OM, Partner, P516, P520, P622, P616, P620 T, 964830101, 964830601, 964831001, 964830701, 964830901, 2007

OM, Partner, P516, P520, P622, P616, P620 T, 964830101, 964830601, 964831001, 964830701, 964830901, 2007
GB
IMPORTANT INFORMATION
Read before use and retain for future
reference
DE
WICHTIGE INFORMATIONEN
Bitte vor dem Gebrauch sorgfältig durchlesen
und für einen späteren Bezug an einem
sicheren Ort aufbewahren
FR
INFORMATIONS IMPORTANTES
A lire attentivement et bien assimiler avant
tout emploi
NL
BELANGRIJKE INFORMATIE
Deze informatie lezen alvorens het
product in gebruik te nemen en zorgvuldig
bewaren
NO
VIKTIG INFORMASJON
Les gjennom før bruk og oppbevar til
fremtidig bruk
FI
TÄRKEÄÄ
Lue ennen käyttöä ja säilytä tulevan varalle
CZ
DŮLEŽITÁ INFORMACE
Než začnete stroj používat, přečtěte si
pozorně tento návod a uschovejte jej pro
další použití v budoucnu
SK
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE
Pred použitím si prečítajte nasledovné
informácie a odložte si ich pre budúcu
potrebu
SI
POMEMBNA INFORMACIJA
Preberite pred uporabo in shranite za
prihodnjo uporabo
HR
VAŽNE INFORMACIJE
Pročitati prije upotrebe i sačuvati za
buduće osvrte
LT
Operatoriaus instrukcijÅ rinkinys
Perskaitykite |¡ instrukcijÅ rinkin¡ labai atidãiai,
kad pilnai suprastum>te turin¡, prie| prad>dami
naudoti vejos/ ãol>s pjov>jƒ.
RU
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Прочитайте перед тем, как включить триммер,
и сохраните для дальнейшего использования.
SE
VIKTIG INFORMATION
Läs detta innan du använder maskinen
och spara för framtida användning
EE
OLULINE TEAVE
Enne seadme kasutuselevõtmist lugege
kasutusjuhend läbi ning säilitage see tuleviku tarbeks.
DK
VIGTIG INFORMATION
Læs før brug og gem til at kunne
konsultere i fremtiden
LV
SVARŒGA INFORM÷CIJA
Pirms lieto|anas izlasiet un saglab◊jiet
turpm◊k◊m uzziª◊m
RO
Manual de instrucţiuni
Inainte să folosiţi mașina de tuns pentru prima
oară, citiţi cu atenţie manualul de instrucţiuni
pentru a-i înţelege conţinutul.
TR
ÖNEMLİ BİLGİLER
Kullanmadan önce okuyunuz ve ileride
başvurmak üzere saklayınız.
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
∆ιαβάστε αυτό το φυλλάδιο πριν από τη χρήση
της συσκευής και φυλάξτε το για µελλοντική
αναφορά
ES
PT
IT
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Léala antes de usar el aparato y guárdela
como referencia futura
INFORMAÇÃO IMPORTANTE
Leia antes de utilizar e guarde para
consulta futura
IMPORTANTE INFORMAZIONE
Leggere prima dellʼuso e conservare per
futuro riferimento
HU
FONTOS INFORMÁCIÓ
Használat előtt olvassa el, és tartsa meg
későbbi felhasználásra
PL
UWAGA
Zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji
przed użyciem i zachować ją do dalszego
użytkowania urządzenia
GB
Due to a constant product improvement
programme, the factory reserves the right
to modify technical details mentioned in
this manual without prior notice.
CZ
Vzhledem k pokračujicim inovacím si
výrobce vyhrazuje právo mínít technické
hodnoty uvedené v této příručce bez
predčhozího upožornení.
DE
Im Sinne des Fortschritts behält sich der
Hersteller das Recht vor, technische
Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
SK
Proizvajalec si pridržuje pravico, da
spremeni značilnosti in podatke
pričujočega priročnika v katerem koli
trenutku in brez predhodnega onvestila.
FR
La Maison se réserve la possibilité de
changer des caractéristiques et des
données de ce manuel à nʼimporte quel
moment et sans préavis.
SI
Zaradi programa za nenehne izboljšave
izdelkov si proizvajalec pridržuje pravico do
sprememb tehničnih lastnosti, navedenih v
tem priročniku, brez predhodnega opozorila.
NL
NO
FI
Door konstante produkt ontwikkeling
behoud de fabrikant zich het recht voor
om rechnische specificaties zoals vermeld
in deze handleiding te veranderen zonder
biervan vooraf bericht te geven.
Produsenten forbeholder seg all rett og
mulighet til a forandre tekniske detaljer i
denne manualen uten forhåndsvarsel.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman
tähden valmistaja pidättää oikeuden
vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä
ohjekirjasessa mainittuja teknisiä
yksityiskohtia.
HR
LT
RU
S obzirom na program konstantnog
poboljšavanja proizvoda, tvornica
pridržava pravo izmjene tehničkih
podataka navedenih u ovom priručniku,
bez prethodne obavijesti.
Dėl pastovios gaminio tobulinimo programos,
gamykla pasilieka teisę pakeisti šiose
instrukcijose pateiktus techninius duomenis be
išankstinio pranešimo.
Kомпания произвдитель сохраняет за
собой право изменять характеристики
и данные в настоящем руководстве, в
любой момент и без предварительного
извещения.
SE
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra
fakta och uppgifter ur handboken utan
förvarning.
EE
Tootja jätab endale õiguse muuta käesolevas
kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja
andmeid suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette
teatamata.
DK
Producenten forbeholder sig ret til
ændringer, hvad angår karakteristika og
data i nærværende instruktion, når som
heist og uden varsel.
LV
Izgatavot◊js saglab◊ tiesœbas jebkur◊ brœdœ un
bez brœdin◊juma mainœt |ar◊ rokasgr◊mat◊
eso|os datus un raksturlœknes.
ES
La firma productora se reserva la
posibilidad de cambiar las caracteristicas
y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
RO
Datorită unui program constant de îmbunätăţire
a produsului, fabrica își rezervă dreptul de a
modifica detaliile tehnice prezentate în acest
manual fără notificare prealabilă.
PT
A casa productora se reserva a
possibilidade de variar caracteristicas e
dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
TR
Üretici firma bu kullanma kılavuzunda yer alan
özellik ve verilerin istediği zamanda ve haber
vermeksizin değitirebilme hakkini kendinde
sahip tutar.
IT
La casa produttrice si riserva la possibilità
di variare caratteristiche e dati del
presente manuale in qualunque momento
e senza preavviso.
GR
HU
PL
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy
a használati utasitásban megadott
adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül
változtasson.
W związku z programem ciągłego
ulepszania swoich wyrobów producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian w szczegółach technicznych
wymienionych w tej instrukcji bez
uprzedniego zawiadomienia. Instrukcja
jest częścią wyposażenia
Λόγω προγράµµατος συνεχο ‘θς βελτίωσης προι
όντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του
δικαιώµατος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτοµέ
ρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούµενη ειδοποί
ηση.
A
4
27
20
32
3
31
13
8
35
1
30
29
6
23
21
2
9
11
26
10
12
14
10
28
24
22
18
19
6
16
17
4
3
8
13
7
33
15
29
1
5
25
23
31
2
21
9
10
11
34
32
20
27
B
C
1
4
2
12
3
14
4
5
6
D
1
2b
2a
3
4a
4b
5a
5b
6a
6b
7
8a
8b
E
G
2
1
3mm
1
2
=
3
4
F
5
7
6
8
G
10
11
9
12
13
85°- 90°
60°
30°- 35°
14
15
H
1
2
3
4
H
5
6
7
9
8
A
2
C
3
B
C
C
B
B
10
A
C
B
A. GENERAL DESCRIPTION
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Rear handle
Rear hand guard
Front handle
Front hand guard/chain brake
lever
Chain tensioner outer knob
Chain tensioner screw
Chain tensioner pin
Oil tank cap
Oil tank inspection gauge
Air vents
Cable
Manual
Switch
Switch block
Chain
Drive tooth
Cutting link
Cutting depth gauge
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Cutting tooth
Bar
Chain cover
Sprocket
Chain catcher
Bar retaining screw
Bar retaining inner knob
Bar retaining nut
Nose sprocket
Bar cover guard
Spiked bumper
Chain tensioner pin housing
Lubrication hole
Bar guide groove
Thermal Cut-Out
Metal scroll wheel
Spanner/screwdriver
12
9
6
13
Example of identification label
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Guaranteed sound power
according to directive 2000/14/EC
Double insulation
CE marking of conformity
Rated frequency
Rated power
Alternating current
Rated voltage
Type
Product code
Year of manufacture
Maximum cutting length
Manufacturerʼs name and address
Serial number
Model
ENGLISH - 1
B. SAFETY PRECAUTIONS
MEANING OF SYMBOLS
Correct direction of the
cutting teeth.
Warning!
Read the instruction
manual carefully
Do not dispose of the machine
inappropriately. Deliver it to an
authorized organization.
Protective boots
Always grip the
machine with two
hands
Protective goggles or visor,
protective helmet and
hearing protection
Kickback danger
Protective cut-proof gloves
Do not expose to
rain or moisture.
Protective long, cut-proof
trousers
Chain oil
Chain brake: deactivated,
activated
Refrain from
Disconnect the plug
if the cable is
damaged
Manual use. All persons using this
machine must read the user manual
completely with extreme care, (and where
possible must also be present during a
practical demonstration on correct machine
use) in order to be familiar with all user
operations in complete safety, as well as all
the cutting techniques possible with this
machine. For this reason, the user manual
must be included with the machine in the
case of sale or loan to another person.
Please remember that ALL parts of the
user manual are important, as they are
included to help prevent injury to the user
and damage to the machine. Following
correct manual procedure does not
necessarily prevent all danger risk, but
certainly reduces the probability or effects
of injury or damage.
Turn the machine off
Manual layout: Section B is divided into
various parts that are referred to in the rest
of the manual and marked with the
“Warning” sign, followed by the reference
number of the corresponding component to
draw the readerʼs attention to the main
safety procedure linked with that particular
situation.
Precautions prior to machine use.
Never permit this machine to be used by
any persons who are not perfectly familiar
with the manual instructions, who are not in
good physical and mental condition, who
are not sufficiently competent and by
children (local regulations may sometimes
limit the age of operators permitted to use
the machine). Inexperienced persons must
follow a training period operating on a saw
horse only. The user is responsible for any
ENGLISH - 2
accidents that may cause injury to other
persons and damage to property, as well as
any other type of danger risk. The machine
must never be used for operations other
than those specifically described in this
manual, and exclusively with the bars and
chains included. This machine must never
be used when users are tired, or not in
good physical condition, or if under the
effect of any substance that may alter their
physical or mental condition
(pharmaceuticals, alcohol, drugs etc.)
Make certain that the user knows how to
stop the motor and chain in case of
necessity. Take great care and pay close
attention at all times when using this
machine, following all general behaviour
rules according to good sense.
1. Control checks. Check the machine
with care before use each time, especially if
it has been subject to strong impact, or if it
shows any signs of malfunction. Check
that the machine has been assembled
correctly, that all components are in correct
condition and perfectly clean. Perform all
operations described in the chapter
“Maintenance –before each use”. Make
sure that all spanners and tools used for
adjustment operations have been removed,
that all screws and nuts are in their correct
housing and tightened correctly, and that
the bar and the chain are mounted
correctly. If even one single condition
described above is not satisfactory DO
NOT USE the machine.
2. Repairs and Maintenance. All the
machine parts that can be replaced
personally, are clearly explained in the
“Assembly / disassembly” instructions
chapter. In the case of damaged or worn
components, always use exclusively
original homologated accessories and
spare parts that are available from official
distributors. Where necessary, all other
machine parts must be replaced exclusively
by an Authorised Service Centre. All
danger risks increase considerably if
maintenance operations are not performed
regularly, not performed by competent
professional personnel, or if non-original
accessories /spare parts are mounted on
the machine. In any of the cases described
above, the manufacturer will not be held
responsible for any injury to persons or
damage to property. In the case of any
doubt, please contact an Authorised
Service Centre.
3. Maintenance in complete safety. All
maintenance, assembly, disassembly and
oil tank filling operations must be performed
with the machine set in a stable position on
a flat solid surface and with the cable plug
disconnected from the electricity supply
(unless this is explicitly specified
otherwise). The chain must be stopped
and the user must wear suitable protective
gloves.
4. Clothing. (fig 4) When using this
machine the user must wear the following
approved individual protective clothing :
close-fitting protective clothing, safety boots
with non-slip soles, crush-proof toe
protectors and cut-proof protection; cutproof vibration-proof gloves, protective
goggles or safety visor (remove protective
film where present); ear protection muffs;
helmet (if there is any danger of falling
objects); some efficient method to cover or
tie hair back from shoulder length (if hair is
longer than shoulders); dust-proof mask.
DO NOT WEAR shorts, loose clothing,
unbuttoned clothing, or any jewellery that
could become caught in moving machine
parts. Do not wear sandals and never work
bare-footed. All protective clothing should
be in good condition and well maintained.
5. Health precautions – Vibrations and
Noise levels. Avoid using the machine for
long periods of time: the noise and
vibrations can be dangerous causing
irritation, stress, fatigue and hypacusia
(hearing problems). Prolonged machine
use exposes the user to vibrations that can
generate “white finger phenomenon”
(Raynaudʼs Phenomenon), carpal tunnel
syndrome and similar disturbances. This
can lead to a lack of sensitivity in the hands
making it difficult to notice changes in
temperature as well as causing numbness.
When using the machine regularly or in
continuation, the user must control the
condition of his hands very carefully. If any
of the symptoms described above appear,
consult a doctor immediately.
6. Health precautions – Chemical
agents. Avoid all chain oil contact with skin
and eyes.
ENGLISH - 3
7. Health precautions - Electricity. All
extension cords, plugs, and electricity supply
must be approved to standard and in
compliance with current regulations. Make
sure that the mains supply to which the
machine is connected is equipped with a
residual current device (RCD) with a tripping
current no higher than 30mA. Make sure that
all cables, plugs, and the residual current
device are in correct working condition, that
they comply with required characteristics, are
mounted or hooked up correctly and are
perfectly clean. Never disconnect the
machine from the mains supply by pulling on
the cable. Never use or store the machine
and extension cord in damp environments. If
the cable is damaged in any way, disconnect
immediately from the main line socket, taking
great care not to touch any exposed wires.
Avoid all contact with grounded surfaces
when using the machine (metal piping,
cables, lightening conductors, etc). When
working outdoors, all extension cords
attached to the machine must be approved for
use out of doors. Avoid tying any knots in
electric cables and never use rolled up
extension cords.
8. Health precautions - Heat. During use,
sprocket and chain reach very high
temperatures, take care not to touch these parts
while hot.
9. Health precautions – Sharp or moving
parts. Never touch the chain except when the
machine is switched off; in any case, always take
great care since the chain is very sharp and can
cut even when stopped.
10. Work area. Check the whole work area
carefully to check for any danger source (e.g.:
roads, paths, electric cables, dangerous trees,
etc) Take special care when working on sloping
ground. Cluttered areas can lead to injuries:
before using the machine remove any stones,
glass, cables, metal components, cans, bottles
and any other foreign matter from the work area.
Also take into consideration any danger risks that
may not be noticed because of machine noise.
Make sure that a second person is within calling
distance in the case of accident. When working
in isolated areas, always carry a first aid kit and
make sure you have advised others of your
exact location.
11. Work operations
Never start work with the machine before
performing the following: remove the guide
bar cover guard; make sure that a sufficient
amount of oil has reached the chain; make
sure you have a planned retreat path from
falling trees (when cutting trees).
It is strictly forbidden to use the
machine for: removing branches or roots;
in cases where there is any danger that the
chain may come into contact with the
ground, electric protection, or piled wood;
for cutting very thin branches or bushes
(these will break easily and can whip
bystanders or the user causing serious
injury); for felling trees without adequate
training and equipment (correct ropes,
hooks, etc); starting sawing operations with
the blade already engaged in a previous
groove or slit; using the machine while
standing on stepladders or other unstable
surfaces; using the machine in extreme
weather conditions, inclement weather, with
reduced visibility and insufficient lighting
(very low temperatures, very hot damp
climates, fog, rain, wind, at night, etc.);
using the machine with arms stretched:
work must always be performed in a
manner to ensure that the user can react
immediately to unexpected conditions; it is
forbidden to leave the machine unguarded;
permitting others to touch the cable,
extension cord, or the machine; forcing the
machine during cutting action (this can lead
to motor damage or loss of control over the
machine); blocking the switch or the switch
block with adhesive tape or other materials.
Always remember to: cut wood only (never
cut plastic, metal, stone, plasterboard or other
materials); make sure that the switch is NOT
turned ON before inserting the plug in the
socket or releasing the chain brake lever;
make sure that the chain is not in contact with
any objects at the moment the switch is
turned ON; Keep all bystanders and animals
well clear of the work area (where necessary,
fence off the area and use warning signs) at a
minimum distance of 2.5 x the trunk height; in
any case no less than ten metres. Wherever
possible use a vice or a saw horse to block
the wood to be cut; always hold the machine
as follows: Grip the front handle with the left
hand and the rear handle with the right hand,
closing the thumb and other fingers firmly
around the handle (during use, the machine
could slide forwards or backwards, or create a
reverse action, provoking a kickback reaction:
holding the machine correctly reduces the risk
of loosing control over the tool); Always make
sure that the cable/ extension cord is kept
behind the user, ensuring that it does not
create a source of danger for the user or for
other persons, and check that it cannot be
damaged (by heat, sharp objects, sharp
edges, oil, etc);
ENGLISH - 4
Always assume a stable standing position
on both legs; keep the handles dry and
clean; during use keep all body parts and
clothing well clear of the chain; turn off the
switch, wait until the chain has stopped
turning, and activate the chain brake lever
before putting down the saw; never
attempt to cut at heights over shoulder
height; always handle the machine with the
utmost care; check that the oil level never
drops below MIN level, checking frequently,
before and during use; Always remain on
the left hand side of the machine during
use, and take great care if the bar needs to
be inserted in a previously cut slit; remove
the bar from the slit when the chain is still
in rotation.
12. Transport and storage precautions.
(fig 12) Each time the work area is
changed to another location, disconnect the
machine from the mains supply and
activate the chain brake lever. Mount the
guide bar cover guard each time before
transporting or storage. Always carry the
machine by hand with the bar facing
backwards, or when transporting the
machine in a vehicle, always attach it
securely to prevent damage. Never carry
the machine by the cable. After use, store
the machine in a dry, high place, far from
heat sources and out of reach of children.
14. Kickback reaction. (fig 14) The
kickback reaction consists of a violent
upwards-reverse action of the bar towards
the user. This generally occurs if the upper
part of the bar nose (called the “kickback
danger zone”) comes into contact with
some object, or if the chain is blocked in
the wood. The kickback reaction is a very
quick sudden motion along the bar cutting
plane (generally in an upward direction, but
this also depends on the machine position
during cutting action). Kickback can make
the user loose control of the machine
provoking dangerous and even fatal
accidents (i.e: if the saw with the chain in
rotation is thrust back against the user).
The chain brake lever and other safety
devices are not sufficient to protect the user
against injury: the user must be well aware
of the conditions that can provoke the
reaction, and prevent them by paying very
close attention according to experience,
together with prudent and correct machine
handling (for example: never cut several
branches at a time because this can cause
accidental impact on the “kickback danger
zone”; never mount incorrect bars or
chains; make sure the chain is always
sharp and sharpen according to correct
methods, because incorrect sharpening can
cause kickback; when choosing the bar,
remember that the smaller the nose radius,
the smaller the kickback danger zone).
13. Precautions against fire risk. Never
use the machine in areas where there are
naked flames, inflammable or potentially
explosive materials.
C. SAFETY EQUIPMENT DESCRIPTION
SWITCH BLOCK
Your machine is equipped with a device
(fig.1) that when deactivated, stops the
switch from being pressed thus preventing
accidental start-up.
CHAIN BRAKE ACTION ON SWITCH
RELEASE
Your machine is equipped with a device
that blocks the chain immediately as soon
as the switch is released; If this device
should not work at any time, the machine
must NOT be used and must be taken to
an Authorised Service Centre.
FRONT HAND GUARD / CHAIN BRAKE
LEVER
The front hand guard (fig.2) is designed to
prevent your left hand from coming into
contact with the chain (on condition that the
machine is held correctly according to
instructions). The front hand guard also
acts as a chain brake, including a device
1,3,6,8,12
that blocks the chain in less than 0.15 of a
second in the case of kickback. The chain
brake is released when the front hand
guard is pulled backwards and clicked in
position (the chain is able to move). The
chain brake is activated when the front
hand guard is pushed forward (the chain is
blocked). The chain brake can be activated
using the left wrist by pushing forwards, or
when the wrist comes into contact with the
front hand guard as a result of kickback.
When the machine is used with the bar in
horizontal position, for example during tree
felling, the chain brake offers less
protection.(fig.3).
N.B.: When the chain brake is activated, a
safety switch cuts off all current to the
motor.
Releasing the chain brake whilst the
switch is held will start the product.
ENGLISH - 5
CHAIN CATCHER
This machine is equipped with a chain
catcher (fig.4) located under the sprocket.
This mechanism is designed to stop the
backward chain movement in the case of
chain breaking or derailing. These
situations can be avoided by ensuring
correct chain tension (Refer to chapter “D.
Assembly/disassembly”).
REAR HAND GUARD
This acts to protect (fig.5) the hand in the
case of chain breaking or derailing.
THERMAL CUT-OUT
The Motor is protected by a Thermal CutOut Switch (fig 6) which is activated when
the chain becomes jammed or if the motor
is overloaded. When this occurs, stop and
remove the plug from the power supply,
clear any obstruction and wait for a few
minutes for the product to cool down.
Reset by pushing back in the Thermal CutOut Switch.
Resetting the Thermal Cut-out Switch
with the chain brake released and the
switch held will start the product.
D. ASSEMBLY / DISASSEMBLY
2,3,6,7,8,9,12
BAR AND CHAIN ASSEMBLY
Assembly methods change according to the type of your machine- so please take care to
refer to the illustrations and machine type marked on the label. Take great care when
assembling to ensure this is performed correctly.
1. Check that the chain brake is not activated. If so, deactivate it.
2a. Unscrew the bar retaining nut
2b. Unscrew the bar retaining knob
and remove the chain cover.
and remove the chain cover.
3 Position the chain over the bar, starting at the nose sprocket, fitting into the bar guide
groove. Attention! Ensure that the sharp side of the cutting teeth face in a frontward
direction on the upper part of the bar. Wear Gloves.
4a. Ensure the chain tensioner pin is as
4b. Rotate the metal scroll wheel
far back towards the sprocket as possible,
anti-clockwiseas far as possible.
Mount the bar on the bar retaining screw
Mount the bar on the bar retaining
and the chain tensioner pin and position the
screw and position the chain over the
chain over the sprocket
sprocket.
Replace the chain cover, ensuring the drive teeth of the chain are engaged in the sprocket
and in the guide groove.
5a. Screw the bar retaining nut by hand.
5b. Screw the bar retaining knob until
unti loosely tightened.
loosely tightened.
6a. To tension the chain, screw the chain
6b. To tension the chain, screw the
tensioner screw in a clockwise direction using
chain tensioner outer knob in a
the spanner/screwdriver provided. To reduce
clockwise direction. To reduce tension
tension screw in an anti-clockwisedirection
screw in an anti-clockwise direction.
(when performing this operation, keep the
(when performing this operation,
bar nose raised upwards)
keep the bar nose raised upwards)
7. Tension the chain until the tension is correct. Pull the chain away from the bar and ensure
gap measures approx 2-3mm
8a. Tighten the bar retaining nut using the
8b. Tighten the bar until securely
spanner/screwdriver provided
tightened.
Tensioning the chain too tightly will overload the motor and cause damage, insufficient
tension can provoke chain derailing, whereas a chain tightened correctly provides the best
cutting characteristics and prolonged work life. Check the tension regularly because the
chain length tends to stretch with use (especially when the chain is new; after the first
assembly, the chain tension must be checked after 5 minutes machine operation); in any
case do not tighten the chain immediately after use, but wait until it cools down.
In cases where the loosened chain needs to be adjusted, always unscrew the bar retaining
nut / knob before adjusting the chain tensioning screw/knob; adjust the tension and tighten
the bar retaining nut /knob accordingly.
ENGLISH - 6
E. START-UP AND STOPPING
Start-up: grip both handles firmly, release
the chain brake lever whilst ensuring hand
is still on front handle, press and maintain
the switch block (fig E1) pressed in, then
press the switch (fig E2) (at this point the
switch block can be released).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Stopping: The machine will stop whenever
the switch is released. In the case where
the machine does not stop, activate the
chain brake, disconnect the cable from the
main line socket and take the machine to
the Authorised Service Centre.
F. BAR AND CHAIN LUBRICATION
ATTENTION! Insufficient lubrication will
provoke chain breaking and can cause
serious and even fatal injury.
Bar and chain lubrication is performed by
an automatic pump.
Refer to “Maintenance” for indications on
ensuring that the chain oil is sufficiently
distributed.
Choice of chain oil
Always use new oil only (special type for
chains) with adequate viscosity: the oil
must adhere well and guarantee good
running properties in both winter and
summer. If chain oil is not available, EP 90
transmission oil can be used.
Never use waste oil because this is this
harmful to health, the machine and the
environment. Make sure that the oil is
suitable for the temperature of the
environment where the tool will be used:
G. MAINTENANCE
ATTENTION! In cases where work
environments are particularly dirty or dusty,
the operations described must be
performed more frequently than mentioned
in the instructions.
Before each use
Check that the chain oil pump functions
correctly: direct the bar towards a clear
surface at a distance of about 20
centimetres; after the machine has run for
about a minute, the surface should show
clear traces of oil (fig.1).
Check that excessive strength is not
needed for activating and deactivating the
chain brake. Also check that it is not
activated too easily and that it is not
blocked. Then check chain brake function
as follows: release the chain brake, grip the
machine correctly and start up the machine,
activate the chain brake by pushing the
front hand guard forward with the left wrist
or arm but without removing the hand from
the handle (fig.2). If the chain brake is
working correctly, the chain should be
stopped immediately.
3,6,7,8,9,12
For temperatures under 0°C certain oils
become thicker, overloading the pump and
causing damage. Contact your Authorised
Service Centre for advice on oil choice.
Filling oil tank
Unscrew the oil tank cap, and fill the tank
taking care not to spill any oil (if this occurs
clean the machine carefully) and then
screw the cap back on tightly.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
Check that the chain is sharpened correctly,
in good working condition and that the
tension is correct. If the chain is irregularly
worn, or if the cutting teeth are only 3 mm
long, the chain must be replaced (fig.3).
Clean the air vents regularly to prevent
motor overheating (fig 4).
Check that the switch and switch block
function correctly (to be performed with the
chain brake released): press the switch and
the switch block and ensure that they return
to idle position as soon as they are
released; check that it is impossible to
press the switch without activating the
switch block.
Check that the chain catcher and the right
hand guard are in correct condition without
any visible faults such as damaged
material.
ENGLISH - 7
Every 2-3 hours of use
Check the bar condition, if necessary clean
the lubrication holes (fig.5) and the guide
grooves (fig.6) carefully; If the groove is worn
or shows signs of deep notching, it must be
replaced. Clean the sprocket regularly and
check that it has not been subject to excess
wear (fig.7). Lubricate the nose sprocket with
bearing grease through the hole shown in the
illustration (fig.8).
Chain sharpening (When necessary)
If the chain does not cut correctly, or requires
hard bar pressure against the wood, and if the
sawdust is very fine, this is a sign that it is not
sharpened correctly. If the cutting action
produces no sawdust, this means the cutting
edge has been worn completely and the chain
is pulverising the wood during cutting. A wellsharpened chain crosses through the wood
without effort or pressure and produces large
long wood shavings.
The cutting side of the chain is composed of
the cutting link (fig.9) with a cutting tooth
(fig.10) and a cutting limit gauge (fig.11). The
difference between these determines the
cutting depth; a file guide and a 4mm
diameter round file are needed to obtain good
sharpening results; Follow the instructions
below: Once the chain has been mounted
and the tension is correctly adjusted, and the
chain brake is activated, position the file guide
H. CUTTING TECHNIQUES
(fig.1) When using the machine, prevent:
- cutting in conditions where the trunk could
split during cutting (wood under pressure, dry
dead trees, etc): sudden splitting can be very
dangerous.
- the bar or the chain from becoming blocked
in the cutting notch: if this should occur,
disconnect the machine from the main
electricity supply and try to raise the trunk
using an appropriate tool as a lever; do not
attempt to free the machine by shaking or
pulling as this could cause damage or injury.
- situations that can lead to kickback
reactions.
- using the product above shoulder height
- cutting wood with foreign objects e.g. nails
(fig.1) During machine use:
- When cutting on sloping ground, always work
uphill of the trunk to avoid being hit if the trunk
should roll downhill.
- When felling trees, always finish the job: a
partially cut tree could break and fall.
- At the end of each cutting operation the user
will notice a considerable change in the strength
necessary for controlling the machine. Great
care must be taken not to loose control.
Below is a description of two different types of
perpendicular to the bar as shown in the
illustration (fig.12), filing the cutting teeth at
the angle shown (fig.13), always working from
the interior towards the exterior, lessening the
pressure during the return stage (it is very
important to follow the instructions perfectly:
excessive or insufficient sharpening angles or
an incorrect file diameter will increase the risk
of kickback.) To obtain higher precision on
side angles, it is advisable to position the file
so that it exceeds the upper cutter by about
0.5 mm. File all the teeth on one side first,
then turn the machine over and repeat the
operation. Make sure that after sharpening
operations, all teeth are the same length and
that the height of the depth gauge is 0.6 mm
lower than the upper cutter: check the height
using a proper template and file (with a flat
file) all protruding parts, rounding off the front
part of the depth gauge (fig.14), paying
attention to not file the kickback protection
tooth (fig.15)
Every 30 hours use.
Take the machine to the Authorised Service
Centre for general revision and control check
on brake components.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
cutting operation:
Cutting action by pulling the chain (from top to
bottom) (fig.2) can lead to dangerous sudden
movement of the machine towards the trunk
with consequential loss of control. Where
possible, use the spiked bumper during
cutting operations.
Cutting action pushing the chain (from bottom
to top) (fig.3) will lead to the danger of a
sudden movement of the machine in the
direction of the user, with the risk of hitting the
user, or an impact of the “kickback danger
zone” on the trunk resulting in strong
kickback; extreme care must be taken when
cutting in this manner.
The safest method for using the machine, is
to block the log on a sawhorse, cutting from
top to bottom, on the portion outside the
sawhorse. (fig.4)
Spiked bumper use.
Where possible, use the spiked bumper to
ensure safer cutting action: plant it in the bark
or surface of the trunk in order to maintain
more control over the machine.
ENGLISH - 8
Below are descriptions of typical cutting
procedure to be adopted for specific
situations. However, these should be
assessed each time to calculate whether the
method is most suitable or not, In order to use
a method with the least possible risk.
Trunk on the ground. (Risk of touching the
ground with the chain once the bar has
passed trough the trunk). (fig.5)
Cut from top to bottom through the whole
trunk. Towards the end of the cut, proceed
very carefully to prevent the chain from hitting
the ground. If it is possible, cut 2/3 of the
trunk, roll it over, and cut the remaining third
from top to bottom to limit the risk of the chain
touching the ground.
Trunk supported at one end only (Risk of
trunk breaking during cutting action). (fig.6)
Begin the cut from underneath for about 1/3 of
the diameter, and then finish the cutting action
from the top to meet the undercut.
Trunk supported at both ends. (Risk of
pinching the chain). (fig.7)
Begin the cut from above for about 1/3 of the
diameter, and then continue from underneath
to meet the overcut.
Tree felling.
ATTENTION!: Never attempt to fell a tree if
you do not have the necessary experience,
and in any case never fell trees that have
trunks with a diameter larger than the length
of the bar! This operation is reserved for
expert machine users with adequate
equipment.
When felling a tree, the aim is to have the tree
fall in the most convenient position for the
following limbing and bucking operations.
(Avoid trees falling on top of other trees:
Felling trees that are entangled with other
trees is a very dangerous operation).
First of all decide which is the best direction
for the tree to fall by evaluating the following:
objects or other plants around the tree, the
inclination, the curve, wind direction, and
greatest branch concentration. Take into
account dead or broken branches that may
break off during felling creating a further
danger risk.
ATTENTION! During tree felling operations in
critical conditions, always remove ear
protection immediately after cutting operations
to be able to listen for unusual noises and any
warning signals.
Preliminary cutting operations and
identifying the retreat path.
Eliminate any branches that interfere with the
job (fig.8), starting from top to bottom, and
then, always keeping the trunk between the
user and the machine eliminate the more
difficult branches afterwards, piece by piece.
Eliminate all plants that interfere with work
operations and control the area for possible
obstacles (rocks, roots, ditches,etc.) when
planning the retreat path (to follow during tree
fall); Refer to the illustration (fig.9) for the
directions to be maintained (A. predicted tree
fall direction. B. Retreat path. C. Danger
zone).
FELLING CUTS (fig.10)
In order to ensure that the user has complete
control over the tree fall, the cutting
instructions are as follows:
The cut that controls the fall direction of the
tree is to be executed first: First of all cut the
UPPER PART of the directional notch on the
side the tree must fall. Remain on the right
hand side of the tree and cut using the chain
pull method; then cut the LOWER PART that
must meet the end of the upper part. The
depth of the directional notch must be 1/4 of the
trunk diameter, with an angle of at least 45°
between upper and lower cut. The meeting
point between the two sides of the notch is
called “directional cut line” This line must be
perfectly horizontal at right angles (90°) to the
felling direction.
The felling cut that provokes the tree fall, is
performed at 3 to 5cm above the lower part of
the directional felling cut line, finishing at a
distance of 1/10 of the trunk from the notch.
Remain on the left hand side of the tree and
cut using the chain pulling method and the
spiked bumper. Check that the tree does not
move in a direction other than that predicted
for the fall. As soon as possible insert a felling
lever or wedge into the cut. The uncut part of
the trunk is called the “hinge”, as it is intended
to guide the tree as it falls; in cases where the
cuts are not sufficient, not straight, or have
been cut through completely, the tree fall
cannot be controlled (extremely dangerous!).
For this reason the various cuts must be
performed with great precision.
When cutting operations are completed the
tree will begin to fall. Where necessary help
tree fall using wedges or felling levers.
Limbing
Once the tree has been felled, the trunk must
be limbed: in other words, the branches are
removed from the trunk. Do not
underestimate this operation because the
large majority of kickback accidents occur
during this stage. For this reason pay close
attention to the position of the bar nose during
cutting operations and always work on the left
hand side of the trunk.
ENGLISH - 9
I. ENVIRONMENTAL INFORMATION
This section contains information useful for maintaining the characteristic of
ecocompatibility included in the origin design of the machine, and as regards proper use
and disposal of chain oil
USE OF THE MACHINE
The operations of filling the oil tank should be carried out in such a way as to avoid spilling
oil and contaminating the soil and the environment.
DISPOSAL
Do not dispose of the machine inappropriately when it is no longer usable. Deliver it to an
authorized organization for proper disposal in compliance with the regulation in force.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product may not be
treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more detailed information about recycling of this product,
please contact your local council office, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
J. TROUBLESHOOTING TABLE
Motor does
not start
Make sure the main
line is powered
Make sure the machine
is properly plugged in
Make sure your
cable/ext. cord is not
damaged
Make sure that chain
brake is not activated
Check that chain is
properly assembled
and tensioned
Check chain
lubrification as in
chapters F and G
Make sure that the
chain is sharp
Contact your
authorised centre
Check cut-out switch
is activated
•
•
•
•
Motor turns
with difficulty
or loses
power
The machine
starts but
does not cut
properly
•
•
•
•
ENGLISH - 10
•
•
•
Motor turns
improperly or
at reduced
speeds
Braking
devices do
not stop the
chain properly
•
•
K. EC DECLARATION OF CONFORMITY
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Declare under our sole responsibility that the product(s);
Category............................ Chainsaw
Type(s) ............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identification of Series....... See Product Rating Label
Conforms to the essential requirements & provisions of the following EC Directives:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
based on the following EU harmonized standards applied:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Notified Body that carried out the EC type-examination
in accordance with article 8 section 2c........................ TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certificate no. .............................................................
The maximum A weighted sound pressure level LpA at the operatorʼs position, recorded on
a sample of the above product(s) corresponds to the Level given in the table.
The maximum hand / arm vibration weighted value measured according to EN ISO 5349 on
a sample of the above product(s) corresponds to the Value given in the table.
2000/14/EC: The Measured Sound Power LWA & Guaranteed Sound Power LWA values are
according to the tabulated figures.
Conformity Assessment Procedure................ Annex VI
Notified Body.................................................. Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Research & Development Director
Husqvarna UK Ltd.
Type
Dry Weight (Kg)
Power (kW)
Oil tank volume (cm3)
Chain pitch (inches)
Chain gauge (mm)
Measured Sound Power LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Guaranteed Sound Power LWA (dB(A))
108
110
108
109
Sound pressure Level (dB(A))
Vibration Value Front handle (m/s2)
Vibration Value Rear handle (m/s2)
Minimum cable cross section (mm2)
Maximum cable length (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.6
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.10
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
ENGLISH - 11
A. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1) Hinterer Handgriff
2) Hinterer Handschutz
3) Vorderer Handgriff
4) Vorderer Handschutz/Kettenbremsbügel
5) Rändelknopf Kettenspanner
6) Kettenspannerschraube
7) Kettenspannstift
8) Öltankverschluss
9) Ölstandsichtfenster
10) Lüftungsöffnungen
11) Kabel
12) Handbuch
13) Schalter
14) Schaltersperre
15) Kette
16) Zugzahn
17) Sägeglied
18) Begrenzungsvorrichtung Sägetiefe
19) Sägezahn
20) Führungsschiene
21) Kettenhaube
22) Antriebsritzel
23) Kettenfänger
24) Schienenbefestigungsschraube
25) Halteknopf Schiene
26) Sicherungsmutter Schiene
27) Kettenrad
28) Schienenhaube
29) Baumkralle
30) Einsatz Kettenspannstift
31) Schmierölbohrung
32) Nut Schienenführung
33) Thermoschutzschalter
34) Metallrolle
35) Kombiwerkzeug
Schraubenschlüssel/Schraubendreher
12
9
6
13
Beispiel für Kennschild
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garantierte Geräuschemission
nach Richtlinie 2000/14/EU
Doppelte Isolierung
CE-Konformitätszeichen
Nennfrequenz
Nennleistung
Wechselstrom
Nennspannung
Typ
Produktcode
Baujahr
Maximale Schnittlänge
Name und Anschrift des Herstellers
Seriennummer
Modell
DEUTSCH - 1
B. SICHERHEITSMASSNAHMEN
BEDEUTUNG DER SYMBOLE
Achtung
Richtung des Sägezahns
Handbuch
aufmerksam lesen
Nicht in den Müll werfen! Dem
Recycling zuführen.
Sicherheits-stiefel
Immer mit beiden
Händen anfassen
Helm, Ohrenschutz,
Schutzbrille oder
Sichtschutz
Rückschlaggefahr
Schnittfeste Handschuhe
Nie Regen oder
Feuchtigkeit
aussetzen
Lange Hosen mit
Schnittschutz
Kettenöl
Bremse
angezogen/gelöst
Verboten…
Stecker abziehen,
wenn Kabel
beschädigt
Nutzung des Handbuchs. Jeder, der die
Maschine verwendet, muss dieses
Handbuch sehr aufmerksam und
vollständig lesen (und möglichst an einer
praktischen Vorführung der Maschine
teilnehmen), damit er die beschriebenen
Arbeitsgänge für einen sicheren Gebrauch
und die nötigen Sägetechniken kennen
lernt. Daher muss das Handbuch bei der
Maschine bleiben, wenn sie verkauft oder
verliehen wird. Beachten Sie, dass ALLE
Teile des Handbuchs wichtig sind, um
Unfälle für den Arbeiter oder Schäden an
der Maschine zu vermeiden. Bedenken Sie
auch, dass die Einhaltung der
beschriebenen Verfahren die Unfallgefahr
nicht aufhebt, aber ihre Wahrscheinlichkeit
oder die Schadenswirkung verringert.
Aufbau des Handbuchs: Teil B ist in
Maschine abschalten
Kapitel gegliedert, auf die im übrigen
Handbuch verwiesen wird. Sie sind mit
dem Symbol “ACHTUNG” gekennzeichnet,
gefolgt von der Nummer des
entsprechenden Abschnitts, um die
Aufmerksamkeit des Lesers auf die
wichtigsten Sicherheitsverfahren zu
bestimmten Situationen zu lenken.
Vor dem Gebrauch. Lassen Sie nicht zu,
dass Personen, die diese Anweisungen
nicht kennen, die nicht in guter körperlicher
oder geistiger Verfassung oder nicht
ausreichend eingewiesen sind, die
Maschine benutzen. Auch Kinder dürfen
die Maschine nicht verwenden (Alter der
Bediener und Nutzung der Maschine
können evt. durch lokale Vorschriften
eingeschränkt werden). Wenn Sie keine
Erfahrung haben, absolvieren Sie eine
DEUTSCH- 2
Schulung und arbeiten Sie nur mit
Sägebock. Der Nutzer haftet für eventuelle
Unfälle an Dritten oder Sachschäden sowie
für Gefahren für andere Personen.
Verwenden Sie diese Maschine nicht für
andere Zwecke als die im Handbuch
beschriebenen und verwenden Sie
ausschließlich die angegebenen Schienen
und Ketten. Die Maschine darf nicht bei
Müdigkeit, körperlichem Unwohlsein oder
unter dem Einfluss von Substanzen
verwendet werden, die körperliche oder
geistige Veränderungen hervorrufen
(Medikamente, Alkohol, Drogen usw.).
Stellen Sie sicher, dass Sie den Motor und
die Kette im Notfall abschalten können.
Konzentrieren Sie sich auf das, was Sie
tun, und arbeiten Sie nach den Regeln des
gesunden Menschenverstandes.
1. Kontrollen. Inspizieren Sie die Maschine
sorgfältig vor jedem Gebrauch, nach
heftigen Stößen und bei Anzeichen von
Funktionsstörungen. Prüfen Sie, dass sie
korrekt montiert ist, dass alle Teile perfekt
arbeiten und sauber sind, führen Sie die
Kontrollen durch, die in “Wartung - Vor
jedem Gebrauch” beschrieben sind. Prüfen
Sie, dass Schlüssel und Werkzeuge nach
dem Einstellen entfernt wurden, dass
Schrauben und Muttern richtig und fest
sitzen, dass Führungsschiene und Kette
richtig montiert sind. Wenn eine der
genannten Bedingungen nicht erfüllt ist, die
Maschine NICHT verwenden.
2. Reparaturen / Wartung. Sie können die
Maschinenteile, deren Montage im
Abschnitt “Einbau/Ausbau” erklärt ist, selbst
ersetzen, wenn sie beschädigt oder
abgenutzt sein sollten. Verwenden Sie dazu
nur originales und zugelassenes Zubehör /
Ersatzteile, das Sie bei den offiziellen
Händlern erhalten. Alle anderen
Maschinenteile dürfen bei Bedarf nur von
einem autorisierten Kundendienstzentrum
ersetzt werden. Verwenden Sie die
Maschine NIE unvollständig, defekt,
verändert oder wenn sie nicht von einem
autorisierten Kundendienstzentrum repariert
wurde. Die mit der Nutzung verbundenen
Gefahren erhöhen sich beträchtlich, wenn
die Wartungsarbeiten nicht regelmäßig oder
unprofessionell durchgeführt oder nicht
originales Zubehör/Ersatzteile verwendet
werden. In solchen Fällen übernimmt der
Hersteller keinerlei Haftung für Personenoder Sachschäden. Wenden Sie sich in
Zweifelsfällen an ein autorisiertes
Kundendienstzentrum.
3. Sichere Wartung. Bei allen Arbeiten zu
Wartung, Einbau, Ausbau und zum
Nachfüllen des Kettenöls muss die
Maschine stabil auf einer ebenen, festen
Oberfläche abgelegt werden. Der Stecker
muss (sofern nicht ausdrücklich das
Gegenteil angegeben ist) abgezogen und
das Sägewerkzeug im Stillstand sein.
Geeignete Schutzhandschuhe sind Pflicht.
4. Kleidung. (Abb. 4) Tragen Sie während
der Arbeit an der Maschine folgende
persönliche Schutzausrüstung mit
Zulassung: anliegende Schutzkleidung,
schnittfeste Sicherheitsstiefel mit
rutschfester Sohle und quetschsicherer
Spitze, schnitt- und schwingungsfeste
Handschuhe, Sichtschutz / Schutzbrille
(Schutzfolie abziehen, wenn vorhanden),
Gehörschutz, Helm (wenn die Gefahr
herabstürzender Gegenstände besteht),
Staubschutzmaske, und halten Sie die
Haare oberhalb der Schultern zusammen
(sofern sie länger sind). Tragen Sie absolut
NIE kurze Hosen, lockere und weite
Kleidungsstücke und Schmuck, die sich in
den beweglichen Teilen der Maschine
verfangen können, tragen Sie keine
Sandalen und arbeiten Sie nicht mit bloßen
Füßen. Die Arbeitsschutzkleidung muss in
einem tadellosen Zustand sein und gut
gepflegt bzw. gewartet werden.
5. Gesundheitliche Maßnahmen –
Vibration und Lärm. Vermeiden Sie einen
längeren Gebrauch der Maschine: Lärm
und Schwingungen können schädlich sein
und Unwohlsein, Stress, Ermüdung und
Schwerhörigkeit verursachen. Der längere
Gebrauch der Maschine setzt den Arbeiter
Schwingungen aus, die das “Phänomen der
weißen Finger” (Raynaud-Syndrom),
Karpaltunnelsyndrom oder andere
Krankheiten verursachen können. Dies
kann die Sensibilität der Hände bei der
Erkennung von Temperaturunterschieden
verringern und eine allgemeine
Wahrnehmungstrübung verursachen. Sie
müssen daher den Zustand von Händen
und Fingern aufmerksam kontrollieren,
wenn Sie die Maschine kontinuierlich oder
regelmäßig verwenden. Wenn eines der
genannten Symptome auftreten sollte,
wenden Sie sich unverzüglich an einen
Arzt.
6. Gesundheitliche Maßnahmen Chemikalien. Vermeiden Sie den Kontakt
des Kettenöls mit der Haut und den Augen.
DEUTSCH - 3
7. Gesundheitliche Maßnahmen - Strom.
Schließen Sie das Gerät nur an zugelassene
Verlängerungen / Steckdosen / Netze an, die
den Normen entsprechen und vorschriftsmäßig
installiert sind. Prüfen Sie, dass das Netz, an
das sie das Gerät anschließen, über einen
Fehlerstrom-Schutzschalter (RCD) mit einem
Öffnungsstrom von maximal 30 mA verfügt.
Prüfen Sie, dass Kabel, Stecker, Steckdosen
und der Fehlerstrom-Schutzschalter in
optimalem Zustand sind, die erforderlichen
Eigenschaften erfüllen, korrekt montiert oder
angeschlossen und sauber sind. Ziehen Sie
nicht am Kabel, wenn Sie die Maschine vom
Strom trennen wollen. Arbeiten Sie nicht in
feuchten Räumen und legen Sie die Maschine
und die Verlängerung nicht in feuchten
Bereichen ab. Wenn das Kabel beschädigt
werden sollte, ziehen Sie sofort den Stecker ab
und achten darauf, die freiliegenden
Metalldrähte nicht berühren. Beim Gebrauch
der Maschine muss unbedingt jeder Kontakt
mit geerdeten Körpern (z.B. Rohren, Kabeln,
Blitzableitern usw.) vermieden werden.
Verwenden Sie bei der Arbeit im Freien nur
speziell dafür zugelassene
Verlängerungskabel. Vermeiden Sie Knoten in
den Kabeln und verwenden Sie die
Verlängerungsschnur nicht aufgerollt.
8. Schutz vor heißen Teilen. Während des
Gebrauchs werden das Antriebsritzel und die Kette
sehr heiß. Es gilt besondere Obacht, dass diese
Teile nicht berührt werden, so lange sie heiß sind.
9. Gesundheitliche Maßnahmen – Scharfe
oder bewegliche Teile. Berühren Sie die Kette
nur, wenn sie sich im Stillstand befindet und der
Maschinenstecker abgezogen ist. Seien Sie
immer sehr vorsichtig, weil sie scharf ist und trotz
dieser Vorsichtsmaßnahmen Verletzungen
zufügen kann.
10. Arbeitsbereiche. Kontrollieren Sie sorgfältig
den Arbeitsbereich und achten Sie auf jede
mögliche Gefahr (z.B. Straßen, Wege, Stromkabel,
gefährliche Bäume usw.). Seien Sie besonders
vorsichtig, wenn Sie in abschüssigem Gelände
arbeiten. Unordnung erhöht die
Unfallwahrscheinlichkeit: Entfernen Sie vor jeder
Nutzung Steine, Glas, Seile, Metallteile, Dosen,
Flaschen und alle evt. weiteren Fremdkörper aus
dem Arbeitsbereich. Bedenken Sie, dass man
eventuelle Gefahren durch den Geräuschpegel der
Maschine nicht wahrnehmen könnte. Stellen Sie
sicher, dass sich jemand in sicherer Hörweite
befindet, falls ein Unfall eintreten sollte. Wenn Sie in
isolierten Gebieten arbeiten, halten Sie immer einen
Erste-Hilfe-Kasten in der Nähe bereit und sorgen Sie
dafür, dass jemand über Ihre Position informiert ist.
11. Betrieb
Beginnen Sie die Arbeit nicht: bevor die
Schienenhaube abgenommen wurde, bevor eine
ausreichende Ölmenge die Kette erreicht hat, und
bevor Sie ihren Rückzugsweg geplant haben
(beim Fällen).
Vermeiden Sie Folgendes: die Verwendung der
Maschine für die Bewegung von Ästen oder
Wurzeln, die Verwendung der Maschine, wenn
die Gefahr besteht, dass die Kette mit dem
Boden, elektrischen Schutzvorrichtungen oder
Holzstapeln in Berührung kommt; das Sägen von
sehr kleinen Zweigen oder Büschen (sie könnten
brechen und weggeschleudert werden und
schwere Personenschäden verursachen); die
Arbeit auf Bäumen, wenn Sie nicht angemessen
geschult und ausgerüstet sind (Seile, Haken
usw.); ein Anschalten der Maschine, wenn die
Führungsschiene in einen vorherigen Schnitt oder
Spalte eingeführt wurde; die Verwendung der
Maschine auf Leitern oder anderen instabilen
Flächen; die Arbeit unter extremen
Klimabedingungen, bei ungünstigem Wetter,
reduzierter Sicht und ungenügender Beleuchtung
(sehr niedrige Temperaturen, sehr heißes und
feuchtes Klima, Nebel, Regel, Wind, nachts usw.);
die Arbeit mit ausgestreckten Armen: Sie müssen
immer die besten Möglichkeiten haben, auf etwas
Unvorhergesehenes zu reagieren. Vermeiden
Sie, dass die Maschine unbeaufsichtigt bleibt,
dass jemand das Kabel, die Verlängerung oder
die Maschine berührt; dass die Maschine beim
Sägen überbeansprucht wird (Gefahr eines
Motorschadens oder eines Kontrollverlusts über
das Werkzeug); dass Schalter oder
Schaltersperre mit Klebeband oder anderem
festgestellt werden.
Denken Sie an Folgendes: Sägen Sie nur Holz
(nie Plastik, Metall oder anderes). Prüfen Sie,
dass der Schalter beim Anschließen des Steckers
oder beim Lösen des Kettenbremsbügels nicht
betätigt ist; dass die Kette bei der Betätigung des
Schalters mit nichts in Berührung ist; dass
Personen und Tiere aus dem Arbeitsbereich
entfernt wurden (wenn nötig, zäunen Sie den
Bereich ab und bringen Sie Warnschilder an): Der
Abstand muss entweder 10 m oder 2,5 m mal
Stammhöhe (davon dem größeren Wert)
entsprechen. Verwenden Sie, wenn möglich, die
Klemme oder den Bock zum Einspannen des
Holzes. Fassen Sie die Maschine immer wie
beschrieben an: mit der linken Hand fest den
vorderen Handgriff und mit der rechten den
hinteren Handgriff umfassen, dabei den Daumen
und die anderen Finger um den Griff schließen
(während des Betriebs kann die Maschine voroder zurückrutschen, springen oder
zurückschlagen: Ein korrekter Griff verringert die
Wahrscheinlichkeit, dass Sie die Kontrolle
verlieren);
Halten Sie das Kabel/Verlängerung immer
hinter sich und prüfen Sie, dass es keine
Gefahr für Sie selbst oder andere darstellt
und nicht beschädigt werden kann (durch
Hitze, scharfe Gegenstände, scharfe
Kanten, Öl usw.). Nehmen Sie immer eine
stabile Position mit den Beinen ein. Halten
Sie die Griffe trocken und sauber. Halten Sie
während des Betriebs alle Körperteile und
DEUTSCH - 4
Kleidungsstücke in Entfernung von der
Kette. Schalten Sie den Schalter ab, warten
Sie, bis die Kette im Stillstand ist und legen
Sie den Kettenbremsbügel ein, bevor Sie die
Maschine ablegen. Sägen Sie nur auf einer
Höhe unterhalb Ihrer Schultern. Handhaben
Sie die Maschine immer mit größter
Aufmerksamkeit. Kontrollieren Sie vor und
beim Gebrauch häufig, dass der Ölstand
nicht unter den Pegel MIN absinkt. Bleiben
Sie beim Sägen immer auf der linken Seite
der Maschine. Seien Sie besonders
vorsichtig, wenn Sie die Führungsschiene in
einen vorherigen Schnitt einlegen müssen.
Heben Sie die Führungsschiene aus dem
Schnitt, wenn die Kette sich noch in Rotation
befindet.
12. Vorsichtsmaßnahmen für Transport
und Lagerung. (Abb. 12) Wenn Sie das
Arbeitsgebiet wechseln, trennen Sie immer
die Maschine vom Netz und legen Sie den
Kettenbremsbügel ein. Setzen Sie die
Schienenhaube vor jedem Transport oder
Lagerung auf. Transportieren Sie die
Maschine von Hand mit nach hinten
gewendeter Führungsschiene. Bei Transport
mit einem Fahrzeug befestigen Sie die
Maschine daran, um Schäden zu vermeiden.
Tragen Sie die Maschine nie am Kabel.
Legen Sie die Maschine nach Gebrauch an
einem trockenen Ort in hoher Position, nicht
in der Nähe von Wärmequellen und nicht in
Reichweite von Kindern ab.
13. Maßnahmen gegen Feuer- und
Brandgefahr. Arbeiten Sie nicht mit der
Maschine bei Feuer, entzündlichem oder
potenziell explosivem Material.
14. Rückschlag. (Abb. 14) Der Rückschlag
besteht in einem heftigen Hochschlagen der
Führungsschiene auf den Bediener zu. Es
tritt im Allgemeinen ein, wenn der obere Teil
der Schienenspitze (der sog.
“Risikobereich”) mit einem Gegenstand in
Berührung kommt oder die Kette im Holz
einklemmt. Der Rückschlag erfolgt mit einer
plötzlichen, sehr schnellen Bewegung
entlang der Schnittebene der
Führungsschiene (normalerweise nach
oben, dies hängt aber von der Sägeposition
ab) und kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über die Maschine verlieren, so
dass auch schwere oder tödliche Unfälle
verursacht werden können (z.B. wenn die
Maschine mit der rotierenden Kette gegen
den Bediener geschleudert wird). Um den
Rückschlag zu vermeiden, reichen der
Kettenbremsbügel oder andere
Sicherheitsvorrichtungen nicht aus: Man
muss wissen, wie er verursacht wird, und
ihn mit der eigenen Sorgfalt und Erfahrung
sowie dem vorsichtigen, korrekten Gebrauch
der Maschine vermeiden (z.B.: Schneiden
Sie nie mehrere Äste auf einmal, denn Sie
könnten plötzlich mit dem Risikobereich
anstoßen. Auch wenn Sie falsche Schienen
oder Ketten montieren, wenn die Kette nicht
scharf ist oder falsch geschärft wurde,
erhöht sich die Gefahr eines Rückschlags.
Denken Sie bei der Wahl der
Führungsschiene daran, dass der
Gefahrenbereich kleiner ist, je geringer der
Radius der Spitze ist).
C. BESCHREIBUNG DER SICHERHEITSAUSRÜSTUNGEN
SCHALTERSPERRE
An Ihrer Maschine ist eine Vorrichtung
installiert (Abb. 1), die bei abgeschalteter
Maschine verhindert, dass der Schalter
gedrückt wird. So wird ein zufälliges
Anschalten verhindert.
KETTENBREMSBÜGEL BEIM LÖSEN DES
SCHALTERS
Ihre Maschine verfügt über eine Vorrichtung,
die die Kette sofort beim Loslassen des
Schalters blockiert. Sollte sie nicht
funktionieren, benutzen Sie die Maschine
nicht, sondern bringen Sie zu einem
autorisierten Kundendienstzentrum.
KETTENBREMSBÜGEL / VORDERER
HANDSCHUTZ
Der vordere Handschutz (Abb. 2) verhindert
(sofern die Maschine korrekt gegriffen wird),
dass Ihre linke Hand in Berührung mit der Kette
kommt. Der vordere Handschutz hat außerdem
die Funktion, den Kettenbremsbügel zu
betätigen; diese Vorrichtung blockiert die Kette
1,3,6,8,12
im Fall eines Rückschlags im Bruchteil einer
Sekunde. Der Kettenbremsbügel ist abgeschaltet,
wenn der vordere Handschutz nach hinten
gezogen und blockiert ist (die Kette kann sich
bewegen). Der Kettenbremsbügel ist eingelegt,
wenn der vordere Handschutz nach vorn
geschoben ist (die Kette ist blockiert). Die
Kettenbremse wird wie folgt aktiviert: entweder
mit dem linken Handgelenk, und zwar durch
Drücken der Kettenbremse nach vorn, oder
dann, wenn das Handgelenk aufgrund eines
Rückschlags mit der vorderen Schutzvorrichtung
in Berührung gerät.
Wird mit der Motorsäge horizontal
geschnitten, z.B. beim Fällen von Bäumen,
bietet die Kettenbremse weniger Schutz.
(Abb. 3)
HINWEIS: Wenn der Kettenbremsbügel
eingelegt wird, schaltet ein Sicherheitsschalter
den Strom für den Motor ab.
Wird die Kettenbremse bei
gedrücktem Schalter freigegeben, läuft
die Kette der Motorsäge an.
DEUTSCH - 5
KETTENFÄNGER
Diese Motorsäge ist mit einer
Kettenfangvorrichtung (Abb. 4) unter dem
Antriebsritzel ausgestattet. Dieser Mechanismus
ist darauf ausgelegt, die Rückwärtsbewegung der
Kette in dem Fall zu stoppen, dass die Kette
einmal reißt oder aus der Führungsnut springt.
Das Reißen bzw. Herausspringen der Kette kann
durch eine richtige Kettenspannung verhindert
werden (siehe Kapitel D,
“Zusammenbau/Auseinanderbau”).
HINTERER HANDSCHUTZ
Dient zum Schutz der rechten Hand (Abb. 5)
bei einem Abspringen oder Bruch der Kette.
THERMOSCHUTZSCHALTER
Der Motor ist durch einen Thermoschutzschalter
(Abb. 6) geschützt, der bei blockierter Kette oder
bei Überlastung des Motors aktiviert wird. Tritt dies
auf, die Motorsäge stoppen und den
Gerätestecker aus der Stromversorgung ziehen.
Das Hindernis entfernen und einige Minuten
warten, bis das Gerät abgekühlt ist. Die Motorsäge
zurückstellen, indem der Thermoschutzschalter
hineingedrückt wird.
Wird der Thermoschutzschalter bei
freigegebener Kettenbremse und
gedrücktem Schalter zurückgestellt, läuft
die Säge an.
D. EINBAU / AUSBAU
2,3,6,7,8,9,12
EINBAU VON FÜHRUNGSSCHIENE UND KETTE
Je nach dem Modell Ihrer Maschine folgt der Einbau einem anderen Verfahren, beachten Sie daher die
Abbildungen und die Art des Etiketts auf dem Produkt. Achten Sie darauf, die Montage korrekt auszuführen.
1. Kontrollieren Sie, dass der Kettenbremsbügel nicht eingelegt ist, andernfalls lösen sie ihn.
2a. Schrauben Sie die
2b. Schrauben Sie den
Schienenbefestigungsmuttern ab und
Schienenbefestigungsknauf ab und
nehmen Sie die Kettenhaube ab.
nehmen Sie die Kettenhaube ab.
3 Die Kette in die Nut der Schiene führen, dabei am Umlenkstern beginnen. Achtung!
Darauf achten, dass die scharfe Seite der Sägezähne auf dem oberen Teil der Schiene
nach vorn zeigt. Handschuhe tragen!
4a. Der Kettenspannerstift muss so weit wie 4b. Die Metallrolle so weit wie möglich
möglich in Richtung des Antriebsritzels sitzen.
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die
Die Schiene auf die Schienenhalteschraube Schiene auf die Schienenhalteschraube
und den Kettenspannerstift setzen und
setzen und die Kette auf das
die Kette über das Antriebsritzel führen.
Antriebsritzel führen.
Den Kettenschutz wiederanbringen, wobei darauf zu achten ist, dass die Antriebszähne
der Sägekette im Antriebsritzel und in der Führungsnut sitzen.
5a. Die Schienensicherungsmutter lose
5b. Den Rändelknopf lose mit der Hand
mit der Hand aufschrauben.
aufschrauben.
6a. Zum Spannen der Kette wird die
6b. Zum Spannen der Kette wird der
Kettenspannerschraube mit dem beiliegenden Rändelknopf des Kettenspanners im
Kombiwerkzeug im Uhrzeigersinn gedreht. Für Uhrzeigersinn gedreht. Für eine geringere
eine geringere Kettenspannung dreht man die Kettenspannung dreht man den Rändelknopf
Kettenspannerschraube gegen den Uhrzeigersinn gegen den Uhrzeigersinn (beim Ausführen dieser
(beim Ausführen dieser Einstellung das vordere Einstellung das vordere Ende der Schiene
Ende der Schiene nach oben halten).
nach oben halten).
7. Bei richtiger Kettenspannung lässt sich die Kette ca. 2-3 mm von der Schiene abheben.
8a. Die Schienensicherungsmutter mit dem
8b. Die Schiene ausreichend festziehen,
beiliegenden Kombiwerkzeug festziehen.
so dass sie sicher befestigt ist.
Wenn die Kette zu stark gespannt ist, kann dies den Motor überlasten und beschädigen; ist sie
nicht genug gespannt, kann sie abspringen. Eine richtig gespannte Kette bedeutet die besten
Sägeeigenschaften und eine längere Lebensdauer des Produkts. Kontrollieren Sie die
Kettenspannung häufig, denn sie dehnt sich bei der Benutzung aus (besonders wenn sie neu
ist, kontrollieren Sie nach der ersten Montage die Spannung nach 5 Arbeitsminuten). Spannen
Sie allerdings die Kette nicht sofort nach dem Gebrauch, sondern warten Sie ab, bis sie
abgekühlt ist. Wenn Sie die Kettenspannung regulieren müssen, lockern Sie immer erst die
Schienenbefestigungsmuttern/-knauf, bevor Sie Kettenspannschraube bzw. -knauf betätigen,
und ziehen Sie dann die Schienenbefestigungsmuttern/-knauf wieder fest an.
DEUTSCH - 6
E. START UND STOP
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Inbetriebnahme: Die Motorsäge an beiden
Griffen gut festhalten, den Kettenbremsgriff
freigeben, ohne dabei den vorderen Griff
loszulassen, den Schalterblock drücken
und gedrückt halten und dann den Schalter
drücken (nun kann der Schalterblock
freigegeben werden).
Stop: Die Maschine hält an, wenn Sie den
Schalter loslassen. Sollte die Maschine
nicht anhalten, legen Sie den
Kettenbremsbügel ein, ziehen Sie das
Kabel vom Netz ab und bringen Sie in ein
autorisiertes Kundendienstzentrum.
F. SCHMIERUNG VON FÜHRUNGSSCHIENE UND KETTE
3,6,7,8,9,12
ACHTUNG! Eine ungenügende
Schmierung des Sägewerkzeugs führt zum
Kettenbruch mit der großen Gefahr
schwerer, auch tödlicher Verletzungen.
Für die Schmierung von Führungsschiene
und Kette sorgt eine automatische Pumpe
Dann prüfen Sie, wie im Kapitel “Wartung“
beschrieben, dass das Kettenöl in
ausreichender Menge abgegeben wird.
sie sind schädlich für Sie, die Maschine
und die Umwelt. Prüfen Sie, dass das Öl
für die Umgebungstemperatur am Arbeitsort
geeignet ist: Bei Temperaturen unter 0°C
werden einige Öle dicker, wodurch die
Pumpe überlastet und beschädigt wird. Für
die Wahl des geeigneten Öls wenden Sie
sich an Ihr autorisiertes
Kundendienstzentrum.
Wahl des Kettenöls
Verwenden Sie ausschließlich neues Öl
(speziell für Ketten) mit guter Viskosität: Es
muss gut haften und im Sommer wie im
Winter gute Gleiteigenschaften aufweisen.
Falls kein Kettenöl erhältlich ist, verwenden
Sie Öl für Übertragungen EP 90.
Verwenden Sie nie verbrauchte Öle, denn
Öl nachfüllen
Schrauben Sie den Öltankverschluss ab
und füllen Sie den Behälter. Achten Sie
darauf, dass kein Öl austritt (sollte dies
passieren, reinigen Sie die Maschine
gründlich). Dann Verschluss wieder gut
festschrauben.
G. WARTUNG
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
ACHTUNG! Wenn Sie in sehr schmutziger
oder staubiger Umgebung arbeiten,
müssen die beschriebenen Arbeiten
häufiger als angegeben ausgeführt werden.
Vor jedem Gebrauch
Prüfen Sie, dass die Kettenölpumpe richtig
funktioniert: Richten Sie die
Führungsschiene mit ca. 20 cm Abstand
auf eine helle Oberfläche; nach einer
Minute Betrieb der Maschine muss die
Fläche deutliche Ölspuren aufweisen (Abb.
1). Prüfen Sie, dass zum Einlegen oder
Lösen des Kettenbremsbügels keine zu
starke oder zu geringe Kraft nötig ist und
dass er nicht blockiert ist. Dann
kontrollieren Sie den Betrieb wie
angegeben: Lösen Sie den
Kettenbremsbügel, greifen Sie die
Maschine korrekt und betätigen sie. Legen
Sie nun den Kettenbremsbügel ein, indem
Sie den vorderen Handschutz mit dem
linken Handgelenk/Arm verschieben, ohne
die Griffe je loszulassen (Abb. 2). Wenn der
Kettenbremsbügel funktioniert, muss die
Kette sofort anhalten. Kontrollieren Sie,
dass die Kette scharf (siehe unten), in
gutem Zustand und richtig gespannt ist,
sollte sie unregelmäßige Abnutzung
aufweisen oder einen Sägezahn von nur 3
mm haben, muss sie ersetzt werden (Abb.
3).
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze häufig,
damit der Motor nicht überhitzt. (Abb. 4)
Kontrollieren Sie die Funktion von Schalter
und Schaltersperre (bei gelöstem
Kettenbremsbügel): betätigen Sie den
Schalter und die Schaltersperre und prüfen
Sie, dass sie beim Loslassen sofort in die
Ruhestellung zurückkehren. Prüfen Sie,
dass der Schalter nicht gedrückt werden
kann, ohne dass die Schaltersperre betätigt
wurde.
Prüfen Sie, dass der Kettenfänger und der
hintere Handschutz unversehrt sind und
keine sichtbaren Defekte wie
Materialschäden zeigen.
DEUTSCH - 7
Alle 2-3 Betriebsstunden
Kontrollieren Sie die Führungsschiene, wenn
nötig reinigen Sie die Schmierölbohrungen
(Abb. 5) und die Führungsnut (Abb. 6)
gründlich. Wenn die Letztere abgenutzt ist oder
starke Rillen zeigt, muss sie ersetzt werden.
Das Antriebsritzel regelmäßig reinigen und
prüfen, dass es nicht übermäßig verschlissen
ist. (Abb. 7) Schmieren Sie das Kettenrad der
Führungsschiene mit Lagerfett durch die
angegebene Bohrung (Abb. 8).
Kette schleifen (wenn nötig)
Wenn die Kette nur sägt, wenn man die
Führungsschiene gegen das Holz drückt, und
sehr feine Sägespäne erzeugt, ist sie nicht
scharf genug. Wenn der Schnitt keine
Sägespäne erzeugt, hat die Kette völlig den
Schliff verloren und zerstäubt das Holz beim
Sägen. Eine gut geschliffene Kette bewegt sich
von selbst im Holz nach vorn und erzeugt
große, lange Späne.
Der sägende Teil der Kette besteht aus dem
Sägeglied (Abb. 9) mit einem Sägezahn (Abb.
10) und einer Begrenzungsvorrichtung (Abb.
11). Der Höhenunterschied dazwischen
bestimmt die Sägetiefe. Zum richtigen Schleifen
benötigt man eine Feilenführung und eine
Rundfeile mit einem Durchmesser von 4 mm
und geht wie folgt vor: Bei montierter, richtig
gespannter Kette legen Sie den
Kettenbremsbügel ein und setzen die
H. SÄGETECHNIKEN
Feilenführung wie in der Abbildung senkrecht
zur Führungsschiene an (Abb. 12) und
bearbeiten den Sägezahn mit den in der
Abbildung angegebenen Winkeln (Abb. 13).
Man schleift immer von innen nach außen und
lockert den Druck in der Rückkehrphase (diese
Angaben sind sehr wichtig: Zu große oder zu
kleine Schleifwinkel oder ein falscher
Feilendurchmesser erhöhen die
Rückschlaggefahr). Um präzisere Seitenwinkel
zu erhalten, wird empfohlen, die Feile so
anzusetzen, dass sie die obere Schneide
vertikal um ca. 0,5 mm übersteigt. Schleifen Sie
erst alle Zähne auf einer Seite, dann drehen
Sie die Säge und wiederholen Sie den
Arbeitsgang. Kontrollieren Sie, dass alle Zähne
nach dem Schleifen gleich lang sind und dass
die Höhe der Begrenzungsvorrichtungen 0,6
mm unterhalb der oberen Schneide beträgt:
Prüfen Sie die Höhe mit der Feile und feilen Sie
(mit einer Flachfeile) den Überstand. Runden
Sie dann den vorderen Teil der
Begrenzungsvorrichtung (Abb. 14) ab, aber
achten Sie darauf, dass Sie NICHT auch den
Gegenschlag-Schutzzahn mit abfeilen (Abb.
15).
Alle 30 Betriebsstunden
Bringen Sie die Maschine zu einem
autorisierten Kundendienstzentrum für eine
Generalüberholung und eine Kontrolle der
Bremsvorrichtungen.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Vermeiden Sie beim Gebrauch: (Abb. 1)
- in Situationen zu sägen, in denen der Stamm
sich aufspalten könnte (Holz unter Spannung,
trockene Bäume usw.); ein plötzlicher Bruch
kann sehr gefährlich sein;
- dass die Führungsschiene oder die Kette im
Schnitt einklemmen: Sollte dies passieren,
trennen Sie die Maschine vom Stromnetz und
versuchen Sie, den Stamm anzuheben, indem
Sie mit einem geeigneten Werkzeug
Hebelwirkung ausüben. Versuchen Sie nicht,
die Maschine durch Schütteln oder Ziehen zu
befreien, denn Sie riskieren dabei, die Maschine
zu beschädigen oder sich zu verletzen.
- Situationen, die zu Rückschlägen führen
können.
- über Schulterhöhe benutzt werden.
- zum Sägen von Holz verwendet werden, das
Fremdkörper, wie z.B. Nägel, enthält.
Beachten Sie während des Betriebs: (Abb. 1)
- Wenn Sie auf abschüssigem Gelände sägen,
arbeiten Sie oberhalb des Stammes, so dass er
sie nicht treffen kann, falls er wegrollen sollte.
- Lassen Sie den Schalter nach jedem Schnitt
los: Ein längerer Motorbetrieb im Leerlauf kann
zu schweren Störungen führen.
- Beenden Sie beim Fällen immer die Arbeit:
Ein teilweise gefällter Baum kann umkippen.
- Sie werden bemerken, dass die erforderliche
Kraft, um die Maschine zu führen, sich bei
jedem Schnittende erheblich ändert. Achten
Sie stark darauf, nicht die Kontrolle zu verlieren.
Im Folgenden beziehen wir uns auf zwei
Sägearten:
Sägen durch Ziehen der Kette (von oben nach
unten) (Abb. 2), das die Gefahr einer plötzlichen
Verschiebung der Maschine zum Stamm hin und
damit eines Kontrollverlustes birgt. Verwenden Sie
dabei wenn möglich die Baumkralle.
Sägen durch Schieben der Kette (von unten
nach oben) (Abb. 3): Diese Arbeitsweise birgt
dagegen das Risiko einer plötzlichen
Verschiebung der Maschine zum Bediener hin
mit der Gefahr, ihn zu treffen oder mit dem
Gefahrenbereich auf den Stamm zu stoßen, so
dass ein Rückschlag erfolgt. Seien Sie beim
Sägen sehr vorsichtig.
Die sicherste Art, die Maschine zu verwenden,
ist, das Holz auf dem Bock einzuspannen, dann
von oben nach unten zu sägen und dabei
außerhalb des Ständerbereichs zu arbeiten
(Abb. 4).
Verwendung der Baumkralle
Wenn möglich, verwenden Sie die Baumkralle
für einen sichereren Schnitt: Greifen Sie damit
in die Rinde oder die Oberfläche des Stamms,
so dass Sie die Maschine leichter unter
Kontrolle behalten.
DEUTSCH- 8
Im Folgenden sind die typischen Verfahren für
bestimmte Situationen aufgeführt. Es muss
allerdings in jedem Fall neu beurteilt werden, ob
sie dafür zutreffen oder wie der Schnitt mit dem
geringsten Risiko durchgeführt werden kann.
Stamm auf dem Boden: (Gefahr, dass die
Kette am Ende des Schnitts den Boden
berührt) (Abb. 5).
Sägen Sie von oben nach unten durch den
ganzen Stamm. Seien Sie in der Endphase
vorsichtig, damit die Kette nicht den Boden
berührt. Wenn möglich, halten Sie nach 2/3 der
Stammdicke an, drehen Sie den Stamm und
sägen Sie den verbleibenden Teil von oben
nach unten. So vermeiden Sie, dass die Kette
in Berührung mit dem Boden gerät.
Stamm an einem Ende abgestützt: (Gefahr,
dass sich der Stamm beim Sägen abspaltet)
(Abb. 6).
Beginnen Sie den Schnitt von unten bis zu
etwa 1/3 des Durchmessers und beenden Sie
ihn von oben, indem Sie auf den ersten Schnitt
treffen.
Stamm an beiden Enden abgestützt (Gefahr,
dass die Kette einquetscht) (Abb. 7).
Beginnen Sie den Schnitt von oben bis zu etwa
1/3 des Durchmessers und beenden Sie ihn
von unten, indem Sie auf den ersten Schnitt
treffen.
Fällen
ACHTUNG! Versuchen Sie nicht zu fällen,
wenn Sie keine ausreichende Erfahrung haben.
Der Stammdurchmesser darf nie größer sein
als die Länge der Führungsschiene! Diese
Arbeit darf nur von erfahrenen Fällern mit
geeigneter Ausrüstung ausgeführt werden.
Zweck des Fällens ist, dass der Baum ist die
bestmögliche Position für das anschließende
Entasten und Unterteilen des Stamms fällt
(vermeiden Sie, dass der fallende Baum sich in
einem anderen verfängt: Einen verkeilten Baum
zum Fallen zu bringen, ist sehr gefährlich).
Bei der Entscheidung der besten Fallrichtung
müssen Sie bedenken: Was befindet sich um
den Baum herum, wie sind seine Neigung,
Biegung, die Windrichtung und die
Konzentration der Äste.
Bedenken Sie auch tote oder abgebrochene
Zweige, die beim Fällen abbrechen können und
eine Gefahr darstellen.
ACHTUNG! Wenn Sie in kritischen
Bedingungen fällen, nehmen Sie gleich nach
dem Sägen den Gehörschutz ab, so dass Sie
ungewöhnliche Geräusche und evt.
Warnsignale sofort wahrnehmen können.
Vorbereitung für das Sägen und
Bestimmung des Rückzugswegs
Beseitigen Sie Äste, die die Arbeit behindern
(Abb. 8) Beginnen Sie von oben nach unten
und halten Sie den Stamm zwischen sich und
der Maschine, wenn Sie nacheinander die
schwierigsten Äste Stück für Stück entfernen.
Beseitigen Sie die Vegetation um den Baum
herum und achten Sie auf eventuelle
Hindernisse (Steine, Wurzeln, Gräben usw.),
wenn Sie Ihren Rückzugsweg planen (beim
Fallen des Baumes). Beachten Sie für die
Richtung des Rückzugsweg die Abbildung
(Abb. 9) (A. Vorgesehene Fallrichtung des
Baums. B. Rückzugsweg. C. Gefahrenzone).
FÄLLEN (Abb. 10)
Damit Sie sicher die Kontrolle über das Fallen
des Baumes haben, müssen Sie folgende
Schnitte ausführen:
Zuerst muss der Richtungsschnitt ausgeführt
werden. Er dient dazu, die Fallrichtung des
Baums zu kontrollieren: Führen Sie zuerst den
OBEREN TEIL des Richtungsschnitts an der
Seite aus, zu der der Baum gefällt werden soll.
Bleiben Sie rechts vom Baum und sägen Sie,
indem Sie die Kette ziehen; dann führen Sie
den UNTEREN TEIL des Schnitts aus, der am
Ende des oberen Teils enden muss. Die Tiefe
des Richtungsschnitts muss 1/4 des
Stammdurchmessers, der Winkel zwischen
oberem und unterem Schnitt mindestens 45°
betragen. Der Berührungspunkt zwischen den
beiden Schnitten wird “Richtungsschnittlinie”
genannt. Die Linie muss vollkommen
waagerecht und im rechten Winkel (90°) zur
Fallrichtung sein.
Der Trennschnitt hat den Zweck, den Baum zu
Fall zu bringen. Er wird 3-5 cm über dem
unteren Teil der Ebene der Richtungsschnittlinie
ausgeführt und endet in einem Abstand davon,
der 1/10 der Stammdicke entspricht. Bleiben
Sie links vom Baum und sägen Sie, indem Sie
die Kette ziehen. Verwenden Sie die
Baumkralle. Kontrollieren Sie, dass der Baum
sich nicht in eine andere als die für den Fall
vorgesehene Richtung bewegt. Schieben Sie
so bald wie möglich einen Fällkeil in den
Schnitt. Der nicht gesägte Stammteil wird als
Drehpunkt bezeichnet, er stellt das “Scharnier”
dar, das den Baum beim Fall leitet. Wenn er
ungenügend, nicht gerade oder nicht
vollständig gesägt wurde, kann man das Fallen
des Baums nicht mehr kontrollieren (sehr
gefährlich!). Es ist daher sehr wichtig, dass die
einzelnen Schnitte präzis ausgeführt werden.
Am Ende der Schnitte muss der Baum
beginnen zu fallen. Sie können dies, sollte es
nützlich sein, mit einem Keil oder einem
Fällhebel unterstützen.
Absägen der Äste
Wenn der Baum gefällt ist, folgt das Entasten,
also die Beseitigung der Äste vom Stamm.
Unterschätzen Sie diesen Vorgang nicht! Die
meisten Unfälle durch Rückschläge erfolgen
genau hierbei. Achten Sie daher auf die
Position der Sägespitze beim Schnitt und
arbeiten Sie auf der linken Seite des Stamms.
DEUTSCH- 9
I. ÖKOLOGIE
In diesem Kapitel finden Sie nützliche Informationen, um die Eigenschaften der
Umweltverträglichkeit zu erhalten, die bei der Entwicklung der Maschine geplant wurden,
sowie zum korrekten Betrieb der Maschine und zur Entsorgung des Öls.
MASCHINENBETRIEB
Beim Nachfüllen des Öltanks muss darauf geachtet werden, dass kein Kettenöl in die
Umwelt gerät.
VERSCHROTTUNG
Werfen Sie die Maschine nicht weg, wenn sie nicht mehr funktioniert, sondern übergeben
Sie sie den zuständigen Stellen für die Abfallentsorgung nach den Vorschriften der
geltenden Gesetze.
Das Symbol
auf dem Produkt bzw. auf der Produktverpackung gibt an, dass dieses
Produkt nicht als Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an einen
entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und elektronische Geräte zu bringen.
Durch die umweltgerechte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle
Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu verhindern.
Ausführlichere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch
von Ihrem Stadt- oder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung zuständigen
Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses Produkt gekauft haben.
J. TABELLE FÜR DIE STÖRUNGSSUCHE
Der Motor Motor dreht
startet nicht schlecht
oder verliert
Leistung
Prüfen Sie, dass
Netzstrom vorhanden ist
Prüfen Sie, dass der
Stecker richtig
angeschlossen ist
Prüfen Sie, dass
weder Kabel noch
Verlängerung
beschädigt sind
Prüfen Sie, dass der
Kettenbremsbügel
nicht eingelegt ist
Prüfen, dass die Kette
ordnungsgemäß
montiert und gespannt ist.
Kontrollieren Sie die
Kettenschmierung,
wie in den Kapiteln F
und G beschrieben
Kontrollieren Sie, dass
die Kette geschliffen ist
Prüfen, dass der
Ausschalter aktiviert ist.
Wenden Sie sich an
ein autorisiertes
Kundendienstzentrum
Maschine
startet, sägt
aber nicht
korrekt
Motor dreht
auf
ungewöhnliche
Weise
Die
Bremsvorrichtungen
blockieren die
Kettendrehung
nicht richtig
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DEUTSCH - 10
•
•
K. EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt bzw. die Produkte
Kategorie............................ Motorsäge
Typ
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identifizierung der reihe.......... Siehe Produkttypenschild
die maßgeblichen Anforderungen und Bestimmungen der folgenden EU-Richtlinien
erfüllt/erfüllen:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
beruhend auf den folgenden in der EU harmonisierten, anwendbaren Standards:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Prüfbehörde, welche die EU-Prüfung nach
Artikel 8, Abschnitt 2c, ausgeführt hat.........................
TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Urkunde Nr....................................................................
Der maximale A-Schalldruckpegel LpA an der Bedienerposition, aufgezeichnet an einem Muster
des/der obigen Produkts/Produkte, entspricht der in der Tabelle angegebenen Stufe.
Der maximale Vibrationswert an Hand/Arm, gemessen nach EN ISO 5349 an einem Muster
des/der obigen Produkts/Produkte, entspricht dem in der Tabelle angegebenen Wert.
2000/14/EU: Die Werte der gemessenen Geräuschemission LWA und der garantierten
Geräuschemission LWA entsprechen den Tabellenwerten.
Konformitätsbewertungsverfahren...............
Prüfbehörde.................................................
Annex VI
Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Direktor für Forschung & Entwicklung
Husqvarna UK Ltd.
Typ
Trockengewicht (Kg)
Leistung (kW)
Füllmenge Öltank (cm3)
Kettenteilung (Zoll)
Kettenteilung (mm)
Gemessene Geräuschemission LWA
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
(dB(A)) 108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garantierte Geräuschemission LWA (dB(A))
108
110
108
109
Schalldruckpegel (dB(A))
Vibrationswert vorderer Griff(m/s2)
Vibrationswert hinterer Griff (m/s2)
Minimaler Kabelquerschnitt (mm2)
Max. Länge des Verlängerungskabels (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
DEUTSCH- 11
A. DESCRIPTION GENERALE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Poignée arrière
Protège-main arrière
Poignée avant
Protège-main avant/frein de chaîne
Bouton externe de tendeur de
chaîne
Vis de tendeur de chaîne
Pivot tendeur de chaîne
Bouchon du réservoir d'huile
Fenêtre de contrôle du niveau d'huile
Fentes d'aération
Cordon d'alimentation
Manuel
Interrupteur
Blocage interrupteur
Chaîne
Maillon entraîneur
Maillon gouge
Limiteur de profondeur de la gouge
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
Gouge
Guide
Carter de chaîne
Pignon
Pivot bloque-chaîne
Vis de fixation du guide
Bouton interne de fixation barre
Ecrou de serrage barre
Roue d'extrémité
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Crampo
Siège pivot tendeur de chaîne
Orifice de lubrification
Gorge du guide-chaîne
Interrupteur thermique
Pignon dʼentraînement en métal
Clé/tournevis
12
9
6
13
Exemple d'étiquette
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Niveau de puissance sonore garanti
selon la directive 2000/14/CE
Double isolation
Marquage de conformité CE
Fréquence nominale
Puissance nominaler
Courant alternatif
Tension nominale
Type
Référence produit
Année de fabrication
Longueur de coupe maximum
Nom et adresse du constructeur
N° de série
Modèle
FRANÇAIS - 1
B. PRECAUTIONS POUR LA SECURITE
SYMBOLES UTILISES
Direction de la gouge
Attention
Lire attentivement le
manuel
Ne pas jeter! Remettre aux
opérateurs de recyclage.
Bottes de travail
Tenir toujours à
deux mains
Casque, protège-oreilles et
lunettes de protection ou
visière
Risque d'effet de
rebond
Gants anti-coupe
Ne pas exposer à
la pluie ou à
l'humidité
Pantalons longs et anticoupe
Huile chaîne
Frein désactivé, activé
A ne pas faire…
Débrancher la fiche
si le cordon est
endommagé
Arrêter la machine
Utilisation du manuel. Toute personne
utilisant la machine doit avoir lu le présent
manuel dans son intégralité et avec la plus
grande attention (et, si possible, avoir
assisté à une démonstration pratique
d'utilisation de la machine), afin de
connaître parfaitement les opérations
d'utilisation décrites et les différentes
techniques de coupe possibles. En cas de
cession ou de prêt de la machine, veuillez
joindre ce machine à la machine.
Rappelez-vous que TOUTES les parties du
manuel sont importantes afin d'éviter des
accidents à l'opérateur ou des dommages
à la machine et que le respect des
procédures décrites n'élimine pas
complètement les risques d'accident, mais
en diminue seulement la probabilité ou
l'ampleur des dommages.
Structure du manuel: la section B est
subdivisée en plusieurs parties qui peuvent
être rappelées dans le reste du manuel
avec le symbole “ATTENTION” suivi des
numéros de la partie correspondante, afin
de concentrer l'attention du lecteur sur les
procédures de sécurité principales liées à
une situation donnée.
Avant l'utilisation. NLes personnes qui
n'ont pas pris connaissance des présentes
instructions, qui ne sont pas dans de
bonnes conditions physiques ou mentales,
qui ne sont pas suffisamment formées,
ainsi que les enfants, ne doivent pas
utiliser cette machine (des règlements
locaux peuvent parfois même limiter l'âge
des opérateurs et l'utilisation de la
machine). Si vous êtes inexpérimenté,
suivez une période d'apprentissage et
FRANÇAIS - 2
travaillez uniquement sur le chevalet.
L'utilisateur est responsables des éventuels
accidents causés envers des tiers et des
dommages causés à leurs biens, ainsi que
des dangers auxquels ils sont exposés.
N'utilisez jamais cette machine pour des
fins autres que celles décrites dans ce
manuel et utilisez uniquement les types de
barres et de chaînes indiqués. La machine
ne doit jamais être utilisée en cas de
fatigue, d'indisposition physique ou sous
l'effet de substances qui provoquent des
altérations physiques ou mentales
(médicaments, alcool, drogues, etc.).
Assurez-vous de bien savoir arrêter le
moteur et la chaîne en cas de besoin.
Soyez toujours vigilants dans votre travail
et respectez les règles du bon sens.
1. Contrôles Vérifiez attentivement la
machine avant chaque utilisation, en cas de
choc violent ou de signes de
dysfonctionnement. Contrôlez qu'elle soit
assemblée correctement, que toutes ses
parties soient parfaitement efficaces et
propres, effectuez les contrôles décrits
dans la partie “Maintenance - Avant chaque
utilisation”, que les clés et les outils utilisés
pour les opérations de réglage ont bien été
enlevés, que les vis et les écrous soient à
leur place et bien serrés, que le guide et la
chaîne soient installés correctement. Si
l'une des conditions susmentionnées n'est
pas remplie, N'UTILISEZ PAS la machine.
2. Réparations / Maintenance. Vous
pouvez remplacer vous-même les parties de
la machine qui sont endommagées ou usées
et dont les opérations de montage sont
expliquées dans la section
“Montage/démontage”, en utilisant
uniquement des accessoires/pièces de
rechange originales et homologuées,
disponibles auprès des distributeurs officiels.
Toutes les autres parties de la machine
devront être remplacées, le cas échéant,
uniquement auprès d'un Centre d'Assistance
Agréé. N'utilisez JAMAIS une machine
incomplète, défectueuse, modifiée ou réparée
par une tierce personne au lieu d'un Centre
d'Assistance Agrée. Les risques liés
l'utilisation augmentent considérablement si
les opérations de maintenance sont
effectuées à intervalles irréguliers, de façon
non professionnelle ou en utilisant des
accessoires/pièces de rechange non
originales; dans ce cas, le constructeur ne
saurait assumer aucune responsabilité pour
les dommages causés aux personnes ou aux
choses. En cas de doutes, veuillez contacter
un Centre d'Assistance Agréé.
3. Maintenance en toute sécurité. Toutes
les opérations de maintenance, montage,
démontage et huilage de la chaîne doivent
être effectuées lorsque la machine est
posée de façon stable sur une surface
horizontale et stable, avec la fiche
débranchée (à moins que le contraire ne
soit indiqué de façon explicite), l'outil de
coupe à l'arrêt et en portant des gants de
protection appropriés.
4. Vêtements. Durant le travail avec la
machine, portez toujours les équipements
de protection individuelle homologués
suivants: des vêtements de protection
adhérents, des bottes de travail avec
semelle antidérapante, embout renforcé et
protection anti-coupe, des gants anti-coupe
et anti-vibrations, des protège-oreilles, un
casque (s'il y a un risque de chute
d'objets), quelque chose pour tenir les
cheveux au-dessus des épaules (s'ils sont
plus longs), un masque anti-poussière. NE
portez JAMAIS des pantalons courts, des
vêtements ouverts, des vêtements amples
ou des bijoux qui pourraient s'accrocher
dans les parties en mouvement de la
machine. Ne portez pas de sandales et ne
travaillez pas pieds nus. Tous les
vêtements de protection doivent être en
bon état et bien entretenus
5. Précautions pour la santé - Vibrations
et bruit. Evitez tout usage prolongé de la
machine: le bruit et les vibrations peuvent
être dangereux et provoquer une gêne, une
sensation de stress et de fatigue, de
l'hypoacousie. L'utilisation prolongée de la
machine expose l'opérateur à des
vibrations qui peuvent provoquer le
"phénomène des doigts blancs" (maladie
de Raynaud), le syndrome du tunnel
carpien ou d'autres pathologies encore.
Cela peut également réduire la sensibilité
des mains à distinguer les différences de
température et causer un engourdissement
général. Vous êtes donc prié de contrôler
attentivement les conditions de vos mains
et doigts si vous utilisez la machine de
façon continue ou régulière. Si l'un de ces
symptômes se manifeste, consultez
immédiatement un médecin.
6. Précautions pour la santé - Agents
chimiques. Evitez que l'huile de
lubrification de la chaîne n'entre en contact
avec la peau ou les yeux.
FRANÇAIS - 3
7. Précautions pour la santé - Courant
électrique. Branchez-vous uniquement à des
rallonges/fiches/ secteurs homologués,
conformes aux normes et installés selon les
normes en vigueur. Assurez-vous que le secteur
auquel vous être connecté soit équipé d'un
dispositif de courant résiduel (RCD) avec un
courant d'ouverture non supérieur à 30mA.
Assurez-vous que les câbles, les fiches, les
prises de courant et le dispositif de courant
résiduel soient en bon état, présentent les
caractéristiques requises, soient montés ou
accrochés correctement et propres. Ne
débranchez pas la machine du secteur en tirant
sur le cordon d'alimentation. N'utilisez pas et ne
déposez pas la machine et la rallonge dans des
endroits humides. Si le cordon d'alimentation est
endommagé, débranchez-le immédiatement de
la fiche en faisant attention à ne pas toucher les
fils métalliques exposés. Lors de l'utilisation de la
machine, il est indispensable d'éviter tout contact
avec des corps mis à la terre (p. ex.: tubes,
câbles, paratonnerres, etc.). Dans les ambiances
d'extérieur, utiliser uniquement des câbles de
rallonge homologués prévus pour un usage en
extérieur. Evitez de faire des nœuds sur les
câbles électriques et utilisez la rallonge
uniquement déroulée.
8. Précautions de santé - Chaleur. Durant
lʼutilisation, les dents de pignon et la chaîne
atteignent des températures très élevées.
Prendre soin de ne pas toucher ces pièces
lorsquʼelles sont brûlantes.
9. Précautions pour la santé - Parties
tranchantes ou en mouvement. Touchez la
chaîne seulement lorsque la machine est arrêtée
et que la fiche est débranchée. Faites également
très attention car elle est coupante et peut vous
blesser même en respectant ces précautions.
10. Zone de travail. Examinez attentivement la
zone de travail et notez tous les dangers
potentiels: routes, sentiers, câbles électriques,
arbres dangereux, etc. Faites très attention
lorsque vous travaillez sur des terrains escarpés.
Le désordre augmente par ailleurs les risques
d'accident: avant chaque utilisation de la
machine, enlevez de la zone de travail les
pierres, verres, câbles, objets métalliques, boîtes,
bouteilles et tous les autres corps étrangers
éventuels. Prenez également en compte les
dangers éventuels qui pourraient ne pas être
perçus à cause du bruit émis par la machine.
Assurez-vous qu'il y ait quelqu'un à proximité
situé à distance d'ouïe de sécurité au cas où un
accident éventuel se produirait. Si vous travaillez
dans des zones isolées, gardez toujours près de
vous une valise de secours d'urgence et ayez la
prévoyance d'informer quelqu'un au préalable de
votre emplacement.
11. Travail
Ne commencez pas à couper avant: d'avoir
enlevé le protège-guide; qu'une quantité
suffisante d'huile ait atteint la chaîne; d'avoir
planifié votre dégagement de secours (en cas
d'abattage).
Evitez: de faire usage de la machine pour
déplacer des branches ou des racines; d'utiliser
la machine s'il y a le risque que la chaîne touche
le sol, des protections électriques ou du bois
empilé; de scier les branches très petites ou les
broussailles (elles pourraient se casser ou être
projetées et faire courir de graves risques aux
personnes); de couper des arbres si vous n'avez
pas suffisamment d'expérience ou si vous n'êtes
pas bien équipés (cordes, crochets, etc.); de
commencer le travail avec le guide introduit dans
une coupe ou une entaille déjà faite; d'utiliser la
machine en étant sur une échelle ou toute autre
structure instable; d'utiliser la machine dans des
conditions climatiques extrêmes, de temps
défavorables, de visibilité réduite et d'éclairage
insuffisant (températures très basses, climat très
chaud et humide, brouillard, pluie, vent, nuit,
etc.); de travailler les bras tendus: vous devez
être toujours dans les meilleurs conditions
possibles pour réagir un à un imprévu éventuel;
de laisser la machine sans surveillance; de
laisser que quelqu'un touche le cordon
d'alimentation, la rallonge ou la machine; de
forcer la machine durant la coupe (vous
risqueriez d'endommager le moteur ou de perdre
le contrôle de la machine); d'immobiliser
lʼinterrupteur ou le blocage interrupteur avec un
ruban adhésif ou d'autres matériaux.
Rappelez-vous: de couper uniquement du bois
(jamais de plastique, du métal ou autres); de
vous assurer que lʼinterrupteur n'est pas
enclenché lorsque vous branchez la fiche ou
désactivez le frein de chaîne; assurez-vous que
la chaîne ne soit en contact avec rien lorsque
vous actionnez l'interrupteur; de tenir les
personnes et les animaux loin de la zone de
travail (si cela est nécessaire, clôturez la zone et
utilisez des panneaux d'indication), à une
distance égale à la distance la plus grande entre:
10 mètres / 2,5 par la hauteur du tronc; d'utiliser,
lorsque cela est possible, l'étau ou le chevalet
pour bloquer le bois à couper; d'empoigner
toujours la machine comme cela est
recommandé: tenez fermement la poignée avant
de la main gauche et la poignée arrière de la
main droite, puis refermez le pouce et les autres
doigts autour des poignées (pendant l'utilisation,
la machine pourrait glisser vers l'avant ou
l'arrière, rebondir et il pourrait se produire un
recul de réaction: une bonne saisie de la
machine diminue la probabilité d'en perdre le
contrôle); d'avoir le cordon d'alimentation/rallonge
toujours derrière vous, en vous assurant qu'il ne
FRANÇAIS - 4
constitue par une source de danger pour vous
ou les tierces personnes et qu'il ne puisse être
endommagé (par la chaleur, des objets
coupants, des arêtes vives, des huiles, etc.);
d'être toujours en position bien ferme sur vos
jambes; de garder toujours les poignées sèches
et propres; de maintenir durant l'utilisation toutes
les parties de votre corps et les vêtements loin
de la chaîne; de relâcher lʼinterrupteur, d'attendre
que la chaîne s'arrête et d'actionner le frein de
chaîne avant de poser la machine; de découper
seulement à une hauteur inférieure à celle de la
ligne de vos épaules; de manipuler toujours la
machine avec le maximum de précaution; de
contrôler fréquemment, avant et pendant
l'utilisation, que le niveau de l'huile ne descende
pas au-dessous du niveau MIN; de vous trouver
toujours du côté gauche de la machine durant la
coupe; de faire très attention si vous devez
réintroduire le guide dans une coupe déjà faite;
d'enlever le guide du point de coupe lorsque la
chaîne est encore en rotation.
12. Précautions pour le transport et le
stockage. Chaque fois que vous changez de
zone de travail, débranchez la machine du
secteur et actionnez le frein de chaîne. Montez le
protège-guide avant chaque déplacement ou
stockage. Transportez la machine à la main avec
le guide tourné vers l'arrière ou bien, si le
transport se fait à l'aide d'un véhicule,
assujettissez-le afin de prévenir tout risque
d'endommagement. Ne transportez jamais la
machine en la tenant par le cordon
d'alimentation. Après l'usage, placez la machine
en un lieu sec, en position haute, loin des
sources de chaleur et hors de portée des
enfants.
13. Précautions contre le feu et les
incendies. N'utilisez pas la machine en
présence d'un feu, de matériaux inflammables
ou potentiellement explosifs.
14. Recul de réaction. Le recul de réaction
consiste en un cabrage violent du guide vers
l'opérateur qui se produit généralement lorsque
la partie supérieure de l'avant du guide (appelée
“secteur à risque ”) entre en contact avec un
objet, ou bien lorsque la chaîne se coince dans
le bois. Le recul de réaction provoque un
mouvement soudain et très rapide le long du
plan de coupe du guide (en général vers le haut,
mais tout dépend de la position de la machine
durant la coupe), et peut vous faire perdre le
contrôle de la machine, en provoquant parfois
même des accidents graves ou mortels (par
exemple si la machine avec la chaîne en rotation
est projetée contre l'opérateur). Pour éviter le
recul de réaction, la présence du frein de chaîne
ou d'autres dispositifs de sécurité ne suffit pas: il
est nécessaire de comprendre par quoi il peut
être provoqué et de le prévenir par votre
vigilance et votre expériences, outre une
utilisation prudente et correcte de la machine
(par exemple; ne coupez jamais plusieurs
branches à la fois car vous pourriez heurter sans
le vouloir le secteur à risque; si vous installez des
guides ou des chaînes inappropriées, si la
chaîne n'est pas affûtée ou est mal affûtée, cela
augmente le risque de recul de réaction; pour le
choix des guides de chaîne, rappelez-vous que
plus le rayon de la pointe est petit, plus le
secteur de risque diminue).
C. DESCRIPTION DES EQUIPEMENTS DE SECURITE
BLOCAGE DE L’INTERRUPTEUR
Votre machine est équipée d'un dispositif
(Fig. 1) qui empêche, lorsqu'il n'est pas
actionné, d'appuyer sur lʼinterrupteur afin
d'éviter tout risque de démarrage
accidentel.
FREIN DE CHAÎNE AU DECLENCHEMENT
DE L’INTERRUPTEUR
Votre machine est équipée d'un dispositif
qui bloque instantanément la chaîne
lorsque lʼinterrupteur est déclenché; s'il ne
fonctionne pas, n'utilisez pas la machine et
emmenez-la dans un Centre d'Assistance
Agréé.
FREIN DE CHAINE / PROTEGE-MAIN
AVANT
Le protège-main avant (fig.2) permet
d'éviter (à condition que vous empoigniez
correctement la machine) que votre main
gauche entre en contact avec la chaîne. Le
protège-main avant a également pour
fonction d'actionner le frein de chaîne, qui
est un dispositif conçu pour bloquer la
1,3,6,8,12
chaîne en quelques millisecondes en cas
de recul de réaction. Le frein de chaîne est
désactivé lorsque le protège-main avant est
tiré vers l'arrière et bloqué (la chaîne peut
bouger). Le frein de chaîne est actionné
lorsque le protège-main avant est poussé
vers l'avant (la chaîne est bloquée). Le
frein à chaîne peut être activé par une
poussée vers lʼavant de la poignée avec la
main gauche ou par contact de la poignée
avec lʼarceau protecteur, en faisant
contrepoids au sens du rebond.
Lorsque lʼappareil est utilisé avec la barre
en position horizontale, par exemple lors de
la chute dʼun arbre, le frein à chaîne offre
moins de protection.(fig.3).
N.B.: lorsque le frein de chaîne est activé
un interrupteur de sécurité coupe
l'alimentation au moteur.
Pour démarrer l’appareil, relâcher le
frein à chaîne tout en maintenant le
contacteur.
FRANÇAIS - 5
PIVOT BLOQUE-CHAINE
Cet appareil est équipé dʼun capteur de
chaîne (fig.4) situé sous le pignon. Ce
mécanisme est conçu pour stopper le
mouvement de retour de chaîne en cas de
rupture ou de déraillement de la chaîne.
Ces situations peuvent être évitées en
sʼassurant dʼune tension de chaîne correcte
(se reporter au chapitre “D.
Montage/Démontage”).
PROTEGE-MAIN ARRIERE
Sert à protéger la main droite (fig.5) au cas où
la chaîne sauterait ou se casserait.
INTERRUPTEUR THERMIQUE
Le moteur est protégé par un interrupteur thermique
(fig 6) qui est activé dès que la chaîne se bloque ou
en cas de surcharge du moteur. Lorsque cela se
produit, arrêter et débrancher la prise de la source
dʼalimentation, enlever toute obstruction et attendre
quelques minutes, le temps que lʼappareil
refroidisse. Réenclencher en appuyant à nouveau
sur lʼinterrupteur thermique.
Pour redémarrer l’appareil,
réenclencher l’interrupteur thermique avec
le frein à chaîne relâché et en maintenant
le contacteur.
D. MONTAGE / DEMONTAGE
2,3,6,7,8,9,12
MONTAGE DU GUIDE ET DE LA CHAINE
En fonction du modèle de votre machine, la procédure de montage change. Par Veillez à
effectuer une opération de montage correcte.
1. Contrôlez que le frein de chaîne ne soit pas enclenché, et le cas échéant libérez-le
2a. Dévissez les écrous de maintien du guide, 2b. Dévissez le bouton de maintien du
puis enlevez le carter de chaîne
guide, puis enlevez le carter de chaîne
3 Positionner la chaîne sur la barre en commençant par le dessus du guide dʼentraînement et en
engageant les maillons dans la gorge du guide. Attention ! Sʼassurer que la face tranchante des
dents de coupe est vers lʼavant, sur la partie supérieure de la barre. Porter des gants.
4a. Sʼassurer que le dispositif de réglage de tension 4b. Faire tourner à fond le pignon dʼentraînement
de la chaîne est situé le plus loin possible du
en métal dans le sens anti-horaire. Monter
pignon. Monter la barre sur la vis dʼarrêt du
la barre sur la vis dʼarrêt du guide et placer
guide et les goujons de tension de la chaîne la chaîne sur le guide-chaîne.
et positionner la chaîne sur le guide-chaîne.
Remettre en place le fourreau de protection de la chaîne en sʼassurant que les dents
dʼentraînement de la chaîne sont bien engagées dans le pignon et la gorge du guide.
5a. Serrer lʼécrou dʼarrêt du guide à la main 5b. Visser le bouton de fixation barre sans
sans le bloquer à fond.
le bloquer à fond.
6a. Pour régler la tension de la chaîne, visser
6b. Pour régler la tension de la chaîne, visser
la vis du tenseur de chaîne dans le sens
le bouton externe du tenseur de chaîne dans
horaire en utilisant la clé/le tournevis fourni. Pour le sens horaire. Pour réduire la tension, visser
réduire la tension, visser dans le sens
dans le sens anti-horaire.(pour cette opération,
anti-horaire (pour cette opération, maintenir
maintenir le nez de la barre vers le haut)
le nez de la barre vers le haut)
7. Régler la tension de la chaîne pour obtenir le niveau correct. Soulever la chaîne de la
barre et vérifier que lʼécart est compris entre 2 à 3 mm.
8a. Serrer lʼécrou de serrage de la barre à lʼaide
8b. Serrer la barre jusquʼà ce quʼelle
de la clé/du tournevis fourni.
soit fermement maintenue
Tendre excessivement la chaîne peut surcharger le moteur et l'endommager. Ne pas la
tendre suffisamment peut provoquer son décrochage. Une chaîne correctement tendue
signifie par contre de meilleures caractéristiques de coupe et une plus grande durée de
vie de celle-ci. Contrôlez souvent la tension de la chaîne car sa longueur tend à
augmenter à l'usage (en particulier si elle est neuve, après le premier montage, contrôlez
de nouveau la tension après 5 minutes de travail); dans tous les cas, ne tendez pas la
chaîne tout de suite après l'utilisation, mais attendez qu'elle se refroidisse.
Au cas où vous devriez régler la tension de la chaîne, desserrez toujours les
écrous/bouton de maintien du guide avant d'intervenir sur la vis/molette tendeur de
chaîne; tendez-la correctement et serrez ensuite, les écrous/bouton de maintien du guide.
FRANÇAIS - 6
E. MISE EN MARCHE ET ARRET
Démarrage : Agripper fermement les deux
poignées, relâcher le levier du frein à
chaîne et tout en maintenant une main sur
la poignée avant, garder la pression sur le
bouton de contact, puis appuyer sur le
contacteur (il est alors possible de relâcher
le bouton de contact).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Arrêt: la machine s'arrête lorsque vous
relâchez lʼinterrupteur. Si la machine ne
s'arrête pas, actionnez le frein de chaîne,
débranchez le cordon d'alimentation du
secteur et emmenez la machine dans un
Centre d'Assistance Agréé
F. LUBRIFICATION DU GUIDE ET DE LA CHAINE
ATTENTION! Une lubrification insuffisante
de l'appareillage de coupe provoquera une
rupture de la chaîne avec des risques de
lésions personnelles graves, voire même
mortelles
La lubrification du guide et de la chaîne est
assurée par un pompe automatique.
Et vérifiez comme cela est indiqué dans la
parti “Maintenance” que l'huile de la chaîne
soit distribuée en quantité suffisante.
Choix du type d'huile de la chaîne
Utilisez uniquement une huile neuve (de
type spécial pour chaînes) présentant une
bonne viscosité: elle doit présenter une
bonne adhérence et garantir de bonnes
propriétés de coulissement, aussi bien en
été qu'en hiver. Si vous ne disposez pas
d'huile pour chaînes, vous pouvez utiliser
de l'huile pour transmissions EP 90.
N'utilisez jamais d'huiles usées car elles
G. MAINTENANCE
ATTENTION! Au cas où le travail se
déroulerait dans des ambiances très sales
ou poussiéreuses, les opérations décrites
devront être réalisées selon une fréquence
plus rapprochée que celle indiquée.
Avant chaque utilisation
Contrôlez que la pompe à huile de la
chaîne fonctionne correctement: pointez le
guide vers une surface claire située à
environ 20 centimètres; après une minute
de fonctionnement de la machine, la
surface devra présenter des traces d'huile
évidentes (Fig. 1). Vérifiez que pour
actionner ou libérer le frein de chaîne il ne
soit pas nécessaire d'exercer une force
excessive ou insuffisante et que celui-ci ne
soit pas bloqué. Contrôlez ensuite son
fonctionnement de la façon suivante:
libérez le frein de chaîne, empoignez
correctement la machine et actionnez-la,
enclenchez le frein de chaîne en poussant
le protège-main avant avec le poignet/bras
gauche, sans jamais lâcher les poignées
(Fig. 2). Si le frein de chaîne fonctionne, la
chaîne doit se bloquer immédiatement.
3,6,7,8,9,12
sont nocives pour vous, la machine et
l'environnement. Assurez-vous que l'huile
utilisée est adaptée à la température
ambiante du lieu d'utilisation: aux
températures inférieures à 0°C certaines
huiles deviennent plus denses, de qui
surcharge ainsi la pompe et l'endommage.
Pour le choix de l'huile la mieux
recommandée, veuillez contacter votre
Centre d'Assistance Agréé.
Appoint d'huile
Dévissez le bouchon du réservoir d'huile,
remplissez le réservoir en évitant de tomber
de l'huile sur la machine (si ceci se produit,
nettoyez soigneusement la machine) puis
serrez fermement le bouchon.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
Contrôlez que la chaîne soit affûtée, en bon
état et correctement tendue; si elle est
usée de façon irrégulière ou des gouges de
3 mm seulement, remplacez-la (Fig. 3).
Nettoyez fréquemment les fentes d'aération
afin d'éviter que le moteur ne surchauffe.
(Fig. 4).
Contrôlez le fonctionnement de
lʼinterrupteur et du blocage de l'interrupteur
(à effectuer lorsque le frein de chaîne est
libéré): actionnez lʼinterrupteur et le blocage
de l'interrupteur et contrôlez qu'ils
retournent en position de repos dès lors
qu'ils sont relâchés; vérifiez que, sans
actionner le blocage de l'interrupteur, il est
impossible d'actionner lʼinterrupteur.
Contrôlez que le pivot bloque-chaîne et le
protège-main droite soient intègres et sans
défauts apparents, tels que par exemple
des lésions du matériau.
FRANÇAIS - 7
Toutes les 2-3 heures d'utilisation
Contrôlez le guide et, si cela est nécessaire,
nettoyez avec soin les orifices de lubrification
(Fig. 5) et la gorge du guide (Fig. 6). Si le
guide est usé ou présente des sillons trop
profonds, remplacez-le. Nettoyer
régulièrement le pignon de chaîne et contrôler
son degré dʼusure (fig.7). Graissez la roue
d'extrémité du guide avec de la graisse pour
roulements en vous servant de l'orifice prévu
à cet effet (Fig. 8).
Affûtage de la chaîne (lorsque cela est
nécessaire)
ISi la chaîne ne coupe pas sans appuyer le
guide contre le bois et produit de la sciure très
fine, cela signifie qu'elle est mal affûtée. Si la
coupe ne produit pas de sciure, la chaîne a
complètement perdu le tranchant et en
coupant elle pulvérise le bois. Une chaîne
bien affûtée pénètre toute seule dans le bois
et produit des copeaux gros et longs.
La partie tranchante de la chaîne est
constituée par le maillon gouge (Fig. 9), muni
d'une gouge (Fig. 10) et un limiteur de
profondeur de la gouge (Fig. 11). La
différence de niveau entre ceux-ci détermine
la profondeur de coupe; pour obtenir un bon
affûtage, il faut avoir un porte-lime, une lime
ronde de 4 mm de diamètre et suivre les
indications suivantes: une fois que la chaîne
est montée et tendue correctement, actionnez
H. TECHNIQUES DE COUPE
Pendant l'utilisation, évitez (fig.1)
- de couper dans des situations où le tronc
pourrait se briser durant la coupe (bois en
tension, arbres secs, etc.); une rupture soudaine
pourrait être très dangereuse;
- que le guide ou la chaîne ne se coince dans la
coupe; si ceci se produit, débranchez la machine
du secteur et essayes de soulever le tronc en
faisant levier avec un instrument approprié;
n'essayez pas de libérer la machine en la
secouant ou en la tirant car vous pourriez
l'endommager ou vous faire mal;
- les situations qui pourraient favoriser la
manifestation du recul de réaction.
- dʼutiliser le produit au-dessus du niveau dʼépaule
- de couper du bois comportant des corps
étrangers (ex., des clous)
Pendant l'utilisation (fig.1)
- si vous coupez sur un terrain escarpé, travaillez
en amont du tronc afin que celui-ci ne puisse
pas vous frapper au cas où il roulerait;
- en cas d'abattage d'un arbre, terminez toujours
votre travail; en effet, un arbre partiellement
coupé pourrait se rompre;
- à la fin de chaque coupe, vous noterez un
changement important de la force nécessaire
pour tenir la machine; faites bien attention à ne
le frein de chaîne, placez le porte-lime en
position perpendiculaire par rapport au guide
(Fig. 12), puis affûtez la gouge selon l'angle
d'affûtage indiqué (Fig. 13), en procédant
toujours de l'intérieur vers l'extérieur et en
exerçant une pression moins importante dans
le mouvement de retour (il est très important
de respecter les indications: des angles
d'affûtage excessifs ou insuffisants et un
diamètre de la lime inapproprié augmentent le
risque de recul de réaction). Pour obtenir des
angles latéraux plus précis, il est conseillé de
placer la lime de façon à ce qu'elle dépasse
verticalement le tranchant supérieur d'environ
0,5 mm. Affûtez tout d'abord toutes les
gouges d'un même côté, puis tournez la scie
et répétez l'opération de l'autre côté. Assurezvous qu'après l'affûtage les gouges soient
toutes de même longueur et que la hauteur
des limiteurs de profondeur se trouve 0,6 mm
au-dessous du tranchant supérieur. Contrôlez
la hauteur en utilisant la jauge et limez (avec
une lime plate) la partie saillante, arrondissez
ensuite la partie avant du limiteur de
profondeur (Fig. 14), en faisant attention à NE
PAS limer également la dent de protection
anti-recul de réaction (Fig. 15).
Toutes les 30 heures d'utilisation
Amenez la machine dans une Centre
d'Assistance Agréé pour une révision générale et
un contrôle des dispositifs de freinage.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
pas en perdre le contrôle.
Le texte suivant se réfère aux deux techniques
de coupe suivantes:
- la coupe avec chaîne-tireur (du haut vers le
bas) (Fig. 2), qui présente le risque d'un
déplacement soudain de la machine vers le
tronc suivi d'une perte de contrôle; si cela est
possible, utilisez le crampon durant la coupe;
- la coupe avec chaîne-pousseur (du bas vers le
haut) (Fig. 3), qui présente quant à elle le risque
d'un déplacement soudain de la machine vers
l'opérateur, avec le risque de l'atteindre, ou
d'impact du secteur de risque avec le tronc suivi
du recul de réaction; soyez très vigilant durant la
coupe.
Le mode le plus sûr d'utiliser la machine consiste
à bloquer le bois sur un chevalet, en coupant du
haut vers le bas et opérant en-dehors du support
(Fig. 4).
Utilisation du crampon
Lorsque cela est possible, utilisez le crampon
pour une coupe plus sûre: plantez-le dans
l'écorce ou dans la partie superficielle du tronc
afin de garder plus facilement le contrôle de la
machine.
FRANÇAIS - 8
Ci-après il est reporté les procédures typiques à
adopter dans différentes situations. Il faudra
évaluer cas par cas si elles sont adaptées ou
non à votre situation et quelle est la technique de
coupe qui présente le risque mineur.
Tronc au sol risque de toucher le sol avec la
chaîne à la fin de la coupe). (Fig. 5)
Coupez du haut vers le bas à travers tout le
tronc. Soyez vigilant à la fin de la coupe afin
d'éviter que la chaîne entre en contact avec le
sol. Si cela est possible, arrêtez-vous aux 2/3 de
l'épaisseur du tronc, tourner ensuite le tronc et
coupez la partie restante du haut vers le bas afin
de limiter au maximum le risque de contact avec
le sol.
Tronc en appui sur un seul côté (risque de
rupture du tronc durant la coupe). (Fig. 6)
Commencez la coupe par dessous jusqu'à
environ 1/3 du diamètre. Terminez ensuite la
coupe par dessus jusqu'à ce vous atteigniez la
coupe effectuée de l'autre côté.
Tronc en appui à chaque extrémité (risque
d'écrasement de la chaîne). (Fig. 7)
Commencez la coupe par dessus jusqu'à
environ 1/3 du diamètre. Terminez ensuite la
coupe par dessous jusqu'à ce vous atteigniez la
coupe effectuée de l'autre côté.
TAbattage
ATTENTION! N'essayez pas de procéder à
l'abattage d'un arbre si vous n'avez pas
suffisamment d'expérience et, dans tous les cas,
n'abattez jamais des troncs ayant un diamètre
supérieur à la longueur du guide! Cette opération
est réservée aux utilisateurs experts équipés
d'équipements appropriés.
Le but de l'abattage est de faire tomber l'arbre
dans la meilleure position possible en vue des
opérations suivantes d'élagage et de
sectionnement du tronc. Evitez qu'un arbre en
chute ne se coince dans un autre; faire tomber
un arbre coincé est une opération très
dangereuse. Vous devez décider quelle est la
meilleure direction de chute en évaluant: ce qu'il
y a autour de l'arbre, son inclinaison, son
incurvation, la direction du vent et la
concentration des branches. Ne négligez pas
non plus la présence de branches mortes ou
brisées qui pourraient se casser durant
l'abattage et constituer un danger.
ATTENTION! Durant les opérations d'abattage
dans des conditions critiques, enlevez vos
protections acoustiques tout de suite après la
coupe afin de pouvoir percevoir les bruits
insolites et les éventuels signaux
d'avertissement.
Opérations préliminaires de la coupe et
identification des dégagement de secours
Eliminez les branches qui gênent le travail (Fig.
8), en commençant du haut vers le bas et en
maintenant le tronc placé entre vous et la
machine; éliminez ensuite les branches les plus
difficiles, un morceau après l'autre. Eliminez la
végétation autour de l'arbre et observez les
éventuels obstacles présents (pierres, racines,
fossés, etc.) pour planifier votre dégagement de
secours (qui servira lors de la chute de l'arbre);
reportez-vous à la Fig. 9 pour la direction à
suivre (A direction prévue pour la chute de
l'arbre. B. Dégagement de secours C. Zone à
risque).
ABATTAGE (Fig. 10)
Pour vous assurer du contrôle de la chute de
l'arbre, vous devez effectuer les opérations
suivantes:
La coupe directionnelle, à effectuer en premier,
sert à contrôler la direction de chute de l'arbre:
effectuez tout d'abord la PARTIE SUPERIEURE
de la coupe directionnelle du côté vers où l'arbre
s'abattra. Placez-vous à droite de l'arbre et
exécutez l'entaille avec la chaîne-tireur; exécutez
ensuite la PARTIE INFERIEURE de l'entaille, qui
doit se terminer à la fin de la partie supérieure.
La profondeur de la coupe directionnelle doit être
égale à 1/4 du diamètre du tronc et l'angle entre
l'entaille supérieure et l'entaille inférieure doit être
au moins de 45°. Le point de rencontre des deux
entailles est appelé “ligne de la coupe
directionnelle”. Cette ligne doit être parfaitement
horizontale et à angle droit (90°) par rapport à la
direction de chute.
La coupe d'abattage, qui a pour but de
provoquer la chute de l'arbre, doit être exécutée
à environ 3-5 cm au-dessus de la partie
inférieure du plan de la coupe directionnelle et se
terminer à 1/10 du tronc de celle-ci. Placez-vous
sur la gauche de l'arbre et exécutez la coupe
avec la chaîne-tireur, en utilisant le crampon.
Contrôlez que l'arbre ne bouge pas dans une
direction autre que celle prévue pour la chute.
Dès que cela est possible, introduisez un coin
d'abattage dans la coupe. La partie de tronc non
coupée est appelée point d'appui et est la
“charnière” qui guide l'arbre dans sa chute; s'il
est insuffisant, non rectiligne ou bien scié
complètement, il ne sera plus possible de
contrôler la chute de l'arbre (situation très
dangereuse!), d'où l'importance d'effectuer les
coupes avec précision. A la fin des coupes,
l'arbre doit commencer à tomber; si cela devait
être nécessaire, aidez-le avec un coin et un
levier d'abattage.
Elagage
Lorsque l'arbre est abattu, il faut procéder à
l'élagage, c'est-à-dire à l'élimination des branches
du tronc. Ne sous-évaluez pas cette opération car
la plupart des accidents de recul de réaction se
produit durant l'élagage; faites donc bien attention
à la position de l'avant du guide durant la coupe et
travaillez du côté gauche du tronc.
FRANÇAIS - 9
I. ECOLOGIE
Ce chapitre vous fournira des informations très utiles pour conserver les caractéristiques
d'écocompatibilité conçues lors de la phase de développement de la machine, l'utilisation
correcte de la machine et l'élimination des huiles.
UTILISATION DE LA MACHINE
Les opérations de remplissage du réservoir à huile doivent être effectuées de façon à ne
pas provoquer la dispersion dans la nature de l'huile de la chaîne.
ELIMINATION
DNe jetez pas la machine qui ne fonctionne plus dans la nature, mais remettez-la au
contraire aux organismes agréés pour le traitement des déchets, conformément à ce qui
est prévu par les normes en vigueur.
Le symbole
sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas
être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte
prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En vous conformant à une
procédure d'enlèvement correcte du produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout
effet nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation inappropriée de celui-ci
pourrait autrement provoquer.
Pour de plus amples informations sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter votre
mairie ou collectivité locale, la déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
J. TABLEAU D'IDENTIFICATION DES PANNES
Le moteur ne Le moteur
démarre pas tourne mal
ou perd de
la puissance
Vérifiez la présence
du courant d'alimentation
Vérifiez si la fiche est
correctement
branchée
Vérifiez qui ni le
cordon d'alimentation
ni la rallonge ne soient
endommagés
Vérifiez que le frein de
chaîne ne soit pas
actionné
Vérifier que la chaîne
est orrectement
montée et bien réglée
au niveau tension
Contrôlez la lubrification
de la chaîne comme
cela est décrit aux
chapitres F et G
Contrôlez que la
chaîne soit affûtée
Vérifier que lʼinterrupteur
thermique est activé
Adressez-vous à un
Centre d'Assistance
Agréé
La machine
démarre mais
ne coupe pas
correctement
Le moteur
tourne de
façon
anormale
Les dispositifs
de freinage ne
bloquent pas
correctement la
rotation de la chaîne
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FRANÇAIS - 10
•
•
K. EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le() produit(s) :
Catégorie............................Tronçonneuse
Type
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identification de la serie......Voir la Plaquette D’identification
est/sont conforme(s) aux exigences et dispositions essentielles des Directives européennes
suivantes :
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
Selon les normes harmonisées de lʼUE applicables :
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Organisme notifié qui a délivré une attestation dʼexamen
ʻCEʼ conformément à la section 2c de lʼarticle 8........... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certificat n° .............................................................
Le niveau de pression sonore maximum mesuré à lʼoreille de lʼopérateur, enregistré sur un
échantillon du/des produit(s) ci-dessus correspond au niveau indiqué dans le tableau.
Le niveau de vibration maximum main/bras mesuré suivant la norme EN ISO 5349 sur un
échantillon du/des produit(s) ci-dessus correspond à la valeur indiquée dans le tableau.
2000/14/CE : Les valeurs de puissance sonore mesurées et de puissance sonore garantie
sont conformes aux chiffres indiqués dans le tableau.
Procédure dʼévaluation de conformité............ Annex VI
Organisme notifié........................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Responsable Recherche & Développement
Husqvarna UK Ltd.
Type
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Niveau de puissance sonore garanti LWA (dB(A))
108
110
108
109
Niveau de pression sonore (dB(A))
Valeur dʼémission de vibrations à la poignée avant (m/s2)
Valeur dʼémission de vibrations à la poignée arrière (m/s2)
Section transversale minimale du câble (mm2)
Longueur maximum de la rallonge (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
Poids à vide (Kg)
Puissance (kW)
Capacité réservoir à huile (cm3)
Pas chaîne (pouce)
Gabarit de chaîne (mm)
Niveau de puissance sonore mesuré LWA (dB(A))
FRANÇAIS - 11
A. ALGEMENE BESCHRIJVING
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Achterste handgreep
Handbescherming achter
Voorste handgreep
Handbescherming
voor/kettingremhandel
Buitenste kettingspanknop
Kettingspanschroef
Kettingspanpen
Olietankdop
Kijkvenster olieniveau
Ventilatieopeningen
Kabel
Gebruiksaanwijzing
Schakelaar
Schakelaarvergrendeling
Ketting
Aandrijfschakel
Snijschakel
Dieptesteller
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Snijtand
Zwaard
Kettingkap
Kettingwiel
Kettingvanger
Zwaardbevestigingsschroef
Binnenste kettingbladknop
Kettingbladmoer
Neuswiel
Beschermhoes
Veltand
Zitting kettingspanpen
Smeergat
Geleidegroef kettingblad
Thermische stroomonderbreking
Metalen rolwiel
Moersleutel/schroevendraaier
12
9
6
13
Voorbeeld-etiket
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Geluidsvermogen gegarandeerd
volgens richtlijn 2000/14/EC
Dubbele isolatie
CE-markering
Nominale frequentie
Nominaal vermogen
Wisselstroom
Nominale spanning
Type
Productcode
Bouwjaar
Maximale zaaglengte
Naam en adres fabrikant
Serienummer
Mode
NEDERLANDS - 1
B. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
Richting van de snijtand
Waarschuwing
Gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen
Niet weggooien! Inleveren bij
aangewezen instellingen.
Veiligheidslaarzen
Altijd met twee
handen gebruiken
Helm, gehoor-bescherming
en veiligheidsbril of vizier
Gevaar voor
terugslag
Veiligheids-handschoenen
Niet blootstellen
aan regen of vocht
Lange veiligheidsbroek
tegen snijwonden
Kettingolie
Rem uitgeschakeld,
ingeschakeld
Niet doen …
Stekker afkoppelen
indien kabel
beschadigd is
Machine uitschakelen
Gebruik van de gebruiksaanwijzing.
Eenieder die deze machine gebruikt dient
eerst deze gebruiksaanwijzing volledig en
grondig te hebben gelezen (en indien
mogelijk hebben deelgenomen aan een
praktische demonstratie van het gebruik
van de machine), om bekend te zijn met de
hierin beschreven handelingen voor een
volstrekt veilig gebruik van de machine,
evenals de toe te passen zaagtechnieken.
Laat deze gebruiksaanwijzing bij de
machine in geval van eigendomsoverdracht
of uitlenen van de machine. Denk eraan
dat ALLE delen van de gebruiksaanwijzing
van even groot belang zijn ter voorkoming
van letsel aan de gebruiker of schade aan
de machine en dat door het naleven van de
beschreven procedures het
ongevallenrisico niet wordt opgeheven,
maar de waarschijnlijkheid en de
schadelijke gevolgen ervan worden
verminderd.
Structuur van de gebruiksaanwijzing:
hoofdstuk B is onderverdeeld in
genummerde paragrafen, waarnaar in de
rest van de gebruiksaanwijzing wordt
verwezen, met het symbool
“WAARSCHUWING” gevolgd door de
nummers van de overeenkomstige
paragrafen, om de aandacht van de lezer
te vestigen op de belangrijkste
veiligheidsprocedures die aan een
bepaalde situatie gebonden zijn.
Voor het gebruik. Laat niet toe dat personen
die niet op de hoogte zijn van deze instructies,
niet in goede lichamelijke of geestelijke conditie
verkeren en niet voldoende met de werking
bekend zijn, of kinderen de machine gebruiken.
(In sommige gevallen kunnen plaatselijke
beperkingen gelden m.b.t. de leeftijd van
gebruikers). Als u geen ervaring hebt volg dan
eerst een trainingsperiode waarbij u uitsluitend
op de zaagbok werkt. De gebruiker is
NEDERLANDS - 2
verantwoordelijk voor eventuele ongevallen van
derden of schade aan hun eigendommen,
evenals de gevaren waaraan zij kunnen worden
blootgesteld. Gebruik deze machine niet voor
andere doeleinden dan die welke in de
gebruiksaanwijzing worden beschreven en
gebruik uitsluitende de aangegeven zwaarden
en kettingen. Gebruik de machine nooit als u
moe bent, lichamelijk niet in vorm bent of
wanneer u onder invloed bent van stoffen die de
lichamelijke of geestelijke gesteldheid kunnen
beïnvloeden (medicijnen, alcohol, drugs, etc).
Zorg ervoor dat u weet hoe u de motor en de
ketting indien nodig moet stopzetten. Let altijd
goed op waar u mee bezig bent en werk volgens
de gedragsregels van gezond verstand.
1. Controles. Inspecteer de machine altijd
zorgvuldig voor gebruik, in geval van een
krachtige stoot of bij tekens van een gebrekkige
werking. Controleer of de machine correct is
geassembleerd en of alle onderdelen ervan in
perfecte staat verkeren en schoon zijn. Voer de
controles uit die in het gedeelte “Onderhoud –
Voor elk gebruik ” zijn beschreven. Zorg ervoor
dat alle voor afstellingen gebruikte sleutels en
gereedschappen zijn verwijderd, dat de bouten
en moeren in hun zitting aanwezig en goed
aangedraaid zijn, en dat het zwaard en de
ketting correct gemonteerd zijn. Indien niet aan
alle genoemde voorwaarden is voldaan, mag de
machine NIET worden gebruikt.
2. Reparaties/Onderhoud. U kunt de
machineonderdelen waarvan de montage in het
gedeelte “Montage / demontage” is beschreven,
zelf vervangen. Gebruik in geval van
beschadiging of slijtage uitsluitend originele en
goedgekeurde accessoires en
reserveonderdelen; deze zijn verkrijgbaar bij
officiële verkooppunten. Alle andere
machinedelen mogen indien nodig uitsluitend
door een erkende servicewerkplaats worden
vervangen. Gebruik NOOIT een machine die
onvolledig, defect, gewijzigd of gerepareerd is
door iemand anders dan een erkende
servicewerkplaats. Het risico van ongevallen
neemt aanzienlijk toe wanneer het onderhoud
aan de machine niet regelmatig en niet op
vakkundige wijze of met gebruik van nietoriginele accessoires/onderdelen wordt
uitgevoerd. In dat geval aanvaardt de fabrikant
geen enkele aansprakelijkheid voor letsel aan
personen of schade aan voorwerpen. Neem in
geval van twijfel contact op met een erkende
servicewerkplaats.
3. Veilig onderhoud. Alle handelingen
voor onderhoud, montage, demontage en
bijvullen van kettingolie moeten met de
machine in een stabiele positie op een
vlakke en stevige ondergrond, met
afgekoppelde stekker (indien niet
uitdrukkelijk anders aangegeven), en bij
stilstaand snijmechanisme worden
uitgevoerd. Draag daarbij geschikte
veiligheidshandschoenen.
4. Kleding. Draag tijdens het werk met de
machine de volgende persoonlijke
veiligheidsmiddelen van het goedgekeurde
type: nauwsluitende werkkleding,
veiligheidslaarzen met antislipzool,
verstevigde punt en snijbescherming,
veiligheidshandschoenen tegen sneden en
trillingen, vizier of veiligheidsbril (verwijder
de beschermfolie indien aanwezig),
gehoorbescherming, helm (indien gevaar
voor vallende objecten bestaat), iets om het
haar boven de schouders te houden (indien
het langer is), stofmasker. Draag absoluut
GEEN korte broek, wijde of loshangende
kleding en sieraden die in bewegende
machinedelen vast kunnen haken, draag
geen sandalen en werk niet blootsvoets.
Alle beschermende kleding dient in goede
conditie te zijn en goed onderhouden.
5. Aanwijzingen voor de gezondheid –
Trillingen en geluidsniveau. Voorkom een
te langdurig gebruik van de machine:
lawaai en trillingen kunnen schadelijk zijn
en ongemak, stress, vermoeidheid en
slechthorendheid veroorzaken. Bij langdurig
gebruik van de machine of ander
gereedschap wordt de gebruiker
blootgesteld aan trillingen die dode, witte
vingers (Fenomeen van Raynaud), het
carpal tunnel syndroom of andere
aandoeningen kunnen veroorzaken.
Hierdoor kan een verminderde
temperatuurgevoeligheid van de handen en
een algemeen verdoofd gevoel ontstaan.
De gebruiker dient dus de toestand van zijn
handen en vingers zorgvuldig te
controleren als hij de machine langdurig of
regelmatig gebruikt. Bij optreden van één
van de symptomen onmiddellijk een arts
raadplegen.
6. Aanwijzingen voor de gezondheid –
Chemische stoffen. Voorkom het contact
van de kettingolie met de huid en ogen.
NEDERLANDS - 3
7. Aanwijzingen voor de gezondheid –
Elektrische stroom. Gebruik alleen
goedgekeurde verlengkabels, stekkers en
netaansluitingen die aan de normen voldoen
en volgens de geldende voorschriften zijn
geïnstalleerd. Controleer of het elektriciteitsnet
waarop u bent aangesloten een
reststroomapparaat (RCD) heeft met een
stroomcapaciteit van niet meer dan 30mA.
Controleer of de kabels, stekkers,
stopcontacten en het reststroomapparaat in
perfecte staat verkeren, de vereiste
kenmerken hebben, correct gemonteerd of
bevestigd en schoon zijn. Koppel de machine
niet van de netvoeding af door aan de kabel
te trekken. Gebruik of bewaar de machine en
de verlengkabel niet in een vochtige
omgeving. Indien de kabel beschadigd is,
hem onmiddellijk van de stekker afhalen en
erop letten dat u blootliggende metaaldraden
niet aanraakt. Bij gebruik van de machine
moet ieder contact met geaarde voorwerpen
worden vermeden (bijv. buizen, kabels,
bliksemafleiders, etc.). Gebruik voor
buitenwerk uitsluitend verlengkabels die voor
buitengebruik zijn goedgekeurd. Zorg ervoor
dat er geen knopen in stroomkabels komen
en gebruik nooit opgerolde verlengkabels.
8. Gezondheidsvoorschriften - Hitte Tijdens
gebruik bereiken kettingwiel en ketting zeer hoge
temperaturen, zorg ervoor dat u deze
onderdelen niet aanraakt als ze heet zijn.
9. Aanwijzingen voor de gezondheid –
Scherpe of bewegende delen. Raak de
ketting alleen aan wanneer hij stilstaat en de
stekker van de machine uit het stopcontact is
getrokken; wees hoe dan ook zeer voorzichtig
want de ketting is scherp en kan ook in deze
toestand verwondingen veroorzaken.
10. Werkomgeving. Onderzoek de
werkomgeving zorgvuldig en let op elk
mogelijk gevaar (bijvoorbeeld wegen, paden,
stroomkabels, gevaarlijke bomen, etc.). Wees
bijzonder voorzichtig bij het werken op hellend
terrein. Een rommelige werkomgeving
verhoogt de kans op letsel: verwijder voor elk
gebruik stenen, glas, touwen, metalen
voorwerpen, blikjes, flessen en alle eventuele
vreemde voorwerpen van het werkterrein.
Houd rekening met eventuele gevaren die niet
kunnen worden waargenomen door het
lawaai van de machine. Controleer of iemand
op gehoorsafstand aanwezig is voor het geval
van een ongeluk. Indien u op een geïsoleerde
plek werkt, houd dan altijd een EHBO-koffer
bij de hand en zorg ervoor dat iemand weet
waar u bent.
11. Werken met de machine
Begin niet te werken voordat: u de
beschermhoes hebt verwijderd; een
voldoende hoeveelheid olie de ketting heeft
bereikt; u een vluchtroute heeft gepland (in
geval van het vellen van een boom).
Gebruik de machine niet: voor het
verplaatsen van takken of wortels; indien
gevaar bestaat dat de ketting in contact komt
met de grond, elektrische beschermingen of
opgestapeld hout; voor het doorzagen van
zeer dunne takken of struiken (deze kunnen
breken en weggeslingerd worden, met
mogelijk ernstig persoonlijk letsel); voor het
werken op bomen zonder geschikte opleiding
en uitrusting (touwen, haken, etc.); om
beginnen te zagen met het zwaard in een
eerder uitgevoerde snede of in een spleet;
wanneer u op een ladder of ander onstabiel
oppervlak staat; in extreme of ongunstige
weersomstandigheden, bij slecht zicht en
onvoldoende verlichting (zeer lage
temperaturen, zeer warm en vochtig klimaat,
mist, regen, wind, ʻs nachts, etc.); werk niet
met gestrekte armen: u moet altijd optimaal
kunnen reageren op een onvoorziene
omstandigheid; laat de machine niet
onbewaakt achter; laat niet toe dat iemand de
kabel, de verlengkabel of de machine
aanraakt; forceer de machine niet tijdens het
zagen (u kunt hierdoor de motor beschadigen
of de controle over het gereedschap
verliezen); blokkeer de schakelaar of de
schakelaarvergrendeling niet met plakband of
andere middelen.
Denk aan het volgende: u mag alleen hout
zagen (nooit plastic, metaal of ander
materiaal); controleer of de schakelaar niet
ingedrukt is op het moment dat de stekker
wordt aangesloten of bij het uitschakelen van
de kettingremhandel; zorg ervoor dat er niets
in met de ketting in contact komt op het
moment dat u de schakelaar bedient; houd
omstanders en dieren ver van de werkplek
(indien nodig het werkgebied afzetten en
waarschuwingssignalen gebruiken), op de
grootste afstand van 10 meter of 2,5 maal de
hoogte van de stam; gebruik wanneer
mogelijk de bankschroef of de zaagbok om
het te zagen hout vast te zetten; pak de
machine altijd als volgt vast: grijp de voorste
handgreep stevig met uw linker hand vast en
de achterste handgreep met uw rechter hand,
sluit uw duim en andere vingers om de greep
(tijdens het gebruik kan de machine naar
voren of naar achteren schuiven, of stuiteren,
er kan een terugslag optreden: als u de
machine correct vasthoudt loopt u minder
kans de controle erover te verliezen); houd de
kabel/verlengkabel altijd achter u, en zorg
ervoor dat deze geen gevaar vormt voor uzelf
NEDERLANDS - 4
of voor omstanders, en niet beschadigd kan
raken (door hitte, scherpe voorwerpen,
scherpe randen, olie, etc.); zorg ervoor dat u
altijd stevig op uw benen staat; houd de
handgrepen schoon en droog; houd tijdens
het gebruik alle lichaamsdelen evenals uw
kleding op afstand van de ketting; laat de
schakelaar los, wacht tot de ketting tot
stilstand is gekomen en schakel de
kettingremhandel in alvorens de machine
neer te leggen; werk niet boven
schouderhoogte; hanteer de machine altijd
uiterst voorzichtig; controleer regelmatig, voor
en tijdens het gebruik, of het oliepeil niet
onder het MIN niveau daalt; blijf altijd links van
de machine tijdens het zagen, wees zeer
voorzichtig wanneer het zwaard in een eerder
gemaakte snede moet worden gestoken;
verwijder het zwaard uit de snede wanneer de
ketting nog draait.
12. Aanwijzingen voor transport en opslag.
Elke keer dat u naar een andere werkplek
gaat, moet u de machine van het voedingsnet
afkoppelen en de kettingremhandel
inschakelen. Monteer de beschermhoes altijd
voor transport of opslag. Draag de machine
met het zwaard naar achter gericht of, in
geval van transport in een voertuig, zet hem
vast om schade te voorkomen. Houd de
machine tijdens het dragen nooit aan de kabel
vast. Berg de machine na gebruik in een
droge ruimte op, in een hoge positie, ver van
warmtebronnen en buiten het bereik van
kinderen.
13. Waarschuwingen i.v.m. vuur en brand.
Werk niet met de machine in de buurt van
vuur, ontvlambaar of potentieel explosief
materiaal.
14. Terugslag. De terugslag bestaat uit een
krachtige achterwaartse beweging van het
zwaard naar de gebruiker toe. Dit gebeurt
gewoonlijk wanneer het bovendeel van de
neus van het zwaard (“risicozone” genoemd)
met een voorwerp in contact komt, of als de
ketting in het hout geklemd raakt. Deze
onverwachtse en zeer snelle slag langs het
snijvlak van het zwaard (meestal omhoog
maar dat hangt af van de positie van de
machine tijdens het zagen), kan u de controle
over de machine doen verliezen, en ernstige
of zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken
(bijvoorbeeld als de machine met draaiende
ketting tegen de gebruiker wordt geslingerd).
De aanwezigheid van de kettingremhandel of
andere veiligheidsinrichtingen is niet
voldoende om terugslag te voorkomen: de
gebruiker dient de oorzaken ervan te kennen
en ze te voorkomen door de grootste
aandacht gebaseerd op ervaring, tezamen
met een voorzichtig en correct gebruik van de
machine (bijvoorbeeld: nooit meerdere takken
tegelijk doorzagen, omdat u per ongeluk
tegen de risicozone kunt stoten; nooit
verkeerde zwaarden of kettingen monteren,
ervoor zorgen dat de ketting altijd scherp is en
op de juiste wijze is geslepen, omdat anders
een grotere kans op terugslag bestaat; bij de
keuze van het zwaard bedenken dat hoe
kleiner de straal van de neus, hoe kleiner de
risicozone).
C. BESCHRIJVING VAN DE VEILIGHEIDSUITRUSTINGEN
SCHAKELAARVERGRENDELING
Op uw machine is een inrichting (fig.1)
geïnstalleerd die, indien niet geactiveerd,
verhindert dat de schakelaar kan worden
ingedrukt, om per ongeluk starten van de
machine te voorkomen.
KETTINGREM BIJ LOSLATEN VAN DE
SCHAKELAAR
Uw machine is voorzien van een inrichting
die de ketting onmiddellijk blokkeert
wanneer de schakelaar wordt losgelaten;
mocht deze beveiliging niet goed werken
dan mag u de machine niet gebruiken en
moet u hem direct naar een erkende
servicewerkplaats brengen.
HANDBESCHERMING
VOOR/KETTINGREMHANDEL
De handbescherming voor (fig.2) voorkomt
(mits u de machine op de juiste wijze
vasthoudt) dat uw linker hand in contact komt
met de ketting. De handbescherming voor
fungeert bovendien als kettingrem, een
inrichting die werd ontwikkeld om de ketting
1,3,6,8,12
binnen enkele milliseconden te blokkeren in
geval van terugslag. De kettingrem wordt
uitgeschakeld door de handbescherming voor
naar achteren te trekken en te vergrendelen
(de ketting kan bewegen). De kettingrem
wordt ingeschakeld wanneer de
handbescherming voor naar voren wordt
geduwd (de ketting is geblokkeerd). De
kettingrem kan geactiveerd worden met de
linkerpols door naar voren te duwen, of
wanneer de pols in contact komt met de
voorste handbescherming door een terugslag.
Wanneer de machine gebruikt wordt met het
kettingblad in horizontale positie, bijvoorbeeld
bij het omhakken van een boom, dan biedt de
kettingrem minder bescherming. (fig.3)
OPMERKING: Wanneer de kettingrem is
geactiveerd, koppelt een veiligheidsschakelaar
de stroom naar de motor af.
Het loslaten van de kettingrem, terwijl de
schakelaar wordt vastgehouden, zal het
product starten.
NEDERLANDS - 5
KETTINGVANGER
Deze machine is uitgerust met een
kettingvanger (fig.4) geplaatst onder het
kettingwiel. Dit mechanisme is bedoeld om de
achterwaartse kettingbeweging te stoppen
wanneer de ketting breekt of uit de groef
loopt. Deze situaties kunt u vermijden door
ervoor te zorgen dat u de ketting op de juiste
wijze spant (Zie hoofdstuk "D. In elkaar
zetten/uit elkaar halen").
HANDBESCHERMING ACHTER
Deze dient ter bescherming (fig.5) van de rechter
hand in geval breuk of aflopen van de ketting.
THERMISCHE STROOMONDERBREKING
De motor wordt beschermd door een
Thermische stroomonderbrekingsschakelaar
(fig.6) die geactiveerd wordt wanneer de
ketting vast komt te zitten of wanneer de
motor overbelast raakt. Wanneer dit gebeurt,
moet u stoppen en de stekker uit het
stopcontact halen. Haal dan eventuele
obstakels weg en wacht enkele minuten totdat
het product is afgekoeld. Reset door de
Thermische stroomonderbrekingsschakelaar
in te drukken.
Het resetten van de Thermische
stroomonderbrekingsschakelaar terwijl de
kettingrem los staat en de schakelaar
wordt vastgehouden zal het product
starten.
D. MONTAGE / DEMONTAGE
2,3,6,7,8,9,12
MONTAGE ZWAARD EN KETTING
De montageprocedure verschilt afhankelijk van het machinemodel, raadpleeg dus de
afbeeldingen en het machinetype dat op het productetiket is aangegeven, let goed op dat
u de montage correct uitvoert.
1. Controleer of de kettingrem niet ingeschakeld is, is dit het geval schakel hem dan uit
2a. Draai de zwaardbevestigingsmoeren los 2b. Draai de zwaardbevestigingsknop
en verwijder de kettingkap
los en verwijder de kettingkap.
3 Plaats de ketting over het kettingblad; begin bij het neuskettingwiel en leg hem in de
geleidegroef van het kettingblad. Let op! Zorg ervoor de scherpe kant van de zaagtanden
aan de bovenkant van het kettingblad naar voren gericht is. Draag handschoenen.
4a. Zorg ervoor dat de kettingspannerpin zo ver 4b. Draai het metalen rolwiel zo ver mogelijk
mogelijk naar achteren naar het kettingwiel zit.
tegen de klok in. Leg het kettingblad op de
Leg het kettingblad op de kettingbladschroef en
kettingbladschroef en leg de ketting
de kettingspannerpin en leg de ketting over over het kettingwiel.
het kettingwiel.
Plaats de kettingdeksel terug, en zorg ervoor dat de aandrijftanden van de ketting in het
kettingwiel en in de geleidegroef vallen.
5a. Schroef de kettingbladmoer met de
5b. Schroef de kettingbladknop vast totdat
hand vast totdat hij losjes vastzit.
hij losjes vastzit.
6a. Om de ketting te spannen, schroeft u de 6b. Om de ketting te spannen, schroeft u de
kettingspanschroef met de bijgeleverde moersleutel/ buitenste kettingspanknop met de klok mee
schroevendraaier met de klok mee vast. Om de
vast. Om de spanning te verminderen, schroeft
spanning te verminderen, schroeft u tegen de u tegen de klok in. (wanneer u deze handeling
klok in. (wanneer u deze handeling uitvoert, moet uitvoert, moet u de neus van het kettingblad
omhoog houden)
omhoog houden)
7. Span de ketting totdat hij de juiste spanning heeft bereikt. Trek de ketting van het
kettingblad en zorg ervoor dat de ruimte ongeveer 2-3 mm is.
8a. Zet de kettingbladmoer vast met de
8b. Zet het kettingblad stevig vast.
bijgeleverde moersleutel/schroevendraaier.
Indien de ketting te strak wordt gespannen kan de motor overbelast en beschadigd raken,
en indien hij niet onvoldoende wordt gespannen kan hij losraken, terwijl een correct
gespannen ketting de beste resultaten en een langere levensduur oplevert. Controleer
regelmatig de kettingspanning omdat de ketting tijdens het gebruik uitrekt (met name als
hij nieuw is; bij de eerste montage moet de spanning na 5 minuten werken opnieuw
gecontroleerd worden). Span de ketting in elk geval niet direct na gebruik maar wacht tot
hij is afgekoeld. Indien de ketting gespannen moet worden draai dan altijd eerst de
zwaardbevestigingsmoeren/knop los alvorens de kettingspanschroef/knop bij te stellen;
regel de spanning en zet de zwaardbevestigingsmoeren/knop weer vast.
NEDERLANDS - 6
E. STARTEN EN STOPPEN
Begin: pak beide handgrepen stevig vast,
maak de kettingremhendel los terwijl u
ervoor zorgt dat uw hand nog steeds op de
voorste handgreep ligt, druk het
schakelblok in en houdt dit ingedrukt; druk
dan de schakelaar in (u kunt nu het
schakelblok loslaten).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Stoppen: De machine stopt wanneer u de
schakelaar loslaat. Indien de machine niet
tot stilstand komt, de kettingrem
inschakelen, de kabel van het voedingsnet
afkoppelen en de machine naar een
erkende servicewerkplaats brengen.
F. SMEREN VAN ZWAARD EN KETTING
PAS OP! Een gebrekkige smering kan
breuk van de ketting tot gevolg hebben en
ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken.
De smering van zwaard en ketting wordt
door een automatische pomp
gegarandeerd.
Controleer volgens de aanwijzingen in
“Onderhoud“ of de juist hoeveelheid
kettingolie wordt afgegeven.
Keuze van de kettingolie
Gebruik uitsluiten nieuwe olie (speciaal
type voor kettingen) met een goede
viscositeitsgraad: hij moet een goede
kleefkracht hebben en zowel ʻs zomers als
ʻs winters goede glij-eigenschappen
garanderen. Indien geen kettingolie
beschikbaar is kunt u EP 90 transmissieolie gebruiken.
Gebruik nooit afgewerkte olie omdat dit
schadelijk is voor u, voor de machine en
G. ONDERHOUD
PAS OP! In geval van werk in een
bijzonder vuile of stoffige omgeving,
moeten de beschreven werkzaamheden
met kortere intervallen worden uitgevoerd
dan hier aangegeven.
Voor elk gebruik
Controleer of de kettingoliepomp goed
werkt: richt het zwaard op een licht
oppervlak, op een afstand van ca. twintig
centimeter; nadat de machine een minuut
heeft gewerkt moet het oppervlak duidelijke
oliesporen vertonen (fig.1). Controleer of
het in- en uitschakelen van de kettingrem
niet te moeizaam of te gemakkelijk gaat en
of hij niet geblokkeerd is. Controleer
vervolgens de werking ervan als volgt:
schakel de kettingrem uit, pak de machine
op de juiste wijze vast en start hem,
schakel de kettingrem in door de
handbescherming voor met uw linker
pols/arm naar voren te duwen, maar zonder
de handgrepen los te laten (fig.2). Als de
kettingrem correct werkt, moet de ketting
onmiddellijk geblokkeerd worden.
Controleer of de ketting scherp is (zie
3,6,7,8,9,12
voor het milieu. Controleer of de olie
geschikt is voor de omgevingstemperatuur
van de plaats van gebruik: bij lagere
temperaturen dan 0°C worden sommige
oliesoorten dikker, waardoor de pomp
overbelast raakt en schade kan optreden.
Neem voor advies over de beste oliesoort
contact op met een erkende
servicewerkplaats.
Olie bijvullen
Draai de olietankdop open, vul te tank
zonder olie te morsen (mocht dit toch
gebeuren reinig de machine dan
zorgvuldig) en draai de dop goed vast.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
hieronder), in goede staat verkeert en
correct is gespannen, indien hij
onregelmatig gesleten is of een snijtand
heeft van slechts 3mm, moet hij worden
vervangen (fig.3).
Reinig de ventilatieopeningen regelmatig
om oververhitting van de motor te
voorkomen. (fig 4).
Controleer de werking van de schakelaar
en de schakelaarvergrendeling (uit te
voeren bij uitgeschakelde kettingrem):
bedien de schakelaar en de
schakelaarvergrendeling en controleer of ze
in de ruststand terugkomen zodra ze
worden losgelaten; controleer of het
onmogelijk is de schakelaar te bedienen
zonder dat de schakelaarvergrendeling is
ingedrukt.
Controleer of de kettingvanger en de
handbescherming achter in perfecte staat
verkeren en geen defecten vertonen, zoals
beschadigingen van het materiaal.
NEDERLANDS - 7
Elke 2-3 werkuren
Controleer het zwaard, en reinig indien nodig
zorgvuldig de smeergaten (fig.5) en de
kettinggeleider (fig.6); indien deze versleten is
of diepe putten vertoont moet hij worden
vervangen. Maak het kettingwiel regelmatig
schoon en controleer of het tekenen van
slijtage vertoont (fig.7).
Smeer het neuswiel van het zwaard met
lagervet via de aangegeven opening (fig.8).
Vijlen van de ketting (wanneer nodig)
Als de ketting niet zaagt zonder dat men het
zwaard tegen het hout drukt en als het
zaagsel zeer fijn is, is dit een teken dat de
ketting niet goed scherp is. Als de snede
geen zaagsel produceert, dan is de snijkant
van de ketting volledig afgesleten en wordt
het hout bij het zagen verpulverd. Een goed
geslepen ketting gaat moeiteloos door het
hout en vormt grof, lang zaagsel.
Het snijdende gedeelte van de ketting wordt
gevormd door de snijschakel (fig.9), met een
snijtand (fig.10) en een dieptesteller (fig.11).
Het hoogteverschil hiertussen bepaalt de
zaagdiepte; om een goede scherpte te
verkrijgen zijn een vijlgeleider en een ronde
vijl met een diameter van 4mm vereist. Ga als
volgt te werk: met de ketting gemonteerd en
correct gespannen, de kettingrem inschakelen
en de vijlgeleider loodrecht op het zwaard
plaatsen zoals in de afbeelding getoond
H. ZAAGTECHNIEKEN
(fig.12). Vijl de snijtand met de aangegeven
hoek (fig.13), steeds van de binnenkant naar
de buitenkant en met afnemende druk bij de
teruggaande beweging (het is van groot
belang dat deze aanwijzingen worden
opgevolgd: een overmatige of onvoldoende
slijphoek of een verkeerde vijldiameter
verhoogt de kans op terugslag). Om een
betere precisie op de zijhoeken te verkrijgen
wordt aangeraden de vijl zo te plaatsen dat hij
verticaal ca. 0,5 mm over de bovenste
snijkant steekt. Vijl eerst alle tanden aan de
ene kant, draai daarna de machine om en vijl
de tanden aan de andere kant. Zorg ervoor
dat een gelijke lengte van alle tanden wordt
verkregen en dat de hoogte van de
dieptestellers 0,6mm lager is dan de bovenste
snijkant: controleer de hoogte met behulp van
een kaliber en vijl (met een platte vijl) het
uitstekende gedeelte af, en werk het voorste
gedeelte van de dieptesteller rond af (fig.14),
waarbij u erop moet letten dat u NIET ook de
terugslag-beschermingstand afvijlt (fig.15).
Elke 30 werkuren
Breng de machine naar een erkende
servicewerkplaats voor een algemene
nakijkbeurt en een controle van de
remonderdelen
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Voorkom het volgende tijdens gebruik: (fig.1)
-- zaagwerk in situaties waarbij de stam
tijdens het zagen kan breken (hout onder
spanning, droge dode bomen, etc.): een
onverwachte breuk kan zeer gevaarlijk zijn.
- dat het zwaard of de ketting in de snede
geklemd raakt: mocht dit gebeuren, de
machine van het voedingsnet afkoppelen en
probeer de stam op te tillen door een geschikt
middel als hefboom te gebruiken; tracht de
machine niet te bevrijden door schudden of
trekken, omdat u hiermee schade of letsel
kunt veroorzaken.
- situaties die de kans op terugslag kunnen
verhogen.
-het product boven schouderhoogte te gebruiken
-hout te zagen waarin vreemde objecten zoals
spijkers zitten
Tijdens het gebruik: (fig.1)
- Indien u op hellend terrein werkt, blijf dan boven
de stam, zodat deze u niet kan raken mocht hij
naar benden rollen.
- Bij het vellen van bomen het werk altijd afmaken:
een gedeeltelijk gevelde boom kan breken.
- Na beëindiging van elke snede voelt u een
aanzienlijke verandering in de kracht die nodig is om
de machine vast te houden. Wees zeer voorzichtig
zodat u de controle over de machine niet verliest.
In de onderstaande tekst wordt verwezen
naar de volgende twee zaagmethodes:
Zagen met getrokken ketting (van boven naar
beneden) (fig.2), waarbij het risico bestaat van
een plotselinge beweging van de machine
naar de stam toe met als gevolg
controleverlies, gebruik indien mogelijk de
veltand tijdens het zagen.
Zagen met geduwde ketting (van onder naar
boven) (fig.3): hierbij bestaat het gevaar van
een plotselinge beweging van de machine
naar de gebruiker toe, met het risico dat deze
geraakt wordt, of stoten van de risicozone
tegen de stam met als gevolg terugslag; bij
deze zaagmethode is grote voorzichtigheid
geboden.
De meest veilige methode om de machine te
gebruiken is met het hout op de zaagbok
geblokkeerd, van boven naar onder zagend
en op het gedeelte buiten de steun. (fig.4)
Gebruik van de veltand
Gebruik wanneer mogelijk de veltand om
veiliger te werken: plant hem in de schors of
het stamoppervlak, zodat u gemakkelijker de
controle over de machine bewaart.
NEDERLANDS - 8
Hieronder worden de standaard procedures
beschreven die in bepaalde situaties moeten
worden toegepast. U dient echter van keer tot
keer te beoordelen of deze procedures al dan
niet op uw geval van toepassing zijn, om een
methode te kiezen die zo min mogelijk risicoʼs
met zich meebrengt.
Stam aan de grond (Risico dat de grond aan
het eind van de snede met de ketting wordt
geraakt). (fig.5)
Zaag van boven naar onder door de hele stam.
Werk voorzichtig aan het eind van de snede om
te voorkomen dat de ketting de grond raakt. Stop
indien mogelijk op 2/3 van de dikte van de stam,
draai hem om en zaag het resterende gedeelte
van boven naar onder, om het risico van contact
met de grond te voorkomen.
Stam aan één kant ondersteund (Risico dat
de stam breekt tijdens het zagen) (fig.6)
Begin de snede van onder tot op circa 1/3 van
de diameter, en zaag vervolgens van bovenaf tot
u bij de ondersnede uitkomt.
Stam aan beide uiteinden ondersteund
(Risico dat de ketting geklemd raakt.) (fig.7)
Begin de snede van bovenaf tot op circa 1/3 van
de diameter, en zaag vervolgens van onderaf tot
u bij de bovensnede uitkomt.
Bomen vellen
PAS OP! :Probeer geen bomen te vellen
wanneer u hier niet de nodige ervaring mee
heeft, en vel in geen geval een boom die een
grotere diameter heeft dan de lengte van het
zwaard! Deze operatie mag alleen door
deskundigen en met geschikte uitrustingen
worden uitgevoerd.
Bij het vellen van een boom is het de bedoeling
hem in de meest geschikte positie te laten vallen
voor het latere onttakken en in stukken zagen.
(Voorkom dat een vallende boom in een andere
boom verstrikt raakt: een verstrikte boom laten
vallen is een zeer gevaarlijke operatie).
U moet de juiste valrichting bepalen door het
volgende te beoordelen: wat zich rond de boom
bevindt, de helling en kromming van de boom,
de windrichting en de dichtheid van de takken.
Houd ook rekening met de aanwezigheid van
dode of gebroken takken die af kunnen breken
tijdens het vellen en een gevaar kunnen vormen.
PAS OP! Tijdens het vellen van een boom in
kritieke omstandigheden, na het zagen altijd
direct de gehoorbescherming afnemen om
ongewone geluiden en eventuele
waarschuwingssignalen te kunnen horen.
Voorbereidende werkzaamheden en bepalen
van de vluchtroute
Verwijder eventuele takken die het werk
hinderen (fig.8), van boven naar onder werkend,
en houd de stam tussen u en de machine terwijl
u vervolgens de moeilijkere takken één voor één
verwijdert. Verwijder de begroeiing rond de boom
en let op eventuele aanwezige obstakels
(stenen, wortels, greppels etc.) bij het plannen
van uw vluchtroute (te benutten tijdens het vallen
van de boom); zie de afbeelding (fig.9) voor de
te kiezen richting (A voorziene valrichting van de
boom. B. Vluchtroute C. Risicozone)
VELTECHNIEK (fig.10)
Om de controle over de vallende boom te
verzekeren moeten de volgende sneden worden
uitgevoerd:
De valkerf, die het eerst moet worden gemaakt
en dient om de valrichting van de boom te
bepalen: maak eerst de BOVENSNEDE van de
valkerf aan de kant waarnaar de boom moet
vallen. Blijf rechts van de boom en zaag met
getrokken ketting; maak vervolgens de
ONDERSNEDE van de valkerf, die op hetzelfde
punt moet eindigen als de bovensnede. De
diepte van de valkerf moet 1/4 van de
stamdiameter bedragen, met een hoek tussen
de boven- en ondersnede van tenminste 45°.
Het ontmoetingspunt tussen de twee sneden
wordt “valkerflijn” genoemd. Deze lijn moet
perfect horizontaal zijn en een rechte hoek (90°)
vormen met de valrichting.
De velsnede, die het doel heeft de boom te doen
vallen, moet op 3-5 cm boven het ondervlak van
de valkerf worden gemaakt, en moet eindigen op
een afstand van de valkerf die overeenkomt met
1/10 van de stamdiameter. Blijf links van de
boom en zaag met getrokken ketting, met
gebruik van de veltand. Controleer of de boom
zich niet in een andere richting beweegt dan de
beoogde valrichting. Steek zodra dit mogelijk is
een wig in de zaagsnede. Het ongezaagde stuk
van de stam wordt scharnierpunt genoemd, en
dient om de valrichting van de boom te sturen.
Als het scharnierpunt te klein is, niet recht is of
geheel is doorgezaagd, is het niet meer mogelijk
de vallende boom te sturen (zeer gevaarlijk!).
Daarom moeten de diverse sneden met grote
precisie worden uitgevoerd.
Wanneer de zaagsneden zijn voltooid, begint de
boom te vallen en kan eventueel worden
geholpen met een wig of velhevel.
Onttakken
Wanneer de boom is geveld moet de stam van
zijn takken worden ontdaan. Onderschat dit werk
niet, want de meeste ongelukken als gevolg van
terugslag vinden juist in deze fase plaats. Let dus
goed op de positie van de neus van het zwaard
tijdens het zagen en werk aan de linkerkant van
de stam.
NEDERLANDS - 9
I. ECOLOGISCHE INFORMATIE
In dit hoofdstuk vindt u nuttige informatie voor het behoud van de ecologische kenmerken
die in de ontwikkelingsfase van de machine werden vastgesteld, een correct gebruik van
de machine en de verwerking van de olie.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
De werkzaamheden voor het vullen van de olietank moeten zo worden uitgevoerd dat
geen lozing van de kettingolie in het milieu wordt veroorzaakt.
LANGE PERIODES VAN STILSTAND
Maak de olietank altijd leeg in geval van langdurige opslagperiodes.
SLOOP
Voorkom lozing in het milieu van de afgedankte machine; lever hem in bij de aangewezen
instellingen voor afvalverwerking volgens de geldende wettelijke voorschriften.
Het symbool
op het product of de verpakking betekent dat dit product niet mag worden
behandeld als gewoon huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden ingeleverd
bij het punt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product
correct te verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een verkeerde verwerking
van dit product kan hebben voor het milieu en de gezondheid te voorkomen.
Voor verdere informatie over recycling van dit product kunt u contact opnemen met uw
gemeente, de relevante dienst voor de verwerking van huishoudelijk afval of de winkel
waar u het product hebt gekocht.
J. TABEL VOOR STORINGSOPSPORING
De motor
start niet
Controleer of er stroom
op het net staat
VControleer of de
stekker goed in het
stopcontact is gestoken
Controleer de
voedingskabel en de
verlengkabel op
beschadigingen
Controleer of de
kettingrem niet is
ingeschakeld
Controleer of de ketting
goed aangebracht
en gespannen is
Controleer de smering
van de ketting zoals
beschreven in
hoofdstuk F en G
Controleer of de
ketting scherp is
Controleer of de stroomonderbrekingsschakelaar
s geactiveerd
Wend u tot een
erkende
servicewerkplaats
De motor
draait slecht
of verliest
vermogen
De machine
start wel maar
zaagt niet
goed
De motor
draait op
ongewone
wijze
De draaiende
ketting wordt niet
goed door het
remmechanisme
geblokkeerd
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NEDERLANDS - 10
•
•
K. EC CONFORMITEITSVERKLARING
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Verklaren op eigen verantwoording dat het(de) product(en);
Categorie............................Kettingzaag
Type
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identificatie van serie..........Zie Productlabel
Voldoet(voldoen) aan de essentiële eisen en voorzieningen van de volgende EG-richtlijnen:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
gebaseerd op de volgende toegepaste binnen de EU geharmoniseerde standaarden:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Erkend lichaam dat het EG-typeonderzoek heeft uitgevoerd
in overeenstemming met artikel 8 sectie 2c................. TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certificaatnr.. .............................................................
Het A-gewogen geluidsdrukniveau LpA op de positie van de bediener, vastgesteld op een
voorbeeld van het(de) bovenstaande product(en) komt overeen met het Niveau in de tabel.
De maximale gewogen waarde van de hand-/armvibratie, gemeten volgens En ISO 5349 op een
voorbeeld van het(de) bovenstaande product(en) komt overeen met de Waarde in de tabel.
2000/14/EC: Het Gemeten Geluidsvermogen LWA en het Gegarandeerde Geluidsvermogen
LWA komen overeen met de cijfers uit de tabel.
Controleprocedure conformiteit....................... Annex VI
Erkend lichaam............................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Directeur Onderzoek en Ontwikkeling
Husqvarna UK Ltd.
Type
Droog gewicht (Kg)
Vermogen (kW)
Inhoud olietank (cm3)
Kettingsteek (inches)
Kettingmaat (mm)
Gemeten geluidsvermogen LWA
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
(dB(A)) 108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Gegarandeerd geluidsvermogen LWA (dB(A)) 108
110
108
109
Niveau geluidsdruk (dB(A))
Vibratiewaarde handgreep voor (m/s2)
Vibratiewaarde handgreep achter (m/s2)
Minimale snoerdoorsnede (mm2)
Max. lengte verlengkabel(m)
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
98
3.88
3.66
1.0
30
NEDERLANDS - 11
A. GENERELL BESKRIVELSE
1)
2)
3)
4)
Bakhåndtak
Håndbeskyttelse bak
Forhåndtak
Håndbeskyttelse foran/bremse
kjede
5) Ytre kjedestrammerknott
6) Kjedestrammerskrue
7) Kjedestrammer bolt
8) Olje tank lokk
9) Kontroll målestokk olje nivå
10) Ventilasjons åpninger
11) Kabel
12) Manual
13) Bryter
14) Blokkerings bryter
15) Kjede
16) Tann trekker
17) Klippe maske
18) Klippe dybde avgrenser
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Klippe tann
Stang
Kjede beskyttelse
Kjedehjul
Kjede stopper bolt
Stang fester skrue
Indre festeknott for stang
Festemutter for stang
Kjede tannhjul
Stang beskyttelsesdekker
Krok
Bolt huset kjedestrammer
Smørehull
Styrespor for stang
Termisk utkopling
Metall rullehjul
Skrunøkkel/skrutrekker
12
9
6
13
Etikett eksempel
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garantert lydeffekt i henhold til
direktiv 2000/14/EC
Dobbel isolering
EC Konformitets garanti/markering
Nominell frekvens
Nominell potens
Vekseldtrøm
Nominell spenning
Type
Produkt kode
Fabrikasjons år
Maksimum kuttelengde
Manufacturerʼs name and address
Serial number
Model
NORSK - 1
B. SIKKERHETS INSTRUKSJONER/FORHÅNDSREGLER
SYMBOL FORKLARING
Klippe tanndireksjonen
Advarsel
Les nøye gjennom
manualen
Ikke kast! Lever til autorisert
resirkulerings virksomhet.
Sikkerhets støvler
Alltid bruk med to
hender.
Hjelm, hørselsvern og
vernebriller eller visir
Fare for tilbakeslag
reaksjon.
Anti-klipp vernehansker
Ikke utsett for regn
og fuktighet
Anti-klipp lang bukser
Kjede olje
Bremse
deaktivisert,aktivisert
Ikke gjør…
Ta av støpselen
dersom kabelenen
er skadet
Stans maskinen
Bruk av manualen. Det anbefales at hver
enkelt person som bruker maskinen har
først lest meget nøye gjennom hele denne
manualen (og eventuelt ha tatt del i en
praktisk demonstrasjon på bruk av
maskinen), for å kunne si seg kjent med og
å utføre operasjonene med de forklarte
sikkerhetene og klippe teknikkene å bruke,
derfor i tilfelle en selger eller låner bort
maskinen, oppbevar alltid denne manualen
sammen med maskinen. Husk at ALLE
deler av manualen er viktige for å kunne
forhindre ulykker på operatøren eller
skader på maskinen og at overholdelse av
de forklarte prosedyrene ikke fjerner
risikoen for ulykker men nedsetter
sannsynligheten eller virkningen av
skaden.
Strukturen til manualen: seksjonen B er
delt opp i deler som kan bli henvist til i
resten av manualen med symbolet
“ADVARSEL” etterfølgt av nummer til den
korrisponderende del, for å konsentrere
leserens oppmerksomhet til hoved
sikkerhets reglene forbundet sammen med
en særegen situasjon.
Før bruk. Aldri tillat personer, som ikke
har kjennskap til disse sikkerhetsreglene,
ikke i god fysisk eller psykisk form, ikke
tilstrekkeligt faglærte eller barn, bruke
maskinen (Lokale lovregler kan i noen
tilfeller begrense alderen på operatørene
og bruken av maskinen). Dersom dere er
uerfarne følg da en periode med
utdannelse og arbeid kun på et sagestativ.
Brukeren er ansvarlig for eventuelle ulykker
på en tredjepart, deres eiendeler, og for
NORSK - 2
farer de blir utsatt for.Aldri bruk denne
maskinen til andre formål enn de som er
forklarte i denne manualen og bruk kun de
metall-stengene og lenkene som er blitt
indikerte. Maskinen må aldri tas i bruk
dersom en er trett, fysisk uopplagt, eller
under påvirkning av stoff som kan
fremprovosere fysiske eller psykiske
forstyrrelse (medisiner, alkohol, narkotika
o.s.v.). Forsikre dere om at dere kan stanse
motoren og kjeden i tilfelle nødvendig. Vær
alltid oppmerksomme på det dere holder på
med og arbeid ved å følge reglene for godt
vett.
1. Kontroller. Alltid inspiser maskinen før
hver bruk, i tilfelle voldsomt støt eller tegn
på dårlig funksjon. Kontroller at
monteringen er korrekt og at alle deler er
effektive og rene, utfør kontrollene som blir
beskrevet i “Vedlikehold – Før hver bruk”,
at nøkkelene og utstyret brukt til regulerings
operasjonene blir blitt tatt bort, at skruene
og mutterene er i deres plass godt festet, at
stangen og kjeden er korrekt monterete.
Dersom noen av disse oppførte vilkårene
ikke er tilfredsstillende IKKE bruk
maskinen.
2. Reparasjoner / Vedlikehold. Dere kan
personligt erstatte de delene på maskinen
som har forklart montering under seksjonen
“Montering/ Demontering”, i tilfelle delene
er ødelagte eller har slitasje, bruk kun
originale og godkjente reservedeler, som er
å få tak i hos de autoriserte forhandlerene.
Alle andre deler på maskinen, dersom
nødvendigt, må kun bli erstattet av
Autoriserte Forhandlere. Bruk ALDRI en
maskin som er ukomplett, defektert,
modifisert eller er blitt reparert av
hvilkensomhelst og ikke av en Autorisert
Forhandler. Risikoene som er bundet til
bruken av maskinen øker betrakteligt
dersom vedlikeholds operasjonene ikke
utføres regelmessigt, og på riktig måte og
ved bruk av reservedeler som ikke er
originale; i slike tilfeller så tar ikke hoved
fabrikanten på seg noe ansvar for skade på
personer eller ting. I tilfelle tvil ta kontakt
med en Autorisert Forhandler.
3. Vedlikehold i sikkerhet. Alle
vedlikehold operasjoner. Montering,
demontering og påfylling kjede olje må kun
skje med maskinen satt i en stabil posityr
på en rett og solid overflate, med støpselen
tatt av (når i tilfelle dette blir indikert
utrykkeligt motsatt), klippe-elementet
stanset og med passende vernehansker
på.
4. Klær. Så lenge en arbeider med
maskinen så må en ha på seg følgende
anordnende individuell beskyttelse av
godkjent type:tettsittende beskyttelses klær,
sikkerhets støvler med sklisikre soler, med
knuse og skjære beskyttelse, hansker som
beskytter mot skjære-elementet og som
beskytter mot vibrering, sikkerhets visir /
verne briller (ta bort beskyttelses hinnen
dersom tilstede),beskyttende hørselsvern,
verne hjelm (dersom det er fare for fall av
objekteri), noe som kan holde håret knyttet
oppe over skulderen (i tilfelle de er lengre
enn skuldrene),anti- støvmaske. IKKE ha
på korte bukser, løse klær og smykker som
kan henge seg opp i delene på maskinen
som er i bevegelse, ikke ha på sandaler og
ikke arbeid uten sko. Alle beskyttelsesklær
skal være i god stand og godt vedlikeholdt.
5. Sikkerhets instruksjoner for helsen –
Vibrerasjoner og Støy. Unngå et
overdrevent bruk av maskinen: støy og
vibrasjoner kan være skadelig, ved å
forårsake ubehageligheter, stress,
anstrengelse og nedsatt hørsel. Forlenget
bruk av maskinen utsetter operatøren for
vibreringer som kan forårsake fenomenet
“Hvite fingrer” ( det såkalte Reynaud
fenomenet), karpal tunnel syndromet eller
andre patologier. Dette kan redusere
følelsen for temperatur forandringer, og en
generell dovning i fingerne. Derfor bør en
være nøye med å kontrollere hendene og
fingerne, dersom en bruker dette verktøyet
kontinuerligt. Skulle en av disse
symptomene vise seg oppsøk lege med en
gang.
6. Sikkerhets instruksjoner for helsen –
Kjemiske virkemiddler. Unngå all øye og
hudkontakt med kjede oljen.
NORSK- 3
7. Sikkerhets instruksjoner for helsen –
Elektrisk strøm. Forbind dere kun opp med
godkjente forlengere/støpsel/nett, etter
foreskriftene og installert i samsvar med de
gjeldende foreskrifter. Forsikre dere om at
nettet som dere er forbindet til har installert en
anordnet rest strøm (RCD) med en åpnings
strøm som ikke er høyere enn 30mA. Forsikre
dere om at kablene, støpslene, strøm
kontaktene og den anordnende rest strømmen
er i utmerket tilstand, med de etterspurte
særdrag, montert eller til koblet korrekt og
rengjorte. Ikke ta av maskinen fra nettet ved å
dra ut i kabelen. Ikke bruk eller ha i
oppbevaring maskinen og forlengeren i fuktige
områder. I tilfelle kabelen blir skadet ta den av
med en gang fra støpselen ved å forsikre dere
om å ikke komme borti utstilte metall ledninger.
Ved bruk av maskinen så er det uunværligt å
unngå å komme I kontakt med deler som
befinner seg på jordgrunnen (f.eks. rør, kabler,
lynavleder, o.s.v.). I utendørs miljøer bruk kun
godkjente kabel forlengere for utendørs bruk.
Unngå å lage knuter på de elektriske kablene,
og ikke bruk en sammen rullet forlenger.
8. Forholdsregler for helse og sikkerhet Varme. Kjedehjul og kjede kan nå meget
høye temperaturer under bruk. Vær forsiktig og
ta ikke på disse delen når de er varme.
9. Sikkerhets instruksjoner for helsen –
Klippende deler eller i bevegelse. Berør kun
kjeden når den er stanset og maskinen har
støpselen tatt av; uansett så vær
oppmerksomme fordi den er skarp og kan
skade selv om en tar disse forhåndsreglene.
10. Arbeids område. Ta grundig i betraktning
omgivelsene rundt arbeidsplassen og forvisse
seg om hvilken som helst fare (for e.k.s. veier,
gangstieri, strømkabler, farlige trær,o.s.v.).
Før hver bruk fjern bort fra det interesserte
arbeidsområdet stein, glass, tau, metall deler,
hermetikkbokser, flasker og andre fremmede
deler som kan forvikle seg inn i de roterende
delene eller bli farligt slynget ut i avstand.
Kontakten mellom knivbladet og andre
gjenstander kan forårsake ulykker på
operatøren, andre mennesker og dyr som
befinner seg i nærheten og også på maskinen.
Vær særlig oppmerksomme når en arbeider på
en grunn i skråning. Rot øker faren for
ulykker:Før hver bruk fjern bort fra det
interesserte arbeidsområdet stein, glass, tau,
metall deler, hermetikkbokser, flasker og andre
fremmede deler. Ta i betraktning farer som
ikke kan bli lagt merke til på grunn av støy som
kommer fra maskinen. Forsikre dere om at en
blir hørt av noen i nærheten i tilfelle ulykke.
Dersom dere arbeider i et isolert område, ha
da alltid med/i nærheten et førstehjelpsskrin og
forsikre dere om at noen har kjennskap til
deres arbeids posisjon.
11. Arbeid
Aldri begynn å klippe før: en har fjernet bort
stang beskyttelsen: før en tilstrekkelig
mengde olje har nåd frem til kjeden; før en har
planlagt fluktveien(i tilfelle felling).
Unngå å bruke maskinen til å: flytte grener
eller røtter, unngå å bruke maskinen dersom
faren for at kjeden kan komme i kontakt med
jordgrunnen, elektriske forsvar eller ved
oppstabling; klipp grenene eller buskene meget
små (de kan ødelegges og bli slynget, med
fare for å alvorlig skade personer); operere på
trær dersom ikke tilstrekeligt opplært og utstyrt
(tau, kroker, o.s.v.); start arbeidet medlstangen i
et snitt som har blitt utført tidligere eller i en
kløving; bruk aldri maskinen når en er på en
stige, eller står på andre ustabile overflater;
bruk aldri maskinen under estreme klimatiske
forhold, ugunstige værforhold, under nedsatt
sikt og med en altfor dårlig belysning (lave
temperaturer, meget varmt og fuktigt klima
tåke, regn, vind, om kvelden o.s.v.).; arbeid
med spente armer: dere må alltid være i beste
form for å eventuelt kunne reagere dersom
noe uforutsett skjer; la aldri maskine være
ubevoktet; la aldri noen ta borti kabelen,
forlengeren eller maskinen; aldri anstreng
maskinen mens en holder på med klippingen
(en kan da risiere å ødelegge motoren og å
miste kontrollen over verktøyet); aldri blokker
bryteren eller blokkerings bryteren med klebrig
teip eller andre materialer.
Husk å: kun klippe ved (aldri plastik, metall/
eller annet); forviss dere om at bryteren ikke er
satt i bevegelse ved innførselen av støpselen
eller med å ta ut kjedet bremsen; forsikre dere
om at kjedet ikke er i kontakt med noe som
helst i det øyeblikket en setter i gang bryteren;
hold personer og dyr lagt borte fra
arbeidsområdet (i tilfelle nødvendig sett opp et
gjære rundt området og bruk oppmerksomhets
signaler), med en maksimums avstand på10/ til
2,5 meter alt etter høyden på stammen; når
mulig bruk stående fortanning eller et
sagestativ for å blokkere veden som skal
skjæres; alltid hold maskinen slik som forklarto:
grip fast forhåndtaket med venstre hånd og
bakre håndtak med høyre hånd, ved å lukke
tommelen og de andre fingerne om rundt
håndtakene (under bruken så kan det hende at
maskinen sklir forover eller bakover, sprette
tilbake, et tilbakeslag kan skje: ved å holde
maskinen på rett måte så minsker mulighetene
til å miste kontrollen); hold kabelforlengeren
alltid bak dere, og forsikre dere om at de ikke
danner farer for dere eller andre personer, og
at den ikke kan skades (av varme, skjærende
NORSK - 4
elementer, skarpe kanter/, oljer, o.s.v.); alltid ha
en sikker og stødig arbeidsstilling på bena;
hold håndtakene tørre og rene; under bruk
hold alle deres kroppsdeler og klær lagt borte
fra kjedet; løslat/slipp bryteren, vent til kjedet
stanser opp og innfør kjede bremsen før en
setter i oppbevaring maskinen; Klipp kun på en
høyde som er lavere enn deres skuldre; alltid
manovrer maskinen med maksimum
oppmerksomhet; undresøk ofte, før og mens i
bruk, at olje nivået ikke går under MIN; vær
alltid på ventre side av maskinen mens en
klipper, vær meget oppmerksomme dersom
dere må igjen må innføre metall stangen i et
snitt som allerede har vært utført; ta bort
stangen fra snitte når kjedet fremdelels er i
rotasjon..
12 Forhåndsregler under transport og
oppbevaring. Hver gang en bytter
arbeidsområde, koble fra maskinen fra nettet
og innfør kjede bremsen. Monter på
stangbeskyttelsen før hver transport eller
oppbevaring. Transporter maskinen for hånd
med stangen vendt bakover, eller dersom
transporten skjer med et kjøretøy, bind den for
å forhindre skader. Aldri transporter maskinen
ved å holde den i kabelen. Etter bruk sett
tilbake maskinen I et tørt område, posisjonert i
høyden, langt vekke fra varme kilder og borte
fra barns rekkevidde
14. Tilbakevirkningsslag.
Tilbakevirkningsslag består av en kraftig steiling
av stangen mot operatøren og som som oftes
skjer dersom den øverste delen på stangen
(kalt “risiko sektor”) kommer i kontakt med et
objekt, eller dersom kjedet innfester seg i
tømmeret. Tilbakevirkningsslaget skjer med en
uforutsett bevegelse og meget raskt langs lippe
flaten til metallstangen (generellt i høyden men
det avhenger av maskinens posisjon mens en
klipper), og kan føre til at en mister kontroll
over selve maskinen, og kan fremkalle alvorlige
ulykker eller dødelige (f.eks. dersom maskinen
med kjedet i rotering blir slynget mot
operatøren). For å unngå tilbakevirkningsslag
så holder det ikke at bremse kjede bremsen
eller andre sikkerhets enheter er tilstede: det er
nødvendig å forstå hva som kan fremkalles, og
komme det i forkjøpet med ens egen
oppmerksomhet og erfaring, satt sammen med
en forsiktig og korrekt bruk av maskinen (for
eksempel: ikke klipp flere greiner om gangen,
fordi en kan tilfeldig støte borti risiko sektoren;
dersom en monterei stenger eller kjeder
ukorrekt, dersom kjedet ikke er slipt eller er slipt
på feil måte så øker risikoen for
tilbakevirkningsslag; i valg av stang husk at
desto mindre radiusen er på toppen desto
mindre er risiko sektoren).
13. Forhåndsregler mot ild og brannfarer.
Aldri utfør arbeid i nærheten av flamer,lett
anntennelig materiale eller potensielt
eksplosivt.
C. BESKRIVELSE AV SIKKERHETS UTSTYRET
SPERRING AV BRYTER
Deres maskin er installert med en
utstyrenhet (fig.1) som, i tilfelle ikke
aktivisert, forhindrer å trykke på bryteren,
for å forhindre tilfeldig oppstart.
KJEDE BREMSE KJEDE VED SLIPP AV
BRYTEREN
Deres maskin er utstyrt med en utstyrenhet
som sperrer kjedet med en gang bryteren
slippes; i tilfelle denne ikke fungerer, ikke
bruk maskinen men ta den til en Autorisert
Forhandler.
BREMSE KJEDET / BESKYTTELSE FOR
HÅNDEN FORAN
Beskyttelsen på/for hånden foran (fig.2)
hjelper for å unngå at (forutsatt at maskinen
holdes korrekt) deres venstre hånd kommer
i kontakt med kjedet. Bakre beskyttelse av
hånden har dessuten funksjonen til å sette i
gang kjedebremsen, utstyrenheten studert
for å kunne blokkere kjedet etter få
1,3,6,8,12
tusensekunder i tilfelle tilbakevirkningslag.
Kjedet bremsen er ikke i gang satt når
bakre beskyttelse av hånden er dratt
bakover og blokkert (kjedet kan bevege
seg). Bremse kjedet er innført når
beskyttelse for hånden foran er presset
forover (kjedet er blokkert). Kjedebremsen
kan bli aktivert ved å bruke venstre
håndledd som skyves framover, eller når
håndleddet kommer i kontakt med
håndvernet foran som et resultat av
tilbakeslag.
Når maskinen brukes med stanga i
horisontal stilling, for eksempel under
trehugst, vil kjedebremsen gi mindre
beskyttelse. (fig. 3).
NOTIS: Når bremse kjettingen/lenke er
innført såvil en sikkerhets bryter ta bort all
strøm fra motoren.
Ved å utløse kjedebremsen mens du
holder på bryteren, gjør at produktet
starter.
NORSK - 5
KJEDE STOPPER BOLT
Denne maskinen er utstyrt med en
kjedefanger (fig. 4) som er plassert under
kjedehjulet. Denne mekanismen er
konstruert for å stoppe eventuell
bakoverbevegelse på kjeden i tilfelle den
sliter seg eller hopper av.
Disse situasjonene kan bli unngått ved å
sørge for korrekt kjedestramming (Se avsnitt
“D. Montering/Demontering”).
BAKRE BESKYTTELSE FOR HØYRE HÅND
Hjelper til å beskytte (fig.5) hånden i tilfelle
hopp eller ødeleggelse av kjedet.
TERMISK UTKOPLING
Motoren er beskyttet med en termisk
utkoplingsbryter (fig. 6) som er aktivert når
kjeden kjører seg fast eller hvis motoren blir
overbelastet. Når dette forekommer, stopp
motoren og trekk ut støpslet fra
strømtilførselen/kontakten. Fjern eventuelle
hindringer og vent noen få minutter til at
produktet er avkjølt. Tilbakestill ved å skyve
termisk utkoplingsbryter tilbake.
Ved å tilbakestille termisk
utkoplingsbryter med kjedebremsen
utløst, og ved å holde på bryteren, vil
produktet starte.
D. MONTERING / DEMONTERING
2,3,6,7,8,9,12
MONTERING AV METALLSTANG OG KJEDE
Etter hvilken modell maskinen deres er så forandres monterings prosedyren, derfor så må
dere referere til figurene og typen på produkt etikketen vær meget oppmerksomme på å
utføre monteringen korrekt.
1. Kontroller at kjetting/lenke bremsen ikke er innført, i tilfelle ta den bort
2a. Skru av fikser mutterene stang og ta bort 2b. Skru av knott fikser stang og
kjede beskyttelsen
ta bort kjede beskyttelsen
3 Plasser kjeden over stangen ved å begynne på nesekjedehjulet og monter kjeden i
styresporet for stangen. Forsiktig! Forsikre deg om at den skarpe siden på kuttetennene
peker i retningen framover på den øvre delen av stangen. Bruk hansker.
4a. Forsikre deg om at kjedestrammerbolten 4b. Roter rullehjulet av metall så langt
er så langt tilbake mot kjedehjulet som mulig. som det er mulig i retningen mot urviserne.
Monter stangen på festeskruen for stangen Monter stangen på festeskruen for
og kjedestrammerbolten og sett kjeden
stanga og sett kjeden over kjedehjulet.
over kjedehjulet
Monter kjededekslet på plass samtidig som at du sjekker at drivtennene går i kjedehjulet
og i styresporet.
5a. Skru festemutteren for stanga løst til for 5b. Skru festeknotten for stanga løst til for
hånd.
hånd.
6a. For å stramme kjeden, skru kjedstrammerskruen 6b. For å stramme kjeden, skru den ytre
i retning med urviserne ved å bruke skrunøkkel/
knotten på kjedestrammeren i retning med
skrutrekker som følger med. For å slakke
urviserne. For å slakke kjeden, skru i
kjeden, skru i retningen mot urviserne (hold retningen mot urviserne (hold nesen på
nesen på stangen i hevet stilling når du foretar stangen i hevet stilling når du foretar dette)
dette)
7. Stram kjeden korrekt. Trekk kjeden bort fra stangen og sjekk at åpningen måler cirka 23 mm
8a. Skru til festemutteren for stangen ved å 8b. Skru stangen forsvarlig fast.
bruke skrunøkkel/skrutrekker som følger med.
Ved å stramme til for mye kjedet så kan en overanstrenge motoren og skade den, å ikke
stramme den godt nok kan føre til at den hektes av, mens et kjede som er spent til korrekt
betyr de beste klippe måter og en forlenget holdbarhet av denne. Kontroller regelmessigt
spenningen til kjedet fordi dens lengde har en tildens til å øke med bruk (spesiellt dersom
den er ny, på den første monteringen kontroller igjen spenningen etter 5 minutters arbeid);
i hvert tilfelle ikke stram til kjedet med en gang men vent til den har kjølet seg ned.
I tilfelle dere må regulere spenningen til kjedet løsne alltid mutterene stang fikserenknotten
før en tar for seg knotten kjedespenneren; spenn den til korrekt of skru til på nytt
stangfikser knotten
NORSK - 6
E. OPPSTART OG STANS
Oppstart: Hold godt i begge håndtakene
og utløs spaken for kjedebremsen samtidig
som du fremdeles holder i fronthåndtaket.
Trykk og hold bryterblokka hele tiden trykt
inn, og trykk deretter på bryteren (på dette
tidspunktet kan bryterblokka bli utløst).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Stans: Maskinen stanser når dere slipper
bryteren. I tilfelle maskinen ikke stanser
opp, innfør kjedet bremsen, ta bort kabelen
fra nettet og ta den med til en Autorisert
Forhandler.
F. SMØRING AV METALLSTANG OG KJETTING
ADVARSEL! En En ikke god nok smøring
av kippe utstyret vil fremkalle ødeleggelse
av kjedet med alvorlig risiko for skader og
død av personer.
Smøring av stangen og kjedet er forsikret
av en automatisk pompe.
Derfor kontroller slik som indikert under
“Vedlikehold“ at kjedet oljen alltid er fordelt
med tilstrekkelig mengde.
Valg av kjede oljen
Bruk kun ny olje (av spesiell type for
kjettinger) med god viskositet: den må ha
en god sammenheng og kunne garantere
gode flyte egenskaper, både sommer og
vinter. Hvor det ikke er tilgjengelig olje til
kjede bruk olje til transmisjon EP 90.
Bruk aldri avfalls oljer da disse kan være
skadelige for dere, maskinen og miljøet.
Forsikre dere om at oljen er tillegnet til
temperaturen i det området den blir brukt: i
G. VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! I tilfelle en arbeider i områder
som er særlig skitne og støvete, så må
operasjonene som er forklarte bli utførte
hyppigere enn det som er indikert.
Før hver bruk
Kontroller at kjede olje pumpen fungere slik
som den skal: sikt stangen mot en lys
overflate, med en avstand på tyve
centimeter; etter at maskinen har vært i
funksjon i ett minutt så vil det være olje
flekker på overflaten (fig.1). Kontroller at
for å innføre og å ta ut/bort kjede bremsen
at det ikke er nødvendigt med en
overdreven styrke, dårlig og at den ikke er
blokkert/sperret. Etter det kontroller
funksjonen slik som indikert: ta ut kjede
bremsen, hold maskinen korrekt og start
den opp, innfør kjede bremsen ved å
presse beskyttelsen foran til hånden med
venstre håndledd/arm, uten å slippe
håndtakene (fig.2). Dersom bremse kjeden
fungerer, så vil kjeden blokkere seg med en
gang. Kontroller at kjedet er slipt (se
under), er i god stand og spennt riktigt, i
tilfelle den har uregelmessig slitasje eller
3,6,7,8,9,12
temperaturer under 0°C så blir noen oljer
tykkere, og vil overanstrenge pompen og
ødelegge den. For valg av olje så er det
best at en tar kontakt med deres nærmeste
Autoriserte Forhandler.
Påfylling av olje
Skru av lokket på olje tankbeholderen,
ungå å søle ut oljen (dersom dette skulle
skje rengjor maskine godt) skru så godt
igjen lokket.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
har klippe tenner som er kun 3mm,
sostituitela (fig.3).
Rengjør ventilasjonsspalten ofte, for å
unngå at motoren overopphetes. (fig 4).
Kontroller funksjonen til bryteren og
brytersperren (skal utføres når
kjedebremsen er tatt av): sett i gang
bryteren og brytersperren og kontroller at
de returnerer tilbake i hvile posisjon med en
gang de blir sluppet; undersøk at, uten å
sette i gang brytersperren, så er det er
umuligt å sette i gang bryteren.
Kontroller at kjede blokkerboltenr og
beskyttelsen for høyre hånd er fullstendig
og uten tilsynelatende feil, sliksom
materiale skader.
NORSK - 7
Etter 2-3 timers bruk
Kontroller stangen, dersom nødvendig rengjør
nøye smøre hullene (fig.5) og leder kanalen
(fig.6), i det siste tilfellet dersom den
fremstiller slitasje og overdrevne furer bytt den
ut. Gjør kjedehjulet rent regelmessig og sjekk
at det ikke har blitt utsatt for overflødig slitasje
(fig.7). Smør kjedetann hjulet til stangen med
fett til støtputene gjennom det indikerte hullet
(fig.8).
Sliping av kjede (Når nødvendigt)
Dersom kjedet ikke klipper uten å trykke
stangen mot tømmeret og det produserer
veldig små sagflis, så er det tegn på at den er
ikke godt nok slipt. Dersom skjæringen ikke
produserer sagflis, så har kjedet helt mistet
tråen og når de skjærer så støver det kun
tømmeret. Et godt slipt kjede avanserer selv i
tømmeret og produserer store og lange
høvelspon.
Den skjærende delen av kjedet er satt
sammen av skjære løkke (fig.9), med en
skjære tann (fig.10) og en klippe avgrenser
(fig.11). Ugjevnheter mellom disse fastslår
dybden på klippet; for å oppnå en god sliping
så har en behov for en lederfil og en rund lim
med en diameter på 4mm, følg instruksjonene
som følger: med kjedet korrekt montert og
korrekt spennet innfør kjede
bremsen,posisjoner leder filen slik som figuren
viser, loddrett med metallstangen (fig.12), og
H. KLIPPE TEKNIKKER
operer på klippe tannen med vinklene slik
som er indikert på figuren (fig.13), slip alltid fra
innsiden og ut og gjør trykket slappere i retur
fase (det er veldigt viktig å følge nøye
indikasjonene: overdreven hjørne sliping,
dårlig eller en feil diameter på filen øker
muligheten til tilbakevirkningsslag). For å
oppnå sidehjørnene mere presise så
anbefaler en å posisjonere filen på en slik
måte at den overgår vertikalt det øverste
skjæreelementet med circa 0,5 mm. Slip først
alle taggene på den ene siden, deretter snu
sagen og repeter operasjonen. Forsikre dere
om at alle taggene er like lange etter
slipingen og at høyden på dybde avgrenseren
er 0,6mm under det øverste skjæreelementet:
kontroller høyden ved å brukeen sjablong og
slip (med en flat fil) delen som rager frem,
avrund deretter den fremste delen av dybde
avgrenseren (fig.14), ved å være
oppmerksom på å IKKE slipe beskyttelses
tannen anti.tilbakevirkningsslag (fig.15).
Hver 30 timers arbeid
Ta maskinen til en Autorisert Forhandler for et
generellt gjennomsyn og for en kontroll av de
bremsende utstyrenheter.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Under bruk unngå: (fig.1)
- Å klippe i situasjoner hvor stammen kan dele
seg mens en skjærer (spennet tømmer, tørre
trær, o.s.v..): en plutseligt brudd kan være
meget farligt.
- At metallstangen eller kjeden infatter seg i
snittet: dersom dette skjer, adskill maskinen
fra nettet og prøv å heve stammen ved å løfte
den med et tilpassende verktøy; ikke prøv å
befri maskinen ved å riste eller dra fordi dere
kan risiere å ødelegge den eller å skade dere
selv.
- Situasjoner som kan favorisere
tilbakevirkningsslag til å fremstå.
- bruke produktet over skulderhøyde
- kutte tre med fremmedlegemer, for eksempel
spiker
Under bruk: (fig.1)
- Dersom dere klipper på et terreng i skråning
arbeid da oppover på stammen, slik at den ikke
kan truffe dere i tilfelle den sulle rulle.
- Dersom dere klipper på et terreng i skråning
arbeid da oppover på stammen, slik at den ikke
kan truffe dere i tilfelle den sulle rulle.
I teksten som følger så refererer vi til disse to
klippe:
Klipp med spennt kjede (fra oppoverfra mot
nedover) (fig.2), fremstiller en fare for en
tilfelldig bevegelse av maskinen mot stammen
med de konsekvensene at en mister
kontrollen, dersom det er mulig bruk kroken
mens en klipper.
Klipp med pressende kjede(nedover mot
oppover) (fig.3): fremstiller istedet en fare for
en tilfelldig bevegelse av maskinen mot
operatøren med risikoen for å treffe ham,
enten sammenstøt med stammen i risiko
sektoren med risikoen for et
tilbakevirkningsslag konsekvenser; vær meget
oppmerksomme mens dere klipper.
Den mest sikre måten for bruk av maskinen
er når tømmeret er blokkert på sagestativet,
ved å skjære ovenfra of ned og å arbeide
utenom støtten. (fig.4)
Bruk av krok
Når det er muligt bruk kroken for et sikkrere
klipp: fest den i barken eller på overflaten av
stammen, slik at en lettere kan bevare
kontrollen over maskinen.
NORSK - 8
Følgende så er de typiske prosedyrene å
anvende overførte, hver eneste gang så vil
det hendig å vurdere om de vil være tilegnet
eller ikke til deres tilfelle og hvordan utføre
klippet/saget med den minste risiko.
Stamme på grunnflaten ((Risiko at kjedet
kommer i nærheten av jordbunnen mot slutten
av klippet). (fig.5)
Klipp fra ovnfra og ned gjennom hele
stammen. Fortsett forsiktig til sliutten av
klippet for å unngå at kjedet kommer borti
jordbunnen. Dersom det er mulig stans opp
på 2/3 av stammene tykkelse, rull stammen
og klipp den resterende delen ovenfra og ned,
for å begrens risikoen for å komme i
nærheten av jorden.
Stubben støttet kun på en side (Risiko for
at stammen brekkes under klipp) (fig.6)
Begynn sagingen nedenfra til circa 1/3 av
diameteren, avslutt ovenfra, ved å møte
klippet som allʼerede er blitt utført.
Stammen stttet på dens to ytterligheter
(Risiko at kjedet knuses.) (fig.7)
Begynn sagingen nedenfra til circa 1/3 av
diameteren, avslutt ovenfra, ved å møte
klippet som allerede er blitt utført.
Felling
ADVARSEL! : Ikke prøv å felle dersom dere
ikke har god nok erfaring, og i alle tilfeller ikke
fell stammer med en større diameter enn
lengden på selve metallstangen! Denne
operasjonen er riservert for eksperte brukere
og med passende utstyr.
Meningen med fellingen er å få treet til å falle i
den beste posisjonen mulig for den neste
opprykkning og stammene disseksjon.
(Unngå at et tre i fall faller og vikler seg over
et annet: å få et tre som har viklet seg inn er
en meget farlig operasjon).
Dere må bestemme den beste direksjonen for
falletved å vurdere: hva som befinner seg
rundt treet, dets helning, krumning, vindens
direksjon ogkonsentrasjonen av greiner.
Heller ikke undervurder de døde eller brekkte
greinene tilstede da de kan løsne under
fellingen og representere en fare.
ADVARSEL! Under fellings operasjoner med
kritiske omgivelser, løft med en gang de
aukustiske beskyttelsene etter klippingen, slik
at en kan lettere bemerke usedvanligstøy og
eventuelt advarsels-signaler.
Innledende operasjoner til klipp/sag og
individualisering av flukt vei
Fjern greiner som hindrer arbeidet (fig.8), ved
å begynne ovenfra og nedover og ved å
holde/ha stammen mellom dere og maskinen,
deretter fjern de vanskeligste greinene, del for
del. Fjern vegetasjonen rundt treet og
observer om det eventuelt er noen
forhindringer tilstede(steiner, røtter, grøfter
o.s.v..) i planleggingen av deres flukt vei (å ta
bruke under treets fall); referer til figur (fig.9)
for hvilken direksjon å ta ( A direksjon forutsatt
for treets fall. B.Flukt vei C. Risiko sektor)
FELLING (fig.10)
For å forsikre dere kontrollen over treets fall
så må dere følge de følgende klipp:
Direksjons klippet, som først må utføres,tjener
til å kontrollere direksjonen over treets fall:
følg først ØVERSTE DEL av direksjons
klippet på den siden hvor treet skal felles.
Hold høyre siden på treet som dere skal
klippe og klipp med trekket kjede; etter det
følg så NEDRE DEL av klippet, som skal
avsluttes på toppen av den øverste delen.
Dybden på direksjons snittet må være på 1/4
av diameteren på stammen, med en vinkel på
det øverste klippet med den nederste på
hvertfall 45°. Møtet fra de to klippene er kallt
“direksjons klippe linjen”. Linjen må være
perfekt horisontal og med en spiss vinkel på
(90°) sett ut fra fall direksjonen.
Fellings klippet, som skal å fremprovosere
fallet av treet, skal gjøres ca. 3-5 cm over den
nederste delen av flaten av direksjons klippe
linjen, og avsluttes med en avstand på 1/10
av stammen fra denne. Hold den ventre siden
av treet og klipp med trekket kjede, ved å
bruke kroken. Kontroller at treet ikke beveger
seg i forskjellig direksjon av det som var
forutsett for fallet. Med en gang det er muligt
innfør en fellings kile i snittet. Delen av
stammen som ikke er klippet kalles
støttepunkt, og er “glidlåsen” som leder treet i
fallet; i tilfellet det ikke er nok, ikke rettlinjet,
eller helt saget så har en ikke lenger ha
kontroll over fallet på treet (meget farli!) derfor
så er det helt nødvendigt at de forskjellige
klippene blir utført med presisisjon.
På slutten av klippene, så skal treet begynne
å falle, dersom det er nødvendigt så hjelp til
med en kile eller en felle løfte stang.
Avrivning
En gang en har fellet treet så går en over til
opprivningen, det vil si til fjerningen av
grenene på stammen. Ikke undervurder
denne operasjonen, fordi mesteparten av
tilbakevirkningsslag ulykkene skjer nettopp
mens en holder på med avrivningen, derfor
må dere væe oppmerksomme på hvordan
dere posisjonerer knivbladet mens dere
klipper og arbeid fra ventre side av stammen.
NORSK - 9
I. MILJØ INNFORMASJON
I dette avsnitet vil du finne all informasjon som behøves for å ta vare på de miljøvennlige
kakteristikkene som maskinen ble laget med fra begynnelsen av, den riktige bruk av
maskinen, og avsetning av oljene.
BRUK AV MASKINEN
Når en fyller på oljetanken så må en være forsiktig og ikke fremkalle utsøling av kjedeoljen
i miljøet.
KASTING AV FRAGMENTER
Ikke kast maskinen som ikke lenger fungerer ut i miljøet, heller ta den med til nærmeste
autoriserte virksomhet som etter de gjeldende forskrifter, kan ødelegge avfal.
Symbolet på
produktet eller på produktets innpakning angir at dette produktet bør
muligens ikke bli behandlet som husholdningsavfall. Det skal i stedet bli levert inn på et
egnet samlepunkt for gjenvinning av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å forsikre deg om
at dette produktet er deponert korrekt, hjelper du med å forebygge negative virkninger på
miljøet og menneskelig helse,som ellers kan bli forårsaket av uhensiktsmessig
avfallshåndtering av dette produktet. For mer detaljert informasjon om gjenvinning av dette
produktet, vennligst ta kontakt med kommunekontoret på stedet, renovasjonstjenesten for
husholdningsavfall, eller butikken hvor du kjøpte produktet.
J. FEILFINNER SKJEMA
Motoren
starter ikke
Forsikre dere om at det
er strøm tilstede på nettet
Forsikre dere om at
støpselen er korrekt
nnført
Forsikre dere om at
ikke kabelen eller,
forlengeren er skadet
Forsikre dere om at
kjede bremsen ikke er
innført
Sjekk at kjeden er
hensiktsmessig montert
og strammet
Kontroller at smøringen
av kjedet slik som
forklart i kapitell F og G
Kontroller at kjedet er
slipt
Sjekk at utkoplingsbryteren
er aktivert
Ta kontakt med en
Autorisert Forhandler
Motoren går
dårlig
rundtog
mister
potens
Maskinen
starter men
klipper ikke
slik som
den skal
Motoren går
rundt på en
uregelmessig
måte
De bremsende
utstyrenhetene
sperrer ikke kjede
roteringen slik
som de skal
•
•
•
•
•
•
•
•
NORSK- 10
•
•
•
•
•
K. EC KONFORMITETSERKLÆRING
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Erklærer under vårt utelukkende ansvar at produktet/ene er:
Kategori............................ Kjedesag
Type
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Serieidentifikasjon..............Se Produktets Klassifiseringsetikett
i overensstemmelse med opprinnelige krav og bestemmelser i henhold til følgende EUdirektiver:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
basert på de følgende gjeldende EU-harmoniserte standarder:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Myndighet som foretok EU type-eksaminasjon
i følge artikkel 8 avsnitt 2c........................................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Godkjenning nr.: ..........................................................
Maksimum LpA (A-veiet lydtrykknivå) i operatørstilling, tatt opp fra en prøve av ovennevnte
produkt/er, korresponderer med nivået oppgitt i tabellen.
Maksimum veiet verdi for hånd-/armvibrasjon, målt i henhold til EN ISO 5349 på en prøve
av ovennevnte produkt/er, korresponderende med verdien oppgitt i tabellen.
2000/14/EC: Målt lydeffekt LWA & garanterte lydeffektverdier er i henhold til tallene i
tabellen.
Prosedyre for konformitetsvurdering............... Annex VI
Myndighet....................................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Forsknings- og utviklingsdirektør
Husqvarna UK Ltd.
Type
Vekt uten brennstoff(Kg)
Strøm (kW)
Oljetank kapasitet (cm3)
Kjede gang (mm/inches)
Kjededimensjon (mm)
Målt lydeffekt LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garantert lydeffekt LWA (dB(A))
108
110
108
109
Lydtrykknivå (dB(A))
Vibrasjonsverdi på fremre håndtak (m/s2)
Vibrasjonsverdi på bakre håndtak(m/s2)
Minimum tverrsnitt på ledning (mm2)
Maksimums lengde forlenger kabel (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
NORSK- 11
A. YLEISKUVAUS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Takakädensija
Rystysuojus
Etukädensija
Takapotkusuojus/ketjujarru
Teräketjun kiristimen ulompi nuppi
Teräketjun kiristysruuvi
Ketjunkiristimen tappi
Öljysäiliön korkki
Öljytason tarkistusikkuna
Tuuletusaukot
Sähköjohto
Manuaalinen
Käyttökytkin
Käyttökytkimen varmistin
Teräketju
Vetolenkki
Leikkuulenkki
Leikkuusyvyyden rajoitin
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Leikkuuhammas
Terälevy
Teräketjun suojus
Ketjupyörä
Ketjusieppo
Terälevyn kiinnitysruuvi
Terälevyn sisempi asennusnuppi
Terälevyn asennusmutteri
Kärkipyörä
Terälevyn suojus
Kuorituki
Ketjunkiristimen tapin istukka
Voiteluaukko
Terälevyn ohjausura
Lämpökatkaisin
Metallinen kiertopyörä
Yhdistelmäavain
12
9
6
13
Esimerkkietiketti
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Taattu äänen voimakkuus
direktiivin 2000/14/EY mukainen
Kaksoissuojaeristys
CE-merkintä
vaatimustenmukaisuudesta
Nimellistaajuus
Nimellisteho
Vaihtovirta
Nimellisjännite
Tyyppi
Tuotteen koodi
Valmistusvuodi
Maksimi leikkauspituus
Valmistajan nimi ja osoite
Sarjanumero
Malli
SUOMALAINEN - 1
B. VAROTOIMENPITEET
TUNNUKSIEN MERKITYS
Leikkuuham-paan suunta
Varoitus
Älä heitä pois! Toimita
valtuutetulle jätteenkäsittelylaitokselle
Lue opas
huolellisesti
Turvasaappaat
Käytä konetta aina
kahdella kädellä
Kypärä, kuulosuojaimet ja
suojalasit tai kasvosuojain
Takapotku-vaara
Viiltosuojatut hansikkaat
Do not expose to
rain or moisture.
Pitkät viiltosuojatut housut
Ketjuöljy
Ketjujarru pois päältä,
päällä
Älä…
Poista pistoke
pistorasiasta, jos
sähköjohto
vahingoittuu
Oppaan käyttö. Jokaisen koneen
käyttäjän tulee lukea tämä opas
kokonaisuudessaan ja erittäin huolella (ja
mahdollisuuksien mukaan osallistua
koneen käytön käytännön esittelyyn) ennen
koneen käyttöä, jotta tunnetaan kuvatut
turvallisen käytön toimenpiteet ja
käytettävät leikkuutekniikat. Luovutettaessa
tai lainattaessa konetta tämä opas tulee
antaa sen mukana. Muistakaa, että KAIKKI
oppaan osat ovat tärkeitä, jotta vältetään
käyttäjään kohdistuvat onnettomuudet tai
vahingot koneeseen ja että kuvattujen
menettelytapojen noudattaminen ei poista
onnettomuusvaaraa vaan vähentää sen
todennäköisyyttä tai vahingon vaikutusta.
Sammuta kone
Oppaan rakenne: kappale B on jaettu
osiin, joihin viitataan muualla oppaassa
”VAROITUS”-tunnuksella ja sitä seuraavilla
viitattavien osien numeroilla, jotta
keskistetään lukijan huomio pääasiallisiin
turvallisuustekijöihin, jotka liittyvät kyseisiin
erityistilanteisiin.
Ennen käyttöä. Älkää salliko, että näitä
ohjeita tuntemattomat, huonossa
fyysisessä tai henkisessä kunnossa olevat,
riittämättömästi opastetut henkilöt tai lapset
käyttävät konetta (paikalliset määräykset
voivat joskus rajoittaa käyttäjien ikää ja
koneen käyttöä). Jos teillä ei ole
kokemusta koneen käytöstä, osallistukaa
valmennukseen ja työskennelkää
ainoastaan tukitelineen kanssa. Käyttäjä on
vastuussa mahdollisissa
onnettomuustapauksissa kolmansia
SUOMALAINEN - 2
osapuolia ja heidän omaisuuttaan kohtaan
kuten myös näiden kohtaamissa
vaaratilanteissa. Älkää käyttäkö tätä
konetta muihin kuin oppaassa kuvattuihin
tarkoituksiin ja käyttäkää ainoastaan
suositeltuja terälevyjä ja teräketjuja.
Konetta ei tule koskaan käyttää, mikäli
olette väsynyt, huonovointinen tai fyysisiä
tai henkisiä muutoksia aikaansaavien
aineiden (lääkkeet, alkoholi, huumeet, jne)
vaikutuksen alainen. Varmistakaa, että
osaatte pysäyttää moottorin ja teräketjun
tarvittaessa. Keskittykää huolellisesti siihen,
mitä olette tekemässä, ja työskennelkää
aina tervettä järkeä käyttäen.
1. Tarkistukset. Tarkistakaa kone
huolellisesti ennen jokaista käyttöä,
voimakkaan törmäyksen jälkeen tai
havaittuanne toimintahäiriöitä. Tarkistakaa,
että se on asennettu oikein, että kaikki sen
osat toimivat kunnolla ja ovat puhtaat, että
kaikki kappaleessa ”Huolto – Ennen
jokaista käyttöä” esitetyt toimenpiteet on
suoritettu, että säätötoimenpiteitä varten
käytetyt avaimet ja työkalut on poistettu,
että ruuvit ja mutterit ovat paikoillaan ja
tiukasti kiinni, että terälevy ja teräketju on
asennettu oikein. Mikäli yksikin edellä
luetelluista ehdoista ei täyty, ÄLKÄÄ
käyttäkö konetta.
2. Korjaukset / Huolto. Voitte huolehtia
itse niiden koneen osien vaihtamisesta,
joiden asennus on esitetty kappaleessa
”Asentaminen/poistaminen”, mikäli ne ovat
vahingoittuneet tai kuluneet. Käyttäkää
yksinomaan alkuperäisiä ja
tyyppihyväksyttyjä lisävarusteita/varaosia,
joita voidaan saada virallisilta
jälleenmyyjiltä. Kaikki muut koneen osat,
tarvittaessa, tulee vaihdatuttaa ainoastaan
Valtuutetulla huoltoliikkeellä. Älkää
KOSKAAN käyttäkö epätäydellistä, viallista,
muutettua tai muun kuin Valtuutetun
huoltoliikkeen korjaamaa konetta. Käyttöön
liittyvät riskit lisääntyvät huomattavasti, jos
huoltotoimenpiteitä ei suoriteta
säännöllisesti ja ammattitaitoisesti tai
käytetään muita kuin alkuperäisiä
lisävarusteita/varaosia; kyseisessä
tapauksessa valmistaja ei vastaa mistään
vahingoista henkilöille tai esineille.
Epäselvissä tapauksissa ottakaa yhteyttä
Valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
3. Turvallinen huolto. Kaikki huolto-,
asennus- ja poistamistoimenpiteet sekä
ketjuöljyn lisääminen tulee suorittaa
asettaen kone vakaaseen asentoon
tasaiselle ja kiinteälle pinnalle pistoke
irrotettuna (mikäli ei erityisesti mainita
päinvastaista), leikkuulaite pysäytettynä ja
sopivia suojahansikkaita käyttäen.
4. Vaatetus. Työskentelyn aikana
käyttäkää seuraavia tyyppihyväksyttyjä
henkilökohtaisia suojavarusteita:
vartalonmyötäisiä suojavaatteita,
pitäväpohjaisia, viiltosuojattuja ja
murskautumisenestokärjellä varustettuja
turvasaappaita, viiltosuojattuja ja tärinältä
suojaavia hansikkaita,
kasvosuojainta/suojalaseja (poista
suojakelmu, mikäli vielä olemassa),
kuulosuojaimia, kypärää (mikäli olemassa
putoavien esineiden vaara), hiuspidikettä,
joka pitää hiukset olkatason yläpuolella
(mikäli tarpeen), hengityssuojainta pölyä
vastaan. ÄLKÄÄ käyttäkö missään
tapauksessa lyhyitä housuja, löysiä
vaatteita tai koruja, jotka voisivat tarttua
kiinni koneen liikkuviin osiin, ei tule
myöskään käyttää sandaaleja eikä
työskennä paljain jaloin. Kaikkien
suojavaatteiden tulee olla hyvässä
kunnossa.
5. Varotoimet terveyden vuoksi – tärinä
ja melu. Välttäkää koneen erityisen
pitkäaikaista käyttöä: melu ja tärinä voivat
olla vahingollisia aiheuttaen vaivoja,
stressiä, väsymystä ja huonokuuloisuutta.
Koneen pitkäaikainen käyttö altistaa
käyttäjän tärinälle, joka voi aiheuttaa
”valkosormisuusilmiön” (Raynaudʼs
Phenomenon), karpaalitunnelisyndrooman
tai muita sairauksia. Tämä voi vähentää
käsien herkkyyttä tunnistaa eri lämpötiloja
ja aiheuttaa yleistä turtuneisuutta. Sen
vuoksi tulee ajoittain tarkistaa huolellisesti
käsien ja sormien tila, jos tuotetta käytetään
jatkuvasti ja säännöllisesti. Mikäli havaitaan
yksikin oire, tulee ottaa välittömästi yhteyttä
lääkäriin.
6. Varotoimet terveyden vuoksi –
kemialliset aineet. Välttäkää ketjuöljyn
joutumista kosketuksiin ihon ja silmien
kanssa.
SUOMALAINEN - 3
7. Varotoimet terveyden vuoksi –
sähkövirta. Tehkää sähköliitäntä ainoastaan
tyyppihyväksyttyihin, standardien mukaisiin
jatkojohtoon/ pistokkeisiin/verkkoon ja
suorittakaa asennukset voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Varmistakaa, että
liitettyyn verkkoon on asennettu vikavirtasuoja
(RCD), jonka aukaisuvirta ei ole yli 30 mA.
Varmistakaa, että johdot, pistokkeet,
virtapistorasiat ja vikavirtasuoja ovat
hyväkuntoiset, vaadittujen teknisten tietojen
mukaiset, oikein asennetut tai liitetyt ja
puhtaat. Älkää irrottako konetta sähköverkosta
johdosta vetäen. Älkää käyttäkö tai varastoiko
konetta ja jatkojohtoa kosteisiin tiloihin. Mikäli
sähköjohto vahingoittuu, irrottakaa se
välittömästi pistokkeesta varoen
koskettamasta mahdollisesti näkyviä
metallisia lankoja. Konetta käytettäessä on
ehdottoman tärkeää, että vältetään
koskettamasta mitään maassa olevaa esinettä
(esim. letkut, sähköjohdot,
ukkosenjohdattimet, jne). Ulkona
työskenneltäessä käyttäkää ainoastaan
tyyppihyväksyttyjä jatkojohtoja, jotka on
tarkoitettu ulkokäyttöön. Välttäkää solmujen
muodostumista sähköjohtoihin, älkää käyttäkö
rullalla olevaa jatkojohtoa.
8. Vahingoittumisvaara – lämpö. Ketjupyörä
ja ketju lämpenevät erittäin kuumiksi käytön
aikana. Älä koske näihin osiin, kun ne ovat
kuumia.
9. Varotoimet terveyden vuoksi – leikkaavat
tai liikkuvat osat. Koskettakaa teräketjuun
ainoastaan, kun se on pysähtynyt ja koneen
pistoke on irrotettu; olkaa myös silloin
varovainen, koska se on terävä ja voi aiheuttaa
loukkaantumisia myös näiden varotoimien
kanssa.
10. Työskentelyalue. Tarkastakaa
työskentelyalue huolellisesti ja huomioikaa kaikki
vaaratekijät (esim. tiet, polut, sähkökaapelit,
vaaralliset puut, jne.). Olkaa erityisen varovainen
kaltevassa maastossa työskenneltäessä.
Epäjärjestys lisää onnettomuusvaaraa: ennen
jokaista käyttöä poistakaa työskentelyalueelta
kivet, lasinpalat, köydet, metalliset osat, purkit,
pullot ja kaikki muut asiaankuulumattomat
esineet. Huomioikaa mahdolliset vaarat, joita ei
voida havaita koneen aikaansaaman melun
vuoksi. Varmistakaa, että kuuloetäisyydellä,
mutta turvallisen välimatkan päässä, on joku
mahdollisen onnettomuustapauksen varalta.
Mikäli työskentelette eristetyllä alueella, pitäkää
ensiapulaukku aina lähellä ja varmistakaa, että
joku tietää työskentypaikkanne.
11. Työskentely
Älkää aloittako leikkausta ennenkuin: on
poistettu terälevyn suojus; riittävä öljymäärä
on saavuttanut teräketjun; on tarkistettu
poistumisreitti (puita kaadettaessa).
Välttäkää: käyttämästä konetta oksien tai
juurien siirtämiseen tai mikäli on olemassa
mahdollisuus, että ketju joutuu kosketuksiin
maaperän, sähkösuojusten tai pinottujen
puiden kanssa; sahaamasta liian pieniä
oksia tai pensaita (ne voivat rikkoutua ja
linkoutua aiheuttaen vakavia
henkilövahinkoja); työskentelemästä puissa
ilman riittäviä opastusta ja apuvälineitä
(köydet, koukut, jne); aloittamasta
työskentelyä, mikäli terälevy on aiemmin
suoritetussa leikkuuaukossa tai muussa
halkeamassa; käyttämästä konetta, kun
olette tikapuilla tai muulla epävakaalla
alustalla; käyttämästä konetta
äärimmäisissä ilmasto-oloissa, huonolla
säällä, huonon näkyvyyden tai
riittämättömän valaistuksen yhteydessä
(erittäin alhaiset lämpötilat, erittäin kuuma
ja kostea sää, sumu, sade, tuuli, yöllä, jne);
työskentelemästä käsivarret jännittyneinä:
teidän tulee aina olla parhaassa
mahdollisessa kunnossa, jotta voitte
reagoida nopeasti mahdolliseen yllättävään
tilanteeseen; jättämästä konetta
valvomatta; että kukaan koskee
sähköjohtoon, jatkojohtoon tai koneeseen;
pakottamasta konetta sahaamisen aikana
(jotta vältetään koneen moottorin
vahingoittaminen tai koneen hallinnan
menettäminen); lukitsemasta käyttökytkintä
tai käyttökytkimen varmistinta tarranauhalla
tai muilla materiaaleilla.
Muistakaa: leikata ainoastaan puuta (ei
koskaan muovia, metallia tai muuta);
varmistaa, että käyttökytkin ei ole päällä
työnnettäessä pistoke pistorasiaan tai
otettaessa ketjujarru pois päältä; varmistaa,
että teräketju ei kosketa mihinkään
laitettaessa päälle käyttökytkin; pitää henkilöt
ja eläimet kaukana työskentelypaikalta (mikäli
tarpeen alue tulee aidata ja käyttää
varoitusmerkkejä) vähimmäisetäisyyden
ollessa suurempi seuraavista: 10 metriä / 2,5
kertaa rungon korkeus; mahdollisuuksen
mukaan käyttää ruuvipenkkiä tai tukitelinnettä
leikattavan puun pitämiseksi paikallaan; pitää
aina kiinni koneesta kuten kuvattu: ottakaa
tukevasti kiinni etukädensijasta vasemmalla
kädellä ja takakädensijasta oikealla kädellä
sulkien peukalo ja muut sormet kädensijan
ympärille (käytön aikana kone voi luisua
eteen- tai taaksepäin, singahtaa tai voi
tapahtua takapotku: mikäli koneesta pidetään
kiinni oikein, sen hallinnan menettämisvaara
vähenee); pitää sähköjohto/jatkojohto aina
SUOMALAINEN- 4
takananne varmistaen, että se ei vaaranne
teitä tai muita henkilöitä; ja että sitä ei voida
vahingoittaa (lämpö, leikkaavat esineet tai
kulmat, öljyt, jne); ottaa aina vakaa jalkojen
asento; pitää kädensijat puhtaina ja kuivina;
pitää käytön aikana kaikki kehonosat ja
vaatteet kaukana teräketjusta; vapauttaa
käyttökytkin, odottaa, että teräketju pysähtyy
ja työntää ketjujarru päälle ennen koneen
varastointia; leikata ainoastaan olkatasoa
alemmalla korkeudella; käsitellä konetta aina
mahdollisimman huolellisesti; tarkistaa usein,
sekä ennen käyttöä että käytön kuluessa, että
öljytaso ei ole laskenut MIN-tason alapuolelle;
pysytellä aina koneen vasemmalla puolella
sahaamisen aikana; olla erityisen varovainen,
jos teidän tulee työntää terälevy jo tehtyyn
sahausaukkoon; poistaa terälevy
sahausaukosta, kun teräketju vielä pyörii.
12. Varotoimet kuljetusta ja varastointia
varten. Aina vaihdettaessa
työskentelyaluetta, irrottakaa kone
verkkovirrasta ja työntäkää ketjujarru
päälle. Asentakaa terälevyn suojus
paikoilleen ennen jokaista kuljetusta tai
varastointia. Konetta kuljetettaessa käsin
pitäkää siitä kiinni terälevy taaksepäin
osoittaen tai, jos kuljetus tapahtuu
kulkuneuvolla, kiinnittäkää se hyvin
vahinkojen välttämiseksi. Älkää koskaan
kuljettako konetta kannatellen sitä
sähköjohdosta. Käytön jälkeen asettakaa
kone kuivaan paikkaan, korkealle, kauas
lämmönlähteistä ja lasten ulottumattomiin.
13. Varotoimet tulta ja tulipaloja vastaan.
Älkää työskennelkö koneen kanssa tulen,
palonarkojen tai räjähdysalttiiden
materiaalien läheisyydessä.
14. Takapotku. Takapotku muodustuu
terälevyn voimakkaasta töytäisystä
käyttäjää kohden, joka yleensä tapahtuu,
jos terälevyn kärjen yläosa (jota sanotaan
”riskialueeksi”) joutuu kosketuksiin jonkun
esineen kanssa tai jos teräketju lukkiutuu
puuhun. Takapotku tapahtuu yllättävänä ja
erittäin nopeana liikkeenä terälevyn
sahaustasoa myöten (yleensä ylöspäin,
mutta se riippuu koneen asennosta
sahauksen aikana) ja se voi aiheuttaa
koneen hallinnan menetyksen aiheuttaen
vakavia, tai jopa kuolemaanjohtavia,
onnettomuuksia (esim. jos kone pyörivän
teräketjun kanssa paiskautuu käyttäjää
vasten). Takapotkua ei voida välttää
ainoastaan asentamalla ketjujarru tai muita
turvalaitteita: tulee ymmärtää, mikä voi
aiheuttaa takapotkun ja estää sen
tapahtuminen omalla varovaisuudella ja
kokemuksellä yhdessä varovaisen ja oikean
koneen käytön kanssa (esimerkiksi: älkää
koskaan sahatko useampia oksia yhdessä,
koska huomaamatta voidaan aiheuttaa
törmäys riskialueelle; takapotkun vaara
lisääntyy, jos asennatte terälevyn tai
teräketjun väärin, jos teräketju ei ole
riittävän terävä tai jos se on viilattu väärin;
terälevyä valittaessa muistakaa, että mitä
pienempi kärjen säde, sitä pienempi
riskialue).
C. TURVAVARUSTEIDEN KUVAUS
KÄYTTÖKYTKIMEN VARMISTIN
Koneeseen on asennettu laite (kuva 2),
joka, käynnistämättömänä, estää
käyttökytkimen painalluksen ja siten sen
vahingonomaisen käsittelyn.
KETJUJARRU KÄYTTÖKYTKIMEN
VAPAUTUKSEN YHTEYDESSÄ
Kone on varustettu laitteella, joka lukitsee
teräketjun välittömästi käyttökytkimen
vapautuksen yhteydessä; mikäli laite ei
toimi, älkää käyttäkö konetta vaan viekää
se Valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
KETJUJARRU / TAKAPOTKUSUOJUS
TTakapotkusuojus (kuva 2) auttaa
välttämään vasemman käden joutumisen
kosketuksiin teräketjun kanssa (mikäli
koneesta pidetään oikein kiinni). Lisäksi
takapotkusuojuksen tehtävänä on
käynnistää ketjujarru, jonka tulee lukita
teräketju muutamassa millisekunnissa
takapotkun tapauksessa. Ketjujarru on pois
1,3,6,8,12
päältä, kun takapotkusuojus on vedetty
taakse ja lukittu (ketju voi liikkua). Ketjujarru
on päällä, kun takapotkusuojus on
työnnetty eteenpäin (ketju on lukittu).
Ketjujarru voidaan kytkeä päälle
vasemmalla ranteella työntämällä sitä
eteenpäin tai kun ranne koskettaa
eturystysuojusta takapotkutilanteessa.
Kun sahaa käytetään terälevyn ollessa
pystyasennossa, esim. puita kaadettaessa,
ketjujarru ei suojaa yhtä tehokkaasti (kuva
3).
HUOMAA: Kun ketjujarru on päällä,
turvakytkin ottaa pois sähkövirran
moottorista.
Saha käynnistyy, jos teräjarru
vapautetaan kun painike on painettuna.
SUOMALAINEN - 5
KETJUSIEPPO
Tässä sahassa on ketjusieppo (kuva 4),
joka sijaitsee ketjupyörän alapuolella. Sen
tarkoitus on estää teräketjua liikkumasta
taaksepäin, jos ketju katkeaa tai hyppää
pois terälevyn uralta.
Nämä tilanteet voidaan välttää pitämällä
teräketju sopivan kireänä (ks. kappale "D.
Asennus/irrotus").
RYSTYSUOJUS
Suojaa (kuva 5) kättä teräketjun irrotessa
tai rikkoutuessa.
LÄMPÖKATKAISIN
Moottorissa on lämpökatkaisin (kuva 6),
joka laukeaa kun teräketju jumittuu tai
moottori ylikuormittuu. Kun näin tapahtuu,
sammuta saha ja irrota pistoke
pistorasiasta. Poista mahdollinen tukos ja
anna koneen jäähtyä muutaman minuutin.
Nollaa painamalla lämpökatkaisimen
painike takaisin alas.
Saha käynnistyy, jos lämpökatkaisin
nollataan kun teräjarru on vapautettuna
ja painiketta painetaan.
D. ASENTAMINEN / POISTAMINEN
2,3,6,7,8,9,12
TERÄLEVYN JA TERÄKETJUN ASENTAMINEN
Koneen mallista riippuen asennustapa vaihtelee ja sen vuoksi pyydetään katsomaan kuvia
sekä tuotteen etiketissä olevaa tyyppimerkintää ), olkaa erityisen huolellinen, jotta
noudatetaan oikeita asennusohjeita.
1. Tarkistakaa, että ketjujarru ei ole päällä, tarvittaessa ottakaa pois päältä.
2a. Ruuvatkaa auki terälevyn kiinnitysmutterit
2b. Ruuvatkaa auki terälevyn kiinnitysnuppi
ja poistakaa teräketjun suojus
ja poistakaa teräketjun suojus.
3 Aseta teräketju terälevyn ympäri aloittaen ketjupyörän kärjestä ja asenna se terälevyn
ohjausuraan. Huomio! Varmista, että leikkuuhampaiden terävät särmät osoittavat
eteenpäin terälevyn yläpuolella. Käytä suojakäsineitä.
4a. Varmista, että teräketjun kiristystappi
4b. Pyöritä metallista kiertopyörää
on niin lähellä ketjupyörää kuin mahdollista. vastapäivään niin pitkälle kuin se menee.
Laita terälevy terälevyn asennusruuviin ja
Aseta terälevy terälevyn asennusruuviin
ketjun kiristystappiin ja aseta teräketju
ja teräketju ketjupyörän ympärille.
ketjupyörän ympärille.
Laita terän suojus takaisin paikalleen varmistaen, että teräketjun vetohampaat ovat kiinni
ketjupyörässä ja ohjausurassa.
5a. Kierrä terälevyn asennusmutteria sormin, 5b. Kierrä terälevyn asennusnuppia, kunnes
kunnes se on löysästi kiinni.
se on löysästi kiinni.
6a. Kiristä teräketju kiertämällä ketjun
6b. Kiristä teräketju kiertämällä ulompaa
kiristysruuvia myötäpäivään yhdistelmäavaimella ketjun kiristysnuppia myötäpäivään. Jos
(kuuluu toimitukseen). Jos haluat löysätä
haluat löysätä kireyttä, kierrä vastapäivään
kireyttä, kierrä vastapäivään (pidä terälevyn (pidä terälevyn kärki pystyssä tätä
kärki pystyssä tätä tehdessäsi).
tehdessäsi).
7. Kiristä teräketjua, kunnes kireys on oikea. Vedä teräketjua poispäin terälevystä ja
varmista, että väli on noin 2-3 mm.
8a. Kiristä terälevyn asennusmutteri
8b. Kiristä terälevyä, kunnes on kunnolla
spyhdistelmäavaimella (kuuluu toimitukseen). kiinni.
Teräketjun liiallinen kiristäminen voi rasittaa moottoria ja vahingoittaa sitä, liian vähäinen
kiristäminen voi aiheuttaa teräketjun irtoamisen, sen sijaan oikein kiristetty ketju takaa
parhaan sahaustuloksen ja pitkäikäisen ketjun. Tarkistakaa ketjun kireys usein, koska sen
pituus pyrkii lisääntymään käytössä (erityisesti uutena, ensimmäisen käyttökerran
yhteydessä tarkistakaa kireys 5 minuutin työskentelyn jälkeen); joka tapauksessa älkää
kiristäkö teräketjua heti käytön jälkeen vaan odottakaa, että se jäähtyy.
Mikäli tulee säätää ketjun kireyttä, löystyttäkää aina terälevyn kiinnitysmutterit/-nuppi
ennenkuin käsitellään ketjunkiristimen muttereita/nuppia.
SUOMALAINEN - 6
E. KÄYNNISTYS JA PYSÄYTTÄMINEN
Aloitus: Ota kummastakin kahvasta
tukevasti kiinni, vapauta ketjujarrun vipu ja
pidä samalla kätesi paikallaan etukahvassa,
paina kytkimen varmistinnappia ja pidä se
painettuna ja paina käynnistyskytkintä
(varmistinnappi voidaan vapauttaa tässä
vaiheessa).
Pysäyttäminen: Kone pysähtyy, kun
vapautatte käyttökytkimen. Mikäli kone ei
pysähdy, työntäkää päälle ketjujarru,
irrottakaa pistoke sähköverkosta ja viekää
kone Valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
F. TERÄLEVYN JA KETJUN VOITELU
VAROITUS! Leikkuuvälineistön riittämätön
voitelu aiheuttaa teräketjun rikkoutumisen
lisäten vakavien henkilökohtaisten, jopa
kuolemaanjohtavien, vammojen vaaraa.
Terälevyn ja ketjun voitelu varmistetaan
automaattisella pumpulla. Olkaa aina
varovainen, että teräketjun voitelu on
riittävää, älkää koskaan sulkeko
öljypumppua kokonaan ja tarkistakaa kuten
osoitettu kappaleessa ”Huolto”, että
ketjuöljyä toimitetaan riittävä määrä.
Ketjuöljyn valinta
Käyttäkää yksinomaan uutta, hyvän
viskositeetin omaavaa (erityisesti
teräketjuille tarkoitettua) öljyä: sen tulee olla
riittävän tarttuvaa ja taata hyvät luistoominaisuudet sekä kesällä että talvella.
Mikäli ei ole saatavilla teräketjuille
tarkoitettua öljyä, käyttäkää vaihteistoöljyä
EP 90.
G. HUOLTO
VAROITUS! Työskenneltäessä erityisen
likaisissa tai pölyisissä ympäristöissä,
kuvatut toimenpiteet tulee suorittaa
ilmoitettua useammin.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkistakaa, että teräketjun öljypumppu
toimii oikein: kohdistakaa terälevy vaaleaa
pintaa kohden noin kahdenkymmenen
senttimetrin etäisyydeltä: noin minuutin
koneen toiminnan jälkeen pinnalla tulisi
näkyä selkeitä öljyjälkiä (kuva 1).
Tarkistakaa, että ketjujarrun päälle tai pois
päältä kytkemiseksi ei tarvita liiallista tai
liian vähäistä voimaa ja että se ei ole
lukkiutunut. Sen jälkeen tarkistakaa sen
toiminta kuten osoitettu: ottakaa ketjujarru
pois päältä, pitäkää koneesta kiinni oikein
ja käynnistäkää se, kytkekää ketjujarru
päälle työntäen takapotkusuojusta
vasemmalla ranteella/ käsivarrella ilman,
että irrotatte käden otetta kädensijasta
(kuva 2). Jos ketjujarru toimii oikein,
teräketjun tulee lukkiutua välittömästi.
Tarkistakaa, että teräketju on terävä
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
3,6,7,8,9,12
Älkää koskaan käyttäkö jäteöljyjä, koska ne
ovat vahingollisia käyttäjälle, koneelle ja
ympäristölle. Varmistakaa, että öljy sopii
käyttöpaikan ympäristön lämpötilaan: alle
0°C lämpötiloissa jotkut öljyt muuttuvat
paksummiksi rasittaen liiallisesti pumppua
ja vahingoittaen sitä. Sopivimman öljyn
valitsemiseksi ottakaa yhteyttä
Valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Öljyn lisääminen
Ruuvatkaa auki öljysäiliön korkki, täyttäkää
säiliö välttäen öljyn roiskumista tai ulostuloa
(mikäli näin tapahtuu, puhdistakaa kone
hyvin) ja ruuvatkaa korkki hyvin kiinni.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
(katsokaa seuraavaa), hyvässä kunnossa ja
oikein kiristetty, mikäli se on
epäsäännöllisesti kulunut tai
leikkuuhammas on vain 3 mm, vaihtakaa se
(kuva 3).
Puhdistakaa tuuletusaukot usein, jotta
vältetään moottorin ylikuumeneminen.(fig 4).
Tarkistakaa käyttökytkimen ja sen
varmistimen toiminta (suoritettava ketjujarru
pois päältä): käynnistäkää käyttökytkin ja
käyttökytkimen varmistin ja tarkistakaa, että
ne palautuvat lepoasentoon heti, kun ne
vapautetaan; tarkistakaa, että
käyttökytkimen varmistinta käsittelemättä ei
ole mahdollista käynnistää käyttökytkintä.
Tarkistakaa, että ketjusiepon tappi ja
rystysuojus ovat ehjät sekä että niissä ei
ole näkyvissä vaurioita kuten materiaaliviat.
SUOMALAINEN - 7
Joka 2.-3. käyttötunti
Tarkistakaa terälevy, mikäli tarpeen
puhdistakaa huolellisesti voiteluaukot (kuva 5)
ja terälevyn ura (kuva 6), mikäli viimeksi
mainittu on kulunut tai siinä on näkyvissä
liiallisia jälkiä, vaihtakaa se. Puhdista
ketjupyörä säännöllisesti ja tarkista, että se ei
ole kovin kulunut (kuva 7). Rasvatkaa
terälevyn kärkipyörä laakereille sopivalla
voiteluaineella osoitetun aukon kautta (kuva
8).
Teräketjun teroittaminen (tarpeen mukaan)
Jos teräketju ei sahaa ilman, että terälevyä
tulee painaa puuta vasten ja se tuottaa erittäin
hienoa sahanpurua, on tämä merkki siitä, että
se ei ole hyvin teroitettu. Jos sahaus ei tuota
sahanpurua, teräketju on menettänyt
kokonaan terävyytensä ja sahattaessa
muuttaa puun jauheeksi. Hyvin teroitettu
teräketju etenee vaikeuksitta puussa sekä
tuottaa isoja ja pitkiä sahanpuruja.
Teräketjun leikkaava osa muodostuu
leikkuulenkistä (kuva 9), leikkuuhampaan
(kuva 10) ja leikkuusyvyyden rajoittimen
kanssa (kuva 11). Näiden välinen tasoero
määrää leikkuusyvyyden; oikean terävyyden
saamiseksi tarvitaan viilaohjain ja 4 mm:n
pyöröviila, noudattakaa seuraavia ohjeita.
teräketju asennettuna ja oikein kiristettynä
työntäkää ketjujarru päälle, asettakaa
viilaohjain kuten osoitettu kuvassa
H. LEIKKUUTEKNIIKAT
Käytön aikana välttäkää: (kuva 1)
- Sahaamasta tilanteissa, joissa runko voisi
katketa sahauksen aikana (jännitteen alainen
puu, kuivat puut, jne): yllättävä rikkoutuminen
voi olla hyvin vaarallista.
- Että terälevy tai ketju takertuvat
sahausaukkoon: jos näin tapahtuu, irrottakaa
kone verkkovirrasta ja yrittäkää nostaa runkoa
käyttäen vipuna sopivaa välinettä; älkää
yrittäkö irrottaa konetta heiluttaen tai vetäen
sitä, koska voitte rikkoa koneen tai satuttaa
itseenne.
- Tilanteita, jotka voivat aiheuttaa
takapotkuvaaran.
- käyttämästä sahaa olkapäitä korkeammalla
- sahaamasta puuta, jossa on esim. nauloja
Käytön aikana: (kuva 1)
- Jos sahaatte kaltevassa maastossa,
työskennelkää rungon yläpuolella siten, että se ei
voi osua teihin sen mahdollisesti vieriessä alas.
- Kaadettaessa puita suorittakaa aloitettu kaato
aina loppuun: puoliksi kaadettu puu voi kaatua
yllättäen.
- Jokaisen sahauksen jälkeen havaitsette
huomattavan muutoksen voimassa, jota
tarvitaan koneen pitelemiseksi, varokaa
menettämästä koneen hallintaa.
kohtisuoraan terälevyä kohti (kuva 12) ja
käsitelkää leikkuuhammasta kuvassa (kuva
13) osoitettujen kulmasuhteiden mukaisesti
teroittaen aina sisältä ulospäin ja löystyttäen
painallusta palautusvaiheessa (on erittäin
tärkeää noudattaa ohjeita yksityiskohtaisesti:
liialliset tai liian vähäiset teroituskulmat tai
viilan väärä halkaisija lisäävät taipumusta
takapotkuun. Tarkempien sivukulmien
saamiseksi suositellaan asettamaan viila
siten, että ylittää vertikaalisesti ylemmän
leikkaajan noin 0,5 mm. Teroittakaa ensin
kaikki hampaat yhdeltä puolelta, sitten
kääntäkää saha ja toistakaa toimenpide
toiselle puolelle. Varmistakaa, että
teroittamisen jälkeen kaikki hampaat ovat yhtä
pitkiä ja että leikkuusyvyyden rajoittimien
korkeus on 0,6 mm ylemmän leikkaajan
alapuolella: tarkistakaa korkeus käyttäen
mallitulkkia ja viilatkaa (tasaisella viilalla)
ulostyöntyvä osa, pyöristäkää sitten
leikkuusyvyyden rajoittimen etuosa (kuva 14)
varoen, että EI viilata myös takapotkun
suojaushammasta (kuva 15).
Joka 30. käyttötunti
Viekää kone Valtuutettuun huoltoliikkeeseen
yleishuoltoa ja jarrutuslaitteiden tarkistusta
varten.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Seuraavassa tekstissä viittaamme näihin
kahteen sahaustyyppiin:
Sahaus vetävällä teräketjulla (ylhäältä
alaspäin) (kuva 2), jossa on olemassa vaara,
että kone siirtyy yllättäen runkoa kohden
aiheuttaen hallinnan menettämisen; mikäli
mahdollista käyttäkää kuoritukea sahauksen
aikana.
Sahaus työntävällä teräketjulla (alhaalta
ylöspäin) (kuva 3): tässä tapauksessa sen
sijaan on olemassa vaara, että kone siirtyy
yllättäen käyttäjää kohden mahdollisesti
häneen osuen tai että riskialue koskettaa
runkoon aiheuttaen takapotkun; olkaa erittäin
varovainen sahauksen aikana.
Turvallisin koneen käyttötapa on se, että
lukitaan puu tukijalustaan ja sahataan ylhäältä
alaspäin tukijalustan ulkopuolella. (kuva 4)
Kuorituen käyttö
Mikäli mahdollista käyttäkää kuoritukea
sahauksen suorittamiseksi turvallisemmin:
kiinnittäkää se rungon kuoreen tai pintaosaan
siten, että säilytetään helpommin koneen
hallinta.
SUOMALAINEN - 8
Seuraavassa esitetään tyypilliset
toimintamenetelmät, joita voidaan käyttää
erityistilanteissa, on kuitenkin tarpeen arvioida
joka kerta erikseen, sopiiko menetelmä
suoritettavaan tilanteeseen ja miten voidaan
suorittaa sahaus pienimmän riskin kanssa.
Maassa oleva runko (Vaarana koskettaa
maata ketjulla sahauksen lopussa). (kuva 5)
Sahatkaa ylhäältä alaspäin koko runko. Edetkää
varovasti sahauksen lopussa, jotta vältetään
teräketjun koskettaminen maaperään. Jos on
mahdollista, lopettakaa sahaus saavutettuanne
2/3 rungon paksuudesta ja kiertäkää runko
ylösalaisin sahaten jäljellä oleva osa ylhäältä
alaspäin välttäen täten vaara koskettaa maahan.
Vain yhdestä päästä tuettu runko (Vaarana
rungon rikkoutuminen sahauksen aikana) (kuva
6)
Aloittakaa sahaus alhaalta, kunnes saavutatte
noin 1/3 halkaisijasta, suorittakaa sahaus
loppuun yläpuolelta tähdäten jo suoritettuun
sahausaukkoon.
Kahdesta ääripäästä tuettu runko (Vaarana
teräketjun kiinnijääminen.) (kuva 7)
Aloittakaa sahaus ylhäältä, kunnes saavutatte
noin 1/3 halkaisijasta, suorittakaa sahaus
loppuun alhaalta tähdäten jo suoritettuun
sahausaukkoon.
Kaataminen
VAROITUS! Älkää yrittäkö kaataa puita, jos teillä
ei ole riittävästi kokemusta ja joka tapauksessa
älkää koskaan kaatako puita, joiden halkaisija on
terälevyä pidempi! Tämä toimenpide on varattu
kokeneille käyttäjille sopivien varusteiden kanssa.
Kaatamisen tarkoituksena on saada puu
kaatumaan parhaaseen mahdolliseen asentoon
sen jälkeen suoritettavaa karsintaa ja rungon
katkontaa varten. (Välttäkää, että kaatuva puu
jää kiinni toiseen puuhun: kiinnijääneen puun
kaatumaan saaminen on hyvin vaarallinen
toimenpide).
Teidän tulee päättää paras kaatumisuunta
arvioiden: mitä puun ympärillä on, sen kaltevuus,
kaarevuus, tuulen suunta ja oksien sijainti.
Älkää jättäkö huomiotta kuolleita tai katkenneita
oksia, jotka voivat irrota kaatamisen aikana ja
aiheuttaa vaaratilanteen.
VAROITUS! Vaarallisissa olosuhteissa
suoritettavien kaatojen yhteydessä sahauksen
jälkeen poistakaa välittömästi kuulosuojaimet,
jotta voitte havaita epätavalliset äänet tai
mahdolliset varoitusmerkit.
Sahausta edeltävät toimenpiteet ja
poistumisreitin yksilöinti
Poistakaa oksat, jotka estävät työskentelyä
(kuva 8), aloittaen ylhäältä alaspäin ja pitäen
runko teidän ja moottorisahan välissä, poistaen
sen jälkeen vaikeimmat oksat pätkä kerrallaan.
Poistakaa kasvisto puun ympäriltä ja tarkailkaa,
onko olemassa mahdollisia esteitä (kivet, juuret,
kuopat, jne) samalla, kun suunnittelette
poistumisreittinne (jota käytätte puun kaatuessa);
huomoikaa kuva (kuva 9) valittavan suunnan
suhteen (A puun arvioitu kaatumissuunta. B.
Poistumisreitti C. Riskialue)
KAATAMINEN (kuva 10)
Varmistaaksenne puun kaatumisen hallinta
teidän tulee suorittaa seuraavat sahaukset:
Kaatokolon sahaus tulee suorittaa
ensimmäiseksi ja sen avulla ohjataan puun
kaatumissuuntaa: suorittakaa ensin kaatokolon
YLEMPI SAHAUS sille puolelle puuta, jonne
puun halutaan kaatuvan. Pysytelkää puun
oikealla puolella ja sahatkaa vetävällä ketjulla,
suorittakaa sen jälkeen kaatokolon ALEMPI
SAHAUS, jonka tulee osua ylemmän sahauksen
loppumiskohtaan. Kaatokolon syvyys tulee olla
noin _ rungon halkaisijasta ja ylemmän sekä
alemman sahauksen välisen kulman tulee olla
vähintään 45°. Näiden kahden sahauksen välistä
kohtauslinjaa kutsutaan ”kaatokolon linjaksi”. Sen
tulee täysin horisontaalinen ja suorassa
kulmassa (90°) kaatumissuuntaan nähden.
Kaatosahaus, jonka tarkoituksena on aiheuttaa
puun kaatuminen, suoritetaan noin 3-5 cm
ylemmäksi kaatokolon linjan tasoon nähden ja
sen tulee päättyä kaatokolon linjasta etäisyydelle,
joka on 1/10 rungon halkaisijasta. Pysykää puun
vasemmalla puolella ja sahatkaa vetävällä
ketjulla kuoritukea käyttäen. Tarkistakaa, että puu
ei liiku eri suuntaan kuin mitä oli suunniteltu. Heti
kun on mahdollista työntäkää kaatokiila
sahausaukkoon. Rungon sahaamatonta osaa
kutsutaan katkeamislinjaksi ja se on ”vetoketju”,
joka ohjaa puuta sen kaatuessa; mikäli se on
riittämätön, ei suoraviivainen tai kokonaan
sahattu, ei voida enää hallita puun kaatumista
(erittäin vaarallista!); tämän vuoksi on
välttämätöntä, että eri sahaukset suoritetaan
erittäin täsmällisesti.
Sahausten suorittamisen jälkeen puun tulee
alkaa kaatua, mikäli tarpeen, auttakaa sitä
kaatokiilan tai kaatovivun avulla.
Karsinta
Sen jälkeen kun puu on kaadettu, siirrytään
karsintaan, siis oksien poistoon rungosta. Älkää
aliarvioiko tätä toimenpidettä, koska suurin osa
takapotkuonnettomuuksista tapahtuu juuri
karsinnan aikana; tämän vuoksi olkaa
varovainen terälevyn kärjen asennon suhteen
sahauksen aikana ja työskennelkää rungon
vasemmalla puolella.
SUOMALAINEN- 9
I. EKOLOGIA
Tästä kappaleesta löydätte tarvittavat tiedot ekologisten
vaatimustenmukaisuusominaisuuksien säilyttämiseksi, joita on ajateltu koneen
kehitysvaiheessa, koneen oikein käyttämiseksi ja öljyjen hävittämiseksi.
KONEEN KÄYTTÖ
Öljysäiliön täyttötoimenpiteet tulee suorittaa siten, että ei aiheuteta ketjuöljypäästöjä
ympäristöön.
ROMUTUS
Älkää heittäkö ympäristöön toimimatonta konetta vaan toimittakaa se valtuutetulle
liikkeelle, joka huolehtii jätteiden käsittelystä voimassa olevien paikallisten lakien
mukaisesti.
Tuotteessa tai pakkauksessa oleva
-merkki tarkoittaa, että tätä tuotetta ei voi hävittää
talousjätteiden tavoin. Sen sijaan se täytyy viedä käsiteltäväksi asianmukaiseen sähkö- ja
elektronisten laitteiden kierrätyspisteeseen. Kun hävität tämän tuotteen asianmukaisesti,
autat estämään ympäristölle ja ihmisille mahdollisesti aiheutuvia haitallisia jälkiseurauksia,
joita saattaa syntyä, jos tämä tuote hävitetään väärällä tavalla. Tarkempia tietoja tämän
tuotteen kierrätyksestä saat ottamalla yhteyttä paikalliseen kunnanvirastoon, kotitalouksien
jätepalveluun tai liikkeeseen, josta ostit tuotteen.
J. VIKOJEN ETSINTÄTAULUKKO
Moottori ei
käynnisty
Varmistakaa, että
verkkovirta on paikalla
Tarkistakaa, että pistoke
on työnnetty oikein
Tarkistakaa, että johto
tai jatkojohto eivät ole
vahingoittuneet
Tarkistakaa, että
ketjujarru ei ole päällä
Tarkista, että teräketju on
oikein paikallaan ja
oikealla kireydellä
Tarkistakaa teräketjun
voitelu kuten osoitettu
kappaleissa F ja G
Tarkistakaa, että
teräketju on terävä
Tarkista, että
hätäpysäytyskytkin
on aktivoitu
Kääntykää Valtuutetun
huoltoliikkeen puoleen
Moottori pyörii Kone
huonosti tai käynnistyy,
menettää mutta ei
tehonsa
leikkaa
oikein
Moottori pyörii Jarruttavat
virheellisesti
laitteet eivät
lukitse oikein
ketjun kiertoa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SUOMALAINEN - 10
•
•
K. EC VAATIMUSTENMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Vakuuttaa yksinvastuullisena, että saha(t):
Luokitus............................ Ketjusaha
Tyyppi ............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Sarjan Tunnus....................Katso Tuotteen Arvokilpeä
vastaa seuraavien EY-direktiivien vaatimuksia:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
seuraavien yhtenäisten EU-standardien mukaisesti:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Ilmoitettu virasto, joka on suorittanut EY-tyyppitarkastuksen
artiklan 8 (2c) mukaisesti............................................. TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Todistusnro: .................................................................. ,
Yllä olevan tuotteen(tuotteiden) näytekappaleesta äänitetty suurin melutaso käyttäjän
kohdalla vastaa taulukossa annettua tasoa.
Yllä olevan tuotteen(tuotteiden) näytekappaleesta EN ISO 5349 –säädöksen mukaisesti
mitattu suurin käden/käsivarren tärinätaso vastaa taulukossa annettua arvoa.
2000/14/EY: Mitattu äänen voimakkuuden (LWA) ja taattu äänen voimakkuuden (LWA) arvot
ovat taulukossa esitettyjen mukaiset.
Yhdenmukaisuuden arviointimenettelytavat:................ Annex VI
Ilmoitettu viranomainen................................................. Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Kehitys- ja tutkimuspäällikkö
Husqvarna UK Ltd.
Tyyppi
Paino kuivana (Kg)
Strøm (kW)
Öljysäiliön kapasiteetti (cm3)
Teräketjun ketjujako (tuumaa)
Kjededimensjon (mm)
Målt lydeffekt LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garantert lydeffekt LWA (dB(A))
108
110
108
109
Lydtrykknivå (dB(A))
Vibrasjonsverdi på fremre håndtak (m/s2)
Vibrasjonsverdi på bakre håndtak (m/s2)
Minimum tverrsnitt på ledning (mm2)
Jatkojohdon enimmäispituus (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
SUOMALAINEN - 11
A. ALLMÄN BESKRIVNING
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Bakre handtag
Högerhandsskydd
Främre handtag
Främre handskydd/kastskydd
Yttre vred för spänning av kedja
Kedjespänningsskruv
Kedjespännarsprint
Lock för oljebehållare
Mätare för oljebehållare
Lufthål
Elkabel
Bruksanvisning
Gasreglage
Gasspärr
Kedja
Drivlänk
Skärlänk
Skärdjupsbegränsare
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Skärtand
Sågsvärd
Kopplingskåpa
Hjul
Kedjefångare
Fästskruv för svärd
Inre knopp för fasthållning av stång
Fasthållningsutter för stång
Noshjul
Svärdskydd
Barkstöd
Smörjhål
Urtagning för kedjespännarsprint
Guidespår för stång
Termisk strömbrytare
Metallrullhjul
Skruvnyckel /skruvmejsel
12
9
6
Exempel på märkplåt
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garanterat ljudkraft i enlighet med
direktiv 2000/14/EC
Dubbel isolering
Försäkran om CEöverensstämmelse
Märkfrekvens
Märkeffekt
Växelström
Märkspänning
Typ
Produktnummer
Tillverkningsår
Maximal skärlängd
Tillverkarens namn och adress
Serienummer
Modell
SVENSKA - 1
B. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
SYMBOLFÖRKLARING
Korrekt riktning för
skärtanden.
Varning!
Läs bruksanvisningen
noggrant.
Kassera inte maskinen på ett
felaktigt sätt. Kassera den vid
en auktoriserad sopstation.
Skyddsskor
Håll alltid maskinen
med båda
händerna.
Skydds-glasögon eller –visir,
skydds-hjälm och
hörselskydd.
Fara för kast.
Skärtåliga skydds-handskar
Utsätt inte
maskinen för regn
och fukt.
Skärtåliga skyddsbyxor.
Kedjeolja
Kedjebroms: FRÅN/TILL
Undvik att…
Koppla från
stickkontakten om
kabeln är skadad.
Stäng av maskinen.
Användning av bruksanvisningen. Alla
personer som använder maskinen ska läsa
bruksanvisningen med stor uppmärksamhet
och delta vid en praktisk demonstration för
korrekt användning av maskinen, om det är
möjligt. Detta är viktigt för att du ska känna till
hur maskinen ska användas under fullständigt
säkra förhållanden och för att du ska känna till
maskinens olika sågtekniker. Av denna
anledning ska bruksanvisningen följa med
maskinen vid försäljning av maskinen eller om
den lånas ut till en annan person. Kom ihåg
att ALLA delar i bruksanvisningen är viktiga
eftersom avsikten med bruksanvisningen är
att förhindra skador för användaren eller på
maskinen. Genom att utföra de manuella
momenten på ett korrekt sätt förhindras
nödvändigtvis inte alla olycksrisker, men
riskerna minskar avsevärt.
Bruksanvisningens uppläggning: Avsnitt
B är indelat i olika delar. Hänvisning sker till
dessa delar senare i bruksanvisningen med
Varningssymbolen följt av referensnummer
för respektive komponent för att rikta
läsarens uppmärksamhet till
huvudsäkerhetsprocedurerna som är
förknippade med en viss situation.
Säkerhetsföreskrifter innan maskinen
används.
Tillåt inte någon att använda denna maskin
som inte har god kännedom om de
manuella anvisningarna, som inte är i god
fysisk och mental form och som inte har
tillräckliga kunskaper. Dessutom får inte
barn använda maskinen (lokala föreskrifter
begränsar i vissa fall åldern för användning
av maskinen). Oerfarna personer ska
genomgå en träningsperiod på en sågbock.
SVENSKA - 2
Användaren är ansvarig för eventuella
skador på tredje person eller egendom,
samt för alla andra typer av faror. Maskinen
får aldrig användas för andra
arbetsmoment än de som specificeras i
denna bruksanvisning samt endast med de
svärd och kedjor som indikeras. Denna
maskin får aldrig användas om användaren
är trött, ej i gott fysiskt skick eller om
användaren är påverkad av ämnen som
inverkar på dennes fysiska eller mentala
tillstånd (mediciner, alkohol, droger o.s.v.).
Försäkra dig om att användaren vet hur
motorn och kedjan stoppas om det är
nödvändigt. Var alltid försiktig och
uppmärksam när denna maskin används
och följ alla allmänna regler i enlighet med
sunt förnuft.
1. Kontroller. Kontrollera maskinen
noggrant innan den används, i synnerhet
om den har utsatts för slag eller om den
uppvisar felfunktioner. Kontrollera att
maskinen har monterats samman på ett
korrekt sätt samt att alla komponenter är i
ett gott skick och fullständigt rena. Utför alla
moment som beskrivs i kapitlet “Underhåll
–före varje användning”. Kontrollera att alla
skruvnycklar och verktyg som används för
justeringsmoment har tagits bort, att alla
skruvar och muttrar sitter på korrekt plats
och är ordentligt åtdragna samt att svärdet
och kedjan är korrekt monterade. Om så
endast ett av ovannämnt förhållande inte
uppfylls ska maskinen INTE ANVÄNDAS.
2. Reparationer och underhåll. Alla
maskindelar som kan bytas ut på egen
hand beskrivs tydligt i kapitlet
Montering/nedmontering. Om komponenter
skadas eller slits ut ska alltid godkända
originaltillbehör och –reservdelar användas
som tillhandahålls av den auktoriserade
serviceverkstaden. Alla andra maskindelar
får endast bytas ut vid en auktoriserad
serviceverkstad. Alla skaderisker ökar
anmärkningsvärt om underhållsingrepp inte
utförs regelbundet, av ej kompetent
yrkesverksam personal eller om ej
originaltillbehör/-reservdelar monteras på
maskinen. Om något av de ovannämnda
fallen förekommer så fråntar sig tillverkaren
allt ansvar för skador på personer eller
egendom. Vänd dig till en auktoriserad
serviceverkstad om du har frågor.
3. Underhåll under säkra förhållanden.
Alla ingrepp för underhåll, montering,
nedmontering och påfyllning av
oljebehållare ska ske med maskinen
placerad stabilt på en plan yta och med
stickkontakten frånkopplad från elnätet (om
inget annat uttryckligen specificeras).
Kedjan ska stoppas och användaren ska
bära lämpliga skyddsglasögon.
4. Klädsel. När denna maskin används
ska användaren bära följande godkända
personskydd: Åtsittande skyddskläder,
skärtåliga skyddsskor med halkskyddssulor
med metallhättor, skär- och vibrationståliga
handskar samt skyddsglasögon och -visir
(ta bort skyddsfilm där sådan finns),
hörselskydd, hjälm (om det finns risk för
fallande föremål), täck över eller sätt upp
hår ovanför axelhöjd (om håret är längre än
axlarna ) och dammask. BÄR INTE
kortbyxor, löst hängande kläder,
uppknäppta kläder eller smycken som kan
fastna i maskinens rörliga delar. Bär inte
sandaler och arbeta aldrig barfota. All
skyddsklädsel skall vara i bra skick och
vara välunderhållen.
5. Hälsoföreskrifter – vibrationer och
bullernivåer. Undvik att använda
maskinen under längre perioder:
Bullernivån och vibrationerna kan vara
skadliga och förorsaka irritation, stress,
trötthet och hörselnedsättning. Längre tids
användning av maskinen utsätter
användaren för vibrationer som kan
förorsaka syndromet ”vita fingrar”
(Raynauds syndrom), karpaltunnelsyndrom
och liknande störningar. Detta kan minska
händernas känslighet för
temperaturskillnader och förorsaka
domningar. Användaren ska därför känna
efter noggrant hur händerna och fingrarna
känns om maskinen används under en
längre tid eller regelbundet. Om något av
dessa symtom uppträder ska en läkare
kontaktas omedelbart.
6. Hälsoföreskrifter – kemikalier. Undvik
att kedjeolja kommer i kontakt med huden
och ögonen.
SVENSKA - 3
7. Hälsoföreskrifter – elektricitet. Använd
endast förlängningskablar, stickkontakter och
elkalbar som är godkända, standardiserade
och i enlighet med gällande föreskrifter.
Kontrollera att elnätet som maskinen är
ansluten till är utrustad med en
restströmsanordning (RCD) med en
strömkapacitet som inte är högre än 30 mA.
Kontrollera att alla kablar, stickkontakter och
restströmsanordningar är i korrekt arbetsskick,
att de överensstämmer med erforderliga
egenskaper, är monterade eller fasthakade på
ett korrekt sätt och fullständigt rena. Koppla
aldrig från maskinen från elnätet genom att
dra i elkabeln. Använd eller förvara aldrig
maskinen och förlängningskabeln i fuktiga
miljöer. Om elkabeln är skadad på något sätt
ska den omedelbart kopplas ur vägguttaget.
Var försiktig så att du inte tar på blottade
trådar. Undvik all kontakt med jordade ytor när
maskinen används (t.ex. rör, kablar, åskledare
o.s.v.). Vid arbete utomhus ska alla
förlängningskablar som är anslutna till
maskinen vara godkända för användning
utomhus. Undvik att göra knutar på elkablar
och använd aldrig upprullade
förlängningskablar.
8. Hälsoförsiktighetsåtgärder - Värme. Vid
användning uppnår skruvnyckel och kedja
mycket höga temperaturer, iaktta försiktighet
med att inte vidröra dessa delar då de är heta.
9. Hälsoföreskrifter – vassa delar och delar
som är i rörelse. Ta aldrig på kedjan, förutom
när maskinen är avstängd. Var i allmänhet
mycket försiktig eftersom kedjan är mycket vass
och kan skära även när den är stillastående.
10. Arbetsområde. Undersök hela
arbetsområdet noggrant för att kontrollera att
inga faror förekommer (t.ex.: vägar, stigar,
elkablar, farliga träd o.s.v.). Var särskilt försiktig
vid arbete på sluttande mark. Oordning på
arbetsområdet kan leda till skador: Innan
maskinen används ska arbetsområdet rengöras
från stenar, glas, kablar, metalldelar, burkar,
flaskor och andra främmande föremål. Ta även
hänsyn till eventuella faror som inte uppfattas på
grund av bullret från maskinen. Försäkra dig om
att det finns någon person i närheten på hörbart
avstånd i händelse av olycka. Vid arbete i
isolerade områden ska du alltid ta med en första
hjälpensats och försäkra dig om att du har
meddelat din exakta position till andra personer.
11. Arbetsmoment
Gör följande innan du börjar arbeta med
maskinen: Ta bort svärdskyddet. Försäkra
dig om att en tillräcklig mängd olja har nått
kedjan. Planera en flyktväg för att skydda dig
från fallande träd (vid fällning av träd).
Det är absolut förbjudet att använda
maskinen för att: Såga grenar eller rötter,
om det finns risk för att kedjan kommer i
kontakt med marken, elektriska skydd eller
travad ved, sågning av mycket tunna
grenar eller buskar (dessa bryts av enkelt
och kan piska till kringstående person eller
användaren och förorsaka allvarliga
skador), fälla träd utan lämplig träning och
utrustning (rep, krokar o.s.v.), starta
sågmoment med bladet instucket i ett spår
eller en skåra, använda maskinen om du
står på stege eller andra instabila ytor,
använda maskinen under mycket extrema
väderleksförhållanden, oväder med dålig
sikt och otillräckligt ljus (mycket låga
temperaturer, mycket varma och fuktiga
klimat, dimma, regn, vind, på natten o.s.v.),
använda maskinen med sträckta armar:
Arbete ska alltid utföras på ett sådan sätt
att användaren kan reagera omedelbart vid
oväntade situationer. Det är förbjudet att
lämna maskinen utan uppsikt, tillåta andra
personer att röra vid kabeln,
förlängningskabeln eller maskinen, forcera
maskinen under sågmomentet (detta kan
leda till att motorn skadas eller att du
tappar kontrollen över maskinen) och
blockera gasreglaget eller gasspärren med
tejp eller andra material.
Kom alltid ihåg att: Endast såga i trä (skär
aldrig plast, metall eller andra material),
kontrollera att gasreglaget INTE är
TILLSLAGET när stickkontakten sätts i
vägguttaget eller när kastskyddet lossas,
kontrollera att kedjan inte är i kontakt med
några föremål när gasreglaget slås TILL. Se
till att inga kringstående personer och djur
befinner sig på arbetsområdet (avgränsa
arbetsområdet och använd varningsskyltar,
om det är nödvändigt) på ett avstånd på
minst: 10 meter/2,5 gånger stammens höjd.
Använd ett skruvstycke eller en sågbock för
att blockera träet som ska sågas. Håll alltid
maskinen på följande sätt: Ta tag i det främre
handtaget med vänster hand och det bakre
handtaget med höger hand. Slut tummen och
de andra fingrarna stadigt runt handtaget (vid
sågning kan maskinen glida framåt eller bakåt
eller tippa bakåt och förorsaka slag): Det är
viktigt att hålla maskinen på ett korrekt sätt för
att minska risken för att du förlorar kontrollen
över den). Försäkra dig om att
elkabeln/förlängningskabeln alltid hålls bakom
användaren, kontrollera att elkabeln inte utgör
en risk för fara för användaren eller andra
personer och kontrollera att den inte kan
skadas (p.g.a. värme, vassa föremål, vassa
kanter, olja o.s.v.). Stå alltid stadigt och stöd
på båda benen. Se till att handtagen alltid är
SVENSKA- 4
torra och rena. Se till att alla kroppsdelar och
kläder är på ett säkert avstånd från kedjan vid
användning av maskinen. Stäng av
gasreglaget, vänta tills kedjan har slutat att
rotera och aktivera kastskyddet innan sågen
ställs ned. Såga aldrig på höjder över
axelhöjd. Handha alltid maskinen med stor
försiktighet. Kontrollera att oljenivån aldrig
sjunker under MIN.-nivå genom att kontrollera
nivån regelbundet före och under användning.
Stå alltid på höger sida om maskinen under
användning och var försiktig om svärdet
måsta sättas in i ett tidigare sågat snitt.
Kedjan ska fortfarande rotera när svärdet tas
bort från snittet.
12. Föreskrifter angående transport och
förvaring. Varje gång som du flyttar dig
från ett arbetsområde till ett annat ska
maskinen kopplas från elnätet och
kastskyddet ska aktiveras. Montera
svärdskyddet varje gång före transport eller
förvaring. Bär alltid maskinen med svärdet
bakåtvänt. Vid transport av maskinen i ett
fordon ska den alltid fästas ordentligt för att
förhindra skador. Bär aldrig maskinen i
elkabeln. Efter användning ska maskinen
förvaras på en torr och hög plats, långt från
värmekällor och utom räckhåll för barn.
13. Föreskrifter mot brandrisk. Använd
aldrig maskinen i områden där det
förekommer öppna lågor, brandfarliga eller
explosiva material.
14. Slag. Vid slag gör svärdet en kraftfull
uppåt- och bakåtrörelse mot användaren.
Detta sker i vanligtvis om den övre delen av
svärdnosen (så kallat “område för risk för
slag”) kommer i kontakt med föremål eller
om kedjan blockeras i träet. Slagrörelsen är
en mycket snabb och plötslig rörelse längs
svärdets sågplan (vanligtvis i en
uppåtgående rörelse, men det beror även
på maskinens position under
sågmomentet). Vid slag kan användaren
förlora kontrollen över maskinen och
allvarliga och livsfarliga olyckor kan
förorsakas (t.ex. om sågen slår bakåt mot
användaren med roterande kedja).
Kastskyddet och andra
säkerhetsanordningar är inte tillräckligt för
att skydda användaren mot skador:
Användaren måste känna till vilka
förhållanden som kan förorsaka
slagrörelsen och förebygga den genom att
vara uppmärksam och handha maskinen
på ett korrekt sätt (t.ex.: Kapa aldrig flera
grenar på samma gång eftersom det finns
risk för att du av misstag kapar i “området
för risk för slag”. Montera aldrig felaktiga
svärd eller kedjor. Försäkra dig om att
kedjan alltid är vass och vässa i enlighet
med korrekta metoder. En felaktig vässning
kan förorsaka slag. Kom ihåg vid val av
svärd att ju smalare nosradien är, desto
mindre är “området för risk för slag).
C. BESKRIVNING AV SÄKERHETSUTRUSTNING
GASSPÄRR
Din maskin är utrustad med en anordning
(fig. 1) som om den slås från förhindrar att
gasreglaget kan tryckas ned, för att
förhindra ofrivilliga starter
KEDJEBROMS NÄR GASREGLAGET
SLÄPPS UPP
Din maskin är utrustad med en anordning
som blockerar kedjan omedelbart så fort
gasreglaget släpps upp. Om denna
anordning inte skulle fungera ska maskinen
INTE användas och lämnas in till en
auktoriserad serviceverkstad.
FRÄMRE HANDSKYDD/KASTSKYDD
Det främre handskyddet (fig. 2) är
konstruerat för att förhindra att din vänstra
hand kommer i kontakt med kedjan (under
förutsättning att maskinen hålls på ett
korrekt sätt) . Det främre handskyddet
fungerar även som en kedjebroms som
blockerar kedjan på någon tusendels
1,3,6,8,12
sekund vid slag. Kedjebromsen kopplas
från när det främre handskyddet dras bakåt
och blockeras (kedjan kan röras).
Kedjebromsen kopplas till när det främre
handskyddet trycks framåt (kedjan är
blockerad). Kedjebromsen kan aktiveras
med hjälp av vänster handled genom att
trycka framåt, eller när handleden kommer i
kontakt med det främre handskyddet som
resultat från bakslag.
När maskinen används med stången i
horisontell position, till exempel vid
trädfällning, erbjuder kedjebromsen mindre
skydd. (fig.3).
OBS! När kedjebromsen är tillkopplad slår
en säkerhetsbrytare från all ström till
motorn.
Frånkoppling av kedjebromsen
medan kontakten hålls kommer att
starta produkten.
SVENSKA - 5
KEDJEFÅNGARE
Denna maskin är utrustad med en
kedjeuppfångare (fig.4) som befinner sig
under skruvnyckeln. Denna mekanism är
utformad att stoppa den bakåtgående
kedjerörelsen vid kedjebrott eller
urspårning.
Dessa situationer kan undvikas genom att
se till att kedjespänningen är korrekt (se till
kapitel “D. Montering/demontering”).
HÖGERHANDSSKYDD
Denna anordning (fig. 5) skyddar handen
om kedjan går av eller spårar ur.
TERMISK STRÖMBRYTARE
Motorn skyddas av en säkerhetsbrytare (fig
6) som aktiveras då kedjan fastnar eller om
motorn överladdas. När detta sker, stoppa
och avlägsna kontakten från uttaget,
avlägsna eventuell tilltäppning och vänta
några få minuter så att produkten kan
svalna av. Återställ genom att trycka in den
termiska strömbrytaren.
Återställning av den termiska
strömbrytaren med kedjebromsen släppt
och kontakten intryckt kommer att
starta produkten.
D. MONTERING/NEDMONTERING
2,3,6,7,8,9,12
MONTERING AV SVÄRD OCH KEDJA
Monteringsmetoderna ändras beroende på typen av maskin, se därför på figurerna och
maskintypen som anges på märkplåten. Var uppmärksam vid monteringen att så att den
sker på ett korrekt sätt.
1. Kontrollera att kedjebromsen inte är tillkopplad. Koppla i annat fall från kedjebromsen.
2a. Skruva ur fästmuttrarna och ta bort
2b. Skruva ur fästvredet och ta bort
kopplingskåpan.
kopplingskåpan.
3 Placera kedjan över stången, starta vid noshjulet, passa in den i stångguidens skåra.
Obs! Se till att den skärpa sidan av skärtänderna är i framåt riktning på den övre delen av
stången. Bär handskar.
4a. Se till att kedjespänningspinnen är
4b. Rotera metallrullningshjulet moturs så
så långt tillbaka mot kedjehjulet som möjligt. långt som möjligt. Montera stången på
Montera stången på stångfasthållningsskruven stångfasthållningsskruven och placera
och kedjespänningspinnen och placera
kedjan över kedjehjulet.
kedjan över kedjehjulet.
Sätt tillbaka kedjeskyddet, se till att kedjans tänder greppar kedjehjulet och guideskåran.
5a. Skruva till stångfasthållningsskruven
5b. Skruva till stångfasthållningsknoppen
för hand tills den är löst tillskruvad.
för hand tills den är löst tillskruvad.
6a. För att spänna kedjan, skruva till
6b. För att spänna kedjan, skruva till
kedjespänningsskruven i medurs riktning med den yttre kedjespänningsknoppen i medurs
hjälp av skruvnyckeln/skruvmejseln som medföljer. riktning. För att reducera spänningen, skruva
För att reducera spänningen, skruva i en
i en moturs riktning (vid utförande av detta,
moturs riktning (vid utförande av detta, håll
håll stångens nos uppåt)
stångens nos uppåt)
7. Spänn kedjan tills spänningen är korrekt. Drag kedjan bort från stången och se till att
gapet mäter ungefär 2-3mm
8a. Skruva till stångfasthållningsskruven med
8b. Skruva till tills stången sitter ordentligt.
hjälp av skruvnyckeln/skruvmejseln som medföljer.
Om kedjan spänns för hårt överbelastas motorn och kan skadas. Otillräcklig spänning av
kedjan kan göra att kedjan spårar ur. En korrekt spänd kedja ger bästa sågegenskaper
och längsta livslängd. Kontrollera spänningen regelbundet eftersom kedjelängden förlängs
med tiden (i synnerhet när kedjan är ny. Efter att kedjan har monterats ska den
kontrolleras efter 5 minuters drift). Kedjan ska aldrig spännas direkt efter användning,
vänta tills den har svalnat.
Om lös kedja måste justeras ska fästmuttrarna/-vreden alltid lossas innan
kedjespännarskruven/-vredet justeras. Justera spänningen korrekt och dra åter åt
fästmuttrarna/-vreden.
SVENSKA - 6
E. START OCH STOPP
Sätta igång: greppa båda handtagen
ordentligt, släpp kedjebromshandtaget
medan du ser till att händerna fortfarande
på det främre handtaget, tryck in och håll
kontaktblocket intryckt, tryck sedan in
kontakten (nu kan kontaktblocket släppas)
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Stopp: Maskinen stannar så fort
gasreglaget släpps upp. Om maskinen inte
stannar, koppla till kedjebromsen, koppla
från elkabeln från vägguttaget och lämna in
maskinen till en auktoriserad
serviceverkstad.
F. SMÖRJNING AV SVÄRD OCH KEDJA
VARNING! En otillräcklig smörjning gör att
kedjan går av och kan förorsaka allvarliga
och livsfarliga skador.
Smörjning av svärd och kedja sker med en
automatisk pump
Se Underhållsanvisningar för att försäkra
dig om att tillräckligt med kedjeolja matas
ut.
Val av kedjeolja
Använd endast ny olja (särskild typ för
kedjor) med lämplig viskositet: Oljan måste
vidfästa ordentligt och garantera goda
driftegenskaper både vinter och sommar.
Om kedjeolja inte finns tillgänglig kan
växellådsolja EP 90 användas.
Använd aldrig kasserad olja eftersom det är
farligt för hälsan, maskinen och miljön.
Försäkra dig om att oljan är lämplig för
omgivningstemperaturen där verktyget
används: För temperaturer under 0 °C blir
G. UNDERHÅLL
VARNING! Om arbetsmiljön är särskilt
smutsig eller dammig ska de beskrivna
momenten utföras oftare än vad som anges
i anvisningarna.
Före varje användning
Kontrollera att kedjeoljepumpen fungerar
korrekt: Rikta svärdet mot en ljus yta på ett
avstånd på 20 centimeter. Efter att
maskinen har gått i en minut ska ytan
uppvisa tydliga oljespår (fig. 1).
Kontrollera att det inte krävs överdriven
kraft för att koppla till och från
kedjebromsen. Kontrollera dessutom att
kedjebromsen inte kopplas till för lätt eller
är blockerad. Kontrollera sedan
kedjebromsens funktion på följande sätt:
Lossa på kedjebromsen. Ta tag i maskinen
på ett korrekt sätt och starta maskinen.
Koppla till kedjebromsen genom att trycka
det främre handskyddet framåt med vänster
handled eller arm utan att ta bort handen
från handtaget (fig. 2). Om kedjebromsen
fungerar korrekt ska kedjan blockeras
omedelbart.
Kontrollera att kedjan är vässad på ett
3,6,7,8,9,12
vissa oljor tjockare. Detta överbelastar och
skadar pumpen. Kontakta din auktoriserade
serviceverkstad angående val av olja.
Påfyllning av oljebehållare
Skruva loss locket för oljebehållaren och fyll
på behållaren. Var försiktig så att du inte
spiller ut olja (om detta sker ska maskinen
rengöras noggrant) (fig. 2) och skruva
sedan åter fast locket ordentligt.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
korrekt sätt (se nedan), är i ett gott skick
samt att spänningen är korrekt. Om kedjan
är oregelbundet sliten eller om
skärtänderna endast är 3 mm hög ska
kedjan bytas ut (fig. 3).
Rengör lufthålen regelbundet för att
förhindra överhettning.(fig 4).
Kontrollera att gasreglaget och gasspärren
fungerar korrekt (detta ska göras med
frånkopplad kedjebroms): Tryck på
gasreglaget och gasspärren och kontrollera
att de går tillbaka till viloläge så fort de
släpps upp. Kontrollera att det inte går att
trycka ned gasreglaget utan att gasspärren
kopplas till.
Kontrollera att kedjefångaren och skyddet
för höger hand är i gott skick utan att något
synligt fel (såsom skadat material)
förekommer.
SVENSKA - 7
Var 2:a – 3:e drifttimme
Kontrollera svärdets skick. Rengör smörjhålen
(fig. 5) och spårrännorna (fig. 6) noggrant.
Om spåret är slitet eller uppvisar tecken på
djup urholkning ska det bytas ut. Rengör
kedjehjulet regelbundet och kolla att det inte
är utslitet (fig.7).
Smörj noshjulet med lagerfett genom hålet
som visas i figuren (fig. 8).
Vässning av kedja (när det är nödvändigt)
Om kedjan inte sågar på ett korrekt sätt eller
om det krävs ett hårt svärdtryck mot träet och
om sågspånet är mycket fint är detta tecken
på att kedjan inte är vässad på ett korrekt sätt.
Om inget spån bildas vid sågningen innebär
det att sågkanten har slitits ut fullständigt och
kedjan pulveriserar träet vid sågning. En väl
vässad kedja skär igenom träet utan att du
behöver lägga på kraft och tryck och skapar
stora och långa spån.
Kedjans skärande del består av skärlänken
(fig. 9) med en skärtand (fig. 10) och en
skärdjupsbegränsare (fig. 11). Skillnaden
mellan dessa bestämmer skärdjupet. En
filstyrning och en ∆ 4 mm rundfil krävs för ett
gott vässningsresultat. Följ anvisningarna
nedan: När kedjan har monterats och
spänningen är korrekt justerad och
kedjebromsen är tillkopplad ska du placera
filstyrningen i rät vinkel mot svärdet, se figuren
(fig. 12). Fila sedan skärtanden med den
H. SÅGTEKNIKER
vinkel som visas (fig. 13). Arbeta alltid från
insidan och utåt och släpp på trycket vid
returrörelsen (det är mycket viktigt att följa
anvisningarna i detalj: Överdriven eller
otillräcklig slipvinkel eller en felaktig fildiameter
ökar risken för slag). För att erhålla en högre
precision på sidovinklarna rekommenderas
det att placera filen så att den överstiger den
övre skärdelen med ca 0,5 mm. Fila först alla
tänder på ena sidan, vänd sedan på
maskinen och upprepa momentet. Efter
vässningen ska du kontrollera att alla tänder
är lika långa och att höjden på
skärdjupsbegränsaren är 0,6 mm lägre än
den övre skärdelen: Kontrollera höjden med
ett lämplig stickmått och fila (med en plattfil)
alla utstående delar. Runda av den främre
delen på skärdjupsbegränsaren (fig. 14). Var
försiktig så att du inte filar på
slagskyddstanden (fig. 15).
Var 30:e drifttimme.
Lämna in maskinen till en auktoriserad
serviceverkstad för allmän genomgång och
kontroll av bromskomponenterna.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Vid användning ska du undvika: (fig. 1)
- Att såga under förhållanden när stammen
kan spricka under sågningen (trä under tryck,
torra döda träd o.s.v.): Plötsliga sprickor kan
vara mycket farligt.
- Att svärdet eller kedjan blockeras i ett
sågsnitt: Om detta inträffar ska maskinen
kopplas från elnätet och försök att lyfta upp
stammen med hjälp av ett lämpligt verktyg,
som t.ex. en hävarm. Försök inte att frigöra
maskinen genom att skaka eller dra den
eftersom det kan förorsaka skador.
- Situationer som kan leda till slag.
- använda produkten ovanför axelhöjd
- såga trä med främmande föremål såsom t.ex. spikar
Vid användning av maskinen: (fig. 1)
- Vid sågning på sluttande mark ska du alltid
arbeta ovantill på stammen så att du inte kan
träffas av den om den skulle rulla ned.
- Vid fällning av träd ska arbetet alltid avslutas:
Ett delvist kapat trä kan brytas och falla ned.
- I slutet av varje sågmoment känner
användaren att styrkan som krävs för att
kontrollera sågen minskar drastiskt. Var mycket
uppmärksam på att inte förlora kontrollen när
detta sker.
Nedan beskrivs två olika typer av sågmoment:
Sågrörelser genom att dra kedjan (uppifrån och
nedåt) (fig. 2) kan leda till att maskinen gör farliga
oberäkneliga rörelser mot stocken. Detta kan
leda till att du förlorar kontrollen över maskinen.
Använd barkstödet under kapningsmoment om
det är möjligt.
Sågrörelser genom att trycka kedjan (nedifrån
och uppåt) (fig. 3) kan leda till att maskinen gör
farliga oberäkneliga rörelser mot användaren för
maskinen. Detta kan leda till att användaren
träffas av maskinen eller att stammen kommer i
kontakt med området för risk för slag, vilket
förorsakar en våldsam slagrörelse. Var mycket
försiktig vid sågning på detta sätt.
Det säkraste sättet att använda maskinen är att
låsa fast träet på en sågbock och såga uppifrån
och ned den del av träet som sticker ut från
sågbocken. (fig. 4)
Användning av barkstöd.
Använd barkstödet för att garantera ett säkert
kapningsmoment, när det är möjligt: Tryck in
barkstödet i barken eller i stammens yta för att
få bättre kontroll över maskinen.
SVENSKA - 8
Nedan beskrivs olika sågmetoder att tillämpa
beroende på specifik situation. Bedöm från
gång till gång vilken metod som är mest
lämplig och säker för aktuell kapning.
Stam på marken. (Risk för att kedjan nuddar
vid marken när svärdet har passerat genom
stammen). (fig. 5)
Såga uppifrån och ned genom hela stammen.
I slutet av kapningen ska du såga mycket
försiktigt så att inte kedjan kommer i kontakt
med marken. Du kan såga 2/3 av stammen
och sedan rulla över den och såga av den
resterande tredjedelen uppifrån och ned för
att minska risken för att kedjan nuddar vid
marken.
Stam som är stödd endast i ena änden.
(Risk för att stammen bryts av under
kapningen). (fig. 6)
Börja snittet från undersidan och såga 1/3 av
diametern. Avsluta sedan snittet från
ovansidan så att du möter snittet från
undersidan.
Stam som är stödd i båda ändarna. (Risk
för att kedjan kläms fast). (fig. 7)
Börja snittet från ovansidan och såga 1/3 av
diametern. Avsluta sedan snittet från
undersidan så att du möter snittet från
ovansidan.
Fällning av träd.
VARNING! : Försök aldrig att fälla ett träd om
du inte har nödvändig erfarenhet och fäll
aldrig i något läge träd som har grövre
diameter än svärdets längd! Denna
sågningstyp är förbehållen yrkesverksamma
personer som har lämplig utrustning.
Vid fällning av träd är målet att fälla trädet i
mest lämplig riktning för den efterföljande
kvistningen och kapningen (undvik att träd
faller så att de fastnar i andra träd: Fällning av
träd som sitter fast i andra träd är ett mycket
farligt moment).
Först av allt ska du bestämma bästa
fallriktning genom att göra följande
bedömningar: Ta hänsyn till föremål eller
annan växtlighet runt trädet, trädets vinkling
och kurvning, vindriktning och största
kvistansamling samt döda eller brutna grenar
som kan gå av under fällningen vilket kan
skapa ytterligare faror.
VARNING! Vid fällning under besvärliga
förhållanden ska du alltid ta bort
hörselskydden direkt efter kapningsmomenten
så att du kan höra onormala ljud och
eventuella varningssignaler.
Förberedande kapningsmoment och
fastställande av flyktväg.
Kapa alla kvistar som stör dig i ditt arbete (fig.
8). Börja uppifrån och ned och se till att
stammen alltid är mellan användaren och
maskinen. Ta sedan bort de svårare kvistarna,
bit för bit. Ta bort alla växtlighet som stör dig i
ditt arbete och kontrollera att det inte
förekommer hinder (stenar, rötter, diken o.s.v.)
när du planerar din flyktväg (som du följer när
trädet faller). Se figuren (fig. 9) för de
riktningar som ska respekteras (A. Avsedd
fallriktning. B. Flyktväg. C. Farligt område).
SÅGNING VID FÄLLNING (fig. 10)
Läs följande såganvisningar för att du ska få
fullständig kontroll över fällningen:
Först ska du såga snittet som kontrollerar
trädets fallriktning: Såga först den ÖVRE
DELEN av snittet för fallriktning på den sida åt
vilken trädet ska falla. Stanna kvar på höger
sida om trädet och såga den NEDRE DELEN
med metoden att dra kedjan. Sågsnittet ska
möta det övre sågsnittets slut. Djupet för
snittet för fallriktningen ska vara _ av
stammens diameter med en vinkel på minst
45° mellan det övre och det nedre snittet.
Mötespunkten mellan de två snittsidorna
kallas för kaplinje för fallriktning. Denna linje
ska vara fullständigt horisontell och i rät vinkel
(90°) i förhållande till fallriktningen.
Fallsnittet som gör att träder faller ska göras 3
till 5 cm ovanför den nedre delen av kaplinjen
för fallriktning och avslutas på ett avstånd från
snittet på 1/10 av stammens diameter. Stanna
kvar på vänster sida om trädet. Såga med
metoden att dra kedjan och använd
barkstödet. Kontrollera att trädet inte rör sig i
annan riktning än den som är avsedd för
fallet. Stick in ett brytdon eller en kil i snittet så
fort det är möjligt. Den del av stammen som
inte har kapats kallas för gångjärn eftersom
den ska styra trädet när det faller. Om snitten
inte är tillräckliga, inte raka eller inte har
sågats igenom tillräckligt kan trädet inte
kontrolleras (mycket farligt!). Av den
anledningen måste de olika snitten göras med
stor precision.
När snitten har slutförts börjar trädet falla. Om
det är nödvändigt kan du hjälpa trädet med
kilar eller brytdon.
Kvistning
När trädet har fallit ska stammen kvistas: Det
innebär att kvistarna tas bort från stammen.
Undervärdera inte detta moment eftersom de
flesta fall av slagolyckor sker vid just kvistning.
Av denna anledningen ska du vara
uppmärksam på svärdnosens position under
sågmoment och alltid arbeta på stammens
vänstra sida.
SVENSKA- 9
I. MILJÖINFORMATION
Detta avsnitt innehåller viktig information om ekologisk kompatibilitet vad gäller maskinens
konstruktion, lämplig användning och kassering av kedjeolja.
ANVÄNDNING AV MASKINEN
Undvik att spilla ut olja och förorena marken och miljön vid påfyllning av oljebehållaren.
KASSERING
Kassera inte maskinen i miljön när den inte längre fungerar. Lämna istället in maskinen till
en auktoriserad sopstation för att kassera den i enlighet med gällande lagar.
Symbolen
på produkten eller dess förpackning indikerar att denna produkt ej kan
hantera som hushållsavfall. Den skall i stället överlämnas till passande återvinningsstation
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att denna produkt
omhändertas ordentligt kan du hjälpa till att motverka potentiella negativa konsekvenser
på miljö och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig avfallshantering av denna
produkt. För mer detaljerad information om återvinning av denna produkt, kontakta din
kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte produkten.
J. FELSÖKNINGSTABELL
Motorn
startar
inte.
Kontrollera att det
finns ström i elnätet.
Kontrollera att
stickkontakten är
ordentligt isatt.
Kontrollera att
elkabeln/förlängningskabeln inte är skadad.
Kontrollera att
kedjebromsen inte är
inkopplad.
Kolla att kedjan är
ordentligt hopmonterad
och har korrekt spänning
Kontrollera
kedjesmörjningen, se
kapitel F och G.
Försäkra dig om att
kedjan är vass.
Kolla att strömbrytaren
är aktiverad
Kontakta din auktoriserade serviceverkstad.
Motorn går
dåligt eller
tappar .
effekt
Maskinen
startar men
sågar inte
korrekt.
Motorn går
ojämnt eller
med lågt
varvtal.
Bromsanordningarna
stoppar inte
kedjan korrekt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SVENSKA - 10
K. EC DECLARATION OF CONFORMITY
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Deklarerar under vårt eget ansvar att produkten:
Kategori............................. Motorsåg
Typ..................................... ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identifiering av serie...........Se Produktidentifieringsetikett
Överrensstämmer med nödvändiga krav & villkor i de följande EG-direktiv:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
baserat på följande EU-samordningsstandard:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Underättat organ som utförde EG-undersökningen
i enlighet med artikel 8 sektion 2c................................ TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certifikat nr. .............................................................
Det maximala A-vägda ljudtrycksnivån LpA vid operatörens position, inspelat i ett prov av
den ovan nämnda produkten motsvarar nivån given i tabellen.
Det maximala hand/arm vibrationsvärdet uppmätt i enlighet med EN ISO 5349 vid ett prov
av ovan nämnda produkt motsvarar värdet givet i tabellen.
2000/14/EC: Den uppmätta ljudkraft LWA & garanterade ljudkraft LWA värdena är i enlighet
med de tabulerade siffrorna.
Konformitetsvärderingsprocedur..................... Annex VI
Underättat organ............................................ Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Forsknings- och utvecklingsdirektör
Husqvarna UK Ltd.
Typ
Torrvikt (Kg)
Effekt (kW)
Volym för oljebehållare (cm3)
Kedjedelning (tum)
Kedjetjocklek (mm)
Uppmätt ljudeffektLWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garanterad ljudeffekt LWA (dB(A))
108
110
108
109
Ljudtrycksnivå (dB(A))
Vibrationsvärde främre handtag (m/s2)
Vibrationsvärde bakre handtag (m/s2)
Minimum kabeltvärsektion (mm2)
Max. kabellängd (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
SVENSKA - 11
A. ALMEN BESKRIVELSE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
Håndgreb bagtil
Håndbeskyttelsesindretning bagtil
Håndgreb fortil
Kædebremse
/håndbeskyttelselsesindretning
Kædestrammerknap (ydre)
Kædestrammeskrue
Kædestrammetap
Olietankens hætte
Oliestandsinspektionsrude
Ventilationsåbning
Ledning
Håndbog
Kontakt
Kontaktspærre
Kæde
Træktand
Skæreled
18) Anordning til begrænsning af
skæredybden
19) Skæretand
20) Stang
21) Kædeværn
22) Kædehjul
23) Kædespærretap
24) Skrue til fastgøring af stangen
25) Sværdknap (indre)
26) Sværdmøtrik
27) Spidshjul
28) Stangafdækning
29) Hage
30) Kædestrammetappens leje
31) Smørehul
32) Styrerille på sværd
33) Termoafbryder
34) Metalrullehjul
35) Skruenøgle og -trækker
12
9
6
Eksempel på mærke
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garanteret støjniveau iht.
2000/14/EF
Dobbelt isolering
EU-overensstemmelseserklæring
Mærkefrekvens
Mærkeeffekt
Vekselstrøm
Mærkespænding
Type
Produktets kodenummer
Fremstillingsår
Maksimal skærelængde
Producentens navn og adresse
Serienummer
Model
DANSK - 1
B. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
SYMBOLERNES BETYDNING
Skæretandens retning
Giv agt
Læs brugervejledningen omhyggeligt
igennem
Må ikke smides ud! Skal
indleveres til et
genbrugscenter
Sikkerheds-støvler
Anvend altid begge
hænder!
Beskyttelses-hjelm med
høreværn og beskyttelsesbriller eller -visir.
Fare for tilbageslag
Skærehæm-mende
handsker
Må ikke udsættes
for regn eller fugt
Lange, skærehæm-mende
bukser
Kædeolie
Bremse koblet til/koblet
fra
Forbud mod …
Træk stikket ud,
hvis kablet er
defekt.
Sluk for maskinen
Anvendelse af brugervejledningen. Alle
brugerne skal læse hele maskinens
brugervejledning meget omhyggeligt
igennem (og om muligt overvære en
praktisk forevisning af maskinens brug),
således at de får kendskab til
sikkerhedsforskrifterne og
skæreteknikkerne; hvis maskinen
overdrages til ny ejer eller lånes ud, skal
man derfor lade brugervejledningen følge
med. Man skal være opmærksom på, at
SAMTLIGE dele af brugervejledningen er
vigtige for at undgå personulykker og
maskinskader, samt at de fremstillede
fremgangsmåder ikke bortskaffer risikoen
for ulykker, men nedsætter faren derfor og
begrænser deres følger.
Brugervejledningens opbygning: Del B
er opdelt i afsnit, som der henvises til i
resten af brugervejledningen med symbolet
for "GIV AGT" efterfulgt af tallene svarende
til det pågældende afsnit, med det formål at
henlede opmærksomheden på de vigtigste
sikkerhedsregler forbundet med en bestemt
situation.
Før ibrugtagning. Man skal sørge for, at
maskinen ikke anvendes af personer, der
ikke har kendskab til nærværende
anvisninger, ikke er ved godt fysisk eller
psykisk helbred eller ikke har gennemgået
tilstrækkelig oplæring, samt af børn (nogle
gange fastsætter den lokale lovgivning en
aldersgrænse for anvendelse af maskinen).
Uerfarne brugere skal gennemgå en
oplæring og udelukkende arbejde på
bukken. Brugeren er ansvarlig for
eventuelle ulykker, som tredjemand
kommer ud for, skader på deres goder,
DANSK - 2
samt de risici, de udsættes for. Denne
maskine må ikke anvendes til andre formål
end dem, den er beregnet til, og man må
udelukkende benytte de angivne stænger
og kæder. Man må under ingen
omstændigheder anvende maskinen, hvis
man er træt, føler sig utilpas eller har
indtaget stoffer, der forårsager fysiske eller
psykiske forstyrrelser (lægemidler, alkohol,
narkotika, m.m.). Man skal sørge for at
være i stand til at standse motoren og
kæden, hvis der opstår behov derfor. Man
skal altid være opmærksom på, hvad man
er i gang med at lave, og anvende ens
sunde fornuft, mens arbejdet udføres.
1. Eftersyn. Maskinen skal undersøges
omhyggeligt før hver ibrugtagning, hvis den
udsættes for voldsomme stød eller viser
tegn på funktionsforstyrrelser. Kontrollér
om den er samlet rigtigt, om alle dens dele
er velfungerende og rene, foretag
eftersynene, der er fremstillet i
“Vedligeholdelse – Før ibrugtagning”, sørg
for, at de nøgler og redskaber, der er blevet
anvendt til reguleringerne er blevet fjernet,
om skruerne og møtrikkerne er på plads og
er ordentligt strammet, samt om stangen og
kæden er sat rigtigt på. Maskinen må IKKE
anvendes, hvis samtlige betingelser ikke er
opfyldte!
2. Reparationer/Vedligeholdelse. I kan
selv udskifte de dele af maskinen, hvis
montering er fremstillet i afsnittet
“Montering/afmontering”, hvis de er defekte
eller slidte; der må udelukkende anvendes
originale, typegodkendte
reservedele/tilbehør, som kan fås hos de
officielle forhandlere. Hvis der opstår behov
for at udskifte de øvrige dele af maskinen,
må dette arbejde udelukkende foretages på
et Autoriseret Servicecenter. Maskinen må
UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
anvendes, hvis den ikke er intakt, hvis den
er defekt eller ændret samt hvis den er
blevet repararet af andre end et Autoriseret
Servicecenter. Risiciene forbundet med
anvendelsen stiger betydeligt, hvis
vedligeholdelsen ikke foretages
regelmæssigt og fagmæssigt korrekt, samt
hvis der anvendes tilbehør/reservedele, der
ikke er orginale; i dette tilfælde fralægger
producenten sig ethvert ansvar for personeller materielle skader. Hvis I er i tvivl om
noget, bedes I rette henvendelse til et
Autoriseret Servicecenter.
3. Sikker vedligeholdelse. Ved hvilket
som helst vedligeholdelses-, monteringsog afmonteringsarbejde samt ved
efterfyldning af kædeolie, skal maskinen stå
støt på plan, bæredygtig grund, og stikket
skal være trukket ud af stikkontakten (med
mindre det modsatte udtrykkeligt er
angivet), skæreredskabet skal stå stille, og
der skal anvendes egnede
beskyttelseshandsker.
4. Påklædning. Under arbejdet skal man
anvende følgende, typegodkendte
personlige værnemidler: Tætsluttende
beskyttelsesklæder, sikkerhedsstøvler med
skridsikker sål og stålbeklædt spids, der
hæmmer klemning og skæring, skære- og
vibrationshæmmende handsker,
beskyttelsesvisir/-briller (fjern
beskyttelsesfilmen, hvis den stadig sidder
på), høreværn, beskyttelseshjelm (hvis der
er fare for at blive ramt af nedstyrtende
genstande), noget til at holde håret over
skulderhøjde med (hvis det er længere),
maske til beskyttelse mod støv. Man må
absolut IKKE arbejde i korte benklæder,
løse eller vidde klæder samt med smykker,
der kan sidde fast i maskinens bevægelige
dele; man må heller ikke arbejde i sandaler
eller med bare fødder. Al
beskyttelsesbeklædning bør være velholdt
og i god stand.
5. Helbredsmæssige
sikkerhedsforanstaltninger – Vibrationer
og Støj. Undlad at anvende maskinen i for
lang tid ad gangen: Støjen og vibrationerne
kan være skadelige, idet de kan forårsage
utilpashed, stress, udmattelse og høretab.
Ved langvarig brug af maskinen udsættes
operatøren for vibrationer, der kan
forårsage “Hvide fingre” (“Raynaudʼs
phenomen”) karpaltunnelsyndrom eller
andre sygdomme. Dette kan nedsætte
hændernes følsomhed, hvilket gør det
sværere at skelne mellem forskellige
temperaturer, og forårsage en generel
ufølsomhed Af denne årsag bør operatøren
nøje undersøge sine hænders og fingres
tilstand, hvis apparatet anvendes hele tiden
eller jævnligt. Hvis et af ovennævnte
symptomer forekommer, skal man opsøge
en læge med det samme.
6. Helbredsmæssige
sikkerhedsforanstaltninger – Kemiske
agenser. Sørg for, at kædeolien ikke
kommer i kontakt med huden og øjnene.
DANSK - 3
7. Helbredsmæssige
sikkerhedsforanstaltninger – Strøm.
Maskinen må udelukkende tilkobles
typegodkendte forlængerledninger /
stikkontakter / netforsyninger, der er installeret i
henhold til den gældende lovgivning.
Man skal forvisse sig om, at den netforsyning,
som maskinen tilsluttes, er forsynet med en
beskyttelsesanordning for tilbageværende
strøm (RCD) med en åbningsstrøm på højst 30
mA. Sørg for, at kablerne, elstikkene og
sikkerhedsanordningen for tilbageværende
strøm er i upåklagelig forfatning, at de opfylder
alle kravene, er samlet og tilkoblet rigtigt samt
er rene. Man må ikke trække i ledningen, når
maskinen skal frakobles netforsyningen.
Maskinen og forlængerledningen må ikke
benyttes eller henstilles på fugtige steder. Hvis
ledningen beskadiges, skal man omgående
trække den ud af stikkontakten, hvorved man
skal passe på ikke at komme til at røre ved
udækkede metaltråde. Under anvendelse af
maskinen er det strengt nødvendigt at undgå
enhver kontakt med jordede genstande (såsom
rør, kabler, lynafledere, osv.). Når der arbejdes
udendørs, må der udelukkende anvendes
typegodkendte forlængerledninger beregnede
til udendørs brug. Sørg for, at der ikke dannes
knuder på elledningerne, og undlad at anvende
forlængerledningen, hvis den er sammenrullet.
8. Sikkerhedsregler – ophedning. Kædehjul
og kæde bliver meget varme under drift; pas
derfor på ikke at røre ved disse, når de er
varme.
9. Helbredsmæssige
sikkerhedsforanstaltninger - Skarpe eller
bevægelige dele Man må kun røre ved
kæden, når den står stille, og maskinens stik er
trukket ud af stikkontakten; man skal imidlertid
udvise forsigtighed, for kæden er skarp, og
man risikerer at komme til skade, selvom man
træffer disse forholdsregler.
10. Arbejdsområde. Man skal nøje
undersøge arbejdsområdet og tage højde for
enhver fare (såsom veje, stier, elledninger,
farlige træer osv.). Man skal udvise særlig
forsigtighed, når man arbejder på hældende
grund. Der er større fare for ulykker i rodede
omgivelser: Før hver anvendelse skal man
rydde arbejdsområdet for sten, glas, reb,
metaldele, dåser, flasker og andre uønskede
genstande. Man skal tage højde for de farer,
som man ikke vil lægge mærke til på grund af
støjen fra maskinen. Man skal sørge for, at der
er nogen, som kan høre en, hvis der skulle ske
en ulykke. Det tilrådes desuden altid at have
en førstehjælpskasse med sig, hvis man
arbejder på øde steder, og man skal sørge for,
at der er nogen, der ved, hvor man befinder
sig.
11. Arbejde
Man må ikke begynde skærearbejdet, før
man har fjernet stangafdækningen; en
tilstrækkelig mængde olie er nået frem til
kæden; man har indrettet en flugtvej (ved
træfældning).
Undlad at: anvende maskinen til at flytte
grene eller rødder, anvende maskinen, hvis der
er fare for, at kæden kommer i kontakt med
jorden, elbeskyttelsesindretninger eller
opstablet tømmer; save i meget små grene
eller buske (de kan brydes eller flækkes over
med fare for alvorlige personskader); at
foretage opgaver på træer, hvis man ikke råder
over de fornødne forudsætninger og passende
udstyr (reb, kroge m.m.); påbegynde arbejdet
med stangen sat ind i en allerede skåret revne
eller en sprække; anvende maskinen, mens
man står på en stige eller usikker grund;
anvende maskinen under meget barske
vejrforhold, ved dårligt vejr, nedsat sigtbarhed
eller dårlig belysning (meget lave temperaturer,
meget varmt, fugtigt vejr, tåge, regn, vind, om
natten osv.); arbejde med helt udstrakte arme:
Man skal nemlig altid være i stand til at reagere
på uventede begivenheder; efterlade maskinen
uden opsyn; lade uvedkommende røre ved
ledningen, forlængerledningen eller maskinen;
overbelaste maskinen i løbet af skærearbejdet
(der er risiko for at beskadige motoren eller at
miste kontrollen over redskabet); spærre
kontakten eller kontaktspærren med
klæbebånd eller andre materialer.
Husk på at: der kun må skæres i træ (under
ingen omstændigheder i plastik, metal eller
andet); forvisse jer om, at kontakten ikke er
tilkoblet, når stikket tilsluttes eller
kædebremsen frakobles; forvisse jer om, at
kæden ikke er i berøring med noget som helst,
når kontakten tilkobles; personer og dyr ikke
må komme i nærheden af arbejdsstedet (sæt
om nødvendigt hegn og skilte op rundt om
området); sikkerhedsafstanden skal udgøre det
største mål af nedenstående: 10 meter / 2,5
gange stammens højde; anvend om muligt et
skruestik eller bukken til at fastspærre træet,
der skal skæres i; hold altid maskinen fast på
følgende måde: Hold godt fat om håndgrebet
fortil med den venstre hånd og håndgrebet
bagtil med den højre hånd og luk
tommelfingeren og de andre fingre fast om
håndgrebene (under brug kan maskinen
skydes frem eller tilbage eller i opadgående
retning, eller der kan forekomme et tilbageslag:
Hvis man holder godt fat om maskinen,
nedsættes faren for at miste kontrollen over
den; sørg for, at ledningen/forlængerledningen
altid befinder sig bag ved jer, sørg for, at den
DANSK- 4
ikke udgør en fare for jer selv og andre
personer, samt at man ikke risikerer, at den
beskadiges (på grund af varme, skarpe
genstande og kanter, olie m.m.); man skal altid
sørge for at stå støt; hold håndgrebene rene og
tørre; under brug skal man holde alle
legemsdele og klæder langt væk fra kæden;
før henstilling af maskinen skal man slippe
kontakten, vente indtil kæden går i stå og
tilkoble kædebremsen; man må ikke skære i
eller over skulderhøjde; maskinen skal altid
håndteres med størst mulig forsigtighed; man
skal med jævne mellemrum, før og under brug,
kontrollere, at oliestanden ikke kommer ned
under MIN.; man skal altid opholde sig på
venstre side af maskinen under skæringen, og
udvise stor forsigtighed, hvis stangen skal
sættes ind i en allerede skåret revne; fjern
stangen fra den skårne revne, mens kæden
stadigvæk er i omdrejning.
12. Sikkerhedsforanstaltninger ved
transport og opmagasinering Hver gang
man skifter arbejdsområde, skal man frakoble
maskinen elforsyningen og tilkoble
kædebremsen. Påmontér altid
stangafdækningen før transport eller
opmagasinering. Hvis maskinen flyttes med
håndkraft, skal stangen vende bagud,
hvorimod den skal fastspærres, hvis
transporten foregår med et køretøj, for at
undgå skader.j Man må under ingen
omstændigheder flytte maskinen ved at holde
fast i ledningen. Efter brug skal maskinen
stilles på et tørt sted, højt oppe, langt væk fra
varmekilder og udenfor børns rækkevidde.
13. Sikkerhedsforanstaltninger mod ild og
brand. Man må under ingen omstændigheder
arbejde med maskinen i nærheden af ild,
brændbare eller sprængfarlige materialer.
14. Tilbageslag Tilbageslag er en voldsom
bevægelse, som får stangen til at springe
bagud mod operatøren, hvilket typisk sker, når
oversiden af dens spids (betegnet som
”risikområdet”) berører en genstand, eller
kæden sidder fast i træet. Tilbageslag
forekommer normalt med en brat, meget hurtig
bevægelse langs med stangens skæreniveau
(normalt i opadgående retning, men det
kommer an på maskinens placering under
skæringen), som kan få jer til at miste
kontrollen over maskinen og forårsage alvorlige
uheld, endda dødsulykker (hvis brugeren for
eksempel rammes af kæden, mens den
drejer). For at undgå tilbageslag er det ikke
tiltrækkeligt, at maskinen er forsynet med
kædebremse eller andre
sikkerhedsanordninger: Man er nødt til at
forstå, hvad der kan forårsage tilbageslag og
forebygge det ved at udvise forsigtighed,
anvende ens erfaring og bruge maskinen
forsvarligt og rigtigt (for eksempel: Undlad at
skære i mere end én gren ad gangen, for man
risikerer ellers at komme til at ramme
risikoområdet; faren for tilbageslag stiger, hvis
der anvendes uegnede stænger eller kæder
eller hvis kæden ikke er slebet rigtigt eller
overhovedet ikke er slebet; ved valg af stangen
skal man tage højde for, at jo mindre spidsens
radius er, desto mindre er risikoområdet).
C. BESKRIVELSE AF SIKKERHEDSUDSTYRET
KONTAKTSPÆRRE
Jeres maskine er forsynet med en
anordning (fig. 1), som hvis den ikke
aktiveres hindrer tryk på kontakten, hvilket
forebygger hændelig tilkobling.
KÆDEBREMSE, DER AKTIVERES NÅR
KONTAKTEN SLIPPES
Jeres maskine er forsynet med en
anordning, der øjeblikkeligt spærrer kæden,
når kontakten slippes; hvis den ikke
fungerer, må maskinen ikke anvendes; den
skal indleveres til et Autoriseret
Servicecenter.
KÆDEBREMSE /
HÅNDBESKYTTELSESINDRETNING
FORTIL
Håndbeskyttelsesindretningen fortil (fig.2)
hindrer (såfremt maskinen holdes ordentligt
fast), at den venstre hånd kommer i kontakt
med kæden. Håndbeskyttelsesindretningen
fortil aktiverer desuden kædebremsen, en
1,3,6,8,12
anordning, der er i stand til at spærre
kæden i løbet af ganske få tusindedele af
et sekund i tilfælde af tilbageslag.
Kædebremsen frakobles, når
håndbeskyttelsesindretningen fortil er
trukket tilbage og er spærret (kæden kan
bevæge sig). Kædebremsen tilkobles, når
håndbeskyttelsesindretningen fortil er
presset fremad (kæden er spærret).
Kædebremsen kan aktiveres med venstre
håndled, når man skubber fremad, og ved
at forreste håndværn rammer håndleddet
ved tilbageslag.
Når saven anvendes med sværdet vandret,
f.eks. ved træfældning, yder kædebremsen
mindre beskyttelse (fig.3).
BEMÆRK: Når kædebremsen er tilkoblet,
hindrer en sikkerhedskontakt strømtilførsel
til motoren.
Hvis kædebremsen løsnes, mens
startknappen er trykket ind, starter
saven.
DANSK - 5
KÆDESPÆRRETAP
Saven er udstyret med en kædefanger (fig.
4), der sidder under kædehjulet. Denne
mekanisme er lavet til at standse kæden
(indadgående forneden) i tilfælde af, at den
knækker eller springer af.
Disse fejl kan undgås ved at sørge for, at
kædestramningen er korrekt (jf. afsnit “D.
Samling og adskillelse”).
INDRETNING BAGTIL TIL BESKYTTELSE
AF HØJRE HÅND
Den beskytter (fig. 5) hånden, hvis kæden
springer op eller går i stykker.
TERMOAFBRYDER
Motoren er beskyttet med en termoafbryder
(fig. 6), der slår ud, hvis kæden går fast, og
hvis motoren overbelastes. Hvis det sker,
skal man slukke saven, tage stikket ud af
kontakten hhv. forlængerledning, fjerne evt.
blokering, og vente på, at saven køler af.
Man genstiller ved at trykke
termoafbryderen ind igen.
Når termoafbryderen genstilles,
mens kædebremsen er løsnet og
startknappen holdes inde, starter saven.
D. MONTERING / AFMONTERING
2,3,6,7,8,9,12
MONTERING AF STANG OG KÆDE
Monteringsproceduren varierer alt efter maskinmodellen; der henvises derfor til
illustrationerne og typeangivelserne på produktets mærke, sørg for, at monteringen
foretages rigtigt.
1. Kontrollér at kædebremsen ikke er tilkoblet, frakobl den om nødvendigt.
2a. Skru møtrikkerne til fastgøring af stangen
2b. Skru knoppen til fastgøring af
af og fjern kædeværnet.
stangen af og fjern kædeværnet.
3 Kæden sættes først på kædehjulet og derpå i styrerillen på sværdet. Advarsel! Sørg for,
at skæret på tænderne vender fremad på sværdets overside. Brug handsker.
4a. Sørg for, at kædestrammerstiften sidder 4b. Drej metalrullehjulet så langt
så langt tilbage mod kædehjulet som muligt. venstre omsom muligt. Sæt
Monter sværdet på monteringsskrue og
sværdet på monteringsskruen, og
kædestrammerstift, og sæt kæden
sæt kæden på kædehjulet.
på kædehjulet.
Sæt kædeskærmen på igen, idet man sørger for, at kæden sidder rigtigt på kædehjulet og
i styrerillen.
5a. Spænd sværdmøtrikken løst til med
5b. Spænd ligeledes sværdknappen løst til.
håndkraft.
6a. Kæden strammes ved at spænde
6b. Kæden strammes ved at spænde
kædestrammerskruen (højre om) med den
kædestrammerknappen (højre om). Og kæden
tmedfølgende skruenøgle og -trækker.
slækkes ved at løsne strammerknappen
Og kæden slækkes ved at løsne skruen
(venstre om), (hertil skal sværet
(venstre om), (hertil skal sværdet
holdes lodret opad).
holdes lodret opad).
7. Kæden skal strammes korrekt, nemlig sådan, at der er ca. 2-3 mm frigang, når kæden
trækkes op fra sværet.
8a. Spænd sværdmonteringsmøtrikken med 8b. Spænd ligeledes strammerknappen,
den medfølgende skruenøgle og -trækker.
så sværdet sidder godt fast.
Hvis kæden strammes for meget, risikerer man at overbelaste eller at beskadige motoren,
hvorimod man risikerer, at kæden går af, hvis den ikke strammes nok; en korrekt
stramning af kæden sikrer derimod bedre skæreresultater og en længere driftstid. Man
skal ofte kontrollere kædens spænding, eftersom den har det med at blive længere, når
den anvendes (især hvis den er ny, kontrollér spændingen efter 5 minutters arbejde ved
første montering); kæden må under ingen omstændigheder strækkes ud lige efter brug,
man skal vente, indtil den køler af. Skulle der opstå behov for at regulere kædens
spænding, skal man altid løsne møtrikkerne/knoppen til fastgøring af stangen, før man
foretager reguleringen ved hjælp af kædestrammeskruen/-knoppen; stram den rigtigt og
stram møtrikkerne/knoppen til fastgøring af stangen igen.
DANSK - 6
E. START OG STANDSNING
Start: Tag godt fat i håndtagene, løsn
kædebremsearmen, uden at slippe det
forreste håndtag, hold kontaktspærren inde,
og tryk på kontakten (så kan man slippe
kontaktspærren).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Standsning: Maskinen går i stå, når man
slipper kontakten. Hvis maskinen ikke går i
stå, skal man tilkoble kædebremsen,
frakoble ledningen netforsyningen og
indlevere maskinen til et Autoriseret
Servicecenter.
F. SMØRING AF STANG OG KÆDE
GIV AGT! Hvis skæreudstyret ikke smøres
ordentligt, går kæden i stykker, hvilket
medfører alvorlig fare for personskader,
endda dødsulykker.
Stang og kæde smøres takket være en
automatisk pumpe.
Og man skal undersøge at der tilføres en
tilstrækkelig mængde kædeolie ifølge
anvisningerne i ”Vedligeholdelse”.
Valg af kædeolie
Der må udelukkende anvendes ny olie
(særligt beregnet til kæder) med en god
viskositet: Den skal sikre en god binde- og
glideevne, både om sommeren og om
vinteren. Skulle det ikke være muligt at
tilvejebringe kædeolie, skal der anvendes
transmissionsolie af typen EP 90.
Der må under ingen omstændigheder
anvendes brugt olie, da den er skadelig for
jer selv, for maskinen og miljøet. Man skal
G. VEDLIGEHOLDELSE
GIV AGT! Hvis man arbejder i særligt
snavsede eller støvede omgivelser, skal de
fremstillede operationer foretages
hyppigere end angivet.
Før hver anvendelse
Kontrollér om kædeoliepumpen fungerer
ordentligt: Ret stangen mod en lys flade,
der skal befinde sig omtrent tyve centimeter
fra den; efter en times drift, skal der være
tydelige oliepletter på denne flade (fig. 1).
Kontrollér om der skal for stor eller for lidt
kraft til for at koble kædebremsen til eller
fra samt at den ikke er spærret. Kontrollér
derefter maskinens drift på følgende måde:
frakobl kædebremsen, grib rigtigt fat om
maskinen og start den, tilkobl
kædebremsen ved at presse på
håndbeskyttelsesindretningen fortil med
venstre håndled/arm uden at slippe
håndgrebene på noget som helst tidspunkt
(fig. 2). Hvis kædebremsen fungerer, skal
kæden spærres med det samme.
Kontrollér om kæden er skarp (se
nedenfor), i god forfatning og strammet
rigtigt; skift den, hvis den fremviser
3,6,7,8,9,12
forvisse sig om, at olien passer til den
omgivende lufttemperatur og arbejdsstedet:
Hvis temperaturen kommer ned under 0°C,
bliver nogle olietyper mere tyktflydende,
hvorved pumpen overbelastes og
beskadiges. I bedes henvende jer til et
Autoriseret Servicecenter for at vælge en
velegnet olie.
Efterfyldning af olie
Skru olietankens hætte løs, fyld tanken
uden at olien løber ud (skulle dette ske,
skal maskinen renses omhyggeligt), og
stram hætten omhyggeligt.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
uregelmæssigt slid eller en skæretand på
3mm (fig. 3).
Rens ventilationssprækkerne med jævne
mellemrum for at undgå, at motoren
overophedes. (fig 4).
Kontrollér om kontakten og kontaktspærren
fungerer (skal foretages, mens
kædebremsen er frakoblet):
Aktivér kontakten og kontaktspærren og
kontrollér, om de vender tilbage til
hvilestillingen, så snart de slippes;
kontrollér at det er umuligt at aktivere
kontakten uden at aktivere kontaktspærren.
Kontrollér om kædespærretappen og
beskytttelsesindretningen for den højre
hånd er intakte og ikke fremviser synlige
defekter, såsom beskadigelse af materialet.
DANSK - 7
Hver 2.-3. times anvendelse
Kontrollér stangen, rens om nødvendigt dens
smørehuller (fig.5) og lederille (fig.6); udskift
sidstnævnte, hvis den er for slidt eller der er
for dybe fuger i den. Rens kædehjulet
jævnligt, og kontrollér, at det ikke er nedslidt
(fig. 7). Smør stangens spidshjul med
lejefedt gennem det dertil beregnede hul
(fig.8).
Slibning af kæde (Efter behov)
Hvis kæden ikke skærer, med mindre man
presser stangen mod træet, og hvis der
dannes meget fint savsmuld, er den
sandsynligvis ikke slebet ordentligt. Hvis der
ikke dannes savsmuld under skæringen, har
kæden mistet dens skarpe kant fuldstændigt,
og træet forstøves, mens der skæres. Hvis
kæden er ordentligt slebet, arbejder den sig
selv fremad i træet og frembringer store,
lange spåner.
Den skarpe del af kæden består af et
skæreled (fig.9), med en skæretand (fig.10)
og en anordning til begrænsning af
skæredybden (fig.11). Skæredybden
afhænger af afstanden mellem disse; man
opnår en god slibning ved hjælp af en
filskinne og en rund rasp med en diameter på
4mm; følg disse anvisninger: sørg for, at
kæden er monteret og rigtigt strammet, tilkobl
kædebremsen, placér filskinnen som vist på
billedet, vinkelret i forhold til stangen (fig.12),
H. SKÆRETEKNIK
og slib skæretanden ved den vinkel, der er
vist på billedet (fig.13); man skal altid
begynde slibningen indvendigt og fortsætte i
udadgående retning, hvorved man skal udøve
et lettere tryk, når man er på vej tilbage (det er
meget vigtigt at overholde følgende: Hvis
slibevinklen er for stor eller for lille, eller hvis
filens diameter er forkert, øges risikoen for
tilbageslag). Man opnår mere nøjagtige
sidevinkler, hvis man placerer filen således, at
den i den lodrette retning overstiger det øvre
skær med cirka 0,5 mm. Man skal først slibe
alle tænderne på den ene side, og derefter
vende maskinen og gentage arbejdet. Efter
slibningen skal man forvisse sig om, at alle
tænderne er lige lange og om anordningerne
til begrænsning af skæredybden når en højde
på 0,6 mm under det øvre skær: Kontrollér
højden ved hjælp af skabelonen og fil den
fremspringende del (med en flad fil), afrund
derefter forsiden af anordningen til
begrænsning af skæredybden (fig. 14),
hvorved man skal passe på IKKE at komme til
at file tilbageslagsbeskyttelsestanden (fig. 15).
Hver 30. times anvendelse
Få foretaget et generelt eftersyn og en kontrol
af bremseanordningerne på et Autoriseret
Servicecenter.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Under brug skal man undgå: (fig.1)
- at skære i situationer, hvor der er fare for, at
stammen går i stykker under skæringen (træ
under spænding, tørre træer, osv.): Pludselige
brud kan medføre alvorlige farer.
- at stangen eller kæden sidder fast under
skæringen: Skulle dette forekomme, skal maskinen
frakobles netforsyningen, og man skal forsøge at
hæve stammen ved hjælp af egnede midler; man
må ikke prøve at frigøre maskinen ved at ryste den
eller trække i den, da der opstår risiko for at
beskadige den eller selv at komme til skade.
- omstændigheder, der øger risikoen for
tilbageslag.
- at anvende saven over skulderhøjde
- at save i træ med fremmedlegemer, som f.eks.
søm, i.
Under brug: (fig.1)
- Hvis der arbejdes på hældende terræn, skal
man under arbejdet befinde sig højere oppe end
stammen, således at man ikke rammes af den,
hvis den ruller ned.
- Ved træfældning skal man altid afslutte
arbejdet: Delvist fældede træer kan gå i stykker.
- Ved afslutningen af overskæringen mærker
man, at der skal meget større kraft til for at holde
maskinen, udvis stor forsigtighed, så I ikke mister
kontrollen over den.
I den nedenstående tekst henvises der til to
slags skæringer:
Skæring med kæde, der trækkes (ovenfra og
nedad) (fig. 2), som medfører fare for, at
maskinen pludseligt bevæger sig mod
stammen, hvorved der opstår risiko for miste
kontrollen; anvend om muligt hagen til
skæringen.
Ved skæring med kæde, der skubbes
(nedefra og opad) (fig. 3): er der derimod fare
for, at maskinen pludseligt bevæger sig mod
operatøren, hvorved der opstår risiko for, at
den rammer ham eller hende, eller at
fareområdet rammer stammen med fare for
tilbageslag; udvis stor forsigtighed under
skæringen.
En forsvarlig måde at anvende maskinen på,
er at spærre træet på bukken, skære oppefra
og nedad og arbejde udenfor
støtteanordningen. (fig.4)
Anvendelse af hagen
Anvend om muligt hagen for at foretage
skærearbejdet mere sikkert: Sæt den ind i
barken eller stammens overflade, således at det
DANSK - 8
er nemmere at styre maskinen.
Nedenfor fremstilles de mest almindelige
procedurer, der skal følges i bestemte situationer;
man skal imidlertid i hvert enkelt tilfælde vurdere,
om disse fremgangsmåder er velegnede samt
hvordan skærearbejdet kan udføres med færrest
mulige risici.
Stammen ligger på jorden Risiko for at kæden
rører jorden ved afslutningen af skæringen).
(fig.5)
Skær gennem hele stammen, hvorved man skal
begynde opppefra og fortsætte i nedadgående
retning. Udvis forsigtighed under hele
skærearbejdet for at undgå, at kæden kommer i
berøring med jorden. Stop om muligt, når I når
frem til 2/3 af stammens tykkelse, drej stammen
og skær resten af stammen over, hvorved man
skal begynde oppefra og fortsætte i
nedadgående retning for at begrænse faren for
kontakt med jorden.
Den ene ende af stammen støtter (Risiko for
brud på stammen, mens den skæres over)
(fig.6)
Begynd skæringen på undersiden, indtil man når
frem til ca. 1/3 af stammens diameter, fuldend
skærearbejdet på oversiden, idet man kommer
ned til den første skæring
Begge ender af stammen støtter (Risiko for
sammenklemning af kæden.) (fig.7)
Begynd skæringen på oversiden, indtil man når
frem til ca. 1/3 af stammens diameter, fuldend
skærearbejdet på undersiden, idet man kommer
op til den første skæring
Fældning
GIV AGT! : Forsøg ikke at foretage fældningen,
hvis I ikke råder over den fornødne erfaring, og
fæld under ingen omstændigheder træer, hvis
stammes diameter overstiger stangens længde!
Dette arbejde må udelukkende foretages af
brugere, der råder over den fornødne erfaring og
det påkrævede udstyr
Målet med fældningen er at få træet til at falde
på den bedste måde med henblik på den
efterfølgende beskæring og udhugning af
stammen. (Man skal sørge for, at træet ikke kan
komme til at sidde fast i et andet, mens det
falder: Det er nemlig meget farligt at få et træ,
som sidder fast i et andet, til at falde til jorden).
Man skal beslutte sig for, i hvilken retning træet
skal falde, idet man skal skal vurdere følgende:
træets omgivelser, hældning, runding, vindens
retning og grenenes tæthed.
Man bør heller ikke undervurdere
tilstedeværelsen af udtørrede eller overrevne
grene, som under fældningen kan falde af på
farlig vis.
GIV AGT! I forbindelse med svære
fældeopgaver skal man fjerne høreværnene, så
snart man er færdig med skæringen, således at
man kan høre usædvanlige lyde og eventuelle
varselssignaler.
Operationer, der skal foretages før
overskæring, og valg af flugtvej
Man skal fjerne de grene, som hindrer arbejdet
(fig. 8), hvorved man skal begynde oppefra og
arbejde sig nedad og sørge for, at stammen
befinder sig mellem sig selv og maskinen. Fjern
derfter de sværeste grene stykvist. Ryd området
rundt om træet for beplantning og undersøg, om
der findes hindringer (sten, rødder, grøfter osv.),
således at man har en flugtvej (når træet falder);
hvad angår retningen henvises der til billedet (fig.
9) (A. er den retning, træet forventes at falde i B.
Flugtvej C. Fareområde)
FÆLDNING (fig. 10)
For at få fuld kontrol over, i hvilken retning træet
falder, skal man foretage følgende skæringer:
Man skal starte med skråskæringen, som
hjælper med til at kontrollere, i hvilken retning
træet falder: Man skal først og fremmest udføre
den ØVERSTE SKRÅSKÆRING på den side,
træet skal falde i. Bliv på højre side af træet og
skær med kæden, således at den trækker; man
skal derefter udføre den NEDERSTE
SKRÅSKÆRING, så man kommer helt frem til
den øverste. Skråskæringens dybde skal udgøre
1/4 af stammens diameter, med en vinkel på
mindst 45° mellem den øverste og nederste
skæring. Det sted, hvor de to skæringer mødes,
kaldes for ”skråskæringslinien”. Denne linie skal
være fuldstændig vandret og retvinklet (90°) i
forhold til den retning, træet skal falde i.
Den skæring, som skal bevirke selve
fældningen, skal foretages 3-5 cm over
undersiden af skråskæringslinien, og den skal
ophøre på en afstand svarende til 1/10 af
stammens diameter derfra. Man skal stå på
venstre side af træet og skære med kæden,
således at den trækker, og anvende hagen.
Sørg for, at træet ikke bevæger sig i en anden
retning end den, som det forventes af falde i.
Indsæt en fældekile, så snart dette er muligt.
Den del af stammen, der endnu ikke er skåret
over, er midterpunktet, og det er det ”hængsel”,
der får træet til at falde i den rigtige retning. Hvis
det ikke er passende, hvis det ikke er retlinet eller
er savet helt over, er det ikke muligt at
kontrollere, hvordan træet falder (meget farligt!),
og af denne årsag skal alle skæringerne
foretages nøjagtigt.
Så snart man er færdig med skæringerne, skal
træet begynde at falde, om nødvendigt ved
hjælp af en fældekile eller en dirk.
Beskæring
Så snart man har fældet træet, skal man
begynde beskæringen, d.v.s at fjerne grenene
fra stammen. Man skal ikke undervurdere
denne operation, eftersom de fleste ulykker
på grund af tilbageslag opstår i forbindelse
med beskæringen; man skal derfor passe på,
hvordan klingen placeres under skæringen,
og man skal stå på venstre side af stammen.
DANSK - 9
I. MILJØET
Dette kapitel indeholder nyttige oplysninger om, hvordan man bibeholder maskinens
miljøvenlige egenskaber, som er blevet projekteret under dens udvikling, samt om hvordan
den anvendes korrekt og hvordan olien skal bortskaffes.
ANVENDELSE AF MASKINEN
Påfyldningen af olietanken skal foretages således, at der ikke spredes kædeolie i miljøet.
SKROTNING
Hvis maskinen ikke længere skal anvendes, må den ikke efterlades i naturen; den skal
derimod afleveres til autoriserede firmaer, som bortskaffer affald i henhold til den
gældende lovgivning.
Symbolet
på produktet eller emballagen angiver, at dette produkt ikke må behandles
som almindeligt husholdningsaffald. Det skal i stedet indleveres på en genbrugsstation,
hvor man tager sig af elektrisk og elektronisk udstyr.
Når du bortskaffer dette produkt korrekt, er du med til at forhindre den negative
indvirkning, der ellers kan være på sundhed og miljø.
Du kan få yderligere oplysninger om genbrug af dette produkt ved at kontakte de lokale
myndigheder, dit renoveringsselskab eller den butik, hvor produktet er købt.
J. FEJLFINDINGSOVERSIGT
Motoren går Motoren
ikke i gang kører ikke
ordentligt
eller mister
kraft
Kontrollér om elforsyningen
er regelmæssig
Konrollér om stikket
er sat rigtigt i
Kontrollér at hverken
ledning eller
forlængerledning er
defekte
Kontrollér at
kædebremsen ikke
er tilkoblet
Kontrollér, at kæden er
korrekt monteret
og strammet
Kontrollér at kæden
er smurt ifølge
anvisningerne i
kapitel F og G
Kontrollér at kæden
er slebet
Kontrollér, om
termoafbryderen
har slået ud
Henvend jer til et Autoriseret
Servicecenter
Maskinen
Motoren
går i gang
kører
men skærer unormalt
ikke
ordentligt
Bremseanordningerne
spærrer ikke
kædens
omdrejning rigtigt
•
•
•
•
•
•
•
•
DANSK - 10
•
•
•
•
•
K. EC OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Vi erklærer herved under eneansvar, at produktet/produkterne:
Kategori............................ El-kædesav
Type
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identifikation af serie........ Se Produktmærkat
Holder overensstemmelse med de væsentlige krav og bestemmelser i følgende EU-direktiver:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
på grundlag af følgende anvendte EU-harmoniserede standarder:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Bemyndiget organ, der har udført EU-typebestemmelse
iht. artikel 8, paragraf 2c.............................................. TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certifikat nr. ..................................................................
Det maksimale A-vægtede lydtrykniveau, LpA, for brugeren, der er registreret på et udsnit
af ovennævnte produkt(er), svarer til det niveau, der står opgivet i skemaet.
Den maksimale vægtede hånd/arm-vibration, målt iht. EN ISO 5349 på et udsnit af
ovennævnte produkt(er), svarer til den værdi, der står opgivet i skemaet.
2000/14/EF: De målte LWA-værdier for målt og garantereet støjniveau er de opgivne tal i
skemaet.
Procedure for overensstemmelsesvurdering................. Annex VI
Bemyndiget organ..........................................................Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Forsknings- & udviklingsdirektør
Husqvarna UK Ltd.
Type
Vægt uden væsker (Kg)
Elektricitet (kW)
Olietankens rumindhold (cm3)
Afstand kæde (tommer)
Kædestørrelse (mm)
Målt støjniveau LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garanteret støjniveau LWA (dB(A))
108
110
108
109
Lydtryksniveau (dB(A))
Vibration i forreste håndtag (m/s2)
Vibration i bagerste håndtag (m/s2)
Minimum ledningsdiameter (mm2)
Maksimal længde forlængerledning (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
DANSK - 11
A. DESCRIPCIÓN GENERAL
1)
2)
3)
4)
5)
6
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Empuñadura posterior
Protección posterior de la mano
Empuñadura anterior
Protección anterior de la
mano/freno de cadena
Pomo exterior del tensor de cadena
Tornillo tensor de cadena
Perno tensor de la cadena
Tapa del depósito de aceite
Ventana de control del nivel de
aceite
Aberturas de ventilación
Cable
Manual
Interruptor
Seguro del interruptor
Cadena
Diente de tracción
Malla de corte
Delimitador de la profundidad de
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
corte
Diente de corte
Barra
Cárter de la cadena
Rueda dentada
Perno de retén de la cadena
Tornillo de sujeción de la barra
Pomo interior de retención de la
barra
Tuerca de retención de la barra
Rueda de punta
Cubierta de la barra
Espada
Asiento del perno tensor de la
cadena
Orificio de lubricación
Ranura guía de la barra
Interruptor térmico
Rueda de desplazamiento de metal
Llave de tuercas/destornillador
12
Etiqueta ejemplo
9
6
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Potencia de ruido garantizada
según directiva 2000/14/CE
Doble aislamiento
Marca de conformidad CE
Frecuencia nominal
Potencia nominal
Corriente alterna
Tensión nominal
Tipo
Código de producto
Año de fabricación
Longitud de corte máxima
Nombre y dirección del fabricante
Nº de serie
Modelo
ESPAÑOL - 1
B. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
Dirección del diente de
corte
Atención
Leer atentamente el
manual
¡No tirar! Entregar en punto de
recogida selectiva.
Botas de seguridad
Usar siempre con
las dos manos
Casco, protectores auditivos
y gafas o visor de
protección
Peligro de reacción
de contragolpe
Guantes con protección
contra cortes
No exponer a la
lluvia o a la
humedad
Pantalones largos con
protección contra cortes
Aceite de la
cadena
Freno desactivado,
activado
No hacer...
Desenchufar si el
cable presenta
desperfectos
Apagar la máquina
Uso del manual. Toda persona que utilice
la máquina debe haber leído por entero y
con la máxima atención este manual (y, de
ser posible, haber asistido a una
demostración práctica del uso de la
máquina), a fin de informarse de los
procedimientos de seguridad en él descritos
y de las técnicas de corte a utilizar. Por
consiguiente, el manual deberá acompañar
a la máquina en caso de cambio de
propietario o préstamo de la misma.
Recuerde que TODAS las partes del manual
son importantes a la hora de prevenir
accidentes del operador o daños a la
máquina, y que la observación de los
procedimientos descritos no elimina los
riesgos de accidente, pero disminuye la
probabilidad de que se produzcan y los
efectos de los mismos.
Estructura del manual: La sección B se
subdivide en varios apartados, cada uno de
las cuales puede ser citado en el resto del
manual usando como llamada el símbolo de
"ATENCIÓN" seguido de la numeración del
apartado correspondiente, para concentrar
la atención del lector en los principales
procedimientos de seguridad en relación con
una determinada situación
Antes de usar la máquina No se debe
permitir el uso de la máquina a personas
que no conozcan estas instrucciones, que
no se hallen en buenas condiciones físicas o
mentales, que no posean la formación
suficiente, ni a los niños. En algunos casos,
la legislación local puede limitar la edad de
los operadores y el uso de la máquina. El
usuario inexperto debe seguir un período de
adiestramiento y trabajar solamente sobre
ESPAÑOL - 2
caballete. El usuario es responsable de los
accidentes que pudieran sufrir terceras
partes o sus propiedades, así como de los
peligros a que se exponen. La máquina no
debe usarse con fines distintos a los
descritos en el manual. Deben utilizarse
exclusivamente las barras y las cadenas
indicadas. La máquina no se debe utilizar
nunca en estados de fatiga, indisposición
física, o bajo el efecto de sustancias que
alteren las condiciones físicas o mentales
(medicinas, alcohol, drogas, etc). Asegúrese
de saber parar el motor y la cadena en caso
de necesidad. Preste siempre atención a lo
que está haciendo y haga uso del sentido
común durante el trabajo.
1. Controles. Inspeccione la máquina
atentamente cada vez que vaya a utilizarla,
en caso de golpe violento o si presenta
signos de mal funcionamiento. Controle que
la máquina esté montada correctamente,
que todas sus partes estén limpias y en
perfecto funcionamiento y efectúe todos los
controles descritos en "Mantenimiento –
Antes de usar la máquina". Asegúrese de
haber retirado todas las llaves y
herramientas utilizadas para las operaciones
de regulación, compruebe que los tornillos y
las tuercas están en su sitio y bien
apretados, y que la barra y la cadena estén
montadas correctamente. Si alguna de estas
condiciones no se cumple, NO utilice la
máquina.
2. Reparaciones / Mantenimiento. El
usuario puede sustituir personalmente las
partes de la máquina cuyo montaje se
explica en la sección “Montaje/desmontaje”,
en caso de que presenten desperfectos o
desgaste, utilizando exclusivamente los
accesorios/recambios originales y
homologados que podrá encontrar en los
distribuidores oficiales. Si fuera necesario
sustituir cualquier otra parte de la máquina,
la sustitución debe ser realizada
exclusivamente por un Centro de Asistencia
Autorizado. NUNCA utilice una máquina
incompleta, defectuosa, modificada o que
haya sido reparada por cualquiera que no
sea un Centro de Asistencia Autorizado. Los
riesgos en el uso de la máquina aumentan
considerablemente si las operaciones de
mantenimiento no se efectúan regularmente,
se realizan de forma no profesional o si se
utilizan accesorios/recambios no originales;
en ese caso la casa fabricante no asume
responsabilidad alguna por los daños
sufridos por personas o cosas. En caso de
duda, contactar a un Centro de asistencia
autorizado.
3. Seguridad en el mantenimiento. Todas
las operaciones de mantenimiento, montaje,
desmontaje y rellenado de aceite de la
cadena deben hacerse con la máquina
posada en posición estable sobre una
superficie plana y sólida, con la clavija de
alimentación desenchufada (si no se indica
explícitamente lo contrario), con la
herramienta de corte parada y utilizando
guantes de protección adecuados.
4. Vestimenta. Para trabajar con la
máquina, utilice los siguientes dispositivos de
protección individual homologados: ropa
protectora ceñida, botas de seguridad con
suela antideslizante, puntera
antiaplastamiento y protección anticorte,
guantes anticorte y antivibración, visor de
seguridad/gafas de protección (retire la
película protectora, si aún no lo ha hecho),
auriculares para protección del oído, casco
(si hay peligro de caída de objetos), algo que
recoja el cabello por encima de los hombros
(si usa melena larga), máscara antipolvo.
NUNCA trabaje con pantalones cortos,
prendas sueltas y holgadas o adornos que
pudieran enredarse en las partes en
movimiento de la máquina. No utilice
sandalias ni trabaje descalzo. Toda la ropa
de protección deberá estar en buenas
condiciones y bien mantenida.
5. Precauciones para la salud –
Vibraciones y ruido. Evite un uso
demasiado prolongado de la máquina: el
ruido y las vibraciones pueden ser dañinos,
causando malestar, stress, fatiga e
hipoacusia. El uso prolongado de la máquina
expone al operador a vibraciones que
pueden generar "el síndrome de los dedos
blancos" (Raynaud's Phenomenon), el
síndrome del túnel carpal y otras patologías.
Sus síntomas son pérdida de sensibilidad de
las manos a la hora de distinguir
temperaturas y entorpecimiento general. Por
esa razón, si usa la máquina habitualmente
y de modo continuado, deberá prestar
cuidadosa atención al estado de sus manos
y dedos. Si se presentase alguno de estos
síntomas, consulte inmediatamente a un
médico.
6. Precauciones para la salud - Agentes
químicos. Evitar el contacto del aceite del
cadena con la piel y con los ojos.
ESPAÑOL - 3
7. Precauciones para la salud - Corriente
eléctrica. Conecte la máquina solamente a
alargaderas/ clavijas/redes homologadas,
conformes a la norma e instaladas siguiendo la
normativa vigente. Asegúrese de que la red a
la que se conecta tenga instalado un
dispositivo de corriente residual (DCR) con una
corriente de apertura no superior a 30mA.
Asegúrese de que los cables, las clavijas, las
tomas de corriente y el dispositivo de corriente
residual estén en perfecto estado, con las
características requeridas, montados o
conectados correctamente y limpios. Nunca
tirar del cable para desenchufar la máquina de
la red. No utilizar ni depositar la máquina y la
alargadera en lugares húmedos. Si el cable
sufriera desperfectos, desenchufarlo
inmediatamente teniendo cuidado de no tocar
los hilos metálicos pelados. Al utilizar la
máquina, es indispensable evitar todo contacto
con cuerpos con toma de tierra (p.ej. tubos,
cables, pararrayos, etc). En ambientes
externos, utilizar exclusivamente cables
alargadores homologados para su uso al
abierto. Evitar que se formen nudos en cables
eléctricos, no utilizar la alargadera enrollada.
8. Precauciones de salud-Calor. En
funcionamiento, la rueda dentada y la cadena
alcanzan temperaturas muy elevadas, tenga
cuidado de no tocar estas piezas calientes.
9. Precauciones para la salud - Partes
cortantes o en movimiento. La cadena sólo
puede tocarse cuando está parada y con la
clavija desenchufada; en todo caso, preste
mucha atención porque corta y puede causar
heridas aún adoptando estas precauciones.
10. Zona de trabajo. Examine atentamente la
zona de trabajo y preste atención a cualquier
posible peligro (p.ej. calles, senderos, cables
eléctricos, árboles peligrosos, etc). Preste
especial atención si trabaja en terrenos en
pendiente. El desorden aumenta las
probabilidades de accidente: cada vez que
vaya a utilizar la máquina, despeje la zona de
trabajo de piedras, cristales, cuerdas, piezas
metálicas, frascos, botellas y cualquier otro
cuerpo extraño. Preste atención a los peligros
que pudieran escapar a la percepción auditiva
debido al ruido de la máquina. Asegúrese de
que en las cercanías haya alguien a distancia
suficiente como para poder oírle en caso de
accidente. Si trabaja en una zona aislada,
tenga siempre cerca un kit de primeros auxilios
y asegúrese de que alguien sepa donde se
encuentra.
11. Trabajo
No comience a cortar antes de: haber
quitado la cubierta de la barra; que una
cantidad de aceite suficiente haya llegado a la
cadena; haber planificado una vía de escape
(en caso de trabajos de tala).
Evite: usar la máquina para mover ramas o
raíces, usar la máquina si existe el peligro de
que la cadena entre en contacto con el terreno,
con defensas eléctricas o con leña apilada;
cortar ramas muy pequeñas o arbustos
(podrían romperse y salir disparadas, con la
posibilidad de graves daños a las personas);
operar sobre los árboles sin haber sido
adecuadamente instruidos o sin el debido
equipamiento (cuerdas, ganchos, etc.);
comenzar a trabajar con la barra introducida
en un corte hecho anteriormente o en una
hendidura; usar la máquina subidos a
escaleras u otras superficies inestables; usar la
máquina en condiciones climáticas extremas,
de tiempo desfavorable, visibilidad reducida e
iluminación insuficiente (temperaturas muy
bajas, clima muy cálido o muy húmedo, niebla,
lluvia, viento, de noche, etc.); trabajar con los
brazos estirados: es necesario estar siempre
en las mejores condiciones para reaccionar a
posibles imprevistos; además, hay que evitar:
dejar la máquina sin vigilancia; que otras
personas toquen el cable, el alargador o la
máquina ; esforzar la máquina durante el corte
(hay riesgo de estropear el motor o de perder
el control de la herramienta); mantener pulsado
el interruptor o el seguro del interruptor con
cinta adhesiva u otros materiales.
Recuerde: se debe cortar solamente madera
(nunca plástico, metal u otros materiales); en el
momento de enchufar la clavija o de quitar el
freno de cadena asegúrese de que el
interruptor no esté accionado; asegúrese de
que la cadena no esté en contacto con nada
en el momento de accionar el interruptor;
mantenga a personas y animales alejados del
punto de trabajo (si es necesario, cierre la
zona y utilice señales de advertencia), a una
distancia igual a la mayor entre: 10 metros /
2,5 por la altura del tronco; cuando sea
posible, utilice la mordaza o el caballete para
inmovilizar la leña que va a cortar; empuñe
siempre la máquina como se describe a
continuación: sujete firmemente la
empuñadura anterior con la mano izquierda y
la empuñadura posterior con la mano derecha,
cerrando el pulgar y los demás dedos en torno
a las empuñaduras (al usar la máquina, ésta
podría deslizarse hacia adelante o hacia atrás,
rebotar, sufrir una reacción de contragolpe:
cuando la máquina se sujeta correctamente,
disminuyen las probabilidades de perder el
control de la misma); mantenga el
cable/alargadera siempre detrás de usted,
ESPAÑOL - 4
asegurándose de que no constituya un peligro
para usted o para otras personas, y que no
esté expuesto a daños (por el calor, objetos
cortantes, aristas vivas, aceites, etc.); adopte
siempre una posición estable sobre las
piernas; mantenga las empuñaduras secas y
limpias; durante el uso, mantenga todas las
partes del cuerpo y la ropa alejados de la
cadena; suelte el interruptor, espere a que la
cadena se pare y ponga el freno de cadena
antes de posar la máquina; corte únicamente a
una altura inferior a la de sus hombros; maneje
siempre la máquina con la máxima atención;
controle frecuentemente, antes y durante el
uso, que el nivel de aceite no descienda por
debajo del nivel de MIN; sitúese siempre al
lado izquierdo de la máquina durante el corte,
preste mucha atención si debe introducir de
nuevo la barra en un corte ya hecho; quite la
barra del corte cuando la cadena esté todavía
girando.
12. Precauciones para el transporte y
puesta en almacén. Cada vez que cambie
de zona de trabajo, desenchufe la máquina de
la red y ponga el freno de cadena. Monte la
cubierta de la barra cada vez que vaya a
transportar o poner en almacén la máquina.
Transporte la máquina a mano con la barra
vuelta hacia atrás. Si la transporta en un
vehículo asegúrela bien a fin de evitar daños.
Nunca transporte la máquina sujetándola por
el cable. Después de usarla, ponga la máquina
en un lugar seco y alto, alejada de fuentes de
calor y fuera del alcance de los niños.
13. Precauciones contra fuego e incendios.
No trabaje con la máquina en presencia de
fuego, o materiales inflamables o
potencialmente explosivos.
14. Reacción de contragolpe. La reacción
de contragolpe consiste en un salto brusco y
violento de la barra hacia el operador que
generalmente se produce si la parte superior
de la punta de la barra (llamada “sector de
riesgo”) entra en contacto con un objeto, o si la
cadena se atasca en la madera. La reacción
de contragolpe se produce en forma de
movimiento repentino y muy rápido que sigue
la superficie de corte de la barra (generalmente
hacia arriba, pero depende de la posición de la
máquina durante el corte), y puede causar la
pérdida de control sobre la máquina, llegando
a provocar accidentes graves o mortales (por
ej., si la máquina con la cadena girando salta
contra el operador). Para evitar la reacción de
contragolpe no es suficiente la presencia del
freno de cadena o de otros dispositivos de
seguridad: es necesario entender bien las
causas que pueden provocar la reacción, y
prevenirlas mediante la atención y la
experiencia, unidas a un uso prudente y
correcto de la máquina (por ejemplo: no cortar
varias ramas de una vez, porque se podría
golpear inadvertidamente con el sector de
riesgo; el riesgo de reacción aumenta si se
montan barras o cadenas inapropiadas, si la
cadena no está afilada o si está mal afilada; al
escoger la barra recuerde que, cuando más
pequeño es el radio de la punta, menor es el
sector de riesgo).
C. DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
SEGURO DEL INTERRUPTOR
La máquina lleva instalado un dispositivo (fig.1)
que, si no se acciona, impide que pueda
pulsarse el interruptor, para así prevenir su
accionamiento accidental.
FRENO DE CADENA AL SOLTAR EL
INTERRUPTOR
La máquina está dotada de un dispositivo que
bloquea instantáneamente la cadena tan pronto
como se suelta el interruptor; en caso de que el
dispositivo no funcione, no utilice la máquina:
llévela a un Centro de asistencia autorizado.
FRENO DE CADENA / PROTECCIÓN
ANTERIOR DE LA MANO
La protección anterior de la mano (fig.2) sirve
para evitar que la mano izquierda del usuario
entre en contacto con la cadena (siempre y
cuando haya empuñado la máquina
correctamente). La protección anterior de la
mano tiene además la función de accionar el
freno de cadena, dispositivo estudiado para
bloquear la cadena, en caso de reacción de
contragolpe, en milésimas de segundo. El freno
1,3,6,8,12
de cadena está desactivado cuando la
protección anterior de la mano está hacia atrás y
bloqueada (la cadena puede moverse). El freno
de cadena está activado cuando la protección
anterior de la mano está hacia adelante (cadena
bloqueada). El freno de la cadena se puede
activar utilizando la muñeca izquierda para
empujarlo hacia delante o cuando la muñeca
entra en contracto con la guarda de mano
delantera como resultado de una tensión de
retroceso.
Cuando se utiliza la máquina con la barra en
posición horizontal, por ejemplo para talar
árboles, el freno de la cadena ofrece menos
protección (fig.3).
NOTA: Cuando el freno de cadena está puesto,
un interruptor de seguridad corta la corriente del
motor.
Para arrancar la máquina, suelte el freno
de la cadena mientras pulsa el interruptor.
ESPAÑOL - 5
PERNO DE RETÉN DE LA CADENA
Esta máquina está equipada con un retén
de cadena (fig 4) situado bajo la rueda
dentada. Este mecanismo está diseñado
para impedir el movimiento de retroceso de
la cadena en caso de que se rompa o se
salga de su sitio. Estas situaciones se
pueden evitar asegurando que la cadena
tiene la tensión correcta (Consulte el
capítulo “D. Montaje/desmontaje”).
PROTECCIÓN POSTERIOR DE LA
MANO DERECHA
Sirve para proteger (fig.5) la mano en caso
de salto o rotura de la cadena.
Interruptor térmico
El motor está protegido por un interruptor
térmico (fig 6) que se activa cuando la
cadena se atasca o el motor se
sobrecalienta. Cuando ocurra esto, pare la
máquina y desconecte el enchufe de la red,
limpie la obstrucción y espere unos minutos
hasta que la máquina se enfríe.
Reposicione pulsando el interruptor
térmico.
Para arrancar la máquina,
reposicione el interruptor térmico con el
freno de la cadena suelto y presione el
interruptor.
D. MONTAJE / DESMONTAJE
2,3,6,7,8,9,12
MONTAJE DE LA BARRA Y DE LA CADENA
El procedimiento cambia según el modelo de la máquina. Tomar como referencia las
figuras y el tipo de máquina indicados en la etiqueta del producto, prestar mucha atención
a efectuar correctamente el montaje.
1. Controlar que no esté puesto el freno de cadena. Si así fuera, soltarlo
2a. Desenroscar las tuercas de sujeción
2b. Desenroscar el pomo de sujeción de
de la barra y quitar el cárter de la cadena
la barra, y quitar el cárter de la cadena
3. Coloque la cadena sobre la barra, comenzando en el morro de la rueda dentada y asegurando
que la cadena encaja en el canal de guía. ¡Atención! Asegúrese de que la parte afilada de los
dientes de corte está dirigida hacia delante en la parte superior de la barra. Lleve guantes.
4a. Asegúrese de que el pasador de tensión 4b. Gire la rueda de desplazamiento de
de la cadena está lo más introducido posible metal hacia la izquierda hasta el tope. Monte
en la rueda dentada. Monte la barra sobre el la barra en el tornillo de retención de la
tornillo de retención de la barra y el pasador barra y coloque la cadena sobre la
de tensión de la cadena y coloque la cadena rueda dentada.
sobre la rueda dentada.
Reemplace la cubierta de cadena, asegurándose de que los dientes de accionamiento se
engranan en la rueda dentada y en el canal de guía.
5a. Enrosque la tuerca de retención de la
5b. Enrosque el pomo de retención de la
barra a mano sin apretar.
barra sin apretar.
6a. Para tensar la cadena, enrosque el tornillo 6b. Para tensar la cadena, enrosque el pomo
tensor de la cadena hacia la derecha, utilizando exterior del tensor de cadena hacia la derecha.
la llave de tuercas/destornillador provistos. Para Para reducir la tensión, enrosque hacia la
reducir la tensión, enrosque el tornillo hacia la izquierda. (Cuando realice esta operación,
izquierda.(Cuando realice esta operación,
mantenga el morro de la barra hacia arriba).
mantenga el morro de la barra hacia arriba).
7. Apriete la cadena hasta que su tensión sea correcta. Saque la cadena de la barra y
asegúrese de que el huelgo es de aproximadamente 2-3mm.
8a. Apriete la tuerca de retención de la barra 8b. Apriete la barra hasta que esté bien sujeta.
con la llave de tuercas/destornillador provistos.
Un tensado excesivo de la cadena puede sobrecargar el motor y averiarlo; si el tensado es
insuficiente, la cadena puede salirse. Una cadena correctamente tensada proporciona mejores
características de corte y aumenta la duración de la misma. Controlar con frecuencia el
tensado de la cadena, porque su longitud tiende a aumentar con el uso (sobre todo cuando es
nueva, la primera vez que se monta controlar el tensado después de 5 minutos de trabajo); en
todo caso, no tensar la cadena inmediatamente después de usarla, esperar a que se enfríe. A
la hora de regular el tensado de la cadena, aflojar siempre las tuercas o el pomo de sujeción de
la barra antes de tocar el tornillo o el pomo tensor de cadena; tensarla correctamente y apretar
de nuevo las tuercas o el pomo de sujeción de la barra.
ESPAÑOL - 6
E. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
Arranque: Sujete ambos mangos con
firmeza, suelte la palanca del freno de la
cadena asegurándose de que la mano está
todavía sujetando el mango delantero,
pulse y mantenga pulsado el bloque de
conmutación y a continuación pulse el
interruptor (en ese momento, puede soltar
el bloque de conmutación).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Parada: La máquina se para cuando se
suelta el interruptor. Si la máquina no se
parase, poner el freno de cadena,
desenchufar el cable de la red y llevarla a
un Centro de asistencia autorizado..
F. LUBRICACIÓN DE LA BARRA Y DE LA CADENA
ATTENTION! La lubrificación insuficiente
de la herramienta de corte provoca la
rotura de la cadena con grave riesgo de
lesiones personales, que pueden ser
mortales.
Una bomba automática asegura la
lubricación de la barra y de la cadena.
Controle como se indica en
"Mantenimiento" que la cadena reciba
aceite en cantidad suficiente.
Elección del aceite la cadena
Utilice exclusivamente aceite nuevo
(especial para cadenas) con buena
viscosidad: debe presentar una buena
adherencia y garantizar buenas
propiedades de deslizamiento, tanto en
verano como en invierno. Si no se dispone
de aceite para cadenas, utilice aceite para
transmisiones EP 90.
Nunca utilice aceites agotados, que son
G. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! Si se trabaja en sitios
particularmente sucios o polvorientos, las
operaciones mencionadas deben hacerse
con más frecuencia.
Antes de usar la máquina
Controle que la bomba de aceite de la
cadena funcione correctamente: oriente la
barra hacia una superficie clara, a unos
veinte centímetros de distancia; tras un
minuto de funcionamiento de la máquina, la
superficie deberá presentar rastros
evidentes de aceite (fig.1). Controle que
para poner o soltar el freno de cadena no
haya que hacer una fuerza excesiva o
insuficiente, y que no esté bloqueado.
Seguidamente controle su funcionamiento
como se indica a continuación: suelte el
freno de cadena, sujete correctamente las
empuñaduras de la máquina y enciéndala.
Ponga el freno de cadena empujando la
protección anterior de la mano con el
pulso/brazo izquierdo, sin soltar en ningún
momento las empuñaduras (fig.2). Si el
freno de cadena funciona, la cadena debe
quedar bloqueada inmediatamente.
3,6,7,8,9,12
nocivos para el usuario, para la máquina y
para el medio ambiente. Asegúrese de que
el aceite sea el adecuado para la
temperatura ambiente y para el lugar en
que vaya a utilizarse la máquina: Con
temperaturas por debajo de 0°C, algunos
aceites se vuelven más densos,
sobrecargando la bomba y causando
averías de la misma. Para elegir el aceite
más adecuado, póngase en contacto con
su Centro de asistencia autorizado.
Rellenado del aceite
Desenrosque la tapa del depósito de
aceite, rellene el depósito evitando
derramamientos de aceite (si se derramase
aceite, limpie bien la máquina) y apriete
bien la tapa.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
Controle que la cadena esté afilada (ver
abajo), en buen estado y correctamente
tensada. Si presentase desgaste irregular o
el diente de corte no superase los 3 mm,
sustitúyala (fig.3).
Limpie frecuentemente las ranuras de
ventilación, para evitar que el motor se
recaliente. (fig 4).
Controle el funcionamiento del interruptor y
del seguro del interruptor (a efectuar con
freno de cadena suelto): accione el
interruptor y el seguro del interruptor y
controle que vuelvan a la posición de
reposo nada más soltarlos; compruebe que
no se pueda accionar el interruptor sin
antes accionar el seguro del interruptor.
Controle que el perno de retén de la
cadena y la protección de la mano derecha
estén enteros y sin defectos evidentes,
como desperfectos del material.
ESPAÑOL - 7
Cada 2-3 horas de trabajo
Controle la barra, y si es necesario limpie
cuidadosamente los orificios de lubricación
(fig.5) y la ranura de guía (fig.6). Si esta
última estuviera desgastada o los surcos
fueran excesivos, sustitúyala. Limpie la
cadena dentada con regularidad y compruebe
que no ha estado sometida a un desgaste
excesivo (fig. 7) Engrase la rueda de punta
de la barra con grasa para cojinetes a través
del orificio indicado (fig.8).
Afilado de la cadena (siempre que sea
necesario)
ISi es necesario mantener presionada la
barra contra la madera para que la cadena
corte, y si el serrín que produce es muy fino,
es signo de que no está bien afilada. Si el
corte no produce serrín, la cadena ha perdido
completamente el filo y al cortar pulveriza la
madera. Una cadena bien afilada avanzará
por sí sola en la madera, produciendo viruta
gruesa y larga.
La parte cortante de la cadena está formada
por la malla de corte (fig.9), con un diente de
corte (fig.10) y un delimitador de corte
(fig.11). El desnivel entre estos elementos
determina la profundidad de corte; para
obtener un buen afilado, son necesarios un
guía-lima y una lima redonda de 4 mm de
diámetro. Proceda como se indica a
continuación: con la cadena montada y
H. TÉCNICAS DE CORTE
correctamente tensada, ponga el freno de
cadena, coloque el guía-lima como se indica
en la figura, perpendicular a la barra (fig.12),
y lime el diente de corte con la angulaciones
indicadas en la figura (fig.13), afilando
siempre desde dentro hacia afuera y
aflojando la presión en la fase de vuelta (es
muy importante respetar las indicaciones:
unos ángulos de afilado excesivos o
insuficientes, o un diámetro de lima erróneo
aumentan la tendencia a la reacción de
contragolpe). Para obtener mayor exactitud
en los ángulos laterales, se aconseja situar la
lima de modo que sobresalga por encima del
filo de corte superior unos 0,5 mm. Afile
primero todos los dientes de un lado. Gire
después la máquina y repita la operación.
Asegúrese de que, tras el afilado, todos los
dientes tengan la misma longitud y que la
altura de los delimitadores de profundidad sea
de 0,6 mm por debajo del filo de corte
superior: controle la altura usando el modelo y
lime (con una lima plana) la parte que
sobresale. Redondee después la parte
anterior del delimitador de profundidad
(fig.14), con cuidado de NO limar también el
diente de protección anticontragolpe (fig.15)
Cada 30 horas de trabajo
Lleve la máquina a un Centro de Asistencia
Autorizado para una revisión general y un
control de los dispositivos de freno.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Mientras usa la máquina, evite: (fig.1)
-Cortar troncos que pudieran romperse
durante el corte (leña sometida a tensión,
árboles secos, etc): una rotura repentina
podría ser muy peligrosa.
-Que la barra o la cadena se atasquen en el
corte si así ocurriese, desconecte la máquina
de la red y trate de levantar el tronco
haciendo palanca con un instrumento
adecuado; no trate de liberar la máquina con
sacudiduras o tirones, porque corre el riesgo
de estropearla y de hacerse daño.
-Situaciones que podrían favorecer la
reacción de contragolpe.
-Utilizar la máquina a una altura superior a los
hombros
-Cortar madera con objetos extraños en ella, p.ej.,
clavos
Mientras usa la máquina: (fig.1)
- Si está cortando en un terreno en pendiente,
trabaje desde la parte alta, de modo que el tronco
no pueda golpearle en caso de salir rodando.
- En caso de tala de árboles, nunca deje el
trabajo a medio hacer: un árbol talado
parcialmente podría romperse.
- Al final de cada corte, se notará una notable
diferencia en la fuerza necesaria para sostener
la máquina. Preste mucha atención para no
perder el control.
En el testo que sigue nos referiremos a estos
dos tipos de corte:
El corte con la cadena en retroceso (de arriba
a abajo) (fig.2), que presenta el riesgo de un
repentino desplazamiento de la máquina
hacia el tronco, con la consiguiente pérdida
de control. Si es posible, utilice la espada
durante el corte.
El corte con la cadena empujando (de abajo a
arriba) (fig.3) presenta en cambio el riesgo de
un repentino desplazamiento de la máquina
hacia el operador, con el riesgo de golpearlo.
El sector de riesgo puede impactar contra el
tronco y causar la consiguiente reacción de
contragolpe; preste mucha atención durante
el corte.
El modo más seguro de utilizar la máquina es
con la leña asegurada sobre el caballete,
cortando de arriba hacia abajo y trabajando
por la parte de fuera del soporte. (fig.4)
Uso de la espada:
Siempre que sea posible, utilice la espada para
un corte más seguro: clávela en la corteza o en
la superficie del tronco, de modo que sea más
fácil conservar el control de la máquina.
ESPAÑOL - 8
A continuación se explican los procedimientos
típicos a seguir en determinadas situaciones.
Será necesario valorar en cada ocasión el
procedimiento más adecuado para efectuar el
corte con el menor riesgo posible.
Tronco en el suelo Riesgo de tocar el suelo
con la cadena al final del corte). (fig.5)
Cortar desde arriba hacia abajo pasando por
todo el tronco. Al final del corte proceda con
cautela para evitar que la cadena entre en
contacto con el terreno. Si es posible,
deténgase cuando haya cortado 2/3 del grosor
del tronco. Déle entonces la vuelta y corte la
parte restante desde arriba hacia abajo, para
limitar el riesgo de contacto con el terreno.
Tronco apoyado por una sola parte (Riesgo
de rotura del tronco durante el corte) (fig.6)
Comience a cortar por debajo hasta 1/3 del
diámetro, termine completando el corte desde
arriba.
Tronco apoyado por los dos extremos
(Riesgo de aplastamiento de la cadena). (fig.7)
Comience a cortar por encima hasta 1/3 del
diámetro, termine completando el corte desde
abajo.
Tala
¡ATENCIÓN! : No intente talar árboles si no
tiene la experiencia necesaria. En todo caso,
nunca pruebe a cortar troncos con un diámetro
superior a la longitud de la barra. Esta operación
debe ser realizada exclusivamente por usuarios
expertos adecuadamente equipados.
La finalidad de la tala es hacer caer el árbol en la
mejor posición para pasar seguidamente a
limpiarlo de ramas y a seccionar el tronco. Evite
que en su trayecto de caída el árbol se enrede
en otro: hacer caer un árbol que se ha enredado
en otro es una operación muy peligrosa.
Hay que decidir la mejor dirección de caída
valorando: el entorno del árbol, su inclinación, su
curvatura, la dirección del viento y la
concentración de ramas.
Otro factor a tener muy en cuenta es la
presencia de ramas muertas o rotas que podrían
desgajarse durante la tala y representar un
peligro.
¡ATENCIÓN! En operaciones de tala en
condiciones críticas, quitarse las protecciones
acústicas inmediatamente después del corte, a
fin de poder percibir ruidos inusuales o posibles
señales de advertencia.
Operaciones preliminares y localización de la
vía de escape.
Elimine las ramas que dificulten el trabajo (fig.8),
comenzando desde arriba hacia abajo y
manteniendo el tronco entre su cuerpo y la
máquina elimine las ramas más difíciles, pieza
por pieza. Elimine la vegetación en torno al
árbol y observe los obstáculos que pueda haber
(piedras, raíces, socavones, etc.) teniéndolos en
cuenta al definir la vía de fuga (a seguir durante
la caída del árbol); tome como referencia la
figura (fig.9) para saber qué dirección tomar
(A.dirección prevista de caída del árbol. B.Vía de
Fuga C. Zona de riesgo)
TALA (fig.10)
Para tener controlada la caída del árbol, hay que
efectuar los siguientes cortes:
En primer lugar se efectúa el corte direccional,
que sirve para controlar la dirección de caída del
árbol: Ejecute primero la PARTE SUPERIOR del
corte sobre el lado hacia el que se derribará el
árbol. Sitúese a la derecha del árbol y corte con
la cadena en retroceso; ejecute entonces la
PARTE INFERIOR del corte, que terminará allí
donde termina la parte superior. La profundidad
del corte direccional debe ser aproximadamente
de 1/4 del diámetro del tronco, y el ángulo entre
el corte superior y el inferior debe ser al menos
de 45°. La línea de encuentro entre los dos
cortes se denomina "línea del corte direccional".
La línea debe ser perfectamente horizontal y
debe formar ángulo recto (90º) con respecto a la
dirección de caída.
El corte que acabará provocando la caída del
árbol se efectuará de 3 a 5 cm por encima de la
parte inferior del plano de la línea de corte
direccional, y terminará a una distancia de dicha
línea equivalente a 1/10 del diámetro del tronco.
Manténgase a la izquierda del árbol y corte con
la cadena en retroceso, utilizando la espada.
Controle que el árbol no se mueva en otra
dirección que no sea la prevista para la caída.
Tan pronto como sea posible, introduzca una
cuña de derribo en el corte. La parte de tronco
no cortada se denomina eje, y es la "bisagra"
que guía al árbol en su caída; si el eje fuese
insuficiente, no fuera rectilíneo, o se cortase del
todo, se perdería el control sobre la caída del
árbol (¡muy peligroso!), razón por la cual es
necesario que los cortes se ejecuten con
precisión.
Terminados los cortes, el árbol comenzará a
caer. Si fuera necesario, facilite la caída con una
cuña o una palanca de derribo.
Desrame
Una vez derribado el árbol, se procede al
desrame, la eliminación de las ramas del tronco.
No se debe subestimar la dificultad de esta
operación, porque la mayor parte de los
accidentes por reacción de contragolpe tienen
lugar precisamente durante el desrame. Preste,
por consiguiente, mucha atención a la posición
de la punta de la barra durante el corte y trabaje
desde la parte izquierda del tronco.
ESPAÑOL - 9
I. ECOLOGÍA
Este capítulo le proporcionará información útil para mantener las características de ecocompatibilidad previstas para la máquina en la fase proyectual, su uso correcto y la
eliminación de los aceites.
USO DE LA MÁQUINA
Las operaciones de llenado del depósito de aceite deben hacerse de modo que no
comporten la dispersión en el medio ambiente del aceite de la cadena.
DESGUACE
No abandonar en el entorno la máquina que haya dejado de funcionar; entregarla a los
organismos autorizados para la eliminación de basuras conforme a la normativa vigente.
El símbolo
en el producto o en su envase indica que no se puede tratar este producto
como desperdicio doméstico. Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida
aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y electrónicos. Asegúrese de eliminar
este producto correctamente, ayudará así a evitar consecuencias potenciales negativas
para el medio ambiente y la salud humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el
manejo inapropiado de los residuos de este producto.
Para obtener información más detallada sobre el reciclado de este producto, contacte con
la oficina municipal local, con el servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con
la tienda donde compró el producto.
J. TABLA DE DETECCIÓN DE AVERÍAS
El motor no El motor no
arranca
funciona
bien o pierde
potencia
Asegúrese de que hay
corriente en la red.
Compruebe que la
clavija esté bien
enchufada
Compruebe que ni el
cable ni la alargadera
presenten desperfectos
Compruebe que no
esté puesto el freno
de cadena
Compruebe que la cadena
está correctamente
instalada y tensada
Controle la lubricación
de la cadena como se
explica en los
capítulos F y G
Controle que la
cadena esté afilada
Compruebe que el
interruptor térmico
está activado
Diríjase a un Centro
de asistencia autorizado
La máquina El motor
Los dispositivos de freno
se enciende funciona de no bloquean
pero no
anómala
correctamente la
corta bien
rotación de la cadena
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ESPAÑOL - 10
•
•
K. EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto(s);
Categoría............................Motosierra
Tipo............................
ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identificación de la serie.....Ver Etiqueta de Identificación Del
Tiene conformidad con los requisitos esenciales y disposiciones de las siguientes
Directivas de la CE:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
Basadas en las siguientes normativas armonizadas de la UE aplicadas:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Organismo notificado que ha realizado el examen tipo CE
de conformidad con el artículo 8 sección 2c................. TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Nº de certificado ..........................................................
El nivel de presión LpA de ruido ponderado A máximo en la posición del operario,
registrado en una muestra del producto(s) anterior, corresponde al Nivel dado en la tabla.
El valor máximo ponderado de vibración de la mano/brazo medido según la norma EN ISO
5349 en una mezcla del producto(s) anterior, corresponde al Valor dado en la tabla.
2000/14/CE: Los valores LWA de potencia de ruido medido y potencia de ruido garantizado
tienen conformidad con las cifras tabuladas.
Procedimiento de evaluación de conformidad............ Annex VI
Organismo notificado.................................................. Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Director de Investigación y Desarrollo
Husqvarna UK Ltd.
Tipo
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Potencia sonora garantizada LWA (dB(A))
108
110
108
109
Nivel de presión sonora (dB(A))
Mango delantero de valor de vibración (m/s2)
Mango trasero de valor de vibración (m/s2)
Sección transversal mínima del cable (mm2)
Longitud máxima del cable alargador (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
Peso sin combustible(Kg)
Potencia (kW)
Capacidad depósito de aceite (cm3)
Paso de cadena (pulgadas)
Calibrador de cadena (mm)
Potencia sonora medida LWA (dB(A))
ESPAÑOL- 11
A. DESCRIÇÃO GERAL
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Punho posterior
Proteção posterior da mão
Punho anterior
Proteção anterior da mão/freio da
corrente
Botão externo do tensor da corrente
Parafuso do tensor da corrente
Eixo tensor da corrente
Tampa do tanque de óleo
Janela de controle do nível de óleo
Aberturas de ventilação
Cabo
Manual
Interruptor
Bloqueio do interruptor
Corrente
Dente de tração
Malhas de corte
Delimitador da profundidade de
corte
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Dente de corte
Barra
Cárter da corrente
Carreto
Eixo pára-corrente
Parafuso de fixação da barra
Botão interno de retenção da barra
Porca de retenção da barra
Rodela de ponta
Cobertura da barra
Gancho
Sede do eixo tensor da corrente
Furo para lubrificação
Ranhura da guia da barra
Corte térmico
Roda de deslocamento metálica
Chave de bocas/chave de
parafusos
12
9
6
Etiqueta exemplificativa
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Potência sonora garantida em
conformidade com a directiva
2000/14/EC
Isolamento duplo
Selo de conformidade com a CE
Frequência nominal
Potência nominal
Corrente alternada
Tensão nominal
Tipo
Código do produto
Ano di fabricação
Máximo comprimento de corte
Nome e endereço do fabricante
N° de série
Modelo
PORTUGUÊS - 1
B. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
Direção do dente de corte
Atenção
Ler atentamente
este manual
Não jogar! Entregar aos
responsáveis de reciclagem
Botas de segurança
Usar sempre com
ambas as mãos
Capacete, protetores
auriculares ou viseira
Perigo de
contragolpe de
reação
Luvas anti-corte
Não expôr à chuva
ou umidade
Calças compridas anti-corte
Óleo da corrente
Freio desativado, ativado
Não fazer...
Retirar da tomada,
se o cabo estiver
danificado
Desligar a máquina
Uso do manual. Qualquer pessoa que
use a máquina deve ter lido inteiramente e
com muita atenção este manual (e, se
possível, ter assistido a uma demonstração
prática de uso da máquina), a fim de que
possa conhecer as operações de manejo
seguro aqui descritas e as técnicas de
corte que devem ser usadas. Portanto, em
caso de cessão ou empréstimo, dê o
manual junto com a máquina. Lembre-se
que TODAS as partes do manual são
importantes, a fim de prevenir infortúnios
ao operador ou danos à máquina, e que a
observância dos procedimentos descritos
não elimina os riscos de incidente, mas
somente diminui a probabilidade ou o
efeito do dano.
Estrutura do manual: a seção B está
dividida em partes que podem recorrer no
resto do manual com o símbolo
"ADVERTÊNCIA", seguido dos números do
parágrafo correspondente, para focalizar a
atenção do leitor aos principais
procedimentos de segurança ligados a
uma situação específica
Antes do uso. Impedir que pessoas que
ignoram as presentes instruções, que não
sejam suficientemente informadas ou
crianças usem esta máquina (a
regulamentação de alguns lugares podem,
às vezes, limitar a idade dos operadores e
o uso da máquina). Se você ainda não tem
destreza no uso da máquina, passe
primeiro por um período de treinamento e
trabalhe somente usando um cavalete. O
operador ou usuário é responsável por
PORTUGUÊS - 2
eventuais incidentes em face de terceiros
ou danos aos seus bens, além dos perigos
que estes vão ao encontro usando a
máquina. Não use esta máquina para
outras finalidades além daquelas descrita
no manual, e utilize exclusivamente as
barras e as correntes indicadas. A máquina
nunca deve ser utilizada quando se está
cansado, indisposto fisicamento ou sob o
efeito de substâncias que provoquem
alterações físicas ou mentais (remédios,
álcool, drogas, etc). Deve-se saber desligar
o motor e a corrente em caso de
necessidade. Preste sempre atenção ao
que estiver fazendo e realize o trabalho de
acordo com as regras de bom senso.
1. Verificações. Inspecione a máquina
com atenção cada vez que for usá-la,
principalmente em caso de choque violento
e de sinais de mal-funcionamento. Verifique
a correta montagem da máquina. Todas as
suas partes devem estar perfeitamente
limpas e em bom funcionamento. Realize
as verificações descritas em "Manutenção antes de cada uso". Verifique também se
as chaves e os utensílios utilizados para as
operações de regulagem foram retirados,
se os parafusos e as porcas estão bem
apertados nos respectivos lugares, se a
barra e a corrente estão corretamente
montadas. Se alguma das condições acima
descritas não for satisfeita, NÃO use a
máquina.
2. Conserto / Manutenção Você mesmo
pode trocar as partes da máquina cuja
montagem estiver explicada na seção
"Montagem / Desmontagem", caso tais
partes estiverem danificadas ou gastas.
Deve-se usar exclusivamente
acessórios/peças originais e homologadas,
que podem ser obtidas nos revendedores
oficiais. Todas as outras partes da
máquina, quando necessário, devem ser
substituídas exclusivamente por um Centro
de Assistência Autorizado. NUNCA tente
usar uma máquina incompleta, defeituosa,
alterada ou que tenha sido consertada por
terceiros não-pertencentes a um Centro de
Assistência Autorizada. O risco relativo ao
uso da máquina cresce considerávelmente
se as operações de manutenção são
efetuadas com pouca regularidade ou de
forma não-profissional ou sem o uso de
acessórios/peças originais. Nestes casos, o
fabricantes não assume nenhuma
responsabilidade por danos a pessoas e/ou
coisas. Em caso de dúvida, entrar em
contato com um centro de assistência
técnica autorizado.
3. Manutenção segura. Todas as
operações de manutenção, montagem,
desmontagem e reabastecimento devem
acontecer quando a máquina estiver
apoiada numa superfície plana e sólida,
com o cabo desligado da tomada (caso
não tenha sido explicitamente indicado o
contrário), com o utensílio de corte imóvel
e usando luvas de proteção adequadas.
4. Trajes. Durante o trabalho com a
máquina, use os seguintes componentes
de proteção individual de tipo homologado:
trajes de proteção aderentes ao corpo;
botas de segurança com solo antideslizamento, ponta anti-esmagamento e
proteção anti-corte; luvas anti-corte e antivibração; viseira de segurança/óculos de
proteção (tirar a película de proteção
quando presente); protetores auriculares;
capacete (se existe o perigo de queda de
objetos); algo para manter os cabelos
acima dos ombros (caso sejam compridos);
máscara contra o pó. NÃO usar de modo
algum calças curtas, roupas largas, trajes
compridos e jóias/bijouterias que possam
enroscar-se nas partes móveis da
máquina. Não usar sandálias e não
trabalhar descalço. Todo o vestuário de
protecção deve encontrar-se em bom
estado de conservação e manutenção.
5. Precauções para a saúde - Vibrações
e Barulho Evite um uso excessivamente
prolongado da máquina: o barulho e as
vibrações são danosos e podem causar
mal-estar, stress, cansaço e hipoacusia. O
uso prolongado da máquina expõe o
operador a vibrações que podem gerar o
"fenômeno dos Dedos Brancos"
(Fenômeno de Raynaud), síndrome do
túnel carpal e outras patologias. Tal
fenômeno pode reduzir a sensibilidade dos
mãos, na distinção das diferentes
temperaturas, e causar um torpor
generalizado. Você deve, portanto,
controlar atentamente as condições das
suas mãos e dedos, caso use a máquina
continua ou regularmente. Se um desses
sintomas aparecer, consulte imediatamente
um médico
6. Precauções para a saúde - Agentes
Químicos Evite o contato do óleo para a
corrente com a pele ou com os olhos.
PORTUGUÊS - 3
7. Precauções para a saúde - Corrente
Elétrica Use somente extensões, tomadas e
redes homologadas e conformes à legislação
e instaladas segundo as normas vigentes.
Verificar se a rede à qual a máquina está
ligada dispõe de um dispositivo de corrente
resídua (RCD), com uma corrente de abertura
não superior a 30mA. Verificar se os cabos,
as tomadas, os plugues e os dispositivos de
corrente resídua estão em bom estado,
apresentem as características exigidas,
estejam montados ou inseridos corretamente,
além de limpos. Não desligar a máquina da
rede puxando-a pelo cabo. Não deixar a
máquina e a extensão em lugares úmidos.
Caso o cabo esteja danificado, retire-o
imediatamente da tomada, prestando atenção
para não tocar os fios metálicos expostos. É
indispensável evitar todo e qualquer contato
com corpos/objetos no chão durando o uso
da máquina (por exemplo: tubos, cabos, páraraios, etc). Em ambientes externos, use
exclusivamente cabos de extensão
homologados para o uso em espaços
abertos. Evite fazer nós nos cabos elétricos.
Não use a extensão enrolada.
8. Precauções para a saúde - Calor. Durante
a utilização, o carreto e a corrente atingem
temperaturas extremamente elevadas; não
toque nestes componentes enquanto estiverem
quentes.
9. Precauções para a saúde - Partes
cortantes ou em movimento Toque a corrente
somente quando estiver parada e o cabo da
máquina estiver desligado da tomada. Preste
atenção, porque se trata de um objeto cortante,
que pode ferí-lo mesmo se você adotar tais
precauções.
10. Local de trabalho Examine com atenção o
lugar de trabalho e identifique possíveis
situações de perigo (por exempo: estradas, ruas,
cabos elétricos, árvores perigosas, etc.). Prestar
muita atenção quando trabalhar em terrenos
inclinados. A desorganização aumenta a
probabilidade de acidentes: antes de usar a
máquina, retirar da parte interessada pedras,
vidros, tubos, elementos metálicos, latas,
garrafas e todos os eventuais corpos estranhos.
Deve-se considerar os eventuais perigos que
poderiam não ser percebidos à causa do
excessivo barulho da máquina. Assegure-se que
haja sempre alguém nas vizinhanças, a uma
certa distância, de forma que funcione como
"ouvido de segurança", para a prevenção de um
eventual acidente. Se você estiver trabalhando
em zonas isoladas, leve consigo um kit de
pronto-socorro e informe alguém onde você se
encontra.
11. Trabalho
Não comece o corte antes: de ter
removido a cobertura da barra; que uma
quantidade suficiente de óleo tenha atingido a
corrente; de ter planificado a sua "via de fuga"
(em caso de abatimento).
Evite: usar a máquina para mover ramos
ou raízes; usar a máquina quando exista o
perigo de contato entre a corrente e o
terreno, proteções elétricas ou lenha
empilhada; serrar ramos muito pequenos
ou arbustos (poderiam romper-se e ser
lançados, causando possíveis danos
graves às pessoas); trabalhar em cima de
árvores,quando não dispuser dos
acessórios adequados (cordas, ganchos,
etc.) ou não for suficientemente instruído;
iniciar o trabalho com a barra inserida num
corte já realizado ou numa fenda; usar a
máquina quando estiver descalço ou sobre
escadas e outras superfícies instáveis; usar
a máquina em condições climáticas
extremas ou desfavoráveis (temperaturas
muito baixas, clima muito quente e úmido,
neblina, chuva, vento, etc…); lavorar com
os braços tensos: você deve gozar da sua
melhor condição para reagir a uma
eventual imprevisto; deixar a máquina
sozinha; deixar que alguém toque o cabo,
a extensão ou a máquina; esforçar a
máquina durante o corte (existe o risco de
danificar o motor ou de perder o controle);
bloquear o interruptor ou o bloqueio
interruptor com fita adesiva ou outros
materiais.
Lembre-se de: cortar somente madeira
(nunca plástico, metal ou outro material);
certifique-se que o interruptor não seja
acionado no momento da inserção do plugue
na tomada ou da retirada do freio da corrente;
certifique-se que a corrente esteja livre de
qualquer contato, no momento em que você
acionar o interruptor; manter pessoas e
animais longe do lugar de trabalho (se
necessário, cerque a zona e use sinais de
advertência), a uma distância máxima igual a:
10 metros / 2,5 por altura do tronco; quando
possível, use o torno ou o cavalete para
bloquear a lenha a ser cortada; segure
sempre a máquina como descrito a seguir:
segurar com firmeza o punho anterior com a
mão esquerda e o punho posterior com a
mão direita, fechando o polegar e os outros
dedos ao redor dos punhos (durante o uso a
máquina poderia deslizar para frente ou para
trás, tremer ou provocar um contragolpe de
reação: seguramdp a máquina de forma
correta, você diminui a probabilidade de
perder o seu controle); manter o
cabo/extensão sempre atrás de si,
certificando-se de que não seja um perigo
PORTUGUÊS - 4
para você mesmo ou para outras pessoas, e
que não possa ser danificado (por calor,
objetos cortantes, ângulos pontiagudos,
óleos, etc.); manter sempre uma posição
estável com as pernas; manter os punhos
secos e limpos; manter todas as partes do
corpo, assim como os trajes, longe da
corrente durante o uso; liberar ointerruptor,
esperar que a corrente páre e inserir o freio
da corrente antes de depositar a máquina;
cortar somente a uma altura inferior àquela
das próprias costas; manejar a máquina
sempre com a máxima atenção; certifique-se
constantemente, antes e durante o uso, que o
nível de óleo não esteja abaixo do nível MIN;
mantenha-se sempre do lado esquerdo da
máquina durante o corte, preste muita
atenção se tiver que colocar novamente a
barra num corte já feito; tire a barra do corte
quando a corrente ainda estiver em rotação.
12. Precauções para o transporte e
armazenamento Cada vez que você
mudar a área de trabalho, desconecte a
máquina da rede e insira o freio da
corrente. Monte a cobertura da barra antes
de cada transporte ou armazenamento.
Transporte a máquina à mão com a barra
voltada para trás; ou, se o transporte se
der com um veículo, amarre-a para
prevenir danos. Nunca transporte a
máquina segurando-a pelo cabo. Depois do
uso, recoloque a máquina num lugar seco,
em posição elevada, longe de fontes de
calor e fora do alcance de crianças.
13. Precauções contra fogo e incêndios
Não trabalhar com a máquina na
presença de fogo, material inflamável ou
potencialmente explosivo.
14. Contragolpe de reação O
contragolpe de reação consiste num
violento empinamento da barra contra o
operador, que geralmente acontece quando
a parte superior da ponta da barra
(chamada "setor de risco") entra em
contato com um objeto, ou quando a
corrente fica presa na madeira. O
contragolpe de reação ocorre com um
movimento inesperado e muito rápido ao
longo do plano de corte da barra
(geralmente para cima, mas depende da
posição da máquina durante o corte), e
pode causar o desequilíbrio do operador e
ensejar acidentes graves ou mortais (por
exemplo: quando a máquina com a
corrente em rotação é lançada contra o
operador). Para evitar o contragolpe de
reação não é suficiente a presença do freio
da corrente ou de outros dispositivos de
segurança: é preciso identificar o quê pode
provocá-lo, e prevení-lo com a própria
atenção e experiência, e com um uso
prudente e correto da máquina (por
exemplo: não corte mais de um ramo por
vez, porque você pode atingir o setor de
risco sem querer; existe um maior risco de
contragolpe de reação quando as barras ou
as correntes estiverem montadas de modo
incorreto e quando a corrente não é afiada
ou é impropriamente afiada; ao escolher a
barra, lembre-se que menor é o raio da
ponta, menor é o setor de risco).
C. DESCRIÇÃO DOS EQUIPAMENTOS DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
BLOQUEIO DO INTERRUPTOR
Na sua máquina está instalado um
dispositivo (fig. 1) que, se não acionado,
bloqueia a pressão do interruptor, a fim de
prevenir a ligação acidental da máquina.
FREIO DA CORRENTE NA LIBERAÇÃO
DO INTERRUPTOR
A sua máquina dispõe de um dispositivo
que bloqueia instantaneamente a corrente
no momento da liberação do interruptor.
Caso não funcione, não use a máquina.
Leve-a a um Centro de Assistência
Autorizado.
FREIO DA CORRENTE / PROTEÇÃO
ANTERIOR DA MÃO
A proteção anterior da mão (fig. 2) serve para
evitar que a sua mão esquerda entre em
contato com a corrente (com a premissa de
que o operador esteja segurando
corretamente a máquina). A proteção anterior
da mão tem, ainda, a função de acionar o
freio da corrente, dispositivo estudado para
bloquear a corrente em poucos milésimos de
1,3,6,8,12
segundos, em caso de contragolpe de
reação. O freio da corrente é desinserido
quando a proteção anterior da mão é puxada
para trás e bloqueada (a corrente pode se
mover). O freio da corrente é inserido quando
a proteção anterior da mão é puxada para
frente (a corrente é bloqueada). O travão da
corrente pode ser activado com o pulso
esquerdo, empurrando para a frente, ou
quando o pulso entrar em contacto com a
protecção da mão dianteira em resultado do
efeito de coice. Quando utilizar a máquina
com a barra na posição horizontal, por
exemplo, durante o derrube de árvores, o
travão da corrente proporciona menos
protecção (fig.3).
NOTA: Quando o freio da corrente é
inserido, um interruptor de segurança retira
eletricidade do motor.
Se soltar o travão da corrente
enquanto estiver a premir o interruptor,
o equipamento arrancará.
PORTUGUÊS - 5
EIXO PÁRA-CORRENTE
Esta máquina está equipada com uma
protecção de corrente (fig. 4) situada por
debaixo do carreto. Este mecanismo foi
concebido para parar o movimento de retorno
da corrente caso esta parta ou desengate.
Estas situações podem evitar-se através de uma
tensão correcta da corrente (Consulte o capítulo
“D. Montagem/desmontagem”).
PROTEÇÃO POSTERIOR DA MÃO DIREITA
Serve para proteger (fig.5) a mão em caso de
salto ou rompimento da corrente.
CORTE TÉRMICO
O Motor está protegido por um interruptor de
corte térmico (Fig. 6) que é activado quando a
corrente encrava ou em caso de sobrecarga
do motor. Quando tal acontece, interrompa a
operação e tire a ficha da fonte de
alimentação, elimine quaisquer obstruções e
aguarde alguns minutos até o equipamento
arrefecer. Proceda à reposição premindo
novamente o interruptor de corte térmico.
Se proceder à reposição do
interruptor de corte térmico com o travão
da corrente solto e o interruptor premido,
o equipamento arancará.
D. MONTAGEM / DESMONTAGEM
2,3,6,7,8,9,12
MONTAGEM DA BARRA E DA CORRENTE
De acordo com o modelo da sua máquina, o procedimento de montagem muda. Por isso,
verifique a figura e o tipo de etiqueta do produto e preste atenção à montagem correta.
1. Verifique se o freio da corrente está inserido. Caso esteja inserido, retire-o.
2a. Desparafuse as porcas de fixação da
2b. Desparafuse a maçaneta de fixação
barra e remova o cárter da corrente
da barra e remova o cárter da corrente
3 Posicione a corrente por cima da barra, começando pelo carreto da extremidade, e
instalando na ranhura da guia da barra. Atenção! Certifique-se de que o lado afiado dos
dentes de corte estão voltados para a frente na parte superior da barra. Use luvas.
4a. Certifique-se de que o pino do tensor
4b. Rode a roda helicoidal metálica no
da corrente está o mais encostado possível sentido oposto ao dos ponteiros dos
ao carreto. Instale a barra no parafuso de
relógios o mais possível. Instale a barra no
retenção da barra e no pino do tensor da
parafuso de retenção da barra e posicione
corrente e posicione a corrente sobre o carreto a corrente sobre o carreto.
Instale novamente a protecção da corrente, certificando-se de que os dentes guia da
corrente engatam no carreto e na ranhura da guia.
5a. Aperta a porca de retenção da barra
5b. Aperte o botão de retenção da barra
com a mão até ficar ligeiramente apertada.
até ficar ligeiramente apertado.
6a. Para aplicar tensão sobre a corrente,
6b. Para aplicar tensão na corrente, aperte o
aperte o parafuso do tensor da corrente no
botão exterior do tensor da corrente no
sentido dos ponteiros dos relógios utilizando a sentido dos ponteiros dos relógios. Para
chave de bocas/chave de parafusos fornecidas. reduzir a tensão, aperte no sentido oposto
Para reduzir a tensão, aperte no sentido oposto ao dos ponteiros dos relógios (quando
ao dos ponteiros dos relógios (quando efectuar efectuar esta operação, mantenha a
esta operação, mantenha a extremidade da extremidade da barra levantada)
barra levantada)
7. Aplique tensão até atingir a correcta. Afaste a corrente da barra e certifique-se de que
a folga é de aprox. 2-3mm
8a. Aperte a porca de retenção da barra utilizando 8b. Aperte a barra até ficar bem fixa.
a chave de bocas/chave de fendas fornecidas.
Esticar excessivamente a corrente pode sobrecarregar o motor e danificá-lo; não esticá-la
suficientemente pode provocar o seu desengate. Uma corrente corretamente esticada
proporciona um melhor corte e uma maior duração da corrente. Verificar com freqüência a
tensão da corrente, visto que o seu comprimento tende a aumentar com o uso
(especialmente quando nova, controle a tensão da corrente depois de 5 minutos de
trabalho); de qualquer maneira, não estique a corrente logo depois do uso: espere que a
mesma esfrie. Caso você tenha que regular a tensão da corrente, afrouxe as porcas e a
maçaneta de fixação da barra antes de intervir no parafuso/maçaneta de tensão da
corrente; segure-a corretamente e feche novamente as porcas/dados de fixação da barra.
PORTUGUÊS - 6
E. ACENDIMENTO E DESLIGAMENTO
Arranque: agarre ambas as alavancas
com firmeza, solte a alavanca do travão da
corrente, certificando-se de que não tira a
mão da alavanca da frente, prima e
mantenha premido o bloqueio do
interruptor, depois prima o interruptor
(neste momento, poderá soltar o bloqueio
do interruptor).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Parada: A máquina desliga-se quando o
interruptor é liberado. Caso a máquina não
se desligar, insira o freio da corrente,
disinsira o cabo da rede e leve-a num
Centro de Assistência Autorizado.
F. LUBRIFICAÇÃO DA BARRA E DA CORRENTE
ATENÇÃO! Uma insuficiente lubrificação
da ferramenta de corte provoca o
rompimento da corrente, o que comporta
graves riscos de lesão, inclusive mortais.
A lubrificação da barra e da corrente é
assegurada por uma bomba automática
Então verifique - como indicado em
"Manutenção" - se o óleo da corrente está
sendo liberado em quantidade suficiente.
Escolha do óleo da corrente
Use exclusivamente óleo novo (do tipo
especial para correntes), com boa
viscosidade: o óleo deve apresentar uma
boa aderência e garantir um bom
escorrimento, tanto no inverno como no
verão. Se o óleo para correntes não for
disponível, use óleo para transmissões EP
90.
Nunca use óleos exaustos, visto que são
nocivos para você, para a máquina e para
G. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! IEm caso de trabalho em
ambientes particularmente sujos ou
empoeirados, as operações descritas
devem ser executadas com maior
freqüência.
Antes de cada uso
Verifique se a bomba do óleo da corrente
esteja funcionando bem: posicionar a barra
a aproximadamente vinte centímetros de
distância de uma superfície clara; depois
de um minuto de funcionamento da
máquina, a superfície deverá apresentar
evidentes manchas de óleo (fig. 1)
Certifique-se que para inserir e desinserir o
freio da corrente não seja necessário
empregar uma força excessiva ou
insuficiente, e certifique-se que não esteja
bloqueado. Depois verifique o
funcionamento como indicado a seguir:
desinserir o freio da corrente, segure
corretamente a máquina e ligue-a, insira o
freio da corrente empurrando a proteção
anterior da mão com o pulso/braço
esquerdo, sem tirar as mãos dos punhos
(fig.2). Se o freio da corrente estiver
3,6,7,8,9,12
o meio-ambiente. Assegure-se que o óleo
seja adequado à temperatura ambiente do
lugar de uso: alguns óleos ficam mais
densos com temperaturas inferiores a 0°C,
sobrecarregando a bomba e danificando-a.
Para a escolha do óleo mais indicado,
contate o seu Centro de Assistência
Autorizado.
Abastecimento do óleo
Abra a tampa do reservatório de óleo,
encha o reservatório, evitando de derramar
óleo (caso isso ocorra, limpe bem a
motosserra), e feche bem a tampa denovo.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
funcionando bem, a corrente se bloqueará
imediatamente. Certifique-se que a
corrente esteja afiada (ver abaixo), em bom
estado e esticada corretamente. Caso
esteja gasta em maneira não-uniforme ou
tenha o dente de corte com somente 3mm,
providencie a sua substituição (fig.3).
Limpe os orifícios de ventilação com
freqüência, para evitar o superaquecimento
do motor.(fig 4).
Verifique o funcionamento do interruptor e
do bloqueio do interruptor (essa operação
deve ser feita com o freio da corrente
desinserido): acione o interruptor e o
bloqueio do interruptor, e controle que
ambos retornem em posição de repouso
logo que sejam liberados; certifique-se que,
sem acionar o bloqueio do interruptor, seja
possível acionar o interruptor.
Certifique-se que o eixo pára-corrente e a
proteção da mão direita estejam íntegros e
sem defeitos aparentes, como lesões
materiais.
PORTUGUÊS - 7
Depois de 2-3 horas de uso
Verifique o estado da barra. Se necessário,
limpe cuidadosamente os furos de
lubrificação (fig. 5) e a canalura guia (fig. 6).
Caso esta última esteja gasta ou apresente
sulcos excessivos, substitua-a. Limpe o
carreto com regularidade e verifique se não
foi sujeito a um desgaste excessivo (fig. 7).
Lubrifique a rodela de bico da barra com óleo
para rolamentos, através do furo indicado
(fig.8).
Afiamento da corrente (Quando
necessário)
ISe a corrente não corte sem que você tenha
que apertar a barra contra a madeira e
produz uma serragem muito fina, significa
que não está bem afiada. Se o corte não
produz serragem, a corrente perdeu
completamente o fio e, cortando, polveriza a
madeira. Uma corrente bem afiada avança
sozinha na madeira e produz lascas grandes
e compridas.
A parte cortante da corrente é constituída pela
malha de corte (fig. 9), com um dente de
corte (fig.10) e um delimitador de corte
(fig.11). O desnível entre estes determina a
profundidade do corte; para obter um bom
afiamento, são necessários um guia-lima e
uma lima-redonda com 4mm de diâmetro.
Siga as seguintes indicações: com a corrente
montada e corretamente esticada, insira o
H. TÉCNICAS DE CORTE
Durante o uso, evite: (fig.1)
- Realizar o corte em situações em que o tronco
poderia romper-se durante a operação (madeira
em tensão, árvores secas, etc.): uma quebra
repentina pode ser muito perigosa.
- Que a barra ou a corrente encastrem-se no
corte: caso isso ocorra, desligar a máquina da
corrente elétrica e tentar levantar o tronco,
fazendo alavanca com uma ferramente
adequada; não tente liberar a máquina
sacudindo-a ou puxando-a, porque você
poderia danificá-la e machucar-se.
- Situações que poderiam favorecer o
contragolpe de reação.
-usar o equipamento acima do nível dos ombros
-cortar madeira com objectos estranhos, p.
ex., pregos
Durante o uso: (fig. 1)
- Se você deve realizar um corte sobre um
terreno inclinado, trabalhe na parte mais alta do
tronco, de modo que este não possa atingí-lo
quando caia.
- em caso de abatimento, nunca deixe o
trabalho pela metade: uma árvore parcialmente
cortada poderia romper-se.
- No fim de cada corte, você perceberá uma
notável mudança na força empregada para
freio da corrente, posicione o guia-lima
conforme a figura, perpendicularmente à
barra (fig.12), e aja sobre o dente di taglio
com as angulações indicadas na figura
(fig.13), afiando sempre de dentro para fora e
afrouxando a pressão na fase de retorno (é
muito importante respeitar as indicações:
ângulos de afiamento excessivos,
insuficientes ou um diâmetro de lima errado
aumentam a tendência ao contragolpe de
reação). Para obter ângulos laterais mais
precisos, aconselha-se posicionar a lima
verticalmente, 0,5mm acima do cortante
superior. Antes de tudo, afie os dentes de um
lado, depois a serra e então repita a
operação. Certifique-se que, depois do
afiamento, os dentes tenham igual
comprimento e que a altura dos delimitadores
de profundidade seja de 0,6mm abaixo do
cortante superior: verifique a altura usando o
modelo e lime (com uma lima plana) a parte
saliente; depois arredonde a parte anterior do
delimitador de profundidade (fig.14),
prestando atenção para NÃO limar o dente
de proteção anti-contragolpe (fig.15)
Depois de 30 horas de uso
Leve a máquina a um Centro de Assistência
Autorizada, para uma revisão geral e um
controle dos dispositivos de freagem.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
segurar a máquina. Preste atenção para não
perder o controle.
O texto a seguir refere-se os seguintes dois
tipos de cortes:
O corte com a corrente "a puxar" (de cima
para baixo) (fig. 2), que apresenta o risco de
um repentino escorregamento da máquina
em direção ao tronco, com uma conseqüente
perda de controle. Se possível, use um
gancho durante o corte.
O corte com corrente "a empurrar" (de baixo
para cima) (fig. 3): apresenta o risco de um
repentino escorregamento da máquina na
direção do operador, com o risco de atingí-lo ou
choque do setor de risco contra o tronco, com o
conseqüente contragolpe de reação; preste
muita atenção quando estiver realizando o corte.
O modo mais seguro de usar a máquina é
com a madeira bloqueada no cavalete,
cortando de cima para baixo e trabalhando
fora do suporte. (fig.4)
Uso do gancho
Quando possível, use o gancho para um corte
mais seguro. coloque-o no córtex ou na parte
superficial do tronco, de modo que você possa
manter mais facilmente o controle da máquina.
PORTUGUÊS- 8
A seguir vão os procedimentos típicos a
serem adotados em determinadas situações.
É o caso de avaliar se se adaptam ou não ao
seu caso, de acordo com as circunstâncias.
Seguem também o procedimento de
realização do corte com risco mínimo.
Tronco no chão (Risco de a corrente tocar o
chão no fim do corte). (fig.5)
Corte de cima para baixo através do tronco.
Prossiga com cuidado ao fim do corte, para
evitar que a corrente encontre o chão. Se é
possível, termine o corte a 2/3 do diâmetro do
tronco, gire o tronco e corte a parte restante
de cima para baixo, para limitar o risco de
contato com o chão
Tronco apoiado de um lado só (Risco de
rompimento do tronco durante o corte) (fig.6)
Comece o corte da parte de baixo, até
aproximadamente 1/3 do diâmetro do tronco.
Depois termine de cortar a parte de cima,
encontrando o corte já realizado.
Tronco apoiado dos dois lados (Risco de
esmagamento da corrente.) (fig.7)
Comece o corte da parte de cima, até
aproximadamente 1/3 do diâmetro do tronco.
Depois termine de cortar a parte de baixo,
encontrando o corte já realizado.
Abatimento
AATENÇÃO! Não tente abater uma árvore
se você não tem a experiência necessária; e,
de qualquer maneira, nunca abata um tronco
cujo diâmetro seja maior que o comprimento
da barra! Essa operação está reservada aos
usuários espertos, que possuam o
equipamento adequado.
O objetivo do abatimento é derrubar a árvore
na melhor posição possível para a sucessiva
retirada dos ramos e corte do tronco. (Evite
que uma árvore em queda enrosque-se numa
outra: provocar a queda de uma árvore
enroscada é uma operação muito perigosa).
Você deve decidir a melhor direção de queda
avaliando: o que há ao redor da árvore, a sua
inclinação, curvatura, a direção do vento e a
concentração dos ramos.
Não ignore a presença de ramos mortos ou
quebrados: estes poderiam romper-se
durante o abatimento e representar um
perigo.
ATENÇÃO! Durante as operações de
abatimento em condições críticas, retire
imediatamente a proteção acústica depois do
corte, para poder ouvir barulhos estranhos e
eventuais sinais de advertência.
Operações preliminares ao corte a
individuação da via de fuga
Elimine os ramos que atrapalham o trabalho
(fig. 8), começando de cima para baixo e
mantendo o tronco entre o seu corpo e a
motosserra. Elimine os ramos mais difíceis,
um por vez. Elimine a vegetação ao redor da
árvore e observe os eventuais obstáculos
presentes (pedras, raízes, fossas, etc.)
quando planificar a sua via de fuga (a ser
seguida durante a queda da árvore); consulte
a figura (fig. 9) para saber a direção a ser
tomada ( A direção prevista de queda da
árvore. B.Via de Fuga C. Zona de risco)
ABATIMENTO (fig.10)
Para assegurar o controle da queda da
árvore, é necessário realizar os seguintes
cortes:
O corte direcional, que deve ser feito em
primeiro lugar, e que serve para controlar a
direção de queda da árvore: realize
primeiramente a PARTE SUPERIOR do corte
direcional do lado em que a árvore deve ser
abatida. Mantenha-se à direita da árvore e
corte com a corrente "a puxar"; depois realize
a PARTE INFERIOR do corte, que deve
atingir o fim da parte superior. A profundidade
do corte direcioal deve ser de 1/4 do diâmetro
do tronco, com um ângulo entre o corte
superior e o corte inferior de pelo menos 45°.
O encontro entre os dois cortes é chamado
"linha de corte direcional". A linha deve ser
perfeitamente horizontal e em ângulo reto
(90°) em relação à direção de queda.
O corte de abatimento, com o objetivo de
provocar a queda da árvore, deve ser
realizado a 3-5 cm acima da parte inferior do
plano da linha de corte direcional, e terminar
a uma distância de 1/10 do tronco em relação
a este último. Mantenha-se à esquerda da
árvore e corte com a corrente "a puxar",
usando o gancho. Certifique-se que a árvore
não se mova em direção diversa daquela
prevista para a queda. Assim que possível,
coloque uma cunha de abatimento no corte. A
parte de tronco não cortada é chamada fulcro
(sustentáculo), e é como um "zíper" que guia
a árvora na queda; caso seja insuficiente,
curvo ou completamente serrado, não será
possível controlar a queda da árvore (muito
perigoso!) por isso, é necessário que os
vários cortes sejam feitos com precisão.
Ao terminar os cortes, a árvore começará a
cair. Caso seja útil, use uma cunha ou uma
alavanca de abatimento.
Retirada dos ramos
Abatida a árvore, o passo seguinte é a
eliminação dos ramos do tronco . Não
subestime essa operação, porque a maior
parte dos incidentes de contragolpe de
reação acontecem exatamente durante a
retirada dos ramos. Por isso, preste atenção
à posição da ponta da lâmina durante o corte
e trabalhe do lado esquerdo do tronco.
PORTUGUÊS- 9
I. ECOLOGIA
Este capítulo contém informações úteis para manter as características de compatibilidade
ecológica, ideadas na fase de desenvolvimento da máquina, o correto uso desta e a
correta eliminação dos óleos.
USO DA MÁQUINA
As operações de enchimento do tanque de óleo devem ser realizadas de forma a evitar a
dispersão do óleo da corrente no ambiente.
SUCATEAMENTO
Não disperse no ambiente a máquina inutilizada, e sim entregue-a às entidades
autorizadas à eliminação do lixo, segundo as normas previstas pela legislação em vigor.
O símbolo
existente no produto ou na respectiva embalagem indica que o produto
não pode ser tratado como lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no
ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico. Ao assegurar-se de que a deposição deste produto é efectuada da forma
correcta, estará a contribuir para evitar consequências potencialmente negativas para o
ambiente e a saúde humana, que, de outro modo, poderiam ser causadas pelo
manuseamento inadequado deste produto.
Para mais informações sobre a reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal
da sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a loja onde adquiriu o
produto.
J. TABELA DE POSSÍVEIS PROBLEMAS
O motor
não liga
Certifique-se que há
eletricidade na rede
Verifique se o cabo
está corretamente
inserido na tomada
Verifique se o cabo ou
a extensão estão
danificados
Certifique-se que o
freio da corrente não
esteja inserido
Verifique se a corrente
está devidamente instalada
e tem a tensão correcta
Verifique se a lubrificação
da corrente corresponde
à descrição dos
capítulos F e G
Certifique-se de que a
corrente está afiada
Verifique se o interruptor
de corte está activado
Entre em contato com
um Centro de Assistência
Técnica autorizado.
O motor
ffunciona
mal ou
perde
A máquina O motor
liga, mas
funciona de
não corta
maneira
corretamente anômala
Os dispositivos de
freio não bloqueiam
corretamente a
rotação da corrente
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PORTUGUÊS- 10
•
•
K. EC DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o(s) equipamento(s);
Categoria............................Motosserra
Tipo
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identificação da série.........Consulte a Etiqueta de Especificações do
Está(ão) em conformidade com os requisitos e disposições essenciais das seguintes
Directivas da CE:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
baseado nas seguintes normas harmonizadas das EU aplicadas:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Organismo Notificado que realizou o certificado de exame CE
em conformidade com o artigo 8, secção 2c. ............. TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certificado n.º .............................................................
O nível de pressão sonora máxima ponderada LpA na posição do operador, registada numa
amostra do(s) equipamento(s) supracitado(s) corresponde ao nível indicado na tabela.
O valor máximo ponderado de vibração mão / braço avaliado em conformidade com a EN ISO 5349
numa amostra do(s) equipamento(s) supracitado(s) corresponde ao valor indicado na tabela.
2000/14/EC: Os valores do nível sonoro ponderado LWA e da potência sonora garantida
LWA estão em conformidade com os valores indicados nas tabelas.
Procedimento de avaliação da conformidade. ................Annex VI
Organismo Notificado.......................................................Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Director de Investigação e
Desenvolvimento
Husqvarna UK Ltd.
Tipo
Peso a seco (Kg)
Potência (kW)
Capacidade do tanque de óleo (cm3)
Passo da corrente (inches)
Calibre da corrente (mm)
Potência Sonora medida LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Potência sonora garantida LWA (dB(A))
108
110
108
109
Nível de pressão sonora (dB(A))
Valor de vibração na alavanca da frente (m/s2)
Valor de vibração na alavanca de trás(m/s2)
Secção mínima do cabo (mm2)
Comprimento máximo do cabo de extensão (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
PORTUGUÊS- 11
A. DESCRIZIONE GENERALE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Impugnatura posteriore
Protezione posteriore della mano
Impugnatura anteriore
Protezione anteriore della
mano/freno catena
Pomello esterno tendicatena
Vite tendicatena
Perno tendicatena
Tappo serbatoio olio
Finestra controllo livello olio
Aperture di ventilazione
Cavo
Manuale
Interruttore
Blocco interruttore
Catena
Dente di trazione
Maglia di taglio
Delimitatore profondità di taglio
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Dente di taglio
Barra
Carter catena
Ruota dentata
Perno ferma catena
Vite fissa barra
Pomello interno bloccaggio barra
Dado bloccaggio barra
Rotella di punta
Copribarra
Arpione
Sede perno tendicatena
Foro lubrificazione
Scanalatura guida
Termointerruttore di sicurezza
Rotella metallica
Chiave/cacciavite
12
9
6
Etichetta dʼesempio
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Potenza sonora garantita
conforme alla direttiva
2000/14/CEE
Doppio isolamento
Marcatura CE di conformità
Frequenza nominale
Potenza nominale
Corrente alternata
Tensione nominale
Tipo
Codice prodotto
Anno di fabbricazione
Lunghezza massima di taglio
Nome e indirizzo del costruttore
N° di serie
Modello
ITALIANO - 1
B. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Direzione del dente di taglio
Attenzione
Leggere
attentamente il
manuale
Non buttare! Consegnare agli
addetti al riciclaggio.
Stivali di sicurezza
Usare sempre con
due mani
Casco, paraorecchi e
occhiali di protezione o
visiera
Pericolo di
contraccolpo di
reazione
Guanti antitaglio
Non esporre a
pioggia o umidità
Pantaloni lunghi e antitaglio
Olio catena
Freno disattivato,attivato
Non fare…
Togliere la spina se
il cavo è
danneggiato
Spegnere la macchina
Uso del manuale. Qualsiasi persona
utilizzi la macchina deve aver letto per
intero e con estrema attenzione questo
manuale (e se possibile aver assistito ad
una dimostrazione pratica di uso della
macchina), al fine di conoscere le
operazioni per lʼutilizzo in sicurezza
descritte e le tecniche di taglio da
utilizzare, quindi in caso di cessione o
prestito lasciatelo allegato alla macchina.
Ricordate che TUTTE le parti del manuale
sono importanti al fine di prevenire infortuni
allʼoperatore o danni alla macchina e che
lʼosservanza delle procedure descritte non
elimina i rischi di incidente ma ne
diminuisce la probabilità o lʼeffetto del
danno.
Struttura del manuale: la sezione B è
divisa in parti che possono venire
richiamate nel resto del manuale con il
simbolo “ATTENZIONE” seguito dai numeri
della parte corrispondente, per concentrare
lʼattenzione del lettore alle procedure di
sicurezza principali legate ad una
particolare situazione.
Prima dell’uso. Non permettete che
persone non a conoscenza delle presenti
istruzioni, non in buone condizioni fisiche o
mentali, non sufficientemente istruite o
bambini usino la macchina (regolamenti
locali possono a volte limitare lʼetà degli
operatori e lʼutilizzo della macchina). Se
siete inesperti seguite un periodo di
addestramento e lavorate solo sul
cavalletto. Lʼutilizzatore è responsabile di
eventuali incidenti verso terzi o danni ai
ITALIANO - 2
loro beni, nonchè dei pericoli a cui questi
vanno incontro. Non usate questa
macchina per altri scopi oltre a quelli
descritti nel manuale e utilizzate
esclusivamente le barre e le catene
indicate. La macchina non deve mai essere
utilizzata in caso di stanchezza,
indisposizione fisica o sotto lʼeffetto di
sostanze che provochino alterazioni fisiche
o mentali (medicinali, alcool, droghe, ecc).
Assicuratevi di saper arrestare il motore e
la catena in caso di necessità. Prestate
sempre attenzione a quello che state
facendo e lavorate seguendo le regole del
buon senso.
1. Controlli. Ispezionate attentamente la
macchina prima di ogni utilizzo, in caso di
urto violento o di segni di
malfunzionamento. Controllate che sia
assemblata correttamente, che tutte le sue
parti siano in perfetta efficienza e pulite,
eseguite i controlli descritti in
“Manutenzione – Prima di ogni utilizzo”, che
le chiavi e gli utensili utilizzati per le
operazioni di regolazione siano stati tolti,
che le viti e i dadi siano nella loro sede e
ben serrati, che la barra e la catena siano
correttamente montate. Se qualcuna delle
condizioni elencate non fosse soddisfatta
NON usate la macchina.
2. Riparazioni / Manutenzione. Potete
sostituire di persona le parti della macchina
di cui è spiegato il montaggio nella sezione
“Montaggio/smontaggio”, nel caso fossero
danneggiate o usurate, utilizzando
esclusivamente accessori/ricambi originali e
omologati, reperibili presso i distributori
ufficiali. Tutte le altre parti della macchina,
se necessario, devono essere sostituite
esclusivamente da un Centro Assistenza
Autorizzato. Non usate MAI una macchina
incompleta, difettosa, modificata o che sia
stata riparata da qualcuno piuttosto che da
un Centro Assistenza Autorizzato. I rischi
legati allʼuso crescono considerevolmente
se le operazioni di manutenzione non
vengono effettuate regolarmente, in modo
non professionale o utilizzando
accessori/ricambi non originali; in tal caso
la casa produttrice non si assume nessuna
responsabilitá per danni a persone o a
cose. In caso di dubbi contattate un Centro
Assistenza Autorizzato.
3. Manutenzione in sicurezza. Tutte le
operazioni di manutenzione, montaggio,
smontaggio e rifornimento olio catena
devono avvenire con la macchina posata in
posizione stabile su una superficie piana e
solida, con la spina staccata (qualora non
fosse esplicitamente indicato il contrario),
lʼutensile di taglio fermo e indossando
guanti protettivi adeguati.
4. Abbigliamento. Durante il lavoro con la
macchina indossate i seguenti dispositivi di
protezione individuale di tipo omologato:
abiti protettivi aderenti, stivali di sicurezza
con suola antiscivolo punta
antischiacciamento e protezione antitaglio,
guanti antitaglio e antivibranti, visiera di
sicurezza/occhiali protettivi (togliere la
pellicola protettiva se presente), cuffia per
la protezione dellʼudito, casco (se sussiste il
pericolo di caduta oggetti), qualcosa per
trattenere i capelli al di sopra delle spalle
(nel caso fossero più lunghi), maschera
antipolvere. NON indossate assolutamente
pantaloni corti, vestiti sciolti, indumenti
ampi e gioielli che potrebbero impigliarsi
nelle parti in movimento della macchina,
non indossate sandali e non lavorate a
piedi nudi. Tutti gli indumenti protettivi
devono essere in buone condizioni e
sottoposti alla dovuta manutenzione.
5. Precauzioni per la salute - Vibrazioni e
Rumore. Evitate un uso della macchina
eccessivamente prolungato: rumore e
vibrazioni possono essere dannosi,
causando disagio, stress, affaticamento e
ipoacusia. Lʼuso prolungato della macchina
espone lʼoperatore a vibrazioni che
possono generare “il fenomeno delle dita
bianche” (Raynaudʼs Phenomenon),
sindrome del tunnel carpale o altre
patologie. Questo potrebbe ridurre la
sensibilità delle mani nel distinguere
differenti temperature e causare un
generale intorpidimento. Dovreste pertanto
controllare attentamente le condizioni di
mani e dita se usate il prodotto in
continuazione o regolarmente. Se dovesse
manifestarsi uno dei sintomi, consultate
immediatamente un medico.
6. Precauzioni per la salute - Agenti
chimici. Evitate il contatto dellʼolio catena
con la pelle e con gli occhi.
ITALIANO - 3
7. Precauzioni per la salute - Corrente
elettrica. Allacciatevi solo a
prolunghe/spine/reti omologate, a norma e
installate secondo le normative vigenti.
Accertatevi che la rete alla quale siete
connessi abbia installato un dispositivo di
corrente residua (RCD) con una corrente di
apertura non superiore a 30mA. Assicuratevi
che i cavi, le spine, le prese di corrente e il
dispositivo di corrente residua siano in ottimo
stato, con le caratteristiche richieste, montate
o agganciate correttamente e pulite. Non
staccate la macchina dalla rete tirandola per il
cavo. Non adoperate o depositate la
macchina e la prolunga in luoghi umidi. Nel
caso il cavo venisse danneggiato staccatelo
immediatamente dalla spina facendo
attenzione a non toccare fili metallici esposti.
Utilizzando la macchina è indispensabile
evitare ogni contatto con corpi messi a terra
(p. es. tubi, cavi, parafulmini, ecc.). In ambienti
esterni utilizzare esclusivamente cavi di
prolunga omologati per uso allʼaperto. Evitate
di fare nodi sui cavi elettrici, non utilizzate la
prolunga arrotolata.
8. Precauzioni per la sicurezza personale Calore. Durante lʼuso, la ruota dentata e la
catena raggiungono temperature molto alte.
Pertanto, si raccomanda di lasciare raffreddare
questi componenti prima di toccarli.
9. Precauzioni per la salute - Parti taglienti o
in movimento. Toccate la catena solo quando
è ferma e la macchina ha la spina staccata; fate
comunque attenzione perché è tagliente e può
ferire anche adottando queste precauzioni.
10. Area di lavoro. Esaminate attentamente
lʼarea di lavoro e fate attenzione a qualsiasi
pericolo (per es. strade, sentieri, cavi elettrici,
alberi pericolosi,ecc.). Prestate particolare
attenzione lavorando su terreni in pendenza. Il
disordine aumenta le probabilità di infortunio:
prima di ogni utilizzo rimuovete dallʼarea
interessata pietre, vetri, funi, parti metalliche,
barattoli, bottiglie e tutti gli eventuali corpi
estranei. Considerate gli eventuali pericoli che
potrebbero non essere percepiti a causa del
rumore emesso dalla macchina. Assicuratevi che
ci sia qualcuno nelle vicinanze a distanza di udito
di sicurezza nel caso di un eventuale incidente.
Se vi trovate a lavorare in zone isolate, tenete
sempre vicino un kit di pronto soccorso e
assicuratevi che qualcuno conosca la vostra
posizione.
11. Lavoro
Non cominciate il taglio prima: di aver
rimosso il copribarra; che una quantità di olio
sufficiente abbia raggiunto la catena; di aver
pianificato la vostra via di fuga(in caso di
abbattimento).
Evitate di: usare la macchina per spostare
rami o radici, usare le macchina se sussiste
il pericolo di far entrare in contatto la
catena con il terreno, difese elettriche o
legna accatastata; segare rami molto
piccoli o cespugli (potrebbero rompersi e
essere scagliati, con possibili danni gravi
alle persone); operare sugli alberi se non
adeguatamente istruiti ed attrezzati (corde,
ganci, etc.); iniziare il lavoro con la barra
inserita in un taglio eseguito in precedenza
o in una fenditura; usare la macchina
quando siete su scale o altre superfici
instabili; usare la macchina in condizioni
climatiche estreme, di tempo sfavorevole,
di visibilità ridotta e di illuminazione
insufficiente (temperature molto basse,
clima molto caldo e umido, nebbia, pioggia,
vento, di notte, etc.); lavorare a braccia
tese: dovete essere sempre nelle migliori
condizioni per reagire ad un eventuale
imprevisto; lasciare la macchina
incustodita; lasciare che qualcuno tocchi il
cavo, la prolunga o la macchina; sforzare la
macchina durante il taglio (rischiereste di
danneggiare il motore o di perdere il
controllo dellʼutensile); bloccare
lʼinterruttore o il blocco interruttore con
nastro adesivo o altri materiali.
Ricordate di: tagliare solo legno (mai
plastica, metallo o altro); accertarvi che
lʼinterruttore non sia azionato allʼinserimento
della spina o al disinserimento del freno
catena; accertarvi che la catena non sia in
contatto con niente al momento di azionare
lʼinterruttore; tenere persone ed animali lontani
dal punto di lavoro (se necessario recintate la
zona e usate segnali di avvertimento), ad una
distanza pari alla maggiore tra: 10 metri / 2,5
per altezza del tronco; quando possibile usate
la morsa o il cavalletto per bloccare la legna
da tagliare; impugnare sempre la macchina
come descritto: afferrate saldamente
lʼimpugnatura anteriore con la mano sinistra e
lʼimpugnatura posteriore con la mano destra,
chiudendo il pollice e le altre dita attorno alle
impugnature (durante lʼutilizzo la macchina
potrebbe slittare in avanti o indietro,
rimbalzare, potrebbe avvenire un
contraccolpo di reazione: impugnare la
macchina in modo corretto diminuisce le
probabilità di perderne il controllo); mantenere
cavo/prolunga sempre dietro di voi,
accertandovi che non costituisca un pericolo
per voi o per altre persone, e che non possa
essere danneggiato (da calore, oggetti
taglienti, spigoli vivi, oli, etc.); assumere
sempre una posizione stabile sulle gambe;
mantenere le impugnature asciutte e pulite;
ITALIANO - 4
mantenere durante lʼuso tutte le parti del
vostro corpo e gli indumenti lontani dalla
catena; rilasciare lʼinterruttore, attendere che
la catena si fermi e inserire il freno catena
prima di depositare la macchina; tagliare solo
ad una altezza inferiore a quella delle vostre
spalle; maneggiare sempre la macchina con
la massima attenzione; controllare
frequentemente, prima e durante lʼutilizzo, che
il livello dellʼolio non scenda sotto il livello MIN;
restare sempre dal lato sinistro della
macchina durante il taglio, fare molta
attenzione se dovete reinserire la barra in un
taglio già fatto; togliere la barra dal taglio
quando la catena è ancora in rotazione.
12. Precauzioni per il trasporto e
l’immagaz-zinamento. Ogni volta che
cambiate zona di lavoro, disconnettete la
macchina dalla rete ed inserite il freno
catena. Montate il copribarra prima di ogni
trasporto o immagazzinamento. Trasportate
la macchina a mano con la barra rivolta
allʼindietro o, se il trasporto avviene tramite
un veicolo, vincolatela al fine di prevenire
danni. Non trasportate mai la macchina
reggendola per il cavo. Dopo lʼuso riponete
la macchina in luogo asciutto, in posizione
elevata, lontana da fonti di calore e fuori
dalla portata dei bambini.
13. Precauzioni contro fuoco e incendi.
Non lavorate con la macchina in presenza
di fuoco, materiale infiammabile o
potenzialmente esplosivo.
14. Contraccolpo di reazione. Il
contraccolpo di reazione consiste in una
violenta impennata della barra verso
lʼoperatore che generalmente accade se la
parte superiore della punta della barra
(detta “settore di rischio”) entra in contatto
con un oggetto, o se la catena si incastra
nel legno. Il contraccolpo di reazione
avviene con un movimento improvviso e
molto rapido lungo il piano di taglio della
barra (generalmente verso lʼalto ma
dipende dalla posizione della macchina
durante il taglio), e può farvi perdere il
controllo della macchina, provocando
anche incidenti gravi o mortali (x es. se la
macchina con la catena in rotazione viene
scagliata contro lʼoperatore). Per evitare il
contraccolpo di reazione non è sufficiente
la presenza del freno catena o di altri
dispositivi di sicurezza: è necessario capire
da cosa può essere provocato, e prevenirlo
con la propria attenzione ed esperienza,
unite ad un uso della macchina prudente e
corretto (per esempio: non tagliate più rami
per volta, perché potreste urtare
inavvertitamente con il settore di rischio; se
montate barre o catene non corrette, se la
catena non è affilata o è affilata in modo
improprio aumenta il rischio di contraccolpo
di reazione; nella scelta della barra
ricordate che più piccolo è il raggio della
punta minore è il settore di rischio).
C. DESCRIZIONE DEGLI EQUIPAGGIAMENTI DI SICUREZZA
BLOCCO DELL’INTERRUTTORE
Sulla vostra macchina è installato un
dispositivo (fig.1) che, se non azionato,
impedisce la pressione dellʼinterruttore, al
fine di prevenirne lʼazionamento
accidentale.
FRENO CATENA AL RILASCIO
DELL’INTERRUTTORE
La vostra macchina è dotata di un
dispositivo che blocca istantaneamente la
catena al rilascio dellʼinterruttore; nel caso
non funzionasse, non usate la macchina
ma portatela da un Centro Assistenza
Autorizzato.
FRENO CATENA / PROTEZIONE
ANTERIORE DELLA MANO
a protezione anteriore della mano (fig.2)
serve ad evitare che (posto che la
macchina sia impugnata correttamente) la
vostra mano sinistra entri in contatto con la
catena. La protezione anteriore della mano
ha inoltre la funzione di azionare il freno
catena, dispositivo studiato per bloccare la
1,3,6,8,12
catena in pochi millisecondi in caso di
contraccolpo di reazione. Il freno catena è
disinserito quando la protezione anteriore
della mano è tirata indietro e bloccata (la
catena può muoversi). Il freno catena è
inserito quando la protezione anteriore
della mano è spinta in avanti (la catena è
bloccata).Il freno della catena entra in
funzione se viene spinto in avanti con il
polso sinistro oppure
se il polso entra a contatto con il paramano
anteriore a causa di un contraccolpo.
Quando lʼapparecchio viene utilizzato con
la barra in posizione orizzontale, ad
esempio per abbattere un albero, il freno
della catena offre meno protezione (fig.3).
NOTA: Quando il freno catena è inserito un
interruttore di sicurezza toglie corrente al
motore.
Se si rilascia il freno della catena
con l’interruttore premuto, l’apparecchio
entra in funzione.
ITALIANO - 5
PERNO FERMA CATENA
Questo apparecchio è dotato di un fermacatena
(fig.4) posto sotto la ruota dentata Questo
meccanismo serve a bloccare il movimento
indietro della catena in caso di rottura o
fuoriuscita della stessa dalla scanalatura della
barra. Queste situazioni possono essere evitate
verificando sempre la corretta tensione della
catena (v. sezione “D. Montaggio/smontaggio”).
PROTEZIONE POSTERIORE MANO
DESTRA
Serve a proteggere (fig.5) la mano in caso di
salto o rottura della catena.
TERMOINTERRUTTORE DI SICUREZZA
Il motore è protetto da un termointerruttore di
sicurezza (fig 6) che entra in funzione in caso di
inceppamento della catena o di sovraccarico del
motore. In tal caso occorre interrompere lʼuso
dellʼapparecchio ed estrarre la spina dalla presa
elettrica. Eliminare eventuali ostruzioni e attendere
qualche minuto per lasciare raffreddare
lʼapparecchio. Ripristinare il normale utilizzo
dellʼapparecchio spingendo indietro il
termointerruttore di sicurezza.
Se si ripristina il termointerruttore di
sicurezza con il freno della catena
rilasciato e l’interruttore premuto,
l’apparecchio entra in funzione.
D. MONTAGGIO / SMONTAGGIO
2,3,6,7,8,9,12
MONTAGGIO BARRA E CATENA
A secondo del modello della vostra macchina la procedura di montaggio cambia, di
conseguenza fate riferimento alle figure e al tipo sullʼetichetta prodotto, fate molta
attenzione ad eseguire un montaggio corretto.
1. Controllate che il freno catena non sia inserito, nel caso disinseritelo.
2a. Svitate i dadi fissa barra e rimuovete il
2b. Svitate il pomello fissa barra,
carter catena.
e rimuovete il carter catena
3 Partendo dalla punta della ruota dentata, posizionare la catena sulla barra e inserirla
nella scanalatura guida. Attenzione! Controllare che il lato tagliente dei denti della catena
sia rivolto in avanti sulla parte superiore della barra. Indossare guanti protettivi.
4a. Controllare che il perno del tendicatena sia nella 4b. Ruotare quanto più possibile la rotella
posizione più arretrata possibile verso la ruota
metallica in senso antiorario. Montare la
dentata. Montare la barra sulla vite di bloccaggio barra sulla relativa vite di bloccaggio e
e sul perno di tensionamento della catena,
posizionare la catena sulla ruota dentata.
quindi posizionare la catena sulla ruota dentata.
Rimontare il carter della catena controllando che i denti della catena siano innestati nella
ruota dentata e nella scanalatura guida della barra.
5a. Avvitare manualmente il dado di bloccaggio . 5b. Avvitare il pomello interno di bloccaggio
della barra, senza serrarlo a fondo.
della barra, senza serrarlo a fondo.
6a. Per tendere la catena, girare la vite del
6b. Per tendere la catena, avvitare il pomello
tendicatena in senso orario usando la chiave/il esterno del tendicatena insenso orario. Per
cacciavite forniti. Per allentare la catena,avvitare
allentare la catena, avvitare in senso antiorario
in senso antiorario (al momento di eseguire (al momento di eseguire questa operazione,
questa operazione, tenere la punta della barra tenere la punta della barra rivolta
rivolta verso lʼalto)
verso lʼalto).
7. Tendere la catena fino ad ottenere la tensione corretta. Sollevare la catena dalla barra e
controllare che la distanza tra le due sia di circa 2-3mm.
8a. Serrare il dado di bloccaggio della
8b. Serrare a fondo la barra.
barra usando la chiave/il cacciavite forniti.
Tendere eccessivamente la catena può sovraccaricare il motore e danneggiarlo, non
tenderla a sufficienza può provocarne lo sganciamento, invece una catena correttamente
tesa significa migliori caratteristiche di taglio e una maggiore durata della stessa.
Controllate spesso la tensione della catena perché la sua lunghezza tende ad aumentare
con lʼuso (specialmente se nuova, al primo montaggio ricontrollatene la tensione dopo 5
minuti di lavoro); in ogni caso non tendete la catena subito dopo lʼutilizzo ma attendete
che si raffreddi. Nel caso dobbiate regolare la tensione della catena allentate sempre i
dadi/pomello fissa barra prima di agire sulla vite/pomello tendicatena; tendetela
correttamente e serrate nuovamente i dadi/pomello fissa barra.
ITALIANO - 6
E. AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento: afferrare saldamente
entrambe le impugnature e rilasciare la leva
del freno della catena. Tenere la mano
sullʼimpugnatura anteriore e tenere premuto
il gruppo interruttore, quindi premere
lʼinterruttore (a questo punto è possibile
rilasciare il gruppo interruttore).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Arresto: La macchina si ferma quando
rilasciate lʼinterruttore. Nel caso la
macchina non si fermasse, inserite il freno
catena, disinserite il cavo dalla rete e
portatela in un Centro Assistenza
Autorizzato.
F. LUBRIFICAZIONE BARRA E CATENA
ATTENZIONE! Una lubrificazione
insufficiente dellʼattrezzatura di taglio
provoca la rottura della catena con gravi
rischi di lesioni personali anche mortali.
La lubrificazione di barra e catena è
assicurata da una pompa automatica.
Quindi verificate come indicato in
“Manutenzione“ che lʼolio catena sia
erogato in quantità sufficiente.
Scelta dell'olio catena
Usate esclusivamente olio nuovo (di tipo
speciale per catene) con buona viscosità:
deve presentare una buona aderenza e
garantire buone proprietà di scorrimento,
sia dʼestate che dʼinverno. Dove non fosse
disponibile olio per catene utilizzate olio per
trasmissioni EP 90.
Non utilizzate mai oli esausti poiché nocivi
per voi, la macchina e lʼambiente.
Accertatevi che lʼolio sia adatto alla
G. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! In caso di lavoro in
ambienti particolarmente sporchi o
polverosi, le operazioni descritte vanno
eseguite con frequenza maggiore di quella
indicata.
Prima di ogni utilizzo
Controllate che la pompa olio catena
funzioni correttamente: puntate la barra
verso una superficie chiara, ad una ventina
di centimetri di distanza; dopo un minuto di
funzionamento della macchina la superficie
dovrà presentare evidenti tracce dʼolio
(fig.1) .Controllate che per inserire o
disinserire il freno catena non sia
necessaria una forza eccessiva,
insufficiente e che non sia bloccato. Poi
controllatene il funzionamento come
indicato: disinserite il freno catena,
impugnate correttamente la macchina e
azionatela, inserite il freno catena
spingendo la protezione anteriore della
mano con il polso/braccio sinistro, senza
mai lasciare le impugnature (fig.2). Se il
freno catena funziona, la catena si deve
bloccare immediatamente. Controllate che
3,6,7,8,9,12
temperatura ambiente del luogo di utilizzo:
con temperature inferiori a 0°C alcuni oli
diventano più densi, sovraccaricando la
pompa e danneggiandola. Per la scelta
dellʼolio più indicato contattate il vostro
Centro Assistenza Autorizzato.
Rifornimento dell’olio
Svitate il tappo serbatoio olio, riempite il
serbatoio evitando di far fuoriuscire lʼolio
(se ciò avvenisse, pulite bene la macchina)
e serrate bene il tappo.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
la catena sia affilata (vedere sotto), in
buono stato e tesa correttamente, nel caso
fosse usurata irregolarmente o avesse il
dente di taglio di soli 3mm, sostituitela
(fig.3).
Pulite le fessure di ventilazione
frequentemente, per evitare che il motore si
surriscaldi.(fig 4).
Controllate il funzionamento dellʼinterruttore
e blocco interruttore (da effettuare con il
freno catena disinserito): azionate
lʼinterruttore e il blocco interruttore e
controllate che ritornino in posizione di
riposo non appena vengono rilasciati;
verificate che, senza azionare il blocco
interruttore, sia impossibile azionare
lʼinterruttore.
Controllate che il perno ferma catena e la
protezione mano destra siano integri e
senza difetti apparenti, quali lesioni nel
materiale.
ITALIANO- 7
Ogni 2-3 ore di utilizzo
Controllate la barra, se necessario pulitene
accuratamente i fori di lubrificazione (fig.5) e
la scanalatura di guida (fig.6), nel caso
questʼultima fosse usurata o presentasse
solchi eccessivi sostituitela. Pulire
regolarmente la ruota dentata e controllare
che non sia stata sottoposta a usura
eccessiva (fig.7). Ingrassate la rotella di
punta della barra con grasso per cuscinetti
attraverso il foro indicato (fig.8).
Affilatura catena (Quando Necessario)
ISe la catena non taglia senza dover premere
la barra contro il legno e produce segatura
molto fine, è segno che non è affilata bene.
Se il taglio non produce segatura, la catena
ha perso completamente il filo e nel tagliare
polverizza il legno. Una catena ben affilata
avanza da sola nel legno e produce trucioli
grossi e lunghi.
La parte tagliente della catena è costituita
dalla maglia di taglio (fig.9), con un dente di
taglio (fig.10) e un delimitatore di taglio
(fig.11). Il dislivello tra questi determina la
profondità di taglio; per ottenere una buona
affilatura servono un guida lima e una lima
tonda di diametro 4mm, seguite le seguenti
indicazioni: con la catena montata e
correttamente tesa inserite il freno catena,
posizionate il guida lima come in figura,
perpendicolarmente alla barra (fig.12), e
H. TECNICHE DI TAGLIO
operate sul dente di taglio con le angolazioni
indicate in figura (fig.13), affilando sempre
dallʼinterno verso lʼesterno e allentando la
pressione in fase di ritorno (è molto
importante rispettare le indicazioni: angoli di
affilatura eccessivi, insufficienti o un diametro
della lima sbagliato aumentano la tendenza al
contraccolpo di reazione). Per ottenere angoli
laterali più precisi si consiglia di posizionare la
lima in modo che superi verticalmente il
tagliente superiore di circa 0,5 mm. Affilate
prima tutti i denti di un lato, poi girate la
macchina e ripetete lʼoperazione. Accertatevi
che dopo lʼaffilatura i denti siano tutti di uguale
lunghezza e che lʼaltezza dei delimitatori di
profondità sia 0,6mm al di sotto del tagliente
superiore: controllate lʼaltezza usando la dima
e limate (con una lima piana) la parte
sporgente, arrotondate poi la parte anteriore
del delimitatore di profondità (fig.14), facendo
attenzione a NON limare anche il dente di
protezione anticontraccolpo (fig.15).
Ogni 30 ore di utilizzo
Portate la macchina da un Centro Assistenza
Autorizzato per una revisione generale e un
controllo dei dispositivi frenanti.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Durante l’uso, evitate: (fig.1)
- Di tagliare in situazioni in cui il tronco
potrebbe spez-zarsi durante il taglio (legna in
tensione, alberi secchi, etc.): una rottura
improvvisa può essere molto pericolosa.
- Che la barra o la catena si incastrino nel
taglio: se dovesse succedere, scollegate la
macchina dalla rete e cercate di sollevare il
tronco facendo leva con uno strumento
adatto; non tentate di liberare la macchina
scuotendo o tirando perché potreste rischiare
di danneggiarla o di farvi male.
- Situazioni che potrebbero favorire lʼinsorgere
del contraccolpo di reazione.
- usare lʼapparecchio sollevandolo oltre lʼaltezza
della spalla
- tagliare legni contenenti corpi estranei, p.e. chiodi
Durante l’uso: (fig.1)
- Se tagliate su terreno in pendenza lavorate a
monte del tronco, in modo tale che non vi possa
colpire nel caso dovesse rotolare.
- In caso di abbattimento terminate sempre il
vostro lavoro: un albero parzialmente abbattuto
potrebbe rompersi.
- Al termine di ogni taglio avvertirete un notevole
cambiamento nella forza necessaria per reggere
la macchina, fate molta attenzione per non
perderne il controllo.
Nel testo seguente ci riferiremo a questi due
tipi di taglio:
Il taglio con catena a tirare (dallʼalto verso il
basso) (fig.2), che presenta il rischio di un
improvviso spostamento della macchina verso
il tronco con conseguente perdita di controllo,
se possibile utilizzate lʼarpione durante il
taglio.
Il taglio con catena a spingere(dal basso
verso lʼalto) (fig.3): presenta invece il rischio di
un improvviso spostamento della macchina
verso lʼoperatore, con il rischio di colpirlo, o di
impatto del settore di rischio con il tronco con
conseguente contraccolpo di reazione;
prestate molta attenzione durante il taglio.
Il modo più sicuro di utilizzare la macchina è
con la legna bloccata sul cavalletto, tagliando
dallʼalto verso il basso e lavorando al di fuori
del supporto. (fig.4)
Uso dell’arpione
Quando possibile utilizzate lʼarpione per un
taglio più sicuro: piantatelo nella corteccia o
nella parte superficiale del tronco, in modo da
conservare più facilmente il controllo della
macchina.
ITALIANO - 8
Di seguito sono riportate le procedure tipiche
da adottarsi in determinate situazione, di volta
in volta sarà però il caso di valutare se si
adattino o meno al vostro caso e come
eseguire il taglio con il minor rischio possibile.
Tronco per terra (Rischio di toccare il suolo
con la catena alla fine del taglio). (fig.5)
Tagliate dallʼalto verso il basso attraverso tutto
il tronco. Procedete con cautela alla fine del
taglio per evitare che la catena incontri il
terreno. Se vi è possibile terminate a 2/3 dello
spessore del tronco, ruotate il tronco e tagliate
la parte rimanente dallʼalto verso il basso, per
limitare il rischio di contatto con il terreno
Tronco appoggiato da una parte sola
(Rischio di rottura del tronco durante il taglio)
(fig.6)
Cominciate il taglio dal di sotto fino a circa 1/3
del diametro, terminate poi da sopra, andando
a incontrare il taglio già eseguito
Tronco appoggiato alle due estremità
(Rischio di schiacciamento della catena.)
(fig.7)
Cominciate il taglio dal di sopra per circa 1/3
del diametro, terminate da sotto andando a
incontrare il taglio già eseguito
Abbattimento
ATTENZIONE! Non tentate di abbattere se
non avete lʼesperienza necessaria, e in ogni
caso non abbattete mai tronchi con un
diametro maggiore della lunghezza della
barra! Questa operazione è riservata ad
utilizzatori esperti e con attrezzatura
adeguata.
Lo scopo dellʼabbattimento è di far cadere
lʼalbero nella miglior posizione possibile per la
successiva sramatura e il sezionamento del
tronco. (Evitate che un albero in caduta vada
ad impigliarsi in un altro: far cadere un albero
impigliato è unʼoperazione molto pericolosa).
Dovete decidere la direzione migliore di
caduta valutando: cosa cʼè attorno allʼalbero,
la sua inclinazione, curvatura, la direzione del
vento e la concentrazione dei rami.
Non trascurate neppure la presenza di rami
morti o spezzati che potrebbero staccarsi
durante lʼabbattimento e rappresentare un
pericolo.
ATTENZIONE! Durante operazioni di
abbattimento in condizioni critiche, sollevate
immediatamente le protezioni acustiche dopo
il taglio, in modo da poter percepire rumori
insoliti ed eventuali segnali di avvertimento.
Operazioni preliminari al taglio e
individuazione della via di fuga
Eliminate i rami che ostacolano il lavoro
(fig.8), cominciando dallʼalto verso il basso e
mantenendo il tronco tra voi e la macchina,
eliminate i rami più difficili in seguito, pezzo
per pezzo. Eliminate la vegetazione intorno
allʼalbero e osservate gli eventuali ostacoli
presenti(pietre, radici, fosse ecc.) nel
pianificare il vostro percorso di fuga (da
sfruttare durante la caduta dellʼalbero); fate
riferimento alla figura (fig.9) per la direzione
da tenere ( A direzione prevista di caduta
dellʼalbero. B.Via di Fuga C. Zona a rischio)
ABBATTIMENTO (fig.10)
Per assicurarvi il controllo della caduta
dellʼalbero dovete eseguire i seguenti tagli:
Il taglio direzionale, da eseguirsi per primo,
serve a controllare la direzione di caduta
dellʼalbero: eseguite prima la PARTE
SUPERIORE del taglio direzionale sul lato
verso cui lʼalbero va abbattuto. State a destra
della pianta e tagliate con la catena a tirare;
eseguite poi la PARTE INFERIORE del taglio,
che deve terminare alla fine della parte
superiore. La profondità del taglio direzionale
deve essere di 1/4 del diametro del tronco,
con un angolo tra il taglio superiore e quello
inferiore di almeno 45°. Lʼincontro tra i due
tagli è chiamato “linea del taglio direzionale”.
La linea deve essere perfettamente
orizzontale e ad angolo retto (90°) rispetto alla
direzione di caduta.
Il taglio di abbattimento, con lo scopo di
provocare la caduta dellʼalbero, va eseguito a
3-5 cm al di sopra della parte inferiore del
piano della linea del taglio direzionale, e
terminare a una distanza di 1/10 del tronco da
questo. State sulla sinistra dellʼalbero e
tagliate con la catena a tirare, utilizzando
lʼarpione. Controllate che lʼalbero non si
muova in direzione diversa da quella prevista
per la caduta. Appena possibile inserite un
cuneo di abbattimento nel taglio. La parte di
tronco non tagliata si dice fulcro, ed è la
“cerniera” che guida lʼalbero nella caduta; nel
caso sia insufficiente, non rettilineo, o segato
completamente non si potrà più controllare la
caduta dellʼalbero (molto pericoloso!) per
questo è necessario che i vari tagli siano
eseguiti con precisione.
Al termine dei tagli, lʼalbero deve cominciare a
cadere, se dovesse servire aiutatelo con un
cuneo o una leva di abbattimento.
Sramatura
Una volta abbattuta la pianta si passa alla
sramatura, cioè allʼeliminazione dei rami dal
tronco. Non sottovalutate questa operazione,
perché la maggior parte degli incidenti da
contraccolpo di reazione avviene proprio
durante la sramatura, per questo fate
attenzione alla posizione della punta della
lama durante il taglio e lavorate dalla parte
sinistra del tronco.
ITALIANO- 9
I. ECOLOGIA
In questo capitolo troverete informazioni utili per mantenere le caratteristiche di eco
compatibilità pensate in fase di sviluppo della macchina, il corretto uso della macchina e lo
smaltimento degli oli.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
Le operazioni di riempimento del serbatoio olio devono essere effettuate in modo da non
provocare la dispersione nellʼambiente dellʼolio catena.
ROTTAMAZIONE
Non disperdere nellʼambiente la macchina non più funzionante ma consegnarla agli enti
autorizzati per lo smaltimento dei rifiuti, secondo quanto previsto dalle normative vigenti.
Il simbolo
che appare sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non può
essere smaltito come rifiuti domestici. Invece deve essere consegnato allʼinerente punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici. Assicurandosi che questo
prodotto venga smaltito correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze
negative per lʼambiente e per la sanità delle persone, che potrebbero altrimenti essere
causate con lʼincorretto smaltimento di questo prodotto.
Per ulteriori informazioni dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale
comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il negozio dove il prodotto è stato
acquistato.
J. TABELLA DI RICERCA GUASTI
Il motore
non parte
Accertatevi della pre-senza
di corrente nella rete
Verificate che la spina
inserita correttamente
Verificate che né il
cavo, né la prolunga
siano danneggiati
Verificate che il freno
catena non sia inserito
Controllare che la catena
sia montata e regolata
correttamente
Controllate la
lubrificazione della
catena come descritta
ai capitoli F e G
Controllate che la
catena sia affilata
Controllare che il
termointerruttore sia
attivato
Rivolgetevi ad un
Centro Assistenza
Autorizzato
Il motore gira
male o
perde
potenza
La macchina Il motore
si avvia ma gira in modo
non taglia
anomalo
correttamente
I dispositivi frenanti
non bloccano
correttamente la
rotazione della catena
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ITALIANO - 10
•
•
K. EC DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
Categoria........................... Elettrosega
Tipo
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identificazione serie........... Vedi Etichetta Dati Prodotto
è conforme ai requisiti e alle disposizioni essenziali delle seguenti direttive CEE:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
in base ai seguenti standard armonizzati UE applicati:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Organismo notificato che ha condotto lʼesame tipo CEE
in base allʼarticolo 8 sezione 2c.........................
TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certificato n° .............................................................
Il livello massimo di pressione sonora ponderata “A” LpA nella posizione dellʼoperatore, registrato
su un campione del prodotto indicato sopra, corrisponde al Livello riportato nella tabella.
Il valore massimo di vibrazione sul sistema mano/braccio, misurato in base alla norma EN ISO
5349 su un campione del prodotto indicato sopra, corrisponde al Valore riportato nella tabella.
2000/14/CEE: il livello di potenza sonora LWA misurata e i valori di potenza sonora LWA
garantiti corrispondono alle cifre riportate nelle tabelle.
Procedura di valutazione dalla conformità..... Annex VI
Organismo notificato....................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Direttore Ricerca e Sviluppo
Husqvarna UK Ltd.
Tipo
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
Peso a secco(Kg)
Alimentazione (kW)
Capacità serbatoio olio (cm3)
Passo catena (inches)
Spessore catena (mm)
Potenza sonora misurata LWA (dB(A))
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Potenza sonora garantita LWA (dB(A))
108
110
108
109
Livello pressione sonora (dB(A))
Valore vibrazione impugnatura anteriore (m/s2)
Valore vibrazione impugnatura posteriore (m/s2)
Sezione trasversale minima cavo (mm2)
Lunghezza massima cavo di prolunga (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
ITALIANO - 11
A. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Hátsó markolat
Hátsó kézvédő
Elülső markolat
Elülső kézvédő/láncfék
Láncfeszítő külső gomb
Láncfeszítő csavar
Láncfeszítő csap
Olajtartály dugó
Olajszint kémlelőnyílás
Szellőzőnyílások
Tápvezeték
Kézikönyv
Indítógomb
Biztonsági kapcsoló
Lánc
Vezetőfog
Vágószem
Vágási mélységmérő
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Vágófog
Vezetőlap
Láncteknő
Lánckerék
Láncleállító
Vezetőlaprögzítő csavar
Lánctartót rögzítő belső gomb
Lánctartót rögzítő anya
Orrkerék
Vezetőlapboritó
Karmos ütköző
Láncfeszítő csap helye
Kenőnyílás
Lánctartót vezetőhorony
Hőkapcsoló
Lánc fogaskerék
Távtartó/csavarhúzó
12
9
6
Cimke példa
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garantált teljesítmény a
2000/14/EK irányelv szerint.
Kettős szigetelés
CE jelölés EU megfelelőség
Névleges frekvencia
Névleges teljesítmény
Váltóáram
Névleges feszültség
Tipus
Termékkód
Gyártási év
Maximális vágási hossz.
Gyártó neve és címe
Sorozatszám
Modell
MAGYAR - 1
B. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
SZIMBÓLUMOK
Vágófog iránya
Figyelem!
Figyelmesen olvassa
el a kézikönyvet
Ne dobja ki! Vigye a szelektív
hulladéklerakóhelyre.
Biztonságvédelmi csizma
Mindig két kézzel
tartsa a gépet.
Védősisak, fülvédő és
védőszemüveg vagy
védőálarc
Visszacsapódási
reakció veszélye
Vágásálló kesztyű
Esőtől vagy
nedvességtől
védve tartandó
Vágásálló hosszúnadrág
Láncolaj
Fék kikapcsolva,
bekapcsolva
Ne tegye…
Húzza ki a dugót a
tápvezeték
károsodása esetén
Kapcsolja ki a gépet
A kézikönyv használata. Bárki is
használja a gépet, előbb figyelmesen és
teljes egészében el kell olvasnia ezt a
kézikönyvet (és lehetőleg a gép
használatát gyakorlatban is nézze meg),
mert csak így tudja elsajátítani a gép
biztonságos használatát és a leírt vágási
technikákat. Éppen ezért eladáskor vagy
kölcsönadáskor a kézikönyvet is át kell
adni. Ne felejtse el, hogy a kézikönyv
MINDEN része fontos a felhasználó
biztonsága és a gép károsodás nélküli
használata érdekében. A leírt eljárások
betartása nem küszöböli ki teljesen a
balesetek lehetőségét, de jelentősen
csökkenti bekövetkezésüket és az
esetleges kárt.
A kézikönyv felépítése: a B fejezet
részekre van osztva, melyekre könnyen
rátalál a kézikönyvben, mert a megfelelő
részt egy hivatkozási szám és a
„FIGYELEM” felirat jelzi, így felhívja az
olvasó figyelmét a legfontosabb biztonsági
eljárásokra, amelyeket egy adott
helyzetben be kell tartania.
Használat el_tt. Ne engedje, hogy olyan
személy használja a gépet, aki nem ismeri
a kezelési utasítást, nincs megfelelő
fizikális vagy szellemi állapotban, nem lett
betanítva, illetve még gyermek (a helyi
előírások megszabhatják a felhasználó
életkorát és korlátozhatják a kezelők körét).
Ha nincs még megfelelő gyakorlata, akkor
vegyen részt betanításon és csak bakon
használja a gépet. A felhasználót terheli a
felelősség a harmadik személyben, ezek
MAGYAR - 2
javaiban esett kárért, valamint az okozott
veszélyes helyzetekért. A gépet kizárólag a
kézikönyvben leírt célra szabad használni a
megfelelő vezetőlapokkal és láncokkal.
Soha ne üzemeltesse a gépet, ha fáradt,
nincs jól, illetve ha olyan szert vett be,
amely fizikális vagy szellemi képességét
befolyásolja (gyógyszer, alkohol,
kábítószer, stb.). Győződjön meg arról,
hogy szükség esetén képes leállítani a
motort és a láncot. Mindig nagyon
figyelmesen dolgozzon és tartsa be a józan
ész szabályait.
1. Ellenőrzés. A gépet figyelmesen
vizsgálja meg minden használat előtt, erős
ütés vagy helytelen működés esetén.
Ellenőrizze, hogy helyesen lett
összeszerelve, minden alkatrésze tiszta és
tökéletesen működik, végezze el a
„Karbantartás – Minden bekapcsolás előtt”
– című szakaszban leírt ellenőrzési
pontokat, nézze meg, hogy a beállításhoz
használt kulcsok és szerszámok ki lettek
véve, a csavarok és anyák a helyükön
vannak jó szorosan, hogy a vezetőlap és a
lánc felszerelése helyes. Ha bármelyik
feltétel hiányzik, NE használja a gépet.
2. Javítás/Karbantartás. Károsodás vagy
kopás esetén személyesen is kicserélheti a
gép azon részeit, melyek felszerelését
elmagyaráztuk a „Felszerelés/leszerelés
szakaszban, de kizárólag eredeti és
jóváhagyott tartozékokat/alkatrészeket
szerezzen be a gyártó forgalmazóitól. A
gép egyéb részeit, szükség esetén,
kizárólag egy márkaszervizben cseréltesse
ki. SOHA ne használjon egy hiányos,
rosszul működő, átalakított, illetve nem
márkaszervizben javított gépet. Az
üzemelés közbeni kockázat jelentősen nő,
ha nem végzi el rendszeresen és
professzionális módon a karbantartási
munkákat, illetve ha nem eredeti
tartozékokat/alkatrészeket használ; ebben
az esetben a gyártó nem vállalja a
felelősséget a személyekben vagy
tárgyakban esett károkért. Kétség esetén
forduljon egy szakszervizhez.
3. Biztonságos karbantartás. Minden
karbantartási, fel- illetve leszerelési munkát,
a láncolaj betöltését úgy kell elvégezni,
hogy a gépet stabil, sima felületre állítja és
a tápvezeték dugóját kihúzza (ha a
kézikönyv nem mondja az ellenkezőjét), a
vágószerszámot leállítja és megfelelő
védőkesztyűt visel.
4. Ruházat. Munkavégzés közben mindig
viselje az alábbi, hitelesített típusú egyéni
védőeszközt: testresimuló védőruhát,
csúszásgátló talpú és nyomásálló orrú,
vágásálló védőcsizmát, rezgés- és
vágásálló védőkesztyűt,
védőálarcot/szemüveget (távolítsa el a
védőréteget, ha van), fülvédőt a hallás
védelmére, védősisakot (ha valamilyen
tárgy leeshet), valamit, amivel a haját a
válla felett tartja (ha hosszú), porvédő
álarcot. Semmi esetre SE viseljen
rövidnadrágot, bő ruhát és ékszert, mert
ezek a gép forgó részeibe akadhatnak, ne
viseljen szandált, illetve ne dolgozzon
mezítláb. Minden védőruházat jó állapotú
és jól karbantartott legyen!
5. Egészségvédelmi előírások – Rezgésés zajártalom A gépet ne használja
hosszú ideig: a zaj és a regzés káros,
rosszullétet, stresszt, kifáradást és
halláscsökkenést okozhat. A gép
hosszantartó használata kövekeztében a
rezgés a kezelőben az u.n. “fehér ujjak
jelenségét” (Raynaudʼs Phenomenon),
vagy csuklóbetegséget, illetve más
egészségkárosodást válthat ki. Ha ez
bekövetkezik, akkor a kéz elveszti
hőérzetét és általános zsibbadás áll be.
Figyelmesen vizsgálja meg a kéz és az
ujjak állapotát, ha a gépet hosszan és
rendszeresen használja. Ha bármelyik
jelenséget észleli, azonnal forduljon
orvoshoz.
6. Egészségvédelmi előírások Vegyszerek. Vigyázzon, nehogy a láncolaj
a bőrével vagy a szemével érintkezzen.
MAGYAR - 3
7. Egészségvédelmi előírások –
Elektromos áram. Kizárólag hitelesített és a
törvény előírásainak megfelelően felszerelt
hosszabbítót/dugót/hálózatot használjon.
Győződjön meg arról, hogy a használt
hálózatban be legyen szerelve egy
maradékáram (RCD) szerkezet, mely
nyitóárama nem haladja meg a 30mA-t.
Győződjön meg arról, hogy a vezeték, a
dugó, az aljzat, valamint a maradékáram
szerkezet jó állapotban vannak, megfelelnek
az előírásoknak, felszerelésük vagy
csatlakoztatásuk helyes és tiszták. A gépet
ne kapcsolja ki a tápvezeték meghúzásával. A
gépet és a hosszabbítót ne üzemeltesse és
tárolja nedves helyen. Ha a tápvezeték
károsodott, akkor azonnal húzza ki a dugót és
vigyázzon, nehogy a szigetelés nélkül maradt
fémszálakhoz érjen. A gép üzemeltetése
közben vigyázzon, nehogy a földön fekvő
tárgyakhoz érjen (pl. csövekhez,
vezetékekhez, villámhárítóhoz, stb.). A
szabadban kizárólag erre hitelesített
hosszabbítót szabad használni. Ne kössön
csomót az elektromos vezetékre, valamint ne
használjon feltekercselt hosszabbítót.
8. Egészségügyi óvintézkedések – Hő.
Használat közben a lánckerék és a lánc
nagyon felmelegszik, vigyázzon, ne érjen
ezekhez a részekhez, amikor forrók!
9. Egészségvédelmi előírások –
Vágófelületek vagy forgó részek. A láncot
csak akkor szabad megérinteni, amikor teljesen
leállt és a dugót kihúzta; ekkor is vigyázni kell
vele, mert éles és így is megsebesítheti.
10. Munkaterület. Figyelmesen vizsgálja meg
a munkaterületet és vigyázzon a veszélyes
helyzetekre (pl. út, ösvény, elektromos vezeték,
veszélyes fa, stb. jelenléte). Különös
elővigyázatossággal dolgozzon lejtős területen.
A rendetlenség növeli a balesetveszélyt: a
munkavégzés elkezdése előtt távolítsa el a
köveket, üveget, kábeleket, fémtárgyakat,
aluminiumdobozokat, palackokat és minden
idegen tárgyat. Olyan veszélyes helyzet is
előállhat, amit nem észlel a zaj miatt.
Győződjön meg arról, hogy legyen valaki
hallóközelben, aki segítséget nyújthat balesetkor.
Ha távoli helyen dolgozik, akkor mindig tartson
magánál els_segély felszerelést és valakivel
közölje hollétét.
11. Munkavégzés
Ne kezdje el a vágás, amíg nem szerelte le
a vezetőlapborítót; ha nem megfelelő
mennyiségű olaj ért a lánchoz; ha nem
tervezte meg a menekülési útvonalat (fa
kidöntésekor).
Ne használja a gépet ágak vagy
gyökerek elmozdítására, ha fennáll annak a
veszélye, hogy a lánc a talajjal, elektromos
eszközökkel, felhalmozott fával érintkezhet;
nagyon vékony ágak vagy bokrok
fűrészeléséhez (eltörhetnek és kiröpülnek,
ami a személyekben sérülést okozhat); fán
állva, ha nincs megfelelően kiképezve és
felszerelve (kötéllel, rögzítőkapoccsal, stb.)
; úgy, hogy a vezetőlap egy előzőleg vágott
felületben vagy résben van; létrán vagy
nem stabil felületen állva; szélsőséges
időjárási viszonyok, rossz idő, nem
megfelelő látási viszonyok és elégtelen
világítás esetén (pl. nagyon hidegben,
nagyon meleg, nedves levegőben, ködös,
esős, szeles időben, illetve éjszaka, stb.);
kinyújtott karral: mindig a legjobb
helyzetben legyen arra, hogy reagálhasson
egy váratlan eseményre. Ne hagyja a
gépet felügyelet nélkül; vigyázzon, nehogy
valaki a vezetékhez, a hosszabbítóhoz
vagy a géphez érjen; ne eröltesse túl a
gépet vágás közben (a motor károsodhat,
illetve a kezelő elvesztheti az uralmát a gép
felett); nem szabad az indítógombot vagy a
biztonsági kapcsolót ragasztószalaggal,
vagy más módon lerögzíteni.
Ne felejtse el, hogy csak fát vághat vele
(soha nem szabad műanyagot, fémet vagy
mást); győződjön meg arról, hogy az
indítógombot nem nyomta meg a dugó
csatlakoztatásakor vagy a láncfék
kikapcsolásakor; ellenőrizze, hogy a lánc ne
érjen semmihez az indítógomb
bekapcsolásakor; tartsa távol a személyeket
és az állatokat a munkaterületről (szükség
esetén kerítse be a területet és használjon
figyelmeztető táblákat) több, mint 10
méteres/a fatörzs magasságának 2,5-szörös
távolságában; ha csak lehet, mindig
használjon szorítót vagy bakot a vágnivaló fa
rögzítéséhez; mindig a leírás szerint fogja
meg a gépet: erősen ragadja meg az elülső
markolatot a bal kezével és a hátsó
markolatot a jobb kezével úgy, hogy a
hüvelykujjal és a többi ujjal átfogja a
markolatokat (üzemelés közben a gép előre
vagy hátra csúszhat, felugorhat,
visszacsapódási reakció léphet fel: a gép
helyes tartása csökkenti annak a veszélyét,
hogy elveszti felette uralmát); a
vezetéket/hosszabbítót tartsa mindig a háta
mögött és győződjön meg arról, hogy nem
veszélyes önmagára vagy másokra nézve,
valamint hogy (a hő, vágó eszközök, éles
szélek, olaj, stb.) nem károsíthatja; mindig
stabilan álljon; a markolatokat tartsa tisztán
és szárazon; üzemelés közben egész testét
és a ruháját tartsa távol a lánctól; engedje el
az indítógombot, várja meg, hogy a lánc
MAGYAR - 4
leálljon és kapcsolja be a láncféket, mielőtt
letenné a gépet; csak saját vállmagasságánál
alacsonyabban vágjon; a gépet mindig a
legnagyobb figyelemmel üzemeltesse;
gyakran, az üzemeltetés előtt és közben is
ellenőrizze, hogy az olaj a MIN szint felett
legyen; vágás közben a gép bal oldalán
helyezkedjen el, nagyon vigyázzon, ha a
vezetőlapot egy már meglévő bevágásba
illeszti; a vezetőlapot akkor vegye ki a
bevágásból, amikor a lánc még mozog.
12. Szállítási és tárolási előírások.
Amikor munkaterületet cserél, mindig
kapcsolja le a gépet a hálózatról és
kapcsolja be a láncféket. Szerelje fel a
vezetőlapborítót szállítás vagy tárolás előtt.
A gép kézi szállítása esetén a vezetőlap
hátrafelé álljon, míg ha járművel szállítja,
akkor erősen rögzítse le, nehogy balesetet
okozzon. Soha ne szállítsa a gépet a
vezetéknél fogva. Használat után a gépet
tegye száraz helyre, magasra, hőforrástól
és gyermekektől távol.
nagyon gyors mozgást eredményez a
vezetőlap vágófelületén (általában felfelé,
de ez a gép vágás közben elfoglalt
helyzetétől függ), ekkor a kezelő elvesztheti
uralmát a gép felett és súlyos, olykor
halálos balesetet is szenvedhet (pl. ha a
mozgásban lévő láncú gép a kezelőhöz
csapódik). A visszacsapódási reakció
elkerülése érdekében nem elég a láncfék
vagy más biztonsági felszerelés megléte:
meg kell érteni, hogy mi válthatja ki, és a
figyelmes kezeléssel és tapasztalattal
párosult elővigyázatos és az előírásoknak
megfelelő használattal lehet elkerülni (pl.
nem szabad egyszerre több ágat vágni,
mert véletlenül a veszélyes zónával
valamihez hozzáérhet; ha nem megfelelő
vezetőlapot vagy láncot szerel fel, illetve ha
a lánc nincs jól vagy helyesen
kiköszörülve, akkor nő a visszacsapódási
reakció veszélye; a vezetőlap
kiválasztásánál tartsa szem előtt, hogy
minél kisebb az orr sugara, annál kisebb a
veszélyes zóna).
13. Tűzvédelmi előírások. Ne használja a
gépet tűz, gyúlékony anyag vagy
potenciális robbanószer közelében.
14. Visszacsapódási reakció. A
visszacsapódási reakció azt jelenti, hogy a
vezetőlap a felhasználó felé csapódik, és
ez általában akkor következik be, ha a
vezetőlap orrának a felső része (melyet
“veszélyes zóná”-nak is hívnak) egy
tárgyhoz ér, vagy ha a lánc fába akad. A
visszacsapódási reakció váratlan és
C. A BIZTONSÁGVÉDELMI FELSZERELÉSEK LEÍRÁSA
BIZTONSÁGI KAPCSOLÓ
Gépén egy szerkezet található (1. ábra)
mely, ha nincs bekapcsolja,
megakadályozza az indítógomb
lenyomását, így véletlenül sem fogja tudni
üzemeltetni a gépet.
LÁNCFÉK AZ INDÍTÓGOMB
ELENGEDÉSEKOR
Gépén egy olyan szerkezet van, amely az
indítógomb elengedésekor azonnal leállítja
a láncot; ha ez a szerkezet nem működik,
akkor ne használja a gépet, hanem azonnal
vigye egy márkaszervizbe.
LÁNCFÉK / ELÜLSő KÉZVÉDő
Az elülső kézvéd_nek (2. ábra) az a
feladata, hogy megakadályozza (a markolat
helyes megragadásakor), hogy bal keze a
lánchoz érjen. Ezen túl az elülső kézvédő
segítségével bekapcsolhatja a láncféket,
mely visszacsapódás esetén a másodperc
tört része alatt leállítja a láncot. A láncfék
1,3,6,8,12
akkor van kikapcsolva, ha az elülső
kézvédő hátrahúzva és rögzítve van (a lánc
mozoghat). A láncfék akkor van
bekapcsolva, ha az elülső kézvédő előre
van tolva (a lánc rögzítve van). A láncfék a
bal dugattyúcsap előre tolásával
aktiválható, vagy amikor a dugattyúcsap
érintkezik az elülsőkézvédővel a
visszarúgás következtében.
Amikor a gépet a rúddal vízszintes
helyzetben használják, például fadöntés
közben, a láncfék kisebb védelmet biztosít
(3. Ábra).
MEGJEGYZÉS: A láncfék bekapcsolása
esetén egy biztonsági berendezés a motort
lekapcsolja az áramról.
A kapcsoló lenyomása közben a
láncfék kioldása elindítja a gépet.
MAGYAR - 5
LÁNCLEÁLLÍTÓ
Ez a gép láncfogóval (4. Ábra) van
felszerelve, ez a lánckerék alatt található.
Ez a mechanizmus arra szolgál, hogy
leállítsa a hátrafelé irányuló láncmozgást a
lánc törése vagy a sínből való kiugrása
esetén.
Az ilyen helyzet elkerülhetőa lánc
megfelelőfeszességének biztosításával
(Lásd a “D. Összeszerelés/szétszerelés” c.
fejezetet).
JOBB KÉZ HÁTSÓ VÉDőJE
A kéz védelmére szolgál a lánc megugrása
vagy elszakadása esetén (5. ábra).
HőKAPCSOLÓ
A motort hőkapcsoló (6. Ábra) védi, amely
mıködésbe lép, ha a lánc elakad, vagy ha a
motor túl van terhelve. Ilyen esetben állítsa
le, húzza ki a dugót az áramcsatlakozóból,
szüntessen meg minden akadályt, és
várjon pár percet, hogy a gép lehıljön! A
hőkapcsoló visszanyomásával újra indul.
A láncfék kioldásával állítsa
alaphelyzetbe a hıkapcsolót, és a
kapcsolót lenyomva a gép indul.
D. FELSZERELÉS / LESZERELÉS
2,3,6,7,8,9,12
VEZETőLAP ÉS LÁNC FELSZERELÉSE
Gépének modellje szerint a felszerelési eljárás változik, tehát figyelmesen nézze meg a
termék cimkéjén található ábrákat és a típusjelt), csak nagyon figyelmesen dolgozva
végezheti el helyesen a szerelési munkákat .
1. Ellenőrizze, hogy a láncfék ki lett-e kapcsolva, ha nincs, kapcsolja ki
2a. Csavarja ki a vezetőlaprögzítő
2b. Csavarja ki a vezetőlaprögzítő
csavaranyákat és vegye le a láncteknőt
gombot és vegye le a láncteknőt.
3. Tegye rá a láncot a lánctartóra, az orránál lévő lánckeréknél kezdve, a lánctartó vezető
hornyába beillesztve. Figyelem! Ügyeljen rá, hogy az éles fog homlokfelületének vágó éle
a lánctartó felső részén előre irányba mutat. Kesztyőt kell viselni!
4a. Ügyeljen rá, hogy a láncfeszítő bütyök a 4b. Forgassa el a lánc kereket az óramutató
lánckerék felé minél jobban hátra legyen húzva. járásával ellentétes irányban, amíg lehet.
Tegye a lánctartót a rögzítő csavarra, és a
Tegye a lánctartót a rögzítőcsavarra, és
láncfeszítő bütyökre, és tegye a láncot a
helyezze a láncot a lánckerékre!
lánckerékre.
Tegye vissza a lánc fedelét, ügyelve rá, hogy a lánc hajtófogai beakadjanak a lánckerékbe
és a vezetőhoronyba.
5a. A lánctartó anyát kézzel jól húzza meg!
5b. A gombot rögzítőrudat jól húzza meg!
6a. A lánc megfeszítése céljából a láncfeszítősavart 6b. A lánc megfeszítéséhez csavarja a
az óramutató járásával megegyezőirányban láncfeszítőküls őgombot az óramutató járásával
csavarozza a mellékelt távtartó/csavarhúzó
megegyezőirányban. A feszesség csökkentéséhez
segítségével. A feszesség csökkentése céljából csavarja az óramutató járásával ellentétes
csavarja az óramutató járásával ellentétes
irányban (e mıvelet közben a lánctartó
irányban (e mıvelet közben a lánctartó
orrának felfelé kell néznie).
orrának felfelé kell néznie).
7. Feszítse meg a láncot, amíg eléri a megfelelőfeszességet. Húzza el a láncot a
lánctartótól, és ügyeljen rá, hogy kb. 2-3 mm legyen a hézag!
8a. Húzza meg a lánctartó anyát a mellékelt 8b. Húzza meg a lánctartót, hogy
távtartó/csavarhúzó segítségével.
biztonságosan rögzítve legyen!
A lánc túlságos kifeszítése megterheli és károsíthatja a motort, míg ha nem feszíti ki jól,
akkor elmozdulhat a helyéről; a helyes láncfeszesség jó vágási eredményt és a lánc
hosszabb élettartamát biztosítja. Gyakran ellenőrizze a láncfeszességet, mert használat
közben meglazul (ez főleg igaz új lánc esetén, az első használatkor 5 perces üzemelés
után végezze el az ellenőrzést); minden esetben ne feszítse újra a láncot azonnal, hanem
várja meg, hogy lehűljön. Ha a láncfeszességet kell szabályoznia, akkor mindig előbb
lazítsa meg a vezetőlaprögzítő csavaranyákat/gombot, majd ezután dolgozzon a
láncfeszítő csavarokkal/gombbal; feszítse ki a láncot és húzza meg ismét a vezetőlap
rögzítő csavaranyákat/gombot.
MAGYAR - 6
E. BEINDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS
Indítás: fogja meg mindkét fogantyút
erősen, engedje ki a láncfék karját, ügyelve
rá, hogy a keze az elsőfogantyún legyen,
nyomja le és tartsa lenyomva a
kapcsolóblokkot, majd nyomja le a
kapcsolót (ekkor a kapcsoló blokkot fel
lehet engedni).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Leállítás: A gép leáll, amikor elengedi az
indítógombot. Ha a gép nem áll le, akkor
kapcsolja be a láncféket, húzza ki a
vezetéket a hálózatból és vigye el a gépet
egy márkaszervizbe.
F. VEZETőLAP ÉS LÁNC KENÉSE
FIGYELEM! A vágószerszám nem
megfelelő kenése a lánc elszakadását
eredményezi, amely súlyos, olykor halálos
balesethez vezethet.
A vezetőlap és a lánc kenését egy
automata szivattyú végzi
Rehát ne zárja el teljesen a szivattyút és a
“Karbantartás” részben nézze meg, mikor
elégséges a láncolaj adagolása.
A láncolaj kiválasztása
Kizárólag jó viszkozitású, új olajat
használjon (melyet láncolajozáshoz
árulnak): jó tapadóképességgel és
csúszással kell rendelkeznie mind nyáron,
mind télen. Ha nem tud beszerezni
láncolajat, akkor vásároljon EP 90-es
hajtómű olajat.
Soha ne használjon fáradt olajat, mert ez
káros a kezelőre, a gépre és a környezetre
nézve. Győződjön meg arról, hogy a
G. KARBANTARTÁS
FIGYELEM! Különösen szennyezett vagy
poros környezetben a karbantartási
munkákat az előírtnál gyakrabban kell
elvégezni.
Minden bekapcsolás előtt
Ellenőrizze, hogy a láncolaj szivattyúja
helyesen működik-e: a vezetőlapot tartsa
egy világos felület felé, 20 cm-es
távolságra; a gép egy perces üzemeltetése
után a felületen olajfoltnak kell lennie (1.
ábra). Ellenőrizze, hogy a láncfék beilletve kikapcsolása könnyen történik-e és
hogy nincs-e beakadva. Az alábbiak
szerint ellenőrizze a működését: kapcsolja
ki a láncféket, ragadja meg helyesen a
gépet és indítsa be, kapcsolja be a
láncféket úgy, hogy az elülső kézvédőt a
bal csuklóval vagy karral megtolja anélkül,
hogy a markolatokat eleresztené (2. ábra).
Ha a láncfék működik, akkor a lánc azonnal
leblokkol. Ellenőrizze, hogy a lánc éles-e
(lásd lent), jó állapotban és feszesen áll-e,
ha viszont nem egységesen van elkopva
vagy ha a vágófog csak 3 mm-es, akkor
cserélje ki (3. ábra).
3,6,7,8,9,12
munkaterület hőmérsékletének megfelelő
olajat használ-e: 0°C-nál alacsonyabb
hőmérsékleten néhány olaj besőrősödik,
jobban megterheli a szivattyút és kárt okoz
benne. Az olaj kiválasztásához kérje ki egy
márkaszerviz véleményét.
Az olaj betöltése
Csavarja ki az olajtartály dugóját, töltsön be
olajat, de vigyázzon, nehogy túlfolyjon (ha
ez bekövetkezne, törölje szárazra a gépet)
majd csavarja vissza a dugót.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
A szellőzőnyílásokat gyakran kell tisztítani,
nehogy a motor túlhevüljön. (fig 4).
Ellenőrizze az indítógombot és a biztonsági
kapcsolót (ezt a láncfék kikapcsolása után
végezze): működtesse az indítógombot és
a biztonsági kapcsolót és ellenőrizze, hogy
inaktiv helyzetbe ugranak-e vissza, amint
elengedte őket; azt is ellenőrizze, hogy a
biztonsági kapcsoló üzemeltetése nélkül ne
működjön az indítógomb.
Ellenőrizze, hogy a láncleállító és a jobb
kézvédő ép-e, az anyagokban nincs-e
látható károsodás.
MAGYAR - 7
2-3 órás használat után
Ellenőrizze a vezetőlapot és szükség esetén
gondosan tisztítsa meg a kenőnyílásokat (5.
ábra) és ha a vezetőbarázdákat (6. ábra), ha
ez utóbbiak elkoptak vagy több bevágás
képződött a szükségesnél, akkor cserélje ki.
Tisztítsa meg rendszeresen a lánckereket
és ellenőrizze, hogy nincs-e nagy mértékı
kopás (7. Ábra). A jelölt nyíláson keresztül
(8. ábra) csapágyzsírral kenje meg a
vezetőlap orrkerekét.
A lánc élezése (ha szükséges)
Amikor a lánc nem vág anélkül, hogy a
vezetőlapot a fához nyomná és nagyon finom
fűrészpor képződik, akkor ez azt jelenti, hogy
már nem elég éles. Amikor a vágáskor nem
képződik fűrészpor, akkor a lánc teljesen
elvesztette az élét és elporlasztja a fát. Az
éles lánc egyedül halad a fában és hosszú,
nagy forgácsot eredményez.
A lánc vágófelülete vágószemből (9. ábra),
vágófogból (10. ábra) és vágási
mélységmérőből (11. ábra) áll. Az ezek
közötti szintkülönbség határozza meg a
vágási mélységet; a kiköszörüléshez egy
reszelőtartó és egy 4 mm átmérőjű kerek
reszelő szükséges az alábbi útmutatással:
helyesen felszerelt és megfelelően kifeszített
lánccal kapcsolja be a láncféket, a
reszelőtartót az ábra szerint a vezetőlapra
merőlegesen helyezze el (12. ábra), majd
H. VÁGÁSI TECHNIKÁK
használja a vágófogon a (13. ábra) szerinti
szögben, mindig belülről kivülre mozogva
végezze a köszörülést, míg amikor visszafelé
halad, csökkentse a nyomást (rendkívül
fontos betartani az útmutatást: túl éles szög, a
reszelő elégtelen vagy hibás átmérője
növelheti a visszacsapódás veszélyét). A
pontos oldalszög elérése érdekében tanácsos
a reszelőt úgy tartani, hogy a felső élet
függ_legesen kb. 0,5 mm-rel haladja meg.
Először köszörülje ki az összes fog egyik
oldalát, majd fordítsa meg a gépet és
ismételje meg az eljárást.
Ellenőrizze, hogy a köszörülés után a fogak
hossza megegyezzen és a vágási
mélységmérőnek a magassága 0,6 mm-rel
alacsonyabb legyen a felső élnél: a
magasságot egy sablonnal ellenőrizze és egy
(síkreszelővel) reszelje le a kiálló részt, majd
kerekítse le a vágási mélységmérő elülső
részét (14. ábra), de vigyázzon, NEHOGY
lereszelje a visszacsapódástól védő fogat is (
(15. ábra)
30 órás használat után
Vigye a gépet egy márkaszervizbe, ahol
kérjen egy teljes reviziót és a fékszerkezetek
ellenőrzését.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Használat közben: (1. ábra)
- Ne vágjon olyan helyzetben, ahol a tönk
eltörne a munkavégzés alatt (kifeszített fa,
kiszáradt fa, stb.): egy váratlan eltörés
veszélyes lehet.
- Vigyázzon, nehogy a vezetőlap vagy a lánc
beakadjanak a vágási résbe: ha ez mégis
megtörténik, akkor a gépet kapcsolja le az
áramról és egy megfelelő szerszám
segítségével emelje fel a fatönköt. Ne
próbálja meg kiszabadítani a gépet úgy, hogy
rázza, vagy ráncigálja, mert megkárosítaná a
gépet, illetve megsértené saját magát.
- Kerülje el az olyan helyzeteket, melyek
visszacsapódást okoznának.
- használja a gépet vállmagasság fölött
- vágjon olyan fát, amelyben idegen
tárgyak, pl. szögek vannak.
Használat közben: (1. ábra)
-Ha lejtős területen dolgozik, akkor a tönkhöz
képest hegynek felfelé álljon, nehogy a leguruló
fa megsértse.
-Fakidöntéskor mindig fejezze be a munkát: egy
félig elvágott fa elhasadhat.
-Minden vágás után észlelni fogja, hogy a gép
tartásához nem ugyanannyi erő szükséges,
ezért nagyon vigyázzon, nehogy elveszítse
felette az uralmát.
Az alábbi szövegben erre a két vágási típusra
hivatkozunk:
Vágás a lánc húzásával (felülről lefelé) (2.
ábra), mely azzal a veszéllyel jár, hogy a gép
hirtelen a tönk felé mozdul el és a kezelő
elveszti felette az uralmát, ezért a vágás
közben lehetőleg használja a karmos ütközőt.
Vágás a lánc tolásával (alulról felfelé) (3.
ábra), mely azzal a veszéllyel jár, hogy a gép
hirtelen a kezelő felé mozdul el, azt
megütheti, vagy a veszélyes zóna a fatönkhöz
ér és visszacsapódási reakció jön létre;
nagyon vigyázzon a vágás közben.
A legbiztonságosabb vágási mód az, ha a fát
egy bakra rögzíti , felülről lefelé vágja és a
tartókon kívül dolgozik (4. ábra)
A karmos ütköző használata
Amikor csak lehet, használja a karmos
ütközőt a biztonságos munkavégzés
érdekében: mélyessze a fa kérgébe vagy a
felső részébe, így uralmát könnyebben
megőrzi a gép felett.
MAGYAR - 8
Alább feltüntettünk tipikus eljárásokat,
melyeket bizonyos helyzetekben kell
betartani, de a kezelő feladata, hogy elbírálja,
hogy melyiket válassza a legbiztonságosabb
munkavégzés érdekében.
Fatönk a földön (A vágás végén a lánccal a
talajhoz érhet). (5. ábra)
Felülről lefelé vágja át a fatönköt. A vágás
végén nagy elővigyázatossággal haladjon,
nehogy a lánc a talajhoz érjen. Ha
lehetséges, csak a tönk 2/3-át vágja át,
fordítsa meg a fát és fejezze be a vágást
felülről lefelé haladva, így kisebb lesz annak a
veszélye, hogy a talajhoz érjen.
Csak az egyik végén megtámasztott
fatönk (A vágás közben a fatönk eltörhet) (6.
ábra)
Alulról kezdje a vágást az átmérő kb. 1/3-áig,
majd fejezze be felülről, a már létrehozott
vágás felé haladva.
Mindkét végén megtámasztott fatönk (A
lánc becsípődhet) (7. ábra)
Felülről kezdje a vágást az átmérő kb. 1/3áig, majd alulról fejezze be, a már létrehozott
vágás felé haladva.
Kidöntés
FIGYELEM!: Ne próbáljon kidönteni egy fát,
ha nem rendelkezik a megfelelő
tapasztalattal, és semmi esetre se tegye, ha a
fatönk átmérője nagyobb a vezetőlap
hosszánál! Ezt a munkát csak tapasztalt és
megfelelő felszereléssel rendelkező
személyek végezhetik.
A kidöntés célja az, hogy a fa a lehető legjobb
helyre essen a gallyazáshoz és a törzs
feldarabolásához. (Vigyázzon, nehogy a
kidőlő fa egy másikba akadjon: egy beakadt
fa kidöntése nagyon veszélyes művelet).
Meg kell vizsgálnia, melyik döntési irány a
legmegfelelőbb, tehát ellenőrizze: mi található
a fa körül, a dőlési irányát, a meghajlást, a
szélirányt és az ágak elhelyezkedését.
Vegye figyelembe az elszáradt vagy eltört
ágakat is, mert kidöntés közben letörhetnek
és balesetet okozhatnak.
FIGYELEM! Ha a kivágást kritikus
körülmények között végzi, akkor a vágás után
azonnal vegye le a zajvédőket, hogy az
esetleges furcsa zajokat és a figyelmeztető
jeleket azonnal meghallja.
Kivágás el_tt elvégzend_ műveletek és a
menekülési útvonal meghatározása
Felülről lefelé haladva távolítsa el azokat a
gallyakat, amelyek a munkában akadályoznák
(8. ábra) úgy, hogy a fatönk maga és a gép
között legyen, a nehezebb ágakat ezután
vágja le, egyenként. Távolítsa el a fa körül
található növényzetet és vizsgálja meg az
esetleges akadályokat (kő, gyökér, árok, stb.),
hogy a menekülés útvonalát megtervezhesse
(erre menekülhet a fa kidőlésekor); vizsgálja
meg az ábrát (9. ábra) az irány
megtervezéséhez (“A” a fa erre fog kid_lni, “B”
menekülés útvonala, “C” veszélyes zóna)
KIDÖNTÉS (10. ábra)
A kezelő akkor tudja tökéletesen
meghatározni a dőlésirányt, ha az alábbi
bevágásokat hozza létre:
Az irányvágást kell először elvégezni, ez fogja
meghatározni a fa kidőlésének irányát:
először az irányvágás FELSő RÉSZÉT
készítse el azon az oldalon, amerre a fát
akarja kidönteni. A fa jobb oldalán álljon és a
lánchúzásos vágási technikát alkalmazza;
ezután hozza létre az irányvágás ALSÓ
RÉSZÉT, mely a felső részig kell, hogy érjen.
Az irányvágás mélysége a fatörzs
1
átmérőjének /4-e, a felső és az alsó bevágás
által bezárt szög legalább 45°-os legyen. A
két vágás összetalálkozását “irányvágási
vonal”-nak nevezik. Ez a vonal tökéletesen
vízszintes és a kidőlési irányra merőleges
(90°) legyen.
A törésvonalat, mely a fa kidőlését
eredményezi, 3-5 cm-rel az irányvágás
vonalának alsó része felett kell létrehozni és
az irányvágástól a fatönk 1/10 részével
megegyező távolságra befejezni. A fa bal
oldalán helyezkedjen el és vágjon a
lánchúzásos technikával, valamint használja a
karmos ütközőt.
Ellenőrizze, hogy a fa megtervezett irányba
dőljön. Amint lehet, a vágásba helyezze egy
emelőt vagy egy kidöntő éket.
A fatönk nem bevágott részét támaszpontnak
hívják és ez a “csukló”, mely a tönköt a
dőlésben vezeti; ha nem elégséges, nem
egyenes, illetve ha nem lett teljesen
elfűrészelve, akkor nem fogja a fa kidőlését
meghatározni (nagyon veszélyes helyzet!),
éppen ezért rendkívül fontos, hogy az egyes
bevágásokat pontosan végezze el.
A vágások elvégeztével a fa kezd kidőlni, ha
ez mégsem következne be, akkor használjon
egy kidöntő éket vagy egy emelőt.
Gallyozás
A kidöntés után lehet elkezdeni a gallyozást,
vagyis a törzsről eltávolítani az ágakat. Ne
becsülje le ezt a műveletet, mert a legtöbb
visszacsapódási reakció éppen ez alatt a
művelet alatt következik be, éppen ezért
nagyon figyelje a vezetőlap helyzetét a vágás
közben és a fatönk bal oldalán elhelyezkedve
végezze a munkát.
MAGYAR - 9
I. KÖRNYEZETVÉDELEM
Ebben a fejezetben arra kap információt, hogy hogyan lehet a gépgyártáskor betervezett
környezetvédelmi szempontokat betartani, hogyan kell helyesen használni a gépet,
valamint hogyan kell az olajokat lerakni a szelektív hulladékgyűjtés szabályai szerint.
A GÉP HASZNÁLATA
Az olajtartály feltöltését úgy kell elvégezni, hogy a láncolaj ne szennyezze a környezetet.
LESELEJTEZÉS
A már nem működő gépet ne dobja ki, hanem a helyi előírások betartásával vigye a
hulladéklerakó udvarba.
Ez a
szimbólum a terméken vagy a csomagolásán azt jelzi, hogy ezt a terméket nem
szabad háztartási hulladékként kezelni. Le kell adni az elektromos és elektronikus
készűlékek újrahasznosításra szolgáló megfelelő begyőjtő helyen.
E termék megfelelő elhelyezésének biztosításával ʼn segít megelőzni a környezetre és az
emberi egészségre esetleg ártalmas olyan negatív következményeket, amelyeket
egyébként okozhatna e termék nem megfelelő kidobása.
E termék újrahasznosításával kapcsolatban részletesebb tájékoztatásért forduljon a helyi
önkormányzathoz, a háztartási hulladék elhelyezési szolgálathoz, vagy az űzlethez, ahol a
terméket vásárolta.
J. HIBAKERESő TÁBLÁZAT
A motor nem A motor
A gép
A motor
indul be
rosszul
beindul, de forgása nem
forog vagy nem vág jól szabályos
nincs ereje
Ellenőrizze, van-e
áram a hálózatban
Ellenőrizze, hogy a
dugó helyesen
csatlakozik-e
Ellenőrizze a vezeték és
a hosszabbító épségét
Ellenőrizze, hogy a
láncfék nincs-e
bekapcsolva
Ellenőrizze, hogy a lánc
megfelelően van-e
összeszerelve és
megfeszítve.
Ellenőrizze, hogy a
lánc olajozása az F és
a G fejezetben leírtak
szerint történt-e
Ellenőrizze a lánc
élességét
Ellenőrizze a kioldó
kapcsoló mıködését!
Forduljon a
szakszervizhez
A fékezőszerkezetek
nem állítják le
helyesen a lánc
forgását
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MAGYAR - 10
•
•
K. EC MEGFELELŐSÉGI TANÚSÍTVÁNY
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Kizárólagos felelősséget vállalunk azért, hogy a termék(ek):
Kategória............................ Láncfûrész
Típus
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Széria azonosítása............ Lásd a TermékminősÍtő Cédulát
Megfelel az alábbi EK irányelvek alapvetőkövetelményeinek és rendelkezéseinek:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
Az alábbi EU harmonizált szabványok alkalmazásán alapul:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Az EK típusvizsgálatokat a kijelölt szerv
a 8. cikk 2c. pontja szerint folytatta le......................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
A tanúsítvány száma. ...................................................
A maximális A. súlyozású hangnyomás szint LpA a kezelőhelyzetében a fenti termék(ek)
mintáján mérve megfelel a táblázatban a Level (szint) alatt közölt értékeknek.
A maximális kéz/kar vibráció súlyozott értéke az EN ISO 5349 szerint a fenti termék(ek)
mintáján mérve, megfelel a táblázatban a Value (érték) alatt megadott értékeknek.
2000/14/EK: A mért hangteljesítmény LWA és a garantált hangteljesítmény LWA értékek
megfelelnek a táblázatban közölt értékeknek.
Megfelelőség értékelési eljárás.................... Annex VI
Kijelölt szerv.................................................. Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
kutatási és fejlesztési Igazgató
Husqvarna UK Ltd.
Tipus
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garantált hangteljesítmény LWA (dB(A)) 108
110
108
109
Hangnyomás szint (dB(A))
Vibrációs érték első fogantyú (m/s2)
Vibrációs érték hátső fogantyú (m/s2)
Minimális kábelkeresztmetszet (mm2)
Hosszabbító vezetékének max. hossza (m)
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
Súly üresen (Kg)
Táplálás (kW)
Vezetőlap hossz (cm3)
Láncmenet (mm/inches)
Láncos mérő (mm)
Mért hangteljesítmény LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
98
3.88
3.66
1.0
30
MAGYAR - 11
A. OPIS OGÓLNY
1)
2)
3)
4)
5)
6).
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Uchwyt tylny
Tylna osłona dłoni
Uchwyt przedni
Przednia osłona dłoni / hamulec
bezpieczeństwa łańcucha
Zewnętrzne pokrętło regulacyjne
napinacza łańcucha
Śruba napinacza łańcucha
Kołek napinający łańcuch
Korek zbiornika oleju
Okienko kontroli poziomu oleju
Szczeliny wentylacyjne
Kabel
Instrukcja
Wyłącznik
Blokada wyłącznika
Łańcuch
Ząb ciągnący
Ogniwo tnące
Ogranicznik głębokości cięcia
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26).
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33).
34).
35).
Ząb tnący
Prowadnica
Osłona łańcucha
Koło łańcuchowe
Kołek blokujący łańcuch
Śruba mocująca prowadnicę
Wewnętrzne pokrętło
zabezpieczające prowadnicy
Nakrętka zabezpieczająca
prowadnicy
Kółko końcówki
Osłona prowadnicy
Kolec
Gniazdo kołka napinającego
łańcuch
Otwór do smarowania
Rowek prowadnicy
Wyłącznik termiczny
Metalowe koło krzywkowe
Klucz/śrubokręt
12
Przykład tabliczki znamionowej wyrobu
9
6
13
4
14
5
8
2
7
1
11
3
10
1)
Gwarantowany poziom natężenia
děwięku zgodny z dyrektywą 2000/14/EC
2)
Podwójna izolacja
3)
Znak zgodności CE
4)
Nominalna częstotliwość
5)
Nominalna moc
6)
Prąd przemienny
7)
Nominalne napięcie
8)
Typ
9)
Kod wyrobu
10) Rok produkcji
11) Maksymalna długość cięcia.
12) Nazwa i adres producenta
13) Nr serii
14) Model
POLSKI - 1
B. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Znaczenie symboli
Kierunek ruchu zęba
tnącego
Uwaga
Nie wyrzucać! Przekazać
osobie odpowiedzialnej za
recykling.
Dokładnie i z uwagą
przeczytać
instrukcję
Wysokie buty ochronne
Trzymać zawsze
dwoma rękami
Kask, nauszniki oraz okulary
ochronne lub chroniące
twarz osłony
Niebezpieczeństwo
wystąpienia
odbicia
Chroniące przed
przecięciem rękawice
Nie wystawiać na
działanie deszczu
lub wilgoci
Długie, chroniące przed
przecięciem spodnie
Olej łańcuchowy
Hamulec wyłączony,
włączony
Nie wolno
W przypadku
uszkodzenia kabla,
wyjąć wtyczkę z
gniazdka elektrycznego
Korzystanie z instrukcji. Każdy potencjalny
użytkownik urządzenia, przed przystąpieniem do
jego wykorzystywania, musi w całości i z
należytą uwagą przeczytać niniejszą instrukcję (i
jeśli to możliwe, wziąć udział w praktycznej
demonstracji używania urządzenia), aby poznać
opisany, w pełni bezpieczny sposób jego obsługi
oraz konieczne do zastosowania techniki cięcia.
W związku z powyższym, w przypadku
odstąpienia lub pożyczenia urządzenia innemu
użytkownikowi, niniejsza instrukcja musi być
zawsze przekazana wraz z urządzeniem.
Należy pamiętać, że WSZYSTKIE części
instrukcji są ważne i mają na celu pomoc w
zapobieżeniu zarówno nieszczęśliwym
wypadkom z udziałem operatora, jak i szkodom
w obrębie urządzenia. Należy jednak pamiętać,
że przestrzeganie opisanych procedur nie
wyklucza ryzyka wystąpienia nieszczęśliwego
wypadku, lecz zmniejsza wyłącznie
Wyłączyć urządzenie
prawdopodobieństwo jego zajścia i ogranicza
skutki wyrządzonej szkody.
Struktura instrukcji: sekcja B podzielona jest
na części, które mogą być przywołane w
pozostałej treści instrukcji za pomocą symbolu
“UWAGA”, po którym znajdować się będzie
numer wskazujący przywoływaną część. Ma to
na celu zwrócenie uwagi czytelnika na główne
procedury bezpieczeństwa związane z
omawianą sytuacją.
Przed przystąpieniem do użytkowania. Nie
należy dopuszczać, aby osoby nie znające treści
niniejszej instrukcji, nie będące w dobrej formie
fizycznej i psychicznej, osoby nie posiadające
odpowiedniego przygotowania lub dzieci
używały omawianego urządzenia (czasami
lokalne przepisy bezpieczeństwa szczegółowo
wskazują limit wieku operatorów oraz zakres
POLSKI - 2
wykorzystywania urządzenia). Jeśli nie
posiadacie żadnego doświadczenia w zakresie
obsługi urządzenia, należy w pierwszym okresie
odbyć odpowiednie szkolenie i pracować na
koěle. Użytkownik odpowiedzialny jest za
ewentualne wypadki z udziałem osób trzecich
lub za wyrządzone im szkody materialne, a
także za każdy inny rodzaj niebezpieczeństwa,
na które mogą być one narażone. Nie należy
wykorzystywać urządzenia do innych celów niż
opisane w niniejszej instrukcji. Należy ponadto
stosować wyłącznie wskazane prowadnice i
łańcuchy. Nie należy nigdy używać urządzenia
wtedy, gdy jest się zmęczonym, w złej formie
fizycznej lub pod działaniem substancji
powodujących zaburzenia fizyczne lub
psychiczne (takich, jak np.: lekarstwa, alkohol,
narkotyki, itp.). Bezwzględnie należy sprawdzić,
czy zna się sposób w jaki, w nagłym przypadku,
wyłączyć silnik oraz łańcuch. Należy zawsze z
uwagą wykonywać podjęte zadania i pracować,
kierując się zasadami zdrowego rozsądku.
1. Kontrole. Przed każdym rozpoczęciem
użytkowania urządzenia, w przypadku
gwałtownego uderzenia nim lub w razie
jakichkolwiek oznak złego działania, należy
uważnie je skontrolować. Należy sprawdzić, czy
urządzenie jest poprawnie zmontowane, czy
wszystkie jego części są w dobrym stanie
technicznym i czy są czyste, należy
przeprowadzić kontrole opisane w sekcji
“Konserwacja – Przed każdym użytkowaniem”,
należy sprawdzić, czy klucze i narzędzia użyte
do regulacji zostały wyjęte, czy śruby i nakrętki
znajdują się na swoim miejscu i są dobrze
dokręcone, czy prowadnica i łańcuch są
właściwie zamontowane. Jeśli któryś z powyżej
wymienionych warunków nie jest spełniony, NIE
wolno używać urządzenia.
2. Naprawy / Konserwacja. Osobiście można
wymieniać części urządzenia, których montaż
przedstawiony został w sekcji “Montaż /
Demontaż”, wtedy gdy są one uszkodzone lub
zużyte. Stosować należy wyłącznie akcesoria /
części zamienne oryginalne i homologowane,
dostępne u autoryzowanych dystrybutorów.
Wszystkie inne części urządzenia, gdyby to było
konieczne, muszą być wymieniane wyłącznie
przez Autoryzowany Serwis Obsługi Technicznej.
NIGDY nie należy używać urządzenia w stanie
niekompletnym, uszkodzonym,
zmodyfikowanym lub po jego naprawie przez
kogokolwiek, a nie przez Autoryzowany Serwis
Obsługi Technicznej. Ryzyko związane z
użytkowaniem urządzenia wzrasta w sposób
zdecydowany wtedy, gdy czynności
konserwacyjne wykonywane są nieregularnie, w
sposób nieprofesjonalny lub z wykorzystaniem
nieoryginalnych akcesoriów / części zamiennych.
W takim przypadku producent uchyla się od
wszelkiej odpowiedzialności za szkody zaistniałe
w odniesieniu do osób lub rzeczy. W przypadku
wątpliwości, należy zwrócić się do
Autoryzowanego Serwisu Obsługi Technicznej.
3. Bezpieczne przeprowadzanie konserwacji.
Wszystkie operacje związane z konserwacją,
montażem, demontażem oraz uzupełnianiem
oleju łańcuchowego muszą być wykonywane po
umieszczeniu urządzenia w stabilnej pozycji na
równej i solidnej powierzchni, po wyjęciu wtyczki
z gniazdka elektrycznego (chyba, że wyraěnie
wskazano by inaczej), po zatrzymaniu narzędzia
tnącego oraz po założeniu odpowiednich
rękawic ochronnych.
4. Odzież. Podczas pracy z urządzeniem należy
stosować następujące, homologowane środki
ochrony osobistej: przylegającą do ciała odzież
ochronną, wysokie buty ochronne z
zapobiegającą poślizgnięciu podeszwą, z
czubkiem buta chroniącym przed zgnieceniem
oraz z odpowiednim zabezpieczeniem przez
przecięciem, chroniące przed przecięciem i
drganiami rękawice, ochronną osłonę twarzy /
ochronne okulary (w przypadku występowania
folii zabezpieczającej, usunąć ją), nauszniki do
ochrony słuchu, kask (na wypadek
niebezpieczeństwa wystąpienia spadających
przedmiotów), coś do spięcia włosów powyżej
ramion (wtedy, gdy są one dłuższe), maskę
przeciwpyłową. NIE należy w żadnym wypadku
nosić krótkich spodni, luěnej i szerokiej odzieży
oraz biżuterii, ponieważ mogłyby się one
zaplątać w będące w ruchu części urządzenia,
nie należy także nosić sandałów lub pracować
boso. Kompletna odzież ochronna powinna
być w dobrym stanie.
5. Środki ostrożności dotyczące zdrowia
– Drgania i hałas. Należy unikać
przedłużonego w czasie wykorzystywania
urządzenia: hałas i drgania mogą być
szkodliwe i wywoływać złe samopoczucie,
stres, zmęczenie i przytępienie słuchu.
Długotrwała praca z wykorzystaniem
urządzenia naraża operatora na wibracje
mogące wywołać "napadową sinicę palców"
(Choroba Raynauda), syndrom kanału
nadgarstka lub inne patologie. Może to
spowodować ograniczenie odczuwania
zmian temperatury w dłoniach, a także
ogólne zmniejszenie czucia. W związku z
tym, jeśli użytkownik w regularny i
długotrwały sposób wykorzystuje
urządzenie, powinien dokładnie
kontrolować stan swoich dłoni i palców. W
przypadku zaobserwowania wyżej
wymienionych objawów, powinien
natychmiast skonsultować się z lekarzem.
6. Środki ostrożności dotyczące zdrowia
– Środki chemiczne. Należy unikać
kontaktu oleju łańcuchowego ze skórą i
oczami.
POLSKI - 3
7. Środki ostrożności dotyczące zdrowia – Prąd
elektryczny. Połączenia elektryczne wykonywać
należy wyłącznie z wykorzystaniem przedłużaczy,
wtyczek, sieci zasilania homologowanych,
odpowiadających normom i zainstalowanych
zgodnie z obowiązującymi przepisami. Należy
sprawdzić, czy sieć zasilania, do której podłącza się
urządzenie posiada zabezpieczenie likwidujące
prąd szczątkowy (RCD) z prądem otwarcia nie
przekraczającym 30mA. Należy sprawdzić, czy
kable, wtyczki, gniazdka prądu elektrycznego oraz
zabezpieczenie likwidujące prąd szczątkowy są w
dobrym stanie technicznym, odpowiadają
technicznym wymaganiom, są czyste i poprawnie
zamontowane. Nie należy wyłączać urządzenia z
sieci, ciągnąc je za kabel elektryczny. Nie należy
używać lub przechowywać urządzenia i
przedłużacza w miejscach wilgotnych. W
przypadku uszkodzenia kabla należy go
natychmiast wyjąć z gniazdka elektrycznego,
zwracając uwagę, aby nie dotknąć wystających
drutów. Podczas używania urządzenia należy
bezwzględnie unikać jakiegokolwiek jego kontaktu
ze znajdującymi się na ziemi przedmiotami (np.:
rurami, kablami, piorunochronami, itp.). Podczas
pracy na otwartym powietrzu należy stosować
wyłącznie kable przedłużające posiadające
homologację do użytku na zewnątrz. Należy unikać
robienia węzłów na kablach elektrycznych oraz nie
należy używać przedłużacza w stanie zwiniętym.
8. Zdrowotne środki ostrożności – Energia
Cieplna. Podczas pracy, koło łańcuchowe oraz
łańcuch nagrzewają się do bardzo wysokiej
temperatury, dlatego należy zwrócić uwagę na to,
aby nie dotykać tych części, gdy są gorące.
9. Środki ostrożności dotyczące zdrowia –
Elementy tnące lub będące w ruchu. Łańcucha
dotknąć można dopiero wtedy, gdy jest on
nieruchomy i gdy wtyczka urządzenia wyjęta
została w gniazdka elektrycznego; niemniej jednak i
w takiej sytuacji należy postępować bardzo
ostrożnie, ponieważ łańcuch jest ostry i może zranić
także wtedy, gdy nie jest w ruchu.
10. Miejsce pracy. Należy z uwagą przyjrzeć się
miejscu pracy i dokładnie zlokalizować okoliczności,
kryjące jakiekolwiek potencjalne zagrożenie (np.:
drogi, ścieżki, kable elektryczne, niebezpiecznie
położone drzewa, itp.). Ze szczególną ostrożnością
należy postępować wtedy, gdy praca prowadzona
jest na terenie pochyłym. Nieporządek zwiększa
prawdopodobieństwo wystąpienia nieszczęśliwego
wypadku: przed każdym przystąpieniem do pracy
należy usunąć z miejsca działania kamienie, szkło,
liny, części metalowe, słoiki, butelki oraz wszelkie
inne ewentualnie znajdujące się tam niepotrzebne
rzeczy. Należy wziąć pod uwagę potencjalne
zagrożenia, które mogą nie zostać zauważone z
powodu wytwarzanego przez urządzenie hałasu.
Należy upewnić się, że w pobliżu będzie znajdował
się ktoś, kto usłyszy wołanie w przypadku zaistnienia
nieszczęśliwego wypadku. Jeśli pracuje się na
obszarze odizolowanym, należy mieć przy sobie
apteczkę pierwszej pomocy. Konieczne jest także,
aby ktoś znał miejsce, w którym się przebywa.
11. Praca.
Przed rozpoczęciem cięcia należy: zdjąć osłonę
prowadnicy; sprawdzić, czy odpowiednia ilość oleju
dotarła do łańcucha; zaplanować ewentualną drogę
ucieczki (w przypadku ścinania drzew).
Należy unikać: wykorzystywania urządzenia do
przemieszczania gałęzi lub korzeni; wykorzystywania
urządzenia w przypadku, gdy występuje ryzyko
dotknięcia łańcuchem terenu, zabezpieczeń
elektrycznych lub złożonego w stos drzewa;
okrzesywania bardzo małych gałęzi lub krzewów
(mogą one złamać się i zostać wyrzucone na
odległość, stwarzając ewentualne
niebezpieczeństwo ciężkiego zranienia znajdujących
się w pobliżu osób); wykonywania pracy na
drzewach, jeśli nie przeszło się specjalnego
szkolenia w tym zakresie i nie posiada się
odpowiedniego sprzętu (lin, haków, itp.);
rozpoczynania pracy z prowadnicą włożoną do
uprzednio wykonanego już nacięcia lub do jakiejś
innej szczeliny; używania urządzenia podczas gdy
stoi się na drabinie lub na innego rodzaju niestabilnej
powierzchni; używania urządzenia w trudnych
warunkach klimatycznych, przy brzydkiej pogodzie,
przy ograniczonej widoczności lub
niewystarczającym oświetleniu (tzn.: przy bardzo
niskich temperaturach, w bardzo gorącym i
wilgotnym klimacie, przy mgle, w deszczu, przy
wietrze, w nocy, itp.); wykonywania pracy z
wyciągniętymi ramionami: należy zawsze znajdować
się w pozycji, która w najlepszy sposób pozwali na
zareagowanie w przypadku jakiejś nagłej i
nieprzewidzianej okoliczności; pozostawiania
urządzenia bez nadzoru; dopuszczania, aby
ktokolwiek dotykał kabla, przedłużacza lub samego
urządzenia; przeciążania urządzenia podczas cięcia
(występuje ryzyko uszkodzenia silnika lub utraty
kontroli nad urządzeniem); blokowania wyłącznika
lub blokady wyłącznika za pomocą taśmy klejącej lub
innego materiału.
Należy pamiętać o tym, aby: ciąć wyłącznie
drewno (nigdy nie należy ciąć tworzyw sztucznych,
metalu lub innych materiałów); sprawdzić, czy w
momencie wkładania wtyczki do gniazdka
elektrycznego lub wyłączania hamulca łańcucha
wyłącznik nie jest ustawiony w pozycji roboczej;
sprawdzić, czy w momencie przestawiania
wyłącznika do pozycji roboczej łańcuch czegoś nie
dotyka; należy pamiętać, aby osoby i zwierzęta
znajdowały się z dala od miejsca pracy, w odległości
równej większej wartości wybranej pomiędzy 10
metrami, a wielkością otrzymaną z pomnożenia
wysokość pnia przez 2,5 (jeśli byłoby to konieczne,
obszar działania należy ogrodzić i zastosować tablice
ostrzegawcze); gdy to możliwe należy zastosować
odpowiednie imadło lub kozła w celu zablokowania
przeznaczonego do cięcia drzewa; trzymać zawsze
urządzenie w opisany sposób: to znaczy chwycić
solidnie lewą dłonią uchwyt przedni, a dłonią prawą
uchwyt tylny, zamykając kciuki i pozostałe palce
wokół uchwytów (podczas użytkowania urządzenie
może przesunąć się gwałtownie do przodu lub do
POLSKI - 4
tyłu, może podskoczyć lub może wystąpić reakcja
odbicia: trzymanie urządzenia w poprawny sposób
powoduje zmniejszenie prawdopodobieństwa utraty
kontroli nad nim); trzymać kabel / przedłużacz
zawsze za sobą, upewniając się, iż nie stanowi on
zagrożenia ani dla was, ani dla osób trzecich i że nie
znajduje się w pozycji grożącej jego uszkodzeniem
(z powodu wysokiej temperatury, obecności tnących
przedmiotów, ostrych krawędzi, olejów, itp.); przyjąć
zawsze stabilną pozycję, stojąc na obu nogach; dbać
o to, aby uchwyty były zawsze suche i czyste;
podczas pracy pilnować, by wszystkie części ciała
oraz odzieży znajdowały się z dala od łańcucha;
zwolnić wyłącznik, poczekać na zatrzymanie się
łańcucha i przed odłożeniem urządzenia na miejsce
włączyć hamulec łańcucha; ciąć wyłącznie na
wysokości poniżej własnych ramion; obchodzić się z
urządzeniem zawsze z największą ostrożnością;
często sprawdzać, przed i podczas użytkowania, czy
poziom oleju nie zszedł poniżej wymaganego
MINIMUM; podczas pracy przebywać zawsze po
lewej stronie urządzenia; z największą ostrożnością
wkładać prowadnicę do uprzednio wykonanego już
nacięcia; wyjmować prowadnicę z nacięcia wtedy,
gdy łańcuch jest jeszcze w ruchu.
12. Środki ostrożności w zakresie transportu i
magazynowania. Przy każdej zmianie miejsca pracy
należy wyłączyć urządzenie z sieci i włączyć hamulec
łańcucha. W przypadku przenoszenia lub
magazynowania urządzenia należy zawsze założyć
osłonę prowadnicy. Podczas ręcznego przenoszenia
urządzenia należy zawsze trzymać prowadnicę
zwróconą do tyłu, natomiast jeśli transport odbywa się
za pomocą jakiegoś pojazdu, urządzenie należy
odpowiednio umocować w celu uniknięcia szkód. Nie
należy nigdy przemieszczać urządzenia, trzymając je
za kabel. Po skończeniu użytkowania należy umieścić
urządzenie w suchym, podwyższonym miejscu,
niedostępnym dla dzieci i z dala od ěródeł ciepła.
13. Środki ostrożności na wypadek ognia i
pożaru. Nie należy wykorzystywać urządzenia w
pobliżu ognia, materiałów łatwopalnych lub
grożących wybuchem.
14. Reakcja odbicia. Reakcja odbicia polega na
gwałtownym podrzuceniu prowadnicy zarówno w
górę, jak i w kierunku operatora. Zdarza się tak
najczęściej, gdy górna część końcówki prowadnicy
(zwana “sektorem ryzyka”) dotknie jakiegoś
przedmiotu lub gdy łańcuch zakleszczy się w drzewie.
Odbicie następuje w sposób niespodziewany i bardzo
szybki, biegnąc wzdłuż płaszczyzny cięcia prowadnicy
(zazwyczaj do góry, lecz zależy także od pozycji
urządzenia podczas cięcia). Może ono spowodować
utratę kontroli nad urządzeniem, stając się przyczyną
ciężkich lub nawet śmiertelnych wypadków przy pracy
(np.: gdy urządzenie z poruszającym się łańcuchem
odrzucone zostanie w kierunku operatora). W celu
uniknięcia reakcji odbicia nie wystarczy tylko
posiadanie hamulca łańcucha lub innych urządzeń
zabezpieczających. Konieczna jest świadomość tego,
co może je wywołać. Dlatego, aby mu zapobiec,
niezbędne jest połączenie własnej koncentracji i
posiadanego doświadczenia z ostrożnym i
poprawnym użytkowaniem urządzenia (na przykład:
nie należy obcinać kilku gałęzi jednocześnie,
ponieważ można niepostrzeżenie uderzyć którąś z
nich za pomocą sektora ryzyka; zamontowanie
niewłaściwych prowadnic lub łańcuchów,
nienaostrzony łańcuch lub naostrzony w sposób
nieprawidłowy zwiększają niebezpieczeństwo
wystąpienia odbicia; przy wyborze prowadnicy należy
pamiętać, że im mniejszy jest promień jej końcówki,
tym mniejszy jest sektor ryzyka).
C. OPIS WYPOSAŻENIA ZABEZPIECZAJĄCEGO
BlOKADA WYŁĄCZNIKA
Urządzenie posiada zabezpieczenie
(rys.1), które po włączeniu uniemożliwia
naciśnięcie wyłącznika, zapobiegając w ten
sposób przypadkowemu jego
przestawieniu.
HAMULEC ŁAŃCUCHA WŁĄCZAJĄCY
SIĘ W MOMENCIE ZWOLNIENIA
WYŁĄCZNIKA Urządzenie wyposażone
jest w zabezpieczenie, które w
natychmiastowy sposób blokuje łańcuch w
momencie zwolnienia wyłącznika. Gdyby
okazało się ono niesprawne, nie wolno
używać urządzenia, lecz należy oddać je
do Autoryzowanego Serwisu Obsługi
Technicznej.
HAMULEC ŁAŃCUCHA / PRZEDNIA
OSŁONA DŁONI
Przednia osłona dłoni (rys.2) pozwala (przy
poprawnym uchwyceniu urządzenia) zapobiec
dotknięciu łańcucha lewą dłonią. Przednia
osłona dłoni służy ponadto do włączenia
hamulca łańcucha, to znaczy specjalnego
1,3,6,8,12
zabezpieczenia, które w przypadku
wystąpienia reakcji odbicia w przeciągu kilku
milisekund blokuje łańcuch. Hamulec
łańcucha jest wyłączony wtedy, gdy przednia
osłona dłoni jest pociągnięta do tyłu i
zablokowana (łańcuch może się poruszać).
Hamulec łańcucha jest włączony wtedy, gdy
przednia osłona dłoni jest przesunięta do
przodu (łańcuch jest zablokowany).Hamulec
łańcucha można uruchomić lewym
nadgarstkiem poprzez naciśnięcie osłony lub,
gdy nadgarstek zbliży się do przedniej osłony
ręki w momencie odrzutu. Gdy urządzenie
pracuje z prowadnicą w pozycji poziomej, np.
podczas ścinania drzewa, hamulec łańcucha
zapewnia mniejszą ochronę (Rys.3).
UWAGA: Gdy hamulec łańcucha jest
włączony, wyłącznik zabezpieczający
odcina dopływ prądu elektrycznego do
silnika.
Wyzwolenie hamulca łańcucha,
podczas gdy przełącznik jest
przytrzymywany uruchomi urządzenie.
POLSKI - 5
Kołek blokujący łańcuch
Urządzenie to jest wyposażone w chwytacz łańcucha
(Rys.4) zlokalizowany pod kołem łańcuchowym.
Mechanizm ten został zaprojektowany do zatrzymania
wstecznego ruchu łańcucha w momencie hamowania
łańcucha lub, gdy łańcuch spadnie z prowadnicy.
Sytuacjom tym można zapobiec poprzez właściwe
naprężanie łańcucha (patrz Rozdz. “D”
Montaż/Demontaż).
TYLNA OSŁONA PRAWEJ DŁONI
Służy do ochrony (rys.5) dłoni w przypadku skoku lub
zerwania się łańcucha.
WYŁĄCZNIK TERMICZNY
Silnik zabezpieczony jest Wyłącznikiem Termicznym
(Rys.6), który aktywowany jest po zakleszczeniu się
łańcucha lub, gdy silnik ulega przeciążeniu. Gdy tak się
stanie, należy zatrzymać urządzenie i wyjąć wtyczkę z
gniazda zasilającego, następnie oczyścić i usunąć
zalegające odpady i odczekać kilka minut aż
urządzenie ostygnie. Zresetować urządzenie
wyciskając Wyłącznik Termiczny.
Resetowanie Wyłącznika Termicznego z
uwolnionym hamulcem łańcucha i
przytrzymywanym przełącznikiem uruchomi
urządzenie.
D. MONTAŻ / DEMONTAŻ
2,3,6,7,8,9,12
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA
Procedura montażu zależy od modelu urządzenia, dlatego też należy postępować zgodnie z opisem i
rysunkami odpowiadającymi rodzajowi urządzenia wskazanemu na tabliczce znamionowej wyrobu. Montaż
należy przeprowadzać w sposób bardzo uważny, aby zagwarantować sobie jego pełną poprawność.
1. Sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest włączony; je_li tak, wyłączyć go.
2a. Odkręcić nakrętki mocujące prowadnicę 2b. Odkręcić pokrętło mocujące
i zdjąć osłonę łańcucha.
prowadnicę i zdjąć osłonę łańcucha.
3 Ustawić łańcuch nad prowadnicą, rozpoczynając od koła łańcuchowego i ustawiając łańcuch w
rowku prowadnicy. Uwaga! Upewnić się, że ostra strona noży tnących skierowana jest w kierunku
przednim na dolnej części prowadnicy. Używać rękawic ochronnych.
4a. Upewnić się, że kołek napinacza łańcucha 4b. Obracać metalowym kołem krzywkowym
jest ustawiony jak najdalej do tyłu w kierunku koła do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu
łańcuchowego. Zamontować prowadnicę ze śrubą zegara. Zamontować prowadnicę na śrubie
podtrzymującą i kołkiem napinacza łańcucha podtrzymującej i założyć łańcuch na koło
oraz ustawić łańcuch na kole łańcuchowym. łańcuchowe.
Ponownie założyć łańcuch, upewniając się, że zęby napędzające łańcucha właściwie
zazębiają się na kole i ułożone są w rowku prowadzącym.
5a. Dokręcić do końca palcami nakrętkę
5b. Dokręcić do końca pokrętło
podtrzymującą prowadnicy.
podtrzymujące prowadnicy.
6a. Aby naprężyć łańcuch, dokręcić śrubę napinacza 6b. Aby naprężyć łańcuch, dokręcić zewnętrzne
łańcucha zgodnie z ruchem zegara za pomocą pokrętło napinacza łańcucha zgodnie z
klucza/śrubokrętu będącego a wyposażeniu. Aby ruchem zegara. Aby zmniejszyć naprężenie
zmniejszyć naprężenie łańcucha, obracać śrubę
łańcucha, obracać śrubę przeciwnie do ruchu
przeciwnie do ruchu zegara (podczas wykonywania zegara (podczas wykonywania tej czynności,
tej czynności, utrzymywać górną część
utrzymywać górną część prowadnicy
prowadnicy uniesioną do góry).
uniesioną do góry).
7. Naprężać łańcuch do momentu aż jego naprężenie będzie odpowiednie. Odciągnąć
łańcuch od prowadnicy i upewnić się, że mierzona szczelina wynosi około 2-3 mm.
8a. Dokręcić nakrętkę podtrzymującą prowadnicy 8b. Dokręcić do oporu prowadnicę.
za pomocą klucza/śrubokrętu będącego
na wyposażeniu.
Nadmierne naciągnięcie łańcucha może spowodować przeciążenie silnika oraz jego uszkodzenie.
Zbyt małe naciągnięcie może spowodować wypadnięcie łańcucha. Natomiast poprawnie naciągnięty
łańcuch zapewnia lepszą jakość cięcia oraz dłuższą żywotność łańcucha. Należy dość często
sprawdzać jego naciąg, ponieważ ma on tendencję do wydłużania się w miarę jego użytkowania
(zwłaszcza w przypadku gdy jest nowy; przy pierwszym montażu należy sprawdzić jego naciąg zaraz
po 5 minutach pracy). Nie należy w żadnym wypadku naciągać łańcucha zaraz po jego użytkowaniu,
lecz należy poczekać, aby wystygł. W przypadku konieczności wyregulowania naciągu łańcucha
należy zawsze przed posłużeniem się śrubą / gałką napinającą łańcuch poluzować nakrętki / pokrętło
mocujące prowadnicę; następnie poprawnie naciągnąć łańcuch i ponownie dokręcić nakrętki /
pokrętło mocujące prowadnicę.
POLSKI - 6
E. URUCHAMIANIE I ZATRZYMANIE
Rozruch: Uchwyć mocno oba uchwyty,
zwolnij děwignię hamulca tak, aby ręka
wciąż trzymała przedni uchwyt, wciśnij i
przytrzymaj blok przełącznika, następnie
wciśnij przełącznik (w tym momencie
można zwolnić blok przełącznika).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Zatrzymanie: Urządzenie zatrzymuje się w
momencie zwolnienia wyłącznika. Gdyby
zatrzymanie urządzenia nie nastąpiło,
należy włączyć hamulec łańcucha,
wyłączyć kabel z sieci zasilania i oddać
urządzenie do Autoryzowanego Serwisu
Obsługi Technicznej.
F. SMAROWANIE PROWADNICY I ŁAŃCUCHA
UWAGA! Niewystarczające smarowanie
oprzyrządowania tnącego może spowodować
zerwanie się łańcucha, stanowiąc tym samym
poważną groěbę wywołania obrażeń, także
śmiertelnych.
Smarowanie prowadnicy i łańcucha
wykonywane jest przez automatyczną pompę.
Należy w sposób opisany w rozdziale
“Konserwacja“ sprawdzać, czy olej łańcuchowy
podawany jest we właściwej ilości.
Wybór oleju łańcuchowego
Należy stosować wyłącznie nowy olej (specjalnie
przeznaczony do łańcuchów), charakteryzujący
się dobrą lepkością: musi on posiadać dobrą
przyczepność i gwarantować dobre przesuwanie
się, zarówno w lecie, jak i w zimie. Jeśli
niemożliwe jest zastosowanie oleju
łańcuchowego, należy użyć oleju
przekładniowego EP 90.
Nie należy nigdy stosować zużytych olejów,
ponieważ są one szkodliwe dla osób, urządzenia
G. KONSERWACJA
UWAGA! Podczas pracy w wyjątkowo
brudnym lub zakurzonym otoczeniu,
opisane czynności muszą być wykonywane
częściej niż jest to zalecane poniżej.
Przed każdym użytkowaniem
Należy sprawdzić, czy pompa oleju
łańcuchowego działa poprawnie: w tym
celu należy skierować prowadnicę w stroną
jakiejś jasnej powierzchni, trzymając ją w
odległości około dwudziestu centymetrów;
po minucie pracy urządzenia powierzchnia
powinna przedstawiać wyraěne ślady oleju
(rys.1). Należy sprawdzić, czy włączanie
lub wyłączanie hamulca łańcucha nie
odbywa się w sposób zbyt ciężki, zbyt łatwy
lub czy w ogóle nie jest zablokowane.
Następnie należy sprawdzić jego działanie,
to znaczy: wyłączyć hamulec łańcucha,
chwycić poprawnie urządzenie i uruchomić
je, włączyć hamulec łańcucha, poprzez
popchnięcie przedniej osłony dłoni za
pomocą lewego nadgarstka / ramienia, nie
wypuszczając absolutnie uchwytów
urządzenia z dłoni (rys.2). Jeśli hamulec
łańcucha działa poprawnie, łańcuch
powinien natychmiast zostać zablokowany.
3,6,7,8,9,12
oraz środowiska naturalnego. Należy sprawdzić,
czy olej nadaje się do wykorzystania w
temperaturze otoczenia panującej w miejscu
działania: niektóre oleje w temperaturach poniżej
0űC stają się zbyt gęste, powodując
przeciążenie pompy i w konsekwencji jej
uszkodzenie. W celu wybrania
najodpowiedniejszego rodzaju oleju należy
zwrócić się o pomoc do Autoryzowanego
Serwisu Obsługi Technicznej.
Uzupełnianie oleju
Odkręcić korek zbiornika oleju, napełnić zbiornik,
nie dopuszczając do przelania oleju (jeśli to
nastąpi, należy starannie oczyści urządzenie), na
koniec dobrze zakręcić korek.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
Należy sprawdzić, czy łańcuch jest
naostrzony (zobacz poniżej), czy jest w
dobrym stanie technicznym oraz czy jest
właściwie naciągnięty. Jeśli łańcuch jest
zużyty nierównomiernie lub jego ząb tnący
wynosi tylko 3 mm, należy go wymienić
(rys.3).
Należy często czyścić szczeliny
wentylacyjne urządzenia, aby nie dopuścić
do przegrzania się silnika. (rys.4).
Należy sprawdzić działanie wyłącznika oraz
blokady wyłącznika (przy wyłączonym
hamulcu łańcucha): ustawić wyłącznik i
blokadę wyłącznika w pozycji roboczej, a
następnie sprawdzić, czy po ich zwolnieniu
wracają natychmiast do pozycji spoczynku;
należy sprawdzić, czy w przypadku, gdy
blokada wyłącznika nie zostanie ustawiona
w pozycji roboczej, także naciśnięcie
wyłącznika będzie niemożliwe.
Należy sprawdzić, czy kołek blokujący
łańcuch oraz osłona prawej dłoni są
kompletne i nie przedstawiają widocznych
uszkodzeń takich, jak na przykład pęknięcia
materiału.
POLSKI - 7
Co 2-3 godziny użytkowania
Należy sprawdzić prowadnicę; jeśli byłoby to
konieczne, należy wyczyścić starannie jej otwory
do smarowania (rys.5) oraz rowek prowadzący
(rys.6); jeśli rowek wydaje się zbyt zużyty lub
przedstawia zbyt głębokie wyżłobienia, należy
wymienić prowadnicę. Oczyszczać regularnie
koło łańcuchowe i sprawdzać czy nie zużywa się
ono nadmiernie (Rys.7). Za pomocą smaru do
łożysk należy nasmarować kółko końcówki
prowadnicy, wykorzystując do tego wskazany
otwór (rys.8).
Ostrzenie łańcucha (jeśli konieczne)
Jeśli bez dociskania prowadnicy do drzewa
łańcuch nie tnie, a powstające wióry są bardzo
małe, oznacza to, że łańcuch nie jest dobrze
naostrzony. Jeśli podczas cięcia wióry nie tworzą
się w ogóle, oznacza to, że łańcuch jest całkiem
tępy i podczas cięcia zamienia drzewo w pył.
Dobrze naostrzony łańcuch posuwa się w
drzewie do przodu sam i wytwarza duże i długie
wióry.
Tnąca część łańcucha składa się z ogniwa
tnącego (rys.9), posiadającego ząb tnący
(rys.10) oraz ogranicznik głębokości cięcia
(rys.11). Różnica wysokości pomiędzy nimi
stanowi głębokość cięcia. W celu dobrego
naostrzenia łańcucha potrzebny jest prowadnik
pilnika oraz okrągły pilnik o średnicy 4 mm.
Należy postępować zgodnie z poniższymi
wskazówkami: przy zamontowanym i poprawnie
napiętym łańcuchu należy włączyć hamulec
H. TECHNIKI CIĘCIA
łańcucha, umieścić prowadnik pilnika
prostopadle do prowadnicy, w sposób pokazany
na rysunku (rys.12), i ostrzyć ząb tnący pod
wskazanymi na rysunku kątami (rys.13). Ruchy
muszą zawsze być wykonywane w kierunku od
środka na zewnątrz, zmniejszając nacisk w fazie
powrotnej (jest bardzo ważne, aby starannie
przestrzegać podanych wskazówek, ponieważ
zbyt duże lub zbyt małe kąty naostrzenia, czy też
nieodpowiednia średnica pilnika zwiększają
ryzyko wystąpienia reakcji odbicia). W celu
uzyskania dokładniejszych kątów bocznych
zaleca się umieszczenie pilnika tak, aby w pionie
przewyższał on ostrze górne o około 0,5 mm.
Należy naostrzyć najpierw wszystkie zęby po
jednej stronie, następnie należy odwrócić piłę i
wykonać te same operacje po drugiej stronie.
Należy sprawdzić, czy po naostrzeniu wszystkie
zęby mają tę samą wysokość oraz czy
wysokość ograniczników cięcia jest mniejsza o
0,6 mm od wysokości ostrza górnego: wysokość
należy sprawdzić za pomocą wzornika i w razie
konieczności opiłować (płaskim pilnikiem) część
wystającą, a następnie odpowiednio zaokrąglić
przednią część ogranicznika głębokości (rys.14).
Należy zwrócić uwagę, aby NIE opiłować zęba
chroniącego przed odbiciem (rys.15).
Co 30 godzin użytkowania
Należy oddać urządzenie do Autoryzowanego
Serwisu Obsługi Technicznej w celu wykonania
generalnego przeglądu technicznego i
sprawdzenia zabezpieczeń hamujących.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Podczas użytkowania należy unikać: (rys.1)
- cięcia w okolicznościach, w których kłoda mogłaby
się złamać (drzewo naprężone, suche, itp.):
niespodziewane złamanie się kłody może być
bardzo niebezpieczne.
- zakleszczenia się prowadnicy lub łańcucha w
nacięciu: gdyby tak się zdarzyło, należy odłączyć
urządzenie od sieci zasilania i spróbować podnieść
kłodę, podważając ją za pomocą odpowiedniego
narzędzia; nie należy usiłować wyjmować
urządzenia, potrząsając nim lub ciągnąc za nie,
ponieważ może to spowodować jego uszkodzenie i
zranienie się.
- okoliczności sprzyjających wystąpieniu reakcji
odbicia.
- używania urządzenia na wysokości powyżej
ramienia
- cięcia drewna z ciałami obcymi jak np. gwoědzie
Podczas użytkowania: (rys.1)
- jeśli cięcie wykonywane jest na pochyłym terenie,
należy znajdować się po górnej stronie kłody, aby
nie zostać nią uderzonym w przypadku, gdyby
zaczęła się toczyć.
- w przypadku ścinania drzewa należy zawsze
doprowadzić operację do końca: pozostawione,
tylko częściowo ścięte drzewo może się złamać.
- po zakończeniu każdego cięcia zauważyć można
istotną zmianę w wielkości siły koniecznej do
utrzymania urządzenia. Należy postępować z dużą
ostrożnością, aby nie stracić nad nim kontroli.
W zamieszczonym poniżej tekście omówione
zostały dwa rodzaje cięcia:
Cięcie z łańcuchem ciągnącym (ruch w kierunku od
góry do dołu) (rys.2). W tym przypadku występuje
niebezpieczeństwo nagłego przemieszczenia się
urządzenia w kierunku pnia i w konsekwencji utrata
kontroli nad nim. Jeśli to możliwe, podczas cięcia
należy stosować kolec.
Cięcie z łańcuchem pchającym (ruch w kierunku od
dołu do góry) (rys.3). W tym przypadku występuje
niebezpieczeństwo nagłego przemieszczenia się
urządzenia w kierunku operatora, grożąc jego
uderzeniem lub kontaktu sektora ryzyka z kłodą,
powodując wystąpienie reakcji odbicia. Cięcie
należy wykonywać z bardzo dużą ostrożnością.
Najbezpieczniejszy sposób wykorzystywania
urządzenia ma miejsce wtedy, gdy drzewo
zablokowane jest na koěle, a cięcie wykonywane
jest po zewnętrznej stronie punktu oparcia kłody, w
kierunku od góry do dołu (rys.4).
Wykorzystanie kolca
Jeśli jest to tylko możliwe, należy stosować
kolec, aby wykonywane cięcie było bardziej
bezpieczne: kolec należy wbić w korę lub w
zewnętrzną część kłody, ułatwi to, w razie
konieczności, zapanowanie nad urządzeniem.
POLSKI - 8
Poniżej przedstawione zostały typowe procedury do
zastosowania w określonych sytuacjach. Niemniej
jednak, za każdym razem należy ocenić, czy
odpowiadają one okolicznościom, w których ma się
odbyć praca i jaki jest sposób możliwie
najbezpieczniejszego wykonania cięcia.
Kłoda położona na ziemi (Niebezpieczeństwo
dotknięcia łańcuchem podłoża w ostatniej fazie
cięcia) (rys.5).
Cięcie należy wykonywać w kierunku od góry do
dołu, przechodząc przez całą kłodę. W ostatniej
fazie cięcia należy postępować z wyjątkową
ostrożnością, aby nie dotknąć łańcuchem terenu.
Jeśli na głębokości 2/3 grubości kłody możliwe jest
przerwanie cięcia, należy kłodę obrócić i pozostały
kawałek przeciąć ponownie w kierunku od góry do
dołu, ograniczając w ten sposób ryzyko kontaktu z
terenem.
Kłoda oparta tylko po jednej stronie
(Niebezpieczeństwo złamania się kłody w trakcie
cięcia) (rys.6).
Cięcie należy rozpocząć od dołu i wykonać je na
głębokość około 1/3 średnicy kłody, następnie
należy je ukończyć od góry w kierunku
wykonanego już nacięcia.
Kłoda oparta po obu stronach
(Niebezpieczeństwo zgniecenia łańcucha) (rys.7).
Cięcie należy rozpocząć od góry i wykonać je na
głębokość około 1/3 średnicy kłody, następnie
należy je ukończyć od dołu w kierunku
wykonanego już nacięcia.
Ścinanie drzew
UWAGA! :Nie należy podejmować się ścinania
drzew, jeśli nie posiada się odpowiedniego
doświadczenia. W żadnym przypadku nie należy
ścinać drzew o średnicy większej niż długość
prowadnicy! Tego typu operacje wykonywać mogą
wyłącznie doświadczeni użytkownicy z
wykorzystaniem odpowiedniego sprzętu.
Celem ścinania jest spowodowanie upadku drzewa
w najlepszej do jego okrzesania i podziału pozycji.
(Nie należy dopuścić, aby upadające drzewo
zaczepiło się o inne: obalanie takiego drzewa jest
bardzo niebezpieczne).
Najdogodniejszy kierunek upadku drzewa należy
wybrać, biorąc pod uwagę następujące
okoliczności: co znajduje się wokół drzewa, jakie
jest jego nachylenie, wykrzywienie, jaki jest kierunek
wiatru oraz nagromadzenie gałęzi.
Nie należy bagatelizować nigdy obecności gałęzi
martwych lub złamanych, które podczas ścinania
mogą odpaść i stać się ěródłem zagrożenia.
UWAGA! W przypadku wykonywania czynności
ścinania w wyjątkowo trudnych okolicznościach,
należy natychmiast po zakończeniu cięcia podnieść
nauszniki ochronne, by od razu usłyszeć
odbiegający od normy hałas oraz zauważyć inne
ewentualne sygnały ostrzegawcze.
Operacje poprzedzające cięcie oraz określenie
drogi ucieczki
Najpierw, pracując w kierunku od góry do dołu i
zachowując pień położony pomiędzy sobą i
urządzeniem, należy usunąć gałęzie mogące
utrudnić ścinanie (rys.8), następnie należy usunąć,
jedna po drugiej, gałęzie grubsze. W dalszej
kolejności należy usunąć otaczającą drzewo
roślinność i planując drogę ucieczki (do
wykorzystania w momencie upadku drzewa )
przyjrzeć się wszystkim ewentualnie występującym
przeszkodom (jak np.: kamienie, korzenie, doły,
itp.). W celu określenia kierunku ucieczki posłużyć
się należy także rysunkiem (rys.9) (A –
przewidywany kierunek upadku drzewa. B – droga
ucieczki. C – obszar niebezpieczny).
ŚCINANIE DRZEWA (rys.10)
W celu zapewnienia sobie kontroli nad upadającym
drzewem należy wykonać następujące cięcia:
Cięcie ukierunkowujące, które należy wykonać jako
pierwsze. Służy ono do kontrolowania kierunku
upadku drzewa. Najpierw, po stronie, na którą ma
upaść drzewo, należy wykonać GÓRNŇ CZųÂą
cięcia ukierunkowującego. Podczas tej operacji
należy stać po prawej stronie drzewa i ciąć
łańcuchem ciągnącym. Następnie należy wykonać
DOLNŇ CZųÂą cięcia, którą należy ukończyć
dokładnie na końcu cięcia górnego. Głębokość
cięcia ukierunkowującego musi wynosić 1/4
średnicy pnia, a kąt pomiędzy cięciem górnym i
dolnym musi mieć co najmniej 45o. Punkt spotkania
się obydwu cięć nosi nazwę “linii cięcia
ukierunkowującego”. Linia ta musi być idealnie
pozioma i położona pod kątem prostym (90o)
wobec kierunku upadku drzewa.
Cięcie ścinające, którego celem jest wywołanie
upadku drzewa, wykonać należy o 3-5 cm powyżej
dolnej płaszczyzny określającej linię cięcia
ukierunkowującego i zakończyć je w odległości od
tej linii wynoszącej 1/10 pnia. Należy stać po lewej
stronie drzewa i ciąć łańcuchem ciągnącym,
wykorzystując do pomocy także kolec. Należy
sprawdzić, czy drzewo nie przechyla się w kierunku
przeciwnym do założonego. Jak tylko to możliwe,
należy włożyć do wnętrza cięcia klin ścinający.
Część pnia, która nie została przecięta nosi nazwę
punktu podparcia i stanowi “zawias”, który kieruje
drzewem podczas upadku. Jeśli okaże się on
niewystarczający, krzywy lub całkowicie przecięty,
nie będzie można kontrolować kierunku upadku
drzewa (bardzo niebezpieczna sytuacja!). W
związku z tym konieczne jest, aby wszystkie cięcia
wykonane były zawsze bardzo starannie.
Po zakończeniu wykonywania cięć drzewo powinno
rozpocząć swój upadek. W razie konieczności,
można posłużyć się klinem lub łomem do obalania.
Okrzesywanie
Po ścięciu drzewa można przystąpić do jego
okrzesywania, to znaczy usuwania gałęzi z pnia.
Nie należy bagatelizować tej operacji, ponieważ
najwięcej wywołanych reakcją odbicia
nieszczęśliwych wypadków zdarza się właśnie
podczas czynności okrzesywania drzewa. Z tego
też względu należy uważać na pozycję końcówki
prowadnicy podczas cięcia i pracować zawsze po
lewej stronie pnia.
POLSKI - 9
I. EKOLOGIA
W niniejszym rozdziale przedstawione zostały informacje potrzebne do zachowania
opracowanych w fazie projektu, charakterystycznych cech ekologicznego dostosowania
urządzenia do wymogów ochrony środowiska naturalnego, do jego poprawnego
użytkowania oraz do właściwej eliminacji olejów.
UŻYWANIE URZĄDZENIA
Podczas uzupełniania oleju w zbiorniku należy uważać, by go nie porozlewać, powodując
zanieczyszczenie środowiska naturalnego.
ZŁOMOWANIE
Nie należy porzucać niesprawnego urządzenia w nie przeznaczonym do tego miejscu.
Należy, zgodnie z obowiązującymi przepisami, odstawić je do autoryzowanego,
zajmującego się eliminacją odpadów centrum.
Symbol
na produkcie lub jego opakowaniu oznacza, że po utracie wartości użytkowej
dany wyrób nie może być traktowany tak jak inne odpady. Należy przekazać go do punktu
zbiórki urządzeń elektrycznych I elektronicznych przeznaczonych do recyklingu.
Przestrzegając zalecanych zasad postępowania ze zużytym produktem zapobiegasz
ewentualnym negatywnym konsekwencjom dla zdrowia i środowiska, jakie mogłyby
nastąpić w wyniku niewłaściwego sposobu pozbycia się wyrobu.
Szczegółowych informacji na temat recyklingu tego produktu mogą udzielić władze
lokalne, służby zajmujące się wywozem śmieci lub pracownicy sklepu, w którym produkt
został zakupiony.
J. TABELA IDENTYFIKACJI AWARII I USTEREK
Nie można
uruchomić
silnika
Sprawdzić, czy w sieci
występuje zasilanie
Sprawdzić, czy wtyczka
została poprawnie
włożona do gniazdka
elektrycznego
Sprawdzić, czy kabel lub
przedłużacz nie są
uszkodzone
Sprawdzić, czy nie jest
włączony hamulec
bezpieczeństw łańcucha
Sprawdě czy łańcuch
jest właściwie założony
i naprężony.
Sprawdzić, czy łańcuch
nasmarowany został w
sposób opisany w
rozdziałach F i G
Sprawdzić, czy łańcuch
jest naostrzony
Sprawdě czy wyłącznik
odcinający jest
uaktywniony.
Zwrócić się do
Autoryzowanego Serwisu
Obsługi Technicznej
Nieprawidłowe
obroty silnika
lub utrata
mocy
Urządzenie Silnik pracuje
pracuje, lecz w sposób
właściwy
nieprawidłowy
sposób
Urządzenia
hamujące nie
blokują we
właściwy sposób
uchu łańcucha
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
POLSKI - 10
•
•
K. EC DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Deklarujemy z całą odpowiedzialnością że nasz produkt(y) ;
Kategoria............................ Piła łanńcuchowa
Typ..................................... ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identyfikacja serii................Patrz Tabliczka Znamionowa Wyrobu
Spełniają zasadnicze wymagania i warunki następujących dyrektyw EC :
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
na podstawie zastosowanych następujących norm EU :
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Uprawnione organy przeprowadzające kontrolę typu EC
zgodnie z artykułem 8 rozdz.2c.................................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Świadectwo nr .............................................................
Maksymalny poziom natężenia děwięku LpA w pozycji operatora, zarejestrowany z
przykładowego ww. urządzenia odpowiada Poziomowi podanemu w tabeli.
Maksymalny poziom wibracji ręki/ramienia mierzony zgodnie z normą EN ISO 5349
zarejestrowany z przykładowego ww. urządzenia odpowiada Wielkości podanej w tabeli.
2000/14/EC: Mierzony Poziom Natężenia Děwięku LWA oraz Gwarantowany Poziom
Natężenia Děwięku LWA są zgodne z wielkościami podanymi w tabelach.
Procedura Oceny Zgodności.................
Annex VI
Organ Uprawniony..................................................
Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Dyrektor ds. Rozwoju i Badań
Husqvarna UK Ltd.
Typ
Ciężar bez paliwa (Kg)
Zasilanie (kW)
Pojemność zbiornika oleju (cm3)
Podziałka łańcucha (mm / cale)
Grubość łańcucha (mm)
Mierzony Poziom Natężenia Dźwięku LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Gwarantowany Poziom Natężenia Dźwięku LWA (dB(A))
108
110
108
109
Poziom Natężenia Dźwięku (dB(A))
Poziom Wibracji na Uchwycie Przednim (m/s2)
Poziom Wibracji na Uchwycie Tylnym (m/s2)
Minimalny przekrój poprzeczny kabla (mm2)
Maksymalna długość kabla przedłużającego (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
POLSKI - 11
A. V_EOBECN_ POPIS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
Zadní rukoje
Ochranný kryt pravé ruky
Přední rukoje
Ochranný kryt levé ruky/páka
brzdy pilového řetězu
Vnější knoflík napínače řetězu
Šroub napínače řetězu
Čep napínání řetězu
Zátka olejové nádrže
Okénko kontroly hladiny oleje
Ventilační otvory
Kabel
Manuál
Vypínač
Zablokování vypínače
Pilový řetěz
Tažný článek
Řezný článek
18)
18)
19)
20)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Omezovač hloubky řezu
Řezný zub
Lišta
Kryt řetězu
Řetězové kolo
Zachycovač řetězu
Upevňovací šroub lišty
Vnitřní knoflík přidrĮující tyč
Matice přidržující tyč
Řetězka na špici
Ochranný kryt vodící lišty
Ozubená opěrka
Uložení zachycovače řetězu
Otvor mazání
Drážka vodítka tyče
Tepelná pojistka - vypínač
Kovové otočné kolečko
Klíč/šroubovák
12
9
6
Příklad štítku
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Zaručená intenzita zvuku podle
směrnice 2000/14/ES
Dvojitá izolace
Značení shody CE
Nominální kmitočet
Nominální výkon
Střídavň proud
Nominální napětí
Typ
Kód výrobku
Rok výroby
Maximální řezná délka
Jméno a adresa výrobce
Č. série
Model
ČESKY - 1
B. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
VÝZNAM SYMBOLŮ
Směr řezného zubu
Pozor
Pozorně si přečtěte
manuál
Neodhazovat! Odevzdejte
pracovníkům recyklace
odpadků.
Bezpečnostní holínky
Používejte vždy
oběma rukama
Helma, chrániče sluchu a
ochranné brýle nebo
ochranný štítek
Nebezpečí
zpčtného vrhu
Rukavice chránící proti řezu
Nevystavujte dešti
nebo vlhkosti
Dlouhé kalhoty chránící
proti řezu
Řetězový olej
Brzda řetčzu
vypojena,zapojena
Nedělejte
Vytáhněte zástrčku
v případě poškození
kabelu
Použití manuálu. Všechny osoby, které
používají stroj, si musejí nejdříve pozorně
přečíst celý manuál (a pokud je to možné,
měly by projít praktickým předvedením
použití stroje, aby se tak seznámily s
popsanými operacemi bezpečného využití
stroje a řeznými technikami, které mají být
používány. V případě postoupení nebo
zapůjčení stroje nechejte manuál přiložený
ke stroji. Mějte na paměti, že VŠECHNY
části manuálu jsou důležité za účelem
zamezení úrazů pracovníka nebo
poškození stroje a že dodržení popsaných
postupů neodstraňuje nebezpečí nehod,
ale snižuje jejich pravděpodobnost nebo
následky poškození.
Struktura manuálu: sekce B je rozdělena
do částí, které mohou být citovány ve
zbývající části manuálu, citace jsou
Vypněte stroj
označeny symbolem “POZOR”, za kterým
následují čísla odpovídající části, aby tak
byla soustředěna pozornost čtenáře na
hlavní bezpečnostní postupy týkající se
určité situace.
Před použitím. Nedovolte stroj používat
osobám, které se neseznámily s těmito
instrukcemi, nejsou v dobrém fyzickém
nebo duševním stavu, nejsou dostatečně
vyškolené, nebo dětem (místní předpisy
mohou v některých případech omezovat
věk pracovníků, kterým je dovoleno použití
stroje). Pokud nemáte zkušenosti se
strojem, nechejte se vyškolit na cvičné
koze. Uživatel je odpovědný za případné
úrazy třetích osob nebo za škody na jejich
majetku a za nebezpečí, kterým jsou
vystaveni. Nepoužívejte tento stroj k jiným
účelům než k popsaným v tomto manuálu
ČESKY - 2
a používejte výlučně uvedené lišty a pilové
řetězy. Stroj nesmí být nikdy používán v
případě únavy, fyzické indispozice nebo
pod vlivem látek, které způsobují změny
fyzického nebo duševního stavu (léky,
alkohol, drogy apod.). Přesvědčete se, zda
umíte zastavit motor a pilový řetěz v
případě potřeby. Vždy věnujte náležitou
pozornost prováděným operacím a při práci
dodržujte pravidla zdravého rozumu.
1. Kontroly. Před každým použitím, v
případě prudkého nárazu nebo známek
špatné funkce zkontrolujte pozorně stroj.
Zkontrolujte, zda byl správně smontován,
zda všechny jeho části jsou dokonale
účinné a čisté, proveīte kontroly popsané v
sekci “Údržba – Před každým použitím”,
zda klíče a nástroje použité pro seřízení
stroje byly odstraněny, zda šrouby a matice
jsou na svých místech a dobře utažené,
zda lišta a pilový řetěz jsou správně
namontované. Pokud některá z
vyjmenovaných podmínek není splněna,
NEPOUŽÍVEJTE stroj.
2. Opravy / Údržba. Můžete vyměnit
osobně části stroje, jejichž montáž je
vysvětlena v sekci “Montáž/Demontáž”,
pokud jsou tyto části opotřebované nebo
poškozené. Pro výměnu používejte pouze
homologovaná a originální
příslušenství/náhradní díly, které jsou k
dispozici u oficiálních distributorů. Všechny
ostatní části stroje musí být v případě
potřeby vyměněny výhradně v
Autorizovaných servisních střediscích.
NIKDY nepoužívejte nekompletní, závadný
nebo upravený stroj nebo stroj opravený
bez asistence Autorizovaného servisního
střediska. Nebezpečí spojená s použitím
značně narůstají, pokud operace údržby
nejsou prováděny pravidelně, nejsou
prováděny profesionálně nebo jsou použita
neoriginální příslušenství/náhradní díly; v
takovém případě výrobce nepřebírá
odpovědnost za škody na majetku nebo na
zdraví osob. V případě pochybností
kontaktujte Autorizované servisní středisko.
prostředky osobní ochrany: přiléhavý
ochranný oděv, bezpečnostní holínky s
protiskluznou podrážkou a přídavnou
ochrannou špicí a chránící proti pořezání,
rukavice proti pořezání a chránící proti
vibracím, ochranný štítek/ochranné brýle
(pokud jsou chráněny fólií, odstraňte ji),
chrániče sluchu, helmu (pokud hrozí
nebezpečí pádu předmětů), sponku nebo
gumičku pro přichycení vlasů nad výšku
ramen (pokud jsou delší), protiprachovou
masku. V ŽÁDNÉM případě nepoužívejte
krátké kalhoty, volný oděv, široké doplňky a
šperky, které by se mohly zachytit do
pohybujících se částí stroje, nepoužívejte
sandály a nepracujte naboso. Všechny
ochranné oděvy by měly být v dobrém
stavu a dobře udrĮované.
5. Opatření na ochranu zdraví – Vibrace
a hluk. Nepoužívejte stroj příliš dlouho: hluk
a vibrace mohou být škodlivé, způsobovat
nevolnost, stres, únavu a nedoslýchavost
(hypoakuzii). Příliš dlouhá práce se strojem
vystavuje pracovníka vibracím, které mohou
způsobit “syndrom bílých prstů”
(Raynaudova choroba), syndrom karpálního
tunelu nebo jiné patologie. To by mohlo
vést ke snížení citlivosti rukou a
neschopnost rozeznávat rozdílné teploty a
způsobit celkové ztuhnutí. Proto pozorně
kontrolujte stav rukou a prstů, pokud
používáte stroj nepřetržitě nebo pravidelně.
Pokud se projeví některý ze symptomů,
okamžitě vyhledejte lékaře.
6. Opatření na ochranu zdraví –
Chemické látky. Zamezte kontaktu
řetězového oleje s kůží a očima.
3. Údržba v bezpečných podmínkách.
Všechny operace údržby, montáže,
demontáže a doplňování řetězového oleje
musejí být prováděny se strojem
umístěným ve stabilní poloze na rovné a
pevné ploše, s vypojenou zástrčkou (pokud
není vysloveně určený opak), řezný nástroj
musí být zastavený. Při těchto operacích
používejte vhodné ochranné rukavice.
4. Oděv. Během práce se strojem
používejte následující homologované
ČESKY - 3
7. Opatření na ochranu zdraví –
Elektrický proud. Připojujte stroj pouze na
homologované prodlužovací
kabely/zástrčky/sítě, odpovídající normě a
instalované podle platných předpisů.
Zkontrolujte, zda je na sí, na kterou jste
připojeni, instalováno zařízení zbytkového
proudu (RCD) s počátečním proudem
nepřesahujícím hodnotu 30mA.
Zkontrolujte, zda se síové kabely, zástrčky,
zásuvky a zařízení zbytkového proudu
nacházejí v optimálním stavu, odpovídají
požadovaným vlastnostem, jsou správně
namontovány nebo zapojeny a čisté.
Nevypojujte stroj ze sítě taháním za kabel.
Nepoužívejte nebo neukládejte stroj a
prodlužovací kabel na vlhkém místě. V
případě poškození kabelu odpojte ho přímo
ze zástrčky, přitom dejte pozor, abyste se
nedotýkali obnažených kovových drátů. Při
použití stroje je nutné se vyhnout
jakémukoliv kontaktu s uzemněnými
předměty (např. potrubí, kabely,
hromosvody apod.). Ve venkovním
prostředí používejte výhradně prodlužovací
kabely, které byly homologovány pro použití
venku. Na kabelech nesmí být uzly,
nepoužívejte srolovaný prodlužovací kabel.
8. Zdravotní opatření - Teplo. Během
pouĮití řetězové kolo a řetěz dosahují velmi
vysokých teplot. Dávejte pozor, abyste se
těchto dílů nedotýkali, kdyĮ jsou horké.
9. Opatření na ochranu zdraví –
Pohybující se ostré části. Pilového řetězu
se dotýkejte, jen pokud je zastavený a stroj
má vypojenou zástrčku; v každém případě
dávejte pozor, protože je ostrý a může Vás
zranit, i pokud jste přijali tato opatření.
Nezapomínejte, že po uvolnění vypínače se
pilový řetěz může ještě chvíli otáčet.
10. Pracovní zóna. Pozorně zkontrolujte
pracovní zónu a dávejte pozor na jakékoliv
nebezpečí (např. cesty, stezky, elektrické
kabely, nebezpečné stromy apod.). Dávejte
zvýšený pozor při práci ve svahu.
Nepořádek zvyšuje pravděpodobnost
úrazu: před každým použitím odstraňte z
příslušné zóny kameny, sklo, lana, kovové
předměty, plechovky, lahve a všechna
případná cizí tělesa. Berte ohled na
případná nebezpečí, která by nemusela být
zaznamenána kvůli hluku vydávaném
strojem. Zkontrolujte, zda se někdo nachází
v bezpečné vzdálenosti na doslech pro
případ nehody. Pokud se nacházíte v
odlehlých místech, mějte u sebe stále sadu
první pomoci a ověřte si, zda někdo ví, kde
se nacházíte.
11. Práce
Nezačínejte řezat: před odstraněním
ochranného krytu vodící lišty; předtím, než
se dostatečné množství oleje dostalo na
pilový řetěz; předtím , než naplánujete Vaši
únikovou cestu v případě padajících stromů
(v případě kácení stromů).
Vyhněte se: používání stroje pro
přemísování větví nebo kořenů, používání
stroje, pokud hrozí nebezpečí kontaktu
pilového řetězu s terénem, elektrickými
ochranami nebo hranicemi dřeva; řezání
velmi malých větví nebo keřů (mohly by se
zlomit a odletovat a zranit tak vážně
osoby); kácet stromy, pokud jste nebyli
správně vyškoleni a vybaveni (řetězy, háky
apod.); zahájení prací s lištou usazenou v
již provedeném řezu nebo ve škvíře;
používání stroje, pokud se nacházíte na
žebřících nebo jiných nestabilních plochách;
používání stroje v extrémních klimatických
podmínkách, při nepříznivém počasí, při
snížené viditelnosti nebo při nedostatečném
osvětlení (velmi nízkých teplotách, velmi
teplém a vlhkém klimatu, mlze, dešti, větru,
v noci apod.); práci s nataženýma rukama:
musíte se stále nacházet v optimálních
podmínkách, abyste mohli reagovat na
nepředvídané situace; ponechání stroje bez
dohledu; aby se někdo dotýkal kabelu,
prodlužovacího kabelu nebo stroje;
přílišnému namáhání stroje při řezání
(riskujete poškození motoru nebo ztrátu
kontroly nad nástrojem); zablokování
vypínače nebo blokování vypínače pomocí
lepící pásky nebo jiných materiálů.
Mějte na paměti následující: řežte pouze
dřevo (nikdy plasty, kovy nebo jiné
materiály); zkontrolujte, zda vypínač není
zapojen při zapínání zástrčky nebo při
vypojení páky brzdy pilového řetězu;
zkontrolujte, zda se při zapojení vypínače
pilový řetěz ničeho nedotýká; držte osoby a
zvířata daleko od pracovního místa (pokud
je to potřeba, ohraīte zónu a používejte
výstražné signály) ve vzdálenosti rovnající
se nebo vyšší než: 10 metrů / 2,5 krát
výška kmene; pokud je to možné, použijte
svorku nebo kozu na zablokování řezaného
dřeva; stroj držte popsaným způsobem:
pevně chyte přední rukoje levou rukou a
zadní rukoje pravou rukou, palcem a
ostatními prsty obemkněte rukojetě (během
použití by stroj mohl sklouznout dopředu
nebo dozadu, odskočit, mohlo by dojít ke
zpětnému vrhu: správné držení stroje
snižuje možnost ztráty kontroly); dbejte na
to, aby se kabel/prodlužovací kabel
nacházel stále za Vámi, zkontrolujte, zda
nepředstavuje nebezpečí pro Vás nebo jiné
osoby a zda nemůže dojít k jeho poškození
(teplem, ostrými předměty, ostrými rohy,
ČESKY - 4
oleji apod.); vždy zaujímejte stabilní polohu
na obou nohách; udržujte rukojetě suché a
čisté; držte během použití stroje všechny
části Vašeho těla a oděv daleko od
pilového řetězu; uvolněte vypínač, počkejte,
až se pilový řetěz zastaví a zapojte páku
brzdy pilového řetězu před položením
stroje; řezání provádějte pouze ve výšce
pod úrovní Vašich ramen; věnujte stále
maximální pozornost manipulaci se strojem;
pravidelně, před použitím a během použití
zajistěte, aby hladina oleje neklesla nikdy
pod MINIMÁLNÍ úroveň; při řezání se držte
stále na levé straně stroje; dávejte velký
pozor, pokud musíte vložit lištu do již
provedeného řezu; vytáhněte lištu z řezu,
jakmile se pilový řetěz ještě otáčí.
12. Opatření pro dopravu a skladování.
Při každé změně pracovní zóny odpojte
stroj ze sítě a zapojte páku brzdy pilového
řetězu. Před každou dopravou nebo
uskladněním namontujte ochranný kryt
vodící lišty. Stroj přenášejte v ruce s lištou
obrácenou dozadu nebo pokud je stroj
přepravován dopravním prostředkem,
upevněte stroj za účelem zamezení škod.
Při přenášení nedržte stroj za kabel. Po
použití uložte stroj na suchém místě, ve
zvýšené poloze, daleko od zdrojů tepla a
mimo dosah dětí.
14. Zpětný vrh. Zpětný vrh je představován
prudkým nárazem lišty směrem k
pracovníkovi, dochází k němu zpravidla
tehdy, kdy se horní část špice lišty
(nazývané “rizikový sektor”) dotkne
nějakého předmětu, nebo když se pilový
řetěz zasekne ve dřevě. Zpětný vrh je náhlý
a velmi rychlý pohyb podél řezné plochy
lišty (zpravidla směrem nahoru, ale jeho
směr závisí na poloze stroje během řezu) a
může způsobit ztrátu kontroly nad strojem a
zapříčinit i vážné nebo smrtelné úrazy
(například jakmile rotující pilový řetěz
zasáhne pracovníka). Pro zamezení
zpětného vrhu nestačí páka brzdy pilového
řetězu nebo jiná bezpečnostní zařízení: je
nutné pochopit, co může způsobit zpětný
vrh a předcházet mu vlastní zvýšenou
pozorností a vlastní zkušeností spolu s
opatrným a správným použitím stroje
(například: neřežte více větví najednou,
protože byste mohli náhle narazit rizikovým
sektorem; namontování nesprávných lišt
nebo pilových řetězů zvyšuje nebezpečí
zpětného vrhu; při výběru lišty mějte na
paměti, že čím menší je poloměr špice, tím
menší je rizikový sektor).
13. Opatření proti ohni a požárům.
Nepracujte se strojem v blízkosti ohně,
hořlavého materiálu nebo potenciálně
výbušného materiálu.
C. POPIS BEZPEČNOSTNÍCH ZAŘÍZENÍ
ZABLOKOVÁNÍ VYPÍNAČE
Na Vašem stroji je instalované zařízení
(obr.1), které pokud není zapojené,
zabraňuje stisknutí vypínače za účelem
zamezení náhodného spuštění.
BRZDA PILOVÉHO ŘETūZU PŘI
UVOLNĚNÍ VYPÍNAČE
Váš stroj je vybaven zařízením, které
okamžitě blokuje pilový řetěz při uvolnění
vypínače; pokud nefunguje, nepoužívejte
stroj, ale odneste ho do Autorizovaného
servisního střediska.
OCHRANNÝ KRYT LEVÉ RUKY/PÁKA
BRZDY PILOVÉHO ŘETĚZU
Ochranný kryt levé ruky (obr. 2) slouží (za
předpokladu, že je na stroji instalován
správným způsobem) k tomu, aby se Vaše
ruka nedostala do kontaktu s pilovým
řetězem. Ochranný kryt levé ruky má
kromě toho i funkci spouštění brzdy
pilového řetězu, zařízení, které bylo
vyvinuto k zablokování pilového řetězu
během několika milisekund v případě
1,3,6,8,12
zpětného vrhu. Brzda pilového řetězu je
vypojena, jakmile je ochranný kryt levé ruky
stisknut dozadu a zablokován (pilový řetěz
se může pohybovat). Brzda pilového řetězu
je zapojena, jakmile je ochranný kryt levé
ruky stlačen dopředu (pilový řetěz je
zablokován). Brzdu řetězu lze aktivovat
zatlačením vpřed levým zápěstím anebo
kdyĮ se zápěstí dostane do styku v předním
krytem ruky následkem zpětného rázu.
KdyĮ se pila pouĮívá s tyčí ve vodorovné
poloze, např. při kácení stromů, brzda
řetězu poskytuje menší ochranu (obr. 3).
NOTA: Jakmile je zapojena brzda pilového
řetězu, bezpečnostní vypínač přerušuje
přívod proudu do motoru.
Uvolněním brzdy řetězu za
současného drĮení spínače se pila
spustí.
ČESKY - 5
ZACHYCOVAČ ŘETĚZU
Zařízení je vybaveno lapačem řetězu
(obr.4) umístěným pod řetězovým kolem.
Tento mechanismus je navrĮen k zastavení
zpětného pohybu řetězu v případě přetrĮení
nebo vykolejení řetězu.
Těmto situacím se lze vyhnout zajištěním
správného napětí řetězu (Viz kapitola “D.
MontáĮ/demontáĮ”).
OCHRANNÝ KRYT PRAVÉ RUKY
Slouží k ochraně (obr.5) ruky v případě
rozbití pilového řetězu.
TEPELNÁ POJISTKA - VYPÍNAČ
Motor je chráněn tepelným vypínačem (obr.
6), který se aktivuje, kdyĮ se řetěz zadře
anebo pokud dojde k přetíĮení motoru. KdyĮ
k tomu dojde, zastavte a vytáhněte
zástrčku ze sítě, odstraĀte překáĮky a
několik minut vyčkejte, neĮ pila vychladne.
Do původního stavu uveīte zasunutím
tepelného vypínače.
Uváděním tepelného vypínače do
původního stavu s uvolněnou brzdou a
stisknutým spínačem se produkt spustí
D. MONTÁŽ / DEMONTÁŽ
2,3,6,7,8,9,12
MONTÁŽ LIŠTY A PILOVÉHO ŘETĚZU
Postup při montáži se mění podle modelu Vašeho stroje, proto se řiīte obrázky a typem
stroje uvedeným na štítku výrobku, věnujte zvýšenou pozornost správné montáži.
1. Zkontrolujte, zda není zapojena brzda pilového řetězu, pokud ano vypojte ji.
2a. Odšroubujte upevňovací matice lišty a
2b. Odšroubujte upevňovací knoflík
demontujte kryt řetězu.
lišty a demontujte kryt řetězu.
3 Umístěte řetěz přes tyč. Začněte u předního řetězového kola a zasunujte do dráĮky
vodítka tyče. Pozor! Zajistěte, aby ostrá strana zubů směřovala vpřed na horní části tyče.
Noste rukavice.
4a. Zajistěte, aby byl kolík napínáku řetězu
4b. Otočte kovovým kolečkem doleva,
co nejvíce vzadu u řetězového kola. Instalujte co nejvíce to jde. Instalujte tyč na přídrĮný
tyč na přídrĮný šroub tyče a kolík napínáku
šroub tyče a umístěte řetěz na řetězové kolo.
řetězu a umístěte řetěz na řetězové kolo
Připevněte kryt pily zpět, zajistěte, aby hnací zuby řetězu zapadaly do řetěového kola a do
dráĮky vodítka.
5a. Volně utáhněte přídrĮnou matici rukou.
5b. Volně utáhněte přídržný knoflík tyče
6a. K napnutí řetězu šroubujte šroubem
napínáku vpravo pomocí dodaného klíče/
šroubováku. Ke sníĮení napětí šroubujte vlevo
(při provádění této operace udrĮujte přední
část tyče zvednutou vzhůru)
6b. K napnutí řetězu šroubujte vnějším
knoflíkem napínáku vpravo. Ke sníĮení
napětí šroubujte vlevo (při provádění
této operace udrĮujte přední část tyče
zvednutou vzhůru)
7. Napínejte řetěz, dokud nebude napětí řetězu správné. Odtáhněte řetěz od tyče a
zajistěte mezeru přibliĮně 2-3 mm
8a. Utáhněte přídrĮnou matici tyče pomocí
8b. Tyč utahujte, dokud nebude pevně
dodaného klíče/šroubováku.
zajištěna.
Příliš silné napnutí pilového řetězu může přetěžovat motor a poškodit ho, pokud není
dostatečně napnut, může dojít k jeho uvolnění, zatímco správně napnutý pilový řetěz
znamená lepší řezný výkon stroje a jeho delší životnost. âasto kontrolujte napěti pilového
řetězu, protože použitím se jeho délka natahuje (zejména pokud je nový, při první montáži
zkontrolujte napětí po uplynutí 5 minut práce); v každém případě nenapínejte pilový řetěz
hned po použití, ale vyčkejte, až se ochladí. Pokud musíte seřídit napětí pilového řetězu,
vždy nejdříve uvolněte upevňovací matice/knoflík lišty před zásahem na šroubu/knoflíku
napínání řetězu; správně ho napněte a znovu utáhněte upevňovací matice/knoflík lišty
ČESKY - 6
E. SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ
Spuštění: pevně uchopte obě rukojeti,
uvolněte páku brzdy řetězu a současně
zajistěte, aby byla ruka stále na přední
rukojeti, stiskněte a drĮte spínací blok
zamáčknutý, poté stiskněte spínač (nyní
můĮete spínací blok uvolnit).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Zastavení: Stroj se zastaví, jakmile uvolníte
vypínač. Pokud se stroj nezastaví, zapojte
brzdu pilového řetězu, odpojte kabel ze sítě
a odneste ho do Autorizovaného
servisního střediska.
F. MAZÁNÍ LIŠTY A PILOVÉHO ŘETĚZU
POZOR! Nedostatečné promazání řezacího
nástroje způsobuje rozbití pilového řetězu s
vážným nebezpečím zranění osob i se
smrtelnými následky.
Mazání lišty a pilového řetězu je
zajišováno automatickým čerpadlem.
Zkontrolujte podle pokynů v sekci “Údržba“,
zda je řetězový olej dodáván v
dostatečném množství.
Volba řetězového oleje
Používejte výhradně nový olej (speciální typ
pro řetězy) s dobrou viskozitou: musí mít
dobrou přilnavost a zaručovat správné
kluzné vlastnosti jak v létě tak v zimě.
Pokud nemáte k dispozici řetězový olej,
použijte převodový olej EP 90.
Nikdy nepoužívejte vyježděné oleje, protože
jsou škodlivé pro Vás, stroj a životní
prostředí. Zkontrolujte, zda je olej vhodný
pro teplotu prostředí v místě použití: při
G. ÚDRŽBA
3,6,7,8,9,12
teplotách pod 0űC některé oleje houstnou,
přetěžují a poškozují čerpadlo. Pro volbu
nejvhodnějšího oleje se obrate na Vaše
Autorizované servisní středisko.
Doplňování oleje
Odšroubujte zátku olejové nádrže, naplňte
nádrž, přitom dejte pozor, aby nedošlo k
úniku oleje (pokud k tomu přece dojde,
dobře očistěte motorovou pilu) a dobře
utáhněte zátku
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
POZOR! Pokud pracujete v obzvláště
špinavém nebo prašném prostředí,
popsané operace musí být prováděny v
kratších intervalech než je uvedeno.
Před každým použitím
Zkontrolujte, zda čerpadlo řetězového oleje
správně funguje, nasměrujte lišty směrem
ke světlé ploše ve vzdálenosti dvaceti
centimetrů, po minutě chodu stroje se na
ploše musí objevit zřetelné stopy oleje
(obr.1) .Zkontrolujte, zda pro zapojení a
vypojení brzdy pilového řetězu nemusíte
vyvíjet příliš velký tlak nebo naopak k
zapojení nebo vypojení dochází příliš
snadno, zkontrolujte také, zda není
zablokovaná. Pak zkontrolujte její funkci
následujícím způsobem: vypojte brzdu
pilového řetězu, uchopte správným
způsobem stroj a uveīte ho do chodu,
zapojte brzdu pilového řetězu stlačením
ochranného krytu levé ruky pomocí levého
zápěstí/levé paže, přitom nikdy nepouštějte
rukojetě (obr.2). Pokud brzda pilového
řetězu funguje, pilový řetěz se musí
okamžitě zablokovat. Zkontrolujte, zda je
pilový řetěz naostřený (viz dále), v dobrém
stavu a správně napnut, pokud je
nepravidelně opotřebený nebo jeho řezný
zub dosahuje výšky pouze 3 mm, vyměňte
ho (obr.3).
âasto čistěte ventilační otvory, zamezíte tak
přehřívání motoru.(obr.4)
Zkontrolujte funkci vypínače a zablokování
vypínače (tuto operaci provádějte s
vypojenou brzdou pilového řetězu): zapněte
vypínač a zablokování vypínače a
zkontrolujte, zda se hned po uvolnění
vracejí do klidové polohy; ověřte, zda bez
zapojení zablokování vypínače není možné
zapnout vypínač.
Zkontrolujte, zda zachycovač řetězu a
ochranný kryt pravé ruky jsou v dobrém
stavu a bez viditelných závad jako
například poškození materiálu.
ČESKY - 7
Každé 2-3 hodiny práce se strojem
Zkontrolujte lištu, pokud je to nutné pečlivě
očistěte její otvory mazání (obr.5) a vodící
drážku (obr.6), pokud je drážka opotřebená
nebo na ní jsou patrné hluboké rýhy,
vyměňte ji. Řetězové kolo pravidelně čistěte
a kontrolujte, zda není nadměrně
opotřebované (obr.7). Promažte řetězku na
špici lišty tukem pro ložiska označeným
otvorem (obr.8).
Ostření pilového řetězu (v případě
potřeby)
Pokud pilový řetěz neřeže bez nutnosti
přitlačit lištu na dřevo a vyrábí velmi jemné
piliny, znamená to, že není dobře
nabroušený. Pokud se při řezání netvoří
piliny, pilový řetěz je zcela tupý a při řezání
drtí dřevo na prach. Dobře naostřený pilový
řetěz projíždí dřevem sám a tvoří dlouhé a
velké piliny.
Řezná část pilového řetězu je
představována řezným článkem (obr.9), s
řezným zubem (obr.10) a omezovačem
hloubky řezu (obr.11). Rozdíl výšky mezi
nimi určuje hloubku řezu; pro správné
ostření potřebujete vodič ocílky, kulatou
ocílku o průměru 4 mm. Postupujte
následujícím způsobem: se správně
namontovaným a správně napnutým
pilovým řetězem zapojte brzdu pilového
řetězu, umístěte vodič ocílky podle obrázku,
H. TECHNIKY ŘEZU
kolmo k liště (obr.12), a nabruste řezný zub
na úhel zobrazeným na obrázku (obr.13),
ostření provádějte vždy zevnitř směrem ven
a při návratu snižte vyvíjený tlak (je velmi
důležité dodržovat správný postup při
ostření: příliš velké, nedostatečné úhly
ostření nebo chybný průměr ocílky zvyšují
sklon stroje k zpětným vrhům). Pro
dosažení přesnějších bočních úhlů nastavte
ocílku tak, aby vertikálně přesahovala horní
řeznou část přibližně o 0,5 mm. Naostřete
nejdříve všechny zuby na jedné straně, pak
otočte stroj a opakujte operaci. Zkontrolujte,
zda po ostření mají všechny zuby stejnou
délku a zda výška omezovačů hloubky
dosahuje 0,6 mm pod úrovní horní řezací
části: zkontrolujte výšku pomocí šablony a
opilujte (pomocí plochého pilníku)
vyčnívající část, zaoblete pak přední část
omezovače hloubky (obr.14), přitom
dávejte pozor, abyste NEOPILOVALI i zub
ochrany proti zpětnému vrhu (obr.15).
Každých 30 hodin práce stroje
Odneste stroj do Autorizovaného servisního
střediska ke generální revizi a kontrole
brzdných zařízení.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Během použití se vyhněte: (obr.1)
-řezání v situaci, kdy by se kmen mohl
během řezání zlomit (dřevo je napnuté,
suché stromy apod.): náhlé zlomení může
být velmi nebezpečné.
-aby se lišty nebo pilový řetěz zasekly v
řezu: pokud k tomu přece dojde, odpojte
stroj od přívodu napětí a pokuste se
zvednout kmen, vyvíjejte páku pomocí
vhodného nástroje; nesnažte se vytáhnout
stroj jeho taháním nebo otřásáním, mohli
byste poškodit stroj nebo se zranit.
-situacím, které by mohly způsobit reakci
zpětného vrhu.
- pouĮití produktu na výškou ramen
- řezání dřeva s cizími předměty, např.
hřebíky
Během použití: (obr.1)
-Pokud řežete ve svahu, pracujte vždy nad
kmenem, tímto způsobem Vás kmen
nemůže zasáhnout, pokud by se začal
koulet dolů.
-V případě kácení dokončete za každých
okolností započatou práci: částečně
pokácený strom by se mohl zlomit.
-Na konci každého řezu zaznamenáte
značnou změnu síly potřebné k držení
stroje, dávejte velký pozor, abyste neztratili
kontrolu nad strojem.
V následujícím textu se soustředíme na dva
typy řezu:
řez pomocí tažení řetězu (shora směrem
dolů) (obr.2), u kterého je nebezpečí
náhlého přemístění stroje směrem ke kmeni
s následnou ztrátou kontroly, pokud je to
možné, používejte při práci ozubenou
opěrku.
ez s tlačením řetězu (zdola směrem
nahoru) (obr.3): u kterého je nebezpečí
náhlého přemístění stroje směrem k
pracovníkovi s rizikem jeho zasažení nebo
náraz rizikového sektoru na kmen a
následnou reakcí zpětného vrhu; při řezání
proto dávejte velký pozor.
Nejbezpečnější způsob použití stroje je
upevnění dřeva na kozu, řezání shora
směrem dolů a práce mimo opěry. (obr.4)
Použití ozubené opěrky
Jakmile je to možné, používejte ozubenou
opěrku pro bezpečnější řezání: zasaīte ji do
kůry nebo do povrchu kmene, zajistíte si
tak snadnější kontrolu stroje.
ČESKY - 8
Dále jsou uvedené typické postupy, které je
třeba dodržet v určitých situacích, pokaždé
však zhodnote, zda jsou vhodné nebo ne
pro Váš případ, a zvažte, jak provést řez s
co nejmenším rizikem.
Kmen na zemi (Nebezpečí kontaktu
pilového řetězu s terénem na konci řezu).
(obr.5)
ežte shora směrem dolů skrz celý průměr
kmene. Na konci řezu postupujte opatrně,
abyste zamezili kontaktu pilového řetězu s
terénem. Pokud můžete, přerušte řezání ve
2/3 tloušky kmene, otočte kmen a řežte
zbývající část shora směrem dolů, abyste
se tak vyhnuli nebezpečí kontaktu pilového
řetězu s terénem.
Kmen opřený jen na jednom konci
(Nebezpečí zlomení kmene během řezu)
(obr.6)
Začněte řezat zespodu do přibližně 1/3
průměru, pak práci dokončete shora a
napojte se na již provedený řez.
Kmen opřený na dvou koncích
(Nebezpečí stlačení pilového řetězu.)
(obr.7)
Začněte řezat shora do přibližně 1/3
průměru, pak práci dokončete zdola a
napojte se na již provedený řez.
Kácení stromů
POZOR!: Nikdy se nepokoušejte kácet
stromy, pokud nemáte dostatečnou
zkušenost, v každém případě nekácejte
nikdy stromy, jejichž průměr kmene je větší
než délka lišty! Tato operace je vyhrazena
zkušeným uživatelům vybavený vhodným
zařízením.
Účelem kácení je nechat padnout strom do
co nejlepší polohy pro následné
odstraňování větví a řezání kmene.
(Zamezte tomu, aby se padající strom
zachytil do větví druhého stromu: stahovat
zachycený strom je velmi nebezpečné).
Musíte rozhodnout co nejlepší směr pádu
na základě následujícího zvážení: co se
nachází kolem stromu, jeho naklonění,
nahnutí, směr větru a koncentrace větví.
Neopomeňte výskyt suchých nebo
zlomených větví, které by se mohly zlomit
během kácení a představovat nebezpečí.
POZOR! Během kácení stromů v kritických
podmínkách si po ukončení řezu okamžitě
sejměte chrániče sluchu, abyste mohli
zaznamenat neobvyklé zvuky a eventuální
výstražné signály.
Předběžné operace řezu a vyhledání
únikové cesty
Odstraňte větve, které brání v práci (obr.8),
začněte shora směrem dolů tak, aby se
kmen nacházel mezi Vámi a strojem,
odstraňte pak obtížné větve jednu po
druhé. Odstraňte porost kolem stromu a při
určení únikové cesty zaznamenejte
případné překážky vyskytující se kolem
stromu (kameny, kořeny, příkopy apod.) a
bránící v úniku (úniková cesta slouží při
padání stromu); na obrázku (obr.9) je
zobrazený směr, kterým se musíte vydat ( A
předpokládaný směr pádu stromu.
B.Úniková cesta C. Nebezpečná zóna)
KÁCENÍ STROMU (obr.10)
Za účelem zajištění kontroly nad pádem
stromu musíte provést následující řezy:
Směrový zářez, který musí být provedený
jako první, slouží ke kontrole směru pádu
stromu: nejdříve řežte HORNÍ âÁST
směrového zářezu na straně, ke které má
být strom pokácen. Stůjte na pravé straně
stromu a řežte metodou tahání řetězu; pak
proveīte SPODNÍ ČÁST řezu, který se musí
setkat s koncem horní části. Hloubka
směrového zářezu musí odpovídat 1/4
průměru kmene, s úhlem nejméně 45o mezi
horním a dolním řezem. Setkání mezi
dvěma řezy se nazývá “linka směrového
řezu”. Linka musí být dokonale vodorovná a
v pravém úhlu (90o) ke směru pádu.
ez při kácení, který má za účel pád
stromu, musí být proveden ve výšce 3-5 cm
nad spodní částí linky směrového řezu a
končit ve vzdálenosti 1/10 kmene od
zářezu. Držte se na pravé straně stromu a
řežte metodou tahání řetězu, použijte
přitom ozubenou opěrku. Zkontrolujte, zda
se strom nekloní jiným směrem než
plánovaným. Hned jak je to možné, vložte
do zářezu dřevorubecký klín. âást stromu,
která zůstala neřezaná se nazývá “kloub”,
který vede strom při pádu; pokud je
nedostačující, není rovný nebo není úplně
přeřezán, není schopen kontrolovat pád
stromu (velmi nebezpečná situace!), proto
je nezbytné, aby různé řezy byly provedeny
s maximální přesností.
Na konci řezání strom musí začít padat,
pokud je to nutné, pomožte si vložením
dřevorubeckého klínu nebo dřevorubecké
páky.
Odstraňování větví
Jakmile je strom poražen, je třeba ho zbavit
větví, to znamená odřezat větve z kmene.
Nepodceňujte tuto operaci, protože k
většině případů zpětného vrhu dochází
během odvětvování, dávejte velký pozor na
polohu špice lišty během řezu a pracujte na
levé straně kmenu.
ČESKY - 9
I. EKOLOGIE
V této kapitole najdete informace užitečné pro dodržení vlastností ekologické kompatibility,
na kterou byl brán ohled při vývoji tohoto stroje, dodržení správného použití stroje a
zpracování olejů.
POUŽITÍ STROJE
Operace plnění olejové nádrže musí být provedeny tak, aby řetězový olej neunikal do
okolního prostředí .
LIKVIDACE
Nenechávejte v okolním prostředí nefungující stroj, ale odevzdejte ho firmě, která má
povolení k likvidaci odpadků podle předpisů platných norem.
Tento
symbol na výrobku nebo na obalu znamená, že s výrobkem nelze nakládat jako
s odpadem domácnosti.
Výrobek je tøeba odnést do pøíslušného sběrného místa k recyklaci elektrických a
elektronických zaøízení.
Zajištěním øádné likvidace výrobku pomøžete pøedejít potenciálním záporným vlivøm na
životní prostøedí a lidské zdraví, které by se mohly projevit v pøípadě likvidace tohoto
výrobku nepatøičné zpøsobem.
Podrobnější informace o recyklaci tohoto výrobku si vyžádejte na Vašem obecním úøadu,
od firmy zabývající se likvidací domácího odpadu anebo v prodejně, kde jste výrobek
zakoupili.
J. TABULKA VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
Nespouští
se motor
Ověřte, zda je v síti
napětí
Ověřte, zda je zástr_ka
správně zapojena
Ověřte, zda není
poškozený kabel nebo
prodlužovací kabel
Ověřte, zda není
zapojena brzda
pilového řetězu
Zkontrolujte, zda je řetěz
řádně smontován
a napnut
Zkontrolujte mazání
pilového řetězu podle
pokynů uvedených v
kapitolách F a G
Zkontrolujte, zda je
pilový řetěz naost_en_
Zkontrolujte, Įe je
aktivovaná pojistka vypínač
Obrate se na
Autorizované servisní
středisko
Špatná funkce
motoru nebo
motor ztrácí
na výkonu
Stroj se
spouští, ale
špatně
řeže
•
•
•
•
Motor se
neobvyklým
způsobem
Brzdná zařízení
neblokují správným
způsobem
otáčení
pilového řetězu
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ČESKY - 10
K. ES PROHLÁŠENĺ O SHOD<
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Prohlašuje na základě výhradní odpovědnosti, Įe produkt(y);
Kategorie............................ Řetězová pila
Typ..................................... ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identifikace Série.................Viz Výrobní štítek
Splňuje základní poĮadavky a předpisy následujících směrnic ES:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
zaloĮeno na následujících pouĮitých harmonizovaných norem EU:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Notifikovaný orgán, který provedl ES přezkoušení
v souladu se článkem 8, odstavcem 2c........................TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certifikát č. ..................................................................
Maximální váĮená hladina akustického tlaku LpA u postavení operátora, zaznamenaná na
vzorku výše uvedeného produktu(ů) odpovídá hladině uvedené v tabulce.
Maximální váĮená hodnota vibrace ruky / paĮe měřená podle normy EN ISO 5349 na
vzorku výše uvedeného produktu(ů) odpovídá hodnotě uvedené v tabulce.
2000/14/ES: Hodnoty naměřená intenzity zvuku LWA a zaručené intenzity zvuku LWA
odpovídají tabulkovým hodnotám.
Postup hodnocení shody................................ Annex VI
Notifikován orgán............................................ Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Ředitel pro výzkum a vývoj
Husqvarna UK Ltd.
Typ
Hmotnost s prázdnými nádržemi (Kg)
Výkon (kW)
Obsah olejové nádrže (cm3)
Rozteč pilového řetězu (palce)
Kalibr řetězu (mm)
Naměřená intenzita zvuku LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Zaručená intenzita zvuku LWA (dB(A))
108
110
108
109
Hladina akustického tlaku (dB(A))
Hodnota vibrací u přední rukojeti (m/s2)
Hodnota vibrací u zadní rukojeti (m/s2)
Minimální průřez kabelu (mm2)
Maximální délka prodlužovacího kabelu (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
ČESKY - 11
A. VŠEOBECNÝ POPIS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
Zadná rukovä
Ochranný kryt pravej ruky
Predná rukovä
Ochranný kryt avej ruky/páka
brzdy reaze
Vonkajší gombík napínania reaze
Skrutka na napínanie reaze
Čap napínania reaze
Zátka olejovej nádrže
Okienko kontroly hladiny oleja
Ventilačné otvory
Kábel
Manuál
Vypínač
Zablokovanie vypínača
Reaz
Tažný článok
Rezný článok
18)
19)
20)
21)
22)
23)
23)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Omezovač hbky rezu
Rezný zub
Lišta
Kryt reaze
Ozubené koleso
Zachytávač reaze
Upevňovacia skrutka lišty
Vnútorný gombík na žrdi
Matica na žrdi
Reazové koliesko na špici
Ochranný kryt vodiacej lišty
Opierka
Uloženie zachytávača reaze
Otvor mazania
Žliabok na žrdi
Tepelná poistka
Kovové posuvné koliesko
Kúč alebo skrutkovač
12
9
6
Príklad štítku
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garantovaná úroveň hluku je v
súlade s normou 2000/14/E
Dvojitá izolácia
Značenie zhody CE
Nominálný kmitočet
Nominálný výkon
Striedavý prúd
Nominálne napätie
Typ
Kód výrobku
Rok výroby
Maximálne dÍžka rezu
Meno a adresa výrobca
Č. Série
Model
SLOVENČINA - 1
B. BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
VÝZNAM SYMBOLOV
Smer rezného zubu
Pozor
Neodhazova! Odovzdajte
pracovníkom recyklácie
odpadkov.
Pozorne si prečítajte
manuál
Používajte vždy
obomi rukami
Bezpečnostné čižmy
Helma, chrániče sluchu a
ochranné okuliare lebo
ochranný štítok
Nebezpečenstvo
spätného vrhu
Nevystavujte dáždi
lebo vlhkosti
Rukavice proti rezu
Dlhé kalhoty proti rezu
Reazový olej
Brzda reaze vypojená,
zapojená
Nerobte
Vytáhnite zástrčku v
prípade poškodenia
kábla
Použitie manuálu. Všetky osoby, ktoré
používajú stroj, musia najprv pozorne
prečíta celý manuál (a pokia je to možné,
maly by prejs aj praktickou ukážkou
použitia stroja, aby sa tak zoznámili s
popísanými operáciami bezpečného
využitia stroja a reznými technikami, ktoré
majú by používané. V prípade postúpenia
lebo požičania stroja nechajte manuál
priložený k stroji. Majte na pamäti, že
VŠETKY časti manuálu sú dôležité za
účelom zamezenia úrazov pracovníka lebo
poškodenia stroja a že dodržanie
popísaných postupov neodstraňuje
nebezpečenstvo nehôd, ale znižuje ich
pravdepodobnos lebo dôsledok
poškodenia.
Štruktúra manuálu: odsek B je rozdelený
do častí, ktoré môžu by citované v zvyšnej
časti manuálu, citácie sú označené
Vypnite stroj
symbolom “POZOR”, za ktorým nasledujú
čísla odpovedajúcej časti, aby tak bola
sústredená pozornos čitatea na hlavné
bezpečnostné postupy týkajúce sa určitej
situácie.
Pred použitím. Nedovolte stroj používa
osobám, ktoré sa nezoznámili s týmito
inštrukciami, nie sú v dobrom fyzickom lebo
duševnom stave, nie sú dostatečne
vyškolené lebo deom (miestne predpisy
môžu v niektorých prípadoch omezova vek
pracovníkov, ktorým je dovolené použitie
stroja). Pokia nemáte skúsenosti so
strojom, nechajte sa vyškoli na cvičnom
podstavci. Užívate je odpovedný za
prípadné úrazy tretích osôb lebo za škody
na ich majetku a za nebezpečenstvo,
ktorému sú vystavení. Nepoužívajte tento
stroj k iným účelom ak k popísaným v
SLOVENČINA - 2
tomto manuálu a používajte výlučne
uvedené lišty a pílové reazy. Stroj nesmie
by nikdy používaný v prípade únavy,
fyzickej indispozície lebo pod vlivom látok,
ktoré spôsobujú zmeny fyzického lebo
duševního stavu (lieky, alkohol, drogy
apod.). Overte se, či umíte zastavi motor a
reaz v prípade potreby. Vždy venujte
náležitú pozornos robeným operáciám a
pri práci dodržajte pravidla zdravého
rozumu.
1. Kontroly. Pred každým použitím, v
prípade prudkého nárazu lebo známok
špatnej funkcie skontrolujte pozorne stroj.
Skontrolujte, či bol správne smontovaný, či
všetky jeho časti sú dokonale účinné a
čisté, urobte kontroly popísané v sekcii
“Údržba – Pred každým použitím”, či klúče
a nástroje použité pre reguláciu stroja boli
odstránené, či skrutky a matice sú na
svojich miestách a dobre utiahnuté, či lišta
a reaz sú správne namontované. Pokia
niektorá z vymenovaných podmienok nie je
splnená, NEPOUŽÍVAJTE stroj.
2. Opravy / Údržba. Môžete vymeni
osobne časti stroja, ktorých montáž je
vysvetlená v odseku “Montáž/Demontáž”,
pokia sú tieto časti opotrebované lebo
poškodené. Pre výmenu používajte toko
homologované a originálne
príslušenstvo/náhradné diely, ktoré sú k
dispozícii u oficiálnych distribútorov. Všetky
ostatné časti stroja musia by v prípade
potreby vymenené výhradne v
Autorizovaných servisných strediskách.
NIKDY nepoužívajte nekompletný, závadný
lebo upravený stroj lebo stroj opravený bez
asistencie Autorizovaného servisného
strediska. Nebezpečenstvo spojené s
použitím vemi narastá, pokia operácie
údržby nie sú robené pravidelne, nie sú
robené profesionálne lebo je použité
neoriginálne príslušenstvo/náhradné diely; v
takom prípade výrobca nepreberá
odpovednos za škody na majetku lebo na
zdraví osôb. V prípade pochybností
kontaktujte Autorizované servisné
stredisko.
4. Odev. Počas práce so strojom
používajte nasledujúce homologované
prostriedky osobnej ochrany: priliehavý
ochranný odev, bezpečnostné čižmy s
protišmykovou podrážkou a prídavnou
ochrannou špicou a chrániace proti
porezaniu, rukavice proti porezaniu a
chrániace proti vibráciám, ochranný
štítok/ochranné okiuliare (pokia sú
chránené fóliou, odstráňte ju), chrániče
sluchu, helmu (pokia hrozí nebezpečenstvo
pádu predmetov, sponku lebo gumičku pre
prichycenie vlasov nad výšku pliec (pokia
sú dlhšie), protiprachovú masku. V
ÎÁDNOM prípade nepoužívajte krátke
kalhoty, volný odev, široké doplnky a
šperky, ktoré by sa mohly zamota do
pohybujúcich sa častí stroja, nepoužívajte
sandály a nepracujte naboso. Všetky
ochranné odevy nesmú by poškodené a
musia by udržiavané.
5. Opatrenia na ochranu zdravia –
Vibrácie a hluk. Nepoužívajte stroj príliš
dlho: hluk a vibrácie môžu by škodlivé,
spôsobova nevolnos, stres, únavu a
hypoakúziu (nedoslúchavos). Príliš dlhá
práca so strojom vystavuje pracovníka
vibráciam, ktoré môžu spôsobi “syndrom
bielých prstov” (Raynaudova choroba),
syndrom karpálneho kanálu lebo iné
patológie. To by mohlo vies k zníženiu
citlivosti rúk a neschopnosti rozoznáva
rozdielne teploty a spôsobi celkové
stuhnutie. Preto pozorne kontrolujte stav
rúk a prstov, pokia používate stroj
nepretržite lebo pravidelne. Pokia sa objaví
niektorý zo symptomov, okamžite
vyhadajte lekára.
6. Opatrenia na ochranu zdravia –
Chemické látky. Zabmedzte kontaktu
reazového oleja s kožou a očami.
3. Údržba v bezpečných podmienkach.
Všetky operácie údržby, montáže,
demontáže a doplňovanie reazového oleja
musia by robené so strojom umiesteným v
stabilnej polohe na rovnej a pevnej ploche,
s vypojenou zástrčkou (pokia nie je
vyslovene určený opak), rezný nástroj
zastavený. Pri týchto operáciach používajte
vhodné ochranné rukavice.
SLOVENČINA - 3
7. Opatrenia na ochranu zdravia –
Elektrický prúd. Pripojujte stroj toko na
homologované predlžovacie
káble/zástrčky/sie, odpovedajúce norme a
inštalované poda platných predpisov.
Skontrolujte, či je na sie, na ktorú ste
pripojení, inštalované zariadenie zvyšného
prúdu (RCD) s počiatočným prúdom, ktorý
nepresahuje hodnotu 30mA. Skontrolujte,
či sa síové káble, zástrčky, zásuvky a
zariadenie zvyšného prúdu nachádzajú v
optimálnom stave, odpovedajú
požadovaným vlastnosiam, sú správne
namontované lebo zapojené a čisté.
Nevypojujte stroj zo siete ahaním za kábel.
Nepoužívajte lebo neukládajte stroj a
predlžovací kábel na vlhkom mieste. V
prípade poškodenia kábelu odpojte ho
priamo zo zástrčky, pritom dajte pozor,
abyste sa nedotýkali obnažených kovových
drôtov. Pri použitiu stroja je nutné sa vyhnú
akémukovek kontaktu s uzemnenými
predmety (napr. potrubí, káble, hromozvody
apod.). Vo venkovnom prostredí používajte
výhradne predlžovacie káble, ktoré boli
homologované pre použitie venku. Na
kábloch nesmia by uzle, nepoužívajte
zrolovaný predlžovací kábel.
8. Bezpečnostné opatrenie – Teplo.
Počas použitia sa ozubené koliesko a reaz
vemi rozhorúčia. Nedotýkajte sa tých častí,
kým sú horúce.
9. Opatrenia na ochranu zdravia –
Pohybujúce sa ostré časti. Reaze sa
dotýkajte, len pokia je zastavený a stroj má
vypojenú zástrčku; v každom prípade
dávajte pozor, pretože je ostrý a môže Vas
zrani, aj pokia ste prijali tieto opatrenia.
10. Pracovná zóna. Pozorne skontrolujte
pracovnú zónu a dávajte pozor na
akékovek nebezpečenstvo (napr. cesty,
chodníčky, elektrické káble, nebezpečné
stromy apod.). Dávajte zvýšený pozor pri
práci vo svahu. Neporiadok zvyšuje
pravdepodobnos úrazu: pred každým
použitím odstráňte z príslušnej zóny
kameny, sklo, lana, kovové predmety,
plechovky, fliaše a všetky prípadné cudzie
telesá. Berte ohad na prípadné
nebezpečenstvo, ktoré by nemuselo by
zaznamenané kvôli hluku vydávanom
strojom. Skontrolujte, či sa niekto nachádza
v bezpečnej vzdialenosti na dosluch pre
prípad nehody. Pokia sa nachádzate v
odlehlých miestoch, majte u seba stále
sadu prvej pomoci a overte si, či niekto vie,
kde sa nachádzate.
11. Práca
Nezačínajte reza: pred odstranením
ochranného krytu vodiacej lišty; predtým,
ak sa dostatočné množstvo oleja dostalo na
pilový reaz; predtým, než naplánujete Vašu
únikovú cestu v prípade padajúcich stromov
(v prípade stínania stromov).
Vyhnite sa: používaniu stroja pre
premiestnenie konárov lebo koreňov,
používaniu stroja, pokia hrozí
nebezpečenstvo kontaktu reaze s terénom,
elektrickými ochranami lebo hranicami
dreva; rezaniu vemi malých konárov lebo
krovín (mohli by sa zlomi a odletova a
zrani tak vážne osoby); stína stromy,
pokia ste neboli správne vyškolení a
vybavení (reazy, háky apod.); zahájeniu
prác s lištou usazenou v už urobeném rezu
lebo v štrbine; používániu stroja, pokia sa
nachádzate na rebríkoch lebo iných
nestabilních plochách; používaniu stroja v
extrémnych klimatických podmienkach, pri
nepríznivom počasí, pri sníženej viditelnosti
lebo pri nedostatečnom osvetlení (vemi
nízkych teplotách, vemi teplom a vlhkom
klimatu, hmle, dáždi, vetru, v noci apod.);
práci s natiahnutými rukami: musíte sa stále
nachádzat v optimálnych podmienkach,
abyste mohli reagova na nepredviedané
situácie; ponechaniu stroja bez dozoru; aby
sa niekto dotýkal káblu, predlžovacého
káblu lebo stroja, prílišnému namáhaniu
stroja pri rezaní (riskujete poškodenie
motoru lebo stratu kontroly nad nástrojom);
zablokovanie vypínača lebo blokovánie
vypínača pomocou lepiacej pásky lebo
iných materiálov.
Majte na pamäti nasledujúce: rezajte
toko drevo (nikdy plasty, kovy lebo iné
materiály); skontrolujte, či vypínač nie je
zapojený pri zapínaní zástrčky lebo pri
vypojení páky brzdy reaze; skontrolujte, či
sa pri zapojení vypínača reaz ničoho
nedotýká; držajte osoby a zvieratá īaleko
od pracovného miesta (pokia je to potreba,
ohrate zónu a používajte výstražné
signály) v vzdialenosti rovnajúcej sa lebo
vyššej ako: 10 metrov / 2,5 výšky kmeňa;
pokia je to možné, použite svorku lebo
kozu na zablokovanie rezaného dreva; stroj
držajte popísaným spôsobom: pevne
chytnite prednú rukovä avou rukou a
zadnú rukovä pravou rukou, palcom a
ostatnými prstami obemknite rukoväte
(počas použitia by stroj mohol skńznú
dopredu lebo dozadu, odskoči, mohlo by
dôjs k spätnému vrhu: správne držanie
stroja znižuje možnos straty kontroly);
dbajte na to, aby sa kábel/predlžovací kábel
nachádzal stále za Vami, skontrolujte, či
nepredstavuje nebezpečenstvo pre Vás
lebo iné osoby a či nemôže dôjs k jeho
poškodeniu (teplom, ostrými predmtmi,
SLOVENČINA- 4
ostrými rohami, olejami apod.); vždy
zaujmite stabilnú polohu na oboch nohách;
udržujte rukoväte suché a čisté; držte
počas použitia stroja všetky časti Vášho
tela a odev īaleko od reaze; uvolnite
vypínač, počkajte, až sa reaz zastaví a
zapojte páku brzdy pilového reaze pred
položením stroja; rezanie robte toko vo
výške pod úrovňou Vašich pliec; venujte
stále maximálnu pozornos manipulácii so
strojom; pravidelne, pred použitím a počas
použitia kontrolujte, aby hladina oleje
neklesla nikdy pod MINIMÁLNU úroveň; pri
rezaní sa držte stále na avej strane stroja;
dávajte veký pozor, pokia musíte vloži
lištu do už urobeného rezu; vytáhnite lištu z
rezu, ak sa reaz ešte otáča.
12. Opatrenia pre dopravu a
skladovanie. Pri každej zmene pracovnej
zóny odpojte stroj zo siete a zapojte páku
brzdy pilového reaze pred. Pred každou
dopravou lebo uskladnením namontujte
ochranný kryt vodiacej lišty. Stroj prenášajte
v ruke s lištou obrácenou dozadu lebo
pokia je stroj prepravovaný dopravným
prostriedkom, upevnite stroj za účelom
zamedzenia škôd. Pri prenášaní nedržte
stroj za kábel. Po použití uložite stroj na
suchom mieste, v zvýšenej polohe, īaleko
od zdrojov tepla a mimo dosah detí.
14. Spätný vrh. Spätný vrh je
predstavovaný prudkým nárazom lišty
smerom k pracovníkovi, dochádza k nemu
zpravidla v tom prípade, keī sa horná čas
špice lišty (nazývanej “rizikový sektor”)
dotkne nejakého predmetu, lebo keī sa
reaz zasekne v dreve. Spätný vrh je náhly
a vemi rýchly pohyb pozdńž rezné plochy
lišty (zpravidla smerom nahoru, ale jeho
smer závisí na polohe stroja počas rezu) a
môže spôsobi stratu kontroly nad strojom a
zapríčini aj vážne lebo smrtelné úrazy
(napríklad ak rotujúci reaz zasiahne
pracovníka). Pre zamedzenie spätného
vrhu nestačí páka brzdy reaze lebo iné
bezpečnostné zariadenie: je nutné
pochopi, čo môže spôsobi spätný vrh a
predchádza mu vlastnou zvýšenou
pozornosou a vlastnou skúsenosou spolu
s opatrným a správnym použitím stroja
(napríklad: nerezajte viacej konárov naraz,
pretože byste mohli náhle narazi rizikovým
sektorom; namontovanie nesprávných lišt
lebo pilových reazí zvyšuje
nebezpečenstvo spätného vrhu; pri výberu
lišty majte na pamäti, že čím menší je
polomer špice, tým menší je rizikový
sektor).
13. Opatrenia proti ohni a požiarom.
Nepracujte so strojom v blízkosti ohňa,
horlavého materiálu lebo potenciálne
výbušného materiálu.
C. POPIS BEZPEČNOSTNÝCH ZARIADENÍ
ZABLOKOVANIE VYPÍNAČA
Na Vašom stroji je inštalované zariadenie
(obr.1), ktoré pokia nie je zapojené,
zabraňuje stisnutiu vypínača za účelom
zamedzenia náhodného spustenia.
BRZDA REŤAZE PRI UVOLNENÍ
VYPÍNAČA
Váš stroj je vybavený zariadením, ktoré
okamžite blokuje reaz pri uvolnení
vypínača; pokia nefunguje, nepoužívajte
stroj, ale odneste ho do Autorizovaného
servisného strediska.
Ochranný kryt avej ruky/páka brzdy
reaze
Ochranný kryt avej ruky (obr. 2) slúži (za
predpokladu, že je na stroji instalovaný
správným spôsobom) k tomu, aby sa Vaša
ruka nedostala do kontaktu s pilovým
reazom. Ochranný kryt avej ruky má
okrem toho aj funkciu spustenia brzdy
reaze, zariadenie, ktoré bylo vyvinuto k
zablokovaniu reaze počas niekolko
1,3,6,8,12
milisekund v prípade spätného vrhu. Brzda
reaze je vypojená, ak je ochranný kryt
avej ruky stisnutý dozadu a zablokovaný
(reaz sa môže pohybova). Brzda reaze je
zapojená, ak je ochranný kryt avej ruky
stlačený dopredu (reaz je zablokovaný).
Brzda na reazi sa môže aktivova
potlačením avého zápästia dopredu, alebo
ked sa zápästie dotkne prednej rúčky v
súvislosti so spätným pohybom.
Ak zariadenie používate so žrdou vo
vodorovnej polohe, napr. pri rúbanie
stromov, brzda na reazi je menej chránená
(Obr. 3)
NOTA: Ak je zapojená brzda reaze,
bezpečnostný vypínač prerušuje prívod
prúdu do motoru.
Uvonenie brzdy na reazi ked je
spínač napnutý, výrobok naštartuje.
SLOVENČINA - 5
ZACHYTÁVAČ REŤAZE
Toto zariadenie je vybavené zachytávačom
reaze (Obr. 4), ktorý je umiestnený pod
ozubeným kolieskom. Tento mechanizmus
slúži nato, aby sa zabránilo spätnému
pohybu reaze v prípade brzdenia alebo
vykoajenia.
Takýmto situáciám sa vyhnete, ak je reaz
správne napnutá (Vid. Kapitola D.
Montáž/Demontáž).
OCHRANNÝ KRYT PRAVEJ RUKY
Slúži k ochrane (obr.5) ruky v prípade
rozbitia reaze.
TEPELNÁ POISTKA
Motor je chránený tepelnou poistkou (Obr.
6), ktorá sa aktivuje, ked sa reaz zasekne
alebo ak je motor preažený. V takom
prípade zariadenie vypnite, vytiahnite
zástrčku zo siete, vyčistite zablokované
miesto a počkajte pár minút, kým stroj
vychladne. Tepelnú poistku znovu resetujte
zatlačeným naspä.
Resetovanie tepelnej poistky s
uvonenou brzdou na reazi a
zatlačeným spínačom, výrobok
naštartuje.
D. MONTÁŽ / DEMONTÁŽ
2,3,6,7,8,9,12
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
Postup pri montáži sa mení poda modelu Vášho stroja, preto sa riaīte obrázkami a typom
stroja uvedeným na štítke výrobku, venujte zvýšenú pozornos správnej montáži.
1. Skontrolujte, či nie je zapojená brzda reaze, pokia áno vypojte ju.
2a. Odskrutkujte upevňovacie matice lišty a 2b. Odskrutkujte upevňovací gombík
demontujte kryt reaze
lišty a demontujte kryt reaze
3. Reaz natiahnite na žrd, začnite na hrote ozubeného kolesa, vložte ju do žliabku.
Pozor! Uistite sa, že ostrá strana rezných zubov smeruje dopredu a je na hornej strane
žrde. Pracujte v rukaviciach.
4a. Skontrolujte, či je kolík na napnutí reaze 4b. Kovové ozubené koliesko otáčajte v
v čo najvzdialenejšej možnej polohe od
protismere hodinových ručičiek až kým je to
ozubeného kolesa. Namontujte skrutku na
možné.Namontujte skrutku na žr a nastavte
závode a napnutie kolík na napnutí reaze
reaz nad ozubené koleso.
nad ozubené koleso.
Založte kryt na reaz a skontrolujte, či zuby reaze zapadajú do ozubeného kolieska a do
vodiaceho žliabku.
5a. Naskrutkujte maticu na žr rukou
5b. Naskrutkujte gombík na žrdi a príliš
a príliš neuahujte.
neuahujte.
6a. Napnite reaz, naskrutkujte skrutky na
6b. Reaz napnete skrutkovaním vonkajšieho
napnutí reaze v smere hodinových ručičiek gombíka na reazi v smere hodinových
pomocou priloženého kúča alebo skrutkovača. ručičiek a uvoníte otočením v protismere
Reaz uvoníte otočením v protismere
hodinových ručičiek (pri tejto operácii držte
hodinových učičiek (pri tejto operácii držte
koniec žrde nadvihnutý)
koniec žrde nadvihnutý).
7. Reaz utiahnite na požadovanú úroveň. Reaz potiahnite preč od žrde a skontrolujte, či
je priestor medzi nimi približne 2 – 3 mm.
8a. Utiahnite maticu na žrdi pomocou
8b. Utiahnite žr na bezpečnú úroveň.
priloženého kúča alebo skrutkovača.
Príliš silné napnutie reaze môže pretežova motor a poškodit ho, pokia nie je dostatečne
napnutý, môže dôjs k jeho uvolneniu, zatia čo správne napnutý reaz znamená lepší
rezný výkon stroja a jeho dlhšiu životnos. âasto kontrolujte napätie reaze, pretože
použitím sa jeho dńžka nat?ahuje (najmä pokia je nový, pri prvej montáži skontrolujte
napätie po 5 minutách práce); v každom prípade nenapínajte reaz hned po použití, ale
vyčkajte, až sa ochladí.
Pokia musíte regulova napätie reaze, vždy najprv uvolnite upevňovacie matice/gombík
lišty pred zásahom na skrutke/gombíku napínania reaze; správne ho napnite a znovu
utiahnite upevňovacie matice/gombík lišty.
SLOVENČINA - 6
E. SPUSTENIE A ZASTAVENIE
Štartovanie: Pevne uchopte obe rúčky,
uvonite brzdovú páku na reazi a ruku stále
držte na prednej rúčke, stlačte a držte
blokovanie spínača zatlačené. Potom
stlačte spínač, teraz môžete uvonite
blokovanie spínača).
Zastavenie: Stroj sa zastaví, ak uvolníte
vypínač. Pokia sa stroj nezastaví, zapojte
brzdu reaze, odpojte kábel zo siete a
odneste ho do Autorizovaného servisného
strediska.
F. MAZANIE LIŠTY A REŤAZE
POZOR! Nedostatečné premazanie
rezacieho nástroja spôsobuje rozbitie
reaze s vážným nebezpečenstvom
zranenia osôb i so smrtelnými následkami.
Mazanie lišty a reaze je zaisované
automatickým čerpadlom. Skontrolujte
poda pokynov v odseku “Údržba“, či je
reazový olej dodávaný v dostatečnom
množstve.
Volba reazového oleja
Používajte výhradne nový olej (špeciálny
typ pre reazy) s dobrou viskozitou: musí
ma dobrú prilnavos a zaručova správne
kluzné vlastnosti ak v lete tak v zime. Pokia
nemáte k dispozícii reazový olej, použite
prevodový olej EP 90.
Nikdy nepoužívajte použité oleje, pretože
sú škodlivé pre Vás, stroj a životné
prostredie. Skontrolujte, či je olej vhodný
pre teplotu prostredia v mieste použitia: pri
G. ÚDRŽBA
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
3,6,7,8,9,12
teplotách pod 0oC niektoré oleje hustnú,
pretežují a poškodzujú čerpadlo. Pre volbu
najvhodnejšieho oleja kontaktujte Vaše
Autorizované servisné stredisko.
Doplňovanie oleja
Odskrutkujte zátku olejovej nádrže, naplnite
nádrž, pritom dajte pozor, aby nedošlo k
úniku oleja (pokia k tomu predsa dôjde,
dobre očistite motorovú pílu) a dobre
utiahnite zátku.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
POZOR! Pokia pracujete v obzvlášte
špinavých lebo prašných prostrediach,
popísané operácie musia by robené v
kratších intervaloch ako je uvedené.
Pred každým použitím
Skontrolujte, či čerpadlo reazového oleja
správne funguje, nasmerujte lišty smerom
ke svetlej ploche vo vzdialenosti dvadsati
centimetrov, po minute chodu stroja sa na
ploche musia objavi zretené stopy oleja
(obr.1) .Skontrolujte, či pre zapojenie a
vypojenie brzdy reaze nemusíte vyvíja
príliš veký tlak lebo naopak k zapojeniu
lebo vypojeniu dochádza príliš ahko,
skontrolujte taktiež, či nie je zablokovaná.
Dalej skontrolujte jej funkciu nasledujúcim
spôsobom: vypojte brzdu reaze, uchopte
správnym spôsobom stroj a uveīte ho do
chodu, zapojte brzdu reaze stlačením
ochranného krytu avej ruky pomocou
avého zápästia/avej paže, pritom nikdy
nepúšajte rukoväte (obr.2). Pokia brzda
reaze funguje, reaz sa musí okamžite
zablokova. Skontrolujte, či je reaz
naostrený, v dobrom stave a správne
napnutý, pokia je nepravidelne
opotrebovaný lebo jeho rezný zub dosahuje
výšky toko 3 mm, vymeňte ho (obr.3).
âasto čistite ventilačné otvory, zamedzíte
tak prehrievaniu motoru.(obr.4).
Skontrolujte funkciu vypínača a
zablokovania vypínača (tuto operáciu robte
s vypojenou brzdou reaze): zapniete
vypínač a zablokovanie vypínača a
skontrolujte, či sa hned po uvolnení vracajú
do kudovej polohy; overte, či bez zapojenia
zablokovania vypínača nie je možné zapnú
vypínač.
Skontrolujte, či zachytávač reaze a
ochranný kryt pravej ruky sú v dobrom
stave a bez viditelných porúch ako
napríklad poškodenie materiálu.
SLOVENČINA - 7
Každé 2-3 hodiny práce so strojom
Skontrolujte lištu, pokia je to nutné
starostlivo očistite jej otvory mazania
(obr.4) a vodiacu drážku (obr.5), pokia je
drážka opotrebovaná lebo na nej sú
viditené hlboké rýhy, vymeňte ju.
Pravidelne čistite ozubené koleso a
kontrolujte, či nie je opotrebované (Obr. 7).
Premažte reazové koliesko na špici lišty
tukom pre ložiská označeným otvorom
(obr.8)...
Ostrenie reaze (v prípade potreby)
Pokia reaz nereže bez nutnosti pritlači
lištu na drevo a vyrába vemi jemné piliny,
znamená to, že nie je dobre naostrený.
Pokia sa pri rezaní netvorí piliny, reaz je
celkom tupý a pri rezaní drví drevo na
prach. Dobre naostrený reaz prechádza
drevom sám a tvorí dlhé a veké piliny.
Rezná čas reaze je predstavovaná
rezným článkom (obr.9), s rezným zubom
(obr.10) a omezovačom hbky rezu
(obr.11). Rozdiel výšky medzi nimi určuje
hbku rezu; pre správne ostrenie
potrebujete vodič ocieky, guatú ocieku o
priemeru 4 mm. Postupujte nasledujúcim
spôsobom: so správne namontovaným a
správne napnutým pilovým reazom zapojte
brzdu reaze, umiestnite vodič ocieky poda
obrázku, kolmo k lište (obr.12), a nabrúste
rezný zub s úhlami zobrazenými na
H. TECHNIKY REZU
obrázku (obr.13), ostrenie robte vždy
zvnútra smerom von a pri návrate znížte
vyvíjaný tlak (je vemi dôležité dodržova
správný postup pri ostrení: príliš veké,
nedostatočné úhly ostrenia lebo chybný
priemer ocieky zvyšujú sklon stroja k
spätným vrhom). Pre dosaženie presnejších
bočných úhlov nastavte ocieku tak, aby
vertikálne presahovala hornú reznú čas
približne o 0,5 mm. Naostrite najprv všetky
zuby na jednej strane, pak otočte stroj a
opakujte operáciu. Skontrolujte, či po
ostrení majú všetky zuby rovnakú dńžku a
či výška omezovačov hbky dosahuje 0,6
mm pod úrovňou hornej rezacej časti:
skontrolujte výšku pomocou šablóny a
opilujte (pomocou plochého pilníka)
vyčnievajúcu čas, zaoblite potom prednú
čas omezovača hbky (obr.14), pritom
dávajte pozor, abyste NEOPILOVALI aj zub
ochrany proti spätnému vrhu (obr.15).
Každých 30 hodin práce stroja
Odneste stroj do Autorizovaného
servisného strediska k generálnej revízii a
kontrole brzdných zariadení.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Počas použitia sa vyhnite: (obr.1)
- rezaniu v situácii, keī by sa kmeň mohol
počas rezania zlomi (drevo je napnuté,
suché stromy apod.): náhle zlomenie môže
by vemi nebezpečné.
- aby sa lišty lebo reaz zasekly v rezu:
pokia k tomu predsa dôjde, odpojte stroj od
prívodu napätia a pokuste sa zvednú
kmeň, vyvíjajte páku pomocou vhodného
nástroja; nesnažte sa vytiahnú stroj jeho
ahaním lebo otriasaním, mohli byste
poškodi stroj lebo sa zrani.
- situáciam, ktoré by mohli spôsobi reakciu
spätného vrhu.
- nepoužívali výrobok vyššie ako je úroveň
pliec
- nerezali drevo s cudzími predmetmi, napr.
klince
Počas použitia: (obr.1)
- Pokia režete v svahe, pracujte vždy nad
kmeňom, týmto spôsobom Vás kmeň
nemôže zasiahnú, pokia by sa začal gúla
dolu.
- V prípade stínania dokončite za každých
okolností započnutú prácu: částočne satý
strom by sa mohol zlomi.
- Na konci každého rezu zaznamenáte
značnú zmenu sily potrebnej k držaniu
stroja, dávajte veký pozor, abyste nestratili
kontrolu nad strojom.
V nasledujúcom texte sa sústredíme na dva
typy rezu:
rez pomocou ahania reaze (zhora
smerom dolu) (obr.2), u ktorého je
nebezpečenstvo náhleho premiestnenia
stroja smerom ku kmeni s nasledujúcou
stratou kontroly, pokia je to možné,
používajte pri práci opierku.
Rez s tlačením reaze (zdola smerom
nahoru) (obr.3): u ktorého je
nebezpečenstvo náhleho premiestnenia
stroja smerom k pracovníkovi s rizikom jeho
zasaženia lebo náraz rizikového sektoru na
kmeň a nasledujúcou reakciou spätného
vrhu; pri rezaní preto dávajte veký pozor.
Najbezpečnejší spôsob použitia stroja je
upevnenie dreva na kozu, rezanie zhora
smerom dolu a práca mimo opery. (obr.4)
Použitie opierky
Ak je to možné, používajte opierku pre
bezpečnejšie rezanie: zasaīte ju do kôry
lebo do povrchu kmeňa, zaručíte tak ahšiu
kontrolu stroja.
SLOVENČINA - 8
Ďalej sú uvedené typické postupy, ktoré je
treba dodržat v určitých situáciach, vždy
však posúīte, či sú vhodné lebo nie pre Váš
prípad, a zvážte, ako urobi rez s čo
najmenším rizikom.
Kmeň na zemi (Nebezpečenstvo kontaktu
reaze s terénom na konci rezu). (obr.5)
Režte zhora smerom dolu cez celý priemer
kmeňa. Na konci rezu postupujte opatrne,
abyste zamedzili kontaktu reaze s
terénom. Pokia môžte, prerušite rezanie ve
2/3 hrúbky kmeňa, otočte kmeň a režte
zvyšnú čas zhora smerom dolu, abyste sa
tak vyhnuli nebezpečenstvu kontaktu reaze
s terénom.
Kmeň oprený len na jednom konci
(Nebezpečenstvo zlomenia kmeňa počas
rezu) (obr.6)
Začnite reza zospodu do približne 1/3
priemeru, potom prácu dokončite zhora a
napojte sa na už urobený rez.
Kmeň oprený na dvoch koncoch
(Nebezpečenstvo stlačenia reaze.) (obr.7)
Začnite reza zhora do približne 1/3
priemeru, potom prácu dokončete zospodu
a napojte sa na už urobený rez.
Stínanie stromov
POZOR! :Nikdy sa nepokúšajte stína
stromy, pokia nemáte dostatečnú
skúsenos, v každom prípade nestínajte
nikdy stromy, ktorých priemer kmeňa je
väčší ako dńžka lišty! Tato operácia je
vyhradená pre skúsených užívateov
vybavených vhodným zariadením.
Účelom stínania je necha padnú strom do
čo najlepšej polohy pre následujúce
odstraňovanie konárov a rezanie kmeňa.
(Zamedzte tomu, aby sa padajúci strom
zachytil do konárov iného stromu: sahova
zachytený strom je vemi nebezpečné).
Musíte rozhodnú čo najlepší smer pádu na
základe nasledujúceho zváženia: čo sa
nachádza okolo stromu, jeho naklonenia,
nahnutia, smer vetru a koncentrácia
konárov.
Nezabúdajte na výskyt suchých lebo
zlomených konárov, ktoré by sa mohly
zlomi počas stínania a predstavova
nebezpečenstvo.
POZOR! Počas stínania stromov v
kritických podmienkach si po ukončení rezu
okamžite snímte chrániče sluchu, abyste
mohli zaznamena neobvyklé zvuky a
eventuálne výstražné signály.
Predbežné operácie rezu a vyhadanie
únikovej cesty
Odstráňte konáry, ktoré bránia v práci
(obr.8), začnite zhora smerom dolu tak, aby
sa kmeň nachádzal medzi Vami a strojom,
odstráňte potom zložité konáre jeden po
druhom. Odstráňte porast okolo stromu a
pri určení únikovej cesty zaznamenajte
prípadné prekážky vyskytujúce sa okolo
stromu (kamene, korene, príkopy apod.) a
brániace v úniku (úniková cesta slúži pri
padaní stromu); na obrázku (obr.9) je
zobrazený smer, ktorým sa musíte vyda ( A
predpokládaný smer pádu stromu.
B.Úniková cesta C. Nebezpečná zóna)
STÍNANIE STROMU (obr.10)
Za účelom zaručenia kontroly nad pádom
stromu musíte urobi nasledujúce rezy:
Smerový zárez, ktorý musí by urobený ako
prvý, slúži ku kontrole smeru pádu stromu:
najprv režte HORNÚ ČASĘ smerového
zárezu na strane, ku ktorej má by strom
stínaný. Držte sa na pravej strane stromu a
režte metodou ahania reaze; potom
urobte SPODNÚ ČASĘ rezu, ktorý sa musí
zís s koncom hornej časti. Hbka
smerového zárezu musí odpoveda 1/4
priemeru kmeňa, s úhlom najmenej 45o
mezi horným a dolným rezom. Setkanie
medzi dvoma zárezmi sa nazývá “línia
smerového rezu”. Línia musí by dokonale
vodorovná a v pravom úhlu (90o) k smeru
pádu.
Rez pri stínaní, ktorý má za účel pád
stromu, musí by provedený vo výške 3-5
cm nad spodnou časou línie smerového
rezu a konči vo vzdialenosti 1/10 kmeňa
od zárezu. Držte sa na pravej strane
stromu a režte metodou ahania reaze
použite pritom opierku. Skontrolujte, či sa
strom nenakláňa iným smerom ako
plánovaným. Hneī ak je to možné, vložte do
zárezu drevorúbačský klin. âas stromu,
ktorá ostala nerezaná sa nazýva “kńb”,
ktorý vedie strom pri pádu; pokia je
nedostačujúci, nie je rovný lebo nie je
celkom prerezaný, nie je schopný
kontrolova pád stromu (vemi nebezpečná
situácia!), preto je nezbytné, aby rôzné rezy
boli urobené s maximálnou presnosou.
Na konci rezania strom musí zača pada,
pokia je to nutné, pomôžte si vložením
drevorúbačského klinu lebo drevorubeckej
páky.
Odstraňovanie konárov
Ak je strom poražený, je treba ho zbavi
konárov, to znamená odreza konáry z
kmeňa. Nepodceňujte tuto operáciu,
pretože k väčšine prípadov spätného vrhu
dochádza počas odstraňovania konárov,
dávajte veký pozor na polohu špice lišty
počas rezu a pracujte na avej strane
kmeňa.
SLOVENČINA- 9
I. EKOLÓGIA
V tejto kapitole najdete informácie užitočné pre dodržanie vlastností ekologickej
kompatibility, na ktorú bol braný ohad pri vývoji tohto stroja, dodržanie správneho použitia
stroja a spracovanie olejov.
PROJEKTOVANIE
Vo fáze projektovania stroja bol vyvinutý motor s nízkou spotrebou a nízkou hlučnosou.
LIKVIDÁCIA
Nenechávajte v okolnom prostredí nefunkčný stroj, ale odovzdajte ho firme, ktorá má
povolenie k likvidácii odpadkov poda predpisov platných noriem.
Symbol
na výrobku alebo na jeho obale označuje, že výrobok sa nesmie považova
za domáci odpad, a musí sa odovzda do príslušného zberného centra, kde sa zrecykluje
jeho elektrické a elektronické zariadenie.
Zabezpečením správneho skartovania výrobku prispejete k prevencii potenciálnych
negatívnych následkov na životné prostredie a zdravie človeka, ktoré mohli by zapríčinené
nesprávnou likvidáciou tohto výrobku. Ďalšie informácie o recyklovaní tohto výrobku sa
dozviete na miestnom úrade, v organizácii, ktorá zabezpečuje likvidáciu domáceho
odpadu alebo v predajni, kde ste výrobok kúpili.
J. TABUKA VYHLEDÁVANIA PORÚCH
Nespúša sa Špatná funkcia Stroj sa
Motor sa otáča Brzdné zariadenie
motor
motoru lebo
spúša, ale neobvyklým neblokujú správnym
motor stráca špatne reže zpôsobem
spôsobom
na výkonu
otáčenie
reaze
Overte, či je v sieti
napätie
Overte, či je zástrčka
správne zapojená
Overte, či nie je
poškodený kábel lebo
predlžovací kábel
Overte, či nie je
zapojená brzda
reaz
Skontrolujte, či je reaz
dobre zmontovaná
a napnutá
Skontrolujte mazanie
reaze poda pokynov
uvedených v
kapitolách F a G
Skontrolujte, či je
reaz naostrený
Skontrolujte, či je tepelná
poistka aktivovaná
Obráte sa na
Autorizované servisné
stredisko
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SLOVENČINA - 10
•
•
K. EC PREHLÁSENIE O PRÁVNEJ SPÔSOBILOSTI TOVARU
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Potvrdzujeme poda nášho vedomia a svedomia, že výrobok:
Kategória..............................Reazová píla
Typ........................................ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
dentifikácia série..................Vid Štítok Parametrov Výrobku
Je v súlade so základnými požiadavkami a nariadeniami nasledovných EC noriem:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
na základe nasledovných použitých EU harmonizovaných noriem.
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Organizácia, ktorý vykonala testy typu EC
v súlade s článkom 8 časti 2c..................................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certifikát č. ...................................................................
Maximálna nameraná úroveň hluku LpA pri operátorovi, zaznamenaná na vzorke
horeuvedeného výrobku(výrobkov) je v súlade s úrovňou uvedenou v tabuke.
Maximálne namerané vibrácie ruky alebo ramena na vzorke horeuvedeného výrobku
alebo výrobkov sú poda normy EN ISO 5349 v súlade s hodnotou uvedenou v tabuke.
2000/14/EC: Nameraná hodnoty intenzity hluku LWA a garantovanej intenzity hluku LWA
sú v súlade s hodnotami v tabuke.
Postup hodnotenia súladu.............................. Annex VI
Oficiálna organizácia...................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Vedúci výskumu a rozvoja
Husqvarna UK Ltd.
Typ
Hmotnos s prázdnými nádržami (Kg)
Napájanie (kW)
Obsah olejovej nádrže (cm3)
Delenie reaze (palce)
Hrúbka reaze(mm)
Nameraná hodnota úrovne hluku LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garantovaná hodnota úrovne hluku LWA (dB(A))
108
110
108
109
Úroveň tlaku zvuku (dB(A))
Úroveň vibrovanaia na prednej rúčke (m/s2)
Úroveň vibrovania na zadnej rúčke (m/s2)
Miesto minimálneho prekríženia kábla (mm2)
Maximálna dĺžka predlžovacieho kábelu (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
SLOVENČINA- 11
A. SPLOŠNI OPIS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
Zadnja ročica
Zadnji ščitnik
Sprednja ročica
Sprednji ščitnik/ročica zavore
verige
Zunanji gumb napenjalnika verige
Vijak napenjalnika verige
Zatič napenjalnika verige
Pokrov rezervoarja za olje
Merilnik preostalega olja v
rezervoarju
Prezračevalne odprtine
Kabel
Ročno
Stikalo
Blokada stikala
Veriga
Vodilni zob
Rezalni člen
31)
32)
33)
34)
35)
Merilnik rezalne globine
Rezalni zob
Meč
Pokrov verige
Verižnik
Lovilec verige
Vijak za pritrditev meča
Notranji gumb za pritrditev meča
Matica za pritrditev meča
Sprednji verižnik
Zaščitni pokrov za meč
Nazobčan odbijač
Ogrodje za zatič napenjalnika
verige
Odprtina za mazanje
Vodilni utor na meču
Toplotna varovalka
Kovinsko pomično kolo
Ključ/izvijač
12
9
6
Primer identifikacijske nalepke
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Zagotovljena jakost zvoka v
skladu z direktivo 2000/14/EC
Dvojna izolacija
Skladnost z oznako CE
Nazivna frekvenca
Nazivna moč
Izmenični tok
Nazivna napetost
Tip
Koda izdelka
Leto izdelave
Najdaljši rez
Ime in naslov proizvajalca
Serijska številka
Model
SLOVENSKO - 1
B. VARNOSTNI UKREPI
POMEN SIMBOLOV
Popravite smer rezalnih zob.
Pozor!
Naprave ne smete zavreči v
nasprotju s predpisi.
Oddajte jo pooblaščeni
organizaciji.
Pozorno preberite
priročnik za uporabo
Zaščitni škornji
Napravo vedno
držite z obema
rokama
Zaščitna očala ali vizor,
zaščitna čelada in zaščita
sluha
Nevarnost odboja
Zaščitne rokavice, ki jih ni
mogoče prerezati
Ne izpostavljajte
dežju ali vlagi.
Dolge zaščitne hlače, ki jih
ni mogoče prerezati
Olje za verigo
Zavora verige:
izklopljena, vklopljena
Tega ne počnite....
če je kabel
poškodovan, ga
odklopite
Uporaba priročnika. Vse osebe, ki
uporabljajo to napravo, morajo zelo
pozorno prebrati priročnik za uporabo (in
če je mogoče, prisostvovati praktični
predstavitvi pravilne uporabe naprave), da
se seznanijo s popolnoma varnimi načini
uporabe in vsemi mogočimi tehnikami
žaganja. Zato mora biti priročnik za
uporabo ob prodaji ali posojilu tretji osebi
vedno priložen napravi. Pomnite, da so VSI
deli priročnika za uporabo pomembni, saj
pomagajo preprečevati telesne poškodbe
uporabnika in poškodbe naprave.
Upoštevanje pravilnih postopkov, opisanih
v priročniku, ne prepreči nujno vseh
tveganj za pojav nevarnosti, vsekakor pa
zmanjšuje verjetnost telesnih poškodb ali
škode oziroma njihove posledice.
Postavitev priročnika: Razdelek B je
Izklopite napravo
razdeljen na različne dele, ki so opisani
drugje v priročniku in so označeni z
znakom ČPozorÇ, sledi pa jim referenčna
številka ustrezne komponente, kjer so
opisani osnovni varnostni ukrepi, povezani
z določenimi okoliščinami.
Previdnostni ukrepi pred uporabo
naprave. Nikoli ne dovolite, da bi napravo
uporabljali otroci ali osebe, ki niso
popolnoma seznanjene z navodili v
priročniku, ki niso v dobrem fizičnem ali
psihičnem stanju oziroma ki niso sposobne
za to (lokalni predpisi včasih omejujejo
starost oseb, ki smejo uporabljati napravo).
Neizkušene osebe morajo opraviti
usposabljanje, pri katerem uporabljajo
kozo za žaganje. Uporabnik je odgovoren
za vse nesreče, pri katerih pride do
telesnih poškodb drugih oseb ali poškodb
SLOVENSKO - 2
lastnine, pa tudi za druge vrste nevarnosti.
Napravo smete uporabljati izključno za
namene, ki so izrecno navedeni v tem
priročniku, ter izključno s priloženimi meči
in verigami. Naprave nikoli ne sme
uporabljati utrujen uporabnik ali oseba, ki
ni v dobrem psihičnem stanju, oziroma pod
vplivi katerih koli substanc, ki vplivajo na
psihično ali mentalno stanje (zdravil,
alkohola, drog ipd.). Uporabnik mora znati
zaustaviti motor in verigo v nujnih primerih.
Pri uporabi te naprave bodite zelo previdni
in pozorni; upoštevajte splošna pravila
vedenja, ki vam jih narekuje zdrava pamet.
1. Kontrolni pregledi. Pred vsako uporabo
skrbno preverite napravo, še posebej, če je
bila izpostavljena močnim udarcem ali če
kaže znake okvare. Prepričajte se, da je
naprava pravilno sestavljena ter da so vsi
sestavni deli v primernem stanju in
popolnoma čisti. Opravite vse postopke,
opisane v poglavju ČVzdrževanje Đ pred
vsako uporaboÇ. Prepričajte se, da so
odstranjeni vsi ključi in orodja, ki se
uporabljajo za prilagajanje naprave, da so
vsi vijaki in matice pravilno nameščeni in
dobro pritegnjeni ter da je veriga pravilno
nameščena. če že en sam zgoraj opisan
pogoj ni zadovoljiv, naprave NE
UPORABLJAJTE.
2. Popravila in vzdrževanje. Vsi deli
naprave, ki jih lahko zamenjate sami, so
navedeni v poglavju
ČSestavljanje/razstavljanjeÇ. Za menjavo
poškodovanih ali izrabljenih delov vedno
uporabite izključno originalne homologirane
rezervne dele in dodatno opremo, ki jih
dobite pri pooblaščenih zastopnikih. Vse
druge dele naprave sme po potrebi
zamenjati izključno pooblaščen serviser.
Vsa tveganja za nevarnosti se bistveno
povečajo, če vzdrževanja na opravljate
redno ali ga ne opravijo usposobljeni
strokovnjaki oziroma če na napravo
namestite dodatno opremo/rezervne dele,
ki niso originalni. V zgoraj opisanih primerih
proizvajalec ne odgovarja za morebitne
telesne poškodbe oseb ali poškodbe
lastnine. če ste v dvomih, se obrnite na
pooblaščen servis.
3. Popolna varnost pri vzdrževanju. Vsi
postopki vzdrževanja, sestavljanja,
razstavljanja in polnjenja rezervoarja za olje
je treba opraviti tako, da je naprava v
stabilnem položaju na ravni, trdni podlagi in
da napajalni kabel ni priklopljen v vtičnico
(razen če je izrecno navedeno drugače).
Veriga mora biti ustavljena, uporabnik pa
mora nositi ustrezne zaščitne rokavice.
4. Oblačila. Uporabnik mora pri uporabi
naprave nositi naslednja odobrena
posamezna zaščitna oblačila: tesno
prilegajoča zaščitna oblačila, varnostne
škornje s podplati, ki ne drsijo, z zaščito
prstov, ki je ni mogoče zdrobiti, in ki jih ni
mogoče prerezati; rokavice, ki so odporne
na vibracije in ki jih ni mogoče prerezati;
zaščitna očala ali varnostni vizor (odstranite
morebitni zaščitni film); glušnike; čelado (če
obstaja nevarnost padajočih predmetov);
učinkovit način za prekritje ali spenjanje
las, ki so daljši kot do ramen; zaščitna
maska proti prahu. NE NOSITE kratkih
hlač, ohlapnih oblačil, odpetih oblačil ali
nakita, ki bi jih lahko zagrabili premični deli
naprave. Ne nosite sandal in ne bodite
bosi. Vsa zaščitna oblačila morajo biti v
dobrem stanju in dobro vzdrževana.
5. Zdravstveni previdnostni ukrepi vibracije in raven hrupa. Izogibajte se
dolgotrajni uporabi naprave: hrup in
vibracije so lahko nevarni, saj povzročajo
razdraženost, stres, utrujenost in
naglušnost (težave s sluhom). Pri
dolgotrajni uporabi naprave je uporabnik
izpostavljen vibracijam, ki lahko povzročijo
“fenomen belega prsta” (Raynaudov
fenomen), sindrom karpalnega kanala in
podoben motnje. To lahko povzroči
zmanjšano občutljivost rok, zaradi katere je
težko zaznati spremembe temperature, in
otopelost. Pri redni ali dolgotrajni uporabi
naprave mora uporabnik skrbno spremljati
stanje svojih rok. V primeru pojava
katerega koli od zgornjih simptomom se
takoj posvetujte z zdravnikom.
6. Zdravstveni previdnostni ukrepi kemična sredstva. Pazite, da olje za
verigo ne pride v stik s kožo ali očmi.
SLOVENSKO - 3
7. Zdravstveni previdnostni ukrepi elektrika. Vsi podaljški, vtikači in električne
vtičnice morajo biti odobreni v skladu s
standardi in biti skladni z veljavnimi
predpisi. Prepričajte se, da je električni vir
napajanja, na katerega je priključena
naprava, opremljen z največ 30miliampersko napravo okvarnega toka
(RCD). Prepričajte se, da so vsi kabli,
vtikači in naprava okvarnega toka v
delujočem stanju in da ustrezajo
zahtevanim lastnostim, da so pravilno
nameščeni ter popolnoma čisti. Naprave
nikoli ne odklopite iz električnega omrežja
tako, da povlečete za kabel. Naprave in
podaljška nikoli ne uporabljajte ali hranite v
vlažnem okolju. če je kabel na kakršen koli
način poškodovan, ga takoj odklopite iz
vtičnice električnega omrežja, pri čemer
pazite, da se ne dotaknete morebitnih
izpostavljenih žic. Pri uporabi naprave se
izogibajte vsakemu stiku z ozemljenimi
površinami (kovinskimi cevmi, kabli,
prevodniki strele itd.). Pri delu na prostem
morajo biti vsi podaljški, s katerimi je
povezana naprava, odobreni za uporabo na
prostem. Električnih kablov ne vežite v
vozle in nikoli ne uporabljajte zvitih
podaljškov.
8. Zdravstveni previdnostni ukrepi vročina. Verižnik in veriga se med uporabo
zelo segrejeta, zato pazite, da se ju ne
dotaknete, kadar sta vroča.
9. Zdravstveni previdnostni ukrepi - ostri
ali gibljivi deli. Tudi ko je naprava
izklopljena, se nikoli ne dotikajte verige;
vsekakor morate vedno biti zelo previdni,
saj je veriga zelo ostra, zato se lahko na
njej porežete, tudi kadar miruje.
10. Delovno območje. Temeljito preglejte
celotno delovno območje in se prepričajte,
da ni virov nevarnosti (npr. cest, poti,
električnih kablov, nevarnih dreves itd.). še
zlasti bodite previdni pri delu na nagnjenih
tleh. Na območjih, na katerih je gneča,
lahko hitro pride do poškodb: pred uporabo
naprave z delovnega območja odstranite
morebitne kamne, steklo, kable, kovinske
dele, pločevinke, steklenice in druge tujke.
Upoštevajte tudi možnost nevarnosti, ki jih
morda ne bi opazili zaradi hrupa naprave.
Poskrbite, da bo v dosegu druga oseba, ki
jo boste lahko poklicali v primeru nesreče.
Pri delu v izoliranih območjih vedno imejte
pri sebi komplet za prvo pomoč, vedno pa
morate tudi nekomu povedati točno
lokacijo, kjer boste.
Nikoli ne začnite delati z napravo, dokler
ne opravite naslednjega: odstranite
zaščitni pokrov meča; poskrbite, da bo
veriga dovolj naoljena; pripravite načrt
umika pred padajočimi drevesi (pri
podiranju dreves).
Napravo je strogo prepovedano uporabljati:
za odstranjevanje vej ali korenin; če obstaja
nevarnost, da bi veriga prišla v stik z
zemljo, električno zaščito ali zloženim
lesom; za žaganje zelo tankih vej ali
grmovja (ti se namreč hitro zlomijo in lahko
zadenejo koga v bližini ali uporabnika ter
povzročijo resne telesne poškodbe); za
podiranje dreves brez ustreznega
usposabljanja in opreme (ustreznih vrvi,
kljuk itd.); za žaganje, če je rezilo še v stiku
s prejšnjim utorom ali režo; tako, da stojite
na lestvi ali drugi nestabilni površini; v
ekstremnih vremenskih pogojih, viharnem
vremenu, pri zmanjšani vidljivosti in šibki
svetlobi (pri zelo nizkih temperaturah, zelo
vročem in vlažnem okolju, megli, dežju,
vetru, ponoči itd.); z iztegnjenimi rokami:
vedno je treba delati tako, da se lahko
uporabnik takoj odzove na nepričakovane
okoliščine. Prepovedano je: napravo
puščati nezavarovano; dovoliti drugim, da
se dotikajo kabla, podaljška ali naprave;
napravo pri žaganju preobremenjevati (tako
lahko poškodujete motor ali izgubite nadzor
nad napravo); blokirati stikalo ali blokado
stikala z lepilnim trakom ali drugim
materialom.
Vedno morate: žagati samo les (nikoli ne
žagajte plastike, kovine, kamnov, mavčnih
plošč ali drugih materialov); poskrbeti, da
stikalo NI v položaju za VKLOP, preden
napajalni kabel priklopite v vtičnico, in da
ročica zavora verige ni sproščena;
poskrbeti, da v trenutku, ko stikalo potisnite
v položaj za VKLOP, veriga ni v stiku z
nobenim predmetom; preprečiti, da bi se
druge osebe in živali približale delovnemu
območju (po potrebi območje zavarujte z
ograjo in opozorilnimi znaki) na več kot 2,5kratno razdaljo višine debla; v vsakem
primeru morajo biti oddaljeni najmanj deset
metrov. če je le mogoče, uporabite primež
ali kozo za žaganje, ki bosta blokirala les, ki
ga režete; napravo vedno držite tako:
sprednjo ročico primite z levo roko, zadnjo
ročico pa z desno roko, pri čemer palec in
druge prste trdno stisnite okoli ročice (med
uporabo lahko naprava zdrsne naprej ali
nazaj oziroma se zavrti v obratni smeri ter
se odbije: če napravo držite pravilno, lahko
zmanjšate tveganje, da bi izgubili nadzor
nad orodjem). Vedno se prepričajte, da je
kabel/podaljšek za uporabnikom in ne
11. Delovne operacije
SLOVENSKO- 4
ogroža uporabnika ali drugih oseb,
prepričajte pa se tudi, da se ne more
poškodovati (zaradi vročine, ostrih
predmetov, ostrih robov, olja itd.).
13. Previdnostni ukrepi pred tveganjem
požara. Naprave nikoli ne uporabljajte v
bližini odprtega ognja oziroma vnetljivih ali
eksplozivnih materialov.
Vedno stojte trdno na obeh nogah; ročici
naj bosta suhi in čisti; med uporabo naj
bodo vsi deli telesa in oblačila stran od
verige; preden žago odložite, izklopite
stikalo, počakajte, da se veriga ustavi in
vklopite ročico za zavoro verige; nikoli ne
žagajte nad višino ramen; z napravo vedno
rokujte izjemno previdno; pred in med
uporabo redno preverjajte, da raven olja ne
pade pod oznako za najmanjšo količino;
med uporabo naprave bodite vedno na
njeni levi strani; če je treba meč vstaviti v
obstoječo zarezo, bodite zelo previdni; meč
odstranite iz zareze, dokler se veriga še vrti.
14. Odboj. Pri odboju se meč močno
odbije nazaj in gor, proti uporabniku. To se
običajno zgodi, če zgornji del konice meča
(imenovan “območje, nevarno za odboj”)
pride v stik s kakim predmetom ali če se
veriga zagozdi v lesu. Odboj je zelo hitro,
nenadno gibanje ob rezalni plošči meča
(običajno gor, sicer pa je to odvisno od
položaja naprave med žaganjem). Pri
odboju lahko uporabnik izgubi nadzor nad
napravo, kar lahko povzroči nevarnost ali
celo usodno nesrečo (npr: če se žaga z
vrtečo verigo odbije proti uporabniku).
Ročica zavore verige in druge varnostne
naprave ne zadostujejo za zaščito
uporabnika pred telesno poškodbo:
uporabnik mora poznati okoliščine, ki lahko
sprožijo tak odziv, in jih preprečiti, tako da
je zelo pozoren, izkušen ter z napravo ravna
preudarno in pravilno (na primer: nikoli ne
smete rezati več vej hkrati, ker lahko pride
do stika z Čobmočjem, nevarnim za
odbojÇ; nikoli ne namestite neustreznega
meča ali verige; poskrbite, da bo veriga
vedno ostra in da jo boste brusili na
pravilen način Đ nepravilno brušenje lahko
namreč povzroči odboj; pri izbiri meča
pomnite, da manjši kot je premer konice,
manjše je območje, nevarno za odboj).
12. Previdnostni ukrepi pri transportu in
hrambi. Vsakič, ko spremenite lokacijo
delovnega območja, odklopite napravo iz
električnega omrežja in vklopite ročico
zavore verige. Pred vsakim transportom ali
hrambo namestite zaščitni pokrov meča.
Napravo vedno nesite v roki tako, da je
meč obrnjen nazaj, pri transportu z vozilom
pa napravo varno pritrdite, da se ne more
poškodovati. Naprave nikoli ne nosite tako,
da bi jo držali za kabel. Napravo po uporabi
shranite na suho, visoko mesto, stran od
toplotnih virov in zunaj dosega otrok.
C. OPIS VARNOSTNE OPREME
BLOKADA STIKALA
žaga je opremljena z napravo (sl. 1), ki
preprečuje nenameren zagon izklopljene
žage.
ZAVORA VERIGE, KI SE SPROžI OB
IZKLOPU STIKALA
žaga je opremljena z napravo, ki blokira
verigo, takoj ko izklopite stikalo. če ta
naprava kadar koli ne deluje, žage NE
smete uporabljati; odnesite jo na
pooblaščen servis.
SPREDNJI ščITNIK/ROčICA ZAVORE
VERIGE
Sprednji ščitnik (sl. 2) je zasnovan tako, da
preprečuje stik leve roke z verigo (pod
pogojem, da žago pravilno držite v skladu z
navodili). Sprednji ščitnik hkrati deluje tudi
kot zavora verige, saj vsebuje napravo, ki v
primeru odboja blokira verigo v manj kot
0,15 sekunde. Zavoro verige sprostite tako,
1,3,6,8,12
da sprednji ščitnik povlečete nazaj, da se
zaskoči (veriga se nato lahko premika).
Zavora verige se sproži, če sprednji ščitnik
potisnete naprej (veriga je blokirana).
Zavora verige se sproži, če zapestje leve
roke potisnete naprej ali če zaradi odboja
zapestje pride v stik s sprednjim ščitnikom.
Če žago uporabljate tako, da je meč v
vodoravnem položaju, na primer pri
podiranju dreves, zavora verige zagotavlja
manj zaščite (sl. 3).
Pozor: Ko se sproži zavora verige,
varnostno stikalo prekine tok do motorja.
žago vklopite tako, da sprostite
zavoro verige, medtem ko držite stikalo.
SLOVENSKO - 5
LOVILEC VERIGE
žaga je opremljena z lovilcem verige (sl. 4),
ki je pod verižnikom. Mehanizem je
zasnovan tako, da v primeru, če se veriga
pretrga ali iztiri, preprečuje gibanje verige v
obratno smer. Te okoliščin lahko preprečite,
tako da poskrbite, da je veriga pravilno
napeta (glejte poglavje “D.
Sestavljanje/razstavljanje”).
ZADNJI ščITNIK
Tudi ta je namenjen zaščiti (sl. 5) roke, če
se veriga pretrga ali iztiri.
TOPLOTNA VAROVALKA
Motor je zaščiten s stikalom toplotne
varovalke (sl. 6), ki se sproži, če se veriga
zagozdi ali če pride do preobremenitve
motorja. če se to zgodi, izklopite žago in jo
odklopite iz električnega napajanja,
odstranite vse ovire in počakajte nekaj
minut, da se izdelek ohladi. Ponastavite
toplotno varovalko, tako da stikalo
potisnete nazaj noter.
žago zaženete tako, da ponastavite
toplotno varovalko, sprostite zavoro
verige in pritisnete stikalo.
D. SESTAVLJANJE/RAZSTAVLJANJE
2,3,6,7,8,9,12
SESTAVLJANJE MEčA IN VERIGE
Način sestavljanja je odvisen od vrste naprave, zato pozorno glejte slike in oznako tipa
naprave, ki je naveden na nalepki. Pri sestavljanju bodite zelo previdni in pazite, da ga
boste opravili pravilno.
1. Preverite, ali je zavora verige sproščena. če ni, jo sprostite.
2a. Odvijte matico za pritrditev
2b. Odvijte gumb za pritrditev meča
meča in odstranite pokrov verige.
in odstranite pokrov verige.
3. Verigo namestite na meč; začnite pri sprednjem verižniku, tako da verigo namestite v
vodilni utor na meču. Pozor! Pazite, da bo na zgornji strani meča ostra stran rezalnih zob
obrnjena naprej. Nosite rokavice.
4a. Zatič napenjalnika verige naj bo
4b. Kovinsko pomično kolo zavrtite v
čim bliže verižniku. Meč namestite na
nasprotni smeri urnega kazalca,
vijak za pritrditev meča, zatič napenjalnika
kolikor mogoče. Meč namestite na
verige in verigo pa namestite na verižnik.
vijak za pritrditev meča, verigo pa
namestite na verižnik.
Namestite pokrov verige, še prej pa se prepričajte, da so vodilni zobje verige nameščeni v
verižnik in v vodilni utor.
5a. Z roko rahlo privijte matico za
5b. Rahlo privijte gumb za pritrditev meča.
pritrditev meča.
6a. Napnite verigo, tako da s priloženim
6b. Napnite verigo, tako da s zunanji gumb
ključem/izvijačem privijete vijak nap enjalnika napenjalnika verige zavrtite v smeri urnega
verige v smeri urnega kazalca.popustite tako,
kazalca. Napetost popustite tako, da vijak
da vijak napenjalnika zavrtite v nasprotni
napenjalnika zavrtite v nasprotni smeri
smeri urnega kazalca (pri tem postopku naj
urnega kazalca (pri tem postopku naj bo
bo sprednji del meča dvignjen navzgor).
sprednji del meča dvignjen navzgor).
7. Primerno napnite verigo. če verigo povlečete stran od meča, mora nastati reža, široka
približno 2-3 mm.
8a. S priloženim ključem/izvijačem
8b. Meč dobro pritrdite.
pritegnite matico za pritrditev meča.
Če preveč trdno napnete verigo, se motor preobremeni in naprava se lahko poškoduje, če
pa je veriga premalo napeta, se lahko iztiri. Samo pravilno nameščena veriga omogoča
najboljše rezalne lastnosti in podaljšano življenjsko dobo. ĘNapetost redno preverjajte, ker
se veriga z uporabo razteguje (še posebej, ko je veriga še nova; po prvem sestavljanju
mora biti napetost verige preverjena po petih minutah delovanja naprave); verige ne
smete v nobenem primeru trdno priviti takoj po uporabi, pač pa je treba počakati, da se
ohladi. ĘV primerih, ko je potrebno prilagoditi razrahljano verigo, vedno odvijte
matico/gumb za pritrditev meča pred prilagoditvijo vijaka/gumba napenjalnika verige;
prilagodite napetost in pritegnite matico/gumb za pritrditev meča.
SLOVENSKO - 6
E. ZAGON IN ZAUSTAVITEV
Zagon: trdno primite obe ročici, sprostite
ročico zavore verige, pri čemer naj roka
ostane na sprednji ročici, pritisnite in držite
blokado stikala noter in pritisnite stikalo (v
tem trenutku lahko blokado stikala
spustite).
Zaustavitev: žaga se zaustavi, ko
pritisnete stikalo. če se ne ustavi, vklopite
zavoro verige, odklopite kabel iz vtičnice
električnega omrežja in žago odnesite na
pooblaščen servis.
F. MAZANJE MEčA IN VERIGE
POZOR! Zaradi nezadostnega mazanja se
lahko veriga pretrga, pri čemer lahko pride
do hude ali celo usodne telesne poškodbe.
Za mazanje meča in verige skrbi
samodejna črpalka.
Za informacije o tem, kako zagotoviti
ustrezno porazdelitev olja za verigo, glejte
poglavje “Vzdrževanje”.
Izbira olja za verigo
Vedno uporabite samo novo olje
(namensko olje za verige) ustrezne gostote:
olje se mora dobro prilepiti na verigo in
zagotoviti, da veriga gladko teče, tako
pozimi kot poleti. če nimate na voljo olja za
verige, lahko uporabite olje za menjalnik EP
90.
Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja, saj
je škodljivo za zdravje, napravo in okolje.
Olje mora biti primerno za temperaturo
okolja, v katerem boste uporabljali orodje:
G. VZDRžEVANJE
POZOR! če delate v zelo umazanem ali
prašnem okolju, je opisane postopke treba
opravljati pogosteje, kot je navedeno v
navodilih.
Pred vsako uporabo
Preverite, ali črpalka za olje za verigo
deluje pravilno: meč usmerite proti čisti
površini, oddaljeni približno 20 centimetrov;
potem ko naprava teče približno
minuto, bi na površini morali biti vidni
sledovi olja (sl. 1).
Prepričajte se, da za vklop in izklop zavore
verige ni potrebna premočna sila. Preverite
tudi, da je ni mogoče vklopiti prelahko in
da ni blokirana. Nato preverite delovanje
funkcije zavore verige tako: sprostite
zavoro verige,
pravilno primite napravo in jo vklopite,
vklopite zavoro verige, tako da z levim
zapestjem ali roko potisnete sprednji
ščitnik naprej, pri čemer ne smete spustiti
ročice (sl. 2). če zavora verige pravilno
deluje, se mora veriga takoj ustaviti.
Preverite, ali je veriga pravilno nabrušena, v
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
3,6,7,8,9,12
Pri temperaturi pod 0 °C se nekatera olja
zgostijo, kar privede do preobremenitve
črpalke in lahko povzroči poškodbo. Za
nasvet o izbiri olja se obrnite na
pooblaščen servis.
Polnjenje rezervoarja za olje
Odvijte pokrov rezervoarja za olje in
napolnite rezervoar, pri čemer pazite, da
olja ne polijete (če se to zgodi, skrbno
očistite napravo); nato ponovno trdno
privijte pokrov.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
dobrem delovnem stanju in pravilno
napeta. če je veriga neenakomerno
obrabljena ali so rezalni zobje dolgi le 3
mm, je treba verigo zamenjati (sl. 3).
Redno čistite prezračevalne odprtine, da ne
bi prišlo do pregrevanja motorja (sl. 4).
Prepričajte se, ali stikalo in blokada stikala
pravilno delujeta (med postopkom naj bo
zavora verige sproščena): pritisnite stikalo
in blokado stikala ter se prepričajte, da se
takoj, ko ju spustite, vrneta v prvotni
položaj; prepričajte se, da stikala ni
mogoče pritisniti, ne da bi vklopili blokado
stikala.
Preverite, ali sta lovilec verige in ščitnik
desne roke v primernem stanju, da na njih
ni vidnih napak, na primer poškodb.
SLOVENSKO - 7
Vsake 2-3 ure uporabe
Preverite stanje meča in po potrebi skrbno
očistite odprtine za mazanje (sl. 5) in
vodilne utore (sl. 6). če je utor izrabljen ali
globoko nazobčan, ga je treba
zamenjati. Redno čistite verižnik in
preverjajte, ali ni preveč obrabljen (sl. 7).
Skozi odprtino, ki je prikazana na sliki (sl.
8), s posebnim mazivom namažite sprednji
verižnik.
Brušenje verige (po potrebi)
če veriga ne teče pravilno ali je treba pri
žaganju močno pritisniti na les, žagovina
pa je zelo fina, je to znak, da veriga ni
pravilno nabrušena. če pri žaganju ni
žagovine, je rezalni rob popolnoma
izrabljen, veriga pa med žaganjem melje les
v prah.
Dobro nabrušena veriga žaga les brez
truda ali pritiska, pri žaganju pa nastajajo
veliki, dolgi ostružki.
Rezalna stran verige je sestavljena iz
rezalnega člena (sl. 9) z rezalnim zobom
(sl. 10) in omejitvijo širine rezanja (sl. 11).
Razlika med temi določa globino rezanja.
Za pravilno brušenje potrebujete vodilo pile
in okroglo pilo s 4 mm premera.
Upoštevajte spodnja navodila: Ko je veriga
nameščena na in je napenjalnik pravilno
prilagojen, zavora verige pa je
vklopljena, namestite vodilo pile
H. TEHNIKE ŽAGANJA
pravokotno na meč, kot kaže slika (sl. 12),
in pilite rezalni zob pod prikazanim kotom
(sl. 13). Vedno pilite od notranjosti proti
zunanjosti, pri vračanju pa zmanjšajte
pritisk (zelo pomembno je, da navodila
natančno upoštevate: zaradi prevelikega ali
premajhnega kota brušenja ali uporabe pile
z napačnim premerom se poveča
nevarnost odboja). če želite ohraniti
natančnost ob stranskih robovih, je
priporočljivo pilo namestiti tako, da
presega zgornji rezalnik za približno 0,5
mm. Najprej nabrusite vse zobe na eni
strani, nato obrnite napravo in postopek
ponovite. Po brušenju morajo biti vsi zobje
isto dolgi, višina merilnika globine pa 0,6
mm nižje od zgornjega rezalnika: višino
preverite z ustrezno predlogo in spilite (s
ploščato pilo) vse štrleče dele, pri čemer
mora biti sprednji del merilnika globine (sl.
14) zaobljen. Pazite, da ne spilite zoba za
zaščito pred odbojem (sl. 15).
Vsakih 30 ur uporabe
žago odnesite na pooblaščen servis na
generalni pregled in preverjanje sestavnih
delov zavore.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
(Sl. 1) Pri uporabi naprave
preprečite:
- žaganje v okoliščinah, v katerih bi se
lahko med žaganjem deblo razcepilo (les
pod pritiskom, posušena mrtva drevesa
itd.): nenaden razcep je lahko zelo nevaren;
- zagozdenje meča ali verige v zarezi: če se
to zgodi, odklopite napravo iz električnega
omrežja in poskusite deblo dvigniti z
ustreznim orodjem ali vzvodom; naprave ne
poskušajte odstraniti s tresenjem ali
vlečenjem, saj lahko pride do poškodbe
naprave ali telesne poškodbe;
- okoliščine, ki lahko privedejo do odboja;
- uporabo izdelka nad višino ramen;
- žaganje lesa s tujki, npr. žeblji.
(Sl. 1) Med uporabo naprave:
- Pri žaganju na nagnjenih tleh vedno stojte
višje od debla, da vas to ne bi zadelo, če
se skotali po hribu.
- Pri podiranju dreves vedno dokončajte
delo: delno odžagano drevo se lahko zlomi
in pade.
- Po koncu vsakega žaganja bo uporabnik
opazil precejšnjo spremembo v moči,
potrebni za obvladovanje naprave. Treba je
zelo paziti, da ne izgubite nadzora.
Spodaj je opis dveh različnih tipov žaganja:
žaganje z vlečenjem verige (od zgoraj dol)
(sl. 2) lahko privede do nevarnega
nenadnega premika žage proti deblu, kar
lahko povzroči izgubo nadzora. če je
mogoče, pri žaganju uporabite nazobčan
odbijač.
žaganje s potiskanjem verige (od spodaj
gor) (sl. 3) lahko privede do nevarnega
nenadnega premika
žage proti uporabniku, pri čemer obstaja
nevarnost, da žaga zadane uporabnika; pa
tudi nevarnost dotika “območja, nevarnega
za odboj” z deblom, ki lahko povzroči
močan odboj. če žagate na ta način
morate biti zelo previdni.
Najvarnejše je žaganje na kozi za žaganje,
pri čemer žagate od zgoraj dol, in sicer del,
ki je zunaj območja koze. (Sl. 4)
Uporaba nazobčanega odbijača
če je mogoče, uporabite nazobčan odbijač,
ki zagotavlja varnejše žaganje: namestite
ga na lubje ali površino debla, da boste
žago lažje nadzorovali.
SLOVENSKO- 8
Spodaj so opisani postopki žaganja, ki so
primerni za posamezne okoliščine. Vsakič
je treba oceniti, kateri način je
najprimernejši in povzroča najmanjše
mogoče tveganje.
Deblo je na tleh. (Nevarnost, da se veriga
dotakne tal, ko prežaga deblo.) (Sl. 5)
Začnite žagati od zgoraj dol skozi celo
deblo. Proti koncu reza bodite zelo
previdni, da se veriga ne dotakne tal. če je
mogoče, prežagajte 2/3 debla, nato pa ga
obrnite in prežagajte še preostalo tretjino
od zgoraj dol, s čimer zmanjšate
nevarnosti, da bi se veriga dotaknila tal.
Deblo je podprto samo na eni strani.
(Nevarnost, da bi se deblo med žaganjem
prelomilo.)
(Sl. 6)
Začnite žagati od spodaj gor, do približno
1/3 premera, nato pa dokončajte žaganje
od zgoraj dol, da pridete do spodnje
zareze.
Deblo je podprto na obeh straneh.
(Nevarnost, da uklešči verigo.) (Sl. 7)
Začnite žagati od zgoraj dol do približno
1/3 premera, nato pa nadaljujte od spodaj
gor, do prejšnje zareze.
Podiranje dreves.
POZOR!: Nikoli se ne lotite podiranja
dreves, če nimate ustreznih izkušenj. Ne
poskušajte podreti drevesa, katerega
premer je večji od dolžine meča! Ta
postopek smejo opraviti samo strokovnjaki,
ki imajo na voljo ustrezno opremo.
Pri podiranju drevesa je cilj, da drevo pade
v položaj, ki je najugodnejši za kleščenje
vej in nadaljnje žaganje. (Pazite, da drevo
ne pade na druga drevesa: podiranje
dreves, ki so se zapletla z drugimi drevesi,
je zelo nevarno.)
Najprej se odločite, katera smer padca je
najprimernejša, pri čemer upoštevajte
naslednje: predmete ali druge rastline okoli
drevesa, naklon, ukrivljenost, smer vetra,
največjo koncentracijo vej. Bodite pozorni
na mrtve ali nalomljene veje, ki se lahko
med podiranjem odlomijo in vas ogrozijo.
POZOR! Med podiranjem dreves v
nevarnih okoliščinah vedno takoj po
žaganju odstranite glušnike, da boste lahko
slišali nenavadne ali opozorilne zvoke.
Pripravljalni postopki in ugotavljanje poti
za umik.
Odstranite vse veje, ki motijo delo (sl. 8);
začnite od zgoraj dol. Nato odstranite
težavnejše veje, eno za drugo, pri čemer
naj bo deblo vedno med uporabnikom in
napravo. Odstranite vse rastline, ki motijo
delo. Ko načrtujete pot umika (med
padanjem drevesa), se prepričajte, da na
območju ni morebitnih ovir (kamni,
korenine, jarki itd.). Za smeri, ki jih je treba
ohranjati, glejte sliko (sl. 9) (A. Predvidena
smer padca drevesa. B. Pot umika. C.
Nevarno območje.).
ZAREZE ZA PODIRANJE (sl. 10)
Da bi uporabnik imel popoln nadzor nad
padcem drevesa, mora upoštevati
naslednje navodila za žaganje:
Najprej je treba napraviti zarezo, ki
nadzoruje padec drevesa: Najprej
odžagajte ZGORNJI DEL zareze, ki
nadzoruje padec drevesa, na strani, kamor
naj bi padlo drevo. Ostanite na desni strani
drevesa, za žaganje pa uporabite način
vlečenja verige. Nato odžagajte SPODNJI
DEL, ki se mora srečati z zgornjim. Zareza,
ki določa smer padca, naj bo globoka 1/4
debeline debla, med zgornjim in spodnjim
rezom pa mora biti najmanj kot 45°. Stik
obeh strani zareze se imenuje Ččrta
smernega rezaÇ. Ta črta mora biti povsem
vodoravna in v pravem kotu (90°) na smer
padca.
Rez, ki sproži padec drevesa, se napravi 3
do 5 cm nad spodnjim delom črte
smernega reza, konča pa se na razdalji
1/10 debeline debla od zareze. Ostanite na
levi strani drevesa, za žaganje pa uporabite
način z vlečenjem verige in nazobčan
odbijač. Prepričajte se, da se drevo ne
nagiba v smer, predvideno za padec, in ne
v katero drugo. Takoj, ko je mogoče, v
zarezo vstavite vzvod za podiranje ali klin.
Neprežagan del debla se imenuje “zgib”,
saj je potreben, da vodi drevo med
padanjem. če so zareze premajhne, če niso
ravne ali če je drevo popolnoma
prežagano, padca ni mogoče nadzorovati
(zelo nevarno!). Zareze je zato treba
napraviti zelo natančno.
Ko je žaganje zarez končano, drevo začne
padati. Po potrebi pomagajte pri padcu s
klini ali vzvodi za podiranje.
Kleščenje
Ko je drevo podrto, je treba deblo oklestiti:
z drugimi besedami - z debla je treba
odstraniti veje. Ne podcenjujte tega
postopka; večina nesreč zaradi odboja se
namreč zgodi prav pri tem delu. Med
žaganjem bodite zelo pozorni na položaj
konice meča in vedno bodite na levi strani
debla.
SLOVENSKO - 9
I. OKOLJSKE INFORMACIJE
Ta razdelek vsebuje informacije, ki so pomembne za ohranjanje ekološke skladnosti, ki
velja za originalno zasnovo naprave, pa tudi informacije glede pravilne uporabe in
odlaganja olja za verigo.
UPORABA NAPRAVE
Pri polnjenju rezervoarja za olje je treba paziti, da ne polijete olja ter onesnažite zemlje in
okolja.
ODLAGANJE
Ko naprava ni več uporabna, je ne smete zavreči v nasprotju s predpisi. Oddajte jo
pooblaščeni organizaciji, ki bo poskrbela za ustrezno odlaganje, skladno z veljavnimi
predpisi.
Znak
na produktu ali na njegovi embalaži označuje, da se s tem produktom ne sme
ravnati kot z gospodinjskimi odpadki. Namesto tega ga je potrebno oddati na ustrezno zbirno
mesto, kjer reciklirajo električno in elektronsko opremo.
Z ustreznim odlaganjem tega produkta boste pomagali preprečiti možne negativne posledice
za okolje in človeško zdravje, ki bi bile v nasprotnem povzročene. Glede podrobnosti o
recikliranju tega produkta prosimo kontaktirajte vaš občinski svet, komunalno podjetje ali
trgovino, kjer ste produkt kupili.
J. TABELA ZA ODPRAVLJANJE TEžAV
Motorja ni Motor se
mogoče
obrača s
zagnati
težavo ali
izgublja moč
Preverite, ali je na
voljo dovolj visoka
električna napetost
Preverite, ali je
naprava pravilno
priključena
Prepričajte se, da
kabel/podaljšek ni
poškodovanl
Preverite, ali ni
vklopljena zavora
rverige
Preverite, ali je veriga
pravilno sestavljena
in napeta
Preverite mazanje
verige, v skladu
z navodili v
poglavjih F in G
Preverite, ali
je veriga ostra
Preverite, ali je
vklopljeno stikalo
varovalke
Obrnite se na
pooblaščen servis
Naprava se Motor se
Zavorne naprave
vklopi,
nepravilno ne ustavijo
vendar
obrača ali z pravilno verige
ne žaga
zmanjšano
dobro
hitrostjo
r
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SLOVENSKO- 10
•
•
K. EC IZJAVA PROIZVAJALCA O SKLADNOSTI PROIZVODA Z STANDARDI
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Prevzemamo izključno odgovornost, da so izdelki:
kategorija..............................Motorna žaga
Tip
...............................ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identifikacija serije................Glej Etiketo Označbe Proizvoda
skladni z osnovnimi zahtevami in določili naslednjih direktiv ES:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
na osnovi naslednjih veljavnih harmoniziranih standardov EU:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Priglašeni organ, ki je opravil pregled tipa ES
v skladu z 2c. razdelkom 8. člena........................
TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
št. certifikata. .............................................................
Največja A-izmerjena raven zvočnega tlaka LpA na mestu upravljavca, posneta na vzorcu
zgornjih izdelkov, ustreza ravni, navedeni v tabeli.
Najvišja vrednost ravni vibracij na dlan/roko, izmerjena v skladu s standardom EN ISO
5349 na vzorcu zgornjih izdelkov, ustreza vrednosti, navedeni v tabeli.
2000/14/EC: Vrednosti izmerjene jakosti dolgovalovnega zvoka in zagotovljene jakosti
dolgovalovnega zvoka sta prikazani s številkami v tabeli
Postopek ocenjevanja skladnosti................... Annex VI
Priglašeni organ...............................................Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Direktor za raziskave in razvoj
Husqvarna UK Ltd.
Tip
Suha teža (Kg)
Moč (kW)
Prostornina rezervoarja za olje (cm3)
Razmak verige (palci)
Debelina verige (mm)
Izmerjena jakost zvoka LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Zagotovljena jakost zvoka LWA (dB(A))
108
110
108
109
Raven zvočnega tlaka (dB(A))
Vrednost vibracij sprednje ročice (m/s2)
Vrednost vibracij zadnje ročice (m/s2)
Najmanjši presek kabla (mm2)
Največja dolžina kabla (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
SLOVENSKO - 11
A. OPĆENITO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Stražnja ručica
Stražnji štitnik za ruku
Prednja ručica
Prednji štitnik za ruku/ ručka
kočnice lanca
Vanjski kotač za zatezanje lanca
Vijak za zatezanje lanca
Klin za zatezanje lanca
Poklopac spremnika za gorivo
Pokazivač razine ulja u
spremniku
Otvori za zrak
Kabel
Priručnik
Prekidač
Osigurač prekidača
Lanac
Uvodni zubac
Rezna karika
Pokazivač dubine rezanja
Rezni zubac
List
Poklopac lanca
Lančanik
Držač lanca
Vijak za držanje lista
Unutarnji kotač za zadržavanje
lista
Matica za držanje lista
Vrh lančanika
Štitnik za list
Šiljasti branik
Kućište klina za zatezanje lanca
Rupa za podmazivanje
Utor za uvođenje lista
Zaštita od pregrijavanja
Metalni pomični kotač
Ključ/odvijač
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
12
9
6
Primjer naljepnice s podacima
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Zajamčena snaga zvuka u skladu
s direktivom 2000/14/EC
Dvostruka izolacija
CE oznaka usklađenosti
Nominalna frekvencija
Nominalna snaga
Izmjenična struja
Nominalni napon
Vrsta
Šifra proizvoda
Godina proizvodnje
Maksimalna dužina rezanja
Ime i adresa proizvođača
Serijski broj
Model
HRVATSKI- 1
B. MJERE SIGURNOSTI
ZNAČENJE SIMBOLA
Ispravni smjer reznih
zubaca.
Pozor!
Ne odbacujte uređaj na otpad
na nepropisan način.
Odnesite ga u odgovarajuću
organizaciju koja se time bavi.
Pažljivo pročitajte
priručnik za uporabu
Zaštitne čizme
Uvijek držite uređaj
s dvije ruke
Zaštitne naočale ili štitnik,
zaštitni šljem i zaštita sluha
Opasnost od
povratnog udara
Zaštitne rukavice protiv
rezanja
Ne izlažite kiši ili
vlazi.
Zaštitne duge hlače protiv
rezanja
Ulje za lanac
Kočnica lanca:
deaktivirana, aktivirana
Nemojte...
Odspojite utikač
ako je kabel
oštećen
Isključite uređaj
Ručna uporaba. Sve osobe koje koriste
ovaj uređaj moraju u potpunosti vrlo
pažljivo pročitati priručnik (i kad je
moguće, moraju biti prisutni za vrijeme
prikazivanja ispravnog korištenja uređaja)
kako bi se upoznali sa svim operacijama
uz sve mjere sigurnosti , i s tehnikama
rezanja za koje je ovaj uređaj osposobljen.
Iz tog razloga, priručnik za korisnike treba
biti priložen uz uređaj u slučaju prodaje ili
posudbe drugoj osobi. Molimo vas imajte
na umu da su SVI dijelovi priručnika za
korisnike važni, jer su priloženi kako bi
spriječili povrede korisnika i oštećenje
uređaja. Pridržavanje ispravnih postupaka
nužno ne sprječava sve opasnosti ali
sigurno smanjuje mogućnost povrede ili
štete.
Raspored priručnika: Odjeljak B je
podijeljen u nekoliko dijelova koji se
kasnije spominju u priručniku i koji su
označeni znakom ăUpozorenjeŇ iza kojega
slijedi referentni broj odgovarajućeg dijela
kako bi se privukla pažnja čitatelja na
glavne postupke u vezi sigurnosti koji se
odnose na neku određenu situaciju.
Mjere opreza prije upotrebe uređaja
Nikad nemojte dozvoliti da uređaj koriste
osobe koje nisu u potpunosti upoznate s
priručnikom za rukovanje, koje nisu u
dobrom fizičkom ili mentalnom stanju, koje
nisu dovoljno stručne, ili djeca (lokalni
zakoni nekada mogu ograničiti dob
operatera koji smiju rukovati uređajem).
Neiskusne osobe moraju pohađati period
obuke radeći samo sa stalkom za piljenje.
Korisnik je odgovoran za sve nezgode koje
HRVATSKI - 2
mogu uzrokovati povredu drugim ljudima i
štetu predmetima, kao i za druge moguće
opasnosti. Uređaj se nikad ne smije koristiti
u druge svrhe osim za onu koja je
posebno navedena u ovom priručniku, i
isključivo s priloženim listovima i lancima.
Ovaj uređaj se ne smije koristiti kad su
korisnici umorni, ili kad nisu u dobrom
fizičkom stanju ili ako su pod utjecajem
sredstva koje bi moglo izmijeniti njihovo
fizičko ili mentalno stanje (farmaceutski
proizvodi, alkohol, droge itd.) Osigurajte da
korisnik zna kako zaustaviti motor i lanac u
slučaju nužde. Budite vrlo oprezni i pažljivi
dok koristite ovaj uređaj, slijedite sva opća
pravila ponašanja u skladu sa zdravim
razumom.
1.Provjere. Pažljivo provjerite uređaj prije
svake uporabe, naročito ako je došlo do
jakog udarca, ili ako pokazuje znakove da
ne radi ispravno. Provjerite da li je uređaj
pravilno sastavljen, da su svi sastavni
dijelovi u ispravnom stanju i posve čisti.
Obavite sve radnje koje su opisane u
poglavlju ăodržavanje Đ prije svake
uporabeŇ. Provjerite da su svi ključevi i
alati koji su se koristili za podešavanje
uređaja uklonjeni, da su svi vijci i matice na
svojim mjestima i zategnuti propisno, te da
su list i lanac ispravno namješteni. Ako
samo jedan od gore navedenih uvjeta nije
zadovoljen, NEMOJTE koristiti uređaj.
2.Popravci i održavanje. Svi dijelovi
uređaja koje možete sami zamijeniti su
jasno objašnjeni u poglavlju “Upute za
sastavljanje/rastavljanje”. U slučaju da ima
oštećenih ili potrošenih dijelova, uvijek
koristite isključivu originalnu dodatnu
opremu i rezervne dijelove koji se mogu
nabaviti od ovlaštenih distributera. Ako je
potrebno, svi drugi dijelovi uređaja trebaju
biti zamijenjeni samo u Ovlaštenom
servisnom centru. Opasnost od nezgode
se znatno povećava ako se uređaj redovno
ne servisira, ili ako servis radi netko tko nije
ovlašteno stručno osoblje ili ako se na
uređaj ugrađuje dodatna oprema ili rezervni
dijelovi koji nisu originalni. U nekom od
gore navedenih slučajeva, proizvođač se
neće smatrati odgovornim za povrede
nanesene osobama ili oštećenja predmeta.
Ako vam nešto nije jasno, molimo vas
obratite se Ovlaštenom servisnom centru.
i s kabelom odspojenim iz izvora električne
energije (osim ako nije jasno navedeno
drugačije). Lanac treba biti zaustavljen i
korisnik treba nositi odgovarajuće zaštitne
rukavice.
4.Odjeća. Kod korištenja ovog uređaja,
korisnik treba nositi sljedeće odobrene
odjevne predmete za osobnu zaštitu:
zaštitnu odjeću koja prianja uz tijelo,
sigurnosne čizme s potplatom koji se ne
kliže, čeličnu zaštitu za prste na nogama i
zaštitu protiv rezanja, rukavice protiv
rezanja otporne na vibracije, zaštitne
naočale ili štitnik za oči (odstranite zaštitni
film ako ga ima), zaštitu za uši, kaciga (ako
postoji opasnost od predmeta koji padaju),
pogodan način pokrivanja ili vezivanja kose
da ne bude duža od ramena (ako je duža
od ramena), masku za zaštitu od prašine.
NEMOJTE NOSITI kratke hlače, široku
odjeću, nezakopčanu odjeću, ili nakit koji
bi mogao biti zahvaćen pokretnim
dijelovima uređaja. Nemojte nositi sandale
i nikad ne radite bosi. Sva zaštitna odjeća
bi trebala biti u dobrom stanju i dobro
održavana.
5.Zaštita zdravlja - Vibracije i razine
buke. Izbjegavajte korištenje uređaja
tijekom dužeg perioda. Buka i vibracije
mogu biti opasne i dovesti do
razdražljivosti, stresa, umora i problema sa
sluhom. Dugotrajna uporaba uređaja izlaže
korisnika vibracijama koje mogu dovesti do
ăfenomen bijelog prstaŇ (Raynaudov
fenomen), sindroma karpalnog tunela i
sličnih smetnji. To može dovesti do
nedostatka osjetljivosti u rukama što
otežava primjećivanje promjene
temperature, a može dovesti i do
utrnulosti. Kada se uređaj koristi redovno ili
u neprekinutom slijedu, korisnik treba vrlo
pažljivo nadzirati stanje svojih ruku. Ako
se pojave gore opisani simptomi, odmah
se obratite liječniku.
6.Zaštita zdravlja - kemijski agensi.
Izbjegavajte svaki kontakt između ulja za
lanac i očiju.
3.Održavanje u uvjetima potpune
sigurnosti Sve radnje održavanja,
sastavljanja, rastavljanja i punjenja
spremnika treba obavljati kada je uređaj u
stabilnom položaju na ravnoj tvrdoj površini
HRVATSKI - 3
7.Zaštita zdravlja - električna energija Svi
produžni kabeli, utikači, i napajanje
električnom energijom treba biti odobreno
prema standardima i u skladu sa zakonima
koji su na snazi . Provjerite da je dovod
struje na koji je uređaj prikopčan opremljen s
RCD (opremom za rezidualnu struju) s
prekostrujnom zaštitom ne većom od 30mA.
Provjerite jesu li svi kabeli, utikači i oprema
za rezidualnu struju u ispravnom radnom
stanju, jesu li u skladu s potrebnim
karakteristikama i jesu li postavljeni ili
prikopčani ispravno te jesu li potpuno čisti.
Nikad nemojte odspojiti uređaj od izvora
struje povlačeći za kabel. Nikad nemojte
koristiti ili spremati uređaj ili produžni kabel u
vlažnom okruženju. Ako je kabel oštećen na
neki način, odmah ga iskopčajte iz utičnice
za struju, pri tom budite vrlo oprezni da ne
dotaknete gole žice. Izbjegavajte kontakt s
uzemljenim površinama kada koristite uređaj
(metalne cijevi, kabeli, gromobrani, itd.) Kad
radite vani, svi produžni kabeli koji su
povezani s uređajem trebaju biti odobreni za
uporabu na otvorenom prostoru.
Izbjegavajte vezivati čvorove u električnim
kabelima i nikad nemojte koristiti zamotane
produžne kabele.
8.Zaštita zdravlja - toplina Za vrijeme
uporabe lančanik i lanac dostignu vrlo visoku
temperaturu, nastojte ne dirati te dijelove dok
su vrući
9.Zaštita zdravlja - oštri ili pomični dijelovi
Nikad ne dirajte lanac osim kad je uređaj
isključen; u svakom slučaju budite vrlo
oprezni jer lanac je vrlo oštar i može se na
njega porezati i kad se ne miče
10.Radni prostor Pažljivo provjerite cijeli
radni prostor da nema nekih izvora opasnosti
(npr. ceste, putovi, električni kabeli, opasna
stabla, itd.). Budite posebno oprezni kad
radite na nagnutom terenu. Prenatrpana
područja mogu dovesti do povrede: prije
korištenja uređaja odstranite kamenje, staklo,
kabele, metalne dijelove, konzerve, boce i
sve druge nepotrebne predmete iz radnog
prostora. Uzmite u obzir i sve opasnosti koje
možda nećete primijetiti radi buke koju uređaj
proizvodi. Osigurajte da je druga osoba
dovoljno blizu da je se može dozvati u
slučaju nezgode. Kada se radi u izoliranim
područjima, uvijek sa sobom imajte pribor za
prvu pomoć i obavezno recite drugima gdje
ćete točno biti.
11.Rad
Nikad ne započinjite rad s uređajem prije
nego ste obavili sljedeće: odstranite štitnik
za list, provjerite da je dovoljno ulja došlo na
lanac, provjerite imate li prostora za
uzmaknuti se ako se ruši drveće (kad pilite
drveće). Strogo je zabranjeno koristiti uređaj
za: rezanje grana ili korijenja, u slučajevima
kad postoji opasnost da lanac može doći u
dodir sa zemljom, električnom zaštitom, ili
nagomilanim drvom; za rezanje vrlo tankih
granja ili grmlja (lako se lome i mogu ošinuti
prisutne ili nanijeti korisniku ozbiljne
povrede); za rušenje drveća bez
odgovarajuće prethodne obuke ili opreme
(ispravna užad, kuke itd); za počinjanje
piljenja dok je list još u prethodnoj brazdi ili
prorezu; korištenje uređaja dok stojite na
ljestvama ili nekoj drugoj nestabilnoj površini;
korištenje uređaja u ekstremnim vremenskim
uvjetima, nepovoljnom vremenu sa
smanjenom vidljivosti i nedovoljnim
osvjetljenjem (vrlo niskim temperaturama,
vrlo toplim, vlažnim klimama, magli, kiši,
vjetru, po noći itd.) korištenje uređaja s
ispruženim rukama: uvijek treba raditi na
način kako bi osiguralo da korisnik može
brzo reagirati na neočekivane situacije,
zabranjeno je ostaviti uređaj bez nadzora,
dozvoliti drugima da diraju kabel, produžni
kabel, ili uređaj; forsiranje uređaja za vrijeme
rezanja (to može dovesti do oštećenja
motora ili gubitka kontrole nad uređajem);
blokiranje prekidača ili kočnice prekidača sa
ljepljivom trakom ili drugim materijalom.
Nemojte zaboraviti sljedeće: režite samo
drvo (nikad nemojte rezati plastiku, metal,
kamen, gipsane ploče ili druge materijale);
osigurajte da prekidač nije u poziciji ON prije
nego gurnete utikač u utičnicu ili otpustite
ručku kočnice lanca; provjerite da lanac nije
u dodiru s nekim predmetom u trenutku kada
je prekidač stavljen u položaj ON; osigurajte
da sve osobe i životinje budu podalje od
radnog prostora (ako je potrebno ogradite
područje i upotrijebiti znakove upozorenja)
barem 2.5 metra x visina debla a u svakom
slučaju ne manje od 10 metara. Kad god je
moguće upotrijebite procijep ili stalak za
piljenje da biste blokirali drvo koje treba
odrezati, uvijek držite uređaj na sljedeći
način: Zgrabite prednju ručku s lijevom
rukom i stražnju ručku s desnom rukom,
čvrsto savijajući palac i druge prste oko
ručke (za vrijeme upotrebe, uređaj se može
pomaknuti prema naprijed ili prema nazad, ili
krenuti unatrag, što može dovesti do
povratnog udara. Ispravno držanje uređaja
smanjuje opasnost od gubljenja kontrole nad
alatom). Uvijek osigurajte da je
kabel/produžni kabel iza korisnika, kako ne bi
predstavljao izvor opasnosti za korisnika ili za
druge osobe, i osigurajte da ne dođe do
HRVATSKI - 4
oštećenja kabela (toplinom, oštrim
predmetima, rubovima, uljem itd.)
plamena, zapaljivih ili potencijalno
eksplozivnih materijala.
Uvijek zauzmite stabilni stajaći položaj na
obje noge, održavajte ručke suhim i čistim,
za vrijeme uporabe držite dijelove tijela i
odjeću što dalje od lanca; isključite uređaj i
pričekajte da se lanac prestane vrtjeti,
zakočite lanac s ručkom kočnice prije nego
spustite pilu, nikad ne pokušavajte rezati na
visini koja je viša od vaših ramena; uvijek
rukujte s mašinom s najvećom pažnjom;
osigurajte da razina ulja nikad ne padne
ispod MIN razine tako što ćete provjeravati
često, prije i za vrijeme uporabe; uvijek
ostanite s lijeve strane uređaja dok radi,
budite vrlo oprezni ako list treba umetnuti u
prorez koji je već urezan, izvucite list iz
proreza dok se lanac još vrti.
14.Povratni udar. Povratni udar je snažna
kretnja lista prema gore i unazad prema
korisniku. To se uglavnom događa ako je
gornji dio vrha lista (takozvani ăzona
opasnosti od povratnog udaraŇ) dođe u
dodir s nekim predmetom, ili ako je lanac
zablokiran u drvu. Povratni udar je vrlo nagao
iznenadni pokret uzduž površine lista koja
reže (obično prema gore, ali to donekle ovisi i
o položaju uređaja za vrijeme rezanja).
Povratni udar može korisnika dovesti do toga
da izgubi kontrolu nad uređajem što može
izazvati opasne pa čak i smrtonosne
nezgode (npr. ako se pila s rotirajućim
lancem odbaci natrag prema korisniku).
Ručka kočnice lanca i druga sigurnosna
oprema nisu dovoljni da zaštite korisnika od
povrede. Korisnik treba biti dobro upoznat s
uvjetima koji mogu provocirati reakciju, i
spriječiti ih tako što će biti vrlo oprezan u
skladu s iskustvom, i rukovat će uređajem
oprezno i prema uputama (npr. nikad
nemojte rezati nekoliko grana u isto vrijeme
jer to može dovesti do slučajnog izazivanja
ăzone opasnosti od povratnog udara",
nemojte nikad stavljati krive listove ili lance,
osigurajte da je lanac uvijek oštar i oštrite ga
prema uputama jer neispravno oštrenje lanca
može dovesti do povratnog udara. Kad birate
list imajte na umu da što je manji radijus
vrha, to je manja opasna zona povratnog
udara).
12.Mjere opreza kod prijevoza i
skladištenja Svaki put kada je radno mjesto
premješteno na drugu lokaciju, iskopčajte
uređaj iz izvora energije i aktivirajte ručku
kočnice lanca. Stavite zaštitni štitnik za list
svaki put prije prijevoza ili skladištenja. Uvijek
nosite uređaj ručno s listom okrenutim prema
natrag, ili kod prijevoza uređaja u vozilu,
uvijek ga učvrstite kako bi spriječili da dođe
do oštećenja. Nemojte nikad nositi uređaj
tako da ga držite za kabel. Nakon upotrebe,
spremite uređaj na suho, povišeno mjesto,
dalje od izvora topline i izvan dosega djece.
13.Mjere opreza protiv vatre. Nemojte
nikad koristiti uređaj u prostorima gdje ima
C. OPIS SIGURNOSNE OPREME
KOčNICA PREKIDAčA
Vaš uređaj je opremljen s napravom (slika
1) koja, kad je isključena, sprječava
slučajno uključivanje ako je prekidač
pritisnut.
DJELOVANJE KOčNICE PRILIKOM
DEBLOKIRANJA PREKIDAčA
Vaš uređaj je opremljen s napravom koja
blokira lanac odmah čim se otpusti
prekidač. Ako u bilo kojem trenutku ta
naprava ne radi, uređaj NE SMIJETE
koristiti i trebate ga odnijeti u ovlašteni
servisni centar.
PREDNJI šTITNIK ZA RUKU/ RUčKA
KOčNICE LANCA
Prednji štitnik za ruku (slika 2) napravljen je
kako bi spriječio vašu lijevu ruku da dođe u
kontakt s lancem (pod uvjetom da uređaj
držite ispravno u skladu s uputama).
Prednji štitnik za ruku radi i kao kočnica
lanca, uključujući napravu koja blokira
1,3,6,8,12
lanac za manje od 0.15 sekunde u slučaju
da je došlo do povratnog udara. Kočnica
lanca se otpušta kad je prednji štitnik
pomaknut prema natrag i uskočio u
poziciju uz zvuk klik (lanac se može micati).
Kočnica lanca je aktivirana kada je štitnik
prednje ruke pomaknut prema naprijed
(lanac je blokiran). Kočnica lanca može biti
aktivirana upotrebom lijevog ručnog zgloba
pomicanjem prema naprijed, ili ako zglob
dođe u kontakt s prednjim štitnikom za
ruku radi povratnog udara.
Kad koristite uređaj i list je u vodoravnom
položaju, naprimjer za vrijeme rušenja
drveća, kočnica lanca daje manju zaštitu
(slika 3).
Primjedba: Kada je kočnica lanca
aktivirana, sigurnosni prekidač prekida
dovod struje u motor.
Otpuštanje kočnice lanca dok držite
prekidač će uključiti uređaj.
HRVATSKI - 5
DRžAč LANCA
Ovaj uređaj je opremljen s držačem lanca
(slika 4) koji se nalazi ispod lančanika.
Ovaj mehanizam je napravljen da bi
zaustavio pomicanje lanca unatrag i slučaju
da lanac pukne ili ispadne. Te se situacije
mogu izbjeći tako što ćete osigurati
ispravno zatezanje lanca (Pogledajte
poglavlje "D sastavljanje/rastavljanje”)
ZAšTITA OD PREGRIJAVANJA
Motor ima zaštitu od pregrijavanja (slika 6)
koja se aktivira kada se lanac uglavi ili je
kad je motor preopterećen. Kad do toga
dođe, prestanite raditi i izvadite utikač iz
izvora električne energije, očistite i čekajte
nekoliko minuta da se uređaj ohladi.
Resetirajte pritiskom na prekidač za zaštitu
od pregrijavanja.
STRAžNJI šTITNIK ZA RUKU
Služi kao zaštita ruke (slika 5) u slučaju da
lanac pukne ili ispadne.
Resetiranje prekidača za zaštitu od
pregrijavanja kada je otpuštena kočnica
lanca i dok držite prekidač, će uključiti
uređaj.
D. SASTAVLJANJE / RASTAVLJANJE
2,3,6,7,8,9,12
SASTAVLJANJE LISTA I LANCA
Način sastavljanja mijenja se u skladu s tipom vašeg uređaja pa vas molimo da pažljivo
pogledate ilustracije i vrstu uređaja koji se nalaze na naljepnici. Budite vrlo oprezni dok
sastavljate kako biste osigurali da je sastavljanje propisno obavljeno.
1. Provjerite je li kočnica lanca deaktivirana, Ako nije, deaktivirajte je
2a. Odvijte maticu koja drži list i skinite
2b. Odvijte kvaku koja drži list
štitnik s lanca.
i skinite štitnik s lanca.
3 Stavite lanac preko lista, počevši od vrha lančanika, i stavljate ga u utor za uvođenje.
Pažnja! Provjerite da li je oštra strane zubaca okrenuta prema naprijed na gornjem dijelu
lista. Imajte rukavice dok radite.
4a. Osigurajte da je klin za zatezanje lanca
4b. Zarotirajte metalni pomični kotač u
što dalje prema lančaniku, koliko god je
smjeru suprotnom od kazaljke na satu,
moguće. Stavite list na vijak za držanje
što je više moguće. Stavite list na vijak
lista i na klin za zatezanje lanca i stavite lanac
za držanje lista i stavite lanac preko
preko lančanika.
lančanika.
Stavite štitnik lanca natrag, pazeći pri tome da su pogonski zupci lanca u lančaniku i u
utoru za uvođenje.
5a. Pritegnite maticu za držanje lista
5b. Pritegnite kvaku za držanje lista
rukom dok nije lagano pritegnuta.
dok nije lagano pritegnuta.
6a. Da biste zategnuli lanac, zategnite vijak
6b. Da biste zategnuli lanac, zavrnite kvaku
za natezanje lanca u smjeru kazaljke
za zatezanje lanca u smjeru kazaljke na
na satu uz upotrebu matičnog ključa/odvijača.
satu. Da biste smanjili napetost, odvrnite u
Da biste smanjili napetost, odvrnite u
smjeru suprotnom od kazaljke na satu
smjeru suprotnom od kazaljke na satu
(dok to radite, držite vrh lista prema gore).
(dok to radite, držite vrh lista prema gore)
7. Zatežite lanac dok ne postignete ispravnu zategnutost. Povucite lanac s lista i
provjerite je li razmak otprilike 2 do 3 mm.
8a. Zategnite maticu za držanje lista
8b. Zategnite list sve dok
upotrebom priložnog ključa/odvijača.
nije sigurno zategnut.
Prejako zatezanje lanca će preopteretiti motor i nanijeti s˙tetu, dok nedovoljno zategnuti
lanac može dovesti do ispadanja lanca. Propisno zategnuti lanac omogućuje najbolje
rezanje i produženi vijek trajanja. Redovno provjeravajte napetost jer se dužina lanca
može povećati tijekom uporabe (naročito kad je lanac nov; nakon prvog montiranja
napetost lanca treba biti provjerena nakon 5 minuta rada); u svakom slučaju nemojte
zatezati lanac odmah nakon uporabe, pričekajte da se ohladi. Ę
U slučajevima gdje treba podesiti olabavljeni lanac uvijek odvijte maticu/kvaku za držanje
lista prije nego podesite vijak/kvaku za zatezanje lanca; podesite napetost i zategnite
maticu/kvaku na odgovarajući način.
HRVATSKI - 6
E. PODMAZIVANJE LISTA I LANCA
Uključivanje: čvrsto zgrabite obje ručke,
otpustite ručku kočnice lance ali neka vam
ruka bude i dalje na prednjoj ručci,
pritisnite i držite blokator prekidača
pritisnutim, a nakon toga pritisnite prekidač
(u tom trenutku možete otpustiti blokator
kočnice).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Prestanak rada: Uređaj će se isključiti kad
se prekidač otpusti. U slučaju kad uređaj
ne prestaje raditi, aktivirajte kočnicu lanca,
odspojite kabel iz utikača za struju i
odnesite uređaj u ovlašteni servisni centar.
F. PODMAZIVANJE LISTA I LANCA
PAžNJA! Nedovoljno podmazivanje će
dovesti do pucanja lanca što može
uzrokovati ozbiljne ili čak smrtonosne
posljedice.
Podmazivanje lista i lanca izvodi
automatska pumpa.
Pogledajte pod "Održavanje" kako da
osigurati da je ulje za lanac ravnomjerno
raspoređeno.
Izbor ulja za lanac
Uvijek koristite samo novo ulje (posebno
ulje za lance) s odgovarajućim
viskozitetom. Ulje mora dobro prianjati i
jamčiti dobro podmazivanje zimi i ljeti. Ako
se ne može dobiti ulje za lance, može se
koristiti ulje EP 90 za mjenjačke kutije.
Nemojte nikad upotrijebiti otpadno ulje jer
to šteti zdravlju, uređaju i okolišu. Provjerite
je li ulje pogodno za temperaturu okoliša u
kojem će se alat koristiti. Na
G. ODRžAVANJE
PAžNJA! U uvjetima gdje je radna sredina
izrazito prljava ili prašna, radnje koje su
ovdje opisane treba izvoditi češće nego što
se navodi u uputama.
Prije svake uporabe
Provjerite da pumpa za ulje za lanac radi
ispravno. Usmjerite list prema čistoj
površini udaljenoj oko 20 cm, nakon što je
uređaj radio otprilike jednu minutu. Na
površini bi se trebali vidjeti jasni tragovi ulja
(slika 1).
Provjerite da nije potrebna pretjerana sila
da bi se aktivirala ili deaktivirala kočnica
lanca. Također provjerite da se ne aktivira
pre lako i da nije zablokirana. Nakon toga,
provjerite rad kočnice na sljedeći način:
otpustite kočnicu lanca, uhvatite uređaj na
ispravan način i uključite ga, aktivirajte
kočnicu lanca pritiskom na prednji štitnik
za ruku prema naprijed s lijevim zglobom ili
rukom bez da dignete ruku s ručke (slika
2). Ako kočnica lanca radi ispravno, lanac
bi se trebao odmah zaustaviti.
3,6,7,8,9,12
temperaturama ispod 0°C određena ulja
postaju gušća, preopterećuju pumpu i
uzrokuju štetu. Obratite se vašem
ovlaštenom servisnom centru za savjet u
vezi izbora ulja.
Punjenje spremnika za ulje
Odvijte poklopac spremnika za ulje,
napunite spremnik pazeći pri tom da ne
prolijete nimalo ulja (ako do toga dođe
pažljivo očistite uređaj) i nakon toga vratite
poklopac i čvrsto ga pritegnite.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
Provjerite je li lanac ispravno naoštren, u
dobrom radnom stanju i je li zategnut kako
treba. Ako je lanac neravnomjerno
iznošen, ili ako su zupci dugi samo 3 mm,
lanac treba zamijeniti (slika 3).
čistite otvore za zrak redovno kako biste
spriječili pregrijavanje motora (slika 4).
Provjerite rade li prekidač i blokator
prekidača ispravno (to treba obaviti kad je
kočnica lanca otpuštena). pritisnite
prekidač i blokator prekidača i osigurajte
da se vraćaju u početni položaj čim su
otpušteni, provjerite je li moguće stisnuti
prekidač bez aktiviranja blokatora
prekidača. Provjerite da li su držač lanca i
štitnik desne ruke i ispravnom položaju bez
vidljivih grešaka kao što je na primjer
oštećeni materijal.
HRVATSKI - 7
Svaka 2 do 3 sata uporabe
Provjerite stanje lista, ako je potrebno
pažljivo očistite rupe za podmazivanje
(slika 5) i utore za uvođenje (slika 6) ; ako
je utor istrošen ili pokazuje znakove
dubokih udubljenja, treba ga zamijeniti.
Redovno čistite lančanik i provjerite da nije
previše izlizan (slika 7). Podmažite vrh
lančanika s mazivom za ležišta kroz rupu
prikazanu na ilustraciji (slika 8).
Oštrenje lanca (kad je potrebno)
Ako lanac ne reže dobro, ili treba jako
pritisnuti list na drvo, i ako je piljevina vrlo
sitna, to znači da nije dobro naoštren. Ako
akcija rezanja ne proizvede piljevinu, to
znači da je rub za rezanje pretjerano izlizan
i da lanac pretvara drvo u prašinu dok reže.
Dobro naoštren lanac reže drvo bez napora
ili pritiska i daje dugačke komade
strugotine. Rezna strana lanca se sastoji
od rezne karike (slika 9) s reznim zubom
(slika 10) i graničnikom dubine rezanja
(slika 11). Razlika između tih graničnika
određuje dubinu rezanja, vodič za turpiju i
okrugla turpija s promjerom od 4 mm su
potrebni kako bi se dobili dobri rezultati
oštrenja. Slijedite upute ispod: Jednom kad
je lanac postavljen i ispravna zategnutost
postignuta, i nakon što je aktivirana
kočnica lanca, stavite vodič za turpiju
okomito na list kao što je prikazano na
H. TEHNIKE REZANJA
ilustraciji (slika 12), izbrusite rezne zube
pod kutom kao što je prikazano (slika 13),
uvijek od unutra prema van, smanjujući
pritisak dok se vraćate (vrlo je važno da
slijedite ove upute pažljivo: pretjerano
veliki ili nedovoljno veliki kutovi oštrenja ili
neispravan promjer turpije će povećati
opasnost of povratnog udara.) Da biste
postigli veću preciznost kutova sa strane,
savjetuje se da postavite turpiju tako da
pređe preko gornjeg rezača za oko 0.5
mm. Prvo iz turpijajte zupce na jednoj
strani, pa okrenite uređaj i ponovite radnje.
Provjerite da su svi zupci jednake dužine
nakon oštrenja i da je visina pokazivača
dubine za 0.6 mm niža nego gornji rezač:
provjerite visinu upotrebom predloška i
turpijajte (s ravnom turpijom) sve dijelove
koji strše, tako što ćete zaobliti prednji dio
graničnika dubine (slika 14), pazeći pri
tome da ne turpijate zubac za zaštitu od
povratnog udara (slika 15).
Svakih 30 sati uporabe.
Odnesite uređaj u ovlašteni servisni centar
za generalni pregled i kontrolnu provjeru
svih dijelova kočnice.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
(slika 1) Dok koristite uređaj, spriječite:
- rezanje u uvjetima gdje bi deblo moglo
puknuti za vrijeme rezanja (drvo pod
pritiskom, suho uginulo drveće, itd.),
iznenadno pucanje može biti vrlo opasno.
- da se list ili lanac zablokiraju u urezu: ako
dođe do toga, odspojite uređaj s glavnog
dovoda električne energije i pokušajte
podići deblo uporabom odgovarajućeg
alata kao potpore, nemojte pokušati
osloboditi uređaj tresući ga ili vukući ga jer
to može dovesti to oštećenja ili povrede.
- situacije koje mogu dovesti do povratnog
udara
- korištenje proizvoda u visini iznad ramena
- rezanje drva s predmetima od drugih
materijala, na primjer čavlima
(slika 1) Za vrijeme korištenja uređaja:
- Kad režete na kosini, uvijek radite uzbrdo
od debla kako biste izbjegli da vas deblo
udari u slučaju da se otkotrlja nizbrdo.
- Kad rušite drva, uvijek završite posao.
Djelomično odrezano drvo se može slomiti
i pasti.
- Na kraju svakog rezanja, korisnik će
primijetiti znatnu promjenu u jačini
potrebnoj za kontroliranje uređaja. Treba
paziti da se ne izgubi kontrola.
Ovdje se nalazi opis dvije različite vrste
rezanja:
Rezanje potezanjem na lanac (od vrha
prema dnu) (slika 2) može dovesti do
opasnih iznenadnih kretnji uređaja prema
deblu što može dovesti do gubitka
kontrole. Gdje god je moguće, koristite
štitnik za vrijeme operacija rezanja.
Rezanje guranjem lanca (od vrha prema
dnu) (slika 3) će dovesti do opasnosti od
iznenadnog pokreta uređaja prema
korisniku, što može dovesti do udara
korisnika ili do "zone povratnog udara"
prema deblu što dovodi do jakog
povratnog udara; izuzetni oprez se treba
primijeniti kada se reže na takav način.
Najsigurnija metoda korištenja uređaja je
kada se blokira deblo na stalku za rezanje,
zatim rezanje od vrha prema dnu, na dijelu
izvan stalka za rezanje. (slika 4)
Korištenje šiljastog branika
Kad god je moguće, koristite šiljasti branik
da biste osigurali sigurnije rezanje. Uglavite
ga u koru ili površinu debla kako bi bolje
kontrolirali pilu.
HRVATSKI- 8
Ispod se nalaze opisi tipičnih postupaka
rezanja koje treba prilagoditi specifičnim
situacijama. Međutim, te postupke treba
procijeniti svaki put kako bi se odredilo koja
metoda najbolje odgovara, da bi se koristila
metoda s najmanjim mogućim rizikom.
Deblo na tlu (Opasnost of dodirivanja tla s
lancem jednom kad je list prošao kroz
deblo). (slika 5) Odrežite od vrha prema dnu
kroz cijelo deblo. Pri kraju rezanja, nastavite
vrlo oprezno kako biste spriječili da lanac
dotakne tlo. Ako je moguće, odrežite 2/3
debla, preokrenite ga te prerežite zadnju
trećinu od vrha prema dnu da bi smanjili
opasnost da lanac dotakne tlo.
Deblo koje ima potporu samo s jedne
strane (Opasnost da se deblo prelomi za
vrijeme rezanja)
(slika 6) Počnite rezati s donje strane,
izrežite jednu trećinu dijametra i nakon toga
završite rezanje s gornje strane da biste se
spojili s donjim rezom.
Deblo koje ima potporu s obje strane.
(Opasnost od stiskanja lanca). (slika 7)
Počnite rezati odozgo, izrežite jednu trećinu
promjera i nakon toga završite rezanje s
donje strane da biste se spojili s gornjim
rezom.
Rušenje stabla.
PAžNJA!: Nikad ne pokušavajte rušiti stablo
ako nemate odgovarajuće iskustvo, a u
svakom slučaju nemojte nikad rušiti stablo
koje ima deblo šire od dužine lista! Te radnje
smiju raditi samo iskusni korisnici pila s
odgovarajućom opremom.
Kad rušite stablo, cilj je da stablo padne na
najpovoljniju poziciju na kojoj se može
obaviti rezanje grana i popratne radnje.
(Izbjegavajte da stabla padnu preko drugih
drva: Srušena stabla isprepletena s drugim
drvećem predstavljaju vrlo opasnu situaciju).
Prije svega odlučite koji je najbolji smjer da
stablo padne tako što ćete uzeti u obzir
sljedeće: predmeti ili druge biljke oko stabla,
nagib, krivina, smjer vjetra i najveća
koncentracija grana. Uzmite u obzir osušene
ili slomljene grane koje se mogu slomiti za
vrijeme rušenja i tako predstavljati dodatnu
opasnost.
PAžNJA! Za vrijeme rušenja stabla u
kritičnim uvjetima, uvijek odstranite zaštitu
za uši odmah nakon rezanja kako biste
mogli čuti neobične zvukove ili znakove
upozorenja.
Preliminarne operacije rezanja i
identificiranje rute za uzmicanje
Odstranite sve grane koje smetaju poslu
(slika 8), počevši od vrha prema dnu, i
nakon toga uvijek imajući deblo između
korisnika i uređaja, uklonite preostale teške
grane, komad po komad. Uklonite sve biljke
koje smetaju radu i kontrolirajte ima li drugih
mogućih prepreka (kamenje, korijenje, rupe
itd.) kad planirate rutu za uzmicanje (koju
treba slijediti za vrijeme rušenja drva).
Pogledajte na ilustraciju (slika 9) koje
smjerove treba držati (A. predviđeni smjer
pada stabla, B. ruta za uzmicanje, C. opasna
zona).
REZOVI ZA RUšENJE STABLA (slika 10)
Da biste osigurali da korisnik ima kompletnu
kontrolu nad rušenjem stabla, slijedite ove
upute za rezanje: Prvo treba napraviti rez koji
kontrolira smjer pada stabla: Prije svega
izrežite GORNJI DIO klinastog ureza koji
određuje smjer pada, na strani stabla na
koju ono treba pasti. Ostanite s desne
strane stabla i uz uporabu metode
povlačenja lanca, izrežite DONJI DIO
klinastog ureza koji se treba sastati s krajem
gornjeg dijela. Dubina klinastog ureza koji
određuje smjer treba biti jedna četvrtina
promjera debla i s kutom od barem 45°
između gornjeg i donjeg reza. Mjesto
sastajanja između dvije strane klinastog
ureza zove se ăsmjerna linija rezaŇ. Ta linija
treba biti potpuno vodoravna pod pravim
kutom (90°) prema smjeru pada.
Rez za rušenje stabla koji prisiljava drvo da
se sruši, radi se 3 do 5 cm iznad donjeg
dijela smjernog reza za rušenje drva, i
završava na udaljenosti od oko 1/10 debla
od klinastog ureza. Ostanite s lijeve strane
drveta i izrežite metodom povlačenja lanca i
šiljastog branika. Provjerite da se drvo ne
pomiče u smjeru koji nije predviđen za pad.
što je moguće prije, umetnite klin ili polugu u
rez. Neodrezani dio debla se zove “zglob” i
njegova svrha je da vodi stablo pri padu; u
slučajevima gdje rezovi nisu dovoljni, niti
ravni, ili gdje su potpuno prerezani, pad
stabla ne može se kontrolirati (izuzetno
opasno!). Iz tog razloga razni rezovi trebaju
biti obavljeni s velikom preciznošću. Kad je
rezanje završeno, stablo će početi padati.
Gdje je potrebno, pomognite stablu da
padne uz upotrebu klinova i poluga.
Rezanje grana
Jednom kada je deblo palo, treba odrezati
grane: drugim riječima, treba skinuti grane s
debla. Nemojte podcijeniti ovu operaciju jer
većina nezgoda radi povratnog udara se
događa baš za vrijeme ove faze. Radi toga
treba dobro paziti na položaj vrha lista za
vrijeme rezanja i uvijek treba raditi s lijeve
strane debla.
HRVATSKI - 9
I. INFORMACIJE O OKOLIšU
Ovaj odjeljak sadrži informacije koje su korisne za održavanje karakteristika
ekokompatibilnosti uključenih u originalni dizajn uređaja, a koje se odnose na ispravno
korištenje i odbacivanje ulja za lanac
KORIšTENJE UREđAJA
Punjenje spremnika za ulje bi trebalo obaviti na način da se izbjegne prolijevanje ulja i
zagađivanja tla i okoliša.
ODBACIVANJE
Nemojte uređaj odbacivati na pogrešan način nakon što postane neupotrebljiv. Odnesite
ga u ovlaštenu organizaciju za ispravno odbacivanje u skladu s propisima koji su na snazi.
Znak
(znak) koji se nalazi na proizvodu ili na ambalaži znači da se s ovim proizvodom
ne može postupati kao s kućnim otpadom. Umjesto toga će biti predat na određeno
prikupljalište za recikliranje električne i elektroničke opreme. Odlaganjem ovog proizvoda
na ispravan način spriječit ćete moguće negativne posljedice za okoliš i ljudsko zdravlje,
koje bi mogle nastati kada bi se ovaj proizvod odložio na smetlište na nepropisan način.
Za detaljnije informacije o recikliranju ovog proizvoda, molimo vas obratite se vašem
lokalnom uredu, vašem servisu za odlaganje smeća ili u dućan gdje ste kupili ovaj
proizvod.
J. TABLICA S RJEšENJIMA U SLUčAJU DA UREđAJ NE RADI
Motor se
Motor radi s Uređaj se
ne uključuje poteškoćom uključuje ali
ili gubi snagu reže kako
treba
Provjerite da li
ima struje u žici
Provjerite je li uređaj
ispravno ukopčan
u struju.
Provjerite je li
kabel ili produžni
kabel oštećen
Provjerite da
kočnica lanca
nije aktivirana
Provjerite da je lanac
ispravno montiran
i zategnut
Provjerite podmazivanje
lanca kao što
piše u poglavljima
FiG
Provjerite da
je lanac oštar
Provjerite je li
termalna zaštita
aktivirana
Obratite se
ovlaštenom centru
Motor se ne
okreće kako
treba ili
smanjuje
brzinu
Kočnica ne
zaustavlja
lanac propisno
r
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
HRVATSKI - 10
•
•
K. EC DEKLARACIJA EV O USKLAđENOSTI
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod (da su proizvodi):
Kategorija...............................Motorna pila
Vrsta .....................................ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Vrsta ure%aja za rezanje........Rotirajuća oštrica
U skladu s osnovnim zahtjevima i odredbama sljedećih direktiva EV:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
temelje se na sljedećim harmoniziranim standardima europske unije:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Obavijestiti tijelo koje je provelo EV vrstu pregleda
u skladu s člankom 8 odjeljak 2c ........................
TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Certifikat broj: .............................................................
Maksimalna A razina zvučnog pritiska LpA na položaju operatera, snimljena na nekoliko
uzoraka gornjih proizvoda odgovara Razini navedenoj u tabeli.
Maksimalna vrijednost vibracija ruke/nadlaktice izmjerena u skladu s EN ISO 5349 na
nekoliko uzoraka gornjih proizvoda odgovara Vrijednosti navedenoj u tabeli.
2000/14/EC: Vrijednosti izmjerene snage zvuka LWA / Guarnateed Sound Power LWA su u
skladu s tabeliranim ciframa.
Postupak za ocjenu sukladnosti................
Obaviještena ustanova...............................
Annex VI
Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Direktor za istraživanje i razvoj
Husqvarna UK Ltd.
Vrsta:
Težina bez ulja u kg
Snaga (kW)
Zapremina spremnika za ulje (cm3)
Razmak u lancu (inči)
Mjerač lanca (mm)
Izmjerena snaga zvuka LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Zajamčena snaga zvuka LWA (dB(A))
108
110
108
109
Razina zvučnog pritiska (dB(A))
Vibracijska vrijednost za prednju ručku (m/s2)
Vibracijska vrijednost za stražnju ručku (m/s2)
Minimalni poprečni presjek kabela (mm2)
Maksimalna dužina kabela (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
HRVATSKI- 11
A. BENDRAS APRAŠYMAS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Galinė rankena
Galinė rankų apsauga
Priekinė rankena
Priekinė rankų apsauga/grandinės
stabdžių rankena
Grandinės įtempimo išorinė
rankenėlė
Grandinės įtempimo varžtas
Grandinės įtempimo galvutė
Alyvos bako dangtelis
Alyvos lygio indikatorius
Oro angos
Laidas
Instrukcija
Jungiklis
Jungiklio blokas
Grandinė
Pavaros danteliai
Pjovimo grandis
Pjovimo gylio matuoklis
19) Pjovimo dantelis
20) Atraminė plokštė
21) Grandinės dangtelis
22) Krumpliaratis
23) Grandinės sugriebimo įtaisas
24) Atraminės plokštės laikantysis
varžtas
25) Atraminės plokštės laikančioji vidinė
rankenėlė
26) Atraminės plokštės laikančioji veržlė
27) Priekinis krumpliaratis
28) Atraminės plokštės apsauga
29) Spygliuotas buferis
30) Grandinės įtempimo galvutės vieta
31) Tepimo anga
32) Atraminės plokštės nukreipimo
griovelis
33) Šiluminis automatinis išjungiklis
34) Metalinis ratukas
35) Veržliaraktis/atsuktuvas
12
9
6
Identifikavimo etiketės pavyzdys
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garantuojamas garso stiprumas
pagal 2000/14/ES direktyvą
Dviguba izoliacija
CE atitikimo ženklas
Nominalus dažnis
Nominali galia
Kintamoji srovė
Nominali įtampa
Tipas
Produkto kodas
Pagaminimo metai
Maksimali pjovimo trukmė
Gamintojo pavadinimas ir adresas
Serijos numeris
Modelis
LIETUVI~ KALBOJE - 1
B. ĮSPĖJIMAI
SIMBOLIŲ REIKŠMĖS
Pjovimo dantelių teisinga
kryptis
Įspėjimas!
Įdėmiai perskaitykite
naudojimo
instrukciją
Neišmeskite prietaiso
netinkamai. Pristatykite jį
įgaliotai organizacijai
Apsauginiai batai
Visada laikykite
prietaisą abejomis
rankomis
Apsauginiai akiniai arba
antveidis, apsauginis
šalmas ir klausos apsauga
Atatrankos pavojus
Apsauginės pirštinės,
atsparios įpjovimams
Nedirbkite lyjant ar
kai yra drėgna
Apsauginės ilgos kelnės,
atsparios įpjovimams
Grandinės alyva
Grandinės stabdžiai:
išjungti, įjungti
Susilaikykite nuo...
Ištraukite kištuką,
jei pažeistas laidas
Išjunkite prietaisą
MInstrukcijos naudojimas. Visi asmenys,
dirbantys su šiuo prietaisu, turi įdėmiai
perskaityti šią naudojimosi instrukciją (ir, jei
įmanoma, dalyvauti praktiniame šio
prietaiso naudojimo demonstravime), kad
žinotų kaip su juo saugiai dirbti, o taip pat ir
susipažintų su visomis šio prietaiso pjovimo
galimybėmis. Dėl šios priežasties
instrukcija vartotojui turi būti pridedama
kartu su prietaisu, parduodant ar skolinant
jį kitam asmeniui. Prašome atsiminti, kad
VISOS vartotojo instrukcijos dalys yra
svarbios, nes jose yra patariama, kaip
išvengti vartotojo susižalojimų ir kaip
nesugadinti prietaiso. Net ir teisingai
laikantis instrukcijos nurodymų ne visada
užkertamas kelias visiems pavojams, bet
tikrai sumažinama sužeidimų ar žalos
tikimybė bei padariniai.
Instrukcijos planas. Skyrius B yra
padalintas į įvairias dalis, apie kurias yra
kalbama kitose instrukcijos vietose ir kurios
yra pažymėtos “įspėjimo” ženklu, po kurio
eina atitinkamo komponento kodas. šiuo
yra siekiama atkreipti skaitytojo dėmesį į
pagrindinę saugumo procedūrą, susijusią
su šia konkrečia situacija.
Ką reikia žinoti, prieš pradedant naudoti
prietaisą. Niekada neleiskite šiuo prietaisu
naudotis vaikams (vietiniai įstatymai kartais
gali riboti operatoriaus amžių) ir kitiems
asmenims, kurie nėra pilnai susipažinę su
naudojimo instrukcijomis, yra blogos fizinės
ir psichologinės būklės, ar nėra
pakankamai kompetentingi. Nepatyrę
asmenys gali mokytis naudotis šiuo
prietaisu tik ant pjovimo ožio. Naudotojas
atsako už bet kokius nelaimingus
LIETUVI~ KALBOJE - 2
atsitikimus, kurių metu gali būti sužaloti kiti
asmenys ir sugandinta nuosavybė, o taip
pat ir dėl bet kokių kitų pavojų. Prietaiso
niekada negalima naudoti kitoms
operacijoms, kurios nėra aprašytos šioje
instrukcijoje, ir ypatingai su pridedamomis
atraminėmis plokštėmis ir grandinėmis.
Prietaiso niekada negalima naudoti esant
pavargus, blogos fizinės būklės arba kokių
nors medžiagų poveikyje – kai žmogus yra
paveiktas fiziškai ar psichiškai (vaistų,
alkoholio, narkotikų ir pan.). įsitikinkite, kad
naudotojas žino, kaip, atsiradus būtinybei,
sustabdyti variklį ir grandinę. Naudojantis
šiuo prietaisu, imkitės ypatingų atsargumo
priemonių ir būkite atidūs, laikykitės visų
bendrų elgsenos taisyklių ir vadovaukitės
sveiku protu.
1. Kontroliniai patikrinimai. Nuodugniai
patikrinkite prietaisą prieš kiekvieną
naudojimą, ypač jei jam buvo padarytas
stiprus poveikis, arba jei apstebėjote bet
kokius gedimo požymius. Patikrinkite, kad
prietaisas būtų surinktas teisingai, kad visi
komponentai būtų geros būklės ir idealiai
švarūs. Atlikite visus veiksmus, kurie yra
aprašyti skyriuje “Priežiūra prieš kiekvieną
naudojimą”. Pasirūpinkite, kad visi prietaiso
sureguliavimo metu naudoti veržliarakčiai ir
įrankiai būtų pašalinti, kad visi varžtai ir
veržlės būtų savo vietose ir tvirtai laikytųsi,
ir kad atraminė plokštė su grandine būtų
teisingai įtaisytos. Jei nors vienas aukščiau
išvardintų dalykų neatitinka reikalavimų,
prietaiso NENAUDOKITE.
2. Remontas ir priežiūra. Visos prietaiso
dalys, kurios gali būti pakeistos paties
naudotojo, yra aiškiai nurodytos
“Surinkimo/Išrinkimo” instrukcijų skyriuje.
Esant pažeistiems ar susidėvėjusiems
komponentams, visada naudokite tik
originalius ir pripažintus priedus bei
atsargines dalis, kuriuos galima įsigyti iš
oficialių platintojų. Esant reikalui, visos kitos
prietaiso dalys turi būti keičiamos tik
įgaliotame aptarnavimo centre. Visos
pavojų rizikos žymiai padidėja, jei priežiūros
operacijos nėra atliekamos reguliariai, jas
atlieka ne profesionalai arba jei naudojami
neoriginalūs priedai/atsarginės dalys. Bet
kokiu aukščiau minėtu atveju gamintojas
nebus laikomas atsakingu už bet kokius
asmens sužalojimus ar nuosavybės
sugadinimą. Iškilus bet kokioms
abejonėms, prašome susisiekti su įgaliotu
aptarnavimo centru.
atliekamos, kai prietaisas yra tvirtai padėtas
ant horizontalaus, kieto paviršiaus, ir kai
laido kištukas yra išjungtas iš elektros
šaltinio (nebent yra nurodyta kitaip).
Grandinė turi būti sustabdyta ir naudotojas
turi dėvėti tinkamas apsaugines pirštines.
4. Apranga. Naudojantis šiuo prietaisu,
operatorius turi dėvėti šiuos patvirtintus
apsauginius drabužius: glaudžiai
prigludusius apsauginius drabužius,
apsauginius batus su neslidžiais padais,
pėdų apsaugas ir apsaugas nuo įpjovimų,
atsparias įpjovimams ir vibracijai pirštines,
apsauginius akinius arba antveidį
(pašalinkite apsauginę plėvelę), ausines,
šalmą (jei yra bet kokia krintančių objektų
rizika), kaip nors stipriai susirišti plaukus (jei
plaukai yra ilgesni, negu iki pečių), dulkėms
atsparią kaukę. NEDėVėKITE šortų, laisvų
rūbų, nesusegtų rūbų ar bet kokių
papuošalų, kuriuos gali pagauti judančios
prietaiso dalys. Neavėkite basučių ir
niekada nedirbkite basi. Visi apsauginiai
rūbai turi būti geros būklės ir gerai
prižiūrėti.
5. Sveikatos atsargumo priemonės –
vibracijos ir triukšmo lygis. Venkite
naudoti prietaisą ilgą laiko tarpą: triukšmas
ir vibracija gali sukelti sudirginimą, stresą,
nuovargį ir klausos problemas. Per ilgai
naudojant prietaisą, dėl vibracijos gali
išsivystyti „pabalusių pirštų fenomenas“
(Reinaudo fenomenas), riešo tunelio
sindromas ir panašūs sutrikimai. Dėl to gali
sumažėti rankų jautrumas, gali pasidaryti
sunkiau pajusti temperatūros pokyčius,
rankos gali pradėti tirpti. Reguliariai
naudojantis prietaisu ar naudojantis juo ilgą
laiką, naudotojas turi labai atidžiai stebėti
savo rankų būklę. Jei pasireiškia bet kuris
iš aukščiau nurodytų simptomų, nedelsiant
pasikonsultuokite su gydytoju.
6. Sveikatos atsargumo priemonės –
cheminės medžiagos. Venkite bet kokio
grandinės alyvos kontakto su oda ir akimis.
3. Visiškai saugi priežiūra. Visos
priežiūros, išrinkimo, surinkimo ir alyvos
bako pildymo operacijos turi būti
LIETUVI~ KALBOJE - 3
7. Sveikatos atsargumo priemonės –
elektra. Visi prailginimo laidai, kištukai ir
elektros šaltiniai turi būti patvirtinto
standarto ir atitikti reglamentą. įsitikinkite,
kad elektros šaltinis, prie kurio jungiamas
prietaisas, yra prijungtas ir turi liekamosios
srovės įrenginį (RCD) su išjungimo srove,
kuri yra ne aukštesnė nei 30mA.
Užtikrinkite, kad visi laidai, kištukai ir
liekamosios srovės įrenginys yra tinkamos
darbinės būklės, atitinka reikalaujamas
charakteristikas, yra pritvirtinti teisingai ir
visiškai švarūs. Niekada neišjunkite
prietaiso iš elektros šaltinio traukdami už
laido. Niekada nenaudokite ir nelaikykite
prietaiso bei prailginimo laido drėgnoje
vietoje. Jei laidas yra kaip nors pažeistas,
nedelsiant atsargiai išjunkite jį iš lizdo,
neliesdami pažeistų vietų. Naudojantis
prietaisu venkite bet kokio kontakto su
įžemintais paviršiais (metaliniai vamzdžiai,
kabeliai, žaibolaidžiai ir pan.). Dirbant
lauke, visi prie prietaiso prijungti prailginimo
laidai turi būti patvirtinti naudojimui lauke.
Venkite elektros kabelių susipainiojimo ir
niekada nenaudokite susuktų prailginimo
laidų.
8. Sveikatos atsargumo priemonės –
karštis. Prietaiso naudojimo metu
krumpliaratis ir grandinė labai smarkiai
įkaista, todėl nelieskite šių dalių, kol jos yra
karštos.
9. Sveikatos atsargumo priemonės –
aštrios ar judančios dalys. Niekada
nelieskite grandinės, kol prietaisas
neišjungtas. Visada būkite atsargūs, nes
grandinė yra labai aštri ir gali įpjauti, net jei
sustabdyta.
10. Darbo vieta. Patikrinkite visą darbo
vietą, kad nebūtų jokių pavojaus šaltinių
(pvz.: kelių, takelių, elektros laidų,
pavojingų medžių ir pan.). Būkite labai
atsargūs dirbdami ant nuožulnaus
paviršiaus. Netvarkinga darbo vieta gali
tapti susižalojimų priežastimi: prieš
naudodami prietaisą, pašalinkite visus
akmenis, stiklus, laidus, metalo
komponentus, skardines, butelius ir bet
kokias kitas nereikalingas medžiagas. Taip
pat nepamirškite pavojų, kurių galite
nepastebėti dėl prietaiso keliamo triukšmo.
Užtikrinkite, kad nelaimės atveju netoliese
būtų antras asmuo. Dirbant uždarose
teritorijose, visada su savimi turėkite
pirmosios pagalbos rinkinį ir pasirūpinkite
kam nors pranešti apie tikslią savo buvimo
vietą.
11. Darbo operacijos
Niekada nepradėkite darbo su prietaisu,
kol neatlikote šių veiksmų: nuimkite
atraminės plokštės apsauginį uždangalą;
patikrinkite, kad pakankamas alyvos kiekis
būtų pasiekęs grandinę; įsitikinkite, kad
suplanavote atsitraukimo kelią nuo
krentančių medžių (pjaunant medžius).
Griežtai draudžiama prietaisą naudoti: šakų
ar šaknų šalinimui; esant atvejams, kai yra
pavojus, kad grandinė gali kontaktuoti su
žeme, elektrine apsauga ar medienos
krūva; labai plonų šakų ar krūmų pjovimui
(šie lengvai lūžta ir gali pataikyti į šalia
stovinčius asmenis ar į naudotoją, ir stipriai
sužaloti); medžių nuleidimui be tinkamo
apmokymo ir įrangos (teisingų virvių, kablių
ir pan.); pjovimo operacijų pradėjimui, kai
geležtė yra prieš tai įpjautame griovelyje ar
įpjovime; pjovimui ant kopėčių ar kitų
nestabilių paviršių; esant ypatingai blogoms
oro sąlygoms, atšiauriam orui, sumažėjus
matomumui ir kai yra nepakankamai šviesu
(labai žema temperatūra, labai karšta ir
drėgna, rūkas, lietus, vėjas, naktis ir pan.);
negalima dirbti ištiesus rankas, dirbti reikia
taip, kad atsiradus netikėtai būtinybei, būtų
galima greitai sureaguoti; draudžiama
palikti prietaisą nesaugomą, leisti kitiems
asmenims liesti laidą, prailginimo laidą ar
prietaisą; pjaunant draudžiama naudoti jėgą
(tai gali sugadinti variklį arba galima
nesuvaldyti prietaiso); negalima užblokuoti
jungiklio ar jungiklio bloko su lipnia juostele
ar kitomis medžiagomis.
Visada atsiminkite: pjaukite tik medį
(niekada nepjaukite plastmasės, metalo,
akmens, tinko plokštės ar kitų medžiagų);
užtikrinkite, kad jungiklis nebūtų įJUNGTAS
prieš jungiant kištuką į lizdą ar atleidžiant
grandinės stabdžių rankeną; užtikrinkite,
kad įJUNGIMO momentu grandinė
nekontaktuotų su jokiais objektais; visi
pašaliniai asmenys ir gyvūnai tori būti
nutolę nuo darbo vietos (jei reikia,
aptverkite teritoriją ir naudokite
įspėjamuosius ženklus) mažiausiai 2,5 x
kamieno aukštis atstumu ir, bet kuriuo
atveju - ne mažiau kaip 10 metrų. Jei tik
įmanoma, naudokite spaustuvą ar pjovimo
ožį, kad būtų užblokuota pjaunama
mediena. Visada laikykite prietaisą tokiu
būdu: priekinę rankeną suimkite kaire
ranka, o galinę rankeną - dešine, nykštį ir
kitus pirštus tvirtai laikydami ant rankenos
(naudojamas prietaisas gali judėti pirmyn ir
atgal arba gali atsirasti atatranka: laikant
prietaisą teisingai, sumažėja įrankio
nesuvaldymo rizika). Visada užtikrinkite,
kad laidas/prailginimo laidas būtų už
LIETUVI~ KALBOJE - 4
naudotojo nugaros, kad jis netaptų
pavojaus šaltiniu naudotojui ar kitiems
asmenims, patikrinkite, ar jis nėra pažeistas
(karščio, aštrių objektų, aštrių kraštų, alyvos
ir pan.).
Visada stipriai stovėkite ant abiejų kojų;
rankenos turi būti sausos ir švarios;
naudojantis prietaisu, visos kūno dalys ir
rūbai turi būti toliau nuo grandinės; išjunkite
jungiklį, palaukite, kol grandinė nustos
suktis ir įjunkite grandinės stabdžių rankeną
prieš padėdami pjūklą; niekada nebandykite
pjauti aukščiau negu virš pečių lygio; visada
elkitės su prietaisu labai atsargiai; dirbdami,
visada būkite kairėje prietaiso pusėje ir
būkite labai atsargūs, jei atraminę plokštę
reikia įdėti į prieš tai buvusią pjovimo vietą;
patraukite atraminę plokštę iš pjovimo
vietos, kai grandinė dar tebesisuka.
12. įspėjimai dėl pervežimo ir laikymo.
Kiekvieną kartą vykstant į naują darbo
vietą, atjunkite mašiną nuo elektros šaltinio
ir įjunkite grandinės stabdžių rankeną.
Uždėkite atraminės plokštės apsaugą
kiekvieną kartą prieš transportavimą ar
padedant saugojimui. Visada prietaisą
neškite rankomis, kai atraminė plokštė yra
priekyje, o jei transportuojama transporto
priemone, visada saugiai pritvirtinkite, kad
prietaisas nebūtų sugadintas. Niekada
neneškite prietaiso už laido. Po naudojimo
padėkite prietaisą sausoje vietoje, kur nors
aukštai, toliau nuo karščio šaltinių ir ten, kur
jo negalėtų pasiekti vaikai.
13. įspėjimai dėl gaisro pavojaus.
Niekada nesinaudokite prietaisu vietose,
kur yra atvira liepsna, degių ar potencialiai
sprogių medžiagų.
14. Atatranka. Atatrankos reakcija
susideda iš stipraus atraminės plokštės
atbulinio poveikio aukštyn į naudotoją. Tai
pasireiškia, kai viršutinė atraminės plokštės
“nosies” dalis (pavadinta “atatrankos
pavojaus zona”) kontaktuoja su kokiu nors
objektu, arba jei grandinė blokuojama
medienoje. Atatrankos reakcija yra labai
staigus judesys per atraminę plokštės
pjovimo plokštumą (bendrai į viršų, bet tai
taip pat priklauso nuo prietaiso pozicijos
vykstant pjovimui). Dėl atatrankos
naudotojas gali nesuvaldyti prietaiso ir gali
įvykti rimta ir net mirtina nelaimė (pvz.: jei
pjūklas su besisukančia grandine atsisuka į
naudotoją). Grandinės stabdžių rankenos ir
kitų saugumo įrengimų nepakanka
apsisaugoti nuo sužalojimų: naudotojas turi
gerai žinoti, kokie veiksniai gali sukelti
reakciją ir stengtis užkirsti jai kelią, dirbant
labai atsargiai ir remiantis patirtimi,
protingai ir teisingai valdant prietaisą (pvz.:
niekada nepjaukite kelių šakų iš karto, nes
tai gali sukelti netyčinį susidūrimą
“atatrankos pavojaus zonoje”; niekada
nedėkite neteisingų atraminių plokščių ar
grandinių; užtikrinkite, kad grandinė visada
būtų aštri, ją galąskite pagal teisingus
metodus, nes neteisingai galandant gali
būti sukelta atatranka; renkantis atraminę
plokštę, prisiminkite, kad kuo mažesnis
“nosies” spindulys - tuo mažesnė
atatrankos pavojaus zona)
C. APSAUGINĖS ĮRANGOS APRAŠYMAS
JUNGIKLIO BLOKAS
Jūsų prietaise yra įrenginys (1 pav.), kurį
išjungus, jungiklio nebegalėsite paspausti ir
taip bus užkirstas kelias netyčiniam
įjungimui.
GRANDINĖS STABDŽIO VEIKIMAS
IŠJUNGUS JUNGIKLĮ
Jūsų prietaise yra įrenginys, kuris tuoj pat
blokuoja grandinę, kai tik išjungiamas
jungiklis; jei šis įrenginys kuriuo nors metu
nesuveiks, prietaisu NEBEBUS galima
naudotis, jį reikės kuo skubiau nuvežti į
įgaliotą aptarnavimo centrą.
PRIEKINĖ RANKŲ
APSAUGA/GRANDINĖS STABDŽIŲ
RANKENA
Priekinė rankų apsauga (2 pav.) yra sukurta
tam, kad jūsų kairė ranka nekontaktuotų su
grandine (jei prietaisą laikote teisingai ir
pagal instrukcijas). Priekinė rankų apsauga
taip pat veikia kaip grandinės stabdis,
1,3,6,8,12
įskaitant įrenginį, kuris blokuoja grandinę
mažiau nei per 0,15 sekundės atatrankos
atveju. Grandinės stabdis išjungiamas, kai
priekinė rankų apsauga pastumiama atgal ir
pastatoma į vietą (grandinė gali judėti).
Grandinės stabdis įjungiamas, kai priekinė
rankų apsauga pastumiama į priekį
(grandinė užblokuota). Grandinės stabdis
gali būti įjungiamas naudojantis, kairiu riešu
pastumiant apsaugą pirmyn arba kai riešas
kontaktuoja su priekine rankų apsauga
atatrankos metu.
Kai prietaisas naudojamas atraminei
plokštei esant horizontalioje padėtyje,
pavyzdžiui per medžių nuleidimą, grandinės
stabdis teikia mažesnę apsaugą (3 pav.).
Pastaba: Kai įjungiamas grandinės stabdis,
saugiklis nutraukia srovę varikliui.
Atleidžiant grandinės stabdį, kol yra
laikomas jungiklis, bus įjungtas
prietaisas.
LIETUVI~ KALBOJE - 5
GRANDINĖS SUGRIEBIMO ĮTAISAS
Šiame prietaise yra grandinės sugriebimo
įtaisas (4 pav.), kuris yra po krumpliaračiu.
Mechanizmas yra sukurtas tam, kad
sustabdytų atbulinį grandinės judėjimą
grandinės nutrūkimo ar atsilaisvinimo
atvejais. šių situacijų galima išvengti
užtikrinant teisingą grandinės įtempimą (žr.
skyrių D “Surinkimas/Išrinkimas”).
GALINĖ RANKŲ APSAUGA
Jos paskirtis yra apsaugoti (5 pav.) ranką
grandinės nutrūkimo arba atsilaisvinimo
atvejais.
ŠILUMINIS AUTOMATINIS IŠJUNGIKIS
Variklis yra saugomas šiluminiu automatinio
išjungimo jungikliu (6 pav.), kuris yra
įjungiamas, kai užsikerta grandinė arba kai
perkaista variklis. Kai tai pasireiškia,
sustokite ir išjunkite kištuką iš elektros
šaltinio, pašalinkite bet kokias kliūtis ir
palaukite kelias minutes, kol prietaisas
atvės. Atstatykite nuspaudžiant šiluminį
automatinį išjungimo jungiklį.
Iš naujo įjungę šiluminį automatinį
išjungiklį, kol yra išjungtas grandinės
stabdis ir laikomas jungiklis, įjungsite
prietaisą.
D. SURINKIMAS/IŠRINKIMAS
2,3,6,7,8,9,12
Atraminės plokštės ir grandinės surinkimas
Surinkimo metodai priklauso nuo jūsų prietaiso tipo, todėl atkreipkite dėmesį į iliustracijas ir
prietaiso tipą, nurodytą etiketėje. Būkite labai atidūs surinkdami ir užtikrinkite, kad viskas
būtų atlikta teisingai.
1. Patikrinkite, ar grandinių stabdis nėra įjungtas. Jei taip, išjunkite.
2a. Atsukite atraminę plokštę laikančią
2b. Atsukite atraminę plokštę laikantį
veržlę ir nuimkite grandinės dangtelį.
ratuką ir nuimkite grandinės dangtelį.
3 Uždėkite grandinę ant plokštės, pradedant nuo viršaus ir įstatant į plokštės griovelį.
Dėmesio! Užtikrinkite, kad pjovimo dantelių aštrioji pusė būtų atsukta į priekį ant viršutinės
plokštės dalies. Mūvėkite pirštines.
4a. Užtikrinkite, kad grandinės įtempimo galvutė 4b. Pasukite metalinį ratuką prieš laikrodžio
būtų kaip įmanoma arčiau krumpliaračio.
rodyklę kiek įmanoma daugiau. Pritvirtinkite
Pritvirtinkite plokštę ant plokštę laikančio
plokštę ant plokštę laikančio varžto ir
varžto bei grandinės įtempimo galvutės ir
uždėkite grandinę ant krumpliaračio.
uždėkite grandinę ant krumpliaračio.
Uždėkite grandinės dangtį, įsitikinant, kad grandinės danteliai sukimba su krumpliaračiu ir
grioveliu.
5a. Prisukite plokštės veržlę ranka,
5b. Prisukite plokštės ratuką,
kol bus laisvai pritvirtinta.
kol bus laisvai pritvirtinta.
6a. Norint įtempti grandinę, sukite grandinės 6b. Norint įtempti grandinę, sukite grandinės
įtempimo varžtą pagal laikrodžio rodyklę,
įtempimo išorinį ratuką pagal laikrodžio
naudojantis pridėtu veržliarakčiu/atsuktuvu.
rodyklę. Norint sumažinti įtempimą, sukite
Norint sumažinti įtempimą, sukite prieš
prieš laikrodžio rodyklę (atliekant šią operaciją,
aikrodžio rodyklę (atliekant šią operaciją,
plokštės viršutinę dalį laikykite viršuje).
plokštės viršutinę dalį laikykite viršuje).
7. Įtempkite grandinę, kol bus pasiektas teisingas įtempimas. Patraukite grandinę nuo
plokštės ir užtikrinkite, kad atsiradęs tarpas būtų maždaug 2-3mm.
8a. Užveržkite plokštės veržlę, naudojantis
8b. Veržkite plokštę, kol tvirtai prisiverš.
pridėtu veržliarakčiu/atsuktuvu.
Per smarkiai įtempus grandinę, bus perkrautas variklis ir gali atsirasti gedimų, dėl
nepakankamoįtempimo grandinė gali nuslysti nuo bėgių, o kai grandinė yraįtempta
teisingai, pjaunant bus pasiektas geriausias rezultatas ir pjużklas tarnaus ilgiau. Įtempimą
reikia nuolatos tikrinti, nes nuo naudojimo grandinė ilgėja (ypatingai jei ji yra nauja; po
pirmojo surinkimo; grandinėsįtempimą reikėtų tikrinti po 5 minucių pjovimo). Negalima
grandinės tempti vos tik išjungus pjużklą, reikia palaukti, kol ji atvės.
Tai atvejais, kai atsipalaidavusią grandinę reikia labiauįtempti, visada pirmiausiai atsukite
atraminės plokštės veržlę / rankenėle ir tik po to sureguliuokite grandinėsįtempimo varžtą /
rankenėlę, sureguliuokiteįtempimą ir priveržkite atraminę plokštę su veržlė / rankenėle.
LIETUVI~ KALBOJE - 6
E. PALEIDIMAS IR SUSTABDYMAS
Paleidimas: tvirtai suimkite abi rankenas,
atleiskite grandinės stabdžių rankeną,
užtikrinant, kad ranka vis dar yra ant
priekinės rankenos, paspauskite ir laikykite
jungiklio bloką nuspaustą, o tada
paspauskite jungiklį (dabar jau galima
atleisti jungiklio blokavimo mygtuką).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Sustabdymas: prietaisas sustos, kai tik
bus išjungtas mygtukas. Prietaiso
neišsijungimo atveju, įjunkite grandinės
stabdį, išjunkite kabelį iš lizdo ir nuvežkite
prietaisą į įgaliotą aptarnavimo centrą.
F. ATRAMINĖS PLOKŠTĖS IR GRANDINĖS SUTEPIMAS
DĖMESIO! Dėl nepakankamo sutepimo gali
nutrūkti grandinė ir sukelti rimtus arba net
mirtinus sužeidimus.
Plokštės ir grandinės sutepimas atliekamas
su automatine pompa.
žr. “Priežiūra” dėl nurodymų apie tai, kaip
užtikrinti pakankamą grandinės alyvos
paskirstymą.
Grandinės alyvos parinkimas
Visada naudokite tik naują alyvą
(specialaus tipo grandinėms) su
pakankamu klampumu: alyva turi gerai
prikibti ir garantuoti geras takumo savybes
ir vasarą, ir žiemą. Jei nėra grandinės
alyvos, galima naudoti EP 90 transmisijos
alyvą. Niekada nenaudokite alyvos likučių,
nes tai žalinga sveikatai, prietaisui ir
aplinkai. Užtikrinkite, kad alyva yra tinkama
tai temperatūrai, kokioje bus naudojamas
įrankis: esant žemesnei negu 0űC
G. PRIEŽIŪRA
DĖMESIO! Kai darbo vieta yra ypatingai
nešvari ar dulkėta, aprašytos operacijos turi
būti atliekamos dažniau nei parašyta
instrukcijoje.
Prieš kiekvieną naudojimą
Patikrinkite, ar grandinės alyvos pompa
veikia teisingai: nukreipkite atraminę
plokštę ties švariu paviršiumi, maždaug
20cm atstumu; praėjus minutei po prietaiso
įjungimo, paviršiuje turėtų būti aiškių alyvos
žymių (1 pav.)
Patikrinkite, ar nereikia panaudoti per
didelės jėgos įjungiant ir išjungiant
grandinės stabdį. Taip pat patikrinkite, kad
jis nebūtų įjungiamas per daug lengvai, ir
kad stabdis nebūtų blokuojamas. Tada
patikrinkite grandinės stabdžio funkciją
šitokiu būdu: atleiskite grandinės stabdį,
teisingai paimkite prietaisą ir jį įjunkite,
įjunkite grandinės stabdį, kairiu riešu arba
ranka pastumdami pirmyn priekinę rankų
apsaugą, bet nenuimdami rankos nuo
rankenos (2 pav.). Jei grandinės stabdis
veikia teisingai, grandinė turi būti tuoj pat
3,6,7,8,9,12
temperatūrai, tam tikros alyvos sutirštėja,
perkaitindamos pompą ir sukeldamos žalą.
Susisiekite su įgaliotu aptarnavimo centru,
jei norite pasikonsultuoti dėl alyvos
parinkimo.
Alyvos bako pildymas
Atsukite alyvos bako dangtelį ir užpildykite
baką, stengiantis neprapilti alyvos (jei taip
atsitiks, atsargiai nuvalykite prietaisą), ir
tada vėl tvirtai užsukite dangtelį.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
sustabdyta.
Patikrinkite, ar grandinė tinkamai pagaląsta,
ar yra geros būklės ir ar tinkamai įtempta.
Jei grandinė yra susidėvėjusi arba jei
pjovimo danteliai yra tik 3mm ilgio, grandinę
reikia pakeisti (3 pav.).
Reguliariai valykite oro angas, kad
neperkaistų variklis (4 pav.).
Patikrinkite, ar jungiklis ir jungiklio blokas
veikia teisingai (tai turi būti atliekama, kai
atleistas grandinės stabdis): paspauskite
jungiklį bei jungiklio bloką ir pažiūrėkite, ar
juos atleidus, jie grįžta į savo padėtį;
patikrinkite, ar yra neįmanoma nuspausti
jungiklio, nepradėjus veikti jungiklio blokui.
Patikrinkite, ar grandinės sugriebimo įtaisas
ir dešinės rankos apsauga yra normalios
būklės, be jokių matomų pakenkimų, ar
nepažeista jo medžiaga.
LIETUVI~ KALBOJE - 7
Panaudojus 2-3 valandas
Patikrinkite atraminės plokštės būklę, jei
reikia, atsargiai išvalykite tepimo angas (5
pav.) ir griovelius (6 pav.); jei griovelis
susidėvėjo arba rodo giluminio įpjovimo
ženklus, jį reikia pakeisti. Reguliariai
valykite krumpliaratį ir patikrinkite, ar jis
nebuvo perdėto susidėvėjimo priežastimi (7
pav.). Patepkite plokštės galiuko
krumpliaratį tepalu nuo susidėvėjimo per
skylę, parodytą iliustracijoje (8 pav.).
Grandinės galandimas (kai reikia)
Jei grandinė nepjauna teisingai arba jei
atraminę plokštę reikia stipriai spausti prie
medžio, ir jei pjuvenos yra labai smulkios tai rodo, kad grandinė nėra teisingai
pagaląsta. Jei pjovimo veiksmo metu
pjuvenų nėra, tai reiškia, kad pjovimo
kraštas visiškai susidėvėjo ir grandinė
pjovimo metu trina medieną į dulkes. Gerai
pagaląsta grandinė be lengvai ir be didelių
pastangų eina per medį ir susidaro didelės,
ilgos medžio drožlės.
Grandinės pjovimo pusė susideda iš
pjovimo grandies (9 pav.) su pjovimo
danteliu (10 pav.) ir pjovimo ribos
indikatoriumi (11 pav.). Skirtumas tarp šių
dviejų dalių nustato pjovimo gylį; reikalingas
dildės kreiptuvas ir 4mm skersmens apvali
dildė, norint gauti gerus galandimo
rezultatus. Sekite žemiau nurodytomis
H. PJOVIMO BŪDAI
instrukcijomis: kai grandinė yra įtaisyta,
įtempimas tinkamai sureguliuotas ir įjungtas
grandinės stabdis, įtaisykite dildės kreiptuvą
statmenai plokštei, kaip parodyta
iliustracijoje (12 pav.), užpildant pjovimo
dantelius nurodytu kampu (13 pav.), visada
dirbant iš vidaus į išorę, sumažinant
spaudimą grįžimo stadijoje (labai svarbu
tiksliai laikytis instrukcijų: per dideli arba
nepakankami galandimo kampai ar
neteisingas dildės skersmuo padidins
atatrankos riziką). Norint gauti didesnį
tikslumą šoniniuose kampuose, patartina
nukreipti dildę taip, kad ji viršytų viršutinį
pjautuvą maždaug 0,5mm. Pirmiausiai
pagaląskite vienos pusės dantelius, tada
apverskite prietaisą ir pakartokite operaciją.
Užtikrinkite, kad po galandimo operacijų visi
danteliai būtų to paties ilgio ir kad gylio
indikatoriaus aukštis būtų 0,6 mm žemiau
nei viršutinis pjautuvas: aukštį tikrinkite
tinkamu šablonu ir nušlifuokite (plokščia
dilde) visas išsikišusias dalis, užapvalinant
priekinę gylio indikatoriaus dalį (14 pav.).
Pasirūpinkite, kad nebūtų nušlifuotas
apsaugantis nuo atatrankos dantelis (15
pav.).
Kas 30 naudojimo valandų
Pristatykite prietaisą į įgaliotą aptarnavimo
centrą bendrai apžiūrai ir stabdžių
komponentų kontroliniam patikrinimui.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
(1 pav.) Naudojantis prietaisu, venkite:
- Pjauti tokiomis sąlygomis, kai kamienas gali
perskilti pjovimo metu (jėgos veikiama
mediena, sausi negyvi medžiai ir pan.): staigus
skilimas gali būti labai pavojingas.
- Atraminės plokštės arba grandinės
užblokavimo pjovimo įrantoj: jei taip atsitiktų,
išjunkite prietaisą iš elektros šaltinio ir
pabandykite pakelti kamieną, naudodami
tinkamą įrankį, pvz.: svertą. Nebandykite
ištraukti prietaiso kratant arba traukiant, nes tai
gali sukelti gedimus ar sužeidimus. Situacijų,
kurios gali baigtis atatrankos reakcija.
- Prietaisą naudoti aukščiau pečių lygio.
- Medienos pjovimo, naudojant pašalinius
objektus, pvz.: vinis.
(1 pav.) Naudojantis prietaisu:
- Pjaunant ant nuožulnaus paviršiaus, visada
dirbkite aukštesnėje nuožulnumos dalyje, kad
išvengtumėte partrenkimo, jei kamienas
pradėtų ridentis į pakalnę.
- Kertant medžius, visada užbaikite darbą:
nepilnai nupjautas medis gali lūžti ir nukristi.
- Kiekvienos pjovimo operacijos pabaigoje
naudotojas pastebės, kaip pasikeitė jėga,
kurios reikia prietaiso kontroliavimui. Reikia būti
labai atidžiam, kad neatsitiktų taip, kad
nebegalėsite suvaldyti prietaiso.
žemiau yra aprašyti du skirtingi pjovimo
operacijos tipai:
Pjovimo veiksmas traukiant grandinę (iš
viršaus į apačią) (2 pav.) gali baigtis pavojingu
ir staigiu prietaiso judėjimu link kamieno ir
kontrolės praradimu. Jei tik įmanoma,
naudokite spygliuotą buferį pjovimo operacijų
metu.
Pjovimo veiksmas stumiant grandinę (iš
apačios į viršų) (3 pav.) gali baigtis pavojingu ir
staigiu prietaiso pajudėjimu naudotojo kryptimi,
taip gali atsirasti pataikymo į naudotoją rizika
arba „atatrankos pavojaus zona“ gali susidurti
su kamienu, dėl ko gali įvykti stipri atatranka.
šiuo būdu reikia pjauti labai atsargiai.
Saugiausias prietaiso naudojimo metodas yra
uždėti rąstą ant pjovimo ožio ir pjauti iš viršaus
į apačią tą rąsto dalį, kuri yra už pjovimo ožio.
Spygliuoto buferio naudojimas
Kai įmanoma, naudokite spygliuotą buferį,
norint užtikrinti saugų pjovimo veiksmą:
įtaisykite jį medžio žievėje ar kamieno
paviršiuje, norėdami išlaikyti didesnę prietaiso
kontrolę
LIETUVI~ KALBOJE - 8
Žemiau pateikti tipinių pjovimo procedūrų,
kurias reikia taikyti konkrečioms situacijoms,
aprašymai. Jos turi būti kaskart įvertinamos,
apskaičiuojant, kuris metodas yra pats
tinkamiausias ir galėtų sukelti mažiausią
įmanomą riziką.
Kamienas ant žemės. (žemės lietimosi su
grandine rizika, kai plokštė pereis per
kamieną). (5 pav.)
Pjaukite iš viršaus į apačią per visą kamieną.
Pjovimo pabaigoje tęskite labai atsargiai, kad
grandinė neatsitrenktų į žemę. Jei įmanoma,
perpjaukite 2/3 kamieno, apverskite jį ir
pjaukite likusį trečdalį iš viršaus į apačią, kad
būtų apribota grandinės lietimosi su žeme
rizika.
Kamienas paremtas tik iš vienos pusės.
(Kamieno lūžimo rizika pjovimo metu). (6
pav.)
Pradėkite pjauti iš apačios, maždaug 1/3
skersmens, ir tada toje pačioje vietoje
užbaikite pjovimo veiksmą iš viršaus.
Kamienas paremtas iš abiejų pusių.
(Grandinės suspaudimo rizika). (7 pav.)
Pradėkite pjauti iš viršaus, maždaug 1/3
skersmens, ir tada toje pačioje vietoje tęskite
iš apačios.
Medžių pjovimas.
DĖMESIO! Niekada nebandykite pjauti
medžio, jei neturite reikalingos patirties, ir bet
kuriuo atveju niekada nepjaukite medžių, kurių
kamienų skersmenys yra didesni nei
atraminės plokštės ilgis! šią operaciją turi
atlikti profesionalūs prietaiso naudotojai su
tinkama įranga.
Kertant medžius turi būti siekiama, kad medis
nuvirstų pačia patogiausia padėtimi, nes taip
bus palengvintos šaknų kapojimo ir rąstų
pjovimo operacijos. (Venkite medžių užvirtimo
ant kitų medžių: tarp kitų medžių įstrigusių
medžių nuleidimas yra labai pavojinga
operacija).
Pirmiausia nuspręskite, kuria kryptimi medžiui
geriausia kristi, įvertinkite: objektus ir kitus
augalus aplink medį, nuolydį, kreivę, vėjo
kryptį ir didžiausią šakų koncentraciją.
Atkreipkite dėmesį į negyvas ar sulūžusias
šakas, kurios gali nulūžti nuleidimo metu ir
taip sudaryti sąlygas nelaimei.
DĖMESIO! Medžio kirtimo operacijų metu,
esant kritinėms sąlygoms, visada tuoj pat
nusiimkite ausų apsaugą po pjovimo
operacijų, kad galėtumėte išgirsti neįprastus
garsus ir bet kokius įspėjamuosius signalus.
Paruošiamosios pjovimo operacijos ir
atsitraukimo kelio nustatymas.
Pašalinkite bet kokias šakas, kurios trukdo
darbui (8 pav.), pradedant iš viršaus į apačią,
ir tada, kamienui visada esant tarp naudotojo
ir prietaiso, vieną po kitos pašalinkite
sunkesnes šakas. Pašalinkite visus augalus,
kurie trukdo darbo operacijoms, ir patikrinkite,
ar darbo vietoje nėra galimų kliūčių (akmenų,
šaknų, griovių ir pan.), planuojant atsitraukimo
kelią (kuriuo reikės eiti kritimo metu). žiūrėkite
iliustraciją (9 pav.) dėl reikalingų krypčių
išlaikymo (A. Numatyta medžio kritimo kryptis,
B. Atsitraukimo kelias, C. Pavojaus zona).
ĮPJOVIMAI KERTANT(10 pav.)
Norint užtikrinti, kad naudotojas galėtų pilnai
kontroliuoti krintantį medį, reikia vadovautis
šiomis pjovimo instrukcijomis:
įpjovimą, kuris kontroliuoja medžio kritimo
kryptį, reikia įpjauti ankščiausiai: pirmiausiai,
pjaukite VIRŠUTINĘ kryptinės prapjovos dalį
toje pusėje, kurioje medis turi kristi. Būkite
dešinėje medžio pusėje ir pjaukite,
naudodamiesi grandinės traukimo metodu;
tada pjaukite APATINĘ dalį, kuri turi sutapti su
viršutinės dalies pabaiga. Kryptinės prapjovos
gylis turi būti 1*4 kamieno skersmens, o
kampas tarp viršutinio ir apatinio įpjovimo turi
būti mažiausiai 45°. Susikertantis taškas tarp
dviejų prapjovos pusių vadinamas “kryptine
pjovimo linija”. ši linija turi būti idealiai
horizontali, tinkamo kampo (90°) su kritimo
kryptimi. Nuleidimo įpjovimas, dėl kurio medis
krenta, yra pradedamas nuo 3cm iki 5cm virš
kryptinės nuleidimo prapjovos linijos apatinės
dalies, o baigiamas, esant 1/10 skersmens
atstumui nuo prapjovos. Būkite kairėjo medžio
pusėje ir pjaukite, naudodamiesi grandinės
traukimo metodu ir spygliuotu buferiu.
Patikrinkite, kad medis nejudėtų nenumatyta
kryptimi. Kaip galima greičiau įdėkite
nuleidimo svertą ar pleištą į įpjovą.
Nenupjauta medžio dalis vadinama vyriu, nes
ji skirta nukreipti medį jo kritimo metu; esant
atvejams, kai įpjovimas yra nepakankamas,
nelygus arba kai buvo visai perpjautas
kamienas, medžio kritimas negali būti
kontroliuojamas (labai pavojinga!). Dėl šios
priežasties įvairūs įpjovimai turi būti atliekami
labai tiksliai. Užbaigus pjovimo operacijas,
medis pradės kristi. Kai reikia, padėkite
medžiui kristi, naudodamiesi nuleidimo
svertais ar pleištais.
Šakų kapojimas
Kai tik medis nuleidžiamas, kamieną reikia
nugenėti - kitaip tariant - nuo kamieno yra
pašalinamos šakos. Nenuvertinkite šios
operacijos, nes dauguma atatrankos nelaimių
įvyksta šioje stadijoje. Dėl šios priežasties
stebėkite atraminės plokštės galiuko poziciją
per pjovimo operacijas ir visada dirbkite
kairėje kamieno pusėje.
LIETUVI~ KALBOJE - 9
I. APLINKOSAUGOS INFORMACIJA
Šiame skyriuje pateikiama naudinga informacija apie ekologinio suderinamumo
charakteristikos, įtrauktos į prietaiso konstrukciją, išlaikymą, tinkamą grandinės alyvos
naudojimą ir išmetimą.
PRIETAISO NAUDOJIMAS
Alyvos bako pildymo operacijos turi būti vykdomos tokiu būdu, kad alyva neišsilietų ir
neužterštų dirvožemio ir aplinkos.
IŠMETIMAS
Neišmeskite prietaiso netinkamai, kai jis nebetinka naudojimui. Pristatykite jį į įgaliotą
organizaciją tinkamam išmetimui, griežtai vadovaujantis nuostatomis.
Ant produkto ar ant jo pakuotės esantis simbolis
nurodo, kad šio produkto negalima
laikyti namų apyvokos atlieka. Vietoj to, jį reikia perduoti į reikiamą surinkimo tašką
elektros ir elektronikos įrangos perdirbimui. Užtikrindami, kad produktas būtų išmestas
teisingai, jūs padėsite užkirsti kelią potencialiems neigiamiems padariniams aplinkai ir
žmogaus sveikatai, kurie gali būti sukelti netinkamai elgiantis su prietaisu išmetimo metu.
Dėl išsamesnės informacijos apie šio produkto išmetimą prašome susisiekti su savo
vietiniu informacijos centru, namų atliekų išmetimo tarnyba arba parduotuve, kurioje
įsigijote produktą.
J. GEDIMŲ LENTELĖ
Neužsiveda Variklis lėtai
variklis
sukasi arba
užgęsta
Įsitikinkite, ar
įjungtas elektros
šaltinis
Įsitikinkite, ar
prietaisas tinkamai
prijungtas
Įsitikinkite, ar Jūsų
aidas/prailginimo
laidas nėra pažeistas
Įsitikinkite, ar neįjungtas
grandinės stabdis
Patikrinkite, ar
grandinė tinkamai
surinkta ir įtempta
Patikrinkite grandinės
sutepimą, kaip
nurodyta F ir G
skyriuose
Įsitikinkite, ar
grandinė aštri
Patikrinkite, ar
įjungtas automatinio
išjungimo jungiklis
Susisiekite su savo
įgaliotu centru
Prietaisas
įsijungia,
tačiau
nepjauna
tinkamai
Variklis sukasi
netinkamai
arba mažu
greičiu
Stabdymo
įrengimai
nesustabdo
grandinės
tinkamai
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
LIETUVI~ KALBOJE - 10
•
•
K. ET ATITIKIMO DEKLARACIJA
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Atsakingai pareiškiame, kad produktas(-ai);
Kategorija.............................Grandininis pjūklas
Tipas
...............................ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Serijos identifikacija.................Žiūrėti gaminio klasės etiketę
Atitinka pagrindinius sekančių ET direktyvų reikalavimus ir nuostatus:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
remiantis šiais taikomais harmonizuotais ES standartais:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Paskelbtoji įstaiga, kuri vykdė ET tipo tyrimą,
remiantis 8 straipsnio 2c pastraipa............................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Sertifikato nr...................................................................
Didžiausias A svorinis garso slėgio lygis LpA operatoriaus vietoje, užregistruotas išbandant
aukščiau nurodytą produktą(-ų), atitinka lentelėje nurodytą Lygį.
Didžiausia rankų vibracijos svorinė vertė, išmatuota remiantis EN ISO 5349, išbandant
aukščiau nurodytą produktą(-us), atitinka lentelėje nurodyta Vertę
2000/14/EC: Išmatuotos garso galios LWA ir garantuojamos garso galios LWA reikšmės yra
pateiktos pagal lentelių skaičius.
Atitikimo įvertinimo procedūra......................... Annex VI
Įstaiga, kuriai pranešta................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Tyrimų ir vystymo direktorius
Husqvarna UK Ltd.
Tipas:
Sausas svoris(Kg)
Galingumas(kW)
Alyvos bako tūris (cm3)
Grandinės žingsnis (coliai)
Grandinės indikatorius (mm)
Išmatuota garso galia LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garantuota garso galia LWA (dB(A))
108
110
108
109
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
Garso slėgio lygis (dB(A))
98
Priekinės rankenos vibracijos vertė (m/s2) 3.88
2
Galinės rankenos vibracijos vertė (m/s ) 3.66
Mažiausia laidų susikirtimo vieta (mm2) 1.0
Didžiausias laido ilgis (m)
30
LIETUVI~ KALBOJE - 11
A. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
Задняя рукоятка
Задняя защита руки
Передняя рукоятка
Передняя защита руки/тормоз цепи
Внешняя рукоятка устройства
для натяжения цепи
Болт устройства для натяжения цепи
Штырь натяжения цепи
Пробка бака масла
Окно контроля уровня масла
Отверстия для вентиляции
Кабель
Ручной
Выключатель
Блокировка выключателя
Цепь
Зубец привода
Звено резки
Ограничитель глубины реза
Зубец реза
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Нож
Картер цепи
Звездочка
Штырь остановки цепи
Винт фиксации ножа
Внутренняя рукоятка,
фиксирующая пильную шину
Гайка, фиксирующая пильную шину
Колесико наконечника
Защита ножа
Крюк
Гнездо штыря натяжения цепи
Отверстие смазки
Направляющий желобок
пильной шины
Тепловой выключатель
Металлическое колесо
прокрутки
Гаечный ключ/отвертка
12
9
6
Пример этикетки
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Гарантированная акустическая
мощность согласно директиве
2000/14/EC
Двойная изоляция
Маркировка соответствия ЕС
Номинальная частота
Номинальная мощность
Переменный ток
Номинальное напряжение
Tип
Код изделия
Год изготовления
Максимальная длина резания
Название и адрес производителя
№ серии
Модель
РУССКИЙ - 1
B. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ЗНАЧЕНИЕ СИМВОЛОВ
Направление зубца резки
Внимание
Не выбрасывать! Передать
службам по повторной
утилизации.
Внимательно
прочитать
руководство
Всегда
использовать две
руки
Защитные сапоги
Каска, наушники и
защитные очки или
лицевой щиток
Опасность
обратного удара
Не оставлять под
дождем или во
влажной среде
Перчатки, защищающие от
порезов
Длинные брюки,
защищающие от порезов
Масло цепи
Тормоз
дезактивирован,
активирован
Не делать…
Вынуть вилку,
если кабель
поврежден
Выключить машину
Использование руководства. Любой
человек, использующий машину, должен
полностью и очень внимательно прочитать
данное руководство (и, если возможно,
видевший показ машины в действие), для
того, чтобы знать все операции по
безопасному использованию и
применяемые техники реза, поэтому в
случае передачи или предоставления
взаймы, оставить руководство
приложенным к машине. Помните, что
ВСЕ части руководства важны для
предотвращения несчастных случаев
оператора или повреждений машины, и
соблюдение описанных процедур не
устраняет риск несчастного случая, но
снижает его вероятность или последствия
от несчастного случая.
Структура руководства: раздел B
поделен на части, на которые могут
делаться ссылки в остальной части
руководства, обозначенные символом
“ВНИМАНИЕ”, с последующим указанием
соответствующей части, для того, чтобы
сконцентрировать внимание читателя на
основных процедурах безопасности,
связанных с конкретной ситуацией;
Перед работой. Не допускать к работе с
машиной людей, не ознакомленных с
настоящими инструкциями, находящихся в
плохом физическом и умственном
состоянии, плохо обученных или детей (в
некоторых случаях местные
постановления могут ограничивать
возраст оператора и устанавливать
ограничения для работы с машиной). Если
Вы не имеете опыта, необходимо пройти
период обучения и работать только с
РУССКИЙ - 2
козлами. Пользователь отвечает за
несчастные случаи с третьими лицами, а
также за ущерб их имуществу, в том числе
за опасность, которой они подвергаются.
Не использовать данную машину в целях,
отличных от описанных в руководстве, и
используйте исключительно указанные
ножи и цепи. Никогда не следует
использовать машину, если Вы устали,
нездоровы, находитесь под воздействием
средств, приводящих к физическим или
умственным нарушениям (лекарственные
средства, алкоголь, наркотики, и т. д.).
Убедитесь, что Вы умеете останавливать
двигатель и цепь в случае необходимости.
Всегда обращать внимание на то, что Вы
делаете, и работать, руководствуясь
здравым смыслом.
1. Проверки. Внимательно проверьте
машину перед каждым пользованием, в
случае сильного удара или признаков
плохой работы. Проверить, что она
собрана правильно, что все ее части
хорошо работают и чистые, выполнить
проверки, описанные в главе
“Техобслуживание – Перед каждым
использованием”. Убедиться, что
используемые для операций
регулирования ключи и инструменты были
убраны, что винты и гайки в их гнездах
хорошо закручены, что нож и цепь
монтированы правильно. Если какое-либо
из перечисленных условий не отвечает
требованиям, НЕ используйте машину.
2. Ремонт / Техобслуживание. Вы можете
самостоятельно заменять части машины,
чей монтаж объяснен в разделе
“Монтаж/демонтаж”, если они повреждены
или изношены, используя только
оригинальные принадлежности/запасные
части, которые можно приобрести у
официальных дистрибьюторов. Все части
машины, если необходимо, должны
заменяться исключительно в
уполномоченном Центре техпомощи.
НИКОГДА не использовать некомплектную
машину, с дефектами,
модифицированную, или
отремонтированную кем-либо, помимо
уполномоченного Центра техпомощи. Риск,
связанный с использованием, значительно
возрастает, если операции
техобслуживания выполняются
нерегулярно, не профессионально или с
использованием не оригинальных
принадлежностей/запасных частей; в
таком случае компания-производитель не
берет на себя ответственности за ущерб
людям или предметам. В случае сомнений
обращайтесь в уполномоченный Центр
техпомощи.
3. Техобслуживание в условиях
безопасности. Все операции
техобслуживания, монтажа, демонтажа и
заправки масла цепи должны
выполняться при установленной в
устойчивое положение машине, на
плоской и твердой поверхности, с
отсоединенной вилкой (если не указано
иначе), при остановленном инструменте
резки и надев специальные защитные
перчатки.
4. Одежда. Во время работы с машиной
пользоваться следующими
индивидуальными защитными средствами
стандартизированного типа: облегающая
защитная одежда, сапоги для защиты с
нескользящей подошвой и носком сапога,
защищающим от раздавливания, и с
защитой от порезов,
противовибрационные и защищающие от
порезов перчатки, лицевой щиток
безопасности/защитные очки (снять
защитную пленку, если имеется),
наушники для защиты слуха, каска (если
существует опасность падения
предметов), какое-либо приспособление
для того, чтобы волосы находились на
высоте над плечами (если они длиннее),
маска от пыли. НИКОГДА не одевать
короткие брюки, развязанную,
развевающуюся одежду, могущую
запутаться в частях в движении машины,
не носить сандалии и не работать
босиком. Вся защитная спецодежда
должна быть в хорошем состоянии и
готовности.
5. Охрана здоровья - Вибрации и шум.
Избегать слишком длительного
использования машины: шум и вибрации
могут быть вредны, приводя к развитию
плохого самочувствия, стресса, усталости
и снижения слуха. Длительное
использование машины подвергает
оператора воздействию вибраций,
могущих привести к развитию феномена
«белых пальцев» (виброболезнь),
запястного синдрома и прочих патологий.
Это может снизить чувствительность рук
при определении различных температур и
привести к общему онемению. Поэтому
оператор должен внимательно следить за
состоянием своих рук и пальцев, в
особенности если использует изделие
регулярно или в течение
продолжительного времени. При
появлении указанных симптомов
немедленно обратиться за консультацией
к врачу.
6. Охрана здоровья – Химические
вещества. Избегать контакта масла цепи
с кожей и глазами.
РУССКИЙ - 3
7. Охрана здоровья – Электрический ток.
Присоединяться только к стандартным
удлинителям/розеткам/сети,
соответствующим нормам и установленным
согласно действующим правилам. Проверьте,
что сеть, к которой вы подсоединяетесь,
имеет установленное устройство остаточного
тока (RCD) с током открытия не выше 30 мА.
Проверьте, что кабели, вилки, розетки тока и
устройство остаточного тока находятся в
хорошем состоянии, с необходимыми
характеристиками, правильно установлены и
подсоединены, и что они чистые. Не
отсоединять машину от сети, потянув за
кабель. Не использовать и не помещать на
хранение машину и удлинитель во влажные
места. Если кабель будет поврежден,
немедленно отсоединить вилку, обращая
внимание на то, чтобы не дотрагиваться до
открытых металлических концов. При
использовании машины следует избегать
контакта со всеми предметами, помещенными
на землю (например, трубы, кабели,
громоотводы, и т. д.). Работая на открытом
пространстве использовать только
стандартные кабели удлинителя, подходящие
для работы в открытом пространстве. Не
завязывать узлы на электрических кабелях,
не использовать закрученный удлинитель.
8. Меры предосторожности – Нагрев. Во
время использования пилы звездочка и цепь
нагреваются до очень высоких температур.
Будьте осторожны и не прикасайтесь к этим
деталям, когда они горячие.
9. Охрана здоровья – Режущие или
движущиеся части. Дотрагиваться до цепи
только тогда, когда она остановлена, и когда
машина с отсоединенной вилкой; необходимо
в любом случае соблюдать осторожность, так
как цепь является острой и режущей, и
может поранить, даже приняв эти меры
предосторожности.
10. Рабочая зона. Внимательно изучить
рабочее место и обращать внимание на
любую опасность (например, дороги,
тропинки, электрические кабели, опасные
деревья, и т. д.). Обращать особое внимание,
работая на почве под уклоном. Беспорядок
повышает вероятность несчастного случая:
перед каждым использованием убрать из
рабочей зоны камни, стекла, тросы,
металлические части, банки, бутылки и все
прочие посторонние предметы. Следует
учитывать возможные опасности, которые
могут быть не услышаны из-за шума,
создаваемого машиной. Убедитесь, что
поблизости находится кто-либо, кто может
вас услышать, если произойдет несчастный
случай. Дополнительно мы рекомендуем тем,
кто работает в удаленных зонах, иметь при
себе аптечку скорой помощи и быть
уверенным, что кто-либо знает, где вы
находитесь.
11. Работа
Не начинать резку до того, как: снята
защита ножа; вы проверили, что достаточное
количество масла дошло до цепи; что вы
запланировали путь к отступлению (в случае
валки деревьев).
Избегать: использовать машину для удаления
веток или корней, использовать машину, если
существует опасность контакта цепи с
почвой, электрическими защитами или
сложенными в штабель бревнами; пилить
очень мелкие ветки или кусты (они могут
сломаться и быть отброшенными, с
возможным причинением вреда людям);
работать на деревьях, если вы не прошли
соответствующее обучение и не имеете
приспособлений (веревки, крюки, и т. д.);
начинать работу с ножом, вставленным в
выполненный ранее рез или в щель;
использовать машину находясь на лестнице
или других неустойчивых поверхностях;
использовать машину в сложных погодных
условиях, при недостаточной видимости или
при слабом освещении (очень низкие
температуры, очень жаркий и влажный
климат, дождь, ветер, туман, в ночное время
и т. д.), работать на вытянутых руках:
необходимо всегда быть в наиболее
благоприятных условиях, для реагирования в
случае неожиданности; оставлять машину без
присмотра; разрешать дотрагиваться до
кабеля, удлинителя или машины; прилагать
усилие к машине во время резки (вы
рискуете повредить двигатель или потерять
контроль над машиной); блокировать
выключатель или блокировку выключателя
клейкой лентой или сходным материалом.
Помните, что следует: резать только дерево
(никогда не резать пластик, металл или
другие материалы); убедиться, что
выключатель не нажат при включении вилки
или при отключении тормоза цепи; убедиться
,что цепь не находиться в контакте с другими
предметами в момент включения
выключателя; удалить от места работы
людей и животных (если необходимо, обнести
рабочую зону оградой и установить сигналы
внимания), на расстоянии, равном: 10 метрам
/ 2,5 на высоту ствола; когда возможно,
используйте зажим и козлы для блокировки
распиливаемого бревна; всегда держать
машину, как описано: крепко держать
переднюю рукоятку левой рукой и заднюю
рукоятку правой рукой, сжав большой палец и
остальные пальцы вокруг рукоятки (во время
использования машина может смещаться
вперед или назад, может произойти
подбрасывание вверх, отдача: если держать
машину за рукоятку правильно, уменьшается
вероятность потери контроля); всегда
удерживать кабель/удлинитель сзади Вас,
проверив, что он не представляет опасности
для Вас и для других людей, и что не может
РУССКИЙ- 4
быть поврежден (воздействием температуры,
режущими предметами, острыми углами,
маслами, и т. д.); всегда удерживать
устойчивое положение на ногах; держать
рукоятки сухими и чистыми; все части тела и
одежда во время работы должны находиться
далеко от цепи; отпустить выключатель,
подождать, когда цепь остановится и вставить
тормоз цепи, перед тем, как убирать машину;
резать только на высоте, расположенной
ниже высоты Ваших плеч; всегда обращаться
с машиной с повышенным вниманием; часто
проверять, перед и во время использования,
что уровень масла не опускается ниже
минимального уровня MIN; всегда оставаться
с левой стороны машины во время резки,
обращать повышенное внимание, если Вы
должны вставить нож в уже выполненный
ранее разрез; вынуть нож из разреза, когда
цепь еще продолжает вращение.
12. Предосторожности для
транспортировки и хранения. Каждый раз,
когда Вы меняете рабочую зону, отсоедините
машину от сети питания и установите тормоз
цепи. Монтируйте защиту цепи, перед тем,
как производить транспортировку и хранение.
Перемещайте машину вручную, с ножом,
повернутым назад, или, если
транспортировка выполняется на
транспортном средстве, необходимо
закрепить машину, чтобы избежать
повреждений. Никогда не переносить машину,
держа ее за кабель. После использования
поместите машину в сухое место, в
приподнятое положение, вдали от источников
тепла и вне пределов досягаемости детей.
13. Меры предосторожности для защиты
от огня и пожаров. Не работать с машиной
при наличии огня, возгораемых или
потенциально взрывоопасных материалов.
14. Обратный удар реакции. Обратный удар
реакции заключается в сильной отдаче ножа
по направлению к оператору, что происходит
обычно в том случае, если верхняя часть
конца ножа (так называемый “участок риска”)
вступает в контакт с предметом, или если
цепь застревает в дереве. Обратный удар
происходит неожиданным и очень быстро в
плоскости реза ножа (обычно, по
направлению к верху, но это зависит от
положения машины во время резки), и может
привести к потере контроля над машиной,
провоцируя очень серьезные, в том числе
смертельные случаи (например, если машина
с вращающейся цепью отбрасывается на
оператора). Для того, чтобы избежать
обратного удара реакции недостаточно
наличие тормоза цепи или прочих устройств
безопасности: необходимо понять, что может
его спровоцировать, и предотвратить,
благодаря собственному вниманию и опыту, в
сочетании с осторожным и правильным
обращением с машиной (например: не резать
несколько веток за раз, поскольку Вы можете
случайно ударить участком риска; если ножи
или цепи монтированы неправильно, если
цепь не заточена или заточена неверно,
возрастает риск обратного удара реакции; при
выборе ножа следует помнить, что чем
меньше радиус конца ножа, тем меньше
участок риска).
C. ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ
БЛОКИРОВКА ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ
На Вашей машине установлено данное
устройство (рис. 1) которое, если не
включено, препятствует нажатию на
выключатель, для предотвращения
случайного включения.
ТОРМОЗ ЦЕПИ ПРИ ОТПУСКАНИИ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ
Ваша машина оснащена устройством,
которое немедленно блокирует цепь при
отпускании выключателя; в том случае, если
оно не работает, не используйте машину, а
отнесите ее в уполномоченный Центр
техпомощи.
ТОРМОЗ ЦЕПИ / ПЕРЕДНЯЯ ЗАЩИТА
РУКИ
Передняя защита руки (рис. 2) (при условии,
что машина удерживается правильно)
служит для того, чтобы Ваша левая рука не
могла войти в контакт с цепью. Передняя
защита руки также приводит в действие
тормоз цепи, устройство разработано для
блокировки цепи за несколько миллисекунд
1,3,6,8,12
в случае обратного удара реакции. Тормоз
цепи не включен, когда передняя защита
руки натянута назад и заблокирована (цепь
может двигаться). Тормоз цепи включен,
когда передняя защита руки отведена
вперед (цепь заблокирована). Цепной
тормоз может быть приведен в действие с
помощью толчка вперед левым запястьем,
или когда запястье входит в контакт с
передним предохранителем руки вследствие
отдачи.
Когда изделие используется с пильной
шиной в горизонтальном положении,
например, во время спиливания дерева,
цепной тормоз предоставляет меньшую
защиту (Рис.3)
ПРИМЕЧАНИЕ: Когда тормоз цепи
включается, предохранительный
выключатель отключает ток от двигателя.
Высвобождение цепного тормоза в то
время, когда нажат выключатель,
приведет пилу в действие.
РУССКИЙ - 5
ШТЫРЬ ОСТАНОВКИ ЦЕПИ
Это изделие оборудовано ограничителем хода
цепи (Рис.4), расположенным под звездочкой.
Этот механизм предназначен для остановки
движения цепи в обратном направлении в
случае её поломки или смещения.
Этих ситуаций можно избежать, обеспечив
правильное натяжение цепи (См. главу "D.
Сборка/разборка").
ЗАДНЯЯ ЗАЩИТА ПРАВОЙ РУКИ
Служит для защиты (рис. 5) руки в случае
отбрасывания или разрыва цепи.
ТЕПЛОВОЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
Электродвигатель защищен тепловым
выключателем (Рис.6), который приводится в
действие, когда цепь застопоривается или если
двигатель перегружен. Когда это случится,
остановите работу и выньте штепсель из
розетки электрической сети, очистите засор и
подождите несколько минут, чтобы пила
охладилась. Установите изделие в исходное
состояние, вдвинув тепловой выключатель
обратно.
Установка теплового выключателя в
исходное состояние с высвобожденным
цепным тормозом и нажатым
выключателем приведет пилу в действие.
D. МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
2,3,6,7,8,9,12
МОНТАЖ НОЖА И ЦЕПИ
В зависимости от модели Вашей машины порядок монтажа меняется, поэтому
необходимо руководствоваться рисунками, а также типом, указанным на этикетке
изделия), обращать повышенное внимание на правильное выполнение монтажа.
1. Проверить, что тормоз цепи не включен, в противном случае, отключить его.
2a. Отвинтите гайки фиксации
2b. Отвинтите рукоятку фиксации ножа,
ножа и снять картер цепи
и снять картер цепи
3 Установите цепь на пильную шину, начиная с носовой звездочки, вставляя её в направляющий
желобок пильной шины. Внимание! Убедитесь, что острая сторона поверхности режущих зубьев
направлена вперед на верхней части пильной шины. Руки должны быть в перчатках.
4а. Убедитесь, что штифт устройства натяжения 4b. Поверните металлическое колесо
цепи отведен назад до упора к звездочке.
прокрутки против часовой стрелки до
Закрепите пильную шину на фиксирующем упора. Закрепите пильную шину на
болте и штифте устройства натяжения
фиксирующем болте и поместите цепь
цепи, и поместите цепь над звездочкой.
над звездочкой.
Установите на место крышку цепи, убедившись, что направляющий зубец цепи
вставлен в звездочку и направляющий желобок.
5a. Затягивайте рукой гайку, фиксирующую пильную 5b. Затягивайте рукоятку, фиксирующую пильную
шину, пока она не будет затянута не слишком туго. шину, пока она не будет затянута не слишком туго.
6a. Для того, чтобы натянуть цепь, поворачивайте 6b. Для того, чтобы натянуть цепь, поворачивайте
болт устройства натяжения цепи по часовой внешнюю рукоятку устройства натяжения
стрелке, используя поставляемый гаечный
цепи по часовой стрелке. Для того, чтобы
ключ/отвертку. Для того, чтобы уменьшить уменьшить натяжение, поворачивайте рукоятку
натяжение, поворачивайте болт против часовой против часовой стрелки (при выполнении этой
стрелки ( при выполнении этой операции держите операции держите нос пильной шины
нос пильной шины направленным вверх). направленным вверх).
7. Натягивайте цепь до тех пор, пока натяжение не будет правильным. Оттяните
цепь от пилы и убедитесь, что зазор составляет примерно 2-3 мм.
8a. Затяните гайку, фиксирующую пильную шину, 8b. Закрепляйте пильную шину, пока
используя поставляемый гаечный ключ/отвертку. она не будет надежно зафиксирована.
При избыточном натяжении цепи может происходить слишком сильная нагрузка на двигатель,
приводящая к его повреждению, при недостаточном натяжении может произойти ее
отсоединение. Правильно натянутая цепь улучшает характеристики резки и удлиняет срок ее
службы. Часто проверять натяжение цепи, поскольку ее длина вытягивается при использовании
(особенно, если цепь новая, при первом монтаже повторно проверьте натяжение через 5 минут
после начала работы); в любом случае, не натягивайте цепь сразу после использования, а
подождите, пока она остынет. Если необходимо отрегулировать натяжение цепи, следует всегда
ослабить гайки/рукоятку фиксации ножа перед тем, как воздействовать на винт/рукоятку
натяжения цепи; правильно натянуть ее и повторно закрутить гайки/ рукоятку фиксации ножа.
РУССКИЙ - 6
E. ПУСК И ОСТАНОВ
Запуск: крепко держа обе рукоятки,
высвободите рычаг цепного тормоза; в
то же время убедившись, что рука все
еще находится на передней рукоятке,
нажмите и держите нажатым блок
выключателя, затем нажмите на
выключатель (в этот момент блок
выключателя может быть отпущен).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Останов: машина останавливается,
когда Вы отпускаете выключатель. В
том случае, если машина не
остановится, включите тормоз цепи,
отсоединимте кабель от сети и отнесите
ее в уполномоченный Центр техпомощи.
F. СМАЗКА НОЖА И ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ! Недостаточная смазки
приспособлений резки приводит к
разрыву цепи, с риском серьезных
несчастных случаев, в том числе
смертельных.
Смазка ножа и цепи обеспечивается
автоматическим насосом
Kак указано в “Техобслуживании“, что
масло цепи подается в достаточном
количестве.
Выбор масла цепи
Использовать исключительно новое
масло (специального типа для цепей) с
хорошей вязкостью: оно должно иметь
хорошее прилегание и обеспечивать
требуемые характеристики скольжения,
как летом, так и зимой. Там, где
отсутствует возможность приобретения
масел для цепи, использовать масла для
трансмиссии EP 90.
G. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! При работе в особенно
сильно загрязненной или пыльной среде,
описанные операции должны
выполняться с большей частотой, по
сравнению с указанной.
Перед каждым использованием
Проверить, что насос масла цепи
работает правильно: направьте нож по
направлению к светлой поверхности, на
расстоянии около двадцати
сантиметров; спустя минуту работы
машины на поверхности должны
появиться явные следы масла (рис. 1)
.Проверить, что для включения и
выключения тормоза цепи не требуется
избыточное усилие, недостаточное
усилие и что он не заблокирован. Затем
необходимо проверить работу, как
указано: отключите тормоз цепи,
правильно возьмитесь за рукоятку
машину и приведите ее в действие,
включите тормоз цепи, толкнув
переднюю защиту руки запястьем/левой
рукой, не отпуская при этом рукоятки
(рис. 2). Если тормоз цепи работает,
3,6,7,8,9,12
Никогда не использовать отработанные
масла, поскольку они вредны для Вас,
для машины и для окружающей среды.
Проверьте, что масло подходит для
температуры окружающей среды в
месте работы: при температурах ниже
0°C некоторые масла становятся более
вязкими, избыточно нагружая насос и
приводя к его повреждению. Для
выбора наиболее подходящего масла
обращайтесь в уполномоченный Центр
техпомощи.
Заправка маслом
Отвинтить пробку резервуара масла,
наполнить резервуар так, чтобы масло
не вышло наружу (если это произойдет,
тщательно очистить мотопилу) и хорошо
закрыть пробку.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
цепь должна быть немедленно
заблокирована. Проверить, что цепь
заточена, в хорошем состоянии и
правильно натянута, в том случае, если
она изношена неравномерно или имеет
зубец резки размером всего 3 мм, ее
следует заменить (рис. 3).
Регулярно производить очистку
вентиляционных прорезей, чтобы
избежать перегрева двигателя.(рис. 4)
Проверить работу выключателя и
блокировки выключателя (необходимо
выполнять при отключенном тормозе
цепи): включить выключатель и
блокировку выключателя и проверить,
что они возвращаются в положение
покоя, как только их отпускают;
проверить, что без включения
блокировки выключателя, невозможно
включить выключатель.
Проверить, что штырь остановки цепи и
защита правой руки сохранили
целостность и не имеют явных
повреждений, то есть повреждений
материала.
РУССКИЙ - 7
Каждые 2-3 часа работы
Проверить нож, если необходимо, тщательно
очистить отверстия смазки (рис. 5) и
направляющий желоб (рис. 6), в том случае,
если он изношен или имеет избыточные
желоба, заменить его. Регулятно очищайте
звездочку и проверяйте, чтобы она
чрезмерно не износилась (Рис.7). Смазать
колесико ножа консистентной смазкой для
подшипников, через указанное отверстие
(рис. 8).
Затачивание цепи (когда требуется)
Если цепь не режет, не нажав ножом на
дерево и образуется очень тонкая стружка,
это является признаком того, что она плохо
заточена. Если при резке не образуется
стружка, цепь полностью затупилась и во
время резки измельчает дерево в пыль.
Хорошо заточенная цепь сама продвигается
вперед в дереве и образует крупную и
длинную стружку.
Режущая часть цепи состоит из звена резки
(рис. 9), с зубцом резки (рис. 10) и
ограничителем резки (рис. 11). Разница
уровней между этими элементами
определяет глубину реза; для того, чтобы
достигнуть хорошего затачивания,
необходима направляющая напильника и
круглый напильник диаметром 4 мм.
Следовать приведенным далее инструкциям:
при надетой и правильно натянутой цепи
установите тормоз цепи, установите
H. ТЕХНИКИ СПИЛИВАНИЯ
Во время работы следует избегать: (рис. 1)
- Пилить ствол в таких ситуациях, когда он
может сломаться во время резки (дерево в
натяжении, сухие деревья, и т. д.):
неожиданный перелом может быть очень
опасен.
- Застревания ножа или цепи во время
резки: если это произойдет, отсоединить
машину от сети питания и постараться
поднять ствол, прилагая усилие при помощи
подходящего инструмента; не старайтесь
освободить машину, тряся ее или потянув,
поскольку Вы можете повредить машину или
нанести себе травмы.
- Ситуаций, могущих благоприятствовать
обратному удару реакции.
- использования пилы выше высоты плеча
- распиливания дерева с посторонними
предметами в нем, например, гвоздями
Во время работы: (рис. 1)
-Если Вы работаете на почве под уклоном,
работайте, находясь перед стволом, так, чтобы
дерево не могло Вас ударить при падении.
- В случае валки дерева всегда следует
завершить Вашу работу: частично спиленное
дерево может сломаться.
- По окончании каждого реза Вы заметите
направляющую напильника, как показано на
рисунке, перпендикулярно ножу (рис. 12), и
работайте на зубце резки под углом,
указанным на рисунке (рис. 13), производя
заточку по направлению от внутренней
стороны к внешней стороне и ослабляя
давление на этапе возврата (очень важно
выполнять инструкции: избыточные,
недостаточные углы затачивания или
ошибочный диаметр напильника повышают
риск обратного удара реакции). Для того,
чтобы блоковые углы были более точными,
рекомендуется установить напильник так,
чтобы он превышал по вертикали верхнюю
режущую часть приблизительно на 0,5 мм.
Сначала следует заточить все зубцы одной
стороны, затем повернуть пилу и повторить
операцию. Проверьте, что после затачивания
все зубцы имеют одинаковую длину и что
высота ограничителей глубины равна 0,6 мм
ниже верхней режущей части: проверить
высоту, используя шаблон и напильники (при
помощи плоского напильника), выступающей
части, затем закруглить переднюю часть
ограничителя глубины (рис. 14), обращая
внимание на то, чтобы НЕ стачивать также
зубец защиты от обратного удара (рис. 15).
Каждые 30 часов работы
Относить машину в уполномоченный Центр
техпомощи для общей переборки и контроля
устройств торможения.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
значительное изменение необходимой для
удержания машины силы, соблюдайте
повышенную осторожность, чтобы не
потерять над ней контроль.
В приведенном далее тексте описаны два
типа резки:
Резка с цепью в натяжении (сверху вниз)
(рис. 2), создающая риск неожиданного
смещения машины по направлению к стволу
с потерей контроля. Если возможно, следует
использовать крюк во время резки.
Резка с цепью при надавливании (снизу
вверх) (рис. 3): риск неожиданного
смещения машины по направлению к
оператору, с риском удара, или контакта
участка риска со стволом, с последующим
обратным ударом реакции; соблюдать
повышенную осторожность во время резки.
Наиболее надежный способ
использования машины – это блокировка
ствола на козлах, с резкой сверху вниз и
работая вне пределов опоры. (рис. 4)
Использование крюка
Когда возможно, использовать крюк для
более надежной резки: ввести крюк в
кору или в поверхностную часть ствола,
чтобы лучше контролировать машину.
РУССКИЙ- 8
Далее приведены типичные процедуры,
применяемые в определенных ситуациях.
Однако всякий раз необходимо оценивать,
насколько описанная ситуация соответствует
Вашему конкретному случаю, и как
выполнить рез с наименьшим риском.
Ствол на земле (Риск дотронуться цепью до
почвы в конце реза). (рис. 5) Пилить сверху
вниз через весь ствол. Действовать с
осторожностью в конце резки, чтобы
избежать столкновения цепи с землей.
Если возможно, закончить резку на 2/3
толщины ствола, перевернуть ствол и
распилить оставшуюся часть сверху вниз, для
ограничения риска контакта с землей.
Ствол, положенный на землю одним
концом (Риск перелома во время резки)
(рис. 6)
Начинать резку снизу приблизительно на 1/3
диаметра, закончить резку сверху, направляясь
навстречу уже выполненному разрез.
Ствол, положенный двумя концами
(Риск сдавливания цепи) (рис. 7)
Начинать резку сверху приблизительно на 1/3
диаметра. Закончить резку снизу, направляясь
навстречу уже выполненному разрезу.
Валка деревьев
ВНИМАНИЕ! :не пытаться производить валку,
если у Вас нет достаточного опыта, и в любом
случае никогда не валить стволы с
диаметром, превышающим длину ножа! Эта
операция выполняется только опытными
пользователями с соответствующими
приспособлениями.
Цель валки – дать дереву упасть в наилучшее
положение для последующей обрубки веток и
распиливания ствола на части. (Избегать
ситуации, когда одно дерево, при падении,
запутывается в другом дереве. Очень опасно
сваливать запутавшееся дерево.)
Вы должны определить наилучшее
направление падения, оценив: что находится
вокруг дерева, его наклон, изгиб, направление
ветра и концентрацию веток.
Не следует недооценивать наличие сухих или
сломанных веток, которые могут
отсоединиться во время валки дерева и
представлять собой опасность.
ВНИМАНИЕ! Во время операции валки в
критических условиях, немедленно поднять
противошумовую защиту сразу после резки,
для определения необычного шума и
возможных предупреждающих сигналов.
Предварительные операции перед резкой
и определение пути к отступлению
Удалите ветки, мешающие работе (рис. 8),
начинайте работать сверху вниз, так, чтобы
ствол располагался между Вами и машиной,
удаляйте наиболее сложные ветви по частям.
Удалите растительность вокруг дерева и
проверьте наличие возможных препятствий
(камни, корни, ямы, и т. д.), чтобы иметь
маршрут для отступления (используемый во
время падения дерева); следует смотреть
рисунок (рис. 9) для определения
направления, которого следует
придерживаться (A направление,
предусмотренное для падения дерева. B. Путь
к отступлению C. Зона риска)
ВАЛКА ДЕРЕВА (рис. 10)
Для того, чтобы обеспечить контроль за
падением дерева, следует выполнить
следующие резы:
Направляющий рез, выполняемый первым,
для определения направления падения
дерева: Выполнить сначала ВЕРХНЮЮ
ЧАСТЬ направляющего реза на стороне, куда
должно упасть дерево. Находиться справа от
дерева и резать с натянутой цепью. Затем
выполнить НИЖНЮЮ ЧАСТЬ направляющего
реза, который должен закончиться в конце
верхней части. Глубина направляющего реза
должна составлять 1/4 диаметра ствола, с
углом между верхним резом и нижним резом
минимум 45°. Встреча двух резов называется
«линия направляющего реза». Линия должна
быть совершенно горизонтальной и с прямым
углом (90°) по отношению к направлению
падения.
Рез валки, выполняемый для того, чтобы
свалить дерево, выполняется на высоте 3-5
см над нижней частью линии направляющего
реза и завершается на 1/10 ствола от него.
Следует находиться слева от дерева и резать
с натянутой цепью, используя крюк.
Проверить, что дерево не движется в другом
направлении, отличающемся от
предусмотренного для падения направления.
Как только возможно, вставить клин для
валки в разрез. Не разрезанная часть ствола
считается точкой опоры, и является
“шарниром”, который направляет дерево при
падении; в том случае, если эта часть
недостаточна, не прямая или полностью
перепилена, отсутствует возможность
контроля за падением дерева (очень опасно!).
Поэтому необходимо, чтобы различные резы
выполнялись с большой точностью.
По окончании резки, дерево должно начать
падение, если это требуется, следует помочь
клином или рычагом валки.
Срезание веток
После того, как дерево спилено, приступить к
срезанию веток, то есть удалению веток со
ствола. Не следует недооценивать данную
операцию, поскольку большая часть
несчастных случаев, вызванных обратным
ударом реакции происходит именно во время
срезания веток, поэтому необходимо обратить
внимание на положение конца ножа во время
резки и работать с левой части ствола.
РУССКИЙ- 9
I. ЭКОЛОГИЯ
В данной главе приводится информация, полезная для поддержания характеристик
экологической совместимости, заложенных на этапе проектирования машины, сведения
по правильному использованию машины и вывозу на свалку масел и топлива
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
Операции по наполнению бака масла должны выполняться так, чтобы не приводить к
разлитию в окружающую среду масла цепи.
ПЕРИОДЫ ДОЛГОГО НЕИСПОЛЬЗОВАНИЯ
В случае долгого неиспользования, сливать содержимое из бака масла цепи.
ВЫВОЗ НА СВАЛКУ
Не бросать не работающую машину в окружающей среде, а сдавать на свалку в
уполномоченные для сбора отходов организации, согласно действующему
законодательству.
Символ
на изделии или на упаковке показывает, что это изделие нельзя
выбрасывать вместе с бытовым мусором. Вместо этого оно должно быть отнесено на
подходящий сборный пункт для утилизации электрического и электронного
оборудования. Обеспечив, чтобы это изделие было выброшено правильным образом, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей
среды и здоровья людей, что могло бы случиться при неправильном обращении с этим
изделием, выброшенным в бытовой мусор. ÑÎfl более подробной информации об
утилизации этого изделия, пожалуйста, свяжитесь с офисом Вашего местного совета,
службой удаления бытового мусора или с магазином, где Вы приобрели это изделие.
J. ТАБЛИЦА ПОИСКА НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Двигатель Двигатель
не
вращается
включаетсяплохо и
теряет
мощность
Проверить наличие
тока в сети питания
Проверить, что
вилка вставлена
правильно
Проверить, что не
кабель, не удлинитель
не были повреждены
Проверить, что
тормоз цепи не
включен
Проверьте, чтобы цепь
была правильно
собрана и натянута
Проверить смазку
цепи, как описано
в главах F и G
Проверить, что цепь
заточена
Проверьте, чтобы
тепловой выключатель
был включен
Обратиться в
уполномоченный
Центр техпомощи
Машина
включается,
но режет
неправильно
Двигатель
‚вращается с
аномалиями
greičiu
Тормозящие
įустройства
блокируют
вращение цепи
неправильно
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
РУССКИЙ- 10
•
•
K. Декларация соответствия стандартам Европейского Сообщества
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Заявляем под нашу исключительную ответственность, что изделие (изделия):
категория...............................Цепная пила
Тип.
................................ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Тип режущего устройства...Вращающееся лезвие
соответствует необходимым требованиям и положениям следующих Директив ЕС:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
основываясь на следующих применяемых согласованных стандартах Европейского Союза:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Уведомляемая организация, которая проводила проверку на соответствие
стандартам ЕС согласно статье 8, раздел 2с. ..........TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Сертификат №.. ..........................................................
Максимальный уровень звукового давления LpA по шкале А в положении оператора,
записанный на образце вышеуказанного изделия соответствует уровню, данному в таблице.
Максимальное взвешенное значение вибрации руки, измеренное согласно EN ISO 5349 на
образце вышеуказанного изделия соответствует значению, данному в таблице
2000/14/EC: Значения измеренной акустической мощности LWA и гарантированной
акустической мощности LWA соответствуют табличным значениям.
Процедура оценки соответствия.................Annex VI
Уведомляемая организация..........................Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Директор научноисследовательских и опытноконструкторских работ
Husqvarna UK Ltd.
ТИП
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Гарантированная акустическая мощность LWA (dB(A)) 108
110
108
109
Уровень звукового давления (dB(A))
Значение вибрации передней рукоятки (m/s2)
Значение вибрации задней рукоятки (m/s2)
Минимальное поперечное сечение кабеля (mm2)
Максимальная длина кабеля удлинителя (м)
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
Сухой вес (кг)
Мощность (kW)
Емкость резервуара масла (см3)
Шаг цепи (дюйм)
Толщина цепи (мм)
Измеренная акустическая мощность LWA
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
(dB(A)) 108
98
3.88
3.66
1.0
30
РУССКИЙ - 11
A. ÜLDKIRJELDUS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
Tagumine käepide
Tagumine käekaitse
Eesmine käepide
Eesmine käekaitse/ketipidur
Ketipinguti välimine nupp
Ketipinguti kruvi
Keti pinguldamise hoob
Õlipaagi kork
Õli taseme kontrollaken
Õhutusavad
Kaabel
Kasutusjuhend
Lüliti
Lüliti blokeerija
Kett
Ülekandehammas
Lõikelüli
Lõike sügavuse piiraja
Lõikehammas
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Saeleht
Keti karter
Ketiratas
Keti peatamise hoob
Saelehe fikseerimise kruvi
Kettsae juhikut kinnitav sisemine
nupp
Kettsae juhikut kinnitav mutter
Otsiku ratas
Saelehe kaitse
Haak
Keti pinguldamise hoova pesa
Õlitamise avaus
Kettsae juhiku soon
Termiline katkesti
Metallist kerimisratas
Mutrivõti/kruvikeeraja
12
9
6
Etiketi näidis
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garanteeritud helivõimsus
vastavalt direktiivile 2000/14/EÜ
Kahekordne isolatsioon
EC vastavuse markeering
Nimisagedus
Nimivõimsus
Vahelduvvool
Nimipinge
Tüüp
Toote kood
Valmimisaasta
Maksimaalne lõikamispikkus
Tootja nimetus ja aadress
Seeria nr.
Mudel
EESTI - 1
B. ETTEVAATUSABINÕUD
SÜMBOLITE TÄHENDUS
Lõikehamba suund
Tähelepanu
Hoolikalt lugeda
juhend läbi
Mitte ära visata! Anda
jäätmekäitlus-teenistustele
Kaitsesaapad
Alati kasutada
mõlemat kätt
Kiiver, kõrvaklapid ja
kaitseprillid või näokaitse
Tagasilöögi oht
Sisselõikamise eest kaitsvad
kindad
Mitte jätta vihma
alla või niiskesse
keskkonda
Sisselõikamise eest kaitsvad
pikad püksid
Ketiõli
Pidur välja lülitatud,
aktiveeritud
Mitte teha…
Tõmmata pistik
välja, kui kaabel on
kahjustatud
Juhendi kasutamine. Iga inimene, kes
kasutab masinat, peab täielikult ja väga
tähelepanelikult läbi lugema käesoleva
juhendi (ja, võimaluse korral, jälgima
masina õige kasutuse demonstratsiooni), et
teada kõiki ohutu kasutamise operatsioone
ja kasutatavaid lõiketehnikaid. Üleandmise
või laenamise juhul peab juhendi jätma
masina juurde. Pidage meeles, et KÕIK
juhendi osad on olulised õnnetusjuhtumite
või masina vigastamise ennetamiseks, ning
kirjeldatud protseduuride järgimine ei
eemalda õnnetusjuhtumi riski, kuid
vähendab selle tõenäosust või
õnnetusjuhtumi tagajärge tõsidust.
Juhendi struktuur: Peatükk B on jagatud
osadeks, millele on viidatud juhendi
muudes osades, kus on märge
„TÄHELEPANU“ koos järgneva vastava
Lülitada masin välja
osa nimetamisega selleks, et keskendada
lugeja tähelepanu põhilistele
ohutustoimingutele, mis on seotud
konkreetse situatsiooniga.
Enne töö alustamist. Mitte lasta
masinaga töötamise juurde inimesi, keda ei
ole käesolevate juhenditega tutvustatud või
kes viibivad halvas füüsilises või vaimses
olekus, halvasti väljaõpetatud inimesi või
lapsi (mõnel juhul võivad kohalikud
määrused piirata operaatori vanust ja
sätestada piirangud masinaga töötamisel).
Kui Teil puudub kogemus, siis tuleb läbida
õppeperiood ja töötada ainult
saagimispukiga. Kasutaja vastutab
õnnetusjuhtumite eest kolmandate
isikutega, samas ka nende varale tekitatud
kahjude eest, sealhulgas neile osaks saava
ohu eest. Ärge kasutage masinat
EESTI - 2
eesmärkidel, mis erinevad kasutusjuhendis
tooduist ja kasutage eranditult nimetatud
saelehti ja kette. Ärge kunagi kasutage
masinat, kui olete väsinud, ei tunne end
hästi, viibite ainete mõju all, mis tekitavad
füüsilisi või vaimseid häireid (arstirohud,
alkohol, narkootikumid jne). Veenduge, et
vajaduse korral suudate peatada mootori ja
keti. Alati pöörake tähelepanu sellele, mida
Te teete, alati juhinduge kainest mõistusest.
1. Kontrollid. Kontrollige masinat
tähelepanelikult enne iga kasutuskorda,
tugeva põrke juhul või halva töö
tundemärkide esinemisel. Kontrollige, et ta
oleks kokkupandud õigesti, et kõik tema
osad töötavad korralikult ja on puhtad,
teostada kontrolle, mis on kirjeldatud
peatükis “Tehniline hooldus – Enne iga
kasutuskorda”. Veenduda, et
reguleerimistoimingutel kasutatavad võtmed
ja instrumendid on ära pandud, et mutrid ja
kruvid nende pesades on hästi kinni
keeratud, et saeleht ja kett on monteeritud
õigesti. Kui mõni ülalmainitud tingimustest
ei vasta nõuetele, ÄRGE kasutage masinat.
2. Remont / tehniline hooldus. Te võite
iseseisvalt vahetada masina osi, mille
monteerimine on kirjeldatud peatükis
„Kokkumonteerimine/ lahtivõtmine“, kui nad
on vigastatud või kulunud, kasutades vaid
originaalseadmeid või -osi, milliseid võib
osta ametlike edasimüüjate käest. Vajaduse
korral peab kõik masina osad vahetama
eranditult volitatud Tehnoabi keskuses.
Ärge KUNAGI kasutage ebakomplektset
masinat, defektidega, kellegi poolt
modifitseeritud või remonditud, välja
arvatud kellegi poolt volitatud Tehnoabi
keskusest. Kasutamisega seotud risk
suureneb oluliselt, kui tehnilise hoolduse
toimingud teostatakse ebaregulaarselt, ebaprofessionaalselt või mitte
originaalseadmete või –osade
kasutamisega; sellisel juhul tootja-ettevõte
ei võta endale vastutust inimestele või
varale tekitatud kahju eest. Kõhkluste juhul
pöörduge volitatud Tehnoabi keskusesse.
4. Riietus. Masinaga töötamise ajal tuleb
kanda järgmisi individuaalseid
standardiseeritud kaitsevahendeid: liibuv
kaitseriietus, libisemisvastase tallaga ja
lömastamisvastase kaitsega ninaga ja
sisselõikamiskindlad kaitsesaapad,
vibratsiooni-vastased ja
sisselõikamiskindlad kindad,
näokaitse/kaitseprillid (eemaldada
kaitsekiht, kui on olemas), kõrvaklapid
kuulmise kaitseks, kiiver (kui on esemete
allakukkumise oht), mõni seade selleks,
juuksed oleksid õlgade kohal (kui nad on
pikemad), tolmuvastane mask. Ärge
KUNAGI pange selga lühikesi pükse,
lahtisõlmitavaid, lehvivaid riideid, mis
võivad sattuda masina liikuvosade vahele,
mitte kanda sandaale ega töötada paljajalu.
Kogu kaitseriietus peab olema heas korras
ning hästi hoolitsetud.
5. Tervisekaitse – müra ja vibratsioon.
Vältige liiga pikaajalist masina kasutamist:
müra ja vibratsioon võivad olla kahjulikud,
tekitades halba enesetunnet, väsimuse
suurenemist ja kuulmise halvenemist.
Masina pikaajaline kasutamine viib
operaatori vibratsioonide negatiivse mõju
alla, mis võivad tekitada „valgete näppude“
sündroomi (vibrohaigus), randme
sündroomi ja muid patoloogiaid. See võib
alandada käte tundlikkust erinevate
temperatuuride määratlemisel ja viia üldise
tuimuseni. Seepärast peab operaator
tähelepanelikult jälgima oma käte ja
näppude seisukorda, eriti, kui kasutab
toodet regulaarselt või pikema aja jooksul.
Nimetatud sümptomite ilmnemisel tuleb
viivitamatult pöörduda konsultatsiooni
saamiseks arsti poole.
6. Tervisekaitse – Keemilised ained.
Vältige ketiõli kokkupuudet naha ja
silmadega.
3. Tehniline hooldus ohutustingimustes.
Kõik tehnilise hoolduse,
kokkumonteerimise, lahtivõtmise ja õli
vahetuse toimingud peab teostama siis, kui
masin on kindlas püsivas asendis kõval
tasapinnal, voolust eemaldatud pistikuga
(kui ei ole sätestatud muutmoodi),
lõikeinstrumendi peatatud olekus ja pannes
spetsiaalsed kaitsekindad kätte.
EESTI - 3
7. Tervisekaitse – Elektrivool. Ühendada
tuleb ainult standardsete
pikendusjuhtmete/pistikupesade
külge/vooluvõrku, mis vastavad normidele ja
paigaldatud vastavalt kehtivatele reeglitele.
Kontrollige, et võrgul, millega ühendate, on
jääkvoolu seade (RCD) võimsusega mitte üle
30 m_. Kontrollige, et juhtmed, pistikud,
pistikupesad ja jääkvoolu seade oleksid heas
seisukorras, vajalike karakteristikutega, õigesti
seatud ja ühendatud ja et nad on puhtad.
Mitte eemaldada masinat vooluvõrgust,
tõmmates juhtmest. Mitte kasutada ja mitte
asetada masinat ja pikendusjuhet hoiule
niisketesse kohtadesse. Kui juhe saab
vigastada, tuleb pistik koheselt eemaldada,
pöörates tähelepanu sellele, et mitte
puudutada lahtiseid metallotsi. Masina
kasutamisel tuleb vältida kontakti kõikide maa
peale asetatud asjadega (näiteks torud,
kaablid, piksevardad jne). Töötades avatud
ruumis tuleb kasutada vaid standardseid
pikendusjuhtmeid, mis sobivad töötamiseks
avatud alal. Mitte teha sõlmi elektrijuhtmetega,
ega kasutada keerdus pikendusjuhet.
8. Ettevaatusabinõud – kuumus. Sae
kasutamise käigus muutuvad ketiratas ja saekett
kuumaks – hoiduge neid osasid puutumast.
9. Tervisekaitse – Lõikavad või liikuvad osad.
Puudutada ketti ainult siis, kui ta on peatatud, ja
kui masina pistik on lahtiühendatud; igal juhul
tuleb olla ettevaatlik, kuna kett on terav ja lõikav,
ning võib isegi neid abinõusid tarvitusele võttes
siiski tekitada haava.
10. Töötsoon. Tähelepanelikult tutvuda
töökohaga ja pöörata tähelepanu igale ohule
(näiteks teed, rajad, elektrikaablid, ohtlikud puud
jne). Erilist tähelepanu tuleb pöörata, kui
töötatakse kaldpinnal. Korralagedus suurendab
õnnetusjuhtumi võimalust: enne iga
kasutamiskorda eemaldage töötsoonist kivid,
klaasid, trossid, metalliosad, purgid, pudelid ja
muud võõresemed. Tuleb arvestada võimalike
ohtudega, mida võidakse mitte kuulda masina
poolt tekitatud müra tõttu. Veenduge, et lähedal
oleks keegi, kes kuuleks teid, kui peaks juhtuma
õnnetusjuhtum. Lisaks soovitame neile, kes
töötavad kaugtsoonides, omada kiirabi apteeki
ning veenduda, et keegi teab, kus te asute.
11. Töö
Mitte alustada lõikamist enne, kui: saelehe
kaitse on maha võetud; olete veendunud, et
ketini jõudis piisav õlikogus; et olete kavandanud
taandustee (puude langetamise puhul).
Vältida: masina kasutamist okste või juurte
eemaldamiseks, masina kasutamist, kui on keti
kokkupuute risk mullaga, elektrikilpidega või virna
laotud puiduga; väga väikeste okste või
põõsaste saagimist (nad võivad murduda ja
eemale lennata võimaliku kahju tekitamisega
inimestele); töötamist puude otsas, kui Te ei ole
läbinud vastavat väljaõpet ning ei oma
vahendeid (köis, haagid jne.); alustamist töötama
saelehega, mis on asetatud varem tekitatud
lõikepilusse; masina kasutamist seistes redelil või
muul ebapüsival pinna; masina kasutamist
rasketes ilmastikutingimustes, ebapiisavas
nähtavuses või nõrga valgustatusega (väga
madalad temperatuurid, väga palav või niiske
kliima, vihm, tuul, udu, öisel ajal jne), töötamist
väljasirutatud kätega: on vajalik alati olla enim
soodsates tingimustes, et osata ohu korral
reageerida; masina jätmist ilma valveta; juhtme,
pikendusjuhtme või masina puudutamise
lubamist; lõikamise ajal jõu kasutamist (te riskite
kahjustada mootorit või kaotada masina üle
kontrolli); lüliti või lüliti blokeerija blokeerimist
kleeplindi või muu sarnase materjaliga.
Pidage meeles, et tuleb: lõigata vaid puid (mitte
kunagi plastikut, metalli või muid materjale);
veenduda, et lüliti ei ole sees pistiku ühendamise
või ketipiduri väljalülitamise ajal; veenduda, et
kett ei ole kontaktis muude esemetega lüliti
sisselülitamise hetkel; eemaldada töökohast
inimesed ja loomad (vajaduse korral ümbritseda
töötsoon piirdeaiaga ja paigaldada
ohutusmärgid) 10 m kaugusel iga 2,5m tüve
kohta; võimaluse korral kasutage lahtilõigatava
palgi blokeerimiseks näpitsat või saagimispukki;
alati hoida masinat nii, nagu on kirjeldatud:
kindlalt hoida eesmist käepidet vasaku käega ja
tagumist käepidet parema käega, pigistades
sõrmed käepideme ümber (masina kasutamise
ajal võib ta liikuda ette või taha, võib tekkida löök
üles, tagasilöök: kui hoida masinat käepidemest
õigesti, väheneb kontrolli kaotamise risk); alati
hoida kaablit/pikendusjuhet endast tagapool,
veendudes, et ta ei ohusta ei teid, ega teisi
inimesi, et ei saa kahjustada (temperatuuri,
lõikeesemete, teravnurkade, õlide jm toimel);
alati seista püsivalt jalgadel, hoida käepidemed
kuivade ja puhastena; kõik kehaosad ja riided
peavad töö ajal olema eemal ketist; enne masina
ära panemist lasta lüliti vabaks, oodata, kuni kett
peatub ja panna ketipidur peale; lõigata vaid
kõrgusel, mis on madalam Teie õlgade
kõrgusest; alati käsitleda masinat kõrgendatud
tähelepanuga; tihti kontrollida, nii enne
kasutamist, kui ka kasutamise ajal, et õli tase ei
lasku madalamale minimaalsest tasemest MIN;
EESTI - 4
lõikamise ajal alati viibida masinast vasakul pool,
osutada kõrgendatud tähelepanu, kui peate
asetama saelehe eelnevalt tehtud lõikesse;
eemaldada saeleht lõikest veel keti liikumise ajal.
12. Ettevaatusabinõud transportimisel ja
hoidmisel. Iga kord, kui te vahetate töötsooni,
eemaldage masin vooluringist ja pange ketipidur
peale. Monteerige ketikaitse enne, kui teostate
transportimist või hoidmist. Kandke masinat
käsitsi selliselt, et saeleht on pööratud taha või,
kui transportimine toimub transpordivahendiga,
tuleb masinat kinnitada, et vältida vigastusi. Ärge
kunagi kandke masinat hoides seda kaablist.
Pärast kasutamist asetage masin kuiva kohta,
ülestõstetud asendisse, eemal soojusallikatest ja
laste ulatusest väljas.
13. Ettevaatusabinõud kaitseks tule ja
tulekahju eest. Mitte töötada masinaga tule,
süttimisohtlike või potentsiaalselt plahvatusohtlike
materjalide läheduses.
14. Tagasilöök. Tagasilöök seisneb tugevas
saelehe löögis operaatori suunas, mis tavaliselt
toimub juhul, kui saelehe otsa ülemine osa
(niinimetatud „riski ala“) puutub kokku mõne
esemega, või kui kett takerdub puusse.
Vastulöök toimub ootamatult ja väga kiiresti
saelehe lõike tasapinnal (tavaliselt suunaga üles,
kuid see sõltub masina asendist lõikamise ajal)
ja võib viia masina üle kontrolli kaotamiseni,
provotseerides väga tõsiseid, sealhulgas
surmaga lõppevaid õnnetusjuhtumeid (näiteks,
kui keerleva ketiga masin lendab operaatori
poole). Selleks, et vältida tagasilööki, ei ole
ketipiduri või muu ohutusseadme olemasolu
piisav: Peab aru saama, mis võib seda esile
kutsuda ning ennetada seda tänu oma
tähelepanule ja kogemusele, koos masina
ettevaatliku ja õige kasutamisega (näiteks mitte
lõigata korraga mitu oksa, kuna võite juhuslikult
lüüa riski alaga; tagasilöögi risk kasvab, kui
saelehed või ketid ei ole õigesti monteeritud, kui
kett ei ole teritatud või on teritatud valesti;
saelehe valikul tuleb meeles pidada, et mida
väiksem saelehe otsa raadius, seda väiksem
riski ala).
C. OHUTUSSEADMETE KIRJELDUS
LÜLITI BLOKEERIJA
Teie masinal on paigaldatud antud seade
(joon.1), mis, kui ei ole sisselülitatud,
takistab lüliti vajutamist, et ennetada
juhuslikku sisselülitust.
KETIPIDUR LÜLITI LAHTI LASKMISEL
Teie masin on varustatud seadmega, mis
koheselt blokeerib ketti, kui lüliti lastakse
lahti. Juhul, kui see ei tööta, ärge kasutage
masinat, vaid viige seda volitatud Tehnoabi
keskusesse.
KETIPIDUR / EESMINE KÄEKAITSE
Eesmine käekaitse (joon. 2) (juhul, kui
hoitakse masinat õigesti) on selleks, et Teie
vasak käsi ei satuks ketiga kontakti. Ka
lülitab eesmine käekaitse sisse ketipiduri,
seade on väljatöötatud selliselt, et see
blokeerib keti tagasilöögi puhul mõneks
millisekundiks. Ketipidur ei ole sisselülitaud,
kui eesmine käekaitse on tõmmatud taha ja
on blokeeritud (kett võib liikuda). Ketipidur
1,3,6,8,12
on sisselülitatud, kui eesmine käekaitse on
viidud ette (kett blokeeritud). Ketiluku saate
aktiveerida, kui lükkate vasakut rannet ette
või ranne puutub tagasilöögi tõttu kokku
ees oleva käekaitsega.
Kui masinat kasutatakse nii, et sae juhik on
horisontaalselt, näiteks puu langetamise
ajal, pakub ketipidur vähem kaitset (joonis
3).
MÄRKUS: Kui ketipidur lülitub sisse, võtab
kaitselüliti voolu mootorist välja.
Juhul, kui lülitit all hoitakse, käivitub
mootor ketipiduri lahti päästmisel
automaatselt.
EESTI - 5
KETI PEATAMISE HOOB
Masin on varustatud ketipüüdjaga (joonis
4), mis asub ketiratta all. See mehhanism
on välja töötatud nii, et ei tekiks keti
tagurpidi liikumist juhul, kui saekett
purunema või juhikult maha jooksma
peaks. Neid situatsioone on võimalik
vältida, veendudes, et saekett on õige
pinge all (vaadake peatükki “D
Kokkupanek/lahtivõtmine”).
TAGUMINE PAREMA KÄE KAITSE
Kaitseb kätt (hoon. 5) keti eemale
viskamise või katkemise juhul.
TERMILINE KATKESTI
Mootor on kaitstud termilise katkesti lülitiga
(joonis 6), mis aktiveerub juhul,
kui saekett kiilub kinni või kui mootor on
liigselt koormatud. Kui see peaks juhtuma,
peatage töötamine ja eemaldage pistik
seinast, eemaldage kõik takistused ja
oodake mõni minut, et mootor jahtuks.
Taaskäivitamiseks vajutage termilise
katkesti lüliti uuesti sisse.
Vajutades termilise katkesti lüliti alla
ajal, kui ketipidur on vabastatud ning
selle nuppu hoitakse all, käivitub
mootor!
D. KOKKUMONTEERIMINE / LAHTIVÕTMINE
2,3,6,7,8,9,12
SAELEHE JA KETI KOKKUMONTEERIMINE
Vastavalt Teie masina mudelile muutub monteerimise kord, seepärast tuleks juhinduda
joonistest ning toote sildil märgitud tüübist), osutada kõrgendatud tähelepanu
monteerimise õigele teostamisele.
1. Kontrollida, kas ketipidur on sisselülitatud, kui jah, siis lülitada see välja.
Keerake saelehe fikseerimise mutrid lahti ja 2b. Keerake saelehe fikseerimise käepide
võtke ketikarter maha.
lahti võtke ketikarter maha
3 Asetage saekett juhikul olevasse soonde, alustades saest eemal olevast
ketirattast. Tähelepanu! Veenduge, et ketihamba terav serv oleks juhiku ülemisel poolel
suunatud saest eemale. Kandke kindaid.
4a. Veenduge, et ketipinguti nõel asuks
4b. Pöörake metallist kerimisratast vastupäeva
võimalikult ketiratta juures. Tõstke juhik
võimalikult kaugele.Tõstke juhik juhikut
juhikut kinnitavale kruvile ja ketipinguti
kinnitavale kruvile ja ketipinguti
nõelale ning asetage kett üle ketiratta.
nõelale ning asetage kett üle ketiratta
Asetage ketikate tagasi, veendudes, et keti jooksuhambad oleksid ühenduses ketirattaga
ning asuksid juhtsoones.
5a. Keerake juhikut kinnitav mutter käsitsi
5b. Keerake juhikut kinnitav nupp kinni
kinni nii, et see oleks nõrgalt pingutatud.
nii, et see oleks nõrgalt pingutatud.
6a. Keti pingutamiseks keerake kaasas
6b. Keti pingutamiseks keerake kaasas
oleva mutrivõtme/kruvikeerajaga ketipinguti
oleva mutrivõtme/kruvikeerajaga ketipinguti
kruvi päripäeva. Keti lõdvendamiseks
nuppu päripäeva. Keti lõdvendamiseks
keerake kruvi vastupäeva (sel juhul
keerake kruvi vastupäeva (sel juhul
hoidke juhikut püstiselt).
hoidke juhikut püstiselt).
7. Pingutage ketti, kuni pinge on õige. Tõmmake ketti juhikust eemale – keti ja juhiku
vahele peaks jääma umbes 2–3 mm laiune vahe.
8a. Keerake juhikut kinnitav polt kinni, kasutades
8b. Keerake juhik kinni, kuni see
selleks kaasas olevat mutrivõtit /kruvikeerajat.
on turvaliselt oma kohal.
Keti üleliigsel pingutamisel võib tekkida liiga suur rõhk mootorile, mis võib viia selle
kahjustamisele, liig nõrgal pingutamisel aga võib toimuda keti lahtiühendamine. Õigesti
pinguldatud kett parendab lõikekarakteristikud ja pikendab tööiga. Tuleb tihti kontrollida
keti pinguldust, kuna selle pikkus suureneb kasutamise jooksul (eriti kui kett on uus,
esimesel monteerimisel kontrollige veelkord pinguldust 5 minutit pärast töö algust); igal
juhul, ärge pingutage ketti kohe pärast selle kasutamist, vaid oodake, kuni ta ära jahtub.
Kui on vaja reguleerida ketipinguldust, tuleb alati lasta vabaks saelehe fikseerimise
mutrit/käepidet enne, kui hakkate keerama keti pinguldamise mutrit või käepidet, pingutada
õigesti ning seejärel taas keerake kinni saelehe fikseerimise mutrid/käepidet.
EESTI - 6
E. KÄIVITAMINE JA PEATAMINE
Käivitamine: võtke mõlema käega saest
kinni, vabastage ketipiduri hoob, samal ajal
veendudes, et käsi hoiaks endiselt
eesmisest käepidemest kinni. Seejärel
hoidke lüliti piduri vabastusnuppu all ning
vajutage lülitit (nüüd võite lüliti
vabastusnupu lahti lasta).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Peatamine: masin peatub, kui te lasete
lüliti lahti. Juhul, kui masin ei peatu, lülitage
ketipidur sisse, eemaldage kaabel
vooluvõrgust ning viige masin volitatud
hoolduskeskusesse.
F. SAELEHE JA KETI ÕLITAMINE
TÄHELEPANU! Lõikevahendite ebapiisav
õlitamine võib viia keti katkemisele, millega
kaasneb tõsiste õnnetusjuhtumite
sealhulgas surmjuhtumite risk.
Saelehe ja keti õlitamine on tagatud
spetsiaalse pumbaga.
Seejärel kontrollida, nagu on märgitud
“Tehnilises hoolduses”, et keti õli tuleb
piisavas koguses.
Keti õli valik
Kasutada tuleb eranditult uut õli (eritüüp
kettide jaoks) hea viskoossusega: ta peab
hästi kleepuma ning tagama nõutud
libisemise karakteristikud, nii suvel, kui ka
talvel. Seal, kus puudub võimalus osta keti
jaoks õli, tuleb kasutada õlid EP 90
ülekande jaoks.
Mitte mingil juhul mitte kasutada töötanud
õlid, kuna nad on ohtlikud nii Teile, masina,
kui ka keskkonna jaoks. Kontrollige, et õli
Õli lisamine
Keerata õlipaagi kork lahti, täita anum nii,
et õli ei tuleks välja (kui see juhtub, siis
tuleb seade hoolikalt puhastada) ning kork
hästi sulgeda.
G. TEHNILINE HOOLDUS
TÄHELEPANU! Eriti reostatud või
tolmuses keskkonnas töötamise puhul
peavad alljärgnevad toimingud olema
teostatud tihedamini, kui siin märgitud.
Iga kasutuskorra eel
Veenduda, et ketiõlipump töötab õigesti:
suunake saeleht heledale pinnale, umbes
kahekümne sentimeetri kaugusele; pärast
masina minutiajalist tööd peavad pinnal
tekkima selged õlijäljed (joon. 1).
Kontrollige, et ketipiduri lülitamiseks ja
väljalülitamiseks ei ole liiga suur pingutus
vaja, või ebapiisav pingutus, ja et ta ei ole
blokeeritud. Seejärel kontrollige töötamist,
nagu on märgitud: lülitage ketipidur välja,
võtke masin õigesti käepidemest õigesti
kätte, käivitage see, lülitage ketipidur sisse,
lükates eesmist käekaitset vasaku
käerandmega, laskmata samas
käepidemest lahti (joon. 2). Kui ketipidur
töötab, siis peaks kett olema koheselt
blokeeritud. Veenduda, et kett on teritatud,
on heas korras ja õigesti pinguldatud, juhul,
kui ta on ebaühtlaselt kulunud või
lõikehamba suurus on vaid 3 mm, siis tuleb
3,6,7,8,9,12
sobiks keskkonna temperatuurile töökohas:
alla 0°C temperatuuri juures muutuvad õlid
venivaks, liigselt koormates pumpa ja
kutsudes esile selle kahjustamist. Paremini
sobiva õli valikuks pöörduge volitatud
hoolduskeskusesse.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
seda välja vahetada (joon. 3).
Regulaarselt teostada õhutusavade
puhastust, et vältida mootori
ülekuumenemist (joon. 4).
Kontrollida lüliti ja lüliti blokeerija tööd (tuleb
teha, kui ketipidur on välja lülitatud):
käivitada lüliti ja lüliti blokeerija ning
veenduda, et nad tulevad tagasi stand-by
positsiooni niipea, kui neid lasta lahti.
Veenduda, et ilma lüliti blokeerija
sisselülitamist ei saa käivitada ka lülitit.
Kontrollida, et ketipeatamise hoob ja
parema käe kaitse oleksid terved ja neil
poleks silmnähtavaid kahjustusi, ehk siis
materjali kahjustusi.
EESTI - 7
Iga 2-3 töötunni tagant
Kontrollida saelehte, vajaduse korral
puhastada õlitamise avad (joon. 5) ja juhtsoon
(joon. 6), juhul, kui ta on kulunud või omab
üleliigseid lohke, asendada see. Puhastage
ketiratast regulaarselt ja veenduge, et see ei
oleks liigse niiskusega kokku puutunud
(joonis 7). Määrida saeleherattakest näidatud
ava kaudu konsistentse õliga kuullaagrite
jaoks (joon. 8).
Keti teritamine (vajaduse korral)
Kui kett ilma saelehte puu vastu surumiseta ei
lõika, ja tekib väga peenike saepuru, siis on
see tunnusmärk sellest, et ta on halvasti
teritatud. Kui lõikamisel ei teki saepuru, siis on
kett on täielikult nüri ja lõikamise ajal
peenestab puitu tolmuks. Hästi teritatud kett
liigub ise puus edasi ja tekitab pikka ja suurt
saepuru.
Keti lõikav osa koosneb lõikehambaga (joon.
10) ja lõikepiirajaga (joon. 11) lõikelülist (joon.
9). Tasemete vahe nende osade vahel
määrab lõikesügavust; hea terituse
saavutamiseks on vajalik viilisuunaja ja
ümmargune viil diameetriga 4mm. Järgida
alljärgnevaid instruktsioone: peale pandud ja
õigesti pinguldatud ketiga asetage ketipidur,
seadke viilisuunajat nii, nagu on näidatud
joonisel, perpendikulaarselt saelehele
(joon.12), ja töötage lõikehambal joonisel
näidatud nurga all (joon.13), teostades
H. SAAGIMISTEHNIKAD
teritamist suunaga seestpoolt väljapoole ning
nõrgendades survet tagasisuunal (väga
oluline on järgida instruktsioone: üleliigsed,
ebapiisavad teritamise nurgad või viili vale
diameeter suurendavad reaktsiooni vastulöögi
riski). Selleks, et blokknurgad oleksid
täpsemad, on soovitav asetada viil selliselt, et
ta ületaks umbes 0,5 mm võrra vertikaalis
ülemist lõikeosa. Algul tuleb teritada kõik ühe
külje hambad, seejärel keerata saag ja korrata
operatsiooni. Kontrollige, et pärast teritamist
oleksid kõik hambad ühepikkused, ja et
väljaulatuva osa sügavuse piiraja kõrgus on
ülemisest lõikeosast 0,6 mm madalamal:
kontrollida kõrgust kasutades _ablooni ja viile
(lameda viili abil), seejärel keerata sügavuse
piiraja eesmine ots kinni (joon. 14), osutades
tähelepanu sellele, et mitte maha teritada
tagasilöögi kaitsehammas (joon. 15).
Iga 30 töötunni tagant
Viima masinat volitatud Tehnoabi keskusesse
üldisele ümber koostamisele ja
pidurdusmehhanismide kontrolliks.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Töö ajal tuleks vältida: (joon. 1)
- Saagida tüve olukorras, kus ta võib
lõikamise ajal katki minna (puu pingutatud,
kuivad puud jne): ootamatu murdumine võib
olla väga ohtlik.
- Saelehe või keti kinni jäämist lõikamise ajal:
kui see juhtub, eemaldada masin toitevõrgust
ja püüda tõsta tüvi, aidates kaasa sobiva
tööriistaga; ärge proovige vabastada masinat,
raputades tüve või tirides saagi, kuna võite
kahjustada masinat või tekitada endale
traumad.
- olukordi, mis võivad hõlbustada reaktsiooni
vastulööki.
- toote kasutamisest õlavööst kõrgemal
- võõrkehadega puidu saagimisest (näiteks
naelad)
Töö ajal: (joon. 1)
- Kui Te töötate kaldpinnal, siis töötage olles tüve
ees nii, et puu ei saaks teid kukkumisel lüüa.
- Puu langetamise juhul tuleb alati lõpetada oma
töö: osaliselt mahasaetud puu võib murduda.
- Iga lõike lõpul Te märkate olulist muutust
masina hoidmiseks vaja mineva jõu osas, olge
väga ettevaatlikud, et mitte kaotada kontrolli
tema üle.
Toodud tekstis on kirjeldatud kaks lõikamise
tüüpi:
Pingutatud ketiga lõikamine (ülalt alla) (joon.
2), mis tekitab ootamatu masina nihutuse riski
tüve suunas, kontrolli kaotamisega.
Võimaluse korral tuleks lõikamise ajal
kasutada haaki.
Ketiga lõikamine pealevajutamisel (alt üles)
(joon. 3): masina ootamatu nihkumise risk
operaatori suunas, löögi riskiga, või riskiala
kontaktiga tüvega, sellele järgneva reaktsiooni
vastulöögiga; olla väga ettevaatlik lõikamise
ajal.
Kõige kindlam masina kasutamiseviis – tüve
blokeerimine kitsedel, ülalt alla lõikamisega ja
väljaspool toestuse piiride töötamisega (joon.
4).
Haagi kasutamine
Võimaluse korral kasutage haaki kindlama
lõike jaoks: sisestada haak koorde või tüve
pindmisse ossa, et paremini juhtida masinat.
EESTI - 8
Edasi on toodud tüüpilised protseduurid, mida
kasutatakse teatud olukordades. Kuid iga kord
tuleb hinnata, kuivõrd kirjeldatud olukord
vastab Teie konkreetsele juhule, ja kuidas
teostada lõikamist minimaalse riskiga.
Tüvi maas
(Risk lõikamise lõpus puudutada ketiga
mulda). (joon. 5) Saagida ülalt alla läbi kogu
tüve. Tegutseda ettevaatlikult lõikamise lõpus,
et vältida keti kokkupuudet mullaga.
Võimaluse korral lõpetada lõikamist 2/3-l tüve
paksusest, keerata tüvi ümber ja saagida läbi
ülejäänud osa ülalt alla, et piirata mullaga
kontakti riski.
Tüvi asetatud maale ühe otsaga
(murdumise risk lõikamise ajal) (joon. 6)
Alustada lõikamist alt umbes kolmandikuni
diameetrist, lõpetada lõikamist ülevalt poolt,
liikudes juba tehtud lahtilõikele vastu.
Kahe otsaga asetatud tüvi
(keti kinnipigistamise risk) (joon. 7)
Alustada lõikamist ülalt kuni umbes
kolmandikuni diameetrist. Lõpetada lõikamist
alt, liikudes juba tehtud lahtilõikele vastu.
Puude langetamine
TÄHELEPANU! Ärge püüdke teostada
langetamist, kui Teil puudub piisav kogemus,
ja igal juhul ärge langetage puid, mille tüve
diameeter ületab saelehe pikkust! See
operatsioon teostatakse vaid kogenud
kasutajate poolt, kellel on vastavad seadmed.
Langetamise eesmärk – lasta puul langeda
parimasse asendisse järgnevaks laasimiseks
ja tüve osadeks lahtilõikamiseks. (Vältida
olukordi, mil üks puu, kukkudes, takerdub
teise puusse. Takerdunud puud on väga ohtlik
langetada.)
Te peate määrama parima langemise suuna,
hinnates: mis asub puu ümber, tema kallet,
kõverust, tuule suunda ja okste
kontsentratsiooni.
Ei maksa alahinnata kuivade või murtud okste
olemasolu, mis võivad tulla lahti puu
langetamise ajal ja olla ohtlikud.
TÄHELEPANU! Kriitilistes tingimustes
langetamise operatsiooni ajal tuleb
müravastast kaitset tõsta koheselt peale
lõikamist, et määrata ebatavalist müra ja
võimalikke hoiatavaid signaale.
Lõikamisele eelnevad operatsioonid ja
taganemistee määramine
Eemaldage tööd segavad oksad (joon. 8),
alustage töötamist ülalt alla nii, et tüvi oleks
Teie ja masina vahel, raskemad oksad
eemaldage osade kaupa. Eemaldage
taimestik puu ümber ja kontrollige võimalike
takistuste olemasolu (kivid, juured, augud
jne.), et omada taganemise marsruuti (mida
kasutada puu langemisel); vaadake joonist
(joon. 9), et määrata suund, mida hiljem hoida
(A. Puu langemiseks ettenähtud suund. B.
Taganemistee C. Riskitsoon)
PUU LANGETAMINE (joon. 10)
Selleks, et tagada puu langemise üle kontrolli,
tuleb teha järgmised lõiked:
Suunav lõige, mida tehakse esimesena, et
määrata puu langemise suunda: Algul teha
suunava lõike ÜLEMINE OSA suunal, kuhu
puu peaks langema. Viibida puust paremal
pool ja lõigata pingutatud ketiga. Seejärel teha
suunava lõike ALUMIST OSA, mis peab
lõppemaülemise osa lõpus. Suunava lõike
sügavus peaks olema 1/4 tüve diameetrist,
minimaalse nurgaga ülemise ja alumise lõike
vahel 45°. Kahe lõike kohtumise joont
nimetatakse ”suunava lõike jooneks”. Joon
peab olema absoluutselt horisontaalne ja
langemise suuna suhtes täisnurga all (90°).
Langetamise lõik, mida tehakse selleks, et
puud langetada, tehakse suunava lõike
alumise joone kohal 3-5 cm kõrgusel ja
lõpetatakse temast 1/10 tüvest. Tuleb viibida
puust vasakul ja lõigata pingutatud ketiga,
kasutades haaki. Veenduda, et puu ei liigu
ettenähtud langemise suunale erinevas
suunas. Nii, kui on võimalik, asetada
langetamise kiil lahtilõikesse. Tüve
lahtilõikamata osa loetakse pidepunktiks, ja on
omamoodi “liigendiks”, mis suunad puud
langemisel; juhul, kui see osa ei ole piisav, või
ei ole sirge, või täiesti läbi saetud, siis puudub
kontroll puu langemise üle (väga ohtlik!).
Seega on vajalik, et erinevad lõiked
teostataks suure täpsusega.
Lõikamise lõpus peaks puu alustama
langemist. Vajaduse korral võib aidata kaasa
langetamise kiiluga või hoovaga.
Laasimine
Pärast seda, kui puu on maha saetud, asuda
laasimisele, ehk okste eemaldamisele tüvelt.
Ei tohi antud operatsiooni allahinnata, kuna
suur osa õnnetusjuhtumitest, mis on esile
kutsutud reaktsiooni vastulöögiga, toimub just
laasimise ajal, seetõttu tuleb pöörata
tähelepanu saelehe otsa asendile ja töötada
vasakul pool tüvest.
EESTI - 9
I. ÖKOLOOGIA
Antud peatükis tuuakse välja informatsioon, mis on kasulik ökoloogilise kokkusobivuse
karakteristikute toetamiseks, millised on pandid aluseks masina projekteerimisel, masina
õige kasutamise ja õlide ning kütuse prügilasse äraviimise kohta.
MASINA KASUTAMINE
Õlimahuti täitmise toimingud peab teostama selliselt, et ei toimuks ketiõli laiali voolamist
keskkonda.
VÄLJAVEDU PRÜGILASSE
Mitte visata töötavale masinale keskkonnas, vaid vastavalt kehtivale seadusandlusele viia
prügilasse, ettevõtetele, mis tegelevad jäätmete käitlemisega.
Tähis
seadmel või selle pakendil näitab, et seadet ei tohi käidelda sarnaselt
olmejäätmetega. Seade tuleb viia sobivasse elektriliste ja elektrooniliste seadmete
kogumispunkti.
Seadet õigesti utiliseerides aitate ära hoida võimalikku keskkonna ja inimeste tervise
kahjustamist, mida võib tekitada vale jäätmekäitlus.
Seadme ümbertöötamise kohta saate täpsemat teavet kohalikust keskkonnaametist,
olmejäätmete käitlemise ettevõttest või kauplusest, kust seadme ostsite.
J. VIGADE OTSIMISE TABEL
Mootor ei
käivitu
Kontrollida voolu
olemasolu toitevõrgus
Kontrollida, kas pistik
on lülitatud õigesti
Kontrollida, et ei kaabel
ega pikendusjuhe ole
kahjustatud
Kontrollida, kas
ketipidur ei ole
sisse lülitatud
Kontrollige, et saekett oleks
korrektselt monteeritud
ja pingutatud
Kontrollida ketiõli, nagu
on kirjeldatud F ja
G peatükkides
Kontrollida, kas kett on
teritatud
Kontrollige, kas
väljalülitamise lüliti
on töökorras
Pöörduda volitatud
tehnoabi keskusesse
Mootor
keerleb
halvasti ning
kaotab
võimsust
Masin
käivitub, kuid
lõikab
valesti
•
•
•
•
Mootor
keerleb
anomaaliatega
Pidurdus-seadmed
blokeerivad keti
ringluse valesti
•
•
•
•
•
•
•
EESTI - 10
•
•
K.
EÜ Vastavusdeklaratsioon
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Võtame endale ainuvastutuse, et toode:
Kategooria..........................Kettsaag
Tüüp
............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Lõikeseade tüüp................ Pöördtera
vastab järgmiste EÜ direktiivide nõuetele ja sätetele:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
põhinedes järgmistel EL-is kooskõlastatud standarditel:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
informeeritud organ, kes viis läbi EÜ tüübi-ülevaatuse
vastavalt artikkel 8 lõigule 2c. ...................................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Sertifikaadi number ......................................................
Maksimaalne A-kaaluga helirõhu tase LpA mõõdetuna töötaja positsioonilt ülaltoodud toote
proovimudeliga, vastab tabelis toodud tasemele.
Maksimaalne käe/käsivarre vibratsiooni kaalutud väärtus, mõõdetuna EN ISO 5349 järgi
ülaltoodud toote proovimudeliga, vastab tabelis toodud väärtusele.
2000/14/EÜ: mõõdetud helivõimsuse LWA ja garanteeritud helivõimsuse LWA väärtused on
toodud tabelis.
Vastavuse hindamise protseduur. ................ Annex VI
Informeeritud organ....................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Tootearenduse direktor
Husqvarna UK Ltd.
TÜÜP:
Kuivkaal (kg)
Võimsus (kW)
Õlimahuti maht (cm3)
Keti samm (toll)
Keti mõõt (mm)
Mõõdetud helivõimsus LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garanteeritud helivõimsus LWA (dB(A))
108
110
108
109
Helirõhu tase (dB(A))
Vibratsiooni väärtus eesmisel käepidemel (m/s2)
Vibratsiooni väärtus tagumisel käepidemel (m/s2)
Minimaalne kaabli ristlõige (mm2)
Pikendusjuhtme maksimaalne pikkus (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
EESTI - 11
A. VISP÷RŒGS APRAKSTS
1)
2)
3)
4)
5)
6).
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Aizmugur]jais rokturis
Aizmugur]jais rokas aizsargs
Priek|]jais rokturis
Priek|]jais rokas aizsargs /
∂]des bremzes svira
∂]des spriegot◊ja ◊r]jais rokturis
Skr·ve ∑]des spriego|anai
∂]des spriegojuma tapa
E±±as tvertnes v◊ks
Logs e±±as lœmeªa p◊rbaudei
Vedin◊|anas caurums
Kabelis
Rokasgr◊mata
Sl]dzis
Sl]dãa blo∑]t◊js
∂]de
Vilkmes zobi
Z׵]|anas mezgls
Grie|anas dzi±uma ierobeãot◊js
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Grie|anas zobs
Sliede
∂]des v◊ks
∂]des zobrats
∂]des uztv]r]js
Sliedes stiprin◊|anas skr·ves
Sliedes savilc]ja iek|]j◊ poga
Sliedes savilc]ja uzgrieznis
Gala veltnis
Sliedes apvalks
÷∑is
∂]des spriegojuma tapas ligzda
Caurums e±±o|anai
Sliedes vadœklas grope
Autom◊tiskais siltuma sl]dzis
Met◊la dzeno|ais disks
Atsl]ga/skr·vgriezis
12
9
6
Raãot◊ja eti∑etes piem]rs
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Garant]tais skaªas lœmenis
atbilsto|s direktœvai 2000/14/EC
Dubult◊ izol◊cija
CE atbilstœbas zœme
Nomin◊la frekvence
Nomin◊la jauda
Maiªstr◊va
Nomin◊ls spriegojums
Tips
Produkta kods
Izgatavo|anas gads
Maksim◊lais grie|anas garums
Raãot◊ja nosaukums un adrese
S]rijas numurs
Modelis
LATVIE{U - 1
B. PIESARDZŒBAS PAS÷KUMI
APZŒM[JUMU PASKAIDROJUMI
Grie|anas zobu pareizais
virziens
Brœdin◊jums
Ma|œna ir j◊utiliz] pareizi.
Pieg◊d◊jiet to pilnvarotai
organiz◊cijai.
Uzmanœgi izlasiet
lietot◊ja
rokasgr◊matu
Vienm]r turiet
ma|œnu ar ab◊m
rok◊m
Aizsargz◊baki
Aizsarg∑ivere,
aizsargaustiªas un
aizsargbrilles vai sejsegs
Past◊v atsitiena
bœstamœba
Aizsargcimdi ar
pretgrie|anas aizsardzœbu
Neizmantojiet
ma|œnu kad lœst un
neglab◊jiet to
mitr◊s telp◊s.
Gari aizsargbikses ar
pretgrie|anas aizsardzœbu
∂]des e±±a
∂]des bremze:
neiedarbin◊ta,
iedarbin◊ta
Nedariet ...
Atsl]dziet
kontaktdak|u, ja
kabelis ir boj◊ts
Izsl]dziet ma|œnu
Rokasgr◊matas izmanto|ana. Vis◊m
person◊m, kuras izmanto |o ma|œnu
◊rk◊rtœgi uzmanœgi j◊izlasa visa |œ
rokasgr◊mata (un gadœjumos, kuros tas ir
iesp]jams, viªiem ir j◊piedal◊s ma|œnas
pareizas izmanto|anas praktiskos
demonstr]jumos), lai nodro|in◊tu ma|œnas
dro|u izmanto|anu un z׵]|anas
paª]mienu dro|u pielieto|anu, kurus ir
iesp]jams veikt ar |o ma|œnu. T◊d]j◊di,
ma|œnas p◊rdo|anas vai nom◊|anas
gadœjum◊ pievienojiet ma|œnai |o
rokasgr◊matu. L·dzu, atcerieties, ka VISAS
|œs rokasgr◊matas da±as ir vienlœdz svarœgas
un taj◊s ietverto instrukciju iev]ro|ana
palœdz nov]rst operatora ievainojumu. {aj◊
rokasgr◊mata eso|o proced·ru iev]ro|ana
nenov]r| negadœjuma risku, bet samazina
ievainojuma vai boj◊jumu varb·tœbu vai
smaguma pak◊pi.
Rokasgr◊matas izk◊rtojums: Sada±a B ir
sadalœta vair◊k◊s da±◊s, uz kuram p◊r]j◊s
rokasgr◊matas da±◊s var b·t atsauces. P]c
simbola “BRŒDIN÷JUMS” pamanœ|anas
apskatiet sada±u ar attiecœgo numuru, tas
palœdz sakoncentr]t lasœt◊ja uzmanœbu uz
galvenaj◊m dro|œbas proced·r◊m, kuras
attiecas uz vienu konkr]tu situ◊ciju.
Piesardzœbas pas◊kumi pirms ma|œnas
lieto|anas. Nekad ne±aujiet izmantot |o
ma|œnu b]rniem vai person◊m, kuri nav
pietieko|i labi iepazinu|ies ar doto
rokasgr◊matu un kuri nav pietieko|i labi
instru]ti, vai kuru fiziskais vai psihiskais
st◊voklis ne±auj izmantot to. Viet]jie
noteikumi var ierobeãot |œs ma|œnas
lietot◊ja pie±aujamo vecumu. Ma|œnas
lietot◊jiem, kuriem v]l nav pieredzes,
ma|œnas pielieto|anas laik◊ ir j◊izmanto
LATVIE{U- 2
ste∑i. Ma|œnas lietot◊js ir atbildœgs par
visiem negadœjumiem, kuros ir cietu|as
tre|◊s personas un par |o personu
œpa|umam nodarœtajiem zaud]jumiem, ka
arœ par |o personu pak±au|anu riskam.
Izmantojiet ma|œnu tikai tiem m]r∑iem, kuri
ir aprakstœti |aj◊ rokasgr◊mat◊, k◊ arœ,
izmantojiet tikai nor◊dœt◊s sliedes un ∑]des.
|o ma|œnu nedrœkst izmantot, ja lietot◊js ir
noguris vai neatrodas lab◊ fizisk◊ vai
psihisk◊ st◊voklœ (medikamentu, alkohola
vai narkotiku ietekm]). P◊rliecinieties, ka
lietot◊js zina k◊ nepiecie|amœbas gadœjum◊
var apst◊din◊t dzin]ju un ∑]di. Ma|œnas
izmanto|anas laik◊ vienm]r esiet
piesardzœgs un uzmanœgs un sekojiet
visp◊rpieªemtiem uzvedœbas noteikumiem
saskaª◊ ar veselo pr◊tu.
1. P◊rbaude. Pirms ma|œnas lieto|anas
vienm]r uzmanœgi p◊rbaudiet to, it œpa|i ja
t◊ bija pak±auta stipram sitienam, vai ja t◊s
darbœb◊ ir v]rojami trauc]jumi. P◊rbaudiet
vai ma|œna ir pareizi samont]ta, vai visas
deta±as ir darba st◊voklœ un ir pilnœgi tœras.
Izpildiet visas oper◊cijas, kuras ir
aprakstœtas sada±◊ “Tehnisk◊ apkalpo|ana
– pirms katras izmanto|anas reizes”.
P◊rliecinieties, ka visas uzgrieãªu atsl]gas
un darbarœki, kuri tika izmantoti ma|œnas
regul]|anai, ir izvilkti, ka visas skr·ves un
uzgrieãªi atrodas pareiz◊s viet◊s un ir
pareizi pieskr·v]tas, un ka sliede un ∑]de
ir pareizi uzst◊dœtas. Ja kaut viens
augst◊kmin]tais nosacœjums neizpild◊s,
NEIZMANTOJIET ma|œnu.
2. Remonts un tehnisk◊ apkalpo|ana.
Visas ma|œnas deta±as, kuras lietot◊js var
nomainœt pats, ir skaidri aprakstœtas sada±◊
“Mont]|ana / demont]|ana”. Ja k◊da
deta±a ir boj◊ta vai ir nodilu|a, aizvieto|anai
izmantojiet tikai oriµin◊las atbilsto|i
sertific]tas papildierœces un rezerves da±as,
kuras var ieg◊d◊ties pie pilnvarotajiem
izpl◊tœtajiem.
Ja ir nepiecie|ams, visas p◊r]jas ma|œnas
da±as var nomainœt autoriz]tajos tehnisk◊s
apkalpo|anas centros. Negadœjumu risks
b·tiski palielin◊s, ja tehniskas
apkalpo|anas darbi netiek veikti regul◊ri,
tos veic neprofesion◊ls darbinieks, kuram
nav nepiecie|amo iemaªu, vai ja uz
ma|œnas tiek uzst◊dœtas neoriµin◊las
papildierœces/rezerves da±as. Visos augst◊k
aprakstœtajos gadœjumos raãot◊js nav
atbildœgs par negadœjumiem, kuros ir cietu|i
cilv]ki vai ir boj◊ts œpa|ums. Ja jums paliek
neskaidrœbas, grieãaties p]c konsult◊cijas
autoriz]taj◊ tehnisk◊s apkalpo|anas centr◊.
3. Pilnœgi dro|a tehnisk◊ apkalpo|ana.
Visus tehnisk◊s apkalpo|anas darbus,
mont]|anu, demont]|anu un e±±as tvertnes
uzpildi j◊veic kad ma|œna atrodas stabil◊
pozœcij◊ uz plakanas cietas virsmas un kad
kabe±a kontaktdak|a ir atsl]gta no
elektrisk◊ tœkla (izªemot gadœjumus, kad
rokasgr◊mat◊ ir nor◊dœts pret]jais). ∑]dei
j◊b·t nekustœgai un lietot◊jam j◊izmanto
atbilsto|us aizsargcimdus.
4. Apµ]rbs. {œs ma|œnas izmanto|anas
laik◊ lietot◊jam j◊µ]rbj sekojo|ie prasœb◊m
atbilsto|i personisk◊s aizsardzœbas apµ]rbi:
piegul]ju|ie aizsargapµ]rbi, aizsargz◊baki
ar neslœd]ju|o zoli, ar treciendro|u uzgali
un ar pretgrie|anas aizsardzœbu; vibr◊ciju
sl◊p]jo|ie aizsargcimdi ar pretgrie|anas
aizsardzœbu, aizsargbrilles vai dro|œbas
sejsegs (noªemiet aizsargpl]vi, ja t◊ ir);
aizsargaustiªas; ∑ivere (ja past◊v kritu|o
objektu risks); kaut k◊da efektœva metode,
kura palœdz]tu apsegt matus vai
nodro|in◊tu, lai tie neb·tu zem◊k par plecu
lœmeni (ja mati ir gar◊ki par plecu lœmeni);
putek±u dro|s sejsegs. NE¥[RBIET |ortus,
va±]jus apµ]rbus, apµ]rbus bez pog◊m, vai
juvelierizstr◊d◊jumus, kuri var nok±·t
ma|œnas rito|aj◊s da±◊s. Neµ]rbiet
sandales un nekad nestr◊d◊jiet ar bas◊m
k◊j◊m. Aizsargapg¸]rbam j◊b·t lab◊
st◊voklœ un k◊rtœgi koptam.
5. Piesardzœbas pas◊kumi, saistœti ar
lietot◊ja veselœbu – Vibr◊cija un trok|ªa
lœmenis. Neizmantojiet ma|œnu p◊r◊k ilgu
laiku. Ma|œnas troksnis un vibr◊cijas var b·t
kaitœgas j·su veselœbai un t◊s var izraisœt
iekaisumus, stresu, nogurumu un
hiperakuzœju (dzirdes probl]mas). Ilgsto|a
ma|œnas vai citu vibr]jo|o ierœcˇu
izmanto|ana var izraisœt “balto pirkstu
fenomenu” (Reino fenomenu), delnas
tune±a sindromu vai lœdzœgus trauc]jumus.
Tas var samazin◊t roku j·tœgumu pret
temperat·ras izmaiª◊m un izraisœt roku
notirpumu. Ja ma|œnas lietot◊js ilgsto|i vai
regul◊ri izmanto |o ierœci, tad viªam visu
laiku j◊seko roku st◊voklim. Ja j·s
pamanœj◊t vienu no augst◊kmin]tajiem
simptomiem, tad jums nekav]joties
j◊grieãas pie ◊rsta.
6. Piesardzœbas pas◊kumi, saistœti ar
lietot◊ja veselœbu – ∑œmisk◊s vielas.
Nepie±aujiet ∑]des e±±as nok±·|anu uz ◊das
vai acœs.
LATVIE{U - 3
7. Piesardzœbas pas◊kumi, saistœti ar lietot◊ja
veselœbu - Elektrœba. Visiem pagarin◊|anas
vadiem, kontaktdak|◊m un elektrœbas lœnij◊m
j◊atbilst prasœb◊m, standartiem un sp]k◊
eso|ajiem noteikumiem. P◊rliecinieties, ka
elektrœbas tœkl◊, pie kura ir piesl]gta ma|œna, ir
uzst◊dœta palieko|◊s str◊vas ierœce (RCD) ar
nomin◊lo str◊vas v]rtœbu ne augst◊ku par
30mA. P◊rliecinieties, ka visi vadi,
kontaktdak|as un palieko|◊s str◊vas ierœces ir
lab◊ darba st◊voklœ, ka tie atbilst
nepiecie|amaj◊m raksturlœkn]m, ka tie ir pareizi
uzst◊dœti un piesl]gti, un ka tie ir absol·ti tœri.
Nekad neatsl]dziet ma|œnu no elektrœbas tœkla
izvelkot kabeli. Nekad neizmantojiet un
neglab◊jiet ma|œnu un pagarin◊|anas vadus
mitr◊s telp◊s. Ja kabelis ir boj◊ts, nekav]joties
atsl]dziet to no elektrœbas tœkla, esiet ◊rk◊rtœgi
uzmanœgs, lai nepieskartos vietai, kur◊ kabelis ir
boj◊ts. Nepie±aujiet, lai izmanto|anas laik◊
ma|œna pieskartos iezem]tiem priek|metiem
(met◊la caurules, kabe±i, zibeªnoved]ji u.t.t.). Ja
ma|œna tiek izmantota ◊r◊, visiem
pagarin◊|anas vadiem, kuri ir piesl]gti pie
ma|œnas, j◊b·t paredz]tiem izmanto|anai ◊rpus
telpas. Nepie±aujiet, lai uz vadiem par◊dœtos
mezgli un nekad neizmantojiet satœtus
pagarin◊|anas vadus.
8. Piesardzœbas pas◊kumi j·su veselœbai –
karstums. Lieto|anas laik◊ ∑]de un t◊s
zobrats sasniedz ±oti augstas temperat·ras,
esiet piesardzœgi, nepieskarieties |œm deta±◊m,
kam]r t◊s nav atdzisu|as.
9. Piesardzœbas pas◊kumi, saistœti ar lietot◊ja
veselœbu – Asas un rito|as deta±as. Nekad
nepieskarieties ∑]dei, izªemot tos gadœjumus
kad ma|œna ir izsl]gta. Jebkur◊ gadœjum◊, esiet
±oti uzmanœgs, jo ∑]de ir ±oti asa un ar to var
ievainoties pat kad t◊ nekustas. Atcerieties, ka
p]c ma|œnas izsl]g|anas ∑]de v]l neilgu laiku
turpina griezties.
10. Darba vieta. Uzmanœgi p◊rbaudiet visu savu
darba vietu, kur J·s str◊d◊siet un piev]rsiet
œpa|u uzmanœbu potenci◊lajiem bœstamœbas
avotiem (piem]ram, ce±i, takas, elektrokabe±i,
bœstami st◊vo|ie koki utt.). Piev]rsiet œpa|u
uzmanœbu str◊d◊jot slœp◊s virsm◊s. Pies◊rªota
darba vieta var k±·t par negadœjuma iemeslu:
pirms ma|œnas iedarbin◊|anas nov◊ciet no
savas darba vietas akmeªus, stiklu, kabe±us,
izstr◊d◊jumus un deta±as no met◊la, bundãas,
pudeles un visus atkritumus un darbam
nevajadzœgas lietas. Turkl◊t, piev]rsiet œpa|u
uzmanœbu briesm◊m, kuras ma|œnas trok|ªa d]±
var nepamanœt. P◊rliecinieties, ka dzird]|anas
att◊lum◊ no J·su darba vietas atrodas k◊ds,
kuru var pasaukt, ja notiek negadœjums.
Str◊d◊jot izol]taj◊s viet◊s, vienm]r turiet sev
blakus pirm◊s palœdzœbas aptieciªu un noteikti
paziªojiet k◊dam par savu atra|anas vietu.
11. Ma|œnas izmanto|ana
Vienm]r pirms ma|œnas izmanto|anas
izpildiet sekojo|o: noªemiet sliedes apvalku;
p◊rliecinieties, ka ∑]di sasniedz pietiekams e±±as
daudzums; p◊rliecinieties, ka j·s izv]l]jaties
atie|anas ce±u, lai pasarg◊tos no krœto|a koka (ja
j·s z◊µ]jat kokus).
Ir kategoriski aizliegts izmatot ma|œnu
sekojo|ajiem nol·kiem: zaru un sakªu
z◊µ]|ana; gadœjumi, kad past◊v risks, ka ∑]de
var saskarties ar zemes virsmu, elektroizol◊ciju,
vai sakrauto koksni; ±oti tievu zaru vai kr·mu
z◊µ]|anai (tie viegli sal·st un var tr◊pœt
blakuseso|as personas vai ma|œnas lietot◊ju
izraisot smagus miesas boj◊jumus); koku
g◊|anai, ja lietot◊js nav atbilsto|i apm◊cœts un
viªam nav atbilsto|o ierœ#u (pareizas virves, ◊∑i
u.t.t.); s◊kt z◊µ]t kad asmens jau atrodas
iepriek| izdarœtaj◊ riev◊ vai griezum◊; izmantot
ma|œnu st◊vot uz slietn]m vai citas nestabilas
virsmas; izmantot ma|œnu nelabv]lœgajos laika
apst◊k±os, kad ir pazemin◊ta redzamœba un
tr·kst apgaismojuma (±oti zema temperat·ra, ±oti
karsts un mitrs klimats, migla, lietus, naktœ, u.t.t.);
ir aizliegts izstiept rokas ma|œnas lieto|anas
laik◊: j◊str◊d◊ t◊, lai jebkur◊ moment◊ lietot◊js
var]tu ◊tri noreaµ]t jebkur◊ situ◊cij◊, kura var
rasties negaidœti; ir aizliegts atst◊t ma|œnu bez
uzraudzœbas; nedrœkst ±aut citiem pieskarties
kabelim, pagarin◊|anas vadam vai ma|œnai;
ma|œnas lieto|anas laik◊ nedrœkst pak±aut to
p◊rm]rœgai slodzei (tas var izraisœt dzin]ja
boj◊jumu, vai kontroles zaud]|anu p◊r ma|œnu);
ir aizliegts blo∑]t sl]dzi vai sl]dãa blo∑]t◊ju ar
lœmlentes vai cita lœdzek±a palœdzœbu.
Vienm]r turiet pr◊t◊ sekojo|o: z◊µ]jiet tikai
koksni (nekad nez◊µ]jiet plastmasu, met◊lu vai
citus materi◊lus); pirms kontaktdak|as ielik|anas
rozet] vai ∑]des bremzes sviras atlai|anas
p◊rliecinieties, ka sl]dzis NAV iesl]gts (tas
neatrodas st◊voklœ ON), p◊rliecinieties, ka ∑]de
nepieskaras nek◊diem objektiem brœdœ, kad
sl]dzis tiek iesl]gts (st◊voklis ON); Nodro|iniet,
lai nepiedero|as personas un dzœvnieki atrastos
dro|◊ att◊lum◊ no j·su darba vietas
(nepiecie|amœbas gadœjum◊ uzst◊diet ãogu vai
izmantojiet brœdin◊juma zœmes), kas ir vien◊ds ar
liel◊ko no sekojo|aj◊m v]rtœb◊m: 10 metri /
stiebra garums pareizin◊ts ar 2.5; Visur, kur tas
ir iesp]jams, izmantojiet skr·vspœles vai ste∑us,
lai nostiprin◊tu z◊µ]jamo koksni; vienm]r turiet
ma|œnu sekojo|aj◊ veid◊: Paªemiet priek|]jo
rokturi ar kreiso roku un aizmugur]jo rokturi ar
labo roku, cie|i ap∑erot rokturi ar œk|∑a un p◊r]jo
pirkstu palœdzœbu (lieto|anas laik◊ ma|œna var
slœd]t uz priek|u vai atpaka±, vai var rasties
atpaka±gaita, kas var izraisœt atsitienu: turiet
ma|œnu cie|i, lai samazin◊tu ierœces kontroles
zaud]|anas risku); Nodro|iniet, lai kabelis/
pagarin◊|anas vads vienm]r atrastos lietot◊jam
LATVIE{U - 4
aiz muguras, lai tas nevar]tu k±·t par bœstamœbas
avotu lietot◊jam vai cit◊m person◊m, k◊ arœ
p◊rbaudiet, vai tas nevar tikt boj◊ts (karstuma,
asu objektu, asu malu, e±±as u.t.t. d]±); J·su
st◊jai vienm]r j◊b·t stabilai, j◊st◊v uz ab◊m
k◊j◊m; nodro|iniet, lai rokturi b·tu sausi un tœri;
p◊rliecinieties, ka darba laik◊ J·su ∑ermeªa
da±as un J·su dr]bes atrodas att◊lum◊ no
∑]des; izsl]dziet sl]dzi, uzgaidiet kam]r ∑]de
apst◊jas un pirms ma|œnas nolik|anas uz
zemes, iedarbiniet ∑]des bremzes sviru; nekad
nem]µiniet z◊µ]t augstum◊, kas ir virs plecu
lœmeªa; apejieties ar ma|œnu ±oti piesardzœgi;
nodro|iniet, lai e±±as lœmenis nepazemin◊tos zem
zœmes MIN lœmeªa, regul◊ri p◊rbaudiet to pirms
lieto|anas un lieto|anas laik◊; Ma|œnas
lieto|anas laik◊ vienm]r esiet pa kreisi no t◊s,
un esiet œpa|i uzmanœgi, ja sliede j◊ieliek iepriek|
izveidotaj◊ griezum◊; izªemiet sliedi no
griezuma kam]r ∑]de grieãas.
12. Piesardzœbas pas◊kumi transport]|anas
un glab◊|anas laik◊. Katru reizi kad J·s
p◊rvietojaties no viena darba apgabala uz citu,
atsl]dziet ma|œnu no elektrisk◊ tœkla un
iedarbiniet ∑]des bremzes sviru. Vienm]r pirms
ma|œnas transport]|anas vai novieto|anas
glab◊|an◊ uzst◊diet sliedes apvalku. P◊rvietojiet
to tikai ar roku palœdzœbu t◊, lai sliede b·tu
aizmugur]j◊ da±◊, vai ja ma|œna tiek p◊rvietota
autotransport◊, t◊ ir labi j◊piestiprina, lai nov]rstu
boj◊jumus. Nekad nevelciet ma|œnu aiz kabe±a.
P]c izmanto|anas, novietojiet ma|œnu
glab◊|an◊ saus◊, augst◊ glab◊tav◊, kas ir t◊lu
no siltuma avotiem un ir b]rniem nepieejam◊
viet◊.
13. Piesardzœbas pas◊kumi, kuri ir v]rsti pret
ugunsgr]ka ra|an◊s. Nestr◊d◊jiet ar ma|œnu
viet◊s, kur◊s ir atkl◊ts uguns, viegli
uzliesmojo|as vai spr◊gsto|as vielas.
14. Atsitiens. Atsitiens ir asa motorz׵a
kustœba, kura ir v]rsta uz aug|u un atpaka± un
kura atmet sliedi uz lietot◊ja pusi. Tas notiek
tajos gadœjumos, kad sliedes gals (kur| tiek
saukts par “atsitiena riska zonu”) ietriecas kaut
k◊d◊ priek|met◊, vai ja ∑]de ir iestr]gta koksn].
Atsitiens ir ±oti ◊tra un p]k|ªa kustœba, kura
notiek gar sliedes grie|anas virsmu (parasti
atsitiens ir virzœts uz aug|u, bet tas var notikt arœ
cit◊di, atkarœb◊ no ma|œnas izvieto|anas
z◊µ]|anas laik◊). Atgr·diens, kas n◊k no
ma|œnas var izraisœt to, ka ma|œnas lietot◊js
zaud] vadœbu p◊r to, kas var k±·t par iemeslu
bœstamam, vai pat let◊lam negadœjumam
(piem]ram, ja z◊µis ar rot]jo|o ∑]di tiek atmests
uz lietot◊ja pusi). ∑]des bremzes svira un citas
dro|œbas ierœces nav pietiekamas, lai pasarg◊tu
lietot◊ju no ievainojumiem: lietot◊jam ±oti labi
j◊zina visi apst◊k±i, kuri var izraisœt atsitienu, un
viªam ir j◊cen|as izvairœties no tiem, visu laiku
esot ±oti uzmanœgam, izmantojot savu pieredzi,
k◊ arœ uzmanœgi un pareizi str◊d◊jot ar ma|œnu
(piem]ram, nekad vienlaicœgi nez◊µ]jiet vair◊kus
zarus, jo rezult◊t◊ var tikt aiztikta “atsitiena riska
zona”; nekad neuzst◊diet neatbilsto|as sliedes
vai ∑]des; p◊rliecinieties, ka ∑]de visu laiku ir
asa un nepiecie|amœbas gadœjum◊ uzasiniet to
sekojot atbilsto|iem nor◊dœjumiem, jo
uzasin◊|ana var izraisœt atsitienu; izv]loties sliedi
atcerieties, ka jo maz◊ks ir uzga±a r◊diuss, jo
maz◊ka ir atsitiena riska zona).
C. DRO{ŒBAS IERŒ"U APRAKSTS
SL[DÑA BLO∂[T÷JS
Uz j·su ma|œnas ir uzst◊dœta ierœce (1. zœm),
kura izsl]gtaj◊ st◊voklœ ne±auj nospiest
sl]dzi, t◊d]j◊di nov]r|ot nejau|u
iedarbin◊|anu.
∂[DES BREMZES REAKCIJA UZ
SL[DÑA ATLAI{ANU
Uz j·su ma|œnas ir uzst◊dœta ierœce, kura
nekav]joties blo∑] ∑]di uzreiz p]c sl]dãa
atlai|anas; Ja k◊d◊ laik◊ brœdi ir v]rojami
|œs ierœces darba trauc]jumi, ma|œnu
NEDRŒKST izmantot un t◊ ir j◊nog◊d◊ uz
autoriz]to tehnisk◊s apkalpo|anas centru.
Priek|]jais rokas aizsargs / ∑]des
bremzes svira
Priek|]jais rokas aizsargs (2. zœm) ir
izstr◊d◊ts ar m]r∑i nepie±aut j·su kreis◊s
rokas saskar|anos ar ∑]di (ar nosacœjumu,
ka ma|œna tiek tur]ta pareizi un atbilsto|i
noradœjumiem). Priek|]jais rokas aizsargs
funkcion] arœ k◊ ∑]des bremze, kas ir
nodro|in◊ts ar ierœces palœdzœbu, kura blo∑]
∑]di daãu sekundes da±u laik◊ p]c
1,3,6,8,12
atsitiena. ∂]des bremze tiek atlaista kad
priek|]jais rokas aizsargs ir pavilkts atpaka±
un nofiks]ts atbilsto|◊ pozœcij◊ (∑]de var
kust]ties). ∂]des bremze tiek iedarbin◊ta
kad priek|]jais rokas aizsargs ir pavilkts uz
priek|u (∑]de ir blo∑]ta). ∂]des bremzi var
iedarbin◊t ar kreis◊s rokas sviru, nospieãot
to uz priek|u vai arœ atsitiena rezult◊t◊, ja
svira non◊k kontakt◊ ar priek|]jo rokas
aizsargu.
Ja z◊g¸is tiek lietots tad, kad sliede ir
horizont◊l◊ st◊voklœ, piem]ram, g◊ãot koku,
∑]des bremze nodro|ina maz◊ku
aizsardzœbu (3. zœm).
Svarœga piezœme: Kad tiek iedarbin◊ta
∑]des bremze, ar dro|œbas sl]dãa palœdzœbu
tiek p◊rtraukta str◊vas padeve dzin]jam.
Atlaiãot ∑]des bremzi ar iesl]gtu
sl]dzi, z◊g¸is s◊ks darboties.
LATVIE{U - 5
∂[DES UZTV[R[JS
{is izstr◊d◊jums ir aprœkots ar ∑]des
uztv]r]ju (4. zœm), kas novietots zem ∑]des
zobrata. {is meh◊nisms ir konstru]ts t◊,
lai aptur]tu ∑]des p◊rvieto|anos virzien◊
atpaka±, gadœjum◊, ja ∑]de p◊rtr·kst vai
noslœd no sliedes. No |◊d◊m situ◊cij◊m var
izvairœties, ja p◊rliecin◊s par korektu ∑]des
spriegojumu (skat., noda±u “D.
Mont◊ãa/Demont◊ãa”).
AIZMUGUR]JAIS ROKAS AIZSARGS
{œ ierœce ir dom◊ta rokas aizsardzœbai ∑]des
plœ|anas vai nobœdes gadœjum◊ (5. zœm).
AUTOM÷TISKAIS SILTUMA SL[DZIS
Dzin]ju aizsarg◊ autom◊tiskais siltuma
sl]dzi (6. zœm), kas izsl]dzas, ja iestr]gst
∑]de vai ja tiek p◊rslogots dzin]js. |◊d◊s
situ◊cij◊s p◊rtrauciet darbu, atvienojiet
kontaktdak|iªu no str◊vas padeves,
atbrœvojiet visus sastr]gumus un pagaidiet
daãas min·tes, kam]r iek◊rta atdziest. Lai
ats◊ktu darbu, iespiediet atpaka±
autom◊tisko siltuma sl]dzi.
Atiestatot autom◊tisko siltuma sl]dzi
ar atbrœvotu ∑]des bremzi un piespiestu
sl]dzi, iek◊rta tiks iedarbin◊ta.
D. MONT[{ANA / DEMONT[{ANA
2,3,6,7,8,9,12
SLIEDES UN ∂]DES MONT÷ÑA
Mont◊ãas metodes at|∑iras daã◊diem mode±iem, t◊d]j◊di, m]s l·dzam j·s apskatœt
ilustr◊cijas un ma|œnas tipu, kur| ir nor◊dœts uz raãot◊ja eti∑etes, esiet uzmanœgi un sekojiet
pareizajai mont]|anas instrukcijai.
1. P◊rbaudiet vai nav iedarbin◊ta ∑]des bremze. J◊ t◊ ir iedarbin◊ta, atsl]dziet to.
2a. Atskr·v]jiet sliedes stiprin◊|anas skr·ves
2b. Atskr·v]jiet sliedes stiprin◊|anas rokturi
un noªemiet ∑]des v◊ku.
un noªemiet ∑]des v◊ku.
3. att. Uzlieciet ∑]di uz sliedes, s◊kot no ∑]des zobrata sliedes priek|]j◊ da±◊, ievietojot to
sliedes vadœklas grop]. Uzmanœbu! P◊rliecinieties, vai sliedes aug|da±◊ griez]jzobu as◊
puse ir v]rsta uz priek|u. {o darbu veiciet ar cimdiem.
4.a P◊rliecinieties, vai ∑]des spriegot◊ja apiªa
4.b Pagrieziet, cik iesp]jams, met◊la
tatrodas iesp]jami tuvu ∑]des zobratam. Uzmont]jiet dzin]jdisku pret]ji pulksteªr◊dœt◊ju kustœbas
sliedi uz savilc]jskr·ves un spriegot◊ja tapiªas, virzienam. Uzmont]jiet sliedi uz sliedes
k◊ arœ uzlieciet ∑]di uz zobrata.
savilc]jskr·ves un uzlieciet ∑]di uz zobrata.
Uzlieciet atpaka± ∑]des aizsargu, p◊rliecinoties, ka ∑]des zobu vadœklas sader ar zobratu
un ir ievietotas vadœklas grop].
5.a Uzskr·v]jiet ar roku savilc]juzgriezni,
5.b Skr·v]jiet sliedes savilc]ja pogu,
kam]r tas ir brœvi pievilkts.
kam]r t◊ ir brœvi pievilkta.
6.a Lai nospriegotu ∑]di, skr·v]jiet ∑]des
6.b Lai nospriegotu ∑]di, skr·v]jiet
spriegot◊jskr·vi pulksteªr◊dœt◊ju kustœbas
∑]des spriegot◊ja ◊r]jo rokturi pulksteªr◊dœt◊ju
virzien◊, lietojot komplekt◊ eso|o atsl]gu/
kustœbas virzien◊. Lai samazin◊tu ∑]des
skr·vgriezi. Lai samazin◊tu ∑]des spriegumu,
spriegumu, spriegot◊jskr·vi grieziet pret]ji
spriegot◊jskr·vi grieziet pret]ji pulksteªr◊dœt◊ju pulksteªr◊dœt◊ju kustœbas virzienam. (Izpildot
kustœbas virzienam. (Izpildot |o darbœbu,
|o darbœbu, turiet sliedes priek|galu
turiet sliedes priek|galu aug|up).
aug|up).
7. Spriegojiet ∑]di, kam]r t◊s spriegums ir pareizs. P◊rliecinieties, vai, pace±ot ∑]di no
sliedes, att◊lums ir apm]ram 2-3 mm.
8.a Nostipriniet sliedes savilc]juzgriezni,
8.b Nostipriniet sliedi pietiekami stingri.
lietojot komplekt◊ eso|o atsl]gu/skr·vgriezi.
Ja ∑]de ir uzstiepta p◊r◊k stingri, tas p◊rslodz]s dzin]ju un boj◊s ma|œnu. Savuk◊rt, ja
spriegojums nav pietieko|i liels, ∑]de var noskriet no sliedes. Tikai tad, kad ∑]de ir pareizi
uzstiepta tiek nodro|in◊ti vislab◊kie z◊µ]|anas r◊dœt◊ji un ilgsto|s ma|œnas kalpo|anas laiks.
Regul◊ri p◊rbaudiet spriegojumu, jo ∑]des garums lieto|anas laik◊ palielin◊s (it œpa|i ja ∑]de ir
jauna; kad ma|œna tiek lietota pirmo reizi, ∑]des spriegojums j◊p◊rbauda ik p]c 5 min·t]m);
jebkur◊ gadœjum◊, neuzstiepiet ∑]di uzreiz p]c ma|œnas pielieto|anas un ±aujiet ∑]dei atdzist.
Vienm]r kad ir j◊noregul] ∑]des spriegojums, pirms ∑]des spriegojuma skr·ves / roktura
regul]|anas atskr·v]jiet sliedi stiprin◊|anas rokturi / uzgriezni; noregul]jiet spriegojumu un
aizskr·v]jiet lœdz galam sliedi stiprin◊|anas rokturi / uzgriezni.
LATVIE{U - 6
E. IEDARBIN÷{ANA UN IZSL[G{ANA
Darba uzs◊k|ana: satveriet stingri abus
rokturus, atbrœvojiet ∑]des bremzes sviru,
turot z◊g¸i aiz priek|]j◊ roktura, nospiediet
un turiet piespiestu sl]dãa blo∑]t◊ju, tad
nospiediet sl]dzi (|aj◊ brœdœ sl]dãa
blo∑]t◊ju var atlaist).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Izsl]g|ana: Ma|œna izsl]gsies uzreiz p]c
tam, kad tiks atlaists sl]dzis. Gadœjum◊, ja
ma|œna tom]r neapst◊jas, iedarbiniet ∑]des
bremzi, atsl]dziet kabeli no elektrisk◊ tœkla
un pieg◊d◊jiet ma|œnu uz autoriz]to
tehnisk◊s apkalpo|anas centru.
F. SLIEDES UN ∂[DES E±±O{ANA
UZMANŒBU! Nepietiekama e±±o|ana izraisœs
∑]des plœ|anu, kuras rezult◊ta var ieg·t
smagus vai pat let◊lus ievainojumus.
Sliedes un ∑]des e±±o|ana tiek veikta ar
autom◊tisk◊ s·kªa palœdzœbu.
Noda±◊ “Tehnisk◊ apkalpo|ana” var atrast
inform◊ciju par to k◊ p◊rliecin◊ties, ka
∑]des e±±as daudzums ir pietieko|s.
∂]des e±±as izv]le
Vienm]r izmantojiet tikai jauno e±±u (∑]ãu
e±±o|anai ir nepiecie|ams œpa|s e±±as tips)
ar atbilsto|u viskozit◊ti: e±±ai ir labi j◊pielœp
un tai j◊garant] str◊d◊|anu bez
trauc]jumiem gan ziemas, gan vasaras
laik◊. Ja ∑]des e±±a nav pieejama, var
izmantot EP 90 transmisijas e±±u.
Nekad neizmantojiet nostr◊d◊tu e±±u, jo t◊ ir
kaitœga veselœbai, ma|œnai un apk◊rt]jai
videi. P◊rliecinieties, ka e±±a atbilst
temperat·ras lœmeªiem taj◊ viet◊, kur tiks
Tvertnes uzpilde
Atskr·v]jiet e±±as tvertnes v◊ku, un uzpildiet
tvertni. Cen|aties nepie±aut e±±as izlie|anu
(ja tas tom]r notiek, uzmanœgi noslauciet
ma|œnu). Beig◊s labi pieskr·v]jiet tvertnes
v◊ku.
G. TEHNISK÷ APKALPO{ANA
UZMANŒBU! Ja vide, kur◊ tiek izmantota
ma|œna ir œpa|i pies◊rªota vai pieputin◊ta,
aprakstœtos tehnisk◊s apkalpo|anas darbus
j◊veic bieã◊k, nek◊ nor◊dœts |aj◊
rokasgr◊mat◊.
Pirms katras izmanto|anas reizes
P◊rbaudiet vai ∑]des e±±as s·knis darbojas
pareizi: pav]rsiet sliedi uz gai|u virsmu ,
kura atrodas apm]ram divdesmit
centimetru att◊lum◊. P]c tam kad ma|œna ir
nostr◊d◊jusi apm]ram min·ti, uz virsmas ir
j◊par◊d◊s skaidri redzam◊m e±±as zœm]m
(1. zœm.).
∂]des bremzes iedarbin◊|anai un
atlai|anai nav j◊izmanto p◊rm]rœgs fiziskais
sp]ks. Turkl◊t p◊rbaudiet, vai t◊s
iedarbin◊|ana nav p◊r◊k viegla, un vai t◊
nav blo∑]ta. P]c tam p◊rbaudiet, vai ∑]des
bremze pareizi darbojas, veicot sekojo|◊s
darbœbas: atlaidiet ∑]des bremzi, pareizi
paªemiet ma|œnu un iedarbiniet to.
Iedarbiniet ∑]des bremzi atvelkot priek|]jo
rokas aizsargu uz priek|u ar kreis◊s
aproces vai rokas palœdzœbu, bet neatlaiãot
roku no roktura (2. zœm). Ja ∑]des bremze
3,6,7,8,9,12
izmantota ma|œna: daãas e±±as paliek
biez◊kas, lœdz ar ko tiek p◊rslogots s·knis
un tiek boj◊ta ma|œna, ja temperat·ra
pazemin◊s zem 0°C. Sazinieties ar tuv◊ko
autoriz]to tehnisk◊s apkalpo|anas centru,
kur var saªemt konsult◊ciju par e±±as izv]li.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
darbojas pareizi, tad p]c |œs oper◊cijas
∑]de nekav]joties tiks blo∑]ta. P◊rbaudiet
vai ∑]de ir pareizi uzasin◊ta, ir lab◊ darba
st◊voklœ un, ka ∑]des spriegojums ir
pareizs. Ja ∑]de ir ±oti nodilu|a, vai ja
grie|anas zobu augstums ir tikai 3 mm,
∑]de ir j◊nomaina (3. zœm.).
Regul◊ri tœriet vedin◊|anas caurumus, lai
nov]rstu dzin]ja p◊rkars]|anu. (4. zœm.).
P◊rbaudiet vai sl]dzis un sl]dãa blo∑]t◊js
pareizi darbojas (|œs oper◊cijas laik◊ ∑]des
bremzei j◊b·t atlaistai): nospiediet sl]dzi un
sl]dãa blo∑]t◊ju un p◊rliecinieties, ka tie
atgrieãas s◊kuma pozœcij◊ uzreiz p]c to
atlai|anas; p◊rbaudiet vai sl]dzi nav
iesp]jams nospiest, ja nav iedarbin◊ts
sl]dãa blo∑]t◊js.
P◊rbaudiet vai ∑]des uztv]r]js un lab◊s
rokas aizsargs ir lab◊ darba st◊voklœ un uz
tiem nav redzamu boj◊jumu, piem]ram,
materi◊la plœ|anas.
LATVIE{U - 7
Ik p]c 2-3 darbœbas stund◊m
P◊rbaudiet sliedes st◊vokli. Ja nepiecie|ams,
uzmanœgi notœriet caurumus e±±o|anai (4. zœm.)
un sliedes rievu (5. zœm.). Ja rieva ir nodilu|a
vai uz t◊s ir plœsumi, tad t◊ ir j◊nomaina.
Regul◊ri iztœriet zobratu un p◊rbaudiet, vai tas
nav p◊r◊k nodilis. (7. zœm.) Iee±±ojiet gala
veltni ar gultªu e±±u caur caurumu, kur| ir
att]lots zœm]jum◊ (8. zœm.).
∂]des uzasin◊|ana (kad tas ir
nepiecie|ams)
Ja ∑]de nez◊µ] pien◊cœgi, vai j◊ sliedi ir cie|i
j◊piespieã pie koksnes un ja skaidas ir ±oti
sœkas, tad tas ir pazœm]s, ka ∑]de nav
uzasin◊ta. Ja z◊µ]|anas laik◊ skaidu visp◊r
nav, tad tas nozœm], ka grie|anas puse ir
pilnœgi nodilu|a un z◊µ]|anas laik◊ koksne
tiek saberzta pulverœ. Ja ∑]de ir labi uzasin◊ta,
tad t◊ pati, bez papildus piep·les, ien◊k
koksn] un z◊µ]|anas laik◊ ieg·tas skaidas ir
lielas un garas.
∂]des z◊µ]jo|a da±a sast◊v no z◊µ]|anas
mezgla (9. zœm) ar grie|anas zobu (10. zœm.)
un grie|anas dzi±uma ierobeãot◊ja (11. zœm.).
Mainot lœmeni var regul]t z◊µ]|anas dzi±umu.
Labai ∑]des asin◊|anai ir nepiecie|ams vœles
virzœt◊js un apa±◊ vœle ar diametru 4 mm.
Sekojiet zem◊k eso|ajiem noradœjumiem: p]c
∑]des uzst◊dœ|anas, spriegojuma pareizas
noregul]|anas un kad ∑]des bremze ir
iedarbin◊ta, uzst◊diet vœles virzœt◊ju
H. Z÷¥[{ANAS PA∫[MIENI
Ma|œnas izmanto|anas laik◊ izvairieties no
sekojo|aj◊m situ◊cij◊m: (1. zœm.)
- nez◊µ]jiet, ja past◊v risks, ka stumbrs
z◊µ]|anas laik◊ var saplœst (ja uz koksni kaut kas
spieã, ja tiek z◊µ]ts sauss miru|ais koks u.t.t.):
negaidœta plœ|ana var b·t ±oti bœstama.
- nepie±aujiet, lai sliede vai ∑]de tiktu iestr]gta
koksn]: ja tas tom]r notiek, atvienojiet ma|œnu
no elektrisk◊ tœkla un pam]µiniet pacelt stumbru
ar atbilsto|a darbarœka palœdzœbu, piem]ram, ar
sviru; nem]µiniet atbrœvot ma|œnu tricinot vai
velkot to, jo tas var izraisœt boj◊jumus vai
ievainojumus.
- nepie±aujiet situ◊cijas, kuru d]± var rasties
atsitiens.
- izstr◊d◊juma lieto|anas virs plecu augstuma,
- t◊du koku z◊g¸]|anas, kuros ir sve|∑ermeªi,
piem]ram, naglas.
Ma|œnas izmanto|anas laik◊: (1. zœm.)
- kad z◊µ]|ana notiek slœp◊s virsm◊s, vienm]r
esiet stumbra aug|]j◊ da±◊, t◊d]j◊di, ja stumbrs
k◊da iemesla d]± s◊ks ripot uz l]ju, tad tas just
neaiztiks.
- kad j·s nodarboj◊ties ar koku g◊|anu, vienm]r
pabeidziet ies◊kto darbu, jo da±]ji saz◊µ]ts koks
var sal·zt un nokrist.
- p]c katras z◊µ]|anas oper◊cijas ma|œnas
perpendikul◊ri sliedei, k◊ par◊dœts uz att]la
(12. zœm.), uzasiniet grie|anas zobus ar vœles
palœdzœbu iev]rojot nor◊dœjumus, kuri attiecas
uz uzasin◊|anas leª∑i (13. zœm.). Vœles
kustœbai j◊b·t v]rstai no iek|]jas uz ◊r]jo pusi,
samaziniet spiedienu kad vœle tiek atgriezta
s◊kuma st◊voklœ (ir ±oti svarœgi r·pœgi sekot
nor◊dœjumiem: p◊r◊k liels vai mazs
asin◊|anas leª∑is, vai nepareizs vœles
diametrs paaugstina atsitiena risku). Lai s◊nu
leª∑i b·tu precœz◊ki, tiek rekomend]ts izvietot
vœli t◊d◊ veid◊, lai t◊ apm]ram par 0,5 mm
b·tu augst◊k nek◊ aug|]j◊ griez]j|∑autne.
Vispirms apstr◊d◊jiet ar vœli visus zobus vien◊
pus] un p]c tam apgrieziet ma|œnu un
atk◊rtojiet oper◊ciju. P◊rliecinieties, ka p]c
uzasin◊|anas visu zobu garums ir vien◊ds un,
ka grie|anas dzi±uma ierobeãot◊ja augstums
ir par 0.6 mm zem◊ks nek◊ aug|]jais
griez]js: p◊rbaudiet augstumu ar atbilsto|a
|ablona palœdzœbu un ar vœles (ar plakanas
vœles) palœdzœbu apstr◊d◊jiet visas izvirzœju|as
da±as, noapa±ojot grie|anas dzi±uma
ierobeãot◊ja priek|]jo da±u (14. zœm.). Esiet
uzmanœgi un neapstr◊d◊jiet ar vœli pretatsitiena
aizsardzœbas zobu (15. zœm.).
Ik p]c 30 izmanto|anas stund◊m.
Nog◊d◊jiet ma|œnu uz autoriz]to tehnisk◊s
apkalpo|anas centru, lai veiktu ma|œnas
visp◊r]ju apskati un p◊rbaudœtu bremz]|anas
elementus.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
lietot◊js var pamanœt, ka viª| ir zaud]jis
iev]rojami daudz sp]ka, kur| ir nepiecie|ams
ma|œnas vadœ|anai. Esiet ◊rk◊rtœgi uzmanœgs un
nepie±aujiet vadœbas zaud]|anu p◊r ma|œnu.
Zem◊k ir aprakstœti divi at|∑irœgi z◊µ]|anas darbu tipi:
Z◊µ]|ana, kuras laik◊ ∑]de tiek vilkta (no aug|as
uz apak|u) (2. zœm.), var izraisœt ma|œnas negaidœtu
un bœstamu kustœbu stumbra pus], kuras d]± var
zaud]t ma|œnas vadœbu. Kur tas ir iesp]jams,
veicot z׵]|anas darbus izmantojiet ׷i.
Z◊µ]|ana, kuras laik◊ ∑]de tiek gr·sta (no
apak|as uz aug|u) (3. zœm.), var izraisœt ma|œnas
negaidœtu un bœstamu kustœbu lietot◊ja pus], kuras
d]± lietot◊js var g·t ievainojumus, vai “atsitiena
riska zona” var aiztikt stumbru, kas var izraisœt
sp]cœgu atsitienu; j◊b·t ◊rk◊rtœgi uzmanœgam
veicot z◊µ]|anas darbus |◊d◊ veid◊.
Visdro|◊kais veids k◊d◊ var izmantot |o ma|œnu
ir sekojo|ais: nostiprin◊t ba±∑i uz ste∑iem un
z◊µ]t no aug|as uz apak|u taj◊ da±◊, kura ir
◊rpus ste∑iem. (4.zœm)
÷∑a izmanto|ana
Kur tas ir iesp]jams, izmantojiet ׷i, lai
nodro|in◊tu dro|u z◊µ]|anas darbu veik|anu:
nostipriniet to uz stumbra garozas vai ◊r]jas
virsmas, lai jums b·tu viegl◊k darboties ar ma|œnu.
LATVIE{U - 8
Zem◊k ir aprakstœtas tipiskas z◊µ]|anas
proced·ras, kuras ir piem]rotas izmanto|anai
daã◊d◊s situ◊cij◊s. Tom]r, katru reizi pirms
∑er|anas pie darba r·pœgi nov]rt]jiet katru no
metod]m un noskaidrojiet kura dotaj◊ situ◊cij◊
ir vispiem]rot◊k◊, proti, ar to ir saistœts
vismaz◊kais risks.
Ja stumbrs gu± uz zemes. (Past◊v risks, ka
∑]de var saskarties ar zemes virsmu kad
sliede izies caur visam stumbram). (5. zœm.)
Z◊µ]t no aug|as uz apak|u |∑]rs◊m visam
stumbram. Esiet œpa|i uzmanœgi z◊µ]|anas
beig◊s, lai nepie±autu ∑]des saskar|anos ar
zemi. Ja tas ir iesp]jams, noz׵]jiet stumbru
lœdz 2/3 no t◊ diametra, apgrieziet to un
noz◊µ]jiet atliku|o da±u, tas samazin◊s risku
tam, ka ∑]de saskarsies ar zemi.
Ja viens stumbra gals ir atbalstœts.
(Z◊µ]|anas laik◊ past◊v stumbra plœ|anas
risks). (6. zœm)
S◊ciet z◊µ]|anu no apak|as, un noz◊µ]jiet
stumbru apm]ram lœdz 1/3 no t◊ diametra.
Turpiniet z◊µ]|anu no aug|as lœdz jau
izveidotajam griezumam.
Ja abi stumbra gali ir atbalstœti (|aj◊
gadœjuma past◊v ∑]des iestr]g|anas risks). (7.
zœm.)
S◊ciet z◊µ]|anu no aug|as un noz◊µ]jiet
stumbru apm]ram lœdz 1/3 no t◊ diametra.
Turpiniet z◊µ]|anu no apak|as lœdz jau
izveidotajam griezumam.
Koku g◊|ana
UZMANŒBU! Nek◊d◊ gadœjum◊ nem]µiniet
g◊zt koku, ja jums nav nepiecie|amas
pieredzes, un jebkur◊ gadœjum◊ nekad neg◊ziet
kokus, kuru stumbra diametrs ir liel◊ks par
sliedes garumu! |o oper◊ciju var veikt tikai
augsti kvalific]ti ma|œnas lietot◊ji, kuriem ir
atbilsto|s aprœkojums.
Koka g◊|anas laik◊ vissvarœg◊kais ir nodro|in◊t
to, lai koks nokristu lab◊kaj◊ iesp]jamaj◊ viet◊,
lai p]c tam var]tu noz׵]t zarus un stumbru.
(Piev]rsiet uzmanœbu tam, lai krœto|ais koks
neaiz∑ertos aiz blakuseso|ajiem kokiem:
Aiz∑]ru|a koka g◊|ana ir ±oti bœstama).
Vispirms nosakiet k◊ds ir vislab◊kais koka
kri|anas virziens, ªemot v]r◊ sekojo|us
faktorus: objekti un citi augi, kuri ir ap koku;
koka noliekums; koka lœkums; v]ja virziens;
vietas ar liel◊ko zaru koncentr◊ciju. Turkl◊t,
piev]rsiet uzmanœbu miru|ajiem un lauztajiem
zariem, kuri ir uz koka, |ie zari z◊µ]|anas laik◊
var nokrist un r◊dœt bœstamu situ◊ciju.
UZMANŒBU! Veicot koku g◊|anu œpa|i
bœstamajos apst◊k±os, uzreiz p]c z◊µ]|anas
noªemiet akustisk◊s aizsardzœbas lœdzek±us, lai
j·s var]tu dzird]t neparastas skaªas un citus
iesp]jamus briesmu sign◊lus.
Iepriek|]jie z׵]|anas darbi un atie|anas
ce±a sast◊dœ|ana
Noz◊µ]jiet zarus, kuri sare㵜 darbu (8. zœm.),
z◊µ]jiet no aug|as uz leju. Nost◊jieties t◊, lai
starp jums un ma|œnu b·tu stumbrs un p]c
k◊rtas noz◊µ]jiet vissare㵜t◊kos zarus.
Nov◊ciet augus ap koku, kuri sare㵜 darbu un
p◊rbaudiet, vai pie koka nav |∑]r|±u (akmeªi,
saknes, bedres u.t.t.), lai izv]l]ties atie|anas
ce±u uz kura nav |∑]r|±u (pa |o ce±u b·s
j◊p◊rvietojas koka kri|anas laik◊). Zœm]jum◊ (9.
zœm.) var atrast nor◊dœjumus, kuriem j◊seko
sast◊dot atie|anas ce±u (A. Prognoz]jams
koka kri|anas virziens. B. Atie|anas ce±|. C.
Bœstamœbas zona).
KOKU Z÷¥[{ANA (10. zœm.)
Lai nodro|in◊tu to, ka lietot◊js pilnœb◊ kontrol]
koka kri|anas virzienu, sekojiet zem◊k
izkl◊stœtajiem z◊µ]|anas noteikumiem:
Vispirms ir j◊izz◊µ] griezums, kur| nosaka
koka kri|anas virzienu. Vispirms j◊izz◊µ]
virzœt◊jgrieziena AUG{[J÷ DA±A taj◊ pus], uz
kuru z◊µ]jamajam kokam j◊krœt. J◊st◊v no
koka pa labi, z◊µ]|anas laik◊ ∑]de ir j◊velk
◊r◊; p]c tam j◊izz◊µ] virzœt◊jgrieziena
APAK{[J÷ DA±A, |im iez◊µ]jumam
j◊sasniedz grieziena aug|]j◊s da±as gals.
Virzœt◊jgrieziena dzi±umam j◊sast◊da 1/4 no
stumbra diametra, leª∑im starp aug|]jo un
apak|]jo griezumu j◊b·t vien◊dam vismaz ar
45°. Vieta, kur◊ sastopas divi augst◊kmin]tie
griezumi tiek saukta par “virzœt◊jgrieziena lœniju”.
{ai lœnijai j◊b·t absol·ti horizont◊lai un ar taisnu
leª∑i (90°) attiecœb◊ pret kri|anas virzienu.
Koka z◊µ]|anas griezumam, kura rezult◊t◊
koks nokritœs, j◊b·t 3-5 cm virs virzœt◊jgrieziena
lœnijas lœmeªa apak|]jas da±as, un att◊lumam
starp griezienu un lœniju j◊b·t vismaz 1/10 no
stumbra diametra. Palieciet koka kreisaj◊ pus]
un z◊µ]jiet, izmantojot paª]mienu, kur◊ ∑]de
tiek vilkta ◊r◊, k◊ arœ izmantojiet ◊∑i.
P◊rliecinieties, ka koks nevirz◊s kri|anas
virziena pret]j◊ pus]. P]c iesp]jas ◊tr◊k
iespraudiet griezien◊ koka g◊|anas sviru vai
∑œli. Koka da±a, kura netika izz◊µ]ta tiek
uzskatœta par “|arnœru”, jo tas kontrol] koka
kri|anas virzienu. Ja griezumi ir nepietiekami,
ja tie nav taisni vai ja tie tika pilnœgi noz◊µ]ti,
tad koka kri|anas virzienu nav iesp]jams
kontrol]t (tas ir ◊rk◊rtœgi bœstami!). T◊d]j◊di, visi
griezieni j◊izdara ±oti precœzi.
Kad visi griezieni ir izdarœti, koks s◊ks krist. Ja
nepiecie|ams, koka g◊|anai izmantojiet
g◊|anas sviru vai ∑œli.
Zaru z׵]|ana
P]c t◊ kad koks ir nog◊zts, no stumbra ir
j◊noz◊µ] zari. Esiet modrs veicot |o oper◊ciju,
jo liel◊kais ar ma|œnas atsitiena saistœtu
negadœjumu skaits notiek zaru z◊µ]|anas laik◊.
T◊d]j◊di, vienm]r sekojiet tam, kur z◊µ]|anas
laik◊ atrodas sliedes gals un darba laik◊
vienm]r st◊viet stumbra kreisaj◊ pus].
LATVIE{U - 9
I. EKOLO¥IJA
{aj◊ noda±◊ j·s atradœsiet derœgu inform◊ciju par ma|œnas projekt]|anas posm◊
izstr◊d◊taj◊m ekoloµiskaj◊m œpa|œb◊m, par ma|œnas pareizo lieto|anu, k◊ arœ par e±±u
utiliz◊ciju.
.
MA{ŒNAS LIETO{ANA
E±±as tvertnes uzpilde ir j◊veic uzmanœgi, lai nepie±autu e±±as izlie|anos, kas var izraisœt
augsnes un apk◊rt]j◊s vides pies◊rªo|anu.
UTILIZ÷CIJA
Neizmetiet ◊r◊ ma|œnu, kura vairs nedarbojas. Nog◊d◊jiet to uz speci◊lo utiliz◊cijas centru
saskaª◊ ar sp]k◊ eso|ajiem normatœvajiem aktiem.
Simbols
uz produkta vai uz t◊ iepakojuma nor◊da, ka no |œ produkta nedrœkst
atbrœvoties, k◊ no m◊jsaimniecœbas atkritumiem. Tas ir j◊nodod atbilsto|◊ sav◊k|anas
punkt◊ elektrisko un elektronisko ierœ#u p◊rstr◊dei.
Nodro|inot pareizu atbrœvo|anos no |œ produkta, j·s palœdz]sit nov]rst iesp]jamas
negatœvas sekas videi un cilv]ku vese|œbai, ko pret]j◊ gadœjum◊ var]tu izraisœt |œ produkta
atkritumu apstr◊de.
Pla|◊ku inform◊ciju par |œ produkta p◊rstr◊di I·dziet sav◊ pa|valdœb◊, m◊jsaimniecœbas
atkritumu iznœcin◊|anas centr◊ vai veikal◊, kur |o produktu ieg◊d◊j◊ties.
J. IESP[JAMO PROBL[MU RISIN÷{ANAS TABULA
Nevar
iedarbin◊t
dzin]ju
P◊rbaudiet vai
elektrœbas tœkl◊ ir elektrœba
P◊rbaudiet vai
ma|œna ir pareizi
piesl]gta
P◊rbaudiet vai kabelis
/ pagarin◊|anas vads
nav boj◊ts
P◊rbaudiet vai ∑]des
bremze nav
iedarbin◊ta
P◊rbaudiet, vai ∑]de ir
pareizi uzmont]ta
un nospriegota.
P◊rbaudiet vai ∑]de ir
iee±±ota, sekojot
nor◊dœjumiem
sada±◊s F un G.
P◊rbaudiet vai ∑]de ir
uzasin◊ta
P◊rbaudiet, vai ir
iesl]gts autom◊tiskais
sl]dzis.
Sazinieties ar tuv◊ko
autoriz]to tehnisk◊s
apkalpo|anas centru
Dzin]js slikti Ma|œna tiek
darbojas vai iedarbin◊ta,
zaud] jaudu bet grie|anas
kvalit◊te ir
slikta
•
•
•
•
•
•
•
Dzin]js
Bremz]|anas
darbojas ar
ierœces
trauc]jumiem rneapst◊dina
vai apgriezienu ∑]di
skaits ir
samazin◊ts
•
•
•
•
LATVIE{U - 10
•
•
K. EK Atbilstœbas deklar◊cija
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Nosaka vienœgi m·su atbildœbu par to, ka izstr◊d◊jums (-i);
kategorija.............................Motorz׵is
Tips
..............................ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Grie|anas ierœces veids........rot]jo|s asmens
atbilst Eiropas Komisijas direktœvu pamata prasœb◊m un noteikumiem:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
balstœts uz |◊diem ES (Eiropas Savienœbas) piem]rotiem un saskaªotiem standartiem:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
“Notified Body”, kas veikusi Eiropas Komisijas
veida p◊rbaudi atbilsto|i 8. reglamenta 2.c sada±ai......TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Sertifik◊ts nr..................................................................
Maksimums A skaªas stipruma lœmenim LpA, kas noteikts no operatora vietas, pierakstœts
iepriek|min]t◊ izstr◊d◊juma (-u) paraugiem, atbilst lœmenim, kas dots tabul◊.
Maksim◊l◊ rokas/delma vibr◊cijas noteikt◊ v]rtœba iepriek|min]t◊ izstr◊d◊juma(-u)
paraugiem m]rœta atbilsto|i EN ISO 5349, atbilst v]rtœbai, kas dota tabul◊.
2000/14/EC: izm]rœt◊s skaªas stipruma LWA un garant]t◊s skaªas stipruma LWA v]rtœbas
ir atbilsto|as tabul◊s fiks]taj◊m skaitliskaj◊m v]rtœb◊m.
Atbilstœbas nov]rt]|anas proced·ra............... Annex VI
“Notified Body”................................................ Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
P]tœjumu un attœstœbas da±as vadœt◊js
Husqvarna UK Ltd.
Tips:
Svars bez |∑idrumiem (Kg)
Jauda (kW)
E±±as tvertnes tilpums (cm3)
∂]des g◊jiens (collas)
∂]des platums (mm)
Izm]rœt◊ skaªas intensit◊te LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Garant]t◊ skaªas intensit◊te LWA (dB(A))
108
110
108
109
Skaªas spiediena lœmenis (dB(A))
Vibr◊cijas v]rtœba priek|]jam rokturim (m/s2)
Vibr◊cijas v]rtœba aizmugur]jam rokturim (m/s2)
Kabe±a minim◊lais |∑]rsgriezums (mm2)
Maksim◊lais pagarin◊|anas vada garums (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
LATVIE{U- 11
A. DESCRIERE GENARALĂ
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
Mâner spate
Protecţie mână spate
Mâner faţă
Protecţie mână faţă/braţ frânare lanţ
Buton de tensionare exterioară a
lanţului
Șurub de tensionare a lanţului
Știft de tensionare a lanţului
Capac rezervor de ulei
Indicator de verificare a
rezervorului de ulei
Orificii de evacuare a aerului
Cablu
Manual
Comutator
Dispozitiv de blocare comutator
Lanţ
Dinte de acţionare
Legătură de tăiere
31)
32)
33)
34)
35)
Indicator de adâncime a tăieturii
Dinte de tăiere
Cadru
Capac lanţ
Roată dinţată
Captator de lanţ
Șurub de reţinere a cadrului
Șurub interior de reţinere a cadrului
Piuliţă de reţinere a cadrului
Vârf roată dinţată
Capac de protecţie a cadrului
Atenuator șocuri
Carcasa știftului de tensionare a
lanţului
Orificiu pentru lubrifiere
Canal de ghidare a cadrului
Întrerupător termic
Roată de derulare metalică
Cheie/șurubelniţă
12
9
Exemplu de etichetă pentru identificare
6
13
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
Nivelul garantat al puterii acustice în
conformitate cu directiva 2000/14/EC
Izolaţie dublă
Marcaj CE de conformitate
Frecvenţă nominală
Putere nominală
Curent alternativ
Tensiune nominală
Tip
Cod de produs
Anul fabricaţiei
Lungimea maximă de tăiere
Numele și adresa producătorului
Număr de serie
Model
LIMBA ROMÂN^ - 1
B. PRECAUŢII DE SIGURANŢĂ
SEMNIFICAŢIA SIMBOLURILOR
Direcţia corectă a dinţilor de
tăiere.
Avertisment!
Nu treceţi mașina la deșeuri
în mod necorespunzător.
Predaţi mașina la un punct
de colectare autorizat.
Citiţi cu atenţie
manualul de
instrucţiuni
Cizme de protecţie
Întotdeauna ţineţi
mașina cu două
mâini
Ochelari sau ecran de
protecţie, cască de
protecţie și protecţie
antifonică
Pericol de recul
Mănuși de protecţie
împotriva tăierii
Nu expuneţi
mașina la ploaie
sau umezeală.
Pantaloni lungi de protecţie
împotriva tăierii
Ulei de lanţ
Frână pentru lanţ:
dezactivată, activată
Feriţi de......
Deconectaţi mufa
dacă cablul este
deteriorat
Utilizarea manualului. Toate persoanele care
utilizează această mașină trebuie să citească
complet manualul de utilizare cu mare atenţie
(și unde este posibil, trebuie să fie prezente la
demonstraţiile practice de utilizare corectă a
mașinii) pentru a se familiariza cu toate
operaţiile utilizatorului realizate în deplină
siguranţă, precum și cu tehnicile de tăiere
care pot fi executate cu această mașină. Din
acest motiv, manualul de utilizare trebuie să
fie inclus împreună cu mașina în cutia în care
se vinde sau se împrumută altei persoane. Vă
rugăm să reţineţi că TOATE secţiunile
manualului de utilizare sunt importante,
deoarece acestea au fost incluse pentru a
preveni rănirea utilizatorului și defectarea
mașinii. Respectarea procedurilor corecte din
manual nu previne în mod necesar toate
pericolele posibile, dar reduce cu siguranţă
probabilitatea apariţiei rănirilor sau
Opriţi mașina
defecţiunilor.
Structura manualului: Secţiunea B este
împărţită în mai multe părţi la care se fac
referinţe în restul manualului și sunt
semnalate cu semnul “Avertisment”, urmat de
numărul de referinţă al componentei
corespunzătoare pentru a atrage atenţia
cititorului asupra procedurii de siguranţă
principală legată de acea situaţie particulară.
Precauţii înainte de utilizarea mașinii. Nu
permiteţi niciodată utilizarea acestei mașini
de către persoanele care nu sunt complet
familiarizate cu instrucţiunile manualului, care
nu se află în stare fizică și psihică bună, care
nu au competenţe suficiente și de către copii
(reglementările locale pot uneori limita vârsta
persoanelor care pot utiliza mașina).
Persoanele fără experienţă trebuie să urmeze
LIMBA ROMÂN^ - 2
o perioadă de instruire numai în locurile
dedicate tăierii lemnelor. Utilizatorul este
responsabil pentru orice accident care poate
cauza rănirea altor persoane și daune
materiale, precum și pentru orice alt fel de
pericol potenţial. Mașina nu trebuie niciodată
utilizată în alte scopuri decât cele descrise în
acest manual și numai cu cadrul și lanţurile
incluse. Această mașină nu trebuie folosită
niciodată atunci când utilizatorii sunt obosiţi
sau nu se află în stare fizică bună sau când
se află sub influenţa oricărei substanţe care
le-ar putea afecta starea fizică și psihică
(medicamente, alcool etc.). Asiguraţi-vă că
utilizatorul cunoaște modul de oprire a
motorul și lanţului în caz de necesitate. Aveăi
mare grijă și fiţi foarte atenţi ori de câte ori
utilizaţi această mașină, respectând regulile
generale de comportament în concordanţă cu
bunul simţ.
1. Verificările de control. Verificaţi minuţios
mașina înainte de fiecare utilizare, mai ales
dacă mașina a suferit un impact puternic sau
dacă prezintă semne de funcţionare
necorespunzătoare. Verificaţi dacă mașina a
fost asamblată corect, dacă toate părţile
componente se află în stare bună și sunt
perfect curate. Executaţi toate operaţiile
descrise în capitolul “Întreţinerea - Înainte de
fiecare utilizare”. Asiguraţi-vă că toate cheile
și uneltele folosite la reglarea funcţionării au
fost îndepărtate și toate șuruburile și piuliţele
sunt la locul lor, strânse bine și cadrul și lanţul
sunt montate corect. Chiar dacă numai una
dintre condiţiile menţionate mai sus nu este
satisfăcută, NU UTILIZAŢI mașina.
2. Reparaţiile și lucrările de întreţinere.
Toate părţile componente ale mașinii care pot
fi înlocuite de utilizator sunt clar explicate în
capitolul de instrucţiuni “Asamblarea /
dezasamblarea”. În cazul componentelor
uzate sau deteriorate, folosiţi întotdeauna
exclusiv accesorii originale omologate și
componente suplimentare disponibile la
distribuitorii oficiali. Când este necesar, toate
celelalte părţi componente ale mașinii trebuie
înlocuite exclusiv de către un Centru de
Service Autorizat. Întregul risc al apariţiei
pericolelor crește considerabil dacă lucrările
de întreţinere nu sunt executate cu
regularitate, de către personal cu competenţe
profesionale sau dacă sunt montate pe
mașină accesorii/componente suplimentare
care nu sunt originale. În oricare din situaţiile
de mai sus, producătorul nu va fi răspunzător
pentru nicio rănire a unei persoane sau nicio
pagubă materială. Pentru orice nelămurire, vă
rugăm să contactaţi un Centru de Service
Autorizat.
3. Întreţinerea în deplină siguranţă. Toate
operaţiile de întreţinere, asamblare,
dezasamblare și umplere a rezervorului de
ulei trebuie realizate cu mașina într-o poziţie
stabilă, pe o suprafaţă plană solidă și cu
ștecărul cablului deconectat de la sursa de
electricitate (cu excepţia cazurilor în care
acest lucru este specificat în diferit). Lanţul
trebuie să fie oprit și utilizatorul trebuie să
poarte mănuși de protecţie corespunzătoare.
4. Îmbrăcămintea. La utilizarea acestei
mașini utilizatorul trebuie să poarte
următoarea îmbrăcăminte de protecţie
individuală aprobată : îmbrăcăminte de
protecţie strânsă pe corp, cizme de protecţie
cu talpă care nu alunecă, protectoare de
degete la lovituri și la tăiere; mănuși de
protecţie împotriva tăieturilor și vibraţiilor,
ochelari de protecţie sau ecran de protecţie
(îndepărtaţi pelicula de protecţie dacă există);
căști de protecţie antifonică pentru urechi;
cască (dacă există pericole de cădere a
obiectelor); o metodă eficientă de acoperire
sau fixare a părului de la nivelul umerilor
(dacă părul este mai lung și depășește în jos
nivelul umerilor); mască antipraf. NU PURTAŢI
pantaloni scurţi, îmbrăcăminte largă,
îmbrăcăminte neîncheiată cu nasturi sau orice
altă bijuterie care pot fi prinse de
componentele mobile ale mașinii. Nu purtaţi
sandale și nu lucraţi niciodată desculţ.
Întreaga îmbrăcăminte de protecţie trebuie să
se afle în stare bună și bine întreţinută.
5. Precauţii de sănătate - Niveluri de
vibraţie și zgomot. Evitaţi utilizarea
mașinii pe perioade lungi de timp:
zgomotul și vibraţiile pot fi periculoase
cauzând iritaţie, stres, oboseală și
hipoacuzie (probleme de auz). Utilizarea
mașinii pe timp îndelungat expune
utilizatorul la vibraţii care pot cauza
ăfenomenul de deget albÓ (Fenomenul lui
Raynaud), sindromul canalului carpian și
alte afecţiuni similare. Acest lucru poate
duce la pierderea sensibilităţii mâinilor
făcând dificilă sesizarea schimbărilor de
temperatură și cauzând pierderea simţului
tactil. La utilizarea obișnuită sau pe
perioade îndelungate a mașinii, utilizatorul
trebuie să își verifice starea mâinilor cu
mare atenţie. Dacă apare oricare dintre
simptomele menţionate mai sus, consultaţi
de urgenţă un medic.
6. Precauţii de sănătate - Agenţii
chimici. Evitaţi contactul uleiului de lanţ cu
pielea și ochii.
LIMBA ROMÂN^ - 3
7. Precauţii de sănătate - Electricitatea.
Toate cablurile electrice de prelungire, ștecărele
și sursa de electricitate trebuie să fie în
conformitate cu standardele și cu reglementările
în vigoare. Asiguraţi-vă că sursa de alimentare
electrică de la reţea la care este conectată
mașina este echipată cu un dispozitiv de curent
rezidual (RCD) cu un curent de declanșare de
cel mult 30 mA. Asiguraţi-vă că toate cablurile,
ștecărele și dispozitivul de curent rezidual se
află în stare bună de funcţionare, că acestea se
conformează caracteristicilor cerute, sunt
montate sau conectate corect și sunt perfect
curate. NU deconectaţi niciodată mașina de la
sursa de alimentare electrică de la reţea prin
tragerea cablului. Niciodată nu utilizaţi sau
păstraţi mașina și cablul de prelungire în medii
umede. Dacă cablul este deteriorat sub orice
formă, deconectaţi-l imediat de la priza electrică
de la reţea, având mare grijă să nu atingeţi
niciun fir neizolat. Evitaţi orice contact cu
suprafeţele legate la împământare atunci când
utilizaţi mașina (conducte metalice, cabluri,
conductori pentru iluminat etc.). Când lucraţi în
exterior, toate cablurile de prelungire conectate
la mașină trebuie să fie aprobate pentru utilizare
în exterior. Evitaţi înnodarea cablurilor electrice și
nu folosiţi niciodată cabluri de prelungire care se
înfășoară pe tambur.
8. Precauţii de sănătate - Încălzirea. În timpul
funcţionării, roata dinţată și lanţul ating
temperaturi foarte ridicate, aveţi grijă să nu
atingeţi aceste părţi cât timp sunt fierbinţi.
9. Precauţii de sănătate - Componentele
ascuţite sau mobile. Nu atingeţi niciodată
lanţul cu excepţia cazului când mașina este
oprită; în orice situaţie, fiţi întotdeauna extrem
de atenţi deoarece lanţul este foarte tăios și
poate tăia chiar și când este oprită mașina.
10. Zona de lucru. Inspectaţi cu mare atenţie
întreaga zonă de lucru pentru a identifica orice
sursă de pericol (ex.: drumuri, poteci, cabluri
electrice, arbori periculoși etc.) Aveţi grijă
deosebită atunci când lucraţi în zone dispuse în
pantă. Zonele accidentate pot cauza răniri:
înainte de utilizarea mașinii, îndepÎrtaţi bolovanii,
cioburile, cablurile, componentele metalice,
cutiile de conserve, sticlele și orice alt obiect
străin din zona de lucru. De asemenea, luaţi în
considerare orice pericol potenţial care nu ar
putea fi sesizat din cauza zgomotului produs de
mașină. Asiguraţi-vă că o a doua persoană se
află la o distanţă suficient de redusă pentru a
putea fi chemată în caz de accident. Când
lucraţi în zone izolate, întotdeauna transportaţi o
trusă de prim ajutor și asiguraţi-vă că aţi
informat alte persoane despre locul exact în
care vă aflaţi.
11. Operaţiile de lucru
Nu începeţi niciodată lucrul cu mașina
înainte de a executa următoarele: îndepărtaţi
protecţia capacului cadrului de ghidare;
asiguraţi-vă că la lanţ a ajuns o cantitate
suficientă de ulei; asiguraţi-vă că aveţi o cale de
retragere planificată faţă de arborii în cădere
(când tăiaţi arbori).
Este strict interzisă utilizarea mașinii pentru:
îndepărtarea crengilor sau rădăcinilor; în cazul în
care există orice pericol ca lanţul să intre în
contact cu pământul, cu protecţia electrică sau
stocul de lemn tăiat; la tăierea ramurilor foarte
subţiri sau tufelor (acestea se vor rupe ușor și
pot lovi trecătorii sau utilizatorul cauzând răniri
grave); la doborârea arborilor fără instruire și
echipament adecvat (frănghii, cârlige
corespunzătoare etc.); începerea operaţiilor de
tăiere cu lama deja introdusă într-un canal sau
tăietură anterioară; utilizarea mașinii în timp ce
staţi pe scări sau pe alte suprafeţe instabile;
utilizarea mașinii în condiţii meteorologice
extreme, vreme cu intemperii, cu vizibilitate
redusă și iluminare insuficientă (temperaturi
foarte scăzute, vreme umedă fierbinte, ceaţă,
ploaie, vânt, pe timp de noapte etc.); utilizarea
mașinii cu braţele întinse: lucrul trebuie făcut
întotdeauna în așa fel încât utilizatorul să poate
reacţiona imediat în situaţii neașteptate; este
interzisă lăsarea mașinii fără protecţie;
permiterea altor persoane să atingă cablul,
cablul de prelungire sau mașina; forţarea mașinii
în timpul operaţiei de tăiere (aceasta poate
cauza defectarea motorului sau pierderea
controlului asupra mașinii); blocarea
comutatorului sau a dispozitivului de blocare a
comutatorului cu bandă adezivă sau alte
materiale.
Nu uitaţi să: tăiaţi numai lemn (niciodată nu
tăiaţi plastic, metal, piatră, plăci de gips-carton
sau alte materiale); asiguraţi-vă că întrerupătorul
NU este PORNIT înainte de a conecta ștecărul
în priză sau înainte de a elibera braţul de frânare
a lanţului; asiguraţi-vă că lanţul nu atinge niciun
obiect în momentul în care întrerupătorul este
adus în poziţia PORNIT; Ţineţi la distanţă
trecătorii și animalele de zona de lucru (unde
este necesar, îngrădiţi zona și folosiţi semne de
avertizare) la o distanţă minimă de 2,5 x
înălţimea trunchiului; în orice caz nu mai puţin
de zece metri. Oricând este posibil folosiţi o
menghină sau un tăietor de lemne pentru a
bloca lemnul să fie tăiat; întotdeauna ţineţi
mașina după cum urmează: Apucaţi mânerul
din faţă cu mâna stângă și mânerul din spate
cu mâna dreaptă, strângând degetul mare și
celelalte degete ferm în jurul mânerului (în timpul
utilizării, mașina poate glisa înainte sau înapoi
sau poate crea o reacţiune, provocând o reacţie
de recul: ţinerea corectă a mașinii reduce riscul
pierderii controlului asupra uneltei); Întotdeauna
asiguraţi-vă că cablul/cordonul de prelungire
este menţinut în spatele utilizatorului, pentru a
nu crea o sursă de pericol pentru utilizator și
LIMBA ROMÂN^- 4
alte persoane și verificaţi ca acesta să nu poată
fi deteriorat (de căldură, obiecte ascuţite, muchii
tăioase, ulei etc.); Întotdeauna luaţi o poziţie de
sprijinire stabilă pe ambele picioare; păstraţi
mânerele curate și uscate; în timpul utilizării
păstraţi o distanţă corespunzătoare între toate
părţile corpului și ale îmbrăcămintei faţă de lanţ;
opriţi comutatorul, așteptaţi până când lanţul nu
se mai rotește și activaţi mânerul de frânare a
lanţului înainte de a așeza unealta de tăiere; nu
încercaţi niciodată să tăiaţi la înălţimi ce
depășesc înălţimea umerilor; întotdeauna
manipulaţi mașina cu cea mai mare atenţie;
verificaţi ca nivelul uleiului să nu scadă niciodată
sub nivelul MIN, prin inspectare frecventă,
înainte și în timpul utilizării; Întotdeauna rămâneţi
în partea stângă a mașinii în timpul utilizării și fiţi
foarte atenţi dacă cadrul trebuie introdus într-o
tăietură anterioară; îndepărtaţi cadrul din
tăietură în timp ce lanţul încă se mai rotește.
12. Precauţii de transport și depozitare. De
fiecare dată când se mută zona de lucru într-un
alt loc, deconectaţi mașina de la sursa
principală și activaţi braţul de frânare a lanţului.
Montaţi protecţia capacului cadrului de ghidare
de fiecare dată înainte de transport sau
depozitare. întotdeauna transportaţi mașina cu
mâinile, cu faţa cadrului orientată spre înapoi
sau când transportaţi mașina într-un vehicul,
fixaţi-o întotdeauna bine pentru a preveni
deteriorarea. Niciodată nu transportaţi mașina
ţinând de cablu. După utilizare, depozitaţi
mașina într-un loc uscat, suficient de înalt,
departe de surse de căldură și inaccesibil
copiilor.
13. Precauţii împotriva incendiilor. Nu utilizaţi
niciodată mașina în zone unde există flacără
deschisă, materiale inflamabile sau explozive.
14. Reacţia de recul. Reacţia de recul constă
într-o acţiune inversă violentă a cadrului înspre
utilizator. De obicei apare dacă partea
superioară a vârfului cadrului (numită “zonă
periculoasă de recul”) intră în contact cu
anumite obiecte sau dacă lanţul este blocat în
lemn. Reacţia de recul este o mișcare foarte
bruscă de-a lungul planului de tăiere al cadrului
(de regulă, este o mișcare în sus, dar aceasta
depinde și de poziţia mașinii în timpul operaţiei
de tăiere). Reculul poate duce la pierderea
controlului asupra mașinii de către utilizator
provocând accidente periculoase și chiar fatale.
(adică: dacă fierăstrăul, având lanţul în rotaţie
este împins cu forţă înapoi spre utilizator). Braţul
de frânare a lanţului și alte dispozitive de
siguranţă nu sunt suficiente pentru a proteja
utilizatorul împotriva rănirii: utilizatorul trebuie să
cunoască foarte bine situaţiile care pot provoca
reacţia și să le prevină printr-o atenţie sporită
coroborată cu experienţa și corectarea
manipulării mașinii (de exemplu: niciodată nu
tăiaţi mai multe ramuri în același timp, întrucât
acest lucru poate cauza un impact accidental în
“zona periculoasă de recul”; niciodată nu
montaţi incorect cadrele sau lanţurile; asiguraţivă întotdeauna că lanţul este ascuţit conform
metodelor corecte, întrucât ascuţirea incorectă
poate provoca recul; când alegeţi cadrul, nu
uitaţi: cu cât este mai mică raza vârfului, cu atât
este mai mică zona periculoasă de recul).
C. DESCRIEREA DISPOZITIVELOR DE SIGURANŢĂ ALE ECHIPAMENTULUI
DISPOZITIVUL DE BLOCARE A
COMUTATORULUI
Mașina este echipată cu un dispozitiv (fig. 1)
care, atunci când este dezactivat, împiedică
apăsarea comutatorului, prin urmare
prevenind pornirea accidentală.
ACŢIUNEA DE FRÂNARE A LANŢULUI LA
ELIBERAREA COMUTATORULUI
Mașina este echipată cu un dispozitiv care
blochează lanţul imediat după eliberarea
comutatorului; Dacă acest dispozitiv nu
funcţionează tot timpul, mașina NU se va
utiliza și se va duce la un Centru de Service
Autorizat.
PROTECŢIA MÂINII DIN FAŢĂ / BRAŢUL
DE FRÂNARE A LANŢULUI
Protecţia mâinii din faţă (fig. 2) este
proiectată să prevină intrarea în contact a
mâinii stângi cu lanţul (în situaţia în care
mașina este ţinută corect conform
instrucţiunilor). Protecţia mâinii din faţă
acţionează și ca frână pentru lanţ, incluzând
1,3,6,8,12
un dispozitiv care blochează lanţul în mai
puţin de 0,15 secunde în caz de recul. Frâna
lanţului este eliberată atunci când protecţia
mâinii din faţă este trasă înapoi și fixată în
poziţia sa (lanţul poate să se rotească). Frâna
lanţului este dezactivată atunci când protecţia
mâinii din faţă este împinsă înainte (lanţul este
blocat). Frâna lanţului poate fi activată cu
ajutorul încheieturii mâinii stângi prin
împingerea înainte sau atunci când
încheietura mâinii intră în contact cu protecţia
mâinii stângi ca rezultat al unui recul.
Când mașina este folosită cu cadrul în poziţie
orizontală, de exemplu, în timpul tăierii unui
arbore, frâna lanţului asigură o protecţie mai
redusă.(fig. 3).
N.B.: Când frâna de lanţ este activată, un
comutator de siguranţă întrerupe curentul prin
motor.
Eliberarea frânei de lanţ în timp ce
comutatorul este apăsat cauzează
pornirea mașinii.
LIMBA ROMÂN^ - 5
CAPTATORUL DE LANŢ
Această mașină este echipată cu un
captator de lanţ (fig. 4) amplasat sub roata
dinţată. Acest mecanism are rolul de a opri
mișcarea lanţului spre înapoi în cazul în
care lanţul se rupe sau sare de pe rola de
antrenare. Aceste situaţii pot fi evitate prin
tensionarea corectă a lanţului (consultaţi
capitolul “D. Asamblarea /
dezasamblarea”).
PROTECŢIA MÂINII DIN SPATE
Aceasta are rolul de a proteja (fig. 5) mâna
în cazul în care lanţul se rupe sau sare de
pe rola de antrenare.
ÎNTRERUPĂTORUL TERMIC
Motorul este protejat de un întrerupător
termic (fig. 6) care este activat atunci când
lanţul se blochează sau motorul este
supraîncărcat. Într-o astfel de situaţie, opriţi
mașina și scoateţi ștecărul din priză,
îndepărtaţi elementele care
obstrucţionează lanţul și așteptaţi câteva
minute ca mașina să se răcească. Resetaţi
starea apăsând înapoi întrerupătorul termic.
Resetarea întrerupătorului termic cu
frâna de lanţ eliberată și comutatorul
apăsat cauzează pornirea mașinii.
D. ASAMBLAREA / DEZASAMBLAREA
2,3,6,7,8,9,12
ASAMBLAREA CADRULUI ȘI LANŢULUI
Metodele de asamblare sunt diferite în funcţie de tipul mașinii dumneavoastră, prin
urmare consultaţi cu atenţie ilustraţiile și tipul mașinii marcat pe etichetă. Asamblaţi
mașina cu mare grijă pentru a vă asigura că operaţia este executată corect.
1. Verificaţi ca frâna lanţului să nu fie activată. Dacă este activată, dezactivaţi-o.
2a. Deșurubaţi piuliţa de fixare a cadrului
Deșurubaţi șurubul de fixare a cadrului
și îndepărtaţi capacul lanţului.
și îndepărtaţi capacul lanţului.
3. Așezaţi lanţul peste cadru, începând cu vârful roţii dinţate, potrivindu-l în canalul de
ghidare a cadrului. Atenţie! Asiguraţi-vă că partea tăioasă a dintelui de tăiere este
orientată spre înainte, pe partea superioară a cadrului. Purtaţi mănuși.
4a. Asiguraţi-vă că știftul de tensionare a
4b. Rotiţi spre stânga roata metalică de
lanţului este îndepărtat de roata dinţată cât derulare cât mai mult posibil. Montaţi cadrul
mai mult posibil. Montaţi cadrul pe șurubul de pe șurubul de fixare a cadrului și așezaţi
fixare a cadrului și pe știftul de tensionare
lanţul peste roata dinţată.
a lanţului și așezaţi lanţul peste roata dinţată.
Puneţi la loc capacul lanţului, asigurându-vă că dinţii de acţionare ai lanţului sunt
introduși în roata dinţată și în canalul de ghidare.
5a. Înșurubaţi piuliţa de fixare a cadrului
5b. Înșurubaţi butonul de fixare a cadrului
cu mâna, până se strânge ușor.
până se strânge ușor.
6a. Pentru a tensiona lanţul, rotiţi spre dreapta 6b. Pentru a tensiona lanţul, rotiţi spre dreapta
șurubul de tensionare a lanţului folosind cheia/ butonul de tensionare exterior a lanţului.
șurubelniţa furnizată. Pentru a reduce
Pentru a reduce tensionarea lanţului, rotiţi
tensionarea lanţului, rotiţi spre stânga (în
spre stânga butonul (în timpul acestei
timpul acestei operaţii, ţineţi vârful cadrului
operaţii, ţineţi vârful cadrului ridicat în sus).
ridicat în sus)
7. Tensionaţi lanţul până când acesta este tensionat corect. Trageţi lanţul de pe cadru și
asiguraţi-vă că deplasarea măsoară aproximativ 2-3 mm.
8a. Strângeţi piuliţa de fixare a cadrului
8b. Strângeţi cadrul până când acesta
folosind cheia/șurubelniţa furnizată.
este bine fixat.
Tensionarea prea puternică a lanţului va suprasolicita motorul, cauzând defectarea lui, tensionarea
insuficientă poate provoca sărirea lanţului de pe rolă, în timp ce un lanţ tensionat corect asigură cele
mai bune caracteristici de tăiere, având și o durată de viaţă mai lungă. ĘVerificaţi cu regularitate
tensionarea lanţului întrucât lungimea lanţului tinde să crească odată cu utilizarea acestuia (mai ales
atunci când lanţul este nou; după prima asamblare, tensionarea lanţului trebuie verificată după 5
minute de funcţionare); în orice caz, nu tensionaţi lanţul imediat după utilizare, ci așteptaţi până când
acesta se răcește. ĘÎn cazurile în care lanţul slăbit trebuie reglat, întotdeauna deșurubaţi
piuliţa/șurubul de fixare a cadrului înainte de a regla piuliţa/butonul de tensionare a lanţului; reglaţi
tensionarea din lanţ și strângeţi piuliţa/șurubul de fixare a cadrului în mod corespunzător.
LIMBA ROMÂN^- 6
E. PORNIREA ȘI OPRIREA
Pornirea: apucaţi ferm mașina cu ambele
mâini, eliberaţi braţul de frânare a lanţului
în timp ce vă asiguraţi că mâna este tot pe
mânerul din faţă, apăsaţi și ţineţi apăsat
dispozitivul de blocare a comutatorului,
apoi apăsaţi comutatorul (în acest moment,
dispozitivul de blocare a comutatorului
poate fi eliberat).
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
Oprirea: Mașina se va opri în orice
moment în care eliberaţi comutatorul. În
cazul în care mașina nu se oprește, activaţi
frâna lanţului, deconectaţi cablul de la priza
electrică și duceţi mașina la Centrul de
Service Autorizat.
F. LUBRIFIEREA CADRULUI ȘI LANŢULUI
ATENŢIE! Lubrifierea insuficientă va duce
la ruperea lanţului și poate cauza răniri
grave sau chiar fatale.
Lubrifierea cadrului și a lanţului este
realizată de o pompă automată.
Consultaţi “Întreţinerea” pentru indicaţii
privind asigurarea certitudinii că uleiul de
lanţ este suficient distribuit.
Alegerea uleiului de lanţ
Folosiţi întotdeauna ulei nou (de tip special
pentru lanţ) cu vâscozitate
corespunzătoare: uleiul trebuie să aibă o
bună aderenţă și să garanteze proprietăţi
bune de lubrifiere atât iarna, cât și vara.
Dacă nu este disponibil ulei de lanţ, poate
fi utilizat ulei de transmisie EP 90. Nu
utilizaţi niciodată ulei uzat deoarece acesta
este dăunător sănătăţii, mașinii și mediului.
Asiguraţi-vă că uleiul este potrivit
temperaturii mediului în care unealta va fi
G. ÎNTREŢINEREA
ATENŢIE! În cazurile în care mediile de
lucru sunt murdare sau cu praf, operaţiile
descrise trebuie realizate mult mai frecvent
decât se menţionează în instrucţiuni.
Înainte de fiecare utilizare
Verificaţi dacă pompa de ulei pentru lanţ
funcţionează corect: îndreptaţi cadrul spre o
suprafaţă curată la o distanţă de circa 20
centimetri; după funcţionarea mașinii timp de
aproximativ un minut, suprafaţa ar trebui să
prezinte urme clare de ulei (fig. 1).
Verificaţi că nu este necesară o forţă
excesivă pentru activarea sau dezactivarea
frânei de lanţ. De asemenea, verificaţi că
nu se activează foarte ușor și că nu este
blocată. Verificaţi apoi funcţionarea frânei
de lanţ după cum urmează: eliberaţi frâna
de lanţ, apucaţi corect mașina cu mâinile și
porniţi-o, activaţi frâna de lanţ împingând
înainte protecţia mâinii din faţă cu
încheietura mâinii stângi sau cu braţul dar
fără să luaţi mâna de pe mâner (fig. 2).
Dacă frâna de lanţ funcţionează corect,
lanţul se va opri imediat.
3,6,7,8,9,12
utilizată: Pentru temperaturi sub 0 ĄC
anumite uleiuri devin mai vâscoase,
supraîncărcând pompa și cauzând
defecţiuni. Contactaţi Centrul de Service
Autorizat local pentru sfaturi privind
alegerea tipului de ulei.
Umplerea rezervorului de ulei
Deșurubaţi capacul rezervorului de ulei și
umpleţi rezervorul cu grijă, atenţie să nu
scurgă pe lângă rezervor (dacă se scurge,
curăţaţi cu atenţie mașina), apoi înșurubaţi
bine capacul.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
Verificaţi ca lanţul să fie corect ascuţit, se
află în stare bună de funcţionare și că
tensionarea lanţului este corectă. Dacă
lanţul prezintă uzuri neregulate sau dacă
lungimea dintelui de tăiere este de numai 3
mm lungime, lanţul trebuie înlocuit (fig. 3).
Curăţaţi orificiile de evacuare a aerului
pentru a preveni supraîncălzirea motorului
(fig. 4).
Verificaţi funcţionarea corectă a
comutatorului și a dispozitivului de blocare
a comutatorului (se va realiza cu frâna de
lanţ eliberată): apăsaţi comutatorul și
dispozitivul de blocare a comutatorului și
asiguraţi-vă că acestea revin în poziţia de
oprire în momentul în care sunt eliberate;
verificaţi dacă nu se poate apăsa
comutatorul fără activarea dispozitivului de
blocare a comutatorului.
Verificaţi dacă protecţia mâinii drepte și
captatorul de lanţ se află în stare bună, fără
defecte vizibile, cum ar fi materialul
deteriorat.
LIMBA ROMÂN^ - 7
La fiecare 2-3 ore de utilizare
Verificaţi starea cadrului, dacă este necesar
curăţaţi cu atenţie orificiile de lubrifiere (fig.
5) și canalele de ghidare (fig. 6); Dacă
canalul este uzat sau prezintă urme de
crestături adânci, acesta trebuie înlocuit.
Curăţaţi cu regularitate roata dinţată și
verificaţi să nu prezinte o uzură accentuată
(fig. 7). Lubrifiaţi vârful roţii dinţate cu
vaselină pentru rulmenţi prin orificiul
prezentat în ilustraţie (fig. 8).
Ascuţirea lanţului (când este necesar)
Dacă lanţul nu taie bine sau este necesară
o forţă de apăsare mare a cadrului pe lemn
și dacă rumegușul este foarte fin, este un
semn că lanţul nu este ascuţit bine. Dacă
în urma tăierii nu rezultă rumeguș,
înseamnă că latura tăioasă este uzată
complet și lanţul pulverizează lemnul în
timpul tăierii. Un lanţ bine ascuţit străbate
lemnul fără efort sau apăsare mare și
produce așchii de lemn mari și lungi.
Latura tăioasă a lanţului este compusă
dintr-o legătură de tăiere (fig. 9) cu un
dinte de tăiere (fig. 10) și un limitator a
adâncimii de tăiere (fig. 11). Diferenţa
dintre acestea determină adâncimea de
tăiere; pentru a obţine rezultate bune de
ascuţire este nevoie de o pilă de ascuţire
plană și una rotundă cu diametrul de 4
mm; Urmaţi instrucţiunile de mai jos:x
H. TEHNICI DE TĂIERE
Odată ce lanţul a fost montat și tensionat
corect și frâna de lanţ este activată,
poziţionaţi pila perpendicular pe cadru așa
cum se prezintă în ilustraţie (fig. 12), piliţi
dinţii de tăiere la unghiul prezentat (fig. 13),
acţionând pila întotdeauna din interior spre
exterior, diminuând apăsarea în faza de
revenire (este foarte important să urmaţi
întocmai instrucţiunile: unghiurile prea mari
sau prea mici sau un diametru
necorespunzător al pilei va crește riscul
apariţiei reculului.) Pentru a obţine o
precizie mai mare pe partea unghiulară, se
recomandă poziţionarea pilei așa încât să
depășească partea de sus a tăișului cu
circa 0,5 mm. Prima dată piliţi toţi dinţii de
pe o parte, apoi întoarceţi mașina și
repetaţi operaţia. Asiguraţi-vă că după
operaţia de ascuţire, toţi dinţii au aceeași
lungime și că înălţimea adâncimii de tăiere
este cu 0,6 mm mai mică decât tăișul
superior: verificaţi înălţimea folosind un
etalon potrivit și piliţi (cu o pilă plată) toate
protuberanţele, rotunjind partea din faţă a
adâncimii (fig. 14), având grijă să nu piliţi
dintele de protecţie la recul (fig. 15)
La fiecare 30 de ore de utilizare.
Duceţi mașina la Centrul de Service
Autorizat pentru revizie generală și verificări
ale componentelor de frânare.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
(fig. 1) Când utilizaţi mașina, evitaţi:
- tăierea în situaţiile în care trunchiul se poate
crăpa în timpul tăierii (lemn sub presiune, arbori
uscaţi etc.): crăparea bruscă poate fi extrem de
periculoasă.
- blocarea cadrului sau lanţului în crestătură:
dacă apare acest eveniment, deconectaţi
mașina de la sursa de electricitate și încercaţi să
ridicaţi trunchiul folosind o unealtă potrivită ca
levier; nu încercaţi să eliberaţi mașina prin
scuturare sau tragere întrucât acest lucru poate
cauza deteriorarea mașinii sau rănirea persoanei.
- situaţiile care pot conduce la apariţia
fenomenului de recul.
- utilizarea produsului deasupra înălţimii umerilor.
- tăierea lemnului care conţine obiecte străine de
ex. cuie.
(fig. 1) În timpul utilizării mașinii:
- Când tăiaţi pe teren în pantă, întotdeauna lucraţi
în partea de sus a trunchiului pentru a evita
impactul dacă trunchiul se rostogolește la vale.
- Când tăiaţi arbori, întotdeauna terminaţi lucrul:
un arbore parţial tăiat se poate rupe și poate
cădea.
- La sfârșitul fiecărei operaţii de tăiere utilizatorul
va sesiza o schimbare semnificativă în privinţa
puterii necesare pentru a controla mașina. Se va
avea mare grijă pentru a nu pierde controlul.
Mai jos este o descriere a două tipuri diferite de
operaţii de tăiere:
Acţiunea de tăiere prin tragerea lanţului (de sus
în jos) (fig. 2) poate duce la mișcări bruște ale
mașinii spre trunchi avănd ca efect pierderea
controlului. Când este posibil, folosiţi un
atenuator de șocuri în timpul operaţiilor de
tăiere.
Acţiunea de tăiere prin împingerea lanţului (de
jos în sus) (fig. 3) va duce la pericolul unei
mișcări bruște a mașinii în direcţia utilizatorului,
cu riscul de lovire a utilizatorului sau cu un
impact al “zonei periculoase de recul” pe trunchi,
având ca rezultat un recul puternic; se vor lua
măsuri speciale atunci când tăiaţi în această
manieră.
Cea mai sigură metodă de utilizare a mașinii
este aceea de a bloca bușteanul într-un tăietor
de lemne, tăierea de sus în jos, pe porţiunea
situată în afara tăietorului de lemne. (fig. 4)
Utilizarea atenuatorului de șocuri. Când este
posibil, folosiţi atenuatorul de șocuri pentru a
efectua o operaţie de tăiere mai sigură:
împlântaţi-l în scoarţa sau pe suprafaţa unui
trunchi de copac pentru a avea un control mai
mare asupra mașinii.
LIMBA ROMÂN^ - 8
Mai jos sunt descrise procedurile de tăiere tipice
ce trebuie adoptate pentru situaţii particulare.
totuși, acestea trebuie luate în considerare de
fiecare datÎ pentru a calcula dacă metoda este
cea mai adecvată sau nu, pentru a utiliza o
metodă cu cel mai mic risc posibil.
Trunchi pe pământ. (Risc de atingere a
pământului cu lanţul odată ce cadrul a trecut
prin trunchi). (fig. 5) Tăiaţi de sus în jos prin
întregul trunchi. Spre sfărșitul tăieturii, tăiaţi cu
mare atenţie pentru a evita ca lanţul să atingă
pământul. Dacă este posibil, tăiaţi 2/3 din
trunchi, rostogoliţi-l și tăiaţi treimea rămasă de
sus în jos pentru a limita riscul ca lanţul să atingă
pământul.
Trunchi sprijinit numai la un singur capăt
(Risc de rupere a trunchiului în timpul tăierii). (fig.
6) Începeţi să tăiaţi de dedesubt circa 1/3 din
diametru, apoi terminaţi tăietura începând de
sus astfel încât să întâlniţi tăietura inferioară.
Trunchi sprijinit la ambele capete. (Risc de
blocare a lanţului.) (fig. 7) Începeţi să tăiaţi
începând de sus aproximativ 1/3 din diametru,
apoi continuaţi tăietura de dedesubt așa astfel
încât să întâlniţi tăietura superioară.
Tăierea arborilor.
ATENŢIE!: Nu încercaţi niciodată să tăiaţi un
arbore dacă nu aveţi experienţa necesară și în
orice caz nu tăiaţi niciodată arbori care au
trunchiuri cu un diametru mai mare decăt
lungimea cadrului! Această operaţie este
rezervată utilizatorilor experimentaţi dotaţi cu
echipament adecvat.
La tăierea unui arbore, scopul este acela de a
realiza o cădere a arborelui în poziţia cea mai
convenabilă pentru operaţiile următoare de
curăţare de crengi și tăiere la dimensiune. (Evitaţi
căderea arborilor peste alţi arbori: Tăierea
arborilor care se încurcă cu alţi arbori este o
operaţie extrem de periculoasă).
Înainte de toate, decideţi care este cea mai bună
direcţie în care arborele să cadă ţinând cont de
următoarele: obiecte sau alte plante din jurul
arborelui, înclinaţia, curbura, direcţia vântului și
ce mai mare concentraţie de ramuri. Ţineţi cont
de ramurile uscate sau parţial rupte, care se pot
rupe în timpul căderii, creând un pericol
potenţial.
ATENŢIE! În timpul operaţiilor de tăiere a
arborilor în condiţii critice, întotdeauna
îndepărtaţi de pe urechi protecţia fonică imediat
după operaţia de tăiere pentru a putea auzi
zgomotele neobișnuite și orice alt semnal de
avertisment.
Operaţiile preliminare tăierii și identificarea
cÎii de retragere.
Eliminaţi orice ramură care interferează cu
lucrarea (fig.8), începând de sus în jos apoi,
ţinánd tot timpul trunchiul între utilizator și
mașină, eliminaţi secvenţial ramurile mai grele,
rând pe rând. Curăţaţi toate plantele care
interferează cu operaţiile de tăiere și examinaţi
zona pentru a depista posibile obstacole (pietre,
rădăcini, șanţuri etc.) atunci când planificaţi calea
de retragere (de urmat în timpul căderii
arborelui); Consultaţi ilustraţia (fig. 9) pentru
direcţiile ce trebuie păstrate (A. direcţia anticipată
de cădere a arborelui. B. Calea de retragere. C.
Zonă de pericol).
TĂIERI DE ARBORI (fig. 10)
Pentru asigurarea certitudinii că utilizatorul deţine
controlul complet asupra căderii arborelui,
instrucţiunile de tăiere sunt următoarele: Prima
dată se va executa tăietura care controlează
direcţia de cădere: Înainte de toate, tăiaţi
PARTEA SUPERIOARĂ a crestăturii direcţionale
pe partea unde trebuie să cadă arborele.
Rămâneţi pe partea dreaptă a arborelui și tăiaţi
folosind metoda de tăiere prin tragere a lanţului;
apoi tăiaţi PARTEA INFERIOARĂ, tăietură care
trebuie să întălnească capătul tăieturii
superioare. Adâncimea crestăturii direcţionale
trebuie să fie 1/4 din diametrul trunchiului, cu un
unghi de cel puţin 45° între tăietura superioară și
cea inferioară. Punctul de întâlnire dintre cele
două părţi ale crestăturii se numește “linie de
tăiere direcţională”. Această linie trebuie să fie
perfect orizontală la unghiuri drepte (90°) faţă de
direcţia de cădere. Tăietura de cădere care face
ca arborele să cadă, este executată la 3 - 5 cm
deasupra celei mai joase părţi a liniei de tăiere
direcţionale, terminându-se la o distanţă de 1/10
din trunchi faţă de crestătură. Rămâneţi pe
partea stângă a arborelui și tăiaţi folosind
metoda de tăiere prin tragere a lanţului și
atenuatorul de șocuri. Verificaţi faptul că arborele
nu se înclină în altă direcţie decât în cea dorită.
Introduceţi cât mai repede un levier de câdere
sau o pană în tăietură. Partea netăiată a
trunchiului este numită “balama”, deoarece are
rolul de a ghida arborele atunci când cade; în
cazurile când tăieturile nu sunt suficient de mari,
nu sunt drepte sau sunt duse până la capăt,
căderea arborelui nu poate fi controlată (extrem
de periculos!). Din acest motiv, diversele tăieturi
trebuie executate cu mare precizie. După
terminarea operaţiilor de tăiere arborele va
începe să cadă. Acolo unde este cazul, ajutaţi
arborele să cadă folosind pene sau leviere de
cădere.
Îndepărtarea ramurilor de pe trunchi
Odată ce arborele a fost doborât, trunchiul
trebuie curăţat de ramuri: cu alte cuvinte,
crengile sunt îndepărtate de pe trunchi. Nu
subapreciaţi această operaţie deoarece marea
majoritate a accidentelor de recul au loc în
această fază. Din acest motiv, acordaţi mare
atenţie poziţiei vârfului cadrului în timpul
operaţiilor de tăiere și lucraţi întotdeauna pe
partea stângă a trunchiului.
LIMBA ROMÂN^ - 9
I. INFORMAŢII PRIVIND MEDIUL
Această secţiune conţine informaţii utile pentru păstrarea caracteristicii de compatibilitate
ecologică aflată la originea proiectului mașinii și care privesc utilizarea corespunzătoare și
trecerea la deșeuri a uleiului de lanţ.
UTILIZAREA MAȘINII
Operaţiile de umplere a rezervorului de ulei trebuie efectuate astfel încât să se evite
scurgerea pe lângă rezervor a uleiului și contaminarea solului și mediului.
TRECEREA LA DEȘEURI
Nu treceţi la deșeuri mașina în mod necorespunzător atunci când nu mai poate fi utilizată.
Predaţi-o unei organizaţii autorizate pentru trecerea la deșeuri în mod corespunzător, în
conformitate cu reglementările în vigoare.
Simbolul
de pe produs sau de pe ambalajul său indică faptul că este posibil ca acest
produs să nu poată fi tratat ca deșeu casnic.
În schimb, trebuie predat la un centru de colectare a deșeurilor pentru reciclarea
echipamentelor electrice și electronice. Asigurându-vă că acest produs a fost trecut la
deșeuri în mod corect, veţi ajuta la prevenirea posibilelor consecinţe negative asupra
mediului și sănătăţii umane, ceea ce se poate întâmpla în cazul tratării necorespunzătoare
a acestui produs ca deșeu. Pentru mai multe informaţii privind reciclarea produsului, vă
rugăm să contactaţi oficiul consiliului local, serviciul de salubrizare sau magazinul de
unde aţi achiziţionat acest produs.
J. TABEL DE DEPANARE
Motorul nu Motorul se
pornește
învârte cu
greutate sau
pierde putere
Asiguraţi-vă că linia
principală se află sub
tensiune
Asiguraţi-vă că mașina este
conectată corespunzător
Asiguraţi-vă că cablul/
cordonul de prelungire
nu este deteriorat
Asiguraţi-vă că frâna
lanţului nu este activată
Verificaţi dacă lanţul este
asamblat și tensionat
corect
Verificaţi modul de
lubrifiere a lanţului ca și
capitolele F și G
Asiguraţi-vă că lanţul
este ascuţit
Contactaţi centrul
autorizat local
Verificaţi dacă
întrerupătorul este activat
•
•
•
•
•
•
•
•
Mașina
pornește
dar nu taie
corespunzător
•
•
•
LIMBA ROMÂN^- 10
Motorul se rotește
necorespunzător
sau la viteze
reduse
•
Dispozitivele de
rânare nu opresc
corespunzător
lanţul
•
K. EC DECLARATION OF CONFORMITY
Husqvarna UK Ltd., Aycliffe Industrial Park
Newton Aycliffe, Co. Durham, DL5 6UP, England
Declarăm pe propria răspundere că produsul(ele);
Category............................ Fierăstrău cu lanţ
Type(s) ............................ ES516, ES616, ES518, ES618, ES520, ES620, ES522, ES622
Identification of Series....... See Product Rating Label
Se conformează cerinţelor și reglementărilor fundamentale ale următoarelor Directive CE:
98/37/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC
bazate pe următoarele standarde armonizate UE aplicate:
EN50144-1, EN50144-2-13, EN ISO 11681-1, EN50366, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3,
Autoritatea înștiinţată care a realizat examinarea de tip CE
în concordanţă cu articolul 8 secţiunea 2c................... TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, 0197
Am Grauen Stein
D-51105 Köln, Germany
Nr. certificat ..................................................................
Nivelul maxim ponderat A de presiune acustică LpA la nivelul operatorului, înregistrat pe
un eșantion de produs(e) de mai sus corespunde Nivelului dat în tabel.
Valoarea ponderată maximă a vibraţiilor mână / braţ măsurată conform EN ISO 5349 pe un
eșantion de produs(e) corespunde Valorii date în tabel.
2000/14/EC: Valorile Puterii Acustice Măsurate LWA și Puterii Acustice Garantate LWA sunt
în concordanţă cu diagramele tabelare.
Procedura de evaluare a conformităţii........... Annex VI
Autoritatea înștiinţată...................................... Intertek, Cleeve Road
Leatherhead, Surrey
KT22 7SB, England
Newton Aycliffe 18/06/2007
M.Bowden
Director cercetare și dezvoltare
Husqvarna UK Ltd.
Greutatea fără ulei (Kg)
Putere (kW)
Volumul rezervorului de ulei (cm3)
Distanţă între dinţi (inci)
Grosime lanţ (mm)
Nivelul puterii acustice măsurate LWA (dB(A))
ES516
ES616
4.1
1.6
155
3/8
1.3
108
ES518
ES618
4.1
1.8
155
3/8
1.3
110
ES520
ES620
4.2
2.0
155
3/8
1.3
108
ES522
ES622
4.3
2.2
155
3/8
1.3
109
Nivelul puterii acustice garantate LWA (dB(A))
108
110
108
109
Nivelul presiunii acustice (dB(A))
Valoarea vibraţiilor la mânerul din faţă (m/s2)
Valoarea vibraţiilor la mânerul din spate (m/s2)
Secţiunea transversală minimă a cablului (mm2)
Lungimea maximă a cablului (m)
98
3.88
3.66
1.0
30
98.8
4.25
3.53
1.0
30
98.1
4.19
3.44
1.0
30
99.2
4.07
3.43
1.0
30
Tip:
LIMBA ROMÂN^- 11
A. GENEL TANIMLAMALAR
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Arka tutma kolu
Arka el koruması
Ön tutma kolu
Ön el koruma kalkanı / zincir freni
Zincir gerici dı düğmesi
Zincir gerici vidası
Zincir germe mili
Sıvı yağ depo kapağı
Sıvı yağ miktar kontrol penceresi
Havalandırma ızgarası
Kablo
Kullanma kılavuzu
Devre anahtar tetiği
Devre anahtar tetik kilidi
Zincir
Çekme halkası
Kesme halkası
Kesme derinliği kısıtlayıcısı
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
Kesme dii
Kılavuz
Zincir kapağı
Zincir Dilisi
Zincir tutma mili
Kılavuz sabitleme vidası
Çubuk tespitleme iç düğmesi
Çubuk tespitleme somunu
Kılavuz burun makarası
Kılavuz kılıfı
Zıpkın
Zincir germe mil yuvası
Yağlama deliği
Çubuk kılavuz oluğu
Termik Kesme
Metal salyangoz Çarkı
Vida anahtarı/tornavida
12
9
6
13
Örnek etiket
4
14
5
8
2
7
1
11
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3
10
2000/14/EC direktifine göre garanti
edilen güvenilir güç
Çift izolasyon.
CE uyum markası.
Nominal frekans.
Nominal güç.
Alternatif akım.
Nominal gerilim.
Tip.
Ürün kodu.
Üretim senesi
Maksimum kesme uzunluğu
Üretici adı ve adresi.
Seri N°
Model
TÜRKÇE - 1
B. GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
SEMBOLLERİN ANLAMLARI
Kesme di%i yönü
Dikkat
Çöpe atmayınız! Geri
dönü%ümde yetkili
personele teslim ediniz.
Kullanma kılavuzunu
dikkatlice okuyunuz
Her zaman için iki
elinizi kullanınız
Koruyucu çizmeler
Kask,kulak koruyucu ve
gözlük veya siperlik
Etkiye geri tepme
tehlikesi
Yağmurlu ve nemli
ortam altında
bulundurmayınız
Kesmeye kar%ı koruyucu
eldivenler
Kesmeye kar%ı korumalı ve
uzun pantolonlar
Zincir sıvı yağı
Fren devre dı%ı, devrede
Yapmayınız.....
Kabloda hasar
meydana gelmesi
durumunda bunu
fi%ten çekiniz
Makineyi durdurunuz
Kullanma kılavuzu kullanımı. Bu aletin
kullanılmaya balanmasından önce herkesin
bu kullanma kılavuzunu çok dikkatli bir
ekilde ve tamamını okumu olması
gereklidir (ve ayet mümkün ise; bu aletin
çalımasını pratikte öğreten bir gösterime
katılması uygun olur), bu aletin bakasını
devredilmesi veya emanet olarak verilmesi
durumunda da, kesme metot ve tekniklerini
ve emniyet ile ilgili tüm bilgilerin eksiksiz
olarak öğrenilebilmesi için, kullanma
kılavuzunun alet ile beraber olması gereklidir.
Hatırlayınız ki; kullanıcı kazalarına karı
önlemlerde veya aletin zarar görmesini
engellemek için Kullanma
kılavuzununTAMAMI bir bütün olup çok
önemli bilgileri içerir ve tanımlanmakta olan
prosedürlere uyulması, kaza riskini tamamen
ortadan kaldırmaz ama hasar oranını veya
oluma riskini azaltır.
Kullanma kılavuzu düzeni : B bölümü,
kısımlara ayrılmı olup, kılavuzun diğer
bölümlerinde, özel durumlarda okuyucunun
dikkatini temel emniyet kurallarına
çekebilmek amacı ile “DİKKAT” ve bunu takip
eden rakam ile belirtirmitir;
Kullanıma ba%lamadan önce. Burada
bulunan bilgilerin tamamını bilmeyen
ahısların, yeterli fiziki veya zihinsel yapıya
sahip olmayanların, eğitimleri yetersiz
olanların veya çocukların bu aleti
kullanmalarına izin vermeyiniz. (bazı bölgesel
kurallar, kullanıcı yaını ve aletin kullanımına
sınır getirmi olabilirler). ayet yeterli bir
formasyona sahip değil iseniz, konu
hakkında ders alınız ve yalnız sehpa
kullanarak çalıınız. Kullanıcı, üçüncü
ahıslara veya bunlara ait mallarına
gelebilecek zararla ve aynı zamanda
TÜRKÇE- 2
karılaacakları her türlü tehlikelerden
sorumludur. Bu aleti, Kullanma kılavuzunda
belirtilmekte olduğu amaçların haricinde
kullanmamalıdır ve sadece bu alet için
belirtilen kılavuzlar ve zincirler kullanılmalıdır.
Yorgunluk belirtilerinin olması durumunda,
fiziksel durumun müsaade etmediği hallerde,
fiziksel ve zihinsel yapıya etki edecek madde
kullanımı durumlarında (ilaçlar, alkol,
uyuturucu maddeler vs) alet asla
kullanılmamalıdır. Gerekli olması durumunda,
motorun ve zincirin durdurulmasının nasıl
gerçekletirileceğinin tam alarak öğrenilmi
olmasından emin olunuz. Yapmakta
olduğunuz ie tamamen dikkatinizi veriniz ve
her zaman doğru olan kurallara uyma
hassasiyeti gösteriniz.
1. Kontroller. Her zaman kullanıma
balamadan önce, sert çarpmalardan sonra
veya kötü bir ekilde çalımakta olduğunu
hissettiğiniz anlarda, aleti dikkatli bir ekilde
inceleyiniz. Doğru bir ekilde monte
edildiğini, tüm parçalarının tamamen yeterlilik
gösterdiğini ve temiz olduğunu kontrol ediniz,
“Bakım – her kullanım öncesi” paragrafında
anlatılmakta olan denetimleri içeren;
ayarlama ilemleri için kullanılmı olan
anahtar ve gereçlerinin alet üzerinden
alınmı olması, ayrıca tüm vida ve somunların
yerlerinde mevcut ve sıkı bir ekilde bloke
edilmi olmasını, kılavuz ve zincirin doğru
olarak monte edilmi olduklarını kontrol
ediniz. Yukarıda sıralanan artlardan bir
tanesinde bile yeterlilik mevcut değil ise, aleti
KULLANMAYINIZ.
2. Tamirler / Bakım. Eğer kullanılan parçalar
tükenmi veya hasar görmü ise, orijinal ve
onaylanmı olan aksesuar / yedek parçaların,
resmi dağıtım kanalları tarafından temin
edilerekten, “Monte / demonte etmek”
bölümünde anlatılmakta olan aletin
parçalarını kendiniz değitirebilirsiniz. Aletin
diğer tüm parçaları, ayet gerekli ise, Yetkili
Teknik Servis tarafından değitirilmesi
zorunludur. ASLA bütün olmayan, hatalı,
değiime uğratılmı veya Yetkili Teknik Servis
haricinde birileri tarafından tamir edilmi bir
aleti kullanmayınız. Bakım ilemlerinin
profesyonelce, düzenli olarak
gerçekletirilmemesi, orijinal aksesuar /
yedek parçaların kullanılmaması durumunda,
bunlara bağlı olan risklerde ciddi bir biçimde
artma gösterir; bu gibi durumlarda, üretici
firma, ahıslara veya mallara gelebilecek
zararlardan sorumluluk kabul etmez. üphe
duyabileceğiniz herhangi bir durumda Yetkili
Teknik Servise ba vurunuz.
dolum ilemleri, alet düzgün ve sert bir yüzey
üzerine stabil bir ekilde yerletirerek, fi
prizden çekilmi vaziyette (aksi özellikle
belirtilmemi ise), kesme aleti sabit ve uygun
koruyucu eldivenlerin kullanılması artı ile
gerçekletirilmelidir.
4. Giyim. Alet ile çalıma esnasında,
onaylanmı olan tipte kiisel koruyucu
ekipmanları üzerinize giyiniz, koruyucu
giysileriniz üzerinize tamamen uygun olan ve
uç kısımları ezilmeye karı güçlendirilmi
kaymayı önleyici tabanı olan emniyet
çizmeleri ve kesilmeye karı koruyucu,
vibrasyona engel olan ve kesilmeye dayanıklı
eldivenler, emniyet kalkanı / koruyucu
gözlükler (ayet bunların üzerlerinde
koruyucu bir film tabakası mevcut ise bu
tabakayı çıkartınız), kulaklarınızı korumak için
kulaklık, kask (ayet baınıza parça düme
riski mevcut ise), saçınızı omuz’unuzun
üzerinde tutabilecek herhangi bir ey (uzun
olması durumunda), toz önleyici maske
kullanınız. Aletin hareket halinde olan
parçalarına dolanıp risk yaratabilecek; kısa
pantolon, sarkan elbiseler, bol giysiler ve
takılar KESİNLİKLE KULLANMAYINIZ,
sandalet giymeyiniz ve çıplak ayak ile
çalımayınız. Koruyucu tüm kaplama iyi
durumda olmalı ve bakımı tam olarak
yapılmalı.
5. Sağlığınız için alınması gereken
önlemler – Vibrasyon ve gürültü.
Gereğinden çok fazla süre aleti kullanmaktan
kaçınınız: gürültü ve vibrasyonlar zararlı
olabilirler, rahatsızlık, stres, yorulma ve
duyma azalması gibi olaylara meydan
verebilir. Aletin uzun süre kullanılması ile
kullanıcı vibrasyonlara maruz kalır ki, buda
“beyaz parmaklar olayının” (Raynaud’s
Phenomenon), karpal tünel sendromu ve
diğer patolojik olayların ortaya çıkmasına
neden olabilir. Bu, ellerin ısıya karsı olan
hassasiyetinde azalma ve genel bir
uyuukluğun ortaya çıkabilmesine neden
olabilir. Bu nedenden dolayı; düzenli ve
devamlı olarak bu aleti kullanıyor olmanız
durumunda, ellerinizi ve parmaklarınızın
durumunu dikkatli olarak kontrol ve takip
etmelisiniz. Bu sendromlardan herhangi
birinin ortaya çıkması durumunda hemen
doktorunuza müracaat ediniz.
6. Sağlığınız için alınması gereken
önlemler – Kimyasal maddeler. Zincir sıvı
yağının, gözleriniz ve deriniz ile temas
etmemesine dikkat ediniz.
3. Güvenli bakım. Tüm bakım ilemleri,
monte, demonte etme ve zincir sıvı yağ
TÜRKÇE - 3
7. Sağlığınız için alınması gereken önlemler –
Elektrik akımı. Yürürlükte bulunan normlara
uygun olarak yapılmı ve düzenlenmi olan,
onaylı hat/ fi/uzatmalar kullanarak bağlantı
yapınız. Bağlanacak olduğunuz hatta, 30mA den
daha yüksek olmayan atık akım düzeneğinin
(RCD) monte edilmi olduğundan emin olunuz.
Kabloların, filerin, prizlerin ve atık akım
düzeneğinin , ihtiyaç duyulan özelliklere sahip
olduklarından, monte edildiklerinden veya
bağlandıklarından emin olunuz. Aletin
kablosundan tutarak fiten çekmeyiniz. Nemli
ortamlarda aleti ve uzatmayı kullanmayınız veya
saklamayınız. ayet kabloda bir hasar meydana
gelmesi durumunda, açıkta bulunan tellere
dokunmadan dikkatli olarak, bunu hemen fiten
çekiniz. Aleti kullanma esnasında yerde bulunan
objeler ile temas ettirmeyiniz (örneğin: borular,
kablolar, yıldırım savar vs..). Dı alanlarda,
özellikle açık alanda kullanıma onaylanmı
uzatma kabloları kullanınız. Elektrik kabloları
üzerinde düğümler yapmak kaçınınız, sarılmı
vaziyette bulunan uzatmalar kullanmayınız
8. Sağlık ile ilgili önlemler - Sıcaklık. Kullanım
süresince, zincir dilisi ve zincir çok yüksek
sıcaklıklara ulaır, sıcakken bu parçalara
dokunmamaya dikkat edin.
9. Sağlığınız için alınması geren önlemler –
Kesici veya hareket eden parçalar. Zinciri
sadece durağan olması halinde ve aletin fiten
çekik olması durumunda tutunuz; keskin
olmasından dolayı her durumda dikkat ediniz ve
tüm önlemleri almanıza rağmen sizi gene de
yaralayabilir. Unutmayınız ki; çalıtırma
düğmesinin serbest bırakılmı olmasına rağmen,
zincir bir miktar daha dönmeye devam edebilir.
10. Çalı%ma alanı. Çalıma alanınızı gayet
dikkatli bir ekilde inceleyiniz ve her türlü
tehlikeye karı dikkatli olunuz (örneğin: yollar,
patikalar, elektrik kabloları, tehlikeli ağaçlar vs..).
meyilli arazi üzerinde çalıırken daha fazla dikkat
göstermeye çalıınız. Dağınıklık, kaza yapma
riskini daha fazla arttırır: kullanıma balamadan
önce her defasında, taları, camları, halatları,
metalik parçaları, tenekeleri, ieleri ve tüm
olabilecek yabancı parçaları çalıma alanından
uzaklatırınız. Aletin çalıması esnasında ortaya
çıkabilecek akustik gürültünün, olabilecek
tehlikeleri algılayabilmenizi engelleyeceğini
dikkate alınız. Herhangi bir kaza olması halinde,
sizin sesinizi duyup yardıma gelebilecek bir
kiinin emniyetli bir mesafede olmasından emin
olunuz. ayet izole edilmi bir bölgede tek
baınıza çalımak zorunda kalırsanız, yanınızda
bir ilk yardım çantası bulundurunuz ve
bakalarının sizin bulunduğunuz konumu
bilmelerinden emin olunuz.
11. Çalı%ma
Önce kesmeye ba%lamayınız: kılavuz kılıfını
çıkartmadan; yeterli bir miktarda sıvı yağın zincire
ulamasından önce; kaçma yolunuzun planını
yapmadan evvel (devirme hallerinde).
'unlardan kaçınınız: kök ve dalların taınma
ilerinden, zincirin toprak, elektrik koruyucular
veya tahta yığınları ile temas etme riskinin
bulunması hallerinden; dalları çok küçük
parçacıklara bölmeden veya çalı yığınlarından
(kırılmalar ve sıçramalar olabilir, bunlarda kiilerin
ağır bir ekilde yaralanmalarına neden olabilir);
gerektiği kadar bilgilendirilmeden ağaçlar
üzerinde çalımak; daha önceden kesim
uygulanmı veya çatlak/yarık içersinde kılavuzun
olması halinde çalımaya balamadan; merdiven
veya stabil olmayan bir yüzey üzerinde
bulunurken aleti kullanmadan; iklimsel artların
çok uç noktalarda bulunması, olumsuz hava
artlarında, görü mesafesinin azalmı
olmasında ve yeterince ııklandırma olmaması
durumlarında aletin kullanılmasından (çok alçak
ısılarda, çok sıcak havalar ve nem, sis, yağmur,
rüzgar, geceleyin vs..); kolların gergin bir
durumda olarak çalıılmasından: ansızın ortaya
çıkabilecek olaylara anında reaksiyon verebilmek
için en iyi bir ekilde konumlanmı olmak
gereklidir; aletin korunmasız olarak
bırakılmasından; bakalarının kablolara,
uzatmaya, alete dokunmasına izin vermekten;
kesim esnasında aletin zorlanmasından(motora
zarar verebilirsiniz veya aletin kontrolünü
kaybedebilirsiniz); Devre anahtar tetiği veya
Devre anahtar tetik kilidini bir bant veya baka
bir ey ile bloke etmekten.
'unları hatırlayınız: sadece tahta kesiniz
(plastik, metal veya baka bir malzeme asla
kesmeyiniz); fiin prize takılması anında devre
anahtar tetiğinin basılı olmadığını zincir freninin
devre dıı olmadığını denetleyiniz; Devre anahtar
tetiği ile çalıtırmaya balama esnasında, zincirin
hiçbir eye değmemekte olduğunu denetleyiniz;
çalıma esnasında insanların ve hayvanların
bulunduğunuz noktadan uzak olmasını sağlayınız
(gerekli olması halinde, bölgeyi bir çitle ayırınız ve
ikaz levhaları ile donatınız), bu mesafelerin
miktarları u değerlere edeğer ve daha fazla
olmalı: gövde yüksekliğinden 10metre / 2,5. ;
mümkün olması hallerinde mengene veya sehpa
ile kesilecek olan tahtayı sabitleyiniz; aleti
anlatılmakta olduğu gibi kavrayınız: sol elinizi
kullanarak ön tutma kolundan sıkıcana kavrayınız
ve sağ eliniz ile de arka tutma kolunu kavrayınız,
ba parmağınızı ve diğer parmaklarınızı tutma
kollarına iyicene sıkarak dolayınız (aletin kullanımı
esnasında, elinizin altından ileri veya geriye
doğru kaçma eğilimi, sıçrama, geri tepme
reaksiyonu gibi olaylar meydana gelebilir: aletin
doğru bir ekilde tutulması ile bunun kontrolünü
kaybetme riski oldukça azalır; kablo/ uzatmanın
her zaman için arkanızda olmasını sağlayınız,
bunların sizin veya diğer kiiler için bir tehlike arz
TÜRKÇE- 4
etmeyecek konumda olmalarından ve zarar
görmeyeceklerinden emin olunuz (ısıdan, keskin
parçalardan, hareketli kıymıklardan, sıvı
yağlardan vs..); her zaman için ayaklarınızın
üzerinde stabil bir konumda bulununuz; tutma
kollarının her zaman kuru ve temiz olmasını
sağlayınız; kullanım esnasında vücudunuzun
tamamını ve giysilerinizi zincir den uzak tutunuz;
Devre anahtar tetiğini serbest bırakınız, zincir in
dönmesinin durmasını bekleyin ve zincir frenini
aleti kaldırmadan önce devreye alınız; sadece
omuz hizanızın altında bir yükseklikte kesim
ilemi yapınız; aleti her zaman büyük bir dikkat ile
tutunuz; kullanmaya balamadan evvel ve
kullanım esnasında sık sık sıvı yağ miktarının
MIėN seviyesinin altına dümediğini kontrol
ediniz; kesim esnasında her zaman aletin sol
tarafında kendinizi konumlandırınız, kesilme
ilemi yarım kalmı bir kanalda, çalıılması
gerektiğinde, kılavuzun tekrardan kesim yerine
sokulması esnasında çok dikkatli olunuz;
kılavuzu kesim yerinden çekip çıkartırken, zincirin
hala döner vaziyette olmasını sağlayınız.
12. Ta%ıma ve saklamak için alınması gereken
önlemler. Her çalıma sahasının değitirilmesi
esnasında, aleti elektrik hattından çıkartınız ve
zincir freni ni devreye sokunuz. Her taıma veya
saklama ilemlerinde kılavuz kılıfını yerine
yerletiriniz. Elinizde taımanız durumunda,
kılavuzun geriye dönük bir konumda olmasını
veya bir vasıta ile taıma durumunda, etrafınızda
herhangi bir hasara meydan vermemek için
sıkıcana bir yere sabitleyiniz. Aleti asla
kablosundan tutarak taımayınız. Kullanım
sonrasında aleti, kuru, yüksek konumda, ısı
kaynaklarından uzak ve çocukların
ulaamayacakları yerlerde saklayınız.
13. Ate% ve yangın için alınması gereken
önlemler. Alet ile atein olduğu, yanıcı
maddelerin veya patlayıcı olabilecek maddelerin
bulunduğu ortamlarda çalımayınız.
14. Etkiye geri tepme reaksiyonu. Geri tepme
reaksiyonu, genel olarak, kılavuz ön uç üst
noktasının ( buda “tehlikeli bölge” olarak tabir
edilir) bir obje ile temasından veya zincirin tahta
içerisinde sıkımasından dolayı meydana gelip,
kılavuzun kullanıcıya doğru sert bir ekilde
fırlaması olarak tanımlanır. Geri tepme
reaksiyonu, ansızın bir hareket ile ve kılavuzun
kesme ekseni hizası üzerinde çok hızlı bir
durumda ortaya çıkar (genel olarak yukarıya
doğru olur ama aletin kesim konumundan dolayı
farklılık gösterebilir) ve buda aletin üzerinde
bulunan kontrolünüzün kaybolmasına neden
olup, çok tehlikeli hatta ölümcül kazalara neden
olabilir (örneğin: alet üzerindeki zincirin döner
vaziyette kullanıcıya doğru savrulması). Geri
tepme reaksiyonunun önüne geçirebilmesi için
zincir freninin veya diğer güvenlik düzeneklerinin
mevcut bulunması yeterli değildir: burada önemli
olan hangi sebebin bu olaya meydan verdiğini
kavramak, bunun için tecrübe ve tüm dikkatinizi
kullanarak, aleti doğru ve ihtiyatlı bir biçimde
kullanarak, bu oluumun öngörülerek
engellenmesidir (örneğin: her defasında birden
fazla dalı aynı anda kesmeyiniz çünkü, siz farkına
varmadan tehlikeli bölge ile temas ettirebilirsiniz;
ayet kılavuz ve zinciri doğru olarak monte
etmemi iseniz; ayet zincir yeterli olacak kadar
keskin değil ise veya doğru olmayan bir biçimde
bileylenmi olması durumlarında geri tepme
reaksiyon riski artar; kılavuz seçiminde, uç çapı
ne kadar ufak ise tehlikeli bölge alanıda o kadar
azalır).
C. GÜVENLİK EKİPMANLARININ TANIMLANMASI
DEVRE ANAHTAR TETİĞİ KİLİDİ
Sizin aletinizin üzerinde bir adet özel
düzenek öngörülmü olup (%ekil.1), bu
harekete geçirilmeden önce, devre anahtar
tetiğine, sizin arzunuzun dıında bir
nedenden dolayı basılabilmesi mümkün
değildir.
DEVRE ANAHTAR TETİĞİNİN
BIRAKILMASI İLE HAREKETE GEÇEN
ZİNCİR FRENİ
Sizin aletinizin üzerinde bir adet özel
düzenek öngörülmü olup, devre anahtar
tetiğinin serbest bırakılması ile aniden
devreye girerek zincirin bloke olmasını
sağlar; ayet bunun çalımadığının farkına
varırsanız hemen Yetkili Teknik Servise ba
vurunuz.
ZİNCİR FRENİ / ÖN EL KORUMA
KALKANI
Ön el koruma kalkanı (%ekil.2) sol elinizin
zincir ile temas etmesini engeller (aletin
doğru olarak kavrama yeri). Ön el koruma
kalkanı aynı zamanda zincir freni görevini
1,3,6,8,12
üstlenmekte olup, bu düzenek tepme
reaksiyonlarında, zinciri, bir kaç mili saniye
içerisinde bloke edilecek bir tarzda
tasarlanmıtır.
Zincir freni, ön el koruma kalkanı geriye
doğru konumlanması ile bloke edilmi olup
devre dıındadır (zincir hareket edebilir).
Zincir freni, ön el koruma kalkanı ileriye
doğru konumlanması ile devreye girer
(zincir bloke durumda) Zincir freni, sol
bileği kullanarak ileri itmek suretiyle veya
ters tepkinin bir sonucu olarak bilek, ön kol
siperi ile temas ettiği zaman
etkinletirilebilir.
Makine, yatay pozisyonda çubuk ile
kullanıldığında, örneğin ağaç keserken,
zincir freni az ölçüde koruma sağlamaktadır.
(%ekil.3).
NOT: Ön el koruma kalkanının devreye
girmesi ile, bir emniyet devre anahtarı
motordan akımı keser.
Anahtar tutulmu% durumda iken
zincirin bırakılması ürünü çalı%tıracaktır.
TÜRKÇE - 5
ZİNCİR TUTMA MİLİ
Bu makine, zincir dilisi altına yerletirilen
bir zincir tutucu ile (%ekil.4) donatılmıtır.
Bu mekanizma, zincirin kopması veya
yerinden çıkması durumunda zincirin geriye
doğru hareket etmesini durdurmak için
tasarlanmıtır.
Zincir gerginliğinin doğru olduğundan emin
olmak suretiyle bu durumlardan kaçınılabilir
(“D. Montaj/sökme” bölümüne bakın).
ARKA EL KORUMASI
Zincir kopmalarında veya sıçramalarına karı
elin korunması görevini üstlenir (%ekil. 5)
TERMİK KESME
Motor, zincir sıkıtığında veya aırı
yüklenme olduğunda etkinletirilen bir
Termik Kesme Anahtarı ile (resim 6)
korunmaktadır. Bu durum ortaya çıktığında,
motoru durdurun ve güç beslemesinden fii
çıkartın, herhangi bir engeli temizleyin ve
ürünün soğuması için birkaç dakika
bekleyin. Termik Kesme Anahtarını geriyi
itmek suretiyle sıfırlayın.
Zincir freni bırakıldığında ve anahtar
tutulmu% durumda iken Termik Kesme
Anahtarının sıfırlanması ürünü
çalı%tıracaktır.
D. MONTE / DEMONTE ETMEK
2,3,6,7,8,9,12
KILAVUZ VE ZİNCİR MONTE ETMEK
Sizin sahip olduğunuz modele göre, değitirme Monte ilemlerinde farklılıklar gösterir, bu
nedenle; ürün etiketinde bulunan tip ve referans ekillerine dikkat ediniz, doğru olarak
montenin gerçekletirilmesi için çok dikkat ediniz.
1. Zincir freninin devrede olmadığını kontrol ediniz, aksi taktirde bunu, devre dı_ı bırakınız.
2a. Kılavuz sabitleme somunlarını sökünüz ve 2b. Kılavuz sabitleme topuzunu sökünüz
zincir kapağını çıkartınız.
ve zincir kapağını çıkartınız.
3 Ön zincir dilisinden balayarak çubuk kılavuz oluğuna takmak suretiyle çubuk üzerinden
zinciri konumlandırın. Dikkat! Kesme di yüzeyinin keskin tarafının, çubuğun üst parçası
üzerinde bir ön doğrultuda olduğuna emin olun. Eldiven Takın.
4a. Zincir gerici piminin, mümkün olduğu
4b. Metal salyangoz çarkını saat dönü
kadar zincir dilisine doğru geride olduğuna yönünün tersine mümkün olduğu kadar
emin olun. Çubuk tespitleme vidası ve zincir uzağa döndürün. Çubuk tespitleme vidası
gerici pimi üzerine çubuğu monte edin ve
üzerine çubuğu monte edin ve zincir dilisi
zincir dilisi üzerinden zinciri konumlandırın
üzerinden zinciri konumlandırın.
Zincirin tahrik dilerinin, zincir dilisine ve kılavuz oluğuna geçtiğine emin olarak zincir
kapağını yerletirin.
5a. Çubuk tespitleme somununu gevek
5b. Çubuk tespitleme düğmesini gevek
ekilde sıkııncaya kadar elinizle vidalayın.
ekilde sıkııncaya kadar vidalayın.
6a. Zinciri germek için, birlikte verilen vida
6b. Zinciri germek için, zincir gerici dı
anahtarını/tornavidayı kullanarak zincir gerici düğmesini saat dönü yönünde döndürün.
vidasını saat dönü doğrultusunda döndürün. Gerginliği azaltmak için, vidayı saat
Gerginliği azaltmak için, vidayı saat dönü
dönü yönünün tersine döndürün (bu ilemi
yönünün tersine döndürün (bu ilemi
gerçekletirirken, çubuk ucunun yukarıya
gerçekletirirken, çubuk ucunun yukarıya
doğru kalkık olmasını sağlayın)
doğru kalkık olmasını sağlayın)
7. Doğru germe değerine kadar zinciri gerin. Zinciri, çubuktan uzağa çekin ve yaklaık 2-3
mm’lik mesafe olduğuna emin olun
8a. Birlikte verilen vida anahtarını/tornavidayı 8b. Çubuğu sım sıkı oluncaya kadar
kullanarak çubuk tespitleme somununu .
sıkın.
sıkıtırın
Zincirin gereğinden fazla gerilmi olması, motor üzerine daha fazla yük bindirerek bunun hasar görmesine neden
olur, aksi taktirde, zincirin yeteri kadar gerilmi olmaması durumunda bunun çıkmasına neden olur, halbuki gerilme
noktasının tam ve doğru olarak yapılmı olmasının avantajları hem kesimde en iyi verimin alınması hemde bunların
daha uzun ömürlü olmalarını sağlamı olur. Zincir gerilimini sık sık kontrol ediniz, kullanım ile uzunlukları artmaya
meyil gösterirler (özellikle yeni oldukları zamanlarda, ilk Monte ileminin gerçekletirilmesinden sonra, 5 dakikalık
çalıma sonunda gerilimi kontrol ediniz); her ıkta, kullanımın hemen sonrasında germe ilemini gerçekletirmeyiniz,
bunun soğumasını bekleyiniz.Zincir gerilim ayarlanması gerekli olduğu zamanlarda, Vida / zincir germe topuzu
üzerinde ilem yapmadan evvel ilk önce, kılavuz sabitleme somunlar / topuz ‘unu gevetiniz; doğru bir ekilde
germe ilemini gerçekletiriniz ve yeniden kılavuz sabitleme somunlar / topuz ‘unu sıkıca sabitleyiniz.
TÜRKÇE - 6
E. HAREKETE GEÇİRME VE DURDURMA
Ba%latma: her iki tutamağı sıkıca tutun,
elinizin hala ön tutamakta olduğuna emin
olarak zincir fren kolunu bırakın, anahtar
bloğuna basın ve içeri basılmı olmasını
sağlayın, sonra anahtara basın (bu noktada
anahtar bloğu bırakılabilir)
Durdurma: alet, devre anahtar tetiğini
serbest bıraktığınız anda durur. ayet alet
durmaz ise, zincir frenini devreye sokunuz,
kabloyu elektrik hattından çekerek en yakın
Yetkili Teknik Servise müracaat ediniz.
F. KILAVUZ VE ZİNCİRİN YAĞLANMASI
DİKKAT! Kesme aletinin yeterli olarak
yağlanmamı olması, zincir kopmasına ve
ahıslarda ölümcül de olabilecek ağır
yaralanmalara neden olabilir. Kılavuz ve
zincirin yağlanması, otomatik olan bir
pompa ile sağlanmaktadır.
“Bakım” bölümünde izah edilmekte olduğu
gibi, pompanın yeterli miktarda zincire sıvı
yağ salmasının yapılmakta olduğunu
denetleyiniz.
Zincir sıvı yağı seçimi
Sadece yeni , yeterli yapıkan özellikli sıvı
yağ kullanınız (zincirler için özel olan tipte):
hem yazın hem de kıın iyi derecede akıcı
ve kavrayıcı özelliklere sahip olmalıdır.
Zincir için olan sıvı yağların temin
edilemediği durumlarda transmisyon için
olan EP 90 sıvı yağlar kullanınız.
Özelliklerini yitirmi olan sıvı yağları asla
kullanmayınız, bunlar sizin sağlığınız için
G. BAKIM
1,4,5,6,7,8,9,11,12,13
3,6,7,8,9,12
zararlı oldukları kadar, aletinize de ve
ortama da zarar verirler. Kullandığınız sıvı
yağın, bulunduğunuz ortam ısısı için uygun
olduğunu denetleyiniz: 0űC ısının altında
bazı sıvı yağlar daha çok yoğunlaırlar,
pompaya yük bindirirler ve bunun hasar
görmesine neden olurlar. Sizin için en
uygun olan sıvı yağın seçimi için Yetkili
Teknik Servisinize ba vurabilirsiniz.
Sıvı yağ doldurmak
Sıvı yağ depo kapağını açınız, bunu sıvı
yağ tamayacak kadar doldurunuz (taması
durumunda, aleti iyice temizleyiniz) ve
kapağı iyice kapayınız.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13
DİKKAT! Normalden daha fazla kirli ve
tozlu ortamlarda çalıılması durumunda,
ileride bahsedilmekte olan ilemlerin
yazılmakta olduğundan daha sıklıkla
gerçekletirilmesi gereklidir.
Her kullanım öncesi
Sıvı yağ pompasının gerekli olduğu gibi
çalımakta olduğunu kontrol ediniz: yirmi
santimetre mesafeden kılavuzu açık renkli
bir yüzeye doğru çeviriniz; bir dakikalık
çalıma sonrasında, bu yüzeyde belirgin
olarak sıvı yağ izlerinin gözlenmesi
gereklidir. (%ekil. 1).
Zincir freninin devreye girebilmesi veya
devre dıı olması için, çok fazla güce,
yetersizliye ve de bloke olmadığını kontrol
ediniz. Bu kontrolü u ekilde yapabilirsiniz:
zincir frenini devre dıı bırakınız, aleti doğru
bir ekilde kavrayınız ve çalıtırınız, Ön el
koruma kalkanını, kavramanızı bırakmadan,
sol bileğiniz/kolunuz ile iterek zincir frenini
devreye sokunuz (%ekil. 2). ayet zincir
freni çalııyor ise, zincir anında durmak
zorundadır. Zincirin gerektiği kadar keskin,
iyi konumda ve gerektiği gibi gerginliğe
sahip olduğunu kontrol ediniz, düzensiz
olaraktan aınmalar mevcut ise veya kesme
dileri sadece 3mm kaldılar ise, bunu
değitiriniz (%ekil. 3).
Motorun ısınmasını önlemek amacı ile,
havalandırma deliklerini sıklıkla
temizleyiniz.(%ekil. 4).
Devre anahtar tetiği ve Devre anahtar tetik
kilidinin çalımasını kontrol ediniz (bu ilem
zincir freni devre dıında iken yapılır): Devre
anahtar tetiği ve Devre anahtar tetik kilidini
harekete geçiriniz ve bunları bıraktığınız
anda geri döndüklerini kontrol ediniz, Devre
anahtar tetik kilidini kullanmadan Devre
anahtar tetiğinin kullanılamadığını
denetleyiniz.
Zincir tutma mili ve sağ el koruma kalkanın
tam ve görülebilir bir materyal hatalarının
olmadığını kontrol ediniz.
TÜRKÇE - 7
Every 2-3 hours of use
Her 2-3 saatlik kullanımda
Kılavuzu kontrol ediniz, gerekli olası
durumunda yağlama deliğini (%ekil. 5) ve
kılavuz oluğunu (%ekil.6) itina ile temizleyiniz,
bu sonuncunun ayet aınmı olması
durumunda veya olabileceğinden fazla
üzerinde hasarlar varsa, bunu değitiriniz.
Zincir dilisini düzenli olarak temizleyin ve aırı
yıpranmı olup olmadığını kontrol edin (resim
7). Kılavuz burun makarası rulmanlarını
belirtilen deliklerden gres leyiniz (%ekil.8).
Zincir bileyleme (Gerekli olması
durumunda)
Kılavuzu tahtaya doğru baskı uygulama
mecburiyeti olmadan kesmiyor ve çok ince
tara üretiyor ise bu yeteri kadar keskinlik
olmadığın iaretidir. ayet kesim esnasında
tala üretilmiyor ve kesimde tahtayı toza
çeviriyor ise, zincir tamamen özelliğini
yitirmitir. Gayet güzel olarak bileylenmi olan
bir zincir kendiliğinden yol alırü, büyük ve uzun
talalar üretir.
Zincirin kesen bölümü, kesme halkasından
olumakta olup (%ekil.9) üzerinde kesme
dileri (%ekil.10) ve kesme derinliği kısıtlayıcısı
mevcuttur (%ekil.11). bu iki kısım arasındaki
yükseklik farkı, kesim derinliğini
sağlamaktadır; iyi bir bileyleme ilemi
gerçekletirebilmek için bir ablona ve 4mm’lik
yuvarlak bir eğeye ihtiyaç vardır, bu ilem için
H. KESME TEKNİKLERİ
açıklamaları takip ediniz: monte edilmi ve
gerektiği gibi gerilmi olan zincire, zincir
freninin devrede olma kaydı ile, ekilde
görüldüğü gibi kılavuza dikey olarak (%ekil.12)
ablonu yerletiriniz, ve ekilde görüldüğü gibi
(%ekil.13) belirtilen açı verilerek kesme dii
üzerinde ilem yapınız, her zaman için
bileyleme yönünü içeriden dıarıya doğru ve
geri dönü esnasında da baskıyı azaltarak
yapınız (belirtilmekte olan ileme açısına özen
göstermek çok önemlidir; gereğinden fazla, az
olan ileme açısı veya çapı yanlı olan bir eğe
ile gerçekletirilen ilemlerde, geri tepme
reaksiyon riski artar. Yan açıların hassas
olabilmesi için, eğenin kesici üst kısmını dikey
olarak 0,5mm geçerek konumlandırılması
tavsiye edilir. Iėlk önce bir tarafın tüm dilerini
bileyleyiniz ve testereyi çeviriniz, ilemi tekrar
ediniz. Bileyleme ilemini tamamladık sonra,
tüm dilerin eit uzunlukta olduklarını ve üst
kesme noktasından kesme derinliği
kısıtlayıcısının 0,6mm aağıda olduğunu
denetleyiniz: ablonu kullanaraktan, fazla olan
kısmı eğeleyiniz (düz bir eğe ile), daha sonra
kesme derinliği kısıtlayıcısının ön tarafını
yuvarlaklatırınız (%ekil.14), burada dikkat
etmeniz gereken nokta, geri tepme koruyucu
diinin EĞELENMEMESİDİR (%ekil.15).
Her 30 saatlik kullanımda
Aleti, genel bakım ve frenleme sistemlerinin
kontrolleri için bir Yetkili Teknik Servise
götürünüz.
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14
Kullanım esnasında, sakınınız: (%ekil.1)
- Kesme esnasında kütüğün kırılma riski
olma durumlarında kesmek (gerilimli tahta,
kuru ağaçlar): ani bir kırılma çok tehlikeli
olabilir.
- Kılavuz veya zincirin kesim esnasında
sıkıması: ayet böyle bir olay meydana
gelirse, aletten akımı kesiniz ve uygun bir
gereç kullanarak kütüğü kaldırmaya
çalıınız; aleti sarsarak veya çekitirerek
kurtarmaya çalımayınız aksi taktirde buna
hasar verebilir veya yaralanabilirsiniz.
- Geri tepme reaksiyonlarının oluumuna
neden olabilecek durumlar.
- Ürünün omuz yüksekliğinden yukarı
kullanılması
- örneğin çivi gibi yabancı cisimler bulunan
tahtanın kesilmesi
Kullanım esnasında: (%ekil1)
- ayet meyilli bir yüzeyde kesiyorsanız,
yuvarlanarak sizin üzerinize gelmemesi için,
kütüğün üst tarafında çalıınız.
- Devirme ileminde, iinizi her zaman
tamolarak bitiriniz: kısmi kesilmi bir ağaç
kırılabilir.
- Her kesim sonunda, aleti taıyabilecek
olan gücünüzde bir farklılık olacağını
hissedeceksinizdir, kontrolü kaybetmemek
için çok dikkatli olunuz.
Iėleride izah edilecek bölümde iki tip kesim
anlatılacaktır:
Zincir çekme kesimi (yukarıdan aağıya
doğru) (%ekil.2), bu metot, aletin kütüğe
doğru ansızın hareket etme riskine neden
olaraktan, kontrolün kaybolmasına sebep
verebilir, ayet mümkünse, kesim
esnasında zıpkın kullanınız.
Zincir ittirme kesimi (aağıdan yukarıya
doğru) (%ekil.3) burada ise aletin ansızın
kullanıcıya doğru hareket ederek çarpma
veya kütük ile tehlikeli bölgenin temas edip
geri tepme riskleri mevcuttur; kesim
esnasında çok dikkat edilmelidir.
Aleti güvenli bir ekilde kullanmanın en
etkili ekli, kütüğün bir sehpa üzerinde
bloke ederekten, yukarıdan aağıya doğu
bir hareketle ve yardım alınan sehpa alanı
dıından kesilmesidir (%ekil.4).
Zıpkın kullanımı
Kullanımı mümkün olduğu hallerde daha
güvenli bir kesim için zıpkın dan
faydalanınız: alet üzerindeki kontrolünüzü
kaybetmemek için, kütüğün yüzeysel
bölgesine veya gövdeye bunu saplayınız.
TÜRKÇE - 8
Iėleride özel durumlarda yapılması gereken
tipik kesme metotları ele alınacak olup, en
az risk alarak uygulanacak olan kesim
ileminin sizin o anda bulunduğunuz
çalıma artlarına uygun olup olmadığını siz
değerlendireceksinizdir.
Yerde olan bir kütük (kesim sonunda
zincirin yere çapma riski mevcuttur).
(%ekil.5)
Tüm kütüğü yukarıdan aağıya doğru
kesiniz. Kesimin sonuna doğru, zincirin
yere değmemesi için dikkat ediniz. Mümkün
olması durumlarında, yer ile temas riskini
azaltmak amacı ile, kütüğün 2/3’ünü
kesiniz, daha sonra bunu yuvarlayınız ve
geri kalan kısmı yukarıdan aağıya doğru
kesiniz.
Tek bir taraftan destek alan kütük
(Kesme esnasında kütüğün kırılma riski
mevcuttur) (%ekil.6)
Kesime alt taraftan balayaraktan1/3
kadarını kesiniz, ilem tamamlandıktan
sonra kesim hizasını takip ederek üstten
kesimi tamamlayınız.
İki taraftan destek alan kütük (zincirin
sıkıma riski mevcuttur) (%ekil.7)
Kesmeye üst taraftan balayarak çapın 1/3
kadar kesiniz, ilem tamamlandıktan sonra
kesim hizasını takip ederek alt taraftan
kesimi tamamlayınız.
Devirme
DİKKAT! :Yeterli tecrübenizin olmaması
halinde asla devirme ilemi yapmaya
kalkmayınız ve her ıkta, kılavuz boyunu
geçen çapa sahip olan gövdelerin devirme
ilemini yapmayınız! Bu tip iler, yeterli
tecrübeye ve gerekli olan gereçlere sahip
olan kullanıcılar içindir. Ağaç devirmenin
amacı, en iyi konumda bunu devirip daha
sonrada tomruğun dallarını keserek
ayıklamak ve parçalara bölmek (devrilmekte
olan ağacın diğer bir ağaca takılmasından
kaçınınız: dolanmı olan bir ağacın kurtarma
operasyonu çok tehlikelidir).
En doğru devrilme yönünün
ayarlanmasında u noktaları
değerlendiriniz: ağacın etrafında neler
bulunuyor, bunu eğimi, açısı, rüzgar yönü
ve dalların yoğunluğu.
Aynı zamanda ölü olan dalların varlığını da
değerlendirmelisiniz aksi taktirde bunlar
kopabilir ve bir tehlike arz edebilirler.
DİKKAT! Kritik devirme ilemlerinde, kesim
sonrasında, akustik kulak koruyucunuzu
hemen çıkartınız ki, normal olmayan sesleri
ve olabilecek ikazları duyabilesiniz.
Kesim öncesi hazırlıklar ve kaçı planı
hazırlama
Yukarıdan aağıya doğru ve gövdeyi alet ile
aranıza alarak, zor dalları sonraya
bırakaraktan, tek tek çalımanızı engelleyen
dalları temizleyiniz (%ekil.8). Ağaç
etrafındaki çalılıklarında temizlenmesinden
sonra, kaçı yönünüzde bulunabilecek ve
size engel olabilecek diğer unsurları da
inceleyiniz (talar, kökler, çukurlar vs..);
ekilde verilen referans noktalarını göz
önüne alınız (%ekil.9). (A. ağacın devrilme
yönü, B. Kaçı Yolu, C. Tehlikeli Bölge)
DEVİRME (%ekil.10)
Ağaç devirme yönünün kontrolünü
sağlayabilmek için aağıdaki kesimleri
yapmak zorundasınızdır:
Yön çentiği, ilk bu ilem yapılmalıdır, ağacın
düü yönünü tayin edebilmek içindir: İlk
önce, ağacın devrilmesini istediğimiz
taraftan, yön çentiğinin ÜST KISMINDAN
balanmalıdır. Ağacın sağ tarafına
konumlanarak ve zincir çekme kesim
metodu uygulanmalıdır; daha sonrada üst
kısmın son noktası ile birleecek olan, ALT
KISMIN kesimi gerçekletirilmelidir. Yön
çentik kesim derinliği, gövde çapının 1/4’ü ve
üst ve alt kesim açısı da hiç değil ise 45o
olmalıdır. Bu iki kesimin birletiği yere “yön
çentiği hattı” adı verilir. Bu hat kusursuz
olarak tam yatay ve devrilme yönüne dik
açılı (90o) olmalıdır
Devirme kesimi, ağacı devirmeye sebep
vermek için gerçekletirilmekte olup, yön
çentiği hattı üstünden 3-4cm yukarısından
ve gövdenin 1/10 kadar mafsal bırakılarak
gerçekletirilir. Ağacın solundan ve zincir
çekme kesimi uygulanarak, zıpkın
kullanarak iinizi yapınız. Ağacın,
planlanmakta olan devrilme yönünden
baka bir tarafa doğru hareket etmediğini
kontrol ediniz. Mümkün olan ilk fırsatta
kesiğe, bir takoz yerletiriniz. Gövdenin
kesilmemi olan kısmına mafsal denir, bu
“mentee” ağacın devrilmesine yol gösterir;