2 (Ref. 10)
Deze operatie moet uitgevoerd worden door
professioneel voorbereid personeel.
Controleren of het hijsmiddel en de
verankeringskabels geschikt zijn voor de op te
hijsen massa die indicatief wordt aangegeven in
de tabel hiernaast.
Model
80 V FFI-E
100 V FFI-E
120 V FFI-E
Gewicht
37 kg maximum
43 kg maximum
53 kg maximum
10.1 AFBRAAK EN LOZING
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2 (Ref. 10)
Het toestel wordt verpakt met karton en
schuimpolystyreen (zie fi g. 17), om de verpakking
te verwijderen, de blokkeringen en vervolgens
17
het bovenste gedeelte van het polystyreen
wegnemen, tenslotte het beschermend karton
wegnemen en het toestel lichtjes opheffen om
het onderste gedeelte van het polystyreen te
verwijderen (zie fi g. 18).
De
verpakking
moet
geloosd
worden
overeenkomstig de wetten van het land waar het
toestel gebruikt wordt.
18
35
NL
11. AFBRAAK EN LOZING
Het toestel bevat geen bestanddelen of
componenten die gevaarlijk zijn voor de
gezondheid van de mens of voor het milieu, gezien
ze gerealiseerd zijn met volledig recycleerbare of
normaal loosbare materialen.
Voor de operaties van afbraak moet men
zich wenden tot gespecialiseerde bedrijven
of beroep doen op speciaal daartoe opgeleid
personeel dat zich bewust is van de mogelijke
risico’s, de inhoud van deze handleiding kent en
nauwkeurig toepast en dat perfect op de hoogte
is van de werkwijze en de karakteristieken van
het toestel zelf.
12. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD
De veiligheidsnormen in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 16-17-18-19-20-21-22)
12.1 VOOR DE INSTALLATEUR EN
DE GEBRUIKER
Om gas uit te sparen en een beter rendement
van het toestel te verkrijgen, raadt men aan de
temperatuur ingesteld te laten die overeenstemt
met de stand “ECO” (besparing). Bovendien zal
bij deze temperatuur en in aanwezigheid van bijzonder hard water (met een excessieve aanwezigheid van kalk), de bijhorende kalkafzet gevoelig verminderd worden
12.2 WAARSCHUWINGEN
• Erop letten dat de kraantjes van het warm water van de installatie een perfecte dichting hebben omdat elk druppelen vertaald kan worden
in een gasverbruik en een verhoging van de
temperatuur van het water met een bijhorende
vorming van damp en gevaarlijke druk.
• De boiler is voorzien van een magnesiumanode als anodische bescherming van het reservoir en is geplaatst in het laag gedeelte van
het reservoir, onder de supportstructuur van
de elektrische unit. De tijdsduur van de anode
is proportioneel met
- de gemiddelde temperatuur in het reservoir,
- de scheikundige samenstelling van het water,
- de frequenties van de opnames.
De in de fabriek gemonteerde anode is voorzien
voor een efficiëntie van ongeveer vijf (5) jaar, natuurlijk in gemiddelde bedrijfsomstandigheden.
Het is alleszins te verkiezen alle 18÷24 maanden een nazicht van de staat van de anode uit
te voeren; deze moet een voldoende homogeen
oppervlak hebben. Indien de diameter kleiner is
dan 10÷12 mm, raadt men aan deze te vervangen met een originele anode.
36
Deze operatie wordt best uitgevoerd door geautoriseerd personeel.
• Voor een correct onderhoud, uit te voeren minstens een keer per jaar, raadt men aan:
- de dichting van het gasgedeelte te controleren, met de eventuele vervanging van de
afgesleten pakkingen,
- de algemene staat van het toestel en van
de verbranding te controleren (gele punten
of vlam gescheiden van het lichaam van de
brander),
- de correcte voeding en het gasvermogen te
verifiëren,
- de correcte werking van alle hydraulische
veiligheidsorganen te verifiëren,
- de correcte parameters van de elektrische
voeding en de aardeaansluiting van het
toestel te verifiëren,
- de staat van bewaring van de rookdeflector
te verifiëren,
- de karakteristieken van het evacuatiesysteem van de rook van de verbranding te
verifiëren,
- indien nodig de evacuatieleiding van de
rook schoon te maken, nadat men de elektrische stroom en de gastoevoer naar de
boiler onderbroken heeft,
• Indien men bijzonder “hard” water heeft raadt
men aan periodiek te werken met “ontkalkingen” met een oplossing met 10÷20 % van
zout- en fosforzuur.
Ook de specifieke producten voor de “ontkalking”
(gewoonlijk gebruikt voor de ketels voor de verwarming) kunnen gebruikt worden, hierbij raden
we aan de instructies in bijlage in acht te nemen.
Bij de operaties moet men als volgt tewerk gaan:
- het toestel loskoppelen van de waterleiding
en overgaan tot het leegmaken, (zie paragraaf 4.3.),
- het reservoir vullen met de oplossing van
water en zuur conform de gebruiksinstruc-
NL
ties van het product,
- de oplossing laten werken en indien mogelijk de operatie van “ontkalking” vergemakkelijken door met een pomp te werken zodanig dat er een hercirculatie ontstaat tussen de buis van uitgang warm water en de
afvoeraansluiting.
- Het reservoir leegmaken en het toestel
aankoppelen op het net en een lange wasbeurt uitvoeren, hierbij het leidingwater gedurende een bepaalde tijd vrij laten lopen.
OPGELET: teneinde een maximum tijdsduur
van uw toestel te kunnen garanderen, moeten
enkele regels gerespecteerd worden die rekening houden met de extreme typologieën van
water zoals
❐
kalkhoudend water - een efficiënte ontkalkingsinrichting voorzien op basis van
polyfosfaatkristallen,
❐
zoet water - moet een “ th” hebben bevat
tussen 12° ÷ 15° en een “ ph” boven de
7.-
13. TECHNISCHE ASSISTENTIE
In geval van beschadigingen, een onregelmatige werking of algemene controles op het toestel,
moet men zich wenden tot een geautoriseerd en gekwalificeerd CENTRUM VAN TECHNISCHE
ASSISTENTIE van de zone. Ook eventuele vervangingen mogen alleen uitgevoerd worden door
gekwalificeerd personeel en uitsluitend gebruik makend van originele reserve onderdelen.
14. ELEKTRISCH SCHEMA
A –
B –
C
D
E
F
G
H
I
L
–
–
–
–
–
–
–
–
Hoofdschakelaar
Thermostaat van regeling
temperatuur
Drukknop van Reset
Seinlamp van blokkering
Drukmeter
Ventilator
Thermostaat van de veiligheid
Seinlamp van werking
Gasklep
Ontstekingsbougie
M
N
O
P
Q
–
–
–
–
–
Brander
Bougie detectie vlam
Controle module vlam
Klemmenbord van aansluiting op het net
Chronothermostaat (optional)
37
DE
38
DE
INHALT
1.
VORWORT .......................................................................................................................................40
1.1
1.2
1.3
ALLGEMEINE HINWEISE .................................................................................................................................40
LEITFADEN FÜR DIE KONSULTATION .............................................................................................................40
HINWEISE ZUR KENNZEICHNUNG .................................................................................................................40
2.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE UNFALLVERHÜTUNG .................................................................................41
2.1
2.2
NOTSITUATIONEN ............................................................................................................................................41
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DIE INSTALLATION ..............................................................................41
3.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ..............................................................................................................43
4.
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION ..............................................................................................44
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
FÜR DIE INSTALLATION ANWENDBARE VORSCHRIFTEN ...........................................................................45
POSITIONIERUNG ............................................................................................................................................45
WASSERANSCHLUSS ......................................................................................................................................45
GASANSCHLUSS..............................................................................................................................................46
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS.........................................................................................................................46
5.
MONTAGE DES LUFTANSAUGUNGS- UND RAUCHABZUGSSYSTEMS ........................................46
5.1
5.2
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE ....................................................................................................................47
FÜR DIE MONTAGE SIND FOLGENDE SCHRITTE AUSZUFÜHREN .............................................................47
6.
ANSCHLUSSPLAN DES GERÄTS ............................................................................................................48
7.
TECHNISCHE ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION ...................................................................48
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.8
BEZUGSVORSCHRIFTEN ................................................................................................................................48
INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTALLATIONSBEREICH (TYP B32) ...............49
INSTALLATION MIT WANDABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C12) ......................................................49
INSTALLATION MIT KAMINABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C22) .....................................................49
INSTALLATION MIT DACHABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C32) ......................................................49
INSTALLATION MIT ABZUG UND ANSAUGUNG ÜBER GETRENNTE ROHRE, BESTEHEND AUS EINER
LEITUNG FÜR DEN RAUCHABZUG, UNTER ÄHNLICHEN WINDBEDINGUNGEN (TYP C42) .....................49
INSTALLATION MIT GETRENNTER ABZUGS- UND ANSAUGUNGSVORRICHTUNG ÜBER WAND ODER
DACH, IN UNTERSCHIEDLICHEN DRUCKBEREICHEN (TYP C52) ...............................................................49
INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND WANDANSAUGUNG (TYP C82) .....................................................49
8.
ANWEISUNGEN FÜR DAS EIN- UND AUSSCHALTEN ........................................................................50
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.5.1.
8.5.2
EINSCHALTEN ..................................................................................................................................................50
NORMALBETRIEB ............................................................................................................................................50
NORMALES ABSCHALTEN ..............................................................................................................................50
ABSCHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND .................................................................................................50
SONDERFUNKTIONEN ....................................................................................................................................50
Spezielle Sicherheitsfunktionen .........................................................................................................................50
Spezielle Betriebsfunktionen ..............................................................................................................................51
9.
ANWEISUNGEN FÜR DIE ANPASSUNG DES GERÄTS FÜR DEN BETRIEB MIT EINEM VON
DER EICHUNG ABWEICHENDEN GAS (ANPASSUNG NICHT ZULÄSSIG FÜR BE) ....................51
9.1
9.2
9.3
VORSCHRIFTEN ...............................................................................................................................................51
AUSWECHSELN DER DÜSE ............................................................................................................................51
EINLASSDRUCK (NATURGAS UND FLÜSSIGGAS)........................................................................................52
10.
BEFÖRDERUNG - TRANSPORT - VERPACKUNG .................................................................................53
10.1
VERPACKUNG...................................................................................................................................................53
11.
ABBAU UND ENTSORGUNG......................................................................................................................54
12.
EMPFEHLUNGEN FÜR BETRIEB UND WARTUNG...............................................................................54
12.1
12.2
FÜR INSTALLATEUR UND BENUTZER ............................................................................................................54
HINWEISE .........................................................................................................................................................54
13.
TECHNISCHER KUNDENDIENST .............................................................................................................55
14.
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN ................................................................................................................55
7.7
39
DE
1. VORWORT
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein
wesentlicher Bestandteil des Produkts, muss
vom Benutzer aufbewahrt werden und hat den
Warmwasserspeicher zu begleiten, auch wenn
dieser an einen anderen Eigentümer und/oder
Benutzer abgetreten oder an einem anderen Ort
installiert wird.
Die Anleitungen und Hinweise in dieser
Bedienungsanleitung sind aufmerksam zu lesen,
da sie wichtige Sicherheitshinweise für die
Installation, den Betrieb und die Wartung liefern.
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Dieses Gerät dient zur Bereitung von Warmwasser
für den Hausgebrauch bei einer Temperatur, die
unter dem Siedepunkt liegt.
Der Warmwasserspeicher ist an ein Warmwass
erversorgungsnetz anzuschließen, das mit den
Leistungen des Geräts verträglich ist.
Das Produkt darf nur sachgemäß angewendet
werden, alle anderen Verwendungszwecke sind
verboten. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle direkte oder indirekte Schäden durch unsachgemäße, falsche oder technisch nicht einwandfreie Anwendungen oder durch Missachtung der
in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen.
Der Installateur muss für die Installation von Heizungsgeräten befähigt sein und hat dem Auftraggeber nach Beendigung der Installationsarbeiten
eine KONFORMITÄTSERKLÄRUNG auszustellen.
Die Installation, die Wartung und alle anderen
Arbeiten müssen unter Einhaltung der geltenden
Vorschriften und der vom Hersteller gelieferten
Angaben ausgeführt werden.
Die unsachgemäße Installation kann Schäden
an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für die der Hersteller nicht haftet.
1.2 LEITFADEN FÜR DIE KONSULTATION
Auf dieses Symbol achten; es steht für die gefährlichsten Arbeiten
oder Situationen. Dieses Symbol signalisiert einen wichtigen Hinweis
oder eine wichtige Empfehlung.
Besonders zu beachten ist außerdem fett
gedruckter, vergrößerter oder unterstrichener
Text, denn dieser bezieht sich auf besonders
wichtige Arbeiten oder Informationen.
Alle angegebenen Sicherheitshinweise sind
wichtig und müssen als solche strengstens
eingehalten werden.
Die beiliegenden technischen Pläne dürfen
1.3 HINWEISE ZUR KENNZEICHNUNG
Die Typenschilder des Warmwasserspeichers mit
allen entsprechenden Daten sind seitlich unten
rechts (siehe Abb. 1) angebracht.
Insbesondere sind auf dem Datenschild die Werte
der Strom- und Gasversorgungsnetze angegeben,
die bei der Prüfung oder erneuten Installation zu
kontrollieren sind. Der Warmwasserspeicher
darf nur mit den auf dem Typenschild
angegebenen Werten versorgt werden.
40
nur von vom Hersteller für die Ausführung
von außerordentlichen Wartungsarbeiten und
Kontrollen befugten Fachtechnikern verwendet
werden.
Die Pläne dürfen keinesfalls eingesetzt werden,
um Änderungen am Warmwasserspeicher
vorzunehmen.
1
DE
2. VORSCHRIFTEN FÜR DIE UNFALLVERHÜTUNG
Bei der Installation müssen die folgenden örtlichen Vorschriften eingehalten werden:
• Feuerwehr • Elektrizitätswerk
• Gaswerk • Hygiene- und Gesundheitsamt
Der Warmwasserspeicher darf nur von Personen verwendet werden, die den Inhalt dieses Handbuchs gelesen und gut verstanden
haben.
Vor der Inbetriebnahme des Warmwasserspeichers sind die Sicherheitsvorrichtungen der Anlage und des Geräts auf Beschädigungen und perfekte Funktionstüchtigkeit zu prüfen. Der Warmwasserspeicher darf daher nicht verwendet
werden, wenn die Sicherheitsvorrichtungen
defekt oder außer Betrieb sind.
Der Warmwasserspeicher darf nicht bei Leistungen betrieben werden, die über die Vorschriften
zum normalen Hausgebrauch hinausgehen.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
lediglich dann ausgeführt werden, wenn
der Warmwasserspeicher abgeschaltet,
die Stromversorgung unterbrochen und der
Gashahn zugedreht worden sind.
Der Warmwasserspeicher darf keinesfalls betrieben werden, wenn die Schutzabdeckungen der
elektrischen Teile abmontiert oder die Sicherheitsvorrichtungen abgeschaltet sind.
Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen keinesfalls
entfernt oder beschädigt werden.
Die Einstellarbeiten bei „verminderten“ oder teilweise abgeschalteten Sicherheitsvorrichtungen
dürfen ausschließlich von befugten Fachtechnikern vorgenommen werden. Nach der Ausführung
der Arbeiten ist der Zustand des Warmwasserspei-
chers mit allen funktionierenden Schutzvorrichtungen so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Die genaueste Einhaltung der in diesem Handbuch angegebenen regelmäßigen Wartungsarbeiten ist sowohl für den Sicherheitsbetrieb als auch
für die Beibehaltung der Funktionstüchtigkeit des
Geräts erforderlich.
Bei Defekten und/oder Störungen das Gerät abschalten, den Gashahn zudrehen und keine Reparaturversuche unternehmen, sondern den Fachtechniker rufen.
Eventuelle Reparaturen dürfen ausschließlich von
Fachtechnikern und nur mit Original-Ersatzteilen
vorgenommen werden. Die Missachtung dieser
Vorschriften kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen und bewirkt den Verfall jeglicher Haftung von Seiten des Herstellers für direkte oder
indirekte Schäden.
Bei Arbeiten oder Wartungsarbeiten an Konstruktionen in der Nähe der Leitungen oder der Rauchabzugsvorrichtungen und ihrer Zubehörteile, das
Gerät abschalten und nach Beendigung der Arbeiten die Funktionstüchtigkeit der Leitungen oder
der Vorrichtungen von Fachtechnikern überprüfen
lassen.
Für die Reinigung der Außenteile das Gerät abschalten und die Stromzufuhr unterbrechen.
Mit einem feuchten, in Seifenwasser getränkten
Lappen reinigen. Keine aggressiven Reiniger, Insektenvernichtungsmittel oder giftige Produkte
verwenden.
Vorsicht und die Beachtung der Regeln für die „sachgemäße Anwendung“ von Seiten des
Benutzers sind die beste Sicherheitsgarantie gegen Unfälle.
Als Garantie für die Funktionstüchtigkeit und den einwandfreien Betrieb ist das Gerät
einmal pro Jahr zu prüfen und die Untersuchung der Verbrennung im von den örtlich
geltenden Gesetzen vorgeschriebenen Zeitabstand vorzunehmen. Die damit beauftragten
Techniker müssen qualifiziert sein und den gesetzlich vorgeschriebenen Schein ausfüllen.
2.1 NOTSITUATIONEN
Im Brandfall ist Löschpulver zu verwenden.
Keinen Wasserstrahl direkt auf den Warmwasserspeicher richten: Kurzschlussgefahr.
2.2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DIE INSTALLATION
Bez.
VORSCHRIFT
1
Das Gerät an einer festen, schwingungsfreien
Wand installieren
2
Die elektrischen Anschlüsse ordnungsgemäß
mit Leitern mit entsprechendem Querschnitt
vornehmen
3
Rohrleitungen und Verbindungskabel sind so
zu schützen, dass sie nicht beschädigt werden
können Stromschlag durch Berührung stromführender Leitern
GEFAHR
Geräuschentwicklung während des Betriebs
Brand durch Überhitzung der Kabel
Stromschlag durch Berührung stromführender
Leitern
Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch
Gasverlust aus beschädigten Leitungen
Überschwemmung durch aus beschädigten
Leitungen auslaufendes Wasser
41
DE
Bez.
VORSCHRIFT
GEFAHR
4
Sicherstellen, dass der Installationsbereich und
die Anlagen, an die das Gerät angeschlossen
werden muss, mit den geltenden nationalen
und örtlichen Vorschriften übereinstimmen.
Stromschlag durch Berührung stromführender
Leiter
Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch ungenügende Belüftung des Rauchabzugs
5
Sicherstellen, dass der Installationsbereich und
die Anlagen, an die das Gerät angeschlossen
werden muss, den einschlägigen Vorschriften
entsprechen.
Beschädigung des Geräts durch unsachgemäße Betriebsbedingungen.
6
Geeignete Werkzeuge und/oder manuelle und/
oder elektrische Geräte in gutem Zustand verwenden und korrekt einsetzen.
7
Sicherstellen, dass tragbare Leitern und/oder
Klappleitern sicher und stabil aufgestellt sind,
dass sie geeignet sind, dass die Sprossen unbeschädigt und rutschfest sind, dass die Leitern
nicht verstellt werden, wenn sich jemand darauf
befindet und dass die Arbeiten auf der Leiter
überwacht werden.
8
9
10
42
Sicherstellen, dass vorschriftsmäßige fahrbare Metallrohrgerüste für die Installationsund Wartungsarbeiten in der Höhe (d.h. IN
GENERE über 2 m) verwendet werden und
dass der umliegende Raum frei bleibt, wenn
eventuell Geräte oder Gegenstände herabfallen sollten.
Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich bei
Installations- und Wartungsarbeiten entsprechende hygienische und sanitäre Bedingungen
in Bezug auf Beleuchtung, Belüftung und
Stabilität aufweist.
Das Gerät mit den entsprechenden
Schutzvorrichtungen und vorsichtig bewegen.
Beschädigung des Geräts oder der Gegenstände
in der Umgebung
Verletzungen durch Splitter, Einatmen von
Staub, Stöße, Stichwunden, Abschürfungen
Verletzungen durch Stürze und/oder
Schnittwunden bei Klappleitern.
Verletzungen durch Stöße, Ausrutschen usw.
Beschädigung des Geräts
Verletzungen
11
Während der Installations- undWartungsarbeiten
geeignete persönliche Schutzvorrichtungen
tragen.
12
Alle von Arbeiten am Gerät betroffenen
Sicherheits- und Kontrollfunktionen wieder
aktivieren und vor der Inbetriebnahme deren
Funktionstüchtigkeit prüfen.
Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch
Gasverlust oder unsachgemäßen Rauchabzug
13
Vor allen Arbeiten mit einem entsprechenden
Gasmelder sicherstellen, dass kein Gasverlust
vorliegt.
Explosionen, Brände, Vergiftungen,
Verletzungen
14
Sicherstellen, dass die Rauchabzugs- und
Belüftungsrohre nicht verstopft sind
15
Sicherstellen, dass die Rauchabzugsleitungen
keine Lecks aufweisen
16
Die Bauteile, die heißes Wasser enthalten
könnten, durch eventuelle Ablassvorrichtungen
entleeren, bevor an ihnen gearbeitet wird.
17
Wenn chemische Produkte für die Entkalkung des Geräts
verwendet werden, sind die im Sicherheitsdatenblatt
des verwendeten Produkts enthaltenen Hinweise zu
befolgen; außerdem ist der Raum zu belüften und es
ist geeignete Schutzkleidung zu tragen. Es ist weiterhin
zu vermeiden, unterschiedliche Produkte miteinander
zu vermischen und das Gerät und die Gegenstände in
der Umgebung sind zu schützen.
Beschädigung oder Blockierung des Geräts
durch Betrieb außer Kontrolle
Verletzungen
Beschädigung des Geräts und der Gegenstände
in der Umgebung.
DE
Bez.
18
19
VORSCHRIFT
GEFAHR
Sicherstellen, dass die Düse des Brenners für
das Betriebsgas geeignet ist.
Die für das Ablesen von Gasdruck oder
Gaseinstellungen (z.B. Druckanschlüsse) verwendeten Öffnungen wieder hermetisch abschließen.
Beschädigung des Geräts durch unkorrekte
Verbrennung.
Explosionen, Brände oder Vergiftungen durch
Gasabfluss aus offen gelassenen Schlitzen.
20
Die Arbeiten im Inneren des Geräts sind mit
der entsprechenden Vorsicht auszuführen,
um unerwartete Kontakte mit spitzen Teilen zu
vermeiden.
Schnitt-, Stich- und Schürfverletzungen
21
Vor allen Arbeiten sicherstellen, dass keine
freien Flammen oder Zündungsquellen vorliegen
Explosionen oder Brände durch Gasverlust aus
beschädigten/nicht angeschlossenen Leitungen
oder defekten/nicht angeschlossenen Bauteilen.
22
Bei Brandgeruch oder entweichendem Rauch
aus dem Gerät oder starkem Gasgeruch, die
Stromversorgung unterbrechen, den Gashahn
zudrehen, die Fenster öffnen und den
Techniker benachrichtigen.
Verletzungen durch Verbrennungen, Einatmen
von Gasen, Vergiftungen
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Das Gerät besteht aus folgenden Elementen:
- einem auf der Innenseite durch eine Schicht Glaslack
geschützten Tank
- einem Anoden-Schutzsystem
- einer äußeren Verkleidung aus pulverlackiertem
Blech
- einer Isolierung aus PU-Schaum mit hoher Dichte
(FCKW-frei) zur Verminderung des Wärmeverlusts in
die Umgebung
- einer Sicherheitsvorrichtung (Druckwächter) gegen eventuelle Verstopfungen in den Ansaug- und
Ablassleitungen
- einem Lüfter für den Rauchabzug
-
-
einer elektronischen Flammenkontrolle
einem elektrisch betriebenen Gasventil, das den
Gaszufluss je nach den Flammenkontrollvorgängen
unterbricht
einem Kreisbrenner aus Edelstahl, geeignet für alle
Arten von Gas (Naturgas und Flüssiggas), entwikkelt als Ergebnis langfristiger Prüfzyklen, um hohe
Leistungsfähigkeit und geräuscharmen Betrieb zu gewährleisten.
einem Verkleidungssystem, das alle für den Betrieb
„lebenswichtigen“ Elemente umfasst und sie vor eventuellen Beschädigungen durch äußere Einwirkungen
schützt.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Physikalische Eigenschaften
Fassungsvermögen
Maßeinheit
Litres
Mpa
bar
kW
kW
t 45°C min.
x 60°C Watt
x 45°C l/h
x 60°C l/h
Maximaler Wasserdruck (p)
Nenn-Wärmeleistung (Qn)
Nutzleistung (P)
Heizdauer
Wärmeverlust
Warmwasserdurchfluss
80V
FFI-E
100V
FFI-E
120V
FFI-E
77
100
0,6
6
6,4
5,5
59
100
158
105
120
5,4
46
90
155
103
5,6
70
110
161
107
\
Gasanschlussdruck
x G20 mbar
x G25 mbar
x G30 mbar
x G31 mbar
20
25
28 - 30
37
Gasverbrauch
x G20 m3/h
x G25 m3/h
x G30 Kg/h
x G31 Kg/h
0,677
0,720
0,504
0,497
W
V / Hz
40
230 ~/ 50
Aufgenommene Stromstärke
Spannung / Frequenz
Schutzart
IP45
43
DE
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
2
3
4
Wichtig:
Die obere Haube kann je nach den
verschiedenen Bedürfnissen für den
Rauchabzug und/oder die Luftansaugung
bei entdoppelten Systemen an vier
unterschiedlichen Stellen befestigt werden
(Abb. 5).
5
PLATZBEDARF UND ANSCHLÜSSE
MODELL
A
Ø - mm
B
mm
C
mm
D
mm
E
mm
F
mm
G max
mm
H
Ø - mm
I
Ø - mm
L max
mm
M
mm
N
mm
O max
mm
P
mm
G 3/4
b1
G 3/4
b2
c
G 1/2
44
80 V FFI-E
500
355
490
895
247
100V FFI-E
495
645
100
115
440
255
520
100
60
365
635
103
1050
257
Wassereinlauf
Wasserabfluss
Gaszufluss
120V FFI-E
805
345
795
1190
237
DE
4.1 FÜR DIE INSTALLATION ANWENDBARE VORSCHRIFTEN
Die in Kapitel 2.2 (Bez. 1-4-5) aufgeführten Sicherheitsvorschriften
für die Installation beachten.
Das Gerät muss in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften zum Anschluss von Gas- und
Warmwassergeräten sowie gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften installiert werden.
4.2 POSITIONIERUNG
Das Gerät am Mauerwerk an einer Außenwand
oder einem Kamin (siehe Abb. 12, Kapitel 6)
positionieren, wo die Möglichkeit besteht, die
Vorrichtung für den Rauchabzug/die Verbrennun
gsluftansaugung zu installieren.
Zur Wahl der Aufstellungsposition des Gerätes
an die Außenwand, siehe die geltenden
Vorschriften geltenden.
Die Eingangs-/Ausgangsleitungen parallel zur
Installationswand verlegen.
Wenn der Warmwasserspeicher in einer Ecke
zwischen zwei Wänden installiert werden soll,
muss zwischen Wand und Gerät ein ausreichender
Abstand für die Installation und die Demontage
der Bauteile beibehalten werden.
4.3 WASSERANSCHLUSS
Die in Kapitel 2.2 (Bez. 3-16)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
beachten.
Der Anschluss an das Wasserversorgungsnetz
ist mit einem Rohr zu ¾“ G vorzunehmen.
Der Kaltwassereinlauf befindet sich rechts, der
Warmwasserauslauf links (wenn man das Gerät
von vorne betrachtet).
Sicherstellen, dass der Druck der Wasserversorgungsanlage 6 bar nicht überschreitet. Bei
höherem Druck muss ein qualitativ hochwertiger
Druckminderer eingesetzt werden.
Das Gerät ist mit einer zugelassenen hydraulischen Sicherheitseinrichtung mit einem auf 6
bar geeichten Ventil, mit einem Rückschlagventil
sowie mit einer Entleerungsvorrichtung zu versehen, die auf den Einlaufleitungen des Kaltwassers zu montieren ist. Die Eichung des Ventils,
beschränkt auf 6 bar, darf keinesfalls geändert
werden, ansonsten verfällt die Garantie des
Warmwasserspeichers.
usw. sind. Wenn diese Körper in das SicherheitsRückschlag-Ventil eindringen sollten, könnte die
Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt und in manchen Fällen das Gerät beschädigt werden.
Sollte sich das Gerät außer Betrieb in unbeheizten Räumen mit Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt befinden, muss es unbedingt entleert werden.
Für die Entleerung sind folgende Schritte auszuführen:
• den Hahn vor dem Gerät abschließen
• die Absperrhähne nach dem Gerät öffnen
• das Gerät entleeren
- durch das Wassereinlauf-Fitting (nach
Entfernung
des
Sicherheitsund
Rückschlagventils)
- durch die entsprechende Öffnung des
Sicherheits- und Rückschlagventils
6
Während der Erhitzung muss das Hydraulikventil
tropfen. Dieses Tropfen ist normal, muss jedoch aufhören, wenn das Gerät die eingestellte Temperatur erreicht hat. Einzusetzen ist ein
an den Abfluss angeschlossener Trichter (siehe
Abbildung 6).
Das Wasser einige Zeit lang laufen lassen und
sicherstellen, dass die Einlaufleitungen frei von
Fremdkörpern wie Metallspänen, Sand, Hanf
45
DE
4.4 GASANSCHLUSS
Die in Kap. 2.2 (Bez. 3-12-13)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
einhalten.
Hinweis: Für die Installation sind
einschlägigen Regelungen zu beachten.
die
a) Der Anschluss der Gasleitungen an das Ventil
muss mit einem Rohr zu ½“ G vorgenommen
werden.
b) Empfohlen wird der Einsatz eines Sperrhahns
vor der Gaseinheit
4.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Für die Installation die in Kap.
2.2 (Bez. 2-3-4) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Für höhere Sicherheit von einem Fachtechniker eine sorgfältige Prüfung der elektrischen
Anlage vornehmen lassen, da der Hersteller
für eventuelle Schäden durch fehlende Erdung der Anlage oder durch Störungen der
Stromzufuhr nicht haftet.
Sicherstellen lassen, dass die Anlage der maximalen vom Warmwasserspeicher aufgenommenen und auf dem Typenschild angegebenen
Stromstärke entspricht und prüfen, ob der Kabelquerschnitt für die aufgenommene Stromstärke
geeignet ist (empfohlen wird Kabeltyp H05 VV-F
3x0,75).
Die Anschlüsse an das Stromnetz müssen fest
ausgeführt werden (d.h. nicht mit einem beweglichen Stecker) und mit einem zweipoligen Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm versehen werden.
Der Warmwasserspeicher funktioniert mit Wechselstrom laut Angaben in der Tabelle der technischen Daten (Bez. Kap. 3), in der ebenfalls die
maximale Aufnahme aufgeführt ist.
Gepolte elektronische Karte.
Der Anschluss Phase/Nulleiter (L/N)
muss bei der Installation beachtet
werden.
WICHTIG !!!
Eventuelle Probleme bei der Zündung des Warmwasserspeichers könnten auf nicht korrekte Polarität zurückzuführen sein (L/N). In diesem Fall müssen die Anschlüsse des Versorgungskabels am
zweipoligen Schalter miteinander ausgetauscht
werden.
Auswechseln des Netzkabels
Für das Auswechseln des Netzkabels ausschließlich Kabel mit denselben Eigenschaften verwenden und die nachfolgenden Schritte ausführen:
• Die sechs Befestigungsschrauben der unteren
Haube abschrauben
• Die selbstspannende Kabelschelle, die das
Netzkabel mit dem Kabel/Anschluss des
Gasventils verbindet, durchschneiden
• Die Schrauben der Kabelverschraubung lösen
• Die Schrauben der Klemmenleiste, an die das
Netzkabel angeschlossen ist, lösen (Gelbgrün
„ “ / Blau „N“/ Braun „L“)
• Das Netzkabel herausziehen
• Das neue Kabel anschließen, das vor seiner
Befestigung an der Klemmenleiste durch
den Kabelführungsgummi und durch die
Kabelverschraubung geführt werden muss
• Die Kabel an der Klemmenleiste wie folgt
befestigen:
a) das gelbgrüne Kabel an der Klemme mit
dem Erdungssymbol „ “ befestigen, wobei
das Kabel mindestens zwei cm länger sein
muss als das blaue und das braune Kabel
b) das blaue Kabel an der Klemme mit dem
Buchstaben „N“ befestigen
c) das braune Kabel an der Klemme mit dem
Buchstaben „L“ befestigen
• Die beiden Schrauben der Kabelverschraubung
fest ziehen
• das Netzkabel mit dem Kabel/Anschluss des
Gasventils mit Hilfe einer selbstspannenden
Kabelschelle verbinden
• Die
untere
Haube
mit
den
sechs
Befestigungsschrauben wieder montieren
und dabei darauf achten, dass der
Kabelführungsgummi in den entsprechenden
Sitz eingeschoben wird.
5. MONTAGE DES LUFTANSAUGUNGSUND RAUCHABZUGSSYSTEMS
Die in Kap. 2.2 (Bez. 12-14) aufgeführten Sicherheitsvorschriften für die Installation
beachten.
46
DE
5.1 BESCHREIBUNG
DER BAUTEILE
Das Luftansaugungs- und Rauchabzugssystem
besteht aus folgenden Elementen (Abb. 7):
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dichtung Rauchabzugsrohr – 1
Halterung Lüftereinheit – 2
Lüftereinheit – 3
Durchm. Ø 60 mm – 4
Druckwächter – 5
Silikonschläuche Ø 7 mm – 6
Verkabelung Lüfter / Druckwächter – 7
Schutzhaube Lüftereinheit – 8
Schutzdeckel Druckwächter – 9
Befestigungsschrauben Schutzhaube Lüftereinheit – 10
5.2
7
FÜR DIE MONTAGE SIND FOLGENDE SCHRITTE AUSZUFÜHREN:
• Die Dichtung 1 auf das Rauchabzugsrohr setzen (Abb. 8)
• Die 2-polige Anschlussbuchse der Verkabelung
des Lüfters 7 in den 2-poligen Stecker einführen (Abb. 9)
• Die 4-polige Anschlussbuchse der Verkabelung
des Druckwächters 7 in den 4-poligen Stecker
einführen (Abb. 9)
• Die zusammengebaute Schutzabdeckungseinheit auf den Warmwasserspeicher aufsetzen
und dabei darauf achten, dass die Kabel (Lüf-
ter und Druckwächter) die beiden Luftschläuche nicht verstopfen (Abb. 10).
Wichtig: Sicherstellen, dass die Halterung der
Lüftereinheit 2 perfekt in das Rauchabzugsrohr
eingesetzt ist.
• Mit Hilfe der im Lieferumfang enthaltenen
Schrauben 10 die zusammengebaute Schutzabdeckungseinheit am Warmwasserspeicher
befestigen (Abb. 11).
8
10
9
11
47
DE
6. ANSCHLUSSPLAN DES GERÄTS
MÖGLICHE KONFIGURATIONEN DES ABZUGSSYSTEMS
B32 Kaminabzug mit Ansaugung in dem entsprechend belüfteten Installationsbereich
C12 Konzentrischer Wandabzug. Die Rohre
können unabhängig voneinander vom Warmwasserspeicher abgehen, wobei aber die
Ausgänge konzentrisch oder ziemlich nahe
aneinander sein müssen, sodass sie ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind (innerhalb 50 cm).
C22 Konzentrischer Abzug über gemeinsamen Kamin (Ansaugung und Abzug im selben
Rauchfang)
C32 Konzentrischer Dachabzug. Ausgänge
wie C12
C42 Abzug und Ansaugung in herkömmlichen getrennten Abzügen, jedoch bei ähnlichen Windbedingungen.
C52 Abzug und Ansaugung getrennt über
Wand oder über Dach, in unterschiedlichen
Druckbereichen. Abzug und Ansaugung dürfen nicht an gegenüberliegenden Wänden positioniert werden.
C62 Abzug und Ansaugung durch getrennt
vermarktete und zertifizierte Rohre (1856/1)
C82 Abzug über einzelnen oder gemeinsamen Kamin und Ansaugung über Wand
12
7. TECHNISCHE ANWEISUNGEN
FÜR DIE INSTALLATION
7.1 BEZUGSVORSCHRIFTEN
Die in Kap. 2.2 (Bez. 4-5) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
48
Einbau und Erstinbetriebnahme des Geräts
müssen gemäß den geltenden Vorschriften von
Fachpersonal durchgeführt werden.
DE
7.2
INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTALLATIONSBEREICH (TYP B32) Abb.12
Für diese Installationsmethode ist pro installiertes kW eine Öffnung von 6 cm2 erforderlich. Diese darf auf jeden
Fall nie kleiner sein als 100 cm2 und ist direkt an der Außenmauer zu fertigen. Die Öffnung muss der Bodenhöhe
so nah wie möglich sein, darf nicht verstopfbar sein und muss durch ein Gitter geschützt sein, das die nutzbare
Schnittfläche für die Luftdurchströmung nicht reduziert. Bei dieser Installationsart beträgt die maximal zulässige
Länge inklusive Abführungstülle 5 Meter
7.3
INSTALLATION MIT WANDABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C12) Abb.12
Für diese Installationsart beträgt die höchst zulässige Länge einschliesslich Schornstein 5 Meter
7.4
INSTALLATION MIT KAMINABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (Typ C22), Abb. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge, einschließlich Schornstein, 5 Meter.
7.5
INSTALLATION MIT DACHABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C32), ABB. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Höhe, einschließlich Schornstein, 4 Meter.
7.6
INSTALLATION MIT ABZUG UND ANSAUGUNG ÜBER GETRENNTE ROHRE, BESTEHEND AUS EINER LEITUNG FÜR DIE VERBRENNUNGSLUFTZUFUHR UND
EINER LEITUNG FÜR DEN RAUCHABZUG, UNTER ÄHNLICHEN WINDBEDINGUNGEN (Typ C42), Abb. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge 20 Meter bei der Ansaugung und 20 Meter
beim Abzug.
7.7
INSTALLATION MIT GETRENNTER ABZUGS- UND ANSAUGUNGSVORRICHTUNG
ÜBER WAND ODER DACH, IN UNTERSCHIEDLICHEN DRUCKBEREICHEN (TYP
C52), ABB. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge 20 Meter bei der Ansaugung und 20 Meter
beim Abzug.
7.8
INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND WANDANSAUGUNG (TYP C82), ABB. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge 20 Meter bei der Ansaugung und 20 Meter
beim Abzug.
Wichtig!!!
Den Katalog MTS „FUMISTERIA“ („Rauchabzugstechnik“) für alle verschiedenen Installationskits konsultieren.
Bei entdoppelter Installation ist der spezifische Installationskit zu verwenden (Abb. 13).
13
49
DE
8. ANWEISUNGEN FÜR DAS EIN- UND AUSSCHALTEN
Die im Kap. 2.2 (Bez. 5-13)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
befolgen.
Das Ein- und Ausschalten des Geräts erfolgt
durch Schaltabfolgen mit Hilfe der auf der Bedienblende (frontseitig auf der Abdeckung) enthaltenen Schaltelemente.
Bei der Erstinstallation sind folgende Prüfungen
am Gerät vorzunehmen:
• korrekter Anschluss an das Wasserversorgungsnetz (Zufuhr, Benutzung, Abfluss) durch
Kontrolle der Einhaltung der „Technischen Daten“ in Kapitel 4.3.
• vollständige Füllung mit Wasser
• Anschluss an das 230 V-Stromnetz
• Anschluss an das Rauchabzugssystem laut
Vorschriften in den Kapiteln 7.2 ÷ 7.9
• Kontrolle der Belüftung der Räume, in denen
das Gerät installiert ist, auch unter Beachtung
der geltenden nationalen und örtlichen Vorschriften
Diese Prüfungen sollten regelmäßig vorgenommen werden.
8.1 EINSCHALTEN
Für das Einschalten sind folgende Schritte vorzunehmen:
• Den Schalter (Abb. 14) drücken. Die integrierte Kontrollleuchte leuchtet auf.
• Den Drehknopf des Thermostats (Abb. 14)
auf die gewünschte Temperatur (Position) stellen: mind. 40°C – höchstens 72°C
• Die Zündung (automatisch) anhand des
Aufleuchtens der grünen Kontrollleuchte (Abb. 14) prüfen
Sollte die Zündung nicht erfolgen, wird das
Gerät automatisch blockiert, wobei die rote
Kontrollleuchte (Abb. 14) aufleuchtet.
Der Vorgang sollte mindestens zwei Mal wieder-
14
1. Regelthermostat
2. grüne Kontrollleuchte (Betriebsanzeige)
3. rote Kontrollleuchte (Blockierung)
50
4. Hauptschalter
5. Befestigungsschrauben
holt werden. Wenn das Gerät dann immer noch
nicht eingeschaltet ist, muss ein Fachtechniker
gerufen werden.
Wichtig: Bei der ersten Zündung schaltet sich das
Gerät aufgrund eventueller Luft in den Leitungen
möglicherweise NICHT EIN. In diesem Fall, sollte der Zündungsvorgang – wie bereits gesagt
– mehrmals wiederholt werden.
8.2 NORMALBETRIEB
In der Heizfunktion sollte der Vorgang wie im
spezifischen Fall durch die Einstellung des
Drehknopfs des Thermostats (Abb. 14) auf
die gewünschte Temperatur (mind. 40°C, max.
72°C) weitergeführt werden. Wir empfehlen, den
Drehknopf auf die mittleren Positionen - 2 oder
3 (max. 60°C) - zu stellen, sodass eventuelle
Kalkablagerungen im Warmwasserspeicher
reduziert werden.
8.3 NORMALES ABSCHALTEN
Durch Drücken des Schalters (Abb. 14)
unterbricht das Gerät unverzüglich die Aktivierung
einer effektiven oder potentiellen Heizfunktion.
Dies wird außerdem dadurch angezeigt, dass die
integrierte Kontrollleuchte erlischt.
8.4 ABSCHALTEN BEI LÄNGEREM
STILLSTAND
Wenn das Gerät langfristig nicht verwendet
werden soll und sich in einem Raum befindet,
in dem sich Frost bildet, ist auf Folgendes zu
achten:
• Das Gerät muss unbedingt in der Position
„Stand-by“ mit dem Symbol “” eingeschaltet
bleiben, anderenfalls sind folgende Schritte
vorzunehmen:
• Entleerung des Tanks
• Verschließen des Gashahns
• Unterbrechung der Stromversorgung des
Warmwasserspeichers
8.5 SONDERFUNKTIONEN
Die elektronische Komponente des Geräts
ermöglicht zahlreiche Sonderfunktionen in der
Betriebsphase, die in folgende Gruppen unterteilt
werden können:
• Spezielle Sicherheitsfunktionen
• Spezielle Betriebsfunktionen
8.5.1 Spezielle Sicherheitsfunktionen
Diese Funktionen sind stets aktiv, wenn das
Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist und
betreffen alle Kontrollen, die den Zweck haben,
dem Gerät aktiven Sicherheitsschutz zu liefern:
a) „Übertemperatur“: Wenn die Temperatur des
im Kessel enthaltenen Wassers aus anormalen
Gründen 99°C übersteigt, löst ein Sicherheits-
DE
thermostat aus, das die elektrische Schaltung
des Gasventils unterbricht, das Gerät blockiert
und diesen Zustand durch ein rotes Licht am
Zeichen “ ” anzeigt.
Bevor das Gerät erneut eingeschaltet wird (siehe
Punkt 8.1), MUSS die Problemursache der Blokkierung beseitigt sein.
8.5.2 Spezielle Betriebsfunktionen
Diese Funktionen sind aktiv, wenn das Gerät an
das Stromnetz angeschlossen ist (Anm.d.V.: 230
V) und beziehen sich auf Hilfsfunktionen für den
Benutzer:
a) „Frostschutz“: Wenn die Temperatur des
im Kessel enthaltenen Wassers unter +10°C
sinkt, wird der Brenner kurzzeitig eingeschaltet und vermeidet so durch das Aufheizen die
Eisbildung und entsprechende Schäden am
Tank.
b) „Zeitprogrammierung“. Durch Inanspruchnahme des „ZEITUHR-KIT“ (als Option erhältlich) kann die Ein- und Ausschaltung des
Geräts täglich und/oder wöchentlich gesteuert
werden. Das Gerät verfügt bereits über ein
voreingerichtetes Klemmenbrett. Mit dem Kit
werden genauere Anweisungen für die Installation und den Betrieb geliefert.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
9. ANWEISUNGEN FÜR DIE ANPASSUNG DES GERÄTS
FÜR DEN BETRIEB MIT EINEM VON DER EICHUNG
ABWEICHENDEN GAS - (ANPASSUNG NICHT
ZULÄSSIG FÜR BE)
9.1 VORSCHRIFTEN
15
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
lediglich dann ausgeführt werden, wenn
der Warmwasserspeicher abgeschaltet,
die Stromversorgung unterbrochen und der
Gashahn zugedreht worden sind.
Der Warmwasserspeicher darf keinesfalls betrieben werden, wenn die Schutzabdeckungen
der elektrischen Teile abmontiert oder die Sicherheitsvorrichtungen abgeschaltet sind.
Die Geräte der Klasse II sind in der Regel für den
Betrieb mit Methangas G20 geeicht und können
für den Betrieb mit Flüssiggas G30 und G31
eingerichtet werden.
ZUBEHÖRTEILE GASEINHEIT
1
elektrisches Gasventil
2
Schutzdeckel der Druckeinstellungssc
hraube
3
Druckeinstellungsschraube
4
Fitting Gaseintritt, G1/2
5
Befestigungsschrauben Gaseinheit
6
Fitting Ventil-Brenner
7
Thermostat Temperaturkontrolle
8
Sicherheitsthermostat
9
Anschlusskabel Lüfter
10 Klemme elektrischer Anschluss
11 Gasbrenner
12 Zündkerze
13 Düse
14 Flammenerfassungskerze
15 Feder Fühlereinspannung
16 Reset-Taste
17 elektronisches Steuergerät
9
solo per50V
CA-E
7
16
8
9
6
10
17
13
14
1
12
5
11
4
15
9.2 AUSWECHSELN DER DÜSE
Die in Kap. 2.2 (Bez. 6-10-12-13-1819) aufgeführten Sicherheitsvorschriften befolgen.
Für die Anpassung des Warmwasserspeichers an
einen Gastyp, der von den Eichdaten abweicht,
ist die Düse des Brenners auszuwechseln.
Achtung: Wenn die neue Düse nicht im
Lieferumfang des Geräts enthalten ist,
muss sie als Original-Ersatzteil vom
Hersteller angefordert werden. Keinesfalls
dürfen andere Teile verwendet werden.
Die Düse kann ausgewechselt werden, ohne die
Gaseinheit abzumontieren. Hierzu sind folgende
Schritte auszuführen (Abb. 15):
• Die äußeren Schrauben, die die untere Schutz51
DE
haube am Boden des Geräts befestigen, abschrauben und die Haube entfernen.
• Die Düse des Brenners (13) abschrauben
• Die Düse durch die Düse für das von den werkseitigen Eichwerten abweichende Gas ersetzen
Anpassung für FLÜSSIGGAS: Die Einstellung des
Versorgungsdrucks erfolgt mit Hilfe des Druckminderers
auf dem Versorgungskreis (oder auf der Gasflasche). In
diesem Fall MÜSSEN nach dem Auswechseln der Düse
folgende Schritte vorgenommen werden (Abb. 16):
• Den Druckminderer auf dem Ventil (1) abschalten.
Hierzu
• den Deckel (2) zur Abdeckung der Einstellschraube
entfernen.
• die Einstellschraube (3) im Uhrzeigersinn anschrauben
• den Deckel (2) wieder aufsetzen
Einstellung der Soft-Start-Vorrichtung
Die Einstellung der „Soft-Start-Vorrichtung“
auf dem Gasventil muss folgendermaßen
erfolgen:
Naturgas (Methan):
Die Vorrichtung ist werkseitig mit einem
Drehwinkel von 0° positioniert.
Flüssiggas:
Mit einem Schlitzschraubenzieher die
Vorrichtung im Uhrzeigersinn bis zu einem
Drehwinkel von 90° drehen
90°
16
KÖRPER
DES
GASVENTILS
• Das neue Typenschild mit den Angaben des Eichgases anbringen
Achtung: Folgendes prüfen:
• Übereinstimmung
der
neuen
Düse mit den Maßen der Tabelle
A
(NB.:
Durchmesser
der
Gasdurchflussöffnung in hundertstel
Millimeter)
• vollständige Einführung der Fühler in
den Mantel
• elektrische
Anschlüsse
perfekt
vorgenommen oder angeschlossen
• alle Klemmen/Anschlüsse korrekt
an den entsprechenden Verbindern
angeschlossen
• eventuelle neue Eichung und/
oder eventueller neuer Druck des
Gasventils (Anm. d. V. für G20 bereits
werkseitig ausgeführt).
Tabelle „A“
MASSE DER ÖFFNUNGEN DER GASBRENNERDÜSE
MODELLE
GASTYP
METHANGAS
80 V FFI-E
100 V FFI-E
G20 / G25
190
Butan G30
125
Propan G31
125
FLÜSSIGGAS
120 V FFI-E
Hinweis: Auf den Düsen sind die in der Tabelle aufgeführten Durchmesserwerte in hundertstel Millimeter
angegeben.
9.3 EINLASSDRUCK (NATURGAS UND FLÜSSIGGAS)
Die in Kap. 2.2 (Bez. 6-18) aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachten.
Der Druck des Betriebsgases, gemessen am Eingangsdruckanschluss mit einem Manometer, ist auf
dem Ventil angegeben und muss den in der Tabelle B angegebenen Werten entsprechen.
52
DE
Tabelle „B“
Einlassdruck
des Gases
Gastyp
METHANGAS
FLÜSSIGGAS
G20
G25
Butan
G30
Propan G31
Druck am Brenner
80 V FFI-E
100 V FFI-E
120 V FFI-E
Maßeinheit = mbar
18,8
23,5
27,9
35,9
20
25
28-30
37
10. BEFÖRDERUNG – TRANSPORT – VERPACKUNG
Die in Kap. 2.2 (Bez. 10) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Diese Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal
vorzunehmen.
Sicherstellen, dass die Hubeinrichtung und die
Verankerungsseile den jeweils zu hebenden
Lasten (als Richtwerte in der nebenstehenden
Tabelle angegeben) entsprechen.
Modell
80 V FFI-E
100 V FFI-E
120 V FFI-E
Gewicht
max. 37 kg
max. 43 kg
max. 53 kg
10.1 VERPACKUNG
Die in Kap. 2.2 (Bez. 10) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Das Gerät wird mit Pappe und Polystyrol (siehe
Abb. 17) verpackt. Zur Entfernung der Verpackung
17
die Riemen abnehmen und dann den oberen Teil
des Polystyrols entfernen. Dann die Schutzpappe
abnehmen und das Gerät leicht anheben, um den
unteren Teil des Polystyrols zu entfernen (siehe
Abb. 18).
Die Verpackung ist gemäß den im jeweiligen Land
geltenden Vorschriften zu entsorgen.
18
53
DE
11. ABBAU UND ENTSORGUNG
Das Gerät enthält keine gesundheits- oder umweltgefährdenden Substanzen oder Bauteile, da
es mit vollständig recycel- und normal entsorgungsfähigen Materialien gebaut wurde.
Der Abbau ist von besonders geschultem
Personal oder Fachunternehmen vorzunehmen, die sich der eventuellen Gefahren
bewusst sind, den Inhalt des vorliegenden
Handbuchs kennen und genauestens einhalten und perfekt über die Betriebsweise und die
Eigenschaften des Geräts informiert sind.
12. EMPFEHLUNGEN FÜR BETRIEB UND WARTUNG
Die in Kap. 2.2 (Bez. 16-17-18-19-20-21-22) aufgeführten Sicherheitsvorschriften
befolgen.
12.1 FÜR INSTALLATEUR UND
BENUTZER
- Für eine korrekte Wartung, die mindestens
einmal pro Jahr vorgenommen werden sollte, wird Folgendes empfohlen:
Zur Einsparung von Gas und zur Optimierung der
Leistung des Geräts, sollte die entsprechende
Temperatur auf der Position „ECO“ (Einsparung)
beibehalten werden. Bei dieser Temperatur
und bei besonders hartem Wasser (mit hohem
Kalkgehalt) werden außerdem die entsprechenden Kalkablagerungen vermindert.
- Kontrolle der Dichtigkeit der Gasteile und
eventuelles Auswechseln der abgenutzten
Dichtungen
12.2 HINWEISE
- Prüfung der korrekten Versorgung und
Durchflussmenge des Gases
• Darauf achten, dass die Warmwasserhähne
der Anlage perfekt dicht sind, da jedes Tropfen
einen höheren Gasverbrauch und bei Steigerung der Wassertemperatur die Bildung von
Dampf und gefährlichem Druck bewirkt.
• Der Warmwasserspeicher ist mit einer Magnesiumanode zum Anodenschutz des Tanks
ausgestattet, die sich an der Unterseite des
Tanks befindet, unterhalb der Halterung der
Elektroteile. Die Haltbarkeit der Anode hängt
von folgenden Faktoren ab:
- Prüfung der Funktionstüchtigkeit aller hydraulischen Sicherheitsorgane
• Durchschnittliche Wassertemperatur im
Tank
• Chemische Zusammensetzung des Wassers
• Häufigkeit der Entnahmen
Die werkseitig montierte Anode hat eine Haltbarkeit von etwa fünf (5) Jahren bei durchschnittlichen Betriebsbedingungen. Im Abstand von
18÷24 Monaten sollte jedoch der Zustand der
Anode geprüft werden, die eine ziemlich gleichmäßige Oberfläche aufzuweisen hat. Wenn der
Durchmesser unter einen Wert von 10-12 mm
sinkt, sollte die Anode durch ein Original-Ersatzteil ersetzt werden.
Dieser Vorgang sollte von befugten Technikern
vorgenommen werden.
54
- Kontrolle des allgemeinen Zustands des
Geräts und der Verbrennung (gelbe Spitzen
oder vom Körper des Brenners abgelöste
Flamme).
- Prüfung der korrekten Parameter der Stromversorgung und der Erdung des Geräts
- Prüfung des Erhaltungszustands des Rauchumlenkblechs
- Prüfung der Eigenschaften des Rauchabzugssystems der Verbrennung
- Eventuelle Reinigung der Rauchabzugsrohre, wobei zuvor die Strom- und Gasversorgung zum Gerät zu unterbrechen ist.
Bei besonders „hartem“ Wasser sollten regelmäßig Entkalkungen mit einer Lösung von 10÷20%
Salz- und Phosphorsäure vorgenommen werden.
Spezifische Entkalker (in der Regel für Heizkessel) können unter Beachtung der dem Produkt
beiliegenden Gebrauchsanweisung ebenfalls
verwendet werden. Für die Entkalkung sind folgende Schritte vorzunehmen:
- das Gerät von der Wasserversorgung abtrennen und entleeren (siehe Kap. 4.3)
- den Tank mit der Wasser-Säure-Lösung gemäß der Gebrauchsanweisung des Produkts
füllen
DE
- die Lösung einwirken lassen und die Entkalkung möglichst mit einer Pumpe erleichtern,
sodass der Umlauf zwischen der Warmwasseraustrittsleitung und dem Abflussanschluss
erleichtert wird.
- Den Tank entleeren, das Gerät an die
Wasserversorgung anschließen, eine längere
Spülung vornehmen und dazu das Wasser
aus dem Versorgungsnetz einen gewissen
Zeitraum lang frei fließen lassen.
Achtung: um höchste Haltbarkeit Ihres Gerätes
zu gewährleisten, sind einige Regeln im Hinblick
auf extreme Wasserverhältnisse zu beachten:
❐
Kalkhaltiges Wasser: eine wirksame Entkalkungsvorrichtung mit Polyphosphatkristallen einsetzen
❐
Weiches Wasser muss einen „th-Wert“
zwischen 12° und 15° und einen Ph-Wert
über 7 aufweisen.
13. TECHNISCHER KUNDENDIENST
Bei Defekten, Betriebsstörungen oder allgemeinen Kontrollen des Geräts wenden Sie sich an
den autorisierten, qualifizierten KUNDENDIENST Ihrer Gegend. Eventuelle Auswechselarbeiten
dürfen entsprechend nur von Fachtechnikern mit Original-Ersatzteilen vorgenommen werden.
14. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Hauptschalter
Thermostat zur Temperatureinstellung
Reset-Taste
Kontrollleuchte Blockierung
Druckwächter
Lüfter
Sicherheitsthermostat
Betriebskontrollleuchte
Gasventil
Zündkerze
M
N
O
P
Q
–
–
–
–
–
Brenner
Flammenerfassungskerze
Flammenkontrollmodul
Klemmenbrett zum Netzanschluss
Chronothermostat (Option)
55
Litograf s.r.l. Jesi
0504
292070.00
Merloni TermoSanitari s.p.a.
Viale Aristide Merloni, 45
60044 Fabriano / Italia
Telefono (0732) 6011
Fax (0732) 602331
Telex: 560160
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement