Model H-HL Owners Manual 1999-12

Model H-HL Owners Manual 1999-12
*)
H-HL
Cod. 00553029 / Rev. 01
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA
1.0 TECHNISCHE DATEN
1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
ESPAÑOL
MOD.
A
540 rpm
B
cm
HP
cm
rpm
540
210
20 - 16
182
222
550**
19 - 17
205
30
237
550**
17 - 19
255
16 - 20
285
cm inch
H-85
85 33,4
125 49,2
42
42
15-18
20-25
22
24
H-105
105 41,3
145 48,8
52
52
18-22
25-30
22
62
62
nr.
Kg
H-125
125 49,2
165
22-26
30-35
22
36
252
550**
H-145
145
185 72,8
72
72
26-30
35-40
22
42
274
550**
H-165
165 64,9
205 80,7
82
82
30-33
40-45
22
48
297
550**
H-185
185 728
225 88,5
92
92
33-37
45-50
22
54
342
550**
H-205
205 80,7
245 96,4
102
102
37-44
50-60
22
60
364
550**
57
540 rpm
Kg/MAX
cm inch
57
KW
rpm
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias..
▲
▲
▲
B
▲
▲
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
▲
▲
H
102,5
▲
▲
▲
▲
▲
90
▲
20
▲
A▲
▲
▲
2
20
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
MOD.
A
B
cm inch
cm inch
*HL-85
85 33,4
125 49,2
42
42
15-18
20-25
22
16
195
370**
*HL-105
105 41,3
145 48,8
52
52
18-22
25-30
22
20
210
370**
62
62
KW
HP
cm
nr.
Kg
Kg/MAX
HL-125
125 49,2
165
22-26
30-35
22
24
225
370**
HL-145
145
185 72,8
72
72
26-30
35-40
22
28
255
370**
HL-165
165 64,9
205 80,7
82
82
30-33
40-45
22
32
285
370**
HL-185
185 728
225 88,5
92
92
33-37
45-50
22
36
315
370**
HL-205
205 80,7
245 96,4
102
102
37-44
50-60
22
40
345
370**
57
57
cm
540 rpm
rpm
540
210
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias..
▲
▲
HL
107
▲
90
▲
20
▲
A▲
▲
▲
20
▲
▲
▲
▲
B
▲
▲
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
▲
▲
▲
3
ENGLISH
ITALIANO
1
IV
3
2
FRANÇAIS
DEUTSCH
II
4
IV
ESPAÑOL
II
1
5
3
2
15
5
6
6
15
7
7
15
8
14 13
➬
I
11
11 10 15 12
9
9
III
H
I
➬
9
15
8
11
14 13
11
10 15
12
9
III
HL
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo riduttore di velocità
Gruppo trasmissione laterale
Vite tendicatena
Lamiera livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Upper "3rd point" hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Speed reducer
Side trasmission unit
Chain tighttener
Levelling plate
Work dept adjusters
Rotor whit hoe blades
Lower "3rd point" hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Untersetzungsgetriebe
Seitlicher Antrieb
Kettenspanner
Haube
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
Groupe réducteur de vitesse
Groupe de transmission latérale
Chain stretcher
Tôle de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo reductor de velocidad
Grupo transmisión lateral
Tensor de cadena
Plancha niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
I
II
III
IV
= Davanti
= Dietro
= Lato sinistro
= Lato destro
I
II
III
IV
= Forward
= Reverse
= Left side
= Right side
I
II
III
IV
= Worne
= Hinten
= Linke Seite
= Rechte Seite
I
II
III
IV
= Devant
= Derrière
= Côté gauche
= Côté droit
I
II
III
IV
= Delante
= Detras
= Lado izquierdo
= Lado derecho
4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
1.0 DATI TECNICI ............................ 2
1.1 Premessa ..................................... 6
1.2 Segnali di avvertenza ................... 8
1.3 Segnali di pericolo ........................ 8
1.4 Segnali di indicazione .................. 8
1.5 Garanzia ...................................... 9
1.6 Scadenza della garanzia .............. 9
1.7 Identificazione .............................. 9
1.8 Livello sonoro ............................. 10
1.0 TECHNICAL DATA ................... 2
1.1 Foreword ..................................... 6
1.2 Warning signals .......................... 8
1.3 Danger signals ............................ 8
1.4 Indicator signals .......................... 8
1.5 Warranty ..................................... 9
1.6 When the warranty becomes void ... 9
1.7 Identification ................................ 9
1.8 Noise level ................................ 10
1.0 TECHNISCHE DATEN ............... 2
1.1 Vorwort ......................................... 6
1.2 Warnsignale ................................. 8
1.3 Gefahrsignale ............................... 8
1.4 Anzeigesignale ............................. 8
1.5 Garantie ....................................... 9
1.6 Garantieverfall .............................. 9
1.7 Identifizierung ............................... 9
1.8 Lärmpegel .................................. 10
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................. 2
1.1 Introduction ................................. 6
1.2 Signaux de recomandation ......... 8
1.3 Signaux de danger ...................... 8
1.4 Signaux d'indication .................... 8
1.5 Garantie ...................................... 9
1.6 Expiration de la garantie ............. 9
1.7 Identification ................................ 9
1.8 Niveau sonore ........................... 10
1.0 DATOS TÉCNICOS ................... 2
1.1 Consideraciones ......................... 6
1.2 Señales de advertencia .............. 8
1.3 Señales de peligro ...................... 8
1.4 Señales de indicación ................. 8
1.5 Garantía ...................................... 9
1.6 Vencimiento de la garantía ......... 9
1.7 Identificación ............................... 9
1.8 Nivel sonoro .............................. 10
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI ........... 10
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ........ 10
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN ........................... 10
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS 10
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite parzialmente
montate ......................................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Profondità di lavoro ....................
3.5 Tendicatena ...............................
3.6 Zappette .....................................
3.7 Cambio di velocità ......................
3.8 In lavoro .....................................
3.9 Come si lavora ...........................
3.10 Consigli utili per il trattorista .....
3.11 Parcheggio ...............................
15
16
17
19
22
23
23
24
25
26
26
28
3.0 USE INSTRUCTIONS ............... 15
3.1 Machines supplied partly
broken-down .............................. 15
3.2 Before use ................................. 16
3.3 Hitching to the tractor ................. 17
3.3.1 Cardan shaft .......................... 19
3.4 Work depth ................................ 22
3.5 Chain tighttener ......................... 23
3.6 Hoe blades ................................ 23
3.7 Gearshift ................................... 24
3.8 In work ...................................... 25
3.9 How it works .............................. 26
3.10 Troubleshooting hints for the
tractor operator/driver .............. 26
3.11 Parking .................................... 28
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
4.6 Lubrificanti consigliati .................
28
29
30
30
30
32
32
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen ...................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Arbeitstiefe .................................
3.5 Kettenspanner ............................
3.6 Hacken .......................................
3.7 Wechselgetriebe ........................
3.8 Bei der Arbeit .............................
3.9 Wie man Arbeitet .......................
3.10 Nützliche Hinweise für
den Schlepperfahrer .................
3.11 Parken ......................................
26
28
3.0 UTILISATION ...........................
3.1 Machines fournies en partie
demontees .................................
3.2 Avant l’utilisation .......................
3.3 Attelage au tracteur ...................
3.3.1 Arbre à cardans .....................
3.4 Profondeur de travail .................
3.5 Tendeur de chaîne ....................
3.6 Couteaux ...................................
3.7 Boite de vitesses .......................
3.8 Exécution du travail ...................
3.9 Fonctionnement ........................
3.10 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ............
3.11 Stationnement .........................
26
28
28
29
30
30
30
32
32
4.0 ENTRETIEN ..............................
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............
4.2 Toutes les 50 h. de travail .........
4.3 Toutes les 400 h. de travail ........
4.4 Remissage ................................
4.5 Lubrification ...............................
4.6 Lubrifiants conseillés .................
28
29
30
30
30
32
32
15
4.0 MAINTENANCE .......................
4.1 Every 8 work hours ...................
4.2 Every 50 work hours .................
4.3 Every 400 work hours ...............
4.4 Storage .....................................
4.5 Lubrication ................................
4.6 Lubricants .................................
28
29
30
30
30
32
32
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 33
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
4.6 Empfohlene schmierstoffe .........
15
15
16
17
19
22
23
23
24
25
26
15
15
16
17
19
22
23
23
24
25
26
5.0 SPARE PARTS ........................ 33
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES .. 10
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............ 15
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ............. 15
3.2 Antes del empleo ...................... 16
3.3 Aplicación al tractor ................... 17
3.3.1 Arbol cardánico ...................... 19
3.4 Profundidad de trabajo .............. 22
3.5 Tendores de cadena ................. 23
3.6 Azadillas .................................... 23
3.7 Cambio de velocidad ................. 24
3.8 En funcionamiento .................... 25
3.9 Como trabajar ........................... 26
3.10 Consejos utiles para el
tractorista ................................ 26
3.11 Aparcamiento .......................... 28
4.0 MANTENIMIENTO ....................
4.1 Cada 8 horas de trabajo ...........
4.2 Cada 50 horas de trabajo .........
4.3 Cada 400 horas de trabajo .......
4.4 Período de reposo ....................
4.5 Lubricación ................................
4.6 Lubricantes aconsejados ..........
28
29
30
30
30
32
32
5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......... 33
5.0 ERSATZTEILE .......................... 33
5.0 PIECES DETACHEES .............. 33
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
Questa attrezzatura agricola, denominata «zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary cultivator.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc. Regular and satisfactory operation together with economic and longlasting use of the implement depend on
compliance with the instructions given in
this handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct
operation and maximum efficiency of the
implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur über
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller DreipunktKupplung ange-schlossen wird. Dank der
Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht
nur zum Arbeiten auf dem freien Feld
gedacht ist, auch zur Boden-bearbeitung
zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc. Von korrektem Gebrauch und
sachgerechter Wartung hängt es daher
ab, ob Sie lange Freude an Ihres Gerät
haben. Die sorgfältige Beachtung der in
dieser Broschüre beschriebenen Anleitungen ist daher empfehlenswert, um alle
Störungen zu vermeiden, die sich negativ
auf den störungsfreien Betrieb und die
lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen
Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative. Cet
outil agricole, dénommé «houe rotative»,
ne peut être entraîné que par un arbre à
cardans relié à la prise de force d’un
tracteur agricole équipé de relevage hydraulique, avec attelage trois points universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
El instrumento agrícola denominado
«binadora» puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal
de tres puntos. Gracias a su especial
diseño y características específicas esta
máquina, además de trabajar el terreno
en áreas abiertas, es muy idónea para
la preparación del terreno entre las hileras de las plantaciones frutales, viñas,
etc. El funcionamiento regular de la máquina está supeditado a un uso correcto
y una adecuada manutención de la misma. Es aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones
expuestas en este manual, para prevenir
así todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
6
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
2
1
6
A
9
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
TIPO
MOD.
4
Kg.
9
MATR.
OIL
8
OIL
MAX
Kg.....
7
5
11
OIL
LEVEL
10
12
3
GREASE
OIL
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
8
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen.
Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfaßt zu werden. Nähern Sie
sich nicht den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1.4 SIGNAUX
D'INDICATION
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el
manual de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos
contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12) Point de graissage.
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Plaque segnalétique.
A) Placa de identificaciòn.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
Any claims following the receipt of
damaged goods shall be presented in
writing within 8 days from receipt of
the goods themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé
pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de 8 jours
à compter de la réception chez le
concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le
contrat de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado. Eventuales reclamos se deberán presentar
por escrito dentro de los 8 días del
momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2-3.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2-3.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICAZIONE
1.7 IDENTIFICATION
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 7),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A page 7) indicating
the following details, which should be
copied into the handbook along with
the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2-3 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen, die
der Benutzer ohne die Geneh-migung
des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert
wird und der Schaden auf diesen Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 7), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie
est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2-3).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
1.7 IDENTIFICATION
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A page 7) sur laquelle sont
indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d'achat, à la fin
du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos
técnicos de la pág. 2-3.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICACION
Cada cultivadora rotativa posee una
placa de identificación (A página 7). Que
exponen los siguientes datos (aconsejamos transcribir los datos enumerados a
continuación, con la fecha de compra, al
final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2 - ISO 3746):
Livello di pressione acustica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB (A) .................................... 97,4
No- load niose detection (ISO 1680/2 ISO 3746):
Level of acoustic pressure:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB (A) .................................... 97,4
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2 - ISO 3746):
Schalldruckpegel:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB (A) .................................... 97,4
Mesures du niveau sonore à vide(ISO
1680/2 - ISO 3746):
Niveau de pression sonore:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB (A) .................................... 97,4
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2 ISO 3746):
Nivel de presión acústica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB (A) .................................... 97,4
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
10
2.0 CONSIGNES DE
2.0 SICHERHEITS UND SECURITE ET DE
UNFALLVERHÜTUNGS- PREVENTION
BESTIMMUNGEN
DES ACCIDENTS
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
wenn es in diesem Heft erscheint.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator. Contact the technicians of your Authorized Dealer in case of doubt. The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the
following safety and accident preventing provisions.
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes
allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet worden sind.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
peut provoquer des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la fraise rotative;
en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del uso de la cultivadora
rotativa. En caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios del Fabricante. El Fabricante declina toda responsabilidad
por accidentes causados por la no
observación de las normas de seguridad y de prevención de accidentes
que se describen a continuación.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
zappatrice.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor und
bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit den
dazu bestimmten Ketten. Vorsicht vor
der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu
prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr
sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in
dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben siempre efectuar con el motor apagado y
el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con la
cultivadora rotativa aplicada, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con las cadenillas adecuadas. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las
oportunas sugerencias en forma
esencial para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the steerage hoe
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be carried out when the engine is off and
the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the rotary cultivator mounted.
6) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on
the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway
code in force in your country when
travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the con-
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans
cette brochure et sur votre houe
rotative.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages
sur le fraise rotative ne seront effectués que si le moteur est éteint et le
tracteur bloqué.
4) Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux sur le fraise rotative.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées
ou qui ont des problèmes de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections
qui seront fixées par les chaînettes
spécialement prévue. Faites très
attention au cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état. 10)
Observez scrupuleusement les consignes de sécurité et de prévention
des accidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
11) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
12) Respectez le poids maximum auto-
11
ITALIANO
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
12
zare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti, met-
ENGLISH
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
trols and their operation before starting work.
Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
DEUTSCH
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in den
in Rotation befindlichen Teilen verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar mit
einer Vorrichtung (Kraftheber), die
den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,
daß die Bodenhaftung und das Lenkund Bremsvermögen stark davon
beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät
vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem
Motor und eingeschalteter Gelenkwelle zwischen den Schlepper und
das Gerät zu treten (Abb. 2). Dazu
muß die Feststellbremse gezogen
werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-kup-
FRANÇAIS
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
risé sur l'essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation sur le transport et le code de la
route.
Avant de commencer le travail, apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen
d’un dispositif (relevage) conforme
aux normes.
Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de
dispositifs de signalisation et de protections appropriées.
Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils traînés ou portés.
Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la
machine et notamment près des
organes en mouvement.
Avant de quitter le tracteur, abaissez la houe attelée au relevage,
arrêtez le moteur, bloquez le frein
de stationnement et retirez la clé
d’allumage.
Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
ESPAÑOL
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido
permanecer en el área de acción de
la máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra
u otro elemento de bloqueo.
ITALIANO
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
tere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
prevent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
26) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
27) Take care when working near the lift
links. This is a very dangerous zone.
28) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
29) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
30) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
31) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
32) Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
33) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport
and work positions.
34) The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
pelt wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer
einen ausgezeichneten Zustand aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als auch
der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
les roues avec une cale ou un caillou.
25) Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en
modo seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también
en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 2
Fig. 3
13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
37) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
38) Non inserire la presa di forza a motore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 3) e quando non viene
usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
44) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
35) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
36) Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the
wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
der Hackfräse als auch an der Schlepper-Zapfwelle.
36)Die Drehung der Schütze sperren und
immer die Gebrauchs-und Wartungsanleitungen der Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (2 Abb. 1).
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen.
Es
besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebock-
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l'utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez
pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las protecciones y leer siempre también el manual
de manejo y mantenimiento específico del eje cardán.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de
fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (5 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circuito
hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente
después: peligro de quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y
de limpieza sin desactivar la toma de
fuerza, apagar el motor, activar el freno
de estacionamiento y bloquear el tractor
con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
14
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
47) Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
gli utensili siano completamente fermi.
48) Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi originali.
50) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
tem Gerät ist dieses zur Vorsicht mit
geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Können
ggf. beim Vertragshändler angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange
die Maschine Vorhanden ist.
48) Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
49) Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu'elles
sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les demander au concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar el
freno de estacionamiento y controlar
que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 NORME D'USO
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 28.
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 28.
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die aber stets in der gleichen Verpackung enthalten sind). In der Regel wird
der Oberlenkeranschluß der Maschine
separat beigepackt und muß dann anschließend vom Kunden an der Maschine befestigt werden. Die Montage dieser
Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist
Bezug auf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die
Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die in der Tabelle auf Seite 28
stehen.
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
groupes non assemblés ou démontés MONTADAS
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à la
machine par le client. Effectuer le montage des ces pièces très attentivement,
en consultant les tables du catalogue des
pièces détachées. Notamment respecter
les valeurs des couples de serrage des
vis en dotation, comme indiqué dans le
tableau à la page 28.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 28.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
3.2 ANTES DEL USO
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels (see «Maintenance» chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check the rotary cultivator, also thet
fitted with roller, is correctly positioned for obtain the rigth working
depth.
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.2 AVANT UTILISATION
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
- Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de
trabajo según las necesidades.
ATTENTION
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la binadora, que las protecciones contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de transporte, hayan sido instaladas de manera correcta.
-
-
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
rotary cultivator, check to be certain
that all accident prevent guards are in
place and correctly installed.
-
-
-
Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
-
The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws
(4 Fig. 4), is fixed to the square front
pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)
and should be positioned as far outwards as possible, one on the right
and the other on the left.
The shaped protections should be
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alle
Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt
installiert worden sind.
-
-
Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der
zur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)
dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)
blockiert werden, und den Schrauben (4
Abb. 4) zusammensetzt, wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den UBolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davon
ist rechts und eine links, so weit wie
möglich außen anzubringen.
Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
7
6 5
4
1
Fig. 4
16
7
3
2
-
Le groupe des protections, comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) bloqués par la bride (3 Fig. 4) et par les
vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possible à l’extérieur.
Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
-
El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Um die besten Leistungen des Gerätes zu
erhalten, immer die folgenden Anleitungen
beachten.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo y el tractor apagado y detenido.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere
eseguite tassativamente con presa di
forza del trattore disinserita, macchina
a terra e trattore spento e ben fermo.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della zappatrice spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 1 or 2 universal
3-point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the cultivator by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände.
Alle Hackfräsen können an jedem beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2. Kategorie angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Hackfräse
festlegen, indem man die Platten (1 Abb. 5)
auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser
auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la houe en déplaçant, sur le
tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et introduire les axes (2 Fig. 5) dans les trous
correspondant au bon diamètre des parallèles du tracteur.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 1a y 2a
categoría.
En relación a las dimensiones específicas de
estos dos tipos de enganche de los tractores
hace falta determinar la posición más favorable de la binadora desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1
Fig.5) e introduciendo los pernos (2 Fig. 5) en
los orificios correspondientes al correcto diámetro de las paralelas del tractor.
1
1
A
2
B
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa. Fare molta attenzione efettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the utmost care in compliance with the instructions.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang gemäß
der Anweisung ausführen.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faites très attention et respectez les instructions.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Prestar mucha atención y efectuar to da la operación
siguiendo las instrucciones.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi
che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza. Verificare che la protezione
ruoti liberamente e fissarla con l'apposita
catenella. Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico (2 Fig. 1) e riporlo fissandolo nell'apposito aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
18
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be carried out to prevent the machine from
moving in a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch. Remove the cardan shaft support (2 Fig.
1) and re-position it by fixing it on the
relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe
Die korrekte Position von Schlepper und Gerät
wird dadurch festgelegt, daß man das Gerät
in so einem Abstand vor den Schlepper bringt,
daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als
bei der Position, in der sie so weit wie möglich
geschlossen ist. Nun folgender-maßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern und
in die am besten geeigneten Platten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5) in
das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum
Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist
auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen
und den oberen Lenker (1 Abb. 6) korrekt
einstellen. Sicherstellen, daß die obere
Haubenkante der Hackfräse (A Abb. 6)
parallel zum Boden (B Abb. 6) steht. Das
ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen
der Achse der Hackfräse und der der
Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn
diese Parallelität gegeben ist, wird die
Zapfwelle weniger belastet und das Leben
von Gelenkwelle und Gerät wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nur
das Planierschild und dient beim Straßentransport zur Dämpfung von Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die
La position exacte de tracteur/houte rotative est obtenue en mettant l’appareil à
une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette. Enlevez le support de
l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangezle en le fixant dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan
supérieur de la houe rotative (A Fig. 6)
soit pratiquement parallèle au terrain
(B Fig. 6). Ceci est très important en
vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe
de la houe et celui de la prise de force
du tracteur. Travailler dans ces conditions signifie limiter les sollicitations
sur la prise de force et prolonger la
durée de l’arbre à cardans, mais aussi
de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. En este
momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza. Verificar que la protección
gire libremente y fijarla con la relativa
cadena. Extraer el soporte de árbol
cardánico (2 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente
gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
binadora (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
ENGLISH
ITALIANO
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
8) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
Mod. HL: In fase di lavoro bisogna
togliere l'asta (1 Fig. 8a).
L'asta và montata solo dopo aver appoggiato la fresa al suolo in fase di
stazionamento.
from overturning when parking. The
effect of the levelling plate on the soil
can be increased or decreased depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 8).
Mod.HL: When the machine is operating rod (1 Fig. 8a) should be removed.
The rod should only be installed when
the cultivator has been lowered to the
ground as the machine is parked.
FRANÇAIS
DEUTSCH
Hackfräse während des Parkens umkippt.
Je nach der Position, die durch den Splint
(2 Abb. 8) in den verschiedenen Löchern
des Windenrohres (3 Abb. 8) festgelegt
wird, kann die Wirkung des Planierschilds
auf den Boden erhöht oder verringert
werden.
Mod. HL: Bei der Arbeit ist die Stange
(1 Abb. 8a) zu entfernen.
Die Stange erst dann montieren, wenn
die Fräse beim Abstellen am Boden
aufgestellt wird.
ESPAÑOL
en changeant la position de la goupille
(2 Fig. 8) dans les différents trous du
tube du vérin (3 Fig. 8).
Mod. HL: Pendant le travail il faut
enlever la barre (1 Fig. 8a).
La barre doit être montée seulement
quand la fraise est appuyée sur le sol
en phase de stationnement.
de la binadora durante el estacionamiento. De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 8) en
los diversos orificios del tubo del gato
(3 Fig. 8) se logra aumentar o disminuir el efecto de la chapa de nivelación sobre el terreno.
Mod. HL: En fase de trabajo es necesario quitar la barra (1 Fig. 8a).
La barra debe ser montada sólo luego
de haber apoyado el rotocultor al suelo, en fase de estacionamiento.
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 GELENKWELLE
3.3.1 ARBRE A CARDANS
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Cardan shaft adaption
Anpassung der Gelenkwelle
Adaptation de l’arbre à cardans
Adaptación árbol cardánico
Adattamento albero cardanico
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff
an den Hersteller der Gelenkwelle für
deren eventuelle Anpassung wenden.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by
at least 15 cm.When fully inserted, the
minimum play must be 4 cm. (Fig. 9).
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile
ganz zusammengeschoben sind, muß
das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero
cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
A
2
1
1
cm 15 min
3
Max
B
1
2
cm 4 min
Fig. 8
Fig. 8a
Fig. 9
Min
Fig. 10
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht, und
sicherzustellen, daß die drehen-den
Teile der Gelwenkwelle ganz durch den
Schutz bedeckt werden.
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro tractor, debemos controlar lo expuesto en el
punto precedente y cerciorarnos que las
protecciones cubran integramente las
partes en rotación del árbol cardánico.
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l'inclinazione
di 10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelle darf keine Neigung
über 10 Grad aufweisen (Abb. 3). Die
Kupplung ist auf eine mittlere Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die Kupplung
zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man
alle Muttern (1 Abb. 10), die die Federn
spannen, noch weiter anziehen.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 10) de serrage des
ressorts.
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti i
dadi la frizione slitta ancora, è necessario
sostituire i dischi di attrito della frizione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during
work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the
nuts since this would void the function of the springs and, subsequently,
of the clutch, thus damaging the transmission components.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt. Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn
und damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de
travail. Si nécessaire, répétez l’opération
en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le
travail, cela signifie qu’il est réglé correctement. Ne serrez jamais à fond les écrous
car cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto. No ajustar jamás a fondo las
tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
20
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Shaft with safety limiter
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de seguridad
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force.
Whenever unduly resistant obstacles
cause the bolt to shear, it must be replaced by a new bolt, of the same size
and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants
ce boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 11) et se casse maintes fois, on
conseille de le monter dans le trou (1
Fig. 11).
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 11).
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und auch
nicht rückwärts fahren (Abb. 12, 13).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des
Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht mehr als circa 35 cm Abstand vom Boden aufweist
(Abb. 14).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions
de marche (Fig. 12, 13). Pendant le
déplacement et chaque fois qu’il faut
relever la houe, veillez à ce que le
groupe de relevage du tracteur soit
réglé de manière à la soulever au moins
de 35 cm (Fig. 14).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire des-
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la binadora. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 12, 13).
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 12, 13). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor
so that the implement itself is not
raised more than about 35 cm from
the ground (Fig. 14).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
➤
1
2
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1
cm 35
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
▼
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 14).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
➤
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11 ).
▼
Fig. 14
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden
nehmen.
cendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
3.4 PROFONDITÀ DI
LAVORO
3.4 WORK DEPTH
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
La regulación de la profundidad de trabajo de la binadora se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 15).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la
profundidad en estas màquinas se
efectùa por medio de la manivela central
(1 Fig. 15).
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
Zappatrici con rullo: la regolazione della profondità in queste zappatrici si effettua ruotando la manovella centrale (1
Fig. 15).
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 14), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 15).
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 14)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the
type of soil.
1
Fig. 15
22
Fig. 16
3.4 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Hackfräse
wird aufgrund der verschiedenen Konfigurationen durch die Anordnung der folgenden
Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 15).
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 14), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt von
der Bodenbeschaffenheit ab.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 14),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 14), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Zappatrici con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla zappatrice
(Fig. 16). Queste vanno posizionate normalmente sulla stessa carreggiata delle
ruote della trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Rotary cultivators with front wheels:
depth regulations can also be done with
the two front wheels (Fig. 16).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern
erhalten werden, die vor der Hackfräse angeordnet sind (Abb. 16).
Diese Räder werden in der Regel auf der
Spurweite der Schlepperräder angeordnet,
damit sie keine eigene Furche entstehen lassen. Die Einstellung wird durch eine Reihe
von Bohrungen möglich, die im beweglichen
Teil des senkrechten Trägers vorhanden sind.
Houes avec roues avant: le réglage est
aussi possible avec les deux roues placées à l’avant de la houe (Fig. 16).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Binadoras con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la binadora (Fig. 16). Estas deben ser
posicionadas normalmente en el mismo
carril de las ruedas del tractor para evitar
el surco. La regulación se efectúa a través de una serie de orificios ubicados en
la parte móvil del montante vertical.
3.5 TENDICATENA
3.5 CHAIN STRETCHER
3.5 TENDEUR DE CHAINE
La tensione della catena di trasmissione
è regolata dal tendicatena (1 Fig. 17). In
caso di gioco eccessivo, riscontrabile da
rumorosità e vibrazioni, svitare il dado di
bloccaggio (2 Fig. 17), avvitare in senso
orario la vite (3 Fig. 17) fino a quando il
tendicatena ha spinto la catena in tensione. Riserrare quindi il dado di bloccaggio
trattenendo con una seconda chiave la
vite di registro.
A special mechanical chain stretcher
regulates the tension of the drive chain (1
Fig. 17). If there is too much play, then
you must loosen lock nut (2 Fig. 17) and
tighten screw (3 Fig. 17) as much as
necessary. Then retighten lok nut which
locks the adjustment screw in place.
3.5 TENDORES DE
CADENA
3.6 ZAPPETTE
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 18). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 4 zappette per flangia. È
possibile però, quando il terreno è abbastanza secco e/o si vuole ottenere un
elevato sminuzzamento del terreno, montare 6 zappette per flangia.
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 18).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 28.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 18).
3.6 HOE BLADES
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 18). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 4 blades per flange.
When the soil is dry to clog it is, however,
possible to mount 6 hoe blades per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 18).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 28.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 18).
3.5 KETTENSPANNER
Die Spannung der Antriebskette wird
mechanisch vom jeweiligen Kettenspanner reguliert (1 Abb. 17). Solte sie zu
viel Spiel haben, die Gegenmutter losschrauben (2 Abb. 17) und die Schraube
(3 Abb. 17) soweit wie notwendig anziehen. Die Geenmutter wieder festziehen
und so die Stellschraube blockieren.
3.6 HACKMESSER
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu
prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, müssen sie
sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß man das neue Hackmesser an
der gleichen Stelle montiert, an der sich
das beschädigte befand (Abb. 18). Sollten gleich mehrere Hackmesser zu ersetzen sein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen, um eine falsche
Einbau-position zu vermeiden.
Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4
Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.
Wenn der Boden allerdings trocken an den
Werkzeugen kleben bleibt, kann man auch
6 Hackmesser pro Flansch montieren.
Die Schrauben, mit denen man die Hackmesser befestigt, müssen den Kopf auf
der Seite des Hackmessers und die Mutter mit der Unterlegscheibe auf der
Flanschseite haben (Abb. 18) Die Werte
des Abzugsmoments beachten, das in der
Tabelle auf Seite 28 angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
muß, darauf achten, daß die neuen in der
Position der ersetzen am Hackstern angebracht werden (Abb. 18).
La tension de la chaîne de transmission
est réglée mécaniquement par un tendeur (1 Fig. 17). S'il y a un jeu excessif,
dévisser le contre-écrou (2 Fig. 17) et
visser la vis (3 Fig. 17) autant qu'il faut.
Revisse le contre-écrou en bloquant la
vis de réglage.
3.6 COUTEAUX
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 18). S’il faut
remplacer plusieurs couteaux, démontez
et montez toujours un couteau à la fois,
pour éviter des erreurs de position.
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 4 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est sec, vous
pouvez monter 6 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 18).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 28. En
cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 18).
La tensiòn de la cadena de transmissiòn
se ajusta mecànicamente por medio de
su apropriado tensor de cadena (1 Fig.
17). Si hay demasiado juego, aflòjese la
contratuerca (2 Fig. 17) y ciérrese el
tornillo (3 Fig. 17) cuanto se necesite .
Vuélvase luego a cerrar la contratuerca
asì que el tornillo de ajuste quede fijado.
3.6 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es
necesario sustituirlas inmediatamente
prestando atención de montar la nueva
azadilla en la idéntica posición de la
precedente (Fig. 18). Si es necesario
sustituir varias azadillas aconsejamos
efectuar las operaciones de desmontaje
y montaje siempre una azadilla a la vez,
para evitar errores de posición. Las
binadoras presentan de serie 4 azadillas
por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es seco, montar 6 azadillas
por brida. Los bulones que fijan las
azadillas deben tener la cabeza de la
parte de las azadillas y la tuerca con la
relativa arandela de la parte de la brida
(Fig. 18).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 28. Cuando sustituimos
azadillas respetar la posición de las
azadillas desmontadas (Fig. 18).
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.7 CAMBIO DI
VELOCITÀ
3.7 GEARSHIFT
3.7 WECHSELGETRIEBE
3.7 BOITE DE VITESSES
3.7 CAMBIO DE VELOCIDAD
Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 19), with one pair of gears. A
variety of rotation speeds of the rotor can
be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and at
the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the
rear cover of the gearbox.
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Abb. 19), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
einfacher wird und der Schlepper eine
gleichbleibende Geschwindigkeit beibehalten kann.
Um den Getriebe-wechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
Les herses rotatives sont équipées d'une
boîte de vitesse (Fig. 19), avec un couple
d'engrenages. Il permet d'obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de
façon à mieux satisfaire les exigences de
l'operateur.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de
serrage.
Las gradas rotantes estàn equipadas de
cambio de velocidad (Fig. 19), mediante
un par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del cambio, aflojando los tornillos de cierre.
La zappatrice può essere equipaggiata di
cambio di velocità (Fig. 19), con una
coppia di ingranaggi. Esso permette di
ottenere varie velocità di rotazione del
rotore in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell'operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è
necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire, o sostituire, le posizioni degli ingranaggi.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappette, sono indicati a pagina 2-3 di questo opuscolo e su
di un'apposita targhetta applicata alla
macchina.
2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
3) Pull the gears off their shafts and
invert the position of their seats.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2-3 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
2) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
3) Die Räden von den Wellen abziehen
und die Positionen ihrer jeweiligen
Sitze vertauschen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2-3 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
IMPORTANT
Faire attention à l'éventuelle sortie de
l'huile.
2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
3) Dégager les engrenages des arbres et
inverser les positions de leurs sièges.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d'engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
2-3 de cette brochure, les vitesses relatives aux couples d'engrenages montés
lors de l'achat et à ceux en stock.
2
3
Fig. 17
24
1
Fig. 18
Fig. 19
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Sacar los engranajes desde los ejes e
inviértanse las posiciones de sus correspondientes asientos.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2-3 de este prospecto, las
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ogni zappatrice con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L'etichetta viene applicata sul 3° punto.
Each rotary cultivator with gear change
has a label which indicates the gear couple mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment der Zahrnräder steht die erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich in der
Nähe des oberen Lenkers.
Chaque houe rotative avec changement
présente une étiquette indiquant le couple d'engrenages de avant équipement.
L'étiquette est appliquée sur le troisième
point.
velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
Todas las binadoras con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los
engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen
Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und auch nicht
Räder verschiedener Paare ausgetauscht
werden dürfen. Verwenden Sie ausschließlich die Zahnradpaare, die in der
Tabelle auf Seite 2-3 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d'engrenages indiqués sur les tableaux page 2-3.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e non
si possono scambiare ingranaggi di
coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 2-3.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore porta-zappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
3.8 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo
del terreno, è necessario tenere in .c
onsiderazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette,
consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le
zolle non vengono più frantumate ed il
terreno non si presenta più livellato.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 2-3.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung des Bodens.
3.8 IN WORK
3.8 BEI DER ARBEIT
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
lowered and a blade-carrying rotor rotation speed of about 200 rpm. As well as
holding the earth that has already been
hoed by the hoe blades the levelling
blade helps to produce a well levelled and
smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem Planierschild und einer Rotation des Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits
von den Hacken zerkleinerten Schollen
zurück, sondern es sorgt auch dafür, daß
der Boden hinter der Hackfräse gut nivelliert und homogen ist. Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen
nicht mehr zerkleinert und der Boden wird
nicht mehr nivelliert.
Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, il
faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d'avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
3.8 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la houe dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est en marche. Ce qui serait très dangereux pour
l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
- profondeur de binage
- vitesse d'avancement du tracteur
- réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée et
une rotation du rotor supporttant les disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n'est plus
nivelé.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar
engranajes de diferentes pares. Respetar escrupulosamente los pares de
engranajes indicados en las tablas de
la pagina 2-3.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.8 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.9 COME SI LAVORA
3.9 HOW IT WORKS
3.9 WIE MAN ARBEITET
3.9 FONCTIONNEMENT
3.9 COMO TRABAJAR
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Nelle zappatrici provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the rotary hoes fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen
an den Seiten der Hackfräse, schaltet die
Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Hackfräse allmählich senkt. Man fährt eine kurze Strekke und prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des
Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird
die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch
die Einstellung der Rolle bedingt, und zwar
mittels einer zentralen oder seitlicher Winden (mechanisch oder hydraulisch).
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les houes rotatives dotées de rouleau arrière, la profondeur de binage est
déterminée par le réglage de ce même
rouleua au moyen du vérin central au des
vérins latéraux (mécaniques au hydrauliques).
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las binadoras que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
.laterales (mecánicos o hidráulicos).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 10 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 10 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation
der Hackmesser Steine und andere
harte Gegenstände gehoben werden.
Kontrollieren Sie daher immer, daß
sich in der Reichweite des Gerätes
keine Erwachsenen, Kinder oder Haustiere aufhalten.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever des cailloux ou d'autres corps contondants, par effet de la rotation dex
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
3.10 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
26
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during the soil working phase. Constantly
check that there are no persons, children or domestic animals within the
field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
3.10 TROUBLESHOOTING 3.10 NÜTZLICHE
HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
OPERATOR/DRIVER
Insufficient depth
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
3.10 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el equipo trabajando no deben superar los 10
km/hora para evitar roturas o daños.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en rotación pueden levantarpiedras u otros
cuerpos contundentes. Controlar por
lo tanto constantemente que no estén presentes en las adyacencias personas, niños o animales domésticos.
3.10 CONSEJOS UTILES
PARA EL TRACTORISTA
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en
vez de pertrar: avanzar más lentamente.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden von
dem reinigen, was sich auf den Trägern
angesammelt hat, um ein zu starkes
Überhitzen zu vermeiden.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque
côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence d'herbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s'est pris dans les supports
pour éviter tout phénomène de surchauffe.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba
muy alte, eventualmente limpiar bien
a los lados del rotor la hierba retenida
en los soportes para evitar excesivos
recalentamientos.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo
bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in
modo da contenere le zolle vicino alle
zappe.
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
La zappatrice rimbalza sul terreno o
vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first
instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto,
no dispuestas helicoidalmente o con
el borde no cortante que penetra antes
que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante
el trabajo, causados por cuerpos extraños.
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite
zu tief. Den rechten Arm des Krafthebers
verkürzen oder die Position der rechten
Kufe nachstellen.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par exemple, elle bine trop profondément du côte
droit. Racourcir le bras droit du dispositif
de soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.
Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten
längs der Flanken der Hügel zu vermeiden,
die Strecken von oben nach unten fahren,
um den Terrasseneffekt zu verringern.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba hacia abajo para evitar el efecto terraza.
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden. Das
beste System ist es, abwechselnde Streifen zu bearbeiten.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a al derecha del conductor. El mejor
sistema es el de trabajar fajas de tiera
alternadas.
3.11 PARCHEGGIO
3.11 PARKING
3.11 ABSTELLEN
3.11 STATIONNEMENT
3.11 APARCAMIENTO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal trattore,
seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 20.
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 21) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
4- Per mod. HL: L'asta (1 Fig. 22), va
posizionata come in figura per il parcheggio della macchina.
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 20.
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 21) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
4- For model HL: the rod (1 Fig. 22)
should be positioned as shown in the
figure when parking the machine.
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Gerätes zu
garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 20 gezeigt
anordnen.
2- Die Federwinde (1 Abb. 21) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse
während des Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
4- Für Mod. HL: Die Stange (1 Abb. 22) ist
so anzuordnen, wie in der Abbildung für
das Abstellen der Maschine gezeigt ist.
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 20).
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 21) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
3- Placez l'arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
4- Pour mod. HL: Pour stationner la machine la barre (1 Fig. 22) doit être
positionnée comme indiqué dans la
figure.
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 20.
2- El gato de resorte (1 Fig. 21), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4- Para mod. HL: La barra (1 Fig. 22)
debe ser posicionada como se ve en
la figura para el estacionamiento de la
máquina.
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringeren Betriebskosten und die lange Haltbar-keit
des Gerätes hängen unter anderem von der
ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina
dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
1
Fig. 20
28
Fig. 21
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
1
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
Fig. 22
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger
vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen,
damit Schlamm, Staub und Fremdkörper sich nicht mit dem Fett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern oder gar aufheben.
-Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des gleichen Typs zu verwenden.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière et les corps étrangers de se
mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet
de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und -öle
immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und
Vorsichtmaßnahmen, die auf den
Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl
nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 18).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 23).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 18).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 23)
schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden
ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 18).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 23).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
-
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati
in conformità con le leggi vigenti antiinquinamento.
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 18).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 23).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 18).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 23).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
4.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
- Verificare il livello olio nella scatola del
riduttore, o del cambio (2 Fig. 23),
eventualmente ripristinarlo fino alla
tacca di livello ricavata sull'astina.
- Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
- Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (6 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (5 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
- Check the level of the oil in the gearbox or in the reduction unit and top up
to the level mark on the rod as necessary (2 Fig. 23).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 23) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary (3 Fig. 23). It should flow from the
level plug.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (6 Fig. 23) and checking that oil
flows out.
Add oil through the fill plug if necessary (5 Fig. 23). It should flow from the
level plug.
- Den Ölstand im Gang-oder Untersetzungsgetriebe-Gehäuse kontrollieren; ev. bis zum Ölstandzeichen, das auf
dem Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen
(4 Abb. 23) losschrauben und prüfen, ob
Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 23) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (6 Abb. 23) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (5 Abb. 23)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la boîte
de vitesse ou du réducteur. Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur
la jauge (2 Fig. 23).
- Entrainement latéral par chaine: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant le
bouchon de niveau (4 Fig. 23) et vérifiant
si l’huile sort. Si nécessaire rajouter de
l’huile par le bouchon de remplissage (3
Fig. 23) jsqu’à ce qu’elle sorte par le
bouchon de niveau.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant le
bouchon de niveau (6 Fig. 23) et vérifiant
si l’huile sort. Si nécessaire rajouter de
l’huile par le bouchon de remplissage (5
Fig. 23) jusqu’à ce qu’elle sorte par le
bouchon de niveau.
-
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia del riduttore (o del cambio) e sia
del carter trasmissione, scaricando
completamente l'olio dal tappo di scarico posto sotto la scatola riduttore e
dal tappo di scarico trasmissione (4 e
7 Fig. 23).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
- Change the oil in the in the gearbox or
in the reduction unit and transmission
casing by completely draining off the
old oil through the drain plug under the
reduction unit and through the transmission drain plug (4 and 7 Fig. 23).
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Das Öl im Getriebe und im Seitenantrieb
wechseln.
Dazu
die
Ölablaßschraube unter dem Getriebegehäuse und den Stopfen des seitlichen
Antriebs (4 und 7 Abb. 23) losdrehen
und das Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam, die Kupplungsscheiben auszubauen und zu reinigen (wenn man eine
Gelenkwelle mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Vidangez entièrement l’huile du réducteur ou du boîte de vitesse et du
carter de transmission à travers le
bouchon de vidange qui se trouve
sous la boîte du réducteur et par le
bouchon de vidange de la transmission (4 et 7 Fig. 23).
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
-
4.4 MESSA A RIPOSO
4.4 STORAGE
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 REMISSAGE
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
4.4 PERIODOS DE
REPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
30
Controlar el nivel de aceite en la caja de
cambio o reductor, eventualmente rellenar hasta la muesca de nivel presente en la varilla (2 Fig. 23).
- Transmissiòn lateral por cadena: controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 23) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (3 Fig. 23), hasta que
veamos que sale por el tapón de nivel.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (6 Fig. 23) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (5 Fig. 23), hasta que
veamos que sale por el tapón de nivel.
Efectuar el cambio completo del aceite, tanto del reductor (o en la caja de
cambio) como también del cárter de
transmisión, descargando completamente el aceite del tapón de descarga
presente debajo de la caja del reductor y del tapón de descarga transmisión (4 y 7 Fig. 23).
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement
in perfect conditions when work begins
again.
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt
werden, wirkt sich das zum Vorteil des
Benutzers aus, weil er das Gerät, wenn
er es wiederbenutzen will, in einem einwandfreien Zustand vorfindet.
boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait
état.
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger toda la máquina con
una lona y emplazarla en un ambiente
seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el trabajo, encontraremos el equipo en perfectas condiciones.
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle
leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet
werden, in dem man das Gerät benutzt,
insbesondere die Um-weltschtzgesetze.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
Dans le cas de mise à la décharge de
la motohoue, respecter les lois en
viguer dans le pays d'utilisation de
l'appareil et tout particulièrement les
lois contre la pollution de l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
2
H-HL
TRASMISSIONE A CATENA
TRANSMISSION CHAINE
KETTENANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR CHAINE
TRANSMISSION POR CADENA
↓
1
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD D'ACEITE
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
↓
Q.ty ( lt. )
OIL
1
5
3
1,5
2
6
1,4
4
7
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
Fig. 23
1
2
3
4
5
6
7
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo riduttore
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
4.6 LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per le
specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.
32
1
2
3
4
5
6
7
Rotor spindle lubricator
Reduction unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil drain plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
4.6 LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points. Consult the last cover page for
the relative specifications.
1
2
3
4
5
6
7
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Getriebegehäuse
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîtier réducteur
Bouchon de huile transmission.
Bouchon de vidange huile
transmission.
5 Bouchon de huile transmission.
6 Bouchon de niveau huile transmission.
7 Bouchon de vidange huile
transmission.
4.6 EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
4.6 LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
1
2
3
4
5
6
7
Engrasador eje rotor
Tapón aceite caja reductor
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
4.6 LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
ENGLISH
ITALIANO
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
Los pedidos de repuestos deben
efectuarse mediante Concesionario y
deben incluir siempre las siguientes
indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo (A página 7).
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Tipo, modello e numero di matricola
della zappatrice. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice (A page 7).
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped (A page 7).
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (A Seite 7).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Description of the part and required
quantity.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Table number.
- Tafelnummer.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso
guardando la zappatrice dal lato posteriore
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio H .............................. Tav.
Telaio HL ............................ Tav.
Gruppo rotore ..................... Tav.
Trasmissione catena .......... Tav.
Trasmissione ingr. .............. Tav.
Gruppo riduttore ................. Tav.
Accessori e protezioni ........ Tav.
Rulli livellatori ..................... Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
55/1
55/1a
55/2
55/3
55/4
55/5
55/6
55/8
13/27
13/29
13/30
13/33
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
implement when viewed from the rear
side.
TABLE INDEX
Frame H .............................. Tab. 55/1
Frame HL ............................ Tab. 55/1a
Rotor unit ............................ Tab. 55/2
Transmission chains ........... Tab. 55/3
Transmission gears ............. Tab. 55/4
Reduction unit ..................... Tab. 55/5
Special feature and guards . Tab. 55/6
Rollers levelling ................... Tab. 55/8
Cardan shaft ....................... Tab. 13/27
Cardan shaft ....................... Tab. 13/29
Cardan shaft ....................... Tab. 13/30
Cardan shaft ....................... Tab. 13/33
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (A page 7).
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX
(Linke) sind so zu verstehen, daß man
das Gerät von der Rückseite aus
betrachtet.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)
indiqué dans les descriptions est entendu
en regardant le broyeur par l’arrière.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell H ...................... Tafel 55/1
Fahrgestell HL .................... Tafel 55/1a
Messerhalterrotor ............... Tafel 55/2
Kettenantrieb ...................... Tafel 55/3
Zahnräderantrieb ............... Tafel 55/4
Untersetzungsgetriebe. ......... Tafel 55/5
Sonderbau ........................ Tafel 55/6
Planierwalze ....................... Tafel 55/8
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/27
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/29
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/30
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/33
INDEX DES PLANS
Châssis H ............................ Plan 55/1
Châssis HL .......................... Plan 55/1a
Rotor porte couteaux .......... Plan 55/2
Entrainement par chaine ..... Plan 55/3
Entrainement par pignons ... Plan 55/4
Groupe réducteur ................ Plan 55/5
Pieces en option et protection Plan 55/6
Rouleaux nivellement .......... Plan 55/8
Arbre à cardans .................. Plan 13/27
Arbre à cardans .................. Plan 13/29
Arbre à cardans .................. Plan 13/30
Arbre à cardans .................. Plan 13/33
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís H ............................ llustr. 55/1
Chasís HL ........................ llustr. 55/1a
Grupo rotor ......................... llustr. 55/2
Transmission por cadena ... llustr. 55/3
Transmission por engrenajes llustr. 55/4
Grupo reductor ................... llustr. 55/5
Accessorio y protección ..... llustr. 55/6
Rodillo niveladora .............. llustr. 55/8
Arbol cardánico .................. llustr. 13/27
Arbol cardánico .................. llustr. 13/29
Arbol cardánico .................. llustr. 13/30
Arbol cardánico .................. llustr. 13/33
33
TAV. 55/1
80÷150 - 40000518
160÷180 - 27100760
00551660
40200515
63100522
63100543
63192303
00554504
00551544
00553410
63100905
00551544
00551581
63100564
00552986
63100566
00551582
00553412
73100537
00555514
63112581
41100514
63100527
63100546
63100551
00551575
00553416
00555511
63112581
00553414
00551582
37100546
00553412
63100523
00553412
85 - 69108520
105 - 69110520
125 - 69112520
145 - 69114520
165 - 69116520
185 - 69118520
205 - 69120520
00553412
63100908
00553412
37100618
00553412
00551582
00551581
85 - 63108501
105 - 63110501
125C - 63112501
125L - 63212501
145C - 63114501
145L - 63214501
165C - 63116501
165L - 63216501
185C - 63118501
185L - 63218501
205C - 63120501
205L - 63220501
00555511
63112581
00553412
63100520
85 - 01108518
105 - 63110538
125 - 63112538
145 - 63114538
165 - 63116538
185 - 63118538
205 - 63120538
00551581
00551649
66100748
63100913 Sx
63100912 Dx
00551581
01110532
00551587
00551581
00553416
63100518
63100516
MOD.125-145-165 - 37100537
MOD.180-205 - 29100867
00553412
00551581
00553412
63100907
00553412
TAV. 55/1
CODICE
00551544
00551575
00551581
00551582
00551587
00551649
00551660
00552986
00553410
00553412
00553414
00553416
00554504
00555511
00555514
01108518
01110532
27100760
29100867
37100537
37100546
37100618
40000518
40200515
41100514
63100516
63100518
63100520
63100522
63100523
63100527
63100543
63100546
63100551
63100564
63100566
63100905
63100907
63100908
63100912
63100913
63108501
63110501
63110538
63112501
63112538
63112581
63114501
63114538
63116501
63116538
63118501
63118538
63120501
63120538
63192303
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738
TAPPO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINOTTO
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 80-85
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
PERNO TERZO PUNTO
PERNO D.28
PERNO D.22
CONTRO STAFFA
STAFFA SOSTEGNO
PERNO TERZO PUNTO
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
PERNO
ATTACCO BARRE D.28
STAFFA ATTACCO BARRE
REGISTRO SLITTA
COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO
COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO
LAMIERA RINFORZO
LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
MOLLA MARTINETTO
SUPPORTO
FIANCATA LATO ESTERNO
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
PROLUNGA FIANCATA DX V.SLITTE
PROLUNGA FIANCATA SX V.SLITTE
TELAIO 85C
TELAIO 105C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 125C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
CATENELLA
TELAIO 145C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 165C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 185C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 205C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
MARTINETTO COMP.ANTIR. H-A
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 16X1,5X40
BOLT M 16X1,5X100
PLUG
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
SPLIT PIN D.11
SPLIT PIN
HINGE PIN LEVELL.PLATE 80-85
ADJUSTER TOOTHED PLATE
PIN
PIN D.28
PIN D.22
STIRRUP
SPACER SUPPORTING STIRRUP
PIN
BUSH 3 POINT
PIN
STIRRUP
U BOLT
SKID ADJUSTER
DX 3RD POINT
SX 3RD POINT
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
SHAFT HOOK
LOCK
SPRING
SUPPORT
RIGHT SIDE PANEL
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
CHAIN
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
ASSY AGAINST OVERTURNING
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 16X1,5X40
SCHRAUBE M 16X1,5X100
VERSCHLUSSPFROPFEN
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SPLINT D.11
BOLZEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 80-85
REGULIERUNGSPLATTE
BOLZEN
BOLZEN D.28
BOLZEN D.22
U BOLZEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
BOLZEN
BUECHSE DREIPUNKT
BOLZEN
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
U BOLZEN
GLEITLAGERREGULIERUNG
3. PUNKT DX
3. PUNKT SX
VERSTAERKUNG
VERSTAERKUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
FEDER
HALTER
SEITENWAND RECHTS
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KETTE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SATZ GEGEN UMKIPPEN
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 16X1,5X40
VIS M 16X1,5X100
BOUCHON FERMETURE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
GOUPILLE D.11
GOUPILLE
GOUJON CAHRN. CAPOT NIV.80-85
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
GOUJON
GOUJON D.28
GOUJON D.22
BLOCAGE
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
GOUJON
BAGUE 3EME POINT
GOUJON
ATTELAGE BARRE
BLOCAGE
REGISTRE GLISSIERE
3EME POINT DX
3EME POINT SX
RENFORCEMENT
RENFORCEMENT
SUPPORT JOINT
ARRET
RESSORT
SUPPORT
COTE DROIT
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHAINE
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
63118IS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 16X1,5X40
TORNILLO M 16X1,5X100
TAPON CLAUSURA
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
RODETE D.11
PERNO
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.80-85
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
PERNO
PERNO D.28
PERNO D.22
BLOQUEO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
PERNO
BRUJULA 3 PUNTO
PERNO
ATAQUE BARRA
BLOQUEO
REGISTRO TRINEO
3 PUNTO DX
3 PUNTO SX
REFUERZO
REFUERZO
SOPORTE CARDAN
PARADO
MUELLE
SOPORTE
FLANCO DERECHO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
CADENA
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
COMPUESTO ANTI-VUELCO
TAV. 55/1
80÷150 - 40000518
160÷180 - 27100760
00551660
40200515
63100522
63100543
63192303
00554504
00551544
00553410
63100905
00551544
00551581
63100564
00552986
63100566
00551582
00553412
73100537
00555514
63112581
41100514
63100527
63100546
63100551
00551575
00553416
00555511
63112581
00553414
00551582
37100546
00553412
63100523
00553412
85 - 69108520
105 - 69110520
125 - 69112520
145 - 69114520
165 - 69116520
185 - 69118520
205 - 69120520
00553412
63100908
00553412
37100618
00553412
00551582
00551581
85 - 63108501
105 - 63110501
125C - 63112501
125L - 63212501
145C - 63114501
145L - 63214501
165C - 63116501
165L - 63216501
185C - 63118501
185L - 63218501
205C - 63120501
205L - 63220501
00555511
63112581
00553412
63100520
85 - 01108518
105 - 63110538
125 - 63112538
145 - 63114538
165 - 63116538
185 - 63118538
205 - 63120538
00551581
00551649
66100748
63100913 Sx
63100912 Dx
00551581
01110532
00551587
00551581
00553416
63100518
63100516
MOD.125-145-165 - 37100537
MOD.180-205 - 29100867
00553412
00551581
00553412
63100907
00553412
TAV. 55/1
CODICE
63212501
63214501
63216501
63218501
63220501
69108520
69110520
69112520
69114520
69116520
69118520
69120520
73100537
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
TELAIO 125L
TELAIO 145L
TELAIO 165L
TELAIO 185L
TELAIO 205L
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
TUBO MARTINETTO
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
HAND JACK TUBE
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
SPINDELVERSTELLUNGROHR
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
TUBE DU VERIN
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
TUBO MARTINETE
TAV. 55/1A
HL
00551660
40200515
00553416
63100917
27100760
00551622
71100530
00553414
63100918
69100554
63100906
00551581
00555511
63100917
00551581
85 - 69108520
105 - 69110520
125 - 69112520
145 - 69114520
165 - 69116520
185 - 69118520
205 - 69120520
29100557
00553412
63100546
63100551
00551575
69100552
63100918
00551582
37100546
00551575
63100551
00553412
63100908
37100618
00553412
00551582
00551581
00553412
85 - 63108501
105 - 63110501
125C - 63112501
125L - 63212501
145C - 63114501
145L - 63214501
165C - 63116501
165L - 63216501
185C - 63118501
185L - 63218501
205C - 63120501
205L - 63220501
85 - 01108518
105 - 63110538
125 - 63112538
145 - 63114538
165 - 63116538
185 - 63118538
205 - 63120538
00553412
63100520
00555511
63112581
00551581
00551649
66100748
00551581
00553416
63100518
63100516
MOD.125-145-165 - 37100537
MOD.185-205 - 29100867
00553412
00551581
01110532
00551587
00553412
63100907
00553412
CODICE
00551575
00551581
00551582
00551587
00551649
00551660
00552986
00553412
00553414
00553416
00555511
00555514
01108518
01110532
29100867
37100537
37100546
37100618
40200515
41100514
63100516
63100518
63100520
63100546
63100551
63100564
63100566
63100906
63100907
63100908
63100917
63100918
63108501
63110501
63110538
63112501
63112538
63112581
63114501
63114538
63116501
63116538
63118501
63118538
63120501
63120538
63192303
63212501
63214501
63216501
63218501
63220501
66100748
69100552
69100554
69108520
TAV. 55/1A
HL
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738
TAPPO
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINOTTO
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 80-85
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
PERNO D.28
PERNO D.22
CONTRO STAFFA
STAFFA SOSTEGNO
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
PERNO
ATTACCO BARRE D.28
STAFFA ATTACCO BARRE
REGISTRO SLITTA
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
MOLLA MARTINETTO
SUPPORTO
FIANCATA L.E.
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
PIATTO ANT. 3. PUNTO “H-NC2”
PIATTO ANT. 3. PUNTO “H-NC2”
TELAIO 85C
TELAIO 105C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 125C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
CATENELLA
TELAIO 145C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 165C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 185C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
TELAIO 205C
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
MARTINETTO COMP.ANTIR. H-A
TELAIO 125L
TELAIO 145L
TELAIO 165L
TELAIO 185L
TELAIO 205L
PIATTO DI FERMO
PIATTO ATTACCO 3. PUNTO “A-E”
ASTA ANTIRIBALTAMENTO
LAMIERA LIVELLATRICE
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 16X1,5X40
BOLT M 16X1,5X100
PLUG
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SPLIT PIN D.11
SPLIT PIN
HINGE PIN LEVELL.PLATE 80-85
ADJUSTER TOOTHED PLATE
PIN D.28
PIN D.22
STIRRUP
SPACER SUPPORTING STIRRUP
BUSH 3 POINT
PIN
STIRRUP
U BOLT
SKID ADJUSTER
SHAFT HOOK
LOCK
SPRING
SUPPORT
EXTERNAL SIDE PANEL
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
FRONT BRACKETS
FRONT BRACKETS
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
CHAIN
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
COMPLETE FRAME
HINGE PIN LEVELLING PLATE
ASSY AGAINST OVERTURNING
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
PLATE
REAR SUPPORT 3RD POINT
ASSY AGAINST OVERTURNING
LEVELLING BONNET
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 16X1,5X40
SCHRAUBE M 16X1,5X100
VERSCHLUSSPFROPFEN
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SPLINT D.11
BOLZEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 80-85
REGULIERUNGSPLATTE
BOLZEN D.28
BOLZEN D.22
U BOLZEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
BUECHSE DREIPUNKT
BOLZEN
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
U BOLZEN
GLEITLAGERREGULIERUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
FEDER
HALTER
AUSSENSEITENWAND
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
VORDERSTANGE
VORDERSTANGE
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KETTE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KOMPL. RAHMEN
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SATZ GEGEN UMKIPPEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
PLATTE
HINTERSTANGE 3. PUNKT
SATZ GEGEN UMKIPPEN
PLANIERHAUBE
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 16X1,5X40
VIS M 16X1,5X100
BOUCHON FERMETURE
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
GOUPILLE D.11
GOUPILLE
GOUJON CAHRN. CAPOT NIV.80-85
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
GOUJON D.28
GOUJON D.22
BLOCAGE
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
BAGUE 3EME POINT
GOUJON
ATTELAGE BARRE
BLOCAGE
REGISTRE GLISSIERE
SUPPORT JOINT
ARRET
RESSORT
SUPPORT
COTE EXTERIEUR
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
BARRE ANTERIEURE
BARRE ANTERIEURE
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHAINE
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
63118IS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHASSIS COMPL.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
PLAQUETTE
BARRE
BARRE CONTRE RENVERSEMENT
CAPOT NIVELEUR
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 16X1,5X40
TORNILLO M 16X1,5X100
TAPON CLAUSURA
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
RODETE D.11
PERNO
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.80-85
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
PERNO D.28
PERNO D.22
BLOQUEO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
BRUJULA 3 PUNTO
PERNO
ATAQUE BARRA
BLOQUEO
REGISTRO TRINEO
SOPORTE CARDAN
PARADO
MUELLE
SOPORTE
FLANCO LADO EXTERNO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
ASTA ANTERIOR
ASTA ANTERIOR
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
CADENA
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
TELAR COMPL.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
COMPUESTO ANTI-VUELCO
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
PLAQUITA
ASTA POSTERIOR 3 PUNTO
COMPUESTO ANTI-VUELCO
PLANCHA NIVELADOR
TAV. 55/1A
HL
00551660
40200515
00553416
63100917
27100760
00551622
71100530
00553414
63100918
69100554
63100906
00551581
00555511
63100917
00551581
85 - 69108520
105 - 69110520
125 - 69112520
145 - 69114520
165 - 69116520
185 - 69118520
205 - 69120520
29100557
00553412
63100546
63100551
00551575
69100552
63100918
00551582
37100546
00551575
63100551
00553412
63100908
37100618
00553412
00551582
00551581
00553412
85 - 63108501
105 - 63110501
125C - 63112501
125L - 63212501
145C - 63114501
145L - 63214501
165C - 63116501
165L - 63216501
185C - 63118501
185L - 63218501
205C - 63120501
205L - 63220501
85 - 01108518
105 - 63110538
125 - 63112538
145 - 63114538
165 - 63116538
185 - 63118538
205 - 63120538
00553412
63100520
00555511
63112581
00551581
00551649
66100748
00551581
00553416
63100518
63100516
MOD.125-145-165 - 37100537
MOD.185-205 - 29100867
00553412
00551581
01110532
00551587
00553412
63100907
00553412
CODICE
69110520
69112520
69114520
69116520
69118520
69120520
73100537
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
LAMIERA LIVELLATRICE
TUBO MARTINETTO
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
HAND JACK TUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
SPINDELVERSTELLUNGROHR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
TUBE DU VERIN
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
TUBO MARTINETE
TAV. 55/1A
HL
TAV. 55/2
00551548
00554504
63100539
00555315
19100407
00555204
00554198
00557180
A
19100431
85 - 19108411
105 - 19110411
125 - 19112411
145 - 19114411
165 - 19116411
185 - 19118411
205 - 19120411
00551550
C
00554504
00553504
A - 00556164
B - 00556178
C - 19100444
D - 19100443
Tenuta anfibia
Dichtung amphi'bie
Garniture amphibie
Junta anfibia
Packing amphibian
A - 00556235
B - 00556236
C - 19100435
D - 19100433
➬
Di serie
Der serie
De série
De serie
Of serie
63100401
D
00551120
00554503
19100402
19100430
19100423
19100424
00551748
00553507
00554505
19100422
19100421
00554504
00553504
00551563
00567202
B
00557185
00555103
TAV. 55/2
CODICE
00551120
00551548
00551563
00551718
00551748
00553504
00553507
00554198
00554503
00554504
00554505
00555103
00555204
00555315
00556164
00556178
00556235
00556236
00557180
00557185
00567202
19100402
19100421
19100422
19100423
19100424
19100430
19100431
19100433
19100435
19100438
19100443
19100444
19108411
19110411
19112411
19114411
19116411
19118411
19120411
63100401
63100539
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 PLAST.
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILETTO MM.18
VITE TE.8G.M12X1,25X35
DADO E.6S.M10X1,25 UNI 5587
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
ROSETTA D.35,2X45X1
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 45X65X10
PARAOLIO 55X80X10
ANELLO TEN.COMBISF6 45X65X18.6
ANELLO TEN.COMBI SF8 55X80X16
CUSCINETTO 6307
CUSCINETTO 6309
VITE M12X1,25X35 + D.+ R.
GUARNIZIONE SUPPORTO
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
SUPPORTO LATO TRASMISSIONE
SUPPORTO LATO ESTERNO
COMPOSTO MOZZO L.T. ANFIBIO
COMPOSTO MOZZO L.E. ANFIBIO
GUARNIZIONE SUPPORTO LATO FIANCATA
MOZZO ROTORE LATO TRASMISSIONE
MOZZO ROTORE LATO ESTERNO
ROTORE PORTAZAPPE 80-85
ROTORE PORTAZAPPE 100-105
ROTORE PORTAZAPPE 120-125
ROTORE PORTAZAPPE 140-145
ROTORE PORTAZAPPE 160-165
ROTORE PORTAZAPPE 180-185
ROTORE PORTAZAPPE 205
DISTANZIALE MOZZO ROTORE
COPERCHIO SUPPORTO LATO ESTERNO
BOLT M 8X20
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X40
BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM
BOLT M 12X1,25X35
NUT M10X1,25
NUT M12X1,25
SPRING WASHER D.35,2X45X1
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.100
SEEGER RING D.35
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 45X65X10
OIL SEAL 55X80X10
OIL SEAL 45X65X18,6
OIL SEAL 55X80X16
BEARING 6307
BEARING 6309
KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER
GASKET SUPPORT ROTOR
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE
ROTOR SUPPORT SIDE PANEL
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR SUPPORT SIDE PANEL
GASKET SUPPORT ROTOR
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR
SPACER
COVER
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X40
SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18
SCHRAUBE M 12X1,25X35
MUTTER M10X1,25
MUTTER M12X1,25
FEDER D.35,2X45X1
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.100
SEEGERRING D.35
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 45X65X10
OELABDICHTUNG 55X80X10
OELABDICHTUNG 45X65X18,6
OELABDICHTUNG 55X80X16
LAGER 6307
LAGER 6309
KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S.
HALTERDICHTUNG ROTOR
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORHALTER SEITENWAND
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORHALTER SEITENWAND
HALTERDICHTUNG ROTOR
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR
DISTANZSTUECK
DECKEL
VIS M 8X20
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X40
VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM
VIS M 12X1,25X35
ECROU M10X1,25
ECROU M12X1,25
RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.100
BAGUE SEEGER D.35
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 45X65X10
PARE-HUILE 55X80X10
PARE-HUILE 45X65X18,6
PARE-HUILE 55X80X16
ROULEMENT 6307
ROULEMENT 6309
KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW.
JOINT SUPPORT ROTOR
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE
JOINT SUPPORT ROTOR
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX
ENTRETOISE
COUVERCLE
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X40
TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM
TORNILLO M 12X1,25X35
DADO M10X1,25
DADO M12X1,25
MUELLE DISCO D.35,2X45X1
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.100
ANILLO SEEGER D.35
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 45X65X10
PARA-ACEITE 55X80X10
PARA-ACEITE 45X65X18,6
PARA-ACEITE 55X80X16
COJINETE 6207
COJINETE 6309
KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.
JUNTA SOPORTE ROTOR
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
SOPORTE ROTOR FLANCO
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
SOPORTE ROTOR FLANCO
JUNTA SOPORTE ROTOR
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
ROTOR PORTA-AZADAS
ROTOR PORTA-AZADAS
ROTOR PORTA-AZADAS
ROTOR PORTA-AZADAS
ROTOR PORTA-AZADAS
ROTOR PORTA-AZADAS
ROTOR PORTA-AZADAS
DISTANCIADOR
TAPA
TAV. 55/3
00553308
63100904
00553613
01110312
02108305
00555201
63100305
00553636
00554103
00551226
02108312
00558532
00558533
00558533
00558535
00558534
29100717
63100304
00553638
02108308
37100302
00553116
26100321
26100307
TAV. 55/3
CODICE
00551226
00553116
00553308
00553613
00553636
00553638
00554103
00555201
00558532
00558533
00558534
00558535
01110312
02108305
02108308
02108312
26100307
26100321
29100717
37100302
63100304
63100305
63100904
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M8X30 UNI 5739
DADO E.6S.M18 UNI 5587
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
ANELLO SEEGER D.15 UNI 7435
MAGLIA FALSA ASA 100H
MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 100H
MAGLIA INTERNA ASA 100H
CATENA ASA 100H 38 MAGLIE
PERNO TENDICATENA
TENDICATENA
GUARNIZIONE CARTER
CARTER CATENA
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
TAPPO SFIATO
VITE PER TENDICATENA
PIGNONE INFERIORE Z=16
PIGNONE SUPERIORE Z=13
FIANCATA LATO TRASMISSIONE
BOLT M 8X30
NUT M18
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5
SELF LOCKING NUT M30X1,5
SELF LOCKING NUT M40X1,5
PLANK WASHER D.8
SEEGER RING D.15
DUMMY LINK ASA 100H
CHAIN JOINT ASA 100H
INNER LINK ASA 100H
CHAIN ASA 100 38 LINKS
CHAIN STRETCHER PIN
CHAIN STRETCHER
GASKET
CHAIN CARTER
OIL OUTLET PLUG
GASKET
OIL BREATHER PLUG
BOLT CHAIN STRETCHER
LOWER CHAIN PINION Z16
UPPER CHAIN PINION Z13
CHAIN SIDE PANEL
SCHRAUBE M 8X30
MUTTER M18
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5
SCHEIBE D.8
SEEGERRING D.15
BLINDES GLIED ASA 100H
VERBINDUNGSGLIED ASA 100H
INNENGLIED ASA 100H
KETTE ASA 100 38 GLIEDER
KETTENSPANNERBOLZEN
KETTENSPANNER
DICHTUNG
KETTENGEHAEUSE
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
ENTLUEFTERPFROPFEN
SCHRAUBE KETTENSPANNER
UNTERKETTENRITZEL Z16
OBERKETTENRITZEL Z13
KETTENSEITENWAND
VIS M 8X30
ECROU M18
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M40X1,5
RONDELLE D.8
BAGUE SEEGER D.15
MAILLE FAUSSE ASA 100H
JOINT CHAINE ASA 100H
MAILLE INTERIEUR ASA 100H
CHAINE ASA 100 38 MAILLON
GOUJON TENDEUR DE CHAINE
TENDEUR DE CHAINE
JOINT
CARTER CHAINE
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
BOUCHON DE SOUPIRAIL
VIS TENDEUR DE CHAINE
PIGNON CHAINE INFERIEUR Z16
PIGNON CHAINE SUPERIEUR Z13
COTE CHAINE
TORNILLO M 8X30
DADO M18
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
VIROLA AUTOBL. M40X1,5
ARANDELA D.8
ANILLO SEEGER D.15
MALLA ENTREDOS ASA 100H
MALLA CONJUNCION ASA 100H
MALLA INTERNA ASA 100H
CADENA ASA 100 38 ESLABON
PERNO TENSOR DE CADENAS
TENSOR DE CADENA
JUNTA
CARTER CADENA
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
TAPON RESPIRADERO
TORNILLO TENSOR DE CADENA
PINON CADENA INFERIOR Z16
PINON CADENA SUPERIOR Z13
FLANCO LADO CADENA
TAV. 55/4
63100508
19100322
02100768
00557905
63100302
63100301
00552952
02108218
29100717
00554103
00551226
26100321
00556330
63100306
00553636
63100303
00553638
02108308
26100321
26100307
26100321
26100307
TAV. 55/4
CODICE
00551226
00552952
00553636
00553638
00554103
00556330
00557905
02100768
02108218
02108308
19100322
26100307
26100321
29100717
63100301
63100302
63100303
63100306
63100508
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M8X30 UNI 5739
VITE STEI M6X10 UNI 5927
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
ANELLO OR 2137
CUSCINETTO KIT
MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE
GHIERA DI FISSAGGIO
GUARNIZIONE CARTER
GUARNIZIONE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
TAPPO SFIATO
INGRANAGGIO SUPERIORE Z=23
INGRANAGGIO INTERMEDIO Z=35
INGRANAGGIO INFERIORE Z=30
COMPOSTO CARTER INGRANAGGI
FIANCATA LATO TRASMISSIONE
BOLT M 8X30
BOLT M 6X10
SELF LOCKING NUT M30X1,5
SELF LOCKING NUT M40X1,5
PLANK WASHER D.8
GASKET OR 029/028
BEARING SET
GEAR HUB
SELF LOCKING NUT M30X1,5
GASKET
GASKET
OIL OUTLET PLUG
GASKET
OIL BREATHER PLUG
UPPER GEAR Z=23
CENTRAL GEAR Z=35
LOWER GEAR Z=30
GEARS CARTER
TRANSMISSION SIDE PANEL
SCHRAUBE M 8X30
SCHRAUBE M 6X10
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5
SCHEIBE D.8
RING OR 029/028
LAGERSATZ
ZAHNRADNABE
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
DICHTUNG
DICHTUNG
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
ENTLUEFTERPFROPFEN
OBERES ZAHNRAD Z=23
ZAHNRAD ZENTR. Z=35
ZAHNRAD Z=30
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
ANTRIEBSSEITENWAND
VIS M 8X30
VIS M 6X10
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M40X1,5
RONDELLE D.8
BAGUE OR 029/028
KIT ROULEMENT
MOYEU ENGRENAGE
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
JOINT
JOINT
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
BOUCHON DE SOUPIRAIL
ENGRENAGE SUPERIEUR Z=23
ENGRENAGE CENTR. Z=35
ENGRENAGE INFERIEUR Z=30
CARTER ENGRENAGES
COTE TRANSMISSION
TORNILLO M 8X30
TORNILLO M 6X10
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
VIROLA AUTOBL. M40X1,5
ARANDELA D.8
ANILLO OR 029/028
KIT COJINETE
CUBO ENGRANAJE
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
JUNTA
JUNTA
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
TAPON RESPIRADERO
ENGRANAJE SUPERIOR Z=23
ENGRANAJE CENTR. Z=35
ENGRENAJE INFERIOR Z=30
CARTER ENGRANAJE
FLANCO LADO TRASMISION
TAV. 55/5
00551544
00554504
02108125
63100101
00551548
00553410
85 - 63108208
105 - 63110208
125C - 63112208
125L - 63116208
145C - 63114208
145L - 63120208
165C - 63116208
185C - 63118208
205C - 63120208
63191111
00552904
00553636
00557506
00556207
85 - 63212209
105 - 63218209
125C - 63112209
125L - 63212209
145C - 63114209
145L - 63212209
165C - 63116209
165L - 63212209
185C - 63118209
185L - 63218209
205C - 63120209
205L - 63218209
00557560
63100102
00557400
00556101
00551113
00554103
01110144
09200121
00554102
00551225
37100106
09200124 mm 0,15
09200123 mm 0,3
09200122 mm 0,5
02108213 mm 0,1
02108206 mm 0,3
02108212 mm 0,5
00554503
00551121
85 - 63212206
105 - 63218206
125C - 63112206
125L - 63212206
145C - 63114206
145L - 63212206
165C - 63116206
165L - 63212206
185C - 63118206
185L - 63218206
205C - 63120206
205L - 63218206
00553410
00557504
02108205
00551544
TAV. 55/5
CODICE
00551113
00551121
00551225
00551544
00551548
00552904
00553410
00553636
00554102
00554103
00554503
00554504
00556101
00556207
00557400
00557503
00557504
00557506
00557560
01110144
02108125
02108205
02108206
02108212
02108213
09200121
09200122
09200123
09200124
37100106
63100101
63100102
63108208
63110208
63112206
63112208
63112209
63114206
63114208
63114209
63116206
63116208
63116209
63118206
63118208
63118209
63120206
63120208
63120209
63191111
63212206
63212209
63218206
63218209
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17
VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO 30207 A
VEDI 00557400
CUSCINETTO 30208
CUSCINETTO 30210
CUSCINETTO 32009
PROTEZIONE CARDANO
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
GUARNIZIONE
GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,3
GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,5
GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,1
COPERCHIO PRESA DI FORZA
GUARNIZIONE MM.0,5
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,15
ATTACCO PROTEZIONE
SCATOLA RIDUTTORE
COPPIA CONICA “RIDUTTORE”
TROMBA DESTRA 85
TROMBA DESTRA 105
TROMBA SINISTRA 125C
TROMBA DESTRA 125C
ALBERO TRASMISSIONE 125C
TROMBA SINISTRA 145C
TROMBA DESTRA 145C
ALBERO TRASMISSIONE 145C
TROMBA SINISTRA 165C
TROMBA DESTRA 125L-165C
ALBERO TRASMISSIONE 165C
TROMBA SINISTRA 185C
TROMBA DESTRA 185C
ALBERO TRASMISSIONE 185C
TROMBA SINISTRA 205C
TROMBA DESTRA 145L-205C
ALBERO TRASMISSIONE 205C
RIDUTTORE COMPLETO
TROMBA SINISTRA 85-125L-145L-165L
ALBERO TRASMISSIONE 85-125L-145L-165L
TROMBA SINISTRA 105-185L-205L
ALBERO TRASMISSIONE 105-185L-205L
BOLT M 6X16
BOLT M 8X25
BOLT M 8X25
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X30
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
PLANK WASHER D.6
PLANK WASHER D.8
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 50X65X8
BEARING 30207
BEARING 30207
BEARING 30208
BEARING 30210
BEARING 32009
CARDAN PROTECTION
BREATHER PLUG 1/2 GAS
GASKET
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,1
COVER P.D.F.
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,15
PROTECTION SUPPORT
GEARBOX
BEVEL GEAR PAIR
OUTER SPACER
OUTER SPACER
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
COMPLETE GEAR BOX
LEFT SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
TRANSMISSION SHAFT
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X30
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHEIBE D.6
SCHEIBE D.8
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGER 30207
LAGER 30207
LAGER 30208
LAGER 30210
LAGER 32009
GELENKWELLENSCHUTZ
ENTLUEFTERSTOPFEN 1/2 GAS
DICHTUNG
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,3
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,5
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,1
DECKEL P.D.F.
DICHTUNG MM.0,5
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,15
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
KEGELRITZELSATZ
AUSSENDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
LINKES DISTANZROHR
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
ANTRIEBSWELLE
VIS M 6X16
VIS M 8X25
VIS M 8X25
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X30
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
RONDELLE D.6
RONDELLE D.8
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 50X65X8
ROULEMENT 30207
ROULEMENT 30207
ROULEMENT 30208
ROULEMENT 30210
ROULEMENT 32009
PROTECTION CARDAN
BOUCHON DE SOUPIRAIL 1/2 GAS
JOINT
JOINT ENTRETOISE MM.0,3
JOINT ENTRETOISE MM.0,5
JOINT ENTRETOISE MM.0,1
COUVERCLE P.D.F.
JOINT MM.0,5
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,15
SUPPORT PROTECTION CARDAN
BOITE DE VITESSE
COUPLE CONIQUE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
BOITE DE VITESSE COMPL.
ENTRETOISE GAUCHE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ARBRE DE TRANSMISSION
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X30
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
ARANDELA D.6
ARANDELA D.8
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 50X65X8
COJINETE 30207
COJINETE 30207
COJINETE 30208
COJINETE 30210
COJINETE 32009
PROTECCION CARDANICO
TAPON RESPIRADERO 1/2 GAS
JUNTA
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,3
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,5
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,1
TAPA P.D.F.
JUNTA MM.0,5
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,15
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
CAJA CAMBIO
PAR CONICO
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
CAJA CAMBIO COMPL.
DISTANCIADOR IZQ.
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
EJE DE TRASMISION
TAV. 55/6
85 - 63108203
105 - 63110203
125C - 63112203
125L - 63116203
145C - 63114203
145L - 63120203
165C - 63116203
185C - 63118203
205C - 63120203
Z 17 = 02108113
Z 19 = 02108111
Z 20 = 02108112
Z 16 = 02108110
33100103
63100107
00551244
00554101
63100109
00551544
00554504
00551548
00553410
02108108
00557400
02108109
63100108
00552904
00553636
00557400
85 - 63212205
105 - 63218205
125C - 63112205
125L - 63212205
145C - 63114205
145L - 63212205
165C - 63116205
165L - 63212205
185C - 63118205
185L - 63218205
205C - 63120205
205L - 63218205
00557506
00556175
02108106 mm 0,1
02108129 mm 0,3
02108130 mm 0,5
02108103
00556101
02108108
00557553
63100113
00557505
00554103
00551227
02108128 mm 0,5
02108127 mm 0,3
02108105 mm 0,1
02108102
00554503
00551125
37100106
00551113
01110144
02108212 mm 0,5
02108206 mm 0,3
02108213 mm 0,1
85 - 63212201
105 - 63218201
125C - 63112201
125L - 63212201
145C - 63114201
145L - 63212201
165C - 63116201
165L - 63212201
185C - 63118201
185L - 63218201
205C - 63120201
205L - 63218201
00554503
00551121
00553410
00557504
02108205
00551544
TAV. 55/6
CODICE
00557520
00551113
00551121
00551125
00551227
00551244
00551544
00551548
00552904
00553410
00553636
00554101
00554103
00554503
00554504
00556101
00556207
00557400
00557503
00557504
00557505
00557506
00557520
01110144
02108102
02108103
02108105
02108106
02108108
02108109
02108110
02108111
02108112
02108113
02108127
02108128
02108129
02108130
02108205
02108206
02108212
02108213
33100103
37100106
63100107
63100108
63100109
63100113
63108203
63110203
63112201
63112203
63112205
63114201
63114203
63114205
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
CUSCINETTO 32207
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17
VITE TE.8G.M8X25 FILETTO MM.17
VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737
VITE TE M10x 1,5x30
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO 30207 A
VEDI 00557400
CUSCINETTO 30208
CUSCINETTO 30209
CUSCINETTO 30210
CUSCINETTO 32207
PROTEZIONE CARDANO
COPERCHIO ANTERIORE PIGNONE
COPERCHIO PRESA DI FORZA
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,1
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,1
DISTANZIALE INGRANAGGIO CAMBIO
ALBERO PRESA DI FORZA
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
INGRANAGGIO CAMBIO Z-19
INGRANAGGIO CAMBIO Z-20
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,3
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,5
GUARNIZIONE FLANGIA SUPP.CAMBIO MM.0,3
GUARNIZIONE FLANGIA SUPP.CAMBIO MM.0,5
GUARNIZIONE
GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,3
GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,5
GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,1
TAPPO SFIATO ASTINA LIVELLO OLIO
ATTACCO PROTEZIONE
CORPO CAMBIO
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
COPERCHIO SCATOLA CAMBIO
COPPIA CONICA “CAMBIO”
TROMBA DESTRA 85
TROMBA DESTRA 105
TROMBA SINISTRA 125C
TROMBA DESTRA 125C
ALBERO TRASMISSIONE 125C
TROMBA SINISTRA 145C
TROMBA DESTRA 145C
ALBERO TRASMISSIONE 145C
BEARING 32207
BOLT M 6X16
BOLT M 8X25
BOLT M 8X25
BOLT M 8X35
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X30
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
PLANK WASHER D.10,5X21
PLANK WASHER D.8
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 50X65X8
BEARING 30207
BEARING 30207
BEARING 30208
BEARING 30209
BEARING 30210
BEARING 32207
CARDAN PROTECTION
PINION COVER
COVER P.D.F.
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,1
GEAR SPACER TRANSMISSION
POWER TAKE-OFF SHAFT
GEAR Z-16
GEAR Z-19
GEAR Z-20
GEAR Z-17
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GASKET
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,1
BREATHER PLUG
PROTECTION SUPPORT
GEARBOX
GEARBOX COVER GASKET
GEARBOX COVER
BEVEL GEAR PAIR
OUTER SPACER
OUTER SPACER
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LAGER 32207
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X35
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X30
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHEIBE D.10,5X21
SCHEIBE D.8
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGER 30207
LAGER 30207
LAGER 30208
LAGER 30209
LAGER 30210
LAGER 32207
GELENKWELLENSCHUTZ
DECKEL
DECKEL P.D.F.
FLANSCHDICHTUNG MM.0,1
FLANSCHDICHTUNG MM.0,1
ZAHNRAD DISTANZSTUECK
ZAPFWELLE P.D.F.
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-20
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
FLANSCHDICHTUNG MM.0,3
FLANSCHDICHTUNG MM.0,5
FLANSCHDICHTUNG MM.0,3
FLANSCHDICHTUNG MM.0,5
DICHTUNG
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,3
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,5
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,1
ENTLUEFTERSTOPFEN
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
WECHSELGETREIBEDECKEL
KEGELRITZELSATZ
AUSSENDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
ROULEMENT 32207
VIS M 6X16
VIS M 8X25
VIS M 8X25
VIS M 8X35
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X30
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
RONDELLE D.10,5X21
RONDELLE D.8
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 50X65X8
ROULEMENT 30207
ROULEMENT 30207
ROULEMENT 30208
ROULEMENT 30209
ROULEMENT 30210
ROULEMENT 32207
PROTECTION CARDAN
COUVERCLE ANTERIOR
COUVERCLE P.D.F.
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,1
JOINT FLASQUE SUPPORT MM.0,1
ENTRETOISE ENGRENAGES
ARBRE PRISE DE FORCE
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-19
ENGRENAGE Z-20
ENGRENAGE Z-17
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,3
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,5
JOINT FLASQUE SUPPORT MM.0,3
JOINT FLASQUE SUPPORT MM.0,5
JOINT
JOINT ENTRETOISE MM.0,3
JOINT ENTRETOISE MM.0,5
JOINT ENTRETOISE MM.0,1
BOUCHON DE SOUPIRAIL
SUPPORT PROTECTION CARDAN
BOITE DE VITESSE
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
COUPLE CONIQUE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
COJINETE 32207
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X35
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X30
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
ARANDELA D.10,5X21
ARANDELA D.8
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 50X65X8
COJINETE 30207
COJINETE 30207
COJINETE 30208
COJINETE 30209
COJINETE 30210
COJINETE 32207
PROTECCION CARDANICO
TAPA ANTERIOR PINON
TAPA P.D.F.
JUNTA BRIDA MM.0,1
JUNTA BRIDA MM.0,1
DISTANCIADOR ENGRANAJE
ARBOL TOMA DE FUERZA
ENGRANAJE Z-16
ENGRANAGE Z-19
ENGRANAGE Z-20
ENGRANAJE Z-17
JUNTA BRIDA MM.0,3
JUNTA BRIDA MM.0,5
JUNTA BRIDA MM.0,3
JUNTA BRIDA MM.0,5
JUNTA
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,3
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,5
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,1
TAPON RESPIRADERO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
CAJA CAMBIO
JUNTA TAPA CAMBIO
TAPA CAMBIO
PAR CONICO
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
TAV. 55/6
85 - 63108203
105 - 63110203
125C - 63112203
125L - 63116203
145C - 63114203
145L - 63120203
165C - 63116203
185C - 63118203
205C - 63120203
Z 17 = 02108113
Z 19 = 02108111
Z 20 = 02108112
Z 16 = 02108110
33100103
63100107
00551244
00554101
63100109
00551544
00554504
00551548
00553410
02108108
00557400
02108109
63100108
00552904
00553636
00557400
02108106 mm
0,1
02108129 mm
0,3
02108130 mm
0,5
85 - 63212205
105 - 63218205
125C - 63112205
125L - 63212205
145C - 63114205
145L - 63212205
165C - 63116205
165L - 63212205
185C - 63118205
185L - 63218205
205C - 63120205
205L - 63218205
00557506
00556175
02108108
00557553
63100113
02108103
00556101
00557505
00554103
00551227
02108128 mm
0,5
02108127 mm
0,3
02108105 mm
0,1
37100106
00551113
01110144
02108102
00554503
00551125
02108212 mm 0,5
02108206 mm 0,3
02108213 mm 0,1
85 - 63212201
105 - 63218201
125C - 63112201
125L - 63212201
145C - 63114201
145L - 63212201
165C - 63116201
165L - 63212201
185C - 63118201
185L - 63218201
205C - 63120201
205L - 63218201
00554503
00551121
00553410
00557504
02108205
00551544
TAV. 55/6
CODICE
63116201
63116203
63116205
63118201
63118203
63118205
63120201
63120203
63120205
63212201
63212205
63218201
63218205
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
TROMBA SINISTRA 165C
TROMBA DESTRA 125L-165C
ALBERO TRASMISSIONE 165C
TROMBA SINISTRA 185C
TROMBA DESTRA 185C
ALBERO TRASMISSIONE 185C
TROMBA SINISTRA 205C
TROMBA DESTRA 145L-205C
ALBERO TRASMISSIONE 205C
TROMBA SINISTRA 85-125L-145L-165L
ALBERO TRASMISSIONE 85-125L-145L-165L
TROMBA SINISTRA 105-185L-205L
ALBERO TRASMISSIONE 105-185L-205L
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
OUTER SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LEFT SPACER
TRANSMISSION SHAFT
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
AUSSENDISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
ANTRIEBSWELLE
LINKES DISTANZROHR
ANTRIEBSWELLE
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE GAUCHE
ARBRE DE TRANSMISSION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
DISTANCIADOR EXTERNO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR IZQ.
EJE DE TRASMISION
TAV. 55/7
00551575
00551548
69100532
69100530
00551548
00554504
00551544
00554504
63100210
63100906
00553412
00554504
00551544
63100205
00553412
00551581
00552986
19100718
85 - 69108522
105 - 69110522
125 - 69112522
145 - 69114522
165- 69116522
185 - 69118522
205 - 69120522
66100745
00553410
66100747
00553410
00552986
85 - 69110539
85L - 69110539
105 - 69110539
125 - 69113539
125L - 69115539
145 - 69114539
145L - 69118539
165 - 69116539
165L - 69120539
185 - 69118539
185L - 69120539
205 - 69118539
205L - 69125539
01110737
19100625
00553410
00557003
00553621
00557177
19100607
85 - 69110539
85L - 69110539
105 - 69110539
125 - 69113539
125L - 69112539
145 - 69114539
145L - 69110539
165 - 69116539
165L - 69110539
185 - 69118539
185L - 69110539
205 - 69118539
205L - 69110539
19100718
00553412
63100701
63100718 DX
63100719 SX
63100717
00554612
00557144
19100621
00553412
00552929
66100556
48000594
00552986
69100530
69100532
63100720 DX
63100721 SX
00552049
00551581
00555514
TAV. 55/7
CODICE
00551544
00551548
00551575
00551581
00551582
00552049
00552929
00552986
00553410
00553412
00553621
00554504
00554612
00555514
00557003
00557144
00557177
01110737
19100607
19100621
19100625
19100718
48000594
63100205
63100210
63100701
63100717
63100718
63100719
63100720
63100721
63100906
66100556
66100745
66100747
69100530
69100532
69108522
69110522
69110539
69112522
69112539
69113539
69114522
69114539
69115539
69116522
69116539
69118522
69118539
69120522
69120539
69125539
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
BOLT M 10X1,25X25
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
BOLT M 10X1,25X30
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
BOLT M 12X1,25X25
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
BOLT M 12X1,25X30
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
BOLT M 12X1,25X35
VITE M10X1,5 X 40 5933 8.8 BR
COMPLETE BOLT
TAPPO
CAP
TAPPO
PLUG
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
DADO AUTOBLOCCANTE M20X1,5 UNI 7474
SELF LOCKING NUT M20X1,5
RONDELLA GROWER
GROWER WASHER D.10
VOMERINO REVERSIBILE
PLOUGHSHARE
SPINOTTO
SPLIT PIN
CALOTTA
COVER
CUSCINETTO 6205 RS1
BEARING 6205 RS1
CUSCINETTO 6304 2RS
BEARING 6304 2RS
COPIGLIA A MOLLA
SPLIT PIN 4X80
RUOTA REGOLAZIONE PROFONDITA’
DEPTH CONTROL WHEEL
DISTANZIALE
SPACER
SPINOTTO REGOLAZIONE ALTEZZA RUOTE
WHEELS HEIGHT ADJUSTER
PERNO BLOCCAGGIO SUPPORTO MARTINETTO CONNECTION
PIEDINO
FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV.
TROMBA CORTA DESTRA CAMBIO
OUTER SPACER
TROMBA CORTA DESTRA RIDUTTORE
OUTER SPACER
SUPPORTO RUOTE
SUPPORT
ANCORA PER ROMPITRACCIA
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
RUOTA ANTERIORE DX
WHEEL DX
RUOTA ANTERIORE SX
WHEEL SX
ATTACCO RUOTA ANTERIORE DX
RH WHEELARM
ATTACCO RUOTA ANTERIORE SX
LH WHEELARM
FIANCATA L.E.
EXTERNAL SIDE PANEL
SUPPORTO PIEDINO
SUPPORT
ATTACCO PROT.ANT.
U BOLT
STAFFA PROT.ANT.
U BOLT
PROTEZIONE COMPLETA
SIDE PROTECTION
SUPPORT0 PROTEZIONE
PROTECTION SUPPORT
LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET
LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET
TUBO L150
REAR GUARD
LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET
TUBO L=200
REAR GUARD
TUBO L250
REAR GUARD
LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET
TUBO L350
REAR GUARD
TUBO L400
REAR GUARD
LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET
TUBO L500
REAR GUARD
LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET
TUBO L600
REAR GUARD
LAMIERA LIVELLATRICE RUOTA LATERALE 205 LEVELLING BONNET
TUBO L850
REAR GUARD
TUBO L1100
REAR GUARD
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
KOMPLETTE SCHRAUBEE
DECKEL
VERSCHLUSSPFROPFEN
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
PFLUGSCHAR
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 RS1
LAGER 6304 2RS
SPLINT 4X80
TIEFENEINSTELLUNGSRAD
DISTANZSTUECK
BOLZEN
AERBINDUNG
FRASE STANDER
AUSSENDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
HALTER
UNTERGRUNDLOCKERER
RAD DX
RAD SX
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
AUSSENSEITENWAND
HALTER
U BOLZEN
U BOLZEN
SEITENSCHUTZ
SCHUTZHALTER
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
HINTERE VORSCHUETZTUNG
PLANIERHAUBE
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
PLANIERHAUBE
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
PLANIERHAUBE
HINTERE VORSCHUETZTUNG
PLANIERHAUBE
HINTERE VORSCHUETZTUNG
PLANIERHAUBE
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS COMPLETE
BOUCHON
BOUCHON FERMETURE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M20X1,5
RONDELLE GROWER D.10
SOC
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 RS1
ROULEMENT 6304 2RS
COUPILLE 4X80
ROUE REGULATION PROFOND.
ENTRETOISE
GOUJON
ATTELAGE
SUPPORT FRAISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE EXTERIEURE
SUPPORT
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
ROUE DX
ROUE SX
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
COTE EXTERIEUR
SUPPORT
BLOCAGE
BLOCAGE
PROTECTION LATERALE
SUPPORT PROTECTION
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
PROTECTION ARRIERE
CAPOT NIVELEUR
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
CAPOT NIVELEUR
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
CAPOT NIVELEUR
PROTECTION ARRIERE
CAPOT NIVELEUR
PROTECTION ARRIERE
CAPOT NIVELEUR
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO COMPLETO
CORCHO
TAPON CLAUSURA
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M20X1,5
ARANDELA GROWER D.10
REJA
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 RS1
COJINETE 6304 2RS
RODETE 4X80
RUEDA REGULACION PROF.
DISTANCIADOR
PERNO
ATAQUE
SOPORTE FRESADORA
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR EXTERNO
SOPORTE
PUNTA PARA BORROHUELLA
RUEDA DX
RUEDA SX
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
FLANCO LADO EXTERNO
SOPORTE
BLOQUEO
BLOQUEO
PROTECCION LATERAL
SOPORTE PROTECCION
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PROTECCION POSTERIOR
PLANCHA NIVELADOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PLANCHA NIVELADOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PLANCHA NIVELADOR
PROTECCION POSTERIOR
PLANCHA NIVELADOR
PROTECCION POSTERIOR
PLANCHA NIVELADOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
TAV. 55/8
00555301
37100620
00553416
37100620
00551662
85 - 37108629
105 - 37109629
125 - 37112629
145 - 37114629
165 - 37115629
185 - 37118629
205 - 37118629
85 - 63108603
105 - 63110603
125 - 63112603
145 - 63114603
165 - 63116603
185 - 63118603
205 - 63120603
28100953
29100906
00553412
29100905
00551582
04110194
85 - 69108521
105 - 69110521
125 - 69112521
145 - 69114521
165 - 69116521
185 - 69118521
205 - 69120521
37100537
19100718
00553412
00555511
00553410
19100441
00553412
00551575
63100607
00551583
19100719
00553410
70100574
19100718
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
38100907
63100607
63100606
38100907
63100606
38100907
63100610
00555309
00551741
00554505
00554504
00551548
85 - 63108608
105 - 63110608
125 - 63112608
145 - 63114608
165 - 63116608
185 - 63118608
205 - 63120608
85 - 63108601
105 - 63110601
125 - 63112601
145 - 63114601
165 - 63116601
185 - 63118601
205 - 63120601
TAV. 55/8
CODICE
00551548
00551575
00551582
00551583
00551662
00551741
00553410
00553412
00553414
00554504
00554505
00555206
00555301
00555309
00555511
00557931
04110194
19100441
19100718
19100719
28100953
29100905
29100906
37100537
37100620
37108629
37109629
37112629
37114629
37115629
37118629
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
63100606
63100607
63100610
63108601
63108603
63108608
63110544
63110601
63110603
63110608
63112601
63112603
63112608
63114601
63114603
63114608
63116601
63116603
63116608
63118601
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
INGRASSATORE 1/4 GAS
COPIGLIA A SCATTO D.11
CUSCINETTO 6208 2RS
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
ATTACCO MARTINETTO
PERNO BLOCCAGGIO SUPPORTO MARTINETTO
RASCHIATERRA
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
STAFFA CERNIERA
PARTE INFERIORE MARTINETTO
PERNO D.22
ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO
PERNO CERNIERA LAMIERA LIVELLATRICE 85
PERNO CERNIERA LAMIERA LIVELLATRICE 105
PERNO CERNIERA LAMIERA LIVELLATRICE 125
PERNO CERNIERA LAMIERA LIVELL.140-145
PERNO CERNIERA LAMIERA LIVELL.155-165
PERNO CERNIERA LAM.LIVELLAT.180-185-205
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
FIANCATA RULLO
FIANCATA COLLEGAMENTO RULLO
DENTE PER RULLO A SPUNTONI
ROTORE SPUNTONI
TRAVE RASCHIATERRA
ROTORE GABBIA
LAMIERA RULLO 105
ROTORE SPUNTONI
TRAVE RASCHIATERRA
ROTORE GABBIA
ROTORE SPUNTONI
TRAVE RASCHIATERRA
ROTORE GABBIA
ROTORE SPUNTONI
TRAVE RASHIATERRA
ROTORE GABBIA
ROTORE SPUNTONI
TRAVE RASCHIATERRA
ROTORE GABBIA
ROTORE SPUNTONI
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 16X1,5X120
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE M6X1
GREASE NIPPLE 1/4
SPLIT PIN D.11
BEARING 6208 SEE
CARTER PROTECTION COVER
STIRRUP
CONNECTION
SOIL SCRAPER
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
HINGE STIRRUP
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
PIN D.22
UPPER LINKAGE
HINGE PIN LEVELL.PLATE
HINGE PIN LEVELL.PLATE
HINGE PIN LEVELLING PLATE
HINGE PIN LEVELL.PLATE
HINGE PIN LEVELL.PLATE
HINGE PIN LEVELL.PLATE
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
EXTERNAL SIDE PANEL
CONNECTION PLATE
ROLLER TOOTH
SPIKE ROLLER ROTOR
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
LEVELLING BONNET
SPIKE ROLLER ROTOR
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
SPIKE ROLLER ROTOR
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
SPIKE ROLLER ROTOR
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
SPIKE ROLLER ROTOR
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
SPIKE ROLLER ROTOR
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 16X1,5X120
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SCHMIERBUECHSE 1/4
SPLINT D.11
LAGER 6208 SEE
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
ANSCLUSS
AERBINDUNG
ABSTREIFER
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCHARNIERBUEGEL
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
BOLZEN D.22
OBERE VERBINDUNG
SC.BOLZEN PLANIERHAUBE
SC.BOLZEN PLANIERHAUBE
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SC.BOLZEN PLANIERHAUBE
SC.BOLZEN PLANIERHAUBE
SC.BOLZEN PLANIERHAUBE
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
AUSSENSEITENWAND
VERBINDUNGSEITEWANDE
ZINKENMESSER
ZINKENWALZEROTOR
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
PLANIERHAUBE
ZINKENWALZEROTOR
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
ZINKENWALZEROTOR
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
ZINKENWALZEROTOR
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
ZINKENWALZEROTOR
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
ZINKENWALZEROTOR
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X40
VIS M 16X1,5X120
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR M6X1
GRAISSEUR 1/4
GOUPILLE D.11
ROULEMENT 6208 SEE
PROTECTEUR CARTER
ATTELAGE
ATTELAGE
DECROTTOIR
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
ETRIER CHARNIERE
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
GOUJON D.22
ATTELAGE SUPERIEUR
GOUJON CHAR.CAPOT NIV.
GOUJON CHAR.CAPOT NIV.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
GOUJON CHAR.CAPOT NIV.
GOUJON CHAR.CAPOT NIV.
GOUJON CHAR.CAPOT NIV.
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
COTE EXTERIEUR
COTE CONNECTION
DENT ROULEAU
ROTOR ROULEAU A DENTS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
CAPOT NIVELEUR
ROTOR ROULEAU A DENTS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
ROTOR ROULEAU A DENTS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
ROTOR ROULEAU A DENTS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
ROTOR ROULEAU A DENTS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
ROTOR ROULEAU A DENTS
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 16X1,5X120
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR M6X1
ENGRASADOR 1/4
RODETE D.11
COJINETE 6208 SEE
COFIA PROTECCION CARTER
ATAQUE
ATAQUE
RASQUETA
PARTE SUPERIOR MARTINETE
ESTRIBO CHARNELA
PARTE INFERIOR MARTINETE
PERNO D.22
ATAQUE SUPERIOR
PERNO CHA.PLANCHA NIV.
PERNO CHA.PLANCHA NIV.
PERNO CHARN.PLANCHA NIV.
PERNO CHA.PLANCHA NIV.
PERNO CHA.PLANCHA NIV.
PERNO CHA.PLANCHA NIV.
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
FLANCO LADO EXTERNO
LADO COLIGAMIENTO
DIENTE RODILLO
ROTOR RODILLO A DIENTES
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
PLANCHA NIVELADOR
ROTOR RODILLO A DIENTES
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
ROTOR RODILLO A DIENTES
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
ROTOR RODILLO A DIENTES
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
ROTOR RODILLO A DIENTES
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
ROTOR RODILLO A DIENTES
TAV. 55/8
00555301
37100620
00553416
29100557
37100620
00551662
85 - 37108629
105 - 37109629
125 - 37112629
145 - 37114629
165 - 37115629
185 - 37118629
205 - 37118629
85 - 63108603
105 - 63110603
125 - 63112603
145 - 63114603
165 - 63116603
185 - 63118603
205 - 63120603
28100953
29100906
00553412
29100905
00551582
04110194
85 - 69108521
105 - 69110521
125 - 69112521
145 - 69114521
165 - 69116521
185 - 69118521
205 - 69120521
37100537
19100718
00553412
00551622
00553414
00555511
00553410
19100441
00553412
00551575
63100607
00551583
19100719
00553410
70100574
19100718
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
38100907
63100607
63100606
38100907
63100606
38100907
63100610
00555309
00551741
00554505
00554504
00551548
85 - 63108608
105 - 63110608
125 - 63112608
145 - 63114608
165 - 63116608
185 - 63118608
205 - 63120608
85 - 63108601
105 - 63110601
125 - 63112601
145 - 63114601
165 - 63116601
185 - 63118601
205 - 63120601
TAV. 55/8
CODICE
63118603
63118608
63120601
63120603
63120608
69108521
69110521
69112521
69114521
69116521
69118521
69120521
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
TRAVE RASCHIATERRA
ROTORE GABBIA
ROTORE SPUNTONI
TRAVE RASCHIATERRA
ROTORE GABBIA
LAMIERA RULLO
LAMIERA RULLO
LAMIERA RULLO
LAMIERA RULLO
LAMIERA RULLO
LAMIERA RULLO
LAMIERA LIVELLATRICE
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
SPIKE ROLLER ROTOR
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
ZINKENWALZEROTOR
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
ROTOR ROULEAU A DENTS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
ROTOR RODILLO A DIENTES
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
TAV. 13/27
WALTERSCHEID
00572016
1" 3/8 Z= 6
00571056
00571082
00571059
00571053
00571059
00571081
1" 3/8 Z= 21
00555093
00571070
00570566
00570502
1" 3/8 Z= 6
00553507
00554105
00571211
00571066
00570520
00571067
00551299
00553604
00571063
00570519
1" 3/8 Z= 21
00570519
00571209
00551597
TAV. 13/27
CODICE
00551299
00551597
00553507
00553604
00554105
00555093
00570502
00570519
00570520
00570566
00571053
00571056
00571059
00571063
00571066
00571067
00571070
00571081
00571082
00571209
00571211
00572016
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737
VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI 7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
ANELLO SEEGER D.32 UNI 7437
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA ATTACCO
FRIZIONE COMPLETA
CROCIERA COMPLETA
MOZZO SCANALATO 1"3/8 Z=21
FORCELLA A FLANGIA
MOZZO SCANALATO
FRIZIONE COMPLETA 1"3/8 Z=21
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
DISCO DI PRESSIONE
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 12X65
BOLT M 12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANK WASHER D.12
SEEGER RING D.32
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
CLUTCH ASSY
SPIDER ASSY
SPLINED HUB 1 3/8 Z21
FLANGE FORK
SPLINED HUB
CLUTCH ASSY 1 3/8 Z-21
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PRESSURE DISC
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 12X65
SCHRAUBE M 12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
SEEGERRING D.32
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKKREUZ KOMPL.
KEILNABE 1 3/8 Z21
GABELSTUECK M. FLANSCH
KEILNABE
KOMPL. KUPPLUNG 1 3/8 Z-21
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
DRUCKSCHEIBE
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
VIS M 12X65
VIS M 12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
BAGUE SEEGER D.32
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
EMBRAYAGE COMPL.
CROISIERE COMPL.
MOYEU CANNELE 1 3/8 Z21
FOURCHE AVEC FLASQUE
MOYEU CANNELE
EMBRAYAGE COMPL. 1 3/8 Z-21
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
DISQUE DE PRESSION
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 12X65
TORNILLO M 12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
ANILLO SEEGER D.32
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
FRICCION COMPL.
CRUCETA COMPL.
CUBO ACANALADO 1 3/8 Z21
HORQUILLA BRIDA
CUBO ACANALADO
FRICCION COMPL. 1 3/8 Z-21
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
DISCO DE PRESION
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/29
WALTERSCHEID
❑ 00570301
L
∆ 00572044
L= 660
R= 64
—
❑ 00572110
L= 660
—
—
A - E - AL - EL - W
▲ 00572076
L= 660
R= 48
—
A - E - H - AL - EL - HL
■ 00572046
L= 660
—
X
A - E - AL - EL
W
00570304
∆ 00551215
▲ 00551130
00555684
R
00570314
00570313
00570502
00570311
00555684
00570312
∆ 00570068
▲ 00570360
00570346
00570304
00570301
00570038
L (min)
00570037
00570039
00570040
00570041
00570519
00570502
00570043
00570519
00570042
■ 00570036
TAV. 13/29
CODICE
00551130
00551215
00555684
00570036
00570037
00570038
00570039
00570040
00570041
00570042
00570043
00570068
00570301
00570304
00570311
00570312
00570313
00570314
00570346
00570360
00570502
00570519
00572044
00572046
00572076
00572110
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.10K.M8X50 UNI 5737
VITE TE.8G.M8X50 UNI5739
SPINA ELASTICA 10X75 UNI 6873
FRIZIONE COMPLETA
INNESTO A SFERE COMPLETO
VITE A TESTA ESAGONALE
COPERCHIO DI PRESSIONE
MOLLA A TAZZA
DISCO DI PRESSIONE
MOZZO FRIZIONE
FORCELLA CON CAMPANA
LIMITATORE A BULLONE
FORCELLA ATTACCO
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA TUBO INTERNO
TUBO PROFILATO INTERNO
TUBO PROFILATO ESTERNO
FORCELLA TUBO ESTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
LIMITATORE COMPLETO
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 8X50
BOLT M 8X50
ELASTIC PIN 10X75
CLUTCH ASSY
SLEEVE
BOLT
COVER
SPRING
PRESSURE DISC
HUB
FORK
SHEAR PIN
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK FOR INTERNAL PIPE
INNER TUBE
OUTER TUBE
FORK FOR EXTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
SHEAR PIN
PUSHBUTTON ASSY
LINING
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 8X50
SCHRAUBE M 8X50
SPANNHUELSE 10X75
KOMPL. KUPPLUNG
VERBINDUNGSSTUECK KOMP.
SCHRAUBE
DECKEL
FEDER
DRUCKSCHEIBE
NABE
GABELST.
SCHERSTIFT
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELSTUECK FUER INNENROHR
PROFILIERTES INNENROHR
PROFILIERTES AUSSENROHR
GABELSTUECK FUER AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 8X50
VIS M 8X50
GOUJON ELASTIQUE 10X75
EMBRAYAGE COMPL.
MANCHON
VIS
COUVERCLE
RESSORT
DISQUE DE PRESSION
MOYEU
FOURCHE
LIMITEUR
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE TUBE INTERIEUR
TUBE PROFILE INTERIEUR
TUBE PROFILE EXTERIEUR
FOURCHE TUBE EXTERIEUR
PROTECTION COMPL.
LIMITEUR
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 8X50
TORNILLO M 8X50
ESPINA ELASTICA 10X75
FRICCION COMPL.
MANGUITO
TORNILLO
TAPA
MUELLE
DISCO DE PRESION
CUBO
HORQUILLA
LIMITADOR
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA TUBO INTERIOR
TUBO PERFILADO INTERNO
TUBO PERFILADO EXTERNO
HORQUILLA TUBO EXTERNO
PROTECCION COMPL.
LIMITADOR
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/30
EUROGIUNTI
L
∆ 00572107
L= 660
R= 48/56
—
NCL-H-A-E
00551234
00570882
R
00570032
00570808
00570885
00570031
∆ 00570888
❑ 00570034
00570882
L (min)
00570881
00570808
TAV. 13/30
CODICE
00551234
00570031
00570032
00570034
00570808
00570881
00570882
00570885
00570888
00572107
00572108
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE M8X50
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
LIMITATORE COMPLETO
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA ATTACCO
CROCIERA COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
LIMITATORE A BULLONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 8X50
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
SHEAR PIN
PUSHBUTTON ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
PROTECTION ASSY
SHEAR PIN
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 8X50
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
SCHERSTIFT
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. SCHUTZ
SCHERSTIFT
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 8X50
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
LIMITEUR
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
PROTECTION COMPL.
LIMITEUR
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 8X50
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
LIMITADOR
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
PROTECCION COMPL.
LIMITADOR
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/33
BONDIOLI & PAVESI
L
00572030
L= 560
—
X
NC - K - KS - PS
NCL-HL
H - U < 230
U COBRA< 230
00572091
L= 610
—
X
U versione special
00572082
L= 760
—
X
US - UZ
00570101
00570122
00570140
00570153
00570124
00570115
00570114
00570113
00553310
00570118
00570117
00570116
00570114
00570122
00570139
00570044
00570125
00551259
L (min)
00570126
TAV. 13/33
CODICE
00551259
00553310
00570044
00570101
00570113
00570114
00570115
00570116
00570117
00570118
00570122
00570124
00570125
00570126
00570139
00570140
00570153
00572030
00572082
00572091
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
VITE TE.8G.M10X85 UNI 5737
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA ATTACCO
VEDI 00570061
DISCO DI ATTRITO
MOZZO SCANALATO
BUSSOLA SINTERIZZATA
FORCELLA A FLANGIA
MOLLA DI PRESSIONE
CROCIERA COMPLETA
BULLONE CONICO COMPLETO
DISCO A PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
TUBO PROFILATO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 10X85
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
PUSHBUTTON ASSY
LINKAGE FORK
INTERNAL DISC
LINING
SPLINED HUB
BUSHING
FLANGE FORK
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
COMPLETE BEVEL NUT
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
INNER TUBE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 10X85
SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELSTUECK
INNENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
KEILNABE
BUECHSE
GABELSTUECK M. FLANSCH
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
PROFILIERTES INNENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 10X85
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE INTERIEUR
DISQUE DE FROTTEMENT
MOYEU CANNELE
BOUSSOLE
FOURCHE AVEC BRIDE
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
BOULON CONIQUE COMPLET
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
TUBE PROFILE INTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 10X85
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
DISCO INTERNO
DISCO FROTAMIENTO
CUBO ACANALADO
BRUJULA
HORQUILLA BRIDA
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
TUERCA CONICA COMPLETA
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
TUBO PERFILADO INTERNO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
: GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
, GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement