Austro Flamm PallaS User Instructions


Add to my manuals
16 Pages

advertisement

Austro Flamm PallaS User Instructions | Manualzz

Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions

Fig. 1

PALLAS

Fig. 1

Fig. 2 deutsch english italiano français

AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé

Sekundärluftschieber

Primärluftschieber secondary air supply primary air supply

Regolazione aria secondaria

Regolazione aria primaria

Coulisseau d’entrée d’air second.

Coulisseau d’entrée d’air primaire

Inhalt Contents Indice sommaire

1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 4 1. Dati tecnici 7 1. Caractéristiques

2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 4 2. Informazioni importanti 7 2. Infos importantes

3. So bedienen Sie Ihren

Kaminofen richtig

3. Correct operation

2 of your stove

3. Per un uso corretto della

5 vostra Kaminofen

3. Bien utiliser votre

8 poêle

4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi

Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 6 principali

4. Principales pièces

9 détachées

Garantie 13 Guarantee 13 Garanzia 14 Garantie

10

10

11

12

14

Pallas 1 deutsch

1. TECHNISCHE DATEN

Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluß an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste

Brennstoffe belegten Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil

3, dem nicht widerspricht

Kleinste Heizleistung

Raumheizvermögen (abhängig

von der Hausisolierung)

4,5 kW

114 – 305 m³

Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung

TECHNISCHE DATEN

Höhe 900

Breite 732

Abgastemperatur geschlossen 9,2 g/s geschlossen 310 °C

Gewicht mit Stahlmantel 212 kg

Gewicht mit Keramikmantel 229 kg

Rauchrohrabgang Durchmesser 150 mm

Nennwärmeleistung lt. EN13240 9 kW

Maximale Heizleistung 13 kW

Mindestförderdruck bei

Nennwärmeleistung (Nwl)

Nwl

2. WICHTIGE INFORMATIONEN

Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner Natur. Nationale und europäische

Das Abstellen von nicht hitzebeständigen

Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen

Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften

Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur

Nähe ist verboten. sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten .

Allgemeine Sicherheitshinweise

Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden – Brandgefahr.

zum Betrieb Ihres Kaminofens

Der Kaminofen PALLAS ist keine Dauerbrand-

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das

Feuerstelle. gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die Warnhinweise.

Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das

Verarbeiten von leicht brennbaren und explosiven zugelassene Transporthilfen mit ausreichender

Stoffen im selben oder in anschließenden Räumen verboten

Tragfähigkeit verwendet werden.

Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder Standgerüst geeignet.

Kaminofenaufstellung

Beachten Sie, dass sich

Oberflächen des Kaminofens während des Betriebes stark erwärmen. Zur Bedienung des

Kaminofens empfehlen wir die

Benützung des

Schutzhandschuhs. Machen Sie

Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten

Sie sie während des Betriebes von der Feuerstätte fern.

Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel

„saubere Verbrennung“ angeführte, genehmigte

Heizmaterial.

Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennbaren oder explosiven Stoffen, wie leere

Spraydosen und dgl. in den Brennraum, sowie deren

Lagerung in unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen Explosionsgefahr strengstens verboten.

Einzuhaltende Sicherheitsabstände

(Mindestabstände - siehe auch Typenschild)

Fig. 2 a > 800 mm b > 200 mm

(a – nach vorne im Strahlungsbereich)

(b – seitlich und hinten)

Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem derartigen Raum direkt verbunden sein muss.

Andere Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.

Beim Nachheizen sollen keine weiten oder leicht brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.

deutsch 2 Pallas

Bodentragfähigkeit

Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofen standhält .

Verbrennungsluft

Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren Fachhändler.

Rauchrohranschluß

Für den Anschluß der Rauchrohre an den

Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher unbedingt Ihren

Fachhändler mit dem Rauchrohranschluß .

3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG

Zugelassene Brennstoffe

Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz

(Hartholz bevorzugt), Holzbriketts .

Maximale Brennstoffmenge

Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 2,7 kg

Holz.

Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und Beschädigungen am Ofen führen!

Saubere Verbrennung

Das Brennholz muß trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %) und unbehandelt sein. Außerdem muß die richtige

Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere, emissionsarme Verbrennung zu erreichen.

Fig. 3: Vor dem Anzünden

Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine

Richtig Feuer machen

Für den richtigen und sicheren Betrieb der

Feuerstätte ist darauf zu achten, dass der

Schornstein den erforderlichen Förderdruck aufbaut.

Dies muss besonders bei jeder Erstinbetriebnahme

Flammen mehr), dann können Sie, falls gewünscht, wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 2,7 kg) nachlegen.

Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim

Anheizen vor: Luftregler auf „AUF“ stellen, (z.B. nach der Sommerzeit) und in der Übergangszeit

(z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden. Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann

Ofentüre vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen. können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt werden, um Ofen und Kamin auf

Temperatur zu bringen.

Regler für Verbrennungsluft ganz nach vorne ziehen

(Stellung „AUF“ in Fig. 2, siehe auch Fig. 3).

Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,8 kg) unten quer in den Feuerraum, mit ausreichend

Abstand zueinander (mind. 2 cm). Darüber kommen ca. 0,9 kg Weichholzspäne (siehe Fig. 3). Darauf legen Sie in die Mitte eine Anzündhilfe und zünden diese an.

Schließen Sie die Türe !

Am besten diese erste Holzauflage ohne Änderung der Luftschieberstellung abbrennen lassen.

Fig. 4: Luftschieber

Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundherum gut brennen (helle, hohe Flammen), können Sie nun mit dem Luftschieber die Heizleistung regulieren (Regler auf Maximalstellung „AUF“ = maximale Heizleistung), die Flammen sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit schwarzen

Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr Luft zuführen) – siehe Fig. 4. Während des Abbrands die

Luftzufuhr nicht gänzlich schließen.

Pallas 3 deutsch

Heizen in der Übergangszeit

In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentem-

Hinweis bei Schornsteinbrand

Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, peraturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren

Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen

Sie sofort alle Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem

Ausbrennen des Schornsteins diesen vom Fachmann geöffnetem Primärluftschiebers/-reglers so zu auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen. betrieben, dass der vorhandene Brennstoff schneller

(mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der

Schornsteinzug stabilisiert wird.

4. DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE - ÜBERSICHT

Dichtungen

4

Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr.

7

Flachdichtung 8 mm x 2 mm

Runddichtung

6 mm (0,5 m)

Runddichtung

12 mm (2,1 m)

13

14

15

710096

710696

710338

5

1

Keramott

8

Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr.

Keramott Boden links

Keramott Boden rechts

1

2

712766

712767

6

Keramott Rückwand 4 712761

2

3

Keramott Seitenteil rechts

Keramott Seitenteil links

6

5

712763

712762

Numerierung Keramott = Einbaureihenfolge!

Keramott Umlenkplatte

Keramott Holzfänger

7

8

712764

712765

Sonstiges

Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr.

Pallas Türglas 10 712759

Pallas BA 1 Feder 12 715641

Glasreiniger 0,5l -- 640070

Zubehör

Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Pflegemittel oder das Heat Memory

System zur Wärmespeicherung .

WICHTIG :

Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit ist gewährleistet, daß Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.

Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.

Pflege

Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls

Spezialreiniger .

Reinigung

Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des

Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger

Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden .

Pallas 4 english

1. TECHNICAL DATA

As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the chimney together with an exisiting other stove or another hearth for solid fuels, as long as the chimney caleutation complies with DIN 4705,

Part 3 .

TECHNICAL DATA

Smallest heating capacity

Room heating capacity (depending on building insulation)

4,5 kW

114 – 305 m³

Exhaust values for multiple use of the chimney in accordance with DIN 4705, Part 3 and for the

Height 900

Width 732

Fluegas mass flow closed 9,2 g/s

Fluegas temperature closed 310 °C

Weight with ceramic shell

Flue pipe outlet diameter

Maximum thermal capacity

229 kg

150 mm

13 kW

Minimum feed pressure

Nominal thermal output at 0.8 times n. ther. outp.

10 Pa

2. IMPORTANT INFORMATION

The installation and operation information given here is of general nature. National and European standards, local and building regulations as well as fire prevention laws must be observed during the operation of the stove .

General safety instructions for the operation of your stove

Thoroughly read the entire manual before starting up your stove and observe the caution notices.

Your heating unit must not be moved without approved means of transport with sufficient loadbearing capacity.

Placing non-heat-resistant objects on the heating unit or in the vicinity of the heating unit is forbidden.

Do not lay laundry onto the stove for drying.

Laundry hung up to dry must be kept at a safe distance from the stove because of the danger of fire.

The woodstove PALLAS is not suitable for long term heating.

During the operation of your heating unit it is forbidden to use flammable or explosive materials in the same or an adjacent room to the one in which your heating unit is located.

Setting up your stove

Your heating unit is not suitable to be used as a stand or as a ladder.

Please keep in mind that your stove’s surface heats up considerably during operation. We therefore recommend wearing a safety mitten when operating your stove.

Make your children aware of this particular danger and keep them at a distance from the heating unit whenever it is in operation.

Only burn approved fuels and materials listed in the chapter “Clean Burning”.

The burning or placing of flammable or explosive materials, such as empty spray cans, etc. into the firebox as well as the storage of such materials in the immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden due the danger of explosion.

Required safety distances

(Minimum distances – see name plate - in Fig. 2) a > 800 mm b > 200 mm

(a – toward the front in the radiated area)

(b – to the side and to the back)

Make sure that the room in which the stove is set up has at least one door or window into the outside or is directly adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor hoods must not be operated in the same room as the stove .

Do not wear loose or flammable clothing when adding fuel to the fire.

english 5 Pallas

Floor load capacity

Make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient to carry the weight of the entire unit , before the heating unit is installed.

Combustion air

Being the user of the stove you must take care of a sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and doors may not allow a sufficient combustion air supply or disturb the draught behaviour of your stove.

Please ensure the additional supply of fresh combustion air if necessary. For details please consult your specialist retailer

Stove pipe connection

For your own safety stringent laws apply for connecting the stove pipes to the chimney. Your professional dealer or distributor knows these laws.

Please have your certified retailer carry out the connection of your stove ..

3. CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE

Approved fuels

Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred), wood briquettes.

Maximum amount of fuel

Maximum amount of fuel to be added: 2,7 kg wood . Larger amounts of fuel can lead to overheating and thus damage the stove.

Clean burning

The wood must be dry (relative wood moisture

< 15%) and untreated and the right amount of wood must be burned in order to ensure a clean fire that releases only small amounts of emissions.

Making a fire

For the correct and safe operation of your stove please pay attention of the chimney developing the necessary feed pressure. This must especially be considered before the initial operation (or e.g. after the summer heating break) and during the midseason heating periods (e.g. at strong wind, etc.).

If there is not enough feed pressure, please light only some paper or small kindling first, in order to “warm up” the stove and the chimney.

Fully pull out both levers for the combustion air

(position “AUF” fig. 2, also fig. 3).

Place 2-3 logs (approx. 1,8 kg in total) crossways in the combustion chamber with sufficient distance from each other (min. 2 cm), on top of that place some softwood chippings (approx. 0,9 kg) and some ignition aid and light.

Close the door!

.

Fig. 3: before lighting

We recommend to let the first load burn down without changing the air lever position.

As soon as no visible flames are left (only embers in the combustion chamber), you can put another load of logs (approx. 2,7 kg) in the combustion chamber if desired.

When reloading the stove please repeat the procedure as mentioned under “first lighting”: air lever position on “AUF” (= open), open door carefully, place logs, close door.

Fig. 4: air knob

After a few minutes, when the logs burn well on all sides (bright, high flames), you can adjust the heat output with the air lever (lever on max. position “AUF”

= maximum heat output), the flames should be yellow and never look blueish or have black tips (otherwise add more air) – see fig. 4. Never close air supply completely during operation.

Pallas 6 english

Heating in-between seasons

If you heat the stove in between seasons, when the outside temperatures are higher, the flue gases may not be able to escape completely and this may lead to disturbances in the chimney draught, especially if the temperatures are rising suddenly. The stove has to be charged with less wood then and the primary air has to be increased so that the wood can burn down faster (with visible flames) and thus the chimney draught can stabilize.

Chimney fire

A chimney fire may occur, due to sooting and deposits in the chimney, if wrong or humid fuel is used. In case of a chimney fire close all air inlets on the fireplace/chimney immediately and call the fire brigade. Please have an expert inspect your chimney for cracks and air-tightness after the burning out of the chimney.

4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW

Gaskets

Description Nr. drawing Part number

4

Flat gasket 8 x 2 mm 13 710096

Round gasket 6 mm (0,5 m) 14 710696 5

Round gasket 14 mm (2,1 m) 15 710338

Keramott

1

Description

Bottom Keramott left

Nr. drawing Part number

1 712766

8

7

6

Bottom Keramott right

Bottom Keramott centre

Rear, Keramott lateral Keramott right lateral Kermott left

Keramoot baffle plate

Keramott wood retainer

Other parts

2

3

4

6

5

7

8

712767

712760

712761

712763

712762

712764

712765

2

3 order of Keramott installation acc. to numbering

Description

Pallas door glass

Door Handle

BA1 spring

Stove lacquer

Nr. drawing Part number

10 712759

11 712786

12

--

715641

650002

Glass cleaner ½ litre -- 640070

Accessories

You can obtain floor plates of glass or steel, care products or the Heat Memory System for heat storage from your certified dealer .

IMPORTANT:

Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your stove functions properly and safely.

The fireplae must not be amended .

Maintenance

To clean the glass, please use a specialized product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces .

Cleaning

The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if necessary more often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper. Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove annually.

Pallas 7 italiano

1. DATI TECNICI

Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1)

è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705, Parte

3 ).

DATI TECNICI

Rendimento minimo

Volume riscaldabile (dipende dalle condizioni di isolamento dellábitazione)

4,5 kW

114 – 305 m³

Valori delle emissioni per allacciamento multiplo alla canna fumaria (secondo norma DIN 4705, chiuso 9,2 g/s chiuso 310 °C

Peso con rivestimento in ceramica 229 kg

Diametro uscita fumi 150 mm

Rendimento nominale (secondo EN

13240)

9 kW

Rendimento massimo 13 kW

2. INFORMAZIONI IMPORTANTI

Questo manuale contiene informazioni generali.

Devone essere rispettate sia le norme nazionale e europee, le disposizioni locali e le leggi sul edilizia ed anche le disposizioni dei vigili del fuoco .

Avvertenze generali e precauzioni nell'impiego della Kaminofen

Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandiamo di leggere attentamente l'intero manuale che vi fornisce importanti informazioni e avvertimenti.

Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.

Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o un'impalcatura per salirvi sopra.

Attenzione ! Durante il funzionamento, la superficie del apparecchio si riscalda. In caso di contatto consigliamo l'utilizzo di un apposito guanto durante il funzionamento.

Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e teneteli lontani dalla stufa quando è accesa.

Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo

„Combustibili adatti“.

Nella camera di combustione non devono essere infilate e bruciate sostanze facilmente infiammabili od esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’ severamente vietato lasciare tali oggetti nelle immediate vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).

Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è sconsigliato portare capi di abbigliamento che possano prendere fuoco facilmente.

Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla stufa o nelle sue immediate vicinanze.

Depressione minima con rendimento

Con potenza calorifica nominale di 0,8 volte con r.nom. di

0,8 volte

Installazione della stufa

10 Pa

Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.

Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).

La stufa non e una stufa da tenere in funzione ininterrotamente.

Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo di sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stessa stanza o in stanze adiacenti.

Distanze di sicurezza

(distanze minime)

Fig. 2 a > 800 mm b > 200 mm

(a – anteriormente nell’area di irradiazione)

(b – lateralmente e posteriormente)

Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una porta / finestra che dia all’esterno oppure deve essere collegato direttamente ad un ambiente con accesso all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.

italiano 8 Pallas

Portata del pavimento

Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di sopportarne il peso . deve essere previsto un aflusso d'aria supplementare. Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori informazioni.

Collegamento del tubo di uscita

Fornimento d'arai fresca fumi

Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di un sufficiente volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre chiuse ermeticamente la fornitura d'aria fresca non sempre e'garantita. Questo puo influenzare il tiraggio del focolare. Eventualmente

Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali disposizioni .

3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA

KAMINOFEN

Combustibili adatti

Legna naturale e non trattata, secca e sufficientemente depositata (preferibilmente legno resistente/ duro),, tronchetti di legno pressato .

Quantità massime di combustibili

La massima quantità di combustibile consigliata:

2,7 kg di legna per volta . Non introducete quantità eccessive di combustibile per evitare un surriscaldamento ed un conseguente danneggiamento della stufa.

Combustione ed ecologia

Per ottenere una combustione corretta con un minimo di emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di umidità relativa) e non trattata e non si devono superare le quantità di combustibile consigliate.

Per una corretta accensione

Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufacaminetto occorre prestare attenzione che all’interno della canna fumaria si sviluppi un tiraggio adatto.

Soprattutto durante ogni prima accensione (per esempio dopo il periodo estivo) e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è molto importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare carta o trucioli di legno dolce per portare a

Fig. 3: Prima dell'accensione

Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare la posizione della regolazione dell'aria.

Potete procedere alla successiva carica di legna (ca.

2,7 kg) quando all'interno della camera di combustione sono rimaste solo le brace (e si vedono più le fiamme).

Quest’operazione va ripetuta per ogni carica successiva: aprite la levetta della regolazione dell'aria spostandola in posizione "AUF/aperto", poi aprite l'anta, aggiungete la legna e richiudete infine l'anta.. temperatura la stufa o il caminetto.

Tirate in avanti la regolazione dell'aria comburente

( Posizione " aperto" come da fig.2, vedi anche fig. 3).

Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso combustione, ad una distanza sufficiente l'uno dall'altro (minimo 2 cm). Distribuite sopra di essi ca.

0,9 kg di trucioli di legno dolce(vedi fig. 3) infine posizionate l'accendi fuoco e accendete.

Chiudete la porta!

Fig. 4: Regolazione della levetta dell'aria

Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene

(fiamma è chiara e alta), potete regolare il rendimento della stufa con la levetta della regolazione dell'aria ( la levetta in posizione massima "AUF" corrisponde alla rendimento massimo). Qualora la fiamma sia blu anziché gialla oppure nera in punta aprite la levetta della regolazione d'aria per aumentare completamente la regolazione d'aria durante il funzionamento.

Pallas 9 italiano

Il riscaldamento durante le mezze stagioni

Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le temperature sono più elevate, possono sussistere condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non evacuare il fumo interamente, specialmente se le temperature si alzano in modo repentino. Consigliamo quindi di caricare meno legna e di tenere la presa d'aria aperta del tutto per permettere una combustione più rapida, con una fiamma più alta. In tal modo il tiraggio della canna fumaria si stabilisce.

Autocombustione della canna fumaria

Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo umida possono provocare l'autocombustione della canna fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d'aria presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate poi ispezionare la vostra canna fumaria da personale specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta .

4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI

Guarnizioni

Denominazione

Guarnizione piatta 8x2 mm

Guarnizione tonda 6 mm (0,5 m)

Guarnizione tonda 14 mm (2,1 m)

Keramott

Denominazione

Keramott di base sinistra

Keramott di base destra

Keramott di fondo

Keramott posteriore

Keramott laterale destra

Keramott laterale sinistra

Keramott tagliafiamme

Keramott fermalegna

Altre parti

Denominazione

Vetroceramico antina Pallas

N. su dis.

13

14

15

N. su dis.

1

2

3

4

6

5

7

8

N. su dis.

10

N. art.

710096

710696

710338

N. art.

712766

712767

712760

712761

712763

712762

712764

712765

N. art.

712759

4

5

1

8

7

6

2

3

Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il montaggio!

BA1 mola 12 715641

Detergente vetroceramico 0,5 l -- 640070

Accessori

Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio, prodotti per la cura e pulizia ed anche l` Heat Memory System per l’accumulazione termica .

IMPORTANTE :

per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamene al vostro rivenditore di

Kaminofen, in questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro.

Il focolalere non deve essere modificato .

Pulizia

Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe

(ad es. Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido). Anche le superfici in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti.

Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anche più spesso, se necessario, per esempio in seguito alla manutenzione della canna fumaria, che dev'essere anch'essa eseguita periodicamente dal servizio spazzacamino. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.

Pallas 10 français

1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Le poêle de type 1 peut être raccordé à une Volume chauffé (selon 114 – 305 cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou l’isolation du bâtiment) m³ cuisinières à combustibles solides et liquides, à condition toutefois que les dimensions de la cheminée selon la norme DIN 4705 Partie 3

Caractéristiques des gaz de combustion en vue de l’autorisent . l’installation de plusieurs appareils sur une cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du dimensionnement de la cheminée selon DIN 4705

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Partie 2

Débit de gaz de combustion

Poids avec habillage céramique

Diamètre à la base du carneau

229 kg

Puissance calorifique selon EN13240 9 kW

Puissance calorifique maximale 13 kW

Puissance calorifique minimale

150 mm

4,5 kW

Température des gaz de combustion

Pression d’extraction minimale

à la puissance nominale

à 0,8 fois la puissance nominale

10 Pa

2. INFORMATIONS IMPORTANTES

Les information dans ce manuel, sont présentées d’une façon générale. Les normes nationales et régionales ainsi que les accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.

Remarques générales concernant la sécurité

Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de mettre le poêle en service et respectez les avertissements relatifs à la sécurité.

Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au moyen d’un appareillage de capacité suffisante.

Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou estrade.

Merci de prêter attention à la surface du poêle qui devient trés chaude pendant son fonctionnement. Nous recommandons d’utiliser le gant de protection.

Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et tenez-les èloignés de l’appareil lorsque celui-ci fonctionne.

Utilisez toujours le combustible autorisé

Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des vêtements amples ou en matières inflammables.

Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la chaleur sur l’appareil ou à proximité.

Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.

Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout risque d’incendie.

Lorsque le poêle est en marche, ne travaillez jamais avec des matières facilement

• inflammables ou combustibles dans le local où il se trouve ni dans une pièce adjacente .

Le poêle PALLAS est un chauffage d'appoint.

Installation du poêle

Distances de sécurité à respecter

(distances minimum – voir également plaque d’identification) (Fig. 2) a > 800 mm b > 200 mm

(a : sur l’avant dans la zone de rayonnement)

(b : sur les côtés et sur l’arrière) polluante ».

La combustion ou l’introduction de matières très inflammables ou explosives dans le foyer, par exemple de bombes aérosols vides, est strictement interdite en raison du risque d’explosion, de même que la conservation de tels produits à proximité de l’appareil.

Attention : le local dans lequel vous installez le poêle doit être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre pièce donnant à l’extérieur.

français 11 Pallas

Capacité portante du sol

supplémentaire est nécessaire. Merci de vous adresser alors à votre revendeur .

Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids .

Air de combustion

En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et portes sont fermées hermétiquement , il se peut que l’entrée d’air frais ne se fasse plus correctement voire même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas, une arrivée d’air frais

Raccordement du carneau

Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent

être respectées pour le raccordement des carneaux à la cheminée. Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il faut donc impérativement confier à ce professionnel le raccordement du carneau .

3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE

Combustibles autorisés

Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois .

Quantité maximale de combustible

Au maximum 2,7 kg de bois . N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui endommagera le poêle.

Combustion non polluante

Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non traité. Il doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une combustion propre et dégageant peu d’émissions.

Pour bien faire du feu

Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit suffisamment de tirage (pression de refoulement). Cela doit tout particuliérement être contrôlé à chaque début de saison (aprés l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent fort par exemple). Si le tirage dans le conduit n’est pas assez important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou du petit bois pour amener le poêle et le conduit à température.

Tirer la manette de l’arrivée d’air vers l’avant (voir position « ouvert » sur image 2 et image 3).

Poser 2-3 büches (en tout 1,8 kg) dans le travers du foyer, avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm). Ensuite ajouter environ 0,9 kg de petit bois (voir image 3). Puis poser dans le milieu un allume-feu et allumer.

Fermer la porte !

Fig. 3: avant allumage

Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier la position de la manette d’arrivée d’air.

Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise

(plus de flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez, remettre des bûches de bois (env. 2,7 kg).

Au moment de la recharge, procédez de la même façon qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position « ouvert », ouvrir la porte prudemment, poser le bois, fermer la porte.

Fig. 4: régler l’arrivée d’air

Dés que les bûches de bois sont bien enflammées – aprés quelques minutes (flammes claires et hautes), vous pouvez alors réduire l’arrivée d’air (manette sur position maximale « ouvert » = puissance de chauffe maximale) mais les flammes doivent rester bien jaunes et ne jamais devenir bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut faire entrer plus d’air) – voir image 4. Lors de la flambée il ne faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement.

Pallas 12 français

Chauffer à la mi-saison

A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation soudaine des températures : les gaz ne sont pas complètement tirés vers le haut.

Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire

à fond afin que le combustible brûle plus vite

(formation de flammes), ce qui stabilisera le tirage du conduit .

Information en cas d’incendie dans le conduit

En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le conduit qui pourraient alors provoquer un incendie.

Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et prévenez les pompiers.

Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un

(félures, détérioration de l’étanchéité).

4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES

Joints

Désignation

Joint plat 8 x 2 mm

Joint rond d = 6 mm (0,5 m)

Joint rond d=14 mm (2,1 m)

Céramique réfractaire

Désignation

Keramott en bas á gauche Pallas

N° sur schéma Réf. article

1 712766

Keramott en bas á droit Pallas

Keramott en bas

Keramott au centre Pallas

Keramott côte droit Pallas

Keramott côté gauche Pallas

Keramott déflecteur Pallas

Keramott pare-bûche Pallas

Autres

N° sur schéma Réf. article

13 710096

14 710696

15 710338

2 712767

3 712760

4 712761

6 712763

5 712762

7 712764

8 712765

4

5

1

8

7

6

2

3

Numérotation des céramiques réfractaires = instructions de montage

Désignation

Vitre du porte Pallas

Poignée

Ressort BA1

Peinture pour poêle

N° sur schéma Réf. article

10 712759

11 712786

12 715641

-- 650002

-- 640070 Nettoyant pour vitres 0,5 l

Accessoires

Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des produits d’entretien et le système de stockage de chaleur Heat Memory.

IMPORTANT :

Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur spécialisé, afin que le poêle reste sûr et en bon état de marche.

L'appareil ne doit pas être modifié .

Entretien

Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées doivent être nettoyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spéciaux prévus pour ce revêtement .

Nettoyage

Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés au moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quelles intervalles un ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste .

GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Garantie Guarantee

Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir für die einwandfreie Funktion des Korpus 6

Jahre, aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2

Jahre ab dem Erstverkaufsdatum. Stahl- und

Gußteile, die während der Garantiezeit Material- und / oder Verarbeitungsmängel aufweisen,

We guarantee full functionality of the stove carcass for 6 years and all stove components made of steel or cast iron for a full two years from the date of purchase. Steel and cast-iron components which show defect in materials or workmanship during the guarantee period shall be replaced with new werden gegen Neuteile ersetzt. components.

Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile We do not guarantee wearable components (such

(z. B.: Keramott, Dichtungen, Bodenrost), as Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings,

Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und

Keramiken.

Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind: lacquer, glass and ceramics.

Conditions of the Guarantee:

1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminofen wurde gemäß dem Benutzerhandbuch betrieben und von einem Fachmann installiert.

1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by a certified professional and is operated in accordance with the operator’s manual.

2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei einem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend gemacht.

2. Claims to the guarantee shall be subject to a completely filled-out Guarantee Card and submittal of the original invoice issued by a certified AUSTROFLAMM sales agent.

WICHTIG:

Unsere Garantieleistung umfaßt die

kostenlose Lieferung der Neuteile. Arbeits- und

Wegzeiten werden dadurch nicht umfaßt. Eine ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem Betreiber rückbelastet.

IMPORTANT:

Our guarantee includes free

shipping of new components. Work and travel times are not included. Unwarranted claims shall be re-invoiced to the operator.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!

In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.

GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Händlerstempel / Dealer’s Stamp / Timbro concessionario / tampon du concessionnaire angeschlossen von / Installed by / installato da / raccordée par

Kaufdatum / date of purchase / Data d’acquisto / date d’achat

Modellname / Name of Model / modello / nom du produit

P A L L A S

Serien No. / serial no. / No. di serie / no. de série

(siehe Typenschild / See manufacturer’s plate /

Vedi targhetta / voir plaque signalétique)

GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE garanzia Garantie

Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia verranno sostituite con parti nuove.

Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura (ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della camera di combustione), nonché i rivestimenti delle superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.

Per avere diritto alle prestazioni di garanzia:

1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve essere installata da personale specializzato e fatta funzionare osservando le istruzioni del manuale.

2. Occorre presentare la cartolina di garanzia correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori AUSTROFLAMM.

Nous garantissons le fonctionnement irréprochable

AUSTROFLAMM pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en fonte étant garanties 2 ans.

Les pièces en acier et en fonte présentant un défaut de matériau et/ou de fabrication pendant la durée de la garantie seront remplacées par des pièces neuves

Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure (par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les joints de surfaces, la peinture, les vitres et les céramiques.

Conditions d’application de la garantie :

1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été installé par un spécialiste et utilisé conformément au mode d’emploi.

2. La demande de garantie doit être présentée à un revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même temps que la carte de garantie complétée et que la facture.

IMPORTANTE:

la nostra Garanzia copre la

IMPORTANT :

Notre service sous garantie

fornitura gratuita delle parti nuove e non include né la durata dell'intervento né la trasferta. I costi couvre le remplacement gratuit par des pièces

neuves. Les temps de travail et de déplacement collegati ad una richiesta ingiustificata di ne sont pas inclus. En cas de demande abusive prestazione di garanzia saranno addebitati all'utente. d’application de la garantie, nous présenterons à l’utilisateur une facture correspondante.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!

Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.

GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Kunde / Customer / cliente / client an/ to / per / pour

Marke

Stamp

Francobollo affranchir

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement