Britax | DUO PLUS - 2 | DUO plus

DUO plus
DUO plus
Gebrauchsanleitung
User instructions
Mode d’emploi
Wir freuen uns, dass unser DUO plus
Ihr Kind sicher durch einen neuen
Lebensabschnitt begleiten darf.
We are pleased that our DUO plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der DUO plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
In order to protect your child
correctly, the DUO plus must
always be used and installed as
described in these instructions.
Nous sommes heureux que notre
DUO plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un
nouveau chapitre de sa vie.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le DUO plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbHBritax
Excelsior Ltd.
Inhalt
Contents
Table des matières
1. Prüfung, Zulassung, Eignung ...... 2
2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3
2.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........3
2.2 mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*-Verankerung
(universal) ...............................4
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) ...............................5
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6
3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6
3.2 mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether-Verankerung
(universal) ...............................9
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) .............................15
4. Sichern des Kindes .....................18
4.1 Anpassen der Schultergurte .18
4.2 Lockern der Gurte .................19
1. Test, certification, suitability ........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening .............3
2.2 with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage
(universal) ............................... 4
2.3 without ISOFIX fastening
(universal) ...............................5
3. Installation and removal in the
vehicle ............................................6
3.1 with ISOFIX fastening ............. 6
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether anchoring
(universal) ...............................9
3.3 without ISOFIX fastening
(universal) .............................15
4. Securing your child .....................18
4.1 Adjusting the shoulder belts ..18
1. Vérification, homologation,
application .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec fixation ISOFIX ...............3
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle) ..........4
2.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) .............................5
3. Montage et démontage dans le
véhicule ..........................................6
3.1 avec fixation ISOFIX ...............6
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether (universelle) ............9
3.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) ...........................15
4. Conseils pour la sécurité de
l’enfant .........................................18
4.1 Réglage des bretelles ...........18
4.2 Desserrage des sangles .......19
4.3
4.4
4.5
4.6
Straffen der Gurte .................19
Anschnallen des Kindes ........19
Funktion des Gurtschlosses ..21
Checkliste korrektes Sichern
des Kindes ............................23
5. Sitzen / Ruhen / Liegen Verstellbare Sitzschale ............... 23
6. Allgemeine Hinweise ..................24
7. Pflegehinweise ............................27
7.1 Abziehen des Bezuges .........28
7.2 Aufziehen des Bezuges ........29
7.3 Ausbauen der Gurte (links und
rechts) ...................................31
7.4 Einbauen der Gurte (links und
rechts) ...................................33
8. Hinweise zur Entsorgung ...........35
9. Folgesitze ....................................36
10. 2 Jahre Garantie ..........................36
11. Garantiekarte / Übergabe-Check 38
Loosening the harness ..........19
Tightening the harness ..........19
Buckling up the child .............19
Function of the buckle ...........21
Checklist for correct
securing of your child ............23
5. Sitting / Resting / Sleeping Adjustable seat shell ..................23
6. General instructions ...................24
7. Care instructions .........................27
7.1 Removing the cover ..............28
7.2 Refitting the cover .................29
7.3 Removing the belts
(left and right) ........................31
7.4 Refitting of the belts
(left and right) ........................33
8. Notes regarding disposal ...........35
9. Next child safety seat .................36
10. 2-year warranty ...........................36
11. Warranty Card / Transfer Check 39
4.3 Serrage des sangles .............19
4.4 Attacher l’enfant ....................19
4.5 Fonctionnement du fermoir
de la ceinture .........................21
4.6 Liste de vérification pour une
parfaite sécurité de l’enfant ...23
5. Position assise / repos / allongée –
coque de siège réglable .............23
6. Remarques générales .................24
7. Consignes d’entretien ................27
7.1 Enlever la housse ..................28
7.2 Remettre la housse ...............29
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite) ..................31
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite) ..................33
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................35
9. Sièges ultérieurs .........................36
10. 2 ans de garantie .........................36
11. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............40
1.
1.
1.
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Prüfung, Zulassung,
Eignung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Test, certification,
suitability
Britax/
RÖMER
AutoKindersitz
Gruppe
Körpergewicht
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
DUO plus
I
9 bis 18 kg
DUO plus
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group
Body weight
I
9 to 18 kg
Vérification,
homologation,
application
Britax/
RÖMER
Siège auto
DUO plus
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
2
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe
Poids
I
9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
2.
2.
Verwendung im
Fahrzeug
Use in the vehicle
2.
Utilisation dans le
véhicule
Der DUO plus ist für drei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
The DUO plus is approved for three
different kinds of installation:
Le DUO plus est homologué pour
trois types de montage différents:
• mit ISOFIX-Befestigung
• with ISOFIX fastening
• avec fixation ISOFIX
• mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*Verankerung (universal)
• with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage (universal)
• avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
• ohne ISOFIX-Befestigung
(universal)
• without ISOFIX fastening
(universal)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 mit ISOFIXBefestigung
2.1 with ISOFIX
fastening
2.1 avec fixation
ISOFIX
Wichtig:
Important:
Important:
Die Befestigung mit ISOFIX bedarf
einer fahrzeugspezifischen
Zulassung. Bitte beachten Sie hierzu
unbedingt die beigelegte KfzTypenliste. Diese wird laufend
ergänzt. Bei Bedarf schicken wir ihnen
gerne die aktuellste Typenliste zu.
Oder nehmen Sie bitte Einblick auf
unsere Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
The fastening with ISOFIX requires a
vehicle-specific approval. Please
make sure you study the enclosed list
of approved vehicles, which is
continuously supplemented. If
required, we can send you the latest
list of approved vehicles. Or visit our
webside www.britax.eu /
www.roemer.eu
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au
véhicule. Veuillez impérativement
tenir compte de la liste des véhicules
homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur
demande, nous vous enverrons
volontiers la liste la plus actuelle. Ou
visitez notre site web:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in Fahrtrichtung
ja
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
ja
forward facing
yes
dans le sens de la marche
oui
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
yes
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier)
oui
2.2 mit ISOFIXBefestigung und
TopTether*Verankerung
(universal)
2.2 with ISOFIX
fastening and
TopTether*
anchorage
(universal)
2.2 avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
Wichtig:
Important:
Important:
Die Befestigung mit ISOFIX und
TopTether*-Verankerung ist nach ECE
R 44/04 für alle Fahrzeuge
zugelassen die mit ISOFIX-und
TopTether-Verankerungssystemen
ausgestattet sind. Bitte informieren Sie
sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über
die, für die ISOFIX Größenkatigorie
B1 und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 18 kg, zugelassenen Sitzplätze.
ISOFIX fastening and TopTether*
anchoring is ECE R 44/04 approved
for all vehicles equipped with ISOFIX
and top tether anchoring systems.
Please read up in your vehicle owner’s
manual on seats approved for the B1
size category and the child seat
weight class 9 -18 kg.
La fixation avec ancrage ISOFIX et
TopTether est homologuée
conformément à la norme ECE R 44/
04 pour tous les véhicules équipés
des systèmes d’ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les sièges homologués pour
la catégorie de taille B1 ISOFIX et la
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = Gurt zur zusätzlichen
Befestigung (nicht serienmäßig; auch als
Nachrüstteil erhältlich)
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as aftermarket
accessory)
*TopTether = sangle de fixation
supplémentaire
(pas en série; également disponible comme
pièce de rattrapage)
in Fahrtrichtung
ja
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne) und
TopTetherVerankerungspunkten (auf
der Hutablage oder auf dem
Boden oder hinter der
Rückenlehne)
ja
forward facing
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
and TopTether anchorage
points (on the rear shelf or on
the floor or behind the
backrest)
4
yes
dans le sens de la marche
oui
yes
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier) et points d’ancrage
TopTether (sur le portechapeau ou sur le sol ou
derrière le dossier)
oui
2.3 ohne ISOFIXBefestigung
(universal)
2.3 without ISOFIX
fastening
(universal)
2.3 sans fixation
ISOFIX
(universelle)
1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett
mit "E", "e" im Kreis am Gurt
2) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van/
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag direkt auf den Sitz wirken.
3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach
hinten schieben ggf. Hinweis im FahrzeugHandbuch beachten
4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht
das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem
Unfall erheblich.
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with
encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus)
which is also approved for the transport of
adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the
instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases the risk of
injuring your child in an accident substrantially.
1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette
de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle
de la ceinture.
2) Utilisation uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la
marche (Van/minibus) et également autorisé
pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit
agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir
compte du manuel du véhicule.
4) Utilisation possible en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque de
blessure de votre enfant en cas d’accident.
ja
forward facing
yes
dans le sens de la marche
oui
entgegen der Fahrtrichtung
nein 2)
rearward facing
no 2)
nein 5)
with 2-point belt
no 5)
dans le sens contraire de la
marche
non 2)
mit 2-Punkt-Gurt
mit 3-Punkt-Gurt 1)
ja
with 3-point belt 1)
yes
in Fahrtrichtung
ja 3)
on passenger seat
yes 3)
auf äußeren Rücksitzen
ja
on outer rear seats
yes
auf mittlerem Rücksitz
nein 4)
on centre rear seat
no 4)
auf Beifahrersitz
Bitte generell Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersitzen,
speziell auch in Verbindung mit
Airbags, im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
Please observe the general
recommendations of your vehicle
manual for the use of child seats,
especially with regard to airbags.
avec ceinture à 2 points
non 5)
avec ceinture à 3 points 1)
oui
sur le siège du passager
oui 3)
sur les sièges arrière
extérieurs
oui
sur le siège arrière central
non 4)
Veuillez toujours tenir compte des
remarques figurant dans le manuel
du véhicule concernant l'utilisation
des sièges auto, surtout lorsqu'il
existe un airbag.
3.
Einbau und Ausbau im
Fahrzeug
3.1 mit ISOFIXBefestigung
3.
Installation and removal
in the vehicle
3.1 with ISOFIX
fastening
3.
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX
befestigen:
After adjusting the shoulder
belts (refer to 4.1) fasten the child
seat with ISOFIX as follows:
Après avoir adapté les
bretelles (voir 4.1), fixer le siège
auto avec ISOFIX en procédant
comme suit:
1. ISOFIX vorbereiten
1. Prepare ISOFIX
1. Préparer ISOFIX
Þ Die beiden Einführhilfen* 1 auf die
Þ Clip the two insertion guides* 1 to
Þ Encliqueter les aides d’introduction*
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
28 des Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
the two ISOFIX fastening points 28
of the vehicle seat (between seat
and backrest). The cutout must
point upwards.
Þ Mit dem grünen Griff 2 die beiden
Þ Using the green handle 2, pull the
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
two connectors 3 as far as they will
go.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Þ On both sides of the seat squeeze
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
the green locking button 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector protection
33.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
6
Montage et démontage
dans le véhicule
3.1 avec fixation
ISOFIX
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule
(entre la surface d’assise et le
dossier). L’évidement doit être
dirigé vers le haut.
Þ Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliqueter 33.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilisation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cleaning these points.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant ces
encrassements.
Þ An beiden Rastarmen 3 muss der
Þ The hook* 4 must be open on both
Þ Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
Haken* 4 geöffnet sein.
Zum Öffnen des Hakens den
grünen Sicherungsknopf 5 und den
roten Löseknopf 6 gegeneinander
drücken (siehe 2. ISOFIX
einrasten).
Þ Die beiden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
connectors 3. To open the hook
squeeze the green locking button 5
and the red release button 6
together (refer to 2. Engage
ISOFIX).
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
deux bras à encliqueter 3.
Pour ouvrir le crochet, presser l’un
contre l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6 (voir 2. Encliqueter
ISOFIX).
Þ Positionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’introduction 1.
2. ISOFIX einrasten
2. Engage ISOFIX
2. Encliqueter ISOFIX
Þ An einer Seite den grünen
Þ Press the green locking
Þ Pousser vers l’arrière le
Sicherungsknopf 5 nach
hinten drücken und den Rastarm 3
einrasten ("Klick").
button 5 on one side to the
back and engage the connector 3
("click").
bouton de sécurité vert 5
sur un côté et encliqueter le bras à
encliqueter 3 (« clic »).
Þ An der anderen Seite den grünen
Þ Press the green locking button 5 on
Sicherungsknopf 5 nach hinten
drücken und den Rastarm 3
einrasten ("Klick").
the other side to the back and
engage the connector 3 ("click").
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
Þ Push the child seat towards the
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Pull both sides to check that the
Þ Den festen Sitz durch Ziehen an
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Checkliste korrekter Einbau
Checklist for correct
installation
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
For the safety of your
child, check that…
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on
both sides.
8
Þ De l’autre côté, pousser le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et
encliqueter le bras à encliqueter 3
(« clic »).
Þ Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ Contrôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
Liste de vérification du
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dans la
fixation ISOFIX.
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Þ To release the ISOFIX
Þ Pour desserrer la fixation
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken, erst auf der einen, dann
auf der anderen Seite. Die
Rastarme 3 lösen sich.
fastening, squeeze the
green locking button 5 and the red
release button 6 together, first on
one side, then on the other. The
connectors 3 are disengaged.
3.2 mit ISOFIXBefestigung und
TopTetherVerankerung
(universal)
3.2 with ISOFIX
fastening and
TopTether
anchoring
(universal)
Vorteile der Verwendung des
TopTether
The advantage of using the
TopTether
Die DUO plus Ausführung mit
TopTether ermöglicht eine zusätzliche
stabilisierende Verbindung zwischen
dem mit ISOFIX befestigten Kindersitz
und dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann
das Verletzungsrisiko noch mehr
reduziert werden.
The DUO plus version with TopTether
makes an additional stabilising
connection possible between the child
seat fastened with ISOFIX and the
vehicle seat, thus reducing the injury
risk even further.
Der DUO plus kann deshalb, ohne
fahrzeugspezifische Zulassung, in
allen Fahrzeugen mit ISOFIX und
TopTether Verankerungssystem
verwendet werden. Beachten Sie dazu
die Hinweise im Handbuch Ihres
Fahrzeugs.
Der TopTether befindet sich in einer
Stofftasche, an der Oberkante der
Sitzschalen-Rückseite des DUO plus.
Wenn Sie einen DUO plus ohne
TopTether erworben haben, können
Sie diesen nachrüsten. Das benötigte
Zubehör ist bei ihrem Fachhändler
erhältlich.
The DUO plus can thus be used in all
vehicles with ISOFIX and TopTether
anchoring systems without specific
vehicle approval. Observe the
instruction in your vehicle owner’s
manual.
The TopTether is placed in a fabric
pocket on the top rear edge of your
DUO plus. If you have purchased a
DUO plus without TopTether, you can
buy it as accessory from your
specialised shop.
ISOFIX, pressez l’un
contre l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6, d’abord sur un côté,
ensuite sur l’autre côté. Les bras à
encliqueter 3 sont desserrés.
3.2 avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation
de TopTether
L’exécution DUO plus avec TopTether
permet une stabilisation
complémentaire de la liaison entre le
siège auto fixé par ISOFIX et le siège
du véhicule. Ainsi, le risque de
blessure peut être réduit encore
davantage.
C’est pourquoi le siège DUO plus
peut être utilisé, sans homologation
spécifique du véhicule, dans tous les
véhicules équipés des systèmes
d’ancrage ISOFIX et TopTether.
Veillez alors à respecter les consignes
du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac
textile au bord supérieur du dos de la
coque du DUO plus. Lorsque vous
avez acheté un DUO plus sans
TopTether, vous pouvez bien sûr
l’installer ultérieurement. Votre
revendeur spécialisé propose les
accessoires nécessaires en option.
TopTether-Verankerung im
Fahrzeug:
Important
Important:
If your vehicle is equipped with one of
the three TopTether metal anchorage
points, they will be:
• on the rear shelf
Lorsque votre voiture est équipé d’un
ancrage métallique TopTether, ce
dernier se trouve à l’une des positions
suivantes:
• on the floor
• sur le porte-chapeau
• behind the backrest
• au sol
Please observe the recommendations
of your vehicle manual. Do not modify
your vehicle by drilling or bolting
something in. Never fasten the
TopTether to a location which has not
been recommended by the vehicle
manufacturer. If the TopTether comes
loose in a crash, there is a danger of
injury to the vehicle passengers.
• derrière le dossier.
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX und
TopTether befestigen:
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1 ) fasten the child seat
with ISOFIX and TopTether as
follows:
Après avoir adapté les bretelles
(voir 4.1), fixez le siège auto avec
ISOFIX et TopTether en procédant
comme suit:
1. ISOFIX vorbereiten
1. Prepare ISOFIX
1. Préparer ISOFIX
Þ Die beiden Einführhilfen* 1
Þ Clip the two insertion
Þ Encliquetez les aides
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer
TopTether-Metall-Verankerung
ausgestattt ist, befindet sich diese an
einer der folgenden Positionen:
• auf der Hutablage
• auf dem Boden
• hinter der Rückenlehne
Beachten Sie dazu die Hinweise im
Handbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem
Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug
verändern (z.B. durch Bohren,
Schrauben oder anderes Anbringen
einer Verankerung). Befestigen Sie
den TopTether niemals an einer Stelle,
die nicht vom Fahrzeughersteller
empfohlen ist. Wenn der TopTether
sich in einem Unfall löst, besteht
Verletzungsgefahr für die
Fahrzeuginsassen.
guides* 1 to the two
ISOFIX fastening points 28 of the
vehicle seat (between seat and
backrest). The cutout must point
upwards.
auf die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 28 des
Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
10
Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous
ne devez en aucun cas modifier vousmême votre véhicule (p. ex. en
perçant, vissant ou fixant un ancrage
d’une autre manière). Ne fixez jamais
le TopTether à un endroit qui n’est pas
recommandé par le constructeur du
véhicule. Lorsque le TopTether se
détache en cas d’accident, il y a risque
de blessure pour les personnes se
trouvant dans la voiture.
d’introduction* 1 sur les
deux points de fixation ISOFIX 28 du
siège du véhicule (entre la surface
d’assise et le dossier). L’évidement
doit être dirigé vers le haut.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilisation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cleaning these points.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant ces
encrassements.
Þ Mit dem grünen Griff 2 die beiden
Þ Using the green handle 2, pull the
Þ Utilisez la poignée verte 2 pour
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
two connectors 3 as far as they will
go.
Þ On both sides of the seat squeeze
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
the green locking button 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector protection
33.
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliqueter 33.
Þ An beiden Rastarmen 3 muss der
Þ The hook* 4 must be open on both
Þ Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
connectors 3. To open the hook
squeeze the green locking button 5
and the red release button 6
together (refer to engage ISOFIX.)
deux bras à encliqueter 3.
Pour ouvrir le crochet, pressez l’un
contre l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6 (voir 2. Encliqueter
ISOFIX).
Haken* 4 geöffnet sein. Zum Öffnen
des Hakens den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken (siehe 2. ISOFIX
einrasten).
Þ Die beiden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
Þ Positionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’introduction 1.
2. TopTether vorbereiten
2. Prepare TopTether
2. Préparer TopTether
Þ Nehmen Sie nun den
Þ Take the TopTether out of
Þ Retirez maintenant le
TopTether aus der
Stofftasche.
the fabric pocket.
Þ Lift the metal tongue 27 away from
Þ Drücken Sie die Metallzunge 27
vom Gurt 26 weg und ziehen Sie
den Gurt am Karabinerhaken 31 bis
zu einer V-Form heraus.
Þ Platzieren Sie den Gurt hinter dem
TopTether du sac textile.
Þ Eloignez la languette métallique 27
the strap 26 and pull the strap out
with the spring hook 31 to a Vshape.
de la ceinture 26 et tirez la ceinture
par le mousqueton 31 jusqu’à ce
qu’elle forme un V.
Þ Place the strap behind the vehicle
Þ Placez la ceinture derrière le siège
seat.
de la voiture.
Fahrzeugsitz.
3. ISOFIX einrasten
3. Engage ISOFIX
3. Encliqueter ISOFIX
Þ An einer Seite den grünen
Þ Press the green locking
Þ Poussez vers l’arrière le
button 5 on one side to the
back and engage the connector 3
("click").
Sicherungsknopf 5 nach
hinten drücken und den Rastarm 3
einrasten ("Klick").
Þ An der anderen Seite den grünen
Þ Press the green locking button 5 on
Sicherungsknopf 5 nach hinten
drücken und den Rastarm 3
einrasten ("Klick").
the other side to the back and
engage the connector 3 ("click").
12
bouton de sécurité vert 5
sur un côté et encliquetez le bras à
encliqueter 3 (« clic »).
Þ De l’autre côté, poussez le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et
encliquetez le bras à encliqueter 3
(« clic »).
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
Þ Push the child seat towards the
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Den festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Þ Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Þ Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ Contrôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
4. TopTether befestigen
4. Anchor TopTether
4. Fixer TopTether
Þ Öffnen Sie den
Þ Open the spring hook 31
Þ Ouvrez le mousqueton 31
Karabinerhaken 31, indem
Sie mit dem Daumen auf den
Federbügel drücken.
Þ Hängen Sie den Karabinerhaken 31
im jeweiligen Verankerungspunkt
(auf der Hutablage, auf dem Boden
oder hinter der Rückenlehne) ein.
Þ Straffen Sie den Gurt 26 des
TopTether bis die grüne
Spannungsanzeige 35 sichtbar ist
und der TopTether straff anliegt.
by pressing with your
thumb against the spring clip.
Þ Attach the spring hook 31 to the
appropriate anchorage point (on the
rear shelf, on the floor or behind the
backrest) - see vehicle manual.
Þ Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension
indicator 35 is visible and the
TopTether lies against it tightly.
en pressant le pouce sur
l’étrier à ressort.
Þ Accrochez le mousqueton 31 dans
le point d’ancrage correspondant
(sur le porte-chapeau, au sol ou
derrière le dossier).
Þ Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin
vert de tension 35 soit visible et que
la TopTether soit bien tendue.
Checkliste korrekter Einbau
Checklist for correct
installation
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
For the safety of your
child, check that…
• der Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist.
• the child seat is firmly
installed in the vehicle.
• die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
•
• der TopTether straff über die
Autositz-Rückenlehne gespannt ist.
• the TopTether is pulled tight over
the backrest of the vehicle seat.
the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on
both sides.
Liste de vérification montage
correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez
les points suivants:
• le siège auto doit être bien
fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dans la
fixation ISOFIX;
• le TopTether doit être bien tendu sur
le dossier du siège de voiture.
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Þ To release the ISOFIX
Þ Pour desserrer la fixation
fastening, squeeze the
green locking button 5 and
the red release button 6 together,
first on one side, then on the other.
The connectors 3 are disengaged.
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und
den roten Löseknopf 6
gegeneinander drücken, erst auf
der einen, dann auf der anderen
Seite. Die Rastarme 3 lösen sich.
Þ To release the TopTether
Þ Zum Lösen der TopTether-
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from
the belt. Then take the spring hook
31 out of the anchoring point.
Verankerung entspannen
Sie zunächst den Gurt 26,
indem Sie die Metallzunge 27 des
Verstellers anheben. Dann hängen
Sie den Karabinerhaken 31 aus
dem Verankerungspunkt aus.
14
ISOFIX, presser l’un contre
l’autre le bouton de
sécurité vert 5 et le bouton de
desserrage rouge 6, d’abord sur un
côté, ensuite sur l’autre côté. Les
bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Þ Pour desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez
d’abord la ceinture 26 en
soulevant la languette métallique 27
de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le
mousqueton 31 du point d’ancrage.
3.3 ohne ISOFIXBefestigung
(universal)
3.3
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit dem 3Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt
befestigen:
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1) place the child seat
into the vehicle seat. Fasten the
child seat with the vehicle 3-pointseat belt as follows:
Þ Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen
Þ Push the ISOFIX connectors 3 at
Griff 2 vollständig in das SitzUnterteil schieben.
Þ Den Rastarm-Schutz* 33 auf die
Rastarme 3 aufclipsen.
without ISOFIX
fastening
(universal)
the green lever 2 completely into
the seat base.
Þ Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
3.3 sans fixation
ISOFIX
(universelle)
Après avoir réglé les bretelles (voir
4.1), fixez le siège auto à l’aide de la
ceinture à 3 points du véhicule en
procédant comme suit:
Þ Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la
partie inférieure du siège en
saisissant la poignée verte 2.
Þ Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à
encliqueter 3.
*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIXRastarme 3 wenn sie nicht benützt werden.
Zusätzlich schont er die Autositze wenn der
Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt
wird.
* The connector protection 33 protects the
ISOFIX connectors 3 when they are not used.
Additionally it prevents the car seat from
damage when the child seat is fixed with the 3point belt.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège
les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne
sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges
du véhicule lorsque le siège auto pour enfants
est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Þ Gurt herausziehen und durch die
Þ Pull the belt out and guide it through
Þ Sortir la ceinture et la faire passer
Gurt-Führungen 7 führen.
the belt guides 7.
par les guidages 7.
Þ Engage buckle tongue in buckle
Þ Schlosszunge im Gurtschloss
einrasten.
housing.
Þ Nun, auf der dem Autogurtschloss
Þ Then, on the side opposite the car
gegenüber liegenden Seite, den
Klemmhebel 8 nach unten
schwenken und den Diagonalgurt in
die Gurtklemme 9 einlegen.
seat belt buckle, swivel clamping
lever 8 down and insert diagonal
belt in belt lock-off 9.
Þ Apply your body weight to the child
Þ Den Auto-Kindersitz mit dem
seat (kneel into the seat).
At the same time pull the diagonal
belt strongly to tighten (hold
tension) and swivel the clamping
lever 8 upwards until it engages.
Körpergewicht belasten (in den Sitz
knien). Gleichzeitig kräftig am
Diagonalgurt ziehen um den Gurt
zu straffen (Spannung halten) und
den Klemmhebel 8 nach oben
schwenken, bis er einrastet.
Þ To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
Þ Zum Nachspannen, bei
Þ Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
Þ Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier
de serrage 8 vers le bas et
introduire la sangle diagonale dans
la pince de serrage 9.
Þ Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le
siège). Tirer en même temps
fortement sur la sangle diagonale
pour tendre la sangle (maintenir la
tension) et pivoter le levier de
serrage 8 vers le haut jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Þ Pour retendre, tirer la sangle
geschlossener Gurtklemme 9, am
Diagonalgurt ziehen.
diagonale, la pince de serrage 9
étant fermée.
16
Checkliste korrekter
Einbau
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• der Autogurt fest gestrafft und
nicht verdreht ist.
• the belt is not twisted.
• die Schloßzunge und das
Gurtschloß des Autogurtes nicht in
den Gurtführungen des
Kindersitzes liegen.
• der Diagonalgurt nur mit der dem
Autogurtschloß
gegenüberliegenden Gurtklemme
geklemmt ist.
• the tongue and the buckle of the
vehicle seat belt are not positioned
in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped
by the lock-off which is located on
the opposite side from the car seat
belt buckle.
Liste de vérification
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et
ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir
de la ceinture de sécurité ne
doivent pas se trouver dans les
guidages de sangle du siège
enfant;
• la sangle diagonale doit
uniquement être serrée avec la
pince de serrage se trouvant en
face du fermoir de la ceinture de
sécurité du véhicule.
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Beim Ausbau des
Þ To remove the child seat
Þ Lors du démontage du
Kindersitzes zunächst das
Autogurtschloss öffnen und
anschließend den Diagonalgurt mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 9 ziehen.
Þ Durch diese Gegenbewegung wird
die innen liegende Klemmung der
Gurtklemme gelöst und der
Klemmhebel 8 ist nun leicht zu
öffnen.
open the buckle of the
vehicle seat belt and take the
diagonal belt with a short pull out of
the belt lock-off 9.
Þ This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
siège auto, ouvrir d’abord
le fermoir de la ceinture du véhicule
et sortir ensuite la sangle diagonale
de la pince de serrage 9 en tirant
brièvement dessus.
Þ Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de
serrage est défait et le levier de
serrage 8 peut être ouvert
facilement.
4.
Sichern des Kindes
4.
Securing your child
4.
Conseils pour la sécurité
de l’enfant
4.1 Réglage des bretelles
4.1 Anpassen der
Schultergurte
4.1 Adjusting the shoulder
belts
Bevor Sie den Auto-Kindersitz im
Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte
fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr
Kind richtig eingestellt ist. Setzen
Sie Ihr Kind dazu in den Sitz.
Before you install the child seat in
the vehicle, please ensure that the
shoulder belts are adjusted to the
correct height. Place child into the
child seat.
• Die Schultergurte 10 müssen in
gleicher Höhe oder etwas
oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen.
• The shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above
the height of the child’s
shoulders.
• Die Schultergurte 10 dürfen nicht
hinter dem Rücken des Kindes, in
Höhe der Ohren oder darüber
verlaufen.
• The shoulder belts 10 must not run
behind the back of the child or at
ear height or above the ears.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être
passées derrière le dos de
l’enfant, à la hauteur des oreilles
ou au-dessus.
Die Schultergurte werden wie folgt
angepasst:
The shoulder belts are adjusted as
follows:
Les bretelles se règlent de la façon
suivante:
Þ Gurte so weit wie möglich lockern
Þ Loosen the harness straps as much
Þ Desserrer les sangles le plus
(siehe 4.2).
as possible (refer to 4.2).
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Þ Press the button of the shoulder
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ Durch Verschieben des Gurthöhen-
Þ By sliding the shoulder belt height
Verstellers 14 die richtige
Schultergurthöhe wählen und
einrasten.
adjuster 14 select the correct height
of the shoulder belts and engage.
18
Avant de mettre le siège auto en
place dans le véhicule, assurezvous que la hauteur des bretelles
est réglée correctement pour votre
enfant. Pour cela, faites asseoir
votre enfant dans le siège.
• Les bretelles 10 doivent se trouver
à la même hauteur ou un peu audessus des épaules de l’enfant.
possible (voir 4.2).
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des bretelles 14 et basculer
le dispositif de réglage de la
hauteur des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ En déplaçant le dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
4.2 Lockern der Gurte
Þ Mit dem Finger der einen Hand auf
die Verstelltaste 15 drücken, mit der
anderen Hand beide Schultergurte
10 gleichzeitig nach vorne ziehen.
(Nicht an den Schulterpolstern 11
ziehen.)
4.3 Straffen der Gurte
Þ Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach
oben oder unten, sondern gerade
nach vorne ziehen.
4.4 Anschnallen des Kindes
Þ Gurtschloss 17 des AutoKindersitzes durch Drücken auf die
rote Taste öffnen.
Þ Gurte lockern (siehe 4.2).
4.2 Loosening the harness
Þ Push with the finger of one hand on
the adjuster 15 and with the other
hand pull both shoulder belts 10
simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3 Tightening the harness
Þ Pull the belt end 16. (Not to the top,
not to the bottom, but straight
towards you.)
4.4 Buckling up the child
Þ Open the buckle 17 of the child seat
by pressing the red release button .
Þ Loosen the harness (refer to 4.2).
4.2 Desserrage des sangles
Þ Presser le doigt d’une main sur la
touche de réglage 15 et, de l’autre
main, tirer les deux bretelles 10
simultanément vers l’avant. (Ne pas
tirer sur les rembourrages d’épaule
11.)
4.3 Serrage des sangles
Þ Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne
pas tirer vers le haut ou vers le bas,
mais droit devant.
4.4 Attacher l’enfant
Þ Ouvrir le fermoir 17 du siège auto
en appuyant sur la touche rouge.
Þ Desserrer les sangles (voir 4.2).
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
Þ Hook buckle tongues 19 into the
in die Haltegummis 29 (nicht an
allen Bezügen vorhanden) am
Bezug einhängen.
rubber holders 29 (are not available
on all covers) on the cover on the
left and right side.
Þ Schrittpolster 21 und Gurtschloss
Þ Fold the crotch belt pad 21 and
17 nach vorne umlegen.
buckle 17 towards you.
Þ Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
fixages de caoutchouc 29
(n’existant pas sur toutes les
housses) de la housse.
Þ Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17
vers l’avant.
Þ Kind in den Auto-Kindersitz setzen.
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
Þ Place the child into child seat.
Þ Take the buckle tongues 19 left and
Þ Asseoir l’enfant dans le siège auto.
Þ Décrocher les languettes du fermoir
aus den Haltegummis 29 am Bezug
aushängen.
right from the rubber holders 29 on
the cover.
19 à gauche et à droite des fixages
de caoutchouc 29 de la housse.
Þ Schultergurte 10 über die Schultern
Þ Put the shoulder belts 10 over the
des Kindes führen. (Dabei die Gurte
nicht verdrehen.)
shoulders of the child. (Do not twist
the belts.)
Þ Die beiden Schlosszungen 19
Þ Put both buckle tongues 19
zusammenfügen...
together …
Þ ...und im Gurtschloss 17 hörbar
Þ …and insert them into the buckle
("Klick") einrasten.
17. Listen for the audible "click".
Þ Gurte so lange straffen (siehe 4.3),
Þ Tighten harness (refer to 4.3) until
bis diese eng am Körper des
Kindes anliegen.
they lie close to the body of the
child.
20
Þ Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’enfant. (Ce faisant,
ne pas entortiller les bretelles.)
Þ Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
Þ ...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Þ Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps
de l’enfant.
4.5 Funktion des
Gurtschlosses
4.5 Function of the buckle
4.5 Fonctionnement du
fermoir de la ceinture
Das Funktionieren des
Gurtschlosses trägt wesentlich zur
Sicherheit bei. Auftretende
Funktionsstörungen am
Gurtschloss sind meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen.
The function of the buckle is very
important for the safety of your
child. Functional faults relating to
the buckle are mostly attributable to
accumulations of dust and dirt.
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière décisive à la
sécurité. Les dérangements
pouvant survenir sur le fermoir
sont souvent dus aux
encrassements.
Funktionsstörungen
Functional Problem
Dérangements fonctionnels
• Die Schloßzungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• The buckle tongues are only slowly
ejected when pressing the red
release button.
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la
touche rouge est actionnée.
• Die Schloßzungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• The tongues will no longer lock
home (are ejected again).
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• The buckle tongues engage without
the audible "click".
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• The tongues are difficult to insert
(you feel resistance).
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles
s’encliquettent mollement).
• Die Schloßzungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Das Einführen der Schloßzungen
erfolgt gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
• The buckle only opens after
applying extreme force.
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
Abhilfemaßnahme
Remedy
Remèdes
1. Schrittgurt 20 ausbauen
1. Removing the crotch belt 20
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
Þ Open buckle 17 by pushing the red
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
die rote Taste 18 öffnen.
Gurte lockern (siehe 4.2).
Klettverschluss am Schrittpolster 21
öffnen und ausfädeln.
Sitzschale in Liegestellung bringen
(siehe 6.).
Unter die Sitzschale fassen und die
Metallplatte ergreifen, mit der
Schrittgurt 20 an der Sitzschale
befestigt ist.
Metallplatte hochkant durch den
Gurtschlitz 22 schieben.
release button 18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Open Velcro on crotch belt pad 21
and take off.
Put seat shell into "sleeping"
position (refer to 5).
Grasp the metal plate under the
seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the seat shell. Push
it upwards, on its side, through the
belt slot 22.
Þ Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18.
Desserrer les sangles (voir 4.2).
Ouvrir la fermeture Velcro du
rembourrage d’entrejambe 21 et la
sortir.
Mettre la coque du siège en
position allongée (voir 5).
Passer la main sous la coque du
siège et saisir la plaque métallique
avec laquelle la sangle
d’entrejambe 20 est fixée sur la
2. Gurtschloß 17 auswaschen
2. Cleaning the buckle 17
Þ Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in
Þ Soak the buckle 17 in warm water
warmes Wasser (evtl. mit
Spülmittel) legen. Danach
ausspülen und gut trocknen lassen.
(with dishwashing liquid) for an hour
at least. Rinse and dry thoroughly.
coque du siège.
Pousser la plaque métallique à la
verticale au travers de la fente de la
sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Þ Laisser tremper le fermoir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau
chaude (éventuellement avec du
produit à vaisselle). Rincer et bien
laisser sécher.
3. Schrittgurt 20 einbauen
3. Refitting the crotch belt 20
Þ Metallplatte hochkant von oben
Þ Hold the metal plate sideways.
Push it with the narrow side
upwards through the belt slot 22 in
the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of
the metal plate by pulling up on
the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
nach unten durch den Gurtschlitz
22 im Bezug und in der Sitzschale
schieben. Die Befestigung durch
kräftiges Ziehen am Schrittgurt
20 überprüfen.
Klettverschluss des Schrittpolsters
21 in den Schrittgurt 20 einfädeln
und schließen.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Insérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à
travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège.
Contrôler la fixation en tirant
fortement sur la sangle
d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage
d’entrejambe 21 dans la sangle
d’entrejambe 20 et la fermer.
Funktionsstörung
Functional Problem
Dérangement fonctionnel
• Die Schloßzunge läßt sich nicht
mehr ins Gurtschloß einführen.
• The buckle tongues can no longer
be inserted into the buckle housing.
• La languette du fermoir ne peut plus
être introduite dans le fermoir.
Abhilfemaßnahme
Remedy
Remède
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
• Unlock buckle 17 by pushing the
red release button 18.
Þ Déverrouiller le fermoir 17 en
die rote Taste 18 entriegeln.
22
appuyant sur la touche rouge 18.
4.6 Checkliste korrektes
Sichern des Kindes
4.6 Checklist for correct
securing of your child
For the safety of your child,
check that…
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
müssen körpernah anliegen,
ohne das Kind einzuengen.
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the
child.
• die Schultergurte richtig angepasst
sind.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the
shoulder belts).
• die Schulterpolster richtig am
Körper anliegen.
• die Gurte nicht verdreht sind.
• die Schloßzungen im Gurtschloß
eingerastet sind.
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
4.6 Liste de vérification pour
une parfaite sécurité de
l’enfant
Pour la sécurité de votre
enfant, vérifiez les points
suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant
sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• the belts are not twisted.
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoir doivent
être enclenchées dans le fermoir.
5.
Sitzen / Ruhen / Liegen Verstellbare Sitzschale
Die Sitzschale kann in 3 Positionen
(Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt
werden.
Þ Vom Sitzen zum Liegen:
Den Verstellgriff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach vorne
ziehen.
Þ Vom Liegen zum Sitzen:
Den Verstellgriff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach hinten
schieben.
Die Sitzschale muss in jeder
Position fest einrasten. Das
Einrasten durch Ziehen an der
Sitzschale überprüfen
5.
Sitting / Resting /
Sleeping - Adjustable
seat shell
The seat shell has 3 positions for
upright and reclined travel.
Þ From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up
and pull the seat shell forwards.
Þ From sleeping to sitting:
Push the adjusting handle 23 up
and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage
in each position. Double check by
pulling on the seat shell.
5.
Position assise / repos /
allongée – coque de
siège réglable
La coque de siège peut être ajustée
en 3 positions (assis / repos /
allongé).
Þ De la position assise à la position
allongée: pousser la poignée de
réglage 23 vers le haut et tirer la
coque de siège vers l’avant.
Þ De la position allongée à la position
assise: pousser la poignée de
réglage 23 vers le haut et pousser la
coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher
fermement dans chaque position.
Vérifiez l’enclenchement en tirant
sur la coque du siège.
6.
Allgemeine Hinweise
6.
• Die Schutzwirkung dieser
Kindersicherheits-Einrichtung ist
nur bei ordnungsgemäßem
Gebrauch sowie Einbau gemäß
der Gebrauchsanleitung gegeben.
General instructions
• The protective effect of this child
safety seat is only assured provided
it is used and installed according
to the directions for use.
• If you have any difficulty using the
child safety seat, please contact the
manufacturer.
• Treten Schwierigkeiten bei der
Benutzung auf, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller.
• The child safety seat has been
designed, tested and approved to
the requirements of the European
Regulation for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The
approval E (ringed) and approval
number are found on the approval
label attached to the child safety
seat.
• Der Auto-Kindersitz ist
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft
und zugelassen. Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• No modifications may be made to
the child safety seat other than by
the manufacturer. If modifications
are made, the official approval is no
longer valid.
• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom
Hersteller Veränderungen
vorgenommen werden. (Sonst
erlischt die amtliche Zulassung.)
• Use the DUO plus exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
• Der DUO plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 9.).
• Nach einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein.
Dieser muß dann vom Hersteller
geprüft und ggf. ausgetauscht
werden.
24
6.
Remarques générales
• L’efficacité de ce système de
sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est
utilisé et monté selon les règles
et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En cas de difficultés lors de
l’utilisation, veuillez vous adresser
au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la
norme européenne pour les
équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent
sur l’étiquette d’homologation
(autocollant sur le siège auto).
• Toute modification du siège auto
doit uniquement être réalisée par
le fabricant. (Si ce n’est pas le cas,
l’homologation officielle s’éteindra.)
• DUO plus est exclusivement
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
Pour conserver l’effet de
protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Sollte der Auto-Kindersitz
beschädigt sein (z.B. nach einem
Sturz), muß er vom Hersteller
überprüft werden.
• Es ist darauf zu achten, daß der
Auto-Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und
beschädigt wird.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Should the child safety seat be
damaged (for instance after
dropping it), it must be inspected by
the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become
trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the
door of your vehicle (otherwise
danger of breakage).
To protect all vehicle
passengers
siège auto. Veuillez éliminer
l’ancien siège auto selon la
réglementation (voir 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les
pièces importantes pour détecter
tout endommagement éventuel.
Assurez-vous que les éléments
mécaniques fonctionnent
impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait
endommagé (p. ex. après une
chute), il faudra le faire contrôler par
le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto
ne soit pas coincé entre des objets
durs (porte, glissière du siège,
etc…), ce qui risquerait de
l’endommager.
Pour protéger tous les
passagers
• Grundsätzlich ist bei allen
Personen-Sicherheitssystemen
darauf zu achten, daß die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ausreichend gesichert ist, und
daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
befinden, die nicht ausreichend
gesichert sind
(Verletzungsgefahr).
• With all personal safety systems, it
is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is
adequately secured and that no
heavy or sharp-edged objects are
carried in the passenger
compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to reduce any risk of
injury.
• All occupants of the vehicle must
also be secured.
• Dans le cas de tous les systèmes
de sécurité de personnes, il faut
toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soit
suffisamment protégé et
qu’aucun objet lourd ou aux
bords vifs ne se trouve dans le
véhicule (p. ex. sur le portechapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Alle Personen, die sich im Fahrzeug
befinden, müssen ebenfalls
angeschnallt sein.
• Whenever you are driving, always
be sure to secure the child seat,
even when it is unoccupied.
• Toutes les personnes se trouvant
dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
• Der Auto-Kindersitz muß im Auto
immer gesichert werden, auch
wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Kindes
To protect your child
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper des
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• For maximum protection the
following rule applies: the closer
the harness lies to the body of the
child, the better the protection.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Use in the back seat: Slide the front
seat forward far enough that the
child’s feet do not contact the
backrest of the front seat (danger of
injury).
• Please do not leave your child
alone and unsupervised in the
vehicle seat or in the vehicle itself.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz
bzw. im Fahrzeug zurück.
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la
voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Pour protéger votre enfant
• Avis important: plus la ceinture de
sécurité adhère au corps de
l’enfant, plus la sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière:
avancez le siège avant le plus
possible de sorte que les pieds de
votre enfant ne touchent pas le
dossier du siège avant (risque de
blessure).
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Ensure that your child only gets into
and out of the vehicle on the side
where the pavement is.
• Um Ihr Kind nicht unnötiger
Wärmebelastung auszusetzen,
sollte der Auto-Kindersitz, wenn er
nicht gebraucht wird, nicht der
prallen Sonne ausgesetzt sein.
• To prevent your child from being
exposed to unnecessary heat, do
not leave the child safety seat in
bright sunshine when it is not in
use.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
• Make plenty of breaks during a long
journey so that your child has plenty
of opportunity to move around and
use up his/her energy.
• Pour ne pas exposer votre enfant à
une trop grande chaleur, le siège
auto ne devrait pas être laissé en
plein soleil lorsqu’il n’est pas
utilisé.
To protect your vehicle
• Interrompez les longs voyages par
des pauses pendant lesquelles
votre enfant peut bouger à volonté.
Zum Schutz ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B. Velour,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten, die
durch Unterlegen z.B. einer Decke
oder eines Handtuches vermeidbar
sind.
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather etc.) can show marks when
using children´s vehicle seats.
These marks can be avoided by
placing a blanket or towel on the
vehicle seat.
26
• Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance sur un siège
auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
Pour protéger votre voiture
• L’utilisation de sièges auto risque
de donner lieu à des traces sur
certaines housses de siège en
matière fragile (velours, cuir, etc…),
celles-ci peuvent être évitées en
mettant par exemple une
couverture ou une serviette en
dessous.
7.
Pflegehinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder beim ADAC.
Der Auto-Kindersitz darf nicht
ohne Bezug verwendet
werden.
7.
Care instructions
Consignes d’entretien
Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une
housse de rechange d’origine Britax/
RÖMER étant donné que la housse
fait partie intégrante du système de
sécurité. Ces housses de rechange
sont disponibles dans le commerce
spécialisé.
The child seat must not be
used without the seat cover.
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse.
• Den Bezug können Sie abziehen
und mit einem Feinwaschmittel und
lauwarmem Wasser (30 °C)
schonend waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall
im elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff löst sich sonst
u.U. von der Polsterung). Der
Kunststoffeinsatz kann zum
Waschen im Bezug bleiben.
• The cover can be removed and
washed with a mild detergent in
luke warm water (30 °C, gentle).
Please also observe the washing
instructions exactly. If washed at
more than 30 °C, the colours of the
cover material can fade. Do not spin
or tumble dry (fabric may seperate
from padding)! The plastic insert
can remain in the cover during the
wash.
• Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
• The harness can be removed and
washed in luke warm soapy water.
Caution! Never pull the belt
tongues 19 off the shoulder belts.
• Die Gurte können Sie ausbauen
und mit einer lauwarmen
Seifenlösung reinigen.
Vorsicht! Niemals die
Schlosszungen 19 von den Gurten
abziehen.
7.
Please note that you may only use
original Britax/RÖMER replacement
seat covers, because the seat cover
fulfils an essential part of the system
functions. Replacement seat covers
are available from your stockist.
• The plastic parts can be cleaned
with soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (like solvents).
• La housse peut être enlevée et
lavée au moyen d’une lessive pour
linge délicat (30 °C). Veuillez
respecter exactement les
instructions de lavage. Lorsque
vous lavez à des températures
supérieures à 30°C, le tissu de la
housse risque de déteindre. Ne pas
essorer et ne la mettre en aucun
cas dans le sèche-linge électrique
(sinon, le tissu se décolle
éventuellement du rembourrage).
La garniture plastique peut
demeurer dans la housse pendant
le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments
plastiques avec une solution d’eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
produits détergents ou corrosifs
(solvants. p. ex.).
• Les sangles peuvent être
démontées et lavées à l’eau
savonneuse tiède.
Attention ! Ne jamais retirer les
languettes du fermoir 19 des
sangles.
7.1 Abziehen des Bezuges
Þ Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so
7.1 Removing the cover
Þ Open the buckle 17 and loosen the
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
Þ Take the elastic seam of the cover
von den Haken an der Sitzschale
lösen.
from the hooks in the seat shell.
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Now slide the belt loops of the
Þ Nun die Gurtschlaufen der
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
Þ Schultergurte 10 an der
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das SitzUnterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
loops of the shoulder pads 11 out of
the pair of slots 12.
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
Þ Schulterpolster 11 von den
the shoulder belts 10.
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Take the belt end 16 and the crotch
Þ Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
Gurtschloss 17 und Schrittpolster
21) aus dem Bezug ausfädeln.
28
7.1 Enlever la housse
Þ Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque
du siège.
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des sangles 14 et basculer
le dispositif de réglage 14 vers
l’avant.
Þ Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14.
Þ Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière
de la coque du siège. Veillez à la
pièce d’assemblage 13 décrochée.
Elle ne doit pas glisser derrière la
coque de siège, dans la partie
inférieure du siège (p. ex. en tirant
au bout de la ceinture 16).
Þ Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Þ Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Þ Retirer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec
fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) de la housse.
Þ Bezug nach oben ziehen und die
Aussparung über das Kopfpolster
35 stülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) aus dem Bezug
ausfädeln.
Þ Bezug des Kopfpolsters 35
Þ Pull the cover upward and detach it
at the square hole from the head
pad 35.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Take the cover of the head pad 35
off.
abziehen.
7.2 Aufziehen des Bezuges
Þ Kopfpolster 35 beziehen.
Þ Bezug mit der Aussparung unten
hinter das Kopfpolster 35 schieben
und oben überstülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) in den Bezug
einfädeln.
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17
und Schrittpolster 21) und Gurtende
16 in den Bezug einfädeln.
Þ Kunststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
Þ Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le
rembourrage de tête 35.
Þ Retirer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la
housse.
Þ Retirer la housse du rembourrage
de tête 35.
7.2 Refitting the cover
Þ Put on the cover of the head pad
35.
Þ Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the
square hole.
Þ Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the
cover.
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Þ Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Þ Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
7.2 Remettre la housse
Þ Remettre la housse sur le
rembourrage de tête 35.
Þ Pousser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de
tête 35 et la mettre en place à partir
du haut.
Þ Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la
housse.
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enfiler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) et le bout de la
ceinture 16 dans la housse.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la
coque du siège.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
Þ Thread the shoulder belts 10
12 einfädeln.
through the pair of slots 12.
Þ Schultergurte 10 an der
Þ Push the shoulder belts 10 at the
Sitzschalen-Rückseite zwischen
der Umlenkstange 32 und dem Steg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Schultergurte 10 an der
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
Sitzschalen-Rückseite in das
Verbindungsteil 13 einhängen.
rear of the seat shell into the yoke
13.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
Þ Feed the belt loops of the shoulder
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
pads 11 into the pair of slots 12.
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Þ Press the button of the shoulder
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Þ Now slide the belt loops of the
Schulterpolster 11 auf den Steg 31
des Gurthöhen-Verstellers 14
aufschieben.
shoulder pads 11 onto the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Bezug über die Außenseiten der
Þ Fold the fabric cover over the outer
Sitzschale umschlagen.
edges of the seat shell.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
Þ Fasten the elastic seam of the
in den Haken an der Sitzschale
befestigen.
fabric cover with the hooks on the
seat shell.
Þ Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Þ Pousser les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège, entre la tige
de déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
Þ Accrocher les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles
dans le rembourrage d’épaules 11,
dans la paire de fentes 12.
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
Þ Rabattre la housse sur les côtés
extérieurs de la coque du siège.
Þ Fixer le bord élastique de la housse
dans les crochets sur la coque du
siège.
30
7.3 Ausbauen der Gurte
(links und rechts)
Þ Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das SitzUnterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
7.3 Removing the belts (left
and right)
Þ Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of
the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite)
Þ Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 de la traverse 31 du
dispositif de réglage 14 vers le bas.
Þ Décrocher les bretelles 10, au dos
de la coque de siège, de la pièce
d’assemblage 13.
Veiller à la pièce d’assemblage
décrochée 13. Elle ne doit pas
glisser derrière la coque de siège
dans la partie inférieure du siège (p.
ex. en tirant sur le bout de la
ceinture 16).
Þ Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Þ Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Unten
At the bottom
En bas
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
Þ Take the elastic seam of the cover
Þ Défaire le bord élastique de la
(untere Hälfte) von den Haken an
der Sitzschale lösen.
(lower half) from the hooks in the
seat shell.
housse (partie inférieure) des
crochets sur la coque du siège.
Þ Das Metallteil 30, mit dem der Gurt
Þ Grasp the metal part 30 with which
Þ Saisir l’élément métallique 30 avec
the belt is secured to the seat shell,
and pull out.
lequel la sangle est fixée à la coque
du siège et le retirer.
an der Sitzschale befestigt ist,
erfassen und herausziehen.
Þ Gurtschlaufe an der kurzen Seite
Þ Push the belt loop on the short side
des Metallteils 30 zurückschieben
und aushängen.
of the metal part 30 back and
unhook.
Þ Metallteil 30 aus der Gurtschlaufe
Þ Slide the metal part 30 out of the
schieben.
belt loop.
Þ Gurt aus dem Seitenschlitz 25 der
Þ Pull the belt out of side slot 25 of
Sitzschale und aus dem Bezug
herausziehen.
seat shell and out of the cover.
32
Þ Repousser la boucle sur le côté
court de l’élément métallique 30 et
la décrocher.
Þ Passer l’élément métallique 30 à
travers la boucle.
Þ Retirer la sangle à travers la fente
latérale 25 de la coque du siège et
de la housse.
7.4 Einbauen der Gurte
(links und rechts)
Þ Zuerst die Schlosszungen 19 der
beiden Gurte zusammenfügen und
im Gurtschloss 17 einrasten. (siehe
4.4)
Þ Gurtschlaufe (schwarze Naht) in
den Bezug einfädeln und in den
äußeren Seitenschlitz 25 der
Sitzschale einführen.
Þ Metallteil 30 in die Gurtschlaufe
(schwarze Naht) schieben.
Þ Gurtschlaufe in die lange Seite des
Metallteils 30 einhängen.
Þ Gurtschlaufe zurückschieben und in
7.4 Refitting of the belts (left
and right)
Þ First put the tongues 19 of the two
harness straps together and
engage in the buckle 17 (refer to
4.1).
Þ Feed the belt loop (black stitching)
into the cover and into the outer
side slot 25 of the seat shell.
Þ Slide the metal part 30 into the belt
loop (black stitching).
Þ Hook the belt loop into the long side
of the metal part 30.
Þ Push the belt loop back and hook
die kurze Seite des Metallteils 30
einhängen.
into the short side of the metal part
30.
Þ Am Gurt ziehen, bis das Metallteil
Þ Pull the belt until the metal part 30
30 gerade in der Aussparung der
Sitzschale anliegt.
lies straight against the seat shell.
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite)
Þ Assembler d’abord les languettes
de fermoir 19 des deux sangles et
l’enclencher dans le fermoir 17 (voir
4.1).
Þ Enfiler la boucle (couture noire)
dans la housse et l’introduire dans
la fente latérale extérieure 25 de la
coque du siège.
Þ Pousser l’élément métallique 30
dans la boucle (couture noire).
Þ Accrocher la boucle dans le côté
long de l’élément métallique 30.
Þ Repousser la boucle et l’accrocher
dans le côté court de l’élément
métallique 30.
Þ Tirer sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 30 adhère
parfaitement dans l’évidement de la
coque du siège.
Þ Gurtende 16 in den Bezug
Þ Feed the belt end 16 into cover.
Þ Fold the fabric cover (lower half)
einfädeln.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
over the outer edges of the seat
shell.
(untere Hälfte) in den Haken an der
Sitzschale befestigen.
Þ Clip the plastic insert of the cover
Þ Kunststoffeinsatz im Bezug in die
into the opening of the seat shell.
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
Þ Enfiler l’extrémité de la sangle 16
dans la housse.
Þ Fixer le bord élastique de la housse
(moitié inférieure) dans le crochet
sur la coque du siège.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans l’évidement de la
coque du siège.
Oben
At the to
En haut
Þ Schulterpolster 11 auf die
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Thread the shoulder belts 10
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
through the pair of slots 12.
12 einfädeln.
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
Þ Schultergurte 10 an der
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Sitzschalen-Rückseite zwischen
der Umlenkstange 32 und dem Steg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
Þ Schultergurte 10 an der
rear of the seat shell into the yoke
13.
Sitzschalen-Rückseite in das
Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
pads 11 into the pair of slots 12.
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
34
Þ Pousser les bretelles 10 au dos de
la coque de siège entre la tige de
déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de réglage des bretelles
14.
Þ Accrocher les bretelles 10 au dos
de la coque du siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles des
rembourrages d’épaules 11 dans la
paire de fentes 12.
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Þ Press the button of the shoulder
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
shoulder pads 11 onto the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
8.
Notes regarding
disposal
Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Metallteile
Container für Metalle
Gurtband
Container für Polyester
Schloss &
Zunge
Restmüll
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
8.
Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Disposal of packaging
Elimination de l’emballage
Container for
paperboard
Container für Pappe
Bezug
Þ Pousser maintenant les boucles
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Entsorgung der Verpackung
Entsorgung der Einzelteile
appuyer sur la touche du dispositif
de réglage de la hauteur des
bretelles 14 et basculer le dispositif
de réglage 14 vers l’avant.
Þ Now slide the belt loops of the
Schulterpolster 11 auf den Steg 31
des Gurthöhen-Versteller 14
aufschieben.
8.
Þ Au dos de la coque de siège,
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Conteneur pour le
carton
Disposal of components
Elimination des pièces détachées
cover
garbage, thermal
utilisation
Housse
Déchets résiduels,
recyclage thermique
plastic parts
container corresponding
to the label on the part
metal parts
container for metals
Pièces en
matière
plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle
Conteneur pour
polyester
Fermoir &
languette
Déchets résiduels
webbing
container for Polyester
buckle and
tongue
garbage
9.
Folgesitze
9.
Next child safety seat
9.
Sièges ultérieurs
Britax /
Prüfung und Zulassung
RÖMER
nach ECE R 44/04
AutoGruppe Körpergewicht
Kindersitze
Britax /
RÖMER Child
safety seat
KID
Group
Body weight
Groupe
Poids
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Britax /
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
10. 2 Jahre Garantie
10. 2-year warranty
10. 2 ans de garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
Pour ce siège auto / bicyclette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
The Warranty does not cover:
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
36
Garantiefall oder nicht?
What is covered by the warranty?
Cas de garantie ou non ?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles chez
le revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
11.
Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit
{ geprüft
in Ordnung
Name:
____________________________________________
Adresse:
____________________________________________
Postleitzahl:
____________________________________________
Ort:
____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
____________________________________________
- Verstellmechanismus
Sitz
{ geprüft
in Ordnung
E-Mail:
____________________________________________
- Gurtzeug-Verstellung
{ geprüft
in Ordnung
2. Funktionsprüfung
____________________________________________
Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen:
____________________________________________
Artikel-Nummer:
____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
____________________________________________
Zubehör:
____________________________________________
Kaufdatum:
____________________________________________
Käufer (Unterschrift):
____________________________________________
Händler:
____________________________________________
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde und
dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
- Stoffteile überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
11.
Warranty Card / Transfer Check
Name:
___________________________________________
Address:
___________________________________________
Post Code:
___________________________________________
City/Town:
___________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness
{ examined
OK
2. Function test
Telephone No.
(including area code):
___________________________________________
e-mail address:
___________________________________________
- Seat adjustment
mechanism
{ examined
OK
- Harness adjustment
{ examined
OK
___________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
___________________________________________
Article No.:
___________________________________________
Fabric colour
(design):
3. Intactness
- Seat
{ examined
OK
___________________________________________
- Fabrics
{ examined
OK
Accessories:
___________________________________________
- Plastic parts
{ examined
OK
Date of purchase:
___________________________________________
Buyer (signature):
___________________________________________
Retailer:
___________________________________________
Retailer's stamp
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and that
all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product
and its functions prior to
purchase and have noted the
care and maintenance
instructions.
11.
Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Lieu :
________________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité
{ contrôlé
en ordre
2. Contrôle
fonctionnel
Téléphone
(avec préfixe) :
________________________________________________
- Mécanisme de
réglage siège
E-Mail :
________________________________________________
- Réglage des sangles
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié
qu’ils ont été remis en bon état
et complet, et que toutes les
fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit
et ses fonctions avant l’achat, et
j’ai pris connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
________________________________________________
Siège auto /
bicyclette /
poussette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
Date de l’achat :
________________________________________________
Acheteur
(signature) :
________________________________________________
Revendeur :
________________________________________________
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des
éléments textiles
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces
en matière plastique
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising