Daikin Altherma EMRQ8AAY1, EMRQ10AAY1, EMRQ12AAY1, EMRQ14AAY1, EMRQ16AAY1 Vanjska jedinica Priručnik za postavljanje

Daikin Altherma EMRQ8AAY1, EMRQ10AAY1, EMRQ12AAY1, EMRQ14AAY1, EMRQ16AAY1 Vanjska jedinica Priručnik za postavljanje

U nastavku ćete pronaći kratke informacije za Altherma EMRQ8AAY1, Altherma EMRQ10AAY1, Altherma EMRQ12AAY1, Altherma EMRQ14AAY1 i Altherma EMRQ16AAY1. Ovaj priručnik sadrži korisne informacije za postavljanje i korištenje vanjske jedinice.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Daikin Altherma EMRQ8AAY1, EMRQ10AAY1, EMRQ12AAY1, EMRQ14AAY1, EMRQ16AAY1 Vanjska jedinica Priručnik za postavljanje | Manualzz
Priručnik za postavljanje
Daikin Altherma Vanjska jedinica
EMRQ8AAY1
EMRQ10AAY1
EMRQ12AAY1
EMRQ14AAY1
EMRQ16AAY1
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
01 ***
02 ***
03 ***
04 ***
05 ***
06 ***
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
07 ***
08 ***
09 ***
10 ***
11 ***
12 ***
11 *enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>.
** i i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt
intygats av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>.
Se även nästa sida.
12 *som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat <C>.
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
13 *jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E>
on hyväksynyt (Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>.
Katso myös seuraava sivu.
14 *jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu
s osvědčením <C>.
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viz také následující strana.
15 *kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B>
prema Certifikatu <C>.
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>.
Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
13 ***
14 ***
15 ***
16 ***
17 ***
18 ***
19 ***
20 ***
21 ***
22 ***
23 ***
24 ***
25 ***
DAIKIN.TCF.024D25/04-2010
TÜV (NB1856)
0510260101
Daikin.TCFP.001
AIB Vinçotte (NB0026)
D1
—
II
<A>
<B>
<C>
<D>
<E>
<F>
<G>
<H>
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
21 *както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Cертификата <C>.
** както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>.
Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
22 *kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B>
pagal Sertifikatą <C>.
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>.
Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
23 *kkā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
ar sertifikātu <C>.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>.
Skat. arī nākošo lappusi.
24 *ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade
s osvedčením <C>.
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>.
Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
25 *<A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
** <D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından olumlu
olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16 *a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C> tanúsítvány szerint.
** a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta a
megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>.
Veszélyességi kategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
17 *zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B>
i Świadectwem <C>.
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>.
Kategoria zagrożenia <H>. Patrz także następna strona.
18 *aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B>
în conformitate cu Certificatul <C>.
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi apreciate
pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie de risc <H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
19 *kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu
s certifikatom <C>.
** kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E>
(Uporabljen modul <F>). <G>.
Kategorija tveganja <H>. Glejte tudi na naslednji strani.
20 *nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B>
järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks
kiidetud <E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>.
Vaadake ka järgmist lehekülge.
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13 Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16 irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
17 m deklaruje na własną wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
18 r declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
19 o z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
20 x kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
21 b декларира на своя отговорност, че оборудването, за което се отнася тази декларация:
22 t visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
23 v ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24 k vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
25 w tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu donanımının aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
Low Voltage 2006/95/EC
Machinery 2006/42/EC ***
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
Pressure Equipment 97/23/EC **
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
09 соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse
med våra instruktioner:
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ Δ¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
06 *delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B>
secondo il Certificato <C>.
** delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria di rischio <H>.
Fare riferimento anche alla pagina successiva.
07 *fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <B>
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi <C>.
** fiˆ˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ∞Ú¯Â›Ô Δ¯ÓÈ΋˜ ∫·Ù·Û΢‹˜ <D> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È
ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <E> (ÃÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ˘ÔÌÔÓ¿‰· <F>). <G>.
∫·ÙËÁÔÚ›· ÂÈÎÈÓ‰˘ÓfiÙËÙ·˜ <H>.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
08 *tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
de acordo com o Certificado <C>.
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com o
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>.
Categoria de risco <H>. Consultar também a página seguinte.
09 *как указано в <A> и в соответствии с положительным
решением <B> согласно Свидетельству <C>.
** как указано в Досье технического толкования <D> и в соответствии с
положительным решением <E> (Прикладной модуль <F>). <G>.
Категория риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
10 *som anført i <A> og positivt vurderet af <B>
i henhold til Certifikat <C>.
** som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:
07 Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ(·) ·ÎfiÏÔ˘ıÔ(·) ÚfiÙ˘Ô(·) ‹ ¿ÏÏÔ
¤ÁÁÚ·ÊÔ(·) ηÓÔÓÈÛÌÒÓ, ˘fi ÙËÓ ÚÔ¸fiıÂÛË fiÙÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
01 *as set out in <A> and judged positively by <B> according to
the Certificate <C>.
** as set out in the Technical Construction File <D> and judged
positively by <E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>.
Also refer to next page.
02 *wie in der <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat <C>.
** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und
von <E> (Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet gemäß.
<G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
03 *tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat <C>.
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>.
Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page suivante.
04 *zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
overeenkomstig Certificaat <C>.
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en in orde
bevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
05 *como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
de acuerdo con el Certificado <C>.
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D> y juzgado
positivamente por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>.
Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
01 following the provisions of:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
EN60335-2-40,
01 are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
EMRQ8AAY1*, EMRQ10AAY1*, EMRQ12AAY1*, EMRQ14AAY1*, EMRQ16AAY1*,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
09 u заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
10 q erklærer som eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
11 s deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
12 n erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
13 j ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
14 c prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
15 y izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
16 h teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
01 a declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
02 d erklärt auf seine alleinige Verantwortung, dass die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
03 f déclare sous sa seule responsabilité que l’équipement visé par la présente déclaration:
04 l verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
05 e declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
06 i dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
07 g ‰ËÏÒÓÂÈ Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ù˘ ¢ı‡ÓË fiÙÈ Ô ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È Ë ·ÚÔ‡Û· ‰‹ÏˆÛË:
08 p declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
Daikin Europe N.V.
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
2PW40200-11P
настоящее заявление:
19 • Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
dovoljenemu tlaku (PS): <M> (°C)
• Hladivo: <N>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20 • Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur (PS): <M> (°C)
• Jahutusaine: <N>
• Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21 • Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
налягане: <L> (°C)
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
максимално допустимото налягане (PS): <M> (°C)
• Охладител: <N>
• Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
на модела
22 • Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną
slėgį (PS): <M> (°C)
• Šaldymo skystis: <N>
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio
pavadinimo plokštelę
23 • Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
pieļaujamo spiedienu (PS): <M> (°C)
• Dzesinātājs: <N>
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
19 Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
20 Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
21 Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е
произнесъл положително относно съвместимостта с
Директивата за оборудване под налягане: <Q>
22 Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
23 Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena Iekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese: <Q>
15 • Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
dopuštenom tlaku (PS): <M> (°C)
• Rashladno sredstvo: <N>
• Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
modela
16 • Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
oldalon: <L> (°C)
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS)
megfelelő telítettségi hőmérséklet (PS): <M> (°C)
• Hűtőközeg: <N>
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
17 • Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
• Czynnik chłodniczy: <N>
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
modelu
18 • Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturaţie corespunzând presiunii
maxime admisibile (PS): <M> (°C)
• Agent frigorific: <N>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
identificare a modelului
14 Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
15 Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
16 A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelŒséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
17 Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych: <Q>
18 Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune: <Q>
10 Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
11 Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet
av tryckutrustningsdirektivet: <Q>
12 Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment
Directive): <Q>
13 Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
06 Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
07 ŸÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ KÔÈÓÔÔÈË̤ÓÔ˘ ÔÚÁ·ÓÈÛÌÔ‡ Ô˘
·ÂÊ¿ÓıË ıÂÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÚÔ˜ ÙËÓ √‰ËÁ›·
∂ÍÔÏÈÛÌÒÓ ˘fi ¶›ÂÛË: <Q>
08 Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre equipamentos
pressurizados: <Q>
09 Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об
оборудовании под давлением: <Q>
01 Name and address of the Notified body that judged positively on
compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
02 Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
03 Nom et adresse de l'organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
04 Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
05 Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión: <Q>
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 2nd of November 2011
22 t ankstesnio puslapio tęsinys:
23 v iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 k pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 w önceki sayfadan devam
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
bar
°C
°C
bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL
Avenue du Roi 157
B-1190 Brussels, Belgium
24 Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
25 Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
40
63
<P>
TSmax
<M>
40
–30
R410A
TSmin
<L>
<N>
PS
<K>
24 • Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
povoleným tlakom (PS): <M> (°C)
• Chladivo: <N>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
25 • İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı (PS): <M> (°C)
• Soğutucu: <N>
• Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
10 • Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
<M> (°C)
• Kølemiddel: <N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
11 • Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet
tryck (PS): <M> (°C)
• Köldmedel: <N>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
12 • Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt
trykk (PS): <M> (°C)
• Kjølemedium: <N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
13 • Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
kyllästyslämpötila: <M> (°C)
• Kylmäaine: <N>
• Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
14 • Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
přípustnému tlaku (PS): <M> (°C)
• Chladivo: <N>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
20
21
22
23
24
25
19 o nadaljevanje s prejšnje strani:
20 x eelmise lehekülje järg:
21 b продължение от предходната страница:
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
15 y nastavak s prethodne stranice:
16 h folytatás az előző oldalról:
17 m ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 r continuarea paginii anterioare:
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
06 • Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
<L> (°C)
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
massima consentita (PS): <M> (°C)
• Refrigerante: <N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla
targhetta del modello
07 • ª¤ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË ›ÂÛË (PS): <K> (bar)
• ∂Ï¿¯ÈÛÙË/̤ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· (TS*):
* TSmin: ∂Ï¿¯ÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÁÈ· ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ¯·ÌËÏ‹˜
›ÂÛ˘: <L> (°C)
* TSmax: ∫ÔÚÂṲ̂ÓË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ô˘ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› Ì ÙË
̤ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË ›ÂÛË (PS): <M> (°C)
• æ˘ÎÙÈÎfi: <N>
• ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ›ÂÛ˘: <P> (bar)
• ∞ÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ¤ÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜: ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ
ÈӷΛ‰· ·Ó·ÁÓÒÚÈÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
08 • Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
máxima permitida (PS): <M> (°C)
• Refrigerante: <N>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
da unidade
09 • Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
• Минимально/максимально допустимая температура (TS*):
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
давления: <L> (°C)
* TSmax: Температура кипения, соответствующая
максимально допустимому давлению (PS):
<M> (°C)
• Хладагент: <N>
• Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
табличку модели
10 Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
11 Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
12 Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
13
14
15
16
17
18
19
12 n fortsettelse fra forrige side:
13 j jatkoa edelliseltä sivulta:
14 c pokračování z předchozí strany:
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
01 • Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
• Refrigerant: <N>
• Setting of pressure safety device: <P> (bar)
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
nameplate
02 • Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen
Druck (PS) entspricht: <M> (°C)
• Kältemittel: <N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild des
Modells
03 • Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
maximale admise: <M> (°C)
• Réfrigérant: <N>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
plaquette signalétique du modèle
04 • Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
maximaal toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
• Koelmiddel: <N>
• Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
05 • Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
máxima admisible: <M> (°C)
• Refrigerante: <N>
• Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa de
especificaciones técnicas del modelo
01
02
03
04
05
08 p continuação da página anterior:
09 u продолжение предыдущей страницы:
10 q fortsat fra forrige side:
11 s fortsättning från föregående sida:
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
07 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ™¯Â‰È·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ Ì ٷ ÔÔ›· Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ‰‹ÏˆÛË:
08 Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
09 Проектные характеристики моделей, к которым относится
05 e continuación de la página anterior:
06 i continua dalla pagina precedente:
07 g Û˘Ó¤¯ÂÈ· ·fi ÙËÓ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓË ÛÂÏ›‰·:
01 a continuation of previous page:
02 d Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 f suite de la page précédente:
04 l vervolg van vorige pagina:
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia
esta declaración:
06 Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
2PW40200-11P
EMRQ8AAY1
EMRQ10AAY1
EMRQ12AAY1
Sadržaj
EMRQ14AAY1
EMRQ16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
Stranica
1. Definicije .................................................................................... 2
2. Opće mjere opreza .................................................................... 2
3. Uvod .......................................................................................... 2
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
Opći podaci .................................................................................... 2
Kombinacije i mogućnosti .............................................................. 3
Namjena ovog priručnika ............................................................... 3
Prepoznavanje modela .................................................................. 3
4. Pribor ......................................................................................... 3
Priručnik za postavljanje
13. Punjenje rashladnog sredstva.................................................. 22
13.1. Mjere opreza ................................................................................ 22
13.2. Važne informacije o rashladnom sredstvu koje se koristi............. 22
13.3. Izračunavanje dodatnog punjenja rashladnog sredstva............... 23
Sustav s istim vrstama unutarnjih jedinica ................................... 23
Sustav s različitim vrstama unutarnjih jedinica............................. 23
Primjer.......................................................................................... 23
13.4. Način dodavanja rashladnog sredstva ......................................... 24
Mjere opreza prilikom dodavanja rashladnog sredstva ................ 24
Način punjenja ............................................................................. 24
Provjere nakon dodavanja rashladnog sredstva .......................... 25
Pribor isporučen s ovom jedinicom ................................................ 3
14. Puštanje u rad i konfiguracija................................................... 25
5. Pregled jedinice ......................................................................... 4
14.1. Provjere prije prvog pokretanja .................................................... 25
14.2. Vanjsko podešavanje ................................................................... 26
Kako koristiti gumbe..................................................................... 26
Vanjske postavke pomoću potisnih gumba .................................. 26
14.3. Probni rad..................................................................................... 27
Mjere opreza prije pokretanja probnog rada ................................ 27
Probni rad..................................................................................... 27
4.1.
5.1.
5.2.
5.3.
Otvaranje jedinice .......................................................................... 4
Glavne komponente jedinice.......................................................... 5
Glavne komponente u razvodnoj kutiji ........................................... 6
Kutija s električnim komponentama (lijeva razvodna kutija)........... 6
Kutija s električnim komponentama (desna razvodna kutija) ......... 6
6. Izbor mjesta za postavljanje ...................................................... 7
Opće mjere opreza na mjestu postavljanja .................................... 7
Mjere opreza u vezi vremenskih prilika .......................................... 8
Odabir lokacije u hladnoj klimi........................................................ 8
7. Dimenzije i prostor za servisiranje............................................. 8
7.1.
7.2.
Dimenzije vanjske jedinice ............................................................. 8
Servisni prostor .............................................................................. 9
8. Pregled, rukovanje i raspakiranje uređ aja ................................ 9
15. Rukovanje jedinicom................................................................ 28
16. Održavanje i servisiranje.......................................................... 28
16.1. Uvod u održavanje ....................................................................... 28
16.2. Mjere opreza prilikom servisiranja................................................ 28
16.3. Rad u servisnom načinu............................................................... 29
Način vakumiranja........................................................................ 29
Način rada vraćanja rashladnog sredstva.................................... 29
Inspekcija ....................................................................................... 9
Rukovanje ...................................................................................... 9
Raspakiranje ................................................................................ 10
Instaliranje jedinice....................................................................... 10
17. Mjere opreza za curenje rashladnog sredstva ......................... 29
9. Veličina cijevi rashladnog sredstva i dopuštena
duljina cijevi ..............................................................................11
18. Zahtjevi odlaganja.................................................................... 30
19. Specifikacije jedinice................................................................ 30
8.1.
8.2.
8.3.
8.4.
9.1.
9.2.
9.3.
9.4.
Odabir materijala cijevi................................................................. 11
Odabir veličine cijevi .................................................................... 11
Odabir kompleta za grananje rashladnog sredstva...................... 11
Refneti rashladnog sredstva ........................................................ 11
Ograničenja cjevovoda sustava ................................................... 12
Ograničenja duljine cjevovoda ..................................................... 12
Maksimalne dopuštene duljine..................................................... 12
Maksimalne dopuštena visinska razlika ....................................... 12
10. Mjere opreza za cjevovod rashladnog sredstva ...................... 12
10.1. Mjere opreza za lemljenje ............................................................ 13
10.2. Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva.............................. 13
10.3. Smjernice za rukovanje zapornim ventilom.................................. 15
Mjere opreza za rukovanje zapornim ventilom............................. 15
Kako koristiti zaporni ventil........................................................... 15
Mjere opreza za rukovanje poklopcem zapornog ventila ............. 16
Mjere opreza za rukovanje servisnim priključkom........................ 16
Momenti zatezanja ....................................................................... 16
10.4. Test curenja i vakumsko isušivanje .............................................. 16
Opće smjernice ............................................................................ 16
Instalacija cjevovoda rashladnog sredstva, test
curenja i vakumiranje prije dovršetka električnih
instalacija (obična metoda instalacije).......................................... 16
Instalacija cjevovoda rashladnog sredstva,
test curenja i vakumiranje nakon izvođenja
električnih instalacija obavljaju se na svim
unutarnjim i vanjskim jedinicama. ................................................ 16
Opće smjernice ............................................................................ 16
Postavljanje.................................................................................. 17
Test curenja.................................................................................. 17
Vakumsko isušivanje.................................................................... 17
17.1. Uvod............................................................................................. 29
17.2. Maksimalna koncentracija............................................................ 29
17.3. Postupak provjere maksimalne koncentracije .............................. 30
Tehnički podaci............................................................................. 30
Električne specifikacije ................................................................. 30
Zahvaljujemo što ste kupili ovaj proizvod.
Originalne upute napisane su na engleskom. Svi ostali jezici su
prijevodi originalne upute.
PRIJE POSTAVLJANJA PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE
UPUTE. U UPUTAMA JE OPISANO ISPRAVNO
POSTAVLJANJE I KONFIGURIRANJE UREĐAJA.
ČUVAJTE OVAJ PRIRUČNIK NA PRIKLADNOM MJESTU
ZA DALJNJU UPOTREBU.
11. Izolacija cijevi........................................................................... 18
12. Rad na električnom ožičenju ................................................... 18
12.1.
12.2.
12.3.
12.4.
12.5.
Upozorenja za rad na električnom ožičenju ................................. 18
Unutarnje ožičenje – Tablica dijelova ........................................... 19
Pregled sustava vanjskog ožičenja .............................................. 20
Zahtjevi......................................................................................... 20
Trasa ............................................................................................ 20
Trasa ožičenja prijenosa .............................................................. 20
Trasa napajanja ........................................................................... 20
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora ....................... 20
12.6. Povezivanje.................................................................................. 21
Priručnik za postavljanje
1
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
1. Definicije
2.
Priručnik za postavljanje:
Sve radnje opisane u ovom priručniku mora izvesti instalater.
Priručnik s uputama naveden za određeni proizvod ili aplikaciju
objašnjava njegovo postavljanje, konfiguriranje i održavanje.
Svakako nosite prikladnu opremu za osobnu zaštitu (zaštitne
rukavice, sigurnosne naočale, ...) prilikom izvođenja instalacije,
održavanja ili servisiranja uređaja.
Opasnost:
Označava neposrednu opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne,
rezultirati smrću ili opasnom ozljedom.
Upozorenje:
Označava neposredno opasnu situaciju koja bi, ako se ne izbjegne,
mogla rezultirati smrću ili opasnom ozljedom.
Pažnja:
Opće mjere opreza
Ako niste sigurni u instalacijske postupke ili rad uređaja, za savjet
i informacije uvijek se obratite lokalnom dobavljaču.
Nepravilno postavljanje ili pričvršćivanje opreme ili pribora može
izazvati udar struje, kratki spoj, curenje, požar ili druga oštećenja
opreme. Obavezno koristite samo pribor i dodatnu opremu koju je
proizvela tvrtka Daikin, koji su posebno dizajnirani za uporabu
s proizvodima koji su tema ovog priručnika. Neka ih postavi
instalater.
Označava neposredno opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne,
može smrću ili opasnom ozljedom. Može se koristiti i za
upozoravanje na postupke koji nisu sigurni.
OPASNOST: STRUJNI UDAR
Potpuno isključite napajanje prije uklanjanja servisne ploče
razvodne kutije ili prije izvođenja bilo kakvih priključivanja
ili dodirivanja električnih dijelova.
Napomena:
Označava situacije koje mogu rezultirati samo oštećenjem opreme ili
imovine.
Da biste izbjegli strujni udar, obavezno odspojite napajanje
1 minutu ili više prije servisiranja električnih dijelova. Čak
i nakon 1 minute uvijek izmjerite napon na priključcima
kondenzatora glavnog kruga ili električnih dijelova te prije
dodirivanja pripazite da ti naponi ne budu veći od
50 V istosmjerne struje.
Dobavljač:
Prodajni distributer za proizvode koji su tema ovog priručnika.
Instalater:
Tehnički osposobljena osoba koja je kvalificirana za postavljanje
proizvoda koji su tema ovog priručnika.
Prilikom uklanjanja servisnih ploča lako je slučajno
dodirnuti dijelove pod naponom. Dok je servisna ploča
uklonjena, uređaj tijekom instalacije ili servisiranja nikad ne
ostavljajte bez nadzora.
Servisni predstavnik:
Kvalificirana osoba koja može obaviti ili koordinirati potreban servis
uređaja.
OPASNOST: NEMOJTE
I UNUTARNJE DIJELOVE
Propisi:
Svi međunarodni, europski, nacionalni i lokalni propisi, zakoni,
smjernice i/ili pravila relevantna i primjenjiva za određeni proizvod ili
domenu.
CJEVOVOD
Tijekom i odmah nakon rada nemojte dodirivati cjevovod
rashladnog sredstva, vode ili unutarnje dijelove. Cjevovod
i unutarnji dijelovi mogu biti vrući ili hladni, ovisno
o radnom stanju uređaja.
Pribor:
Ako dodirnete cjevovod ili unutarnje dijelove, možete se
opeći ili pretrpjeti ozebline na ruci. Da biste izbjegli ozljede,
pričekajte da cjevovod i unutarnji dijelovi poprime
normalnu temperaturu. Ako ih morate dodirivati, svakako
upotrijebite zaštitne rukavice.
Oprema isporučena s uređajem koju je potrebno postaviti prema
uputama u dokumentaciji.
Dodatna oprema:
Oprema koja se po želji može kombinirati s proizvodima koji su tema
ovog priručnika.
Oprema "na terenu":
DODIRIVATI
3.
Uvod
Oprema koju treba postaviti prema uputama u ovom priručniku, ali
koju ne isporučuje Daikin.
3.1.
Opći podaci
Ovaj priručnik za postavljanje odnosi se na Daikin Altherma uređaje
s toplinskim crpkama iz zraka u vodu serije Daikin EMRQ.
Ovi su uređaji namijenjeni za postavljanje na otvorenom prostoru
u stambenim ili drugim zgradama s više korisnika.
Uređaj je primarno osmišljen za grijanje. Ako su priključene unutarnje
jedinice s toplinskom crpkom, moguće je i hlađenje te vraćanje
topline.
Te jedinice imaju kapacitete grijanja u rasponu od 22,4 do 45 kW te
kapacitete hlađenja od 20 do 40 kW.
Vanjska jedinica osmišljena je za rad u načinu grijanja pri
temperaturama okoline od –20°C do 20°C te u načinu hlađenja pri
temperaturama okoline od 10°C do 43°C.
NAPOMENA
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Dizajn sustava ne smije se obavljati pri temperaturama
nižima od –15°C.
Priručnik za postavljanje
2
3.2.
4.
Kombinacije i mogućnosti
Pribor
Vanjske jedinice EMRQ mogu se kombinirati samo s unutarnjim
jedinicama EKHVMRD, EKHVMYD ili EKHBRD(1).
4.1.
Za instalaciju vanjske jedinice potrebni su i sljedeći dodatni dijelovi.
■
■
Komplet za grananje rashladnog sredstva:
Opis
Naziv modela
refnet gornja greda
Pribor isporučen s ovom jedinicom
Mjesto na kojem je pojedini pribor isporučen na jedinici potražite
na lokaciji 1 na donjoj slici.
Priručnik za postavljanje
1x
KHRQ23M29H
Dodatna naljepnica punjenja rashladnog sredstva
1x
KHRQ23M64H
Naljepnica s informacijama o instalaciji
1x
KHRQ22M29H
Fluorescentni natpis o stakleničnim plinovima
1x
KHRQ22M64H
Fluorescentni natpis o stakleničnim plinovima na više jezika
1x
KHRQ23M20T
KHRQ23M29T
KHRQ23M64T
refnet zglob
KHRQ22M20T
KHRQ22M29T
KHRQ22M64T
Za odabir optimalnog kompleta za grananje pogledajte "9.3. Odabir
kompleta za grananje rashladnog sredstva" na stranici 11.
Za centralno prikupljanje vode iz donje ploče moguće je priključiti
sljedeću opciju:
Opis
Naziv modela
Komplet posude za centralno
isušivanje
KWC25C450
Ako postoji rizik smrzavanja ove posude za isušivanje, instalater
treba poduzeti odgovarajuće mjere za izbjegavanje nakupljanja leda.
3.3.
1
■
Mjesto na kojem je pojedini pribor isporučen na jedinici potražite
na lokaciji 2 na gornjoj slici.
EMRQ
8
10
12
14
16
Dodatna cijev za tekućinu (1)
1x
1x
1x
1x
1x
Dodatna cijev za tekućinu (2)
1x
1x
1x
1x
1x
1x
—
—
—
—
—
1x
—
—
—
—
—
1x
1x
1x
Ø19.1
1x
—
—
—
—
Ø22.2
—
1x
—
—
—
Ø28.6
—
—
1x
1x
1x
1x
—
—
—
—
—
1x
1x
—
—
—
—
—
1x
1x
1x
—
—
—
—
1x
1x
—
—
—
—
—
1x
1x
Namjena ovog priručnika
Ovaj priručnik za postavljanje opisuje postupak rukovanja,
postavljanja i priključivanja svih EMRQ jedinica. Ovaj je priručnik
pripremljen kako bi se osiguralo odgovarajuće održavanje jedinice
i pomoći će vam ako se pojave problemi.
NAPOMENA
3.4.
2
Instalacija unutarnjih jedinica EKHVMRD, EKHVMYD
ili EKHBRD opisana je u instalacijskom priručniku
unutarnjih jedinica.
Ø22.2
Dodatna cijev za usis plina (1)
Ø22.2
Ø28.6
Prepoznavanje modela
Dodatna cijev za usis plina (2)
EM
RQ
8
AA
Y1
3N~, 380-415 V, 50 Hz
Serija
Prepoznavanje kapaciteta grijača (Hp)
Ø15.9
Vanjska jedinica na R410A
Europska crpka za višestruko grijanje
Dodatna cijev za ispust (1)
Ø19.1
Ø19.1
Ø15.9
Dodatna cijev za ispust (2)
Ø19.1
Ø22.2
Dodatni spoj (kut od 90°) (1)
Ø25.4
1x
1x
1x
1x
1x
Dodatni spoj (kut od 90°) (2)
Ø19.1
1x
1x
1x
1x
1x
1x
—
—
—
—
Dodatni spoj
(1) Jedinicu EKHBRD moguće je povezati s jedinicama EKHBRD_ABX i
EKHBRD_AC. NIJE ju moguće povezati s modelima EKHBRD_AA ili
EKHBRD_AB. Više pojedinosti potražite u knjizi s tehničkim podacima.
Priručnik za postavljanje
3
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
5.
5.1.
Pregled jedinice
Otvaranje jedinice
Za pristup jedinici potrebno je otvoriti prednje ploče na sljedeći način:
13x
Nakon otvaranja prednjih ploča kutiji s električnim komponentama
moguće je pristupiti otvaranjem poklopca kutije s električnim
komponentama na sljedeći način:
8x
U svrhu servisiranja potrebno je pristupiti gumbima na tiskanoj pločici
razvodne kutije. Za pristup ovim gumbima potrebno je otvoriti
poklopac kutije s električnim komponentama. Vidi "Vanjske postavke
pomoću potisnih gumba" na stranici 26.
OPASNOST: STRUJNI UDAR
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
OPASNOST: NEMOJTE
I UNUTARNJE DIJELOVE
DODIRIVATI
CJEVOVOD
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
4
5.2.
Glavne komponente jedinice
1
Kompresor (Inverter (INV))
8
Elektronički ekspanzijski ventil (glavni) (Y1E, Y3E)
2
Kompresor (standardni (STD), inverter za EMRQ14+16)
9
Elektronički ekspanzijski ventil (podhlađenje) (Y2E, Y5E)
3
Izmjenjivač topline
10
Elektronički ekspanzijski ventil (punjenje) (Y4E)
4
Ventilator
11
4-smjerni ventil (izmjenjivač topline) (Y2S, Y9S)
5
Motor ventilatora (M1F, M2F)
12
4-smjerni ventil (cijev) (Y8S)
6
Regulator rashladnog sredstva
13
Solenoidni ventil (zaobilazak ekspanzijskog ventila) (Y5S)
7
Separator ulja
14
Solenoidni ventil (vrući plin) (Y4S)
15
Solenoidni ventil (Y3S)
16
Solenoidni ventil (Y1S)
17
Solenoidni ventil (Y7S)
18
Solenoidni ventil (Y6S)
19
Kutija s električnim komponentama (1)
20
Kutija s električnim komponentama (2)
21
Servisni priključak (punjenje rashladnog sredstva)
22
Zaporni ventil (cijev tekućine)
23
Zaporni ventil (cijev usisa)
24
Zaporni ventil (cijev ispusnog plina)
4
4
5
5
20
19
13
13
3 11 12
7
11
6
3
18
14
10
8
21
7
9
2
11
1
9
8 13
22
22 23 24
3
9 8
9
17 16 15
8 13
SV
SV
3
11
7
S1NPH
SENPH
7
12
15
SV
24
S1PH
HPS
SV
S2PH
HPS
SV
23
6
S2NPL
SENPL
SV
10
SV
INV
STD
16
21
2
Priručnik za postavljanje
5
14
1
18
17
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
5.3.
Glavne komponente u razvodnoj kutiji
Kutija s električnim komponentama (lijeva razvodna kutija)
Kutija s električnim komponentama (desna razvodna kutija)
Samo za EMRQ8~12
Za sve modele
1
1
2
4
2
5
4
5
3
5
5
Samo za EMRQ14+16
5
5
5
5
5
5
1
Glavna tiskana pločica
2
Sub 1 tiskana pločica
3
Redne stezaljke X1M
Glavne redne stezaljke koje omogućuju jednostavno spajanje
vanjskog ožičenja električnog napajanja.
4
X1M na glavnoj tiskanoj pločici. Redne stezaljke za ožičenje
prijenosa.
5
Držači kabelskih vezica.
Držači kabelskih vezica omogućuju učvršćenje vanjskog ožičenja
za razvodnu kutiju pomoću kabelskih vezica da se osigura
rasterećenje naprezanja.
1
3
3
2
3
3
3
3
3
3
1
Sub 2 tiskana pločica
2
Redne stezaljke X2M
3
Držači kabelskih vezica.
Držači kabelskih vezica omogućuju učvršćenje vanjskog ožičenja
za razvodnu kutiju pomoću kabelskih vezica da se osigura
rasterećenje naprezanja.
4
Magnetski kontaktor K2M
5
Tiskana pločica strujnog senzora
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
6
6.
Izbor mjesta za postavljanje
NAPOMENA
■
UPOZORENJE
Svakako poduzmite odgovarajuće mjere kako jedinica ne
bi postala sklonište malim životinjama.
Male životinje mogu izazvati kvarove, dim ili požar ako
dođu u dodir s električnim dijelovima. Molimo, uputite
korisnika da područje oko vanjske jedinice održava čistim i
bez prepreka.
Oprema opisana u ovom priručniku može
uzrokovati električni šum generiran energijom
radio-valova.
Oprema
je
usklađena
sa
specifikacijama osmišljenima radi odgovarajuće
zaštite od takvih smetnji. Međutim, ne može se
jamčiti da kod određene instalacije neće doći do
smetnji.
Stoga se preporučuje instaliranje opreme i
električnih vodova podalje od glazbenih uređaja,
osobnih računala itd...
Ovo je proizvod klase A. U kućnom okruženju ovaj
proizvod može uzrokovati radio-smetnje. U tom će slučaju
korisnik možda morati poduzeti odgovarajuće mjere.
3
2
m
OPREZ
m
0
50 m
1
≥ m
0
00
1
≥
Pazite da aparat ne bude dostupan javnosti. Postavite ga
na zaštićenom mjestu na kojem neće biti lako dostupan.
Ova unutarnja i vanjska jedinica prikladna je za instalaciju
u komercijalnom i lakom industrijskom okruženju.
5
≥1500 mm
≥1
50
0m
m
1
Opće mjere opreza na mjestu postavljanja
2
3
Odaberite mjesto postavljanja koje ispunjava sljedeće zahtjeve:
■
4
Podloga mora biti dovoljno čvrsta kako bi izdržala težinu
jedinice. Pod mora biti ravan kako bi se spriječile vibracije
i stvaranje buke te radi dovoljne stabilnosti.
1
Osobno računalo ili radio.
2
Osigurač
Prostor oko uređaja mora biti dostatan za servisiranje
i održavanje (pogledajte "7.2. Servisni prostor" na stranici 9).
3
Strujna zaštitna sklopka
4
Daljinski upravljač
■
Prostor oko uređaja omogućava dostatno kolanje zraka.
5
Unutarnja jedinica
■
Da nema opasnosti od požara zbog ispuštanja zapaljivog plina.
■
Oprema nije namijenjena
eksplozivnom okruženju.
■
Odaberite položaj jedinice tako da zvuk koji jedinica proizvodi
nikoga ne ometa te da položaj bude u skladu s primjenjivim
zakonima.
■
za
korištenje
u
potencijalno
■
Sve duljine cjevovoda i udaljenosti uzete su u obzir (pogledajte
"9.4. Ograničenja cjevovoda sustava" na stranici 12).
■
Pazite da u slučaju curenja, voda ne načini štetu na mjestu
postavljanja i okolini.
■
Prilikom instaliranja jedinice u maloj prostoriji poduzmite mjere
potrebne mjere kako koncentracija rashladnog sredstva ne bi
prešla dopuštena sigurnosna ograničenja u slučaju curenja.
■
■
Prekomjerna koncentracija rashladnog sredstva
u zatvorenoj prostoriji može uzrokovati nedostatak
kisika.
■
Priručnik za postavljanje
7
Na mjestima sa slabim prijemom održavajte
razmak od 3 m ili više radi izbjegavanje
elektromagnetskih smetnji druge opreme, a za
prijenosne
vodove
i napajanje
upotrijebite
provodne cijevi.
Rashladno sredstvo R410A samo po sebi nije
toksično, nije zapaljivo i sigurno je. Međutim, ako
rashladno sredstvo curi, njegova koncentracije
može prijeći dopušteno ograničenje (ovisno
o veličini prostorije). Zbog toga može biti potrebno
poduzeti mjere protiv curenja. Pogledajte
"17. Mjere opreza za curenje rashladnog
sredstva" na stranici 29.
Nemojte instalirati uređaj na sljedećim mjestima.
■
Mjesta na kojima u zraku mogu biti prisutne
sumporne kiseline i drugi korozivni plinovi.
Bakrene cijevi i zavareni spojevi mogu
korodirati i uzrokovati curenje rashladnog
sredstva.
■
Mjesta gdje u zraku mogu biti prisutne pare
mineralnih ulja.
Plastični dijelovi mogu izgubiti kvalitetu
i otpasti ili uzrokovati curenje vode.
■
Mjesta na kojima se nalazi oprema koja
proizvodi elektromagnetske valove.
Elektromagnetski valovi mogu uzrokovati kvar
sustava upravljanja i spriječiti normalan rad.
■
Mjesta na kojima mogu curiti zapaljivi plinovi,
na kojima se rukuje razrjeđivačem, benzinom
i drugim opasnim tvarima ili na kojima je u
zraku prisutna ugljična prašina i druge
zapaljive tvari.
Iscurjeli plin može se nakupiti oko jedinice
i uzrokovati eksploziju.
Prilikom instalacije uzmite u obzir jak vjetar, oluje
i potrese.
Nepravilna instalacija može rezultirati prevrtanjem
jedinice.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
■
Mjere opreza u vezi vremenskih prilika
■
Odaberite mjesto na kojem je moguće maksimalno izbjeći kišu.
■
Pazite da ulazni priključak za zrak jedinice ne bude okrenut
prema prevladavajućem smjeru vjetra. Frontalni vjetar ometa
rad jedinice. Ako je potrebno upotrijebite zaslon za zaštitu od
vjetra.
■
Osigurajte da voda ne može uzrokovati nikakvu štetu na lokaciji
tako da u temelj dodate vodene ispuste i spriječite zadržavanje
vode u konstrukciji.
■
Jedinicu nemojte instalirati na mjestima na kojima zrak sadrži
visoke razine soli, primjerice blizu mora.
U područjima s puno snijega vrlo je važno odabrati mjesto
postavljanja na kojima snijeg neće utjecati na jedinicu. Ako je
moguć bočni snijeg, pazite da zavojnica izmjenjivača topline ne
bude izložena snijegu (ako je potrebno, napravite bočnu
nadstrešnicu).
1
Odabir lokacije u hladnoj klimi
NAPOMENA
■
Prilikom uporabe jedinice pri niskoj vanjskoj
temperaturi svakako slijedite dolje opisane smjernice.
Radi sprječavanja izlaganja vjetru i snijegu,
pregradnu ploču na strani zraka vanjske jedinice:
instalirajte
2
7.
7.1.
1
Konstruirajte veliku nadstrešnicu.
2
Konstruirajte postolje.
Instalirajte jedinicu dovoljno visoko od tla kako biste spriječili
zatrpavanje snijegom.
Dimenzije i prostor za servisiranje
Dimenzije vanjske jedinice
1
A 722~737
A 1162
Pregradna ploča
163
234
177
100
64
577
B
1570
B
1680
1
129 160
67
1032
1109
1300
67
765
(udaljenosti su prikazane u mm)
1
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Kut rupa temeljnih svornjaka
(15x22,5 duguljaste rupe)
Priručnik za postavljanje
8
7.2.
■ U slučaju mjesta instalacije čije strane A+B+C+D imaju
prepreke, visine zidova strana A+C ne utječu na dimenzije
servisnog prostora. Pogledajte gornju sliku radi informacija
o utjecaju visina zidova na stranama B+D na dimenzije
servisnog prostora.
Servisni prostor
Prostor oko uređaja mora biti prikladan za servisiranje i mora biti
dostupan minimalan prostor za ulazne i izlazne priključke zraka.
(Odaberite jednu od mogućnosti s donje slike.)
■ U slučaju mjesta instalacije na kojim samo strane A+B imaju
prepreke, visine zidova nemaju utjecaja ni na koju
naznačenu dimenziju servisnog prostora.
b
a
c
■ Potreban servisni prostor na ovim crtežima odnosi se na rad
pod punim opterećenjem grijanja bez uzimanja u obzir
moguće nakupljanje leda.
Ako je lokacija postavljanja u području s hladnom klimom,
sve gornje dimenzije trebaju biti >500 mm radi izbjegavanja
nakupljanja leda između vanjskih jedinica.
d
b
a
e
c
e
8.
d
8.1.
c
e
Inspekcija
Kod isporuke, jedinicu treba provjeriti i svako oštećenje odmah
prijaviti otpremnikovu agentu za reklamacije.
b
a
Pregled, rukovanje i raspakiranje
uređ aja
f
8.2.
Rukovanje
Prilikom rukovanja jedinicom uzmite u obzir sljedeće:
d
1
Rukujte jedinicom oprezno jer je osjetljiva.
Držite jedinicu uspravno kako biste izbjegli oštećenje
kompresora.
b
a
c
e
d
2
Unaprijed odaberite put kojim ćete nositi jedinicu.
3
Dopremite uređaj što je bliže moguće do mjesta konačnog
postavljanja u originalnoj ambalaži, kako bi se spriječilo
oštećenje prilikom transporta.
b
2
4
4
2
2
1
a ≥10 mm
b ≥300 mm
c ≥10 mm
d ≥500 mm
a ≥50 mm
b ≥100 mm
c ≥50 mm
d ≥500 mm
a ≥200 mm
b ≥300 mm
a ≥10 mm
b ≥300 mm
c ≥10 mm
d ≥500 mm
e ≥20 mm
a ≥50 mm
b ≥100 mm
c ≥50 mm
d ≥500 mm
e ≥100 mm
a ≥200 mm
b ≥300 mm
1
Materijal pakiranja
2
Remen
e ≥400 mm
3
Otvaranje
4
Zaštita
a ≥10 mm
b ≥300 mm
c ≥10 mm
d ≥500 mm
e ≥20 mm
f ≥600 mm
a ≥50 mm
b ≥100 mm
c ≥50 mm
d ≥500 mm
e ≥100 mm
f ≥500 mm
a ≥10 mm
b ≥300 mm
c ≥10 mm
d ≥500 mm
e ≥20 mm
a ≥50 mm
b ≥100 mm
c ≥50 mm
d ≥500 mm
e ≥100 mm
3
4
4
43
Podignite jedinicu ako je moguće pomoću dizalice i 2 remena
duljine najmanje 8 m kao što je prikazano na gornjoj slici.
Uvijek koristite štitnike kako biste izbjegli oštećenje remena
i pazite na položaj središta gravitacije jedinice.
NAPOMENA
Upotrijebite remen širine ≤20 mm koji može
podnijeti težinu jedinice.
Dok je jedinica na paleti kao što je gore prikazano, za prijevoz
se može koristiti viličar.
1500
h2
500
h1
(udaljenosti su prikazane u mm)
ABCD
Strane duž mjesta instalacije s preprekama
Strana usisa
Priručnik za postavljanje
9
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
8.3.
Raspakiranje
8.4.
■
OPREZ
Kako biste izbjegli ozljede, nemojte dodirivati ulazni otvor
za zrak ili aluminijske lopatice uređaja.
■
Instaliranje jedinice
Provjerite je li jedinica postavljena ravno na dovoljno čvrstoj
podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
NAPOMENA
Ako visinu instalacije jedinice treba povećati, nemojte
koristiti postolja samo na kutovima:
Izvadite jedinicu iz pakiranja:
≥100
≥100
X
Nije dopušteno
O
Dopušteno (jedinica: mm)
6 7
1
2
3
4
5
765
Jedinicu treba instalirati na čvrstu longitudinalnu podlogu (čelični
okvir ili beton). Provjerite je li podloga ispod jedinice veća od
sivo označenog područja:
≥765
■
729
Visina temelja mora biti najmanje 150 mm od poda.
U područjima s mnogo snijega, tu visinu treba povećati ovisno
o mjestu i uvjetima instalacije.
631
■
1300
1162
(udaljenosti su prikazane u mm)
Pazite da ne oštetite jedinicu prilikom rezanja omotača.
1
Rupa za temeljni svornjak
2
Unutarnje dimenzije baze
3
Razmak između rupa temeljnih svornjaka
UPOZORENJE
4
Dubina jedinice
Poderite i bacite plastične vrećice pakiranja kako se djeca
s njima ne bi igrala. Djeca koja se igraju plastičnim
vrećicama u smrtnoj su opasnosti od gušenja.
5
Vanjske dimenzije baze
6
Uzdužna dimenzija temelja
7
Razmak između rupa temeljnih svornjaka
Uklonite 4 svornjaka koji pričvršćuju jedinicu za paletu.
■
Provjerite je li u jedinici dostupan sav pribor kao što je navedeno
u "4.1. Pribor isporučen s ovom jedinicom" na stranici 3.
■
Pričvrstite
jedinicu
pomoću
četiriju
temeljnih svornjaka M12. Temeljne vijke
najbolje je pričvrstiti tako da njihova
preostala duljina iznad površine temelja
bude 20 mm.
NAPOMENA
20 mm
■
■
Pripremite kanal za odvod vode oko temelja radi
isušivanja otpadne vode oko jedinice.
Tijekom grijanja i kada je vanjska temperatura
ispod nule voda iz vanjske jedinice će se
smrznuti. Ako ne pripazite na odvod vode,
područje oko jedinice može biti vrlo sklisko.
■
Prilikom instalacije u korozivnom okruženju upotrijebite
maticu s plastičnim umetkom
(1) radi zaštite matice od rđe.
1
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
10
9.
Veličina cijevi rashladnog sredstva
i dopuštena duljina cijevi
9.1.
B. Cjevovod između kompleta za grananje rashladnog sredstva
Odaberite iz sljedeće tablice prema vrsti ukupnog kapaciteta
unutarnje jedinice, priključeno "nizvodno":
Vanjski promjer cjevovoda (mm)
Odabir materijala cijevi
Indeks kapaciteta
unutarnje jedinice
NAPOMENA
Cijevi i drugi dijelovi pod pritiskom moraju biti
usklađeni s primjenjivim zakonima i biti prikladni za
rashladno sredstvo. Za rashladno sredstvo koristite
bakar deoksidiran fosfornom kiselinom bez spojeva.
■
Strani materijali unutar cijevi (uključujući ulja za podmazivanje)
moraju biti ≤30 mg/10 m.
■
Stupanj tvrdoće: koristite cijevi sa stupnjem tvrdoće u funkciji
promjera cijevi kao što je navedeno u donjoj tablici.
Ø cijevi
Stupanj tvrdoće materijala cijevi
≤15,9
O
≥19,1
1/2H
■
jedinice
12,7
9,5
150≤x<200
19,1
15,9
9,5
200≤x<290
22,2
19,1
9,5
290≤x<420
28,6
19,1
12,7
420≤x<520
28,6
28,6
15,9
Primjer:
Ukupan kapacitet priključen nizvodno za B1 = indeks kapaciteta
unutra 2 + indeks kapaciteta unutra 3 + indeks kapaciteta unutra 4 =
270
(EKHVMYD)
Unutarnje jedinice samo za grijanje (EKHVMRD ili
EKHBRD) trebaju 2 cijevi (samo za tekućinu i
ispust).
Vanjski promjer cjevovoda (mm)
EKHBRD011
100
EKHBRD014
125
EKHBRD016
140
EKHVM(R/Y)D50
50
EKHVM(R/Y)D80
80
B2
a
■
c
b
A
1
C
50
C
2
80
3
C
50
140
Cijev tekućine
15,9
12,7
9,5
—
15,9
9,5
Debljina cijevi cjevovoda rashladnog sredstva treba biti
usklađena s primjenjivim propisima. Minimalna debljina cijevi za
R410A mora biti u skladu s donjom tablicom.
Ø cijevi
Minimalna debljina t (mm)
6,4
0,80
9,5
0,80
12,7
0,80
15,9
0,99
19,1
0,80
22,2
0,80
28,6
0,99
U slučaju da potrebna veličina cijevi (u inčima) nije dostupna,
dopušteno je upotrijebiti i druge promjere (u mm), uzimajući
u obzir sljedeće:
■ odaberite veličinu cijevi najbližu propisanoj.
C
4
Cijev ispusnog
plina
EKHBRD
Veličina: odredite odgovarajuću veličinu prema sljedećoj tablici:
B1
Cijev za usis
plina
EKHVM(R/Y)D
■
Indeks kapaciteta unutarnjih jedinica
■
15,9
Veličina cijevi za izravno priključivanje na unutarnju jedinicu mora biti
ista kao i veličina priključka unutarnje jedinice:
Reverzibilne unutarnje
trebaju 3 cijevi.
■
Cijev tekućine
<150
C. Cjevovod između kompleta za grananje rashladnog sredstva
i unutarnje jedinice
Odabir veličine cijevi
NAPOMENA
Cijev ispusnog
plina
Ukupan kapacitet priključen nizvodno za B2 = indeks kapaciteta
unutra 3 + indeks kapaciteta unutra 4 = 190
O = Omekšano
1/2H = polutvrdo
9.2.
Cijev za usis
plina
■ upotrijebite odgovarajuće alate za pretvaranje inča u
milimetre (oprema na terenu).
9.3.
Odabir kompleta za grananje rashladnog sredstva
Refnet zglob
Refneti rashladnog sredstva
A. Cijevi između vanjske jedinice i cijevi prvog ogranka
■
Vanjski promjer cjevovoda (mm)
Vanjska jedinica
-vrsta kapaciteta (Hp)
8
Cijev za usis
plina
Cijev ispusnog
plina
Cijev tekućine
19,1
15,9
9,5
10
22,2
19,1
9,5
12
28,6
19,1
12,7
14+16
28,6
22,2
12,7
NAPOMENA
Nikad nemojte povećavati veličine cijevi za usis plina i
cijevi za ispust plina.
Priručnik za postavljanje
11
Prilikom uporabe refnet spojeva u prvom ogranku gledano
s lijeve strane vanjske jedinice, odaberite iz sljedeće tablice
u skladu s kapacitetom vanjske jedinice (primjer: refnet spoj a)
Naziv kompleta za grananje rashladnog sredstva
Vanjska jedinica
-vrsta kapaciteta (Hp)
3 cijevi
2 cijevi
8+10
KHRQ23M29T9
KHRQ22M29T9
12~16
KHRQ23M64T
KHRQ22M64T
Kada su sve priključene unutarnje jedinice samo za grijanje
(EKHVMRD ili EKHBRD, samo 2 cijevi), prvi komplet za
grananje rashladnog sredstva je za sustav s 2 cijevi.
Ako je 1 unutarnja jedinica reverzibilna, morate odabrati komplet
za grananje rashladnog sredstva za sustav s 3 cijevi.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
■
Za refnet spojeve koji nisu u prvom ogranku (npr. refnet spoj b
i c), odaberite odgovarajući model kompleta za grananje na
temelju indeksa ukupnog kapaciteta svih unutarnjih jedinica
priključenih nakon ogranka rashladnog sredstva.
Naziv kompleta za grananje rashladnog sredstva
Indeks kapaciteta
unutarnje jedinice
3 cijevi
2 cijevi
<200
KHRQ23M20T
KHRQ22M20T
200≤x<290
KHRQ23M29T9
KHRQ22M29T
290≤x<520
KHRQ23M64T
KHRQ22M64T
■
Refnet zaglavlja odaberite iz sljedeće tablice u skladu s ukupnim
kapacitetom svih unutarnjih jedinica priključenih ispod refnet
zaglavlja:
Naziv kompleta za grananje rashladnog sredstva
Indeks kapaciteta
unutarnje jedinice
3 cijevi
2 cijevi
<200
KHRQ23M29H
KHRQ22M29H
200≤x<290
KHRQ23M29H
KHRQ22M29H
290≤x<520
KHRQ23M64H
KHRQ22M64H
[Primjer 1]: jedinica 8: b+c+d+e+f+g+p≤40 m
[Primjer 2]: jedinica 6: b+h40 m, jedinica 8: i+k≤40 m
[Primjer 3]: jedinica 8: i≤40 m
Maksimalne dopuštena visinska razlika
Razlika u visini između vanjske i unutarnje jedinice H1≤40 m
Razlika u visini između najniže i najviše unutarnje jedinice H2≤15 m.
Ako se postavka [A-01] (to je postavka unutarnje jedinice) promijeni,
maksimalna H2 razlika može se povećati na 25 m. Za više
informacija pogledajte vanjske postavke unutarnje jedinice u
instalacijskom priručniku.
Ta se postavka ne može koristiti za jedinice EKHBRD. Najveća
razlika H2 za jedinice EKHBRD ograničena je na 15 m.
NAPOMENA
Ako je ekvivalentna duljina cijevi između vanjske
i unutarnje jedinice 90 m ili više, veličinu glavne cijevi
tekućine treba povećati. Nikad nemojte povećavati
veličine cijevi za usis plina i cijevi za ispust plina.
Ovisno o duljini cjevovoda kapacitet može opasti, ali
čak i u takvom slučaju moguće je povećati veličinu
glavne cijevi za tekućinu.
Kompleti za grananje rashladnog sredstva mogu se
koristiti za R410A.
NAPOMENA
9.4.
Duljina cijevi od kompleta prvog ogranka (refnet spoj ili refnet
zaglavlje) do unutarnje jedinice ≤40 m
HP
Ograničenja cjevovoda sustava
Ograničenja duljine cjevovoda
Ø (mm) za tekućinu
8+10
9,5 12,7
12~16
12,7 15,9
Instalaciju cjevovoda obavezno izvedite u rasponu
maksimalne dopuštene duljine cijevi, dopuštene
razlike u visini i dopuštene duljine nakon grananja kao
što je gore naznačeno:
Instalaciju cjevovoda obavezno izvedite u rasponu maksimalne
dopuštene duljine cijevi, dopuštene razlike u visini i dopuštene duljine
nakon grananja kao što je dolje naznačeno:
Primjer 1: ogranak s refnet spojem
a
b
c
A
d
B
h
i
1
e
C
D
j
2
g
f
E
k
3
F
l
4
m
5
H1
G
p
n
6
7 H2
10. Mjere opreza za cjevovod rashladnog
sredstva
■
Pazite da u krug hlađenja ne uđe ništa osim propisanog
rashladnog sredstva, primjerice zrak i sl. Ako tijekom rada na
jedinici curi rashladni plin, odmah dobro prozračite prostoriju.
■
Koristite R410A samo prilikom dodavanja rashladnog sredstva
■
Alati za postavljanje:
Obavezno koristite alate za postavljanje koji su posebno
namijenjeni za R410A instalacije kako bi izdržali pritisak te kako
biste spriječili da u sustav uđu strani materijali (npr. mineralna
ulja i vlaga).
■
Vakumska crpka:
Upotrijebite 2-faznu vakumsku crpku s bespovratnim ventilom.
Pazite da ulje crpke ne teče u suprotnom smjeru u sustav dok
crpka ne radi.
Koristite vakumsku crpku koja može izbaciti do –100,7 kPa
(5 Torr, –755 mm Hg).
■
Zaštita od zagađenja prilikom instaliranja cijevi
- Poduzmite mjere za sprječavanja ulaska stranih materijala
u sustav, kao što su vlaga i nečistoća.
8
Primjer 2: ogranak s refnet spojem i refnet zaglavlje
i
a
A
B
b
H1
k
j
7
c
d
1
e
2
g
f
3
4
5
8
h
H2
6
Primjer 3: ogranak s refnet zaglavljem
a
H1
b
c
1
d
2
e
3
g
f
4
5
6
i
h
7 H2
8
Maksimalne dopuštene duljine
Stvarna duljina cijevi između vanjske i unutarnje jedinice ≤100 m
Primjer 1: a+b+c+d+e+f+g+p≤100 m
Primjer 2: a+i+k≤100 m
Primjer 3: a+i≤100 m
Razdoblje instalacije
Način zaštite
Više od jednog mjeseca
Pričvrstite cijev
Manje od jednog mjeseca
Bez obzira na razdoblje
Pričvrstite cijev ili je
spojite trakom
Ekvivalentna duljina cjevovoda između unutarnje i vanjske jedinice
≤120 m (ekvivalenta duljina cijevi refneta 0,5 m i za zaglavlje 1,0 m)
Ukupna duljina cijevi iz vanjske u sve unutarnje jedinice ≤300 m
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
12
-
Blokirajte sve pukotine u rupama za provlačenje cijevi
i ožičenja pomoću materijala za brtvljenje (oprema na
terenu). (Kapacitet jedinice će opasti, a male životinje
mogu ući u uređaj.)
Primjer: izvlačenje cijevi s prednje strane
1
1
Začepite područja
označena s "
".
(Kada se cjevovod provodi
iz prednje ploče.)
3
-
2
Koristite samo čiste cijevi.
Kada skidate srh držite kraj cijevi okrenut prema dolje.
Pokrijte otvor cijevi kada je gurate kroz rupu u zidu, kako u
cijev ne bi ušla prašina i nečistoća.
1
Nakon priključivanja svih cijevi provjerite ne curi li negdje
plin. Za provjeru curenja plina upotrijebite dušik.
■
Prilikom tvrdog lemljenja obavezno propuhujte dušikom.
Propuhivanje dušikom sprečava nastajanje velikih količina
oksidiranog filma s unutarnje strane cjevovoda. Oksidirani film
negativno utječe na ventile i kompresore sustava rashladnog
sredstva i onemogućuje ispravan rad.
■
Pritisak dušika treba postaviti na 0,02 MPa (tj. tek dovoljno da
se može osjetiti na koži) pomoću ventila za smanjivanje pritiska.
2
3
6
1
4
Dio za tvrdo lemljenje
3
Omotavanje trakom
4
Ručni ventil
5
Ventil za smanjivanje pritiska
6
Dušik
Priključak s desne strane
6
■
Prilikom tvrdog lemljenja spojeva cijevi nemojte koristiti
antioksidante.
Talog može začepiti cijevi i uzrokovati lomove.
■
Nemojte koristiti prašak za zavarivanje prilikom lemljenja cijevi
rashladnog sredstva bakar-na-bakar. Upotrijebite fosfornobakrenu leguru punila lema (BCuP) koja ne zahtijeva prašak za
zavarivanje.
■
Priključak sprijeda
3
5
3x
Cjevovod rashladnog sredstva
2
Priključak s lijeve strane
2
Za priključak sprijeda uklonite prednji poklopac na sljedeći
način:
10.1. Mjere opreza za lemljenje
1
1
Prašak za zavarivanje iznimno je štetan za sustave cijevi
rashladnog sredstva. Na primjer, ako se koristi prašak za
zavarivanje na bazi klora, to će uzrokovati koroziju cijevi ili će,
osobito ako prašak za zavarivanje sadrži fluor, pokvariti
rashladno ulje.
Za priključke sa strane treba probiti perforirani otvor s donje
strane ploče:
1 2
1
Veliki perforirani otvor
2
Svrdlo
3
Točke bušenja
NAPOMENA
10.2. Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva
NAPOMENA
■
■
1.
Instalaciju treba obaviti instalater. Izbor materijala
i instalacija trebaju biti obavljeni u skladu
s primjenjivim zakonima. U Europi se primjenjuje
standard EN378 koji treba koristiti.
Pazite da vanjske cijevi i priključci ne budu
izloženi naprezanju.
Odlučite se za prednju ili bočnu stranu.
Instalacija cjevovoda rashladnog sredstva moguća je
priključkom sprijeda ili sa strane (kad se izvlači s donje strane)
kao što je prikazano na donjoj slici:
Priručnik za postavljanje
13
2.
3
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora
■
Pazite da ne oštetite kućište
■
Nakon bušenja perforiranih otvora preporučujemo
uklanjanje ostataka te bojenje rubova i područja
oko rubova radi sprječavanja rđe.
■
Kada provlačite žice ožičenja kroz perforirane
otvore, omotajte ožičenje zaštitnom trakom radi
sprječavanja oštećenja kao što je gore prikazano.
Uklonite pričvrsne cijevi
NAPOMENA
Plin ili ulje koji ostanu u zapornom ventilu mogu
odvojiti pričvrsne cijevi. Nepridržavanje ovih uputa
u donjem postupku može dovesti do oštećenja
imovine ili ozljeda, koje mogu biti ozbiljne ovisno
o okolnostima.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Za uklanjanje pričvrsnih cijevi koristite sljedeći postupak:
1
3
Uklonite poklopac ventila i pazite da zaporni ventili budu
potpuno zatvoreni.
2
1
2
3
1
Servisni priključak i poklopac
servisnog priključka
2
Zaporni ventil
3
Priključak vanjskih cijevi
4
Poklopac zapornog ventila
A B
4
2
1
4
Priključite jedinicu za vakumiranje/oporavak na servisne
priključke svih zapornih ventila.
6
14
6
11
9
8
10
7
12
1
1
Pričvršćene cijevi
2
Zaporni ventil
3
Servisni priključak
4
Točka zavarivanja; odrežite cijev odmah iznad ove točke
ili oznake
Za zaporne ventile ispusta i usisa plina odrežite donji dio manjeg
pričvrsnog cjevovoda odgovarajućim alatom (rezač cijevi,
kliješta...). Pustite da preostalo ulje iscuri u slučaju da oporavak
nije potpun:
16
13
17
18
15
4
19
3
2
3
5
1
Grana mjerača
2
Dušik
3
Instrument za mjerenje
4
Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona)
5
Vakumska crpka
6
Crijevo za punjenje
7
Priključak za punjenje rashladnog sredstva
8
Zaporni ventil cijevi ispusta
9
Zaporni ventil cijevi usisa plina
10
Zaporni ventil cijevi tekućine
11
Ventil A
12
Ventil B
13
Ventil C
14
Vanjska jedinica
15
Prema unutarnjoj jedinici
16
Zaporni ventil
17
Servisni priključak
18
Vanjski cjevovod
19
Tijek plina
Pričekajte dok cjelokupno ulje ne iscuri.
7
Odrežite pričvrsnu cijev rezačem cijevi odmah iznad točke
zavarivanja ili oznake na kojoj nije zavarivano.
Pričvrsne cijevi nikad nemojte uklanjati priborom za
zavarivanje.
8
Pričekajte dok cjelokupno ulje ne iscuri prije nego što nastavite
s priključivanjem vanjskog cjevovoda u slučaju da vraćanje nije
bilo potpuno.
3.
Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na vanjsku
jedinicu.
NAPOMENA
Cijevi između jedinica nisu u isporuci, osim
dodatnih cijevi.
Oprez kod spajanja vanjskog cjevovoda.
Dodajte materijal za varenje kao što je prikazano na slici.
Vratite plin i ulje iz pričvrsnih cijevi pomoću jedinice za oporavak.
Nemojte puštati plinove u atmosferu.
4
Kada su sav plin i ulje iz pričvrsnih cijevi oporavljeni, odvojite
crijevo za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5
Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj A na
donjoj slici, slijedite upute po koracima postupka 7-8.
Ako donji dio pričvrsne cijevi izgleda kao detalj B na donjoj slici,
slijedite upute po koracima 6-7-8.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
14
4.
■
Obavezno upotrijebite isporučene dodatne cijevi
prilikom izvođenja vanjskog cjevovoda.
■
Pazite da vanjski cjevovod ne dodiruje druge cijevi,
donju ploču ili bočnu ploču. Osobito za donji i bočni
priključak obavezno zaštitite cijevi odgovarajućom
izolacijom kako biste spriječili da dođe u kontakt
s kućištem.
Grananje cjevovoda rashladnog sredstva
Za postavljanje kompleta za grananje rashladnog sredstva
pogledajte priručnik za postavljanje isporučen s kompletom.
A
A
B
3
2
±30°
Priključak iz zapornih ventila prema vanjskim cjevovodom pomoću
dodatnih cijevi treba biti kao što je dolje opisano:
1
3
2
1
1
1
B
4
4
8
4
5
6
7
4
9
10
1
12
11
Vodoravna površina
Slijedite dolje navedene uvjete:
■
Postavite refnet spoj tako da se grana vodoravno ili okomito.
■
Postavite refnet zaglavlje tako da se grana vodoravno.
10.3. Smjernice za rukovanje zapornim ventilom
C
Mjere opreza za rukovanje zapornim ventilom
3
2
1
■
Tijekom rada obavezno držite oba zaporna vijka otvorenima.
■
Donja slika prikazuje naziv svakog dijela potrebnog za
rukovanje zapornim ventilom.
1
4
4
11
13
2
3
1
Servisni priključak i poklopac
servisnog priključka
2
Zaporni ventil
3
Priključak vanjskih cijevi
4
Poklopac zapornog ventila
A
Priključak sprijeda
B
Priključak s donje strane
C
EMRQ8
1
Zaporni ventil cijevi tekućine
2
Zaporni ventil cijevi usisa plina
3
Zaporni ventil cijevi ispusta plina
Otvaranje zapornog ventila
4
Varenje
1.
Uklonite poklopac ventila.
5
Dodatna cijev za tekućinu (1)
2.
6
Dodatna cijev za usis plina (1)
7
Dodatna cijev za ispust plina (1)
Umetnite imbus ključ (strana tekućine: 4 mm, strana usisa
i ispusta: 8 mm) u zaporni ventil i okrenite zaporni ventil u
smjeru suprotnom od kazaljke na satu.
8
Dodatni spoj (kut 90°) (1)
3.
9
Dodatni spoj (kut 90°) (2)
10
Dodatna cijev za tekućinu (2)
Kada se zaporni ventil više ne može okretati, prestanite
s okretanjem.
Ventil je sada otvoren.
11
Dodatna cijev za usis plina (2)
Zatvaranje zapornog ventila
12
Dodatna cijev za ispust plina (2)
1.
Uklonite poklopac ventila.
Dodatni spoj
2.
Umetnite imbus ključ (strana tekućine: 4 mm, strana usisa
i ispusta: 8 mm) u zaporni ventil i okrenite zaporni ventil u
smjeru kazaljke na satu.
3.
Kada se zaporni ventil više ne može okretati, prestanite
s okretanjem.
Ventil je sada zatvoren.
13
NAPOMENA
Pazite da cjevovod na lokaciji ne dođe u kontakt
s drugim cijevima, donjim okvirom ili bočnim
pločama jedinice.
Priključci do kompleta za grananje, kako su gore prikazani,
odgovornost su instalatera (vanjski cjevovod).
Priručnik za postavljanje
15
4
■
Zaporni ventil tvornički je zatvoren.
Kako koristiti zaporni ventil
Smjer zatvaranja
Strana tekućine
Strana plina
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Mjere opreza za rukovanje poklopcem zapornog ventila
Opće smjernice
■
Poklopac
zapornog
ventila
zabrtvljen je na mjestu označenom
strelicom. Pazite da ga ne oštetite.
■
Upotrijebite 2-faznu vakumsku pumpu s bespovratnim ventilom
koji može ispustiti pritisak od –100,7 kPa
(5 Torr apsolutno, –755 mm Hg).
■
Nakon
rukovanja
zapornim
ventilom obavezno dobro pričvrstite
poklopac
zapornog
ventila.
Pričvrsni moment pronaći ćete u donjoj tablici.
■
Priključite vakumsku crpku na servisni priključak svih 3 zapornih
ventila radi povećanja učinkovitosti (pogledajte "Postavljanje" na
stranici 17).
■
Nakon pričvršćivanja poklopca zapornog vijka provjerite ne curi
li rashladno sredstvo.
Mjere opreza za rukovanje servisnim priključkom
■
Uvijek upotrijebite crijevo za punjenje opremljeno iglom za
smanjivanje pritiska u ventilu jer je priključak ventil tipa
Schrader.
■
Nakon rukovanja servisnim priključkom obavezno pričvrstite
poklopac servisnog priključka. Pričvrsni moment pronaći ćete
u donjoj tablici.
■
Nakon pričvršćivanja poklopca servisnog priključka provjerite ne
curi li rashladno sredstvo.
Momenti zatezanja
NAPOMENA
Nemojte odzračivati rashladnim sredstvom.
pražnjenje instalacije koristite vakumsku crpku.
Za
Instalacija cjevovoda rashladnog sredstva, test curenja
i vakumiranje prije dovršetka električnih instalacija
(obična metoda instalacije)
Kada su svi radovi na cjevovodu dovršeni, potrebno je:
■
provjeriti ima li curenja u cjevovodu rashladnog sredstva i
■
izvesti vakumsko isušivanje radi uklanjanja cjelokupne vlage
u cjevovodu rashladnog sredstva.
Ako postoji mogućnost da u cjevovodu rashladnog sredstva bude
prisutna vlaga (na primjer, kišnica može ući u cijevi), obavite donji
postupak vakuumskog isušivanja dok sva vlaga ne bude uklonjena i
razmislite o instalaciji uređ aja za isušivanje tekućine.
Moment zatezanja (N•m)
Stavka
8
Poklopac zapornog ventila, strana tekućine
Poklopac zapornog ventila, strana usisa
Poklopac zapornog ventila, strana ispusta
Poklopac servisnog priključka
10
12
14
16
Sve cijevi unutar jedinice tvornički su provjerene glede curenja.
22,5~27,5
Potrebno je provjeriti samo vanjske cijevi za rashladno sredstvo.
Stoga pripazite da svi zaporni ventili vanjske jedinice budu dobro
zatvoreni prije izvođenja testa curenja ili vakumskog isušivanja.
11,5~13,9
NAPOMENA
13,5~16,5
18~22
10.4. Test curenja i vakumsko isušivanje
Prije početka testa curenja i vakumiranje provjerite jesu
li SVI zaporni ventili unutarnje jedinice OTVORENI (ne
zaporni ventili vanjske jedinice!).
Prije uključivanja jedinica (unutarnjih i vanjske) vrlo je važno obaviti
sve radove na cijevima rashladnog sredstva.
Pogledajte "Postavljanje" na stranici 17, "Test curenja" na stranici 17
i "Vakumsko isušivanje" na stranici 17.
Prilikom uključivanja jedinica ekspanzijski ventili će se inicijalizirati.
To znači da će se zatvoriti. Kada se to dogodi moguće je obaviti test
curenja i vakumsko isušivanje vanjskih cijevi i unutarnjih jedinica.
Instalacija cjevovoda rashladnog sredstva, test curenja
i vakumiranje nakon izvođenja električnih instalacija
obavljaju se na svim unutarnjim i vanjskim jedinicama.
Stoga će biti objašnjena 2 načina inicijalne instalacije, test curenja
i vakumsko isušivanje.
Radovi na cijevima rashladnog
sredstva su dovršeni?
Ne
Dovršite rad na cjevovodu
Primijenite postavku vanjske jedinice 2-21=1 (pogledajte stranica 29)
prije početka testa curenja i vakumiranja. Ova će postavka otvoriti
sve vanjske zaporne ventile i solenoidni ventil kako bi bio zajamčen
prolaz R410A u cjevovodu.
Da
NAPOMENA
Ne
Unutarnje jedinice i/ili vanjska
jedinica već su uključene?
Primijenite postupak
"Instalacija cjevovoda
rashladnog sredstva, test
curenja i vakumiranje prije
dovršetka električnih
instalacija (obična metoda
instalacije)" na stranici 16
Da
Primijenite postupak
"Instalacija cjevovoda
rashladnog sredstva, test
curenja i vakumiranje nakon
izvođenja električnih instalacija
obavljaju se na svim
unutarnjim i vanjskim
jedinicama." na stranici 16
■
Prije početka testa curenja i vakumiranje
provjerite jesu li SVI zaporni ventili unutarnje
jedinice OTVORENI (ne zaporni ventili vanjske
jedinice!).
■
Provjerite jesu li uključene SVE unutarnje jedinice
priključene na vanjsku jedinicu.
■
Pričekajte
dok
inicijalizaciju.
vanjska
jedinica
dovrši
Kada su svi radovi na cjevovodu dovršeni, potrebno je:
■
provjeriti ima li curenja u cjevovodu rashladnog sredstva i
■
izvesti vakumsko isušivanje radi uklanjanja cjelokupne vlage
u cjevovodu rashladnog sredstva.
ako postoji mogućnost da u cjevovodu rashladnog sredstva bude
prisutna vlaga (na primjer, kišnica može ući u cijevi), najprije obavite
donji postupak vakumskog isušivanja dok sva vlaga ne bude
uklonjena i razmislite o instalaciji uređaja za isušivanje tekućine.
Sve cijevi unutar jedinice tvornički su provjerene glede curenja.
Potrebno je provjeriti samo vanjske cijevi za rashladno sredstvo.
Stoga pripazite da svi zaporni ventili budu dobro zatvoreni prije
izvođenja testa curenja ili vakumskog isušivanja.
Pogledajte "Postavljanje" na stranici 17, "Test curenja" na stranici 17
i "Vakumsko isušivanje" na stranici 17.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
16
Postavljanje
Test curenja
Test curenja mora zadovoljavati specifikaciju EN 378-2.
1
7
8
11
1.1 Ispraznite iz sustava tekućinu, plin i visokotlačni cjevovod
do –100,7 kPa (5 Torr) i ostavite najmanje 2 sata.
6
12
12 6
9
1
9
1.2 Kada je vrijednost postignuta, isključite vakumsku crpku
i provjerite da se pritisak ne povećava najmanje 1 minutu.
9
1.3 Ako se pritisak povećava, sustav možda sadrži vlagu
(pogledajte vakumsko isušivanje u nastavku) ili curi.
8
3
2
U
VAC
4
Test curenja vakuuma
2
2.1 Prekinite vakuum dovođenjem pritiska pomoću dušika na
minimalan izmjereni pritisak od 0,2 MPa (2 bara).
Izmjereni pritisak nikad nemojte postavljati višim od
maksimalnog radnog pritiska jedinice, tj. 4,0 MPa (40 bar).
5
1
Ventil za smanjivanje pritiska
2
Dušik
3
Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona)
4
Instrument za mjerenje
5
Vakumska crpka
6
Zaporni ventil usisne cijevi
7
Vanjska jedinica
8
Zaporni ventil cijevi tekućine
9
Unutarnje jedinice
10
Crijevo za punjenje
11
Priključak za punjenje rashladnog sredstva
12
Zaporni ventil cijevi ispusta
Ventil
Servisni priključak zapornog ventila
Test curenja pod pritiskom
2.2 Testirajte postoji li curenje primjenom testa mjehurića na
sve priključke cijevi.
Svakako upotrijebite preporučenu otopinu za test
mjehurića od svog dobavljača.
Nemojte koristiti sapunicu koja može uzrokovati
pucanje holender matica (sapunica može
sadržavati sol, a ona apsorbira vlagu koja će se
smrznuti kad se cijevi dovoljno ohlade) i/ili
uzrokovati koroziju holenter spojeva (sapunica
može sadržavati amonijak koji uzrokuje koroziju
između mjedene holender matice i bakrene
matice).
2.3 Ispustite sav dušik.
Vakumsko isušivanje
Da biste uklonili svu vlagu iz sustava, napravite sljedeće:
NAPOMENA
Priključci na unutarnje jedinice i sve unutarnje jedinice
također trebaju biti testirani na curenje i vakuum.
Zaporne ventile unutarnjih jedinica također držite
otvorenima.
Više pojedinosti potražite u priručniku za instalaciju
vanjske jedinice.
Test curenja i vakumsko isušivanje treba obaviti prije
priključivanja napajanja na jedinicu. Pogledajte
i dijagram toka ranije opisan u ovom poglavlju.
1
Praznite sustav najmanje 2 sata do ciljanog vakuma od
–100,7 kPa.
2
Provjerite održava li se ciljani vakuum najmanje 1 sat
s isključenom vakumskom crpkom.
3
Ako ne uspijete postići ciljani vakuum u roku od 2 sata ili održati
vakuum 1 sat, sustav možda sadrži previše vlage.
4
U tom slučaju prekinite vakuum povećavanjem pritiska pomoću
dušika na izmjereni pritisak od 0,05 MPa (0,5 bara) i ponavljajte
korake 1 do 3 dok sva vlaga ne bude uklonjena.
5
Vanjski zaporni ventili sada se mogu otvoriti i/ili dodatno
rashladno sredstvo može se napuniti (pogledajte "13.4. Način
dodavanja rashladnog sredstva" na stranici 24).
NAPOMENA
Nakon otvaranja zapornog ventila moguće je da se
pritisak u cjevovodu rashladnog sredstva ne poveća.
Između ostalog, to može biti uzrokovano zatvorenim
ekspanzijskim ventilom u krugu vanjske jedinice, ali ne
predstavlja nikakvu prepreku ispravnom radu jedinice.
NAPOMENA
Priključci na unutarnje jedinice i sve unutarnje jedinice
također trebaju biti testirani na curenje i vakuum.
Zaporne ventile unutarnjih jedinica također držite
otvorenima.
Više pojedinosti potražite u priručniku za instalaciju
vanjske jedinice.
Test curenja i vakumsko isušivanje treba obaviti prije
priključivanja napajanja na jedinicu. Ako ne, za više
informacija pogledajte "10.4. Test curenja i vakumsko
isušivanje" na stranici 16.
Priručnik za postavljanje
17
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
11. Izolacija cijevi
12. Rad na električnom ožičenju
Nakon dovršetka testa curenja i vakumskog isušivanja potrebno je
izolirati cijevi. Uzmite u obzir sljedeće:
12.1. Upozorenja za rad na električnom ožičenju
■
Obavezno potpuno izolirajte priključne cijevi i komplete za
grananje rashladnog sredstva.
UPOZORENJE: Električne instalacije
■
Svakako izolirajte cjevovode tekućine, usisa i ispusta (za sve
jedinice).
■
Sva vanjska ožičenja i komponente mora izvesti instalater
i moraju biti usklađena s primjenjivim zakonima.
Upotrijebite polietilensku pjenu otpornu na vrućinu koja može
podnijeti temperaturu od 70°C za cjevovod tekućine
i polietilensku pjenu koja može podnijeti temperaturu od 120°C
za cjevovod plina.
■
Pojačajte izolaciju na cjevovodu rashladnog sredstva prema
okruženju instalacije.
Temperatura okoline
Vlaga
Minimalna debljina
≤30°C
75% do 80% RH
15 mm
>30°C
≥80% RH
20 mm
NAPOMENA
Preporuke za električne vodove.
Za osobe zadužene za električne instalacije:
Nemojte uključivati jedinicu dok cjevovod rashladnog
sredstva ne bude dovršen. Vidi "10.4. Test curenja
i vakumsko isušivanje" na stranici 16.
Uključivanje jedinice prije nego što je cjevovod
dovršen uzrokovat će kvar kompresora.
Na površini izolacije može se formirati vlaga.
■
Ako postoji mogućnost curenja kondenzacije na zapornom
ventilu u unutarnju jedinicu kroz pukotine u izolaciji i cjevovodu
jer je vanjska jedinica postavljena više od unutarnje jedinice, to
se može spriječiti brtvljenjem spojeva. Pogledajte dolje.
OPASNOST: STRUJNI UDAR
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
UPOZORENJE
2
1
■ Glavni prekidač ili drugi uređaj za odvajanje, koji ima
razmak na svim polovima, mora biti ugrađen u fiksno
ožičenje u skladu s primjenjivim zakonima.
■ Upotrebljavajte samo bakrene vodiče.
■ Vanjsko ožičenje mora biti izvedeno u skladu sa
shemama ožičenja isporučenima sa uređajem i donjim
uputama.
1
Izolacijski materijal
2
Podbijanje itd.
■ Nikada ne gnječite smotane kablove i obavezno
provjerite da nisu u dodiru s neizoliranim cjevovodom
i oštrim rubovima. Pazite da nema vanjskog naprezanja
na priključne stezaljke.
■ Žice napajanja moraju biti dobro pričvršćene.
■ Ako N-faza napajanja nedostaje ili je pogrešna, oprema
će se pokvariti.
■ Svakako uspostavite uzemljenje. Nemojte uzemljavati
uređaj na cijevi komunalija, apsorber udarnog napona ili
uzemljenje telefona. Nepotpuno uzemljenje može
prouzročiti strujni udar.
■ Svakako postavite strujnu zaštitnu sklopku – FID
u skladu s važećim propisima. Nepostavljanje zaštitne
sklopke može prouzročiti strujni udar ili požar.
■ Svakako upotrijebite namjensko napajanje.
nemojte koristiti napajanje koje drugog uređaja.
Nikad
■ Pri postavljanju zaštitne strujne sklopke, pazite da bude
kompatibilna s inverterom (otporna na električne smetnje
visokih frekvencija) kako bi se izbjeglo nepotrebno
otvaranje zaštitne strujne sklopke – FID.
■ Budući da je ovaj uređaj opremljen pretvaračem,
ugradnja kondenzatora za brzanje u fazi će ne samo
pokvariti učinak poboljšanja faktora snage, nego može
uzrokovati i nezgodu pregrijavanja kondenzatora uslijed
visokofrekventnih valova. Stoga, nikada nemojte
postavljati kondenzator za brzanje u fazi.
■ Obavezno
postavite
kratkospojnike.
potrebne
osigurače
ili
■ Nemojte uključivati jedinicu dok radovi na cjevovodu
rashladnog sredstva ne budu dovršeni.
(To može uzrokovati kvar kompresora.)
■ Nikad nemojte uklanjati termistor, senzor itd. prilikom
priključivanja ožičenja napajanja i prijenosa.
(Ako radi bez termistora, senzora itd., kompresor se
može pokvariti.)
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
18
■ Detektor zaštite reverzne faze ovog proizvoda radi samo
kada je proizvod pokrenut. Stoga detektor zaštite
reverzne faze ovog proizvoda ne radi tokom normalnog
rada ovog proizvoda.
K2R........................ Magnetski relej (Y5S)
■ Detektor zaštite reverzne faze osmišljen je za
isključivanje proizvoda u slučaju abnormalnosti prilikom
pokretanja proizvoda.
K5R........................ Magnetski relej (Y2S)
■ Zamijenite dvije od tri faze (L1, L2 i L3) tijekom rada
kruga zaštite reverzne faze.
■ Ako postoji mogućnost reverzne faze nakon
kratkotrajnog nestanka struje te ponovnog uključivanja
napajanja tijekom rada uređaja, krug zaštite reverzne
faze priključite lokalno. Rad uređaja u reverznoj fazi
može pokvariti kompresor i druge dijelove.
K3R........................ Magnetski relej (Y1S)
K4R........................ Magnetski relej (Y8S)
K5R........................ Magnetski relej (za opciju)
K6R........................ Magnetski relej (Y7S)
K7R,K8R................ Magnetski relej (E1HC, E2HC)
K11R...................... Magnetski relej (Y3S)
L1R,L2R ................ Reaktor
M1C,M2C .............. Motor (kompresor)
M1F,M2F................ Motor (ventilator)
PS.......................... Prekidno napajanje
Napomena u vezi kvalitete javne strujne mreže.
Ova je oprema usklađena sa sljedećim standardima:
■
■
Q1DI ...................... Strujna zaštitna sklopka – FID (oprema na
terenu)
EN/IEC 61000-3-11(1) uz uvjet da je impedancije sustava Zsys
manja ili jednaka Zmax.
Q1RP..................... Krug detekcije reverzije faze
EN/IEC 61000-3-12(2) uz uvjet da je napon kratkog spoja Ssc
veći ili jednak minimalnoj Ssc vrijednosti
R2T~R15T ............. Termistor (H/E plin 1, H/E odleđivač 1, sporedni
H/E plin hlađenja 1, sporedna H/E tekućina
hlađenja, H/E tekućina 1, usis 1, tekućina 1,
usis 2, H/E plin 2, H/E odleđivač 2, sporedni H/E
plin hlađenja 2, tekućina 2, H/E tekućina 2)
u točki sučelja između korisnikovog sustava napajanja i javnog
sustava. Osoba koja postavlja uređaj ili korisnik obavezni su
osigurati, prema potrebi se savjetujući s operaterom mreže, da je
oprema priključena samo na jedno napajanje:
■
Zsys manje ili jednako Zmax
■
Ssc veće ili jednako minimalnoj Ssc vrijednosti.
R1T........................ Termistor (zrak, lopatica)
R10 ........................ Otpornik (senzor struje)
R31T,R32T ............ Termistor (ispust) (M1C,M2C)
R50,R59 ................ Otpornik
R90 ........................ Otpornik (senzor struje)
Zmax (Ω)
Minimalna Ssc vrijednost
EMRQ8
—
889 kVA
EMRQ10
0,27
843 kVA
EMRQ12
0,27
850 kVA
EMRQ14
—
2045 kVA
EMRQ16
—
2035 kVA
R95 ........................ Otpornik (za ograničavanje struje)
S1NPH................... Senzor pritiska (visokog)
S1NPL ................... Senzor pritiska (niskog)
S1PH,S2PH........... Prekidač pritiska (visokog)
SD1........................ Ulaz sigurnosnih uređaja
T1A ........................ Senzor struje
12.2. Unutarnje ožičenje – Tablica dijelova
V1R........................ Diodni most
Pogledajte naljepnicu ožičenja isporučenu na jedinici. Dolje su
navedene korištene kratice:
V1R,V2R................ Modul napajanja
A1P~A8P................Tiskana
pločica
(glavna,
sporedna 1,
sporedna 2, filtar buke, inverter, ventilator,
senzor struje)
X1M ....................... Redna traka (napajanje)
BS1~BS5................Potisni prekidač (način, postavljanje, vraćanje,
test, resetiranje)
C1,C63,C66 ...........Kondenzator
E1HC,E2HC ...........Grijač kućišta radilice
F1U ........................Osigurač (DC 650 V, 8 A)
F1U ........................Osigurač (T, 3,15 A, 250 V)
F1U,F2U.................Osigurač (T, 3,15 A, 250 V)
F5U ........................Vanjski osigurač (oprema na terenu)
F400U ....................Osigurač (T, 6,3 A, 250 V)
H1P~H8P ...............Pilot svjetlo
X1A~X9A ............... Priključak
X1M ....................... Redna traka (kontrola)
X2M ....................... Redna traka (relej)
Y1E~Y5E ............... Elektronički
ekspanzijski
ventil
(glavni 1,
sporedni hlađenje 1, glavni 2, punjenje, sporedni
hlađenje 2)
Y1S~Y10S ............. Solenoidni ventil (RMTG, 4-smjerni ventil–H/E
plin 1, RMTL, vrući plin, EV zaobilazak 1, RMTT,
RMTO, 4-smjerni ventil–H/E plin 2, EV
zaobilazak 2)
Z1C~Z12C ............. Filtar šuma (feritna jezgra)
Z1F ........................ Filtar šuma (s apsorberom udarnog napona)
L1,L2,L3................. Pod naponom
N ............................ Neutralno
H2P ........................Kada trepće uređaj je u pripremi ili u testiranju
H2P ........................Detekcija kvara kada je upaljeno
HAP........................Pilot svjetlo (servisni nadzor – zeleno)
............... Vanjsko ožičenje
................. Redna traka
K1,K3 .....................Magnetski relej
......................... Priključak
K1R ........................Magnetski relej (K2M, Y4S)
......................... Izvod
K2,K4 .....................Magnetski kontaktor (M1C)
(1) Europska/međunarodna tehnička norma koja određuje granice naponskih
promjena, naponskih kolebanja i treperenja u javnim niskonaponskim
sustavima napajanja za uređaje s nazivnom strujom ≤75 A.
(2) Europski/Međunarodni Tehnički Standard propisuje ograničenje za
harmonične struje proizvedene opremom koja je priključena na sustav
javne nisko-naponske mreže s ulaznom strujom od >16 A i ≤75 A po fazi.
Priručnik za postavljanje
19
.......................... Zaštitno uzemljenje (vijak)
BLK........................ Crno
BLU........................ Plavo
BRN ....................... Smeđe
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
GRN....................... Zeleno
Trasa napajanja
GRY....................... Sivo
ORG ...................... Narančasto
Napajanje se može provući s lijeve strane, desne strane ili sprijeda.
PNK ....................... Ružičasto
1
RED ....................... Crveno
Lijeva i desna strana. Otvor plastične izolacijske cijevi s lijeve i
desne strane može se otvoriti na sljedeći način:
WHT ...................... Bijelo
YLW ....................... Žuto
4
5
Dijagram ožičenja na vanjskoj jedinici je samo za
vanjsku jedinicu.
NAPOMENA
Za unutarnju jedinicu ili opcijske električne
komponente pogledajte dijagram ožičenja unutarnje
jedinice.
1
3
2
12.3. Pregled sustava vanjskog ožičenja
Vanjsko ožičenje sastoji se od napajanja (uvijek uključuje uzemljenje)
i komunikacijsko ožičenje unutarnje i vanjske jedinice (=prijenos).
12.4. Zahtjevi
Napajanje mora biti zaštićeno potrebnim sigurnosnim uređajima, tj.
glavnim prekidačem, sporim osiguračem na svakoj fazi i zaštitnom
strujnom sklopkom u skladu s primjenjivim propisima.
2
Odabir i veličina ožičenja trebaju biti u skladu s primjenjivim
propisima na temelju podataka u donjoj tablici:
Faza
i frekvencija
Napon
Maksimalna
struja
Preporučeni
osigurači
EMRQ8
3N~ 50 Hz
380~415 V
17,1 A
20 A
EMRQ10
3N~ 50 Hz
380~415 V
22,1 A
25 A
EMRQ12
3N~ 50 Hz
380~415 V
22,3 A
25 A
EMRQ14
3N~ 50 Hz
380~415 V
32,8 A
40 A
EMRQ16
3N~ 50 Hz
380~415 V
33,0 A
40 A
1
Napajanje unutar izolacijske cijevi
2
Izolacijska cijev
3
Napajanje
4
Prije uporabe odrežite zatamnjene zone
5
Kroz poklopac otvora
Prednja strana.
Za provlačenje napajanja s prednje strane mogu se upotrijebiti
dostupni perforirani otvori.
Ožičenje prijenosa treba imati redni odsječak od 0,75~1,25 mm2. Za
ožičenje prijenosa maksimalna duljina je 1000 m.
Ako ukupno ožičenje prijenosa prelazi ova ograničenja, to može
rezultirati pogreškom u komunikaciji.
12.5. Trasa
Ožičenje napajanja i prijenosa važno je držati odvojeno. Radi
izbjegavanja električnih smetnji udaljenost između oba ožičenja treba
uvijek biti najmanje 25 mm.
1
Trasa ožičenja prijenosa
Ožičenje prijenosa treba biti omotano i provučeno zajedno s vanjskim
cjevovodom na sljedeći način:
3
6
2
6
1
4
6
5
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
3
1
Perforirani otvor
2
Srh
3
Ako kroz perforirane otvore mogu ući male životinje,
začepite otvore odgovarajućim materijalom (priprema
se na lokaciji).
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora
1
Cijev tekućine
2
Cijev ispusnog plina
■
Za izbijanje otvora udarite čekićem.
3
Završna traka
■
4
Cijev za usis plina
5
Ožičenje prijenosa
Nakon bušenja perforiranih otvora preporučujemo uklanjanje
ostataka te bojenje rubova i područja oko rubova radi
sprječavanja rđe.
6
Izolacijski materijal
■
Prilikom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore
spriječite oštećenja žica omatanjem zaštitnom trakom,
provlačenjem žica kroz zaštitne izolacijske cijevi u lokalnoj
nabavi ili postavljanjem prikladne zaštite u perforirane otvore.
Vanjski cjevovod može se provući s lijeve strane, desne strane ili
sprijeda. Pogledajte "10.2. Priključivanje cjevovoda rashladnog
sredstva" na stranici 13.
EMRQ8~16AAY1
2
Priručnik za postavljanje
20
12.6. Povezivanje
Zatezni moment izvoda ožičenja prijenosa potražite u donjoj tablici.
U ovom je poglavlju objašnjeno provlačenje i priključivanje ožičenja
u jedinici.
1
Provlačenje unutar jedinice
Za provlačenje ožičenja unutar jedinice pogledajte donju sliku:
5
6
6
5
Veličina vijka
Moment zatezanja (N•m)
M3,5 (A1P)
0,80~0,96
■
Napajanje nikad nemojte priključivati na redne stezaljke ožičenja
prijenosa. U suprotnom se cijeli sustav može pokvariti.
■
Pazite na polaritet ožičenja prijenosa.
2.2 Napajanje
6
5
Napajanje mora biti pričvršćeno za plastičnu stezaljku pomoću
materijala iz lokalne nabave.
Za uzemljenje treba koristiti samo zelenu i žutu prugastu žicu.
(pogledajte donju sliku)
8
0
6
5
4
12
13
1
5
6
L1
L2
L3
N
5
6
2
6
7
6
Napajanje
2
Ožičenje prijenosa
3
Provucite napajanje kroz desnu stranu jedinice.
4
Osigurajte razmak od 25 mm ili više između ožičenja napajanja
i prijenosa.
Pričvrstite ožičenje pomoću stezaljki iz lokalne nabave.
6
Provlačenje ožičenja prijenosa kroz prednju stranu jedinice.
7
Provlačenje ožičenja napajanja kroz prednju stranu jedinice.
8
Provlačenje ožičenja napajanja kroz lijevu stranu jedinice.
9
Žica uzemljenja iz napajanja.
10
Prilikom postavljanja ožičenja pazite da ne odvojite zvučnu
izolaciju od kompresora.
2
8
4
1
5
7
3
9
10
11
1
Napajanje (380~415 V, 3N~ 50 Hz)
2
Strujna zaštitna sklopka
3
Osigurač
4
Uzemljenje
5
Redne stezaljke napajanja
6
Priključite svaku žicu napajanja
RED u L1, WHT u L2, BLK u L3 i BLU u N
7
Uzemljenje (GRN/YLW)
8
Pričvrstite napajanje za plastičnu stezaljku pomoću stezaljke
iz lokalne nabave kako biste izbjegli primjenu sile na izvod.
Priključivanje ožičenja na izvode.
2.1 Ožičenje prijenosa
3
2
1
4
4
5
5
1
Pričvrstite označene plastične spajalice pomoću materijala
iz lokalne nabave.
2
Ožičenje između jedinica (unutarnja – vanjska) (F1+F2 lijevo)
3
Unutarnje ožičenje prijenosa (Q1+Q2)
4
Plastična spajalica
5
Stezaljke iz lokalne nabave
9
Stezaljka (oprema na terenu)
10
Perač čaša
11
Prilikom priključivanja uzemljenja preporučuje se
isprepletanje žica.
12
Kutija s električnim komponentama (1)
13
Kutija s električnim komponentama (2)
Za instalaciju nije potrebno otvarati kutiju s električnim
komponentama (2).
■
Prilikom provlačenja žica uzemljenja osigurajte
razmak od najmanje 25 mm od glavnih žica.
Nepoštivanje ove upute može negativno utjecati na
ispravan rad drugih uređaja priključenih na isto
uzemljenje.
■
Prilikom priključivanja napajanja potrebno je napraviti
uzemljenje prije izvođenja vodova koji provode struju.
Prilikom odspajanja napajanja potrebno je odvojiti
vodove koji provode struju prije priključka uzemljenja.
Duljina vodiča između smanjenja naprezanja
napajanja i samih rednih stezaljki mora biti takva da
žice kojima prolazi struja budu zategnute prije žice
uzemljenja u slučaju odvajanja napajanja od sklopa
za smanjenje naprezanja.
Prilikom povezivanja žica na redne stezaljke treba biti oprezan.
Priručnik za postavljanje
21
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Mjere opreza prilikom postavljanja ožičenja napajanja
■
Za ožičenje upotrijebite namjensku žicu napajanja
i dobro pričvrstite, a zatim osigurajte kako izvodna
ploča ne bi bila pod vanjskim pritiskom.
■
Za
pričvršćivanje
vijaka
izvoda
upotrijebite
odgovarajući odvijač. Vijak s malom glavom oštetit će
glavu pa odgovarajuće zatezanje neće biti moguće.
■
Prekomjernim zatezanjem terminalnih vijaka možete
ih oštetiti.
■
Zatezni moment terminalnih vijaka potražite u donjoj
tablici.
Moment zatezanja (N•m)
M8 (Redne stezaljke napajanja)
M8 (uzemljenje)
5,5~7,3
Preporuke za priključivanje žice uzemljenja
Spojite žicu tako da prolazi kroz odjeljak za odrezivanje na
peraču čaša. (Ako uzemljenje nije propisno izvedeno,
uzemljenje neće biti dobro.)
13.2. Važne informacije o rashladnom sredstvu koje se
koristi
Ovaj proizvod sadrži fluorirane stakleničke plinove koji su
obuhvaćeni Protokolom iz Kyota. Nemojte puštati plinove u
atmosferu.
Vrsta rashladnog sredstva:
R410A
GWP(1) vrijednost:
1975
(1)
GWP = potencijal globalnog zagrijavanja
Napunite neizbrisivu tintu,
■
➀ tvorničko punjenje rashladnog sredstva proizvoda,
■
➁ dodatna količina rashladnog sredstva napunjena na lokaciji
■
➀+➁ ukupno punjenje rashladnog sredstva
na oznaci o fluoriniziranim stakleničkim plinovima isporučenoj s ovim
proizvodom.
Ispunjena naljepnica mora biti pričvršćena s unutarnje strane
proizvoda i u blizini priključka za punjenje (npr. s unutarnje strane
servisnog poklopca).
1
tvorničko punjenje
rashladnog sredstva
proizvoda:
pogledajte nazivnu
pločicu jedinice
2
2
dodatna količina
rashladnog sredstva
napunjena na lokaciji
3
3
ukupno punjenje
rashladnog sredstva
4
sadrži fluorirane
stakleničke plinove
koji su obuhvaćeni
Protokolom iz Kyota.
5
vanjska jedinica
6
cilindar rashladnog
sredstva i grana za
punjenje
4
1
13. Punjenje rashladnog sredstva
13.1. Mjere opreza
6
5
PAŽNJA
■
Rashladno sredstvo ne može se puniti dok vanjsko
ožičenje ne bude dovršeno.
■
Rashladno sredstvo može se puniti tek nakon testa
curenja i vakumskog isušivanja.
■
Prilikom punjenja sustava potrebno je biti oprezan
kako maksimalno dopušteno punjenje ne bi bilo
prekoračeno jer može doći do proboja tekućine.
■
Punjenje neprikladnom tvari može uzrokovati
eksploziju i nezgode stoga uvijek osigurajte punjenje
prikladnim rashladnim sredstvom R410A.
■
Spremnike rashladnog sredstva treba polako otvarati.
■
Prilikom punjenja rashladnog sredstva uvijek koristite
zaštitne rukavice i zaštitite oči.
■
Ako sustav s rashladnim sredstvom treba otvoriti,
s rashladnim sredstvom treba postupiti u skladu
s primjenjivim propisima.
NAPOMENA
Nacionalna implementacija EU propisa o nekim
fuoriziranim stakleničkim plinovima može zahtijevati da
na jedinici bude naveden službeni nacionalni jezik.
Stoga se s jedinicom isporučuje dodatna naljepnica
o fluoriziranim stakleničkim plinovima na više jezika.
Upute za lijepljenje navedene su sa stražnje strane
naljepnice.
OPASNOST: STRUJNI UDAR
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
■
Radi izbjegavanja kvara kompresora. Nemojte puniti veću
količinu rashladnog sredstva od navedene.
■
Ova vanjska jedinica tvornički je napunjena rashladnim
sredstvom. Ovisno o veličini i duljini cijevi neki sustavi
zahtijevaju dodatno punjenje rashladnog sredstva. Vidi
"13.3. Izračunavanje dodatnog punjenja rashladnog sredstva"
na stranici 23.
■
U slučaju potrebe za dodatnim punjenjem pogledajte nazivnu
pločicu jedinice. Na njoj je navedena vrsta i potrebna količina
rashladnog sredstva.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
22
13.3. Izračunavanje dodatnog punjenja rashladnog
sredstva
Postoje 2 načina izračunavanja dodatnog punjenja
rashladnog sredstva. Odaberite odgovarajući način
u nastavku.
NAPOMENA
Sustav s različitim vrstama unutarnjih jedinica
Kako izračunati dodatnu količinu rashladnog sredstva koje
treba napuniti
Prilikom kombiniranja različitih vrsta unutarnjih jedinica potrebno je
obaviti izračun dodatne količine rashladnog sredstva na temelju
korištenog sustava cijevi.
Sustav s istim vrstama unutarnjih jedinica
■
Ako koristite sustav s 2 cijevi (za priključivanje uređ aja
EKHVMRD ili EKHBRD), upotrijebite faktor korekcije A=1.
Kako izračunati dodatnu količinu rashladnog sredstva koje
treba napuniti
■
Ako koristite sustav s 3 cijevi (za priključivanje uređaja
EKHVMYD), upotrijebite faktor korekcije A=1,1.
■
■
Ako kao vrstu unutarnje jedinice odaberete EKHVMRD ili
EKHBRD (sve unutarnje jedinice su te vrste), odaberite faktor
korekcije A=1.
Ako kao vrstu unutarnje jedinice odaberete EKHVMYD (sve
unutarnje jedinice su te vrste), odaberite faktor korekcije A=1,1.
Sustav cijevi
Sustav s 2 cijevi
Sustav s 3 cijevi
1
1,1
A
R = ∑ Rx
Unutarnja jedinica
EKHVMRD+EKHBRD
EKHVMYD
1
1,1
A
Dodatno rashladno sredstvo koje treba napuniti R (kg)
Rx = [((X1 x Ø15,9) x 0,18) + ((X2 x Ø12,7) x 0,12)
+ ((X3 x Ø9,5) x 0,059)] x A
X1...3= Ukupna duljina (m) cjevovoda tekućine promjera Øa
Za više informacija pogledajte donji primjer.
R treba zaokružiti kod jedinica od 0,1 kg
R = [((X1 x Ø15,9) x 0,18) + ((X2 x Ø12,7) x 0,12)
+ ((X3 x Ø9,5) x 0,059)] x A
Primjer
X1...3= Ukupna duljina (m) cjevovoda tekućine promjera Øa
■
Za EKHVMRD i EKHBRD
Cjevovod tekućine sustava
a
b
A
c
B
h
d
C
i
1
e
D
j
2
k
3
g
f
E
F
l
4
H1
G
m
5
p
n
6
7 H2
8
a
b
A
c
B
d
C
h
i
1
e
D
j
2
F
k
3
g
f
E
l
m
4
H1
Jedinica 1~5: EKHVMRD (2 cijevi)
p
Jedinica 7: EKHVMRD (2 cijevi)
G
5
n
6
7 H2
Jedinica 6+8: EKHVMYD (3 cijevi)
8
Ispusni cjevovod sustava
a
b
A
c
B
d
C
h
1
e
D
i
j
2
Cjevovod tekućine sustava
3
g
f
E
F
k
l
H1
G
m
4
5
6
a
p
n
b
A
h
7 H2
b
A
c
B
h
d
C
i
1
e
D
j
2
k
3
a
g
F
l
4
j
2
k
3
g
f
E
F
l
4
H1
G
m
5
p
n
6
7 H2
Ispusni cjevovod sustava
f
E
i
e
D
8
Za EKHVMYD
Cjevovod tekućine sustava
a
d
C
1
8
■
c
B
H1
m
5
d
C
i
1
7 H2
c
B
h
p
n
6
b
A
G
e
D
j
2
3
g
f
E
k
F
l
4
H1
G
m
5
p
n
6
7 H2
8
8
Usisni cjevovod sustava
Ispusni cjevovod sustava
a
b
A
c
B
h
d
C
i
1
e
D
j
2
k
3
g
f
E
F
l
4
H1
a
b
c
d
e
m
5
g
f
H1
F
G
p
n
6
p
m
6
7 H2
H2
8
8
Usisni cjevovod sustava
a
b
A
c
B
h
C
i
1
d
D
j
2
e
E
k
3
F
l
4
g
f
23
Sustav cijevi
1,1
3
h+i+j+k+l+n
1
2
m
1,1
3
p
n
6
7 H2
8
Priručnik za postavljanje
Faktor korekcije (A)
G
m
5
H1
Razmak
a+b+c+d+e+f+g+p
Refnet
Vrsta refneta
A+B+C+D+E+G
KHRQ22*
F
KHRQ23*
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Dodatno rashladno sredstvo koje treba napuniti R (kg)
Način punjenja
R treba zaokružiti kod jedinica od 0,1 kg
Kao što je objašnjeno u načinu vakuumskog isušivanja, nakon
dovršetka vakuumskog isušivanja može se početi s punjenjem
dodatnog rashladnog sredstva.
R = R1+R2+R3
R1~(a+b+c+d+e+g)
R1 = [((X1 x Ø15,9) x 0,18) + ((X2 x Ø12,7) x 0,12)
+ ((X3 x Ø9,5) x 0,059)] x 1,1
Slijedite niže opisane korake.
1
Izračunajte količinu rashladnog sredstva koju treba dodati
pomoću formule navedene u odjeljku "13.3. Izračunavanje
dodatnog punjenja rashladnog sredstva" na stranici 23.
Prvih 10 kg rashladnog sredstva mogu se napuniti i ako vanjska
jedinica ne radi. Ako je količina dodatnog rashladnog sredstva
manja od 10 kg, obavite postupak pred-punjenja kao što je
objašnjeno u donjem koraku 2. Ako je punjenje dodatnog
rashladnog sredstva veće od 10 kg, provedite korak 2 i korak 3
do kraja postupka.
2
Pred-punjenje se može obaviti bez rada kompresora
priključivanjem boce rashladnog sredstva samo na zaporni
ventil tekućine.
R2~(h+i+j+k+l+n)
R2 = [((X1 x Ø15,9) x 0,18) + ((X2 x Ø12,7) x 0,12)
+ ((X3 x Ø9,5) x 0,059)] x 1
R3~(m)
R3 = [((X1 x Ø15,9) x 0,18) + ((X2 x Ø12,7) x 0,12)
+ ((X3 x Ø9,5) x 0,059)] x 1,1
X1...3= Ukupna duljina (m) cjevovoda tekućine promjera Øa
Sa sigurnošću utvrdite da su zaporni ventili zatvoreni:
13.4. Način dodavanja rashladnog sredstva
Mjere opreza prilikom dodavanja rashladnog sredstva
7
8
11
Pazite da napunite propisani iznos rashladnog sredstva u tekućem
stanju.
6
12
12 6
9
Budući da je rashladno sredstvo miješano, dodavanje u plinovitom
obliku može uzrokovati promjenu sastava i onemogućiti ispravan rad.
■
Napunite tekuće
rashladno sredstvo
s cilindrom u uspravnom
položaju.
■
1
Prije punjenja provjerite je li cilindar rashladnog sredstva
opremljen sifonskom cijevi.
2
Obavezno koristite alate isključivo za R410A kako biste osigurali
potreban otpor pritiska i spriječili ulazak stranih materijala u
sustav.
Punjenje neprikladnom tvari može uzrokovati eksploziju
i nezgode stoga uvijek osigurajte punjenje prikladnim
rashladnim sredstvom (R410A).
Spremnike rashladnog sredstva treba polako otvarati.
■
■
Punjenje sustava preko dopuštene količine može
uzrokovati proboj tekućine.
Prilikom punjenja rashladnog sredstva uvijek koristite
zaštitne rukavice i zaštitite oči.
9
8
3
Napunite tekuće
rashladno sredstvo
s cilindrom okrenutim
naopako.
9
4
U
VAC
5
1
Ventil za smanjivanje pritiska
2
Dušik
3
Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona)
4
Instrument za mjerenje
5
Vakumska crpka
6
Zaporni ventil cijevi za plin
7
Vanjska jedinica
8
Zaporni ventil cijevi tekućine
9
Unutarnje jedinice
10
Crijevo za punjenje
11
Priključak za punjenje rashladnog sredstva
12
Zaporni ventil cijevi ispusta
Ventil
Servisni priključak zapornog ventila
3
Ako se ukupna količina rashladnog sredstva ne može napuniti
pred-punjenjem, priključite bocu rashladnog sredstva na
priključak za punjenje kao što je opisano na gornjoj slici.
4
Obavezno otvorite sva 3 zaporna ventila vanjske jedinice
(pogledajte "Kako koristiti zaporni ventil" na stranici 15).
Ako su sve unutarnje jedinice samo za grijanje,
sustav je s 2 cijevi (nema 3 cijevi). U tom slučaju
zaporni ventil usisa treba stalno ostati zatvoren.
5
Uključite napajanje unutarnje i vanjske jedinice.
Uzmite u obzir sve mjere opreza navedene u odjeljku
"14. Puštanje u rad i konfiguracija" na stranici 25.
Kako biste to mogli napraviti, vanjska jedinica treba biti
postavljena u način 2. Dodatno objašnjenje potrebnih postavki
pronaći ćete u odjeljku "Vanjske postavke pomoću potisnih
gumba" na stranici 26.
6
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Pritisnite gumb BS1 MODE 5 sekundi. LED lampica H1P je na w.
Priručnik za postavljanje
24
7
Pritisnite gumb BS2 SET 20 sekundi dok ne postignete sljedeću
kombinaciju LED lampica:
3
Provjerite napon napajanja na lokalnoj priključnoj ploči. Napon
mora odgovarati naponu na identifikacijskoj naljepnici uređaja.
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
w x w x w x
x
8
Pritisnite gumb BS3 RETURN da potvrdite gornje postavke 220.
9
Pritisnite gumb BS2 SET za promjenu načina punjenja iz OFF
(ISKLJ.) u ON (UKLJ.). LED indikacija treba se promijeniti na
sljedeći način
4
OFF
ON
w x
w x
x
x
x
x
x x c
x c x
5
Pritisnite gumb BS3 RETURN i postavka će biti definirana.
11
Ponovo pritisnite gumb BS3 RETURN i postupak punjenja
rashladnog sredstva će započeti.
12
Nakon punjenja propisane količine rashladnog sredstva
pritisnite gumb BS3 RETURN za prestanak postupka.
NAPOMENA
Postupak će biti automatski prekinut u roku od
30 minuta. Ako punjenje nije dovršeno nakon
30 minuta, ponovo postavite i izvedite punjenje
dodatnog rashladnog sredstva.
6
Jesu li zaporni ventili za tekućinu, ispust i usis otvoreni?
■
Je li količina dodanog rashladnog sredstva zapisana na
naljepnici punjenja rashladnog sredstva?
■
Nakon punjenja rashladnog
otvorite zaporne ventile.
sredstva
7
Rad sa zatvorenim zapornim ventilima oštetit će
kompresor.
■
Ako su sve unutarnje jedinice samo za grijanje,
sustav je s 2 cijevi (nema 3 cijevi). U tom slučaju
zaporni ventil usisa treba stalno ostati zatvoren.
8
9
10
Oštećena oprema
Provjerite ima li u unutrašnjosti uređaja oštećenih komponenti ili
zgnječenih cijevi.
11
Curenje rashladnog sredstva
Provjerite ima li u unutrašnjosti jedinice curenja rashladnog
sredstva. Ukoliko rashladno sredstvo curi, pokušajte to popraviti.
Ako vraćanje nije uspjelo, nazovite lokalnog dobavljača. Ne
dodirujte rashladno sredstvo ako procuri iz cjevovoda
rashladnog sredstva. To može za posljedicu imati ozebline.
Curenje ulja
Provjerite curi li ulje na kompresoru. Ako ulje curi, pokušajte to
popraviti. Ako popravak ne uspije, nazovite lokalnog dobavljača.
13
PAŽNJA
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
Zaporni ventili
Provjerite jesu li zaporni ventili otvoreni na strani tekućine, usisa
i ispusta.
Ako su sve unutarnje jedinice samo za grijanje, sustav je s 2
cijevi (nema 3 cijevi). U tom slučaju zaporni ventil usisa treba
stalno ostati zatvoren.
14. Puštanje u rad i konfiguracija
OPASNOST: STRUJNI UDAR
Veličina cijevi i izolacija
Pazite da postavite cijevi odgovarajuće veličine i da izolacija
bude dobro obavljena.
12
Važno je da instalater slijedom pročita sve podatke u ovom
poglavlju i da shodno tomu podesi sustav.
Unutarnje ožičenje
Vizualno provjerite da u razvodnoj kutiji i unutar jedinice nema
olabavljenih spojeva ili oštećenih električnih komponenti.
obavezno
■
Osigurači, kratkospojnici ili zaštitni uređaji
Provjerite da osigurači, kratkospojnici i lokalno postavljene
zaštitne naprave po jačini i tipu odgovaraju onima navedenim
u poglavlju "12. Rad na električnom ožičenju" na stranici 18.
Provjerite da niti osigurači niti zaštitne naprave nisu premošteni.
Provjere nakon dodavanja rashladnog sredstva
■
Test izolacije glavnog kruga napajanja
Pomoću mega testera za 500 V provjerite je li otpor izolacije od
2 MΩ ili više postignut primjenom 500 V istosmjerne struje
između izvoda i uzemljenja. Za ožičenje prijenosa nikad nemojte
koristiti mega tester.
(a) Ova postavka = tvornička postavka
10
Uzemljenje
Uvjerite se da je uzemljenje pravilno spojeno i da su priključci
uzemljenja pritegnuti.
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
(a)
Napon napajanja
Ulazni/izlazni priključak za zrak
Pripazite da se ulazni i izlazni priključci za zrak ne začepe
listovima papira, kartonom ili drugim materijalom.
14
Dodatno punjenje rashladnog sredstva
Količina rashladnog sredstva koju treba dodati u jedinicu treba
biti napisana na uključenoj pločici "Dodano rashladno sredstvo"
koja je pričvršćena na stražnju stranu prednjeg poklopca.
14.1. Provjere prije prvog pokretanja
Nakon postavljanja jedinice provjerite sljedeće stavke. Nakon
provedbe svih donjih provjera jedinica se mora zatvoriti i tek tada se
može uključiti napajanje jedinice.
1
Postavljanje
Provjerite da je uređaj pravilno pričvršćen, kako bi se izbjegla
neuobičajena buka i vibracije kada uređaj počne raditi.
2
Vanjsko ožičenje
Pazite da vanjsko ožičenje bude izvedeno u skladu s uputama
i smjernicama kao što je opisano u poglavlju "12. Rad na
električnom ožičenju" na stranici 18, u skladu sa shemama
ožičenja i u skladu s primjenjivim propisima.
Priručnik za postavljanje
25
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
14.2. Vanjsko podešavanje
Funkcije potisnih gumba su sljedeće:
Rad vanjske jedinice može de dodatno definirati promjenom nekih
postavki.
MODE
To možete napraviti pomoću gumba na tiskanoj pločici vanjske
jedinice kao što je dolje opisano.
H1P
TEST:
Otvorite prednju ploču vanjske jedinice i pristupite razvodnoj
kutiji s desne strane.
L.N.O.P DEMAND
IND
MASTER
SLAVE
H3P
H4P
H5P
BS1
BS2
BS3
BS4
BS5
MODE
SET
RETURN
TEST
RESET
H2P
Kako koristiti gumbe
1
C/H SELECT
HWL:
H6P
MULTI
H8P
H7P
BS1 MODE
Za promjenu postavljenog načina
BS2 SET
Za vanjsku postavku
BS3 RETURN
Za vanjsku postavku
BS4 TEST
Za probni rad
BS5 RESET
Za ponovno postavljanje adrese nakon promjene ožičenja
ili instalacije dodatne unutarnje jedinice
1
Kada to provjerite i potvrdite, uključite napajanje vanjske jedinice
i svih unutarnjih jedinica.
Ako je komunikacija između unutarnjih jedinica i vanjske jedinice
normalna, stanje LED-lampica će biti kao što je gore prikazano.
Napajanje vanjske jedinice postavite 6 sati prije stvarnog rada
sustava radi uključivanja grijača kućišta radilice.
Kada to potvrdite, način 2 može se postaviti pomoću gumba
BS1 MODE kao što je dolje objašnjeno.
■
6x
Za postavljanje načina 2: držite pritisnutim gumb BS1 MODE
5 sekundi. Led lampica H1P je na w.
NAPOMENA
1
Gumbi
Prilikom postavljanja vanjskih postavki
uklonite inspekcijski poklopac (1).
Potisnim
gumbima
upravljajte
izoliranim štapićem ili nečim sličnim
(npr. kemijskom olovkom) kako ne
biste dodirivali dijelove pod naponom.
1
2
Ne zaboravite ponovo pričvrstiti inspekcijski poklopac (1) na pokrov
razvodne kutije (2) nakon dovršetka posla.
NAPOMENA
Tijekom rada svakako zatvorite sve vanjske ploče,
osim ploče na kutiji s električnim komponentama (1).
Ako se zbunite tijekom postupka postavljanja, pritisnite
gumb BS1 MODE. Tako se vraćate na postavljanje
načina 1 (LED-lampica H1P je isključena).
Vanjske postavke pomoću potisnih gumba
Sljedeća postavka može se postaviti pomoću potisnih gumba kao što
je objašnjeno u odjeljku "Kako koristiti gumbe" na stranici 26.
■
Visoka postavka statičkog pritiska.
Ako je vanjska jedinica instalirana u zatvorenom prostoru,
a ventilator vanjske jedinice je u kanalu radi dovoljnog protoka
zraka, broj okretaja u minuti ventilatora vanjske jedinice treba
povećati.
Kada se u načinu 2 kao što je gore objašnjeno (LED-lampica H1P je
uključena) pritisnite gumb BS2 SET 18 puta i dok ne bude prikazano
sljedeće stanje LED-lampica:
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
w x w x
Prije uključivanja napajanja dobro zatvorite poklopac
kutije s električnim komponentama.
x w x
Pritisnite gumb BS3 RETURN da biste definirali potrebnu postavku.
Nakon otvaranja inspekcijskog poklopca (1) dostupni su sljedeći
potisni gumbi i LED-lampice:
1
LED H1P~H8P
2
Potisni gumbi
BS1~BS5
Postavku zatim možete promijeniti pritiskom na gumb BS2 SET. Gore
navedena postavka može se postaviti na ON (UKLJ.) ili OFF (ISKLJ.).
Za različite postavke prikazuje se sljedeće stanje LED-lampica:
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
ON
1
2
OFF
(a)
w x
w x
x
x
x
x
x c x
x x c
(a) Ova postavka = tvornička postavka
Pritiskom na gumb BS3 RETURN definiraju se postavke.
Konačno, pritiskom na gumb BS3 RETURN rad počinje prema
postavci.
Različiti načini postavljaju se pritiskanjem potisnih gumba BS1~BS5,
kao što je objašnjeno u nastavku.
Pritiskom na potisne gumbe LED-lampice će prikazati različite načine
rada.
Stanje LED-lampica u priručniku je prikazano ovako:
x
w
c
Pritiskom na gumb BS1 MODE vraćate se na početno stanje ledlampica:
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
x
x w x
x
x
x
ISKLJ.
UKLJ.
Paljenje i gašenje
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
UPOZORENJE
Postavke koje su poznate za VRV seriju možda se NE
primjenjuju na ovu Daikin Altherma vanjsku jedinicu.
Priručnik za postavljanje
26
14.3. Probni rad
Probni rad
Nakon instalacije i definiranja vanjskih postavki instalater mora
provjeriti radi li uređaj ispravno. U tu svrhu, mora se izvršiti probni rad
u skladu s dolje opisanim postupkom.
Mjere opreza prije pokretanja probnog rada
Tijekom probnog rada vanjska jedinica i unutarnje jedinice će se
pokrenuti.
■
Provjerite jesu li pripreme svih unutarnjih jedinica dovršene
(vanjski cjevovod, električni vodovi, odzračivanje...). Pogledajte
instalacijski priručnik unutarnjih jedinica.
Nemojte umetati prste, štapiće ili druge objekte
u ulazni i izlazni priključak za zrak. Ventilator koji se
brzo vrti uzrokovat će ozljedu.
Donji postupak opisuje probni rad cjelokupnog sustava. Ovaj
postupak provjerava sljedeće stavke:
■
Jesu li zaporni ventili otvoreni
■
Ima li pogrešaka ožičenja
■
Je li rashladno sredstvo prepunjeno
■
Provjera rada unutarnje jedinice
Osim ovog probnog rada može se odvojeno provjeriti i rad unutarnje
jedinice. Više pojedinosti potražite u priručniku za instalaciju vanjske
jedinice.
■
Nakon prve instalacije svakako obavite probni rad. U suprotnom
će na daljinskom upravljaču biti prikazana šifra pogreške U3
i normalan rad neće moći biti nastavljen.
■
Pogreške u radu unutarnjih jedinica ne mogu se provjeriti za
svaku jedinicu zasebno. Nakon dovršetka probnog rada
provjerite unutarnje jedinice jednu po jednu pokretanjem
normalnog rada pomoću daljinskog upravljača.
1
Zatvorite sve prednje ploče osim prednje ploče kutije s
električnim komponentama.
2
Uključite napajanje vanjske jedinice i priključenih unutarnjih
jedinica.
Tijekom rada na unutarnjim jedinicama nemojte
obavljati probni rad.
UPOZORENJE
■
Tijekom testova nikad nemojte dovoditi pritisak
u uređaj koji je veći od maksimalnog dopuštenog (kao
što je naznačeno na nazivnoj pločici jedinice).
■
Ako plin rashladnog sredstva curi, odmah prozračite
prostor. Ako plin rashladnog sredstva dođe u kontakt
s vatrom, može nastati otrovni plin.
■
Nikad nemojte dodirivati rashladno sredstvo koje
možda curi. To može rezultirati ozbiljnim ozljedama
uslijed ozeblina.
■
Probni je rad moguć pri temperaturama okoline
između –20°C i 35°C.
OPASNOST: NEMOJTE
I UNUTARNJE DIJELOVE
DODIRIVATI
Svakako uključite napajanje 6 sati prije pokretanja radi dovoda
napajanja u grijač kućišta radilice i zaštite kompresora.
3
Držite pritisnutim gumb BS4 TEST najmanje 5 sekundi. Jedinica
će započeti s radom.
■ Probni rad automatski se izvodi u načinu grijanja. LEDlampica H2P će se paliti i gasiti, a na daljinskom upravljaču
bit će prikazane poruke "Test operation" i "Under centralized
control".
■ Za postizanje ravnoteže rashladnog sredstva prije
uključivanja kompresora može biti potrebno 10 minuta.
CJEVOVOD
■ Tijekom probnog rada zvuk kretanja rashladnog sredstva ili
magnetski zvuk solenoidnog ventila može postati glasan,
a LED zaslon može se promijeniti, ali to ne predstavlja kvar.
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
OPASNOST: STRUJNI UDAR
■ Tijekom probnog rada nije moguće prekinuti rad jedinice
uporabom daljinskog upravljača. Za prekid rada pritisnite
gumb BS3 RETURN. Jedinica će prestati s radom nakon
±30 sekundi.
Probni rad može potrajati 1 sat ili više.
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
Priložite zapisnik i karticu uređaja.
U skladu s primjenjivim propisima, može biti potrebno priložiti
zapisnik uz opremu koji sadrži barem informacije o održavanju,
popravljanju, rezultatima testova, razdobljima mirovanja...
4
Također, na dostupnom mjestu na sustavu treba navesti sljedeće
podatke:
Zatvorite prednju ploču kako ona ne bi bila uzrok pogrešne
procjene.
5
Provjerite rezultate probnog rada na LED zaslonu vanjske
jedinice.
■
upute za isključivanje sustava u slučaju hitnosti
■
naziv i adresu vatrogasaca, policije i bolnice
■
naziv, adresu te brojeve dnevnih i noćnih telefona za dobivanje
usluge.
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
Normalan dovršetak
Abnormalan dovršetak
x x w x
x w w x
x
x
x
x
x
x
U Europi EN378 pruža potrebne upute za ovaj zapisnik.
6
NAPOMENA
NAPOMENA
Napominjemo da tijekom prvog razdoblja rada jedinice
potreban ulazni napon može biti viši. To je zbog
kompresora koji mora raditi 50 sati prije postizanja
stabilnog rada i stabilne potrošnje energije. Za
željezne dijelovi koji su u kontaktu potrebno je neko
vrijeme kako bi glatko prianjali.
Za zaštitu kompresora ne zaboravite
napajanje 6 sati prije početka rada.
Priručnik za postavljanje
27
Nakon potpunog dovršetka probnog rada, normalan rad bit će
moguć nakon 5 minuta.
U suprotnom pogledajte "Ispravljanje nakon abnormalnog
dovršetka probnog rada" na stranici 28 kako biste poduzeli
radnje za ispravljanje abnormalnosti.
uključiti
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Ispravljanje nakon abnormalnog dovršetka probnog rada
16. Održavanje i servisiranje
Probni rad dovršen je samo ako je na daljinskom upravljaču nije
prikazana šifra pogreške. Ako je prikazana šifra pogreške, napravite
sljedeće kako biste je ispravili:
16.1. Uvod u održavanje
■
Potvrdite šifru pogreške na daljinskom upravljaču
Pogreška instalacije
Kod pogreške
Postupak ispravljanja
Zaporni ventil vanjske
jedinice ostao je
zatvoren.
E3
E4
F3
F6
UF
Otvorite zaporni ventil.
Faze napajanja
vanjske jedinice
su obrnute.
U1
Zamijenite dvije od tri faze (L1, L2
i L3) kako biste priključili pozitivnu
fazu.
Nema napajanja
vanjske i unutarnje
jedinice (uključujući
prekid faze).
LC
U1
U4
Provjerite je li napajanje vanjske
jedinice ispravno priključeno.
Neispravne veze
između jedinica.
UF
Provjerite jesu li cjevovod
rashladnog sredstva i ožičenje
jedinice međusobno konzistentni.
Prepunjavanje
rashladnog sredstva.
E3
F6
UF
Ponovo izračunajte potrebnu
količinu rashladnog sredstva
prema duljini cijevi i ispravite
razinu punjenja rashladnog
sredstva vraćanjem suvišnog
rashladnog sredstva pomoću
uređ aja za vraćanje.
Nedovoljna količina
rashladnog sredstva.
E4
F3
Provjerite je li dodatno punjenje
ispravno dovršeno.
Ponovo izračunajte potrebnu
količinu rashladnog sredstva
prema duljini cijevi i dodajte
potrebnu količinu.
U slučaju prekida
probnog rada ili ako
jedinica radi izvan
propisanog
temperaturnog
raspona, inicijalna
detekcija rashladnog
sredstva nije uspjela.
U3
Kako biste osigurali optimalan rad jedinice, u redovitim vremenskim
razmacima treba obavljati brojne provjere i ispitivanja na jedinici,
preporučljivo godišnje.
Ovo održavanje treba obaviti instalater ili servisni predstavnik.
16.2. Mjere opreza prilikom servisiranja
OPASNOST: STRUJNI UDAR
Vidi "2. Opće mjere opreza" na stranici 2.
OPREZ
prilikom obavljanja servisa inverterske opreme
1
Nemojte otvarati poklopac kutije s električnim
komponentama 10 minuta nakon isključivanja
napajanja.
2
Izmjerite napon između izvoda na bloku izvoda za
napajanje pomoću testera i potvrdite da je napajanje
isključeno.
Osim toga, izmjerite točke kao što je prikazano na
donjoj slici pomoću testera i potvrdite da je napon
kondenzatora u glavnom krugu manji od
50 V istosmjerne struje.
Ako je probni rad prekinut, ponovo
ga pokrenite.
Ponovo obavite probni rad unutar
propisanog temperaturnog
raspona.
Probni je rad moguć pri
temperaturama okoline izmeđ
u –20°C i 35°C.
■
Nakon ispravljanja pogreške pritisnite gumb BS3 RETURN
i resetirajte šifru pogreške.
■
Ponovo obavite probni radi i provjerite je li pogreška ispravljena.
■
Ostale detaljnije šifre potražite u instalacijskom priručniku
unutarnje jedinice.
15. Rukovanje jedinicom
A2P
A1P
TP1 TP2
A3P
3
Da biste spriječili oštećenje matične ploče dodirnite
metalni dio bez premaza kako biste eliminirali statički
elektricitet prije iskapčanja ili prikapčanja priključaka.
4
Izvucite priključke X1A, X2A, X3A, X4A (X3A i X4A su
kod uređaja EMRQ14+16 u kutiji s električnim
komponentama (2), pogledajte dijagram ožičenja) za
motore ventilatora i vanjsku jedinicu prije servisiranja
inverterske opreme. Pazite da ne dodirujete dijelove
pod naponom.
Nakon instalacije jedinice i probnog rada vanjske jedinice i unutarnjih
jedinica, rad može započeti.
Za rad unutarnje jedinice daljinski upravljač unutarnje jedinice treba
biti postavljen na UKLJUČENO. Više pojedinosti potražite
u priručniku za uporabu unutarnje jedinice.
(Ako se ventilator okreće zbog jakog vjetra, može
pohraniti elektricitet u kondenzator ili u glavni krug
i uzrokovati strujni udar.)
5
Nakon dovršetka servisiranja ponovo priključite spojni
priključak. U suprotnom će na daljinskom upravljaču
biti prikazana šifra pogreške E7 i normalan rad neće
biti nastavljen.
Za pojedinosti pogledajte dijagram ožičenja postavljen na
stražnju
stranu
poklopca
kutije
s
električnim
komponentama.
Pazite na ventilator. Jedinicu je opasno pregledavati dok
ventilator radi. Svakako isključite glavni prekidač i uklonite
osigurače iz kontrolnog kruga smještenog u vanjskoj
jedinici.
NAPOMENA
Postupajte sigurno!
Za zaštitu tiskane pločice dodirnite kućište razvodne
kutije rukom kako biste uklonili statički elektricitet iz
tijela prije servisiranja.
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
Priručnik za postavljanje
28
16.3. Rad u servisnom načinu
Vraćanje rashladno sredstva/vakumiranje moguće je postavljanjem
jedinice u način 2.
17. Mjere opreza za curenje rashladnog
sredstva
Pogledajte "Vanjske postavke pomoću potisnih gumba" na stranici 26
za pojedinosti o postavljanju načina 2.
17.1. Uvod
Kad se koristi vakumiranje/vraćanje pažljivo provjerite što treba
vakumirati/vratiti prije početka.
Instalater i stručnjak za sustav trebaju osigurati uređaj od
curenja prema lokalnim propisima ili standardima. Ako lokalni
propisi nisu dostupni, možda su primjenjivi sljedeći standardi.
Više informacija o vakumiranju i vraćanju potražite u instalacijskom
priručniku unutarnje jedinice.
Način vakumiranja
Prilikom prve instalacije vakumiranje nije potrebno. Potrebno je samo
u svrhu servisiranja.
1
2
Dok jedinica miruje, postavite način 2 na sljedeći način:
Držite pritisnutim gumb BS1 MODE 5 sekundi. LED-lampica
H1P se uključuje w
Postavite jedinicu u način 2-21:
Pritisnite gumb BS2 SET 21 puta dok ne postignete sljedeću
kombinaciju LED-lampica:
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
w x w x w x w
3
Pritisnite gumb BS3 RETURN da biste potvrdili gornju postavku
2-21.
4
Pritisnite gumb BS2 SET za promjenu načina punjenja iz OFF
(ISKLJ.) u ON (UKLJ.). LED indikacija treba se promijeniti na
sljedeći način:
Ovaj sustav koristi rashladno sredstvo R410A. R410A je potpuno
sigurno, netoksično i nezapaljivo rashladno sredstvo. Ipak, uređaji za
klimatiziranje trebaju biti instalirani u dovoljno velikoj prostoriji. To
omogućuje da maksimalna koncentracija rashladnog plina ne bude
prijeđena u malo vjerojatnom slučaju većeg curenja u sustavu. To je
u skladu s lokalno primjenjivim propisima i standardima.
17.2. Maksimalna koncentracija
Maksimalno punjenje rashladnog sredstva i izračun njegove
maksimalne koncentracije izravno su povezani s životnim prostorom
u koji bi sredstvo moglo iscuriti.
Mjerna jedinica koncentracije je kg/m3 (težina rashladnog plina u kg
u 1 m3 životnog prostora).
Potrebna je usklađenost s lokalno primjenjivim propisima i
standardima za maksimalnu dopuštenu koncentraciju.
Prema primjenjivom Europskom standardu, maksimalna dopuštena
koncentracija rashladnog sredstva u životnom prostoru za R410A
ograničena je na 0,44 kg/m3.
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
OFF
ON
(a)
w x
w x
x
x
x
x
1
x x c
x c x
2
(a) Ova postavka = tvornička postavka
5
Pritisnite gumb BS3 RETURN i postavka će biti definirana.
6
Ponovo pritisnite gumb BS3 RETURN kako biste potvrdili
postavku. Kada je potvrđena, ekspanzijski ventili unutarnje
i vanjske jedinice potpuno su otvoreni. U tom trenutku LEDlampica H1P je ON (UKLJ.), a daljinski upravljači svih unutarnjih
jedinica pokazuju TEST (probni rad).
(vanjska kontrola) i
rad će biti onemogućeni.
7
Ispraznite sustav vakumskom crpkom.
8
Pritisnite gumb BS1 MODE i resetirajte način postavljanja 2.
1
smjer rashladnog sredstva
2
prostorija u kojoj je došlo do curenja rashladnog sredstva
(istjecanje cjelokupnog rashladnog sredstva iz sustava)
Osobito pazite na mjesta kao što su podrumi i sl. na kojima se
rashladno sredstvo može zadržati jer je teže od zraka.
Način rada vraćanja rashladnog sredstva
To treba obaviti uređajem za vraćanje rashladnog sredstva.
Slijedite isti postupak za način vakumiranja.
Priručnik za postavljanje
29
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
17.3. Postupak provjere maksimalne koncentracije
Provjerite maksimalnu koncentraciju u sklad s donjim koracima 1 do
4 i poduzmite potrebne radnje da ih provedete.
1
Izračunajte količinu rashladnog sredstva (kg) napunjenog
u svaki sustav zasebno.
količina rashladnog
sredstva u sustavu
s jednom jedinicom
(količina rashladnog
sredstva kojim je
sustav napunjen
u tvornici)
+
dodatna količina
punjenja (količina
rashladnog
sredstva dodana
lokalno prema
duljini i promjeru
cijevi rashladnog
sredstva)
=
ukupna količina
rashladnog
sredstva (kg)
u sustavu
2
Izračunajte volumen sobe (m3) u kojoj je jedinica instalirana.
3
Izračunavanje gustoće rashladnog sredstva pomoću rezultata
izračuna u gornjim koracima 1 i 2.
ukupni volumen
rashladnog sredstva
u sustavu
≤
veličina (m3) prostorije
u kojoj je jedinica
instalirana
maksimalna koncentracija
(kg/m3)
Ako rezultati gornjeg izračuna prelaze maksimalnu
koncentraciju, treba napraviti ventilacijski otvor u susjednu sobu.
Izračunajte gustoću rashladnog sredstva prema volumenu
prostorije u kojoj je unutarnja jedinica instalirana i susjedne
prostorije.
Instalirajte ventilacijske otvore u vratima susjednih prostorija dok
gustoća rashladnog sredstva ne bude manja od maksimalne
koncentracije.
18. Zahtjevi odlaganja
Rastavljanje uređaja, postupanje s rashladnim sredstvom, uljem
i svim ostalim dijelovima, mora biti provedeno u skladu sa važećim
lokalnim i nacionalnim propisima.
19. Specifikacije jedinice
Tehnički podaci
EMRQ
Materijal kućišta
Dimenzije (hxwxd)
Težina
Raspon rada
8
(mm)
(kg)
• Hlađenje (min./maks.)
(°C)
• Grijanje (min./maks.)
(°C)
• Topla voda u kućanstvu
(min./maks.)
(°C)
331
10
12
14
obojeni galvanizirani čelik
1680x1300x765
331
331
339
16
339
10/43
–20/20
–20/35
Vrsta rashladnog
sredstva
Rashladno ulje
Priključak cijevi
R410A
Daphne FVC68D
• Tekućina
(mm)
• Usis
(mm)
• Ispust
(mm)
9,52
19,1
15,9
9,52
22,2
19,1
8
10
12,7
28,6
19,1
12,7
28,6
22,2
12,7
28,6
22,2
12
14
16
40
40
Električne specifikacije
EMRQ
Faza
Frekvencija
Napon
Raspon napona
(Hz)
(V)
• Minimum
(V)
• Maksimum
(V)
Preporučeni osigurači
(A)
EMRQ8~16AAY1
Daikin Altherma Vanjska jedinica
4PW61262-1B – 2013.11
3N~
50
380~415
20
25
342
440
25
Priručnik za postavljanje
30
4PW61262-1B 2013.11
Copyright 2010 Daikin

advertisement

Key Features

  • Postavljanje vanjske jedinice
  • Pribor i komponente
  • Izbor mjesta za postavljanje
  • Dimenzije i prostor za servisiranje
  • Rukovanje jedinicom
  • Održavanje i servisiranje
  • Punjenje rashladnog sredstva
  • Puštanje u rad i konfiguracija
  • Mjere opreza za curenje rashladnog sredstva
  • Zahtjevi odlaganja

Frequently Answers and Questions

Koje su mjere opreza prilikom postavljanja vanjske jedinice?
Važno je osigurati odgovarajuću ventilaciju i prostor za servisiranje, te izbjegavati postavljanje u blizini zapaljivih materijala ili u prostorima s visokom razinom vlage.
Kako se izvodi punjenje rashladnog sredstva?
Punjenje se izvodi u skladu s uputama u priručniku, uzimajući u obzir vrstu sustava i potreban dodatni volumen rashladnog sredstva.
Što se podrazumijeva pod servisnim načinom rada?
Servisni način rada omogućava pristup određenim funkcijama za podešavanje i održavanje, poput vakumiranja i vraćanja rashladnog sredstva.
Koje su mjere opreza u vezi s curenjem rashladnog sredstva?
Važno je postupati s rashladnim sredstvom prema sigurnosnim propisima i izbjegavati kontakt s kožom ili očima.

Related manuals

Download PDF

advertisement