4177
www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
Kaffeeautomat
4
GB Instructions for use
Coffee Maker
9
FR Mode d’emploi
Cafetière
14
NL Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
20
ES Instrucciones de uso
Cafetera
25
IT
Caffettiera
30
DK Brugsanvisning
Kaffemaskine
35
SE Bruksanvisning
Kaffekokare
40
FI
Kahvinkeitin
45
PL Instrukcja obsługi
Ekspres do kawy
50
GR Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
55
Manuale d’uso
Käyttöohje
RU Руководство по эксплуатации Кофеварка
61
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN
viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden
Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
1
2
3
4
5
6
8
7
3
DE
Kaffeeautomat
Bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen und
für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Wasserbehälterdeckel
2. Wasserbehälter
3. Wasserstandsanzeige
4. Schwenkfilter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
5. Aromaschutzdeckel
6. Glaskanne
7. Ein/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
8. Anschlussleitung
∙
∙
∙
∙
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung nur
4
∙
durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher
im Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch oder
per Mail kontaktieren (siehe
Anhang).
Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen. Nähere
Angaben zur Reinigung bitte
dem Abschnitt „Reinigung und
Pflege“ entnehmen.
Das Gerät darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit
nicht mit Flüssigkeiten
behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Vorsicht! Missbrauch des
Gerätes kann zu Verletzungen
führen.
Vorsicht! Die Warmhalteplatte
ist während und nach dem
Betrieb sehr heiß.
Das Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu
werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch
Kinder durchgeführt werden,
es sei denn sie sind 8
Jahre und älter und werden
beaufsichtigt.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und der
Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
∙ Den Glaskannengriff vor jedem Gebrauch
auf festen Sitz überprüfen.
∙ Das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempfindliche Fläche stellen.
∙ Weder das Gerät noch die
Anschlussleitung dürfen äußerer
Hitzeeinwirkung ausgesetzt werden.
∙ Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder
Zubehör entnommen wird, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
∙ Das Gerät während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt lassen.
∙ Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- nach jedem Gebrauch.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen sondern den Netzstecker
anfassen.
5
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Aromafunktion
∙ Um ein stärkeres Kaffeearoma zu
erhalten, ist das Gerät mit einer
Aromafunktion ausgestattet. Bei dieser
Einstellung wird das Kaffeemehl
intervallartig überbrüht. Diese Einstellung
empfiehlt sich besonders bei der
Zubereitung von geringen Kaffeemengen.
∙ Zur Auswahl der Funktion den Ein-/AusTaster 3 Sekunden drücken.
∙ Die Auswahl der Aromafunktion wird
durch Blinken der Kontrollleuchte
angezeigt.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Heizelement
ca. 40 Minuten nach dem Start des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
6
Allgemein
∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Wasserstandsanzeige
zur Dosierung der Frischwassermenge.
Die linke Wasserstandsanzeige gilt für
normalgroße Tassen mit einem Inhalt von
ca. 125 ml, die rechte für kleine Tassen.
Die angegebene max. Tassenzahl nicht
überschreiten.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca.
5 Min.) einzulegen.
∙ Vorsicht! Verbrühungsgefahr! Beim
Einfüllen von Frischwasser kurz nach
dem Brühvorgang kann heißer Dampf
aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙ Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen, gewünschte
Menge kaltes Wasser in den Wasserbehälter
füllen und Deckel schließen.
∙ Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125ml) ca. 6g = 1½-2 Teelöffel mittelfein bis
fein gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenkfilter zuschwenken.
∙ Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Aromaschutzdeckel
verschließen und in das Gerät stellen. Durch
den Deckel wird der Tropfverschluss im
Schwenkfilter während des Brühvorganges
geöffnet.
∙ Brühvorgang starten:
Netzstecker einstecken und den
Kaffeeautomaten mit dem Ein-/Aus-Taster
einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙ Kaffee warmhalten:
Die Glaskanne mit Kaffee kann zum
Warmhalten auf der Warmhalteplatte
verbleiben. Die Warmhalteplatte bleibt ca. 40
Minuten eingeschaltet.
∙ Abbrechen des Brüh-/
Warmhaltevorgangs:
Soll der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen
werden oder wird keine Warmhaltefunktion
gewünscht, kann das Gerät durch erneutes
Drücken des Ein-/Aus-Tasters ausgeschaltet
werden.
∙ Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brüh-/
Warmhaltevorgangs den Netzstecker ziehen.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit die einwandfreie Funktion des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird. Der
Garantieanspruch erlischt bei Geräten,
die aufgrund mangelnder Entkalkung
nicht einwandfrei funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat
entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
∙
∙
∙
∙
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
80 ml Essigessenz mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierfilter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie
im Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen (falls
erforderlich wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Reinigung und Pflege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Den Kaffeeautomaten aus Gründen
der elektrischen Sicherheit niemals
in Flüssigkeiten tauchen, sondern mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfilter
aufschwenken und den Filtereinsatz
am Bügel entnehmen. Papierfilter mit
verbrauchtem Kaffeemehl entsorgen. Das
Kaffeemehl kann kompostiert werden.
Filtereinsatz spülen. Anschließend
wieder einhängen und Schwenkfilter
zuschwenken.
∙ Glaskanne nach dem Gebrauch mit
warmem Spülwasser reinigen und
7
anschließend abtrocknen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden
Sie sich im Garantiefall daher direkt an
den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen
und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind:
Schäden, die auf Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, unsachgemäße
Behandlung oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind, ebenso leicht
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff
8
oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter
Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich
werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in
Verbindung. Die Kontaktdaten finden Sie im
Anhang der Anleitung.
GB
Coffee Maker
Dear Customer
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Lid for water container
2. Water container
3. Water level indicator
4. Swing-out filter with removable filter
insert
5. Aroma protection lid
6. Glass carafe
7. On/Off button with indicator light
8. Power cord with plug
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
and to comply with safety
requirements, repairs to this
electrical appliance or its
power cord must be carried
out by our customer service.
If repairs are needed, please
∙
∙
∙
∙
∙
send the appliance to our
customer service department
(see appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected
from the power supply and
has cooled down completely.
For detailed information on
cleaning the appliance, please
refer to the section Cleaning
and care.
To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
Caution: Any misuse can
cause severe personal injury.
Caution: The hot-plate heats
up during use and will remain
hot for some time afterwards.
This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as
- in staff kitchens in shops,
offices and other similar
working environments,
- in agricultural working
environments,
9
∙
∙
∙
∙
10
- by customers in hotels,
motels etc. and similar
accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
This appliance may be used
by children (at least 8 years
of age) and by persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction
concerning the use of the
appliance and fully understand
all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted
to play with the appliance.
Children must not be permitted
to carry out any cleaning or
maintenance work on the
appliance unless they are
supervised and at least 8 years
of age.
The appliance and its power
cord must be kept well away
from children under 8 at all
times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment fitted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull the
power cord, it must no longer be used:
even invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
∙ Before use, make sure that the handle of
the glass carafe is properly and securely
fitted.
∙ During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
∙ Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come into
contact with any heat sources.
∙ To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
∙ Do not allow the appliance to operate
without supervision.
∙ Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- after use.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang free;
the cord must be kept well away from hot
parts of the appliance.
∙ No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Aroma function
∙ To obtain a stronger coffee flavour, the
appliance is equipped with a special
aroma function. With this setting, the
hot water is released at intervals. This is
especially useful when preparing smaller
quantities of coffee.
∙ To select this function, press the On/Off
switch for about 3 seconds.
∙ The flashing indicator light shows that the
aroma function has been selected.
Automatic switch-off
To save energy, the heating element will
automatically switch off about 40 minutes
after the brewing cycle has been started.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time,
let the appliance go through two or three
filtration cycles using the indicated maximum
amount of cold water, but without using
ground coffee. This should also be done
if the appliance has not been used for an
extended period of time, and after descaling.
General information
∙ A measuring scale on the water container
and on the glass carafe facilitates filling
the container with the correct amount
of clean water. The left scale is used for
regular-sized cups of approx.125 ml,
while the right scale is used for smaller
cups. Make sure that the indicated
maximum amount of water is not
exceeded.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance cool
down for approx. 5 minutes.
∙ Caution - danger of scalding: When
filling the appliance with fresh water
shortly after a brewing cycle is completed,
there is a danger of scalding from hot
water or steam escaping through the
water outlet.
Making coffee
∙ Filling with water:
Open the water container lid, fill the
container with the desired quantity of water
and replace the lid.
∙ Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and insert
a size-4 paper filter into the filter holder, first
folding down the perforated sides of the filter.
∙ Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or finely ground coffee will
be required. Close the swing-out filter
afterwards.
∙ Preparing the glass carafe:
Fit the aroma protection lid onto the carafe,
and then place the carafe into the appliance.
If correctly inserted, the lid will disable the
drip-stop mechanism in the filter holder
during the brewing cycle.
∙ Starting the brewing cycle:
Insert the plug into a suitable wall outlet and
use the On/Off button to switch the coffee
maker on. The filtration cycle starts and the
water passes through the filter.
∙ Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
11
the appliance.
∙ Keeping the coffee warm:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hot-plate.
The plate is kept hot for around 40 minutes
after brewing is complete.
∙ Interrupting the brewing/keeping-warm
cycle:
To interrupt the brewing cycle, or if the
keeping-warm function is not needed, press
the On/Off button again to turn the appliance
off.
∙ Switching off the coffee maker:
Remove the plug from the wall socket once
brewing/keeping-warm is complete.
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning. Any warranty claim will
be null and void if the appliance
malfunctions because of insufficient
descaling.
∙ A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits is
very difficult to remove, even when strong
descaling agents are used. It may also
cause the brewing system to leak. We
therefore strongly recommend descaling
the appliance after each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold water.
12
∙ Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper filter into the
filter holder without adding any ground
coffee as described in section Making
coffee, and let the appliance run through
one filtration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale any
vinegar vapours.
∙ To clean the appliance after descaling, let
it run through 2-3 filtration cycles using
clean water only.
∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with liquids or immerse
it. The appliance may be cleaned with a
slightly damp cloth, using a mild detergent.
Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used ground coffee, open
the swing-out filter and lift out the filter
insert by its handle. Dispose of the ground
coffee (as a natural substance, it may
be composted). Rinse out the filter insert
before it is replaced. Close the swing-out
filter.
∙ The glass carafe may be cleaned
with warm water after use. Wipe dry
afterwards
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
of purchase.
13
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Réservoir d’eau
3. Indicateur de niveau d’eau
4. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique
amovible
5. Couvercle conservateur d’arôme
6. Verseuse en verre
7. Interrupteur marche/arrêt avec témoin
lumineux
8. Cordon d’alimentation avec fiche
∙
∙
∙
Consignes de sécurité
∙ Afin d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester en
conformité avec les exigences
de sécurité, les réparations
de cet appareil électrique ou
14
∙
de son cordon d’alimentation
doivent être effectuées par
notre service clientèle. Si des
réparations sont nécessaires,
veuillez envoyer l’appareil à
notre service après-vente (voir
appendice).
Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la fiche
de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir
suffisamment. Pour des
informations détaillées
concernant le nettoyage de
l’appareil, veuillez vous référer
au paragraphe Entretien et
nettoyage.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer
l’appareil avec du liquide et ne
pas le plonger dans du liquide.
Attention : Une mauvaise
utilisation peut provoquer des
blessures corporelles graves.
Attention : La plaque
chauffante chauffe pendant
l’utilisation et reste chaude
ensuite pendant quelque
temps.
∙ Cet appareil est destiné à être
utilisé dans des applications
domestiques et analogues
telles que :
- des coins cuisines réservés
au personnel dans des
magasins, bureaux et
autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients
des hôtels, motels et autres
environnements à caractère
résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés d’au
moins 8 ans, à condition qu’ils
bénéficient d’une surveillance
ou qu’ils aient reçu des
instructions quant à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité
et qu’ils comprennent bien les
dangers encourus.
∙ Le nettoyage et l’entretien par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants, à
moins qu’ils ne soient âgés de
plus de 8 ans et qu’ils soient
sous la surveillance d’un
adulte.
∙ Conserver l’appareil et son
câble hors de portée des
enfants âgés de moins de 8
ans.
∙ Cet appareil peut être utilisé
par des personnes dont
les capacités physiques,
sensorielles ou mentale sont
réduites ou dont l’expérience
ou les connaissances ne sont
pas suffisantes, à condition
qu’ils bénéficient d’une
surveillance ou qu’ils aient
reçu des instructions quant
à l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et en
comprennent bien les dangers
potentiels.
∙ Les enfants ne doivent pas
utiliser l’appareil comme un
jouet.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
15
∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Au cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Avant utilisation, vérifiez que la poignée
de la verseuse est correctement et
solidement attachée.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
∙ Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
∙ Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance pendant qu’il est en fonction.
∙ Retirez la fiche de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- après l’emploi.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit toujours
être tenu à l’écart des surfaces chaudes
de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
16
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Fonction arôme
∙ Pour obtenir un goût du café plus
prononcé, l’appareil est équipé d’une
fonction arôme spéciale. Avec ce réglage,
l’eau chaude coule par intervalles. Ceci
est utile surtout lors de la préparation de
petites quantités de café.
∙ Pour sélectionner cette fonction,
maintenez l’interrupteur marche/arrêt
enfoncé pendant environ 3 secondes.
∙ Le témoin lumineux clignotant indique que
la fonction arôme a été sélectionnée.
Arrêt automatique
Pour conserver l’énergie, la résistance
s’arrête automatiquement au bout de 40
minutes après le démarrage du cycle de
percolation.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil effectuer deux ou trois
cycles de filtration en utilisant la quantité
d’eau froide maximale indiquée, mais sans
utiliser de café moulu. Cette opération doit
également être effectuée si l’appareil n’a pas
été utilisé pendant longtemps, et suite au
détartrage.
Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau claire.
Les graduations à gauche sont utilisées
pour des tasses de taille normale, d’une
capacité d’environ 125 ml, tandis que les
graduations à droite servent aux tasses
plus petites. Prenez soin de ne pas
dépasser le niveau maximum d’eau.
∙ Pour plusieurs cycles de filtration à la
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙ Attention - risque de brûlure : Lors du
remplissage en eau froide immédiatement
après un cycle de filtration, il existe un
risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau
chaude ou de vapeur par le bec de sortie
de l’eau.
Préparation du café
∙ Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir, remplissez
le réservoir de la quantité d’eau froide
requise, puis refermez le couvercle.
∙ Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°4 dedans, en
prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du filtre.
∙ Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½-2
c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite le
porte-filtre.
∙ Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle conservateur d’arôme
sur la verseuse, puis placez la verseuse
sur l’appareil. Lorsque le couvercle est
correctement positionné, il ouvre le système
anti-goutte du porte-filtre pendant la filtration.
∙ Lancement du cycle de filtration :
Branchez la fiche sur une prise murale et à
l’aide de l’interrupteur marche/arrêt, mettez
la cafetière en marche ; le cycle de filtration
démarre et l’eau passe à travers du filtre.
∙ Enlèvement de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant d’enlever la verseuse
de l’appareil.
∙ Conservation du café au chaud :
Le café peut être maintenu au chaud en
laissant la verseuse sur la plaque chauffante.
La plaque reste chaude environ 40 minutes
après la fin du cycle de percolation.
∙ Interruption du cycle de percolation et
du maintien au chaud :
Pour interrompre le cycle de percolation,
ou si la fonction maintien au chaud n’est
pas requise, appuyez à nouveau sur
l’interrupteur marche/arrêt pour éteindre
l’appareil.
∙ Arrêt de la cafetière :
Débranchez la fiche de la prise murale une
fois que le cycle de percolation est terminé
ou la fonction maintien au chaud n’est plus
requise.
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en
garantir le bon fonctionnement. Aucune
réclamation en matière de garantie ne
sera prise en compte si l’appareil ne
fonctionne pas correctement en raison
d’un détartrage insuffisant.
∙ Une prolongation du temps de passage
de l’eau et l’amplification du bruit pendant
le cycle de filtration indiquent que le
détartrage de la cafetière est nécessaire.
∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difficile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de filtration. Il est donc
17
∙
∙
∙
∙
fortement conseillé de détartrer l’appareil à
intervalles de trente à quarante cycles de
filtration. Une solution vinaigrée peut être
utilisée pour le détartrage comme suit :
Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à
la quantité maximale d’eau froide.
Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un filtre en papier
dans le porte-filtre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de filtration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café. Répétez
la procédure si nécessaire. Pendant
le détartrage, assurez une ventilation
suffisante et évitez d’inhaler les vapeurs
de vinaigre.
Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles
de filtration en utilisant de l’eau pure (sans
ajouter de café).
Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques,
ne pas nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger dans du
liquide. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙ Pour retirer le café moulu usé, ouvrez le
porte-filtre pivotant, puis soulevez le filtre
plastique par la poignée. Jetez le café usé
(en tant que matière organique, il peut
être ajouté au compost). Rincez le filtre
18
plastique avant de le remettre. Refermez
le porte-filtre pivotant.
∙ La verseuse peut être nettoyée à l’eau
tiède savonneuse après utilisation puis
séchée.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l’environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
19
NL
Koffiezet apparaat
Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt,
moet men de volgende instructies goed
doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere
referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt
worden door personen bekent met de
gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een volgens de wet geïnstalleerd geaard
stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel voor watercontainer
2. Watercontainer
3. Waterpeilindicator
4. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter
5. Aroma beschermingsdeksel
6. Glazen karaf
7. Aan/uit knop met controlelampje
8. Stekker met snoer
∙
∙
∙
∙
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de
veiligheidseisen, mogen
reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer
slechts uitgevoerd worden
door onze klantenservice.
20
∙
Wanneer reparaties nodig
zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant
(zie aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit
het stopcontact en laat het
apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
Voor uitvoerige informatie over
het schoonmaken van het
apparaat, raadpleeg de sectie
Onderhoud en schoonmaken.
Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit
met vloeistoffen schoonmaken
of onderdompelen.
Waarschuwing: Verkeerd
gebruik van dit apparaat kan
persoonlijk letsel veroorzaken.
Pas op: De warmhoudplaat
warmt op tijdens gebruik en zal
daarna voor enige tijd warm
blijven.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig
gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in
winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels
enz. en gelijkwaardige
accommodaties,
- in bed and breakfast
gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud) en door
personen met verminderde
fysische, zintuiglijke of
mentale bekwaamheden,
of gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze onder
begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het
gebruik van dit apparaat
en volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
onder toezicht van een
volwassene en ze tenminste 8
jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het
powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd.
Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht
aan het power snoer getrokken heeft,
mag men het niet meer gebruiken:
zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Voor gebruik moet men zorgen dat de
handgreep van de glazen karaf is juist en
veilig gemonteert.
∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
het koffiezet apparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen
spetteren en vlekken kan.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
niet in aanraking komen met een hete
ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
∙ Gebruik de apparaat nooit zonder
21
begeleiding.
∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- na gebruik.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van hete
onderdelen van het apparaat.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Aroma functie
∙ Om een sterkere koffiesmaak te
verkrijgen is het apparaat voorzien van
een speciale aroma functie. Bij deze
instelling wordt het hete water met
tussenpozen vrijgegeven. Dit is vooral
practisch bij het bereiden van kleinere
hoeveelheden koffie.
∙ Om deze functie te selecteren, de Aan/
Uit schakelaar ongeveer 3 seconden
indrukken.
∙ Het knipperende indicatielampje geeft aan
dat de aroma functie geselecteerd is.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen, zal het
verwarmingselement automatisch
uitschakelen ongeveer 40 minuten nadat de
brouwcyclus is gestart.
22
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het filtersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van koffiepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
Algemene informatie
∙ Een maat schaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met het
vullen van de container met de juiste
hoeveelheid schoon water. De linker
schaal is gebruikt voor normale maat
koffiekoppen van ongeveer 125ml,
terwijl de rechter schaal gebruikt wordt
voor kleinere koppen. Zorg ervoor dat
de maximale hoeveelheid water niet
overschreden wordt.
∙ Wanneer meerdere brouwcycles nodig
zijn moet men het koffiezetapparaat na
iedere cycle uitschakelen en het apparaat
voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
∙ Waarschuwing - gevaar van
verbranding: Wanneer men het
apparaat vult met vers water kort nadat
men een brouwcycle volbracht heeft is er
gevaar van verbranding van heet water of
stoom wat ontsnapt van de wateruitgang.
Maken van koffie
∙ Vullen met water:
Open de watercontainerdeksel en vul de
container met de gewenste hoeveelheid
water en sluit de deksel.
∙ Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een
maat-4 papieren filter in de filterhouder, men
moet eerst de geperforeerde kanten van de
filter omvouwen.
∙ Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop
(125ml), een maat van ongeveer 6 g
(= 1½ - 2 theelepels) fijngemalen koffie
moet afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenkfilter.
∙ Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de aromaprotectiedeksel op de karaf,
en plaats dan de karaf in het apparaat.
Wanneer het correct geplaatst is zal de
deksel het drip-stopmechanisme in de
filterhouder afzetten tijdens de brouwcycle.
∙ Starten van de brouwcycle:
Stop de stekker in het stopcontact en
gebruik de Aan/Uit knop om het koffiezet
apparaat aan te zetten. De filtercycle start en
het water passeert door de filter.
∙ Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter
gepasseerd is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙ De koffie warm houden:
De koffie kan warm gehouden worden in de
karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat wordt ongeveer 40 minuten
warm gehouden nadat de brouwcyclus is
voltooid.
∙ Onderbreken van de brouw/warmhoud
cyclus:
Om de brouwcyclus te onderbreken, of
als de warmhoudfunctie niet nodig is, dan
nogmaals op de Aan/uit knop drukken om
het apparaat uit te schakelen.
∙ Uitschakelen van het
koffiezetapparaat:
Haal de stekker uit het stopcontact zodra het
brouwen/ warmhouden voltooid is.
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag). Iedere garantieclaim
zal nul en gener waarde hebben
wanneer het apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
koffiezetten geeft aan dat het tijd is om te
ontkalken.
∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag is
zeer moeilijk te verwijderen zelfs wanneer
men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt.
Dit kan ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid koud
water.
∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren filter in
de filterhouder zonder dat men gemalen
koffie toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Koffie maken, en laat het
apparaat door de complete filtercycle
lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat
men niet de azijngassen inhaleert.
∙ Om het apparaat schoon te maken na het
ontkalken laat men het apparaat 3 keer
met schoon water doorspoelen.
∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
23
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen. Het
apparaat mag schoongemaakt worden
met een vochtige doek en een zachte
zeep. Veeg het goed droog.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakprodukten.
∙ Om de gebruikte gemalen koffie te
verwijderen moet men de zwenkfilter
openen en de inlegfilter verwijderen
met behulp van de handgreep. Gooi
de gebruikte gemalen koffie weg (als
een natuurlijk product mag het gebruikt
worden als compost). Spoel de inlegfilter
goed schoon voordat deze wordt
teruggeplaatst. Sluit de zwenkfilter.
∙ De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm water.
Droog het hierna goed af.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met
dit symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke men
kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu
en de menselijke gezondheid beschermen.
De plaatselijke autoriteit of handelaar kan
daar informatie over geven.
24
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Tapa del depósito de agua
2. Depósito de agua
3. Indicador del nivel de agua
4. Filtro extraible con pieza del filtro
desmontable
5. Tapa para la conservación del aroma
6. Jarra de cristal
7. Botón de Encendido/Apagado con
piloto
8. Cable de corriente con enchufe macho
∙
∙
∙
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro,
y cumplir con las normas
de seguridad, la reparación
del aparato eléctrico o del
cable de alimentación deben
∙
ser realizadas por técnicos
cualificados. Si es preciso
repararlo, se debe mandar
el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia
postventa (consulte el
apéndice).
Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo. Para tener
información detallada sobre
la limpieza del aparato,
consulte la sección Limpieza y
mantenimiento.
Para evitar el riesgo de una
descarga eléctrica, no limpie
el aparato con sustancias
líquidas y no lo sumerja.
Precaución: El uso incorrecto
puede provocar lesiones
personales graves.
Precaución: La placa
térmica se calienta durante
el funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
25
∙ Este aparato ha sido diseñado
para el uso doméstico u otra
aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en oficinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá ser
utilizado por niños (mayores
de 8 años) y personas con
reducidas facultades físicas,
sensoriales o mentales, o sin
experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que
hayan recibido la supervisión
o instrucciones referentes al
uso del aparato y entiendan
por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
∙ Los niños no deben jugar con
el aparato.
∙ No se debe permitir que los
niños realicen ningún trabajo
de limpieza o mantenimiento
26
del aparato a menos que esté
bajo vigilancia y tengan más
de 8 años.
∙ El aparato y su cable eléctrico
siempre se deben mantener
fuera del alcance de niños
menores de 8 años.
∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Antes de su utilización, asegúrese de
que el asa de la jarra de cristal está
correctamente ajustada y no se corre
ningún peligro.
∙ Durante su operación, la cafetera deberá
hallarse en una superficie plana y no
deslizante, no porosa para salpicaduras o
las manchas.
∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
∙ Para evitar el peligro de emisión de agua
caliente o vapor, apague siempre la
cafetera y permita que se enfríe durante
suficiente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza.
∙ No haga funcionar la unidad sin vigilarla.
∙ Desenchufe el cable eléctrico de la toma
de la pared
- en caso de funcionamiento incorrecto,
- durante la limpieza,
- después del uso.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙ No permita que el cable eléctrico cuelgue
suelto; se debe mantener el cable
suficientemente alejado de las partes
calientes del aparato.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Función Aroma
∙ Para obtener café con un aroma más
intenso, el aparato está equipado con
una función especial de aroma. Mediante
esta configuración, el agua caliente es
expulsada a intervalos de tiempo. Esta
función es especialmente útil durante la
preparación de pequeñas cantidades de
café.
∙ Para seleccionar esta función, pulse el
botón de Encendido/Apagado durante 3
segundos.
∙ El indicador con destellos luminosos
señala que se ha seleccionado la función
de aroma.
Apagado automático
Para ahorrar energía, el componente
calefactor se apagará automáticamente
unos 40 minutos después del inicio del ciclo
de elaboración del café.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin utilizar
café molido. Esto también debería realizarse
cuando no se ha utilizado el aparato durante
un largo periodo de tiempo, y después de
eliminar los depósitos de cal.
Información general
∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado del
recipiente con la cantidad correcta de
agua limpia. La escala de la izquierda
se utiliza para tazas de tamaño normal
de aprox.125ml, mientras que la escala
de la derecha se utiliza para tazas más
pequeñas. Asegúrese de no exceder la
cantidad máxima indicada de agua.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera
después de cada ciclo y permita que
el aparato se enfríe durante aprox. 5
minutos.
∙ Precaución - peligro de quemaduras:
Al llenar el aparato con agua fresca
poco después de concluir un ciclo de
elaboración de café, existe peligro de
quemaduras debido al agua caliente o
vapor procedente de la salida del agua.
Elaboración del café
∙ Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua, llene el
recipiente con la cantidad deseada de agua
y vuelva a colocar la tapa.
∙ Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraible hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-4 en
27
el soporte para el filtro, primero debe doblar
los lados perforados del filtro.
∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125ml), se necesita una medida de
aproximadamente 6 g (= 1½-2 cucharadas
de postre) de café finamente molido.
Después cierre el filtro extraible.
∙ Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa para la conservación
del aroma en la jarra, y después sitúe la
jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá
desactivar el mecanismo interrumpe-goteo
en el soporte del filtro durante el ciclo de
elaboración del café.
∙ Iniciar el ciclo de elaboración del café:
Enchufe el enchufe macho en una toma
de pared adecuada y use el botón de
encendido/apagado para encender la
cafetera. El ciclo de filtración se inicia y el
agua pasa por el filtro.
∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya pasado
por el filtro antes de extraer la jarra del
aparato.
∙ Mantener el café caliente:
El café se puede conservar caliente dentro
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. La placa se mantiene caliente
aproximadamente durante 40 minutos
después de la elaboración del café.
∙ Interrumpir el ciclo de elaboración/
mantenimiento caliente del café:
Para interrumpir el ciclo de elaboración de
café, o si no necesita utilizar la función de
mantenimiento caliente del café, pulse de
nuevo el botón de Encendido/Apagado para
apagar el aparato.
∙ Apagar la cafetera:
Cuando finalice el proceso de elaboración
28
de café/mantenimiento caliente, desenchufe
el cable de alimentación de la toma de
corriente.
Descalcificación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos). La garantía quedará
invalidada y anulada si el aparato no
funciona correctamente debido a una
descalcificación insuficiente.
∙ Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que es
necesario desincrustar la cafetera.
∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal, aun cuando
se usan agentes desincrustadores muy
fuertes. También podrían producirse
fugas en el equipo de elaboración del
café. Por ello recomendamos que la
cafetera se desincruste cada treinta o
cuarenta ciclos de elaboración de café.
Para el desincrustado se podrá usar una
mezcla de vinagre de la forma siguiente:
∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado con
la cantidad máxima indicada de agua fría.
∙ Vierta la solución descalcificadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
filtro de papel en el soporte del filtro sin
añadir café molido según se describe
en la sección Elaboración del café, y
permita que el aparato complete un ciclo
de filtración. Repita el proceso si fuera
necesario. Durante la descalcificación,
asegúrese de que existe suficiente
ventilación y no inhale el vapor del
vinagre.
∙ Para limpiar la cafetera después de la
desincrustación, déjela que opere durante
2 o 3 filtraciones con agua limpia.
∙ No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Limpieza y mantenimiento
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de
que esté desconectado de la red eléctrica
y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja. La
cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquelo a continuación.
∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ Para extraer el café molido usado, abra el
filtro extraíble y levante la pieza del filtro
por el asa. Deshágase del café molido (al
tratarse de una sustancia natural, puede
utilizarse como abono). Enjuague la pieza
del filtro antes de volver a colocarla.
Cierre el filtro extraíble.
∙ La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso.
Séquela con un paño después
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
29
IT
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa di corrente con
messa a terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del serbatoio dell’acqua
2. Serbatoio dell’acqua
3. Indicatore del livello dell’acqua
4. Filtro rotante con innesto del filtro
estraibile
5. Coperchio salvaroma
6. Caraffa in vetro
7. Tasto di Acceso/Spento con spia
luminosa
8. Cavo di alimentazione con spina
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, e
nel rispetto delle norme di
sicurezza, le riparazioni a
questo apparecchio elettrico
30
∙
∙
∙
∙
o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal
nostro servizio di assistenza
tecnica. Nel caso siano
necessarie riparazioni,
vi preghiamo di inviare
l’apparecchio al nostro centro
di assistenza tecnica (v. in
appendice).
Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e
l’apparecchio si sia raffreddato
completamente. Per
informazioni più dettagliate
su come pulire l’apparecchio,
consultate la sezione
Manutenzione e pulizia.
Per evitare eventuali rischi di
scosse elettriche, non pulite
l’apparecchio con liquidi e
non immergetelo in sostanze
liquide.
Avvertenza: Il cattivo uso può
essere causa di gravi lesioni
alla persona.
Avvertenza: La piastra
elettrica diventa molto calda
durante l’uso e resta calda per
un certo tempo anche dopo lo
spegnimento.
∙ Questo apparecchio è studiato
per il solo uso domestico o
per impieghi simili, come per
esempio
- in cucine per il personale,
negozi, uffici e altri ambienti
simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bedand-breakfast” (letto &
colazione).
∙ Il presente apparecchio può
essere usato da bambini
(di almeno 8 anni di età)
e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali
o mentali, o persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare
operazioni di pulizia o di
manutenzione sull’apparecchio
a meno che non siano
supervisionati da un adulto e
siano comunque più grandi di
8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere
tenuti sempre fuori della
portata di bambini di età
inferiore agli 8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
31
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
32
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente e
correttamente inserito.
Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana, antiscivolo
e impermeabile agli spruzzi e alle
macchie.
Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o superfici calde.
Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la caffettiera e
lasciate sempre raffreddare l’apparecchio
prima di aprirlo o di rimuovere parti
dell’apparecchio o qualcuno degli
accessori.
Non lasciate incustodito l’apparecchio
mentre è in funzione.
Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- dopo l’uso.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dalle parti dell’apparecchio soggette a
riscaldarsi.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Funzione aroma
∙ Per poter ottenere un profumo di caffè
più intenso, l’apparecchio è dotato di una
funzione aroma specifica. Con questa
impostazione, l’acqua calda è rilasciata a
intervalli. Questo accorgimento si rivela
particolarmente utile nel preparare piccole
quantità di caffè.
∙ Per selezionare questa funzione,
tenete premuto il tasto di accensione/
spegnimento (On/Off) per almeno 3
secondi.
∙ Il lampeggio della spia luminosa
indica che la funzione aroma è stata
selezionata.
Spegnimento automatico
Per risparmiare energia, l’elemento
riscaldante si spegne automaticamente
dopo circa 40 minuti dall’inizio del ciclo di
infusione.
Per il primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. La scala di sinistra è
per tazze di misura media di circa 125ml,
mentre quella di destra è utilizzata per
tazze più piccole. Accertatevi sempre di
non superare il livello massimo di quantità
d’acqua.
∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio per
almeno 5 minuti.
∙ Avvertenza - pericolo di procurarsi
scottature: Se riempite l’apparecchio con
acqua fresca subito dopo un precedente
ciclo di infusione, c’è il pericolo di
procurarsi scottature a causa dell’acqua
calda o del vapore che fuoriesce.
Preparazione del caffè
∙ Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua,
riempite il serbatoio con la quantità di acqua
desiderata e richiudete il coperchio.
∙ Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1 x 4,
ripiegandolo prima sui lati perforati del filtro.
∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½-2
cucchiaini) di caffè macinato finemente e poi
chiudete il filtro rotante.
∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il filtro salvaroma sulla caraffa e poi
sistemate la caraffa nell’apparecchio. Se il
coperchio è inserito correttamente, durante il
ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo
anti-goccia posto sul supporto del filtro.
∙ Inizio del ciclo di infusione:
Inserite la spina in una presa di corrente
adatta e accendete la caffettiera agendo sul
tasto di acceso/spento. Il ciclo di infusione
ha inizio e l’acqua passa attraverso il filtro.
∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙ Mantenimento in caldo del caffè:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella
caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra. La
piastra rimane calda per circa 40 minuti dopo
il completamento del ciclo di infusione.
∙ Interruzione del ciclo di infusione/
mantenimento in caldo del caffè:
Per interrompere il ciclo di infusione o se non
serve mantenere in caldo il caffè, premete di
nuovo il tasto di Acceso/Spento (On/Off) per
spegnere l’apparecchio.
∙ Spegnimento della caffettiera:
Scollegate la spina dalla presa di corrente
a muro quando il ciclo di infusione/
mantenimento in caldo del caffè è ormai
completo.
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento. La
garanzia risulterà nulla e invalida se
il malfunzionamento dell’apparecchio
risulta dipendere da un’insufficiente
disincrostazione dal calcare.
∙ Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalcificanti,
potrebbe essere la causa di perdite
33
∙
∙
∙
∙
di acqua del sistema di infusione.
Viene perciò altamente raccomandato
di procedere alla disincrostazione
dell’apparecchio ad intervalli di trenta,
quaranta cicli di infusione. Per la
disincrostazione potete utilizzare una
soluzione di acqua e aceto, procedendo
nel modo seguente:
Mescolate 80 ml di aceto concentrato con
la quantità massima indicata di acqua
fredda.
Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
filtro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete in
funzione l’apparecchio come se doveste
eseguire un normale ciclo di filtrazione.
Se necessario, ripetete l’operazione.
Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non
inalare i vapori dell’aceto.
Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
filtrazione con acqua fresca (senza
aggiunta di caffè e togliendo il filtro
permanente).
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide. L’apparecchio va pulito con un
panno leggermente umido e un detersivo
34
leggero. Asciugate l’apparecchio.
∙ Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
∙ Per eliminare la posa di caffè usato, aprite
il filtro rotante e rimuovete l’innesto del
filtro sollevandolo dai manici. Buttate la
posa di caffè (che in quanto sostanza
naturale, può essere trasformata in
concime). Risciacquate bene l’innesto del
filtro prima di sistemarlo di nuovo in sede.
Richiudete il filtro rotante.
∙ La caraffa in vetro può essere pulita con
dell’acqua calda e poi va asciugata bene.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
rifiuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der
er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg til vandbeholderen
2. Vandbeholder
3. Vandstandsindikator
4. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats
5. Aromalåg
6. Glaskande
7. Tænd/sluk-knap med indikatorlys
8. Ledning med stik
∙
∙
∙
∙
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer,
og overholde
sikkerhedsbestemmelserne,
skal reparation af dette
elektriske apparat eller dets
ledning, altid udføres af vores
kundeservice. Hvis reparation
er nødvendig, skal apparatet
∙
sendes til vores afdeling for
kundeservice (se tillæg).
Sørg for at stikket er taget
ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring. Detaljeret
information om rengøring af
apparatet findes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke
rengøres med nogen former
for væske eller nedsænkes i
væske.
Advarsel: Misbrug
kan forårsage alvorlig
personskade.
Advarsel: Varmepladen bliver
meget varm under brug og vil
forblive varm i nogen tid efter
apparatet slukkes.
Dette apparat er beregnet til
privat brug eller i tilsvarende
omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller
andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
35
∙
∙
∙
∙
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og tilsvarende
foretagender,
- B&B pensionater.
Dette apparat kan benyttes af
børn (som er mindst 8 år) og
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel
på erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden som
brug af apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege
med apparatet.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre de
er under opsyn og mindst 8 år
gamle.
Apparatet og dets ledning må
altid holdes væk fra børn som
er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
36
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret.
Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan
tåle vandstænk og pletter.
Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
Lad ikke apparatet køre uden opsyn.
Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion
- under rengøring
- efter brug.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen
skal altid holdes langt væk fra apparatets
varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Aromafunktion
∙ For at opnå en fyldigere kaffesmag,
er apparatet udstyret med en særlig
aromafunktion. Denne funktion frigiver det
kogende vand i intervaller. Dette er især
velegnet, når man brygger små mængder
kaffe.
∙ For at vælge funktionen, holdes Tænd/
Sluk-knappen nede i ca. 3 sekunder.
∙ Den blinkende indikatorlampe viser at
aromafunktionen er blevet valgt.
Automatisk slukning
For at spare energi vil varmeelementet
automatisk slukke cirka 40 minutter efter at
kaffebrygningen var påbegyndt.
Før første brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør det
lettere at fylde kaffemaskinen med den
korrekte mængde rent vand. Inddelingen
til venstre benyttes til almindelige kopper
der rummer ca. 125 ml, mens inddelingen
til højre benyttes ved mindre kopper. Sørg
for at den anviste maksimum markering
aldrig bliver overskredet.
∙ Hvis der er brug for at brygge flere kander
kaffe efter hinanden, bør apparatet
slukkes mellem hver omgang og få lov til
at køle af i ca. 5 minutter.
∙ Advarsel - risiko for skoldning: Når
kaffemaskinen fyldes med rent vand
umiddelbart efter at en kande kaffe
netop er færdigbrygget, er der risiko for
skoldning fra varmt vand og damp der
sprøjter ud af vandafløbet.
Kaffebrygning
∙ Påfyldning af vand:
Åbn låget på vandbeholderen, fyld
beholderen med den ønskede mængde vand
og sæt låget på igen.
∙ Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og indsæt et kaffefilter
størrelse 4 ind i filterholderen, idet filterets
perforerede sider først foldes ned.
∙ Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½-2 teskeer) af fintmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
∙ Klargøring af glaskanden:
Sæt aromalåget på glaskanden, og placer
derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis
låget er placeret korrekt, vil det forhindre
at dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
∙ Starte kaffebrygning:
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
brug tænd/sluk-knappen til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem filteret.
∙ Udtagning af glaskanden:
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem filteret.
∙ Kaffen holdes varm:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade.
Pladen forbliver varm i ca. 40 minutter efter
kaffen er færdigbrygget.
∙ Afbrydelse af brygning/varmtholdningscyklussen:
37
For at afbryde brygningscyklussen, eller
hvis varmt-holdnings-funktionen ikke er
nødvendig, tryk tænd/sluk-knappen igen for
at slukke apparatet.
∙ Slukke kaffemaskinen:
Tag stikket ud af stikkontakten når brygning/
varmt-holdning er færdig.
ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
∙ For at skylle kaffemaskinen igennem efter
afkalkningen, må den køre 2-3 gange
udelukkende med rent vand.
∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt. Ethvert garantikrav
vil være ugyldigt hvis apparatet ikke
fungerer som følge af manglende
afkalkning.
∙ En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙ Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også forårsage
lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler
derfor kraftigt at maskinen kalkes af efter
tredive til fyrre ganges kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen:
∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter i
filterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske. Apparatet kan rengøres med en
letfugtig klud tilsat et mildt opvaskemiddel.
Tør den grundigt af bagefter.
∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ Kaffemaskinen tømmes ved at åbne
den svingbare tragt så filterholderen kan
løftes ud ved håndtaget. Kaffegrumset
hældes i skraldespanden (men da det
er en naturlig substans kan det også
komposteres). Skyl filterholderen inden
den sættes i igen. Luk den svingbare
tragt.
∙ Glaskanden kan rengøres med varmt
vand efter brug. Tør den af bagefter.
38
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skørbare dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
39
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Vattenbehållarens lock
2. Vattenbehållare
3. Vattennivåvisare
4. Filterhållare med löstagbar filterinsats
5. Aromskyddslock
6. Glaskanna
7. På/Av-knapp med signallampa
8. Elsladd med stickpropp
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker och för
att uppfylla säkerhetskraven,
får reparationer av denna
elektriska apparat eller dess
elsladd endast utföras av vår
kundservice. Om det krävs
reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
40
∙
∙
∙
∙
∙
kundtjänstavdelningar (se
bilagan).
Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas. Se
avsnittet Skötsel och rengöring
för detaljerad information om
hur apparaten bör rengöras.
Undvik risken för elektrisk stöt
genom att inte rengöra eller
doppa apparaten i vätskor.
Varning: Felaktig
användning kan orsaka svåra
personskador.
Varning: Värmeplattan värms
upp under användning och
förblir het en tid efteråt.
Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
användning, såsom
- i personalkök, kontor och
andra kommersiella miljöer,
- i företag inom
jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och
liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast
∙
∙
∙
∙
hus.
Denna apparat kan endast
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer
är under uppsyn eller har
fått tillräckliga instruktioner
beträffande apparatens
användning och vet vilka risker
och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra
eller göra service på apparaten
ifall de inte är övervakade och
minst 8 år gamla.
Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de inte
har några skador. Om apparaten t ex
har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård kraft,
bör den inte längre användas: Även
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
Innan du använder apparaten bör du se
till att glaskannans handtag är korrekt
monterat.
Under användningen bör kaffekokaren
placeras på en plan och glidfri yta, som tål
stänk och fläckar.
Låt inte apparaten eller elsladden komma
i kontakt med heta ytor eller heta källor.
Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffekokaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
Lämna aldrig kaffekokaren utan uppsikt
när den är i användning.
Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- efter användning.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom att
dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
41
Aromfunktion
∙ För att få en starkare kaffesmak är
denna apparat utrustad med en speciell
aromfunktion. Med denna funktion släpps
det heta vattnet ut i intervaller. Detta är
speciellt behändigt när du tillreder små
mängder kaffe.
∙ Välj denna funktion genom att trycka på
på/av-knappen i ca 3 sekunder.
∙ Den blinkande signallampan indikerar att
aromfunktionen har valts.
Automatisk avstängning
För att spara energi kommer
värmeelementet automatiskt att stängas
av ca 40 minuter efter att bryggningen har
startats.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två eller
tre filtreringsomgångar med maximal mängd
vatten men utan kaffepulver. Detta bör också
göras om apparaten inte varit i användning
under en längre tid, samt efter avkalkning.
Allmän information
∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Den vänstra skalan är avsedd
för 125 ml koppar av normal storlek,
medan den högra skalan är avsedd för
mindre koppar. Se till att den maximala
vattenmängden inte överskrids.
∙ Om flera bryggningsomgångar krävs efter
varandra bör du stänga av kokaren efter
varje omgång och låta apparaten svalna i
ungefär 5 minuter.
∙ Varning - risk för skållning: När du
fyller apparaten med färskt vatten strax
42
efter en bryggning slutförts finns det en
risk för skållning då hett vatten utlöses
genom vattenavloppet.
Så brygger du kaffe
∙ Fyll med vatten:
Öppna vattenbehållarens lock, fyll behållaren
med önskad mängd vatten och sätt tillbaka
locket.
∙ Sätt i pappersfilter:
Öppna filterhållaren åt sidan och sätt i ett
pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren,
då du först vikit ner den perforerade sidan
av filtret.
∙ Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½-2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng
filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.
∙ Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt aromskyddslocket på kannan och
placera kannan i apparaten. Om locket inte
monterats korrekt kommer det att förhindra
att “droppstopp”-mekanismen i filterhållaren
fungerar under bryggningsprocessen.
∙ Starta bryggningsomgången:
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag
och använd på/av-knappen för att koppla på
kaffekokaren. Filtreringsomgången startar
och vattnet rinner genom filtret.
∙ Ta bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
∙ Hålla kaffet varmt:
Kaffet kan hållas varmt i glaskannan om
du lämnar kannan på den varma plattan.
Plattan hålls varm ca 40 min efter det att
bryggningsprocessen avslutats.
∙ Avbryta bryggnings-/
varmhållningsprocessen
Du kan avbryta bryggningsprocessen,
eller varmhållningsfunktionen ifall den inte
behövs, genom att trycka på på/av-knappen
igen och stänga av apparaten.
∙ Stäng av kaffekokaren:
Dra stickproppen ur vägguttaget när
bryggnings-/varmhållningsprocessen är
avslutad.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt. Garantikrav kan inte
godkännas om apparaten inte fungerar
på grund av otillräcklig avkalkning.
∙ En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar att
avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.
∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra en
filtreringsomgång. Upprepa proceduren
vid behov. Under avkalkningen bör
du vädra tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och
se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor. Kaffekokaren kan avtorkas med
en lätt fuktad trasa och ett milt diskmedel
kan användas. Torka torrt efteråt.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙ Avlägsna använt malet kaffe genom
att öppna filterhållaren och lyfta ut
filterinsatsen i handtaget. Kasta bort det
malda kaffet (denna naturprodukt kan
sättas i komposten). Skölj ur filterinsatsen
innan du sätter den på sin plats igen.
Stäng filterhållaren.
∙ Glaskannan kan diskas i varmt vatten
efter användningen. Torkas torr.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
43
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
44
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Vesisäiliön kansi
2. Vesisäiliö
3. Vesimäärän osoitin
4. Kääntyvä suodatin ja irrotettava
suodatinosa
5. Aromisuojakansi
6. Lasipannu
7. Virran kytkentä/katkaisu merkkivalolla
8. Liitäntäjohto ja pistoke
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen
ja uusia liitäntäjohdon. Jos
tarvitaan korjauksia, lähetä
laite huolto-osastollemme
(katso liite).
∙ Katkaise virta ja anna laitteen
jäähtyä ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja laitteen
puhdistuksesta on osassa
Laitteen puhdistus ja hoito.
∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙ Varoitus: Väärinkäytöstä
saattaa seurata vakavia
henkilövammoja.
∙ Varoitus: Kuumalevy
kuumenee käytön aikana ja
pysyy kuumana jonkin aikaa
käytön jälkeen.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
45
∙ Tätä laitetta saavat käyttää
lapset (vähintään 8-vuotiaat)
sekä henkilöt, joilla on
fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut
toimintakyky tai joilla on
puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta,
mikäli heitä valvotaan tai
ohjataan laitteen käytössä ja
he ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät he
ole aikuisen valvonnassa sekä
vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
46
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
Varmista aina ennen käyttöä, että
lasipannun kahva on kunnolla ja
turvallisesti kiinnitetty.
Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen
tai poistat lisäosia tai -laitteita.
Älä jätä laitetta toimimaan ilman
valvontaa.
Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- käytön jälkeen.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Aromitoiminto
∙ Laite on varustettu erityisellä
aromitoiminnolla voimakkaamman
makuisen kahvin valmistamiseksi. Tällä
asetuksella kuumaa vettä valutetaan
tietyin välein. Se on erittäin hyödyllistä
valmistettaessa pienempiä määriä kahvia.
∙ Tämä toiminto valitaan painamalla
virtakytkintä noin 3 sekunnin ajan.
∙ Vilkkuva merkkivalo osoittaa, että
aromitoiminto on valittu.
Automaattinen virrankatkaisu
Energian säästämiseksi lämpövastus
kytkeytyy automaattisesti pois päältä
noin 40 minuuttia kahvin keittokerran
käynnistyksestä.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Vasemmanpuoleinen merkintä on
tarkoitettu normaalinkokoisille, noin
125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä
veden enimmäismäärän merkkiä.
∙ Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin,
katkaise jokaisen keittokerran jälkeen
keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin
5 minuuttia.
∙ Varoitus - palovammavaara: Jos
laiteeseen kaadetaan vettä pian edellisen
keittokerran jälkeen, vesiaukosta
purkautuva kuuma vesi tai höyry voi
aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
∙ Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliön kansi, lisää haluamasi
määrä vettä ja sulje kansi.
∙ Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
∙ Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml)
varten tarvitaan noin 6 g (=1½-2 tl) hienoksi
jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin.
∙ Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun aromisuojakansi ja laita
pannu sitten keittimeen. Kun pannu on oikein
paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
∙ Kahvin valmistuksen aloitus:
Työnnä pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan ja kytke kahvinkeittimeen
virta virtapainikkeesta. Suodatusjakso alkaa
ja vesi virtaa suodattimen läpi.
∙ Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙ Kahvin pitäminen lämpimänä:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä noin 40 minuuttia kahvin
valmistuksen jälkeen.
∙ Kahvin valmistus-/
lämpimänäpitojakson keskeyttäminen:
Voit keskeyttää kahvin valmistuksen
tai tarpeettoman lämpimänäpidon
toiminnon katkaisemalla laitteesta virran
virtapainikkeesta.
∙ Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
47
Irrota pistotulppa seinäpistorasiasta heti
kun kahvin valmistus/lämpimänäpito on
päättynyt.
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu
veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuut raukeavat, jos laitteeseen
tulee vika riittämättömän kalkinpoiston
vuoksi.
∙ Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin
alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä on
todennäköisesti kahvinkeittimeen syntynyt
kattilakivi.
∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙ Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun
maksimimäärään kylmää vettä.
∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
ilman kahvia Kahvin valmistus -osassa
kuvatulla tavalla ja anna keittimen
käydä läpi yksi suodatusjakso. Toista
toimenpide tarpeen vaatiessa. Älä
hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.
∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse
2–3 kertaa puhtaalla vedellä.
∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
48
Laitteen puhdistus ja hoito
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
∙ Poista käytetty kahvijauhe avaamalla
kääntyvä suodatin ja nostamalla
se kahvasta irti. Poista kahvi
(luonnonaineena se soveltuu kompostiin).
Huuhtele suodatinosa ennen kuin asetat
sen takaisin paikoilleen. Sulje kääntyvä
suodatin.
∙ Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
[email protected]
49
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją,
którą należy zachować do późniejszego
wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo
zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób zgodny jest z obowiązującymi w
UE przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Pokrywka pojemnika na wodę
2. Pojemnik na wodę
3. Wskaźnik świetlny poziomu wody
4. Odchylany pojemnik na filtr z
wyjmowanym filtrem
5. Pokrywka zatrzymująca aromat
6. Szklany dzbanek
7. Włącznik z lampką kontrolną
8. Przewód zasilający z wtyczką
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo, wszelkie
naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być
50
∙
∙
∙
∙
∙
wykonywane przez nasz
serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy
wysłać je do naszego działu
obsługi klienta (zob. załącznik).
Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się
upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i jest
wyłączone z sieci elektrycznej.
Szczegółowe informacje na
temat czyszczenia urządzenia
znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie czyścić
urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
Ostrzeżenie: Płyta grzewcza
rozgrzewa się do wysokiej
temperatury w trakcie pracy i
pozostaje gorąca przez jakiś
czas po jej zakończeniu.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- biurach lub innych miejscach
pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz
innych podobnych miejscach
zakwaterowania (przez
klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych,
czuciowych lub psychicznych
albo nieposiadające
stosownego doświadczenia
lub wiedzy, a także dzieci (w
wieku co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia, pod
warunkiem że znajdują się
pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni
świadome wszelkich zagrożeń
i wymaganych środków
ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez
dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac związanych
bezpośrednio z konserwacją
lub czyszczeniem urządzenia,
a jeżeli już, to dziecko musi
mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia
i jego przewodu zasilającego
dzieci poniżej 8 lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia
i wszystkie elementy czynnościowe są
sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.
Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne szarpnięcie,
nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Przed użyciem należy sprawdzić,
że uchwyt szklanego dzbanka jest
prawidłowo założony.
∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
być ustawione na równej i nie śliskiej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
∙ Urządzenie oraz przewód sieciowy
51
∙
∙
∙
∙
∙
∙
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i akcesoriów,
należy urządzenia wyłączyć i poczekać
na jego ochłodzenie. W ten sposób
można zapobiec niebezpieczeństwu
wydzielania się pary lub gorącej wody.
Pracującego urządzenia nie należy
pozostawiać bez nadzoru.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- po zakończeniu pracy.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości od
gorących części urządzenia.
Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Funkcja wzmocnienia aromatu
∙ Aby zapewnić silniejszy smak kawy,
urządzenie wyposażone jest w specjalną
funkcje wzmocnienia aromatu. Kiedy
funkcja jest włączona, wrzątek uwalniany
jest z przerwami. Jest to szczególnie
przydatne przy parzeniu niewielkiej ilości
kawy.
∙ Aby uruchomić funkcję, należy nacisnąć
przycisk On/Off na około 3 sekundy.
∙ Migająca lampka kontrolna informuje o
tym, że funkcja wzmocnienia aromatu jest
52
włączona.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii, około
40 minut po zakończeniu cyklu parzenia
grzałka w urządzeniu automatycznie się
wyłączy.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy
uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle
bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej
ilości wody nie dodając mielonej kawy. W
ten sam sposób należy postępować po
dłuższym okresie nieużywania ekspresu
oraz po usuwaniu kamienia.
Informacje ogólne
∙ Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Skala po lewej
stronie odpowiada standardowym
filiżankom o poj. około 125 ml, a ta po
prawej stronie odpowiada mniejszym
filiżankom. Należy uważać, aby
poziom wody nie przekroczył symbolu
maksymalnego wypełnienia.
∙ Chcąc przeprowadzić proces parzenia
kilka razy z rzędu, ekspres należy
wyłączyć po każdym cyklu i odczekać ok.
5 minut na ochłodzenie się urządzenia.
∙ Ostrzeżenie - niebezpieczeństwo
poparzenia: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą
wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
∙ Napełnianie wodą:
Należy zdjąć pokrywkę pojemnika na wodę,
napełnić pojemnik wymaganą ilością wody i
ponownie nałożyć pokrywkę.
∙ Zakładanie papierowego filtra:
Odchylić pojemnik na filtr w poziomie i
włożyć filtr rozmiar 4 do komory na filtr,
zaginając najpierw perforowane brzegi filtra
∙ Wsypywanie mielonej kawy :
Na każdą standardową filiżankę (125 ml)
potrzeba ok. 6 gramów (= 1½-2 łyżeczki do
herbaty) drobno zmielonej kawy. Następnie
zamknąć odchylany pojemnik.
∙ Używanie szklanego dzbanka:
Założyć pokrywkę zatrzymującą aromat na
dzbanek po czym umieścić go w ekspresie.
Jeśli dzbanek z pokrywką został poprawnie
włożony, zawór zapobiegający kapaniu
zostanie unieruchomiony na czas procesu
parzenia.
∙ Rozpoczęcie procesu parzenia:
Włożyć wtyczkę do odpowiedniego gniazdka
i uruchomić urządzenie za pomocą
włącznika On/Off. Rozpocznie się cykl
filtracji wody przez filtr z kawą.
∙ Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać,
aż woda całkowicie spłynie z filtra.
∙ Utrzymywanie ciepła kawy:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli
dzbanek pozostanie na gorącej płycie
grzewczej. Płyta utrzymuje wysoką
temperaturę przez około 40 minut od
zakończenia cyklu parzenia.
∙ Przerywanie cyklu parzenia/
utrzymywania ciepła:
Aby przerwać cykl parzenia lub wyłączyć
funkcję utrzymywania ciepła, wystarczy
ponownie nacisnąć włącznik On/Off, co
spowoduje wyłączenie urządzenia.
∙ Wyłączanie ekspresu:
Po zakończeniu parzenia kawy/korzystania z
funkcji utrzymywania ciepła, wyjąć wtyczkę z
gniazda elektrycznego.
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które wykorzystuje do pracy
gorącą wodę, wymaga usuwania osadów
kamienia. Częstotliwość tej operacji
warunkowana jest zwykle rodzajem
wody (miękka, twarda) w danej okolicy.
Regularny proces czyszczenia gwarantuje
prawidłowe działanie urządzenia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
∙ Jeżeli proces parzenia przedłuża się,
a urządzenie wydaje nadmierny hałas
podczas pracy, oznacza to, że wymaga
oczyszczenia z osadów kamienia.
∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet przy
zastosowaniu silnych środków do
odkamieniania, które z kolei mogą
spowodować powstanie przecieków
w instalacji urządzenia. Zaleca się
więc regularne usuwanie kamienia,
co trzydzieści lub czterdzieści cykli.
Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
∙ Wlać roztwór do pojemnika na wodę,
włożyć papierowy filtr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Wsypywanie
mielonej kawy) i uruchomić ekspres na
jeden cykl parzenia. W razie potrzeby
proces można powtórzyć. Podczas
53
procesu odkamieniania należy zapewnić
odpowiednią wentylację pomieszczenia i
nie wdychać oparów octu.
∙ W celu wypłukania pozostałości po
procesie odkamieniania, uruchomić
ekspres na 2-3 cykle wlewając wyłącznie
czystą wodą (bez kawy i bez filtra).
∙ Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych emalią.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go. Ekspres można przetrzeć
gładką ściereczką zamoczoną w wodzie
z dodatkiem łagodnego detergentu. Po
umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
∙ Aby wyjąć zużytą kawę, należy odchylić
pojemnik na filtr i wyciągnąć komorę filtra
za uchwyt. Fusy wyrzucić (ponieważ są
one substancją naturalną, można je użyć
na kompost). Należy wypłukać komorę
filtra przed jej ponownym włożeniem.
Następnie zamknąć odchylany pojemnik.
∙ Po użyciu szklany dzbanek można umyć
w ciepłej wodzie, a następnie należy
wytrzeć go do sucha.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
54
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na ten
temat udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które
dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych.
Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy
je dokładnie zapakować i dołączyć imię,
nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę
odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon
zakupu, lub fakturę zakupową.
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν
αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το
προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύμφωνα
με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ
σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι για δοχείο νερού
2. Δοχείο νερού
3. Δείκτης στάθμης νερού
4. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
5. Προστατευτικό καπάκι αρώματος
6. Γυάλινο σκεύος για καφέ
7. Κουμπί λειτουργίας με ενδεικτική
λυχνία
8. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους,
και να συμμορφώνεστε με
τις απαιτήσεις ασφάλειας,
οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει
να διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών μας.
Σε περίπτωση που απαιτείται
επισκευή, παρακαλούμε,
στείλτε τη συσκευή στο κέντρο
εξυπηρέτησης πελατών μας
(δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
να βεβαιώνεστε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
έχει κρυώσει εντελώς. Για
αναλυτικές πληροφορίες για
τον καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο
«Γενικός καθαρισμός και
φροντίδα».
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας,
μην καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
∙ Προσοχή: Η κακή χρήση
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
55
∙ Προσοχή: Η εστία
θερμαίνεται κατά τη διάρκεια
της χρήσης και παραμένει
θερμή για κάποιο χρόνο
μετέπειτα.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται
για οικιακή χρήση ή
παρόμοιες χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε
γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και
παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν
πρωινό.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς πείρα και
γνώσεις, με την προϋπόθεση
ότι επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής και
56
κατανοούν πλήρως όλους
τους εμπλεκόμενους κίνδυνους
και προφυλάξεις για την
ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη συσκευή
και το ηλεκτρικό καλώδιό της
μακριά από παιδιά κάτω των 8
ετών.
∙ Προσοχή: Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για
καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με
ασφάλεια.
Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με θερμές
επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
Μην βάζετε τη συσκευή σε λειτουργία
χωρίς να την παρακολουθείτε συνεχώς.
Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- μετά τη χρήση.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα
της συσκευής.
Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Λειτουργία αρώματος
∙ Για να έχετε ισχυρότερο άρωμα καφέ,
η συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια
ειδική λειτουργία αρώματος. Με αυτή
τη ρύθμιση, το ζεστό νερό βγαίνει σε
τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό είναι
ιδιαίτερα χρήσιμο κατά την προετοιμασία
μικρότερων ποσοτήτων καφέ.
∙ Για να επιλέξετε αυτή τη λειτουργία,
πιέστε το διακόπτη λειτουργίας για
περίπου 3 δευτερόλεπτα.
∙ Η ενδεικτική λυχνία που αναβοσβήνει
δείχνει ότι η λειτουργία αρώματος έχει
επιλεγεί.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, το
θερμαντικό στοιχείο σβήνει αυτόματα
περίπου 40 λεπτά μετά την έναρξη του
κύκλου βρασίματος.
Πριν από την πρώτη χρήση
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά, αφήστε
τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις
κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού,
αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη
καφέ. Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η
συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά την
αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη σωστή
ποσότητα καθαρού νερού. Η αριστερή
κλίμακα χρησιμοποιείται για φλιτζάνια
κανονικού μεγέθους των 125ml περίπου,
ενώ η δεξιά κλίμακα χρησιμοποιείται
57
για μικρότερα φλιτζάνια. Φροντίστε να
μην υπερβείτε την ενδεικτική μέγιστη
ποσότητα νερού.
∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙ Προσοχή - κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων: Όταν γεμίζετε τη
συσκευή με φρέσκο νερό λίγο μετά την
ολοκλήρωση ενός κύκλου λειτουργίας,
υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων από το καυτό νερό ή τον
ατμό που απελευθερώνεται από την
έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙ Γέμισμα με νερό:
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού,
γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα νερού και κλείστε το καπάκι.
∙ Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες
του.
∙ Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (=1½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. Στη
συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ:
Προσαρμόστε το προστατευτικό καπάκι
αρώματος στο σκεύος για καφέ και, στη
συνέχεια, τοποθετήστε το στη συσκευή. Αν
τοποθετηθεί σωστά, ο μηχανισμός διακοπής
ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή
φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο
λειτουργίας.
58
∙ Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
Τοποθετήστε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
σε κατάλληλη πρίζα και χρησιμοποιήστε
το κουμπί λειτουργίας για να θέσετε την
καφετιέρα σε λειτουργία. Ξεκινάει ο κύκλος
φιλτραρίσματος και το νερό περνάει μέσα
από το φίλτρο.
∙ Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
∙ Διατήρηση ζεστού καφέ:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός μέσα
στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε πάνω
στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία διατηρείται
ζεστή για περίτπου 40 λεπτά μετά την
ολοκλήρωση του βρασίματος.
∙ Διακοπή του κύκλου βρασίματος/
διατήρησης θερμότητας:
Για τη διακοπή του κύκλου βρασίματος ή,
αν δεν απαιτείται η λειτουργία διατήρησης
θερμότητας, πατήστε ξανά το κουμπί
λειτουργίας για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
∙ Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από
την πρίζα μόλις ολοκληρωθεί το βράσιμο/
διατήρηση θερμότητας.
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί
η σωστή λειτουργία. Τυχόν εγγύηση
θα ακυρωθεί και δεν θα ισχύει αν
παρουσιαστεί δυσλειτουργία της
∙
∙
∙
∙
∙
∙
συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς
αφαλάτωσης.
Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
καφετιέρας.
Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση της
συσκευής μετά από τριάντα έως σαράντα
κύκλους χρήσης. Για το σκοπό αυτό
μπορεί να χρησιμοποιηθεί διάλυμα
ξιδιού, ως εξής:
Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο δοχείο
νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή να
ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσματος.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνεύσετε του ατμούς του ξιδιού.
Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς
καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίζετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη
συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά. Η συσκευή μπορεί να καθαρίζεται
με ένα νωπό πανί, χρησιμοποιώντας ένα
ελαφρύ απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε
την.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
∙ Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο και
αφαιρέστε την υποδοχή φίλτρου από το
χερούλι. Πετάξτε τη σκόνη (ως φυσικό
συστατικό, μπορεί να αποσυντεθεί).
Ξεπλύντε την υποδοχή φίλτρου πριν την
τοποθετήσετε ξανά. Κλείστε το κινητό
φίλτρο.
∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου να
στεγνώσει.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
59
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα
ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής
χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει
τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε
οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως
καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα
εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
60
RU
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению, указанному
на заводской табличке. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Крышка резервуара для воды
2. Резервуар для воды
3. Указатель уровня воды
4. Откидной держатель фильтра со
съемным фильтром
5. Крышка для сохранения аромата
6. Стеклянный кувшин
7. Кнопка Вкл./Выкл. с индикаторной
лампочкой
8. Шнур питания с вилкой
Правила безопасности
∙ Чтобы избежать несчастных
случаев и обеспечить
соблюдение правил техники
безопасности, ремонт
данного электроприбора
или его шнура питания
должен производиться
нашей службой сервисного
обслуживания. Если
необходим ремонт,
отправьте, пожалуйста,
прибор в наш отдел
сервисного обслуживания
(см. приложение).
∙ Перед тем как приступить к
чистке прибора, отключите
его от сети и дайте ему
полностью остыть. Чтобы
получить более подробную
информацию по чистке
прибора, обратитесь,
пожалуйста, к разделу
«Общий уход и чистка».
∙ Во избежание поражения
электрическим током не
мойте электроприбор
жидкостями и не погружайте
его в жидкости.
∙ Предупреждение!
При неправильном
использовании прибора
61
можно получить серьезную
травму.
∙ Предупреждение!
Нагревательная пластина
во время использования
кофеварки нагревается и
потом остается горячей
еще в течение некоторого
времени.
∙ Этот электроприбор
предназначен для
использования в домашних
или подобных условиях, как,
например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в
магазинах, офисах и в
другой подобной рабочей
среде;
- в сельскохозяйственной
рабочей среде;
- постояльцами в отелях,
мотелях и в других
подобных местах
проживания;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
62
∙ Этот прибор может
использоваться детьми (не
младше 8-летнего возраста)
и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными
или умственными
способностями или не
обладающими достаточным
опытом и умением только
при условии, что они
находятся под присмотром
или получили инструктаж
по пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при этом
возникнуть, и ознакомлены
с соответствующими
правилами техники
безопасности.
∙ Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8 лет.
∙ Не разрешайте детям играть
с прибором.
∙ Детям можно разрешать
чистку и обслуживание
прибора только под
присмотром и если им не
менее 8 лет.
∙ Предупреждение! Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли прибор
на твердую поверхность или прилагали
чрезмерное усилие для вытягивания
шнура питания, этот прибор не следует
больше использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
∙ Перед применением прибора
убедитесь, что ручка стеклянного
кувшина вставлена правильно и
надежно.
∙ Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
∙ Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим
предметам или источникам тепла.
∙ Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключайте кофеварку и
дайте ей полностью остыть, перед тем
как ее открыть или снять какие-либо
принадлежности.
∙ Не допускайте работу прибора без
надзора.
∙ Обязательно вынимайте вилку из
розетки
- при любой неполадке,
- при чистке,
- после использования.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за провод, а
только за вилку.
∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал, и чтобы
он находился на достаточном
удалении от нагревающихся частей
электроприбора.
∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Функция ароматизации
∙ Для усиления аромата кофе прибор
снабжен специальной функцией
ароматизации. При выборе этой
функции горячая вода подается с
интервалами. Это очень удобно при
приготовлении кофе в небольших
количествах.
∙ Чтобы активировать эту функцию,
нажмите и не отпускайте
переключатель Вкл./Выкл. в течение
примерно 3 секунд.
∙ Мигающая индикаторная лампочка
показывает, что выбрана функция
ароматизации.
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии
нагревательный элемент автоматически
отключается примерно через 40 минут
после начала цикла варки.
63
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз
выполните два-три цикла фильтрации,
заливая максимальный рекомендованный
объем воды, но не засыпая кофе. Эту
операцию следует также выполнить, если
кофеварка эспрессо не использовалась в
течение длительного периода времени и
после удаления накипи.
Общая информация
∙ Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды.
Левая шкала используется для
стандартных чашек вместимостью
примерно 125 мл, а правая шкала
используется для чашек меньшей
вместимости. Следите за тем,
чтобы не превышать установленный
максимальный уровень воды.
∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
∙ Будьте осторожны - можно
обвариться! Если заливать в прибор
свежую воду сразу же после окончания
цикла варки, можно обвариться
горячей водой или паром, которые
могут вырываться из заливочной
горловины.
Приготовление кофе
∙ Наполнение резервуара водой
Откройте крышку резервуара для воды,
залейте в резервуар нужное количество
воды и закройте крышку.
∙ Установка бумажного фильтра
Отведите в сторону откидной держатель
64
фильтра и вставьте в него бумажный
фильтр 4-го размера перфорированной
стороной вниз.
∙ Наполнение фильтра молотым
кофе
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется примерно
6 г мелко молотого кофе (= 1½-2 чайных
ложки. Засыпав молотый кофе, закройте
держатель фильтра.
∙ Подготовка стеклянного кувшина
Установите на кувшин крышку для
сохранения аромата, после чего
вставьте кувшин в электроприбор. Если
крышка установлена правильно, она
отключит противокапельное устройство в
фильтродержателе на время цикла варки.
∙ Начало цикла варки
Вставьте штепсельную вилку в розетку и
включите кофеварку при помощи кнопки
Вкл./Выкл. Начинается цикл фильтрации, и
вода начинает проходить через фильтр.
∙ Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока через фильтр не пройдет
вся вода.
∙ Поддержание кофе горячим
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин на
нагревательной пластине. Пластина
остается горячей примерно в течение 40
минут после окончания варки.
∙ Прерывание цикла варки или
поддержания кофе горячим
Чтобы прервать цикл варки или если
вам не требуется функция поддержания
тепла, снова нажмите кнопку Вкл./Выкл.,
чтобы выключить прибор.
∙ Отключение кофеварки
Выньте штепсельную вилку из стенной
розетки после окончания цикла варки или
времени действия функции поддержания
тепла.
Удаление накипи
∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
∙ Увеличение длительности варки
кофе, а также повышение уровня
шума при варке свидетельствуют о
необходимости удаления из кофеварки
накипи.
∙ Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку системы
варки. В связи с этим мы настоятельно
рекомендуем удалять с прибора накипь
через каждые 30 - 40 циклов варки. Для
удаления накипи можно использовать
раствор уксуса, действуя следующим
образом:
∙ Смешайте 80 мл уксусной эссенции с
указанным максимальным количеством
холодной воды.
∙ Залейте раствор для удаления накипи
в резервуар для воды, вставьте, как
указано в разделе Приготовление
кофе, бумажный фильтр в
фильтродержатель, не засыпая
молотого кофе, и выполните один
цикл фильтрации. Если потребуется,
повторите процедуру еще раз.
При удалении накипи обеспечьте
достаточную вентиляцию и не
вдыхайте пары уксуса.
∙ Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3 цикла
фильтрации, используя только чистую
воду.
∙ Не выливайте антинакипины в
эмалированную мойку.
Общий уход и чистка
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и
не погружайте его в жидкости.
Электроприбор можно чистить слегка
увлажненной тканью с использованием
мягкого моющего средства. После
чистки вытереть электроприбор насухо.
∙ Нельзя использовать абразивные или
сильнодействующие моющие средства.
∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте откидной
держатель фильтра и извлеките
фильтр за ручку. Опорожните фильтр
(так как кофе является природным
веществом, его можно использовать
для приготовления компоста).
Промойте фильтр перед обратной
установкой в держатель фильтра.
Закройте откидной держатель
фильтра.
∙ После применения стеклянный кувшин
65
можно вымыть теплой водой. После
этого вытрите его насухо.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца оборудования.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить прибор с перечнем
неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
66
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
67
68
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Kundendienst Ausland
Austria
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 10
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
eMail: [email protected]
Belgique
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
eMail: [email protected]
China
Sunnex Century Catering Equipment
(Shenzhen) Ltd.
2/F., Block A, Dong He Industrial Building
Yue He Street, Sha Shen Road, Sha Tou Jiao
Shenzhen
Tel.: +86 755 25551458 or 25550852
Fax: +86 755 25357468 or 25357498
eMail: [email protected]
Web: http://www.severinchina.com
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova c.p. 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 94 74
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
eMail: [email protected]
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Espana
Severin Electrodomesticos España S.L.
S/N. CC. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes
45217 UGENA
Tel: +34 925 51 34 05
Fax: +34 925 54 19 40
eMail: [email protected]
Web: http://www.severin.es
Espana – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel: +34 922 20 58 00
Fax: +34 922 20 59 00
eMail: [email protected]
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
CS 38
F-67210 OBERNAI CEDEX
Tel.: +33 3 88 47 62 08
Fax: +33 3 88 47 62 09
eMail: [email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Hong Kong
Pacific Coffee Company
7/F Hollywood Centre, 233 Hollywood Road,
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2805 1627
Fax: + 852 2850 4015
eMail: [email protected]
India
Zansaar
#1210, 2nd Floor
Fawar Manor, 100ft Road
Indiranagar, Bangalore 560 038
Tel.: +91 80 49170000
eMail: [email protected]
Web: http://www.zansaar.com
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Finland
AV-Komponentti Oy
Koronakatu 1 A
02210 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
69
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
eMail: [email protected]
Iraq
Al JOUD Home Appliances Manufacturing
Co. Ltd
PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi
Al Joud Building Karadat Kharej
Baghdad - Iraq
Tel.: +964 782 270 2727
+964 770 003 5533
+964 771 231 7850
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co Meath Ireland
Tel.: +353 46 94 83100
Fax: +353 46 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Oman
Sarco Oman, OPP - BAHWAN CONTRACTING
CO
BUILDING NO: 1906, WAY NO:6424
GHALA 112, P.O. Box 996
Muscat Sultanate of Oman
Tel.: +968 24593025
Fax.: +968 24593490
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
eMail: [email protected]
com.ph
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
eMail: [email protected]
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. WSCHODNIA 4
46-070 CHMIELOWICE K/OPOLA
Tel: +48 77 453 86 42
Fax: +48 77 453 86 42
eMail: [email protected]
Malta
Crosscraft .Co .Ltd.
Valletta Road
Paola, Malta
Tel.: +356 21804885
+356 79498434
Fax: +356 21664812
eMail: [email protected]
Portugal
Auferma Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No. 76
Armazem H3
P-4410 455 Arcozelo
Tel: +351 22 616 7300
Fax: +351 22 616 7325
Nederland
E-Care
Dijkgraaf 22
NL-6921 RL Duiven
Tel: +31 26 3193333
Fax: +31 26 319 33 52
Web: http://www.e-care.nl
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800224155
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
J.L.C.
P.O. Box 910330
Mecca Street, Jaber Complex Building No. 193
Amman 11191 Jordan
Tel: +962 6 593 9365
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel: +965 4810855
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: +371 7279892
70
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Syria
Joud Industries Domestic Appliances Co.
P.O. Box 199 or 219
Motorway entrance
Lattakia - Syria
Tel.: +963 41 416 590
+963 41 416 591
Fax: +963 41 444 622
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
eMail: [email protected]
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
eMail: [email protected]
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
United Arab Emirates
Juma al Majid Est
P.O. Box 156
Dubai U.A.E.
Tel.: 04 266 5210
Fax: 04 262 3431
eMail: [email protected]
Web: www.al-majid.com
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: +421 33 55 45 007
Fax: +421 33 55 45 007
eMail: [email protected]
South Africa
AL.CD. Ashley (Pty) Ltd
ABSA on Grove
Grove Avenue
Claremont, Cape Town 7708
Tel.: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
eMail: [email protected]
Web: www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
eMail: [email protected]
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: +44 1204 558160
Fax: +44 1204 558161
eMail: [email protected]
Web: www.hscl.info
Vietnam
Brand Partner
W.22, D. Binh Thanh
180/38 Nguyen Huu Canh Street
Ho Chi Minh City. Vietnam
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
eMail: [email protected]
Stand: 08.2014
Switzerland
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
71
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9251.0000
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement