contax g1


Add to my manuals
84 Pages

advertisement

contax g1 | Manualzz
leitung
trucciones
Ins
ienungsan
— Bed
Manual de
©
>
ae)
d O
Thank you for your purchase of a Contax G1.
Based on the Contax philosophy of producing
a “camera which works”, this 35mm AF range
finder camera with focal plane shutter is
extremely easy to use, which is a shade
different from a single-lens-reflex camera.
It also features an aperture-priority auto
exposure by means of a TTL actual exposure
metering, and a high functional compact body
that is capable of accommodating high
performance wide lenses.
Before using the camera, please read this
instruction manual carefully to operate it
correctly.
This manual explains the operating procedures for
this excellent Contax G1 camera with G-mount Planar
1745 mm F2 lens. However, you can also use it in the
same way as described in this manual, unless
otherwise stated, for the integrated use of the camera
with other G-mount Carl Zeiss T* interchangeable
lenses.
® Refer to the section “Hologon 16 mm F8” in this
manual whenever the Hologon 16 mm F8 is used (see
page 142).
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf einer Contax
G1. Diese 35mm-Schlitzverschlu3-Kamera mit
Autofokus und Realbildsucher vereint die Vorteile
verschiedener fotografischer Welten auf bislang
einzigartige Weise — handlich, direkt und doch
dezent wie eine klassische MeBsucherkamera,
dabei komfortabel und reaktionsschnell wie
modernste Kompaktkameras, ohne den
Fotografen zu entmündigen, und dank der
hervorragenden Carl-Zeiss-T*-Wechselobjektive.
mit den Freiheiten einer System-Kamera. Die TTL-
Belichtungsmessung in der Filmebene ist die
Basis für eine Zeitautomatik mit Blendenvorwahl
oder manuelle Nachführmessung. Das
funktionelle, kompakte Gehäuse erlaubt auch die
Verwendung stärkerer Weitwinkel-Objektive. Bitte
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, damit
Sie den vollen Nutzen aus den vielfältigen
Möglichkeiten der Contax G1 ziehen können.
Die Bedienung wird in dieser Anleitung mit einem
Planar T*45mm f/2 mit G-Bajonett erklárt. Falls keine
anderen Erláuterungen gegeben werden, kann diese
Kamera jedoch auch auf gleiche Weise mit anderen
Carl-Zeiss-Wechselobjektiven mit G-Bajonett
verwendet werden.
e Wenn Sie ein Hologon-Objektiv 16mm 1/8
verwenden, verfahren Sie bitte wie im Kapitel
“Hologon-Objektiv 16mm f/8” beschrieben (siehe
Seite 143).
Contents
NO ES OPE SUR DNS esol 8
O -Basic Spa Sedma EN de Su 12
® Basic Operation Before Shooting
Loading the Batteries ................................. 18
<Battery Check>
<Battery Replacement>
<Battery Precautions>
Mounting and Dismounting the Lens .......... 24
MER WIEN orc en 28
Display in the Viewfinder .....................—.... 30
Display Panel/Exposure Counter ................ 36
Diopter Adjustment ......................00.. 0... 40
Loading ihe FIN... «.— ARIES 42
Setting and Checking the Film Speed ........ 46
Selecting the Drive Mode ............................ 54
Holding the Camera 56
Focusing the Lens 58
<Auto-Focus (AF) > <Focus Lock>
<Manual Focus>
Rewinding the Film ..........................e..ece.. 76
e Camera Functions and Applied Techniques
Selecting the Exposure Mode ..................... 78
Aperture-priority Auto Exposure ............ 82
Manual Exposure ................... eee. 86
Bulb Exposure [B] ......................e.veeee... 88
Exposure Compensation ............................ 90
<1. Using the Exposure
Compensation Dial>.......................e..e.s 90
<2. Using the AE Lock> ........................... 94
<3. Using the A.B.C. Mode (Automatic
Exposure Compensation for 3
Consecutive Frames)> ............................. 98
Flash PNOtOgraphy" 1. ili bl boris 106
Multiple Exposure ......................e..... eos 122
Using the Self-timer .................................... 126
e Others
Custom Functions: :...—.=. ac 128
<List of the Custom Functions>
<Setting the Custom Functions>
Metering System 0... 138
Release Socket/
Detaching the Camera Back ....................... 140
HOIOGON Аб MM PS a ee 142
Camera Care and Precautions .................... 154
Dedicated Accessories (Optional) ............... 160
SPECHICEIONS luni laden sl aere Чи 194
Names of Parts
O Direct X-contact
O Dedicated-flash Contact
—D © Accessory Shoe
©
@ Shutter Speed/Exposure
Compensation Dial
o—
@
a © Dial Lock Release Button (A)
O- | | @ A.B.C. Lever
© O Dial Index
@—
@-
;
®-
< а O Dial Lock Release Button (B)
rav. | O Focus Dial
® Exposure Counter
® Main Switch
® Shutter Release
——e
D ® Self-timer LED
@ © Distance Reference Index
æ
—æ
—
® Display Panel
® Film Speed Button/
“DOWN” Button
® Drive Mode Selector Button/
“UP” Button
® Strap Lug
® AF-assist Beam Emitter
@ Viewfinder
@ Lens Release Button
@ Lens Index
@ Focusing Window
@ External Metering Window
10
@ Camera Back Release Pin
@ Spool
@ Release Socket
@ Shutter Curtain
@ Viewfinder Eyepiece
€ Diopter Adjuster
O Film Mounting Spindle
@ Sync Terminal
@ Camera Back Release Knob
@ Film Chamber
—
= 35)
© € Camera Back
—
—
@ Film Check Window
O Battery Compartment/Cover
€ Tripod Socket
€ Data back Contacts
@ DX Contacts
@ Manual Rewind Button
12
Basic Steps/Kurzanleitung
Etapes de base/Pasos bdsicos
Load the batteries (see
page 18).
Batterien einlegen (siehe
Seite 19).
Chargez les piles
(Reportez-vous a la page
19).
Instale las pilas (vea la
pagina 19).
Mount the lens (see page
24).
Objektiv ansetzen (siehe
Seite 25).
Montez Pobjectif
(Reportez-vous a la page
25).
Monte el objetivo (vea la
pagina 25).
Turn on the main switch
(see page 28).
Kamera einschalten (siehe
Seite 29).
Enclenchez le
commutateur principal
(Reportez-vous a la page
29).
Conecte el interruptor
principal (vea la página 29).
Set the film speed to “DX”
(see page 48).
Filmempfindlichkeit auf
“DX” einstellen (siehe Seite
49).
Réglez la sensibilité du
film a la position “DX”
(Reportez-vous a la page
49).
Ajuste la sensibilidad de
la pelicula a “DX” (vea la
pagina 49).
1000000000 IP |
100 Casi tre |
Load DX film and pull out its tip as far as the orange
“ — ” mark and place it on the spool (see page 42).
DX-Film einlegen, Lasche bis zur orangefarbenen
Markierung “ — ” über die Aufwickelspule ziehen (siehe
Seite 43).
Chargez un film DX et sortez son amorce jusqu’a la
marque orange “ — ” et mettez-le en position sur la
bobine (Reportez-vous a la page 43).
Cargue la película DX y tire de la punta hasta la marca
“ — ” de color naranja y colóquela en el carrete (vea la
página 43).
13
14
Set the drive mode
selector button to “S” or
“C” (see page 54).
“S” oder “C” fúr den
Filmtransport wáhlen
(siehe Seite 55).
Réglez le bouton du
sélecteur de mode d’en-
trainement sur la position
“S” ou “C” (Reportez-vous
a la page 55).
Ajuste el botón del
selector del modo
motorizado a “S” o “C”
(vea la página 55).
Set the focus dial to “AF”,
(see page 58)
Fokussierring.auf “AF”
drehen.
(siehe Seite 59)
Réglez le cadran de mise
au point sur “AF”.
(Reportez-vous a la page
59)
Ajuste el dial de enfoque a
“AF”. (vea la página 59)
Set the shutter speed/
exposure compensation
dial to “AUTO”. (see page
82)
Zeitenring auf “AUTO”
drehen. (siehe Seite 83)
Réglez le cadran de
vitesse d'obturation/
compensation d'exposi-
tion sur “AUTO” (Reportez-
vous a la page 83)
Ajuste el dial de velocidad
del obturador/compensa-
ción de la exposición a
“AUTO”. (vea la página 83)
Set your desired aperture. Press the shutter release and shoot.
(see page 82) (see page 60)
Geeignete Blende wáhlen. Auslósen.
(siehe Seite 83) (siene Seite 61)
Réglez l’ouverture Enfoncez le déclencheur et prenez la photo.
désirée. (Reportez-vous à la page 61)
(Reportez-vous à la page Presione el disparador y tome la fotografia. (vea la pâgina
83) 61)
Ajuste la abertura que
desee. (vea la página 83)
15
18
Loading the Batteries
With a coin, loose the battery
compartment cover screw on the camera
bottom and remove the cover.
After turning the main switch off, insert the
two 3V lithium batteries (CR2) with the plus
$ and minus © ends correctly, as illustrated
inside the battery compartment. Replace the
cover and fix it in place by turning the battery
compartment cover screw as far as it will go.
e If batteries are loaded with their E and ©
ends incorrectly, the camera does not operate
and may even cause malfuctioning.
<Battery Check>
After the batteries are loaded, operate the
camera first, the battery voltage is normal if the
mark “4” (battery warning mark) does not
appear in the display panel.
Replace the batteries.
Batterien wechsein.
Remplacez les piles.
Reemplace las pilas.
e
20
<Battery Replacement>
If the mark “ a” turns on in the display panel,
It is time to replace the batteries. Set the main
switch at “OFF”, open the battery
compartment cover and replace the batteries
with new ones.
e Though you can take picture even after the
mark “ Ca ” has turned on, it is recommended
to replace the batteries as soon as possible.
Be careful because the mark “ca” will blink
or go out and the camera will no longer
operate if the battery capacity has dropped
below the effective limit. In this case, the last
picture you took may not turn out correctly
exposed.
® Some batteries may tend to decrease their
voltage temporarily when they are loaded. You
need not worry about this because they
recover their performance when the power is
turned on. If the mark “ca” appears soon
after the batteries are loaded, turn off the main
switch and then turn it on again. If the mark
“CA” goes out, you can use these batteries.
<Battery Precautions>
® Always replace the batteries with new ones
of the same type. Do not mix different kinds of
batteries or new and old batteries. Always use
two new batteries of the same type and brand.
® Generally, battery performance is reduced
by cold temperatures. If you are shooting in
cold weather, it is advisable to keep the
camera warm in a bag or an outfit for
protection against cold. The battery reduced
by low temperatures will return to normal when
you take pictures at an ordinary temperature.
® Before loading the batteries wipe both poles
clean with a dry cloth because poor contact
may result if they are soiled with sweat or
grease.
® If you are going on a long trip, bring new
spare batteries with you.
® Do not throw used batteries into fire or try to
change or disassemble them because it is
dangerous.
® The 3V lithium battery (CR2) cannot be
charged by any means.
e Battery should be kept away from children.
Mounting and Dismounting the Lens
24
<Mounting the Lens>
First, remove the camera’s body cap and the
lens’ rear cap by turning them
counterclockwise. Then, while holding the lens
mounting ring, align the red dot on the lens
with the lens index on the camera, fit it in and
turn it clockwise until it locks with a click.
e If the lens is not properly mounted, or the
red dot is not correctly aligned with the lens
index, it will not lock with a click. In this case,
remove the lens from the camera once. Then,
turn the mount ring (shaded portion) and the
lens mounting ring in the direction of the arrow
fully, as illustrated, to mount the lens on the
camera again.
Mount ring
Bajonettring
Montage de l'objectif
Montaje del objetivo
Lens mounting ring
Objektivansetzring
Bague de montage de l'objectif
Anillo de montaje del objetivo
Lens mounting ring
Objektivansetzring
Bague de montage de l'objectif
Anillo de montaje del objetivo
This part of the lens cannot be moved.
unbewegliches Objektivteil
Cette partie de l'objectif ne peut être déplacée.
Esta parte del objetivo no puede moverse.
e Be sure to hold the lens mounting ring when-
ever mounting and dismounting the lens.
26
e Be sure to hold the
Lens Cap
SES o tha Objektivdeckel
mounting an Capuchon d'objectif
dismounting the Tapa del objetivo =>
Hologon 16mm F8.
e Be sure to remove
the lens cap when
taking pictures.
<Dismounting the Lens>
When holding the lens mounting ring and
pressing in the middle of the lens release
button, turn the lens counterclockwise as far as
it will go and pull it out toward you. After
dismounting the lens from the camera, protect
the lens with the lens cap and rear cap, and
the camera with the body cap.
e Do not touch the lens surface and camera
inside, contacts and so on with your fingers
when mounting and dismounting the lens.
e Avoid direct sunlight when changing the lens
with film loaded in the camera.
Push both knobs inward for removal.
Zum Abnehmen beide Knöpfe eindrücken.
Poussez les deux boutons vers l'intérieur
pour la dépose.
Presione ambas lengüetas hacia adentro
para la extraccion
Lens mounting ring
Objektivansetzring
Bague de montage de l'objectif
Anillo de montaje del objetivo a
This part of the lens cannot be moved.
unbewegliches Objektivteil
Cette partie de l'objectif ne peut être déplacée.
Esta parte del objetivo no puede moverse.
28
OFF position
OFF-Stellung
Position OFF
Posicion OFF
The main switch turns on and off the camera
and sets it for AE lock (AEL).
® The main switch should be locked at a click
position when shooting to prevent it from
shifting by mistake.
OFF: Red mark not visible
When the red mark is not visible, the main
switch is set at OFF, turning off the camera.
If you are not using the camera, turn off the
main switch to prevent the shutter from
tripping inadvertently.
ON position
ON-Stellung 7
Position ON (on)
Posición ON +
Red Mark
rote Markierung
Marque rouge
Marca roja
“ON” mark
The camera is turned on.
“AEL” mark
The AE lock is useful for shooting backlighted
subjects or if you want to shoot moving
subjects continuously with a fixed exposure.
For details on AE lock, see page 94.
30
Display in the Viewfinder
The display in the viewfinder will turn on in the If you switch a button, dial, etc. while the
following cases, then turn off automatically display is shown, the display will remain on for
after 16 seconds. another 16 seconds.
(1) When the main switch is turned on.
2) With the main switch on, (The illustration shows all information available
when the shutter release is depressed halfway in the viewfinder for reference. It dose not
or the focus dial is operated. represent an actual example of display.)
* It also turns on when the drive mode
selector button or film speed button is
operated.
®
SERIE mt ie DD ES
| —©
r= :
о— [m - —— 8
32
O Picture Area Frame
When the shutter release is depressed halfway,
the picture area frame on display changes
automatically according to the shooting
distance, lens focal length, etc.
To shoot, place your subject within the
displayed frame.
O Focusing Frame
Place your subject to focus in this frame.
O Flash Mark
If your are using the TLA flash system for
taking flash pictures, the flash mark “ $ ” will
turn on as soon as the flash is fully charged. If
your subject is correctly exposed, it will blink
two seconds after the flash has fired.
© Exposure Compensation Mark
When the exposure is compensated with the
shutter speed/exposure compensation dial and
A.B.C. mode, “+” or “—” is displayed according
to the type of compensation.
O Focus Display
The focus display shows the focusing state.
Refer to the section “Focusing the Lens” on
page 58-74 for details.
O Shutter Speed
The camera displays the shutter speed from
1/2000 sec. to 16 sec. “2000” means 1/2000
sec., “125” means 1/125, and “16"” means 16
Sec.
O Exposure Mark
In the auto exposure mode, the over “A” or
under “¥” mark indicating deviation from the
exposure control range will be displayed. In
the manual mode, the correct “ = ”, over “A”
or under “W” mark will be
displayed.
You can ignore a part of the filter or hood (or
lens-barrel with the 28 mm lens mounted)
that might appear on the right bottom corner
of the viewfinder because it does not come
out on the picture.
Display Panel/Exposure Counter
36
<Display Panel>
(The illustration shows all information available
in the display panel/exposure counter for
reference. It does not represent an actual
example of display.)
1
©
am —o
@—
i I
ILL AE
© Single-frame Shooting Mode Indicator
O Continuous Shooting Mode Indicator
© Battery Warning Mark
It turns on when it is time to change the
batteries.
01S0/DX Indicator
When displaying the film speed or in the film
speed setting mode, this indicator will be
displayed.
e When auto mode is set with DX code,
always “DX” is displayed.
© Self-timer Mode Indicator
Q Multiple Exposure Mark
O Shooting Distance/Film Speed Indicator
When the shutter release is depressed halfway,
the shooting distance is displayed. If the “film
speed button” is depressed, however, it
switches to display the film speed.
It also shows the setting condition for custom
functions.
<Exposure Counter>
The exposure counter normally shows the
number of exposures on a film. It also
provides the following functions:
* Display of the operation order in the “A.B.C.”
mode
e Display of the end of the film.
40
Diopter Adjustment
This camera has a built-in diopter adjustment
unit. To adjust the viewfinder eyepiece to your
eyesight, turn the diopter adjuster until the
focusing frame in the center of the viewfinder
appears sharp and clear. The adjustable range
is from +0.3 to —2 dipoters.
42
Loading the Film
Erect the knob.
Entriegelungshebel
ausklappen.
Redressez le bouton
Ponga recta la perilla
Ne] Data back contacts
- Data-Back-Kontakt
Contacts du dos dateur
Contactos del respaldo
de datos
O Insert the film cassette slantwise into the
Les film chamber with its protruding end
Open the camera back by erecting and downward as illustrated.
rotating the camera back release knob in |
the direction of the arrow. After the camera Note on the shutter curtain:
back is opened, replace the knob in place. The shutter curtain is a precision part. Never
e When loading film, [7 touch it with your finger or strike it with the
be suretoremovethe | "2100079009 07905 Per film tip. When the film tip lies on the shutter
protective sheet in the "ratiacen come ies ere curtain, in particular, never trip the shutter.
camera’s picture area A To A ES AS SA ee
frame. "ВОЛНЕ ® Take care not to touch or contaminate the
| DX contacts and data back contact.
e Always load and unload a film in subdued
light.
44
(mio is 1
Pull out the film tip as far as the orange
“ = "mark and place it on the spool.
Take care that the film does not float up (see
illustration).
e |f the length of film protruding from the
cassette is too long, adjust it by winding film
back into the cassette before loading the film.
Close the camera back securely.
As soon as the camera back is closed, the
film advances automatically and stops when
the exposure counter shows “01”.
e |f the exposure counter blinks at “00”, the
film is not advancing properly. Open the
camera back and reload the film correctly.
Setting and Checking the Film Speed
46
DX” is displayed in the display panel.
“DX” im LCD-Monitor.
“DX” est affiche dans le panneau
d'affichage.
Se visualiza “DX” en el panel visualizador.
ISO DX
Tm
pr “DX” is not displayed in the display panel. Г
> Kein “DX” im LCD-Monitor. /)
“DX” n'est pas affiché dans le panneau
d'affichage.
No se visualiza "DX" en el panel
visualizador. <Checking the Film Speed>
If you press the film speed button, the current
setting of the film speed appears on the
display panel.
If “DX” is displayed in the display panel, the
film speed is automatically set by the DX
code. When using film with DX code, no
adjustment is required. Without the “DX”
mark, be sure to set the film speed
manually.
48
<Setting the Film Speed>
The film speed can be set in two ways:
automatic setting mode with DX codes and
manual setting mode.
m Automatic Setting Mode:
If the film speed is set to “DX” and
you are using DX film, the camera
will automatically set itself to the
speed of the film you are using.
DX films are available in a range
of ISO 25 to 5000. The DX mark and film
speed are printed on the film box.
e |f the camera is loaded with non-DX film, the
film speed will be automatically set to ISO 100.
m Manual Setting Mode:
Set the film speed as you desire.
If you are using non-DX film, or If
you want to change the film
speed from that of the film you
are using, set the film speed
manually.
® You can set the film speed in 1/3 step
increments in a range of ISO 6 to 6400.
e If a film speed is set, the DX film will be set
to the manually set value.
<Einstellen der Filmempfindlichkeit>
Die Einstellung der Filmempfindlichkeit kann
auf zwei Arten erfolgen: in der automatischen
Betriebsart über DX-Code oder in der
manuellen Betriebsart.
m Automatische Einstellbetriebsart:
Wenn Sie “DX” wahlen, wird die
Empfindlichkeit bei Verwendung von Filmen
mit DX-Code automatisch eingestellt. Der DX-
Code-Bereich umfaBt ISO 25-5000. DX-
Codierung und Empfindlichkeit sind auf der
Filmschachtel und -patrone angegeben.
e Wenn ein Film ohne DX-Code eingelegt wird,
stellt die Kamera automatisch ISO 100 ein.
m Manuelle Einstellbetriebsart:
Stellen Sie die Empfindlichkeit auf den
gewünschten ISO-Wert ein. Die manuelle
Empfindlichkeitseinstellung kônnen Sie
benutzen, wenn Sie Filme ohne DX-Code
verwenden oder einen anderen ISO-Wert
einstellen wollen.
® Sie kônnen die ISO-Werte in 1/3-Stufen
von ISO 6 - 6400 einstellen.
® Wenn Sie einen ISO-Wert manuell eingestellt
haben, ist der DX-ISO-Wert außer Funktion.
Turn the main switch on. If you press and
hold on the film speed button for about 1.2
seconds or more, the display of the film speed
in the display panel will start to blink. After
blinking, remove your finger from the button.
50
» 08 ОХ
re iso @R
|
7 TR MH. -' -
TTR
(Example: when “DX”
is selected) J pe
(Beispiel: “DX” aktiv) 7
(Exemple: Lorsque
“DX” est sélectionné)
(Ejemplo: cuando se
,
selecciona “DX”)
¢) Press the “UP” button (drive mode selector
és button) or “DOWN” button (film speed
button) so that the letter “DX” or the desired
film speed appears in the display panel.
| + “DOWN” button “UP” button — |
DX+—+6+—+8+10 5000+-+6400
............
52
e |f you press the “UP” button or “DOWN”
button, the film speed will increase or decrease
by a 1/3 step each respectively.
* The numbers will change in succession if
you hold on the button.
The film speed will continue to blink for 8
seconds after you have removed your
finger from the button. Then, it will be
automatically switched to light up at the end of
setting.
e The distance will be displayed automatically
as soon as additional 8 seconds expire after
the film speed has lit up.
e |f you turn the main switch off or depress the
shutter release halfway while the film speed is
displayed, the film speed will be set as you
desired.
e Once set, the mode will be stored in the
memory unit until it is reset to another value.
e Drücken der “UP”- oder “DOWN”-Taste
verändert den ISO-Wert in 1/3-Stufen.
e Wenn Sie eine Taste gedrückt halten, ändern
sich die Werte fortlaufend.
Die Filmempfindlichkeitsanzeige blinkt
nach dem Loslassen der Taste 8 s lang.
Danach schaltet die Anzeige automatisch so
um, daß sie am Ende der Einstellung
aufleuchtet.
e Wenn nach Aufleuchten der
Filmempfindlichkeitsanzeige weitere 8 s
verstrichen sind, schaltet die Anzeige
automatisch auf den Entfernungswert um.
® Durch Ausschalten der Kamera oder halbes
Drücken des Auslösers während der
Empfindlichkeitsanzeige wird der eingestellte
ISO-Wert gespeichert.
e Der eingestellte ISO-Wert bleibt bis zur
Eingabe eines neuen Wertes gespeichert.
Selecting the Drive Mode
e
;
AIHA
OSI
Each time the button is depressed, the drive
mode will switch as illustrated and the mode
displayed in the Display Panel is the mode
being set.
Choose your desired mode to suit your
object.
54
S...Single-frame Shooting Mode:
When the camera’s shutter release
~ | is depressed, one frame is
exposed and the film advances for
the next shot, then stops.
C...Continuous Shooting Mode:
While the shutter release is held
| depressed, the camera continues
to take pictures at a rate of up to
about 2 frames per second. (The
frames-per-second shooting speed
differs with the shutter speed, film
speed and the condition of the
battery in the camera.)
® When the focus dial is set to the
Auto-Focus (“AF”), the frames-per-
second shooting speed may
~| become slower.
Ÿ) ...Self-timer Mode:
The shutter will trip 10 seconds
after the self-timer has started. For
details, refer to page 126.
... Multiple Exposure Mark:
„| This mode is used to take pictures
with multiple exposure. For details,
refer to page 122.
56
Holding the Camera
To take sharp pictures, the camera must be
held steady. Blurred pictures are most often
caused by camera shake.
e Relax the right hand and gently depress the shutter
release. At the moment to take pictures, stop breathing.
e Halten Sie die rechte Hand entspannt und bewegen
Sie zum Auslösen leicht den Finger. Atmen Sie aus und
halten Sie den Atem an, während Sie auslösen.
e Détendez-vous et enfoncez le déclencheur
doucement. Arrêtez de respirer au moment de prendre
la photo.
® Relaje la mano derecha y presione
con suavidad el disparador.
En el momento de fotografiar,
retenga la respiración.
e Tighten your side, and stabilize the camera.
e Legen Sie die Arme möglichst dicht an den Körper,
um die Kamera ruhig zu halten.
e Serrez votre côté et stabilisez l’appareil.
e Apriete el brazo al cuerpo y estabilice la camara.
e Be sure not to block the lens, focusing window
or light sensor with your finger.
e Achten Sie darauf, daß Finger oder Trageschlaufe
das Objektiv, die AF-Fenster und den Licht-Sensor
nicht verdecken.
e Faites attention à ne pas bloquer l’objectif, la
fenêtre de mise au point ou le capteur de lumière
avec les doigts.
Asegûrese de no bloquear el objetivo, ventanilla
de enfoque ni sensor de iluminaciôn con un dedo.
\
The camera can be held not only in the
horizontal position, but also in the vertical
position depending on the subject. In any case,
study your comfortable camera positioning and
practice until you get used to it. It is also good
to support your body or camera with a
building, tree, and so on.
58
Focusing the Lens
Dial lock release button (B)
Entriegelungstaste (B)
Bouton de relachement
du verrou de cadran (B)
Botón de liberación del
bloqueo del dial (B)
The lens can be focused in two ways: the
“Auto Focus” of automatic setting and the
“Manual Focus” of manual setting.
While pressing the dial lock release button
(B), switch the focus dial at “AF” (Auto-
Focus) or “ »-0.5 m” (Manual Focus).
Viewfinder
Sucher
: Viseur
Display panel Visor
LCD-Monitor
Panneau d'affichage
Panel visualizador
<Auto-Focus (AF)>
ÿ Set the focus dial to “AF”.
A. The focus display in the viewfinder and the
display panel will be changed as illustrated.
e |f you are using the Sonnar T*90mm F2.8,
the distance scale in the focus display is
switched to co~1 (mM) .
Distance scale
Entfernungsskala
Echelle de distance
Escala de distancias
Focus mark
Fokusindex
Marque de mise au point
Marca de enfoque
(Example: for 5 m)
(Beispiel: 5 m)
(Exemple: pour 5 m)
(Ejemplo: para 5 m)
Aim the focusing frame at your subject,
and depress the shutter release halfway.
The lens focus itself automatically and the
focus mark in the focus display turns on in the
viewfinder to show the distance.
The distance value is also indicated in the
60 display panel.
Example: for oo
Beispiel: “oo”
Exemple: Pour
Ejemplo: para e
7) If you depress the shutter release all the
a way, the shutter trips to take your
picture.
uw When the drive mode is set at “S” (single-
frame shooting): Once the subject is sharply
focused, the focus will be locked in this
position (Focus Lock).
e If it is difficult to focus the subject (see page
74), the mark “mm” will appear indicating the
unmeasurable condition. In this case, the shutter
will not trip. To avoid this condition, try to focus
the lens on another subject equidistant from you
with the focus lock (see page 66), and shoot.
62
m When the drive mode is set at “C”
(continuous shooting): This mode is
particularly useful for shooting moving subjects
such as children while following them. While
the shutter release is depressed halfway, the
lens continue to focus itself. After checking
that the subject is sharply focused, depress the
shutter release all the way to take the picture.
e If it is difficult to focus the subject (see page
74), the mark “@ mW” will appear Indicating the
unmeasurable condition. In such a case, it is
recommended to forgo shooting the subject
because the condition will lead to an out-of-
focus picture.
e |f the mark “®” blinks on the right edge of
the focus display, the shutter does not trip
when the drive mode is set at “S” because
your subject is too close to the camera.
However, when the drive mode is set at “C”,
the shutter trips although the subject is not
sharply focused.
e If it is difficult to focus because the
subject is dimly lit or its contrast is low, the
AF-assist beam is automatically emitted on
the subject to increase the accuracy of the
auto-focus system.
<Focus Lock>
If the subject you want to focus is not in the
focusing frame when shooting in the auto-
focus mode, use the focus lock.
1 After setting the drive mode at “S”, aim the
focusing frame at the subject you want to
focus, and depress the shutter release halfway.
The lens is focused on the subject and the
focus mark in the focus display turns on. The
focus will be locked in this position (Focus
Lock).
2 While the shutter release is depressed
halfway, move the camera to recompose
the picture and take it by depressing the
shutter release all the way.
® Because the focus remains locked as long
as the shutter release is depressed halfway,
your subject is in sharp focus even if you move
the camera.
® The focus lock is released if you move your
finger from the shutter release.
e When the drive mode is set at “C”, the
66 focus cannot be locked.
68
Manual focus range
Manueller Entfernungsbereich
Plage de mise au point
CNE. manuelle
Focus index
Focus scale Fokusindex
Fokusskala Index de mise au point
Echelle de mise au point Marca de referencia de
Escala de enfoque enfoque
<Manual Focus>
Set the focus dial to “---0.5 m”.
The focus display in the viewfinder will be
changed as illustrated, and shows the focus
scale (focal deviation) and focus index.
Aim the focusing frame at the subject
you want to focus, and operate the
focus dial while checking the focus display
in the viewfinder so that the focus scale
coincides with the focus index and shoot.
* The shooting distance is indicated in the
display panel because it couples to the
focusing dial.
e Use the distance scale on the focusing dial
as the reference. In some cases, the distance
value indicated in the display panel might not
exactly match the distance scale on the
focusing dial.
Focus Display and Focusing State: Shooting Range:
Display — Focusing state . Lens Shoctingrange ı
: | Biogon 128mmF2.8 A
Focus scale [Back focusing] Planar T45mmF2
ak The focus is not on * Use the distance scale outside of the focus dial
HER the subject. as the reference.
* The lens is focused on
E Focus index the backward object.
5 [Correct focusing]
a The lens is focused on
the subject.
[Front focusing] Sonnar T*90mmF2.8 0-1.0m
The focus is not on the * Use the distance scale inside of the focus dial
a LL subject. as the reference.
The lens is focused on
the frontward object.
[Out of metering]
sr Focusing is not
A 4 ome possible.
The lens cannot be
(blinking) focused correctly. ® The AF-assist beam is not emitted in the manual-
focus mode.
70
74
<Subjects that are difficult to focus>
This camera may not focus the lens on the
following subjects properly or show the
measured distance that extremely deviates
from the actual distance. In such cases, try to
focus the lens on another subject equidistant
from you with the focus lock, and shoot.
Alternatively, determine the shooting distance
by eye measurement to focus the lens in the
manual focus mode and shoot.
1) When the subject is too bright or dark
2) When the contrast between the subject and
its background is extremely low
3 When there is a strong light source such as
sunlight in or around the focusing frame
4) When there are two or more subjects you
want to take at an extremely different distance
in the focusing frame
(5) When the subject has horizontal lines alone
or a repeated pattern of vertical lines
(© Fast moving objects
7 When the subject has no concrete shape
such as flame or smoke
<Schwierig zu fokussierende Motive>
Diese Kamera ist u.U. nicht in der Lage, das Objektiv
einwandfrei auf die unten aufgeführten Objekte zu
fokussieren, oder sie zeigt einen Entfernungswert an,
der stark von der tatsächlichen Entfernung zum
Objekt abweicht. In einem solchen Fall fokussieren
Sie das Objekt zunächst unter Verwendung des
Meßwertspeichers auf einen anderen Gegenstand,
der sich in etwa der gleichen Entfernung wie das
Objekt befindet, dann visieren Sie das gewünschte
Motivdetail an und lösen aus. Als Alternative können
Sie die Entfernung zum Objekt visuell abschätzen,
bevor Sie das Objektiv mit manueller
Nachführmessung fokussieren und auszulösen.
(1) zu hellen oder dunklen Motiven
(2) zu geringem Kontrast im Motiv oder zum
Hintergrund
(3) einer sehr hellen Lichtquelle, z.B. der Sonne, im
oder in der Nahe des AF-MeBfeldes
(4) zwei oder mehr Details in sehr verschiedenen
Entfernungen innerhalb des AF-MeBfeldes
(5) Motiven mit horizontalen oder regelmáBigen
senkrechten Strukturen
(6) schnell bewegten Motiven
7 konturlosen Motiven wie Flammen oder Rauch
76
Rewinding the Film
As soon as the entire roll of film is exposed,
the camera rewinds the film automatically.
While the film is rewinding, the exposure
counter counts down. When rewinding is
completed, the motor stops and number “00”
in the counter blinks.
After making sure that the motor has stopped
and the exposure counter has returned to “00”,
open the camera back and unload the film.
Manual Rewind Button
Rúckspulstarttaste
Bouton de rembobinage manuel
Botón de rebobinado manual
e Be sure to unload the film after it has
rewound. After the film has been rewound, the
camera will not operate unless the camera
back is once opened.
® Always unload a film in subdued light.
® To rewind the film in the middle of a roll,
press the manual rewind button on the camera
bottom with a fine-pointed object. (Do not
press it with a sharp-pointed object such as a
needle.)
® Take the exposed film for processing as
soon as possible.
78
Camera Functions and Applied Techniques
Selecting the Exposure Mode
You can choose the following exposure modes
depending on your shooting object and
application.
Aperture-priority Auto Exposure
If you choose your desired aperture, the
camera will automatically select the shutter
speed suited for it to provide correct exposure.
This mode is useful for taking pictures by
utilizing the lens depth of field.
Manual Exposure
In this mode, you can choose the aperture and
shutter speed as desired. Intentional over- or
underexposure is also easy.
B: Bulb Exposure
This mode can be used for taking night scenes
or pictures of the sky at night which requires
long exposure. As long as the shutter release
Is depressed, the shutter will remain open to
expose the film.
X: Flash Photography
This mode is set when you use an ordinary
flash unit having only X-contact but no
dedicated flash linked contact. For more
details, refer to “Taking Pictures with Flash
Units Other than the TLA Flash Unit” on page
120.
82
Aperture-priority Auto Exposure
Dial Lock Release Button (A)
Aperture ring
Blendenring
Bague de diaphragme
Anillo de aberturas
Entriegelungstaste (A)
Bouton de relachement de
Shutter Speed
VerschluBzeit
verrou du cadran (A)
Botón de liberación del bloqueo |
del dial (A)
1 Set the shutter speed/exposure
compensation dial to “AUTO.”
® To change the mode from the manual
— Vitesse d'obturation
TFT ~~ Velocidad del obturador
aperture ring, the camera will automatically set
the shutter speed suited for it. In the
viewfinder, the shutter speed automatically set
exposure (shutter speed scale) to the aperture- by the camera will turn on.
priority auto exposure, while pressing the dial ® Normally, set the aperture so that the shutter
lock release button (A), turn the shutter speed is set 1/60 sec. to 1/2000 sec.
speed/exposure compensation dial so that the ® When the shutter speed is set to slower than
mark “AUTO” comes opposite the dial index. 1/60 sec., it is recommended to use the flash
Set the aperture and shoot.
If you set the aperture with the lens’
unit. If you are not using the flash unit, mount
the camera on a tripod to prevent camera
shake.
84
Overexposure warning
Uberbelichtungswarnung
Avertissement de surexposition
Advertencia de sobreexposición
<Overexposure Warning>
e If the exposure mark “A” blinks, it means
overexposure. Because the subject is too
bright, readjust the aperture so that the “A”
mark turns off.
Unaerexposure warning
Unterbelichtungswarnung
Avertissement de sous-exposition
Advertencia de subexposicion
<Underexposure Warning>
® If the exposure mark “¥” blinks, it means
underexposure. Because the subject is too
dark, use an additional light to brighten up the
subject or change the aperture so that the “wv”
mark disappears.
e Even when an over- or underexposure
warning appears, you can take pictures by
depressing the shutter release.
Manual Exposure
86
- Aperture ring
Blendenring
ER Bague de diaphragme
‘ Anillo de aberturas
ТЦ? 2, < 55
Ш
ГГ ети
Turn the shutter speed/exposure
compensation dial so that the desired
shutter speed comes opposite the dial
index.
e lo change the mode from the aperture-
priority auto exposure (+2 ~ AUTO ~ —?) to the
manual exposure, while pressing the dial lock
release button (A), turn the shutter
speed/exposure compensation dial so that the
desired shutter speed comes opposite the dial
index.
Shutter speed — Exposure mark
VerschluBzeit Belichtungssymbol
Vitesse d'obturation Marque d'exposition
Velocidad del obturador Marca de la exposiciôn
“A”: Overexposure
|| Uberbelichtung
= 9 Surexposition
Sobreexposiciôn
E de ”
y Correct exposure
richtige Belichtung
Exposition correcte
Exposición correcta
= “у”: Underexposure
TAY Unterbelichtung
Sous-exposition
Subexposicion
Set the aperture with the lens’ aperture
ring and shoot.
In the viewfinder, the shutter speed selected
and the exposure mark will turn on. Turn the
shutter dial or the lens’ aperture ring so that
the correct exposure mark “ y ” turns on.
88
Bulb Exposure [B]
Set the shutter speed/exposure
compensation dial to “B”.
Set the aperture and shoot.
As long as the shutter release is
depressed, the shutter will remain open to
expose the film.
e Mount the camera on a tripod or stable base
to prevent camera shake and trip the shutter
with the Cable Switch L (optional accessory).
Exposure Compensation
90
If there is a great difference in brightness
between the subject and its background, the
subject will not be correctly exposed. In this
case, use exposure compensation. Exposure
compensation can also be used for
intentional over- and underexposure. There
are three methods:
e The exposure can be compensated by
controlling the shutter speed.
<1. Using the Exposure Compensation
Dial>
Normally, the exposure compensation dial is
set at “AUTO” (compensation value 0) in the
aperture-priority auto exposure. To compen-
sate exposure, turn and set the dial so that your
desired compensating value comes opposite
the dial index. It can be set in 1/3-EV incre-
ments within a
range of +2EV
to —2EV. If the
exposure compensation dial is set anywhere
except “AUTO” (compensation value 0), the “+”
or “=” mark will blink in the viewfinder, indicating
that the exposure compensation is in effect.
After taking pictures with exposure compensation,
be sure to return the dial to “AUTO”
(compensation value 0).
a
Vergessen Sie nicht, nach Aufnahmen mit
Belichtungskorrektur den Ring wieder auf “AUTO”
(Korrekturfaktor 0) zu stellen.
.
Apres avoir pris les photos avec la compensation
d'exposition, n'oubliez pas de ramener le cadran à
la position “AUTO” (Valeur de compensation 0)”.
®
Después de fotografiar con la compensacion de la
exposicion asegurese de reponer el dial a la
posición “AUTO” (valor de compensación 0).
92
No Compensation
keine Korrektur
Pas de compensation
Sin compensacion
Compensation to the — side
Korrektur nach ="
Compensation vers le côté “=”
Compensation to the “+” side
Korrektur nach “+”
Compensation vers le côté “+”
Compensación al lado “+” Compensación al lado —”
mM For backlighted subjects ... m For spotlighted subjects...
Exposure compensation of “+1/3” ~ “+2” Exposure compensation of “-1/3” ~ “-2”
If you are shooting your subject against the If you are shooting a spotlighted subject on a
light, under a bright sky, on an ocean beach, in stage where a dark background predominates
front of a window, and so on, where the in the scene, it will be underexposed and turn
greater part of your picture is occupied by a out light. In such cases, use exposure
bright background, the subject will be compensation of -1/3 ~ —2 to reduce the
underexposed and turn out dark like a amount of light on it.
silhouette. In such cases, use exposure
compensation of +1/3 ~ +2 to give more
exposure.
94
<2. Using the AE Lock>
The AE lock is used for storing the exposure
value of the subject in the memory during the
aperture-priority auto exposure. It is used
when you shoot the backlighted subject or
when you make continuous shooting on the
moving object at a fix exposure.
If the main switch is set to “AEL”, the
exposure value at that time will be stored in
the camera memory so that you can trip the
shutter release with the same exposure value,
unaffected by changes in brightness on the
background.
First, face the central part of the viewfinder
toward your subject, then switch the main
switch from “ON” to “AEL”. The exposure will
thus be locked.
e The shutter speed display in the viewfinder
blinks during AE lock.
96
e This camera stores the shutter speed in the
memory. If the aperture is changed after the
AE lock is activated, the exposure value will
change.
e Set the main switch to “AEL” when the
display in the viewfinder lights.
2 Recompose your subject and shoot.
e The exposure value will remain in the
memory while the AE lock is activated, but the
display will turn off after 16 seconds to save
battery.
e In the continuous-shooting mode (“C”), you
can take pictures in succession with the same
exposure value, unaffected by changes in
brightness on the background, if you have
locked the exposure.
e If you change the exposure compensating
value, exposure is made on the basis of the
exposure value you have locked.
<3. Using the A.B.C. Mode (Automatic
Exposure Compensation for 3
Consecutive Frames)>
This mode allows you to take pictures
automatically in three different steps of
exposure: standard, overexposure and
underexposure. Even if you take pictures
under fluctuating exposure conditions, you
can surely capture your subject without trouble
of exposure settings by simply holding your
finger on the shutter release.
* A.B.C. is an acronym of “Automatic
Bracketing Control”.
98
Position “
Position “
Position “
Posiciôn “
3333
Compensating value
Korrekturwert
Valeur de compensation
Valor de compensacion
—
Ч A 7 o
UE TE ill
® 7
=
A. B.C. index
A.B.C.-Index
Index A.B.C.
Marca de referencia de A.B.C.
Move the A.B.C. lever to set the
compensation value. The camera will
switch to the A.B.C. mode.
Two compensating values are available: +0.5
EV and +1 EV.
100
® At each shooting, metering takes place and
compensates for the correct value during the
aperture-priority auto exposure. If you want to
shoot unaffected by changes in brightness in
the surroundings, it is recommended to use the
AE lock in the A.B.C. mode, too.
© In the manual exposure mode,
compensation is made for the shutter speed
settings.
e If the exposure compensation dial is set to
other positions than “0”, the A.B.C. mode is
established on the basis of the compensating
value being set.
e After taking pictures in the A.B.C. mode, be
sure to turn the A.B.C. lever right to the stop
(position “0”).
e Flash pictures cannot be taken in the A.B.C.
mode.
e Vor jeder Auslósung wird die Belichtung
gemessen und ggfs. verándert. Wollen Sie das
verhindern, so schalten Sie auch mit A.B.C.
vorher auf “AEL”.
e Die Belichtungsreihenautomatik verándert
die VerschluBzeit.
e Wenn der Belichtungskorrekturring auf einer
anderen Position als “0” steht, erfolgt die
Belichtungsreihe auf Basis der veránderten
Einstellung. Steht die Korrektur auf —1, so
entsteht z.B. eine Belichtungsreihe mit +0, —1
und -2EV.
e Vergessen Sie nicht, den A.B.C.-Hebel nach
der Belichtungsreihe wieder nach rechts bis
zum Anschlag zurückzudrehen (Position “0”).
® Blitzaufnahmen sind mit A.B.C. nicht
möglich.
102
Standard exposure
Underexposure
Overexposure
Normalbelichtung Uberbelichtung Unterbelichtung
Exposition standard Surexposition Sous-exposition
Exposicion estandar Sobreexposicion Subexposicion
If you set the drive mode to “C” (continu-
ous exposure) and continue to depress the
shutter release, exposure will be effected in the
order of standard exposure, over- (+) and
underexposure (-) depending the
compensating value. After exposing three
frames, the camera will stop. When the drive
mode is set to “S”, you can take A.B.C. mode
pictures on single-frame shooting; and when it
is set to “ 5)”, you can take A.B.C. mode
pictures continuously (up to three frames) 10
seconds after the shutter release is depressed.
In the A.B.C. mode, the exposure counter will
change in the following order to show the order
of shots.
Standard Exposure: Left and right blink
Overexposure: Left blinks (The “+” mark is
displayed in the viewfinder.)
Underexposure: Right blinks (The “=” mark is
displayed in the viewfinder.)
Example: Pictures are taken in the A.B.C. Beispiel: Die automatische Belichtungsreihe
mode from the frame No. 18. beginnt bei Bild Nr. 18.
First Shot Second Shot Third Shot Repeated
1. Bild 2. Bild 3. Bild neue Reihe
Compensation: Standard Over Under Standard
Korrektur: keine plus minus keine
Counter: Nel Nelo Als Nar
Záhlwerk: oh | de Gi 9 Eur A A
Display: Left & right blink Left blinks Right blinks Left & right blink
Anzeige: links und rechts links blinkt rechts blinkt links und rechts
blinkt blinkt
e If the camera’s control range is exceeded by e Wenn der Arbeitsbereich der Kamera durch
the compensating value, the limiting die Belichtungskorrektur überschritten wird,
compensation value will apply. wird der begrenzende Korrekturwert
® To cancel the A.B.C. mode after it has been verwendet.
activated, turn the A.B.C. lever right to the e Zum Abschalten der
stop. Belichtungsreihenautomatik drehen Sie den -
e |f the main switch is set to “OFF” and then to A.B.C.-Hebel wieder nach rechts auf “0”.
“ON” again in the A.B.C. mode, three frames e Wird die Kamera mit aktiver
will be exposed again in the A.B.C. mode as Belichtungsreihenautomatik aus- und spáter
described above. wieder eingeschaltet, erfolgt beim Auslósen
eine neue Belichtungsreihe.
104
106
Flash Photography
When taking pictures indoors or at night, it is
recommended to use flash. In combination | â
with the Contax TLA Flash System, this
camera is designed to provide “TLA direct 186 3357 8e в
lighting metering” in which the amount of
flash light can be automatically controlled on
the camera side.
<Taking Pictures on TTL Direct Light
Metering>
Mount the TLA flash unit
on the camera.
2 Set the flash unit to “TTL AUTO MODE”.
As soon as the flash is fully charged, the
mark “ $ ” will turn on in the viewfinder as
illustrated below and the shutter speed will
automatically set as shown in the table on
page 108:
108
Em Aperture-priority Auto Exposure Mode:
‘Measured Value spy Set Da
in Ambient Light Shutter Sp: =
16~1/60 sec. 1/60 sec. “60° пон”
1/60~1/100 sec. 1/60-1/100 sec. “60” to
“100” lights
Over 1/100~ 1/100 sec. “100” lights,
1/2000 sec. “A” blinks*
* Overexposure may occur. In this case,
adjust the aperture ring so that the “A” mark
disappears, and shoot.
Mm Manual and Bulb Exposure (“B”):
When the “manual exposure mode” is used,
the shutter speed cannot be automatically set
by the camera. Be sure to set it manually to “X”
or 1/60 sec. or slower.
The shutter speed you have set will be
indicated in the viewfinder.
When the shutter speed dial is set at “X”, the
shutter speed is set to “1/100 sec.”, and “100”
in the viewfinder will light.
When the shutter speed dial is set at “B”, the
film is exposed in the bulb exposure mode.
Set the aperture and shoot.
After the flash has fired, the mark “ 4 ” will
blink for two seconds if the subject is correctly
exposed.
e If the mark “ % ” does not blink after
shooting, change the aperture or the shooting
distance because your subject will be
underexposed.
e Be sure to return the A.B.C. lever to the
position “0.”
® The coupling range of film speeds is ISO 25
~ 400 (without exposure compensation).
112
<Slow-shutter Synchronization Using a
TLA Flash Unit>
Slow-shutter synchronization at 1/30 sec. or
slower is effective for taking nighttime and
twilight scenes with flash. This camera
facilitates slow-shutter synchronization in
combination with a TLA flash unit.
With normal Flash
mit normalem Blitz
Avec flash normal
Con flash normal
m In the “Aperture-priority Auto Exposure”
mode : Set the main switch at “AEL”. In this
case, the shutter speed will be locked at the
measured value in ambient light. Make sure
that the flash is fully charged and shoot.
E In the “Manual Exposure” Mode : Set the
shutter speed at 1/30 sec. or slower. Turn the
aperture ring so that the “ o ” mark appears
in the viewfinder. Make sure that the flash is
fully charged and shoot.
® When taking slow-shutter synchronous flash
pictures, use a tripod to prevent camera shake
because the shutter speed will be slow.
114
<Daylight Flash>
Subject under direct sunlight or backlighted
subject will turn out dark without exposure
compensation or fill-in flash. If you use the
TLA flash in the TTL auto mode in such cases,
both subject and background will be beautifully
exposed.
Without Flash
ohne Blitz
Sans flash
Sin flash
m In the “Aperture-priority Auto Exposure”
mode : Set the main switch at “AEL”. If the
“ A ” mark blinks after the flash is fully
charged, adjust the aperture ring to make the
aperture slower until the “ A ” mark
disappears.
m In the “Manual Exposure” Mode : Set the
shutter speed dial to “X” or 1/60 sec. or
slower.
Adjust the aperture so that the exposure
warning mark “ 4 ” т the viewfinder appears
and shoot.
116
<Using the Exposure Compensation
Dial>
In the TTL auto mode, the amount of flash light
couples with the camera’s exposure
compensation dial. If you want to bring out the
mood by adjusting the amount of flash, use
the exposure compensation dial.
<Belichtungskorrektur beim Blitzen>
Mit TTL-Blitzautomatik wirkt sich der an der
Kamera eingestellter Korrekturfaktor auch auf
das Blitzlicht aus.
<Second Curtain Synchronization>
Second curtain synchronization is very useful
for shooting moving objects using slow-shutter
synchronization. In ordinary flash
photography, the flash is fired Immediately
after the first curtain of the shutter has
completed traveling (first curtain
synchronization). In combination with a Contax
flash having a second curtain synchronization
capability, the Contax G1 can trigger the flash
just before the second curtain starts to travel
118 (second curtain synchronization).
Picture taken with second curtain synchronization
Foto mit Blitzsynchronisation auf den 2. VerschluBvorhang
Photo prise avec synchronisation du deuxième rideau
Fotografia tomada con sincronizaciôn de la segunda cortina
Picture taken with first curtain synchronization
Foto mit Blitzsynchronisation auf den 1. VerschluBvorhang
Photo prise avec synchronisation du premier rideau
Fotografia tomada con sincronizacion de la primera cortina
Behind the subject illuminated by ambient light
Is captured like a flowing line so that its natural
movement is depicted clearly.
® The exposure is controlled in the same way
as in the case of ordinary flash photography
(first curtain synchronization).
e For Contax TLA 140 illustrated on page 106,
the second curtain synchronization capability is
not available.
120
<Taking Pictures with Flash Units Other
than the TLA Flash Unit>
Mount the flash unit on the camera. Set
the shutter speed dial to “X”. This
camera's shutter speed is set to (1/100 sec.) or
1/60 sec. or slower.
Sync terminal
Blitzkabelbuchse
— Prise de synchronisation
Terminal de sincronizacion
Set the aperture ring according to the
instructions for the flash unit you use.
® If you use a cord type that has no direct
contact, connect the cord to the sync terminal
on the side of the camera.
Multiple Exposure
If different subjects or identical subject are Lu
exposed on the same frame, more specific Y {
photographing can be attained. mp (2 |
|
Press the drive mode selector button and | (=
select the multiple exposure mode “ mh ”. «|
* The mark “ my” will blink in the display hy CHR
panel. Mode setting
| Don - Wahl des Mehrfachbelichtungsmodus
Press the shutter release for the first “| Réglage du mode
exposure. 57 ‘| Ajuste del modo
Pressing the shutter release causes the first
exposure and sets the shutter to prepare for y
the next exposure. a .. -
* The mark “ M” will light in the display panel. aprés пон и
>= | Después de la primera exposición
Then press the shutter release to cause the =
Second exposure. | y After the second exposure
When the second exposure is completed, the S (End of the multiple exposure)
frame is advanced and the mode changes nach der zweiten Belichtung
from the multiple exposure to “S” (single-frame _ UX] (Ende der Mehrfachbelichtung)
shooting). re Apres la deuxieme exposition
(Fin de l'exposition multiple)
Después de la segunda exposición
(Fin de la exposición múltiple)
122
124
* If you want to take pictures with 3 times or
more exposures in this mode, press the drive
mode selector button again after the step “2”
above. Then, the mark “ e” will blink again (it
returns to step “1”).
© If the main switch is set to “OFF” after the
first exposure is completed, when it is then
set to “ON”, the multiple exposure comes to
be continued (second exposure).
e |t is noted that you cannot cancel the
multiple exposure after the first exposure is
completed.
* Wenn Sie Aufnahmen mit 3 oder mehr
Belichtungen auf einem Bild machen wollen,
drúcken Sie die DRIVE-Taste nach Schritt 2
erneut. Das Symbol “ mm ” blinkt wieder. (weiter
bei Schritt 1)
e Wenn die Kamera nach der ersten
Belichtung aus- und spáter wieder
eingeschaltet wird, geht es mit der zweiten
Belichtung weiter.
e Beachten Sie, daB die
Mehrfachbelichtungsfunktion erst nach der
ersten Belichtung deaktiviert werden kann.
126
Using the Self-timer
"CC f
OSI INIYO
he
Ze
|
DX
À Re
Press the drive mode selector button and
set the drive mode to “ Ÿ) ” (self-timer).
2 Focus the lens on your subject and
depress the shutter release. The self-timer
will start and trip the shutter in the 10 seconds.
While the self-timer is running, the self-timer
LED in the camera front will blink.
e As soon as the the self-timer starts, the
exposure and focus will be locked.
e To shoot with the self-timer, mount the
camera on a tripod.
e The self-timer cannot be used when the
camera is set for bulb exposure (“В”).
e |f the shutter release is depressed while the
self-timer is running, the counter will reset itself
and the self-timer will trip the shutter in the 10
seconds.
® When the main switch is turned “OFF”, the
self-timer operation will be canceled.
128
Others
2
Custom Functions
This camera has three kinds of “Custom
Functions” as shown in the following table.
When your use the camera first time after
purchase, it has been set to the standard set of
Functions (item 0). (Instructions in this manual
refer to Case O unless otherwise stated.)
If you want to change the Custom functions,
refer to “Setting the Custom Functions” on
page 134.
e When the Custom Functions have been
changed, be careful in handling the camera.
Sonstiges
®
Individual-Funktionen
Die Kamera bietet die Moglichkeit, drei
verschiedene Funktionsarten, wie in der
folgenden Tabelle aufgeführt, individuell zu
programmieren.
Die Kamera wird ab Werk in
Standardeinstellung geliefert (Einstellung 0).
(Die Funktionsbeschreibungen in dieser
Anleitung beziehen sich auf diese
Standardeinstellung, wenn nicht anders
angegeben.)
Wenn Sie Individual-Funktionen verändern
möchten, verfahren Sie wie im Abschnitt
“Einstellen der Individual-Funktionen” S. 135
beschrieben.
e Wenn Sie die Individual-Funktionen
verándert haben, beachten Sie dies beim
Umgang mit der Kamera.
Setting the Custom Functions
134
Press both buttons for about 3 seconds.
Beide Tasten ca. 3 s lang gleichzeitig drücken.
Appuyez sur les deux boutons pendant environ 3
secondes.
Presione ambos botones durante unos 3 segundos.
ec |
Le lo: A : mi
— A
Function No. Select (Item) No.
Funktions-Nr. Einstellungs-Nr.
Sélectionnez le N° (item)
N° de fonction o
N.* de selección (ítem)
N.* de función
Press the “UP” and “DOWN” buttons
simultaneously (for about 3 seconds) until
the display panel is changed to the display
(blinking) as illustrated. After the display
(blinking indicating the custom function setting
mode) as illustrated appears, release your
finger from the buttons once.
Select (Item) No.
Einstellungs-Nr
Sélectionnez le N° (item)
N.° de seleccion (item)
i
1
a — — — |
Function No. E
Funktions-Nr. ESA Le
N°de fonction
N.° de funciôn
С) Press the “DOWN” button to select and
£a display the number of the function to be
set.
e Each time the “DOWN” button is depressed,
the number of function will change as follows:
1-> 2-> 3- > 1- (repeating)
3 Press the “UP” button to select the select
(item) number.
e Each time the “UP” button is depressed, the
number will change.
Select the desired select (item) number.
Turn off the main switch once to set the
custom function.
® When the shutter release is depressed
halfway or 8 seconds elapse after the desired
select (item) number is selected, the custom
function is also set.
After the custom function is set, be sure to
reset the drive mode select button to the
appropriate position.
136
Metering System
Mefisystem
138
This camera provides two metering methods:
“TTL Actual Exposure Metering” (center-
weighted light metering) that measures the
reflected light on the shutter curtain, and
“External Metering” that makes a measurement
with the light sensor next to the viewfinder.
The camera chooses either metering method
according to the mounted lens.
When the external metering method is chosen,
be sure not to block the light sensor with your
finger.
Plannar T*45mm F2
Sonnar T*90mm F2.8
Hologon T*16mm F8
metering
External metering
Biogon T*28mm F2.8
Diese Kamera arbeitet mit zwei MefB3systemen.
Die “TTL-Direktmessung” miBt das in der
Filmebene reflektierte Licht mittenbetont-
integral. Die “Extern-Messung” arbeitet mit
dem Lichtsensor neben dem Sucher. Je nach
eingesetztem Objektiv wählt die Kamera das
geeignete Meßsystem.
Achten Sie bei Extern-Messung darauf, daß
der Sensor nicht verdeckt wird.
— MeBimethode bey.
TTL-Direktmessung Biogon T* 28mm f/2,8
Planar T* 45mm f/2
Sonnar T* 90mm 1/2,8
Extern-Messung Hologon 16mm f/8
Release Socket/Detaching the Camera Back
140
ИТ ey. —
И DD "CT mA
mn Ji fC
<Release Socket>
The release socket has a contact for
transmitting electric signals from the Cable
Switch L to operate the shutter.
® Do not connect a commercially available,
ordinary cable release (mechanically operated
type) to the release socket because it will
cause malfunction.
<Detaching the Camera Back>
The camera back can be detached by pushing
down the coupling pin.
You can install the “Contax Data Back GD-1"
for the G1 (optional) in place of the regular
camera back.
142
Hologon 16 mm F8
The Hologon 16 mm F8 is a special ultra-
wide-lens. Follow the instructions below to
use the Hologon 16 mm F8:
<1. Viewfinder>
Be sure to use the viewfinder (GF-16 mm)
attached with the Hologon 16 mm F8
whenever it is mounted on the camera. Insert
the viewfinder into the accessory shoe of the
camera securely as
far as it will go.
Viewfinder
Sucher
Viseur
Visor
1 Shooting Range: As the shooting dis-
tance changes, the visible range in the view-
finder (GF-16 mm) also moves around the actual
picture area generally as illustrated. Focus the
lens on the subject by using the following
illustrations as the reference. Especially when
the shooting distance is nearer than about im,
make allowance for off-actual shooting range to
focus the lens on the subject.
Visible range in the viewfinder (dotted line)
im Sucher sichtbarer Bereich (gestrichelte Linie)
Portée visible dans le viseur (GF-16mm) (ligne pointillée)
Margen visible en el visor (Linea de puntos)
I Actual picture area
(solid line)
tatsächlicher Aufnahme-
bereich (durchgehende
Linie)
Portée de prise de vue
réelle (ligne continue)
Margen de disparo real
(Linea continua)
EEE AD
sacos oráe aaa caer iraceaocoao ua
About 1.5m
ca 1.0m
Environ 1,5 m
Aprox. 1,5 m
About 0.6 m
ca. 0,6 m
: | Environ 0,6 m
| Aprox. 0,6 m
Serassssssssssssssnssssssssasssannseed
About 0.3 m
ca. 03m
Environ 0,3 m
Aprox. 0,3 m
144
2 Level Gauge:
Pictures taken by the Hologon 16 mm F8
may be slightly different from the real subjects
because its ultra-wide-lens is very sensitive to
the upward or downward tilts of the camera. If
you want to take pictures of subjects such as
buildings and columns in parallel between
each other, use the level gauge built in the
viewfinder to hold the camera in a level
position.
e The camera is set in a level position when
the “air ball” sits right at the center of the level
gauge.
Level gauge (built in the viewfinder)
Nivellieranzeige (in Sucher eingebaut)
Indicateur de niveau (intégré dans le viseur)
Medidor de nivel (incorporado en el visor)
Upward tilt
Senkrechtschwenkung
aufwärts
Inclinaison supérieure
Inclinacion hacia arriba
Level
Waagerecht
Niveau
Nivelada
Downward tilt
Senkrechtschwenkung
abwärts
Inclinaison inférieure
Inclinación hacia abajo
<2. Focusing the Lens>
You can focus the lens by operating its
Distance index (m)
Fokusindex (m)
distance lever manually. Adjust the distance to Index de distance (m)
the subject for the distance index of the lens Marca de referencia (m)
and shoot.
The distance to the subject can be measured
in three methods as follows:
(Eye measurement:
This method is to make a measurement by
your eyes.
(Using the metering function of the
camera (> - about 0.5 m):
Set the camera's drive mode and focus dial to
“S” and “AF” respectively. While aiming the
focus frame of the camera’s viewfinder at the
subject, press the shutter release halfway the
distance (m) to the subject is displayed in the
display panel.
e If the mark “@ M” blinks on the focus
Distance index (feet)
display indicating that the subject cannot be Fokusindex (Fun)
focused, remove your finger from the shutter Index de distance (piea) Distance lever
release. Then, depress the shutter release Marca de referencia (pies) Fokussierhebel
halfway again. After making sure that the Levier de distance
subject is correctly focused, take your eye off Palanca de
the viewfinder to make a measurement of the distancias
146 distance to the subject.
148
(3)Actual measurement by a measuring tool
(up to 0.3 m):
This method is to measure the distance from
the mark “ -©- ” (distance reference index) to
the subject by means of a measuring tool.
Shooting distance
Entfernung
Distance de prise de vue
Distancia de disparo
<3. Exposure>
The aperture is not adjustable because the
Hologon 16mm F8 is fixed at F8.
® In the manual exposure mode, adjust the
exposure with the shutter release.
® When the Hologon 16mm F8 is mounted on
the camera, the metering system automatically
switches to the “external metering.”
(3)Genaue Messung mit MeBwerkzeug (bis
zu 0,3 m):
Bei dieser Methode wird ein MeBwerkzeug
verwendet, um den Abstand zwischen dem
Entfernungsindex “ -©- ” und dem Objekt zu
messen.
<3. Belichtung>
Die Blende kann bei diesem Objektiv nicht
verändert werden, da das Hologon 16mm f/8
fest auf Blende 8 eingestellt ist.
e Bei manueller Belichtung justieren Sie den
Belichtungswert mit dem Auslöser.
e Wenn das Hologon 16mm f/8 an der Kamera
angesetzt ist, schaltet das MeBsystem
automatisch auf "Extern-Messung" um.
150
<4. Gradation Filter 4X>
The Hologon 16 mm F8 shows the lack of
amount of light around the subject, which is
typical of ultra-wide lenses. Use the gradation
filter attached with the Hologon 16 mm F8
when taking pictures with enough amount of
light even around the subject unless such
characteristic is intentionally used.
If you are using the gradation filter 4X, be sure
to compensate the exposure.
® In the aperture-priority auto exposure mode,
set the shutter speed/exposure compensation
dial to “+2.”
e In the manual exposure mode, set the
shutter speed 2 stops slower.
<4. Verlauffilter 4X>
Wie alle Ultraweitwinkel-Objektive zeigt das
Hologon 16mm f/8 Lichtabfall im Umfeld des
Objekts. Verwenden Sie das Verlauffilter im
Lieferumfang des Hologon 16mm f/8 bei
Aufnahmen mit ausreichendem Licht im
Umfeld des Objekts, außer wenn Sie gezielten
Gebrauch von dieser Eigenschaft des
Objektivs machen wollen.
Achten Sie bei Verwendung des Verlauffilter 4X
darauf, die Belichtung angemessen zu
korrigieren.
e Bei Zeitautomatik mit Blendenvorwahl
stellen Sie den Belichtungseinstellring auf “+2”.
e Bei manueller Belichtung stellen Sie
VerschluBzeit auf einen um 2 Stufen lángeren
Wert ein.
152
<5. Flash Photography> <5. Blitzfotografie>
When the Hologon 16 mm F8 is mounted on Wenn das Hologon 16mm /8 an der Kamera
the camera, it can not provide “TTL direct angesetzt ist, kann nicht mit TTL-
lighting metering.” Take pictures in the external Direktmessung gearbeitet werden. Machen Sie
metering auto flash or manual flash die Blitzaufnahmen entweder automatisch mit
photography mode. “Extern-Messung” oder manuell.
e Connect the flash to the sync. terminal. e Schlie3en Sie den Blitz an die X-
e The flash light may not reach the periphery Blitzkabelbuchse an.
of the subject because the picture angle of the ® Da der Bildwinkel des Hologon 16mm f/8 zu
Hologon 16 mm F8 is too wide. breit ist, wird die Peripherie des Objekts u.U.
vom Blitz nicht ausgeleuchtet.
<6. Other precautions>
Never block the Hologon 16 mm F8 with your <6. Sonstige Vorsichtshinweis>
fingers because it is very wide and short. Achten Sie stets darauf, das Hologon 16mm
If you are shooting with the camera case f/8 nicht mit den Fingern zu verdecken, da es
attached, be sure to check your fingers around sehr breit und kurz ist.
the lens because they will be easily shot with Achten Sie beim Fotografieren mit
the subject. angebrachter Kameratasche darauf, die
Position Ihrer Finger am Objektiv zu
überprüfen, damit diese nicht versehentlich mit
in die Aufnahme kommen.
Actual angle of view
tatsächlicher
Aufnahmebereich
Plage de prise de vue
actuelle
Margen real de disparo
Camera Care and Precautions
154
® To remove dust and dirt on the lens,
focusing window and viewfinder, use an air
blower or a soft lens brush. If they are soiled
with fingerprints, wipe off lightly with lens
tissue.
® To clean the camera exterior, wipe with a
soft cloth. Never use benzine, thinner or other
solvents.
® After taking pictures in a dusty place such as
at the seaside or on mountains, clean the
camera thoroughly. Salt air will cause
corrosion and sand and dust will adversely
affect the internal precision parts of the
camera.
® Do not leave the camera in hot places (on an
ocean beach in summer, in a parked car under
direct sunlight, etc.) for a long time, because
the camera, film and batteries may be
adversely affected.
® The lens and viewfinder may be clouded if
the camera is brought into a warm room from
outside where it is cold. This cloudiness will
disappear soon, but it is always advisable to
avoid sudden temperature changes because
water droplets will cause internal corrosion.
® If you are going to use the camera for
important events such as an overseas trip
or wedding ceremony, be sure to test it
beforehand to make sure that it functions
properly. It is also advisable to bring spare
batteries with you.
® Because the camera is a precision device,
do not give excessive shock such as by
dropping, etc.
Note on the Shutter Curtain:
The shutter curtain is made of a very thin
material. Never push it with your finger, or
touch or wipe it. When changing film, take
care that the film edge does not touch on the
shutter curtain. When using an air blower, do
not blow air strongly on the curtain because
it may be damaged or deformed. Never use
a pressurized blower.
Pflege der Kamera
Microcomputer Protection Circuit:
This camera incorporates a safety circuit to
protect its microcomputer against strong
external static electricity.
Though rarely, it may fail to function because
this safety circuit has come into action. In
this case, set the main switch to OFF,
remove the batteries, reload them and use
the camera again.
<Camera Storage>
e Keep the camera away from heat, moisture
and dust. Do not store it in a wardrobe drawer
containing mothballs or in a laboratory where
there are chemicals that will cause to damage
to it.
e |f you are not likely to use the camera for an
extended period of time, remove the batteries
to prevent possible damage by battery
leakage.
® Entfernen Sie Staub und Schmutz von Objektiv
und Sucheroptik mit Puster oder Pinsel.
Fingerabdrücke wischen Sie vorsichtig mit einem
Linsenreinigungstuch ab. Säubern Sie den Spiegel
mit einem Pinsel.
e Reinigen Sie das Kamerageháuse mit einem
weichen Tuch. Nehmen Sie niemals Benzin,
Verdünnung oder andere organische Lösungsmittel.
® Reinigen Sie die Kamera gründlich nach dem
Aufenthalt in feuchter oder staubiger Umgebung, z.B.
Meer oder Gebirge. Feuchte und salzhaltige Luft
kann Korrosion bewirken, Sand und Staub
mechanische Funktionen stören.
e Lassen Sie die Kamera nicht lange an heißen
Orten (z.B. Strand im Sommer, geparktes Auto in der
Sonne), denn Kamera, Batterie und Film kénnten
darunter leiden.
e Wenn die Kamera aus der Kalte in warme
Umgebung gelangt, kann das Objektiv beschlagen.
Diese Erscheinung verschwindet nach kurzer Zeit
von selbst, doch sollte man abrupte
Temperaturwechsel möglichst vermeiden, auch
damit keine Korrosion im Kamerainnern entsteht.
То
Dedicated Accessories (Optional)
160
Display Window Data-back battery cover
LCD-Monitor Batteriefachdeckel
Fenêtre d'affichage Couvercle de pile du dos dateur
Ventanilla de Tapa de las pilas del respaldo de
visualizacion datos
rr В
EE
| м
a
rie Set button
SET-Taste (Einstellung
Mode button der Zifferngruppe)
MODE-Taste | Bouton de réglage
(Art der Funktion) Botôn de ajuste
Bouton de mode
Botôn del modo
Select button
SELECT-Taste (Wahl der Zifferngruppe)
Bouton de sélection
Boton de seleccion
<Contax Data Back GD-1>
By simply installing it in place of the camera's
standard camera back, this quartz-controlled
liquid crystal data back is interlocked with the
camera. lts auto-dating unit allows you to print
the date or time automatically.
Em Attaching the Data Back to the Camera:
Open the camera's standard camera back
and detach it while pushing down the
camera back release pin.
2 Insert the bottom of the attachment axle of
the data back into the fixing hole in the
camera and, while pushing down the release
pin, fit the top of the axle in the fixing hole and
remove your finger from the pin. Thus, the
data back is attached to the camera.
E Printing the Date and Time:
Year-month-da Day-month-year
Choose the date mode. Jete Mona" Tac Dale +
Each time you press the mode button, the Année-mois-jour Jour-mois-année
dating mode switches in the following order: Año - mes - día Día - mes- año
Y ear-month-day— Day-hour-minute —“-- -- --” a —
(no print)—Month-day-year—Day-month-year. 94 10 05 * 25 1094
Set your desired mode. A À
‘ sa. a 1 >
Depress the shutter release to shoot. es 15:45 | +L ue 3
The mark “ — ” on the upper right of the
date numbers will blink to tell you that the date Day-hour-minute (no print) Month-day-year
has been printed on your picture. lag sithdo Minute. (keine. Monat-Tag-Jahr
e The letter “M” above the number stands for о me x Tok
Month. It is not printed on your picture.
® The date is printed on the right bottom of
your picture.
Caution is required, however, because the
d'impression)
(sin impresión)
number is not clearly readable if a white, yellow =
or other bright-colored object is included in the © Q
position where the date is to be printed. J. SET
162
164
® Correcting the Date and Time:
D Press the mode button to show the number
you want to correct.
2) Press the select button to make the number
you want to correct blink.
3) Press the set button to set the correct date.
(If “7” blinks in the day-hour-minute, you can
set the correct time to 00 seconds. Press the
set button simultaneously with the time signal
to set the correct time.)
4 After setting the correct date or time, press
the select button until the number stops
blinking.
Zn
С
ео e
Mm Replacing the Data Back Battery:
The data back battery is a long life lithium
battery (CR2025), which will normally last
about 3 or 4 years. However, if the battery
power becomes weaker, the date will appear
faint and light on your picture or the liquid
crystal display will function erratically. In such
cases, replace the battery as illustrated in the
sketch.
e After changing the battery for the data back, e Nach dem Batteriewechsel mússen die
be sure to reset the date and time. Daten neu eingestellt werden.
e Keep the dating unit battery (CR2025) out of e Halten Sie die Batterie (CR2025) auBerhalb
reach of children. In case it has been der Reichweite von Kindern. Falls sie
swallowed, consult your physician verschluckt wird, suchen Sie sofort einen Arzt
immediately. auf.
m Data Back GD-1 Specifications: m Data-Back GD-1 Technische Daten:
Type: Built-in quartz clock (auto calendar). Typ: Quarzuhr mit automatischem Kalender,
Dating Modes: printable data...year-month- Datenart: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-
day, day-hour-minute, dating off, month-day- Minute, keine Einbelichtung, Monat-Tag-Jahr,
year, day-month-year. Tag-Monat-Jahr
Date Printing: Automatic when the shutter Einbelichtung: automatisch bei Auslósung
release trips. Empfindlichkeitseinstellung: automatisch
Film Speed Setting: Automatic Batterie: 3-Volt-Lithium-Batterie (CR2025)
Power Source: One 3V lithium battery Abmessungen: 132,5 (B) x 54 (H) x 17,5 (T)
(CR2025) mm
Dimensions: 132.5 (W) x 54 (H) x 17.5 (D) mm Gewicht: 80 g (ohne Batterie)
Weight: 80 g (without battery)
*Anderungen vorbehalten
* Specifications and design are subject to change
without notice.
166
Socket Battery case
) Buchse Batteriehalter
Bottier de pile
Caja de pilas
С] A
Plug
P-8 (optional) Stecker
PUE RB (nicht serienmäßig) Fiche > =
eN P-3 (optionnel) Cave 2
~~] 5 E P-8 (opcional)
Jacket (with strap) Power pack —
<Contax Power Pack Adapter GP-1> Hülle (mit Schlaufe) Power-Pack
This adapter is used for mounting the Power Etui (avec courroie) Bloc d'alimentation
Pack P-8 (optional) as an external power Funda (con correa) Bateria
supply on the camera.
The P-8 is an external power supply which
uses four 1.5V AA-size alkaline batteries or four
1.2V AA-size Ni-Cd batteries.
In order to prevent the battery deterioration
due to cold weather, the power pack is used to
supply the camera with enough power.
E How to Use:
4 Mount the power pack adapter GP-1
A. on the camera.
Remove the lithium batteries and install and
secure the GP-1 into the camera in place of
them.
168
170
2 Load batteries in the Power Pack P-8.
(insert four type AA batteries in the battery
case according to the markings in it, and install
the battery case in the Power Pack main unit.
2 Put the Power Pack in the jacket (case).
Insert the plug fitted to the tip of the
Power Pack cord into the socket of the
Adapter GP-1.
® It is advisable to protect the Power Pack under
your coat or jacket while you take pictures in a cold
region, so that the battery cells will be maintained
warm.
® When you change the batteries, do not mix
different types of batteries or used batteries with new
ones. Replace all the four batteries with new ones of
the same type at the same time.
e When you are not going to use the Power Pack for
quite some time, take the batteries out of the battery
case to prevent leaks from them.
® To remove the connection cord, pull the plug and
not the cord in itself.
E Power Pack P-8 Specifications:
Power Source: Four 1.5V AA-size alkaline batteries
or four 1.2V AA-size Ni-Cd batteries
Composition: Power Pack main unit, battery case
and jacket (with strap)
Length of cord: 1.5 meters
m Battery Types and their Capacities:
(number of rolls of 24-exposure film that can be
exposed with new batteries; according to Contax
testing standard)
o y о — Ordinary
o - ия
Рой 1 5V alkaline baterias (AA-size) About 25
Four 1.2V Ni-Cd batteries (AA-size) About 12*
* When fully charged
e Specifications and design are subject to change
without notice.
Notes on use of tripod
As this camera is of compact design, it might be
difficult to mount the Power Pack P-8 on the
Power Adapter GP-1 because the adapter socket
is inaccessible due to a blocking caused by the
pedestal of the pan head when mounting it on a
large size tripod. In such a case, to mount the P-8
on the GP-1, attach a commercially available
Quick Mounting shoe between the camera and the
tripod to make accessible to the socket.
174
<Contax Mount Adapter GA-1>
The GA-1 is an adapter for mounting the Carl
Zeiss lens for the Contax single-lens-reflex
camera on this camera G1.
When you are using the Carl Zeiss lens, focus
the lens manually by rotating the distance ring
of the lens.
Focal length scale
Brennweitenskala
Echelle de longueur focale
Angle of view ring
Blickwinkelring
Bague d'angle de vue
Anillo del angulo de visión
Angle of view index
Blickwinkelindex
Index d'angle de vue
Escala de distancias focales ——
Marca de referencia del ángulo
Lens index
Objektivindex
Index de l'objectif
Marca de referencia del objetivo
de visiôn
Red dot
roter Punkt
Point rouge
Punto rojo
Lens mounting button
Objektivansetzknopf
Bouton de montage de l'objectif
Botôn de montaje del objetivo
Lock release button
Entriegelungsknopf
Bouton de déverrouillage
Botón de liberación del bloqueo
E How to Mount: Lens index Mount adapter-side red dot
1) Mount the mount adapter GA-1 on the Objektivindex roter Punkt am
camera Index de I'objectif Bajonettadapter
[ : Marca de referencia del — Point rouge du coté de
Align the mount adapter-side red dot with the objetivo l'adaptateur de montage
lens index on the camera, and rotate it an od cot Punto fol oul ko del |
clockwise so that it locks audibly. roter Punkt am Objektiv UL
2)Mount the lens on the mount adapter. Point rouge du coté de на ee
Align the lens-side red dot with the lens index l'objectif ee
9 a a Punto rojo del lado del Index de l'objectif
on the mount adapter, and install it in the objetivo Marca de referencia
same way as the step (1) above. del objetivo
3 Adjust the focal length of the mounted lens
for that of the mount adapter.
While pressing the lock release button of the
mount adapter, rotate the angle of view ring so
that the focal length matches the angle of view
=
TT
(BI
Л
|
index. ==
The angle of view of the viewfinder will change
because it couples with the focus length Lens Mount adapter GA-1 Camera
setting Objektiv Contax-Bajonettadapter Kamera
Objectif Adaptateur de montage GA-1 Appareil
Objetivo Adaptador de montaje GA-1 Cámara
Tum the angle of view ring while pressing the lock release button.
Entriegelungsknopf drücken und Blickwinkelring drehen.
Tournez la bague d'angle de vue tout en enfonçant le bouton de déverrouillage.
Gire el ángulo del anillo de visión mientras presiona el botón de liberación del bloqueo.
176
e The angle of view can be set to 28 mm, 35
mm, 50 mm, 60 mM or 85 MM.
e For a lens with its focal length other than the
above, adjust the angle of view for the closest
focal length.
To dismount the lens from the mount
adapter, rotate it anticlockwise while
pressing the lens mounting button of the
mount adapter.
To dismount the mount adapter from the
camera, rotate it anticlockwise while
pressing the lens mounting button of the
camera.
E How to Use:
Measure the shooting distance, and adjust
the angle of view ring for the distance.
[If the metering function of the camera is
available:]
Set the camera’s drive mode and focus dial to
“S” and “AF” respectively. Depress the shutter
release halfway to turn the shooting distance
on in the display panel. Rotate the distance
ring of the lens to set the measured distance
178 manually.
[If the metering function of the camera is
unavailable:]
Determine the shooting distance by eye
measurement or a measuring tool. Rotate the
distance ring of the lens to set the measured
distance manually.
* The operating method varies with a focal
length and external diameter of a lens. For
details, see pages 182~183.
Use the viewfinder to focus and compose.
Set the aperture to shoot.
Use the aperture smaller than F4 to ensure that
the lens is precisely focused by means of the
depth of field.
e |t is possible to take pictures in the aperture-
priority auto exposure mode as the metering
system is switched to the “TTL actual
exposure metering.”
e You can ignore the lens-barrel that might
appear on the viewfinder because it does not
come out on the picture.
® Mount Adapter GA-1 Specifications
Dimensions: 60 (diameter) x 16.5 (length) mm
Weight: 85g
Eu Lenses where the Foc
External Diameter
Less than 66 mm
us Function of Camera is enabled
Lenses where parallax is corrected from « to 1 m:
Distagon T* : 28 mm F2, 28 mm F2.8
35 mm F2.8
Tessar T* : 45 mm F2.8
Planar T* : 50 mM F1.4, 50 mM F1.7
Lenses where parallax is corrected from « to 3 m:
: 60 mm F2.8C
: 85 mM F2.8
Makro-Planar T*
Sonnar T*
Set the viewing angle of view
index of the mount adapter to
the value closest to the focal
length of lens. Use it as an
approximation because
viewfinder will not provide the
proper angle of view of the
mounted lens. Please also
notice the parallax correction
does not couple to the
mounted lens.
The term “parallax” means an apparent discrepancy between the visible range in the viewfinder and the actual
picture area.
* Never use a hood or filter with its external diameter exceeding that of the lens because the focus function of the
camera will be interrupted.
182
mM Lenses where the Focus Function of Camera is disabled
Larger than 66 mm Parallax is corrected when the focus dial is turned
to display on the display panel the focus distance
by eye measurement or measuring tool.
Lenses where parallax is corrected from « to 1 m:
Lenses with the focal length of 28 mm ~ 60 mm
Lenses where parallax is corrected from oto 3 m:
Lens with the focal length of 85 mm
Set the viewing angle of view
index of the mount adapter to
the value closest to the focal
length of lens. Use it as an
approximation because
viewfinder will not provide the
proper angle of view of the
mounted lens. Please also
notice the parallax correction
does not couple to the
mounted lens.
* When using the camera with the Mount Adapter GA-1 and the Carl Zeiss lens mounted, first of all, support the lens
With your hand to prevent excessive force from being applied to the camera. Be sure to carry the camera with the lens
properly supported.
183
<Contax Standard Case GC-11>
The GC-11 is a quick-shooting type semi-hard
case that accommodates the Contax G1 with |
the dedicated lens 28mm F2.8 or 45mm F2. |
This case can be separated into the color body
case (GC-110) and lens cover (front cover GC- ee
111).
e In addition, the long type front cover (GC-1 12)
C
is available for 90mm F2.8. ONTAX
190
194
Specifications
Type: 35 mm AF range finder camera with focal plane
shutter.
Picture Size: 24 x 36 mm
Lens Mount: Contax G mount.
Shutter: Electronically-controlled vertical-travel
focal-plane shutter.
Shutter Speeds: 16 sec. to 1/2000 sec. at “Aperture-
priority auto exposure”
Manual mode... 1 sec. to 1/2000 sec.
B and X (1/100 sec.).
Sync Contacts: Direct X contact (synchronizing
speeds 1/100 sec. or slower), provided with sync
terminal.
Self-timer: Electronic self-timer with a 10 sec. delay.
Shutter Release: Electromagnetic release, provided
with a special release socket.
Exposure Control: (1) Aperture-priority auto
exposure, 2) Manual exposure, 3) TTL auto flash
control, (4) Manual flash control.
Metering System: TTL actual exposure metering
(center-weighted average light metering)/External
metering (automatic switchover with the mounted
lens).
Metering Range: EV1 ~ 19 on TTL actual exposure
metering (ISO 100, F2), EV3 ~ 17 on external metering
(ISO 100) (about 70 degrees reception angle).
Film Speed Range: ISO 25 ~ 5000 for automatic
setting with DX film, ISO 6 ~ 6400 for manual setting.
AE Lock: The shutter speed is stored in the memory.
Exposure Compensation: +2 EV ~ —2 EV (can be set
in 1/3-EV increments).
A.B.C. Mode: +0.5 EV/+1 EV exposure compensating
values with A.B.C. lever.
Flash Light Control: TTL direct light control.
Flash Synchronization: In combination with
dedicated flash, the shutter speed is automatically set
when the flash is fully charged.
Second Curtain Synchronization: Possible with
Contax flash having a second curtain synchronization
capability.
Focusing: Automatic focusing with focusing dial,
switchable to manual focusing.
Distance Measurement: Reinforced base length
type external passive AF method, provided with AF-
assist beam and focus lock.
Metering detection range (ISO 100): EV 3 - 19.
The distance is indicated in the viewfinder and display
panel.
Viewfinder: Real-image viewfinder (coupling with the
mounted lens), 0.57X magnification and 90% field of
view (with 45mm lens, « and —1D diopter)
Diopter Adjustment: Built-in diopter adjuster,
correctable range +0.3D ~ -2D.
Display in Viewfinder: Picture area frame (automatic
parallax adjustment), focusing frame, focus display,
shutter speed, exposure mark, exposure
compensation, flash mark.
Display Panel: Shooting distance/film speed, drive
mode (single-frame exposure, continuous shooting,
self-timer, multiple exposure), custom function mark
and battery warning mark.
Film Loading: Auto loading, automatic film
positioning to “01” on counter.
Film Advance: Automatic winding with built-in motor.
Film Rewinding: Automatic rewinding with built-in
motor, automatic stop/return after rewinding is
completed, mid-roll rewinding possible.
Drive Modes: Single-frame exposure, continuous
shooting, self-timer, multiple exposure.
Winding Speed: Up to about 2 frames/sec. on
continuous shooting (“C” mode) (with new batteries,
at ordinary temperature, as tested according to
Contax testing standard).
Exposure Counter: Automatic-resetting additive
type, A.B.C. display.
Accessory Shoe: Direct X-contact hot shoe
(provided with TLA flash contact).
Custom Functions:
D AE lock operation (AE lock is activated by pressing
main switch or shutter release halfway)
(2) A.B.C. exposure order selection
(standard—over—under/over—standard—under).
3) Film end rewinding (completely rewound/film end
left wound)
Camera Back: Can be opened by camera back
opening knob, detachable, provided with film check
window.
Power Source: Two 3V lithium batteries (CR2) .
Battery Check: Automatic check, battery warning
mark in display panel.
Battery Capacity: About 80 rolls of 24-exposure film
(with new lithium batteries, at ordinary temperature,
as tested according to Contax testing standard.)
Dimensions: 133 (W) x 77 (H) x 42 (D) mm
Weight: 460 g (without batteries)
* Specifications and design are subject to change
without notice.
To make full use of the capabilities of this
camera, it is recommended to use our
interchangeable lenses and accessories with it.
We may not be able to make repair for the
damage or trouble that has occurred when it was
used with products of other makers offered for
use with Contax camera.
195

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Questions & Answers

2024-05-14

F F E

Are there any specific protection measures in case of excessively high temperatures for the Contax G1?
The Contax G1 user manual does not provide specific information regarding protection against high temperatures. Refer to the user manual or contact the manufacturer directly for more information.

Related manuals

Download PDF

advertisement