Melitta | Caffeo Solo | Operating instructions | Melitta Caffeo Solo Operating instructions

Melitta Caffeo Solo Operating instructions
DEUTSCH
English
FranÇais
NEDERLANDS
Česky
ESPAÑOL
Melitta Haushaltsprodukte
GmbH & Co. KG
D-32372 Minden
Bedienungsanleitung
Manual de Instrucciones
Operating Instructions Návod k obsluze
Guide d’utilisation
Návod na použitie
Gebruiksaanwijzing
Slovensky
Version 1.0
01/2011
7
8
6
9
5
10
4
11
3
2
12
D
E
F
G
H
J
13
1
A
B
C
Deutsch
Liebe Kundin, lieber Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Melitta® SOLO®&milk-KaffeeVollautomaten.
Wir freuen uns, Sie als Kaffeeliebhaber begrüßen zu dürfen.
Mit Ihrem neuen Qualitätsprodukt Melitta® SOLO®&milk werden Sie viele besondere Kaffeemomente erleben. Genießen Sie Ihre Lieblings-Kaffeespezialitäten mit allen Sinnen und lassen Sie sich verwöhnen.
Damit Sie und Ihre Gäste lange Freude mit der Melitta® SOLO®&milk haben,
lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung gut auf.
Falls Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen zum Produkt haben,
wenden Sie sich bitte direkt an uns oder besuchen Sie uns im Internet unter
www.melitta.de.
Wir wünschen Ihnen nun viel Freude mit der Melitta® SOLO®&milk.
Ihr Melitta® SOLO®&milk-Team
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
1
Inhaltsverzeichnis
Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung.................................................................. 4
Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung................................................................ 4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch...................................................................................... 5
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch........................................................................... 5
Allgemeine Sicherheitshinweise................................................................................. 6
Beschreibung des Geräts............................................................................................. 8
Legende zu Abbildung A................................................................................................... 8
Display.................................................................................................................................. 9
Inbetriebnahme..........................................................................................................10
Aufstellen...........................................................................................................................10
Anschließen........................................................................................................................11
Bohnenbehälter füllen......................................................................................................11
Wasserbehälter füllen........................................................................................................12
Einschalten und entlüften................................................................................................12
Kaffeebezugsmenge einstellen........................................................................................13
Kaffeestärke einstellen.....................................................................................................13
Melitta Claris®-Wasserfilter einsetzen.....................................................................14
Kaffee / Espresso zubereiten.................................................................................... 16
Milchschaum zubereiten...........................................................................................17
Milch erwärmen..........................................................................................................18
Heißwasser beziehen.................................................................................................20
Ausschalten und Betriebsmodi................................................................................21
Ausschalten........................................................................................................................21
Betriebsmodi......................................................................................................................21
2
Deutsch
Funktionseinstellungen.............................................................................................22
Wasserhärte einstellen......................................................................................................22
Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen.......................................23
Timer für Auto-Off-Funktion einstellen.......................................................................24
Brühtemperatur einstellen...............................................................................................25
Rücksetzen auf Werkseinstellungen...............................................................................26
Mahlgrad einstellen...........................................................................................................27
Pflege und Wartung...................................................................................................28
Allgemeine Reinigung.......................................................................................................28
Brüheinheit reinigen.........................................................................................................30
Integriertes Reinigungsprogramm..................................................................................31
Integriertes Entkalkungsprogramm...............................................................................35
Transport und Entsorgung.......................................................................................38
Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei längerem
Nichtgebrauch...................................................................................................................38
Störungen beheben....................................................................................................40
3
1 Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung
Klappen Sie zur besseren Orientierung die Auffaltseiten auf der Vorder- und
Rückseite dieser Bedienungsanleitung auf.
Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung
Die Symbole in dieser Bedienungsanleitung weisen Sie auf besondere Gefahren im
Umgang mit Ihrer Melitta® SOLO®&milk hin oder geben Ihnen nützliche Hinweise.
Warnung!
Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen zu Ihrer Sicherheit und
weisen Sie auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren hin.
Vorsicht!
Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen über zu vermeidende
Fehlbedienungen und weisen Sie auf mögliche Gefahren von Sachschäden
hin.
Hinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten zusätzliche wertvolle Informationen
für den Umgang mit Ihrer Melitta® SOLO®&milk.
4
Deutsch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Melitta® SOLO®&milk ist ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee und Kaffeespezialitäten, für die Erwärmung von Wasser und Milch sowie für die Herstellung
von Milchschaum außerhalb des Geräts geeignet.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch umfasst,
• dass Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen, verstehen und
beachten.
• dass Sie insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
• dass Sie die Melitta® SOLO®&milk innerhalb der Betriebsbedingungen
einsetzen, die in dieser Anleitung beschrieben sind.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch
Als nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch gilt, wenn Sie die Melitta® SOLO®&milk
anders einsetzen, als es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist.
Warnung!
Durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch können Sie sich verletzen
oder an heißem Wasser oder Dampf verbrühen.
Hinweis
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf einen nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
5
2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam durch. Wenn Sie die
Hinweise nicht einhalten, kann dies Ihre eigene Sicherheit und die des Geräts
beeinträchtigen.
Warnung!
–– Bewahren Sie u. a. folgende Gegenstände außerhalb der Reichweite von
Kindern auf: Verpackungsmaterial, Kleinteile.
–– Alle Personen, die das Gerät benutzen, müssen sich vorher mit der Bedienung vertraut gemacht haben und über mögliche Gefahren unterrichtet sein.
–– Lassen Sie niemals Kinder das Gerät unbeaufsichtigt benutzen oder unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts spielen.
–– Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und / oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt und erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
–– Benutzen Sie das Gerät nur, wenn es sich in einwandfreiem Zustand
befindet.
–– Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich
für eventuelle Reparaturen ausschließlich an die Melitta® Service-Hotline.
–– Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, seinen Bestandteilen und
dem mitgelieferten Zubehör vor.
–– Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf der nächsten Seite.
6
Deutsch
Warnung!
–– Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
–– Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder
Füßen.
–– Berühren Sie niemals heiße Flächen des Geräts.
–– Greifen Sie niemals während des Betriebs in den Innenraum des Geräts.
–– Öffnen Sie niemals während des Betriebs die rechte Abdeckung, es sei
denn, Sie werden in dieser Bedienungsanleitung ausdrücklich dazu aufgefordert.
–– Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise in den anderen Kapiteln dieser Bedienungsanleitung.
7
3 Beschreibung des Geräts
Legende zu Abbildung A
Bildnummer
1
2
3
4
Ein- / Aus-Taste
Kaffeemengenregler
5
Bedientaste für Kaffeebezug
6
Bedientaste für Kaffeestärke
Wasserbehälter
Bohnenbehälter
7
8
9
10
11
12
13
8
Erklärung
Tropfschale mit Tassenblech und Auffangbehälter für
Kaffeetrester (innen) sowie Schwimmer (Anzeige für volle
Tropfschale)
höhenverstellbarer Kaffeeauslauf
Bedientaste für Dampfbezug
Display
Ventilschalter
Dampfrohr
rechte Abdeckung (abnehmbar, dahinter Mahlgradverstellung, Brüheinheit und Typenschild)
Deutsch
Display
Symbol
Bedeutung
Anzeige
leuchtet
Erklärung / Aufforderung
Gerät heizt auf oder Kaffeebezug
läuft.
Gerät ist betriebsbereit.
Melitta Claris®-Wasserfilter wechseln
Filterwechsel läuft
Wasserbehälter füllen
Wasserbehälter einsetzen
Tropfschale und Auffangbehälter für
Kaffeetrester leeren
Tropfschale und Auffangbehälter für
Kaffeetrester einsetzen
1 Bohne: mild
2 Bohnen: normal
3 Bohnen: kräftig
Bohnenbehälter füllen; das Blinken
endet nach dem nächsten Kaffeebezug.
Gerät reinigen
integriertes Reinigungsprogramm
läuft
Gerät entkalken
integriertes Entkalkungsprogramm
läuft
Dampfbereitschaft
blinkt
Dampf- oder Heißwasserbezug läuft
blinkt
Bereitschaft
Melitta Claris Wasserfilter
®
Wasserbehälter
Tropfschale
und Auffangbehälter für
Kaffeetrester
leuchtet
leuchtet
blinkt
leuchtet
blinkt
leuchtet
blinkt
leuchtet
Kaffeestärke
blinkt
leuchtet
Reinigen
blinkt
leuchtet
Entkalken
Ventil für
Dampf- und
Heißwasserbezug
blinkt
Hinweis
Wenn alle Symbole im Display schwach leuchten, befindet sich das Gerät
im energiesparenden Bereitschaftsmodus.
9
4 Inbetriebnahme
Für die erste Inbetriebnahme führen Sie bitte die im Folgenden beschriebenen Punkte
durch.
Wenn Sie diese Punkte durchgeführt haben, ist das Gerät betriebsbereit. Sie können
anschließend Kaffee zubereiten. Wir empfehlen Ihnen, die ersten beiden Tassen
Kaffee nach der ersten Inbetriebnahme wegzugießen.
Aufstellen
• Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, ebenen und trockenen Fläche auf.
Halten Sie einen seitlichen Abstand von etwa 10 cm zur Wand und zu
anderen Gegenständen ein.
• Die SOLO®&milk besitzt an der hinteren Gerätekante zwei Rollen. So
lässt sie sich durch leichtes Anheben vorn bequem bewegen.
Vorsicht!
–– Stellen Sie das Gerät niemals auf heißen Flächen oder in feuchten Räumen auf.
–– Transportieren oder lagern Sie das Gerät nicht in niedrig temperierten
Verkehrsmitteln oder Räumen auf, da das Restwasser gefrieren könnte
und es zu Schäden am Gerät kommen kann. Beachten Sie die Hinweise
auf Seite 38.
• Der Tresterbehälter befindet sich bereits in der Tropfschale. Bitte achten
Sie darauf, dass die Tropfschale bis zum Anschlag in das Gerät eingeschoben ist.
Hinweise
–– Bewahren Sie das Verpackungsmaterial inklusive Hartschaumstoff für
Transporte und eventuelle Rücksendungen auf, um Transportschäden
zu vermeiden.
–– Es ist ganz normal, dass sich vor der ersten Inbetriebnahme Kaffee- und
Wasserspuren in der Maschine befinden. Das liegt daran, dass das Gerät
im Werk auf seine einwandfreie Funktion geprüft wurde.
10
Deutsch
Anschließen
• Stecken Sie das Netzkabel in eine geerdete Schutzkontaktsteckdose mit
einer Mindestabsicherung von 10 A.
Warnung!
Brandgefahr und Gefahr eines elektrischen Schlags durch falsche
Netzspannung, falsche oder beschädigte Anschlüsse und Netzkabel
–– Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der Spannung übereinstimmt, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Das Typenschild befindet sich an der rechten Seite des Geräts hinter der Abdeckung (Abb. A, Nr. 13).
–– Stellen Sie sicher, dass die Steckdose den geltenden Normen bezüglich
der elektrischen Sicherheit entspricht. Wenden Sie sich in Zweifelsfällen
an eine Elektro-Fachkraft.
–– Verwenden Sie niemals beschädigte Netzkabel (beschädigte Isolierung,
blanke Drähte).
–– Lassen Sie beschädigte Netzkabel während der Garantiezeit ausschließlich durch den Hersteller und danach ausschließlich durch qualifiziertes
Fachpersonal ersetzen.
Bohnenbehälter füllen
• Nehmen Sie den Deckel des Bohnenbehälters ab und füllen Sie den
Behälter mit frischen Kaffeebohnen.
Vorsicht!
–– Füllen Sie den Bohnenbehälter ausschließlich mit Kaffeebohnen.
–– Füllen Sie niemals gemahlene, gefriergetrocknete oder karamellisierte
Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter.
• Setzen Sie den Deckel auf den Behälter.
11
Wasserbehälter füllen
• Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 7) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
• Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Wasser und setzen Sie ihn wieder in das Gerät ein.
Hinweis
Wenn der Wasserbehälter während eines Betriebsvorgangs (z. B. während
der Kaffeeausgabe) leerläuft, leuchtet das Symbol für den Wasserbehälter.
Der laufende Betriebsvorgang wird beendet und der Wasserbehälter muss
vor dem Starten eines neuen Vorgangs gefüllt werden.
Einschalten und entlüften
Alle Leitungen im Gerät wurden werkseitig entwässert und belüftet. Deshalb leuchtet
beim ersten Einschalten nach der Aufheizphase das Symbol für das Ventil
und das
Gerät muss über das Dampfrohr entlüftet werden. Das Entlüften ist bei der ersten
Inbetriebnahme des Geräts notwendig.
Vorsicht!
Das Gerät darf ausschließlich ohne Claris®-Wasserfilter und bei vollem
Wasserbehälter entlüftet werden.
–– Setzen Sie den Claris®-Wasserfilter erst nach dem Entlüften in den Wasserbehälter ein.
–– Füllen Sie den Wasserbehälter vor dem Entlüften bis zur Max.-Markierung mit frischem Wasser.
• Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste
, um das Gerät einzuschalten.
→→ Das Bereitschaftssymbol
blinkt. Das Gerät heizt auf.
Nach dem Aufheizen leuchtet das Symbol für das Ventil
.
• Stellen Sie ein größeres Gefäß unter das Dampfrohr.
• Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
12
Deutsch
→→ Das Symbol für das Ventil
Dampfrohr.
blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem
• Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil
leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu schließen.
→→ Das Gerät ist betriebsbereit.
Kaffeebezugsmenge einstellen
• Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 4), um die Bezugsmenge stufenlos einzustellen (Regler nach links: weniger Kaffee, Regler nach
rechts: mehr Kaffee).
Kaffeemenge
bei Eintassenbezug
bei Zweitassenbezug
Regler ganz
links
30 ml
2 x 30 ml
Regler in der
Mitte
125 ml
2 x 125 ml
Regler ganz
rechts
220 ml
2 x 220 ml
Kaffeestärke einstellen
• Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke
drei möglichen Stärkegraden auszuwählen.
→→ Ihre Auswahl wird über die Bohnen-Symbole
Anzeige
, um zwischen
im Display angezeigt.
Kaffeestärke
mild
normal
(Werkseinstellung)
kräftig
• Sie können das Kaffeearoma auch über die Einstellung des Mahlgrads
verändern. Beachten Sie dazu Seite 27.
13
5 Melitta Claris®-Wasserfilter einsetzen
Dem Gerät liegt ein Melitta Claris®-Wasserfilter zum Herausfiltern von Kalk bei. Bitte
setzen Sie ihn erst nach der ersten Inbetriebnahme in das Gerät ein. Wenn Sie den
Filter verwenden, müssen Sie das Gerät seltener entkalken und die Wasserhärte wird
automatisch auf den Härtegrad 1 gestellt (beachten Sie dazu Seite 22). Durch den
sicheren Schutz vor Verkalkung verlängert sich die Lebensdauer Ihrer Maschine. Der
Wasserfilter sollte regelmäßig (alle 2 Monate) gewechselt werden, spätestens jedoch,
wenn das Symbol für den Wasserfilter
im Display angezeigt wird.
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet.
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeestärke
Ein- / Aus-Taste
für länger als 2 Sekunden.
und die
→→ Das Symbol für den Wasserfilter
blinkt während des gesamten Wechsel­
vorgangs. Das Symbol für die Tropfschale
leuchtet.
• Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie die anschließend wieder ein.
→→ Das Symbol für den Wasserbehälter
leuchtet.
• Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälter hoch und ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
• Leeren Sie den Wassertank.
• Schrauben Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter in das Gewinde am Boden
des Wasserbehälters ein.
• Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Wasser und setzen Sie ihn wieder in das Gerät ein.
→→ Das Symbol für das Ventil
leuchtet.
• Stellen Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr.
• Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
14
Deutsch
→→ Das Symbol für das Ventil
Dampfrohr.
blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem
• Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil
leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu schließen.
→→ Anschließend leuchten das Bereitschaftssymbol
und die Bohnen-Symbole
. Das Gerät ist betriebsbereit und die Wasserhärte ist automatisch auf
Härtegrad 1 gestellt.
Hinweise
–– Der Melitta Claris®-Wasserfilter sollte nicht über einen längeren Zeitraum trocken stehen.
–– Nach dem Einsetzen des Melitta Claris®-Wasserfilters wird bei der ersten Spülung überschüssige Aktivkohle aus dem Filter geschwemmt.
Dies kann zu einer leichten Graufärbung des Spülwassers führen. Anschließend ist das Wasser wieder klar.
15
6 Kaffee / Espresso zubereiten
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
• Stellen Sie eine oder zwei Tassen nebeneinander unter den Auslauf.
• Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeestärke
einzustellen.
, um die Kaffeestärke
• Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 4), um die Tassenfüllmenge einzustellen.
• Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug
eine Tasse zubereiten möchten.
einmal, wenn Sie
• Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug
zweimal kurz hintereinander, wenn Sie zwei Tassen zubereiten möchten.
→→ Wenn Sie zweimal gedrückt haben, blinken die Bohnensymbole zur Bestätigung zweimal kurz hintereinander während des Bezugs.
→→ Der (zweimalige) Mahlvorgang und die Kaffeeausgabe starten. Das Bereitschaftssymbol
blinkt. Die Ausgabe wird automatisch beendet, wenn die
eingestellte Tassenfüllmenge erreicht ist.
• Um die Kaffeeausgabe vorzeitig abzubrechen, drücken Sie die Bedientaste
für Kaffeebezug
. Wenn Sie zweimal gedrückt haben, drücken Sie
die Taste erst mindestens drei Sekunden nach dem Bezugsstart.
Hinweise
–– Bei der ersten Inbetriebnahme malt die Mühle etwas länger als gewöhnlich.
–– Sie können die Tassenfüllmenge auch während des Bezugvorgangs einstellen. Um weniger Kaffee zu beziehen, drehen Sie den Kaffeemengenregler nach links auf die gewünschte Menge oder bis der Bezug stoppt.
Um mehr Kaffee zu beziehen, drehen Sie den Regler nach rechts.
16
Deutsch
7 Milchschaum zubereiten
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
• Achten Sie darauf, dass die verchromte äußere Hülse des Dampfrohrs
nach unten geschoben ist (Abb. J, Nr. 1).
• Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
.
→→ Das Bereitschaftssymbol
blinkt. Das Gerät heizt auf. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil
.
• Füllen Sie ein Gefäß maximal zu einem Drittel mit Milch, da sich beim
Aufschäumen das Volumen der Milch stark vergrößert.
• Halten Sie das Gefäß mit Milch unter das Dampfrohr. Achten Sie darauf,
dass die Spitze des Dampfrohrs in die Milch eingetaucht ist.
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf und
heißes Dampfrohr
–– Fassen Sie niemals in den austretenden Dampf.
–– Berühren Sie niemals während der Nutzung das Dampfrohr.
• Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
→→ Das Symbol für das Ventil
blinkt. Heißer Dampf, der aus dem Dampfrohr
austritt, schäumt die Milch auf und erwärmt sie gleichzeitig. Sie erreichen ein
besseres Schaumergebnis, wenn Sie das Gefäß mit der Milch beim Aufschäumen auf- und abbewegen.
• Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil
zu schließen und damit das Aufschäumen zu beenden. Das Volumen der
Milch sollte sich etwa verdoppelt haben und das Gefäß sollte fühlbar
erwärmt sein.
17
• Spülen Sie nach jeder Benutzung sofort die Dampfdüse durch Bezug von
Dampf oder Heißwasser durch.
• Dampfrohr durchspülen:
Füllen Sie ein Gefäß bis zur Hälfte mit klarem Wasser und halten Sie das
Gefäß unter das Dampfrohr.
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Dampfrohrs in das Wasser eingetaucht ist.
Öffnen Sie das Ventil für etwas fünf Sekunden und schließen Sie es anschließend.
• Nach 30 Sekunden wechselt das Gerät automatisch vom Dampfmodus in
den normalen Betriebsmodus. Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
, um vorzeitig in den normalen Betriebsmodus zu wechseln.
Hinweise
–– Wir empfehlen, kalte Milch mit einem hohen Eiweißgehalt zu verwenden. Für einen guten Milchschaum ist nicht der Fett-, sondern der Eiweißgehalt der Milch ausschlaggebend.
–– Damit die Dampfdüse einwandfrei funktioniert, sollten Sie sie regelmäßig spülen, siehe Seite 28.
8 Milch erwärmen
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
• Schieben Sie die verchromte äußere Hülse des Dampfrohrs nach oben
(Abb. J, Nr. 2).
• Halten Sie ein Gefäß mit Milch unter das Dampfrohr. Achten Sie darauf,
dass die Spitze des Dampfrohrs in die Milch eingetaucht ist.
• Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
.
→→ Das Bereitschaftssymbol
blinkt. Das Gerät heizt auf. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil
.
18
Deutsch
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf und
heißes Dampfrohr
–– Fassen Sie niemals in den austretenden Dampf.
–– Berühren Sie niemals während der Nutzung das Dampfrohr.
• Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
→→ Das Symbol für das Ventil
blinkt. Heißer Dampf, der aus dem Dampfrohr
austritt, erwärmt die Milch. Sie erreichen ein besseres Ergebnis, wenn Sie das
Gefäß mit der Milch beim Erwärmen auf- und abbewegen.
• Sobald die gewünschte Milchtemperatur erreicht ist, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen und damit
das Erwärmen zu beenden.
• Dampfrohr durchspülen:
Füllen Sie ein Gefäß bis zur Hälfte mit klarem Wasser und halten Sie das
Gefäß unter das Dampfrohr.
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Dampfrohrs in das Wasser eingetaucht ist.
Öffnen Sie das Ventil für etwas fünf Sekunden und schließen Sie es anschließend.
• Nach 30 Sekunden wechselt das Gerät automatisch vom Dampfmodus in
den normalen Betriebsmodus. Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
, um vorzeitig in den normalen Betriebsmodus zu wechseln.
Hinweise
Damit die Dampfdüse einwandfrei funktioniert, sollten Sie sie regelmäßig
spülen, siehe Seite 28.
19
9 Heißwasser beziehen
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
• Halten Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr.
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heiße Wasserspritzer
und heißes Dampfrohr
Bei Heißwasserbezug direkt nach einem Dampfbezug entweicht zunächst
restlicher heißer Dampf aus dem Dampfrohr und es kann zu Spritzern
von heißem Wasser kommen.
–– Vermeiden Sie direkten Hautkontakt mit heißem Wasser und dem heißen Dampfrohr.
• Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
→→ Das Symbol für das Ventil
rohr in das Gefäß.
blinkt. Heißes Wasser läuft aus dem Dampf-
• Sobald die gewünschte Wassermenge erreicht ist, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
20
Deutsch
10 Ausschalten und Betriebsmodi
Ausschalten
• Stellen Sie ein Gefäß unter den Auslauf.
• Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste
, um das Gerät auszuschalten.
→→ Das Gerät führt eine automatische Spülung des Kaffeeweges durch, sofern
vorab Kaffee bezogen wurde. Die Brühkammer fährt in die Ruhestellung.
Das Bereitschaftssymbol
erlischt.
Betriebsmodi
Modus
erkennbar an
betriebsbereit
Bereitschaftssymbol
und Bohnen-Symbole
leuchten
energiesparender
Bereitschaftsmodus
Symbole im Display
leuchten schwach
Auto-Off-Funktion
Display ist dunkel, Gerät
ist stromlos
Was ist möglich?
Bedienfunktionen zur Getränkezubereitung
Aufwecken durch Drücken der
Bedientaste für Kaffeestärke
Einschalten durch Drücken der
Ein- / Aus-Taste
Energiesparender Bereitschaftsmodus
Das Gerät schaltet nach der letzten Aktion automatisch (je nach Einstellung) in den
energiesparenden Bereitschaftsmodus (die Temperatur des Heizers wird zum Energiesparen abgesenkt). Sie können den Timer hierfür auf verschiedene Zeiten einstellen
oder die Funktion ganz ausschalten. Beachten Sie dazu Seite 23.
Auto-Off-Funktion
Das Gerät schaltet nach der letzten Aktion automatisch (je nach Einstellung) aus. Sie
können den Timer hierfür auf verschiedene Zeiten einstellen. Beachten Sie dazu Seite
24.
21
11 Funktionseinstellungen
Wasserhärte einstellen
Benutzen Sie den beiliegenden Teststreifen, um die Wasserhärte in Ihrem Gebiet zu
ermitteln. Beachten Sie bitte die Anweisungen auf der Verpackung des Teststreifens.
Werkseitig ist die Wasserhärte 4 eingestellt. Wenn Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter
eingesetzt haben, ist automatisch die Wasserhärte 1 eingestellt (siehe Seite 14)
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie die Wasserhärte zur Erhaltung der Gerätequalität wie folgt ein:
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug
Bedientaste für Kaffeestärke
für länger als 2 Sekunden.
→→ Das Bereitschaftssymbol
und die
blinkt schnell.
• Drücken Sie einmal die Bedientaste für Kaffeebezug
Menü für die Einstellung der Wasserhärte aufzurufen.
→→ Das Symbol für den Wasserfilter
, um das
leuchtet.
• Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke
den vier möglichen Wasserhärtegraden auszuwählen.
, um zwischen
→→ Ihre Auswahl der Wasserhärte gemäß der Tabelle wird über die Bohnen-Symbole
im Display angezeigt.
Wasserhärtebereich
1:
2:
3:
4:
22
blinken
Eigenschaften
°dH
°f
weich
0 - 7,2 °dH
0 - 13 °f
mittel
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
hart
14 - 21,2 °dH
25 - 38 °f
sehr hart
(Werkseinstellung)
> 21,2 °dH
> 38 °f
Deutsch
• Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste
bestätigen.
, um die ausgewählte Wasserhärte zu
→→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Hinweis
Wenn während des Einstellvorgangs 60 Sekunden lang keine Taste gedrückt
wird, wechselt das Gerät automatisch wieder in den Bereitschaftsmodus.
Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen
Weitere Informationen zum energiesparenden Bereitschaftsmodus finden Sie auf Seite
21. Werkseitig ist der Timer auf Stufe 1 (5 Minuten) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie den Timer wie folgt ein:
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug
Bedientaste für Kaffeestärke
für länger als 2 Sekunden.
→→ Das Bereitschaftssymbol
und die
blinkt schnell.
• Drücken Sie zweimal die Bedientaste für Kaffeebezug
, um das
Menü für den energiesparenden Bereitschaftsmodus aufzurufen.
→→ Das Symbol für den Wasserbehälter
leuchtet.
• Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke
den vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen.
, um zwischen
23
Anzeige
Zeit
5 Minuten
(Werkseinstellung)
15 Minuten
30 Minuten
blinken
aus
• Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste
gen.
, um die ausgewählte Zeit zu bestäti-
→→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Hinweis
Durch Drücken der Bedientaste für Kaffeestärke
wecken Sie das Gerät aus dem energiesparenden Bereitschaftsmodus. Sie können dann direkt
Kaffee beziehen.
Timer für Auto-Off-Funktion einstellen
Weitere Informationen zur Auto-Off-Funktion finden Sie auf Seite 21. Werkseitig ist
der Timer auf Stufe 1 (1 Stunde) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie den Timer wie folgt ein:
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug
Bedientaste für Kaffeestärke
für länger als 2 Sekunden.
→→ Das Bereitschaftssymbol
blinkt.
• Drücken Sie dreimal die Bedientaste für Kaffeebezug
Menü für die Auto-Off-Funktion aufzurufen.
→→ Das Symbol für die Tropfschale
24
und die
leuchtet.
, um das
Deutsch
• Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke
den vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen.
Anzeige
, um zwischen
Zeit
1 Stunde
(Werkseinstellung)
2 Stunden
4 Stunden
blinken
8 Stunden
• Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste
gen.
, um die ausgewählte Zeit zu bestäti-
→→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Brühtemperatur einstellen
Werkseitig ist die Brühtemperatur auf Stufe 2 (mittel) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie die Brühtemperatur Ihren Ansprüchen entsprechend wie folgt ein:
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug
Bedientaste für Kaffeestärke
für länger als 2 Sekunden.
→→ Das Bereitschaftssymbol
blinkt.
• Drücken Sie viermal die Bedientaste für Kaffeebezug
Menü für die Brühtemperatur aufzurufen.
→→ Das Symbol für Reinigen
und die
, um das
leuchtet.
• Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke
den drei möglichen Brühtemperaturen auszuwählen.
, um zwischen
25
Anzeige
Brühtemperatur
niedrig
mittel
(Werkseinstellung)
hoch
• Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste
zu bestätigen.
, um die ausgewählte Brühtemperatur
→→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Rücksetzen auf Werkseinstellungen
Um das Gerät auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen, führen Sie bitte folgende
Punkte durch:
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Dampfbezug
Ein- / Aus-Taste
für länger als zwei Sekunden.
und die
→→ Alle Einstellungen sind auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt. Zur Bestätigung blinkt kurz das Bereitschaftssymbol
.
Übersicht der Werkseinstellungen:
Funktionseinstellung
Wasserhärte
energiesparender
Bereitschaftsmodus
Auto-Off-Funktion
Brühtemperatur
26
Werkseinstellung
Wasserhärte 4
Stufe 1 (5 Minuten)
Stufe 1 (1 Stunde)
Stufe 2 (mittel)
Deutsch
Mahlgrad einstellen
Der Mahlgrad wurde vor der Auslieferung optimal eingestellt. Wir empfehlen Ihnen
daher, den Mahlgrad erst nach etwa 1 000 Kaffeezubereitungen (etwa 1 Jahr) zu justieren.
Sie können den Mahlgrad nur einstellen, während die Mühle läuft. Stellen Sie den
Mahlgrad also unmittelbar nach dem Start eines Kaffeebezugs ein.
Sollte das Kaffeearoma nicht intensiv genug sein, so empfehlen wir, den Mahlgrad
feiner einzustellen.
• Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 13)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
• Starten Sie einen normalen Kaffeebezug.
• Während die Mühle läuft: Stellen Sie den Hebel in eine der drei Positionen (Abb. E).
• Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
Hebelposition links
mittig
rechts
Mahlgrad
feiner
mittel
gröber
27
12 Pflege und Wartung
Allgemeine Reinigung
• Wischen Sie das Gerät von außen mit einem weichen, angefeuchteten
Tuch und einem handelsüblichen Geschirrspülmittel ab.
• Leeren und reinigen Sie die Tropfschale (Abb. A, Nr. 1) regelmäßig,
spätestens, wenn der Schwimmer oben aus dem Tassenblech hervorsteht.
• Reinigen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester regelmäßig.
Dampfrohr reinigen
• Reinigen Sie das Dampfrohr immer direkt nach der Benutzung, wenn
damit Milch erwärmt oder aufgeschäumt wurde.
• Warten Sie, bis das Dampfrohr abgekühlt ist und wischen Sie es mit einem
feuchten Tuch von außen ab.
• Drehen Sie dann das Dampfrohr gegen den Uhrzeigersinn ab (Abb. F).
• Zur gründlichen täglichen Reinigung drehen Sie das Dampfrohr gegen den
Uhrzeigersinn ab (Abb. F) und zerlegen Sie es (Abb. G).
• Spülen Sie alle Teile unter fließendem Wasser oder im Geschirrspüler. Reinigen Sie insbesondere die Düse mit einem spitzen Gegenstand oder einer
Bürste (Abb. H).
• Drehen Sie das gereinigte Dampfrohr im Uhrzeigersinn fest auf die Halterung.
Vorsicht!
–– Verwenden Sie keine Mikrofasertücher, scheuernden Tücher, Schwämme oder Reinigungsmittel, um Beschädigungen der Geräteoberfläche zu
vermeiden.
–– Reinigen Sie die Tropfschale und die Brüheinheit nicht im Geschirrspüler, weil es sonst zu Verformungen kommen kann.
28
Deutsch
Hinweis
Der Auffangbehälter für den Kaffeetrester (Abb. A, Nr. 1) ist spülmaschinenfest und kann im Geschirrspüler gereinigt werden. Bei häufigem
Reinigen im Geschirrspüler kann es zu leichten Farbveränderungen am
Auffangbehälter für Kaffeetrester kommen.
29
Brüheinheit reinigen
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet.
Hinweis
Für einen optimalen Schutz Ihres Geräts empfehlen wir Ihnen, die Brüheinheit einmal pro Woche zu reinigen.
• Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 13)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
• Betätigen Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. B, Nr. 1)
und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um
75°).
• Ziehen Sie die Brüheinheit am Griff aus dem Gerät heraus.
• Belassen Sie die Brüheinheit in ihrem Zustand (bewegen oder verdrehen
Sie nicht die Bestandteile der Brüheinheit).
• Spülen Sie die Brüheinheit als Ganzes unter fließendem Wasser gründlich
von allen Seiten ab. Achten Sie insbesondere darauf, dass die in Abb. D
dargestellte Fläche frei von Kaffeeresten ist. Stellen Sie die Brüheinheit
nicht in den Geschirrspüler.
• Lassen Sie die Brüheinheit abtropfen.
• Entfernen Sie gegebenenfalls Kaffeereste von den Flächen im Inneren des
Geräts, auf die die Brüheinheit eingesetzt wird.
• Setzen Sie die Brüheinheit wieder in das Gerät ein und drehen Sie den
Griff der Brüheinheit entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um
die Brüheinheit zu verriegeln.
• Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
30
Deutsch
Integriertes Reinigungsprogramm
Das integrierte Reinigungsprogramm entfernt Rückstände und Kaffeeöl-Reste, die
nicht von Hand beseitigt werden können. Es dauert insgesamt etwa 15 Minuten.
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet.
Vorsicht!
–– Führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm alle 2 Monate oder nach
etwa 200 gebrühten Tassen durch, spätestens jedoch, wenn das Symbol
für Reinigen
im Display leuchtet.
–– Verwenden Sie ausschließlich die Reinigungstabs von Melitta® für Kaffeevollautomaten. Diese Tabs sind exakt auf die Melitta® SOLO®&milk
abgestimmt. Wenn Sie andere Reinigungsmittel verwenden, kann dies zu
Schäden am Gerät führen.
Bitte führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm wie folgt durch:
Phase 1
Während der Phase 1 werden im Display keine Bohnensymbole angezeigt.
1 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und
setzen Sie ihn wieder ein.
2 Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug
Ein- / Aus-Taste
länger als 2 Sekunden.
und die
→→ Das Symbol für Reinigen
blinkt während des gesamten Vorgangs.
Das Symbol für die Tropfschale
leuchtet.
3 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
4Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein und stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den
Auslauf.
→→ Phase 1 ist beendet.
31
Phase 2
Während der Phase 2 wird im Display ein Bohnensymbol
angezeigt.
→→ Zunächst werden zwei automatische Spülgänge durchgeführt.
Anschließend leuchtet das Bereitschaftssymbol
.
5 Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 13)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
6 Drücken und halten Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit
(Abb. B, Nr. 1) und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um 75°).
7 Ziehen Sie die Brüheinheit am Griff aus dem Gerät heraus.
→→ Das Bereitschaftssymbol
und das Symbol für Reinigen
Wechsel, solange die Brüheinheit herausgenommen ist.
blinken im
Vorsicht!
Gefahr einer Beschädigung der Brüheinheit
–– Entnehmen Sie die Brüheinheit während des integrierten Reinigungsprogramms nur an dem hier genannten Zeitpunkt.
8 Belassen Sie die Brüheinheit in ihrem Zustand (bewegen oder verdrehen
Sie nicht die Bestandteile der Brüheinheit).
9 Spülen Sie die Brüheinheit als Ganzes unter fließendem Wasser gründlich
von allen Seiten ab und lassen Sie die Brüheinheit abtropfen.
10 Legen Sie einen Reinigungstab in die Brüheinheit (Abb. C).
11Setzen Sie die Brüheinheit wieder in das Gerät ein und drehen Sie den
Griff der Brüheinheit entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um
die Brüheinheit zu verriegeln.
→→ Das Symbol für Reinigen
blinkt weiter, das Bereitschaftssymbol
lischt. Das Symbol für den Wasserbehälter
leuchtet.
ver-
12Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
→→ Phase 2 ist beendet.
32
Deutsch
Phase 3
Während der Phase 3 werden im Display zwei Bohnensymbole
angezeigt.
13 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und
setzen Sie ihn wieder ein.
14 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
nigungsprogramm fortzusetzen.
, um das integrierte Rei-
→→ Phase 3 ist beendet.
Phase 4
Während der Phase 4 werden im Display drei Bohnensymbole
angezeigt.
→→ Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt. Dieser Vorgang dauert
etwa 5 Minuten. Wasser fließt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts
in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale
.
15 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und
setzen Sie ihn wieder ein.
16 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
17Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein und stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den
Auslauf.
→→ Phase 4 ist beendet.
Phase 5
Während der Phase 5 werden im Display drei Bohnensymbole
Die mittlere Bohne blinkt.
angezeigt.
→→ Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt. Dieser Vorgang dauert
etwa 5 Minuten. Wasser fließt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts
in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale
.
33
18Entleeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
19Setzen Sie die Tropfschale mit dem Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein.
→→ Das integrierte Reinigungsprogramm ist beendet.
Das Bereitschaftssymbol
leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase.
Das Gerät ist betriebsbereit.
34
Deutsch
Integriertes Entkalkungsprogramm
Das integrierte Entkalkungsprogramm entfernt Kalkrückstände im Inneren des
Geräts. Es dauert insgesamt etwa 30 Minuten. Während des gesamten Vorgangs blinkt
das Symbol für Entkalken
.
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet. Entfernen Sie – falls vorhanden – vor dem Entkalken den Melitta Claris®-Wasserfilter aus dem
Wasserbehälter.
Vorsicht!
–– Führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm alle 3 Monate durch
oder wenn das Symbol für Entkalken
im Display aufleuchtet.
–– Verwenden Sie ausschließlich den Entkalker von Melitta® für Kaffeevollautomaten. Dieser Entkalker ist exakt auf die Melitta® SOLO®&milk
abgestimmt.
–– Verwenden Sie niemals Essig oder andere Entkalkungsmittel.
Bitte führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm wie folgt durch:
Phase 1
Während der Phase 1 wird im Display ein Bohnensymbol
angezeigt.
1 Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Dampfbezug
Ein- / Aus-Taste
für länger als 2 Sekunden.
→→ Das Symbol für Entkalken
leuchtet.
und die
blinkt und das Symbol für die Tropfschale
2 Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie sie anschließend ohne Tresterbehälter wieder ein und stellen Sie den Tresterbehälter unter das Dampfrohr.
→→ Das Symbol für den Wasserbehälter
leuchtet.
3 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät und leeren Sie in
vollständig.
35
4 Geben Sie das Entkalkerpulver in ein separates Gefäß mit 0,5 l heißem
Wasser. Rühren Sie das Entkalkerpulver (z. B. mit einem langen Löffel)
ein.
Warnung!
Gefahr von Hautreizungen durch Entkalker
Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Mengenangaben auf der Verpackung des Entkalkers.
5Sobald sich das Entkalkerpulver vollständig aufgelöst hat, geben Sie die
Entkalkerlösung in den Wasserbehälter.
6Setzen Sie den Wasserbehälter wieder ein.
7 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
kalkungsprogramm zu starten.
, um das integrierte Ent-
→→ Phase 1 ist beendet.
Phase 2
Während der Phase 2 werden im Display zwei Bohnensymbole
angezeigt.
→→ Das integrierte Entkalkungsprogramm wird gestartet. Wasser fließt in mehreren Intervallen im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Dieser Vorgang
dauert etwa 15 Minuten. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil
.
8 Achten Sie darauf, dass der Tresterbehälter unter dem Dampfrohr steht.
9 Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
→→ Wasser fließt in mehreren Intervallen aus dem Dampfrohr in den Tresterbehälter. Dabei blinkt das Symbol für das Ventil
. Anschließend leuchtet das
Symbol für die Tropfschale
.
10 Lassen Sie das Ventil geöffnet.
11 Leeren Sie den Tresterbehälter und die Tropfschale und setzen Sie die
Tropfschale anschließend wieder ein. Stellen Sie den Tresterbehälter wieder unter das Dampfrohr.
→→ Das Symbol für den Wasserbehälter
36
leuchtet.
Deutsch
12Spülen Sie den Wasserbehälter aus und füllen Sie ihn bis zur Max.-Markierung mit Leitungswasser.
13 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug
kalkungsprogramm fortzusetzen.
, um das integrierte Ent-
→→ Phase 2 ist beendet.
Phase 3
Während der Phase 3 werden im Display drei Bohnensymbole
angezeigt.
→→ Wasser fließt aus dem Dampfrohr in den Tresterbehälter. Dabei blinkt das
Symbol für das Ventil
. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil
.
14 Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu
schließen
→→ Wasser fließt im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Anschließend leuchtet
das Symbol für die Tropfschale
.
15 Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie sie anschließend mit dem Tresterbehälter wieder ein.
→→ Das integrierte Entkalkungsprogramm ist beendet.
Das Bereitschaftssymbol
leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase.
Das Gerät ist betriebsbereit.
16Setzen Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter wieder in den Wasserbehälter
ein.
37
13 Transport und Entsorgung
Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei
längerem Nichtgebrauch
Gerät ausdampfen
Wir empfehlen, das Gerät bei längerem Nichtgebrauch auszudampfen. Damit ist das
Gerät auch vor Frostschäden geschützt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
• Nehmen Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter aus dem Wasserbehälter
heraus.
• Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug
Ein- / Aus-Taste
für länger als 2 Sekunden.
und die
→→ Das Bereitschaftssymbol
blinkt während einer kurzen Aufheizphase. Anschließend leuchtet das Symbol für den Wasserbehälter
.
• Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 7) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
→→ Das Symbol für das Ventil
leuchtet.
• Stellen Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr.
• Drehen Sie den Ventilschalter im Uhrzeigersinn, um das Ventil zu öffnen.
→→ Wasser läuft aus dem Dampfrohr in das Gefäß, außerdem entweicht Dampf.
Das Symbol für das Ventil
blinkt.
Warnung!
Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht am heißen Dampf verbrühen, der
während des Ausdampfens aus dem Dampfrohr entweicht.
• Sobald kein Dampf mehr entweicht, drehen Sie den Ventilschalter gegen
den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
→→ Das Gerät ist ausgedampft.
38
Deutsch
Hinweis
Der Melitta Claris®-Wasserfilter sollte nicht über einen längeren Zeitraum
trocken stehen.
Transport
• Dampfen Sie das Gerät aus (siehe Seite 38).
• Entleeren und reinigen Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für
Kaffeetrester.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter und den Bohnenbehälter. Saugen Sie tief
sitzende Bohnen ggf. mit einem Staubsauger aus.
• Nehmen Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter aus dem Wasserbehälter
heraus.
• Reinigen Sie die Brüheinheit (siehe Seite 30).
• Transportieren Sie das Gerät möglichst in der Originalverpackung inklusive Hartschaumstoff, um Transportschäden zu vermeiden.
Vorsicht!
Transportieren oder bewahren Sie das Gerät nicht in niedrig temperierten
Verkehrsmitteln oder Räumen auf, da das Restwasser gefrieren oder kondensieren könnte und es zu Schäden am Gerät kommen kann.
Entsorgung
• Entsorgen Sie das Gerät bitte umweltgerecht über geeignete Sammel­
systeme.
39
14 Störungen beheben
Störung
Kaffee läuft nur
tropfenweise
Ursache
Mahlgrad zu fein
Kaffee läuft nicht
Wasserbehälter nicht
gefüllt oder nicht richtig
eingesetzt
Mahlwerk mahlt keine Kaffeebohnen
lautes Geräusch des
Mahlwerks
Bohnen-Symbole
blinken, obwohl
Bohnenbehälter
gefüllt ist
Symbol für das Ventil
leuchtet außer
der Reihe
beim Aufschäumen
von Milch entsteht
zu wenig Milchschaum
40
Brüheinheit verstopft
Bohnen fallen nicht
ins Mahlwerk (zu ölige
Bohnen)
Fremdkörper im Mahlwerk
Fremdkörper im Mahlwerk
nicht ausreichend gemahlene Bohnen in der
Brühkammer
Luft befindet sich in den
Leitungen im Inneren des
Geräts
die Düse des Dampfrohrs
ist in falscher Position
die Düse des Dampfrohrs
ist verschmutzt
Maßnahme
Mahlgrad gröber einstellen
Brüheinheit reinigen
evtl. entkalken
evtl. integriertes Reinigungsprogramm durchführen
Wasserbehälter füllen und auf
richtigen Sitz achten
evtl. Ventil öffnen bis Wasser
aus dem Gerät läuft und Ventil
wieder schließen
Brüheinheit reinigen
leicht an den Bohnenbehälter
klopfen
Hotline kontaktieren
Hotline kontaktieren
Bedientaste für Kaffeebezug
oder Kaffeestärke
drücken
Ventil öffnen bis Wasser aus
dem Gerät läuft und Ventil
wieder schließen
evtl. Brüheinheit reinigen
richtige Position der Düse
einstellen
Düse reinigen
Deutsch
Störung
Ursache
Brüheinheit lässt
Die Brüheinheit ist nicht
sich nach Entnahme korrekt verriegelt.
nicht mehr einsetzen.
Der Antrieb ist nicht in
der richtigen Position.
Symbol für Reinigen
und Bereitschaftssymbol
blinken abwechselnd
Brüheinheit fehlt oder ist
nicht richtig eingesetzt
Brühkammer überfüllt
durchlaufendes
Systemfehler
Blinken aller Bedientasten
Maßnahme
Prüfen Sie, ob der Griff für die
Verriegelung der Brüheinheit
korrekt eingerastet ist.
Schalten Sie das Gerät AUS
und wieder EIN und drücken
Sie anschließend gleichzeitig die
Bedientaste für Kaffeebezug
und Kaffeestärke
für länger als 2 Sekunden. Der
Antrieb fährt in Position. Setzen
Sie anschließend die Brüheinheit wieder ein und prüfen Sie
die korrekte Verriegelung.
Brüheinheit richtig einsetzen
Gerät an der Ein- / Aus-Taste
aus- und wieder einschalten
(ggf. wiederholen), bis der Bereitschaftsmodus angezeigt wird
Gerät an der Ein- / Aus-Taste
aus- und wieder einschalten, bei
Misserfolg Gerät an den Service
senden
Bei weiteren Fragen kontaktieren Sie bitte unsere Service-Hotline unter 0571/86 1900.
41
42
Congratulations on buying a Melitta® SOLO®&milk fully automatic coffee­
maker.
We would like to welcome you as a coffee lover.
You will experience many special coffee moments with your new Melitta®
SOLO®&milk quality product. Enjoy your favourite coffee specialities and indulge all your senses.
Please read these operating instructions carefully and thoroughly so that you
and your guests can enjoy the Melitta® SOLO®&milk for a long time to come.
Keep these operating instructions in a safe place.
Should you require more information or if you have any questions on this coffeemaker, please contact us directly or visit us on the Internet at www.melitta.de.
We extend our best wishes for your satisfaction with the Melitta®
SOLO®&milk.
Your Melitta® SOLO®&milk team
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
43
ENGLish
Dear Customer,
Table of contents
Information about these operating instructions................................................... 46
Symbols in the text of these operating instructions....................................................46
Intended use......................................................................................................................47
Non-intended use.............................................................................................................47
General safety instructions.......................................................................................48
Appliance description................................................................................................49
Legend for Fig. A..............................................................................................................49
Display................................................................................................................................50
Start-up........................................................................................................................51
Setting up...........................................................................................................................51
Connecting.........................................................................................................................52
Filling the bean container................................................................................................52
Filling the water reservoir................................................................................................53
Switching on and venting.................................................................................................53
Adjusting the amount of coffee that will be dispensed..............................................54
Adjusting the brewing strength.......................................................................................54
Inserting the Melitta® Claris® water filter...............................................................55
Preparing coffee / espresso....................................................................................... 57
Preparing milk froth..................................................................................................58
Heating milk................................................................................................................60
Dispensing hot water.................................................................................................61
Switching off and operating modes........................................................................62
Switching off .....................................................................................................................62
Operating modes...............................................................................................................62
44
Adjusting the water hardness..........................................................................................63
Setting the timer for energy-saving standby mode......................................................64
Setting the timer for the auto-off function..................................................................65
Adjusting the brewing temperature................................................................................66
Resetting to factory settings............................................................................................67
Adjusting grinding fineness.............................................................................................68
Care and maintenance...............................................................................................69
General cleaning................................................................................................................69
Cleaning the brewing unit................................................................................................70
Integrated Cleaning programme.....................................................................................71
Integrated Descaling programme...................................................................................74
Transport and Disposal.............................................................................................77
Preparation for transport, protection against freezing and measures for longer
periods of non-use...........................................................................................................77
Troubleshooting.........................................................................................................79
45
ENGLish
Function settings........................................................................................................63
1 Information about these operating instructions
For a clearer overview unfold the fold-out pages on the front and back of
these operating instructions.
Symbols in the text of these operating instructions
The symbols in these operating instructions indicate specific hazards associated with
handling your Melitta® SOLO®&milk, or provide useful tips.
Warning!
Sections with this symbol contain information for your safety and indicate
possible accident and injury hazards.
Caution!
Sections with this symbol contain information about incorrect operation
that should be avoided and indicate possible material damage hazards.
Note
Sections with this symbol contain valuable additional information for operating your Melitta® SOLO®&milk.
46
Intended use
ENGLish
The Melitta® SOLO®&milk is exclusively designed for the preparation of coffee and
coffee specialities, for heating water and milk as well as for the preparation of milk
froth outside of the appliance.
Intended use means
• that you carefully read, understand, and comply with the operating instructions.
• that you particularly comply with the safety instructions.
• that you use the Melitta® SOLO®&milk within the operating conditions
specified in these instructions.
Non-intended use
Non-intended use applies when you use the Melitta® SOLO®&milk in a manner that
differs from the use described in these operating instructions.
Warning!
Non-intended use can cause injury or scalding with the hot water or
steam.
Note
The manufacturer bears no liability for damage attributed to non-intended
use.
47
2 General safety instructions
Please carefully read the following instructions all the way through. Failure to
comply with the instructions can affect your own safety and the safety of the
appliance.
Warning!
–– Keep the following objects out of the reach of children: packaging materials, small parts.
–– All persons using the appliance must be familiar with the operation of
the appliance beforehand, and they must be instructed in the possible
hazards associated with the appliance.
–– Never allow children to use the appliance or play near the appliance
unsupervised.
–– The appliance is not designed to be used by persons (including children)
with restricted physical, sensory, or mental capabilities or with lack of
experience and/or knowledge unless they are supervised by a person
who is responsible for their safety and have received instructions from
this supervising person in how the appliance should be used.
–– Only use this appliance if it is in faultless condition.
–– Never attempt to repair the appliance yourself. If repairs are necessary
contact the Melitta® Service Hotline only.
–– Do not make any changes to the appliance, its components or to the
accessories supplied.
–– Never immerse the appliance in water.
–– Never touch the appliance with wet hands or feet.
–– Never touch hot appliance surfaces.
–– Never reach into the interior of the appliance when it is in operation.
–– Never open the right cover during operation, unless you are expressly
requested to do so in these operating instructions.
–– Also comply with the safety instructions in the other sections of these
operating instructions.
48
ENGLish
3 Appliance description
Legend for Fig. A
Fig. number
1
2
3
Explanation
Drip tray with cup plate and collection container for coffee
grounds (internal) as well as float (Full drip-tray indicator)
Height-adjustable coffee outlet
4
On /Off button
Coffee quantity regulator
5
Button for dispensing coffee
6
Button for brewing strength
Water reservoir
Bean container
7
8
9
10
11
12
13
Button for steam dispensing
Display
Valve switch
Steam pipe
Right cover (removable, covering the grinding fineness
adjustment element, brewing unit and type plate)
49
Display
Symbol
Meaning
Display
Flashing
Standby
Melitta Claris
water filter
®
®
Water reservoir
Drip tray and
coffee grounds
container
Illuminated
Illuminated
Flashing
Illuminated
Flashing
Illuminated
Flashing
Illuminated
Coffee strength
Flashing
Illuminated
Clean
Flashing
Illuminated
Descale
Valve for steam
and hot water
dispensing
Flashing
Illuminated
Flashing
Explanation/prompt
Appliance is heating up or coffee
dispensing process is running.
The appliance is ready for operation.
Change Melitta® Claris® water filter
Filter change in process
Fill the water reservoir
Insert the water reservoir
Empty drip tray and coffee grounds
container
Insert drip tray and coffee grounds
container
1 Bean: mild
2 Bean: normal
3 Bean: strong
Fill bean container; flashing ends after
the next coffee dispensing process.
Clean appliance
Integrated cleaning programme is
running
Descale appliance
Integrated descaling programme is
running
Steam ready
Steam or hot water dispensing underway
Note
If all symbols in the display are dimmed the appliance is in energy-saving
standby mode.
50
ENGLish
4 Start-up
When starting the appliance for the first time, please execute the following tasks.
When you have completed these steps the appliance is ready for operation. You can
now prepare coffee. We recommend pouring away the first two cups of coffee after
first start up.
Setting up
• Place the appliance on a stable, level and dry surface. Ensure that there is a
distance of 10 cm to the wall and other objects.
• The SOLO®&milk has two rollers on the back edge of the appliance. It
can be easily moved by lifting slightly at the front.
Caution!
–– Never place the appliance on hot surfaces or in wet areas.
–– Do not transport or store the appliance in cold vehicles or rooms with
low temperature because the residual moisture could freeze and damage
the appliance. Follow the instructions on page 77.
• The coffee grounds container is located in the drip tray. Please ensure that
the drip tray is pushed into the appliance all the way to the stop.
Notes
–– In order to avoid transport damage, keep the packaging material, including the hard foam elements, in case it is needed for transport and possible return shipments.
–– It is normal to find traces of coffee and water in the machine before it is
started up for the first time. This is because the appliance was tested for
faultless function in the factory.
51
Connecting
• Plug the power cord into an earthed electrical socket with a minimum 10A
fuse.
Warning!
Danger of fire and electric shock due to incorrect supply voltage,
incorrect or damaged connections and power cord.
–– Ensure that the supply voltage agrees with the supply voltage specified
on the type plate of the appliance. The type plate is on the right side of
the appliance behind the cover (Fig. A, no. 13).
–– Ensure that the electrical socket meets the applicable standards for electrical safety. If in doubt contact a qualified electrician.
–– Never use damaged power cords (damaged insulation, bare wires).
–– During the guarantee period only have the damaged power-supply cord
replaced by the manufacturer; after the guarantee period only have it
replaced by qualified specialists.
Filling the bean container
• Remove the lid of the bean container and fill the container with fresh coffee beans.
Caution!
–– Only fill the bean container with coffee beans.
–– Never fill ground, freeze-dried, or caramelised coffee beans into the
bean container.
• Place the lid on the container.
52
Filling the water reservoir
ENGLish
• Flip up the lid of the water reservoir (Fig. A, no. 7) and pull the water
reservoir up and out of the appliance.
• Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark and re-insert it
in the appliance.
Note
If the water reservoir runs empty during operation (e.g. during the coffee
dispensing process), the symbol for the water reservoir will be illuminated.
The current operation will be stopped and the water reservoir must be
filled before starting a new operation.
Switching on and venting
All lines in the appliance have been drained and vented in the factory. Consequently,
the first time the appliance is switched on the valve symbol
will be illuminated
after the heat-up phase and the appliance must be vented via the valve. Venting is only
necessary the first time that the appliance is started up.
Caution!
The appliance may only be vented without the Claris® water filter and
with a full water reservoir.
–– Insert the Melitta® Claris® water filter into the appliance only after venting.
–– Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark before venting.
• Press the On/Off button
to switch the appliance on.
→→ The standby symbol
will flash. The appliance will heat up.
After heating up the symbol for the valve will be illuminated
.
• Place a large vessel under the steam pipe.
• Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
→→ The valve symbol
steam pipe.
will flash. Water will flow into the vessel under the
53
• When water is no longer discharged and the symbol for the valve
illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
is
→→ The appliance is ready for operation.
Adjusting the amount of coffee that will be dispensed
• Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to variably adjust the
dispensing quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the right;
more coffee).
Coffee quantity
for single-cup
dispensing
for two-cup
dispensing
Regulator far
left
Regulator in
the middle
Regulator far
right
30 ml
125 ml
220 ml
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
Adjusting the brewing strength
• Press the button for brewing strength
several times to select from
three possible degrees of brewing strength.
→→ Your selection is indicated by the bean symbols
Display
in the display.
Coffee strength
mild
normal
(factory setting)
strong
• You can also change the coffee flavour via the grinder’s fineness level.
To do so, refer to page 68.
54
A Melitta® Claris® water filter for filtering out limescale is included with the appliance.
After starting up the appliance for the first time, please insert the water filter into the
appliance. If you use the filter, you will have to descale the appliance less frequently
and the water hardness will automatically be set to hardness level 1 (see page 63). The
service life of your machine will be extended thanks to the reliable protection against
limescale. The water filter should be changed regularly (every 2 months), at the latest
however it must be changed when the symbol for the water filter
is shown in the
display.
Prerequisite: The appliance must be switched off.
• Simultaneously press the button for brewing strength
button
for more than 2 seconds.
and the On/Off
→→ The symbol for the water filter
flashes during the entire change procedure.
The symbol for the drip tray
is illuminated.
• Empty the drip tray and then re-insert it.
→→ The symbol for the water reservoir
is illuminated.
• Flip up the cover of the water reservoir and pull the water reservoir up
and out of the device.
• Empty the water reservoir.
• Screw the Melitta® Claris® water filter into the thread on the bottom of the
water reservoir.
• Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark and re-insert it
in the appliance.
→→ The valve symbol
will be illuminated.
• Place a vessel under the steam pipe.
• Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
→→ The valve symbol
steam pipe.
will flash. Water will flow into the vessel under the
55
ENGLish
5 Inserting the Melitta® Claris® water filter
• When water is no longer discharged and the symbol for the valve
illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
is
→→ Subsequently the standby symbol
and bean symbols
will be illuminated. The device is ready for operation and water hardness is automatically
set to hardness level 1.
Notes
–– The Melitta® Claris® water filter should not be left dry over a longer
period of time.
–– After inserting the Melitta® Claris® water filter excess active charcoal will
be washed out of the filter the first time the appliance is rinsed out. This
can cause the rinse water to appear slightly grey in colour. The water will
then clear.
56
ENGLish
6 Preparing coffee / espresso
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
• Place one or two cups beside each other under the outlet.
• Press the button for brewing strength
to adjust the brewing strength.
• Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to adjust the cup fill
quantity.
• Press the button for dispensing coffee
pare one cup.
once if you want to pre-
• Press the button for dispensing coffee
you want to prepare two cups.
twice in rapid succession if
→→ If you have pressed twice, the bean symbols flash twice in rapid succession
during dispensing to confirm.
→→ The (double) grinding process and the dispensing of coffee will start. The
standby symbol
will flash. Dispensing ends automatically when the coffee
fill level set is reached.
• To stop dispensing coffee prematurely, press the button for coffee dispensing
. If you have pressed twice, wait for at least three seconds
after starting dispensing before pressing the button again.
Notes
–– When the appliance is started up for the first time, the grinder will grind
longer than usual.
–– You can also adjust the cup fill quantity during the dispensing process.
To dispense less coffee, turn the coffee quantity regulator to the left to
the desired quantity, or turn it until the appliance stops dispensing. To
dispense more coffee, turn the regulator to the right.
57
7 Preparing milk froth
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
• Make sure that the chrome-plated outer cover of the steam pipe is pushed
downwards (Fig. J, No. 1).
• Press the button for steam dispensing .
→→ The standby symbol
is flashing. The appliance heats up.
Subsequently the symbol for the valve
will be illuminated.
• Fill the vessel with milk to one third maximum; when frothing the volume
of milk increases significantly.
• Hold the vessel containing the milk under the steam pipe. Ensure that the
tip of the steam pipe is immersed in the milk.
Warning!
There is a risk of burn injuries and scalding due to hot steam and
the hot steam pipe.
–– Never reach into the escaping steam.
–– Never touch the steam pipe during use.
• Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
→→ The valve symbol
will flash. The hot steam coming out of the steam pipe
froths the milk and heats it at the same time. You will achieve better frothing
results if you move the vessel containing the milk up and down while frothing.
• Turn the valve switch anticlockwise to close the valve and end the frothing
process. The volume of milk should have doubled and the vessel should
be warm to the touch.
• Immediately rinse the steam nozzle after every use by dispensing steam or
hot water.
58
ENGLish
• Rinsing the steam pipe:
Fill a vessel halfway with clean water and hold the vessel under the steam
pipe.
Ensure that the tip of the steam pipe is immersed in the water.
Open the valve for about five seconds and then close it again.
• After 30 seconds, the appliance switches automatically from steam mode
to normal operating mode. Press the button for steam dispensing
to
switch to the normal operating mode prematurely.
Notes
–– We recommend using cold milk with a high protein content. It is not the
fat content, but rather the protein content that is the determining factor
for good milk froth.
–– The steam nozzle should be rinsed regularly to ensure its proper functioning, see page 69.
59
8 Heating milk
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
• Push the chrome-plated outer cover of the steam pipe upwards
(Fig. J, No. 2).
• Hold the vessel containing the milk under the steam pipe. Ensure that the
tip of the steam pipe is immersed in the milk.
• Press the button for steam dispensing
→→ The standby symbol
symbol for the valve
.
is flashing. The appliance heats up. Subsequently the
will be illuminated.
Warning!
There is a risk of burn injuries and scalding due hot steam and the
hot steam pipe.
–– Never reach into the escaping steam.
–– Never touch the steam pipe during use.
• Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
→→ The valve symbol
will flash. Hot steam coming out of the steam pipe will
heat the milk. You will achieve better results if you move the vessel with milk
up and down while heating.
• As soon as the desired milk temperature is reached, turn the valve switch
anticlockwise to close the valve and end the heating process.
• Rinsing the steam pipe:
Fill a vessel halfway with clean water and hold the vessel under the steam
pipe.
Ensure that the tip of the steam pipe is immersed in the water.
Open the valve for about five seconds and then close it again.
• After 30 seconds, the appliance switches automatically from steam mode
to normal operating mode. Press the button for steam dispensing
to
switch to the normal operating mode prematurely.
60
ENGLish
Notes
The steam nozzle should be rinsed regularly to ensure that it works properly, see page 69.
9 Dispensing hot water
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
• Hold a vessel under the steam pipe.
Warning!
There is a risk of burn injuries and scalding due hot water splashing and the hot steam pipe.
When dispensing hot water directly after dispensing steam, the remaining
steam will initially escape from the steam pipe and can cause the hot water
to splash.
–– Avoid direct skin contact with hot water and the hot steam pipe.
• Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
→→ The valve symbol
into the vessel.
will flash. Hot water will flow out of the steam pipe and
• As soon as the desired quantity of water is reached, turn the valve switch
anticlockwise to close the valve.
61
10 Switching off and operating modes
Switching off
• Place a vessel under the outlet.
• Press the On/Off button
to switch off the appliance.
→→ The appliance automatically rinses out the coffee channel if coffee has been
dispensed. The brewing chamber moves into idle position.
The standby symbol
is not illuminated.
Operating modes
Mode
Indicated by
What is possible?
Ready for operation
The standby symbol
and the bean symbols
are illuminated
Operating functions for beverage preparation
Energy-saving
standby mode
Symbols in the display are
dimmed
Wake up by pressing the brewing strength button
Auto-off function
Display is not illuminated, Switch on by pressing the On/
device is de-energised
Off button
Energy-saving standby mode
The appliance switches to energy-saving standby mode automatically after the last action (temperature of the heating element is lowered to save energy, depending on the
setting). You can set the timer for this to different times, or switch off the function
completely. See page 64 for more information in this regard.
Auto-off function
The device switches off automatically after the last action (depending on the setting).
You can set the timer for this to different times. See page 65 for more information in
this regard.
62
Adjusting the water hardness
Use the test strip provided to determine the water hardness in your area. Comply with
the instructions on the test strip package. The appliance is factory-adjusted to water
hardness 4. If you have inserted the Melitta® Claris® water filter, water hardness 1 is
set automatically (see page 55)
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
To maintain appliance quality adjust the water hardness as follows:
• Simultaneously press the button for coffee dispensing
ton for brewing strength
for more than 2 seconds.
→→ The standby symbol
and the but-
is flashing rapidly.
• Press the button for coffee dispensing
for adjusting the water hardness.
→→ The symbol for the water filter
once to call up the menu
is illuminated.
• Press the button for brewing strength
sible degrees of water hardness.
to select between the four pos-
→→ Your selection of water hardness in accordance with the table is indicated via
the bean symbols
in the display.
Water hardness range
1:
2:
3:
4:
flashing
Properties
°dH
°f
soft
0 - 7.2 °dH
0 - 13 °f
medium
7.2 - 14 °dH
13 - 25 °f
hard
14 - 21.2 °dH
25 - 38 °f
very hard
(factory setting)
> 21.2 °dH
> 38 °f
63
ENGLish
11 Function settings
• Press the on/off button
egory.
to confirm the selected water hardness cat-
→→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Note
During the adjusting process, if you do not press a button within 60 seconds the appliance automatically reverts to standby mode.
Setting the timer for energy-saving standby mode
Additional information on energy-saving stand-by mode is provided on page 62. The
timer is factory-set to level 1 (5 minutes).
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjust the timer as follows:
• Simultaneously press the button for coffee dispensing
ton for brewing strength
for more than 2 seconds.
→→ The standby symbol
is flashing rapidly.
• Press the button for coffee dispensing
for energy-saving stand-by mode.
→→ The symbol for the water reservoir
twice to call up the menu
is illuminated.
• Press the brewing strength button several times
possible times for the timer.
64
and the but-
to select from four
Time
5 minutes
(factory setting)
ENGLish
Display
15 minutes
30 minutes
OFF
Flashing
• Press the on/off button
to confirm the selected time.
→→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Note
Press the brewing strength button
to wake the machine from energysaving standby mode. You can then immediately dispense coffee.
Setting the timer for the auto-off function
Additional information on auto-off function is provided on page 62. The timer is
factory-set to level 1 (1 hour).
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjust the timer as follows:
• Simultaneously press the button for coffee dispensing
ton for brewing strength
for more than 2 seconds.
→→ The standby symbol
and the but-
is flashing.
• Press the button for coffee dispensing
menu for the Auto-Off function.
→→ The symbol for the drip tray
three times to call up the
is illuminated.
65
• Press the brewing strength button several times
possible times for the timer.
Display
to select from four
Time
1 hour
(factory setting)
2 hours
4 hours
Flashing
• Press the on/off button
8 hours
to confirm the selected time.
→→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjusting the brewing temperature
The brewing temperature is factory-set to level 2 (medium).
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjust the brewing temperature as follows to meet your requirements:
• Simultaneously press the button for coffee dispensing
ton for brewing strength
for more than 2 seconds.
→→ The standby symbol
is flashing.
• Press the button for dispensing coffee
menu for brewing temperature.
→→ The symbol for cleaning
four times to call up the
flashes.
• Press the button for brewing strength
sible brewing temperatures.
66
and the but-
to select between the three pos-
Brewing temperature
ENGLish
Display
low
medium
(factory setting)
high
• Press the on/off button
to confirm the selected brewing temperature.
→→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Resetting to factory settings
To reset the device to the factory settings, execute the following points:
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
• Simultaneously press the button for steam dispensing
Off button
for more than two seconds.
and the On/
→→ All settings will be reset to the factory settings. The standby symbol
flash briefly for confirmation.
will
Overview of factory settings:
Function settings
Water hardness
Energy-saving
standby mode
Auto-off function
Brewing temperature
Factory setting
Water hardness 4
Level 1 (5 minutes)
Level 1 (1 hour)
Level 2 (medium)
67
Adjusting grinding fineness
The grinding fineness level was optimally adjusted prior to delivery. Consequently, we
recommend that you only readjust grinding fineness after approximately 1,000 coffee
preparation processes (approximately 1 year).
You can only set the grinding fineness while the grinder is running. Thus, adjust
grinding fineness directly after coffee dispensing starts.
If the coffee flavour is not sufficiently intense then we recommend that you set a finer
grinding level.
• Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 13) and
pull off the cover to the right.
• Start a normal coffee dispensing process.
• While the grinder is running: Place the lever in one of the three positions (Fig. E).
• Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing
the cover to the left until it engages.
Lever position
left
centre
right
68
Grinding fineness
finer
medium
coarser
ENGLish
12 Care and maintenance
General cleaning
• Wipe off the outside of the appliance with a soft, damp cloth and an offthe-shelf dishwashing detergent.
• Empty and clean the drip tray (Fig. A, no. 1) regularly, at the latest
however when the float projects out of the drip grate.
• Clean the coffee grounds container regularly.
Cleaning the steam pipe
• Always clean the steam pipe immediately after use if it has been used to
heat or froth milk.
• Wait until the steam pipe has cooled down and wipe it on the outside with
a damp cloth.
• Then turn the steam pipe anticlockwise (Fig. E).
• For thorough daily cleaning, turn the steam pipe anticlockwise (Fig. F) and
take it apart (Fig. G).
• Rinse all the parts under running water or in the dishwasher. Clean the
nozzle in particular with a pointed object or a brush (Fig. H).
• Once cleaned, turn the steam pipe clockwise firmly into the holder.
Caution!
–– To avoid damage to the appliance surface do not use micro-fibre cloths,
scouring cloths, sponges or cleaning products.
–– Do not clean the drip tray and brewing unit in the dishwasher; this could
cause deformation.
Note
The coffee grounds container (Fig. A, no. 1) is dishwasher-safe and can be
washed in the dishwasher. Frequent washing in the dishwasher can cause
slight discolouration of the coffee grounds container.
69
Cleaning the brewing unit
Prerequisite: The appliance must be switched off.
Note
For optimal protection of your appliance, we recommend that you clean
the brewing unit once a week.
• Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 13) and
pull off the cover to the right.
• Press the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B, no. 1) and
turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°).
• Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
• Leave the brewing unit as it is (do not move or twist the components of
the brewing unit).
• Thoroughly rinse off the entire brewing unit from all sides under running
water. Particularly ensure that the surface shown in Fig. D is free of coffee
residues. Do not put the brewing unit in the dishwasher.
• Let the brewing unit drip dry.
• If necessary, remove coffee residues from the surfaces in the interior of
the appliance where the brewing unit is inserted.
• Re-insert the brewing unit into the appliance and turn the handle of the
brewing unit anticlockwise to the stop to lock.
• Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing
the cover to the left until it engages.
70
Integrated Cleaning programme
ENGLish
The Integrated Cleaning programme removes residues, including coffee oil residues,
that cannot be eliminated by hand. It takes a total of approximately 15 minutes.
Prerequisite: The appliance must be switched off.
Caution!
–– Run the integrated cleaning programme every 2 months or after approximately 200 brewed cups of coffee, at the latest however run the programme when the symbol for cleaning
is illuminated in the display.
®
–– Only use Melitta cleaning tabs for automatic coffeemakers. These tabs
are precisely matched to the Melitta® SOLO®&milk. Use
�������������������
of other cleaning agents can damage the appliance.
Run the Integrated Cleaning programme as follows:
Phase 1
During Phase 1, no bean symbols are shown on the display.
1 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reservoir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it.
2Simultaneously press the button for coffee dispensing
On/Off button
for longer than 2 seconds.
and the
→→ The cleaning symbol
will flash throughout the operation.
The symbol for the drip tray
will be illuminated.
3Empty the drip tray and the coffee grounds container.
4 Re-insert the drip tray without the coffee grounds container and place the
coffee grounds container under the outlet.
→→ Phase 1 is completed.
71
Phase 2
During Phase 2, one bean symbol
is shown on the display.
→→ First, two automatic rinsing processes will be executed. The standby symbol
will then be illuminated.
5 Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 13) and
pull off the cover to the right.
6 Press and hold the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B,
no. 1) and turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°).
7Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
→→ The standby symbol
and the symbol for cleaning
as long as the brewing unit is out of the machine.
will flash alternately,
Caution!
Danger of damaging the brewing unit
–– During the cleaning programme only remove the brewing unit at the
time specified here.
8 Leave the brewing unit as it is (do not move or twist the components of
the brewing unit).
9Thoroughly rinse off the entire brewing unit from all sides under running
water and let it drip off.
10 Place a cleaning tab in the brewing unit (Fig. C).
11 Insert the brewing unit back into the appliance and turn the handle of the
brewing unit anticlockwise to the stop to lock.
→→ The symbol for cleaning
will continue to flash; the standby symbol
not illuminated. The symbol for the water reservoir
is illuminated.
is
12 Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing
the cover to the left until it engages.
→→ Phase 2 is completed.
72
Phase 3
are shown on the display.
ENGLish
During Phase 3, two bean symbols
13 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reservoir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it.
14 Press the button for steam dispensing
cleaning programme.
to continue with the integrated
→→ Phase 3 is completed.
Phase 4
During Phase 4, three bean symbols
are shown on the display.
→→ The Integrated Cleaning programme will continue. This stage takes approximately 5 minutes. Water flows out of the outlet as well as in the interior of the
appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol for the drip tray
will
be illuminated.
15 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reservoir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it.
16Empty the drip tray and the coffee grounds container.
17 Re-insert the drip tray without the coffee grounds container and place the
coffee grounds container under the outlet.
→→ Phase 4 is completed.
Phase 5
During Phase 5, three bean symbols
dle bean will be flashing.
are shown on the display. The mid-
→→ The Integrated Cleaning programme will continue. This stage takes approximately 5 minutes. Water flows out of the outlet as well as in the interior of the
appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol for the drip tray
is
illuminated.
18Empty the drip tray and the coffee grounds container.
19 Re-insert the drip tray with the coffee grounds container.
73
→→ The Integrated Cleaning programme has finished.
The standby symbol
is illuminated after a brief heat-up phase.
The appliance is ready for operation.
Integrated Descaling programme
The integrated descaling programme removes limescale in the interior of the appliance. It takes a total of approximately 30 minutes. The symbol for descaling
flashes during the entire process.
Prerequisite: The appliance must be switched off. Remove the Melitta®
Claris® water filter - if present - from the water reservoir before descaling.
Caution!
–– Execute the integrated descaling programme every 3 months or when
the symbol for descaling
is illuminated in the display.
®
–– Only use the Melitta decalcifying agent for automatic coffeemakers. This
decalcifying agent is precisely matched to the Melitta® SOLO®&milk.
–– Never use vinegar or other descaling agents.
Run the Integrated Descaling programme as follows:
Phase 1
During Phase 1, one bean symbol
is shown on the display.
1Simultaneously press the button for steam dispensing
Off button
for more than 2 seconds.
→→ The symbol for descaling
illuminated.
and the On/
flashes and the symbol for the drip tray
is
2Empty the drip tray and then re-insert it without coffee grounds container, and place the coffee grounds container under the steam pipe.
→→ The symbol for the water reservoir
is illuminated.
3 Pull the water reservoir up and out of the appliance and empty it completely.
74
ENGLish
4 Add the descaling powder to a separate vessel with 0.5 l hot water. Stir in
the descaling powder (e.g. with a long spoon).
Warning!
The descaling agent can cause skin irritations
Comply with the safety instructions and the dosing information specified
on the descaling agent packaging.
5 As soon as the descaling powder is completely dissolved, pour the descaling agent into water reservoir.
6 Re-insert the water reservoir.
7 Press the button for steam dispensing
programme.
to start the integrated cleaning
→→ Phase 1 is completed.
Phase 2
During Phase 2, two bean symbols
are shown on the display.
→→ The Integrated Descaling programme will start. Water flows inside the appliance into the drip tray in multiple intervals. This stage lasts approximately 15
minutes. Subsequently the symbol for the valve
will be illuminated.
8Ensure that the coffee grounds container is placed under the steam pipe.
9Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
→→ Water will flow intermittently out of the steam pipe into the coffee grounds
container. The symbol for the valve
flashes during this process. Subsequently, the symbol for the drip tray
will be illuminated.
10 Leave the valve open.
11Empty the coffee grounds container and the drip tray and then re-insert
the drip tray. Place the coffee grounds container back under the steam
pipe.
→→ The symbol for the water reservoir
is illuminated.
12 Rinse out the water reservoir and fill it with tap water to the Max. marking.
75
13 Press the button for steam dispensing
descaling programme.
to continue with the integrated
→→ Phase 2 is completed.
Phase 3
During Phase 3, three bean symbols
are shown on the display.
→→ Water flows out of the steam pipe into the coffee grounds container. The
symbol for the valve
flashes during this process. Subsequently the symbol
for the valve
will be illuminated.
14Turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
→→ Water flows inside the appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol
for the drip tray
will be illuminated.
15Empty the drip tray and then re-insert it with the coffee grounds container.
→→ The Integrated Descaling programme is complete.
The standby symbol
will be illuminated after a brief heat-up phase. The
appliance is ready for operation.
16 Re-insert the Melitta® Claris® water filter into the water reservoir.
76
ENGLish
13 Transport and Disposal
Preparation for transport, protection against freezing and measures for longer periods of non-use
Drying out the appliance
We recommend that you dry out the appliance if it will not be used for an extended
period of time. This protects the appliance from frost damage.
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
• Take the Melitta® Claris® water filter out of the water reservoir.
• Simultaneously press the button for coffee dispensing
On/Off button
for longer than 2 seconds.
and the
→→ The standby symbol
is illuminated after a brief heat-up phase. Subsequently, the symbol for the water reservoir
will be illuminated.
• Flip up the lid of the water reservoir (Fig. A, no. 7) and pull the water
reservoir up and out of the appliance.
→→ The symbol for the valve
will be illuminated.
• Place a vessel under the steam pipe.
• Turn the valve switch clockwise to open the valve.
→→ Water will run out of the steam pipe and into the vessel; steam will also escape. The valve symbol
will flash.
Warning!
Danger of scalding by hot steam
Make sure that you do not burn yourself on the hot steam that escapes
from the steam pipe during the drying process.
• As soon as no more steam is escaping, turn the valve switch anticlockwise
to close the valve.
→→ The appliance has been dried out.
77
Note
The Melitta® Claris® water filter should not remain dry over an extended
period of time.
Transport
• Dry out the appliance (see page 77).
• Empty and clean the drip tray and the coffee grounds container.
• Empty the water reservoir and the bean container. If necessary use a
vacuum cleaner to vacuum out any beans that are hard to reach.
• Take the Melitta Claris® water filter out of the water reservoir.
• Clean the brewing unit (see page 70).
• Transport the appliance in the original packaging if possible, including
hard foam elements, to prevent transport damage.
Caution!
Do not transport or store the appliance in vehicles or rooms at a low temperature as the residual moisture could freeze and damage the appliance.
Disposal
• Please dispose of the appliance in an environmentally responsible manner
via suitable waste collection systems.
78
Problem
Coffee only runs
drop-by-drop
Cause
Grind setting too fine
Coffee does not flow Water reservoir not filled
or incorrectly inserted
Grinder does not
grind coffee beans
Loud grinder noise
Bean symbols
are flashing although
the bean container is
filled.
Symbol for the valve
lights up out of
sequence
Not enough milk
froth is formed
during the frothing
process
Brewing unit obstructed
Beans do not drop into
the grinder (beans are too
oily)
Foreign objects in the
grinder
Foreign objects in the
grinder
Insufficient quantity of
ground beans in the brewing chamber
There is air in the lines
inside the appliance.
The nozzle of the steam
pipe is in the wrong position
The steam pipe nozzle is
soiled
Solution
Set the grind to a coarser setting
Clean brewing unit
Descale if necessary
If necessary, run a cleaning
programme
Fill the water reservoir and ensure that it is correctly seated
If necessary open the valve
until water runs out of the appliance, then re-close valve
Clean the brewing unit
Tap lightly on the bean container
Contact the hotline
Contact the hotline
Press the button for coffee
dispensing
or brewing
strength
if necessary open valve until
water runs out of the appliance
and then re-close the valve.
Clean brewing unit
Adjust the nozzle to the proper
position
Clean the nozzle
79
ENGLish
14 Troubleshooting
Problem
Cause
Brewing unit cannot The brewing unit is not
be re-inserted after it correctly locked.
has been removed.
The drive is not in the
right position.
The symbols for
cleaning
and
stand-by
flash
alternately
Continuous flashing
of all buttons
Solution
Check whether the handle for
the locking mechanism is correctly engaged.
Switch the appliance OFF and
ON again, then simultaneously
press the button for coffee
dispensing
and brewing
strength
for longer than 2
seconds. The drive will move
into position. Re-insert the
brewing unit and ensure that it
is correctly locked in place.
Brewing unit is missing or Insert the brewing unit properly
is not inserted correctly
Brewing chamber is
Switch off the appliance and
overfilled
switch it on again via the On/
Off button (repeat if necessary)
until standby mode is displayed
System error
Switch off the appliance and
switch it on again via the On/
Off button; if this does not
solve the problem send the
appliance to the service department.
If you have any other questions, please contact our service hotline at
+49 (0) 571/86 1900.
80
Chère cliente, cher client!
Nous vous félicitons pour l’achat de votre machine à café entièrement automatique SOLO®&milk de Melitta®.
Grâce à votre machine à expresso automatique SOLO®&milk Melitta®, savourez vos spécialités de café préférées et laissez-vous envoûter.
Afin que vous et vos invités puissiez profiter le plus longtemps possible de
SOLO®&milk de Melitta®, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservezle bien.
En cas de demande d’informations supplémentaires ou d’autres questions relatives au produit, vous pouvez vous adresser directement à nous ou vous rendre
sur notre site www.melitta.fr ou www.melitta.be.
Nous vous souhaitons beaucoup d’agréables moments avec votre machine
SOLO®&milk de Melitta®.
Votre équipe SOLO®&milk de Melitta®
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
81
FranÇais
Nous nous réjouissons de vous compter parmi les amateurs de café.
Table des matières
Consignes relatives au mode d’emploi....................................................................84
Symboles contenus dans le texte du mode d’emploi...................................................84
Utilisation réglementaire..................................................................................................85
Utilisation non-réglementaire..........................................................................................85
Consignes générales de sécurité..............................................................................86
Description de l’appareil...........................................................................................87
Légende relative à la figure A..........................................................................................87
Écran d’affichage..............................................................................................................88
Mise en service...........................................................................................................89
Installation..........................................................................................................................89
Branchement......................................................................................................................90
Remplissage du réservoir à grains..................................................................................90
Remplir le réservoir d’eau................................................................................................91
Mise en marche et purge..................................................................................................91
Réglage de la quantité de café distribué.........................................................................92
Réglage de l’intensité du café..........................................................................................92
Mise en place du filtre à eau Melitta Claris®..........................................................93
Préparation de café /expresso..................................................................................95
Préparation de la mousse de lait..............................................................................96
Chauffer le lait............................................................................................................97
Prélèvement d’eau chaude........................................................................................99
Arrêt et modes de fonctionnement.......................................................................100
Mise hors service.............................................................................................................100
Modes de fonctionnement............................................................................................100
82
Réglages des fonctions............................................................................................101
Entretien et maintenance........................................................................................108
Nettoyage.........................................................................................................................108
Nettoyage de la chambre d’extraction.........................................................................110
Programme de nettoyage automatique........................................................................111
Programme de détartrage automatique.......................................................................114
Transport et fin de vie du produit.........................................................................117
Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en cas de
non-utilisation prolongée...............................................................................................117
Un problème ? Une solution !................................................................................119
83
FranÇais
Réglage de la dureté de l’eau.........................................................................................101
Réglage du timer pour le mode économique..............................................................102
Réglage du timer pour la fonction OFF auto.............................................................104
Réglage de la température du café................................................................................105
Réinitialisation des paramètres réglés par défaut.......................................................106
Réglage de la finesse de mouture..................................................................................107
1 Consignes relatives au mode d’emploi
Pour une meilleure lisibilité, vous pouvez déplier les pages d’illustrations se
trouvant au début et à la fin de ce mode d’emploi.
Symboles contenus dans le texte du mode d’emploi
Les symboles contenus dans ce mode d’emploi vous donnent des indications quant
aux dangers encourus lors de la manipulation de votre machine SOLO®&milk de
Melitta® ou vous donnent des conseils utiles.
Avertissement!
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations relatives
à votre sécurité et vous informent d’un éventuel risque d’accident et de
blessure.
Prudence!
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations relatives
aux mauvaises manipulations à éviter et vous informent d’un possible risque de dégâts matériels.
Remarque
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations supplémentaires précieuses quant à l’utilisation de votre machine SOLO®&milk
de Melitta®.
84
Utilisation réglementaire
Votre machine SOLO®&milk de Melitta® est exclusivement destinée à la préparation
de cafés et de spécialités de café, au réchauffage de l’eau et du lait ainsi qu’à la fabrication de mousse de lait en dehors de la machine.
L’emploi réglementaire comprend,
• Le respect notamment des consignes de sécurité
• L’utilisation de votre machine SOLO®&milk de Melitta® dans le cadre des
conditions d’utilisation décrites dans ce mode d’emploi.
Utilisation non-réglementaire
Une utilisation non-réglementaire a lieu si vous utilisez votre machine SOLO®&milk
de Melitta® dans un cadre différent des conditions d’utilisation décrites dans ce mode
d’emploi.
Avertissement!
Suite à un emploi non réglementaire, vous risquez de vous blesser ou de
vous brûler avec l’eau chaude ou la vapeur.
Remarque
Le fabricant n’est pas tenu responsable des dégâts faisant suite à un emploi
non réglementaire.
85
FranÇais
• La lecture attentive, la compréhension et le respect du mode d’emploi.
2 Consignes générales de sécurité
Veuillez lire attentivement les consignes suivantes. Le non respect de ces
consignes risque de nuire à votre propre sécurité ainsi qu’à celle de l’appareil.
Avertissement!
–– Tenir les objets suivants, entre autres, hors de portée des enfants: matériaux d’emballage, petites pièces.
–– Toutes les personnes se servant de la machine doivent avant toute chose
se familiariser avec le mode d’emploi et être informées des risques encourus.
–– Ne jamais laisser des enfants utiliser la machine sans surveillance ou
jouer sans surveillance à proximité de la machine.
–– L’appareil n’a pas été conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) présentant des déficiences physiques, auditives ou mentales ou bien sans expérience et / ou connaissance, elles doivent être assistées par une personne responsable de leur sécurité qui leur donne des
instructions quant à l’utilisation de la machine.
–– Utilisez uniquement la machine lorsqu’elle est en bon état.
–– N’essayer jamais de réparer vous-même la machine. Pour d’éventuelles réparations, adressez-vous exclusivement à la hotline de service de
Melitta®.
–– N’apportez aucune modification à la machine, à ses composants ou aux
accessoires fournis.
–– Ne jamais plonger la machine dans l’eau.
–– Ne jamais toucher la machine une partie du corps qui soit humide ou
mouillée.
–– Ne jamais toucher les surfaces chaudes de la machine.
–– Pendant son fonctionnement, ne jamais tenter d’accéder à la partie intérieure de la machine.
–– Pendant le fonctionnement, ne jamais ouvrir la paroi latérale de droite,
sauf si les instructions du présent mode d’emploi vous l’indiquent expressément.
–– Respecter également les consignes de sécurité contenues dans les autres
chapitres de ce mode d’emploi.
86
3 Description de l’appareil
Légende relative à la figure A
1
2
3
Explication
Plateau récolte-gouttes avec le bac de récupération du marc
à café (intérieur) et flotteur (indication pour vider le plateau
récolte-gouttes)
Bec d'écoulement du café (réglable en hauteur)
4
Bouton Marche/Arrêt
Bouton de réglage de la quantité de café
5
Bouton pour la préparation d'un café
6
Bouton de réglage de l'intensité du café
Réservoir d'eau
Réservoir de café en grains
7
8
9
10
11
12
13
FranÇais
Numéro de la
figure
Bouton vapeur
Écran d'affichage
Molette buse vapeur
Buse vapeur
Paroi latérale de droite (amovible, cache le réglage de la
finesse de mouture, la chambre d'extraction et la plaque
signalétique)
87
Écran d’affichage
Symbole
Signification
Attente
Filtre à eau
Melitta Claris®
Réservoir d'eau
Affichage
clignote
s'allume
s'allume
clignote
s'allume
clignote
Plateau récolte- s'allume
gouttes et bac
de récupération
du marc de café clignote
s'allume
Intensité du
café
clignote
s'allume
Nettoyer
clignote
s'allume
Détartrage
Buse vapeur
eau chaude
clignote
s'allume
clignote
Explication /Demande
La machine se chauffe ou la préparation de café est en cours.
L'appareil est prêt à fonctionner.
Changer le filtre à eau Melitta Claris®.
Le remplacement du filtre est en
cours.
Remplir le réservoir d'eau
Insérer le réservoir d'eau.
Vider le plateau récolte-gouttes et le
bac de récupération du marc de café.
Mettre en place le plateau récoltegouttes et le bac de récupération du
marc de café.
1 grain: doux
2 grains: normal
3 grains: corsé
Remplir le réservoir de café en grains,
le clignotement s'arrête après le prochain café.
Nettoyer l'appareil.
Le programme de nettoyage automatique est en cours.
Détartrer l'appareil.
Le programme de détartrage automatique est en cours.
Buse vapeur opérationnelle
Préparation de la vapeur ou de l'eau
chaude en cours
Remarque
Si tous les symboles de l’écran d’affichage s’allument faiblement, l’appareil
est en mode veille.
88
4 Mise en service
Pour la première mise en service, merci de respecter les consignes décrites ci-après.
FranÇais
Une fois tous ces points effectués, la machine est prête à fonctionner. Vous pouvez
alors préparer un café. Après la première mise en service, nous vous conseillons de
jeter les deux premières tasses préparées.
Installation
• Installez la machine sur une surface stable, régulière et sèche. Maintenir
une distance sur les côtés de 10 cm environ par rapport au mur ou à tout
autre objet.
• Votre machine SOLO®&milk possède 2 rouleaux à l’arrière du bord
périphérique. Ainsi, elle peut facilement être déplacée vers l’avant en la
soulevant légèrement.
Prudence!
–– Ne placez jamais la machine sur des surfaces chaudes ou dans des pièces
humides.
–– Ne pas transporter ou stocker la machine dans des moyens de transport
ou des espaces à basses températures, car l’eau résiduelle pourrait geler et
entraîner des dégâts sur la machine. Respecter les consignes page 117.
• Le bac de récupération du marc de café se trouve déjà dans le plateau
récolte-gouttes. Veillez à ce que le plateau récolte-gouttes soit bien inséré
jusqu’en butée dans la machine.
Remarques
–– Conservez l’emballage, y compris la mousse rigide, pour le transport
ou pour un éventuel retour afin d’éviter tout endommagement lié au
transport.
–– Il est tout à fait normal qu’avant la première mise en service, du café et
des résidus d’eau se trouvent dans la machine. Cela provient du fait que
le fonctionnement de la machine a été contrôlé en usine.
89
Branchement
• Insérer le câble secteur dans une prise avec terre dotée d’une protection
minimale de 10A.
Avertissement!
Risque d’incendie ou d’électrocution suite à une mauvaise tension
de secteur, à des raccords ou cordons d’alimentation inappropriés
ou endommagés.
–– Veiller à ce que la tension du secteur corresponde à la tension indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil. Celle-ci se trouve à la droite de
l’appareil, derrière le couvercle (fig. A, n° 13).
–– Veiller à ce que la prise soit conforme aux normes en vigueur relatives
à la sécurité électrique. En cas de doute, s’adresser à un électricien spécialisé.
–– Ne jamais utiliser de câbles secteur endommagés (isolation endommagée, fils dénudés).
–– Pendant la période de garantie, faire remplacer les câbles de secteur endommagés par le fabricant puis par la suite uniquement par un technicien qualifié.
Remplissage du réservoir à grains
• Retirer le couvercle du réservoir de café en grains et remplir ce dernier de
grains de café frais.
Prudence!
–– Remplir le réservoir de café en grains de grains de café uniquement.
–– Ne jamais verser de café moulus, lyophilisés ou caramélisés dans le réservoir de café en grains.
• Remettre le couvercle en place.
90
Remplir le réservoir d’eau
• Relever le couvercle du réservoir d’eau (fig. A, n° 7) et retirer le réservoir
de l’appareil par la poignée vers le haut.
• Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère Max. avec de l’eau fraîche et le
remettre en place dans la machine.
Remarque
FranÇais
Si le réservoir d’eau tourne à vide pendant une opération (par ex. pendant
la préparation du café), le symbole pour le réservoir d’eau s’allume. L’opération en cours s’arrête et le réservoir d’eau doit être rempli avant le démarrage d’une nouvelle opération.
Mise en marche et purge
Tous les conduits de l’appareil ont été purgés et ventilés en usine. Pour cette raison,
lors du premier branchement, après la phase de préchauffage, le symbole de la buse
vapeur
s’allume et l’appareil doit être purgé par l’intermédiaire de la buse vapeur.
La purge est uniquement nécessaire lors de la première mise en service de la machine.
Prudence!
L’appareil doit être uniquement purgé sans filtre à eau Claris® et sans
réservoir d’eau plein.
–– Replacer le filtre à eau Claris® après la purge dans le réservoir d’eau.
–– Remplir le réservoir d’eau avant la purge jusqu’au marquage Max avec
de l’eau fraîche.
• Enfoncer la touche Marche/Arrêt
pour allumer la machine.
→→ Le symbole d’attente
clignote. Appareil en cours de chauffe.
Le symbole de la buse vapeur
s’allume à la fin du préchauffage.
• Placer un récipient assez grand sous la buse vapeur.
• Tourner la molette buse vapeur (fig. A, nº 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’ouvrir.
91
→→ Le symbole de la buse vapeur
vapeur dans le récipient.
clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
• Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la buse vapeur
s’allume, tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la buse vapeur.
→→ L’appareil est prêt à fonctionner.
Réglage de la quantité de café distribué
• Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (fig. A, n° 4), afin
de régler progressivement la quantité souhaitée (bouton vers la gauche :
moins de café, bouton vers la droite : plus de café).
Quantité de café
Pour une tasse
Pour deux tasses
Bouton à
gauche
30 ml
2 x30ml
Bouton en position centrale
125 ml
2 x125ml
Bouton à
droite
220 ml
2 x220ml
Réglage de l’intensité du café
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café
afin de choisir parmi les trois niveaux d’intensité possibles.
→→ La sélection est indiquée via les symboles des grains
chage.
Affichage
sur l’écran d’affi-
Intensité du café
doux
normal
(Réglage par défaut)
corsé
• L’arôme du café peut également être modifié par l’intermédiaire du réglage
de la finesse de mouture. Pour cela, se référer à la page 107.
92
L’appareil est équipé d’un filtre à eau Melitta Claris® permettant de filtrer les impuretés
présentes dans l’eau (chlore, plomb, cuivre...). Il convient de le mettre en place dans
l’appareil après la première mise en service. Si le filtre est utilisé, l’appareil doit être
détartré moins souvent et la dureté de l’eau est automatiquement réglée au niveau 1
(à ce sujet, se référer à la page 101). Ce filtre protège votre machine contre le tartre
et prolonge ainsi sa durée de vie. Le filtre à eau doit être régulièrement changé (tous
les 2 mois), ou au plus tard lorsque le symbole du filtre à eau
apparaît sur l’écran
d’affichage.
Condition préalable: l’appareil est éteint.
• Appuyer simultanément sur le bouton de réglage de l’intensité du café
et sur la touche Marche /Arrêt
pendant plus de 2 secondes.
→→ Le symbole du filtre à eau
clignote pendant toute l’opération de mise en
place du filtre. Le symbole du plateau récolte-gouttes
s’allume.
• Vider le plateau récolte-goutte puis le remettre en place.
→→ Le symbole du réservoir d’eau
s’allume.
• Relever le couvercle du réservoir d’eau et extraire le réservoir de l’appareil
par le haut.
• Vider le réservoir d’eau.
•
Visser le filtre à eau Melitta Claris® dans le filetage au niveau du socle du
réservoir à eau.
• Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère Max. avec de l’eau fraîche et le
remettre en place dans la machine.
→→ Le symbole de la buse vapeur
s’allume alors.
• Placer un récipient sous la buse vapeur.
• Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, nº 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’ouvrir.
→→ Le symbole de la buse vapeur
vapeur dans le récipient.
clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
93
FranÇais
5 Mise en place du filtre à eau Melitta Claris®
• Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la molette
s’allume, tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la buse vapeur.
→→ Le symbole d’attente
et les symboles des grains
s’allument alors. L’appareil est prêt à l’emploi et la dureté de l’eau est automatiquement réglée sur le
niveau 1.
Remarques
–– Le filtre à eau Melitta Claris® ne doit pas rester sec pendant une période
prolongée.
–– Après la mise en place du filtre à eau Melitta Claris®, l’excédent de charbon actif est emporté en dehors du filtre lors de la première purge. Cela
peut entraîner une légère coloration grise de l’eau de rinçage. Par la suite,
l’eau est à nouveau claire.
94
6 Préparation de café /expresso
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
• Placer une ou deux tasses l’une à côté de l’autre en dessous du bec d’écoulement.
pour régler
• Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (fig. A, n° 4), selon vos
souhaits.
• Appuyer sur le bouton de la préparation du café
désirez préparer une tasse.
une fois si vous
• Appuyer sur le bouton de la préparation du café
ment si vous désirez préparer deux tasses.
deux fois rapide-
→→ Si vous avez appuyé deux fois, le symbole des grains de café clignote et appuyez deux fois rapidement pour confirmer pendant la préparation.
→→ La mouture et l’élaboration du café se réalisent en deux temps. Le symbole
d’attente
clignote. La tâche prend automatiquement fin lorsque la quantité
de café souhaitée est atteinte.
• Pour arrêter le café avant la fin, appuyer sur le bouton de préparation
de café
. Si vous avez appuyé deux fois, alors appuyez la touche
seulement après trois secondes au moins une fois que le démarrage de la
préparation a commencé.
Remarques
–– Lors de la première mise en service, le moulin moud plus longtemps que
d’ordinaire.
–– Vous pouvez également régler le volume de la tasse pendant la phase
de préparation. Pour faire couler moins de café, tourner le bouton de
réglage de la quantité de café vers la gauche jusqu’à atteindre la quantité
souhaitée ou jusqu’à ce que la préparation s’arrête. Pour faire couler plus
de café, tourner le bouton vers la droite.
95
FranÇais
• Appuyez sur le bouton de réglage de l’intensité du café
l’intensité du café.
7 Préparation de la mousse de lait
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
• Veillez à ce que la partie chromée de la buse vapeur soit glissée vers le bas
(fig. J, nº 1).
• Appuyer sur le bouton vapeur
.
→→ Le symbole d’attente
clignote. Appareil en cours de chauffe. Le symbole
de la molette buse vapeur
s’allume alors.
• Remplir le récipient de lait à un tiers au maximum car la mousse augmente
considérablement le volume du lait.
• Tenir le récipient avec le lait sous la buse vapeur. Veiller à ce que la pointe
de la buse soit plongée dans le lait.
Avertissement!
Risque de brûlure car la buse vapeur et la vapeur sont brûlantes.
–– Ne jamais mettre les mains dans la vapeur.
–– Ne jamais toucher la buse vapeur pendant son fonctionnement.
• Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour ouvrir la buse vapeur.
→→ Le symbole de la buse vapeur
clignote. La vapeur chaude qui sort de la
buse fait mousser le lait et le réchauffe en même temps. Vous obtiendrez une
mousse meilleure si vous bouger le récipient pour faire mousser le lait.
• Tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour fermer le robinet et pour mettre fin au processus. Le volume
du lait doit avoir approximativement doublé et le récipient doit être chaud.
• Rincez la buse immédiatement après son utilisation avec de la vapeur ou
de l’eau chaude en tournant le bouton buse vapeur dans le sens des aguilles
d’une montre encore une fois.
96
• Après 30 secondes, la machine passe automatiquement du mode vapeur au
mode normal. Appuyer sur le bouton vapeur
pour passer avant la fin
du mode vapeur au mode de fonctionnement normal.
Remarques
–– Nous recommandons d’utiliser du lait froid avec une forte teneur en
protéine. Pour obtenir une bonne mousse lait, ce n’est pas la teneur en
graisse mais la teneur en protéine du lait qui est importante.
–– Pour que la buse vapeur fonctionne parfaitement, la rincer régulièrement, voir page 108.
8 Chauffer le lait
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
• Faire glisser la partie chromée de la buse vapeur vers le haut (fig. J, nº 2).
• Tenir un récipient avec le lait sous la buse vapeur. Veillez à ce que l’extrémité de la buse vapeur soit plongée dans le lait.
• Appuyer sur le bouton vapeur
.
→→ Le symbole d’attente
clignote. Appareil en cours de chauffe. Le symbole
de la buse vapeur
s’allume alors.
Avertissement!
Risque de brûlure car la buse vapeur et la vapeur sont brûlantes.
–– Ne jamais mettre les mains dans la vapeur.
–– Ne jamais toucher la buse vapeur pendant son fonctionnement.
97
FranÇais
• Rincer la buse vapeur :
Remplir un récipient jusqu’à la moitié avec de l’eau claire et tenez-le sous
la buse. Veiller à ce que la pointe de la buse vapeur soit plongée dans l’eau.
Tourner la molette Buse vapeur dans le sens des aiguilles d’une montre
pendant env. 5 secondes puis fermez-la.
• Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour ouvrir la buse vapeur.
→→ Le symbole de la buse vapeur
clignote. La vapeur chaude qui sort de la
buse réchauffe le lait. Vous obtiendrez un résultat meilleur si vous bouger le
récipient pour faire chauffer le lait.
• Dès que la température du lait désirée est atteinte, tournez la molette dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le fermer et terminer le
réchauffement du lait.
• Rincez la buse immédiatement après son utilisation avec de la vapeur ou
de l’eau chaude en tournant le bouton buse vapeur dans le sens des aguilles
d’une montre encore une fois.
• Rincer la buse vapeur :
Remplir un récipient jusqu’à la moitié avec de l’eau claire et tenez-le sous la
buse. Veiller à ce que l’extrémité de la buse vapeur soit plongée dans l’eau.
Tourner la molette Buse vapeur dans le sens des aiguilees d’une montre
pendant env. 5 secondes puis fermez-le.
• Après 30 secondes, la machine passe automatiquement du mode vapeur au
mode normal. Appuyer sur le bouton vapeur
pour passer avant la fin
du mode vapeur au mode de fonctionnement normal.
Remarques
Pour que la buse fonctionne parfaitement, rincez-la régulièrement, voir
page 108.
98
9 Prélèvement d’eau chaude
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
• Tenir un récipient avec de l’eau sous la buse vapeur.
Avertissement!
FranÇais
Risque de brûlure car les éclaboussures et la buse vapeur sont brûlantes.
Juste après la prise d’eau chaude, de la vapeur restante s’échappe de la
buse ce qui peut produire des éclaboussures d’eau chaude.
–– Éviter le contact direct de l’eau chaude et de la buse vapeur avec la
peau.
• Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour ouvrir la buse vapeur.
→→ Le symbole de la buse vapeur
vapeur dans le récipient.
clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
• Lorsque la quantité d’eau désirée est atteinte, tourner la molette dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la buse vapeur.
99
10 Arrêt et modes de fonctionnement
Mise hors service
• Placer un récipient en-dessous du bec verseur.
• Appuyer sur la touche Marche/Arrêt
pour éteindre la machine.
→→ L’appareil procède à un rinçage automatique si du café à été préparé auparavant. La chambre d’extraction passe en position neutre. Le symbole d’attente
s’éteint.
Modes de fonctionnement
Mode
Reconnaissable par
Prêt à fonctionner
Le symbole d'attente
et les symboles des grains
s'allument
Mode économique
(mise en veille)
Les symboles sur l'écran
d'affichage s'allument
faiblement
Fonction OFF auto
L'écran d'affichage est
noir, l'appareil est hors
tension
Possibilité
Préparation des boissons
Pour arrêter le mode économique appuyer sur le bouton de
réglage de l'intensité du café
Mise en marche en appuyant sur
la touche Marche /Arrêt
Mode économique (mise en veille)
Après la dernière action, l’appareil passe automatiquement (selon le réglage) en mode
économique (la température du dispositif de chauffe s’abaisse pour économiser de
l’énergie). Vous pouvez régler le timer à souhait ou totalement désactiver la fonction.
Pour cela, se référer à la page 102.
Fonction OFF auto
Après la dernière action, l’appareil s’éteint automatiquement (selon le réglage). Pour
cela, la minuterie peut être réglée comme vous le désirez. Pour cela, se référer à la page
104.
100
11 Réglages des fonctions
Réglage de la dureté de l’eau
FranÇais
Utiliser les bandes de test fournies pour déterminer la dureté de l’eau dans votre région. Respecter les instructions sur l’emballage de la bande de test. La dureté de l’eau
est réglée sur 4 en usine. Si vous avez mis en place le filtre à eau Melitta Claris®, la
dureté de l’eau est automatiquement réglée sur 1 (voir p. 93).
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
Régler la dureté de l’eau de la manière suivante pour préserver la qualité de l’appareil:
• Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café
et
sur le bouton de réglage de l’intensité
pendant plus de 2 secondes.
→→ Le symbole d’attente
clignote rapidement.
• Appuyer une fois sur le bouton de préparation du café
le menu de réglage de la dureté de l’eau.
→→ Le symbole du filtre à eau
pour ouvrir
s’allume.
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café
afin de faire un choix entre les quatre niveaux de dureté possibles.
→→ La sélection de la dureté de l’eau en fonction du tableau est indiquée via les
symboles des grains
sur l’écran d’affichage.
Plage de dureté de l'eau
1:
2:
3:
4:
clignote
Propriétés
°dH
°f
Douce
0 -7,2°dH
0 -13°f
Moyenne
7,2 -14°dH
13 -25°f
Dure
14 -21,2°dH
25 -38°f
Très dure
(Réglage par défaut)
> 21,2 °dH
> 38 °f
101
• Appuyer sur la touche Marche /Arrêt
tionnée.
pour confirmer la dureté sélec-
→→ Tous les symboles sur l’écran d’affichage clignote brièvement en guise de
confirmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
Remarque
Pendant l’opération de réglage, si aucune touche n’est appuyée pendant
60 secondes, l’appareil repasse automatiquement en mode d’attente.
Réglage du timer pour le mode économique
De plus amples informations sur le mode économique figurent à la page 100.
Le timer est réglé sur le niveau 1 (5 minutes) par défaut.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
Régler le timer de la manière suivante:
• Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café
et
sur le bouton de réglage de l’intensité
pendant plus de 2 secondes.
→→ Le symbole d’attente
clignote rapidement.
• Appuyer deux fois sur la bouton de préparation du café
accéder au menu du mode économique.
→→ Le symbole du réservoir d’eau
pour
s’allume.
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café
afin de choisir entre les 4 temps possibles pour le timer.
102
Affichage
Temps
5 minutes
(Réglage par défaut)
15 minutes
30 minutes
Arrêt
• Appuyer sur la touche Marche/Arrêt
tionné.
FranÇais
clignote
pour confirmer le temps sélec-
→→ Tous les symboles sur l’écran d’affichage clignote brièvement en guise de
confirmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
Remarque
En appuyant sur le bouton de réglage de l’intensité du café
, l’appareil
quitte le mode économique. Vous pouvez alors vous préparer un café.
103
Réglage du timer pour la fonction OFF auto
De plus amples informations sur la fonction OFF auto figurent à la page 100. Le
timer est réglé sur le niveau 1 (1 heure) par défaut.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
Régler le timer de la manière suivante:
• Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café
et
sur le bouton de réglage de l’intensité
pendant plus de 2 secondes.
→→ Le symbole d’attente
clignote.
• Appuyer trois fois sur le bouton de préparation du café
der au menu de la fonction OFF auto.
→→ Le symbole du plateau récolte-gouttes
pour accé-
s’allume.
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café
afin de choisir entre les 4 temps possibles pour le timer.
Affichage
Temps
1 heure
(Réglage par défaut)
2 heures
4 heures
clignote
8 heures
• Appuyer sur la touche Marche/Arrêt
tionné.
pour confirmer le temps sélec-
→→ Tous les symboles sur l’écran d’affichage clignote brièvement en guise de
confirmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
104
Réglage de la température du café
La température du café est réglée sur le niveau 2 (moyenne) par défaut.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
Régler la température du café de votre choix de la manière suivante:
→→ Le symbole d’attente
FranÇais
• Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café
et
sur le bouton de réglage de l’intensité
pendant plus de 2 secondes.
clignote.
• Appuyer quatre fois sur le bouton de préparation du café
accéder au menu de la température du café.
→→ Le symbole pour le nettoyage
pour
s’allume.
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café
afin de faire un choix entre les trois températures possibles.
Affichage
Température du
café
Basse
Normale (Réglage
par défaut)
Elevée
• Appuyer sur la touche Marche/Arrêt
sélectionnée.
pour confirmer la température
→→ Tous les symboles sur l’écran d’affichage clignote brièvement en guise de
confirmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
105
Réinitialisation des paramètres réglés par défaut
Afin de réinitialiser l’appareil aux paramètres réglés par défaut, effectuer les points
suivants :
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente
s’allume.
• Appuyer simultanément sur le bouton vapeur
che/Arrêt
pendant plus de 2 secondes.
et sur la touche Mar-
→→ Tous les réglages sont alors réinitialisés aux paramètres réglés par défaut.
Le symbole d’attente clignote brièvement en guise de confirmation
.
Résumé des paramètres réglés par défaut:
Réglage fonctionnel
Dureté de l'eau
Mode économique
(mise en veille)
Fonction OFF auto
Température du café
106
Réglage par défaut
Niveau 4
Niveau 1 (5 minutes)
Niveau 1 (1 heure)
Niveau 2 (moyenne)
Réglage de la finesse de mouture
La finesse de mouture a été réglée de façon optimale par défaut. Pour cette raison,
nous vous recommandons d’ajuster la finesse de mouture uniquement après 1 000
cafés environ (soit env. après 1 an).
La finesse de mouture peut uniquement être réglée lorsque le moulin fonctionne.
Régler ainsi la finesse de la mouture immédiatement après le lancement d’un café.
FranÇais
Si l’arôme du café n’est pas suffisamment intense, nous recommandons une mouture
plus fine.
• Saisir l’interstice à la droite de la machine (fig. A, n° 13) et tirer la paroi
latérale vers la droite.
• Démarrer la préparation d’un café.
• Pendant que le moulin fonctionne: Sélectionner une des trois positions avec le curseur (fig. E).
• Positionner les quatre dispositifs d’enclenchement de la paroi latérale à
l’arrière de la machine et refermer la paroi latérale en allant vers la gauche.
Position du curseur gauche
milieu
droite
Finesse de mouture
Fine
Moyenne
Grosse
107
12 Entretien et maintenance
Nettoyage
• Nettoyer l’extérieur de la machine à l’aide d’un chiffon humidifié et de
liquide vaisselle.
• Vider et nettoyer régulièrement le plateau récolte-gouttes (fig. A,
n° 1) ou au plus tard lorsque le flotteur ressort de la grille.
• Nettoyer régulièrement le bac de récupération du marc de café.
Nettoyer la buse vapeur
• Nettoyer toujours la buse vapeur immédiatement après son utilisation
quand vous avez réchauffé du lait ou préparé de la mousse de lait.
• Attendre que la buse vapeur ait refroidi et l’essuyer à l’extérieur avec un
chiffon humide.
• Tourner alors la buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig. F).
• Pour le nettoyage quotidien en profondeur, tournez la buse vapeur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre (fig. F) et démontez-la (fig. G).
• Rincer toutes le pièces sous l’eau courante ou dans le lave-vaisselle. Nettoyer surtout la buse vapeur avec un objet pointu ou une brosse (fig. H).
• Revisser la buse nettoyée dans son support en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Prudence!
–– N’utiliser aucun chiffon en microfibre, aucun chiffon à récurer, aucune
éponge, ni aucun détergent afin d’éviter toute détérioration de la surface
de l’appareil.
–– Ne pas nettoyer le plateau récolte-goutte ou la chambre d’extraction au
lave-vaisselle, au risque de déformer ces éléments.
108
Remarque
FranÇais
Le bac de récupération du marc de café (fig. A, n° 1) passe au lave-vaisselle.
En cas de nettoyage fréquent au lave-vaisselle, il se peut que le bac de récupération du marc à café change légèrement de couleur.
109
Nettoyage de la chambre d’extraction
Condition préalable: l’appareil est éteint.
Remarque
Afin de garantir une protection optimale de votre machine, nous vous recommandons de nettoyer la chambre d’extraction une fois par semaine.
• Saisir l’interstice à la droite de la machine (fig. A, n° 13) et tirer la paroi
latérale vers la droite.
• Actionner le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction
(fig. B, n° 1) et tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’en butée (de 75° environ).
• Retirer la chambre d’extraction de l’appareil par la poignée.
• Laisser la chambre d’extraction en l’état (ne pas déplacer ou tourner les
éléments de la chambre d’extraction).
• Rincer l’ensemble de la chambre d’extraction à l’eau claire de tous les
côtés. Veiller plus particulièrement à ce que la surface représentée sur la
figure D ne présente plus de résidus de café. Ne pas mettre la chambre
d’extraction au lave-vaisselle.
• Laisser égoutter la chambre d’extraction.
• Le cas échéant, éliminer les résidus de café des surfaces à l’intérieur de la
machine sur lesquelles la chambre d’extraction repose.
• Insérez la chambre d’extraction dans l’appareil et verrouillez-la en tournant
la poignée de la chambre d’extraction jusqu’à sa butée dans le sens contraire des aiguilles.
• Positionner les quatre dispositifs d’enclenchement de la paroi latérale à
l’arrière de la machine et refermer la paroi latérale en allant vers la gauche.
110
Programme de nettoyage automatique
Le programme de nettoyage automatique élimine les résidus et les restes d’huile de
café ne pouvant pas être éliminés à la main. Il dure au total environ 15 minutes.
Condition préalable: l’appareil est éteint.
Prudence!
FranÇais
–– Lancer le programme de nettoyage automatique tous les 2 mois ou après
200 tasses environ, ou au plus tard lorsque le symbole du nettoyage
s’allume sur l’écran d’affichage.
–– Utiliser uniquement les pastilles de nettoyage de Melitta® pour les machines à café automatiques. Ces pastilles sont parfaitement adaptées à
SOLO®&milk de Melitta®. Tout autre produit de nettoyage risque d’endommager l’appareil.
Lancer le programme de nettoyage automatique de la manière suivante:
Phase 1
Pendant la phase 1, le symbole des grains de café n’est pas affiché à l’écran.
1 Retirer le réservoir d’eau et extraire le réservoir par le haut. Remplir le
réservoir d’eau du robinet jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
2 Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café
sur la touche Marche/Arrêt
pendant plus de 2 secondes.
→→ Le symbole du nettoyage
du plateau récolte-gouttes
et
clignote pendant toute l’opération. Le symbole
s’allume.
3 Vider le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du marc de café.
4 Replacer le plateau récolte-gouttes sans le bac de récupération du marc de
café et placer ce dernier sous le bec verseur.
→→ La phase 1 est terminée.
111
Phase 2
Pendant la phase 2, le symbole des grains de café
s’affiche à l’écran.
→→ Deux processus de rinçage automatiques sont tout d’abord exécutés. Le symbole d’attente
s’allume ensuite.
5 Saisir l’interstice à la droite de la machine (fig. A, n° 13) et tirer la paroi
latérale vers la droite.
6 Presser et maintenir le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction enfoncé (fig. B, n° 1) puis tourner la poignée dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’en butée (de 75° environ).
7 Extraire la chambre d’extraction de l’appareil par la poignée.
→→ Le symbole d’attente
et le symbole du nettoyage
clignotent par intermittence tant que la chambre d’extraction n’est pas remise en place.
Prudence!
Risque de dommage de la chambre dextraction
–– Pendant le programme de nettoyage automatique, ne retirer la chambre
d’extraction qu’au moment indiqué ici.
8 Laisser la chambre d’extraction en l’état (ne pas déplacer ou tourner les
éléments de la chambre d’extraction).
9 Rincer l’ensemble de la chambre d’extraction à l’eau claire de tous les côtés
et laissez-la s’égoutter.
10 Introduire une pastille de nettoyage dans la chambre d’extraction (fig. C).
11 Insérez la chambre d’extraction dans l’appareil et verrouillez-la en tournant
la poignée de la chambre d’extraction jusqu’à sa butée dans le sens contraire des aiguilles.
→→ Le symbole du nettoyage
continue de clignoter, le symbole d’attente
s’éteint. Le symbole du réservoir d’eau
s’allume.
12 Positionner les quatre dispositifs d’enclenchement de la paroi latérale à
l’arrière de la machine et refermer la paroi latérale vers la gauche.
→→ La phase 2 est terminée.
112
Phase 3
Pendant la phase 3, deux grains de café
s’affichent à l’écran.
13 Retirer le réservoir d’eau par le haut. Remplir le réservoir d’eau du robinet
jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
14 Appuyer sur le bouton vapeur
toyage intégré.
pour poursuivre le programme de netFranÇais
→→ La phase 3 est terminée.
Phase 4
Pendant la phase 4, trois grains de café
s’affichent à l’écran.
→→ Le programme de nettoyage automatique reprend. Il dure environ 5 minutes.
L’eau sort du bec verseur et circule à l’intérieur de la machine jusque dans le
plateau récolte-gouttes. Le symbole du plateau récolte-gouttes
s’allume
alors.
15 Retirer le réservoir d’eau par le haut. Remplir le réservoir d’eau du robinet
jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
16 Vider le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du marc de café.
17 Remonter le plateau récolte-gouttes sans le bac de récupération du marc
de café et placer ce dernier sous le bec verseur.
→→ La phase 4 est terminée.
Phase 5
Pendant la phase 5, trois grains de café
milieu clignote.
s’affichent à l’écran. Le grain du
→→ Le programme de nettoyage automatique reprend. Il dure environ 5 minutes.
L’eau sort du bec d’écoulement et circule à l’intérieur de la machine jusque
dans le plateau récolte-gouttes. Ensuite, le symbole du récolte-goutte
s’allume.
18 Vider le récolte-gouttes et le bac de récupération du marc de café.
113
19 Replacer le plateau récolte-gouttes avec le bac de récupération du marc à
café.
→→ Le programme de détartrage automatique est terminé. Le symbole d’attente
s’allume après une brève phase de chauffe. L’appareil est prêt à fonctionner.
Programme de détartrage automatique
Le programme de détartrage automatique élimine les dépôts de calcaire à l’intérieur de
l’appareil. Il dure au total environ 30 minutes. Pendant toute la durée du processus, le
symbole du détartrage
clignote.
Condition préalable: l’appareil est éteint. Avant le détartrage, - s’il est
présent - retirer le filtre à eau Melitta Claris® du réservoir d’eau.
Prudence!
–– Lancer le programme de détartrage automatique tous les 3 mois ou lorsque le symbole du détartrage
s’allume sur l’écran d’affichage.
–– Utiliser uniquement le détartrant de Melitta® pour les machines à café
entièrement automatiques. Ce détartrant est parfaitement adapté à
SOLO®&milk de Melitta®.
–– Ne pas utiliser de vinaigre ou tout autre produit de détartrage.
Lancer le programme de détartrage automatique de la manière suivante :
Phase 1
Pendant la phase 1, le symbole des grains de café
1 Appuyer simultanément sur le bouton vapeur
che/Arrêt
pendant plus de 2 secondes.
→→ Le symbole du détartrage
s’allume.
s’affiche à l’écran.
et sur la touche Mar-
clignote et le symbole du plateau récolte-gouttes
2 Vider le plateau récolte-gouttes puis le remettre en place sans le bac de
récupération du marc de café, placer le bac de récupération du marc de
café sous la buse vapeur.
114
→→ Le symbole du réservoir d’eau
s’allume.
3 Retirer le réservoir d’eau par le haut et le vider complètement.
4 Verser le détartrant dans un autre récipient avec 0,5 l d’eau chaude. Remuez la poudre détartrante (par exemple, avec une longue cuillère).
Avertissement!
FranÇais
Risque d’irritation de la peau par le détartrant
Respectez les consignes de sécurité et les quantités indiquées sur l’emballage du détartrant.
5 Une fois que la poudre détartrante est complètement dissoute, verser la
solution détartrante dans le réservoir d’eau.
6 Remettre le réservoir d’eau en place.
7 Appuyer sur le bouton vapeur
trage intégré.
pour démarrer le programme de détar-
→→ Phase 1 est terminée.
Phase 2
Pendant la phase 2, deux grains de café
s’affichent à l’écran.
→→ Le programme de détartrage automatique démarre. L’eau circule en plusieurs
intervalles à l’intérieur de la machine jusque dans le plateau récolte-gouttes.
Cette opération dure environ 15 minutes. Le symbole de la Buse vapeur
s’allume alors.
8 Veiller à ce que le bac de récupération du marc de café soit sous la buse
vapeur.
9 Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’ouvrir.
→→ L’eau s’écoule en plusieurs intervalles de la buse vapeur dans le bac de récupération du marc de café. Le symbole de la Buse
clignote. Le symbole du
plateau récolte-gouttes
s’allume alors.
10 Laisser la molette Buse vapeur ouverte.
115
11 Vider le bc de récupération du marc de café et le plateau récolte-gouttes,
puis remettre ce dernier en place. Replacer le bac de récupération du marc
de café sous la buse vapeur.
→→ Le symbole du réservoir d’eau
s’allume.
12 Vider le réservoir d’eau et le remplir d’eau du robinet jusqu’au repère Max.
13 Appuyer sur le bouton vapeur
tartrage automatique.
pour poursuivre le programme de dé-
→→ La phase 2 est terminée.
Phase 3
Pendant la phase 3, trois grains de café
s’affichent à l’écran.
→→ L’eau s’écoule de la buse vapeur dans le bac de récupération du marc de café.
Le symbole de la Buse vapeur clignote puis s’allume
.
14 Tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour la fermer.
→→ L’eau circule à l’intérieur de la machine jusque dans le plateau récolte-gouttes.
Le symbole du plateau récolte-gouttes
s’allume alors.
15 Vider le plateau récolte-gouttes puis le remettre en place avec le bac de
récupération du marc de café.
→→ Le programme de détartrage automatique est terminé. Le symbole d’attente
s’allume après une brève phase de chauffe. L’appareil est prêt à fonctionner.
16 Replacer le filtre à eau Melitta Claris® dans le réservoir d’eau.
116
13 Transport et fin de vie du produit
Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en
cas de non-utilisation prolongée
Nous recommandons d’effectuer une purge de l’appareil en cas de non-utilisation
prolongée. Ceci permet également de protéger la machine contre les dégâts liés au gel.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
• Retirer le filtre à eau Melitta Claris® du réservoir d’eau.
• Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café
sur la touche Marche/Arrêt
pendant plus de 2 secondes.
et
→→ Le symbole d’attente
clignote pendant une brève phase de chauffe. Le
symbole du réservoir d’eau
s’allume alors.
• Relever le couvercle du réservoir d’eau (fig. A, n° 7) et retirer le réservoir
de l’appareil par la poignée vers le haut.
→→ Le symbole de la Buse vapeur
s’allume alors.
• Placer un récipient sous la buse vapeur.
• Tourner la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’ouvrir.
→→ L’eau s’écoule de la buse vapeur dans le récipient et de la vapeur se dégage. Le
symbole de la Buse vapeur
clignote.
Avertissement!
Danger de brûlures par vapeur chaude
Faire attention de ne pas vous brûler avec la vapeur chaude qui s’échappe
durant l’évacuation de vapeur.
• Dès que la vapeur ne s’échappe plus, tourner la molette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le fermer.
→→ L’appareil est sec.
117
FranÇais
Purge de l’appareil
Remarque
Le filtre à eau Melitta Claris® ne doit pas rester sec pendant une période
prolongée.
Transport
• Sécher l’appareil (voir page 117).
• Vider et nettoyer le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du
marc à café.
• Vider le réservoir d’eau et le réservoir de café en grains. Aspirer les grains
restés au fond, si nécessaire avec un aspirateur.
• Retirer le filtre à eau Melitta Claris® du réservoir d’eau.
• Nettoyer la chambre d’extraction (voir page 110).
• Si possible, transportez l’appareil dans son emballage d’origine, avec le
polystyrène, afin d’éviter tout dégât lié au transport.
Prudence!
Ne pas transporter ou stocker la machine dans des moyens de transport
ou des espaces à basses températures, car l’eau résiduelle pourrait geler ou
condenser et entraîner des dégâts sur la machine.
Fin de vie du produit
• Eliminer l’appareil dans le respect de l’environnement par l’intermédiaire
de systèmes de collecte appropriés.
118
14 Un problème ? Une solution !
Le café ne coule pas.
Le moulin ne moud
pas les grains de
café.
Bruit provenant du
moulin
Les symboles des
grains
clignotent
bien que le réservoir
à grains soit rempli
Le symbole de la
buse vapeur
s'allume préalablement
Le moussage du lait
produit trop peu de
mousse
Origine
Mouture trop fine
Solution
Régler la finesse de mouture sur
plus gros.
Nettoyer la chambre d'extraction,
au besoin détartrer
au besoin lancer le programme
de nettoyage automatique.
Le réservoir d'eau n'est
Remplir le réservoir d'eau et
pas rempli ou est mal
veillez à la bonne tenue
positionné.
au besoin ouvrir la buse vapeur
jusqu'à ce que l'eau s'écoule de
la machine puis refermer la buse
vapeur.
La chambre d'extraction
Nettoyer la chambre d'extracest bouchée.
tion.
Les grains de café ne tom- Taper légèrement sur le réserbent pas dans le moulin
voir de café en grains.
(grains trop gras).
Corps étranger dans le
Contacter la Hotline
moulin
Corps étranger dans le
Contacter la Hotline
moulin
Il n'y a pas suffisamment Appuyer sur le bouton de préde grains moulus dans la
paration du café
ou de
chambre d’extraction
l'intensité du café
De l'air se trouve dans les
conduits à l'intérieur de la
machine.
Ouvrir la molette jusqu'à ce que
l'eau s'écoule de la machine puis
le refermer. Nettoyer éventuellement la chambre d'extraction.
La buse vapeur est dans la Mettre la buse vapeur dans la
mauvaise position
bonne position
La buse vapeur est sale
Nettoyer la buse
119
FranÇais
Problème
Le café coule au
compte-goutte.
Problème
Origine
La chambre d'extrac- La chambre d'extraction
tion ne peut plus être n'est pas verrouillée corréinsérée après son
rectement.
prélèvement.
Le moteur n'est pas dans
la bonne position.
Les symboles pour le
nettoyage
et d'attente
clignotent
en alternance.
La chambre d'extraction
est en panne ou est mal
positionnée.
Trop-plein de la chambre
d’extraction
Clignotement
continu de toutes les
touches de commande
Erreur de système
Solution
Vérifiez si la poignée de
verrouillage de la chambre
d'extraction est encliquetée
correctement.
Éteignez et rallumez l'appareil
puis appuyer en même temps
sur le bouton de préparation du
café
et de réglage de
l’intensité du café
durant
plus de 2 secondes. Le moteur
se met en position. Ensuite,
réinsérez la chambre d'extraction en contrôlant son verrouillage correct.
Positionner correctement la
chambre d'extraction.
Eteindre puis rallumer l'appareil
en appuyant sur la touche Marche /Arrêt (si nécessaire, répéter
l'opération), jusqu'à ce que le
mode d'attente soit affiché
Eteindre puis rallumer l'appareil en appuyant sur la touche
Marche /Arrêt, en cas d'échec
contacter la hotline.
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter notre numéro service:
France: 0970 805 105
Belgique/Luxembourg: 0032 9 331 52 30
120
Beste klant!
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta® SOLO®&milkvolautomatische koffiemachine.
Het verheugt ons u als koffieliefhebber te mogen begroeten.
Met dit nieuwe kwaliteitsproduct Melitta® SOLO®&milk zult u vele bijzondere
koffiemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van uw favoriete kof­
fiespecialiteiten en laat u verwennen.
Hebt u behoefte aan verdere informatie of hebt u nog vragen over dit product, neem dan direct contact met ons* op of bezoek ons op het internet via
www.melitta.nl of www.melitta.be.
Wij wensen u nu veel plezier met de Melitta® SOLO®&milk.
Het Melitta® SOLO®&milk-team
* Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
121
NEDERLANDS
Lees voor lang gebruiksplezier van de Melitta® SOLO®&milk voor u en uw
gasten deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing
op een veilige plaats.
Inhoudsopgave
Opmerkingen bij deze gebruiksaanwijzing..........................................................124
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing...................................................124
Reglementaire toepassing...............................................................................................125
Niet-reglementaire toepassing.......................................................................................125
Algemene veiligheidsinstructies.............................................................................126
Beschrijving van het apparaat.................................................................................127
Legenda bij afbeelding A...............................................................................................127
Display..............................................................................................................................128
Ingebruikname.........................................................................................................129
Plaatsen.............................................................................................................................129
Aansluiten.........................................................................................................................130
Bonenreservoir vullen....................................................................................................130
Watertank vullen.............................................................................................................131
Inschakelen en ontluchten.............................................................................................131
Koffiehoeveelheid instellen...........................................................................................132
Koffiesterkte instellen....................................................................................................132
Melitta Claris®-waterfilter plaatsen........................................................................133
Koffie / espresso bereiden.......................................................................................135
Melkschuim bereiden...............................................................................................136
Melk verwarmen.......................................................................................................137
Heet water bereiden.................................................................................................139
Uitschakelen en functies.........................................................................................140
Uitschakelen.....................................................................................................................140
Functies............................................................................................................................140
122
Functie-instellingen..................................................................................................141
Waterhardheid instellen..................................................................................................141
Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen........................................142
Timer voor de functie Auto-Off instellen..................................................................143
Zettemperatuur instellen................................................................................................144
Terugzetten naar de fabrieksinstellingen.....................................................................145
Maalgraad instellen.........................................................................................................146
Onderhoud................................................................................................................147
Transport en afvalverwijdering..............................................................................156
Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen
wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt..........................156
Storingen verhelpen.................................................................................................158
123
NEDERLANDS
Algemene reiniging.........................................................................................................147
Zetgroep reinigen...........................................................................................................149
Geïntegreerd reinigingsprogramma.............................................................................150
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma..........................................................................153
1 Opmerkingen bij deze gebruiksaanwijzing
Voor een betere oriëntatie vouwt u de openvouwbare pagina‘s aan de voor- en
achterkant van deze gebruiksaanwijzing open.
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing
De symbolen in deze gebruiksaanwijzing wijzen u op bijzondere gevaren bij het gebruik van uw Melitta® SOLO®&milk of geven u nuttige tips.
Waarschuwing!
Teksten met dit symbool bevatten informatie m.b.t. de veiligheid en wijzen
op mogelijke gevaren voor ongevallen of letsel.
Voorzichtig!
Teksten die van dit symbool zijn voorzien, bevatten informatie over het
vermijden van een verkeerde bediening en wijzen op mogelijke risico‘s
voor materiële schade.
Opmerking
Teksten met dit symbool bevatten waardevolle, aanvullende informatie
over het gebruik van de Melitta® SOLO®&milk.
124
Reglementaire toepassing
De Melitta® SOLO®&milk is uitsluitend bestemd voor de bereiding van koffie en
koffiespecialiteiten, voor de verwarming van water en melk, evenals voor de bereiding
van melkschuim buiten het apparaat.
De reglementaire toepassing omvat het volgende:
• dat u de gebruiksaanwijzing aandachtig leest, begrijpt en opvolgt;
• dat u met name de veiligheidsinstructies opvolgt;
• dat u de Melitta® SOLO®&milk binnen de gebruiksomstandigheden
gebruikt die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
Niet-reglementaire toepassing
NEDERLANDS
Als niet-reglementaire toepassing geldt, wanneer u de Melitta® SOLO®&milk op een
andere wijze toepast dan in de gebruiksaanwijzing is beschreven.
Waarschuwing!
Door niet-reglementaire toepassing kunt u zich verwonden of zich verbranden door heet water of stoom.
Opmerking
Melitta is niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van niet-re­
glementair gebruik.
125
2 Algemene veiligheidsinstructies
Lees de onderstaande aanwijzingen alstublieft aandachtig door. Als u de
instructies niet opvolgt, kan dit uw eigen veiligheid en die van het apparaat
reduceren.
Waarschuwing!
–– Bewaar o. a. de volgende voorwerpen buiten bereik van kinderen:
verpakkingsmateriaal, kleine onderdelen.
–– Alle personen die het apparaat gebruiken, moeten zich van te voren met
de bediening vertrouwd hebben gemaakt en op de hoogte zijn van mogelijke gevaren.
–– Laat kinderen het apparaat nooit zonder toezicht gebruiken of zonder
toezicht in de buurt van het apparaat spelen.
–– Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of psychische vermogens of
met gebrek aan ervaring en / of kennis, behalve wanneer zij door een
persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, worden begeleid en
van deze persoon aanwijzingen krijgen hoe het apparaat moet worden
gebruikt.
–– Gebruik het apparaat alleen, wanneer het in een onberispelijke staat verkeert.
–– Probeer het apparaat nooit zelf te repareren. Neem voor eventuele reparaties uitsluitend contact op met de Melitta® Service-hotline.
–– Voer geen veranderingen uit aan het apparaat, de onderdelen en de meegeleverde accessoires.
–– Dompel het apparaat nooit onder in water.
–– Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen of voeten aan.
–– Raak hete oppervlakken van het apparaat nooit aan.
–– Steek uw handen nooit in het inwendige van het apparaat, als dit in
werking is.
–– Open tijdens de werking nooit de rechterafdekking, behalve wanneer u
in deze gebruiksaanwijzing uitdrukkelijk hierom wordt verzocht.
–– Volg ook de veiligheidsinstructies in de andere hoofdstukken van deze
gebruiksaanwijzing op.
126
3 Beschrijving van het apparaat
Legenda bij afbeelding A
3
4
Aan- / Uit-knop
Instelknop voor de koffiehoeveelheid
5
Instelknop aantal kopjes
6
Instelknop koffiesterkte
Watertank
Bonenreservoir
7
8
9
10
11
12
13
NEDERLANDS
Afbeeldingnummer Toelichting
Lekbakje met kopjesplateau en residubak (inwendig), even­
1
als vlotter (weergave voor vol lekbakje)
2
In hoogte verstelbare koffie-uitloop
Instelknop stoombereiding
Display
Ventielschakelaar
Stoombuis
Rechter afdekpaneel (afneembaar, daarachter verstelling van
de maalgraad, zetgroep en typeplaatje)
127
Display
Symbool
Betekenis
Indicatie
knippert
Stand-by
Melitta Claris waterfilter
®
Watertank
Lekbakje en
residubak
brandt
brandt
knippert
brandt
knippert
brandt
knippert
brandt
Koffiesterkte
knippert
brandt
Reinigen
knippert
brandt
Ontkalken
knippert
brandt
Ventiel voor
stoom- en heetwaterbereiding knippert
Toelichting / oproep
Apparaat warmt op of er wordt koffie
bereid.
Apparaat is klaar voor gebruik.
Melitta Claris®-waterfilter vervangen
Filtervervanging bezig
Watertank vullen
Watertank plaatsen
Lekbakje en residubak legen
Lekbakje en residubak terugplaatsen
1 boon: mild
2 bonen: normaal
3 bonen: sterk
Bonenreservoir vullen; het knipperen
eindigt na de eerste koffiebereiding.
Apparaat reinigen
Geïntegreerd reinigingsprogramma
wordt uitgevoerd
Apparaat ontkalken
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma
loopt
Instelknop voor stoom
Stoom- of heet water wordt bereid
Opmerking
Wanneer alle symbolen op het display zwak zijn verlicht, bevindt het apparaat zich in de energiebesparende stand-by-modus.
128
4 Ingebruikname
Voer de onderstaande stappen uit voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Wanneer u deze punten hebt uitgevoerd, is het apparaat gebruiksklaar. U kunt dan
koffie zetten. Wij adviseren u de eerste 2 kopjes koffie na de eerste ingebruikname
weg te gieten.
Plaatsen
• Plaats het apparaat op een stabiele, vlakke en droge ondergrond. Houd een
afstand van ongeveer 10 cm tot de muur en andere voorwerpen aan.
NEDERLANDS
• De SOLO®&milk heeft aan de achterzijde van het apparaat 2 wieltjes.
Hiermee kan het apparaat nadat het aan de voorkant lichtjes is opgetild,
gemakkelijk worden verplaatst.
Voorzichtig!
–– Plaats het apparaat nooit op hete oppervlakken of in vochtige ruimtes.
–– Vervoer of bewaar het apparaat niet in voertuigen of ruimten met lage
temperaturen, omdat het restwater zou kunnen bevriezen, waardoor het
apparaat wordt beschadigd. Volg de instructies op pagina 156 op.
• De residubak bevindt zich al in de lekbak. Let erop dat de lekbak tot aan
de aanslag in het apparaat is geschoven.
Opmerkingen
–– Bewaar het verpakkingsmateriaal, inclusief het piepschuim, voor
vervoer en eventuele retourzendingen om transportschades te voorkomen.
–– Het is heel normaal dat er voor de eerste ingebruikname koffie- en watersporen in de machine aanwezig zijn. Dat komt, doordat het apparaat
in de fabriek op de juiste werking werd gecontroleerd.
129
Aansluiten
• Steek het netsnoer in een geaarde veiligheidscontactdoos met een
minimumzekering van 10 A.
Waarschuwing!
Brandgevaar en gevaar voor elektrische schokken door verkeerde
netspanning, verkeerde of beschadigde aansluitingen en netsnoer.
–– Controleer of de netspanning overeenstemt met de spanning die op het
typeplaatje van het apparaat wordt vermeld. Het typeplaatje bevindt zich
aan de rechterkant van het apparaat achter de afdekking (afb. A, nr. 13).
–– Controleer of het stopcontact aan de geldende normen voor elektrische
veiligheid voldoet. Neem in geval van twijfel contact op met een elektricien.
–– Gebruik nooit een beschadigd netsnoer (beschadigde isolatie, blanke
draden).
–– Laat beschadigde netsnoeren gedurende de garantieperiode uitsluitend
door de fabrikant en daarna door gekwalificeerd vakpersoneel vervangen.
Bonenreservoir vullen
• Neem het deksel van het bonenreservoir en vul het reservoir met verse
koffiebonen.
Voorzichtig!
–– Vul het bonenreservoir uitsluitend met koffiebonen.
–– Vul het bonenreservoir nooit met gemalen, gevriesdroogde of gekarameliseerde koffiebonen.
• Plaats het deksel op het reservoir.
130
Watertank vullen
• Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat.
• Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers water en plaats deze
terug in het apparaat.
Opmerking
Wanneer de watertank gedurende een proces (bijvoorbeeld gedurende de
koffie-uitgifte) leegloopt, brandt het symbool voor de watertank. Het actieve proces wordt beëindigd en de watertank moet worden gevuld voordat
opnieuw een proces wordt gestart.
NEDERLANDS
Inschakelen en ontluchten
Alle leidingen in het apparaat werden in de fabriek ontwaterd en belucht. Daarom is
bij het eerste inschakelen na de opwarmfase het symbool voor het ventiel verlicht
en moet het apparaat via de stoombuis worden ontlucht. Het ontluchten is voor de
eerste ingebruikname van het apparaat noodzakelijk.
Voorzichtig!
Het is uitsluitend toegestaan het apparaat zonder Claris®-waterfilter en
met een volle watertank te ontluchten.
–– Plaats de Claris®-waterfilter pas na het ontluchten in de watertank.
–– Vul de watertank voor het ontluchten tot aan de max. markering met
vers water.
• Druk op de Aan- / Uit-knop
om het apparaat in te schakelen.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Na het opwarmen is het symbool voor het ventiel
verlicht.
• Plaats een grotere bak onder de stoombuis.
• Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
→→ Het symbool voor het ventiel
onder de stoombuis.
knippert. Er stroomt water in het bakje
131
• Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool voor het ventiel
brandt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het
ventiel te sluiten.
→→ Het apparaat is gebruiksklaar.
Koffiehoeveelheid instellen
• Draai de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de
afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (instelknop linksom: minder
koffie, instelknop rechtsom: meer koffie).
Koffiehoeveelheid
bij bereiding van één
kopje
bij bereiding van
twee kopjes
Regelaar
helemaal naar
links
Regelaar in
het midden
Regelaar
helemaal naar
rechts
30 ml
125 ml
220 ml
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
Koffiesterkte instellen
• Druk meerdere keren op de instelknop voor koffiesterkte
mogelijke sterktegraden te kiezen.
→→ Uw keuze wordt door middel van de bonensymbolen
gegeven.
Indicatie
om uit drie
op het display weer-
Koffiesterkte
mild
normaal
(fabrieksinstelling)
sterk
• U kunt het koffiearoma ook via de instelling van de maalgraad veranderen.
Zie hiervoor pagina 146.
132
5 Melitta Claris®-waterfilter plaatsen
Bij het apparaat wordt een Melitta Claris®-waterfilter geleverd voor het uitfilteren
van kalk. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in het apparaat. Als u de filter
gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te ontkalken en wordt de waterhardheid
automatisch ingesteld op 1 (zie hiervoor pagina 141). Door de veilige bescherming
tegen verkalking wordt de levensduur van uw machine verlengd. De waterfilter moet
regelmatig (elke 2 maanden) worden vervangen, uiterlijk echter als het symbool voor
de waterfilter
op het display verschijnt.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
• Druk gelijktijdig de instelknop voor koffiesterkte
en de Aan- / Uitknop
in en houd beide knoppen langer dan 2 seconden ingedrukt.
NEDERLANDS
→→ Het symbool voor de waterfilter
knippert gedurende de vervanging. Het
symbool voor het lekbakje
brandt.
• Giet het lekbakje leeg en plaats het vervolgens terug.
→→ Het symbool voor de watertank
brandt.
• Klap het deksel van de watertank omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat.
• Giet de watertank leeg.
• Schroef de Melitta Claris®-waterfilter in de schroefdraad in de bodem van
de watertank.
• Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers water en plaats deze
terug in het apparaat.
→→ Het symbool voor het ventiel
brandt.
• Plaats een bakje onder de stoombuis.
• Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
→→ Het symbool voor het ventiel
onder de stoombuis.
knippert. Er stroomt water in het bakje
133
• Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool voor het ventiel
brandt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het
ventiel te sluiten.
→→ Vervolgens zijn het symbool ‘Stand-by’
en de bonensymbolen
verlicht.
Het apparaat is klaar voor gebruik en de waterhardheid is automatisch ingesteld op 1.
Opmerkingen
–– De Melitta Claris®-waterfilter mag niet langdurig droog staan. Wij adviseren u, als u het apparaat lange tijd niet gebruikt, de Melitta Claris
waterfilter in een glas water in de koelkast te bewaren.
–– Na plaatsing van de Melitta Claris®-waterfilter wordt bij de eerste
spoeling overtollige, actieve kool uit de filter gespoeld. Dit kan een lichte
grijze verkleuring van het spoelwater tot gevolg hebben. Vervolgens is
het water weer helder.
134
6 Koffie / espresso bereiden
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
• Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop.
• Druk op de instelknop voor koffiesterkte
stellen.
om de koffiesterkte in te
• Draai de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de
vulhoeveelheid voor de kopjes in te stellen.
, wanneer u één
• Druk twee keer achter elkaar kort op de instelknop aantal kopjes
wanneer u twee kopjes wilt bereiden.
,
→→ Wanneer u twee keer hebt gedrukt, knipperen de bonensymbolen tijdens de
bereiding ter bevestiging twee keer kort achter elkaar.
→→ Het (dubbele) maalproces en de uitgifte van koffie starten. Het symbool
‘Stand-by’
knippert. De uitgifte wordt automatisch beëindigd, wanneer de
ingestelde vulhoeveelheid is bereikt.
• Druk op de instelknop aantal kopjes
om de koffie-uitgifte
vroegtijdig af te breken. Wanneer u twee keer hebt gedrukt, wacht dan
minstens 3 seconden na het begin van de bereiding voordat u op de knop
drukt.
Opmerkingen
–– Bij de eerste ingebruikname maalt de molen iets langer dan gewoonlijk.
–– U kunt de vulhoeveelheid voor de kopjes ook gedurende de koffiebereiding instellen. Minder koffie: draai de instelknop voor de koffiehoeveelheid linksom naar de gewenste hoeveelheid of totdat de bereiding stopt.
Draai de instelknop rechtsom om meer koffie te zetten.
135
NEDERLANDS
• Druk één keer op de instelknop aantal kopjes
kopje wilt bereiden.
7 Melkschuim bereiden
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
• Let erop dat de verchroomde buitenste huls van de stoombuis omlaag is
geschoven (afb. J, nr. 1).
• Druk op de instelknop voor stoombereiding
.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel
.
• Vul een bakje maximaal tot een derde met melk, omdat bij het opschuimen
het melkvolume sterk toeneemt.
• Houd het bakje met melk onder de stoombuis. Let erop dat de punt van
de stoombuis in de melk is ondergedompeld.
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoombuis
–– Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt.
–– Raak tijdens gebruik nooit de stoombuis aan.
• Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
→→ Het symbool voor het ventiel
knippert. Hete stoom die uit de stoombuis naar buiten treedt, schuimt de melk op en verwarmt deze tegelijkertijd.
U krijgt een beter schuimresultaat, wanneer u het bakje met de melk bij het
opschuimen op en neer beweegt.
• Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te
sluiten en daardoor het opschuimen te beëindigen. Het melkvolume moet
ongeveer zijn verdubbeld en het bakje, de kom of schaal moet voelbaar
zijn verwarmd.
• Spoel na elk gebruik onmiddellijk het stoommondstuk met behulp van
stoom of heet water door.
136
• Stoombuis doorspoelen: vul een bakje tot de helft met zuiver water
en houd het bakje onder de stoombuis. Let erop dat de punt van de
stoombuis in het water is ondergedompeld. Open het ventiel gedurende circa vijf seconden en sluit dit vervolgens.
• Na 30 seconden schakelt het apparaat automatisch van de stoommodus
naar de normale bedrijfsmodus. Druk op de instelknop Stoombereiding
om vroegtijdig naar de normale werking te wisselen.
Opmerkingen
NEDERLANDS
–– Wij adviseren het gebruik van koude melk met een hoog proteïnegehalte. Voor goed melkschuim is niet het vetgehalte maar het proteïnegehalte van de melk doorslaggevend.
–– Om het stoommondstuk probleemloos te laten werken, dient het regelmatig te worden gespoeld, zie pagina 147.
8 Melk verwarmen
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
• Schuif de verchroomde buitenste huls van de stoombuis omhoog (afb. J,
nr. 2).
• Houd een bakje met melk onder de stoombuis. Let erop dat de punt van
de stoombuis in de melk is ondergedompeld.
• Druk op de instelknop Stoombereiding
.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel
.
137
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoombuis
–– Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt.
–– Raak tijdens gebruik nooit de stoombuis aan.
• Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
→→ Het symbool voor het ventiel
knippert. Hete stoom die uit de stoombuis
naar buiten treedt, verwarmt de melk. U krijgt een beter resultaat, wanneer u
het bakje met de melk bij het opschuimen op en neer beweegt.
• Zodra de gewenste melktemperatuur is bereikt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten en daardoor
het verwarmen te beëindigen.
• Stoombuis doorspoelen: vul een bakje tot de helft met zuiver water
en houd dit onder de stoombuis. Let erop dat de punt van de stoombuis in het water is ondergedompeld. Open het ventiel gedurende
circa vijf seconden en sluit dit vervolgens.
• Na 30 seconden schakelt het apparaat automatisch van de stoommodus
naar de normale bedrijfsmodus. Druk op de instelknop Stoombereiding
om vroegtijdig naar de normale werking te wisselen.
Opmerkingen
Om het stoommondstuk probleemloos te laten werken, dient het regelmatig te worden gespoeld, zie pagina 147.
138
9 Heet water bereiden
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
• Houd een bakje onder de stoombuis.
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door de hete waterstraal en de hete
stoombuis
Bij de heetwaterbereiding direct na de bereiding van stoom ontsnapt eerst
een restant hete stoom uit de stoombuis en kan er heet water uitspatten.
–– Vermijd dat de huid direct in contact komt met heet water en met de
hete stoombuis.
→→ Het symbool voor het ventiel
stoombuis in het bakje.
NEDERLANDS
• Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
knippert. Er stroomt heet water uit de
• Zodra de gewenste waterhoeveelheid is bereikt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten.
139
10 Uitschakelen en functies
Uitschakelen
• Plaats een bakje onder de koffie-uitloop.
• Druk op de Aan- / Uit-knop
om het apparaat uit te schakelen.
→→ Het apparaat voert een automatische spoeling van de koffieweg uit, als voordien koffie werd bereid. De zetgroep gaat in ruststand.
Het symbool ‘Stand-by’
wordt gedoofd.
Functies
Modus
herkenbaar aan
Bedrijfsklaar
Symbool ‘Stand-by’
en bonensymbolen
brandt
Energiebesparende
stand-by-modus
Symbolen op het display
branden zwak
Auto Off-functie
Display is donker, apparaat is stroomloos
Wat is er mogelijk?
Bedieningsfuncties voor het
bereiden van drankjes
Inschakelen door drukken op
de instelknop voor koffiesterkte
Inschakelen door drukken op
de Aan- / Uit-knop
Energiebesparende stand-by-modus
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de instelling)
naar de energiebesparende stand-by-modus (de temperatuur van de verwarming wordt
verlaagd om energie te besparen). U kunt de timer hiervoor op verschillende tijden
instellen of de functie volledig uitschakelen. Zie hiervoor pagina 142.
Auto Off-functie
Het apparaat schakelt na de laatste actie automatisch uit (afhankelijk van de instelling).
U kunt de timer hiervoor op verschillende tijden instellen. Zie hiervoor pagina 143.
140
11 Functie-instellingen
Waterhardheid instellen
Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw regio vast te stellen.
Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is een waterhardheid van 4 ingesteld. Wanneer u de Melitta Claris®-waterfilter hebt geplaatst, is
automatisch de waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 133).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Om de kwaliteit van het apparaat te behouden, stelt u de waterhardheid als volgt in:
→→ Het symbool ‘Stand-by’
NEDERLANDS
• Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes
en de instelknop voor de koffiesterkte
in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
knippert snel.
• Druk eenmaal op de instelknop voor aantal kopjes
voor instelling van de waterhardheid te openen.
→→ Het symbool voor de waterfilter
om het menu
brandt.
• Druk meerdere malen op de instelknop voor koffiesterkte
mogelijke waterhardheden te kiezen.
om uit vier
→→ Uw keuze van de waterhardheid volgens de tabel wordt via de bonensymbolen
op het display aangegeven.
Bereik waterhardheid
Kenmerken
°dH
°f
zacht
0 - 7,2 °dH
0 - 13 °f
gemiddeld
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
3:
hard
14 - 21,2 °dH
25 - 38 °f
4:
zeer hard
(fabrieksinstelling)
> 21,2 °dH
> 38 °f
1:
2:
knipperen
141
• Druk op de Aan- / Uit-knop
bevestigen.
om de geselecteerde waterhardheid te
→→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Opmerking
Als gedurende het instellen 60 seconden niet op een instelknop wordt gedrukt, schakelt het apparaat automatisch weer naar de stand-by-modus.
Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen
Nadere informatie over de energiebesparende stand-by-modus vindt u op pagina 140.
In de fabriek is de timer ingesteld op stand 1 (5 minuten).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Stel de timer als volgt in:
• Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes
en de instelknop voor de koffiesterkte
in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert snel.
• Druk twee keer op de instelknop voor aantal kopjes
voor de energiebesparende stand-by-modus te openen.
→→ Het symbool voor de watertank
brandt.
• Druk meerdere keren op de instelknop voor koffiesterkte
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
142
om het menu
om uit de
Indicatie
Tijd
5 minuten
(fabrieksinstelling)
15 minuten
30 minuten
knipperen
• Druk op de Aan- / Uit-knop
uit
om de geselecteerde tijd te bevestigen.
NEDERLANDS
→→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Opmerking
Druk op de instelknop voor koffiesterkte
om het apparaat uit de
energiebesparende stand-by-modus te halen. U kunt dan direct koffie bereiden.
Timer voor de functie Auto-Off instellen
Meer informatie over de functie Auto-Off vindt u op pagina 140. In de fabriek is de
timer ingesteld op stand 1 (1 uur).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Stel de timer als volgt in:
• Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes
en de instelknop voor de koffiesterkte
in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert.
• Druk drie keer op de instelknop voor aantal kopjes
voor de functie Auto-Off te openen.
om het menu
143
→→ Het symbool voor het lekbakje
brandt.
• Druk meerdere keren op de instelknop voor koffiesterkte
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
Indicatie
om uit de
Tijd
1 uur
(fabrieksinstelling)
2 uur
4 uur
peren
knip-
• Druk op de Aan- / Uit-knop
8 uur
om de geselecteerde tijd te bevestigen.
→→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Zettemperatuur instellen
In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (middel).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Stel de zettemperatuur naar uw wensen als volgt in:
• Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes
en de instelknop voor de koffiesterkte
in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert.
• Druk vier keer op de instelknop voor aantal kopjes
voor de zettemperatuur te openen.
→→ Het symbool voor reinigen
144
brandt.
om het menu
• Druk meerdere keren op de instelknop voor koffiesterkte
mogelijke zettemperaturen te kiezen.
Indicatie
om uit drie
Zettemperatuur
laag
middel
(fabrieksinstelling)
hoog
• Druk op de Aan- / Uit-knop
bevestigen.
om de geselecteerde zettemperatuur te
NEDERLANDS
→→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Terugzetten naar de fabrieksinstellingen
Voer de volgende stappen uit om het apparaat naar de fabrieksinstellingen terug te
zetten:
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
• Druk tegelijkertijd meer dan 2 seconden op de instelknop voor stoombereiding
en de Aan- / Uit-knop
.
→→ Alle instellingen zijn nu naar de fabrieksinstellingen teruggezet. Ter bevestiging knippert het symbool ‘Stand-by’
kort.
Overzicht van de standaardinstellingen:
Functie-instelling
Waterhardheid
Energiebesparende
stand-by-modus
Auto Off-functie
Zettemperatuur
Fabrieksinstelling
Waterhardheid 4
Stand 1 (5 minuten)
Stand 1 (1 uur)
Stand 2 (middel)
145
Maalgraad instellen
De maalgraad werd voor de levering optimaal ingesteld. Wij adviseren u daarom, de
maalgraad pas na ongeveer 1 .000 koffiebereidingen (circa 1 jaar) opnieuw in te stellen.
U kunt de maalgraad alleen instellen, terwijl de molen draait. Stel de maalgraad dus
direct na de start van de koffiebereiding in.
Als het koffiearoma niet intensief genoeg is, adviseren wij instelling van een fijnere
maalgraad.
• Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A,
nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf.
• Start een normale koffiebereiding.
• Terwijl de molen draait: zet de hendel in één van de drie standen
(afb. E).
• Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het apparaat
en zwenk het afdekpaneel naar links totdat deze vastklikt.
Stand van hendel links
midden
rechts
146
Maalgraad
fijner
gemiddeld
grover
12 Onderhoud
Algemene reiniging
• Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek en
een gangbaar afwasmiddel.
• Maak het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig leeg en schoon, uiterlijk
als de vlotter boven uit het kopjesplateau steekt.
• Reinig de residubak regelmatig.
• Reinig de stoombuis altijd direct na gebruik, wanneer daarmee melk werd
opgewarmd of opgeschuimd.
• Wacht totdat de stoombuis is afgekoeld en veeg deze met een vochtige
doek aan de buitenkant af.
• Draai de stoombuis tegen de wijzers van de klok in eraf (afb. F).
• Voor een grondige dagelijkse reiniging is het wenselijk de stoombuis tegen
de wijzers van de klok in eraf te draaien (afb. F) en te demonteren
(afb. G).
• Spoel alle delen onder stromend water af of in de vaatwasmachine. Reinig
vooral het mondstuk met een spits voorwerp of een borstel (afb. H).
• Draai de gereinigde stoombuis met de wijzers van de klok mee vast op de
houder.
Voorzichtig!
–– Gebruik geen microvezeldoekjes, schurende doekjes, sponsjes of reinigingsmiddelen om beschadigingen van het oppervlak van het apparaat
te voorkomen.
–– Reinig het lekbakje en de zetgroep niet in de vaatwasser, omdat anders
vervormingen kunnen ontstaan.
147
NEDERLANDS
Stoombuis reinigen
Opmerking
De residubak (afb. A, nr. 1) is vaatwasmachinebestendig en kan in de
vaatwass­er worden gereinigd. Bij frequente reiniging in de vaatwasser kunnen er lichte verkleuringen van de residubak ontstaan.
148
Zetgroep reinigen
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
Opmerking
Voor een optimale bescherming van uw apparaat adviseren wij u de zet­
groep eenmaal per week te reinigen.
• Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A,
nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf.
• Druk de rode knop op de greep van de zetgroep (afb. B, nr. 1) in en draai
de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°).
• Laat de zetgroep in dezelfde stand staan (beweeg of verdraai de bestanddelen van de zetgroep niet).
• Spoel de zetgroep als geheel onder stromend water zorgvuldig aan alle
kanten af. Let er vooral op dat het op afb. D weergegeven oppervlak vrij is
van koffieresten. Plaats de zetgroep niet in de vaatwasser.
• Laat de zetgroep afdruipen.
• Verwijder eventueel koffieresten van de oppervlakken aan de binnenkant
van het apparaat waarop de zetgroep wordt geplaatst.
• Plaats de zetgroep weer in het apparaat en draai de greep van de zet­groep
tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om de zetgroep te
vergrendelen.
• Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het apparaat
en zwenk het afdekpaneel naar links totdat deze vastklikt.
149
NEDERLANDS
• Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.
Geïntegreerd reinigingsprogramma
Het geïntegreerde reinigingsprogramma zorgt voor volledige verwijdering van afzettingen en vetresten die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in
totaal ongeveer 15 minuten.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
Voorzichtig!
–– Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma elke 2 maanden of na ongeveer 200 gezette kopjes uit, uiterlijk echter wanneer het symbool voor
reinigen
op het display brandt.
–– Gebruik alleen de reinigingstabs van Melitta® voor volautomatische koffiemachines. Deze tabs zijn exact afgestemd op de Melitta®
SOLO®&milk. Wanneer u andere reinigingsmiddelen gebruikt, kan het
apparaat worden beschadigd.
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma als volgt uit:
Fase 1
Tijdens fase 1 worden op het display geen bonensymbolen weergegeven.
1 Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2 Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Draai de waterfilter los en neem
deze uit de watertank.
3 Vul de watertank met vers leidingwater tot aan het merkteken ‘Max.’ en
plaats deze terug.
4 Druk gelijktijdig de instelknop voor aantal kopjes
en de Aan- / Uitknop
in en houd beide knoppen langer dan 2 seconden ingedrukt.
→→ Het symbool voor reinigen
knippert gedurende het gehele proces.
Het symbool voor het lekbakje
brandt.
5 Leeg het lekbakje en de residubak.
6 Plaats het lekbakje zonder de residubak terug en plaats de residubak onder
de uitloop.
→→ Fase 1 is beëindigd.
150
Fase 2
Tijdens fase 2 wordt op het display een bonensymbool
weergegeven.
→→ Eerst wordt twee keer automatisch gespoeld.
Vervolgens brandt het stand-by-symbool
.
7Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A,
nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf.
8 Druk de rode knop op de greep van de zetgroep (afb. B, nr. 1) in en draai
de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°).
9Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.
knipperen
NEDERLANDS
→→ Het symbool ‘Stand-by’
en het symbool voor reinigen
afwisselend, zolang de zetgroep eruit is genomen.
Voorzichtig!
Gevaar voor beschadiging van de zetgroep
–– Neem de zetgroep gedurende het geïntegreerde reinigingsprogramma
alleen uit op het hier genoemde tijdstip.
10 Laat de zetgroep in dezelfde stand staan (beweeg of verdraai de onderdelen van de zetgroep niet).
11Spoel de zetgroep als geheel onder stromend water zorgvuldig aan alle
kanten af en laat de zetgroep uitdruppelen.
12 Plaats een reinigingstab in de zetgroep (afb. C).
13 Plaats de zetgroep weer in het apparaat en draai de greep van de zetgroep
tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om de zetgroep te
vergrendelen.
→→ Het symbool voor reinigen
blijft knipperen, het symbool ‘Stand-by’
gaat uit. Het symbool voor de watertank
brandt.
14 Plaats de vier vergrendelingen van de afdekking achter in het apparaat en
zwenk de afdekking naar links totdat deze vastklikt.
→→ Fase 2 is beëindigd.
151
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display twee bonensymbolen
weergegeven.
15Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Vul de watertank tot aan het
merkteken ‘Max.’ met vers leidingwater en plaats deze terug.
16 Druk op de instelknop voor het bereiden van stoom
greerde reinigingsprogramma te vervolgen.
om het geïnte-
→→ Fase 3 is beëindigd.
Fase 4
Tijdens fase 4 worden op het display drie bonensymbolen
weergegeven.
→→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de koffie-uitloop en door de slang
in het lekbakje. Vervolgens gaat het symbool voor het lekbakje
branden.
17Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Vul de watertank tot aan het
merkteken ‘Max.’ met vers leidingwater en plaats deze terug.
18 Leeg het lekbakje en de residubak.
19 Plaats het lekbakje zonder de residubak terug en plaats de residubak onder
de uitloop.
→→ Fase 4 is beëindigd.
Fase 5
Tijdens fase 5 worden op het display drie bonensymbolen
De middelste boon knippert.
weergegeven.
→→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de koffie-uitloop en door de slang
in het lekbakje. Vervolgens gaat het symbool voor het lekbakje
branden.
20 Maak het lekbakje en de residubak leeg.
21 Plaats het lekbakje en de residubak weer terug.
152
→→ Het geïntegreerde reinigingsprogramma is afgerond.
Het symbool ‘Stand-by’
gaat branden na een korte opwarmfase.
Het apparaat is gebruiksklaar.
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma
Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma verwijdert kalkresten in het inwendige van
het apparaat. Het duurt in totaal ongeveer 30 minuten. Gedurende het totale proces
knippert het symbool voor ontkalken
.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld. Verwijder – indien aanwezig
– voor het ontkalken de Melitta Claris®-waterfilter uit de watertank.
Voorzichtig!
NEDERLANDS
–– Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma elke 3 maanden uit of als
het symbool voor ontkalken
op het display gaat branden.
–– Gebruik alleen het reinigingsmiddel van Melitta® voor volautomatische
koffiemachines. Deze ontkalker is exact afgestemd op de Melitta®
SOLO®&milk.
–– Gebruik nooit azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma als volgt uit:
Fase 1
Tijdens fase 1 wordt op het display een bonensymbool
weergegeven.
1 Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2 Draai de waterfilter los en neem deze uit de watertank.
3 Druk gelijktijdig ruim 2 seconden op de instelknop voor stoombereiding
en de Aan- / Uit-knop
.
→→ Het symbool voor ontkalken
brandt.
knippert en het symbool voor het lekbakje
4 Giet het lekbakje leeg en plaats het vervolgens zonder residubak weer
terug. Plaats de residubak onder de stoombuis.
→→ Het symbool voor de watertank
brandt.
153
5Trek de watertank omhoog uit het apparaat en maak deze volledig leeg.
6 Doe de ontkalker in een aparte kan met 0,5 l heet water. Roer de ontkalker
door (bijv. met een lange lepel).
Waarschuwing!
Risico op huidirritatie door ontkalker
Let op de veiligheidsinstructies en de aangegeven hoeveelheden op de verpakking van de ontkalker.
7 Zodra de ontkalker volledig is opgelost, giet u de ontkalkeroplossing in de
watertank.
8 Plaats de watertank terug.
9 Druk op de instelknop voor stoombereiding
ontkalkingsprogramma te starten.
om het geïntegreerde
→→ Fase 1 is beëindigd.
Fase 2
Tijdens fase 2 worden op het display twee bonensymbolen
weergegeven.
→→ Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma wordt gestart. Water stroomt in
meerdere intervallen in het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Dit
proces duurt ongeveer 15 minuten. Vervolgens brandt het symbool voor het
ventiel
.
10 Zorg ervoor dat de residubak onder de stoombuis staat.
11 Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
→→ Water stroomt in meerdere intervallen uit de stoombuis in de residubak. Hierbij knippert het symbool voor het ventiel
. Vervolgens brandt het symbool
voor het lekbakje
.
12 Laat het ventiel geopend.
13 Maak de residubak en het lekbakje leeg en plaats het lekbakje vervolgens
weer terug. Plaats de residubak weer onder de stoombuis.
→→ Het symbool voor de watertank
154
brandt.
14Spoel de watertank grondig uit en vul deze tot aan de max. markering met
leidingwater.
15 Druk op de instelknop voor het bereiden van stoom
greerde ontkalkingsprogramma te vervolgen.
om het geïnte-
→→ Fase 2 is beëindigd.
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display drie bonensymbolen
weergegeven.
16 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te
sluiten.
→→ Er stroomt water in het inwendige van het apparaat in het lekbakje.
Vervolgens brandt het symbool voor het lekbakje
.
17 Giet het lekbakje leeg en plaats het daarna met de residubak weer terug.
→→ Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma is beëindigd.
Het stand-by-symbool
gaat branden na een korte opwarmfase.
Het apparaat is gebruiksklaar.
18 Plaats de Melitta Claris®-waterfilter weer in de watertank.
155
NEDERLANDS
→→ Er stroomt water uit de stoombuis in de residubak. Hierbij knippert het symbool voor het ventiel
. Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel
.
13 Transport en afvalverwijdering
Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt
gebruikt
Apparaat uitstomen
Wij adviseren om het apparaat te ontluchten als het langere tijd niet wordt gebruikt.
Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd.
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
• Neem de Melitta Claris®-waterfilter uit de watertank.
• Druk gelijktijdig de instelknop voor aantal kopjes
en de Aan- / Uitknop
in en houd beide knoppen langer dan 2 seconden ingedrukt.
→→ Het symbool ‘Stand-by’
knippert gedurende een korte opwarmfase.
Vervolgens gaat het symbool voor de watertank
branden.
• Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat.
→→ Het symbool voor het ventiel
brandt.
• Plaats een bakje onder de stoombuis.
• Draai de ventielschakelaar met de wijzers van de klok mee om het ventiel
te openen.
→→ Er loopt water uit de stoombuis in het bakje; bovendien ontsnapt er stoom.
Het symbool voor het ventiel
knippert.
Waarschuwing!
Verbrandingsgevaar door hete stoom
Let erop dat u zich niet aan hete stoom verbrandt die tijdens het uitstomen
uit de stoombuis ontsnapt.
• Zodra er geen stoom meer ontsnapt, draait u de ventielschakelaar tegen de
wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten.
156
→→ Het apparaat is uitgestoomd.
Opmerking
De Melitta Claris®-waterfilter mag niet langdurig droog staan.
Transport
• Ontlucht het apparaat (zie pagina 156).
• Maak het lekbakje en de residubak leeg en reinig deze.
• Neem de Melitta Claris®-waterfilter uit de watertank.
• Reinig de zetgroep (zie pagina 149).
• Vervoer het apparaat, indien mogelijk, in de originele verpakking, inclusief
piepschuim, om transportschades te vermijden.
Voorzichtig!
Vervoer of bewaar het apparaat niet in voertuigen of ruimten met lage
temperaturen, omdat het restwater zou kunnen bevriezen of condenseren,
waardoor het apparaat kan worden beschadigd.
Afvalverwijdering
• Verwijder het apparaat a.u.b. op een milieuvriendelijke manier via een
geschikt inzamelsysteem.
157
NEDERLANDS
• Maak de watertank en het bonenreservoir leeg. Zuig bonen die diep in het
reservoir zitten, indien nodig, met een stofzuiger eruit.
14 Storingen verhelpen
Storing
Koffie loopt slechts
druppelsgewijze
Koffie loopt niet
door
Molen maalt geen
koffiebonen
Molen maakt veel
lawaai
De bonensymbolen
knipperen, hoewel het bonenreservoir is gevuld.
Het symbool voor
het ventiel
brandt op een ongebruikelijk tijdstip
Bij het opschuimen
van melk ontstaat
er te weinig melkschuim
158
Oorzaak
Maalgraad te fijn
Maatregel
Maalgraad grover instellen
Zetgroep reinigen
Eventueel ontkalken
Eventueel geïntegreerd reinigingsprogramma uitvoeren
Watertank is niet gevuld
Watertank vullen en op juiste
of niet correct in het
montage letten
apparaat gezet
Eventueel ventiel openen tot er
water uit het apparaat loopt en
het ventiel weer sluiten
Zetgroep is verstopt
Zetgroep reinigen
Bonen vallen niet in het
Licht op het bonenreservoir
maalwerk (bonen bevatten tikken
te veel olie)
Vreemd voorwerp in de
Contact opnemen met de
molen
hotline
Vreemd voorwerp in de
Contact opnemen met de
molen
hotline
Niet voldoende gemalen
Druk op de instelknop voor
koffiebonen in de zetaantal kopjes
of op de
groep
koffiesterkte
Er bevindt zich lucht in
de leidingen in het inwendige van het apparaat.
Het mondstuk van de
stoombuis staat in de
verkeerde stand
Het mondstuk van de
stoombuis is vuil
Open het ventiel tot er water uit
het apparaat loopt en sluit het
ventiel weer
Evt. zetgroep reinigen
Zet het mondstuk in de juiste
stand
Reinig het mondstuk
Oorzaak
De zetgroep is niet correct vergrendeld.
Het symbool voor
reinigen
en het
stand-by-symbool
knipperen afwisselend
Zetgroep ontbreekt of is
niet op de juiste manier
geplaatst
Zetkamer teveel gevuld
Alle instelknoppen
blijven continu knipperen
Systeemfout
De aandrijving staat niet
in de juiste stand.
Maatregel
Controleer of de greep voor de
vergrendeling van de zetgroep
correct is ingeklikt.
Schakel het apparaat UIT en
opnieuw IN en druk vervolgens tegelijkertijd langer dan 2
seconden op de instelknop voor
aantal kopjes
en de koffiesterkte
. De aandrijving
gaat naar de beginstand. Plaats
daarna de zetgroep weer terug
en controleer of deze correct is
vergrendeld.
Zetgroep op de juiste manier
plaatsen
Apparaat met Aan- / Uit-knop
uit- en weer inschakelen (indien
nodig, herhalen) totdat de
stand-bymodus wordt weergegeven
Apparaat met de Aan- / Uitknop uit- en weer inschakelen.
Als dit niet het gewenste
resultaat oplevert, neem dan
contact op met de hotline
Neem voor overige vragen a.u.b. contact op met onze Service-Hotline:
Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
159
NEDERLANDS
Storing
Zetgroep kan na te
zijn verwijderd niet
meer worden teruggeplaatst.
160
Estimado/a cliente:
Le agradecemos la compra de su cafetera totalmente automatizada Melitta®
SOLO®&milk.
Es un placer darle la bienvenida como amante del café latte macchiato.
Con su nuevo producto de alta calidad Melitta® SOLO®&milk podrá disfrutar
de momentos memorables a la hora del café. Pruebe sus especialidades preferidas de café y disfrútelas con todos los sentidos. Déjese mimar.
Para que tanto usted como sus invitados puedan vivir innumerables experiencias placenteras con Melitta® SOLO®&milk durante mucho tiempo, lea atentamente este manual de instrucciones. Guarde el manual de instrucciones en un
lugar seguro.
Para más información sobre el producto, diríjase directamente a nosotros o a su
distribuidor más cercano o visítenos en Internet en www.melitta.es.
Deseamos que disfrute con su Melitta® SOLO®&milk.
ESPAÑOL
El equipo de Melitta® SOLO®&milk
® Marca registrada del grupo Melitta
161
Índice
Acerca de este manual de instrucciones...............................................................164
Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones.............164
Uso según lo previsto.....................................................................................................165
Uso indebido...................................................................................................................165
Indicaciones generales de seguridad......................................................................166
Descripción del aparato..........................................................................................167
Leyenda de la ilustración A...........................................................................................167
Pantalla..............................................................................................................................168
Puesta en marcha.....................................................................................................169
Montaje.............................................................................................................................169
Conexión..........................................................................................................................170
Llenado del depósito de granos de café......................................................................170
Llenar el depósito de agua.............................................................................................171
Conexión y purga de aire...............................................................................................171
Ajuste de la cantidad de café dispensada.....................................................................172
Ajuste de la intensidad del café.....................................................................................172
Filtro de agua Melitta Claris®.................................................................................173
Preparación de café / espresso................................................................................175
Preparación de espuma de leche............................................................................176
Calentar leche............................................................................................................177
Suministro de agua caliente....................................................................................179
Apagado y modos de funcionamiento..................................................................180
Apagado...........................................................................................................................180
Modos de funcionamiento............................................................................................180
162
Ajustes de funcionamiento.....................................................................................181
Ajuste de la dureza del agua..........................................................................................181
Ajuste del temporizador para un modo de listo para el funcionamiento
con ahorro de energía.....................................................................................................183
Ajuste el temporizador para la función de apagado automático.............................184
Ajuste de la temperatura de preparación.....................................................................185
Restablecimiento de los ajustes de fábrica..................................................................186
Ajustar el nivel de molido..............................................................................................187
Conservación y mantenimiento.............................................................................188
Limpieza general.............................................................................................................188
Limpieza de la unidad de preparación.........................................................................190
Programa de limpieza integrado...................................................................................191
Programa de descalcificación integrado......................................................................195
Transporte y eliminación........................................................................................198
Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante
períodos prolongados de inactividad...........................................................................198
ESPAÑOL
Subsanar averías........................................................................................................200
163
1 Acerca de este manual de instrucciones
Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y
trasera de este manual de instrucciones.
Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones
Los símbolos que aparecen en este manual de instrucciones indican peligros especiales
que pueden surgir durante el uso de su Melitta® SOLO®&milk o le proporcionan
informaciones útiles al respecto.
Advertencia:
Los textos que presentan este símbolo contienen información sobre la seguridad e indican posibles peligros de accidente o de lesiones.
Precaución:
Los textos que presentan este símbolo contienen información sobre las
acciones que se deben evitar durante el uso e indican posibles peligros de
daños materiales.
Indicación
Los textos que presentan este símbolo contienen información importante
adicional con relación al uso de su Melitta® SOLO®&milk.
164
Uso según lo previsto
La Melitta® SOLO®&milk está únicamente indicada para la preparación del café, para
calentar agua y leche y para calentar leche fuera del aparato.
Se considera también uso previsto del aparato
• Leer atentamente el manual de instrucciones y cumplimiento de las mismas.
• Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad.
• Utilizar Melitta® SOLO®&milk respetando las condiciones de funcionamiento descritas en las instrucciones.
Uso indebido
Se considera uso indebido el uso de la Melitta® SOLO®&milk de un modo distinto al
descrito en este manual de instrucciones.
Advertencia:
Si no utiliza el aparato conforme a lo previsto puede sufrir lesiones o quemaduras debido al contacto con el agua o el vapor calientes.
ESPAÑOL
Indicación
El fabricante no se hace responsable de los daños derivados del uso indebido.
165
2 Indicaciones generales de seguridad
Lea atentamente las siguientes instrucciones. Si no cumple estas instrucciones
puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato.
Advertencia:
–– Guarde los siguientes objetos, entre otros, fuera del alcance de los niños:
material de embalaje, piezas pequeñas.
–– Todas las personas que utilicen el aparato deben haberse familiarizado
primero con las instrucciones del manual y haber leído los posibles peligros existentes.
–– Nunca deje que los niños utilicen el aparato sin vigilancia ni jueguen sin
vigilancia cerca del mismo.
–– Este aparato no está previsto para su uso por niños ni personas cuya
capacidad física, sensorial o mental esté limitada o que carezcan de experiencia o / conocimientos acerca del mismo, a menos que operen el
aparato bajo la supervisión de una persona autorizada o reciban instrucciones de ésta sobre el uso del aparato.
–– Sólo debe utilizar el aparato cuando éste se encuentre en perfecto estado
de funcionamiento.
–– Nunca intente reparar el aparato por cuenta propia. Si necesitara realizar
cualquier reparación deberá avisar al servicio técnico de Melitta®.
–– No realice modificaciones en el aparato, en sus componentes o en sus
accesorios suministrados.
–– No sumerja el aparato en el agua.
–– Nunca toque el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos.
–– Nunca toque las superficies calientes del aparato.
–– Nunca toque el interior del aparato mientras se encuentra en funcionamiento.
–– Nunca abra la cubierta derecha durante el funcionamiento, a menos que
así se indique expresamente en el manual de instrucciones.
–– Tenga en cuenta asimismo las instrucciones de seguridad que se proporcionan en el resto de los capítulos del presente manual de instrucciones.
166
3 Descripción del aparato
Leyenda de la ilustración A
Número de imagen Explicación
Bandeja de goteo con reposatazas y depósito de recogida
1
de posos de café (interior), así como flotador (indicador de
bandeja de goteo llena)
2
salida de café con regulación de altura
4
Botón ON / OFF
Regulador de cantidad de café
5
Botón de suministro de café
6
Botón para regular la intensidad del café
Depósito de agua
Depósito de granos de café
7
8
9
10
11
12
13
Botón de suministro de vapor
Pantalla
Válvula con interruptor
Tubo de vapor
Tapa derecha (desmontable y, al dorso, regulación del nivel
de molido, unidad de preparación y placa de especificaciones)
ESPAÑOL
3
167
Pantalla
Símbolo
Significado
Indicación Explicación / petición
El aparato se está calentando o está
Disponibilidad parpadea
funcionando el suministro del café.
de funcionaEl aparato está listo para el funcionamiento
se ilumina
miento.
se ilumina Cambiar filtro de agua Melitta Claris®
Filtro de agua
®
Melitta Claris
parpadea
Cambio de filtro en funcionamiento
se ilumina Llene el depósito de agua
Depósito de
agua
parpadea
Colocar el depósito de agua
Bandeja de go- se ilumina Vaciar la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café
teo y depósito
de recogida de
Insertar la bandeja de goteo y el
parpadea
posos de café
depósito de recogida de posos de café
1 grano: suave
se ilumina 2 granos: normal
3 granos: fuerte
Intensidad del
café
Llenar el depósito de granos de café;
parpadea
el parpadeo finaliza después del siguiente suministro de café.
se ilumina Limpieza del aparato
Limpieza
programa de limpieza integrado en
parpadea
funcionamiento
se ilumina Eliminar la cal del aparato
Descalcificación
programa de descalcificación integraparpadea
do en funcionamiento
Válvula de
se ilumina Disponibilidad de vapor
suministro de
El suministro de vapor o agua caliente
vapor y agua
parpadea
está en funcionamiento
caliente
Indicación
Si todos los símbolos de la pantalla se iluminan débilmente, el aparato se
encuentra en modo de ahorro de energía.
168
4 Puesta en marcha
Para la primera puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos.
Cuando haya realizado estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya puede preparar café. Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que
prepare después de la primera puesta en marcha.
Montaje
• Coloque el aparato sobre una superficie estable, plana y seca. Mantenga
una distancia a cada lado de aproximadamente 10 cm con respecto a la
pared o a otros objetos.
• La SOLO®&milk dispone de dos ruedas en el borde trasero del aparato.
De este modo puede desplazarse cómodamente levantándolo ligeramente
por la parte delantera.
–– Nunca coloque el aparato sobre superficies calientes ni en habitaciones
húmedas.
–– No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse y provocar daños en el aparato. Tenga en cuenta también las
indicaciones de la página 198.
• El depósito de recogida de posos de café ya está colocado en la bandeja de
goteo. Tenga presente que la bandeja de goteo debe insertarse hasta el tope
en el aparato.
Indicaciones
–– Guarde el material de embalaje incluyendo la espuma rígida para el transporte o para cualquier posible devolución para evitar daños durante el
transporte.
–– Es algo muy normal que incluso antes de poner en marcha el aparato
encuentre restos de café y de agua. Esto se debe a que el funcionamiento
del aparato ha sido comprobado en fábrica previamente.
169
ESPAÑOL
Precaución:
Conexión
• Conecte el cable de alimentación en una toma con contacto protegido y
conectada a tierra con un fusible de intensidad mínima de 10 A.
Advertencia:
Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato
a una red eléctrica de características incompatibles o mediante
conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados.
–– Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que figura en
la placa de especificaciones del aparato. La placa de especificaciones se
encuentra en el lado derecho del aparato, en la parte trasera de la cubierta (fig. A, nº 13).
–– Asegúrese de que la toma de alimentación cumple la normativa vigente
en materia de seguridad eléctrica. En caso de duda, consulte a un electricista autorizado.
–– Nunca utilice cables de alimentación dañados (aislamiento dañado, cables desprotegidos).
–– Durante el período de validez de la garantía encargue al fabricante exclusivamente, y posteriormente a un técnico autorizado, la sustitución del
cable de alimentación.
Llenado del depósito de granos de café
• Extraiga la tapa del depósito de granos de café y llene el depósito de nuevos
granos de café.
Precaución:
–– Solo debe llenar el depósito de granos de café con granos de café.
–– Nunca llene el depósito de granos de café con café molido, granos secos
congelados o caramelizados.
• Coloque la tapa en el depósito.
170
Llenar el depósito de agua
• Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y
extraiga el depósito de agua del aparato.
• Llene el depósito de agua hasta la marca máxima con agua corriente y
vuelva a colocarlo en el aparato.
Indicación
Si el depósito de agua funciona en seco durante el funcionamiento del
aparato (es decir, durante el suministro de café) el símbolo del depósito de
agua se iluminará. El proceso de funcionamiento en marcha finalizará y el
depósito de agua deberá llenarse antes de iniciar un nuevo proceso.
Conexión y purga de aire
El agua y el aire han sido evacuados de fábrica de todos los tubos del aparato. Por este
motivo, la primera vez que se enciende el aparato, después de la fase de calentamiento, se ilumina
el símbolo de la válvula y será necesario purgar el aire del aparato
a través del tubo de vapor. Es necesario purgar el aire la primera vez que se utiliza el
aparato.
Precaución:
• Pulse el botón ON / OFF
ESPAÑOL
El aire del aparato solo se deberá purgar sin el filtro de agua Claris® y con
el depósito de agua lleno.
–– No vuelva a colocar el filtro de agua Claris® en el depósito de agua hasta
que haya purgado el aire.
–– Llene el depósito de agua con agua fresca hasta la marca MÁX antes de
purgar el aire.
, para encender el aparato.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
parpadea. El aparato se
calienta.
Una vez caliente, se ilumina el símbolo de la válvula
.
• Coloque un recipiente grande bajo el tubo de vapor.
• Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
171
→→ El símbolo de la válvula
parpadea. El agua se introduce en el recipiente
situado bajo el tubo de vapor.
• En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el
interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para cerrar la válvula.
→→ El aparato está listo para el funcionamiento.
Ajuste de la cantidad de café dispensada
• Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, nº 4) para ajustar la cantidad
deseada mediante regulación continua (regulador a la izquierda: menos
café, regulador a la derecha: más café).
Cantidad de café
para una taza
para dos tazas
Regulador a
la izquierda
hasta el tope
30 ml
2 x 30 ml
Regulador en
el centro
125 ml
2 x 125 ml
Regulador a la
derecha hasta
el tope
220 ml
2 x 220 ml
Ajuste de la intensidad del café.
• Pulse varias veces el botón de intensidad del café
los tres niveles de intensidad disponibles.
, para cambiar entre
→→ La selección elegida se mostrará mediante los símbolos del grano de café
en la pantalla.
Indicación
Intensidad del café
suave
normal
(ajuste de fábrica)
fuerte
• Puede modificar el aroma del café realizando el ajuste del nivel de molido.
Consulte al respecto la página 187.
172
5 Filtro de agua Melitta Claris®
El aparato lleva instalado un filtro de agua Melitta Claris® para el filtrado de cal.
Insértelo en el aparato sólo después de la primera puesta en marcha. Si utiliza el filtro
deberá eliminar la cal con muy poca frecuencia y la dureza del agua se ajustará automáticamente en el nivel de dureza 1 (observe al respecto la página 181). Gracias a una
imbatible protección frente a la acumulación de cal se alarga la vida útil de su máquina.
El filtro de agua debería cambiarse periódicamente (cada 2 meses) aunque, como muy
tarde, cuando se muestre el símbolo del filtro de agua
en la pantalla.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
• Pulse al mismo tiempo el botón de intensidad del café
ON / OFF
durante más de 2 segundos.
y el botón
→→ El símbolo del filtro de agua
parpadeará durante todo el proceso de cambio. El símbolo de la bandeja de goteo
se ilumina.
• Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla.
→→ El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
ESPAÑOL
• Pliegue la tapa del depósito de agua hacia arriba y extraiga el depósito de
agua tirando de él hacia arriba para sacarlo del aparato.
• Vacíe el depósito de agua.
• Atornille el filtro de agua Melitta Claris® a la rosca de la parte inferior del
depósito de agua.
• Llene el depósito de agua hasta la marca máxima con agua corriente y
vuelva a colocarlo en el aparato.
→→ El símbolo de la válvula
se ilumina.
• Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor.
• Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
→→ El símbolo de la válvula
parpadea. El agua se introduce en el recipiente
situado bajo el tubo de vapor.
173
• En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el
interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para cerrar la válvula.
→→ A continuación se ilumina el símbolo de disponibilidad para el funcionamiento
y los símbolos del grano de café
. El aparato queda listo para
el funcionamiento y la dureza del agua ajustada automáticamente al nivel de
dureza 1.
Indicaciones
–– El filtro de agua Melitta Claris® no debería permanecer seco durante
mucho tiempo.
–– Después de insertar el filtro de agua Melitta Claris® durante el primer lavado se elimina el carbono activo sobrante del filtro. Esto puede resultar
en una ligera coloración gris del agua de lavado. A continuación el agua
volverá a aclararse.
174
6 Preparación de café / espresso
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
• Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida.
• Pulse el botón operativo para intensidad de café
dad del café.
para ajustar la intensi-
• Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, nº 4) para ajustar la cantidad
de llenado de la taza.
• Pulse el botón de suministro de café
taza.
una vez si desea preparar una
• Pulse el botón de suministro de café
dos veces con un breve
intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas.
→→ Iniciar el (doble) proceso de molido y de suministro de café. El símbolo
de disponibilidad de funcionamiento
parpadea. El suministro finaliza
automáticamente cuando se haya alcanzado la cantidad de llenado de taza
ajustada.
• Para interrumpir el suministro de café antes, pulse el botón de suministro
de café
. Si ha pulsado dos veces, no pulse el botón hasta que hayan
transcurrido como mínimo tres segundos después del inicio del suministro.
Indicaciones
–– La primera vez que se utiliza la cafetera, el molinillo muele durante un
tiempo prolongado más de lo habitual.
–– Puede ajustar la cantidad de llenado de la taza también durante el proceso de dispensado. Para dispensar menos cantidad de café gire el regulador de café a la izquierda hasta la cantidad deseada o hasta que se
detenga el dispensado. Para dispensar una cantidad de café mayor gire el
regulador a la derecha.
175
ESPAÑOL
→→ Si ha pulsado dos veces, los símbolos de los granos de café parpadean dos
veces consecutivas a modo de confirmación durante el suministro.
7 Preparación de espuma de leche
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
• Procure que el manguito exterior cromado del tubo de vapor esté desplazado hacia abajo (Fig. J, n.º 1).
• Pulse el botón de suministro de vapor
.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
parpadea. El aparato se
calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula
.
• Llene un recipiente hasta un tercio como máximo, ya que el volumen de
leche aumenta considerablemente al hacer espuma.
• Mantenga el recipiente con leche bajo el tubo de vapor. Procure que la
punta del tubo de vapor permanezca sumergida en la leche.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y
al tubo de vapor caliente
–– No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
–– No toque nunca el tubo de vapor durante el uso.
• Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
→→ El símbolo de la válvula
parpadea. El vapor caliente que sale del tubo de
vapor hace espuma con la leche y la calienta al mismo tiempo. Obtendrá una
espuma óptima si mientras la hace mueve el recipiente de leche arriba y abajo.
• Gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del
reloj para cerrar la válvula y terminar de hacer espuma. El volumen de
leche debería haberse duplicado aproximadamente y el recipiente debería
haberse calentado notablemente .
• Después de cada uso, limpie de inmediato la boquilla de vapor o agua
caliente.
176
• Limpieza del tubo de vapor:
Llene un recipiente con agua fresca hasta la mitad y mantenga el recipiente
bajo el tubo de vapor.
Procure que la punta del tubo de vapor permanezca sumergida en el agua.
Abra la válvula durante unos cinco segundos y luego ciérrela.
• Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente de modo
vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón de suministro de
vapor
para cambiar antes al modo de funcionamiento normal.
Indicaciones
–– Le recomendamos utilizar leche fría con un porcentaje elevado de proteína. Para obtener una espuma de leche óptima no es determinante su
contenido en grasa, sino en proteína.
–– Para que la boquilla de vapor funcione a la perfección debería lavarla
periódicamente; consulte la página 188.
ESPAÑOL
8 Calentar leche
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
• Desplace el manguito exterior cromado del tubo de vapor hacia arriba
(Fig. J, nº 2).
• Mantenga el recipiente con leche bajo el tubo de vapor. Procure que la
punta del tubo de vapor permanezca sumergida en la leche.
• Pulse el botón de suministro de vapor
.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
parpadea. El aparato se
calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula
.
177
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y
al tubo de vapor caliente
–– No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
–– No toque nunca el tubo de vapor durante el uso.
• Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
→→ El símbolo de la válvula
parpadea. El vapor caliente que sale del tubo de
vapor calienta la leche. Obtendrá un mejor resultado si mientras calienta la
leche mueve el recipiente arriba y abajo.
• En cuanto haya alcanzado la temperatura de mezclado deseada, gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj para
cerrar la válvula y finalizar el calentamiento.
• Limpieza del tubo de vapor:
Llene un recipiente de agua fresca hasta la mitad y mantenga el recipiente
bajo el tubo de vapor.
Procure que la punta del tubo de vapor permanezca sumergida en el agua.
Abra la válvula durante unos cinco segundos y luego ciérrela.
• Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente de modo
vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón de suministro de
vapor
para cambiar antes al modo de funcionamiento normal.
Indicaciones
Para que la boquilla de vapor funcione a la perfección debería lavarla periódicamente; consulte la página 188.
178
9 Suministro de agua caliente
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
• Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido a la salpicadura de
agua caliente y al tubo de vapor caliente
Si se realiza un suministro de agua caliente justo después de un dispensado
de vapor, primeramente sale el vapor caliente residual del tubo de vapor y
pueden producirse salpicaduras de agua caliente.
–– Evite el contacto directo de la piel con agua caliente y con el tubo de
vapor caliente.
• Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
→→ El símbolo de la válvula
al recipiente.
parpadea. El agua caliente cae del tubo de vapor
ESPAÑOL
• En cuanto obtenga la cantidad de agua deseada, gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj para cerrar la válvula.
179
10 Apagado y modos de funcionamiento
Apagado
• Coloque un recipiente bajo la salida.
• Pulse el botón ON / OFF
para apagar el aparato.
→→ El aparato realiza un lavado automático de las vías de café después de haberse
dispensado café. La cámara de preparado se ajustará en posición de reposo.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
se apaga.
Modos de funcionamiento
Modo
listo para el funcionamiento
se reconoce por
El símbolo de disponibilidad para el funcionamiento
y los símbolos
de grano de café
se
iluminan
¿Qué es posible?
Funciones de preparación de
bebidas
modo listo para el
funcionamiento con
ahorro de energía
Los símbolos de la pantalla se iluminan con luz
débil
Despertar pulsando el botón de
intensidad del café
Función de apagado
automático
La pantalla está oscura y
el aparato desenergizado
Encienda el aparato pulsando el
botón ON / OFF
Todo listo para el funcionamiento con ahorro de energía
El aparato se ajusta automáticamente después de la última acción (en función del ajuste) en el modo de listo para el funcionamiento con ahorro de energía (la temperatura
del calentador desciende para ahorrar energía). Para ello puede ajustar el temporizador a varias horas distintas o desactivar la función totalmente. Consulte al respecto la
página 183.
Función de apagado automático
El aparato se apaga automáticamente (en función del ajuste) después de la última
acción realizada. Para ello puede ajustar el temporizador a distintos horarios. Consulte
al respecto la página 184.
180
11 Ajustes de funcionamiento
Ajuste de la dureza del agua
Utilice la tira de verificación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar en el
que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de comprobación.
La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el nivel 4. Si usted
ha colocado el filtro de agua Melitta Claris® se ajustará automáticamente la dureza del
agua al nivel 1 (véase página 173)
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste la dureza del agua para cumplir las especificaciones de calidad del equipo del
siguiente modo:
• Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
• Pulse una vez el botón de suministro de café
de ajuste de la dureza del agua.
parpadea rápidamente.
para acceder al menú
se ilumina.
• Pulse varias veces el botón de suministro de vapor
entre los cuatro posibles niveles de dureza del agua.
ESPAÑOL
→→ El símbolo del filtro de agua
y el botón
para seleccionar
→→ La dureza del agua elegida según la tabla se mostrará mediante los símbolos
del grano de café
en la pantalla.
181
Rango de dureza del
agua
1:
2:
3:
4:
parpadeo
• Pulse el botón ON / OFF
nada.
Propiedades
°dH
°f
blanda
0 - 7,2 °dH
0 - 13 °f
media
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
dura
14 - 21,2 °dH
25 - 38 °f
muy duro
(ajuste de fábrica)
> 21,2 °dH
> 38 °f
para confirmar la dureza del agua seleccio-
→→ Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de confirmación. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad
se ilumina.
Indicación
Si durante el proceso de ajustes no se pulsa ninguna tecla durante 60 segundos el aparato retornará automáticamente al modo de disponibilidad
para el funcionamiento.
182
Ajuste del temporizador para un modo de listo para el funcionamiento con ahorro de energía
Para obtener más información sobre el modo listo para el funcionamiento con ahorro
de energía, consulte la página 180. El temporizador viene ajustado de fábrica en el
nivel 1 (5 minutos).
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste el temporizador de acuerdo con los siguientes pasos:
• Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
y el botón
parpadea rápidamente.
• Pulse dos veces el botón de suministro de café
para acceder al
menú del modo de disponibilidad para el funcionamiento con ahorro de
energía.
se ilumina.
• Pulse varias veces el botón de intensidad del café
los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación
, para cambiar entre
ESPAÑOL
→→ El símbolo del depósito de agua
Tiempo
5 minutos
(ajuste de fábrica)
15 minutos
30 minutos
parpadean
• Pulse el botón ON / OFF
OFF
para confirmar la hora seleccionada.
→→ Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de confirmación. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad
se ilumina.
183
Indicación
Pulsando la tecla de intensidad del café
despertará al aparato del modo
de disponibilidad de funcionamiento con ahorro de energía. Entonces podrá suministrar café directamente.
Ajuste el temporizador para la función de apagado automático
Encontrará más funciones para el apagado automático en la pág. 180. El temporizador
viene ajustado de fábrica al nivel 1 (1 hora).
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste el temporizador de acuerdo con los siguientes pasos:
• Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
• Pulse tres veces el botón de suministro de café
menú de la función de desconexión automática.
→→ El símbolo de la bandeja de goteo
Tiempo
1 hora
(ajuste de fábrica)
2 horas
4 horas
parpadean
184
8 horas
parpadea.
para acceder al
se ilumina.
• Pulse varias veces el botón de intensidad del café
los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación
y el botón
, para cambiar entre
• Pulse el botón ON / OFF
para confirmar la hora seleccionada.
→→ Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de confirmación. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad
se ilumina.
Ajuste de la temperatura de preparación
La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2 (medio).
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste la temperatura de preparación como desee de acuerdo con los siguientes pasos:
• Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
de intensidad de café
durante más de 2 segundos.
→→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
parpadea.
• Pulse cuatro veces el botón de suministro de café
menú de la temperatura de preparación.
parpadea.
• Pulse varias veces el botón de suministro de vapor
entre las tres posibles temperaturas de preparación.
Indicación
para acceder al
para seleccionar
ESPAÑOL
→→ El símbolo de la limpieza
y el botón
Temperatura de preparación
baja
media
(ajuste de fábrica)
alta
• Pulse el botón ON / OFF
ón seleccionada.
para confirmar la temperatura de preparaci-
→→ Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de confirmación. Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el
símbolo de disponibilidad
.
185
Restablecimiento de los ajustes de fábrica
Para restablecer el aparato a los ajustes de fábrica, realice los siguientes pasos:
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
• Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor
ON / OFF
durante más de dos segundos.
y el botón
→→ Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de confirmación, el símbolo de disponibilidad para el funcionamiento
parpadeará
brevemente.
Vista general de los ajustes de fábrica:
Ajuste de funcionamiento
Dureza del agua
modo listo para el
funcionamiento con ahorro
de energía
Función de apagado
automático
Temperatura de preparación
186
Ajuste de fábrica
Dureza del agua 4
Nivel 1 (5 minutos)
Nivel 1 (1 hora)
Nivel 2 (medio)
Ajustar el nivel de molido
El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto, le recomendamos que reajuste el nivel de molido sólo después de unas 1 000 preparaciones
de café (aprox. 1 año).
Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo
de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un suministro
de café.
Si el aroma del café no fuera lo suficientemente intenso le recomendamos que ajuste
un nivel de molido fino.
• Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 13) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
• Inicie el dispensado de café normalmente.
• Durante la molienda: Ajuste la palanca a una de las tres posiciones
(fig. E).
• Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada.
Nivel de molido
más fino
media
más grueso
ESPAÑOL
Posición de la palanca izquierda
central
derecha
187
12 Conservación y mantenimiento
Limpieza general
• Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y un lavavajillas normal.
• Vacíe y limpie la bandeja de goteo (fig. A, nº 1) periódicamente,
como muy tarde cuando el flotador sobresalga sobre el reposatazas.
• Limpie el depósito de recogida de posos de café periódicamente.
Limpieza del tubo de vapor
• Limpie el tubo de vapor siempre inmediatamente después del uso si ha
calentado leche o hecho espuma con él.
• Espere hasta que el tubo de vapor se haya enfriado y límpielo por fuera
con un trapo humedecido.
• A continuación, gire el tubo de vapor en el sentido contrario al de las agujas del reloj (Fig. F).
• Para la limpieza diaria a fondo, gire el tubo de vapor en el sentido contrario
al de las agujas del reloj (Fig. F) y desmóntelo (Fig. G).
• Lave todos los componentes bajo el agua corriente o en el lavavajillas.
Limpie en particular la boquilla utilizando un objeto puntiagudo o un
cepillo (Fig. H).
• Gire el tubo de vapor limpio en el sentido contrario al de las agujas del
reloj hasta que quede fijo en el soporte.
Precaución:
–– No utilice trapos de microfibra, paños, bayetas ni limpiadores agresivos
para evitar dañar la superficie del aparato.
–– No lave la bandeja de goteo ni la unidad de preparación en el lavavajillas
porque puede deformarse.
188
Indicación
ESPAÑOL
El depósito de recogida de posos de café (fig. A, nº 1) es apto para lavavajillas y puede lavarse en él. Durante la limpieza periódica en el lavavajillas
pueden producirse ligeras modificaciones en el color del recipiente colector
de posos de café.
189
Limpieza de la unidad de preparación
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Indicación
Para una protección óptima de su aparato le recomendamos que limpie la
unidad de preparación al menos una vez por semana.
• Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 13) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
• Pulse el botón rojo del asa de la unidad de preparación (fig. B, nº 1) y gire
el asa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope (aprox. 75°).
• Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del aparato.
• No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
• Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua
corriente, enjuagándola por todos los lados. Procure en particular que la
superficie representada en la fig. D esté libre de restos de café. No coloque
la unidad de preparación en el lavavajillas.
• Deje secar la unidad de preparación.
• Si fuera necesario, elimine los restos de café de las superficies en el interior
del aparato sobre el que se coloca la unidad de preparación.
• Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa de
la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
• Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada.
190
Programa de limpieza integrado
El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que no
pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Precaución:
–– Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de
200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de
limpieza
se ilumine en el campo de indicación.
–– Utilice exclusivamente las varillas de limpieza de Melitta® para máquinas automáticas de café. Estas tiras se ajustan exactamente a la Melitta®
SOLO®&milk. Si utiliza cualquier otro medio de limpieza pueden producirse daños en el aparato.
Ejecute el programa de limpieza integrado de acuerdo con los siguientes
pasos:
Fase 1
1Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el
depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato.
2 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
ON / OFF
durante más de 2 segundos.
y el botón
→→ El símbolo de limpieza
parpadea durante todo el proceso.
El símbolo de la bandeja de goteo
se ilumina.
3 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café.
4 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el depósito de recogida de posos
de café y coloque el depósito de recogida de posos de café bajo la salida.
→→ La fase 1 ha concluido.
191
ESPAÑOL
Durante la fase 1 no se muestra en la pantalla ningún símbolo de grano de café.
Fase 2
Durante la fase 2 se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café
.
→→ Primero se llevan a cabo dos ciclos de lavado automáticos.
A continuación se ilumina el símbolo de listo para el funcionamiento
.
5 Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 13) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
6 Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación
(Fig. B, nº 1) y gire el asa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope
(aprox. 75°).
7Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del aparato.
→→ El símbolo de disponibilidad para el funcionamiento
y el símbolo de
limpieza
parpadean de forma alterna mientras la unidad de preparado está
extraída.
Precaución:
Peligro de daños de la unidad de preparado
–– Extraiga la unidad de preparado durante el programa de limpieza integrado sólo en el momento que se menciona aquí.
8 No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
9 Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua corriente enjuagándola por todos los lados y deje secar la unidad de preparación.
10 Inserte una varilla limpiadora en la unidad de preparación (fig. C).
11 Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa de
la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
→→ El símbolo de limpieza sigue
parpadeando, mientras que el símbolo de
disponibilidad de funcionamiento
se apaga. El símbolo del depósito de
agua
se ilumina.
192
12Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada.
→→ La fase 2 ha concluido.
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café
.
13Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el
depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato.
14 Pulse el botón de suministro de vapor
limpieza.
para reanudar el programa de
→→ La fase 3 ha concluido.
Fase 4
→→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior del aparato
a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de
goteo
.
15Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el
depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato.
16 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café.
17 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el depósito de recogida de posos
de café y coloque el depósito de recogida de posos de café bajo la salida.
→→ La fase 4 ha concluido.
193
ESPAÑOL
Durante la fase 4 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
Fase 5
Durante la fase 5 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
. El grano central parpadea.
→→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior del aparato
a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de
goteo
.
18 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café.
19 Vuelva a colocar la bandeja de goteo con el depósito de recogida de posos
de café.
→→ Ha finalizado el programa de limpieza integrado.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento
fase de calentamiento.
El aparato está listo para el funcionamiento.
194
se ilumina tras una breve
Programa de descalcificación integrado
El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del
aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de
descalcificación parpadea
.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. Antes de limpiar la cal, retire, si procede, el filtro de agua Melitta Claris® del depósito
de agua.
Precaución:
–– Ejecute el programa de descalcificación integrado cada 3 meses o si el
símbolo de descalcificación
se ilumina en el campo de indicación.
–– Utilice exclusivamente el medio antical de Melitta® para máquinas automáticas de café. Estos eliminadores de cal se ajustan exactamente a la
Melitta® SOLO®&milk.
–– Nunca utilice vinagre ni ningún otro medio de eliminación de cal.
Ejecute el programa de eliminación de cal integrado de acuerdo con los siguientes pasos:
Durante la fase 1 se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café
1 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor
ON / OFF
durante más de 2 segundos.
→→ El símbolo de eliminación de cal
goteo
se ilumina.
ESPAÑOL
Fase 1
.
y el botón
parpadea y el símbolo de la bandeja de
2 Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla sin depósito de recogida de posos de café y coloque este depósito bajo el tubo de vapor.
→→ El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
3Tire del recipiente de agua hacia arriba para sacarlo del aparato y vacíelo
completamente.
195
4 Agregue polvo antical en un recipiente separado, disuelto en 0,5 l. de agua
caliente. Remueva el polvo antical (p.ej. utilizando una cucharilla larga).
Advertencia:
Peligro de irritaciones en la piel debido al medio antical.
Tenga presentes las instrucciones de seguridad y las cantidades que figuran
en el embalaje del medio antical.
5En cuanto el polvo antical se haya disuelto completamente, agregue la
solución antical en el depósito de agua.
6 Vuelva a colocar el depósito de agua.
7 Pulse el botón de suministro de vapor
eliminación de cal integrado.
para iniciar el programa de
→→ La fase 1 ha concluido.
Fase 2
Durante la fase 2 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café
.
→→ Se inicia el programa de descalcificación integrado. El agua fluye en varios
intervalos en el interior del aparato, hasta la bandeja de goteo. Este proceso
dura aproximadamente 15 minutos. A continuación se ilumina el símbolo de la
válvula
.
8 Procure que el depósito de recogida de posos de café quede colocado bajo
el tubo de vapor.
9 Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
→→ El agua fluye en varios intervalos desde el tubo de vapor hasta el depósito de
recogida de posos de café. El símbolo de la válvula parpadea
. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo
.
10 Deje la válvula abierta.
11 Vacíe el depósito de recogida de posos de café y la bandeja de goteo y
luego vuelva a colocar la bandeja de goteo. Vuelva a colocar el depósito de
recogida de posos de café bajo el tubo de vapor.
196
→→ El símbolo del depósito de agua
se ilumina.
12 Lave el recipiente de agua y llénelo de agua del grifo hasta la marca MAX.
13 Pulse el botón de suministro de vapor
eliminación de cal.
para reanudar el programa de
→→ La fase 2 ha concluido.
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
→→ El agua sale a través del tubo de vapor cayendo en el recipiente de recogida
de posos de café. El símbolo de la válvula parpadea
. A continuación se
ilumina el símbolo de la válvula
.
14 Gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del
reloj para cerrar la válvula.
15 Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla con el depósito de
recogida de posos de café.
→→ El programa de eliminación de cal ha finalizado.
El símbolo de disponibilidad para el uso
se ilumina tras una breve fase de
calentamiento.
El aparato está listo para el funcionamiento.
16 Vuelva a colocar el filtro de agua Melitta Claris® en el depósito de agua.
197
ESPAÑOL
→→ El agua fluye en el interior del aparato hasta la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo
.
13 Transporte y eliminación
Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante períodos prolongados de inactividad
Purga de vapor del aparato
Recomendamos purgar el vapor del aparato si no está previsto utilizarlo durante un
largo período de tiempo. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños
ocasionados por la escarcha.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
• Extraiga el filtro de agua Melitta Claris® del depósito de agua.
• Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café
ON / OFF
durante más de 2 segundos.
y el botón
→→ El símbolo de disponibilidad para el funcionamiento
parpadea durante
una breve fase de calentamiento. A continuación se ilumina el símbolo del
depósito de agua
.
• Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y
extraiga el depósito de agua del aparato.
→→ El símbolo de la válvula
se ilumina.
• Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor.
• Gire el interruptor de válvula en el sentido de las agujas del reloj para abrir
la válvula.
→→ El agua sale del tubo de vapor hasta el recipiente y, además, sale vapor. El
símbolo de la válvula
parpadea.
Advertencia:
Peligro de escaldamiento por vapor caliente
Evite escaldarse al entrar en contacto con el vapor caliente que sale durante
el suministro de vapor a través del tubo de vapor.
• En cuanto deje de salir vapor, gire el interruptor de válvula en el sentido
contrario al de las agujas del reloj para cerrar la válvula.
198
→→ El aparato ha quedado libre de vapor.
Indicación
El filtro de agua Melitta Claris® no debería permanecer seco durante mucho tiempo.
Transporte
• Purgue el vapor del aparato (véase página 198).
• Vacíe y limpie la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de
café.
• Vacíe el depósito de agua y el depósito de granos de café. Aspire los granos situados más al fondo, si fuera preciso, con un aspirador.
• Extraiga el filtro de agua Melitta Claris® del depósito de agua.
• Limpie la unidad de preparación (véase página 190).
• Transporte el aparato, a ser posible, en el embalaje original incluyendo la
espuma dura para evitar daños durante el transporte.
ESPAÑOL
Precaución:
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse
o condensarse y provocar daños en el aparato.
Eliminación
• Elimine el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente utilizando
los sistemas de recogida adecuados.
199
14 Subsanar averías
Avería
El café cae solo en
forma de gotas
Causa
Nivel de molido demasiado fino
El café no fluye
El depósito de agua no
está lleno o no está correctamente insertado
El mecanismo de
molido no muele
los granos de café
el mecanismo de
molido emite un
alto nivel de ruido
Los símbolos de
los
granos de
café parpadean,
aunque el recipiente de granos de
café esté lleno.
El símbolo de
la válvula
se
ilumina fuera de
la fila.
200
Unidad de preparación
atascada
Los granos no caen en el
mecanismo de molido (los
granos están demasiado
aceitosos)
Hay un cuerpo extraño en
el mecanismo de molido
Hay un cuerpo extraño en
el mecanismo de molido
Medida
Ajustar el nivel de molido a un
nivel más grueso
limpiar la unidad de preparación
eliminar la cal, si fuera necesario,
ejecutar el programa de limpieza
integrado,si fuera necesario
Llenar el depósito de agua y comprobar el buen asiento
si fuera necesario, abrir la válvula
hasta que salga agua del aparato y
volver a cerrar después la válvula
Limpie la unidad de preparación
golpear ligeramente el depósito
de granos de café
Ponerse en contacto con el servicio técnico
Ponerse en contacto con el servicio técnico
no hay suficientes granos
de café molidos en la
cámara de preparado
Pulse el botón de suministro de
café
o de intensidad de
café
Hay aire en el interior
de los tubos internos del
aparato.
Abra la válvula hasta que el agua
salga del aparato y vuelva a cerrar
la válvula si procede, limpie la
unidad de preparación
El símbolo de
limpieza
y el
símbolo de disponibilidad para el
uso
parpadean
alternativamente
todos los botones
de operación parpadean de forma
continua
Causa
la boquilla del tubo de
vapor está mal colocada
la boquilla del tubo de
vapor está sucia
Medida
ajustar la boquilla a la posición
correcta
Limpie la boquilla
La unidad de preparación
no está correctamente
bloqueada.
Compruebe, si el asa para el
correcto bloqueo de la unidad de
preparación está correctamente
encajada.
La transmisión no se halla Apague el aparato y vuelva a
en la posición correcta.
encenderlo y, a continuación,
pulse simultáneamente el botón
de suministro de café
y
de intensidad de café
durante
más de 2 segundos. El accionamiento se desplaza a su posición.
A continuación, vuelva a colocar
la unidad de preparación y compruebe que está correctamente
bloqueada.
La unidad de preparación Coloque la unidad de preparación
falta o no está colocada
correctamente
correctamente
El compartimento de
Apagar y volver a encender el
preparación rebosa
botón ON / OFF (si procede,
repetir) hasta que se muestre el
modo de disponibilidad de funcionamiento.
Fallo de sistema
Apague y vuelva a encender
el aparato pulsando el botón
ON / OFF y si con ello no se soluciona el fallo, envíelo al servicio
técnico.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto con nuestro servicio técnico en el teléfono
+34 91 662 27 67.
201
ESPAÑOL
Avería
al hacer espuma
con la leche se forma una cantidad de
espuma insuficiente
La unidad de
preparación no
se puede colocar
después de haberla
sacado.
202
Milá zákaznice, milý zákazníku!
Srdečně Vám blahopřejme k nákupu Vašeho plně automatizovaného kávovaru
Melitta® SOLO®&milk.
Velice nás těší, že Vás můžeme přivítat jako milovníky kávy.
Se svým novým jakostním výrobkem Melitta® SOLO®&milk prožijete mnoho
jedinečných chvil provoněných kávou. Vychutnávejte si své oblíbené kávové
speciality všemi smysly a nechejte se hýčkat.
Abyste se mohli Vy i Vaši hosté dlouho těšit z kávovaru Melitta® SOLO®&milk,
přečtěte si prosím pečlivě tento návod k použití. Návod k použití dobře uschovejte.
Potřebujete-li další informace nebo máte otázky k výrobku, obraťte se prosím
přímo na nás nebo nás navštivte na internetu na www.melitta.cz.
Přejeme Vám mnoho spokojenosti s kávovarem Melitta® SOLO®&milk.
Česky
Váš tým Melitta® SOLO®&milk
® Registrovaná obchodní známka společnosti skupiny Melitta Group
203
Obsah
1 Upozornění k tomuto návodu k použití...........................................................206
1.1 Symboly v textu tohoto návodu k použití............................................................206
1.2 Použití v souladu s určením....................................................................................207
1.3 Použití k jinému než určenému účelu....................................................................207
2 Všeobecné pokyny k bezpečnosti......................................................................208
3 Popis přístroje........................................................................................................209
3.1 Vysvětlivky k vyobrazení A.....................................................................................209
3.2 Displej........................................................................................................................210
4 Uvedení do provozu.............................................................................................211
4.1 Umístění.....................................................................................................................211
4.2 Připojení.....................................................................................................................212
4.3 Naplnění nádoby na zrnkovou kávu......................................................................212
4.4 Naplnění zásobníku vody........................................................................................213
4.5 Zapnutí a odvzdušnění............................................................................................213
4.6 Nastavení množství připravené kávy.....................................................................214
4.7 Nastavení síly kávy...................................................................................................214
5 Vsazení vodního filtru Melitta Claris®. .............................................................215
6 Příprava kávy / espressa........................................................................................217
7 Příprava mléčné pěny...........................................................................................218
8 Ohřev mléka..........................................................................................................220
9 Odběr horké vody................................................................................................221
10 Vypnutí a provozní režimy................................................................................222
10.1 Vypnutí.....................................................................................................................222
10.2 Provozní režimy......................................................................................................222
204
11 Nastavení funkcí.................................................................................................223
11.1 Nastavení tvrdosti vody.........................................................................................223
11.2 Nastavení časového spínače pro úsporný pohotovostní režim.......................224
11.3 Nastavení časového spínače pro funkci Auto Off ...........................................225
11.4 Nastavení spařovací teploty..................................................................................226
11.5 Vrácení do nastavení z výroby..............................................................................227
11.6 Nastavení stupně mletí..........................................................................................228
12 Péče a údržba......................................................................................................229
12.1 Všeobecné čištění...................................................................................................229
12.2 Čištění spařovací jednotky....................................................................................230
12.3 Integrovaný čisticí program..................................................................................231
12.4 Integrovaný program odstranění vodního kamene...........................................234
13 Doprava a likvidace............................................................................................237
13.1 Příprava pro dopravu, ochrana proti mrazu a opatření při delším
nepoužívání.............................................................................................................237
Česky
14 Odstranění poruch.............................................................................................239
205
1 Upozornění k tomuto návodu k použití
Pro lepší orientaci si otevřete složené stránky na přední a zadní straně tohoto
návodu k použití.
1.1 Symboly v textu tohoto návodu k použití
Symboly v tomto návodu k použití Vás upozorňují na zvláštní nebezpečí při manipulaci s kávovarem Melitta® SOLO®&milk nebo Vám poskytují užitečné informace.
Výstraha!
Texty s tímto symbolem obsahují informace pro Vaši bezpečnost
a upozorňují na možná nebezpečí nehody a úrazu.
Pozor!
Texty s tímto symbolem obsahují informace o chybném ovládání, kterému
je třeba se vyhnout, a upozorňují na možná nebezpečí vzniku věcných
škod.
Upozornění
Texty s tímto symbolem obsahují doplňující cenné informace k manipulaci
s Vaším kávovarem Melitta® SOLO®&milk.
206
1.2 Použití v souladu s určením
Kávovar Melitta® SOLO®&milk je určen výhradně k přípravě kávy a kávových specialit, k ohřívání vody a ohřívání mléka a také k přípravě mléčné pěny mimo přístroj.
Použití k určenému účelu zahrnuje:
• Pozorné přečtení, porozumění a dodržování návodu k použití.
• Dodržování zejména bezpečnostních pokynů.
• Použití přístroje Melitta® SOLO®&milk v rámci provozních podmínek,
které jsou popsány v tomto návodu.
1.3 Použití k jinému než určenému účelu
Za použití k jinému než určenému účelu se považuje použití přístroje Melitta®
SOLO®&milk jiným způsobem, než je popsáno v tomto návodu k použití.
Výstraha!
Při použití kávovaru k jinému než určenému účelu se můžete zranit nebo
popálit horkou vodou či párou.
Upozornění
Česky
Výrobce neručí za škody způsobené použitím přístroje k jinému než
určenému účelu.
207
2 Všeobecné pokyny k bezpečnosti
Přečtěte si prosím pečlivě následující pokyny. Nedodržení pokynů může ohrozit Vaši bezpečnost a bezpečnost přístroje.
Výstraha!
–– Z dosahu dětí ukládejte m. j. tyto předměty: Obalový materiál, malé
díly.
–– Všechny osoby používající přístroj se musí nejprve seznámit s obsluhou
a musí být informovány o možných nebezpečích.
–– Nikdy nenechávejte děti, aby bez dozoru používaly přístroj nebo si bez
dozoru hrály v blízkosti přístroje.
–– Přístroj není určen k použití osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi nebo s chybějícími
vědomostmi nebo znalostmi; výjimku tvoří případy, kdy na tyto osoby
dohlíží osoba zodpovědná za jejich bezpečnost a tyto osoby obdržely od
zodpovědné osoby pokyny, jak mají přístroj používat.
–– Používejte pouze přístroj, který je v technicky bezvadném stavu.
–– Nikdy se nepokoušejte přístroj sami opravit. S případnými opravami se
obracejte výhradně na servisní linku Melitta®.
–– Neprovádějte žádné změny na přístroji, jeho součástech, ani na dodaném příslušenství.
–– Přístroj nikdy neponořujte do vody.
–– Přístroje se nikdy nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma rukama či nohama.
–– Nikdy se nedotýkejte horkých ploch přístroje.
–– Nikdy nesahejte během provozu dovnitř přístroje.
–– Během provozu nikdy neotvírejte pravý kryt, pokud k tomu nebudete
přímo vyzváni v tomto návodu k obsluze.
–– Dodržujte také bezpečnostní pokyny uvedené v ostatních kapitolách tohoto návodu k použití.
208
3 Popis přístroje
3.1 Vysvětlivky k vyobrazení A
1
2
3
Výklad
odkapávací miska s plechovou podložkou na šálek a sběrná
nádoba na výtlačky kávy (uvnitř) a plovák (ukazatel plné
odkapávací misky)
výškově nastavitelný výtok kávy
4
tlačítko zap. / vyp.
ovládání množství kávy
5
ovládací tlačítko pro výdej kávy
6
ovládací tlačítko síly kávy
zásobník vody
zásobník zrnkové kávy
7
8
9
10
11
12
13
ovládací tlačítko pro výdej páry
displej
ventilový spínač
trubička na páru
pravý kryt (odnímatelný, za ním seřizování stupně mletí,
spařovací jednotka a typový štítek)
Česky
Číslo obrázku
209
3.2 Displej
Symbol
Význam
Připravenost
Vodní filtr Melitta Claris®
Zásobník vody
Odkapávací
miska a sběrná
nádoba na
výtlačky kávy
Indikace
svítí
Vysvětlení / pokyn
Přístroj se zahřívá nebo probíhá
příprava kávy.
Přístroj je připraven k provozu.
Vyměňte vodní filtr Melitta Claris®.
Výměna filtru probíhá.
Naplňte zásobník vody.
Vložte zásobník vody.
Vyprázdněte odkapávací misku
a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
Nasaďte odkapávací misku a sběrnou
nádobu na výtlačky kávy.
1 zrno: mírná
2 zrna: normální
3 zrna: silná
Naplňte zásobník zrnkové kávy; blikání skončí po dalším výdeji kávy.
Vyčistěte přístroj.
Integrovaný čisticí program běží.
Odstraňte vodní kámen.
Integrovaný program odstranění
vodního kamene běží.
Pára připravena.
bliká
Probíhá odběr páry nebo horké vody.
bliká
svítí
svítí
bliká
svítí
bliká
svítí
bliká
svítí
Síla kávy
bliká
Čištění
Odstranění
vodního kamene
Ventil k odběru
páry a horké
vody
svítí
bliká
svítí
bliká
Upozornění
Když všechny symboly na displeji svítí slabě, je přístroj v režimu
připravenosti s úsporou elektrické energie.
210
4 Uvedení do provozu
Pro první uvedení do provozu proveďte prosím dále popsané body.
Po provedení těchto bodů je přístroj připraven k provozu. Pak si můžete připravit
kávu. Po prvním uvedení do provozu Vám doporučujeme vylít první dva šálky kávy.
4.1 Umístění
• Přístroj postavte na pevnou, rovnou a suchou plochu. Dodržte vzdálenost
asi 10 cm od zdi a od ostatních předmětů.
• Kávovar SOLO®&milk je na zadní straně přístroje vybaven dvěma kolečky.
Díky nim lze po lehkém zvednutí přístrojem pohodlně manipulovat
zepředu.
Pozor!
–– Přístroj nikdy neumísťujte na horké plochy ani ve vlhkých prostorách.
–– Nepřepravujte ani neukládejte přístroj v dopravních prostředcích nebo
prostorách vyhřívaných na nízkou teplotu, protože zbytková voda by
mohla zmrznout a přístroj poškodit. Dodržujte pokyny na straně 237.
• Nádoba na výtlačky kávy je již v odkapávací misce. Dbejte prosím na to,
aby odkapávací miska byla až na doraz zasunutá do přístroje.
Upozornění
Česky
–– Uschovejte si obalový materiál včetně tuhého pěnového materiálu
pro přepravu a případnou vratnou zásilku, abyste zamezili škodám při
přepravě.
–– Je zcela normální, že před prvním uvedením do provozu jsou v přístroji
stopy kávy a vody. To je dáno tím, že ve výrobním závodu byla zkoušena
bezvadná funkce přístroje.
211
4.2 Připojení
• Síťový kabel zapojte do uzemněné zásuvky s ochranným kontaktem
s minimálním jištěním 10 A.
Výstraha!
Nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem při nesprávném
síťovém napětí, nesprávných nebo poškozených přípojkách
a síťových kabelech
–– Ujistěte se, že síťové napětí souhlasí s napětím uvedeným na typovém
štítku přístroje. Typový štítek se nachází na pravé straně přístroje za
krytem (vyobrazení A, č. 13).
–– Ujistěte se, že zásuvka odpovídá platným normám o bezpečnosti elektrických zařízení. V případě pochybností se obraťte na odborného
elektrikáře.
–– Nikdy nepoužívejte poškozené síťové kabely (poškozená izolace, holé
dráty).
–– Poškozené síťové kabely nechejte během záruční doby vyměnit výhradně
výrobcem a potom výhradně kvalifikovanými odbornými pracovníky.
4.3 Naplnění nádoby na zrnkovou kávu
• Sejměte víko nádoby na zrnkovou kávu a nádobu
naplňte čerstvými kávovými zrny.
Pozor!
–– Nádobu na kávová zrna plňte výhradně nemletou zrnkovou kávou.
–– Do nádoby na zrnkovou kávu nikdy nevkládejte namletá, zmrazováním
vysušená či karamelizovaná kávová zrna.
• Na nádobu nasaďte víko.
212
4.4 Naplnění zásobníku vody
• Odklopte víko zásobníku vody (obr. A, č. 7) a zásobník vody vytáhněte
nahoru z přístroje.
• Naplňte zásobník vody čerstvou vodou až ke značce max. a vložte ho opět
do přístroje.
Upozornění
Když se zásobník vody během provozu ( např. během výdeje kávy) vyprázdní, rozsvítí se symbol zásobníku vody. Probíhající provoz se ukončí
a zásobník vody se před spuštěním dalšího postupu musí naplnit.
4.5 Zapnutí a odvzdušnění
Všechna vedení v přístroji jsou z výroby odvodněna a provzdušněna. Proto se při
prvním zapnutí po zahřívací fázi rozsvítí symbol ventilu
a přístroj se musí přes
trubičku páry odvzdušnit. Odvzdušnění je nutné provést pouze při prvním uvedení
přístroje do provozu.
Pozor!
Přístroj je dovoleno odvzdušňovat výhradně bez vodního filtru Claris®
a s plným zásobníkem vody.
–– Vodní filtr Claris® opět vsaďte do zásobníku vody až po odvzdušnění.
–– Zásobník vody naplňte před odvzdušněním čerstvou vodou až po
značku Max.
• Pro zapnutí přístroje stiskněte tlačítko zap / vyp
.
Česky
→→ Symbol připravenosti
bliká. Přístroj se zahřívá.
Po zahřátí svítí symbol ventilu
.
• Pod trubičku páry postavte větší nádobu.
• Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
→→ Symbol ventilu
bliká. Voda teče do nádoby pod trubičkou páry.
• Jakmile už voda nevytéká a symbol ventilu
svítí, otočte spínačem ventilu proti směru hodinových ručiček a ventil zavřete.
213
→→ Přístroj je připraven k provozu.
4.6 Nastavení množství připravené kávy
• Otočte regulátorem množství kávy (obr. A, č. 4) a plynule nastavte
odebírané množství (regulátor doleva: méně kávy, regulátor doprava: více
kávy).
Množství kávy
při přípravě jednoho
šálku kávy
při přípravě dvou
šálků kávy
Regulátor
zcela vlevo
Regulátor
uprostřed
Regulátor
zcela vpravo
30 ml
125 ml
220 ml
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
4.7 Nastavení síly kávy
• Pro výběr mezi třemi možnými stupni síly kávy stiskněte několikrát ovládací tlačítko síly kávy
.
→→ Vaše volba je na displeji zobrazena symboly zrn
Indikace
.
Síla kávy
slabá
normální
(tovární nastavení)
silná
• Kávové aroma můžete měnit také pomocí nastavení stupně mletí. Pro
příslušné informace si přečtěte stranu 228.
214
5 Vsazení vodního filtru Melitta Claris®
K přístroji je přiložen vodní filtr Melitta Claris® pro odfiltrování minerálů, aby nevznikal vodní kámen. Filtr vložte až po prvním uvedení přístroje do provozu. Pokud
budete filtr používat, bude přístroj vyžadovat méně časté odstraňování vodního
kamene a tvrdost vody se automaticky nastaví na stupeň tvrdosti 1 (k tomu viz informace na straně 223). Díky bezpečné ochraně proti usazování vodního kamene se
prodlužuje životnost Vašeho přístroje. Vodní filtr je třeba měnit pravidelně (každé 2
měsíce), nejpozději však, když se na displeji objeví symbol vodního filtru
.
Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro sílu kávy
na dobu delší než 2 sekundy.
a tlačítko zap / vyp
→→ Symbol vodního filtru
bliká během celého procesu výměny. Symbol odkapávací misky
svítí.
• Vyprázdněte odkapávací misku a znovu ji vložte.
→→ Symbol zásobníku vody
svítí.
• Víko zásobníku vody vyklopte nahoru a vytáhněte zásobník vody nahoru
z přístroje.
• Vyprázdněte nádržku na vodu.
• Vodní filtr Melitta Claris® našroubujte na závit na dně zásobníku vody.
• Naplňte zásobník vody čerstvou vodou až ke značce max. a vložte ho opět
do přístroje.
→→ Symbol ventilu
svítí.
Česky
• Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu.
• Pro otevření ventilu otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve
směru hodinových ručiček.
215
→→ Symbol ventilu
bliká. Voda teče do nádoby pod trubičkou páry.
• Jakmile už voda nevytéká a symbol ventilu
svítí, otočte spínačem ventilu proti směru hodinových ručiček a ventil zavřete.
→→ Nakonec se rozsvítí symbol připravenosti
a symbol kávového zrna
.
Přístroj je připraven k provozu a tvrdost vody se automaticky nastaví na
stupeň tvrdosti 1.
Upozornění
–– Vodní filtr Melitta Claris® by neměl zůstat po delší dobu suchý.
–– Po nasazení vodního filtru Melitta Claris® se při prvním výplachu z filtru vyplaví nadbytečné množství aktivního uhlí. To může vést k lehce
nahnědlému zbarvení výplachové vody. Pak je voda zase čirá.
216
6 Příprava kávy / espressa
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
• Postavte pod výtok vedle sebe dva šálky.
• Pro nastavení síly kávy stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy
.
• Otočte regulátorem množství kávy (obr. A, č. 4) pro nastavení množství
kávy v šálku.
• Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy
připravit jeden šálek.
jednou, chcete-li
• Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy
chcete-li připravit dva šálky.
dvakrát krátce po sobě,
→→ Jestliže jste tlačítko stiskli dvakrát, symboly kávových zrn bliknou dvakrát
krátce po sobě během výdeje kávy jako potvrzení.
→→ Spustí se (dvojité) mletí a výdej kávy. Symbol připravenosti
bliká. Výdej se
automaticky ukončí, když se dosáhne nastavené množství kávy v šálku.
• Pro předčasné přerušení výdeje kávy stiskněte ovládací tlačítko pro výdej
kávy
. Po dvojím stisknutí stiskněte tlačítko až nejméně tři sekundy
po zahájení výdeje.
Upozornění
Česky
–– Při prvním uvedení do provozu mlýnek mele trochu déle než obvykle.
–– Množství naplnění šálku můžete nastavit i během přípravy kávy. Aby
se připravilo méně kávy otočte regulátorem množství kávy doleva na
požadované množství nebo až po úplné zastavení. Pro přípravu většího
množství kávy otočte regulátorem doprava.
217
7 Příprava mléčné pěny
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
• Dbejte, aby chromované vnější hrdlo trubičky páry bylo posunuto směrem
dolů (obr. J, č. 1).
• Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy
→→ Symbol připravenosti
ventilu
.
.
bliká. Přístroj se zahřívá. Poté se rozsvítí symbol
• Nádobu naplňte maximálně do jedné třetiny mlékem, protože se při
zpěnění objem mléka velmi zvětší.
• Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu s mlékem. Dbejte na to, aby
byl hrot trubičky páry ponořen do mléka.
Výstraha!
Nebezpečí popálení a opaření horkou párou a horkou trubičkou
páry.
–– Nikdy nesahejte do vystupující páry.
–– Během použití se nikdy nedotýkejte trubičky páry.
• Pro otevření ventilu otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve
směru hodinových ručiček.
→→ Symbol ventilu
bliká. Horká pára, která vystupuje trubičkou páry, napění
mléko a současně ho ohřeje. Lepšího výsledku zpěnění dosáhnete, pokud
budete nádobou s mlékem během zpěňování pohybovat nahoru a dolů.
• Otočte ventilovým spínačem proti směru hodinových ručiček pro zavření
ventilu, a tím i ukončení zpěňování. Objem mléka by se měl asi zdvojnásobit a nádoba by se měla citelně zahřát.
• Po každém použití trubičku páry ihned propláchněte párou nebo horkou
vodou.
218
• Propláchnutí trubičky páry:
Nádobku naplňte do poloviny čistou vodou a nádobku přidržte pod
trubičkou páry.
Dbejte, aby byl hrot trubičky páry ponořen do vody.
Ventil otevřete na přibližně pět sekund a poté ho zavřete.
• Po 30 sekundách přejde přístroj automaticky z režimu páry do normál­
ního režimu provozu. Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry
; tím
přejdete ihned do normálního režimu provozu přístroje.
Upozornění
Česky
–– Doporučujeme používat studené mléko s vysokým obsahem bílkovin.
Pro dobrou mléčnou pěnu není rozhodující obsah tuku, nýbrž obsah
bílkovin v mléce.
–– Aby tryska páry fungovala správně, je nutné ji pravidelně proplachovat,
viz strana 229.
219
8 Ohřev mléka
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
• Dbejte, aby chromované vnější hrdlo trubičky páry bylo posunuto směrem
nahoru (obr. J, č. 2).
• Pod trubičku páry postavte nádobu s mlékem. Dbejte na to, aby byl hrot
trubičky páry ponořen do mléka.
• Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry
→→ Symbol připravenosti
ventilu
.
.
bliká. Přístroj se zahřívá. Poté se rozsvítí symbol
Výstraha!
Nebezpečí popálení a opaření horkou párou a horkou trubičkou
páry.
–– Nikdy nesahejte do vystupující páry.
–– Během použití se nikdy nedotýkejte trubičky páry.
• Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
→→ Symbol ventilu
bliká. Horká pára, která vystupuje trubičkou páry, ohřívá
mléko. Lepšího výsledku dosáhnete, pokud budete nádobou s mlékem během
ohřívání pohybovat nahoru a dolů.
• Po dosažení požadované teploty mléka otočte ventilovým spínačem proti
směru hodinových ručiček, ventil se zavře a ohřev je tak ukončen.
• Propláchnutí trubičky páry:
Nádobku naplňte do poloviny čistou vodou a nádobku přidržte pod
trubičkou páry.
Dbejte, aby byl hrot trubičky páry ponořen do vody.
Ventil otevřete na přibližně pět sekund, poté ho zavřete.
• Po 30 sekundách přejde přístroj automaticky z režimu páry do normál­
ního režimu provozu. Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry
; tím
přejdete ihned do normálního režimu provozu přístroje.
220
Upozornění
Aby tryska páry fungovala správně, je nutné ji pravidelně proplachovat, viz
strana 229.
9 Odběr horké vody
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
• Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu.
Výstraha!
Nebezpečí popálení a opaření vystříknutím horké vody nebo horkou
trubičkou páry.
Při odběru horké vody přímo po odběru páry nejdříve z trubičky páry
unikne zbývající horká pára a může také vystříknout horká voda.
–– Zabraňte přímému zasažení kůže horkou vodou a dotyku s horkou
trubičkou páry.
• Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
→→ Symbol ventilu
bliká. Z parní trubičky vytéká horká voda do nádoby.
Česky
• Po vypuštění požadovaného množství vody otočte ventilovým spínačem
proti směru hodinových ručiček a ventil uzavřete.
221
10 Vypnutí a provozní režimy
10.1 Vypnutí
• Pod výtok postavte nádobu.
• Pro vypnutí přístroje stiskněte tlačítko zap / vyp
.
→→ Pokud se předtím připravovala káva, přístroj provede automatický výplach celé
dráhy kávy. Spařovací komora se uvede do klidové polohy.
Symbol připravenosti
zhasne.
10.2 Provozní režimy
Režim
rozpoznatelný dle
Co je možné?
připraven k provozu
symbol připravenosti
a symboly zrn
svítí
ovládací funkce pro přípravu
nápojů
energeticky úsporný
pohotovostní režim
symboly na displeji svítí
slabě
probuzení stiskem ovládacího
tlačítka pro sílu kávy
funkce Auto Off
displej je tmavý, přístroj je zapnutí stiskem tlačítka
bez proudu
zap. / vyp.
Energeticky úsporný pohotovostní režim
Přístroj se po poslední činnosti automaticky přepne (podle nastavení) do energeticky
úsporného pohotovostního režimu (teplota topného tělesa se sníží pro úsporu
energie). Časový spínač můžete nastavit na různé časy nebo funkci zcela vypnout.
Pro příslušné informace si přečtěte stranu 224.
Funkce Auto Off
Přístroj se po poslední činnosti automaticky (podle nastavení) vypne. K tomu můžete
časovač nastavit na různé časy. Pro příslušné informace si přečtěte stranu 225.
222
11 Nastavení funkcí
11.1 Nastavení tvrdosti vody
Pro zjištění tvrdosti vody ve Vaší oblasti použijte přiložený testovací proužek.
Dodržujte prosím pokyny na obalu testovacího proužku. Tvrdost vody je z výroby
nastavena na 4. Pokud jste nasadili vodní filtr Melitta Claris®, je tvrdost vody automaticky nastavena na 1 (viz str. 215)
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Pro zaručení kvality přístroje nastavte prosím tvrdost vody takto:
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy
sílu kávy
na dobu delší než 2 sekundy.
→→ Symbol připravenosti
rychle bliká.
• Stiskněte jednou ovládací tlačítko pro výdej kávy
menu pro nastavení tvrdosti vody.
→→ Symbol filtru vody
a tlačítko pro
, aby se vyvolalo
svítí.
• Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy
ze čtyř možných stupňů tvrdosti vody.
pro volbu jednoho
Rozsah tvrdosti vody
1:
2:
3:
4:
blikání
Vlastnosti
°dH
°f
měkká
0 - 7,2 °dH
0 - 13 °f
střední
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
tvrdá
14 - 21,2 °dH
25 - 38 °f
velmi tvrdá
(tovární nastavení)
> 21,2 °dH
> 38 °f
Česky
→→ Vaše volba tvrdosti vody podle tabulky je signalizována pomocí symbolů zrn
na displeji.
223
• Stiskněte tlačítko zap / vyp
pro potvrzení zvolené tvrdosti vody.
→→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Upozornění
Když během procesu nastavování 60 sekund nestisknete žádné tlačítko,
přístroj automaticky přejde zase do režimu připravenosti.
11.2 Nastavení časového spínače pro úsporný pohotovostní režim
Další informace k energeticky úspornému pohotovostnímu režimu najdete na straně
222. Z výroby je časový spínač nastaven na stupeň 1 (5 minut).
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Nastavte prosím časový spínač takto:
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy
sílu kávy
na dobu delší než 2 sekundy.
→→ Symbol připravenosti
rychle bliká.
• Stiskněte dvakrát ovládací tlačítko pro výdej kávy
menu úsporného provozního režimu.
→→ Symbol zásobníku vody
Doba
5 minut
(tovární nastavení)
15 minut
30 minut
224
, tím se vyvolá
svítí.
• Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy
ze čtyř možných časů časového spínače.
Indikace
a tlačítko pro
pro volbu jednoho
Indikace
Doba
vyp
bliká
• Stiskněte tlačítko zap / vyp
pro potvrzení zvoleného času.
→→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Upozornění
Stisknutím ovládacího tlačítka pro sílu kávy
probudíte přístroj z ener­
geticky úsporného pohotovostního režimu. Pak můžete provést přímo
výdej kávy.
11.3 Nastavení časového spínače pro funkci Auto Off
Další informace k funkci Auto Off najdete na straně 222. Z výroby je časový spínač
nastaven na stupeň 1 (1 hodina).
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Nastavte prosím časový spínač takto:
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy
sílu kávy
na dobu delší než 2 sekundy.
bliká.
• Stiskněte třikrát ovládací tlačítko pro výdej kávy
menu funkce Auto Off.
→→ Symbol odkapávací misky
, tím se vyvolá
svítí.
• Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy
ze čtyř možných časů časového spínače.
pro volbu jednoho
225
Česky
→→ Symbol připravenosti
a tlačítko pro
Indikace
Doba
1 hodina
(tovární nastavení)
2 hodiny
4 hodiny
8 hodin
bliká
• Stiskněte tlačítko zap / vyp
pro potvrzení zvoleného času.
→→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
11.4 Nastavení spařovací teploty
Z výroby je spařovací teplota nastavena na stupeň 2 (střední).
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Nastavte prosím spařovací teplotu podle svých požadavků takto:
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy
sílu kávy
na dobu delší než 2 sekundy.
→→ Symbol připravenosti
bliká.
• Stiskněte čtyřikrát ovládací tlačítko pro výdej kávy
menu spařovací teploty.
→→ Symbol čištění
, tím se vyvolá
svítí.
• Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy
třemi možnými pařícími teplotami.
226
a tlačítko pro
pro volbu mezi
Indikace
Spařovací teplota
nízká
střední
(tovární nastavení)
vysoká
• Stiskněte tlačítko zap / vyp
pro potvrzení zvolené spařovací teploty.
→→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
11.5 Vrácení do nastavení z výroby
Pro vrácení přístroje do nastavení z výroby proveďte prosím tyto body:
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr páry
na dobu delší než 2 sekundy.
a tlačítko zap / vyp
→→ Všechna nastavení se vrátí do stavu z výroby. Pro potvrzení krátce zabliká
symbol připravenosti
.
Přehled nastavení z výroby:
Tovární nastavení
Tvrdost vody 4
Stupeň 1 (5 minut)
Česky
Nastavení funkce
Tvrdost vody
Energeticky úsporný
pohotovostní režim
Funkce Auto Off
Spařovací teplota
Stupeň 1 (1 hodina)
Stupeň 2 (střední)
227
11.6 Nastavení stupně mletí
Stupeň mletí byl optimálně nastaven před dodáním. Doporučujeme Vám proto stupeň
mletí seřídit teprve po zhruba 1 000 připravených šálcích kávy (asi 1 rok).
Stupeň mletí můžete nastavit jen během chodu mlýnku. Stupeň mletí nastavte tedy
bezprostředně po spuštění výdeje kávy.
Není-li aroma kávy dostatečně intenzivní, doporučujeme Vám nastavit jemnější stupeň
mletí.
• Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt
stáhněte směrem doprava.
• Spusťte normální výdej kávy.
• Zatímco mlýnek běží: Nastavte páčku do jedné ze tří poloh (obr. E).
• Vložte čtyři zajišťovací západky krytu vzadu do přístroje a otočte krytem
doleva, dokud západky nezaskočí.
Poloha páčky vlevo
uprostřed
vpravo
228
Stupeň mletí
jemněji
střední
hruběji
12 Péče a údržba
12.1 Všeobecné čištění
• Přístroj otírejte zvenku měkkým, navlhčeným hadříkem a běžným
prostředkem na mytí nádobí.
• Pravidelně vyprazdňujte a čistěte odkapávací misku (obr. A,
č. 1), nejpozději však tehdy, když plovák nahoře vyčnívá z plechové
podložky na šálek.
• Pravidelně čistěte sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
Propláchnutí trubičky páry
• Trubičku páry propláchněte vždy ihned po použití při ohřevu nebo
zpěňování mléka.
• Počkejte, až trubička páry vychladne, a setřete její vnější povrch vlhkou
utěrkou.
• Poté otočte trubičkou páry proti směru hodinových ručiček (obr. F).
• K důkladnému každodennímu vyčištění otočte trubičkou páry proti směru
hodinových ručiček (obr. F) a demontujte ji (obr. G).
• Všechny díly omyjte pod tekoucí vodou nebo v myčce nádobí. Vyčistěte
zejména trysku, použijte špičatý předmět nebo kartáč (obr. H).
• Poté otočte vyčištěnou trubičkou páry ve směru hodinových ručiček a
utáhněte ji k držáku.
Pozor!
Česky
–– Abyste zabránili poškození povrchu přístroje, nikdy nepoužívejte utěrky
z mikrovláken, utěrky na drhnutí, mycí houby ani čisticí prostředky.
–– Odkapávací misku a spařovací jednotku nikdy nemyjte v myčce nádobí,
protože by mohlo dojít k deformaci.
229
Upozornění
Sběrná nádoba na výtlačky kávy (obr. A, č. 1) je odolná a může se mýt
v myčce nádobí. Při častém mytí v myčce nádobí může dojít k mírným
změnám barvy sběrné nádoby na výtlačky kávy.
12.2 Čištění spařovací jednotky
Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
Upozornění
Pro optimální ochranu přístroje doporučujeme spařovací jednotku jednou
za týden vyčistit.
• Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt
stáhněte směrem doprava.
• Stiskněte červený knoflík na rukojeti spařovací jednotky (obr. B, č. 1)
a otočte rukojetí ve směru hodinových ručiček až na doraz (asi o 75°).
• Vytáhněte spařovací jednotku za rukojeť z přístroje.
• Nechte spařovací jednotku ve stavu, v jakém byla (nepohybujte ani
neotáčejte díly spařovací jednotky).
• Důkladně omyjte spařovací jednotku ze všech stran jako celek pod tekoucí
vodou. Dávejte pozor především na to, aby na ploše znázorněné na obr. D
nezůstaly zbytky kávy. Spařovací jednotku nevkládejte do myčky nádobí.
• Nechte spařovací jednotku okapat.
• Odstraňte případné zbytky kávy z ploch uvnitř přístroje, na které se nasazuje spařovací jednotka.
• Spařovací jednotku vsaďte opět do přístroje a otočte rukojetí proti směru
hodinových ručiček až na doraz; spařovací jednotka se tím upevní.
• Vložte čtyři zajišťovací západky krytu vzadu do přístroje a otočte krytem
doleva, dokud západky nezaskočí.
230
12.3 Integrovaný čisticí program
Integrovaný program čištění odstraňuje usazeniny a zbytky kávového oleje, které nelze
odstranit ručně. Trvá celkem asi 15 minut.
Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
Pozor!
–– Integrovaný čisticí program provádějte každé 2 měsíce nebo zhruba po
200 uvařených šálcích, nejpozději však, když se rozsvítí symbol čištění
na displeji.
–– Používejte výhradně čisticí tablety pro automatické kávovary od
společnosti Melitta®. Tyto tablety jsou optimalizovány k použití
v přístroji Melitta® SOLO®&milk. Použijete-li jiné čisticí prostředky,
může to způsobit poškození přístroje.
Integrovaný čisticí program proveďte prosím takto:
Fáze 1
Během fáze 1 se na displeji nezobrazují žádné symboly kávových zrn.
1 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník
vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte.
2 Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr kávy
zap / vyp
na dobu delší než 2 sekundy.
→→ Během celého procesu bliká symbol čištění
Symbol odkapávací misky
svítí.
a tlačítko
.
Česky
3 Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
4 Nasaďte opět odkapávací misku bez sběrné nádoby na výtlačky kávy
a postavte sběrnou nádobu na výtlačky kávy pod výtok.
→→ Fáze 1 je ukončena.
231
Fáze 2
Během fáze 2 se na displeji zobrazuje jeden symbol kávového zrna
.
→→ Nejprve se provedou dva automatické výplachy.
Pak se rozsvítí symbol připravenosti
.
5 Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt
stáhněte směrem doprava.
6 Stiskněte červený knoflík na rukojeti spařovací jednotky
(obr. B, č. 1) a otočte rukojetí ve směru hodinových ručiček až na doraz
(asi o 75°).
7 Vytáhněte spařovací jednotku za rukojeť z přístroje.
→→ Symbol připravenosti
a symbol čištění
spařovací jednotka vytažená.
blikají střídavě, dokud je
Pozor!
Nebezpečí poškození spařovací jednotky.
–– Spařovací jednotku vytáhněte z přístroje během integrovaného čisticího
programu pouze ve zde uvedeném bodě.
8 Nechte spařovací jednotku ve stavu, v jakém byla (nepohybujte ani
neotáčejte díly spařovací jednotky).
9 Důkladně omyjte spařovací jednotku jako celek ze všech stran pod tekoucí
vodou a nechte ji důkladně okapat.
10 Do spařovací jednotky vložte čisticí tabletu (obr. C).
11 Spařovací jednotku vsaďte opět do přístroje a otočte rukojetí proti směru
hodinových ručiček až na doraz; spařovací jednotka se tím upevní.
→→ Symbol čištění
bliká dále, symbol připravenosti
níku vody
svítí.
zhasne. Symbol zásob-
12 Vložte čtyři zajišťovací západky krytu vzadu do přístroje a otočte krytem
doleva, dokud západky nezaskočí.
→→ Fáze 2 je ukončena.
232
Fáze 3
Během fáze 3 se na displeji zobrazují dva symboly kávových zrn
.
13 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník
vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte.
14 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry
gram pokračuje.
, tím integrovaný čisticí pro-
→→ Fáze 3 je ukončena.
Fáze 4
Během fáze 4 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn
.
→→ Integrovaný čisticí program pokračuje. Tento proces trvá asi 5 minut. Voda
proudí z výtoku a protéká vnitřkem přístroje do odkapávací misky. Nakonec
se rozsvítí symbol odkapávací misky
.
15 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník
vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte.
16 Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
17 Nasaďte opět odkapávací misku bez sběrné nádoby na výtlačky kávy
a postavte sběrnou nádobu na výtlačky kávy pod výtok.
→→ Fáze 4 je ukončena.
Fáze 5
.
Česky
Během fáze 5 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn
Prostřední kávové zrno bliká.
→→ Integrovaný čisticí program pokračuje. Tento proces trvá asi 5 minut. Voda
proudí z výtoku a protéká vnitřkem přístroje do odkapávací misky. Nakonec
se rozsvítí symbol odkapávací misky
.
18 Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
19 Nasaďte opět odkapávací misku se sběrnou nádobou na výtlačky kávy.
233
→→ Integrovaný program čištění je dokončen.
Symbol připravenosti
se po krátké zahřívací fázi rozsvítí.
Přístroj je připraven k provozu.
12.4 Integrovaný program odstranění vodního kamene
Integrovaný program na odstranění vodního kamene odstraňuje zbytky vodního kamene uvnitř přístroje. Trvá celkem asi 30 minut. Během celého procesu bliká symbol
odstranění vodního kamene
.
Předpoklad: Přístroj je vypnutý. Před odstraňováním vodního kamene
vyjměte – je-li vložen – vodní filtr Melitta Claris® ze zásobníku vody.
Pozor!
–– Integrovaný program na odstranění vodního kamene provádějte každé
3 měsíce nebo když se rozsvítí symbol odstranění vodního kamene
na displeji.
–– Používejte výhradně odvápňovací prostředek pro plně automatické kávovary od firmy Melitta®. Tyto odstraňovače vodního kamene jsou optimalizovány k použití v přístroji Melitta® SOLO®&milk.
–– Nikdy nepoužívejte ocet ani jiné odvápňovací prostředky.
Integrovaný program na odstranění vodního kamene proveďte takto:
Fáze 1
Během fáze 1 se na displeji zobrazuje jeden symbol kávového zrna
1 Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr páry
na dobu delší než 2 sekundy.
→→ Symbol odstranění vodního kamene
.
a tlačítko zap / vyp
a symbol odkapávací misky
svítí.
2 Odkapávací misku vyprázdněte a pak ji vložte zpět bez sběrné nádoby na
výtlačky kávy a sběrnou nádobu položte pod trubičku páry.
→→ Symbol zásobníku vody
svítí.
3 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru a zcela ho
vyprázdněte.
234
4 Práškový přípravek dejte do samostatné nádoby s 0,5 l horké vody. Prášek
odvápňovacího prostředku zamíchejte (např. delší lžící).
Výstraha!
Nebezpečí podráždění pokožky odvápňovacím prostředkem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny a údaje o množství na obalu odvápňovacího
prostředku.
5 Jakmile se prášek odvápňovacího prostředku rozpustí, nalijte roztok
odvápňovacího prostředku do zásobníku vody.
6 Zásobník vody vsaďte do přístroje.
7 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry
program na odvápnění přístroje.
, tím se spustí integrovaný
→→ Fáze 1 je ukončena.
Fáze 2
Během fáze 2 se na displeji zobrazují dva symboly kávových zrn
.
→→ Integrovaný program na odstranění vodního kamene se spustí. Voda proudí
v několika intervalech uvnitř přístroje do odkapávací misky. Tento proces trvá
asi 15 minut. Poté se rozsvítí symbol ventilu
.
8 Dávejte pozor, aby nádoba na výtlačky kávy byla pod trubičkou páry.
→→ Voda proudí v několika intervalech z trubičky páry do nádoby na výtlačky
kávy. Symbol ventilu
bliká. Nakonec se rozsvítí symbol odkapávací misky
.
10 Ventil nechte otevřený.
11 Vyprázdněte nádobu na výtlačky kávy a odkapávací misku zase vložte zpět.
Nádobu na výtlačky kávy znovu položte pod trubičku páry.
→→ Symbol zásobníku vody
svítí.
235
Česky
9 Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
12 Vypláchněte zásobník vody a naplňte jej až po značku Max. vodou z vodovodu.
13 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry
odvápnění pokračuje.
, tím integrovaný program na
→→ Fáze 2 je ukončena.
Fáze 3
Během fáze 3 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn
.
→→ Z trubičky páry vytéká voda do nádoby na výtlačky kávy. Symbol ventilu
bliká. Poté se rozsvítí symbol ventilu
.
14 Otočte ventilovým spínačem proti směru hodinových ručiček, ventil se
zavře
→→ Voda proudí uvnitř přístroje do odkapávací misky. Nakonec se rozsvítí symbol
odkapávací misky
.
15 Vyprázdněte odkapávací misku a znovu ji vložte spolu s nádobkou na
výtlačky kávy.
→→ Integrovaný program odvápnění je dokončen.
Symbol připravenosti
se po krátké zahřívací fázi rozsvítí.
Přístroj je připraven k provozu.
16 Vodní filtr Melitta Claris® opět vložte do zásobníku vody.
236
13 Doprava a likvidace
13.1 Příprava pro dopravu, ochrana proti mrazu a opatření při
delším nepoužívání
Vypuštění páry z přístroje
Při delším nepoužívání doporučujeme z přístroje vypustit páru. Tím je přístroj
chráněn také před poškozením mrazem.
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
• Ze zásobníku vody vytáhněte vodní filtr Melitta Claris®.
• Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr kávy
zap / vyp
na dobu delší než 2 sekundy.
→→ Symbol připravenosti
zásobníku vody
.
a tlačítko
během krátké zahřívací fáze bliká. Pak svítí symbol
• Odklopte víko zásobníku vody (obr. A, č. 7) a zásobník vody vytáhněte
nahoru z přístroje.
→→ Symbol ventilu
svítí.
• Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu.
• Otočte ventilovým spínačem ve směru hodinových ručiček, ventil se
otevře.
→→ Z trubičky páry teče do nádoby voda a mimo to uniká pára. Symbol ventilu
bliká.
Česky
Výstraha!
Nebezpečí opaření horkou parou.
Dbejte, abyste se nikdy neopařili horkou parou, která uniká z trubičky páry
během vypouštění páry.
• Jakmile pára přestane unikat, otočte ventilovým spínačem proti směru
hodinových ručiček a ventil uzavřete.
→→ Přístroj je bez páry.
237
Upozornění
Vodní filtr Melitta Claris® by neměl zůstat po delší dobu suchý.
Přeprava
• Vypusťte páru z přístroje (viz str. 237).
• Vyprázdněte a vyčistěte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky
kávy.
• Vyprázdněte zásobník vody a zásobník na zrnkovou kávu. Hluboko zapadlá zrnka kávy případně vysajte vysavačem.
• Ze zásobníku vody vytáhněte vodní filtr Melitta Claris®.
• Vyčistěte spařovací jednotku (viz str. 230).
• Přístroj přepravujte pokud možno v originálním balení včetně tuhého
pěnového materiálu, abyste zamezili poškození při přepravě.
Pozor!
Nepřepravujte ani neukládejte přístroj v dopravních prostředcích nebo
prostorách temperovaných na nízkou teplotu, protože by zbytková voda
mohla zmrznout nebo kondenzovat a poškodit přístroj.
Likvidace
• Přístroj zlikvidujte s šetrně k životnímu prostředí prostřednictvím vhodných sběrných systémů.
238
14 Odstranění poruch
káva nevytéká
mlecí zařízení nemele kávová zrna
hlučné zvuky z
mlecího zařízení
symboly zrn
blikají, přestože
je nádoba na zrna
naplněná
Příčina
příliš jemné mletí
Opatření
Mletí kávy nastavte na hrubší
stupeň.
Vyčistěte spařovací jednotku,
případně proveďte odvápnění,
případně proveďte integrovaný
program čištění.
zásobník vody není
Zásobník vody naplňte a
naplněný nebo není
zkontrolujte jeho správné
správně nasazený
usazení, příp. Otevřete ventil, až
z přístroje začne vytékat voda;
poté ventil opět zavřete.
ucpaná spařovací jednotka Vyčistěte spařovací jednotku.
zrna nepadají do mlecího Lehce poklepte na nádobu se
zařízení (příliš olejnatá
zrny.
zrna)
cizí těleso v mlecím
Kontaktujte horkou linku.
zařízení
cizí těleso v mlecím
Kontaktujte horkou linku.
zařízení
nedostatečné množství
Stiskněte ovládací tlačítko pro
namletých zrn ve
výdej kávy
nebo sílu
spařovací komoře
kávy
.
symbol ventilu
svítí mimo pořadí
ve vedeních uvnitř
přístroje je vzduch
při zpěňování mléka
vzniká příliš málo
mléčné pěny
tryska trubičky páry je v
nesprávné poloze
tryska trubičky páry je
znečištěná
Otevřete ventil, až z přístroje
vytéká voda, a pak ventil zase
zavřete, případně vyčistěte
spařovací jednotku.
Nastavte správnou polohu
trysky.
Vyčistěte trysku.
Česky
Porucha
káva vytéká jen po
kapkách
239
Porucha
Spařovací jednotku
nelze po vyjmutí
znovu vsadit.
Příčina
Spařovací jednotka není
správně zajištěna.
Pohon není ve správné
poloze.
Symboly čištění
a připravenosti
blikají střídavě.
Spařovací jednotka chybí
nebo není dobře nasazená.
Spařovací komora je
přeplněná.
Nepřetržité blikání
všech ovládacích
tlačítek.
Systémová chyby.
Opatření
Zkontrolujte, zda je rukojeť
pro zajištění spařovací jednotky
správně zapadlá.
Přístroj VYPNĚTE a znovu
ZAPNĚTE a poté stiskněte
současně ovládací tlačítko pro
výdej kávy
a tlačítko
pro sílu kávy
na dobu delší
než 2 sekundy. Pohon najede
do správné polohy. Poté vsaďte
spařovací jednotku opět do
přístroje a zkontrolujte správné
zajištění.
Nasaďte správně spařovací
jednotku.
Přístroj tlačítkem zap / vyp
vypněte a zase zapněte (příp.
opakujte), až se objeví režim
připravenosti.
Přístroj tlačítkem zap / vyp
vypněte a zase zapněte, pokud
porucha přetrvává zašlete
přístroj do servisu.
V případě dalších dotazů se prosím obraťte na servisní linku na čísle 800 606 806.
240
Vážená zákazníčka, vážený zákazník!
Srdečne vám blahoželáme ku kúpe vášho plnoautomatického kávovaru Melitta®
SOLO®&milk.
Sme radi, že vás môžeme pozdraviť ako milovníka kávy.
S vaším novým kvalitným produktom Melitta® SOLO®&milk zažijete veľa
jedinečných kávových momentov. Vychutnajte si všetkými zmyslami svoje
obľúbené kávové špeciality a nechajte sa rozmaznávať.
Aby ste sa spolu so svojimi hosťami mohli dlho tešiť z kávovaru Melitta®
SOLO®&milk, prečítajte si pozorne tento návod na použitie. Návod na použitie
starostlivo uschovajte.
V prípade, ak vám bude niečo nejasné alebo ak budete potrebovať ďalšie
informácie o výrobku, obráťte sa priamo na nás alebo nás navštívte na našej
internetovej stránke www.melitta.sk.
Prajeme vám veľa radosti s kávovarom Melitta® SOLO®&milk.
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
241
Slovensky
Váš kolektív Melitta® SOLO®&milk
Adresár
1 Informácie o tomto návode na použitie...........................................................244
1.1 Symboly v texte tohto návodu na použitie...........................................................244
1.2 Predpísané použitie..................................................................................................245
1.3 Neprípustné použitie...............................................................................................245
2 Všeobecné bezpečnostné pokyny......................................................................246
3 Popis spotrebiča....................................................................................................247
3.1 Legenda k obrázku A...............................................................................................247
3.2 Displej........................................................................................................................248
4 Uvedenie do prevádzky........................................................................................249
4.1 Inštalácia....................................................................................................................249
4.2 Pripojenie...................................................................................................................250
4.3 Naplnenie zásobníka na zrnkovú kávu.................................................................250
4.4 Naplnenie nádržky na vodu....................................................................................251
4.5 Zapnutie a odvzdušnenie........................................................................................251
4.6 Nastavenie dávkovaného množstva kávy..............................................................252
4.7 Nastavenie požadovanej sily kávy..........................................................................252
5 Nasadenie vodného filtra Melitta Claris®..........................................................253
6 Príprava kávy / espressa........................................................................................255
7 Príprava mliečnej peny.........................................................................................256
8 Zohrievanie mlieka...............................................................................................258
9 Odoberanie horúcej vody....................................................................................259
10 Vypnutie a prevádzkové režimy........................................................................260
10.1 Vypnutie...................................................................................................................260
10.2 Prevádzkové režimy...............................................................................................260
242
11 Nastavenie funkcií..............................................................................................261
11.1 Nastavenie tvrdosti vody.......................................................................................261
11.2 Nastavenie časovača na energeticky úsporný pohotovostný režim................262
11.3 Nastavenie časovača pre funkciu Automatické vypnutie (Auto-Off).............264
11.4 Nastavenie teploty sparovania..............................................................................265
11.5 Obnovenie nastavení z výroby.............................................................................266
11.6 Nastavenie hrubosti mletia...................................................................................267
12 Ošetrovanie a údržba.........................................................................................268
12.1 Všeobecné čistenie.................................................................................................268
12.2 Čistenie sparovacej jednotky.................................................................................269
12.3 Integrovaný čistiaci program................................................................................270
12.4 Integrovaný odvápňovací program......................................................................273
13 Preprava a likvidácia...........................................................................................276
13.1 Príprava na prepravu, ochrana pred mrazom a opatrenia pri dlhšom
nepoužívaní.............................................................................................................276
243
Slovensky
14 Odstraňovanie porúch.......................................................................................278
1 Informácie o tomto návode na použitie
Kvôli lepšej orientácii rozložte poskladané strany na prednej a zadnej strane
tohto návodu na použitie.
1.1 Symboly v texte tohto návodu na použitie
Symboly v tomto návode na použitie poukazujú na zvláštne nebezpečenstvá pri zaobchádzaní s kávovarom Melitta® SOLO®&milk alebo vám poskytujú potrebné pokyny.
Výstraha!
Texty označené týmto symbolom obsahujú informácie pre vašu bezpečnosť
a upozorňujú na možné nebezpečenstvá úrazu.
Pozor!
Texty označené týmto symbolom obsahujú informácie o nesprávnej
obsluhe, ktorej sa treba vyhnúť a upozorňujú na možné nebezpečenstvá
vecných škôd.
Upozornenie
Texty označené týmto symbolom obsahujú cenné dodatočné informácie o
zaobchádzaní s vašim automatickým kávovarom Melitta® SOLO®&milk.
244
1.2 Predpísané použitie
Automatický kávovar Melitta® SOLO®&milk je určený výlučne na prípravu kávy
a kávových špecialít, na ohrev vody a mlieka, ako aj na výrobu mliečnej peny mimo
spotrebiča.
Predpísané použitie zahŕňa aj to,
• že si pozorne prečítate tento návod na použitie, porozumiete mu a budete
ho rešpektovať.
• že budete rešpektovať bezpečnostné pokyny.
• že budete kávovar Melitta® SOLO®&milk používať v rámci prevádzkových podmienok špecifikovaných v tomto návode na použitie.
1.3 Neprípustné použitie
Za neprípustné použitie sa považuje akékoľvek iné použitie kávovaru Melitta®
SOLO®&milk ako je popísané v tomto návode na použitie.
Výstraha!
Pri neprípustnom použití sa môžete poraniť alebo obariť horúcou vodou
alebo parou.
Upozornenie
245
Slovensky
Výrobca neručí za škody, ktoré je možné odvodiť z neprípustného použitia
spotrebiča.
2 Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si prečítajte nasledujúce pokyny. Ak nebudete tieto pokyny
dodržiavať, môžete tým ohroziť vlastnú bezpečnosť a bezpečnosť spotrebiča.
Výstraha!
–– Mimo dosahu detí uchovávajte okrem iného nasledujúce predmety: obalový materiál, drobné súčiastky.
–– Všetky osoby, ktoré spotrebič používajú, sa musia vopred oboznámiť
s jeho obsluhou a s možnými nebezpečenstvami.
–– Nikdy nedovoľte deťom bez dozoru používať spotrebič alebo sa hrať
v jeho blízkosti.
–– Spotrebič nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí)
s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo psychickými schopnosťami
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a / alebo vedomosťami,
s výnimkou prípadu, ak ho používajú pod dohľadom zodpovednej osoby, od ktorej dostali inštrukcie, ako ho používať.
–– Spotrebič používajte len vtedy, ak sa nachádza v bezchybnom stave.
–– Nikdy sa nepokúšajte spotrebič opraviť sami. V prípade nevyhnutných
opráv sa obráťte výlučne na hotline servis spoločnosti Melitta®.
–– Na spotrebiči, jeho komponentoch a na dodávanom príslušenstve nevykonávajte žiadne zmeny.
–– Spotrebič nikdy neponárajte do vody.
–– Spotrebiča sa nikdy nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami alebo
nohami.
–– Nikdy sa nedotýkajte horúcich povrchov spotrebiča.
–– Počas prevádzky spotrebiča nikdy nesiahajte do vnútra spotrebiča.
–– Počas prevádzky nikdy neotvárajte pravý kryt, iba ak ste boli k tomu
výslovne vyzvaní v tomto návode na použitie.
–– Venujte pozornosť aj bezpečnostným pokynom uvedeným v ostatných
kapitolách tohto návodu na použitie.
246
3 Popis spotrebiča
3.1 Legenda k obrázku A
1
2
3
Vysvetlenie
Odkvapkávacia miska s plechom na šálky a nádobou na
kávové výlisky (vo vnútri) ako aj plavák (zobrazenie pre celú
odkvapkávaciu misku)
Výškovo nastaviteľné výstupné hrdlo
4
Tlačidlo zapnutia / vypnutia
Regulátor množstva kávy
5
Tlačidlo pre dávkovanie kávy
6
Tlačidlo pre nastavenie sily kávy
Nádržka na vodu
Zásobník zrnkovej kávy
7
8
9
10
11
12
13
Tlačidlo pre dodanie pary
Displej
Ventilový spínač
Parná rúrka
Pravý kryt (odoberateľný, za ním nastavenie stupňa hrubosti mletia, sparovacia jednotka a typový štítok)
247
Slovensky
Číslo obrázku
3.2 Displej
Symbol
Význam
Zobrazenie
na displeji
bliká
Pohotovosť
svieti
Vodný filter
Melitta Claris®
Nádržka na
vodu
Odkvapkávacia
miska a nádobka na kávové
výlisky
svieti
bliká
svieti
bliká
svieti
bliká
svieti
Nastavenie sily
kávy
bliká
svieti
Čistenie
bliká
svieti
Odvápňovanie
Ventil pre dávkovanie pary a
horúcej vody
bliká
svieti
bliká
Vysvetlenie / výzva
Spotrebič sa nahrieva alebo prebieha dávkovanie kávy.
Spotrebič je pripravený na prevádzku.
Vymeňte vodný filter Melitta Claris®
Prebieha výmena filtra
Doplňte vodu do nádržky na vodu
Nasaďte nádržku na vodu
Vyčistite odkvapkávaciu misku a
nádobku na kávové výlisky
Nasaďte odkvapkávaciu misku a
nádobku na kávové výlisky
1 kávové zrnko: jemná
2 zrnká: normálna
3 zrnká: silná
Naplňte zásobník na zrnkovú
kávu, kontrolka prestane blikať pri
najbližšom dávkovaní kávy
Vyčistite spotrebič
Prebieha integrovaný čistiaci program
Odvápnite spotrebič
Prebieha integrovaný odvápňovací
program
Para pripravená
Dávkovanie pary alebo horúcej
vody prebieha
Upozornenie
Ak všetky symboly na displeji svietia slabo, je spotrebič v šetriacom pohotovostnom režime.
248
4 Uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky, prosím, vykonajte následne popísané kroky.
Po vykonaní týchto krokov je spotrebič pripravený na prevádzku. Následne
môžete pristúpiť k príprave kávy. Pri prvom uvedení kávovaru do prevádzky vám
odporúčame prvé dve šálky kávy vyliať.
4.1 Inštalácia
• Spotrebič postavte na stabilnú, rovnú a suchú plochu. Dodržte bočný
odstup cca. 10 cm od steny a iných predmetov.
• SOLO®&milk má pri svojej zadnej hrane dve kolieska. Takto je s ním
možné pohodlne pohybovať pri ľahkom nadvihnutí.
Pozor!
–– Spotrebič nikdy neinštalujte na horúcich plochách alebo vo vlhkých
miestnostiach.
–– Spotrebič neprepravujte ani neskladujte v dopravných prostriedkoch alebo miestnostiach s nízkou teplotou, inak môže zvyšková voda zamrznúť
a spôsobiť poškodenie na spotrebiči. Rešpektujte pokyny uvedené na
strane 276.
• Nádobka na kávové výlisky sa už nachádza v odkvapkávacej miske. Dbajte
na to, aby bola odkvapkávacia miska zasunutá do spotrebiča až na doraz.
Pokyny
249
Slovensky
–– Obalový materiál vrátane tvrdej peny uschovajte pre prepravu a neskoršie
spätné zásielky, aby sa zamedzilo poškodeniu spotrebiča pri preprave.
–– Je normálne, ak sa pred prvým uvedením do prevádzky nachádzajú v
spotrebiči stopy kávy a vody. Je to spôsobené tým, že spotrebič bol vo
výrobe testovaný na bezchybnú funkciu.
4.2 Pripojenie
• Sieťový kábel pripojte na uzemnenú zásuvku s ochranným kontaktom s
minimálnou poistkou 10 A.
Výstraha!
Nebezpečenstvo vzniku požiaru a zásahu elektrickým prúdom
v dôsledku nesprávneho sieťového napätia, chybných alebo
poškodených prípojok a sieťového kábla.
–– Zabezpečte, aby sa sieťové napätie zhodovalo s napätím uvedeným na
typovom štítku spotrebiča. Typový štítok sa nachádza na pravej strane
spotrebiča za krytom (obr. A, č. 13).
–– Zabezpečte, aby zásuvka zodpovedala platným normám týkajúcim sa
elektrickej bezpečnosti. V prípade pochybností sa obráťte na elektrotechnika.
–– Nikdy nepoužívajte poškodený sieťový kábel (poškodená izolácia, holé
vodiče).
–– Poškodený sieťový kábel nechajte počas doby trvania záruky vymeniť
len prostredníctvom výrobcu a po jej uplynutí len prostredníctvom kvalifikovaného odborného personálu.
4.3 Naplnenie zásobníka na zrnkovú kávu
• Odoberte veko zásobníka na zrnkovú kávu a naplňte zásobník
čerstvou zrnkovou kávou.
Pozor!
–– Do zásobníka na zrnkovú kávu plňte výhradne zrnkovú kávu.
–– Do zásobníka nikdy neplňte zomleté kávové zrná, kávové zrná sušené
vymrazovaním alebo karamelizované kávové zrná.
• Na zásobník nasaďte veko.
250
4.4 Naplnenie nádržky na vodu
• Veko nádržky na vodu (obr. A, č. 7) vyklopte nahor a nádržku na vodu
vytiahnite zo spotrebiča von smerom nahor.
• Nádržku na vodu naplňte až po označenie Max. čerstvou vodou a vložte ju
opäť do spotrebiča.
Upozornenie
Ak sa nádržka na vodu vyprázdni počas prevádzky (napr. počas vydávania
kávy), svieti symbol pre nádržku na vodu. Prebiehajúci proces sa ukončí a
nádržka na vodu sa musí naplniť pred spustením nového procesu.
4.5 Zapnutie a odvzdušnenie
Všetky potrubia v spotrebiči boli výrobcom zbavené vody a zavzdušnené. Preto pri
prvom zapnutí spotrebiča po uplynutí fázy nahrievania svieti symbol ventilu
a
spotrebič je potrebné odvzdušniť prostredníctvom parnej rúrky. Odvzdušnenie je
nutné len pri prvom uvedení spotrebiča do prevádzky.
Pozor!
Spotrebič sa smie odvzdušňovať výhradne bez vodného filtra Claris® a pri
plnej nádržke na vodu.
–– Vodný filter Claris® po odvzdušnení opäť vložte do nádržky na vodu.
–– Nádržku na vodu naplňte pred odvzdušnením čerstvou vodou až po
označenie MAX.
• Pre zapnutie spotrebiča stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia
.
→→ Pohotovostný symbol
bliká. Spotrebič začne ohrievať.
Po ohriatí svieti symbol pre ventil
.
• Pod parnú rúrku umiestnite väčšiu nádobku.
• Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
bliká. Voda tečie do nádobky pod parnou rúrkou.
• Hneď ako prestane vytekať voda a svieti symbol pre ventil , otočte
spínačom ventilu proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
251
Slovensky
→→ Symbol pre ventil
→→ Spotrebič je pripravený na prevádzku.
4.6 Nastavenie dávkovaného množstva kávy
• Pre plynulé nastavenie dávkovaného množstva kávy otáčajte regulátorom
množstva kávy (obr. A, č. 4) (otáčanie regulátora doľava: množstvo kávy sa
znižuje, otáčanie regulátora doprava: množstvo kávy sa zvyšuje).
Množstvo kávy
Pri príprave jednej
šálky kávy
Pri príprave dvoch
šálok kávy
Regulátor
úplne vľavo
Regulátor
v stredovej
polohe
Regulátor
úplne vpravo
30 ml
125 ml
220 ml
2 x 30 ml
2 x 125 ml
2 x 220 ml
4.7 Nastavenie požadovanej sily kávy
• Viac krát stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy
z troch možných stupňov sily kávy.
, aby ste si zvolili jeden
→→ Vaša voľba sa zobrazuje pomocou symbolov kávových zŕn
Zobrazenie na
displeji
na displeji.
Nastavenie sily
kávy
jemná
normálna
(nastavenie z výroby)
silná
• Arómu kávy môžete meniť aj nastavením hrubosti mletia. Prihliadajte
pritom na stranu 267.
252
5 Nasadenie vodného filtra Melitta Claris®
U kávovaru je priložený vodný filter Melitta Claris® slúžiaci na odfiltrovanie vodného kameňa. Vložte ho, prosím, do spotrebiča až po prvom uvedení do prevádzky.
Ak tento filter použijete, nemusíte kávovar tak často odvápňovať a tvrdosť vody sa
automaticky nastaví na stupeň 1 (pozri k tomu stranu 261). Vďaka tejto bezpečnej
ochrane pred vodným kameňom sa predĺži životnosť vášho kávovaru. Vodný filter by
sa mal pravidelne (každé 2 mesiace) vymieňať, najneskôr však vtedy, keď sa na displeji
zobrazuje symbol vodného filtra
.
Predpoklad: spotrebič je vypnutý.
• Súčasne stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy
tia / vypnutia
na dlhšie ako 2 sekundy.
a tlačidlo zapnu-
→→ Symbol pre vodný filter
bliká počas celého procesu výmeny.
Symbol pre odkvapkávaciu misku
svieti.
• Odkvapkávaciu misku vyprázdnite a následne ju opäť nasaďte.
→→ Symbol pre nádržku na vodu
svieti.
• Veko nádržky na vodu vyklopte nahor a nádržku vytiahnite vody zo
spotrebiča smerom nahor.
• Nádržku na vodu vyprázdnite.
• Do závitu na dne nádržky na vodu naskrutkujte vodný filter Melitta Claris®.
• Nádržku na vodu naplňte až po označenie Max. čerstvou vodou a vložte ju
opäť do spotrebiča.
→→ Symbol pre ventil
svieti.
• Pod parnú rúrku umiestnite nádobku.
• Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
bliká. Voda tečie do nádobky pod parnou rúrkou.
• Hneď ako prestane vytekať voda a svieti symbol pre ventil , otočte
spínačom ventilu proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
253
Slovensky
→→ Symbol pre ventil
→→ Následne svietia pohotovostný symbol
a symboly kávových zŕn
.
Spotrebič je pripravený na prevádzku a tvrdosť vody sa automaticky nastaví
na stupeň 1.
Pokyny
–– Vodný filter Melitta Claris® by nemal ostať dlhší čas suchý.
–– Po nasadení vodného filtra Melitta Claris® sa pri prvom preplachovaní
vylúči z filtra prebytočné aktívne uhlie. Môže to viesť k ľahkému sivému
zafarbeniu vyplachovacej vody. Následne je voda opäť číra.
254
6 Príprava kávy / espressa
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
• Pod výstupné hrdlo umiestnite jednu šálku alebo dve šálky vedľa seba.
• Stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy
, aby ste nastavili silu kávy.
• Pre plynulé nastavenie dávkovaného množstva kávy otáčajte regulátorom
množstva kávy (obr. A, č. 4).
• Stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
pripraviť jednu šálku.
jeden krát, ak chcete
• Stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
dve šálky.
dva krát, ak chcete pripraviť
→→ Ak ste stlačili dva krát, blikajú symboly zŕn počas dávkovania pre potvrdenie
dva krát krátko za sebou.
→→ Spustí sa (dvojnásobný) proces mletia a výdaja kávy. Pohotovostný symbol
bliká. Výdaj kávy sa automaticky ukončí, ak sa dosiahne nastavené dávkované
množstvo kávy.
• Ak chcete výdaj kávy predčasne ukončiť, stlačte tlačidlo pre dávkovanie
kávy
. Ak ste stlačili dva krát, stlačte tlačidlo najskôr tri sekundy po
spustení dávkovania.
Pokyny
255
Slovensky
–– Pri prvom uvedení do prevádzky melie mlynček trochu dlhšie ako
zvyčajne.
–– Dávkované množstvo kávy môžete nastavovať aj počas procesu dávkovania. Aby sa odobralo menej kávy, otáčajte regulátorom množstva kávy
doľava na želané množstvo alebo kým sa odber nezastaví. Pre nadávkovanie väčšieho množstva kávy, otáčajte regulátorom doprava.
7 Príprava mliečnej peny
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
• Dávajte pozor na to, aby bol pochrómovaný vonkajší diel parnej rúrky
presunutý smerom nadol (obr. J, č. 1).
• Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary
→→ Pohotovostný symbol
vieti symbol pre ventil
.
bliká. Spotrebič začne ohrievať. Následne sa rozs.
• Nádobu naplňte mliekom maximálne do jednej tretiny, pretože sa objem
mlieka pri penení značne zväčšuje.
• Pod parnú rúrku umiestnite nádobku s mliekom. Dbajte na to, aby bola
špička parnej rúrky ponorená do mlieka.
Výstraha!
Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené horúcou parou a
horúcou parnou rúrkou.
–– Nikdy nesiahajte do vystupujúcej horúcej pary.
–– Parnej rúrky sa nikdy nedotýkajte počas jej použitia.
• Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
→→ Symbol pre ventil
bliká. Horúca para, ktorá uniká z parnej rúrky, napení
mlieko a súčasne ho zohreje. Lepší výsledok spenenia dosiahnete vtedy, ak
budete nádobkou počas speňovania pohybovať hore a dole.
• Na uzavretie ventilu a tým aj na ukončenie speňovania otočte ventilovým spínačom proti smeru hodinových ručičiek. Objem mlieka by sa mal
približne zdvojnásobiť a nádoba by mala byť citeľne ohriata.
• Po každom použití okamžite vypláchnite parnú dýzu dávkou pary alebo
horúcej vody.
256
• Prepláchnutie parnej rúrky:
Nádobku naplňte do polovice čistou vodou a podržte ju pod parnou rúrkou.
Dbajte na to, aby bola špička parnej rúrky ponorená do vody.
Na približne päť sekúnd otvorte ventil a následne ho zatvorte.
• Po 30 sekundách prejde spotrebič automaticky z parného režimu do
normálneho prevádzkového režimu. Na predčasný prechod z parného
režimu do normálneho režimu stlačte tlačidlo dávkovania pary
.
Pokyny
257
Slovensky
–– Odporúčame používať studené mlieko s vysokým obsahom bielkovín.
Na dosiahnutie optimálnej mliečnej peny nie je rozhodujúci obsah tuku,
ale obsah bielkovín v mlieku.
–– Aby parná dýza fungovala bezchybne, mali by ste ju pravidelne
preplachovať, pozri stranu 268.
8 Zohrievanie mlieka
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
• Presuňte pochrómovaný vonkajší diel parnej rúrky smerom hore
(obr. J, č. 2).
• Pod parnou rúrkou podržte nádobku s mliekom. Dbajte na to, aby bola
špička parnej rúrky ponorená do mlieka.
• Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary
→→ Pohotovostný symbol
vieti symbol pre ventil
.
bliká. Spotrebič začne ohrievať. Následne sa rozs.
Výstraha!
Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené horúcou parou a
horúcou parnou rúrkou.
–– Nikdy nesiahajte do vystupujúcej horúcej pary.
–– Parnej rúrky sa nikdy nedotýkajte počas jej použitia.
• Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
→→ Symbol pre ventil
bliká. Horúca para, ktorá uniká z parnej rúrky, zohrieva
mlieko. Lepší výsledok dosiahnete vtedy, ak budete nádobkou počas zohrievania pohybovať hore a dole.
• Hneď ako dosiahnete požadovanú teplotu mlieka, otočte spínačom ventilu
proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril a aby sa ukončilo
zohrievanie.
• Prepláchnutie parnej rúrky:
Nádobku naplňte do polovice čistou vodou a podržte ju pod parnou rúrkou. Dbajte na to, aby bola špička parnej rúrky ponorená do vody.
Na približne päť sekúnd otvorte ventil a následne ho zatvorte.
258
• Po 30 sekundách prejde spotrebič automaticky z parného režimu do
normálneho prevádzkového režimu. Na predčasný prechod z parného
režimu do normálneho režimu stlačte tlačidlo dávkovania pary
.
Pokyny
Aby parná dýza fungovala bezchybne, mali by ste ju pravidelne preplachovať,
pozri stranu 268.
9 Odoberanie horúcej vody
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
• Pod parnou rúrkou podržte nádobku.
Výstraha!
Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené striekajúcou horúcou vodou a horúcou parnou rúrkou.
Pri dávkovaní horúcej vody priamo po dávkovaní pary uniká z parnej rúrky najskôr zvyšná horúca para a môže dôjsť k vystreknutiu horúcej vody.
–– Zabráňte priamemu kontaktu horúcej vody a parnej rúrky s pokožkou.
• Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
→→ Symbol pre ventil
bliká. Z parnej rúrky tečie do nádobky horúca voda.
259
Slovensky
• Hneď ako sa dosiahne požadované množstvo vody, otočte spínačom ventilu proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
10 Vypnutie a prevádzkové režimy
10.1 Vypnutie
• Pod výstupné hrdlo umiestnite vhodnú nádobku.
• Pre vypnutie spotrebiča stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia
.
→→ Spotrebič vykoná automatické prepláchnutie kávového okruhu, pokiaľ sa
predtým odobrala káva. Sparovacia komora sa uvedie do pokojovej polohy.
Pohotovostný symbol
zhasne.
10.2 Prevádzkové režimy
Režim
rozpoznateľný podľa
Čo je možné?
Režim pripravenosti
na prevádzku
Pohotovostný symbol
a symbol zŕn
svietia
Ovládacie funkcie na prípravu
nápojov
Energeticky úsporný
pohotovostný režim
Aktivácia pomocou stlačenia
Symboly na displeji svietia
tlačidla pre nastavenie sily kávy
slabo
Funkcia Automatické Displej je tmavý, spotrebič Zapnutie stlačením tlačidla
vypnutie (Auto-Off) je bez prúdu
zapnutia / vypnutia
Energeticky úsporný pohotovostný režim
Spotrebič sa po poslednej operácii (v závislosti od nastavenia) automaticky prepne do
energeticky úsporného pohotovostného režimu (teplota sa za účelom šetrenia energie
zníži). Príslušný časovač môžete nastaviť na rôzne časy alebo túto funkciu úplne
vypnúť. Prihliadajte pritom na stranu 262.
Funkcia Automatické vypnutie (Auto-Off)
Spotrebič sa po poslednej akcii automaticky (podľa nastavenia) vypne. Príslušný
časovač môžete nastaviť na rôzne časy. Prihliadajte pritom na stranu 264.
260
11 Nastavenie funkcií
11.1 Nastavenie tvrdosti vody
Na stanovenie tvrdosti vody vo vašej oblasti použite priložené testovacie prúžky.
Rešpektujte pokyny uvedené na obale testovacieho prúžku. Zo závodu je nastavená
tvrdosť vody na stupeň 4. Ak ste použili vodný filter Melitta Claris®, je automaticky
nastavená tvrdosť vody 1 (pozri stranu 253)
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
Na zachovanie kvality spotrebiča nastavte tvrdosť vody nasledovným spôsobom:
• Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
nie sily kávy
na dlhšie ako 2 sekundy.
→→ Pohotovostný symbol
bliká rýchlo.
• Jeden krát stlačte tlačidlo dávkovania kávy
pre nastavenie tvrdosti vody.
→→ Symbol pre vodný filter
a tlačidlo pre nastave-
, aby ste vyvolali menu
svieti.
• Stlačte viackrát tlačidlo nastavenia sily kávy
, aby ste si mohli vybrať
medzi štyrmi možnými stupňami tvrdosťami vody.
Rozsah tvrdosti vody
1:
2:
3:
Vlastnosti
°dH
(nemecký
stupeň tvrdosti
vody)
°f
mäkká
0 - 7,2 °dH
0 - 13 °f
stredná
7,2 - 14 °dH
13 - 25 °f
tvrdá
14 - 21,2 °dH
25 - 38 °f
261
Slovensky
→→ Vaša voľba tvrdosti vody podľa tabuľky sa zobrazí na displeji pomocou symbolov kávových zŕn
.
Rozsah tvrdosti vody
4:
blikajú
Vlastnosti
°dH
(nemecký
stupeň tvrdosti
vody)
°f
> 21,2 °dH
> 38 °f
veľmi tvrdá
(nastavenie z výroby)
• Pre potvrdenie zvoleného stupňa tvrdosti vody stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia
.
→→ Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
Upozornenie
Ak sa počas procesu nastavenia nestlačí v priebehu 60 sekúnd žiadne
tlačidlo, spotrebič sa automaticky prepne do pohotovostného režimu.
11.2 Nastavenie časovača na energeticky úsporný pohotovostný
režim
Ďalšie informácie o energeticky úspornom pohotovostnom režime nájdete na strane
260. Z výroby je časovač nastavený na stupeň 1 (5 minút).
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
Nastavte časovač podľa nasledujúceho postupu:
• Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
nie sily kávy
na dlhšie ako 2 sekundy.
→→ Pohotovostný symbol
a tlačidlo pre nastave-
bliká rýchlo.
• Stlačte dvakrát tlačidlo pre dávkovanie kávy
pre energeticky úsporný pohotovostný režim.
→→ Symbol pre nádržku na vodu
, aby ste vyvolali menu
svieti.
• Stlačte viackrát tlačidlo pre nastavenie sily kávy
, aby ste si zvolili jeden
zo štyroch možných časov pre nastavenie časovača.
262
Zobrazenie na
displeji
Čas
5 minút
(nastavenie z výroby)
15 minút
30 minút
blikajú
vypnuté
• Pre potvrdenie zvoleného času stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia
.
→→ Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
Upozornenie
263
Slovensky
Stlačením tlačidla pre nastavenie sily kávy
aktivujete spotrebič z pohotovostného režimu. Potom môžete priamo pripravovať kávu.
11.3 Nastavenie časovača pre funkciu Automatické vypnutie
(Auto-Off)
Ďalšie informácie o funkcii Automatické vypnutie (Auto-Off) nájdete na strane 260.
Z výroby je časovač nastavený na stupeň 1 (1 hodina).
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
Nastavte časovač podľa nasledujúceho postupu:
• Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
nie sily kávy
na dlhšie ako 2 sekundy.
→→ Pohotovostný symbol
a tlačidlo pre nastave-
bliká.
• Stlačte tri krát tlačidlo pre dávkovanie kávy
pre funkciu automatického vypnutia.
→→ Symbol pre odkvapkávaciu misku
, aby ste vyvolali menu
svieti.
• Stlačte viackrát tlačidlo pre nastavenie sily kávy
, aby ste si zvolili jeden
zo štyroch možných časov pre nastavenie časovača.
Zobrazenie na
displeji
Čas
1 hodina
(nastavenie z výroby)
2 hodiny
4 hodiny
blikajú
8 hodín
• Pre potvrdenie zvoleného času stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia
.
→→ Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
264
11.4 Nastavenie teploty sparovania
Z výroby je teplota sparovania nastavená na stupeň 2 (stredná).
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
Nastavte teplotu sparovania v závislosti od vašich potrieb podľa nasledujúceho postupu:
• Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
nie sily kávy
na dlhšie ako 2 sekundy.
→→ Pohotovostný symbol
bliká.
• Stlačte štyri krát tlačidlo pre dávkovanie kávy
menu pre teplotu sparovania.
→→ Symbol pre čistenie
, aby ste vyvolali
svieti.
• Stlačte viac krát tlačidlo pre nastavenie sily kávy
z troch možných teplôt sparovania.
Zobrazenie na
displeji
a tlačidlo pre nastave-
, aby ste si zvolili jednu
Teplota sparovania
nízka
stredná
(nastavenie z výroby)
vysoká
• Pre potvrdenie zvolenej teploty sparovania stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia
.
265
Slovensky
→→ Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
11.5 Obnovenie nastavení z výroby
Aby ste obnovili nastavenia spotrebiča z výroby, vykonajte, prosím, nasledujúce kroky:
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol
svieti.
• Stlačte súčasne tlačidlo pre dávkovanie pary
nutia
na dobu dlhšiu ako 2 sekundy.
a tlačidlo zapnutia / vyp-
→→ Všetky nastavenia sa obnovia na nastavenia z výroby. Pre potvrdenie krátko
blikne pohotovostný symbol
.
Prehľad nastavení z výroby:
Nastavenie funkcie
Tvrdosť vody
Energeticky úsporný
pohotovostný režim
Funkcia Automatické
vypnutie (Auto-Off)
Teplota sparovania
266
Nastavenie z výroby
Tvrdosť vody 4
Stupeň 1 (5 minút)
Stupeň 1 (1 hodina)
Stupeň 2 (stredná)
11.6 Nastavenie hrubosti mletia
Hrubosť mletia bola pred dodávkou optimálne nastavená. Z tohto dôvodu vám
odporúčame hrubosť mletia dolaďovať až po cca. 1 000 pripravených kávach (takmer
1 rok).
Hrubosť mletia môžete nastavovať len počas činnosti mlynčeka. Nastavte preto
hrubosť mletia bezprostredne po spustení dávkovania kávových zŕn.
Ak by aróma kávy nebola dostatočne intenzívna, odporúčame vám nastaviť stupeň
jemnejšieho mletia.
• Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č. 13) a stiahnite
kryt smerom doprava.
• Spustite normálne dávkovanie kávy.
• Zatiaľ čo beží mlynček: Prestavte páčku do jednej z troch pozícií
(obr. E).
• Vložte štyri úchytky krytu vzadu do spotrebiča a sklopte kryt doľava tak,
aby zaskočil.
Hrubosť mletia
jemnejšia
stredná
hrubšia
267
Slovensky
Poloha páčky vľavo
v strede
vpravo
12 Ošetrovanie a údržba
12.1 Všeobecné čistenie
• Spotrebič utrite zvonka mäkkou, navlhčenou handričkou a bežne dostupným prostriedkom na umývanie riadu.
• Pravidelne vyprázdňujte a čistite odkvapkávaciu misku
(obr. A, č. 1), najneskôr vtedy, ak plavák na hornej strane vyčnieva z
plechu na šálky.
• Pravidelne čistite nádobku na kávové výlisky.
Čistenie parnej rúrky
• Parnú rúrku vyčistite vždy priamo po použití, ak sa s ňou zohrieva mlieko
alebo sa realizovalo spenenie.
• Počkajte, kým sa parná rúrka neochladí a poutierajte ju zvonku vlhkou
handričkou.
• Parnú rúrku potom otočte proti smeru hodinových ručičiek (obr. F).
• Pre dôkladné denné čistenie otočte parnú rúrku proti smeru hodinových
ručičiek (obr. F) a rozoberte ju (obr. G).
• Všetky časti vypláchnite pod tečúcou vodou alebo v umývačke riadu. Pomocou špicatého predmetu alebo kefky očistite predovšetkým dýzu (obr.
H).
• Očistenú parnú rúrku potom pevne zatočte v smere hodinových ručičiek.
Pozor!
–– Nepoužívajte utierky z mikrovlákien, abrazívne utierky, hubky alebo
čistiace prostriedky, aby sa zamedzilo poškodeniu povrchu spotrebiča.
–– Odkvapkávaciu misku a sparovaciu jednotku nečistite v umývačke riadu,
pretože by mohlo dôjsť k deformovaniu.
268
Upozornenie
Nádobka na kávové výlisky (obr. A, č. 1) je vhodná do umývačiek riadu. Pri
častom čistení v umývačke riadu môže dôjsť k miernym zmenám farby na
nádobke na kávové výlisky.
12.2 Čistenie sparovacej jednotky
Predpoklad: spotrebič je vypnutý.
Upozornenie
Na optimálnu ochranu vášho spotrebiča vám odporúčame raz za týždeň
vyčistiť sparovaciu jednotku.
• Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č. 13) a stiahnite
kryt smerom doprava.
• Stlačte červený gombík na rukoväti sparovacej jednotky (obr. B, č. 1) a
otočte rukoväťou v smere hodinových ručičiek až na doraz (cca. o 75°).
• Vytiahnite sparovaciu jednotku za rukoväť zo spotrebiča.
• Nechajte sparovaciu jednotku v danom stave (nepohybujte alebo
neotáčajte prvkami sparovacej jednotky).
• Sparovaciu jednotku dôkladne opláchnite ako celok zo všetkých strán pod
tečúcou vodou. Dbajte najmä na to, aby bola plocha znázornená na obr. D
zbavená zvyškov kávy. Sparovaciu jednotku nečistite v umývačke riadu.
• Zo sparovacej jednotky nechajte odkvapkať vodu.
• V prípade potreby odstráňte zvyšky kávy z vnútorných plôch spotrebiča,
na ktoré sa nasadzuje sparovacia jednotka.
• Vložte štyri úchytky krytu vzadu do spotrebiča a kryt sklopte doľava tak,
aby zaskočil.
269
Slovensky
• Sparovaciu jednotku opäť nasaďte do spotrebiča a rukoväťou sparovacej
jednotky otáčajte proti smeru hodinových ručičiek až na doraz, aby sa
sparovacia jednotka zaistila.
12.3 Integrovaný čistiaci program
Integrovaný čistiaci program odstraňuje usadeniny a zvyšky kávového oleja, ktoré sa
nedajú odstrániť ručne. Program trvá približne 15 minút.
Predpoklad: spotrebič je vypnutý.
Pozor!
–– Integrovaný čistiaci program vykonávajte každé 2 mesiace alebo po cca.
200 šálkach pripravených sparením, najneskôr však vtedy, ak sa na displeji rozsvieti symbol čistenia
.
–– Používajte len čistiace tablety Melitta® pre plnoautomatické kávovary.
Tablety sú presne nastavené na kávovar Melitta® SOLO®&milk. Ak
použijete iné čistiace prostriedky, môže dôjsť k poškodeniu spotrebiča.
Integrovaný čistiaci program vykonajte nasledovne:
Fáza 1
Počas fázy 1 sa na displeji nezobrazujú symboly zŕn.
1 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu
naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu.
2 Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
tia / vypnutia
na dlhšie ako 2 sekundy.
a tlačidlo zapnu-
→→ Symbol pre čistenie
bliká počas celého procesu.
Symbol pre odkvapkávaciu misku
svieti.
3 Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
4 Vložte späť odkvapkávaciu misku bez nádobky na kávové výlisky a nádobu na kávové výlisky umiestnite pod výstupné hrdlo.
→→ Fáza 1 je ukončená.
270
Fáza 2
Počas fázy 2 sa na displeji zobrazuje symbol jedného zrna
.
→→ Najskôr sa vykonajú dva automatické preplachovacie cykly.
Následne svieti pohotovostný symbol
.
5 Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č. 13) a stiahnite
kryt smerom doprava.
6 Stlačte a podržte stlačený červený gombík na rukoväti sparovacej jednotky
(obr. B, č. 1) a otočte rukoväťou v smere hodinových ručičiek až na doraz
(cca. o 75°).
7 Vytiahnite sparovaciu jednotku za rukoväť zo spotrebiča.
→→ Pohotovostný symbol
a symbol pre čistenie
sparovacia jednotka vytiahnutá.
striedavo blikajú, kým je
Pozor!
Nebezpečenstvo poškodenia sparovacej jednotky.
–– Sparovaciu jednotku odoberajte počas integrovaného čistiaceho programu len v tu uvedenom časovom okamihu.
8 Nechajte sparovaciu jednotku v danom stave (nepohybujte alebo
neotáčajte prvkami sparovacej jednotky).
9 Sparovaciu jednotku dôkladne opláchnite ako celok zo všetkých strán pod
tečúcou vodou a nechajte ju odkvapkať.
10 Do sparovacej jednotky vložte čistiacu tyčinku (obr. C).
11 Sparovaciu jednotku opäť nasaďte do spotrebiča a rukoväťou sparovacej
jednotky otáčajte proti smeru hodinových ručičiek až na doraz, aby sa
sparovacia jednotka zaistila.
zhasol. Sym-
12 Vložte štyri úchytky krytu vzadu do spotrebiča a kryt sklopte doľava tak,
aby zaskočil.
→→ Fáza 2 je ukončená.
271
Slovensky
→→ Symbol pre čistenie
bliká naďalej, pohotovostný symbol
bol pre nádržku na vodu
svieti.
Fáza 3
Počas fázy 3 sa na displeji zobrazuje symbol dvoch zŕn
.
13 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu
naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu.
14 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary
nom čistiacom programe.
, aby ste pokračovali v integrova-
→→ Fáza 3 je ukončená.
Fáza 4
Počas fázy 4 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn
.
→→ Integrovaný čistiaci program pokračuje. Tento proces trvá cca. 5 minút. Z
výstupného hrdla ako aj z vnútra spotrebiča vytečie do odkvapkávacej misky
voda. Následne svieti symbol pre odkvapkávaciu misku
.
15 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu
naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu.
16 Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
17 Vložte späť odkvapkávaciu misku bez nádobky na kávové výlisky a nádobu na kávové výlisky umiestnite pod výstupné hrdlo.
→→ Fáza 4 je ukončená.
Fáza 5
Počas fázy 5 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn
bliká.
. Stredné zrno
→→ Integrovaný čistiaci program pokračuje. Tento proces trvá cca. 5 minút. Z
výstupného hrdla ako aj z vnútra spotrebiča vytečie do odkvapkávacej misky
voda. Následne svieti symbol pre odkvapkávaciu misku
.
18 Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
19 Znova vložte odkvapkávaciu misku s nádobkou na kávové výlisky.
272
→→ Integrovaný čistiaci program je ukončený.
Pohotovostný symbol
sa rozsvieti po krátkej fáza nahrievania.
Spotrebič je pripravený na prevádzku.
12.4 Integrovaný odvápňovací program
Integrovaný odvápňovací program odstraňuje usadeniny vodného kameňa vo vnútri
spotrebiča. Program trvá približne 30 minút. Počas celého procesu bliká symbol pre
odvápňovanie
.
Predpoklad: spotrebič je vypnutý. Pred odvápňovaním odstráňte z
nádržky na vodu vodný filter Melitta Claris®, ak je k dispozícii.
Pozor!
–– Integrovaný odvápňovací program vykonávajte každé 3 mesiace alebo
ak sa na displeji rozsvieti symbol pre odvápňovanie
.
®
–– Používajte len odvápňovací prostriedok Melitta pre plnoautomatické
kávovary. Tento odvápňovač je presne nastavený na kávovar Melitta®
SOLO®&milk.
–– Nikdy nepoužívajte ocot alebo iné odvápňovacie prostriedky.
Integrovaný odvápňovací program vykonajte nasledovne:
Fáza 1
Počas fázy 1 sa na displeji zobrazuje symbol jedného zrna
1 Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary
nutia
na dlhšie ako 2 sekundy.
→→ Symbol pre odvápňovanie
svieti.
.
a tlačidlo zapnutia / vyp-
bliká a symbol pre odkvapkávaciu misku
→→ Symbol pre nádržku na vodu
svieti.
273
Slovensky
2 Odkvapkávaciu misku vyprázdnite a následne ju opäť nasaďte bez nádobky na kávové výlisky a nádobu na kávové výlisky umiestnite pod parnú
rúrku.
3 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore a úplne ju vyprázdnite.
4 Odvápňovací prášok dajte do separátnej nádoby s 0,5 l horúcej vody.
Zamiešajte odvápňovací prášok (napr. dlhou lyžicou).
Výstraha!
Nebezpečenstvo podráždenia pokožky odvápňovacím prostriedkom.
Rešpektujte bezpečnostné pokyny a údaje o množstvách uvedené na obale
odvápňovacieho prostriedku.
5 Hneď ako sa odvápňovací prostriedok úplne rozpustil, dajte odvápňovací
roztok do nádržky na vodu.
6 Opäť nasaďte nádržku na vodu.
7 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary
odvápňovací program.
, aby ste spustili integrovaný
→→ Fáza 1 je ukončená.
Fáza 2
Počas fázy 2 sa na displeji zobrazuje symbol dvoch zŕn
.
→→ Integrovaný odvápňovací program sa spustí. Voda preteká vo viacerých intervaloch vnútrom spotrebiča do odkvapkávacej misky. Tento proces trvá cca. 15
minút. Následne sa rozsvieti symbol pre ventil
.
8 Dávajte pozor na to, aby nádobka na kávové výlisky stála pod dýzou na
mlieko.
9 Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
→→ Voda tečie vo viacerých intervaloch z parnej rúrky do nádobky na kávové
výlisky. Pritom bliká symbol pre ventil
. Následne svieti symbol pre odkvapkávaciu misku
.
10 Ventil nechajte otvorený.
274
11 Nádobku na kávové výlisky a odkvapkávaciu misku vyprázdnite a odkvapkávaciu misku následne opäť nasaďte. Nádobku na kávové výlisky
postavte opäť pod parnú rúrku.
→→ Symbol pre nádržku na vodu
svieti.
12 Vypláchnite nádržku na vodu a naplňte ju vodou z vodovodu až po
označenie MAX.
13 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary
, aby ste spustili pokračovanie integrovaného odvápňovacieho programu.
→→ Fáza 2 je ukončená.
Fáza 3
Počas fázy 3 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn
.
→→ Voda vytečie z parnej rúrky do nádobky na kávové výlisky. Pritom bliká symbol pre ventil
. Následne sa rozsvieti symbol pre ventil
.
14 Pre zatvorenie ventilu otočte spínačom ventilu proti smeru hodinových
ručičiek.
→→ Voda preteká vnútrom spotrebiča do odkvapkávacej misky. Následne svieti
symbol pre odkvapkávaciu misku
.
15 Odkvapkávaciu misku vyprázdnite a následne ju opäť nasaďte s nádobkou
na kávové výlisky.
→→ Integrovaný odvápňovací program je ukončený.
Pohotovostný symbol
sa rozsvieti po krátkej fáze nahrievania.
Spotrebič je pripravený na prevádzku.
275
Slovensky
16 Opäť nasaďte vodný filter Melitta Claris® do nádržky na vodu.
13 Preprava a likvidácia
13.1 Príprava na prepravu, ochrana pred mrazom a opatrenia pri
dlhšom nepoužívaní
Vypustenie pary zo spotrebiča
Pri dlhšom nepoužívaní odporúčame zo spotrebiča vypustiť paru. Takto ho ochránite
pred škodami spôsobenými mrazom.
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
• Vyberte vodný filter Melitta Claris® z nádržky na vodu.
• Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy
tia / vypnutia
na dlhšie ako 2 sekundy.
a tlačidlo zapnu-
→→ Počas krátkej fázy nahrievania svieti pohotovostný symbol
symbol pre nádržku na vodu
.
. Následne svieti
• Veko nádržky na vodu (obr. A, č. 7) vyklopte nahor a nádržku na vodu
vytiahnite zo spotrebiča von smerom nahor.
→→ Symbol pre ventil
svieti.
• Pod parnú rúrku umiestnite nádobku.
• Pre otvorenie ventilu otočte spínačom ventilu proti smeru hodinových
ručičiek.
→→ Voda preteká z parnej rúrky do nádoby, okrem toho sa uvoľní para. Symbol
pre ventil
bliká.
Výstraha!
Nebezpečenstvo obarenia horúcou parou.
Dávajte pozor na to, aby ste sa neobarili horúcou parou, ktorá uniká počas
vypúšťania z parnej rúrky.
• Hneď ako už neuniká žiadna para, otočte spínačom ventilu proti smeru
hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
→→ Spotrebič je zbavený pary.
276
Upozornenie
Vodný filter Melitta Claris® by nemal ostať dlhší čas suchý.
Preprava
• Zo spotrebiča vypustite paru (pozri stranu 276).
• Vyprázdnite a vyčistite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
• Vyprázdnite nádržku na vodu a zásobník zrnkovej kávy. Hlbšie zapadnuté
kávové zrná prípadne povysávajte vysávačom.
• Vyberte vodný filter Melitta Claris® z nádržky na vodu.
• Vyčistite sparovaciu jednotku (pozri stranu 269).
• Spotrebič prepravujte podľa možnosti v originálnom obale vrátane tvrdej
peny, aby sa zamedzilo jeho poškodeniu pri transporte.
Pozor!
Spotrebič neprepravujte a ani neskladujte v dopravných prostriedkoch
alebo miestnostiach s nízkou teplotou, inak by mohla zvyšková voda
zamrznúť a poškodiť spotrebič.
Likvidácia
277
Slovensky
• Spotrebič zlikvidujte ekologickým spôsobom prostredníctvom vhodného
zberného systému.
14 Odstraňovanie porúch
Porucha
Káva vyteká len po
kvapkách
Príčina
Stupeň zomletia je príliš
jemný
Káva nevyteká
Nádržka na vodu nie je
naplnená alebo nie je
správne vložená
Mlynček nemelie
zrnkovú kávu
Mlynček vydáva
hlučné zvuky
Symboly kávových
zŕn
blikajú
napriek tomu, že je
zásobník na zrnkovú
kávu naplnený
Symbol pre ventil
svieti mimo radu
278
Sparovacia jednotka je
upchaná
Zrnká kávy nepadajú do
mlynčeka (príliš olejové
zrná)
Cudzie teleso v mlecom
ústrojenstve
Cudzie teleso v mlecom
ústrojenstve
V sparovacej komore sa
nachádzajú nedostatočne
zomleté kávové zrná
Vo vedeniach vo vnútri
spotrebiča sa nachádza
vzduch
Opatrenie
Nastavte hrubší stupeň zomletia
vyčistite sparovaciu jednotku,
prípadne ju odvápnite,
v prípade potreby nechajte
prebehnúť integrovaný čistiaci
program
Naplňte nádržku na vodu a
skontrolujte, či je správne
vložená, prípadne otvorte ventil
a počkajte, kým nezačne zo
spotrebiča vytekať voda, potom
ventil znova zatvorte
Vyčistite sparovaciu jednotku
Zľahka poklepte na zásobník
zrnkovej kávy
Kontaktujte hotline
Kontaktujte hotline
Stlačte tlačidlo pre dávkovanie
kávy
alebo nastavenie
sily kávy
Otvorte ventil a počkajte, kým
zo spotrebiča nezačne vytekať
voda a ventil znova zatvorte
prípadne vyčistite sparovaciu
jednotku
Porucha
Pri speňovaní mlieka
vzniká príliš málo
mliečnej peny
Sparovaciu jednotku nie je možné
po odobratí opäť
nasadiť
Symbol pre čistenie
a pohotovostný
symbol
blikajú
striedavo
Všetky ovládacie
tlačidlá nepretržite
blikajú
Príčina
Dýza parnej rúrky je v
nesprávnej pozícii
Dýza parnej rúrky je
znečistená
Sparovacia jednotka nie je
správne zaistená
Opatrenie
Nastavte správnu pozíciu dýzy
Vyčistite dýzu
Prekontrolujte, či sa správne
zaistila rukoväť pre blokovanie
sparovacej jednotky
Pohon nie je v správnej
Stlačte tlačidlo pre prístroj VYP
pozícii
a opäť ZAP a následne súčasne
stlačte tlačidlo pre dávkovanie
kávy
a tlačidlo pre
nastavenie sily kávy
na
dlhšie ako 2 sekundy. Pohon sa
presunie do pozície. Následne
opäť nasaďte sparovaciu jednotku a prekontrolujte správne
zablokovanie
Sparovacia jednotka
Nasaďte správne sparovaciu
chýba alebo nie je správne jednotku
nasadená
Sparovacia komora je
Spotrebič vypnite tlačidlom
preplnená
zapnutia / vypnutia a opätovne
zapnite (príp. postup opakujte),
kým sa nezobrazí pohotovostný
režim
Chyba systému
Spotrebič vypnite a opäť
zapnite tlačidlom zapnutia / vypnutia, ak je postup neúspešný,
pošlite spotrebič do servisu
279
Slovensky
V prípade ďalších otázok kontaktujte našu servisnú linku 800 606 806.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising