Steam Iron RI-C222-E User manual

Steam Iron RI-C222-E User manual

Steam Iron

RI-C222-E

User manual

ROU

HUN

BGR

HRV

SRB

SVK

CZE

SWE

FIN

LTU

LVA

EST

POL

RUS

GRC

TUR

ARE

GBR

FRA

DEU

NLD

ITA

ESP

PRT

DNK

NOR

......................................3

......................................8

................................... 14

................................... 20

................................... 25

................................... 31

....................................37

................................... 43

................................... 48

................................... 53

................................... 58

................................... 63

................................... 68

................................... 73

................................... 78

................................... 83

................................... 88

................................... 94

................................... 99

.................................104

.................................109

.................................114

.................................120

.................................126

.................................132

.................................138

A1

Carefully read all instructions before operating the unit and save them for future reference.

By carefully following these instructions you can considerably prolong the service life of your appliance.

Important safeguards

comply with the safety requirements and operation rules of the appliance.

• This appliance is intended to be used for nonindustrial use in house hold and similar spheres of application: staff kitchen areas in shops, offices and other work ing environments, farm houses, by clients in hotels, motels and other residential envi ronments. Industrial application or any other misuse will be regarded as violation of proper service conditions. Should this happen, manufacturer is not responsible for possible consequences.

• Before plugging in the appliance ensure that the circuit voltage matches operating voltage of the appliance (see technical specifications or manufacturer’s plate on the appliance).

• Use an extension cord designed for the power consumption of the appliance as the parameter mismatch may result in a short circuit or fire outbreak.

• Use only earthed electric sockets as this is an obligatory safety requirement. Use an earthed extension cord as well.

• Unplug the appliance after use, while cleaning or moving. Remove the power cord with dry hands holding it by the plug, not cord.

• The appliance should not be remained unattended until it is unplugged.

• The appliance should be unplugged when filling the water tank.

RI-C222-E

CAUTION! The appliance is heated during operation! Do not touch the soleplate during and immediately after its operation. Use special ironing surface. Do not leave the plugged in appliance unattended, unplug it immediately after the use.

• Do not place the cord in doorframes or by heat sources. Do not twist or bend the power cord, ensure that it is not in contact with sharp objects, corners and edges of furniture.

Accidental damage to the power cord may cause electric shock or breakdown not covered by the terms of warranty. Promptly contact the service centre to have the damaged power cord replaced. Do not place the appliance on soft, unstable surface.

• Before cleaning the appliance ensure that it is unplugged and has cooled down. Follow the instructions while cleaning the device.

DO NOT immerse the appliance in water or keep in running water!

• This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.

children as they may choke on them.

GBR

3

4

• Any modifications or adjustments to the product are not allowed. All the repairs should be carried out by an authorized service centre.

Failure to do so may result in device and property damage or injury.

CAUTION! Do not use the appliance in case any breakdown has been noticed.

Technical Specifications

Model............................................................................................................................................ RI-C222-E

Voltage ..................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Power ......................................................................................................................................2000-2400 W

Adjustable steam output ............................................................................................... up to 25 g/min

Overheat protection ...............................................................................................................................yes

Anti-calc feature ......................................................................................................................................yes

Anti-drip feature .....................................................................................................................................yes

Vertical steam ..........................................................................................................................................yes

Steam Shot ...............................................................................................................................................yes

Self-clean feature ...................................................................................................................................yes

Auto shut-off feature .............................................................................................................................yes

Dry ironing ................................................................................................................................................yes

Control ....................................................................................................................................... mechanical

Soleplate coating ........................................................................................................................... ceramic

Power cord length.............................................................................................................................. 1.8 m

Package Includes

Iron ........................................................................................................................................................... 1 pc.

Measuring cup ...................................................................................................................................... 1 pc.

User manual .......................................................................................................................................... 1 pc.

Service booklet ..................................................................................................................................... 1 pc.

The manufacturer reserves the right to make any modifications to design, packaging, or technical specifications of the product without prior notice.

Iron parts A1

1. Water spray.

2. Water tank cap.

3. Steam output control dial enables to adjust steam output (depending on fabric), or to disable steam feature.

4. Steam Shot button is used to release a powerful burst of steam during steam ironing and vertical steaming.

5. Water spray button is used to dampen hard-to-iron fabrics.

6. Auto shut-off indicator starts flashing after iron is left unattended for 8 minutes in vertical position, for 30 seconds in horizontal position (preceded by an audible signal).

7. Swivel power cord prolongs service life and ensures safety and comfort of use.

8. Power cord.

9. Heating indicator lights up to indicate that iron is heating and goes out to indicate that selected temperature has been reached.

10. Extra-large 350 ml water tank.

11. Temperature control dial.

12. Self-clean feature “Calc Clean” is used to reduce lime scale build-up and improve efficiency of your iron.

13. Water tank “Max” fill line (in vertical position).

14. Ceramic coating and carefully crafted design of the soleplate ensure even steam distribution across the entire soleplate.

15. Measuring cup.

I. PRIOR TO FIRST USE

Carefully take the appliance and its detachable parts out of the package. Remove all wrapping material and stickers except for serial number identification sticker.

No serial number identification sticker on the appliance automatically disables the user’s right to aftersales service.

Wipe the base of the appliance with a damp cloth, then let dry. You may notice foreign smell when first using the appliance, this does not mean its malfunction.

After the appliance transportation or storage at low temperature keep it at room temperature for at least two hours before plugging in.

II. OPERATING THE IRON

To fill water tank

1. Ensure that the iron is unplugged from the electrical outlet. Turn the temperature control dial into “Min” position and the steam output control dial into position.

2. Open the water tank cap and tilt the iron. Using the measuring cup fill the tank below the “Max” fill line on the housing. Close the water tank.

3. Position the iron vertically.

CAUTION! Do not fill directly from the faucet to prevent water from entering the appliance or spilling on the power cord.

Use tap water to fill the water tank. Do not fill the tank with distilled (demineralized), softened, or boiled water to prevent damage and prolong service life of the appliance.

If you have exceptionally hard water in your area use half distilled water and half tap water.

To select the temperature

The REDMOND RI-C222-E Steam Iron is equipped with a temperature control dial. The dial is provided with standard symbols of temperature modes and the names of fabrics.

Turn the temperature control dial to align the name of fabric with the cursor on the housing (refer to “Fabric

Ironing Chart”). The heating indicator on the housing will light up to indicate heating. Once the soleplate reaches the required temperature the heating indicator will go out, indicating that the iron is ready to use.

Steam ironing

The most efficient steam ironing can be achieved in • • or • • • temperature modes.

Turn the steam output control dial into the required position. If the dial is in position the steam feature is disabled (use the mode for dry ironing). Turn the steam output control dial in direction towards position to increase the steam output.

Plug in the iron. Heating indicator on the housing will light up to indicate the heating. Once the soleplate reaches the required temperature the heating indicator will go out, indicating that the iron is ready to use.

NOTE! Constant steam is only generated when the iron is in horizontal position and set to high temperature. If the steam feature is enabled (the steam output control dial is not in position) and the temperature setting is too low, water may drip from the soleplate.

Steam Shot

The Steam Shot feature is used to eliminate stubborn wrinkles. The feature can be used during steam ironing when the heating indicator on the housing is out. If the heating indicator is lit, wait for the soleplate to reach the selected temperature before using the Steam

Shot feature. The Steam output control dial must not be in position.

Briefly press the Steam Shot button during ironing for extra steam. Allow an interval of 2-3 seconds between the shots. Steam Shot feature can be used for vertical steaming.

NOTE! When the iron is set to low temperature (• position) water may drip from the soleplate, the Steam Shot feature may not be applicable.

Vertical steam

The REDMOND RI-C222-E Steam Iron can be used in an upright position to remove wrinkles from hanging drapes, curtains, tulle, as well as dress clothes without taking them off the hangers.

1. Turn the steam output control dial into position.

2. Turn the temperature control dial into “Max” position.

3. Wait until the soleplate reaches the required temperature (the heating indicator goes out).

4. Hold the iron vertically with the soleplate facing the garment. To avoid burning delicate fabrics hold the iron a few centimeters away from the garment.

5. Move the iron from top to bottom briefly pressing the Steam Shot button. Return to horizontal position every fifth time you press the button.

6. If heating indicator lights up, stop steaming and wait for the soleplate to reach the required temperature. Resume the steaming after the heating indicator goes out.

CAUTION! The iron generates high temperature steam! Do not touch steam to prevent burning.

Never iron clothes on the body!

Dry ironing

You can use the iron for dry ironing even if the water tank is full. However, if using the feature for a long period of time do not fill the tank with too much water.

1. Turn steam output control dial into position.

2. Turn the temperature control dial to select the temperature appropriate for your fabric.

3. After soleplate reaches selected temperature and heating indicator goes out, the iron is ready to use.

RI-C222-E

Water spray feature

Use the water spray feature to dampen hard-to-iron fabrics, remove stubborn wrinkles, and to iron difficult areas such as collars, etc. Press the water spray button to dampen the fabric:

• slowly and smoothly for a dense spray

• quickly for vaporized spray

The feature can be used as often as required from any temperature mode, as long as there is enough water in the water tank.

Auto shut-off feature

The auto shut-off feature ensures safety and reduces energy consumption. The iron automatically shuts off when left unattended:

• after 30 seconds of inactivity in horizontal position or on its side (tipped over)

• after 8 minutes of inactivity in vertical position

After the auto shut-off occurs the soleplate stops heating, audible signal is heard, the auto shut-off indicator on the handle starts flashing. To continue ironing take the iron by the handle. The auto shut-off indicator will stop flashing, the heating indicator will light up. Once the soleplate reaches the required temperature the heating indicator will go out, indicating that the iron is ready to use.

Anti-drip feature

The anti-drip feature prevents water from dripping onto fabric and enables to iron even the most delicate garments. Use low temperature setting (• position) to iron delicate fabrics.

After each use

Turn the temperature control dial into “Min” position and the steam output control dial into

position. Unplug the iron from electrical outlet. Open the water tank cap and gently shake the iron above the sink to empty the tank. Place the iron into a vertical position.

Wait for the soleplate to cool down thoroughly. Wind the cord around the heel of the iron.

Store in vertical position.

Fabric Ironing Chart

Symbol of the temperature mode

Temperature control dial position

Fabric Ironing recommendations

SYNTHETICS

Acrylic

Polyamide (capron, nylon)

Polyurethane

Iron carefully. Do not use steam ironing to prevent water from dripping out of soleplate and staining the fabric

Acetate

Polyester

Iron on reverse side, fabric cannot withstand high heat. Acetate dries fast and needs little ironing

Iron using a damp press cloth

GBR

5

6

Symbol of the temperature mode

Temperature control dial position

SYNTHETICS

Fabric

Viscose

Ironing recommendations

High heat may cause discoloration, shrinkage, or melting of fabric

• •

SILK/WOOL

Silk

Wool

Do not use spray on silk to avoid water marks

Use spray or damp press cloth to iron wool. High heat may cause shrinkage

• • •

COTTON/LINEN Cotton, linen Steam ironing is recommended

III. CLEANING AND MAINTENANCE

Self-clean feature

To remove scale and other debris from the steam holes on the soleplate carry out the selfcleaning procedure at least twice a month. The harder the water the more frequently the iron should be self-cleaned.

1. Fill the water tank with water until the “Max” fill line.

2. Disable the steam feature (turn the steam output control dial into position). Turn the temperature control dial into “Max” position. Plug in the iron.

3. After the heating indicator goes out unplug the iron and position it horizontally above the sink.

4. Press and hold down the “Calc Clean” button, swinging the iron lightly back and forth.

Steam and hot water releasing from the soleplate will remove scale and other debris.

5. By the end of the self-cleaning procedure open and empty the water tank. Close the cap.

6. Wait for the soleplate to cool down thoroughly and wipe with damp cloth.

7. Repeat the procedure if necessary.

NOTE! Use tap water to carry out the self-cleaning procedure. Do not fill the water tank with distilled (demineralized), softened, or boiled water for best results.

To clean soleplate

Before cleaning the soleplate ensure that the iron is unplugged and cooled down thoroughly. Cool soleplate can be wiped with damp cloth or sponge. Do not use abrasive cleaners, aggressive chemicals, and abrasive or metal sponges.

Iron storage

The appliance must be stored in a dry location away from direct sunlight or heating appliances. Store the iron in vertical position to avoid damage to the soleplate. To keep the soleplate in good condition do not allow it to come into contact with metal and other hard or sharp objects.

Always store the iron empty to prevent the lime scale build-up that may stain fabric during ironing.

IV. BEFORE CONTACTING SERVICE CENTRE

Problem Possible cause

The power cord is not connected to an electrical outlet

Soleplate remains cold, heating indicator does not light up

Electrical outlet is not working properly

Auto shut-off feature activated

(auto shut-off indicator on the handle is flashing)

Solution

Connect to an electrical outlet

Connect to properly functioning electrical outlet

Refer to section “Auto shut-off feature”

Soleplate barely warms up

Iron produces no steam

Selected temperature is too low

Steam feature is disabled

Turn the temperature control dial to select required temperature

Turn the steam output control dial to select required steam output

Not enough water in the water tank Fill the water tank at least ¼ full

Iron produces very little steam

The steam output control dial is set to medium setting

Anti-drip feature activated

Turn the steam output control dial to increase steam output

Wait for the soleplate to reach the selected temperature (heating indicator goes out)

Do not use water with chemical additives

Steam coming from the holes in soleplate stains fabric

You used water with chemical additives

Soleplate is dirty and stains the fabric

You did not empty the water tank after last use

Selected temperature is too high

Fabric has not been rinsed sufficiently or you have ironed new garment before washing it

Carry out the self-cleaning procedure.

Always empty the water tank after use

Refer to “Fabric Ironing Chart” and garment labels to select the correct temperature

Clean the soleplate. Thoroughly rinse the garment to remove any traces of detergent residue that may damage the soleplate

Problem Possible cause

Water drips from holes in soleplate

Selected temperature is too low

The soleplate temperature is too low because you are using the

Steam Shot feature too often

You placed the iron down flat on a metal surface

Solution

Turn the temperature control dial into • •, • • •, or “Max” position

Increase intervals between steam shots

Use special iron support. Always store the iron in vertical position

Soleplate is damaged

The soleplate was damaged by a garment accessory (zip fastener, button, rivet, etc.)

Avoid placing the iron on sharp objects, such as zip fasteners, buttons, or rivets during ironing to prevent damage to soleplate

V. PRODUCT WARRANTY

We warrant this product to be free from defects for a period of 2 years from the date of purchase.

If the appliance fails to operate properly within the warranty period and is found to be defective in material or workmanship, we will repair or replace it free of charge. This warranty comes into force only in case an original warranty service coupon with a serial article number and an accurate impress of the company of the seller proves the purchase date. This limited warranty does not cover damage caused by the failure to use this product for its normal purpose or in accordance with the instructions on the proper use and maintenance of the product, or any kind of repair works. Do not try to disassemble the appliance and keep all package contents. This warranty does not cover normal wear of the appliance and its parts (filters, bulbs, non-stick coating, gaskets, etc.).

Service life and the applicable product warranty period start on the date of purchase or the date of manufacture (if the purchase date cannot be established).

You can determine manufacture date by serial number, located on the identification label on the housing of the appliance. The serial number consists of 13 digits. 6th and 7th digits of the serial number identify the month, 8th digit the year of manufacture.

Service life of the product, established by the manufacturer is 3 years from the date of purchase, provided that the appliance is used and maintained in accordance with the user manual and applicable technical standards.

Environmentally friendly disposal (WEEE)

The packaging, user manual and the device itself shall be taken to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.

Do not throw away the electronic waste to help protect the environment.

Old appliances must not be disposed with other household waste but must be collected separately. Municipal disposal of recyclable wastes is free of charge. The owners of old appliances are required to bring it to a waste facility centre. With this little extra effort, you can help to ensure that valuable raw materials are recycled and pollutants are treated as appropriate.

RI-C222-E

This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU – concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment WEEE).

The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.

GBR

7

8

Avant d’utiliser le présent produit veuillez lire attentivement son Manuel d’utilisation et gardezle à titre du livre de référence. L’utilisation régulière de l’appareil prolonge considérablement sa durée de vie.

Mesures de securite

• Le producteur n’est pas tenu responsable pour les dégâts causés suite au non-respect des impératifs concernant les mesures de sécurité et les règles d’exploitation du produit.

• Le présent appareil électrique est conçu pour une utilisation ménagère et peut être utilisé en appartement, résidences secondaires, chambres d’hôtel, locaux utilitaires des magasins et des bureaux, ou dans d’autres conditions similaires dans le cadre de l’exploitation non industrielle.

L’usage de l’appareil d’une manière industrielle ou toute autre utilisation

à affectation indéterminée est considéré comme le manquement aux conditions de son exploitation en bon ordre. Dans ce cas-là le producteur n’est pas tenu responsable en matière des conséquences éventuelles.

• Avant de brancher l’appareil au réseau électrique veuillez vérifier si la tension du réseau correspond à la tension nominale d’alimentation de l’appareil (voir les caractéristiques techniques ou la plaquette d’usine du produit).

• Utilisez une rallonge correspondante à la puissance de l’appareil - la discordance des paramètres pouvant entraîner un courtcircuit brusque ou une inflammation de câble.

• Ne branchez cet appareil qu’aux prises avec mise à terre - c’est un impératif obligatoire dans le cadre de la protection contre électrocution.

Si vous utilisez une rallonge vérifiez si celle-ci possède une mise à terre.

• Déconnectez l’appareil de la prise électrique après l’utilisation, ainsi qu’en cas de nettoyage ou de déplacement. Retirez le fil électrique avec les mains sèches, en le tenant par le contact en non pas par le fil.

• L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau électrique. Lors du remplissage du réservoir à eau, l’appareil doit être débranché du réseau électrique.

Attention ! L’appareil chauffe lors de son fonctionnement ! Ne touchez pas la semelle du fer à repasser avec les mains lors de son fonctionnement et juste après son utilisation. Utilisez uniquement des surfaces spécialement conçues pour le repassage. Ne laissez pas l’appareil branché sans surveillance, après utilisation débranchez-le immédiatement du réseau électrique.

• Ne tirez jamais le cordon dans des baies des portes ou près des sources de chaleur. Surveillez que le cordon ne soit forcé, ni plié, qu’il ne touche pas aux objets pointus, aux coins et aux bords des meubles.

RAPPEL: la détérioration occasionnée du cordon électrique peut entraîner des défauts n’entrant pas dans le champ d’application des conditions de garantie, ainsi que des accidents électriques. Le cordon détérioré demande d’être remplacé d’urgence par le Centre de service agrée.

• Avant de procéder au nettoyage de l’appareil soyez certains que ce

Suivez strictement les instructions relatives au nettoyage de l’appareil.

Il est defendu de mettre le corps de l’appareil dans l’eau !

• Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des un manque d’expérience et de connaissances, s’ils ont reçu des explications ou des instructions sur la façon d’utiliser l’appareil de manière sécurisée et qu’ils en comprennent les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être entrepris par des enfants sans surveillance. Garder l’appareil et le cordon d’alimentation hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.

• L’éntoilage (film, mousse etc.) présente un danger éventuel pour des enfants. Un risque de l’étouffement! Gardez l’entoilage en endroit inaccessible pour des enfants.

• La réparation de l’appareil réalisée par ses propres soins ou des modifications quelconques de sa structure sont interdites. Tous les travaux de maintenance sont à exécuter par le Centre de services agrée. Le travail incompétent peut entraîner une panne de l’appareil, des accidents et la détérioration des biens.

ATTENTION! Il est défendu d’utiliser cet appareil en cas des détériorations quelconques.

Caractéristiques techniques

Мodèle ....................................................................................................................................... RI-C222-E

Tension d’alimentation ...................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Puissance consommée.....................................................................................................2000-2400 W

Production réglable de la vapeur .........................................................................jusqu’au 25 g/min

Protection contre la surchauffe ........................................................................................................oui

RI-C222-E

Système de protection contre le tartre ..........................................................................................oui

Fonction « Anti-goutte » .....................................................................................................................oui

Possibilité de repassage à vapeur vertical ....................................................................................oui

Fonction de choc de vapeur...............................................................................................................oui

Fonction de l’autonettoyage ..............................................................................................................oui

Fonction de déclenchement automatique ....................................................................................oui

Repassage à sec .....................................................................................................................................oui

Тype de commande ...............................................................................................................mécanique

Revêtement de la semelle....................................................................................................céramique

Longueur du câbled’alimentation ...............................................................................................1,8 m

Composants

Fer à repasser................................................................................................................................. 1 pièce

Verre gradué ................................................................................................................................... 1 pièce

Manuel d’utilisation ..................................................................................................................... 1 pièce

Carnet de service .......................................................................................................................... 1 pièce

Le Fabricant a le droit de modifier le design, la composition et les caractéristiques techniques d’un article lors du développement de ses produits, sans avis préalable pour ces modifications.

Structure de l’appareil A1

1. Orifice de diffuseur de l’eau.

2. Couvercle du réservoir pour l’eau.

3. Régulateur de production de la vapeur — destiné à régler la puissance voulue du repassage à vapeur selon le type de tissu, ou à vérouiller la production de la vapeur à fond.

4. Bouton de production intensive de la vapeur (choc de vapeur) — destiné à la forte éjection de la vapeur pour repassage à vapeur, ainsi que pour repassage à vapeur vertical.

5. Bouton de diffuseur de l’eau — destiné à humidifier des linges.

6. Indicateur de déclenchement automatique — commence à clignoter si l’appareil demeure immobile en position verticale durant près de 8 secondes ou près de 30 secondes en position horizontale (un avertisseur sonne préalablement).

7. Fixation articulée du câble augmente sa durée de vie et assure l’usage de l’appareil en toute sécurité.

8. Câble électrique.

9. Indicateur de chauffe de la semelle — s’allume à la chauffe et se déclenche si la semelle du fer s’est réchauffée jusqu’à la température préétablie.

10. Réservoir pour l’eau (de élevée contenance 350 ml).

11. Régulateur mécanique de température de la semelle.

12. Bouton d’autonettoyage « Calc Clean » — destiné pour l’autonettoyage du fer contre le tartre accumulé qui pourrait dérenger son rendement.

13. « Max » — le repère de niveau maximum de l’eau (fer est positionné sur le talon).

14. Semelle avec le revêtement céramique et le relief particulier pour la distribution régulière de la vapeur sur toute la surface.

15. Verre gradué.

I. AVANT DE PROCÉDER A L’UTILISATION

Sortez l’appareil avec précaution, éliminez tous les entoilages et les étiquettes

FRA

9

10 publicitaires. Gardez sur place toutes les étiquettes prémonitoires, les étiquettes –indicateurs (si elles sont présentes) et la plaque avec le numéro de série de l’appareil fixée sur son boîtier !

L’absence de numéro de série vous prive automatiquement de droit de maintenance sous garantie.

Essuyez le corps de l’appareil à l’aide d’un linge humide, laissez-le sécher à fond.

L’odeur étrangère apparue à la première utilisation n’est pas une conséquence de la panne de l’appareil.

Après le transport ou la conservation de l’appareil dans des conditions de basses températures il est nécessaire de le laisser à la température ambiante au moins 2 heures avant le démarrage prévu.

II. EXPLOITATION DU FER

Remplissage du réservoir de l’eau

1. Veillez à ce que l’appareil ne soit pas branché au réseau électrique. Transposez le régulateur de chauffe de la semelle en position « Min », et le régulateur de production de la vapeur en position .

2. Soulevez le couvercle du réservoir pour l’eau, soulevez le bec du fer vers le haut, selon les indications du dessin. Au moyen du verre gradué remlissez le réservoir de l’eau sans dépasser le repére « Max » sur le corps de l’appareil. Fermez le couvercle du réservoire. Posez votre fer sur son talon.

ATTENTION ! Ne versez pas l’eau directement d’un robinet afin d’éviter qu’elle passe dans le corps de l’appareil ou sur le câble d’alimentation.

L’appareil est destiné à l’utilisation de l’eau du robinet. Ne le remplissez pas de l’eau distillée

(déminéralisée), adoucie ou bouille, afin d’éviter des effets indésirables au moment du repassage et à une panne prématurée de votre fer.

Si l’eau de votre région est trop crue, il est conseillé de la mélanger avec de l’eau distillée en proportion 1:1.

Réglage de température de la semelle

Le fer REDMOND RI-С222-E est équipé d’un régulateur mécanique de température de la semelle. Les symboles appropriés des régimes thermiques principaux sont indiqués sur l’échelle du régulateur, ainsi que les noms des tissus différents.

En tournant le régulateur choisissez un symbole correspondant au tissu que vous envisagez à repasser et transposez-le près de repère sur le corps de l’appareil

(voir « Le tableau des règimes de température pour des tissus différents »).

Pendant la chauffe de la semelle l’indicateur de température sur le corps de l’appareil est allumé. Lorsque la semelle sera chauffée jusqu’à la température demandée, l’indicateur s’éteint. Vous pouvez ensuite procéder au repassage.

Repassage à vapeur

Repassage efficace à vapeur est possible en régimes de température • • ou • • •.

Placez le régulataur de production de la vapeur en position voulue. Si le régulateur est en position , la production de vapeur est vérouillée (ce régime est utilisé pour le repassage à sec). Pour agmenter l’intensité de production de la vapeur, tournez le régulateur en direction de à .

Branchez le cable d’alimentation au réseau électrique. L’indicateur de chauffe de la semelle s’allume. Procédez au repassage à vapeur dès que l’indicateur de chauffe s’éteint (la semelle s’est réchauffée jusqu’à la température préétablie).

ATTENTION ! La production continue de la vapeur se fait lorsque le fer est positionné horizontalement, à la haute température de la semelle. Si le régulateur de la vapeur est ouvert (s’il n’est pas en position ), il est possible qu’à la température basse l’eau puisse couler à travers les orifices de la semelle du fer.

Choc de vapeur

La fonction du choc de vapeur est indispensable pour le repassage des tissus

épais et froissables. Cette fonction est accessible pendant le repassage à vapeur si l’indicateur de chauffe sur le corps du fer n’est pas allumé. Si l’indicateur est allumé il faut attendre que la semelle se réchauffe à fond. Le régulateur de producation de la vapeur ne peut pas etre positionné en .

Le choc de vapeur se produit pendant le repassage, par appuis courts sur le bouton de choc de vapeur. Les intervalles entre les appuis sur le bouton sont au moins de 2-3 secondes. Il est possible d’utiliser la fonction du choc de vapeur pour le repassage vertical.

ATTENTION ! Les températures basses établies pour le repassage (régime •) contribuent aux coulées éventuelles de l’eau de la semelle et à l’absence du choc de vapeur.

Repassage à vapeur vertical

Au moyen du fer REDMOND RI-С222-E vous pouvez repasser à vapeur des artciles suspendus verticalement. Cette fonction permet de repasser aussi bien des tissus legers

(tulle) que lours (stores), ainsi que des manteaux, vestes etc. sans les enlever du cintre.

1. Placez le régulateur de production de la vapeur en position .

2. Tournez le régulateur de la semelle en position « Max ».

3. Attendez que la semelle se chauffe jusqu’à la température voulue (l’indicateur de chauffe sur le corps de l’appareil s’éteint).

4. Disposez le fer verticalement, la semelle vers le tissu que vous envisagez de repasser.

Tenez le fer à distance de quelques centimètres des articles repassés, pour ne pas détériorer des tissus fins.

5. En déplaçant le fer du haut vers le bas appuyez brièvement quelques fois sur le bouton du choc de vapeur. Transposez le fer en position horizontale après tous les 5 appuis.

6. Si l’indicateur de la semelle s’allume, veuillez attendre que celle-ci se réchauffe

(l’indicateur s’éteint) et continuez le repassage à vapeur vertical.

ATTENTION ! La température de la vapeur est très élevée! Afin d’éviter les brulures, veillez à ce qu’il n’y aie pas de contacts avec la vapeur sortant des orifices sur la semelle du fer. Ne repassez pas des vetements directement sur quelqu’un !

Repassage à sec

Vous pouvez repassez des linges à sec, meme si le fer est rempli de l’eau. Cependant, si ce régime est utilisé pendant longtemps, il est conseillé de ne pas verser dans le réservoir trop d’eau.

1. Placez le régulateur de production de vapeur en position .

2. En tournant le régulateur de la semelle, établissez la température indispensable pour la chauffe, conformément au type de tissu.

3. Dès que la semelle s’est réchauffée jusqu’à la température préétablie, l’indicateur de chauffe sur le corps de l’appareil s’éteint. Maintenant vous pouvez procéder au repassage.

Fonction d’humidification de tissu

La fonction d’humidification est utile si vous repassez des linges trop secs ou un tissu avec les fibres fines, ainsi que des manchettes ou des plis.

Pour humidifier votre tissu appuyez sur le bouton de diffusion de l’eau  :

• lentement, doucement — pour la pulverisation;

• avec des mouvements brusques — pour la diffusion.

L’eau sera diffusée par l’orifice du diffuseur. Il est possible d’utiliser la fonction d’humidification de tissu autant de fois qu’on le veut, sous tout régime de fonctionnement.

Fonction de déclenchement automatique

Le système de déclenchement automatique assure la sécurité d’utilisation du fer et permet d’économiser l’énergue électrique. Si l’appareil demeure en état immobile, le système de déclenchement automatique se met en marche :

• pour le fer en position horizontale ou mis sur le coté (en cas de chute occasionnelle)

— au bout de 30 secondes approximativent;

• pour le fer en position verticale — au bout de 8 minutes.

Sous le régime de déclenchement automatique la chauffe de la semmelle s’arrête, un avertisseur sonore retentit, l’indicateur de déclenchement automatique commence à clignoter.

Soulevez le fer par sa poignée pour reprendre le travail. L’indicateur de déclenchement automatique arrête de clignoter, l’indicateur de chauffe de la semelle s’allume.

Dès que l’indicateur de chauffe s’éteint vous pouvez reprendre le repassage.

Fonction « Anti-goutte »

Le système automatique « Anti-goutte » permet de prévenir que l’eau coule et de repasser des tissus les plis fins sans risque de les endommager.

Le repassage des tissus fins se fait à une température basse (régime de température •).

RI-C222-E

Fin de travail

1. A la fin du travail placez le régulateur de chauffe de la semelle en position « Min », et de production de la vapeur en position . Débranchez le fer du réseau. Soulevez le couvercle du réservoir pour l’eau et videz le réservoir, en retournant le fer pardessus du robinet. Balancez le fer doucement afin de le vider à fond. Posez votre fer sur son talon.

2. Attendez que la semelle sèche avec la température ambiante. Enroulez le cable d’alimentation autour de la base du fer. Gardez l’appareil verticalement posé sur son talon.

Le tableau des règimes de température pour des tissus différents

Symbole sur le régulateur de chauffe

Positionnement du régulateur de temperature

Тype de tissu

Recommandations

SYNTHETIC

Acryle

Nylon

Polyuréthane

Repasser avec précaution. L’utilisation de la vapeur est risquée. Il est possible que l’eau coule par les orifices de la semelle du fer en laissant des traces sur un tissu

• •

• • •

SYNTHETIC

WOOL/SILK

Fibres d’ acétate

Polyestère

Viscose

Soie

Laine

LINEN/COTTON Coton

Il est conseillé de repasser à l’envers — ce genre de tissu supporte mal la chauffe. Ces tissus sèchent très vite et n’ont presque pas besoin d’ être repassés

Il est conseillé de repasser à travers un linge humide

Change de couleur à la température élevée, se colle, durcit et se détruit avec le rétrécissement éventuel

Il est conseillé de ne pas diffuser de l’eau sur la soie afin d’éviter la formation de traces à cause de l’humidité inégale

Il est préférable de diffuser de l’eau sur ce genre de tissu ou bien de repasser à travers un linge humide. Le rétrécissement est possible si la température est très haute

Le mode de repassage à vapeur est vivement conseillé

FRA

11

12

III. ENTRETIEN DE L’APPAREIL

Fonction d’autonettoyage

La fonction d’autonettoyage est destinée au nettoyage de votre fer du tartre s’accumulant dans les tuyères de la semelle. Afin d’éliminer le tartre et les encrassements il est conseillé de procéder à l’autonettoyage 2-3 fois par mois.

Plus l’eau utilisée est crue, plus d’autonettoyages sont conseillés.

1. Remplissez le réservoir de l’eau jusqu’au repère « Max ».

2. Vérouillez la production de la vapeur (tournez le régulateur de production de la vapeur

à gauche, jusqu’à ce qu’il ne sois placé sur la position ). Placez le régulateur de chauffe de la semelle en position « Max ». Branchez le fer au réseau électrique.

3. Attendez que l’indicateur de chauffe s’éteigne, débranchez le fer du réseau électrique et placez-le par-dessus du robinet en position horizontale.

4. Appuyez et retenez le bouton d’autonettoyage « Calc Clean », jusqu’à ce que la sortie de l’eau chaude et de la vapeur ne s’arrete. Avec ceci, faites balancer doucement votre fer en avant et en arrière. La vapeur et l’eau bouillante sortent par les orifices de la semelle et éliminent des encrassements.

5. A la fin du nettoyage soulevez le couvercle du réservoir pour l’eau et videz-le à fond.

Refermez le couvercle.

6. Essuyez la semelle avec un linge humide quand elle sera sèche.

7. En cas d’encrassements importants il est conseillé de répéter le processus ci-dessus indiqué.

ATTENCION ! N’utilsiez que l’eau du robinet. Il est déconseillé d’utiliser l’eau distillée (déminéralisée), adoucie ou bouillie — dans ce cas-là le processus d’autonettoyage ne sera pas efficace.

Nettoyage de la semelle

Avant de procéder au nettoyage de la semelle veillez à ce que le fer soit débranché du réseau électrique est soit refroidi à fond. Il est conseillé de nettoyer le fer éteint avec un linge ou éponge humide. N’utilisez pas des nettoyants abrasifs et des épondes métalliques ou abrasives, ainsi que des substances agressives chimiques.

Conservation

Gardez l’appareil dans un endroit sec, loin de radiateurs et des rayons du soleil directs.

Afin de ne pas endommager la surface utile ne posez le fer que sur le talon.

Veillez à ce que la semelle du fer n’entre pas en contact avec des objets métalliques et d’autres objets fermes afin d’éviter des rayures.

Ne laissez pas votre fer rempli de l’eau afin d’aviter l’accumulation du tartre et d’encrassements qui pourraient salir des linges au cours des repassages ultérieurs.

IV. AVANT DE VOUS RENDRE AU CENTRE DE

SERVICE

La semelle du fer reste froide, l’indicateur de chauffe n’est pas allumé

Défaut

La semelle du fer se chauffe mal

La vapeur ne se produit pas

L’intensuté de production de la vapeur n’est pas suffisante

Raison éventuelle

L’appareil n’est pas bracnhé au réseau

La prise électrique est défectueuse

Elimination d’un défaut

Branchez l’appareil au réseau électrique

Branchez l’appareil à une prise électrique en bon état

Le système de déclenchement automatique s’est mis en route (indicateur de déclenchement automatique sur la poignée du fer est allumé)

Voir la rubrique «  Fonction de déclenchement automatique »

Température de chauffe est trop faible

En tournant le régulateur de chauffe de lasemelle du fer établissez la température indispensable

La production de la vapeur est vérouillée

Pas assez d’eau dans le réservoir

Régulateur de la vapeur est en position «  vapeur moyenne »

Mettez le régulateur de la vapeur en position nécessaire

Remplissez le réservoir de l’eau à ¼ au minimum

En tournant le régulateur augmentez la production de la vapeur

La vapeur sortant par les orifices de la semelle salit des linges

La fonction « Anti-stop » s’est mise en marche

Vous avez utilisez de l’eau avec des additifs chimiques

Vous avez utilisez de l’eau distillée ou или adoucie

Attendez jusqu’à ce que la température due ne soit atteinte (indicateur de chauffe s’éteint)

Ne remplissez pas le réservoir de l’eau avec des additifs chimiques

Utilisez de l’eau du robinet ou un mélange composé de l’eau du robinet et de l’eau distillée en proportion de 1:1

Vous n’avez pas vidé le réservoir après l’usage précèdent

Procédez à l’ autonettoyage. Videz le fer

à chaque fois à la fin du travail

Défaut

La semelle du fer est sale, elle salit des linges

L’eau coule par les orifices de la semelle du fer

Raison éventuelle

Vous avez établi la température trop haute

Vous avez placez le fer sur un support métallique

Elimination d’un défaut

Vérifiez les étiquettes de l’article.

Suivez « Le tableau des règimes de température pour des tissus différents » que vous etes en train de repasser

Vous avez mal rincé vos linges, ou vous est ent rain de repasser des vetements neufs sans qu’ils soient rincés préalablement

Vous avec établi la température trop faible pour la chauffe de la semelle

La température de la semelle est trop faible à cause des appuis fréquents sur le bouton de production intensive de vapeur

Procédez au nettoyage de la semelle.

Rincez vos linges, veillez à ce qu’il n’aie plus de savon ou d’autres nettoyants

Transposez le régulateur de chauffe de la semelle en position • • ou • • • ou

« Max »

Augmentez des intervalles entre les appuis sur le bouton de production intensive de la vapeur

Utilisez des supports destinés spécialement pour des fers. Gardez le fer posé sur verticalement son talon

Les rayures et autres dégats apparues sur la semelle du fer

La semelle a été endommagée par des accessoires de vêtements (rivets, zips, boutons etc.)

Au cours de repassage veillez à ne pas toucher aux zips, rivets et aux autres objets fermes pouvant endommager la semelle du fer

V. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA

O aparelho é abrangido pela garantia para o prazo de 2 anos a partir do momento da sua aquisição.

Ao longo do prazo de garantia o fabricante obriga-se a eliminar todos os defeitos de fabrico provocados pela falta de qualidade de materiais ou de montagem, por meio de reparação, substituição das partes ou substituição do aparelho inteiro. A garantia entra em vigor apenas no caso de uma data de aquisição comprovada pelo carimbo da loja e pela assinatura do vendedor no original do talão de garantia. A presente garantia é apenas reconhecida no caso de o aparelho ter sido usado de acordo com o manual de operação, não foi reparado ou desmontado e não foi danificado devido a um indevido tratamento, e o conjunto inicial do aparelho é preservado. A presente garantia não abrange os gastos naturais do aparelho e os materiais consumíveis (filtros, lâmpadas, revestimentos cerâmicos e de Teflon, impermeabilização de borracha, etc.).

A vida do produto e o prazo de garantia devem ser calculados a partir da data da venda ou da data de fabricação do produto (no caso se não for possível determinar a data da venda).

RI-C222-E

A data de fabricação do dispositivo pode ser encontrada no número de série localizado na etiqueta de identificação ligada ao corpo do produto. O número de série é composto de 13 dígitos. Caracteres 6 e 7 indicam o mês, 8 indica o ano de produção.

O tempo de serviço do robô, estabelecido pelo fabricante é de 3 anos a partir da data do talão de compra, desde que a sua utilização cumpra as regras do manual de funcionamento, e normas técnicas exigidas.

Utilização ecologicamente inofensiva (utilização eléctrica e ma-

O descarte de embalagens, manual de utilização, assim como o robô, deve ser feito em conformidade com os programas de reciclagem local. Preocupese com o meio ambiente: não coloque estes produtos no lixo doméstico.

Os aparelhos utilizados (antigos) não devem ser colocados no lixo doméstico, devem ser recolhidos separadamente. Os proprietários de aparelhos elétricos antigos são obrigados a leva-los aos pontos especiais de recolha o dá-los às organizações respectivas. Assim está a ajudar o programa de reciclagem de matérias-primas, e também à limpeza de substâncias contaminantes.

Este aparelho está etiquetado de acordo com a Directiva 2012/19/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE).

A directriz determina o quadro para a devolução e a reciclagem de aparelhos usados, como aplicável em toda a UE.

FRA

13

14

Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch dieses Produktes die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese zum späteren Nachlesen auf. Der vorschriftsmäßige Betrieb des Gerätes wird seine Lebensdauer deutlich verlängern.

Sicherheitshinweise

• Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Beschädigungen, die auf

Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen und Bedienungsvorschriften zurückzuführen sind.

• Dieses Elektrogerät ist Vorrichtung, um für Haushalt zu verwenden, man kann es in Wohnungen benutzen, Ferienhäusern, Hotelzimmern,

Aufenthaltsräumen von Läden, Büros oder in ähnlichen Bedingungen der nicht-gewerblichen Anwendung benutzt werden. Gewerbliche oder jede andere unsachgemäße Anwendung der Einrichtung gilt als zweckwidrige Benutzung des Produktes. In diesem Fall trägt der

Hersteller keine Verantwortung für mögliche Folgen.

• Vor jedem Anschluss des Geräts ans Netz stellen Sie sicher, dass die

Netzspannung der Nennspannung des Gerätes entspricht (siehe technische Daten oder den Typenschild am Gerät).

• Verwenden Sie das Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme des Geräts ausgelegt ist: wenn es nicht der Fall ist, kann dies zum

Kurzschluss oder Brand des Kabels führen.

• Schließen Sie das Gerät nur an Stromdosen mit Schutzkontakten an.

Das ist eine unbedingte Voraussetzung für elektrische Sicherheit.

Sollten Sie ein Verlängerungskabel gebrauchen, so vergewissern Sie sich, dass es auch Schutzkontakte besitzt.

• Nach jedem Gebrauch, vor dem Reinigen oder Umstellen des Gerätes ziehen Sie den Stecker. Ziehen Sie das Netzkabel mit trockenen Händen, indem Sie das am Stecker und nicht am Kabel selbst halten.

• Das Gerät muss nicht unbeaufsichtigt sein, bis es am Stromnetz angeschlossen ist.

• Bei Auffüllung des Wasserreservoirs muss das Gerät spannungslos gemacht werden.

Achtung! Das Gerät erhitzt während seines Betriebs! Berühren Sie die Bügelsohle während seines Betriebs und sofort nach Benutzung nicht. Benutzen Sie nur spezielle Oberflächen zum Bügeln. Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nicht ohne

Aufsicht, machen Sie es sofort nach Verwendung stromlos.

• Zuleitung nicht durch die Türöffnungen oder über Wärmequellen ziehen.

Stellen Sie sicher, dass sich das Netzkabel nicht verdreht bzw. knickt, nicht über scharfe Gegenstände, Ecken und Möbelkanten gezogen wird.

VORSICHT: zufällige Beschädigung des Netzkabels kann die

Störungen verursachen, auf die sich die Garantie nicht erstreckt, sowie zum Stromschlag führen. Die beschädigte Anschlussleitung muss umgehend durch den Kundendienst ersetzt werden.

• Vor dem Reinigen des Geräts stellen Sie sicher, dass es vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist. Bitte die Anweisungen zum

Reinigen des Gerätes exakt beachten.

Das Gerätegehäuse NIEMALS ins Wasser tauchen!

• Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden. Außerdem dürfen es unter bestimmten Voraussetzungen Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten und mangelnder Erfahrung sowie fehlenden Kenntnissen in seinem Gebrauch anwenden: Sie müssen bei der Nutzung beaufsichtigt warden oder in dem sicheren Umgang mit dem Gerät unterwiesen worden sein und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie das Gerät und sein Kabel fern von Kindern unter 8 Jahren. Reinigungs- und Instandhaltungstätigkeiten sollten Kinder nicht ohne Beaufsichtigung durchführen.

• Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial (Folie, Schaumstoff u.s.w.) fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! Verpackungsmaterial kindersicher aufbewahren.

• Die Reparatur des Gerätes in Eigenregie oder die Änderungen seiner

Konstruktion sind verboten. Alle Bedienungs — und Reparaturarbeiten müssen durch ein autorisiertes Servicepersonal ausgeführt werden. Die nicht professionell ausgeführte Arbeit kann zu Gerätstörungen, Verletzungen und Eigentumsschäden führen.

ACHTUNG! Das Gerät nur im technisch einwandfreien Zustand benutzen.

Technische Daten

Modell .......................................................................................................................................... RI-C222-E

Versorgungspannung ........................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Leistungsaufnahme ............................................................................................................2000-2400 W

Einstellbarer Dauerdampf ..................................................................................................bis 25 g/min

RI-C222-E

Übertemperaturschutz .............................................................................................................................ja

Entkalkungssystem ....................................................................................................................................ja

Tropfstopp-Funktion .................................................................................................................................ja

Vertikaldampf ..............................................................................................................................................ja

Kräftiger Dampfstoß .................................................................................................................................ja

Selbstreinigungsfunktion ........................................................................................................................ja

Auto-Abschaltung ......................................................................................................................................ja

Trockenbügeln ............................................................................................................................................ja

Steuerungstyp ..........................................................................................................................mechanisch

Bügelsohle ...................................................................................................................................keramisch

Länge Netzkabel ................................................................................................................................1,8 m

Lieferumfang

Bügeleisen ..............................................................................................................................................1 St.

Messbecher .............................................................................................................................................1 St.

Gebrauchsanleitung .............................................................................................................................1 St.

Serviceheft ..............................................................................................................................................1 St.

Der Hersteller behält das Recht, Design, Lieferumfang sowie technische Daten des Produktes im

Laufe der ständigen Weiterentwicklung seiner Produktion ohne vorheriger Benachrichtigung über diese Veränderungen zu ändern.

Aufbau des Gerätes A1

1. Sprühöffnung.

2. Deckel Wassertank.

3. Dampfregler ermöglicht es, die Intensivität der Abdämpfung von Stoffen je nach ihrem

Typ einzustellen oder vollständig den Dampf abzuschalten.

4. Taste für intensive Dampflieferung (Dampfstoß-Taste) ist zur Lieferung einer großen

Dampfmenge beim Dampfbügeln sowie beim Einsatz des Vertikaldampfes bestimmt.

5. Sprühfunktion-Taste ist für Befeuchten der Wäsche bestimmt.

6. Auto-Abschaltanzeige beginnt zu blinken, wenn das Gerät im Laufe von ca. 8 Minuten ohne Gebrauch senkrecht oder ca. 30 Sekunden waagrecht steht (vor der Abschaltung ertönt das Signal).

7. Das Gelenk zum Anschluss des Netzkabels verlängert seine Lebensdauer und erhöht die Bediensicherheit des Bügeleisens.

8. Netzkabel.

9. Sohlentemperatur-Anzeige leuchtet auf beim Aufheizen und erlischt, wenn die Bügelsohle die eingestellte Temperatur erreicht hat.

10. Wassertank hat erhöhtes Fassungsvermögen (350 ml).

11. Mechanischer Drehregler zum Einstellen der Temperatur der Bügelsohle.

12. Selbstreinigung-Taste „Calc Clean“ dient zur Reinigung des Bügeleisens von Kalkablagerungen, die seine Leistung beeinträchtigen.

13. „Мах“ ist Markierung zum maximalen Wasserstand im Wassertank in der senkrechten

Lage des Bügeleisens.

14. Die Bügelsohle mit Keramikbeschichtung und Sonderprofil dient zur gleichmäßigen

Dampfverteilung auf der ganzen Oberfläche.

15. Messbecher.

DEU

15

16

I. VOR DEM GEBRAUCH

Das Produckt vorsichtig auspacken, alle Verpackungsmaterialien und Werbeaufkleber entfernen. Den Aufkleber mit Seriennummer und Warnaufkleber bleiben lassen.

Fehlt die Seriennummer am Produkt, so erlischt der Garantieanspruch.

Das Gerätegehäuse mit feuchtem Tuch abwischen, dann trocken abwischen. Der Beigeruch beim ersten Gebrauch ist kein Defekt des Gerätes.

Nach Transport bzw. Lagerung bei tiefen Temperaturen das Gerät bei Raumtemperatur für mindestens 2 Stunden halten, bevor es eingeschaltet wird.

II. BEDIENEN

Wassertank füllen

1. Sicherstellen, dass das Gerät vom Netz getrennt ist. Den Drehregler auf „Min“ und

Dampfregler auf stellen.

2. Die Deckel des Wassertanks öffnen, die Nase des Bügeleisens heben. Das Wasser in den Wassertank mit dem Messbecher einfüllen, die „Max“-Markierung am Gerätegehäuse beachten. Die Tankdeckel schließen.

3. Das Bügeleisen in die senkrechte Lage bringen.

ACHTUNG! Füllen Sie nicht unmittelbar mit Wasserhahn, um das Eindringen vom Wasser ins

Gehäuse oder auf das Netzkabel zu vermeiden.

Dieses Gerät wurde für den Gebrauch mit normalem Leitungswasser entwickelt. Kein klares destilliertes (entsalztes), enthärtetes bzw. gekochtes Wasser verwenden. Dies kann zu den unerwünschten Wirkungen beim Bügeln und zum vorzeitigen Ausfall des Bügeleisens führen.

Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, empfiehlt es sich, das Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1 zu mischen.

Einstellung der Temperatur

Das Bügeleisen REDMOND RI-C222-E ist mit einem mechanischen Drehregler zum Einstellen der Temperatur der Bügelsohle ausgestattet. Die Drehreglerskala enthält allgemeingültige Symbole der Temperatureinstellungen und Bezeichnungen der gängigen Stofftypen.

Durch Drehen stellen Sie den Regler auf Symbol, das dem zu bügelnden Stoff entspricht, neben der

Markierung am Gerätegehäuse (siehe die Auswahltabelle der Temperatureinstellungen für verschiedene

Stoffe).Beim Aufheizen der Sohle leuchtet die Anzeige am Griff des Gerätes. Erreicht die Bügelsohle die eingestellte Temperatur, so erlischt die Anzeige. Anschließend kann man mit dem Bügeln anfangen.

Dampfbügeln

Die effiziente Abdämpfung ist bei den Temperatureinstellungen • • oder • • • möglich.

Gewünschte Position am Dampfregler einstellen. Wenn der Dampfregler aber auf gestellt wird, so ist der Dampf ausgeschaltet (diese Einstellung wird für Trockenbügeln gebraucht). Zur Erhöhung der Intensivität von Dampflieferung drehen Sie den Dampfregler in der Richtung von auf .

Das Netzkabel ans Netz anschließen. Die Aufheizanzeige leuchtet auf. Erlischt die Aufheizanzeige (die Bügelsohle hat die eingestellte Temperatur erreicht), kann man mit Dampfbügeln anfangen.

ACHTUNG! Der Dauerdampf ist nur möglich, wenn das Bügeleisen waagrecht bei der Hochtemperatur der Sohle steht. Ist der Dampfregler geöffnet (nicht auf gestellt), so kann das Wasser aus den Sohlenöffnungen austreten.

Dampfstoß

Dampfstoßfunktion ist für dichte und sich zum Knittern sehr neigende Stoffe bestimmt.

Diese Funktion ist beim Dampfbügeln verfügbar, wenn die Aufheizanzeige am Gerätegehäuse nicht leuchtet. Wenn die Anzeige leuchtet, muss man bis zum vollständigen Aufheizen der

Bügelsohle abwarten. Der Dampfregler soll nicht auf gestellt werden.

Dampfstoß ist mit Kurzbetätigung der Taste beim Bügeln zu aktivieren. Die Pausen zwischen Betätigungen der Dampfstoß-Taste sollen mindestens 2 bis 3 Sekunden betragen. Die

Dampfstoß-Funktion kann beim Vertikalbügeln verwendet werden.

ACHTUNG! Wenn niedrigere Temperaturen ausgewählt sind (Drehregler auf • gestellt) kann aus den Öffnungen der Bügelsohle Wasser austreten und der Dampfstoß nicht funktionieren.

Vertikaldampf

Das Bügeleisen REDMOND RI-C222-E ermöglicht ein senkrechtes Abdämpfen der Kleidungsstücke. Mit dieser Funktion können leichte Stoffe (Netzstoff) als auch Schwergewebe

(Gardinen) sowie Mäntel, Jacken o. ä. ohne diese abzunehmen bearbeitet werden.

1. Den Dampfregler auf stellen.

2. Den Drehregler auf “Max” drehen.

3. Abwarten, bis die Bügelsohle die gewünschte Temperatur erreicht (die Aufheizanzeige am Gerätegehäuse erlischt).

4. Bügeleisen senkrecht Richtung abzudämpfenden Stoff führen. Bügeleisen in einem

Abstand von einigen Zentimetern von den zu bearbeitenden Stoffen halten, damit sensible Gewebe nicht verloren gehen.

5. Dampfstoß-Taste mehrmals kurzzeitig drücken, indem man das Bügeleisen von oben nach unten führt. Nach jeden 5 Betätigungen das Bügeleisen in waagrechte Lage bringen.

6. Wenn die Aufheizanzeige aufleuchtet, warten Sie, bis die Bügelsohle aufheizt (Anzeige erlischt), und setzen Sie mit Vertikaldampf fort.

ACHTUNG! Die Dampftemperatur ist sehr hoch! Um Verbrennungen zu vermeiden, schließen Sie den Kontakt mit dem aus den Öffnungen der Bügelsohle austretenden Dampf aus. Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln!

Trockenbügeln

Sie können Stoffe trocken bügeln, auch wenn der Wassertank mit Wasser befüllt ist. Beim längeren Trockenbügeln empfiehlt sich aber nicht, zu viel Wasser in den Tank einzufüllen.

1. Den Dampfregler auf stellen.

2. Durch Drehen des Drehreglers wählen Sie die gewünschte Temperatur der Bügelsohle entsprechend dem Stofftyp aus.

3. Wenn die Bügelsohle die eingestellte Temperatur erreicht hat, erlischt die Anzeige am Gerätegehäuse. Nun kann man mit dem Bügeln anfangen.

Sprühfunktion

Die Sprühfunktion ist beim Bügeln der zu trockenen Wäsche oder des Stoffs mit feiner

Faserstruktur sowie zum Ausglätten der Ärmelbündchen und Falten hilfreich.

Zur Befeuchtung des Stoffs drücken Sie die Sprühfunktion-Taste :

• zum Spritzen: langsam und ruckfrei;

• zum Sprühen drücken Sie die Taste schnell.

Das Wasser wird durch die Öffnung gesprüht. Die Sprühfunktion kann beliebig oft je nach

Bedarf bei jeder Temperatur- und Dampfeinstellung gebraucht werden.

Auto-Abschaltung

Die Auto-Abschaltfunktion ist eine Sicherungsfunktion des Bügeleisens und spart Energie.

Sollte das Bügeleisen ohne Funktion bleiben, so spricht die Auto-Abschaltung an:

• In waagrechter Lage oder auf der Seite (zufälliges Kippen) — nach ca. 30 Sekunden;

• In senkrechter Lage – nach ca. 8 Minuten.

Beim Ansprechen der Auto-Abschaltfunktion stoppt das Aufheizen, das Signal ertönt, danach blinkt die Anzeige der Auto-Abschaltung am Griff des Gerätes. Zum Fortsetzen greifen Sie das Bügeleisen am Griff. Die Auto-Abschaltanzeige hört auf zu blinken, die Aufheizanzeige leuchtet auf. Sie können mit Bügeln fortsetzen, wenn die Aufheizanzeige erlischt.

Tropfschutz-Funktion

Die automatische Tropfstopp-Funktion verhindert Wasser-Leckagen und ermöglicht es, sogar die sensibelsten Stoffe ohne Gefahr der Beschädigung zu bügeln. Bügeln der sensiblen

Stoffe muss bei niedriger Temperatur (Einstellung •) erfolgen.

Nach dem Bügeln

Nach dem Bügeln den Drehregler auf „Min“ und Dampfregler auf stellen. Das Bügeleisen vom Netz trennen. Die Wassertankdeckel öffnen und das Wasser aus dem Tank ablassen, indem man das Bügeleisen über einem Waschbecken umkippt. Das Bügeleisen vorsichtig schaukeln, um das restliche Wasser abzulassen. Das Bügeleisen in die senkrechte Lage bringen.

Abwarten, bis die Bügelsohle abkühlt. Das Netzkabel um das Heck wickeln. Das Gerät senkrecht aufbewahren.

Auswahltabelle der Temperatureinstellungen für verschiedene Stoffe

Symbol auf dem

Drehregler

Position des

Drehreglers

Stofftyp Empfehlung

SYNTHETICS

Acryl

Polyamidgewebe

(Capron,

Nylon)

Polyurethan

Mit Vorsicht bügeln. Dampfbügeln ist riskant, das Wasser kann aus der Sohle austreten und damit Ränder auf dem Stoff bilden

RI-C222-E

Symbol auf dem

Drehregler

Position des

Drehreglers

Stofftyp Empfehlung

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Azetatfaser

Polyester

Viskose

Seide

Wolle

Der Stoff empfiehlt sich auf der Abseite zu bügeln, da er Aufheizen schlecht verträgt.

Azetat wird schnell trocken und braucht kaum gebügelt werden

Bügeln durch ein feuchtes Tuch ist zu empfehlen

Bei Übertemperatur schlägt die Farbe um, klebt und zerstört sich, kann krumpfen

Seidenstoff empfiehlt sich nicht mit Wasser zu sprühen, weil sich die Ränder wegen der ungleichmäßigen Feuchtigkeit bilden können

Der Stoff besser mit Befeuchtung bzw. durch das feuchte Tuch bügeln. Bei Übertemperatur kann krumpfen

• • •

COTTON/LINEN

Baumwolle

Lein

Dampfbügeln ist zu empfehlen

III. PFLEGEN

Selbstreinigungsfunktion

Diese Funktion dient zur Reinigung des Bügeleisens von Kalkablagerungen in den Düsen der Sohle. Es ist zu empfehlen, die Selbstreinigung 2-3 mal pro Monat durchzuführen. Je härter das einzusetzende Wasser ist, desto öfter ist die Selbstreinigung erforderlich.

1. Den Tank mit Wasser bis “Мах”-Markierung einfüllen.

2. Den Dampf stoppen (Dampfregler nach links auf drehen). Den Drehregler auf „Max“ stellen. Das Bügeleisen ans Netz anschließen.

3. Erlischt die Aufheizanzeige, so trennen Sie das Bügeleisen vom Netz und über ein

Waschbecken waagrecht halten.

4. Die Selbstreinigung-Taste „Calc Clean“ betätigen, bis das Heißwasser und Dampf aus den Sohlenöffnungen nicht mehr austreten. Dabei empfiehlt sich, das Bügeleisen hin und her zu schwenken. Die aus den Öffnungen austretenden Dampf und kochendes

Wasser reinigen das Gerät vom Schmutz.

5. Nach dem Reinigen die Wassertankdeckel öffnen und den Wasserrest ablassen. Die

Deckel schließen.

6. Nach dem Abkühlen der Sohle wischen Sie diese mit feuchtem Tuch ab.

7. Bei starken Ablagerungen die Selbstreinigung wiederholen.

DEU

17

18

ACHTUNG! Nur Leitungswasserverwenden. Destilliertes (entsalztes), enthärtetes bzw. gekochtes

Wasser ist nicht zu empfehlen, sonst ist die Selbstreinigung uneffektiv.

Sohle reinigen

Vor dem Reinigen der Bügelsohle stellen Sie sicher, dass es aus vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist. Die Bügelsohle kann mit feuchtem Tuch oder Schwamm gereinigt werden. Verwenden Sie für die Reinigung niemals scheuernde Reinigungsmittel und

Schwämme mit Metall- oder Schleifbeschichtung sowie aggressive Chemikalien.

Aufbewahren

Das Gerät trocken, fern von Wärmequellen und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt aufbewahren. Um die Arbeitsfläche nicht zu beschädigen, das Bügeleisen immer senkrecht aufbewahren. Kontakt der Bügelsohle mit Metalloberflächen und sonstigen harten Gegenständen vermeiden.

Um Kalkablagerungen und Verschmutzungen der Stoffe beim Bügeln zu vermeiden, bewahren

Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser auf.

IV. BEVOR SIE SICH AN DEN KUNDENDIENST

WENDEN

Störung Mögliche Ursache

Das Gerät ist ans Netz nicht angeschlossen

Abhilfe

Das Gerät ans Netz anschließen

Die Bügelsohle wird nicht heiß, die Aufheizanzeige leuchtet nicht

Die Stromdose ist defekt

Auto-Abschaltung angesprochen (Auto-Abschaltanzeige am Griff leuchtet)

Die Bügelsohle wärmt sich ungenügend auf

Zu wenig Wasser im Tank

Das Gerät an eine intakte Stromdose anschließen

Siehe Kapitel “Auto-Abschaltung”

Zu niedrige Temperatur eingestellt

Durch Drehen des Reglers zum Einstellen der Temperatur der Bügelsohle die gewünschte Temperatur einstellen

Es wird kein Dampf erzeugt

Dampf ausgeschaltet

Gewünschte Position am Dampfregler einstellen

Füllen Sie den Wassertank mindestens auf ¼

Dampfmenge ist unzureichend

Der Dampfregler steht in der Position Mitteldampf

Tropfstopp-Funktion aktiv

Durch Drehen des Dampfreglers die

Dampferzeugung steigern

Warten, bis die erforderliche Temperatur der Bügelsohle erreicht ist (Aufheizanzeige erlischt)

Störung Mögliche Ursache

Wasser mit chemischen

Zusätzen eingefüllt

Dampf aus den Löchern der Bügeleisensohle verschmutzt die

Wäsche

Destilliertes oder enthärtetes Wasser wurde verwendet

Das Wasser wurde nach der

Arbeit nicht von dem Tank abgelassen

Abhilfe

Wasser mit chemischen Zusätzen nicht verwenden

Leitungswasser oder Gemisch aus Leitungswasser mit destilliertem Wasser im

Verhältnis 1:1 verwenden

Selbstreinigung des Gerätes durchführen.

Das Wasser nach der Arbeit immer ablassen

Die Bügelsohle ist schmutzig und verschmutzt die Wäsche

Die zu hohe Temperatur der

Bügelsohle eingestellt

Die Wäsche nicht ausreichend durchgespült oder es wird die neue Wäsche gebügelt ohne diese durchzuspülen

Vergleichen Sie die Angaben am Etikett der Kleidung mit den in der „Auswahltabelle der Temperatureinstellungen für verschiedene Stoffe“

Die Sohle reinigen Die Kleidung durchspülen, sicherstellen, dass diese keine

Seife oder sonstige Reiniger enthält

Aus den Öffnungen in der Bügelsohle tritt das

Wasser aus

Zu niedrige Temperatur der

Sohle eingestellt

Stellen Sie den Drehregler auf • •,

• • • oder „Max“ ein

Zu niedrige Temperatur der

Bügelsohle wegen der häufigen Betätigung der

Dampfstoß-Taste

Die Pausen zwischen Betätigungen verlängern

Das Bügeleisen wurde auf den Bügelblock gestellt

Die Bügelsohle gekratzt oder sonstwie beschädigt

Die Sohle wurde durch

Kontakt mit Besatzstücken der Kleidung (Nieten,

Reißverschlüsse, Knöpfe usw.) beschädigt

Spezielle Abstellplatten für Bügeleisen verwenden. Das Bügeleisen senkrecht aufbewahren

Beim Bügeln Kontakt mit Reißverschlüssen, Nieten oder anderen harten Gegenständen vermeiden, die die Bügelsohle beschädigen können

V. GARANTIEBEDINGUNGEN

Für dieses Erzeugnis wird eine Garantie für 2 Jahre ab dem Zeitpunkt seines Erwerbs gewährt.

Während der Garantiezeit verpflichtet sich der Hersteller, durch Reparatur, Austausch von

Teilen oder Austausch des gesamten Geräts jegliche werksseitige Störungen, die durch eine unzureichende Qualität von Werkstoffen oder die Montage verursacht wurden, zu beseitigen.

Die Garantie tritt nur in dem Fall in Kraft, wenn das Kaufdatum durch den Stempel des

Geschäfts und Unterschrift des Verkäufers auf dem Original-Verkaufsbeleg bestätigt wurde.

Vorliegende Garantie wird nur dann anerkannt, wenn das Erzeugnis gemäß der Betriebsanleitung benutzt und weder repariert noch beschädigt wurde durch einen falschen Umgang mit diesem und ebenso die Vollständigkeit des Gerätes gewährleistet wurde. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf den natürlichen Verschleiß des Erzeugnisses und Verbrauchsmaterial (Filter, Lampen, Haftbeschichtungen, Dichtungen usw.).

Die Betriebsdauer und die Garantiefristen für das Gerät werden berechnet ab dem Tag des

Verkaufes bzw. des Herstellungsdatums des Gerätes (falls das Verkaufsdatum nicht bestimmt werden kann).

Das Herstellungsdatum kann man in der Seriennummer finden, die sich dem dem Markierungsaufkleber auf dem Gerätegehäuse befindet. Die Seriennummer besteht aus 13 Zeichen.

Das 6. und 7. Zeichen bedeuten den Monat, das 8. - das Herstellungsjahr des Gerätes.

Die vom Hersteller des Geräts bestimmte Betriebsdauer dauert 3 Jahre ab dem Kaufdatum unter Bedingung, dass das Produkt laut Bedienungsanleitung des Geräts und den geltenden technischen Normen verwendet wurde.

Umweltfreundliche Entsorgung

Die Entsorgung von Verpackung, Bedienungsanleitung sowie das Gerät selbst muss nach den lokalen Recycling-Programme durchgeführt werden.

Kümmern Sie um die Umwelt: werfen Sie es nicht in den normalen Müll, sondern geben Sie es an bestimmtes Sondermüll Depot ab.

Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem Restmüll entsorgt werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Die Abgabe bei den kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten sind verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu bringen oder bei einer entsprechenden Sammlung abzugeben. Mit diesem kleinen persönlichen Aufwand tragen Sie weiterhin dazu bei, dass wertvolle Rohstoffe recycelt und Schadstoffe gezielt behandelt werden können.

Dieses Produkt entspricht den Vorschriften der EU-Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und

Elektronik-Altgeräte.

Diese Richtlinie bestimmt den Rahmen der Rückgabe und des Recyclings von Elektro- und

Elektronik-Altgeräten innerhalb der EU.

RI-C222-E

DEU

19

20

Voordat u gaat dit product gebruiken, lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem voor toekomstig gebruik. Correct gebruik van het apparaat zal de levensduur van het apparaat aanzienlijk verlengen.

Veiligheidsmaatregelen

LET OP: accidentele schade aan het netsnoer kan een schade en elektrische schok veroorzaken die vallen niet onder de garantie. Besch-

nauwkeurig de reinigingsinstructies van de gebruiksaanwijzing.

HET IS VERBODEN om het apparaat in water te dompelen of onder stromend water plaatsen!

gevoerd werk kan leiden tot storingen van het toestel, letsels en materiële schade.

LET OP! Gebruik het apparaat niet als er iets defect is.

Thechnische specificatie

Model.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Voltage ................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Capacitet..............................................................................................................................2000-2400 W

Regelbare stoomtoevoer...................................................................................................tot 25 g/min

Bescherming tegen oververhitting .....................................................................................................ja

Anti-kalk syteem .....................................................................................................................................ja

Druppelstop functie ................................................................................................................................ja

Verticaal stomen ......................................................................................................................................ja

Krachtige stoomslag ...............................................................................................................................ja

Zelfreinigingsfunctie ...............................................................................................................................ja

Automatische uitschakeling .................................................................................................................ja

Droogstrijken.............................................................................................................................................ja

Type besturing ...................................................................................................................... mechanisch

Strijkzool ....................................................................................................................................keramisch

Snoerlengte .......................................................................................................................................1,8 m

Inhoud

Strijkijzer ............................................................................................................................................... 1 st.

Maatbeker ............................................................................................................................................. 1 st.

Gebruiksaanwijzing ............................................................................................................................ 1 st.

Serviceboekje ....................................................................................................................................... 1 st.

De Producent heeft het recht om wijzigingen in het ontwerp, uitvoering, evenals in de technische specificaties van het product aan te brengen in de loop van productverbetering zonder voorafgaande kennisgeving van dergelijke wijzigingen.

Beschrijving van apparaat A1

1. Gat van waterverstuiver.

2. Deksel van waterreservoir.

3. Regelaar van stoomtoevoer stelt u in staat om het gewenste stoomvermogen in te stellen, afhankelijk van het type stof of stoomtoevoer volledig te sluiten.

4. Knop van krachtige stoomtoevoer (stoomslag) is bestemd voor krachtige stoomuitlaat tijdens het strijken met stomen en voor verticaal stomen.

5. Knop van waterverstuiver is bested voor bevochtiging van het strijkgoed.

6. Als het apparaat niet wordt gebruikt ongeveer 8 minuten in vertical positie of ongeveer 30 seconden in horizontale positie (voor dat hoort u een signaal) begint de indicator van automatische uitschakeling te knipperen.

7. Scharnierkoppeling van de snoer verhoogt de levensduur en maakt gebruik van het strijkijzer veiliger.

RI-C222-E

8. Voedingssnoer.

9. Temperatuurindicator brandt tijdens opwarming en gaat uit zodra de strijkzool tot bepaalde temperatuur bereik.

10. Waterreservoir (inhoud 350 ml).

11. Mechanische temperatuurregelaar van de strijkzool.

12. Knop van zelfreiniging “Calc Clean” is ontworpen voor zelfreiniging van het strijkijzer tegen kalkaanslag, die heeft negatieve invloed op de prestaties van het strijkijzer.

13. “Max” markering van het maximale waterniveau in het reservoir (bij verticale positie van het strijkijzer).

14. Strijkzool met keramische lag en speciale relief voor de gelijkmatige verdeling van stoom over het gehele oppervlak.

15. Maatbeker.

I. VOOR HET GEBRUIK

Haal voorzichtig het apparaat en zijn accessores uit de doos. Verwijder alle verpakkingsmaterialen. Laat het platje met serienummer op zijn plek en waarschuwingsplaatje.

Afwezigheid van serienummers op het product zal automatisch uw recht op de garantie beëindigen.

Veeg de behuizing van het apparaat met een vochtige doek en hem afdrogen. Verschijning van ongewenste geur betekent niet dat het apparaat defect is.

Na vervoer of opslag bij lage temperaturen dient u het apparaat bij kamertemperatuur laten minimaal 2 uur staan voordat u gaat hem in gebruik nemen.

II. GEBRUIK VAN STRIJKIJZER

Vullen het waterreservoir

1. Zorg ervoor dat het strijkijzer is losgekoppeld van het netspanning. Zet de temperatuurregelaar van de strijkzool in positie “Min”, en stoomrerelaar in positie .

2. Open het deksel van het waterreservoir en doe de neus van het strijkijzer omhoog.

Met behulp van maatbeker vul het waterreservoir tot niveau “Max”. Sluit het dekselje.

Plaats het strijkijzer vertikaal.

WAARSCHUWING! Giet geen water direct uit de kraan zodat water niet op het apparaat of voedingssnoer terecht komt.

Het apparaat is bedoeld voor gebruik van kraanwater. Vul geen zuiver gedestilleerd (gedemineraliseerd), onthard of gekookt water in het reservoir. Dit kan bijwerkingen tijdens het strijken veroorzaken en voortijdige storing van het strijkijzer.

Als in uw woongebied erg harde water is deze kan met leidingwater en gedestilleerd water gemengd worden in een verhouding van 1:1.

Instellen temperatuur van strijkzool

Strijkijzer REDMOND RI-С222-E is uitgerust met een mechanische temperatuurregelaar voor de strijkzool. Op de schaal van regelaar staan algemene temperatuurregimes en de namen van de belangrijkste soorten stoffen vermeld.

Draai de temperatuurregelaar totdat de gewenste strijkstand overeenkomt met de markering van het type stof dat u gaat strijken (volg de instructies in de “Tabel van verschillende

NLD

21

22 type stoffen”). Tijdens het oprwarmen van de strijkzool, zal het indicatielampje branden. Het indicatielampje zal uitgaan waneer de gewenste temperatuur van de strijkzool bereikt is.

Dan kunt u met het strijken begennen.

Strijken met stomen

Effectief stomen is mogelijke in temperatuurregimes • • of • • •.

Effectief stomen is mogelijke in temperatuurregimes • • of • • •. Draai stoomregelaar in gewenste positie. Als regelaar staat in positie , stoomtoevoer is dicht (dit regime wordt gebruikt voor droogstrijken). Om intensiteit van stoomtoevoer te verhogen draai de regelaar in de richting van tot .

Sluit het voedingssnoer aan op een stopcontact. TemperatuuriIndicator zal gaan branden.

Zodra de indicator gaat uit (strijkzool heeft een gewenste temperatuur bereikt) kunt u met het strijken en stomen beginnen.

WAARSCHUWING! Continue stoomtoevoer gebeurt alleen als het strijkijzer horizontaal staat met een hoge temperatuur van de strijkzool. Als de stoomregelaar open is (niet in een positie ) bij lage temperatuur kan water uit de gaten van de strijkzool lekken.

Stoomslag

Functie van stoomslag is nodig voor het strijken van dichte en sterk verfrommelde strijkgoed.

Deze functie is beschikbaar tijdens а strijken met stomen, wanneer temperatuurindicatoor brandt niet. Als het het temperatuurindicator brandt, wacht dan tot deze uitgaat voordat u gaat verder met het stomen. Regelaar van de stoomtoevoer moet niet staan in positie .

Om stoomslag is te krijgen, maak korte drukkingen op de knop van stoomslag tijdens het strijken. Intervals tussen de drukkingen moeten minstens 2-3 seconden zijn. Functie van stoomslag kan bij het vertical stomen gebruikt worden.

WAARSCHUWING! Bij lage strijktemperaturen (regime

) kan water uit de strijkzool lekken en stoomslag niet ontstaan.

Verticaal stomen

Met het strijkijzer REDMOND RI-С222-E kunt u uw strijkgoed vertical stomen. Deze functie stelt u in staat om zowel lichte stoffen (tule) als zware (gordijnen) en jassen, colberts, enz., te strijken, zonder ze uit het rek te verwijderen.

1. Stel stoomregelaar in positie .

2. Draai de temperatuurregelaar van de strijkzool tot positie “Max”.

3. Wacht tot de strijkzool bereikt tot de gewenste temperatuur (temperatuurindicator zal uitgaan).

4. Houd het strijkijzer verticaal met de zool in de richting van de gestoomde stof. Houd een afstand van enkele centimeters van de delicate stof om de beschadiging te voorkomen.

5. Tijdens beweging met het strijkijzer van boven naar beneden maak een paar korte drukkingen op de knop van stoomslag. Na elke 5 drukkingen zet het strijkijzer in horizontale positie om.

6. Als temperatuurindicator gaat branden, wacht dan tot hij is uitgegaan (strijkzool is opgewarmd) voordat u gaat verticaal stomen.

WAARSCHUWING! Stoomtemperatuur is zeer hoog! Om brandwonden te voorkomen, vermijd contact met de stoom die komt uit de gaten van de strijkzool. Gebruik deze functie niet op kledingstukken wanneer ze nog gedragen worden door mensen!

Droogstrijken

U kunt de stoffen in een droge modus strijken, zelfs als het reservoir is vol met water. Bij continu gebruik van deze functie wordt het immers niet aanbevolen om te veel water in het reservoir te gieten.

1. Stel de stoomregelaar in positie .

2. Stel de gewenste temperatuur van de strijkzool in volgens de soort van stof die u gaat strijken door het draaibeweging van de temperatuurregellar van de strijkzool.

3. Wanneer de strijkzool de ingestelde temperatuur bereikt zal het indicatielampje uitgaan. Dan is het toestel klaar voor het strijken.

Bevochtiging van strijkgoed

Bevochtiging functie is handig als u extra gedroogde linnen of stof met fijne vezelstructuur gaat strijken, evenals voor het uitstrijken van manchetten en plooien.

Om het strijkgoed te bevochtigen druk op de knop van waterverstuiver :

• langzaam, vloeiend — voor het sputteren;

• met snele bewegingen — voor het verstuiven.

Water zal uit de gaten van de strijkzool spatten. Bevochtiginsfunctie kan aantal keer in elke modus gebruikt worden.

Aumomatische uitschakelingssysteem

Functie van automatische uitschakeling zorgt voor veilige gebruik van het strijkijzer en spaart energieverbruik. Als het strijkijzer onbewegelijk staat, zal het automatisch uitgeschakeld worden:

• in horizontale positie of aan de zijkant (bij toevalige val) ongeveer na 30 seconden;

• in vertical positie ongeveer over 8 minuten.

Als functie van automatische uitschakeling in werking treedt, zal opwarming van de strijkzool stoppen met begelijding van geluidssignaal, daarna zal de indicator van automatische uitschakeling op de hendel van het apparaat knipperen. Om door te gaan, pak strijkijzer aan de hendel. Indicator van automatische uitschakeling zal stoppen met knipperen en temperatuurindicator van de strijkzool zal gaan branden. Zodra de temperatuurindicator uitgaat, kunt u verder gaan met strijken.

Druppelstop functie

Automatische systeem voorkomt lekkage van de water en stelt u in staat om zelfs meest delicate stoffen te strijken zonder risico op beschadig. Delicate stoffen dient u bij lage temperatuur te strijken (temperatuurregime •).

Beëindiging van het werk

Na gebruik draai temperatuurregelaar in positie “Min”, en stoomregelaar in positie . Trek voedingssnoer uit het stopcontact. Open het dekseltje van het waterreservoir, draai het strijkijzer boven de gootsteen en giet de water af. Maak voorzichtige bewegingen om het resterende water af te gieten. Zet het strijkijzer verticaal.

Laat de strijkzool afkoelen tot kamertemperatuur. Wikkel het voedingssnoer rond de basis van het strijkijzer. Houd het apparaat verticaal.

Tabel van verschillende type stoffen

Markering op temperatuurregelaar

Positie van temperatuurregelaar

Type stof

SYNTHETIC

SYNTHETIC

Aanbevelingen

Acryl

Polyamide stoffen

(kapron, nylon )

Polyurethaan

Acetaat vezels

Polyester

Viscose

Strijk voorzichtig. Het gebruik van stoom is riskant, want water kan uit de strijkzool lekken en als gevolg daarvan, verschijning van vlekken op het strijkgoed

Strijk voorzichtig. Het gebruik van stoom is riskant, want water kan uit de strijkzool lekken en als gevolg daarvan, verschijning van vlekken op het strijkgoed

Stof beter strijken aan de binnenkant, tolereert geen warmte. Deze stoffen drogen snel en strijken is bijna overbodig

Strijken over bevochtigde doek

Bij hoge temperaturen kan de stof verkleuren, kleven, verharden, afbreken en krimpen

• •

WOOL/SILK

Zijde

Wol

Zijden stof is beter niet met water spatten want wegens niet gelijkmatige bevochtiging kunnen plooien ontstaan

Voor het strijken bevochtig de stof of bedek met licht vochtige doek. Bij hoge temperaturen kan de stof krimpen

• • •

LINEN/COTTON

Katoen

Vlas

Het best strijk de stof met stoom

III. ONDERHOUD VAN HET APPARAAT

Zelfreinigingsfunctie

Deze functie is ontworpen om kalkaanslag uit de gaten van de strijkzool te verwijderen. Wij raden u aan om zelfreinigingsfunctie minstens 2-3 keer per maand uit te voeren. Hoe harder het water, hoer vakker vereist het zelfreiniging.

1. Giet water in het reservoir tot het “Max” markering.

2. Blokkeer soomtoevoer (draai stoomregelaar links tot positie ). Draai temperatuurregelaar van de strijkzool in positie “Max”. Sluit het strijkijzer aan op een stopkontact.

RI-C222-E

3. Zodra temperatuurindicatoor zal uitgaan trek de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact en houd het strijkijzer horizontaal boven de gootsteen.

4. Druk op de knop van zelfreiniging “Calc Clean” en houd deze ingedrukt totdat lekkage van heet water en stoom stopt. Het best schud het strijkijzer zachtjes naar heen en weer. Stoom en kokende water die komen uit de strijkzool zullen de vuil verwijderen.

5. Na de reiniging open het dekseltje van het waterreservoir en giet het resterende water af. Doe het dekseltje dicht.

6. Nadat de strijkzool afgekoeld is, veeg deze met een vochtige doek.

7. Bij ernstige vervuiling van het strijkijzer herhaal zelfreinigingsprocedure opnieuw.

WAARSCHUWING! Gebruik alleen kraanwater. Vul geen zuiver gedestilleerd (gedemineraliseerd), onthard of gekookt water in het reservoir, anders zelfreiniging zal niet effectief zijn.

Reiniging van de strijkzool

Vóór het reinigen van de strijkzool zorg ervoor dat het strijkijzer is niet aangesloten en volledig afgekoeld. Afgekoelde strijkijzer kan met een vochtige doek of spons gereinigd worden. Gebruik nooit sponsjes met metalen of schurende lagen, schurende schoonmaakmiddelen en chemische agressieve oplosmiddelen.

Opberging

Bewaar het apparaat op een droge plaats uit de buurt van warmtebronnen en direct zonlicht. Om beschadiging van de strijkzool te voorkomen zet het strijkijzer altijd verticaal. Laat de zoolplaat met metaal of andere harde voorwerpen om krassen te voorkomen.

Bij opberging om kalkaanslag en vervuiling, die ontreinigen het strijkgoed, te voorkomen laat geen water in het strijkijzer.

IV. VOORDAT U ZICH TOT SERVICE CENTER WENDT

Problem Mogelijke oorzaken

Het apparaat is niet op het het aangesloten

Oplossingen

Steek de stekker in het stopcontact

Strijkzool blijft koud, temperatuurindicator brandt niet

Stopcontact is defect

Sluit het apparaat aan op een werkende stopcontact

De functie van automatische uitschakeling treedt in werking

(indicator van automatische uitschakeling brandt op de hendel van het strijkijzer)

Zie hoofdstuk “Automatische uitschakeling”

Strijkzool warmt nauwelijks op

Te lage temperatuur

Er komt geen stoom uit

Stoomtoevoer is geblokkeerd

Draai temperatuurregelaar om een gewenste temperatuur in te stellen

Zet stoomregelaar in gewenste positie

NLD

23

24

Problem Mogelijke oorzaken

Er is te weinig water in het reservoir

Intensiteit van stoomtoevoer is onvoldoende

Stoomregelaar staat in positie van medium stoom

Druppelstop functie is in werking

Oplossingen

Vul waterreservoir minstens tot ¼

Verhoog stoomtoevoer door het draaien van stoomregulator

Wacht totdat het strijkzool tot bepaalde temperatuur bereijk (temperatuurindicatoor zal uitgaan)

U heeft water met chemische stoffen gebruikt

Voeg geen chemische stoffen toe aan het waterreservoir

Stoom die komt uit de gaten van de strijkzool vervuild het strijkgoed

U heeft gedistilleerd of onthard water gebruikt

In het reservoir zit oude water van het vorige strijken

Gebruik gewone kraanwater of mengsel van kraanwater en gedistilleerd water in verhouding 1:1

Voer zelfreinigingsfunctie uit. Na het strijken overgebleven water altijd verwijderen

Strijkzool is verontreinigd en vervuilt het strijkgoed

U gebruikt te hoge temperatuur

Uw wasgoed is niet voldoende gespoeld of u strijkt nieuwe wasgoed zonder te spoelen

Vergelijk het etiket van het strijkgoed met “Tabel van verschillende type stoffen”

Voer reiniging van de strijkzool uit.

Spoel uw wasgoed, zorg ervoor dat er geen zeep of andere chemische stoffen op zitten

Water lekt uit de gaten van de strijkzool

U gebruikt te lage temperatuur

Te lage temperatuur van de strijkzool wegens frequente drukking op de knop van intense stoomtoevoer

Stel temperatuurregulator van de strijkzool in positie • •, • • • of “Max”

Verleng de tijdinterval tussen drukkingen op de knop van stoomslag

De strijkzool vertoont krassen of is beschadigd

U heft het strijkijzer op een metalen plateau gezet

De strijkzool is beschadigd door

Hang- en sluitwerk op een kleding

(klinknagel, rits, knop, etc.)

Zet het strijkijzer altijd vertical op de achterkant

Wanneer u strijkt, probeer dan de rits niet aan te raken, of andere scherpe voorwerpen die de zool kunnen beschadigen

V. GARANTIE

Dit product is gegarandeerd voor een periode van 2 jaar vanaf de aankoopdatum. Gedurende de garantieperiode van de fabrikant verbindt zich ertoe, door reparatie of vervanging van de gehele product defecten veroorzaakt door een slechte kwaliteit van de materialen en vakmanschap. De garantie is slechts geldig indien de datum van aankoop is bevestigd, het zegel en handtekening van de verkoper winkel op de originele garantiekaart. Deze garantie wordt erkend wanneer het product werd gebruikt in overeenstemming met de handleiding, wordt het niet gerepareerd of gedemonteerd of door verkeerd gebruik beschadigd, evenals de complete set van bewaarde artikelen. Deze garantie dekt geen normale slijtage onderdelen en verbruiksgoederen (filters, lampen, non-stick coatings, kitten, etc.).

Levensduur van het product en de garantie periode wordt berekend vanaf de datum van verkoop of de datum van fabricage van het product (indien de datum van verkoop niet kan worden bepaald).

Productiedatum van het toestel kan worden gevonden in het serienummer op het typeplaatje op het apparaat. Het serienummer bestaat uit 13 cijfers. De 6de en 7de cijfers staan voor de maand, de 8te - voor het jaar van de productie.

De door de fabrikant bepaalde garantieperiode is 3 jaar vanaf de dag van aankoop mits het toestel volgens deze handleiding en de bestaande technische standaarden wordt gebruikt.

toestellen)

Het afvoeren van de verpakking, de handleiding en het toestel zelf moet gebeuren volgens de regels van de lokale vuilnisverwerking. Zorg voor het milieu: werp dergelijke producten niet weg met huishoudafval.

Gooi geen oude toestellen, producten of stoffen weg samen met het gewone huishoudelijke afval. Afvalverwijdering mag gebeuren met het oog op milieuzorg, volgens de ter plaatse geldende ecologische normen en voorschriften. Contacteer vakkundige recycling- resp. afvalverwerkingsbedrijven, als u uw apparaat of enige onderdelen ervan gaat wegdoen. Op deze manier levert u bijdrage aan overeenkomstige milieubescherminsprogramma’s.

Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-mming met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA).

De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.

Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente il manuale e conservarlo per riferimenti futuri. L’uso corretto del dispositivo vi aiuterà a prolungare significativamente la sua vita.

Misure di sicurezza

osservanza delle norme di sicurezza e del funzionamento del prodotto.

• Questo apparecchio è un elettrodomestico e può essere usato negli appartamenti, case di campagna, camere d’albergo, locali di servizio di negozi, uffici o in altre condizioni per l’uso non industriale. L’uso industriale o qualsiasi altro uso improprio dell’apparecchio sarà considerato una violazione delle norme di corretto uso del prodotto. In questo caso, il produttore non si assume alcuna responsabilità per le conseguenze.

• Prima di collegare l’apparecchio alla rete, verificate se la tensione della batteria coincide con la tensione nominale dell’apparecchio

(vedi caratteristiche tecniche o la targhetta del prodotto).

• Utilizzare la prolunga progettata per il consumo di energia del dispositivo: una mancata corrispondenza dei parametri può causare un corto circuito o un’infiammazione del cavo.

• Collegate l’apparecchio solo a una presa con messa a terra, è un requisito obbligatorio di protezione contro le scosse elettriche. Utilizzando una prolunga, assicurarsi che dispone anche di una messa a terra.

• Scollegare l’apparecchio dopo l’uso, come pure durante la sua punendolo per la spina e non per il cavo.

RI-C222-E

• L’apparecchio non deve rimanere senza controllo, finché è attaccato alla corrente elettrica.

• Durante il riempimento del recipiente d’acqua l’apparecchio deve essere staccato dalla corrente elettrica.

ITA

controllo, subito dopo l’uso staccatelo dalla corrente elettrica.

• Non far passare il cavo di alimentazione in vani di porte o vicino a

essere urgentemente sostituito in un centro di servizio.

• Prima di pulire l’apparecchio assicurarsi che sia scollegato dalla rete e completamente raffreddato. Seguire scrupolosamente le istruzioni per la pulizia dell’apparecchio.

È VIETATO immergere il corpo dell’apparecchio in acqua!

• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone inesperte o con ridotte capacità isiche, sensoe che conoscano le istruzioni sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e i

25

26 rischi correlati. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. Le operazioni ordinarie di pulizia e manutenzione non devono essere effettuate da bambini senza adeguata supervisione. Tenere il dispositivo e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini sotto gli 8 anni.

• I materiali di imballaggio (film, schiuma plastica, ecc.) possono essere pericolosi per i bambini. Pericolo di soffocamento! Tenere l’imballaggio fuori dalla portata dei bambini.

• Sono vietate le riparazioni fai da te e l’apporto di modifiche alla struttura dell’apparecchio. Tutti i lavori di manutenzione e di riparazione vengono eseguite presso il centro assistenza autorizzato. Ripa-

ATTENZIONE! È vietato l’uso del dispositivo a eventuali malfunzionamenti.

Caratteristiche tecniche

Modello ........................................................................................................................................ RI-C222-E

Tensione................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Potenza ..................................................................................................................................2000-2400 W

Emissione del vapore regolabile .................................................................................fino a 25 g/min

Protezione contro surriscaldamento ...................................................................................... presente

Filtro anticalcare .......................................................................................................................... presente

Sistema antigocciolamento ...................................................................................................... presente

Vapore verticale ........................................................................................................................... presente

Forte colpo di vapore ................................................................................................................. presente

Funzione di auto-pulizia ............................................................................................................ presente

Funzione di spegnimento automatico ................................................................................... presente

Stiratura a secco ........................................................................................................................... presente

Tipo di comando .......................................................................................................................meccanico

Rivestimento della piastra ........................................................................................................ceramico

Lunghezza del cavo elettrico .........................................................................................................1,8 m

Componenti

Ferro da stiro ......................................................................................................................................... 1 pz.

Tazza di misurazione........................................................................................................................... 1 pz.

Manuale d’uso ....................................................................................................................................... 1 pz.

Libretto di servizio .............................................................................................................................. 1 pz.

Il produttore ha il diritto di apportare modifiche nel progetto, disegno, componenti, caratteristiche tecniche del prodotto, nel corso del miglioramento del prodotto, senza preavviso di tali modifiche.

Componenti dell’apparecchio A1

1. Foro del nebulizzatore dell’acqua.

2. Coperchio del serbatoio dell’acqua.

3. Regolatore di vapore: consente di impostare l’intensità del vapore, secondo il tipo di tessuto, o bloccarlo completamente.

4. Pulsante di emissione attiva del vapore (colpo di vapore): è utilizzato per una forte esplosione di vapore durante la stiratura con vapore e per il vapore verticale.

5. Pulsante spruzzi d’acqua: è utilizzato per inumidire la biancheria.

6. Indicatore di spegnimento automatico: comincia a lampeggiare se il ferro non si usa per 8 minuti circa in posizione verticale o 30 secondi circa in posizione orizzontale

(sarà anticipato da un segnale acustico).

7. Fissaggio articolato del cavo aumenta la durata di vita e rende più sicuro l’utilizzo del ferro da stiro.

8. Cavo di alimentazione elettrica.

9. Indicatore di riscaldamento della piastra: si accende al riscaldamento e si spegne quando la piastra è riscaldata ad una temperatura pre-impostata.

10. Serbatoio dell’acqua ha una capacità elevata (350 ml).

11. Regolatore meccanico di temperatura della piastra.

12. Pulsante di auto-pulizia “Calc Clean” è destinato per decalcificazione autonoma del ferro da stiro, la quale ha un impatto negativo sulla sua produttività.

13. “Мax”: marca del massimo livello di acqua nel serbatoio con ferro in posizione verticale.

14. Piastra con rivestimento ceramico e rilievo speciale per la distribuzione uniforme del vapore su tutta la superficie.

15. Misurino.

I. PRIMA DI UTILIZZARE

Rimuovere tutti i materiali di imballaggio e adesivi pubblicitari. Essere sicuri di tenere a posto la etichetta con il numero di serie e l’adesivo di avvertimento.

L’assenza della matricola sul prodotto farà terminare automaticamente i diritti per la garanzia.

Pulire il corpo dell’apparecchio con panno umido e poi asciugare. Odori anormali al primo utilizzo non evidenzia un malfunzionamento dell’apparecchio.

Dopo il trasporto o la conservazione a basse temperature è necessario lasciare il dispositivo a temperatura ambiente almeno per 2 ore prima del suo utilizzo.

II. USO DEL FERRO DA STIRO

Riempimento del serbatoio dell’acqua

1. Assicurarsi che l’apparecchio sia scollegato. Ruotare il regolatore di riscaldamento della piastra nella posizione “Min”, e il regolatore di vapore nella posizione .

2. Aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua, sollevare il becco del ferro da stiro. Usando il misurino, riempire il serbatoio non superiore al livello “Max” sul corpo del dispositivo. Chiudere il coperchio del serbatoio.

3. Mettete il ferro in posizione verticale.

ATTENZIONE! Non versare acqua direttamente dal rubinetto per evitare che entri nel corpo del dispositivo o metta in contatto con il cavo di alimentazione.

Il dispositivo è stato progettato per l’uso con acqua di rubinetto. Non riempire il ferro con acqua pura distillata (demineralizzata), addolcita o acqua bollita, in quanto può causare effetti indesiderati durante la stiratura e il guasto prematuro del ferro.

Se nella vostra zona acqua è molto dura, acqua di rubinetto e acqua distillata possono essere miscelate in rapporto 1:1.

Impostazione di temperatura della piastra

Il ferro REDMOND RI-C222-E è dotato di controllo meccanico di temperatura della piastra.

Sulla scala del regolatore sono applicati simboli comuni di regimi di temperatura principali e i nomi dei principali tipi di tessuti.

Ruotando il regolatore di riscaldamento della piastra, scegliete il simbolo corrispondente al tessuto da stirare accanto alla tacca sul corpo del dispositivo (ved. “Tabella di selezione di modalità per stirare vari tessuti”). Durante il riscaldamento della piastra, l’indicatore sarà acceso. Dopo che la piastra è riscaldata ad una temperatura impostata, la spia della temperatura si spegne.

Si può iniziare a stirare.

Stiratura con l’uso del vapore

Una stiratura con vapore efficace è possibile solo nelle modalità di temperatura • • oppure • • •.

Impostare il regolatore del vapore nella posizione desiderata. Quando il regolatore è in posizione , il vapore è bloccato (questa modalità viene utilizzata per la stiratura a secco).

Per aumentare l’intensità del vapore, ruotare la manopola in direzione da a .

Collegare il cavo di alimentazione alla rete elettrica. Il LED rosso di riscaldamento sarà acceso. Dopo che la spia della temperatura si spegne (la piastra è riscaldata ad una temperatura impostata), iniziare a stirare con vapore.

ATTENZIONE! L’afflusso costante del vapore avviene solo quando il ferro è in posizione orizzontale, ad una temperatura elevata della piastra. Se il regolatore del vapore è aperto (non in posizione ), a bassa temperatura l’acqua può uscire dai fori della piastra.

Colpo di vapore

La funzione del colpo di vapore è necessaria per stirare i tessuti densi e fortemente sgualciti. Questa funzione è disponibile per la stiratura con vapore, quando la spia della temperatura è spenta. Se la spia è accesa, è necessario attendere fino a quando la piastra si riscalderà completamente. Il regolatore di vapore non deve essere in posizione ).

Il colpo di vapore è prodotto premendo brevemente il pulsante del colpo di vapore durante la stiratura. Premere il tasto più volte con l’intervallo di almeno 2-3 secondi. Il colpo di vapore può essere usato alla stiratura verticale.

ATTENZIONE! Quando si scelgono temperature basse di stiratura (modalità

), l’acqua può gocciolare dalla piastra del ferro, e il colpo di vapore può mancare.

Vapore verticale

Con ferro REDMOND RI-C222-E può stirare a vapore quando gli abiti o i tessuti sono in posizione verticale. Questa funzione consente di stirare sia i tessuti leggeri (tulle) che pesanti (tende), così come cappotti, giacche, ecc., senza dover rimuovere dall’attaccapanni.

RI-C222-E

1. Impostare il regolatore del vapore nella posizione .

2. Impostare il regolatore della temperatura di riscaldamento della piastra nella posizione “Max”.

3. Aspettare fino a quando la piastra sia riscaldata ad una temperatura impostata (la spia della temperatura sul corpo dell’apparecchio si spegne).

4. Tenere il ferro verticalmente, con la piastra in direzione del tessuto trattato. Tenere il ferro a pochi centimetri dai prodotti elaborati, in modo da non rovinare i tessuti delicati.

5. Muovendo il ferro da su in giù, fare pochi click brevi sul tasto del colpo di vapore. Dopo ogni 5 scatti mettere ferro in posizione orizzontale.

6. Se la spia di riscaldamento si illumina, attendere finchè la piastra si riscalda (il LED si spegne) e proseguire il trattamento con vapore verticale.

ATTENZIONE! La temperatura del vapore è molto alta! Per evitare ustioni, evitare il contatto con il vapore che esce dai fori presenti sulla piastra. Non stirare il vestito indossato!

Stiratura a secco

Si può stirare il tessuto a secco, anche se il serbatoio è pieno d’acqua. Tuttavia, se si prevede funzionamento continuo in questo modo, non è raccomandato versare nel serbatoio troppa acqua.

1. Impostare il regolatore del vapore nella posizione .

2. Ruotando il regolatore di temperatura, impostare la temperatura desiderata della piastra a seconda del tipo di tessuto che si intende stirare.

3. Dopo che la spia della temperatura si spegne (la piastra è riscaldata ad una temperatura impostata), iniziare a stirare. Si può iniziare a stirare.

Funzione di umidificazione del tessuto

La funzione di umidificazione è utile per stirare la biancheria troppo secca o il tessuto con struttura fine di fibre, così come stirare polsini e pieghe. Per inumidire il tessuto, premere il pulsante spruzzi d’acqua :

• lentamente, dolcemente — per la spruzzatura;

• movimenti rapidi — per la polverizzazione.

L’acqua si spruzza sul tessuto dai fori dello spruzzatore.

La funzione di umidificazione può essere utilizzata tutte le volte quando sarà necessaria, in qualsiasi modalità di funzionamento, se il serbatoio contiene abbastanza acqua.

Funzione di spegnimento automatico

La funzione di spegnimento automatico fornisce la sicurezza e fa risparmiare energia elettrica. Il sistema di spegnimento automatico è attivato se il dispositivo è fermo:

• se il ferro sta in posizione orizzontale o laterale (ad una caduta accidentale) — dopo

30 secondi circa;

• se il ferro sta in posizione verticale — dopo 8 minuti circa.

In attivazione della funzione di spegnimento automatico, il riscaldamento della piastra si fermerà, e un segnale suonerà; poi l’indicatore di spegnimento automatico sulla maniglia del dispositivo comincia a lampeggiare. Per procedere, sollevare il ferro tenendolo per il manico.

L’indicatore di spegnimento automatico smette di lampeggiare, la spia di riscaldamento della piastra si accende. Non appena la spia di riscaldamento si spegne, riprendere la stiratura.

ITA

27

28

Sistema antigocciolamento

Il sistema automatico antigocciolamento impedisce fuoruscite di acqua e permette di stirare anche i tessuti più delicati senza danneggiarli.

I tessuti delicati devono essere stirati a bassa temperatura (modalità di temperatura

).

Completamento del lavoro

Al termine del lavoro, ruotare il regolatore di riscaldamento della piastra nella posizione

“Min” e il regolatore di vapore nella posizione . Scollegare il ferro dalla rete. Aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua e scaricare l’acqua dal serbatoio, capovolgendo il ferro sopra il lavandino. Agitare delicatamente il ferro per scaricare l’acqua residua. Mettete il ferro in posizione verticale.

Attendere finché la piastra si raffreddi a temperatura ambiente. Avvolgere il cavo di alimentazione intorno alla base del ferro. Tenere l’apparecchio in posizione verticale.

Tabella di selezione di modalità per stirare vari tessuti

Simbolo sul regolatore di riscaldamento

Posizione del regolatore di temperatura

Raccomandazioni

Tipo di tessuto

Acrile

Tessuti di poliammide (capron, nylon)

Poliuretano

Stirare con cautela. L’utilizzo del vapore

è rischioso, l’acqua potrebbe gocciolare dalla piastra e, di conseguenza, provocare la comparsa di macchie su tessuto

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Fibre di acetato

Poliestere

Viscosa

Seta

Lana

È meglio stirare il tessuto al rovescio, in quanto non tollera il calore. L’acetato si asciuga rapidamente e non richiede quasi la stiratura

Si consiglia stirare attraverso un panno umido

A temperature elevate, cambia colore, si appiccica, si indurisce e si rompe, eventualmente si restringe

È meglio non spruzzare l’acqua sul panno di seta visto che l’umidità irregolare potrebbe provocare macchie e colature

Meglio spruzzare l’acqua sul tessuto o stirarlo con ferro attraverso un panno umido.

A temperature elevate, si può restringersi

Simbolo sul regolatore di riscaldamento

Posizione del regolatore di temperatura

Tipo di tessuto

Raccomandazioni

• • •

COTTON/LINEN

Cottone

Lino

È consigliata la modalità di vapore

III. MANUTENZIONE DELL’APPARECCHIO

Funzione di auto-pulizia

Serve per la purificazione del ferro da incrostazioni formate negli ugelli della piastra. Si consiglia effettuare l’auto-pulizia 2-3 volte al mese. Più dura è l’acqua utilizzata, più frequente deve essere l’auto-pulizia.

1. Versare l’acqua nel serbatoio fino alla tacca “Max”.

2. Interrompere l’uscita del vapore (ruotando il regolatore di vapore a sinistra fino alla posizione ). Impostare il regolatore della temperatura di riscaldamento della piastra nella posizione “Max”. Collegare il ferro alla rete elettrica.

3. Quando la spia della temperatura si spegne, scollegare il ferro dalla presa elettrica e collocarlo in posizione orizzontale sopra il lavandino.

4. Premere e tenere premuto il pulsante d’auto-pulizia “Calc Clean”, finché il vapore e l’acqua calda non smettano di uscire dai fori della piastra. Si consiglia di scuotere il ferro avanti e indietro. Il vapore e l’acqua bollente che escono dai fori rimuoveranno lo sporco.

5. Terminata la pulizia, aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua e scaricare l’acqua restante dal serbatoio. Chiudere il coperchio.

6. Una volta che la piastra è raffreddata, pulirla con un panno umido.

7. Se è molto sporca, si consiglia di ripetere il ciclo di auto-pulizia.

ATTENZIONE! Usate solo acqua di rubinetto. Si sconsiglia di usare acqua distillata (demineralizzata), addolcita o bollita, visto che in questa occasiona l’auto-pulzia non avrà effetto.

Pulizia della piastra

Prima di pulire l’apparecchio assicurarsi che sia scollegato dalla rete e completamente raffreddato. Il ferro raffreddato può essere pulito con un panno umido o una spugna. Non utilizzare per pulire l’apparecchio sostanze abrasive e chimicamente aggressive o spugne con un rivestimento metallico o abrasivo.

Stoccaggio

Tenere l’apparecchio in un luogo asciutto, lontano dalla luce solare diretta e apparecchi di riscaldamento. Per non danneggiare la superficie di lavoro, tenere sempre il ferro in posizione verticale. Non lasciare la piastra contattare con oggetti di metallo o altri oggetti duri.

Non conservare il ferro con acqua per evitare la formazione di depositi di calcare e sporchi che macchiano tessuto durante la stiratura.

IV. PRIMA DI CONTATTARE UN CENTRO DI

ASSISTENZA

Anomalia

La piastra rimane fredda, la spia di riscaldamento non si accende

Eventuale causa

L’apparecchio non è collegato alla rete elettrica

La presa elettrica è difettosa

Risoluzione

Collegare l’apparecchio alla rete elettrica

Collegare l’apparecchio ad una presa che funzioni bene

La piastra rimane fredda, la spia di riscaldamento non si accende

Il sistema di spegnimento automatico ha funzionato (l’indicatore corrispondente sul manico del ferro è acceso)

La piastra si riscalda poco

La temperatura di riscaldamento della piastra impostata è troppo bassa

Vedi la sezione “Funzione di spegnimento automatico”

Ruotando il regolatore di riscaldamento della piastra, impostare la temperatura desiderata

Il vapore è assente L’emissione del vapore è interrotta Impostare il regolatore della velocità

Manca l’acqua nel serbatoio

Riempire il serbatoio con acqua almeno di ¼

L’intensità di vapore

è insufficiente

Il regolatore del vapore è impostato nella posizione media

Il sistema antigocciolamento è attivato

Avete usato l’acqua con additivi chimici

Ruotare il regolatore per aumentare l’uscita del vapore

Aspettare fino a quando la piastra sia riscaldata ad una temperatura impostata (la spia della temperatura si spegne)

Non riempire il serbatoio d’acqua con additivi chimici

Il vapore che esce dai fori della piastra sporca biancheria

Avete usato acqua distillata o ammorbidita

Non avete rimosso l’acqua dal serbatoio dopo l’uso precedente

Usare acqua di rubinetto o una miscela di acqua di rubinetto e acqua distillata in proporzione di 1:1

Eseguire auto-pulizia. Scaricare sempre l’acqua dal ferro a fine lavoro

La piastra è sporca e macchia biancheria

È stata impostata una temperatura troppo alta

Controllare le etichette sul prodotto e la “Tabella di selezione di modalità per stirare vari tessuti”

RI-C222-E

Anomalia

La piastra è sporca e macchia biancheria

Eventuale causa

Non avete sciacquato bene i vestiti o siete stirando nuovi vestiti senza risciacquarli

Risoluzione

Pulire la piastra. Sciacquare gli indumenti, assicurarsi che non rimanga sapone o di altri detergenti che possono rovinare il ferro

Ci sono perdite d’acqua dai fori della piastra

La temperatura di riscaldamento della piastra impostata è troppo bassa

La temperatura della piastra è troppo bassa perché il pulsante di emissione del vapore è premuto troppo spesso

Mettere il regolatore di riscaldamento della piastra nella posizione•

• • • oppure “Max”

,

Aumentare il tempo tra le pressioni del tasto del vapore

Avete messo il ferro sul supporto metallico

Usare supporti speciali per ferro da stiro. Tenere l’apparecchio in posizione verticale

La piastra del ferro

è graffiata o ha altri danni

La piastra è stata danneggiata dalla fornitura su capi di abbigliamento (rivetti, chiusure lampo, bottoni, ecc.)

Durante la stiratura, cercare di non toccare le chiusure lampo, rivetti e altri oggetti duri che potrebbero danneggiare la piastra

V. OBBLIGHI DI GARANZIA

Questo prodotto è garantito per un periodo di 2 anni dalla sua acquisizione. Durante il periodo di garanzia, il fabbricante si impegna ad eliminare, mediante riparazione, sostituzione di parti o di tutto il prodotto, eventuali difetti di fabbricazione causati dalla scarsa qualità dei materiali e/o di montaggio. La garanzia è valida solo se la data di acquisto viene confermata con il sigillo e la firma del negozio sulla carta di garanzia originale del venditore. Questa garanzia è riconosciuta solo se il prodotto è stato utilizzato in conformità con il manuale di istruzioni, non viene riparato o smontato o danneggiato attraverso l’uso improprio, in presenza di tutti i componenti e con la struttura integrata del prodotto. Questa garanzia non copre gli elementi di normali usura e di consumo (filtri, lampade, rivestimenti antiaderenti, sigillanti, ecc.).

La durata di servizio del prodotto e il periodo di garanzia sono calcolati a partire dalla data della vendita o della data di fabbricazione del prodotto (nel caso in cui non è possibile determinare la data di vendita).

La data di produzione del dispositivo rientra nel numero di serie che si trova sulla targhetta attaccata al prodotto. Il numero di serie è composto di 13 cifre. Caratteri 6 e 7 indicano il mese e quello 8 l’anno di fabbricazione del prodotto.

Il periodo d’uso dell’apparecchio stabilito dal produttore è 3 anni dal giorno del suo acquisto a condizione che il funzionamento del prodotto rispetti le condizioni delle seguenti istruzioni d’uso e gli standard tecnici d’uso.

ITA

29

30

mestici e di apparecchi elettronici)

Per smaltire la confezione, le istruzioni e l’apparecchio è necessario seguire i regolamenti locali inerenti allo smaltimento dei rifiuti. Fate attenzione all’ambiente intorno: non smaltite i prodotti come questo con i normali rifiuti domestici.

Gli apparecchi usati (vecchi) non devono essere smaltiti con gli altri rifiuti domestici, devono essere smaltiti separatamente. I proprietari di vecchi apparecchi sono obbligati portarli nei punti di raccolta o consegnarli a organizzazioni competenti. In questo modo voi contribuite al riciclo delle materie prime e alla protezione dell’ambiente evitandone la contaminazione.

Il contrassegno presente su questo apparecchio indica la sua conformità alla direttiva europea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici dismessi.

La direttiva deinisce le norme per la raccolta e il riciclaggio di apparecchiature usate, valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.

Antes de utilizar este producto, lea detenidamente el manual de operación y consérvelo para consultarlo para referencia en el futuro. El uso adecuado del dispositivo prolongará significativamente su vida útil.

Medidas de seguridad

• El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el incumplimiento de las medidas de seguridad y normas de explotación del producto.

• Este aparato eléctrico es un dispositivo para uso en el entorno doméstico, y puede utilizarse en las viviendas, casas rurales, habitaciones de hotel, salas de servicios públicos de tiendas, oficinas o en otras condiciones de uso no industrial. Uso industrial o cualquier otro uso no autorizado del dispositivo serán considerados como violación de la operación adecuada del producto. En este caso el fabricante no se hace responsable de las posibles consecuencias.

• Antes de conectar el aparato a la red eléctrica, compruebe si su voltaje coincide con la tensión nominal de alimentación del dispositivo (ver las especificaciones técnicas o la tarjeta de fábrica del producto).

• Utilice un alargador diseñado para el consumo de energía del dispositivo. el desajuste de los parámetros puede provocar un cortocircuito o ignición del cable.

• Conecte el dispositivo sólo a los enchufes con toma de tierra - es un requisito obligatorio la seguridad eléctrica. Al usar el alargador, asegúrese de que éste también tiene toma de tierra.

• Desconecte el dispositivo del enchufe después de su uso, así como durante su limpieza o traslado. Quite el cable eléctrico con las manos secas, sujetándolo por el enchufe y no por el cable mismo.

RI-C222-E

• El aparato no debe dejarse desatendido mientras esté conectado a la red eléctrica.

• Durante el llenado de la unidad de depósito de agua debe estar desconectado de la red eléctrica.

ESP

del uso desenchúfelo inmediatamente del enchufe.

• No pase el cable de alimentación por los alféizares o cerca de las fuen-

requiere una sustitución urgente en el centro de servicio.

• Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que está desenchufado y completamente enfriado. Se deben seguir estrictamente las instrucciones de limpieza del dispositivo.

¡Queda prohibido sumergir el cuerpo del dispositivo en agua!

• Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior, y

31

32 instrucción apropiadas respecto al uso del aparato de una manera segura y comprenden los peligros que implica. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a realizar por el usuario no deben realizarlos los niños sin supervisión. Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños menores de 8 años.

• El material de embalaje (película, espuma, etc.) puede ser peligroso para los niños. ¡Peligro de asfixia! Mantenga el embalaje fuera del alcance de los niños.

• Está prohibido realizar independientemente la reparación del instrumento o introducir las modificaciones en su estructura. Todos los trabajos de mantenimiento y reparación deben realizarse en el centro de servicio autorizado. El trabajo realizado no profesionalmente puede provocar la falla del instrumento, traumas y deterioro del material.

¡ATENCIÓN! Queda prohibido usar el dispositivo en caso de cualquier mal funcionamiento.

Características técnicas

Modelo ....................................................................................................................................... RI-C222-E

Voltaje de alimentación .................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Potencia consumida .........................................................................................................2000-2400 W

Suministro de vapor regulable ..................................................................................hasta 25 g/min

Protección contra el sobrecalentamiento ......................................................................................hay

Protección contra sarro .......................................................................................................................hay

Función “Antigoteo” ..............................................................................................................................hay

Planchado con vapor vertical ............................................................................................................hay

Efecto de vapor de gran alcance ......................................................................................................hay

Función de autolimpieza ....................................................................................................................hay

Función de apagado automático ......................................................................................................hay

Planchado en seco ................................................................................................................................hay

Tipo de mando ...........................................................................................................................mecánico

Recubrimiento de la suela.......................................................................................................cerámico

Longitud del cable ...........................................................................................................................1,8 m

Equipo

Plancha .........................................................................................................................................1 unidad

Vaso de medición .......................................................................................................................1 unidad

Manual de operación ...............................................................................................................1 unidad

Libro de mantenimiento ..........................................................................................................1 unidad

El fabricante se reserva el derecho a introducir cambios en el diseño, equipo, así como en las especificaciones técnicas del producto en el curso de la mejora continua del producto sin aviso previo sobre dichos cambios.

Diseño del dispositivo A1

1. La boquilla del pulverizador de agua.

2. Tapa del contenedor para el agua.

3. Regulador del suministro de vapor permite establecer la potencia deseada del planchado al vapor de tejidos en función de su tipo o cortar por completo el suministro del vapor.

4. El botón del suministro intensivo del vapor (efecto de vapor de gran alcance) sirve para una fuerte emisión de vapor en caso de planchado al vapor así como planchado al vapor vertical.

5. El botón de la pulverización de agua sirve para la humidificación del tejido.

6. El indicador de apagado automático empieza a parpadear cuando el dispositivo no se utiliza durante aproximadamente 8 minutos en posición vertical o durante unos 30 segundos en posición horizontal (después de una señal).

7. El acoplamiento articulado del cable aumenta la vida útil y hace más seguro el uso del dispositivo.

8. Cable de alimentación eléctrica.

9. El indicador del calentamiento de la suela se enciende cuando se está calentando y se apaga cuando la suela de la plancha se haya calentado hasta la temperatura establecida.

10. El tanque para el agua tiene una capacidad elevada (350 ml).

11. Regulador mecánico de la temperatura de la suela.

12. El botón de limpieza automática “Calc Clean” está destinada para la limpieza automática de la plancha del sarro que tiene una influencia negativa sobre su rendimiento.

13. “Max” — marca del nivel de agua máximo en el tanque de la plancha en posición vertical).

14. La suela con recubrimiento cerámico y un relieve especial para una distribución uniforme del vapor por toda la superficie.

15. Vaso de medición.

I. ANTES DE UTILIZARLO POR PRIMERA VEZ

Desembale cuidadosamente el producto, retire todos los materiales de embalaje y pegatinas publicitarias. Asegúrese de mantener en su lugar la tarjeta con el número de serie y la pegatina de advertencia.

La ausencia de número de serie en el producto anulará automáticamente sus derechos al servicio de garantía.

Limpie el cuerpo del dispositivo con un limpio paño húmedo, luego séquelo bien. Al usarse el dispositivo por primera vez puede aparecer un olor extraño, lo que no indica mal funcionamiento del dispositivo.

Después del transporte o el almacenamiento a bajas temperaturas es necesario dejar el dispositivo a temperatura ambiente antes de encenderlo durante al menos 2 horas.

II. FUNCIONAMIENTO DE LA PLANCHA

Llenado del contenedor para el agua

1. Asegúrese de que el dispositivo no esté conectado a la red de alimentación eléctrica.

Ponga el regulador del calentamiento de la suela en posición “Min”, y el regulador del suministro del vapor en posición .

2. Abra la tapa del tanque de agua, suba el pitorro de la plancha hacia arriba. Con el uso del vaso de medición llene el tanque de agua sin superar la marca “Max” en el cuerpo del dispositivo. Cierre la tapa del tanque.

3. Ponga la plancha en la posición vertical.

¡ATENCIÓN! No vierta agua directamente del grifo para evitar que penetre dentro de la carcasa o en el cable de alimentación.

El dispositivo está diseñado para funcionamiento con agua del grifo. No vierta en la plancha agua destilada (desmineralizada), suavizada o hervida. Esto puede llevar a efectos indeseables a la hora de planchar o la falla prematura de la plancha.

Si en su región el agua es demasiado dura, se recomienda mezclar el agua del grifo con agua destilada en proporción 1:1.

Ajuste de la temperatura de la suela

La plancha REDMOND RI-C222-E está equipada con un regulador mecánico de la temperatura de la suela. En la escala del regulador están marcados los símbolos de los principales modos de la temperatura comúnmente aceptados y los nombres de los principales tipos de tejidos.

Girando el regulador del la temperatura ponga el símbolo que corresponda a la tela que va a planchar al lado de la marca en el cuerpo del dispositivo (véase. “Tabla de selección de los modos de planchado para diferentes tipos de telas”). En el curso del calentamiento de la suela el indicador de temperatura en el mango del dispositivo estará encendido. Cuando la planta se caliente hasta la temperatura deseada, el indicador se apagará. Después de esto se puede empezar a planchar.

Planchado al vapor

Un planchado al vapor eficaz se obtiene en los siguientes modos de temperatura • • o • • •.

Coloque el regulador del suministro de vapor en la posición deseada. Si el regulador está en posición , el suministro de vapor está bloqueado (dicho modo se utiliza para planchar en seco). Para aumentar la intensidad del suministro del vapor gire el regulador en direcci-

ón del al .

Conecte el dispositivo a la red eléctrica. Se encenderá el indicador del calentamiento de la suela. Después de que el indicador de calentamiento se apague (la suela se ha calentado hasta la temperatura preestablecida), empece a planchar al vapor.

RI-C222-E

¡ATENCIÓN! El suministro continuo de vapor se realiza sólo cuando la plancha está en posición horizontal y con la temperatura de la suela elevada. Si el regulador de suministro de vapor está abierto (no está en posición ), en caso de temperatura baja de los orificios en la suela de la plancha puede salir agua.

Efecto de vapor de gran alcance

La función de efecto de vapor de gran alcance es necesaria para el planchado de telas gruesas o que se arrugan mucho. Dicha función está disponible en caso de planchado al vapor cuando el indicador de calentamiento en el cuerpo del dispositivo está apagado. Si el indicador está encendido cabe esperar que la suela del dispositivo se caliente por completo. El regulador de suministro de vapor no debe estar en posición .

El efecto de vapor de gran alcance se obtiene cuando el botón de vapor de gran alcance se aprieta puntualmente en el curso del planchado. Los intervalos entre apretar el botón de efecto de vapor de gran alcance deben ser de al menos 2-3 segundos.

La función de efecto de vapor de gran alcance puede aplicarse en caso de planchado en posición vertical.

¡ATENCIÓN! En caso de selección de temperaturas de planchado bajas (modo

) de la suela de la plancha puede gotear agua y el efecto de vapor de gran alcance puede no estar disponible.

Planchado al vapor vertical

Con el uso de la plancha REDMOND RI-C222-E se puede planchar las piezas al vapor en posición vertical. Esta función permite planchar tantos las telas ligeras (tul) como gruesas

(cortinas), así como abrigos, chaquetas, etc., sin tener que quitarlos de la percha.

1. Ponga el regulador de suministro de vapor en posición .

2. Coloque el regulador de la temperatura de la suela en la posición “Max”.

3. Espere que la suela se caliente hasta la temperatura deseada (el indicador de calentamiento en el cuerpo del dispositivo se apagará).

4. Posicione la plancha verticalmente con la suela orientada hacia la tela que se plancha al vapor. Mantenga la plancha a pocos centímetros de las piezas que se planchan al vapor para no estropear los tejidos delicados.

5. Al llevar la plancha de arriba hacia abajo presione varias veces el botón de efecto de vapor de gran alcance. Después de cada 5 presiones ponga la plancha en posición horizontal.

Si el indicador de calentamiento de la suela se ilumina, espere hasta que la suela se caliente (el indicador se apagará) y continúe el planchado al vapor vertical, ¡ATENCIÓN! ¡La temperatura del vapor es muy alta! Para evitar quemaduras evite el contacto con el vapor que sale de los agujeros en la suela. ¡No planche al vapor la ropa que uno tiene puesta!

Planchado en seco

Usted puede planchar el tejido en modo seco, incluso si el tanque está lleno de agua. Sin embargo, en caso de funcionamiento continuo en este modo no se recomienda verter en el tanque demasiada agua.

1. Ponga el regulador de suministro de vapor en posición .

2. Girando el regulador de temperatura, ajuste la temperatura deseada de la suela según el tipo de tela.

3. Una vez calentada la suela hasta la temperatura fijada, el indicador de temperatura en el cuerpo del dispositivo se apagará. Se puede empezar a planchar.

ESP

33

34

Función de la humidificación de la tela

La función de humidificación será útil si plancha ropa sobresecada o tela con estructura de fibra fina, así como puños y pliegues.

Para humedecer la tela apriete el botón de pulverización de agua :

• lenta y suavemente para rociar;

• con movimientos rápidos para pulverizar.

La tela se rociará con agua de los agujeros del pulverizador.

La función de la humidificación de tela puede aplicarse todas las veces necesarias en cualquier modo de funcionamiento.

Función de apagado automático

La función de pagado automático garantiza la seguridad del uso de la plancha y permite ahorrar energía. Si el dispositivo está inmovilizado, se activa la función de apagado automático:

• para la plancha en posición horizontal o lateral (en caso de caída accidental) — después de unos 30 segundos;

• para la plancha en posición vertical — después de unos 8 minutos.

En caso de la activación de la función de apagado automático, el calentamiento de la suela se parará, sonará un pitido y después de eso en el mango del dispositivo parpadeará el indicador de apagado automático. Para continuar el trabajo coja la plancha por el mango. El indicador de apagado automático dejará de parpadear, se encenderá el indicador del calentamiento de la suela. En cuanto el indicador del calentamiento se apague, se puede reanudar el planchado.

Sistema “Antigoteo”

El sistema automático “Antigoteo” previene el goteo del agua y permite planchar bien las telas más delicadas sin riesgo de dañarlas.

El planchado de telas delicadas debe realizarse a temperaturas bajas (modo de temperatura

).

Fin del uso

Una vez terminado el uso, ponga el regulador del calentamiento de la suela en posición

“Min”, y el regulador de suministro de vapor en posición . Desenchufe la plancha. Abra la tapa del tanque de agua y escurra el agua del tanque al volcar la plancha sobre el fregadero. Agite la plancha suavemente para vaciarla del agua restante. Ponga la plancha en la posición vertical.

Espere que la suela se enfríe. Arrolle el cable de alimentación alrededor de la base de la plancha. Almacene el dispositivo en posición vertical.

Tabla de selección de los modos de planchado para diferentes tipos de telas

Símbolo en el regulador del calentamiento

Posición del regulador de la temperatura

Tipo de tejido Recomendaciones

• •

• • •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

COTTON/LINEN

Acrílico

Tejidos de poliamida (caprón, nylon)

Planchar con cuidado. El uso de vapor representa riesgo, de la suela puede salir agua y, como consecuencia, en la tela pueden aparecer manchas

Poliuretano

Fibras de acetato

Es mejor planchar la tela del revés ya que soporta mal sobrecalentamiento.

Acetato se seca rápidamente y casi no necesita planchado

Poliéster

Viscosa

Seda

Lana

Se recomienda planchar a través de un trapo húmedo

Sometida a temperaturas elevadas cambia el color, se adhiere, se endurece y se rompe, puede contraerse

Es mejor no rociar la tela de seda con agua ya que la humedad no uniforme puede provocar formación de chorreaduras

Es mejor planchar rociando con agua o a través de un trapo húmedo. A temperaturas elevadas puede contraerse

Algodón

Lino

Se recomienda el modo al vapor

III. MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO

Función de auto-limpieza

Dicha función se utiliza para la limpieza de la plancha de sarro acumulado en las boquillas de la suela. Se recomienda realizar el procedimiento de autolimpieza 2-3 veces al mes.

Cuanto más dura es el agua que se utiliza, más a menudo hay que realizar la autolimpieza.

1. Llene el tanque de agua hasta la marca “Max”.

2. Bloquea el suministro de vapor (gire el regulador de vapor hacia la izquierda hasta la posición ). Coloque el regulador de la temperatura de la suela en la posición “Max”.

Conecte la plancha a la red eléctrica.

3. Cuando el indicador del calentamiento se apague, desconecte la plancha de la red eléctrica y colóquela en posición horizontal sobre el fregadero.

4. Presione y mantenga pulsado el el botón de autolimpieza “Calc Clean” hasta que se pare la la salida de agua caliente y vapor de la suela de la plancha. En este caso se recomienda agitar suavemente la plancha hacia atrás y hacia adelante. El vapor el agua hirviendo saliendo de los orificios quitarán la suciedad.

5. Una vez acabada la limpieza, abra la tapa del tanque de agua y quite cualquier agua restante del tanque. Cierre la tapa.

6. Una vez enfriada la suela, frote su superficie con un paño húmedo.

7. En caso de que la plancha esté muy sucia, se recomienda volver a realizar el ciclo de auto-limpieza.

¡ATENCIÓN! Utilice sólo agua del grifo. No se recomienda utilizar agua destilada (desmineralizada), suavizada o hervida — en este caso la autolimpieza no será eficaz.

Limpieza de la suela

Antes de limpiar la suela de la plancha, asegúrese de que esté desenchufada y completamente enfriada. La suela puede ser limpiada con un paño húmedo o una esponja. No utilice detergentes abrasivos o esponjas revestido de metal o abrasivo, así como productos químicos agresivos.

Almacenamiento

Guarde el dispositivo en un lugar seco, alejado de la luz del sol directa y de aparatos de calefacción. Para evitar daños en la superficie funcional, siempre almacene la plancha en posición vertical. No deje que la suela entre en contacto con metal u otros objetos duros.

No almacene la plancha con agua dentro para evitar la aparición de sarro y suciedades que manchan las telas en el proceso del planchado.

IV. ANTES DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO

Avería Posible causa

El dispositivo no está conectado a la red de alimentación eléctrica

Solución

Conecte el dispositivo a la red

La suela de la plancha permanece fría, el indicador del calentamiento no se enciende

La toma de corriente no es operativa

Se ha activado el sistema de apagado automático (el indicador de apagado automático en el mango de la plancha está encendido)

Conecte el dispositivo a una toma de corriente operativa

Véase la sección “Función de apagado automático”

RI-C222-E

Avería Posible causa

La suela de la plancha se calienta débilmente

Se ha establecido la temperatura de calentamiento demasiado baja

No hay vapor

La intensidad del suministro de vapor no es suficiente

El suministro de vapor está bloqueado

Hay muy poca agua en el tanque

El regulador de vapor está en posición de suministro de vapor medio

Está funcionando el sistema “Antigoteo”

Ha utilizado agua con aditivos químicos

El vapor que sale de los orificios en la suela de la plancha mancha la tela

Ha utilizado agua destilada o suavizada

No ha quitado agua del tanque después del último uso

La suela está sucia y mancha la ropa

La suela está sucia y mancha la ropa

De los orificios de la suela de la plancha sale agua

Se ha establecido una temperatura de la suela de la plancha demasiado alta

No ha enjuagado bien la ropa o está planchando ropa nueva sin haberla lavado

Se ha establecido la temperatura de calentamiento de la suela demasiado baja

Temperatura de la suela demasiado baja como consecuencia de apretar con demasiada frecuencia el botón de suministro intensivo de vapor

Solución

Girando el regulador del calentamiento de la suela de la plancha establezca la temperatura deseada

Coloque el el regulador de vapor en la posición deseada

Llene por lo menos el 1/4 del tanque de agua

Girando el regulador, aumente el suministro de vapor

Espere hasta que la suela de la plancha se caliente hasta la temperatura requerida ( el indicador de calentamiento se apagará)

No vierte en el tanque agua con aditivos químicos

Use agua del grifo o una mezcla de agua del grifo y agua destilada en proporción de 1:1

Realice la autolimpieza del dispositivo Siempre quite el agua de la plancha una vez acabado su uso

Consulte las etiquetas en el artículo y la

“Tabla de selección de los mdos de planchado para diferentes tipos de telas”

Realice la limpieza de la suela Lave la ropa

, asegúrese de que en la ropa no quede jabón u otros productos de limpieza

Coloque el regulador de calentamiento de la suela en posición • •,

• • • o “Max”

Aumente los intervalos entre las pulsaciones del botón de suministro intensivo de vapor

ESP

35

36

Avería Posible causa

En la suela de la plancha haya ara-

ñazos y otros daños

Ha puesto la plancha en un soporte de metal

La suela ha sido dañada con los accesorios de la ropa (remaches, cremalleras, botones, etc.)

Solución

Utilice soportes especiales para la plancha. Almacene la plancha en posición vertical

A la hora de planchar intente no rozar las cremalleras, remaches u otros objetos duros que puedan dañar la suela

V. GARANTÍA

Este producto tiene una garantía de un plazo de 2 años a contar de la fecha de compra. Durante el período de garantía, el fabricante se compromete a eliminar, mediante la reparación o la sustitución de la totalidad del producto, cualquier defecto de fábrica causado por la mala calidad de los materiales o montaje. La garantía entra en vigor sólo si la fecha de la compra está confirmada por el sello de la tienda y la firma de vendedor en la tarjeta de garantía original.

Esta garantía sólo se reconoce si el producto se utilizaba de acuerdo con el manual de operación, no se ha reparado o desmontado y no fue dañado por el mal uso, así como sólo si se ha guardado la integridad absoluta del producto. Esta garantía no cubre el desgaste normal y los productos de consumo (filtros, bombillas, recubrimientos antiadherentes, selladores, etc.)

La vida útil del producto y el plazo de su garantía se calcularán a partir de la fecha de la venta o la fecha de la fabricación del producto (en caso si no se puede determinar la fecha de la venta).

Se puede encontrar la fecha de la fabricación del dispositivo en el número de serie indicado en la etiqueta de identificación del cuerpo del dispositivo. El número de serie consta de 13 dígitos.

Los dígitos sexto y séptimo indican el mes, el octavo el año de la fabricación del dispositivo.

El período de servicio del aparato establecido por el fabricante es de 3 años a partir de la fecha de compra, siempre que el funcionamiento de estos productos se realice de acuerdo con este manual y las normas técnicas aplicables.

naria electrónica)

La eliminación del embalaje, del manual de utilización, así como el propio instrumento debe ser llevada a cabo de conformidad con los programas locales de reciclaje. Muestre preocupación por el medio ambiente: no deseche este tipo de artículos con la basura doméstica normal.

Los aparatos utilizados (antiguos) no deben tirarse junto con el resto de basuras domésticas, deben ser recogidas aparte. Los propietarios de antiguos instalaciones eléctricas están obligados a llevar los aparatos a los puntos especiales de recogida o darlos a las correspondientes organizaciones. Así mismo usted ayuda al programa de reciclaje de materias primas, y también a la limpieza de sustancias que contaminan.

Este aparato está marcado con el símbolo de la Directiva Europea 2012/19/EU relativa al uso de aparatos eléctricos y electrónicos (Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos

RAEE).

La directiva proporciona el marco general válido en todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada y la reutilización de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos.

Antes de utilizar este produto, leia atentamente este manual e guarde-o para referência futura.

O uso adequado do dispositivo vai estender significativamente a sua vida.

Medidas de segurança

ção de normas de segurança e regras de funcionamento do produto.

• Este aparelho elétrico é exclusivamente para uso doméstico, nunca em recintos abertos, casas rurais, quartos de hotel, lojas, escritórios ou outras condições para uso não industrial. O uso industrial ou qualquer outro uso indevido do dispositivo será considerada uma violação das regras do uso adequado do produto. Neste caso, o fabricante não assume nenhuma responsabilidade pelas consequências.

• Antes de ligar o aparelho à rede, verifique se a tensão da mesma corresponde à tensão nominal do aparelho (ver placa ou características técnicas do produto).

• Utilize um cabo de extensão projectado para a potência de consumo do aparelho. A incompatibilidade da potência pode resultar em um curto-circuito ou uma inflamação do cabo.

• Ligue o aparelho a uma tomada com ligação à terra, é um requisito obrigatório da seguridade eléctrica. Ao usar um cabo de extensão, verifique se ele também tem uma ligação à terra.

• Desligue o aparelho após a utilização, bem como durante a sua limao segurá-lo pela forquilha e não pelo próprio cabo.

RI-C222-E

• Não deve deixar o aparelho sozinho enquanto estiver conectado à rede elétrica.

• Durante o enchimento do reservatório do depósito de água, deve desliga-lo da corrente eléctrica.

de o usar desligue imediatamente da tomada eléctrica.

• Não façam passar o cabo de alimentação nas portas ou perto de brado e que não entre em contacto com objectos pontiagudos, arestas vivas e bordos de mobiliário.

em um centro de serviço.

• Antes de limpar o aparelho, verifique se ele está desconectado da

NÃO MERGULHE o corpo do aparelho na água!

pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou pessoas com falta de experiência ou conhecimento, caso tenham recebido

PRT

37

38 supervisão ou formação sobre como utilizar o aparelho de forma segura e percebam os perigos inerentes. As crianças não devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser efectuadas por crianças sem supervisão. Mantenha o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance das crianças menores de 8 anos.

• Os materiais de embalagem (filme, espuma de plástico, etc.) podem ser perigosos para as crianças. Perigo de asfixia! Mantenha a embalagem fora do alcance das crianças.

• É proibida a reparação não qualificada do aparelho ou a introdução de alterações na sua construção. Todos os trabalhos de manutenção e reparação devem ser efectuados por um centro de serviço autorizado. Os trabalhos não qualificados podem causar avaria do aparelho, traumatismos e danos materiais.

ATENÇÃO! Está proibido usar o dispositivo em caso de qualquer mau funcionamento.

Especificações técnicas

Modelo ......................................................................................................................................... RI-C222-E

Tensão de alimentação ....................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Potência consumida ...........................................................................................................2000-2400 W

Emissão de vapor ajustável ..............................................................................................até 25 g/min.

Protecção contra o sobreaquecimento .................................................................................. presente

Protecção contra o calcário ....................................................................................................... presente

Sistema anti-gotejamento......................................................................................................... presente

Vapor vertical ................................................................................................................................ presente

Tiro forte de vapor ...................................................................................................................... presente

Função de auto-pulícia .............................................................................................................. presente

Função de desligamento automático..................................................................................... presente

Regime de engomar a seco ....................................................................................................... presente

Tipo de controlo ..........................................................................................................................mecânico

Revestimento da chapa ..............................................................................................................cerâmico

Comprimento do cabo ......................................................................................................................1,8 m

Componentes

Ferro de engomar ................................................................................................................................ 1 pç.

Copo de medição ................................................................................................................................. 1 pç.

Manual de uso ...................................................................................................................................... 1 pç.

Livro de serviço .................................................................................................................................... 1 pç.

O fabricante tem o direito de fazer mudanças no projecto, design, componentes, características técnicas do produto, no curso de aperfeiçoamento de produto, sem aviso preliminar sobre tais mudanças.

Componentes do aparelho A1

1. Abertura do pulverizador de água.

2. Tampa do reservatório de água.

3. Regulador do vapor: permite ajustar a intensidade de vapor desejada, dependendo do tipo de tecido, ou bloqueá-lo completamente.

4. O botão de emissão intensiva do vapor (tiro de vapor) é usado para uma forte explosão de vapor ao passar com vapor e para vapor vertical.

5. O botão de pulverização da água é usado para humedecer a roupa.

6. O indicador de desligamento automático começa a piscar se o ferro não for usado cerca de 8 minutos na posição vertical ou cerca de 30 segundos na posição horizontal (um sinal vai soar antes de desligar).

7. A fixação giratória do cabo aumenta a vida útil dele e faz com que seja mais seguro usar o ferro.

8. Cavo de alimentação eléctrica.

9. O indicador de aquecimento da chapa acende-se ao aquecimento e desliga-se quando a chapa é aquecida a uma temperatura preestabelecida.

10. O reservatório de água tem uma capacidade elevada (350 ml).

11. Regulador mecánico da temperatura da chapa.

12. O botão de auto-pulícia “Calc Clean” destina-se para limpar o ferro da incrustação que tem um impacto negativo sobre a productividade do aparelho.

13. “Max” é a marca do nível máximo de água no tanque com ferro numa posição vertical.

14. Chapa com revestimento de cerâmica e um relevo especial para a distribuição uniforme de vapor sobre toda a superfície.

15. Copo de medição.

I. ANTES DE USAR

Retire o aparelho da caixa com cuidado, remova todos os materiais de embalagem e adesivos promocionais. Mantenha obrigatoriamente no lugar o adesivo com número de série do produto e o adesivo de advertência.

Uma ausência do número de série do produto cancelará automaticamente os direitos de garantia.

Limpe o corpo do aparelho com um pano húmido e depois seque. Ao primeiro uso pode sentir-se um cheiro estranho, que não é um mau funcionamento do aparelho.

Após o transporte ou o armazenamento a baixas temperaturas, é necessário manter o aparelho

à temperatura ambiente durante pelo menos 2 horas antes da sua utilização.

II. USO DO APARELHO

Enchimento do reservatório de água

1. Assegure-se que o aparelho não está ligado à rede eléctrica. Coloque o regulador de aquecimento da chapa na posição “Min”, e o regulador do vapor na posição .

2. Abra a tampa do reservatório de água, levante o bico de ferro. Usando o copo de medição, enche o tanque não superior ao nível máximo marcado no corpo do dispositivo “Max”. Feche bem a tampa do reservatório.

3. Coloque o ferro na posição vertical.

ATENÇÃO! Não jogue água directamente da torneira para evitar que penetre no corpo do dispositivo ou entre em contato com o cabo de alimentação.

O dispositivo foi projectado para uso com água da torneira. Não encha o ferro com água pura destilada (desionizada), água amaciada ou fervida: isso pode causar efeitos indesejáveis durante o passar a ferro e uma falha prematura do ferro.

Se a água em sua área é muito dura, pode-se misturar a água da torneira e água destilada na proporção de 1:1.

Definição da temperatura da chapa

O ferro REDMOND RI-C222-E é equipado de controlo mecânico da temperatura da chapa.

Na escala do regulador são aplicados símbolos comuns dos principais regimes de temperatura e os nomes dos principais tipos de tecidos.

Virando o regulador de aquecimento da chapa do ferro, escolha o símbolo que corresponde ao tecido a passar, junto à marca no corpo do aparelho (veja a “Tabela de selecção de modos para passar vários tecidos”). Durante o aquecimento da chapa, o indicador na alça do aparelho será aceso. Quando a chapa for aquecida a uma temperatura definida, o indicador de temperatura vai se apagar. Pode-se começar a passar.

Modo de passar com vapor

O uso de vapor eficaz só é possível nos modos de temperatura • • ou • • • .

Coloque o regulador de velocidade na posição desejada. Se o regulador estiver na posição

, o vapor está bloqueado (este regime usa-se para passar a ferro seco). Para aumentar o fluxo de vapor, gire o regulador na direcção de a .

Conecte o cabo de alimentação à rede eléctrica. O LED do aquecimento da chapa acende-se.

Quando o indicador de aquecimento apagar (a chapa é aquecida a uma temperatura definida), pode-se começar a engomar.

ATENÇÃO! O fluxo constante de vapor tem lugar apenas quando o ferro está na posição horizontal, a uma temperatura elevada da chapa. Se o regulador de vapor é aberto (não em posição

), à baixa temperatura a água pode sair dos orifícios da chapa.

Tiro de vapor

A função do tiro de vapor é necessária para passar o tecido denso e fortemente enrugado.

A função está disponível ao passar com vapor, quando o indicador de aquecimento for

RI-C222-E apagado. Se a luz está acesa, há de esperar até que a chapa vai esquentar completamente.

O regulador do vapor não deve estar na posição .

A explosão de vapor é produzida ao pressionar brevemente o botão do tiro de vapor quando passar. Pressione o botão do tiro de vapor várias vezes com intervalos de pelo menos 2 ou 3 segundos.

A função de tiro de vapor pode ser usada ao passar a ferro quando o ferro estiver na posição vertical.

ATENÇÃO! Ao escolher a baixa temperatura de passar roupa (modo

), a água pode escorrer da chapa do ferro, e a explosão de vapor pode estar faltando.

Vapor vertical

Com o ferro REDMOND RI-C222-E pode passar a vapor roupas na posição vertical. Esta função permite passar os tecidos leves (tule) e pesados (cortinas), bem como casacos, jaquetas, etc., sem ter que removê-los do cabide.

1. Coloque o regulador de vapor na posição .

2. Coloque o regulador de aquecimento da chapa na posição “Max”.

3. Espere até que a chapa é aquecida a uma temperatura definida (o indicador de aquecimento apaga-se).

4. Mantenha o ferro na posição vertical, com a chapa voltada na direcção do tecido a passar. Segure o ferro a alguns centímetros de produtos tratados, de modo a não danificar os tecidos delicados.

5. Ao mover o ferro de alto em baixo, faça alguns cliques curtos sobre o botão do tiro de vapor. Após cada 5 cliques colocar o ferro na posição horizontal.

6. Se a luz de aquecimento está aceso, espere até que a chapa é aquecida (o indicador vai se apagar) e continue o tratamento com vapor vertical.

ATENÇÃO! A temperatura do vapor é muito alta! Para evitar queimaduras, evite o contacto com o vapor que sai dos furos na chapa. Não passar a ferro a roupa vestida numa pessoa!

Engomar a seco

É possível engomar a seco, mesmo se o reservatório está cheio de água. No entanto, se for esperado um funcionamento contínuo, não é recomendado encher o tanque com demasiada água.

1. Coloque o regulador de vapor na posição .

2. Ao rodar o regulador de temperatura, ajuste a temperatura desejada da chapa, dependendo do tipo de tecido a ser passado a ferro.

3. Quando a chapa for aquecida até a temperatura desejada, o indicador de aquecimento vai se apagar. Pode-se começar a passar.

Função de humidificação do tecido

A função de humidificação é útil para engomar roupa muito seca ou tecido com estrutura fina de fibras, bem como passar punhos e pregas.

Para humedecer o tecido, pressione o botão de pressurização de água :

• lentamente, suavemente — para salpicar;

• com movimentos rápidos — para a pulverização.

A função de humidificação pode ser usada em todos os momentos em que é necessário, em qualquer modo de operação.

PRT

39

40

Sistema de desligamento automático

A função de desligamento automático proporciona segurança e economiza energia eléctrica. O sistema de desligamento automático é activado quando o dispositivo está parado:

• se o ferro está em uma posição horizontal ou lateral (caído ocasionalmente) — após

30 segundos cerca;

• se o ferro está na posição vertical — após 8 minutos cerca.

Em caso de activação da função de desligamento automático, o aquecimento da chapa vai parar, um sinal sonoro será emitido; em seguida, o indicador de desligamento automático na alça do dispositivo começa a piscar. Para continuar, tome o ferro pela alça. Quando o indicador de desligamento automático parar de piscar, o indicador de aquecimento da chapa acende-se. Apenas o indicador de aquecimento apaga-se, continue a passar.

Sistema anti-gotejamento

O sistema de anti-gotejamento automático permite evitar vazamentos de água e passar a ferro mesmo os tecidos mais delicados sem danificá-los.

Os tecidos delicados devem ser passados a ferro a baixa temperatura (modo de temperatura

).

Conclusão da operação

Ao terminar a operação, gire o regulador de aquecimento da chapa até a posição “Min”, e o regulador do vapor até a posição . Desligue o ferro da rede eléctrica. Abra a tampa do reservatório de água e entorne o ferro sobre a pia para escoar a água do tanque. Agite ligeiramente o ferro para escoar a água restante. Coloque o ferro na posição vertical.

Espere até que a chapa é arrefecida. Envolva o cabo de alimentação em torno da base do ferro de engomar. Mantenha o aparelho na posição vertical.

Tabela de selecção de modos para passar vários tecidos

Símbolo no regulador de aquecimento

Posição do regulador de aquecimento

Tipo de tecido Recomendações

Acrílico

Tecidos de poliamida (capron, nylon)

Poliuretano

Passar a ferro com cautela. O uso de vapor é arriscado, a água pode escorrer da chapa e, consequentemente, provocar o aparecimento de manchas no tecido

SYNTHETICS

Fibra de acetato

É melhor passar o tecido de dentro, uma vez que tolera mal o calor. O acetato seca rapidamente e não exige quase a engomar

Poliéster

É recomendado passar a ferro através de um pano húmido

Símbolo no regulador de aquecimento

Posição do regulador de aquecimento

SYNTHETICS

• •

SILK/WOOL

Tipo de tecido

Viscose

Seda

Recomendações

Em altas temperaturas, muda de cor, adere, endurece e destrui-se, eventualmente encolhe

É melhor não salpicar água sobre o pano de seda, pois a humidade irregular pode causar a formação de dobras

É melhor humedecer o tecido ou passálo através de um pano húmido. A temperaturas elevadas, pode encolher

• • •

COTTON/LINEN

Algodão

Linho

Recomenda-se usar o vapor

III. MANUTENÇÃO DO APARELHO

Função de auto-pulícia

Serve para a purificação do ferro dos depósitos formados nos bocais da chapa. Para remover a crosta e sujeira, recomenda-se a executar a auto-pulícia 2 ou 3 vezes por mês. A mais dura é a água utilizada, mais frequente deve ser auto-pulícia.

1. Despeje a água no tanque até a marca “Max”.

2. Pare o fluxo do vapor (o regulador do vapor deve estar na posição ). Coloque o regulador de aquecimento da chapa na posição “Max”. Ligue o aparelho à rede eléctrica.

3. Quando o indicador de aquecimento se apagar, desligue o ferro da tomada elétrica e coloque-o na posição horizontal sobre a pia.

4. Pressione e mantenha pressionado o botão de auto-pulícia “Calc clean”, até que a emissão do vapor e do ar quente das aberturas da chapa não parar. É aconselhável agitar o ferro para lá e para cá. O vapor e água a ferver vão sair dos furos da chapa e remover impuridades.

5. Depois de limpar, abra a tampa do tanque de água e derrame a água restante do tanque. Feche a tampa.

6. Uma vez que a chapa tenha arrefecido, limpe-a com um pano húmido.

7. Se o ferro é muito sujo, recomenda-se repetir o ciclo de auto-pulícia.

ATENÇÃO! Utilize só água da torneira. Não é recomendado usar a água destilada (desionizada), amolecida ou fervida, pois neste caso a auto-pulícia não terá nenhum efeito.

Limpeza da chapa

Antes de limpar a chapa do aparelho, verifique se ele está desconectado da rede e totalmente frio. O ferro pode ser limpo com um pano húmido ou uma esponja. É proibido usar produtos de limpeza abrasivos, esponjas com camada abrasiva e produtos químicos agressivos.

Armazenamento

Mantenha o aparelho num local seco, longe da luz solar directa e aparelhos de aquecimento. Para evitar danificar a superfície de trabalho da chapa, sempre mantenha o ferro numa posição vertical. Não deixe o contato da chapa com objectos de metal ou outros objectos duros para evitar arranhões.

Não guarde o ferro com água para evitar a formação de incrustações e sujo que mancha o tecido durante o engomar.

IV. ANTES DE CONTACTAR UM CENTRO DE

ASSISTÊNCIA

Modo de resolver Avaria Causa eventual

O aparelho não está ligado à rede eléctrica

A chapa permanece fria, o indicador de aquecimento não se acende

A tomada está com defeito

O sistema de desligamento automático foi activado (o indicador correspondente na alça de ferro está aceso)

Ligue o aparelho à corrente eléctrica

Conecte o aparelho a uma tomada que funcione bem

Veja a secção “Sistema de desligamento automático”

A chapa esquenta pouco

O vapor falta

A intensidade de vapor é insuficiente

A temperatura de aquecimento ajustada é demasiado baixa

Vire o regulador de aquecimento da chapa para ajustar a temperatura desejada

A emissão de vapor está bloqueada

Instale o regulador de velocidade na posição desejada

A falta de água no reservatório

O regulador do vapor está na posição de vapor médio

O sistema anti-gotejamento é activado

Encha o tanque com água de pelo menos ¼

Gire o regulador para aumentar a emissão de vapor

Espere até que a chapa é aquecida a uma temperatura definida (o indicador de temperatura apaga)

RI-C222-E

Avaria Causa eventual

Foi usada a água com aditivos químicos

O vapor que sai dos buracos da chapa suja a roupa

Foi usada água destilada ou suavizada

A água restante após o uso anterior não foi removida do tanque

Foi definida uma temperatura demasiado alta da chapa de ferro

A chapa está suja e mancha roupa

Há fugas de água dos orifícios da chapa

A roupa não foi bem enxaguada ou está passando roupas novas sem enxaguar

Foi definida uma temperatura de aquecimento da chapa demasiado baixa

Há fugas de água dos orifícios da chapa

A temperatura da chapa é demasiado baixa, porque o botão da emissão de vapor é pressionado com muita frequência

Modo de resolver

Não encha o tanque de água com aditivos químicos

Utilize água comúm da torneira ou uma mistura de água da torneira e da

água destilada na proporção de 1:1

Realize a auto-pulícia. Sempre descarregue a água do ferro de engomar depois de usar o aparelho

Consulte as etiquetas no producto e a “Tabela de selecção de modos para passar vários tecidos”

Limpe a chapa. Enxágue roupas, certifique-se de que não fica sabão ou outros detergentes

Coloque o regulador de aquecimento da chapa na posição • • , • • • ou “Max”

Aumente os intervales entre as pressões do botão de vapor

A chapa de ferro

é arranhada ou tem outros danos

O ferro foi colocado sobre um suporte de metal

A chapa foi danificada pelos acessórios para vestuário (rebites, zíperes, botões, etc.)

Use suporte especial para o ferro.

Mantenha o aparelho na posição vertical

Durante o passar, tente não tocar zíperes, rebites ou outros objetos duros que possam danificar a chapa do ferro

V. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA

O aparelho é abrangido pela garantia para o prazo de 2 anos a partir do momento da sua aquisição.

Ao longo do prazo de garantia o fabricante obriga-se a eliminar todos os defeitos de fabrico provocados pela falta de qualidade de materiais ou de montagem, por meio de reparação, substituição das partes ou substituição do aparelho inteiro. A garantia entra em vigor apenas no caso de uma data de aquisição comprovada pelo carimbo da loja e pela assinatura do vendedor no original do talão de garantia. A presente garantia é apenas reconhecida no caso de o aparelho ter

PRT

41

42 sido usado de acordo com o manual de operação, não foi reparado ou desmontado e não foi danificado devido a um indevido tratamento, e o conjunto inicial do aparelho é preservado. A presente garantia não abrange os gastos naturais do aparelho e os materiais consumíveis (filtros, lâmpadas, revestimentos cerâmicos e de Teflon, impermeabilização de borracha, etc.).

A vida do produto e o prazo de garantia devem ser calculados a partir da data da venda ou da data de fabricação do produto (no caso se não for possível determinar a data da venda).

A data de fabricação do dispositivo pode ser encontrada no número de série localizado na etiqueta de identificação ligada ao corpo do produto. O número de série é composto de 13 dígitos. Caracteres 6 e 7 indicam o mês, 8 indica o ano de produção.

O tempo de serviço do robô, estabelecido pelo fabricante é de 3 anos a partir da data do talão de compra, desde que a sua utilização cumpra as regras do manual de funcionamento, e normas técnicas exigidas.

Utilização ecologicamente inofensiva (utilização eléctrica e maquinaria eletrónica).

O descarte de embalagens, manual de utilização, assim como o robô, deve ser feito em conformidade com os programas de reciclagem local. Preocupese com o meio ambiente: não coloque estes produtos no lixo doméstico.

Os aparelhos utilizados (antigos) não devem ser colocados no lixo doméstico, devem ser recolhidos separadamente. Os proprietários de aparelhos elétricos antigos são obrigados a leva-los aos pontos especiais de recolha o dá-los às organizações respectivas. Assim está a ajudar o programa de reciclagem de matérias-primas, e também à limpeza de substâncias contaminantes.

Este aparelho está etiquetado de acordo com a Directiva 2012/19/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE).

A directriz determina o quadro para a devolução e a reciclagem de aparelhos usados, como aplicável em toda a UE.

RI-C222-E

Før du bruger dette produkt, læs grundigt denne manual igennem og gem den til senere brug som en reference. Korrekt brug af enheden vil forlænge dens levetid betydeligt.

Sikkerhedsforanstaltninger

holdelse af sikkerhedsreglerne og anvisninger for betjening af produktet.

• Dette apparat kan anvendes i boligmiljøer og kan bruges i lejligheder, landhuse, hotelværelser, lokaler for personale i butikker, kontorer og andre lignende forhold. Industriel (kommerciel) anvendelse eller ethvert andet uegnet brug af produktet vil blive betragtet som en ukorrekt anvendelse og brud af apparatets brugsregler. I dette tilfælde påtager producenten sig intet ansvar for konsekvenserne.

• Før du kobler produktet til elnettet skal du kontrollere, om netspændingen svarer til enhedens spænding (se specifikationer eller typeskilt på produktet).

• Brug en forlængerledning, der svarer til enhedens effekt — ellers er der fare for kortslutning eller brand.

• Apparatet må kun tilsluttes til stikkontakter med jordforbin- delse — det er et obligatorisk krav af regler for beskyttelse mod elektrisk stød. Ved brug af en forlængerledning skal du sørge for, at den også har en jordforbindelse.

• Tag altid stikket ud af apparatet efter brug og under rengøring eller flytning af apparatet. Tag ledningen ud med tørre hænder, hold i selve stikket, rev ikke i ledningen.

• Under påfyldning af vandtanken skal enheden være frakoblet elnettet.

uden opsyn, tag stikket ud af stikkontakten straks efter brug.

• Før ikke ledningen igennem døråbninger eller i nærheden af varmekilder. Sørg for, at ledningen ikke er snoet eller bøjet eller er i kontakt med skarpe genstande eller kanter.

DNK

diget strømkabel kræver hurtig udskiftning på et servicecenter.

• Inden du begynder at rengøre apparatet sørg for at det er koblet fra elnettet

DET ER FORBUDT at sænke apparatets hus i vandet!

• Apparatet kan bruges af børn, der er 8 år gamle eller ældre og personer holdes uden for rækkevidde af børn under 8 år.

• Emballage (film, skumnylon m. m.) kan være farlig for børn. Det er en risiko for kvælning! Opbevar emballagemateriale utilgængeligt for børn.

budt. Alle behandlings — og reparationsaktioner skal udføres af et

43

44 autoriseret service-center. Uprofessionel behandling kan lede til al-

OBS! Brug ikke apparatet om enhver funktionsfejl er opstået.

Teknisk data

Model.......................................................................................................................................... RI-С222-E

Spænding .............................................................................................................. 220-240 V, 50/60 Hz

Effekt ....................................................................................................................................2000-2400 W

Justerbar damp ...............................................................................................................op til 25 g/min

Beskyttelse mod overophedning.........................................................................................................ja

Beskyttelse mod kalk ..............................................................................................................................ja

“Drop-stop” .................................................................................................................................................ja

Lodret stripning ........................................................................................................................................ja

Kraftigt dampskud ...................................................................................................................................ja

Selvrensning..............................................................................................................................................ja

Automatisk slukning ..............................................................................................................................ja

Tør strygning .............................................................................................................................................ja

Styring ..........................................................................................................................................mekanisk

Belægning af strygesålen........................................................................................................keramisk

Kabellængte ......................................................................................................................................1,8 m

Indhold

Strygejern ............................................................................................................................................1 stk.

Måleskål...............................................................................................................................................1 stk.

Brugsanvisning ..................................................................................................................................1 stk.

Servicebog ..........................................................................................................................................1 stk.

Vi konstant udvikler vores produkter. Derfor forbeholder vi os ret til at foretage ændringer i design, opsætning, funktioner og tekniske specifikationer af produktet uden forudgående varsel.

Apparatets konstruktion A1

1. Udgang af vandspreder.

2. Vandbeholderens låg.

3. Dampregulator giver dig mulighed for at indstille intensiteten af dampafgivelse afhængigt af stoftype eller blokere den helt.

4. Dampskud knap — bruges til at aktivere en kraftig dampsprøjte ved dampstrygning og for lodret dampstrygning.

5. Sprøjteknap — bruges til at fugte linned.

6. Hvis strygejern står stille (omkring 8 minutter i en lodret stilling, mere end 30 sekunder i vandret stilling eller på sin side) vil selvslukningsindikator begynde at blinke.

7. En fleksibel fiksering af ledningen øger dens levetid og gør brugen af jern sikrere.

8. Elledning.

9. Varmeindikator — lyser under opvarmning og slukkes, efter at strygesålen har nået en forudbestemt temperatur.

10. Vandbeholder med en forøget volym (350 ml).

11. Mekanisk regulator af temperaturen.

12. Knap for selvrensning ”Calc Clean” er skabt for at aktivere selvrensningsfunktion, der eliminirer problemet med kalk, der mindsker jernets ydeevne.

13. ”Мах” — max mærke for vandniveau i beholderen når jernet er i lodret position.

14. Strygesål med særlig keramisk belægning og en særlig overfladeprofil for ensartet fordeling af damp over hele overfladen.

15. Målebæger.

I. INDEN DEN FØRSTE START

Tag forsigtigt produktet og dets tilbehør ud af kassen. Fjern al emballage og salgsklistermærker. Vær sikker på at beholde advarselsmærkaterne, evt. klistermærker, henvisninger og serienummermærkaten, der findes på produktet!

I fald der findes ingen serienummermærket på produktet er garantien på produktet bortfaldet automatisk.

Rengør apparatet med en fugtig klud og tør grundligt. Forekomst af en fremmed lugt ved den første brug er ikke en følge af apparatets fejl.

Efter transportering eller lagring af apparatet i lavtemperatur skal apparatet opbevares mindst

2 timer i stuetemperatur før tænding.

II. SÅDAN BRUGER DU DIT STRYGEJERN

Påfyldning af vand

1. Sørg for, at stikket er taget ud af stikkontakten. Sæt temperaturstyring på “Min” og dampregulator i position .

2. Åbn låget på vandbeholderen, løft jernet med tuden op. Ved hjælp af målebægeren fyld vandbeholderen højst til “Max” mærket. Luk låget.

3. Sæt strygejernet i lodret position.

OBS! Fyld ikke vand i vandtanken direkte fra hanen så vandet ikke kommer ind i elektrisk enhed eller på ledningen.

Apparatet er beregnet til brug af postevand. Brug ikke rent destilleret (demineraliseret) vand, blødgjort eller kogt vand. Det kan føre til uønskelige bivirkninger under strygning og til at strygejern bliver slidt for hurtigt.

Hvis det er et meget hårdt vand i dit område, kan postevand blandes med destilleret vand i forholdet 1:1.

Indstilling af temperaturen af sålen

Strygejern REDMOND RI-C222-E er udstyret med mekanisk temperaturregulering. På skalaen findes almindelige betegnelser for de mest anvendelige temperaturregimer for de fleste stoftyper.

Drej regulatoren til den ønskede stoftype eller symbol ved siden af mærket på huset (se tabel ”Valg af strygningstemperatur for en række stoffer”). Under opvarmningen vil temperaturindikatoren på håndtaget lyse. Når temperaturen når op den ønskede værdi, vil indikatoren slukkes. Så kan du begynde at stryge.

Damp-strygning

Effektiv dampstrygning er mulig ved temperaturregimer • • eller• • •.

Sæt dampregulator i ønsked position. I stillingen vil damp blive deaktiveret

(bruges for tør strygning). For at øge intensiteten af damptilførsel drejes knappen fra til .

Slut enheden til elnettet ved at stikke stikket i stikkontakten. Temperaturindikator vil lyse op. Efter at den rigtige temperatur er opnået, vil temperaturindikator slukkes og du kan begynde med at dampstryge.

OBS! Konstant damptilførsel sker kun, når jernet er i vandret stilling, ved høj temperatur af sålen.

Når dampregulatoren er åben (ikke i en position ) ved lave temperaturer kan vand sive ud af

åbningerne i strygesålen.

Dampskud

Dampskud er nødvendig ved strygning af tætte og stærkt krøllede stoffer.

Denne funktion er tilgængelig for dampstrygning når lysindikatoren for opvarmning er slukket. Hvis lyset er tændt, skal du vente, indtil strygeren er help opvarmet. Dampregulatoren skal stå i position .

Dampskud aktiveres ved at trykke kort på knappen for dampskudsfunktionen under strygning. Der skal være mindst 2-3 sekunders intervaller mellem trykkene.

Dampskud funktionen kan bruges til lodret strygning.

OBS! Når du vælger strygning ved lave temperaturer (temperaturregime

• ud af strygesålen og dampskud kan være inaktiv.

) kan der dryppe vand

Lodret damp-strygning

Med strygejern REDMOND RI-C222-E er lodret dampstrygning mulig. Denne funktion gør det lettere at stryge såvel lette (tyl) som tunge (gardiner) stoffer, samt frakker, jakker, osv uden at tage dem af ophængeren.

1. Sæt dampregulatoren i position .

2. Sæt temperaturregulatoren i position “Max”.

3. Vent til temperaturen opnår den ønskede værdi og opvarmnings indikatoren slukkes.

4. Hold strygejernet lodret, sålen mod stoffet. For ikke at ødelægge sarte stoffer hold strygejernet et par centimeter fra stoffet.

5. Kør jernet fra top til bund, gør et par korte tryk på knappen for at aktivere dampskud.

Efter hvert 5. tryk hold jernet i vandret stilling.

6. Hvis temperaturindikatoren lyser op, vent til sålen varmes op (dvs når indikatoren slukkes), først derefter kan du fortsætte med lodret dampstrygning.

OBS! Damptemperaturen er meget høj! For at undgå forbrændinger undgå kontakt med dampen, der kommer ud af hullerne på strygesålen. For dampstrygning af tøj skal tøjet altid tages af.

Tør strygning

Du kan tørstryge, selv om beholderen er fyldt med vand. Ved kontinuerlig brug af tør strygning anbefales det ikke at hælde for meget vand i vandtanken.

RI-C222-E

1. Sæt dampregulatoren i position .

2. Drej temperaturregulatoren for at indstille den ønskede temperatur af sålen ifølge den type stof, du kommer til at stryge.

3. Når varmesålen når den indstillede temperatur, vil temperaturindikator slukkes. Nu kan du begynde at stryge.

Befugtning af stof

Befugtningsfunktionen er nyttig, hvis du stryger overtørred linned eller stof med fin fiberstruktur, samt udjævner manchetter og foldere.

For at befugte stoffet press knappen for vandspredning :

• langsomt, jævnt — for sprøjtning;

• med hurtige tryk — for vandtåge.

Vandspreder vil producere en vandstråle. Befugtningsfunktion kan bruges så mange gange du vil i enhver funktionsmåde.

Selvslukning

Auto-sluk funktionen giver sikkerhed og sparer energi. Når jernet er ikke i brug bliver det slukket automatisk:

• når jernet er i vandret position eller ligger på sin side (ved et uheld) — efter ca. 30 sekunder;

• når jernet er i lodret position — efter 8 sekunder.

Når funktionen udløses, vil opvarmningen stoppe og der vil lyde en alarm, indikatoren på håndtaget vil blinke. For at fortsætte tag jernet i håndtaget. Autoslukningsindikator vil høre op at blinke, opvarmningslyset vil lyse op. Så snart opvarmningsindikator slukkes, kan du genoptage strygning.

“Drop-stop”

Det automatiske “Drop-stop” system sikrer mod vandpletter og tillader at stryge selv mest sarte stoffer uden risiko for at beskadige dem.

Strygning af sarte stoffer skal udføres ved lave temperaturer (temperaturregime ).

Når du er færdig med strygning

Når du er klar med strygning sæt temperaturstyringen på “Min”, og dampregulatoren i position . Tag stikket ud af stikkontakten. Åbn låget på vandtanken, hæld vandet ud ved at vende jernet nedad over vasken. Ryst jernet forsigtigt for at dræne det resterende vand. Sæt strygejernet i lodret position.

Vent til strygejernet køler helt ned. Vikl netledningen rundt om bunden af jernet.

Strygejernet skal lagres i lodret position.

DNK

45

46

Valg af strygningstemperatur for en række stoffer

Symbolet på varmeregulatoren

Stilling af temperaturregulator

Stof Tips

SYNTHETICS

SYNTHETICS

Akryl

Polyamidstoffer (caprone, nylon)

Skal stryges med forsigtighed. Brugen af damp er risikabelt, lækage ud af strygesålen og, som konsekvens, pletter på tekstiler er mulig

Polyurethan

Acetatfibre

Skal stryges helst på den vrange side, tåler dårligt varme. Acetat tørrer hurtigt og har næsten ikke brug for strygning

Polyester

Viscose

Silke

Stryges helst gennem fugtig klud

Ved høje temperaturer misfarves, hærdes og klistres, svind er mulig

Silkestof skal helst ikke vandsprøjtes for det ellers kan få pletter pga ikkeensartet fugtighed

• •

SILK/WOOL

Uld

Stoffet må helst befugtes med vand eller stryges gennem en fugtig klud Ved høje temperaturer svind er mulig

• • •

COTTON/LINEN

Bomuld

Linned

Anbefales damp-strygning

III. VEDLIGEHOLDELSE

Selvrensning

Denne funtkion bruges til rensning af kalk, der dannes i dyserne i sålen. Det er en god ide at udføre en regelmæssig selvrensning af strygjern mindst 2-3 gange om måneden. Jo hårdere er vandet, der bruges, jo mere er selvrensning nødvendig.

1. Fyld vandtanken til “Max”.

2. Sluk damptilførsel ved at sætte dampregulatoren i position . Sæt temperaturregulatoren i position “Max”. Slut strygejernet til elnettet.

3. Når temperaturindikatoren går ud, tag stikket ud af stikkontakten og stil strygejernet i vandret position over vasken.

4. Tryk og hold knap for selvrensning “Calc Clean”, indtil varmt vand og damp, der kommer fra strygesålen holder op med at komme ud. Det anbefales at vippe jernet frem og tilbage imens. Damp og kogende vand, der kommer ud af hullerne, fjerner forureninger.

5. Efter rengøringen skal låget på vandtanken åbnes og det resterende vand hældes ud.

Luk låget.

6. Efter at varmesålen er kølet af, tør den med en fugtig klud.

7. Ved høj forurening må selvrensning køres en gang til.

OBS! Kun postevand skal bruges. Det er ikke noget god ide at bruge destilleret (demineraliseret), blødgjort eller kogt vand, — da er selvrensning ikke effektiv.

Rengøring af sål

Inden du begynder at rengøre apparatet sørg for at det er koblet fra elnettet og er fuldt afkølet. Strygesålen kan rengøres med en fugtig klud eller svamp. Brug ikke slibemidler til rengøring eller abrasive svampe, evt metalsvampe, samt agressive kemikalier.

Opbevaring

Apparatet skal opbevares på et tørt sted, beskyttet fra direkte sollys og varme fra varmeapparatur o.l. For at undgå beskadigelse af sålen skal jernet altid lagres lodret. Beskyt strygesålen mod berøring med metal genstande eller andre hårde genstande.

Jernet skal opbevares uden vand i tanken, da det kan ellers forårsage kalkaflagringer og forureninger, der kan smudse stof under strygning.

IV. FØR DU KONTAKTER SERVICECENTERET

Fejlbeskrivelse Mulig årsag Hvad der kan gøres

Apparatet er ikke tilsluttet elnettet Slut apparatet til elnettet

Strygesålen opvarmes ikke, opvarmningsindikator lyser ikke op

Stikkontakten er defekt

Auto-slukning er slået til (autoslukning indikator på håndtaget lyser)

Strygesålen opvarmes ikke tilstrækeligt

Damp mangler

Den indstillede temperatur er for lav

Damp er blokeret

Der er for lidt vand i tanken

Damptilførsel er utilstrækkelig

Dampregulator står på “medium damp”

Funktionen “Drop-Stop” er aktiv

Slut apparatet til en fungerende stikkontakt

Se “Selvslukning”

Drej opvarmningsregulator for at indstille

ønsket temperatur

Sæt dampregulator i den rigtige position

Fyld vandtanken til mindst ¼

Drej regulatoren for at øge damptilførsel

Vent, til den den rette temperatur af strygesålen opnås (temperaturindikatoren slukkes)

Fejlbeskrivelse Mulig årsag

Du brugte vandet med kemiske tilsætningsstoffer

Damp, der kommer ud af hullerne i strygesålen, smudser linned

Du brugte destilleret eller blødgjort vand

Gammelt vand fra den tidligere strygning er ikke hældt ud

Hvad der kan gøres

Brug ikke kemiske tilsætningsstoffer i vandet i tanken

Brug almindeligt postevand eller en blanding af postevand og destilleret vand i forholdet 1:1

Udfør selvrensning. Hæld altid vand ud af jernet efter endt strygning

Strygesålen er forurenet og pletter linned

Vand strømmer ud af strygesålen

På strygesålen ses ridser eller andre skader

For høj strygetemperatur

Linned var ikke skyllet nok eller du stryger nyt tøj uden at skylle den først

Den indstillede temperatur er for lav

For lav temperatur fordi du trykker ”Steam” knappen for ofte

Du har sat strygejernet på et metalstativ

Sålen er beskadiget af lynlås eller en knap på tøjet

Se mærkning på tøjet og tabellet “Valg af strygningstemperatur for forskellige stoffer”

Rengør strygesålen. Skyld tøjet, sørg for at der ikke noget sæbe eller andre kemikalier, der er tilbage

Sæt temperaturregulatoren i position •

•, • • • eller “Max”

Gør pauser mellem “Steam” trykkene større

Jernet skal opbevares på et specielt stativ.

Strygejernet skal opbevares i lodret position

Når du stryger skal kontakt med lynlås eller andre skarpe genstande, der kan beskadige strygesålen, undgås

V. GARANTI

Dette produkt er dækket med garanti i en periode på 2 år fra købsdatoen. Under garantiperioden forpligter producenten sig at udføre reparation eller udskiftning af hele produktet ved eventuelle fejl, forårsaget af dårlig kvalitet i materialer og udførelse. Garantien er kun gyldig, hvis datoen for købet er bekræftet ved sælgerens segl og underskrift af på originale garantibevis. Denne garanti genkendes kun, hvis produktet blev anvendt i overensstemmelse med brugsanvisningen, blev ikke repareret eller skillet ad eller beskadiget ved misbrug, samt at det er fuldt komplet. Denne garanti dækker ikke normalt slid og forbrugsdele (filtre, elpærer, non-stick belægninger, tætninger, osv.).

Produktets levetid og garantiperioden beregnes fra den produktets salgsdato eller fremstillingsdato (hvis salgsdatoen ikke kan bestemmes).

Fremstillingsdato findes i serienummeret, der er placeret på identifikationsetiketten på apparatet. Serienummeret består af 13 cifre. 6. og 7. tal angiver måned, 8. - år af produktionen.

RI-C222-E

Etableret levetid af producenten af enheden er 3 år fra købsdatoen, forudsat at driften af produktet er fremstillet i overensstemmelse med denne vejledning og gældende tekniske standarder.

Miljøvenlig bortskaffelse (bortskaffelse af elektrisk og elektroni-

Bortskaffelse af emballage, manualer, samt selve enheden skal udføres i overensstemmelse med lokale genbrugsprogrammer. Vis hensyn til miljøet:

Smid ikke disse produkter med almindeligt husholdningsaffald.

Brugt (gammelt) udstyr skal ikke bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald, det skal bortskaffes særskilt. Gammelt udstyr skal bringes på et specielt indsamlingssted, eller videregives til relevante genbrugsorganisationer. På denne måde du med i forarbejdning af værdifulde råstoffer, samt bekæmpelse af forurening.

Dette apparat er mærket i overensstem melse med det europæiske direktiv 2012/19/EU – der omhandler kasserede, elektriske og elektroniske apparater (kasseret, elektrisk og elektronisk udstyr).

Denne retningslinje fastsætter rammen for returnering og genbrug af kasserede apparater, der gælder i hele EU.

DNK

47

48

Før du tar dette produktet i bruk, ber vi deg om å lese nøye gjennom denne bruksanvisningen og oppbevare den for fremtidig referanse. Korrekt bruk vil betydelig forlenge apparatets levetid.

Sikkerhetsregler

stattet i et servicesenter.

• Før rengjøring av apparatet vær sikker at det er koblet ut fra strøm-

DET ER FORBUDT å dyppe apparatet i vann!

• Apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover, samt av personer med erfaring og kunnskap, hvis de er under tilsyn eller har fått instruksjoner om bruken av apparatet på en trygg måte, slik at de forstår potensielle fareelementer. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikevoksen. Oppbevar apparatet og strømledningen unna barn under 8 år.

Disse arbeidene ikke utført av fagmenn kan forårsake apparatets svikt, personskader eller skader på eiendom.

ADVARSEL! Aldri bruk apparatet ved alle slags feil.

Tekniske spesifikasjoner

Modell ........................................................................................................................................ RI-C222-E

Spenning ............................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Strømforbruk ......................................................................................................................2000-2400 W

Regulerbar dampproduksjon ....................................................................................opp til 25 g/min

Anti-overoppheting system ..........................................................................................................finnes

Anti-kalk system ...............................................................................................................................finnes

Dryppstop-system ............................................................................................................................finnes

Vertikal damping ..............................................................................................................................finnes

Kraftig dampstøt ..............................................................................................................................finnes

Selvrensfunksjon ..............................................................................................................................finnes

Autiomatisk slå av-system ............................................................................................................finnes

Tørr stryking.......................................................................................................................................finnes

Styringstype ................................................................................................................................mekanisk

Såle ................................................................................................................................................keramisk

Lednings lengde ...............................................................................................................................1,8 m

Oversikt over deler

Strykejern ............................................................................................................................................1 stk.

Målekopp .............................................................................................................................................1 stk.

Bruksanvisning ..................................................................................................................................1 stk.

Garantibok ...........................................................................................................................................1 stk.

Produsenten forbeholder seg retten til å kunne foreta tekniske endringer i produktets design, utstyr samt spesifikasjoner i forbindelse med produktutvikling og forbedring uten foregående varsel om slike endringer.

Apparatets innretning A1

1. Vannsprøyters åpning.

2. Lokk av vanntank.

3. Dampregulator — lar å innstille intensitet av dampproduksjon (avhengig av tettheten av tøyet som strykes) eller å fullstendig blokkere den.

4. Knappen for intensiv dampfremstilling (dampstøt-knapp) — for en sterk slipping av damp for stryking med damp og for vertikal damping.

5. Vannsprøyters knapp — for å fukte tøyet.

6. Indikator for automatisk avstengning — vil begynne å blinke hvis apparatet er ikke i bruk i løpet av 8 minutter i en vertikal stilling eller i 30 sekunder i en horisontal stilling (du vil høre et varselssygnal).

7. Ledningens leddforbindelse øker dens levetid og gjør bruken av strykejernet tryggere.

8. En strømledning.

RI-C222-E

9. Indikator for såleoppvarming — lyser ved oppvarming og slokner når sålen blir oppvarmet til den innstilte temperatur.

10. Vanntank med stor volum (350 ml).

11. Mekanisk regulator av sålenstemperatur.

12. Knapp for selvrensing “Calc Clean” for å rense strykejernet av kalk som hindrer dets virkning og produktivitet.

13. “Max” — merke for maksimalt vannivå i vanntanken (når strykejernet er i en vertikal stilling).

14. Sålen med keramisk belegg og et spesielt relieff for jevn fordeling av dampen over hele overflaten.

15. Målekopp.

I. FØR FØRSTE GANGS BRUK

Forsiktig ta apparatet ut av boksen, fjern all emballasje og reklameskiltene. Sør for å bevare på plass et merke med produktets serienummer og varselsskilt.

Mangel på serienummer opphører automatisk dine rettigheter til garantiservice.

Tørk apparatets overflate med en fuktig klut, deretter la det tørke. En fremmed lukt som kan oppstå ved første gangs bruk er ikke noe feil eller funksjonssvikt.

Etter transportering eller lagring ved lave temperaturer apparatet skal holdes ved romtemperatur i minst 2 timer før å sette det i gang.

II. DRIFT AV STRYKEJERN

Hvordan å fylle på vanntank

1. Kontroller at strykejernet er koblet fra strømnett. Sett regulatoren for såleoppvarming i stilling “Min”, og dampregulatoren i stilling .

2. Åpne lokk av tanntank, løft strkejernets tuppen opp. Med hjelp av en målekopp fyll vanntanken på med vann slik at det ikke overstiger merke “Max” på strykejernets overflate. Lukk lokket av vanntank.

3. Sett strykejernet i en vertikal stilling.

ADVARSEL! Ikke hell vann direkte fra kranen for å unngå at vannet kommer inn i strykejernet eller på strømledningen.

Strykejernet er designet for drift med vann fra kranen. Ikke bruk rent destillert (demineralisert), myknet eller kokt vann. Det kan forårsake uønskede effekter under stryking og føre til tidlig svikt av apparatet.

Hvis vannet i deres region er altfor hardt, du kan blande vann fra kranen med destillert vann i forholdet 1:1.

Innstilling av sålens temperatur

Strykejern REDMOND RI-C222-E er utstyrt med mekanisk regulator av sålens temperatur.

På regulatorens skala er det angitt standard betegnelser for grunnleggende temperaturmoduser og navn for hovedtyper av tøy.

Med å snu regulatoren innstill navn for ønsket tøytype eller symbol på temperaturmodusen ved siden av oppvarmingsindikatoren (se “Moduser for stryking av ulike typer tøy”). Temperaturindikatoren på strykejernets håndtak vil lyse under oppvarming av sålen. Etter at sålen blir oppvarmet til ønsket tmperatur, indikatoren vil slokne. Da kan du begynne å stryke.

NOR

49

50

Stryking med damping

Effektiv damping er mulig ved temperaturmoduser • • eller • • •.

Sett regulatoren for dampintensitet i en ønsket stilling. Når reglatoren i stilling , dampfremstillingen er blokkert (denne modusen brukes for tørr stryking). For å øke intensitet av dampfremstilling snu regulatoren i retning fra til .

Koble strømledning til strømnett. Indikatoren for oppvarming av sålen vil lyse. Etter at indikatoren slokner (sålen ble oppvarmet til ønsket temperatur), kan du begynne til å stryke med damping.

ADVARSEL! Kontinuerlig dampfremstilling skjer bare når strykejernet er i en horisontal stilling og sålen er oppvarmet til høy temperatur. Hvis regulatoren for dampfremstilling er åpen (ikke i stilling ), ved lav temperatur kan vannet lekke ut av hulene i sålen.

Dampstøt

Dampstøtfunksjon er nødvendig for å stryke tette og sterkt krøllete tøy. Funksjonen er tilgjengelig ved stryking med damping når oppvarmings indikator ikke lyser. Hvis indikatoren lyser bør du vente på full oppvarming av sålen. Regulatoren for dampfremstilling bør ikke være i stilling .

Dampstøt utføres med kortvarige trykk på dampstøt-knappen under stryking. Intervaller mellom trykk bør vare minst i 2-3 sekunder.

Dampstøtfunksjon kan brukes ved vertikal stryking.

ADVARSEL! Ved lave temperaturer på strykingen (modus

) kan dampstøtfunksjon være utilgjengelig og vannet kan dryppe fra sålen.

Vertikal damping

Strykejern REDMOND RI-C222-E gir deg mulighet til å dampe stoff i vertikall stilling. Denne funkjsonen gjør mulig å stryke både tøy med en lett struktur (for eksempel tyll) og tungt tøy (gardiner) samt kåpe, jakker osv. uten å ta dem av et klesstativ.

1. Sett regulatoren for dampintensitet i stilling .

2. Snu regulatoren for sålens temperatur i stilling“Max”.

3. Vent på at sålen blir oppvarmet til ønsket temperatur (oppvarmings indikator vil slokne).

4. Sett strykejernet i en vertikal stilling med sålen rettet til det tøyet som dampes. Hold strykejernet på noen centimeter avstand fra tøyet for ikke å ødelegge delikate stoffer.

5. Før strykejernet opp og ned mens du trykker flere ganger på dampstøt-knappen. Sett strykejernet i en horisontal stilling etter hvert femte trykk.

6. Hvis oppvarmingsindikatoren vil lyse, vent på at sålen blir oppvarmet (indikatoren vil slokne) og fortsett med vertikal damping.

ADVARSEL! Dampemperaturen er meget høy! For å unngå forbrenninger unngå kontakt med damp som kommer ut av hulene på sålen. Ikke stryk klærne direkte på et menneske!

Tørrstryking

Du kan stryke tøyet i modusen av tørrstryking selv om det er vann i vanntanken. Men ved langvarig tørrstryking er det ikke anbefalt å helle altfor mye vann opp i vanntanken.

1. Sett dampregulatoren i stilling .

2. Med å snu temperaturregulatoren innstill ønsket sålens temperatur i samsvar med type av tøyet du vil stryke.

3. Etter at sålen ble oppvarmet til den innstilte temperaturen, vil oppvarmingsindikator slokne. Da kan du begynne å stryke.

Fukting av tøyet

Fuktingsfunksjon kan være nyttig hvis du stryker altfor tørt tøy eller stoff med en meget tynn fibrestruktur, samt funksjonen kan brukes for å stryke mansjetter og folder.

For å fukte tøyet trykk på vannsprøyters knapp :

• sakte og jevnt – for sprøyting;

• fort — for forstøving.

Vannet vil sprøytes på tøyet fra vannsprøyters åpning. Fuktingsfunksjon kan brukes så mange ganger du ønsker i enhver driftsmodus.

Automatisk slå av-system

Denne funksjonen gir trygghet og sparer energi. Hvis strykejernet står i ro uten bruk, blir automatisk slå av-systemet aktivert:

• hvis strykejernet er i horisontal stilling eller ligger på siden (ved tilfeldig fall) — om circa 30 sekunder;

• hvis strykejernet er i vertikal stilling — om circa 8 minutter.

Når automatisk slå av-funksjonen aktiveres, blir oppvarming av sålen stanset, du vil høre en varsellyd og slå av-indikatoren på håndtaket vil blinke. For å fortsette å stryke ta strykejernet i håndtaket. Slå av-indikatoren vil slutte å blinke og indikator for oppvarming av sålen vil lyse. Du kan fortsette å strykke straks etter at oppvarmingsindikator slokner.

Dryppstop-system

Automatisk dryppstop-system hindrer vannet å lekke ut av hullene på sålen og gir mulighet til å stryke selv de mest delikate stoffer uten risiko å skade dem.

Delikate stoffer bør strykes ved lave temperaturer (temperaturmodus

).

Slutt på stryking

Etter slutt på strykingen sett regulatoren for oppvarming av sålen i stilling “Min”, og regulatoren for dampproduksjon i stilling . Koble strykejernet fra strømnett. Åpne lokket av vanntanken og hell vannet ut av tanken med å snu strykejernet over vasken. Forsiktig rist strykejernet for å helle resten av vannet ut. Sett strykejernet i en vertikal stilling.

Vent på at sålen blir avkjølt. Vikle strømledningen rundt strykejernet. Strykejernet bør oppbevares i en vertikal stilling.

Moduser for stryking av ulike typer tøy

Symbol på oppvarmingsregulator

Regulator for dampfremstilling

Tøytype Anbefalinger

SYNTETISKE

STOFFER

Akryl

Polyamid

(kapron, nylon)

Polyuretan

Stryk forsiktig. Bruken av damp er risikabel, fordi vannet kan lekke ut fra sålen og forårsake flekker på tøyet

Symbol på oppvarmingsregulator

Regulator for dampfremstilling

Tøytype Anbefalinger

SYNTETISKE

STOFFER

• •

SILK/WOOL

Acetat fibre

Polyester

Viscose

Silk

Ull

Tøyet tåler nesten ikke varmen, derfor bør strykes på vrangside. Acetat tørker fort og krever nesten ikke å bli stryket

Anbefales stryking gjennom et fuktig tøy

Ved høye temperaturer kan forandre fargen, kleber seg fast, stivner og blir ødelagt, kan krympe

Der er ikke anbefalt å sprøyte silk med vann, fordi ujevn fuktighet kan forårsake flekker

Tøyet bør sprøytes med vann eller strykes gjennom et fuktig tøy. Kan krympe ved høye temperaturer

• • •

COTTON/LINEN

Bomull

Lin

Dampmodus anbefales

III. VEDLIKEHOLD

Strykejernets selvrensing

Denne funksjonen er utviklet for å rense strykejernet av kalk som dannes i hullene på sålen. Utfør selvrensing 2-3 ganger per måned. Jo hardere vannet som brukes, desto oftere trenges selvrensing.

1. Hell vannet opp i tanken til merket “Max”.

2. Slå av dampfremstilling (snu dampregulatoren til venstre til stilling ). Sett regulatoren for oppvarming av sålen i stilling “Max”. Koble strykejern til strømnett.

3. Etter at oppvarmingsindikatoren slokner, koble strykejernet fra strømnett og sett det i en horisontal stilling over vasken.

4. Trykk på knappen for selvrensing “Calc Clean”, og hold den så lenge inntil varmt vann og damp stopper å gå ut av hullene på sålen. Det anbefales å gynge strykejernet fram og tilbake. Damp og varmt vann som går ut av hullene vil fjerne forurensninger.

5. Etter rensing åpne lokket av vanntanken og hell resten av vannet ut. Lukk lokket.

6. Etter at at sålen vil bli helt avkjølt tørk den med et fuktig tøy.

7. Ved sterk forurensning anbefales å gjenta selvrensing.

ADVARSEL! Bruk bare vann fra kranen, det er ikke anbefalt å bruke destillert (demineralisert), myknet eller kokt vann — i dette tilfellet vil selvrensing ikke være effektiv.

Rengjøring av sålen

Før å rense sålen av strykejern kontroller at det er koblet fra strømnett og er helt avkjølt.

Sålen kan renses med et fuktig tøystykke eller svamp. Ikke bruk slipepasta og svamper med hardt og metallisk belegg, samt kjemiske aggressive stoffer.

RI-C222-E

Oppbevaring

Oppbevar strykejern på et tørt sted vekk fra varmeapparater og direkte sollys. For å unngå skader av sålen alltid oppbevar strykejern i en vertikal stilling. Ikke la sålen å berøre metalliske eller andre harde gjenstander.

Ikke oppbevar strykejernet med vann inni for å unngå dannelse av kalk og forurensninger som kan gi flekker på tøyet under stryking.

IV. FØR DU KONTAKTER ET SERVICESENTER

Feil Mulig årsak

Strykejernet er ikke koblet til strømnett

Elimineringsmåte

Koble strykejernet til strømnett

Koble strykejernet til en fungerende stikkontakt

Sålen av strykejernet forblir kald, oppvarmings indikator lyser ikke

Stikkontakt fungerer ikke

Automatisk slå av-system ble plutselig aktivert (indikatoren for automatisk avstengning på håndtaket blinker)

Se avsnitt “Automatisk slå av-system”

Snu regulatoren for oppvarming av sålen og innstill en ønsket temperatur

Damp produseres ikke Dampproduseringen er blokkert Sett dampregulatoren i en ønsket

Det er ikke nok vann i vanntanken

Hell vannet opp i vanntanken til minst ¼ av tankens volum

Dampintensiteten er altfor lav

Dampregulatoren er satt på middels dampintensitet

Dampen som går ut av hullene på sålen gir flekker på tøyet

Dryppstopfunksjon er aktivert

Du brukte vann med kjemiske tilsetninger

Du brukte destillert eller myknet vann

Du har ikke hellet vannet ut av vanntanken etter siste bruk

Snu dampregulatoren og øk dampfremstilling

Vent på at den innstilte temperatur av sålen vil bli oppnådd (oppvarmingsindikator vil slokne)

Ikke bruk vann med kjemiske tilsetninger

Bruk vanlig vann fra kranen eller blanding av vanlig og destillert vann i forholdet 1:1

Utfør selvrensing. Alltid hell vannet ut av vanntanken etter at du slutter

å stryke

NOR

51

52

Feil Mulig årsak

Du innstilte altfor høy sålens temperatur

Strykejernets såle er skitten og gir flekker på tøyet

Du skyllet klærne ikke godt nok eller stryker nytt klær uten å skylle det

Elimineringsmåte

Se “Moduser for stryking av ulike typer tøy” og etiketter på klærne

Rens sålen. Skyll klærne, kontroller at det er ikke igjen såpe eller andre rengjøringsmidler som kan ødelegge strykejern

Du har innstilt altfor lav temperatur for oppvarming av sålen

Sett regulatoren for oppvarming av sålen i stilling • •, • • • eller “Max”

Vannet lekker ut av hullene på sålen

Temperaturen på sålen er altfor lav fordi du trykker på dampstøtknappen altfor ofte

Øk intervallene mellom trykk på dampstøt-knappen

Du satte strykejern på en metallplate

Sålen ble skadet av klærtilbehør

(klinknagler, glidelås, knapper osv.)

Brul spesielle plater for strylejern.

Oppbevar strykejernet i en vertikal stilling

Det er riper eller andre skader på strykejernets såle

Under stryking prøv å unngå å berøre klinknagler, glidelås eller andre skarpe og harde gjenstander som kan skade strykejernets såle

V. GARANTI

Dette produktet er garantert for en periode på to år fra kjøpsdato. I garantitiden er produsenten ansvarlig for eliminering av alle mulige fabrikkfeil som skyldes dårlig kvalitet på materialer og utførelse med hjelp av reparasjon, erstatning av deler eller hele produktet.

Garantien skal være gyldig bare dersom kjøpsdato er bekreftet med stempel og underskrift av selger på et spesielt garantikort. Garantien er gyldig kun hvis produktet ble brukt i henhold til bruksanvisningen, ikke ble reparert, demontert eller skadet på grunn av misbruk, samt produktets komplett sett er bevart. Garantien gjelder ikke normal slitasje på produktet og forbruksmaterialer (filtre, lyspærer, non-slipp belegg, tetninger osv.). Produktets levetid og garantitiden beregnes fra datoen for salg eller fra produksjonsdato (hvis salgstidspunktet ikke kan bli identifisert).

Produksjonsdato av apparatet kan bli funnet i serienummeret som står på identifikasjonsetiketten på apparatets utvendig side. Serienummeret består av tretten tegn. Den sekste og den syvende tegn betyr måned og den åttende betyr år av apparatets produksjon.

Produktets servicetid, som bestemmes av produsenten, er på 3 år fra kjøpsdatoen, forutsatt at apparatet brukes og vedlikeholdes i overensstemmelse med bruksavisningen og gjeldende tekniske standarder.

Miljøvennlig utnytting (utnytting av elektrisk og elektronisk utstyr)

Emballasjen, bruksanvisningen og selve apparatet skal tas med til egnet innsamlingssted for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. For å hjelpe til å ta vare på miljøet, ikke kast elektronisk avfall hvor som helst.

Brukt (gammelt) utstyr bør ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall, det skal behandles separat. Eiere av gammelt utstyr må bringe utstyret til spesielle innsamlingspunkter eller til relevante organisasjoner.

Således hjelper de programmet for gjenvinning av verdifull råstoff, så vel som rengjøring av forurensningsstoffer.

Dette apparatet er merket i overensstemmelse med EU-direktiv 2012/19/EU – vedrørende brukte elektriske og elektroniske apparater.

Retningslinjene setter et rammeverk for returnering og resirkulering av brukte apparater i hele EU.

RI-C222-E

Innan du börjar använda denna apparat, bör du läsa igenom denna bruksanvisning noggrant och förvara den som handboken. Använder du apparaten på ett rätt sätt ska den vara i bruk på lång tid.

Säkerhetsåtgärder

efterlevnad av säkerhetskrav och bruksregler av apparaten.

• Denna elapparat kan användas i lägenheter, villor, hotellrum, tekniska rum i affärer, på kontor och i andra liknande förhållanden förutom industribruk.

Industrianvändning eller andra obehöriga användningar av apparaten räknas överträda villkor för en lämplig användning av apparaten. I detta fall tar tillverkaren inget ansvar för möjliga efterföljder av detta bruk.

• Före avkoppling i ledningsnät vänligen kontrollera om dess spänning motsvarar en faktisk spänning av apparaten (se: tekniska specifikationer eller en tillverkningsskylt av apparaten).

• Använd ledningstråd, avsett för apparatens effekt. Om det finns skillnad mellan parameter kan det leda till en kortslutning eller förbränning av tråden.

• Sätt apparaten endast i de jordade eluttagen. Det är ett viktigt elsäkerhetskrav. Använder du ledningstråd, kontrollera att den också är jordad.

• Ta ut apparaten från eluttaget efter användningen samt under rengöring och flyttning. Ta ut sladden med torra händer, ta det på kontakten, inte tråden.

• Apparaten ska inte lämnas utan tillsyn medan den är kopplad till elnätet.

DET ÄR FÖRBJUDET att sänka apparatens kropp i vatten!

• Apparaten kan användas av barn från 8 år och personer med fysiska,

SWE

53

54

Tekniska specifikationer

Modell ........................................................................................................................................ RI-C222-E

Spänning ............................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Effekt ....................................................................................................................................2000-2400 W

Justerad ångmängd ................................................................................................... upp till 25 g/min

Överhettningsskyddssystem ...........................................................................................................finns

Anti-kalkfunktion ...............................................................................................................................finns

Anti-droppfunktion ............................................................................................................................finns

Vertikal ångstrykning........................................................................................................................finns

Intensiv ångpuff .................................................................................................................................finns

Automatisk rengöring .......................................................................................................................finns

Automatisk avstängningsfunktion ................................................................................................finns

Torr strykning ......................................................................................................................................finns

Typ av kontroll ...........................................................................................................................mekanisk

Beläggning på stryksula ..........................................................................................................keramisk

Längd av elsladd ..............................................................................................................................1,8 m

Översikt

Strykjärn ................................................................................................................................................ 1 st.

Måttbägare ........................................................................................................................................... 1 st.

Bruksanvisning .................................................................................................................................... 1 st.

Servicebok ............................................................................................................................................. 1 st.

Tillverkaren har rätt att ändra design, uppsättning av delar och tillbehör samt teknisk varudeklaration under förbättring av sina produkter utan att avisera om dessa förändringar.

Delar av strykjärn

1. Öppning av vattensprej.

2. Lock av vattenbehållare.

3. Ångreglage reglerar intensitet av ångflöde beroende på täthet av strukna tyget eller stänger ångan.

4. Ångpuffknapp ger en intensiv ångpuff vid en vanlig eller vertikal ångstrykning.

5. Vattensprejknapp avsetts för att spreja och spruta vatten på plagg.

6. Indikator för automatisk avstängning börjar blinka om apparaten inte används inom 8 minuter i ett vertikalt läge eller 30 sekunder i ett horisontellt läge (då ska en ljudsignal höras).

7. Gångjärnskoppling av elsladden gör att apparaten blir säkrare och kan användas inom längre tid.

8. Strömförsörjnings sladd.

9. Indikator för uppvärmning av stryksula tänder vid uppvärmning och slocknar när stryksulan har uppvärmts till den angivna temperaturen.

10. Vattenbehållare har en ökad kapacitet (350 ml).

11. Mekanisk temperaturreglering av stryksulan.

12. Knapp av automatisk rengöring “Calc Clean” avsetts för att sätta igång automatisk rengöring av strykjärn av kalk beläggning som kan negativt påverka dess prestanda.

13. “Max” märket av maximal vattennivå i strykjärnets behållare (vid ett vertikalt läge).

14. Stryksula med en keramisk beläggning har ett speciellt mönster för ett jämnt ångflöde på hela ytan.

15. Måttbägare.

I. FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGEN

Ta försiktigt apparaten ut ur förpackningen. Ta bort alla förpackningsmaterial och dekaler.

Det är nödvändigt att spara alla varningsklister, markeringsskyltar (om de finns) och skylten med serienummer på kroppen av apparaten.

Avsaknaden av serienummer på apparaten leder till att du inte har rätt för garanti på underhåll.

Behandla kroppen av apparaten med en våt duk och torka den ordentligt. En obehörig doft kan uppkomma vid den första användningen, vilket inte är en följd av apparatens fel.

Efter transportering eller lagring av apparaten vid en låg temperatur ska apparaten förvaras vid rumstemperatur minst i 2 timmar.

II. BRUK AV STRYKJÄRN

Fyll behållaren på vatten

1. Kontrollera att apparaten inte är kopplad till elnätet. Sätt temperaturreglering av stryksulan i “Min” läget och ångreglagen till .

2. Öppna locket av vattenbehållare, dra upp munnen av apparaten. Använd måttbägare för att fylla vattenbehållaren, kontrollera att vattennivån inte överstiger “Max” märket på apparatens kropp. Stäng locket av behållaren.

3. Placera strykjärnet i ett vertikalt läge.

OBS! Häll inte vatten direkt genom vattenkranen att undvika att vatten hamnar in i apparatens kropp eller på elsladden.

Apparaten avsetts för kranvatten. Häll inte ett rent destillerat (demineraliserat), avhärdat eller kokat vatten: det kan leda till oönskade effekter vid strykningen eller en kortare livslängd av strykjärnet.

Om vatten är hårt i din region kan du blanda kranvatten och destillerat vatten i förhållandet 1:1.

Temperaturreglering av stryksulan

Strykjärn REDMOND RI-C222-E har en mekanisk temperaturreglering av stryksulan. På skalan av temperaturreglering finns det de allmänna symbolerna för temperaturlägen och namn på typer av tyg.

Vänd temperaturreglering för att sätta på en symbol som motsvarar typen av tyg vid ett märke på apparatens kropp (se “Tabellen av stryklägen för olika typer av tyg”). Indikator för uppvärmning av stryksulan ska tända på handtaget. När stryksulan uppnår den angivna temperaturen ska indikatorn för uppvärmning slockna. Sedan kan du börja strykning.

Ångstrykning

En effektiv ångstrykning kan genomföras vid temperaturlägen • • eller • • •.

Sätt ångreglage i ett lämpligt läge. Om ångreglagen är satt i läget är ångflödet stängt

(detta läge används för en torr strykning). Att öka intensitet av ångstrykning vänd ångreglaren från till .

Koppla elsladden till elnätet. Indikatorn för uppvärmning av stryksulan ska tända. När indikatorn för uppvärmning slocknar (stryksulan har uppnått den angivna temperaturen) kan du börja strykning.

OBS! Ångan utgår stadigt endast vid ett horisontellt läge av strykjärnet och en hög temperatur av stryksulan.Om ångreglagen är öppen (inte i läget) kan vatten rinna ut genom öppningar i stryksulan vid en låg temperatur.

Ångpuff

Ångpuff-funktion avsetts för att stryka täta och mycket skrynkliga tyg. Funktionen är tillgänglig vid ångstrykning när indikator för uppvärmning inte tänder. Det bör vänta tills stryksulan uppnår den angivna temperaturen om indikatorn tänder. Ångreglagen ska inte finnas i läget.

Tryck på ångpuffknappen för att sätta ut ångpuffar vid strykningen. Intervall mellan tryck ska utgöra minst 2-3 sekunder

Funktionen kan användas vid en vertikal strykning.

OBS! Vid en låg temperatur (i

läget) kan vatten rinna ut genom hål på stryksulan och ångpuffen inte fungerar.

Vertikal ångstrykning

Strykjärn REDMOND RI-C222-E tillåter att ångstryka plagg i ett vertikalt läge. Denna funktion hjälper att stryka både lätta (tyll) och tynga tyg (gardiner), samt kappor, kavajer m.m. utan att ta dem från hängare.

1. Sätt ångreglagen i läget.

2. Vänd temperaturreglering av stryksulan till “Max” märket.

3. Vänta tills stryksulan uppvärmts till den angivna temperaturen (indikator för uppvärmning ska slockna).

4. Håll strykjärnet vertikalt så att stryksulan riktar sig mot det ångstrukna tyget. Håll strykjärnet på avstånd i flera centimeter från materialet för att inte skada ömtåliga material.

5. Rör strykjärnet nedåt och tryck på ångpuffknappen flera gånger. Efter varje femte tryck vänd strykjärnet i ett horisontellt läge.

6. Om indikator för uppvärmning tänder vänta tills stryksulan uppnår den angivna temperaturen (indikator ska slockna) och fortsätt vertikala ångstrykningen.

OBS! Ångtemperatur är för hög! Att undvika brännskador kontakta inte ångan som utgår genom hål på stryksulan. Det är förbjudet att ångstryka kläder på personen!

Torr strykning

Du kan stryka tyg i ett torrt läge även om behållaren är ifylld med vatten. Det rekommenderas inte att hälla för mycket vatten i behållaren vid en långvarig torr strykning.

1. Sätt ångreglagen i läget.

2. Vänd temperaturreglering för att sätta på en lämplig temperatur som motsvarar den typ av tyg som ska strykas.

3. När stryksulan har uppnått den angivna temperaturen ska indikatorn för uppvärmning slockna och du kan börja strykning.

RI-C222-E

Sprejning av tyg

Sprejfunktion kan vara viktigt om tyget är för torrt eller har en tunn fiberstruktur, samt för att stryka manschetter och rynkor på tyget.

Tryck på sprejknappen för att spreja tyget med vatten:

• långsamt och smidigt för att spruta;

• snabbt — att spreja.

Sprejfunktionen kan användas flera gånger i alla temperaturlägen om vattenmängd är tillräcklig i behållaren.

Automatisk avstängning

Automatisk avstängningsfunktion säkerställer bruk av apparaten och tillåter att spara energi. Om apparaten är i ett stillt läge ska automatiska avstängningssystemet sättas igång:

• För strykjärn som ligger i ett horisontellt läge och på sidan (vid ett eventuellt nedfall)

— om 30 sekunder;

• För strykjärn i ett vertikalt läge — om 8 minuter.

När automatiska avstängningssystemet sätts igång ska uppvärmning av stryksulan sluta och en ljudsignal höras, sedan ska indikator för automatisk avstängning på handtaget blinka.

Att börja om användning håll apparaten vid handtaget. Indikatorn för automatisk avstängning ska sluta blinka och indikatorn för uppvärmning av stryksulan ska tända. När indikatorn för uppvärmning har slocknat kan du fortsätta stryka.

Anti-droppfunktion

Automatiskt anti-droppsystemet hindrar att vatten rinner ut och tillåter att stryka ömtåliga material utan att skada dem. Sådana material ska strykas vid en låg temperatur (temperaturläget

).

Avslutning

Vid avslutning av arbete sätt temperaturreglering av stryksulan i ett minimalt läge — “Min” och ångreglage i läget. Koppla strykjärnet av elnätet. Öppna locket av vattenbehållaren och häll ut vatten genom att vända strykjärnet över handfatet. Skaka det lite för att hälla ut allt vatten. Ställ apparaten i ett vertikalt läge.

Vänta tills stryksulan kallnar till rumstemperatur. Rulla sladden kring strykjärnet. Förvara apparaten vertikalt.

Tabellen av stryklägen för olika typer av tyg

Symbol på temperaturregleringen

Läge på

Temperaturregleringen

Typ av tyg Rekommendationer

SYNTHETICS

Akryl

Polyamid väv (nylon)

Polyuretan

Stryk försiktigt. Ångstrykning passar inte eftersom det kan uppkomma fläckar på tyget om vatten rinner ut genom stryksulan

SWE

55

56

Symbol på temperaturregleringen

Läge på

Temperaturregleringen

Typ av tyg Rekommendationer

SYNTHETICS

• •

SILK/WOOL

Acetatfibrer

Polyester

Viskos

Silke

Ylle

Stryk tyget på undersidan eftersom det tål uppvärmning ganska dåligt. Acetat torkar snabbt och behöver inte strykning

Stryk genom ett vått tyg

Kan ändra färg, häfta vid, hårdna och förstöras vid en hög temperatur. Krympning av plagget är också möjlig

Spruta inte vatten på silken eftersom en ojämn fuktighet kan orsaka fläckar på silkens yta

Tyget går att strykas med sprejning eller genom ett vått tyg. Krympning av plagget är möjlig vid en hög temperatur

• • •

COTTON/LINEN

Bomull

Lin

Ångstrykning rekommenderas

III. RENGÖRING OCH FÖRVARING AV APPARATEN

Automatisk rengöring

Funktionen är avsett att rengöra strykjärnet av de i hålen på stryksulan samlade kalkfläckarna. Sätt igång automatiska rengöringen 2-3 gånger i månad. Ju hårdare är vattnet, desto oftare ska rengöringen genomföras.

1. Häll vatten i behållaren till “Max” märket.

2. Stäng av ångan (sätt ångreglagen i läget). Sätt temperaturregleringen av stryksulan i “Max” läget. Koppla strykjärnet till elnätet.

3. När indikator för uppvärmning slocknar koppla apparaten av elnätet och håll den över handfatet i ett horisontellt läge.

4. Tryck på och håll knappen av automatiska rengöringen “Calc clean” tills allt hett vatten och ånga rinner ut helt genom öppningarna på stryksulan. Det rekommenderas att skaka strykjärnet fram och tillbaka. Ångan och kokande vattnen som rinner ut genom

öppningarna ska ta med sig föroreningar.

5. Öppna locket av vattenbehållaren och häll ut rester av vatten efter rengöringen. Stäng locket.

6. Torka stryksulan med en våt duk när den har kallnat.

7. Genomför automatiska rengöringen en gång till vid en stor förorening.

OBS! Använd endast kranvatten! Destillerat (deminiraliserat), avhärdat eller kokat vatten rekommenderas inte att använda, annars blir automatiska rengöringen ineffektiv.

Rengöring av stryksulan

Kontrollera att strykjärnet är kopplat av elnätet och kallnat helt och hållet före rengöring av stryksulan. Det kallnade strykjärnet kan tvättas med en våt duk eller svamp. Använd inte svampar med en hård eller metall beläggning, samt slipsvampar.

Förvaring

Förvara apparaten i ett torrt ställe långt ifrån uppvärmande apparater och direkt solljus.

Förvara alltid apparaten i ett vertikalt läge att undvika skador. Kontrollera att stryksulan inte vidrör metall- eller hårda föremål.

Förvar inte strykjärnet med vatten i behållaren eftersom det kan leda till påväxt av kalkbeläggning och föroreningar som kan smutsa ner tyg vid strykning.

IV. INNAN DU KONTAKTAR SERVICE CENTER

Fel Möjlig anledning Lösning

Apparaten är inte kopplad till elnätet Koppla apparaten till elnätet

Stryksulan uppvärms inte, indikator för uppvärmning tänder inte

Eluttaget fungerar inte

Automatiskt avstängningssystem har startat (indikator för avstängning på handtaget blinkar)

Sätt apparaten in i fungerande eluttaget

Se avsnitt "Automatisk avstängning"

Stryksulan uppvärms för långsamt

För låg temperatur har förinställts

Det finns ingen ånga Ångflödet är stängt

Ångintensitet är otillräcklig

För lite vatten finns i behållaren

Ångreglagen är i ett mellan läge

Ångintensitet är otillräcklig

Anti-droppfunktion har satts igång

Vänd temperaturreglering av stryksulan för att sätta på en lämplig temperatur

Sätt ångreglagen i det läge som behövs

Fyll behållaren på vatten minst med

¼

Vänd ångreglage för att öka ångflödet

Det används vatten med kemiska tillsatser

Ånga, som utgår ur hål stryksulan, smutsar plagget

Det används destillerat eller avhärdat vatten

Vänta till stryksulan uppvärms till den lämpliga temperaturen (indikator för uppvärmning ska slockna)

Häll inte vatten med kemiska tillsatser

Använd kranvatten eller blanda kranvatten och destillerat vatten i förhållandet 1:1

Vatten efter föregående användning hällts inte ut

Sätt igång en automatisk rengöring. Häll alltid vatten ur strykjärnet efter användningen

Fel Möjlig anledning

Stryksulan är smutsig och riskerar att lämna fläckar på plagget

För hög temperatur har förinställts

Plaggen sköljts otillräckligt eller du stryker nya kläder utan att skölja dem

Lösning

Se till etiketter och “Tabellen av stryklägen för olika typer av tyg”

Skölj kläder, kontrollera att det inte kvarstår någon såpa eller andra tvättmedel

Vattnet rinner ut genom stryksulans hål

För låg temperatur av stryksulan har förinställts

För låg temperatur av stryksulan eftersom du trycker på ångpuffknappen för ofta

Repor och andra skador har uppstått på stryksulan

Strykjärnet har placerats på ett metallunderlag

Stryksulan har skadats av hårda detaljer av kläder (nitar, blixtlås m.m.)

Sätt temperaturreglering av stryksulan i lägen • •, • • • och “Max”

Öka intervall mellan tryck på ångpuffknappen

Använd speciella underlag för strykning. Ställ apparaten endast vertikalt mot arbetsytan

Rör inte blixtlås, nitar och andra hårda detaljer som kan skada stryksulan vid strykningen

V. GARANTIÅTAGANDE

Finns garanti på 2 år efter köp. Under garantiperioden garanterar tillverkaren att undanröja varje tillverkningsfel som orsakades av en otillräcklig kvalitet av material eller konstruktion genom att reparera den, ersätta detaljer eller hela apparaten. Garanti träder i kraft bara i fall datum av köp är bekräftat med stämpel av affären som köpet pågick i och en signatur av expedit på ett originalkvitto. Denna garanti erkänns endast i fall apparaten exploaterades enligt bruksanvisning, inte reparerades, inte demonterades och inte var skadad efter en felaktig behandling, samt alla detaljer har förvarats tillsammans. Denna garanti omfattar inte en fysisk förslitning av apparaten och förbrukningsartikel (filter, lampor, non-stick beläggning, förtätning osv).

Bruksperiod och garantitermin räknas från datum av köp eller tillverkning (i fall datum av köpet är okänt).

Tillverkningsdatum finns i ett serienummer på ett identifikationsmärke på apparatens kropp.

Serienummer består av 13 tecken. Det sjätte och det sjunde tecknen betyder en månad, det

åttonde – är ett år av tillverkning.

Varans livslängd fastställd av tillverkaren är 3 år fr.o.m. försäljningsdatumet, under villkoren att man följer bruksanvisningen och följer de tekniska standard som är föreskrivna.

Miljövänlig återvinning (återvinning av elektrisk och digital anordning)

Kasseringen av förpackningen, bruksanvisningen och själva varan skall ske i enlighet med det lokala miljöprogrammet för återvinnigen. Visa omtanke om naturen: kasta inte bort sådana varor i vanliga hushållssopor.

De begagnade (gamla) apparaterna ska inte kastas bort med övriga hush-

ållssopor, endast separat. Ägare av de begagnade apparaterna måste

RI-C222-E lämna dem i speciella mottagningspunkter eller i vissa organisationer. På detta sätt kan du bidra till programmet av bearbetning av värdefulla råvaror, och rengöring av förorenande

ämnen.

Denna apparat är märkt i enlighet med EU-direktivet 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter.

Föreskrifterna utgör ett ramverk för insamling och återvinning av använda apparater och de tillämpas inom EU.

SWE

57

58

Ennen kun aloitat laitteen käyttöä lue tämä käyttöohje huolellisesti ja säilytä, jotta voit jatkossakin tarvita ohjeita laitteen käytöstä. Laitteen oikea käyttö pidentää sen käyttäaikaa huomattavasti.

Turvallisuusohjeet

laiminlyönnistä johtuvista vioista.

• Tämä sähkölaite on kodin pienkone ja soveltuu käytettäväksi asunnoissa, lomamökeissä, hotellihuoneissa, myymälöiden tai toimistojen sosiaalitiloissa ja vastaavissa epäteollisissa olosuhteissa. Laite ei ole tarkoitettu teolliseen käyttöön. Laitteen teollista käyttöä tai mitä tahansa muuta käyttöä em. tarkoituksesta poiketen pidetään laitteen käyttönä väärin.

Tässä tapauksessa valmistaja ei vastaa mahdollisista seuraamuksista.

• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon tarkista, onko verkkojännite sama, kuin laitteen nimellisjännite (ks. laitteen tekniset tiedot tai konekilpi).

• Jos käytät jatkojohtoa, niin tarkista että se kestää laitteen käyttötehoa, muuten tämä voi johtaa oikosulkuun tai kaapelin palamiseen.

• Kytke laitteen pistotulppa vain maadoitettuun pistorasiaan, tämä on pakollinen sähköiskusuojavaatimus. Käytä myös maadoitettu jatkojohto.

• Ennen laitteen puhdistusta tai siirtoa irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta.

Irrota virtajohto pistorasiasta kuivilla käsillä pistotulpasta, älä vedä johdosta.

• Älä jätä laitetta valvomatta, kun se on kytketty sähköverkkoon.

• Täytä vesisäiliö, kun laite on irrotettu sähköverkosta.

Huomio! Toimiva laite on erittäin kuuma! Älä koske silitysraudan pohjaan, kun se on päällä tai heti käytön jälkeen. Silitä vain siihen ketty sähköverkkoon ja irrota se sähköverkosta heti käytön jälkeen.

• Tarkista että laitteen johto ei osu oven ja karmin väliin tai teräviin

on välittömästi vaihdettava huoltokeskuksessa.

• Ennen laitteen puhdistusta tarkista että sen pistotulppa on irrotettu

ÄLÄ upota laitetta veteen tai huuhtele juoksevalla vedellä!

• Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset ja henkilöt, musta tai tuntemusta laitteesta, jos heitä valvotaan tai ohjataan laitteen turvallisessa käytössä ja he ymmärtävät sen käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa. Säilytä laite ja sen virtajohto alle 8-v lasten ulottumattomissa.

• Pakkausmateriaalit (kiristyskelmu, vaahtomuovi yms.) voivat olla vaarallisia lapsille. Tukehtumisvaara! Säilytä pakkausmateriaalit paikassa, johon lapset eivät pääse.

• Älä korjaa tai muuta laitetta itse. Vain auktorisoidun huoltokeskuksen ammattitaitoinen korjaaja saa korjata laitteen. Ammattitaidottomasti tehty korjaus voi johtaa

HUOM.! Älä käytä laitetta, jos siinä on mikä tahansa vika.

Tekniset tiedot

Malli ............................................................................................................................................ RI-C222-E

Jännite .................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Teho ......................................................................................................................................2000-2400 W

Höyrysäätö .......................................................................................................................... 25 g/min asti

Ylikuumenemissuoja .........................................................................................................................kyllä

Kalkkisuoja...........................................................................................................................................kyllä

Pisara seis-toiminto ..........................................................................................................................kyllä

Pystysuora höyrytys...........................................................................................................................kyllä

Voimakas höyryisku ...........................................................................................................................kyllä

Itsepuhdistustoiminto ......................................................................................................................kyllä

Automaattinen sammutus ...............................................................................................................kyllä

Kuiva silitys ........................................................................................................................................kyllä

Ohjaustyyppi .........................................................................................................................mekaaninen

Pohjan pinnoite .....................................................................................................................keraaminen

Virtajohdon pituus ...........................................................................................................................1,8 m

Kokoonpano

Silitysrauta ...........................................................................................................................................1 kpl

Mittalasi ................................................................................................................................................1 kpl

Käyttöohje............................................................................................................................................1 kpl

Huoltokirja ...........................................................................................................................................1 kpl

Valmistajalla on oikeus tuotteittensa kehittämisen yhteydessä tehdä muutoksia laitteen rakenteeseen, kokoonpanoon ja teknisiin tietoihin ilmoittamatta kyseisistä muutoksista erikseen.

Laitteen rakenne A1

1. Vedensumuttimenaukko.

2. Vesisäiliönkansi.

3. Höyrysäädin: säätää höyryn syöttöä kankaantyypistä riippuen tai sulkee höyryn syötön kokonaan.

4. Voimakkaan höyrytyksen (höyryiskun) painike, käytössä kun höyrytyksen yhteydessä pyykki tarvitsee voimakasta höyryä tai pystysuoran höyrytyksen yhteydessä.

5. Veden sumutuksen painike, on tarkoitettu pyykin kostutukseen.

6. Automaattisen sammutuksen merkkivalo, joka alkaa vilkkua, kun laite seisoo käyttämättä pystysuorassa asennossa noin 8 minuuttia tai vaakasuorassa asennossa noin

30 sekuntia (ennen sitä kuuluu äänimerkki).

7. Virtajohto on kiinnitetty saranalla, minkä vuoksi virtajohdon käyttöaika pitenee ja laitteen käyttöturvallisuus paranee.

8. Virtajohto.

9. Pohjan lämpötilan merkkivalo, syttyy käynnistyksen jälkeen ja palaa kunnes silitysraudan pohja saavuttaa asetetun lämpötilan.

10. Vesisäiliö (tilavuus on parannettu 350 ml).

11. Pohjan lämpötilan mekaaninen säädin.

12. Calc Clean — painike on tarkoitettu silitysraudanpuhdistamiseen kalkista, joka vaikuttaa senkapasiteettii nnegatiivisesti.

13. Max-veden yläraja säiliössä (kun silitysrauta on pystysuorassa asennossa).

14. Pohja keraamisella pinnoitteella ja kuviolla, jonka ansiosta höyry jakautuu tasaisesti pohjan pintaa pitkin.

15. Mittalasi.

RI-C222-E

I. ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYNNISTÄMISTÄ

Ota laite ja sen osat laatikosta varovasti. Poista kaikki pakkausmateriaalit ja mainostarrat. Jätä paikoilleen kaikki mahdolliset varoitus- ja opastustarrat, sekä laitteen rungossa oleva sarjanumerotarra!

Jos sarjanumero tuotteesta puuttuu, takuu raukeaa automaattisesti.

Puhdista tuotteen runko kostealla liinalla ja sen jälkeen kuivalla liinalla. Vieras haju ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä ei ole laitteen vian merkki.

Kuljetuksen jälkeen tai jos olet säilyttänyt laitetta matalalla lämpötilalla, jätä laite tasaantumaan huonelämpötilalla vähintään 2 tunniksi ennen kun käynnistät sen.

II. SILITYSRAUDAN KÄYTTÖ

Vesisäiliön täyttäminen

1. Tarkista että laite ei ole kytketty sähköverkkoon. Aseta pohjan lämpötilasäädin Minasentoon ja höyrysäädin -asentoon.

2. Avaa vesisäiliön kansi ja nosta silitysraudan kärki ylös. Täytä vesisäiliö korkeintaan silitysraudan rungossa olevaan Max-ylärajaan asti mittalasilla. Sulje vesisäiliön kansi.

3. Aseta silitysrauta pystysuoraan.

Älä täytä vesisäiliötä suoraan hanasta, muuten vesi voi päästä laitteen runkoon tai virtajohdon päälle.

Laite käyttää hanavettä. Älä kaada silitysraudan vesisäiliöön tislattua (demineralisoitua), pehmennettyä tai keitettyä vettä. Tämä voi negatiivisesti vaikuttaa silityksen tulokseen ja johtaa silitysraudan ennenaikaiseen vaurioitumiseen.

Jos kotikunnassasi on erittäin kovaa vettä, niin voit sekoittaa hana- ja tislattua vettä suhteessa

1:1.

Pohjan lämpötilan asetus

REDMOND RI-C222-E-silitysrauta on varustettu mekaanisella pohjan lämpötilan säätimellä. Säätimen asteikossa on yleiset lämpötilamerkinnät ja yleisten kankaiden nimet.

Käännä säädin kunnes se osoittaa silitettävää kangasta vastaavaa merkkiä (ks. Erilaisiin kankaisiin sopivat lämpötilat). Pohjan lämpötilan merkkivalo palaa kunnes pohja saavuttaa asetetun lämpötilan.

Kun pohja saavuttaa asetetun lämpötilan, merkkivalo sammuu. Tämän jälkeen voit aloittaa silitystä.

Silityshöyrytyksellä

Tehokas höyrytys vaatii • • tai • • • lämpötilan.

Aseta höyrysäädin haluttuun asentoon. Jos höyrysäädin on -asennossa, höyryn syöttö on suljettu (silloin kyseessä on kuiva silitys). Höyryn voimakkuus kasvaa, kun höyrysäädin käännetään -asennosta -asentoon.

Kytke pistotulppa pistorasiaan. Pohjan lämpötilan merkkivalo syttyy. Kun lämpötilan merkkivalo sammuu (pohja on saavuttanut asetetun lämpötilan), voit aloittaa silitystä ja höyrytystä.

HUOMIO! Höyry syötetään jatkuvasti silloin, kun silitysrauta on vaakasuorassa asennossa ja pohjan lämpötila on korkea. Jos höyryn syöttö on auki (säädin ei ole -asennossa), matalalla lämpötilalla pohjan aukoista voi tulla vettä.

FIN

59

60

Höyryisku

Höyryiskutoiminnon avulla voit silittää paksuja ja erittäin ryppyisiä kankaita. Tämä toiminto on käytössä höyrytyksellä, kun pohjan lämpötilan merkkivalo ei pala. Jos kyseinen merkkivalo palaa, odota kunnes pohja saavuttaa tarvittavan lämpötilan. Höyrysäätimen pitää olla jossain muussa asennossa, kuin .

Höyryiskuja saadaan aikaiseksi painamalla lyhyesti höyryiskupainiketta silityksen yhteydessä.

Paina höyryiskupainike 2-3 sekunnin välein.

Höyryiskutoimintoa voi käyttää pystysuoran silityksen yhteydessä.

HUOMIO! Jos valitset matalia lämpötiloja (

-asento), pohjan aukoista voi tulla vettä, eikä höyryiskua tule.

Pystysuora höyrytys

REDMOND RI-C222-E-silitysraudallavoidaan höyryttää pyykkiä pystysuorassa asennossa.

Tätä toimintoa käyttäen voit silittää sekä ohuita (esim. harsoa) että paksuja kankaita (esim. verhot), ja myös pikkutakkeja, pitkiä takkeja yms. suoraan henkareissa.

1. Aseta höyrysäädin -asentoon.

2. Käännä pohjan lämpötilasäädin Max-asentoon.

3. Odota kunnes pohja saavuttaa asetetun lämpötilan (pohjan lämpötilan merkkivalo silitysraudan rungossa on sammunut).

4. Pidä silitysrauta pystysuoraan pohja silitettävään kankaaseen päin. Pidä silitysrauta muutaman sentin etäisyydellä silitettävästä kankaasta jotta ohut kangas ei vaurioituisi.

5. Siirrä silitysrauta ylhäältä alas ja paina höyryiskupainike muutaman kerran. Joka 5 painalluksen jälkeen siirrä silitysrauta vaakasuoraan asentoon.

6. Jos silityksen aikana lämpötilan merkkivalo syttyy taas, odota kunnes pohja saavuttaa asetetun lämpötilan (pohjan lämpötilan merkkivalo silitysraudan rungossa on sammunut) ja jatka pystysuoraa höyrytystä.

HUOMIO! Höyry on erittäin kuuma! Kontakti pohjan aukoista tulevan höyryn kanssa voi aiheuttaa palovammoja. Älä koskaan höyrytä vaatteita ihmisen päällä!

Kuiva silitys

Voit silittää ilman vettä myös silloin kun vesisäiliössä on vettä. Mutta jos haluat silittää ilman vettä pitkään aikaan, älä jätä vesisäiliöön liikaa vettä.

1. Asenna höyrysäädin -asentoon.

2. Käännä lämpötilasäädin kankaan tyyppiä vastaavaan lämpötilaan.

3. Kun pohja saavuttaa asetetun lämpötilan, lämpötilan merkkivalo sammuu. Voit aloittaa silitystä.

Kankaan kostutus

Kankaan kostutus on hyvä, kun silität liian kuivia lakanoita tai ilmavaa kangasta, sekä kaulusten ja laskosten silitykseen.

Kostutat kangasta painamalla veden sumutuksen -painiketta:

• hitaasti ja pitkään, jolloin silitysrauta pirskottaa vettä;

• nopeasti ja lyhyesti, jolloin silitysrauta sumuttaa vettä.

Silitysrauta pirskottaa vettä sumutusaukosta. Voit käyttää kostutusta niin paljon kun haluat ja milloin vain.

Automaattinen sammutus

Automaattinen sammutus parantaa laitteen turvallisuutta ja säästää sähköä. Jos silitysrauta ei liiku pitempään aikaan, se sammuu automaattisesti:

• vaakasuorassa asennossa tai kyljellä (jos on kaatunut sattumalta) 30 sekunnin kuluttua,

• pystysuorassa asennossa 8 minuutin kuluttua.

Silloin silitysraudan pohjan kuumennus loppuu, kuuluu merkkiääni ja automaattisen sammutuksen merkkivalo laitteen kahvassa alkaa vilkkua. Voit jatkaa työtä nostamalla silitysraudan kahvasta.

Automaattisen sammutuksen merkkivalo sammuu, pohjan lämmityksen merkkivalo syttyy. Jatka silittämistä, kun lämmityksen merkkivalo sammuu.

Pisara seis-toiminto

Automaattinen Pisara seis-toiminto estää veden tahattoman valumisen ja mahdollistaa ohuimpienkin kankaiden silityksen vaurioittamatta niitä.

Silitä ohuet kankaat matalalla lämpötilalla (

-lämpötilat).

Työn valmiiksi saamisen jälkeen

Kun olet saanut työsi valmiiksi, aseta lämpötilasäädin Min-asentoon ja höyrysäädin

-asentoon. Irrota silitysraudan pistotulppa pistorasiasta. Avaa vesisäiliön kansi ja kaada vesi pois pitämällä silitysraudan ylösalaisin pesualtaan yllä. Liikuta silitysrauta edestakaisin, jotta viimeiset vesipisarat valuisivat pois.Aseta silitysrauta pystysuoraan.

Odota kunnes sen pohja jäähtyy. Kelaa virtajohto silitysraudan rungon ympäri. Säilytä silitysrauta pystysuorassa asennossa.

Erilaisiin kankaisiin sopivat lämpötilat

Lämpötilasäätimensymboli

Lämpötilasäätimenasento

Suositukset Kankaantyyppi

Akryyli

Polyamidikankaita (kapron, nailon)

Polyuretaani

Silitettävä erittäin varovasti.

Höyryn käyttö ei ole suositeltu, koska pohjasta voi valua vettä ja aiheuttaa täpliä kankaalle

SYNTHETICS

Asetaattikuituja

Polyesteri

Viskoosi

Kangasta on parempi silittää kääntöpuolella, se kestää kuumennusta huonosti. Asetaattikuivuunopeastieikävarsinaisestitarvitsesilitystä

Silitettäväkosteankankaanläpi

Kuumuudesta vaihtaa väriä, tulee tahmeaksi, kovettuu ja vaurioituu, voi kutistua

Lämpötilasäätimensymboli

Lämpötilasäätimenasento

Kankaantyyppi Suositukset

Silkki

Älä mieluumminkostutasilkkikangasta vedellä, koska epätasainen kosteus voi johtaa ryppyihin

• •

SILK/WOOL

Villa

Silitä mieluumminkostutuksellatai kostean kankaan läpi. Kuumuus voi aiheuttaa kutistumista

• • •

COTTON/LINEN

Puuvilla

Pellava

Silitämieluumminhöyryllä

III. SILITYSRAUDAN HOITO

Silitysraudan itsepuhdistus

Tämä toiminto on tarkoitettu pohjan aukkoihin muodostuneen kalkin poistoon. Puhdista silitysrauta säännöllisesti kalkista ja muista epäpuhtauksista 2-3 kertaa kuukaudessa. Mitä kovempaa vesi on sitä useammin silitysrauta on puhdistettava.

1. Kaada vettä säiliöön Max-merkkiin asti.

2. Sulje höyryn syöttö (käännä höyrysäädin vasemmalle -asentoon). Aseta pohjan lämpötilasäädin max-asentoon.Kytke silitysraudan pistotulppa pistorasiaan.

3. Kun lämpötilan merkkivalo sammuu, iIrrota silitysraudan pistotulppa pistorasiasta.

Pidä silitysrautavaakasuoranapesualtaanyllä.

4. Painajapidä painettunaCalc Clean-painike, kunnespohjanaukoistalakkaatulemasta kuumaa vettä ja höyryä. Liikuta silitysrauta edestakaisin. Pohjan aukoista tulevat kuuma vesi höyry puhdistavat aukot.

5. Puhdistuksenjälkeenavaa vesisäiliön kansi ja kaada loput vedet pois. Sulje kansi.

6. Kun pohja on jäähtynyt, puhdista se kostealla liinalla.

7. Jos silitysrauta on erittäin likainen, toista puhdistus.

Huom.! Käytä vain hanavettä. Älä käytä tislattua (demineralisoitua), pehmennettyä tai keitettyä vettä, tämä huonontaa puhdistuksen laatua.

Pohjan puhdistus

Ennen puhdistusta tarkista että silitysrauta on irrotettu verkosta ja jäähtynyt. Puhdista pohja kostealla liinalla tai pesusienellä. Älä käytä hankaavia pesuaineita tai metalli- tai naarmuttavilla pinnoitteilla varistettuja pesusieniä tai kemiallisesti aggressiivisia aineita.

Säilytys

Säilytä silitysrauta kuivassa paikassa kaukana lämmityslaitteista ja suoran auringonvalon vaikutuksesta. Säilytä silitysrauta pystysuorassa asennossa, muuten pohja voi vaurioitua.

Tarkista ettei silitysrauta ole kosketuksessa metallisten tai muiden kovien esineiden kanssa, jotka voivat naarmuttaa pohjaa.

Älä säilytä silitysrautaa veden kanssa, muuten säiliöön muodostuu kalkkia ja muita epäpuhtauksia, joiden takia silitettävä kangas voi tulla likaiseksi.

RI-C222-E

IV. ENNEN KUN VIET SILITYSRAUTASI KORJAAMOON

Vika Mahdollinen syy Vian korjaus

Laite ei ole kytketty sähköverkkoon Kytkepistotulppapistorasiaan

Kytke pistotulppa toimivaan pistorasiaan Silitysraudan pohja ei kuumene, lämpötilan merkkivalo ei pala

Pistorasiaonepäkunnossa

Silitysrauta on sammunut automaattisesti (automaattinen sammutuksen merkkivalo silitysraudan kahvalla palaa)

Ks. Automaattinen sammutus-osio

Silitysraudan pohja lämpenee huonosti

Höyryä ei tule

On asetettu liian matala lämpötila

Aseta tarvittava lämpötila kääntämällä pohjan lämpötilasäädintä

Höyryn syöttö on suljettu Käännä höyrysäädin haluamaasi asentoon

Liian vähän vettä säiliössä Täytä vesisäiliö ainakin ¼ tilavuudesta

Liian vähän höyryä

Höyrysäädin on keskiasennossa Käännä säädin ja lisää höyryn voimakkuutta

Pisara seis-toiminto on päällä

Odota kunnes pohja saavuttaa asetetun lämpötilan (lämmitysmerkkivalo sammuu)

Silitysraudan pohjan aukoista tuleva höyry jättää pyykkiin likaista jälkeä

Olet käyttänyt vettä, jossa on kemiallisia lisäaineita

Olet käyttänyt tislattua tai pehmennettyä vettä

Säiliössä on edelliseltä kerralta jäänyt vesi

Älä kaada säiliöön vettä, jossa on kemiallisia lisäaineita

Käytä tavallista hanavettä tai hana- ja tislatun veden sekoitus 1:1

Tee itsepuhdistus. Kaada vesi aina pois säiliöstä silityksen jälkeen

Silitysraudan pohja on likainen ja pyykit tulevat likaisiksi

On asetettu liian korkea lämpötila

Et ole riittävästi huuhdellut pyykkiä tai silität uutta vaatekappaletta huuhtelematta sitä

Tarkista sopiva lämpötila tuotteen etiketistä ja Erilaisiin kankaisiin sopivat lämpötilat-taulukosta

Puhdista pohja. Huuhtele pyykit, tarkista ettei pyykkeihin jäänyt saippua tai muita aineita, jotka ovat silitysraudalle haitallisia

Silitysraudanpohjastavaluuvettä

Olet asettanut liian matalan silitysraudan pohjan lämpötilan

Aseta pohjan lämpötilasäädin • •-, • • •- tai

Max-asentoon

Pohjan lämpötila on liian matala, koska olet painanut höyryiskupainikkeen liian usein

Älä paina höyryiskupainiketta niin usein

FIN

61

62

Vika Mahdollinen syy

Käytä silitysraudalle tarkoitettuja alustoja.

Säilytä silitysrauta pystysuorassa asennossa

Vian korjaus

Silitysraudan pohjalla on naarmuja tai muita vaurioita

Asetin silitysraudan metalliselle pinnalle

Pohja on saanut naarmuja vaatekappaleissa olevista esineistä (vetoketjuista, napeista, koukuista, yms.)

Yritä silityksen aikana olla koskematta vetoketjuihin, nappeihin ja muihin koviin esineisiin, jotka voivat naarmuttaa silitysraudan pohjaa

V. TAKUUSITOUMUS

Kyseisellä laitteella on 2 vuoden takuu sen ostamispäivästä lähtien Takuun aikana, valmistaja sitoutuu oikaisemaan, joko korjaamalla, vaihtamalla laitteen osia tai vaihtamalla koko laitteen, mitä tahansa valmistusvirheitä, jotka johtuvat materiaalien tai valmistustyön huonosta laadusta. Takuu tulee voimaan vain silloin, kun ostopäivä on vahvistettavissa kaupan leimalla ja myyjän allekirjoituksella alkuperäisestä takuukuitista. Takuun aitous tunnistetaan vain silloin, kun laitetta on käytetty sen käyttöohjeiden mukaisesti, sitä ei remontoitu, ei purettu ja ei vaurioitettu väärinkäytön seurauksena, ja sen koko alkuperäinen pakkaus on säilytetty. Tämä takuu ei kata laitteen laitteen normaalia kulumista ja sen kulutusmateriaaleja (suodattimet, lamput, teflonpäälliset, tiivisteet jne.).

Laitteen käyttöiän ja sen takuusitoumuksen määräaika määritellään sen ostopäivästä tai laitteen valmistuspäivästä (jos ostopäivää ei voida määrittää).

Laitteen valmistuspäivän voi löytää sen sarjanumerosta, joka on laitteen rungolla sijaitsevassa tunnistetarrassa. Sarjanumero koostuu 13 merkistä. 6:s ja 7:s merkki osoittavat kuukauden, 8:s merkki osoittaa laitteen valmistusvuoden.

Valmistajan määräämä tuotteen käyttöaika on 3 vuotta ostopäivämäärästä sillä ehdolla, että tuotetta käytetään tämän käyttöohjekirjan ja teknisten standardien mukaisesti.

Sähkölaitteiston ympäristöystävällinen kierrätys

Pakkausmateriaalin, käyttöohjekirjan ja laitteen hyödyksikäytön tulee suorittaa jätteiden jalostuksen paikallisen ohjelman mukaisesti. Pidä huolta ympäristöstä:

älä heitä sellaiset tuotteet tavanomaisten kotitalousroskien kanssa.

Käytettyjä (vanhoja) laitteita ei saa hävittää muun kotitalousjätteen mukana, vaan ne tulee kierrättää erikseen. Vanhan laitteiston omistaja on velvollinen tuomaan laitteet erikoistuneeseen kierrätyspisteeseen ja luovuttamaan ne vastaaville järjestöille. Näin edistät ja autat arvokkaiden raaka-aineiden käsittelyä, sekä epäpuhtaiden aineiden puhdistusta.

Tämä laite täyttää sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU vaatimukset ja omaa vastaavan merkin.

Yleisohjeet määrittävät käytettyjen laitteiden rakenteet palautusta ja kierrätystä varten koko EU-alueella.

Prieš naudojant šį įrenginį, įdėmiai perskaitykite jo naudojimosi instrukciją bei išsaugokite ją ateičiai. Teisingai naudojant įrenginį, galima prailginti jo tarnavimo laiką.

Atsargumo priemonės

RI-C222-E

DĖMESIO! Prietaisui veikiant, jis įkaista! Naudojant lygintuvą ir iš karto po jo naudojimo nelieskite dugno. Lyginimui naudokite tik specialius paviršius. Nepalikite įjungto prietaiso be priežiūros, o pasinaudoję – iš karto atjunkite nuo elektros tinklo.

nesiliestų su aštriais daiktais, baldų kampais ir briaunomis.

PRISIMINKITE: atsitiktinai pažeidus elektros srovės kabelį, gali atsirasti gedimų, neatitinkančių garantinių sąlygų, taip pat galite susižaloti elektros srove. Pažeistą elektros kabelį būtina

LTU visiškai atvėso. Griežtai laikykitės prietaiso valymo instrukcijų.

DRAUDŽIAMA pamerkti prietaiso korpusą į vandenį arba

63

64 esti, padaryti traumą arba sugadinti turtą.

DĖMESIO! Esant kokių nors gedimų, prietaisą naudoti draudžiama.

Techninės charakteristikos

Modelis ...................................................................................................................................... RI-C222-E

Maitinimo įtampa ............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Galia ......................................................................................................................................2000-2400 W

Reguliuojamas garų padavimas ......................................................................................iki 25 g/min.

Apsauga nuo perkaitimo .....................................................................................................................yra

Apsauga nuo nuovirų ...........................................................................................................................yra

„Nei lašo pro šalį“ funkcija .................................................................................................................yra

Vertikalus garinimas ............................................................................................................................yra

Intensyvus garų padavimas ...............................................................................................................yra

Savaiminio išsivalymo funkcija .........................................................................................................yra

Automatinio išjungimo funkcija .......................................................................................................yra

Sausas lyginimas ...................................................................................................................................yra

Valdymo būdas ......................................................................................................................mechaninis

Lyginimo paviršiaus danga .....................................................................................................keraminė

Kabelio ilgis .......................................................................................................................................1,8 m

Komplektacija

Lygintuvas ...........................................................................................................................................1 vnt.

Dozatorius ...........................................................................................................................................1 vnt.

Naudojimosi instrukcija ..................................................................................................................1 vnt.

Techninio aptarnavimo knygelė ...................................................................................................1 vnt.

Gamintojas, tobulindamas savo produkciją, be išankstinio įspėjimo pasilieka teisę keisti jos dizainą, komplektaciją, o taip pat technines charakteristikas.

Prietaiso įranga A1

1. Vandens purškimo plyšys.

2. Vandens rezervuaro dangtis.

3. Garų padavimo reguliatoriumi galima nustatyti pageidaujamą garinamo audinio galią, priklausomai nuo jo rūšies arba visiškai užblokuoti garų padavimą.

4. Intensyvaus garų padavimo mygtukas (garų smūgis) skirtas momentiniam stipriam garų padavimui lyginant su garinimu ir garinant vertikaliai.

5. Vandens purškimo mygtukas skirtas skalbiniams drėkinti.

6. Automatinio išjungimo indikatorius pradeda mirksėti, jei prietaisas nenaudojamas maždaug 8 min. vertikalioje padėtyje arba 30 sek. horizontalioje padėtyje (prieš tai pasigirs garsinis signalas).

7. Šarnyrinis kabelio tvirtinimas didina jo eksploatacijos laiką, o lygintuvo naudojimas tampa saugesniu.

8. Elektros maitinimo kabelis.

9. Lyginimo paviršiaus įkaitimo indikatorius – įsijungia kaitinimo metu, o išsijungia, kai lygintuvo pagrindas įkaista iki nustatytos temperatūros.

10. Vandens rezervuaro talpa yra padidinta (350 ml).

11. Mechaninis lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorius.

12. Savai min io išsivalymo mygtukas „Calc Clean“ skirtas lygintuvui nuo nuovirų, mažinančių jo našumą, valyti.

13. „Max“ – maksimalaus vandens lygio rezervuare žyma, lygintuvui esant vertikalioje padėtyje.

14. Lyginimo pagrindas keramine danga ir ypatingu reljefu, tolygiai paskirstančiu garus.

15. Dozatorius.

I. PRIEŠ ĮJUNGDAMI PIRMĄ KARTĄ

Pašalinkite visas pakavimo medžiagas ir reklaminius lipdukus. Palikite savo vietoje ant gaminio korpuso esantį serijos numerį ir įspėjamąjį lipduką.

Ant gaminio nesant serijos numerio, automatiškai panaikinama teisė gauti garantinį aptarnavimą.

Nušluostykite korpusą drėgna šluoste, tuomet nuvalykite sausai. Pašalinio kvapo atsiradimas, prietaisą naudojant pirmą kartą, nėra prietaiso gedimo požymis.

Po pervežimo ar laikymo žemoje temperatūroje, prieš prietaisą naudojant, būtina jį palaikyti kambario temperatūroje ne trumpiau kaip 2 val.

II. LYGINTUVO NAUDOJIMAS

Vandens rezervuaro pildymas vandeniu

1. Įsitikinkite, kad prietaisas neprijungtas prie elektros tinklo. Pasukite lyginimo paviršiaus kaitinimo reguliatorių į „Min“ padėtį, o garų padavimo reguliatorių į padėtį.

2. Atidarykite vandens rezervuaro dangtelį, pakelkite lygintuvo snapelį į viršų. Dozatoriumi įpilkite į rezervuarą vandens, ne daugiau kaip iki žymos „Max“, esančios ant prietaiso korpuso. Uždarykite rezervuaro dangtį.

3. Pastatykite lygintuvą vertikaliai.

DĖMESIO! Nepilkite vandens tiesiai iš maišytuvo, kad į korpuso vidų arba ant maitinimo kabelio nepatektų vandens.

Prietaisas pritaikytas naudoti vandentiekio vandenį. Nepilkite į lygintuvą švaraus distiliuoto

(demineralizuoto), suminkštinto arba verdančio vandens: tai gali turėti nepageidaujamų pasekmių lyginant ir sukelti lygintuvo gedimų.

Jeigu jūsų regione labai kietas vanduo, vandentiekio vandenį galima maišyti su distiliuotu, santykiu 1:1.

Lyginimo paviršiaus temperatūros nustatymas

Lygintuvas REDMOND RI-C222-E turi mechaninį lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorių. Ant reguliatoriaus skalės yra bendriniai pagrindinių temperatūros režimų simboliai ir pagrindinių audinių pavadinimai.

Sukdami temperatūros reguliatorių nustatykite simbolį, esantį šalia žymos ant prietaiso korpuso, atitinkantį lyginamą audinį (žr. „Įvairių audinių lyginimo režimų pasirinkimo lentelę“).

Kaistant lyginimo paviršiui, ant prietaiso rankenos švies temperatūros indikatorius. Lyginimo paviršiui įkaitus iki reikalingos temperatūros, kaitinimo indikatorius užges. Tuomet galima pradėti lyginti.

Lyginimas garinant

Efektyvus garinimas galimas • • arba • • • temperatūrų režime.

Pasukite garų padavimo reguliatorių į reikiamą padėtį. Jeigu reguliatorius yra padėtyje, garų padavimas yra užblokuotas (šis režimas naudojamas sausam lyginimui). Garų padavimo intensyvumui padidinti, sukite reguliatorių nuo iki .

Prijunkite elektros maitinimo kabelį prie elektros tinklo. Įsijungs lyginimo paviršiaus kaitinimo indikatorius. Kai kaitinimo indikatorius užges (lyginimo pagrindas įkaito iki nustatytos temperatūros), galėsite pradėti lyginti su garinimu.

DĖMESIO! Garinama pastoviai tik tada, kai lygintuvas yra horizontalioje padėtyje, o lyginimo paviršiaus temperatūra yra aukšta. Jei garų padavimo reguliatorius atidarytas (ne padėtyje), o temperatūra žema, per lyginimo pagrinde esančius plyšius gali ištekėti vandens.

Intensyvus garų padavimas

Intensyvaus garų padavimo funkcija reikalinga storiems ir stipriai susiglamžiusiems audiniams lyginti. Ši funkcija galima lyginant su garinimu, kai ant korpuso nešviečia kaitinimo indikatorius. Jeigu indikatorius šviečia, reikia palaukti, kol lyginimo paviršius pilnai įkais. Garų padavimo reguliatorius negai būti padėtyje.

Intensyvus garų padavimas vyksta lyginimo metu trumpai spaudžiant intensyvaus garų padavimo mygtuką. Intervalai tarp paspaudimų turi būti ne trumpesni kaip 2-3 sek.

Garų smūgio funkciją galima naudoti vertikaliam lyginimui.

DĖMESIO! Renkantis žemas lyginimo temperatūras (• režimas), per lyginimo paviršiuje esančius plyšius gali tekėti vanduo, o garų smūgio funkcijos gali nebūti.

Vertikalus garinimas

Lygintuvu REDMOND RI-C222-E galima garinti gaminius ir vertikalioje padėtyje. Šios funkcija dėka galima lyginti tiek lengvus audinius (tiulį), tiek sunkius (užuolaidas), o taip pat paltus, švarkus ir pan., nenukabinant jų nuo pakabos.

1. Pasukite garų reguliatorių į padėtį.

2. Pasukite lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorių į „Max“ padėtį.

3. Palaukite, kol paviršius įkais iki reikalingos temperatūros (kaitinimo indikatorius ant prietaiso korpuso užges).

4. Laikykite lygintuvą vertikaliai, lyginimo paviršių nukreipiant į garinamą audinį. Laikykite lygintuvą kelių centimetrų atstumu iki garinamų daiktų, kad nesugadintumėte jautrių audinių.

5. Vedžiojant lygintuvą iš viršaus žemyn, kelis kartus trumpai paspauskite intensyvaus garų padavimo mygtuką. Kas 5 paspaudimus paverskite lygintuvą horizontaliai.

6. Įsijungus kaitinimo indikatoriui palaukite, kol įkais lyginimo paviršius (indikatorius užges) ir tęskite vertikalų garinimą.

RI-C222-E

DĖMESIO! Garų temperatūra labai aukšta! Vengiant nudegimų, stenkitės išvengti kontakto su karštais garais, besiveržiančiais pro lyginimo paviršiuje esančius plyšius. Nelyginkite ant žmogaus esančius drabužius.

Sausas lyginimas

Sausame režime lyginti galima ir tada, kai rezervuare yra vandens. Tačiau ilgai dirbant šiame režime nerekomenduojama į rezervuarą pilti per daug vandens.

1. Pasukite garų reguliatorių į padėtį.

2. Sukdami lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorių nustatykite lyginamam audiniui tinkamą kaitinimo temperatūrą.

3. Lyginimo paviršiui įkaitus iki nustatytos temperatūros, kaitinimo indikatorius ant prietaiso korpuso užges. Galima pradėti lyginti.

Audinio drėkinimo funkcija

Drėkinimo funkcija bus naudinga, jei lyginsite perdžiūvusiu arba plonos struktūros audinius, o taip pat apykaklėms ir klostėms.

Audiniui sudrėkinti spauskite vandens purškimo mygtuką :

• spauskite lėtai, tolygiai — vanduo bus taškomas;

• spaudžiant greitai — purškiamas.

Per purkštuvo angą ant audinio bus purškiamas vanduo. Drėkinimo funkciją galima naudotis tiek, kiek reikia, bet kuriame veikimo režime.

Automatinio išjungimo sistema

Automatinio išjungimo funkcija užtikrina saugą ir padeda taupyti elektros energiją. Jei prietaisas nejudinamas, suveikia automatinio išsijungimo sistema:

• kai lygintuvas yra horizontalioje padėtyje arba ant šono (netyčia nukritus) — maždaug per 30 sek.;

• kai lygintuvas yra vertikalioje padėtyje — maždaug per 8 min.

Suveikus automatinio lyginimo paviršiaus kaitinimo funkcijos išjungimui, pasigirs signalas, tuomet ant rankenos esantis automatinio išjungimo indikatorius mirksės. Norėdami tęsti darbą, pakelkite lygintuvą už rankenos. Nustos mirksėti automatinio išjungimo indikatorius, įsijungs lyginimo paviršiaus kaitinimo indikatorius. Kai tik kaitinimo indikatorius užges, galima bus lyginti toliau.

„Nei lašo pro šalį“ sistema

Automatinė sistema „Nei lašo pro šalį“ saugo nuo vandens išbėgimo ir padeda lyginti net ir jautriausius audinius jų negadinant. Jautrius audinius reikia lyginti žemoje temperatūroje (• temperatūros režimas).

Darbo pabaiga

Užbaigę darbą, pasukite lyginimo paviršiaus kaitinimo reguliatorių į „Min“ padėtį, o garų padavimo reguliatorių į padėtį. Atjunkite lygintuvą nuo elektros tinklo. Atidarykite vandens rezervuaro dangtelį ir, apvertę lygintuvą virš kriauklės, išpilkite vandenį. Atsargiai pakratykite lygintuvą, kad išbėgtų vandens likučiai. Pastatykite lygintuvą vertikaliai.

Palaukite, kol lyginimo pagrindas atvės. Aplink lygintuvo korpusą apvyniokite maitinimo kabelį. Laikykite prietaisą vertikalioje padėtyje.

LTU

65

66

Įvairių audinių lyginimo režimų pasirinkimo lentelė esantis simbolis

Temperatūros reguliatoriaus padėtis

Audinio rūšis Rekomendacijos

Ant kaitinimo reguliatoriaus

• •

• • •

SYNTHETICS

SYNTHETICS

SILK/WOOL

COTTON/LINEN

Akrilas

Poliamido audiniai

(kapronas, nailonas)

Poliuretanas

Lyginti atsargiai. Naudoti garus rizikinga, iš lyginimo paviršiaus gali išbėgti vandens, dėl kurio ant audinio gali likti dėmių.

Acetato pluoštas

Poliesteris

Viskozė

Šilkas

Vilna

Geriausia lyginti išvirkščią audinio pusę, kadangi jis nėra atsparus karščiui. Acetatas džiūva greitai, todėl jo beveik nereikia lyginti.

Rekomenduojama lyginti per drėgną audinį

Esant padidintai temperatūra, keičia spalvą, limpa, kietėja ir yra. Gali susitraukti.

Šilkinio audinio geriau nepurkšti vandeniu, nes nuo netolygaus vandens pasiskirstymo gali likti dėmių.

Audinį geriau purkšti vandeniu arba lyginti per drėgną audinį. Esant padidintai temperatūrai gali susitraukti.

Medvilnė

Linas

Rekomenduojamas garinimo režimas

III. PRIETAISO PRIEŽIŪRA

Savaiminio išsivalymo funkcija

Skirta lygintuvo lyginimo paviršiaus plyšiuose susikaupusioms nuoviroms valyti. Nuoviroms ir nešvarumams pašalinti, savaiminio išsivalymo procedūrą rekomenduojama atlikti 2-3 kartus per mėnesį. Kuo kietesnis yra naudojamas vanduo, tuo dažniau reikės valyti.

1. Įpilkite į rezervuarą vandens iki „Max“ žymos.

2. Užblokuokite garų padavimą (pasukite garų reguliatorius į kairę, iki padėties).

Nustatykite lyginimo paviršiaus kaitinimo reguliatorių į „Max“. padėtį. Prijunkite prietaisą prie elektros tinklo.

3. Kaitinimo indikatoriui užgesus atjunkite lygintuvą nuo elektros tinklo ir horizontalioje padėtyje laikykite virš kriauklės.

4. Paspauskite ir palaikykite paspaudę savaiminio išsivalymo mygtuką „Calc Clean“, kol per lyginimo pagrindo plyšius nustos tekėti vanduo ir skverbtis garai. Rekomenduojama lygintuvą pasiūbuoti pirmyn ir atgal. Kartu su garais ir verdančiu vandeniu iš lygintuvo pasišalins ir nešvarumai.

5. Išvalę, atidarykite vandens rezervuaro dangtelį ir išpilkite likusį vandenį. Uždarykite dangtelį.

6. Lyginimo paviršiui atvėsus, nušluostykite jį drėgna šluoste.

7. Jei užsiteršimas stiprus, procesą rekomenduojamą atlikti dar kartą.

DĖMESIO! Naudokite tik vandentiekio vandenį. Nerekomenduojama naudoti distiliuoto (demineralizuoto), suminkštinto arba verdančio vandens — tokiua tveju savaiminis išsivalymas bus neefektyvus.

Lyginimo paviršiaus valymas

Prieš valant lyginimo paviršių įsitikinkite, kad lygintuvas yra atjungtas nuo elektros tinklo, o pats paviršius visiškai atvėso. Lyginimo paviršių galima valyti drėgnu audiniu arba kempine. Nenaudokite abrazyvinių plovimo priemonių ir kempinių metaline arba abrazyvine danga bei agresyvių cheminių priemonių.

Laikymas

Laikykite prietaisą sausoje vietoje, toliau nuo įkaistančių prietaisų ir tiesioginių saulės spindulių. Vengiant lyginimo paviršiaus pažeidimų, visuomet laikykite lygintuvą vertikalioje padėtyje. Neleiskite lygintuvo lyginimo paviršiui liestis su metaliniais ir kitais kietais daiktais.

Vengiant kalkių nuosėdų ir nešvarumų, tepančių lyginamus skalbinius, susidarymo, nelaikykite lygintuvo su vandeniu, kai jo nenaudojate.

IV. PRIEŠ KREIPIANTIS Į KLIENTŲ APTARNAVIMO

CENTRĄ

Gedimas

Lyginimo paviršius

šaltas, nešviečia kaitinimo indikatorius.

Galima priežastis

Prietaisas neprijungtas prie elektros tinklo

Šalinimo būdas

Įjunkite prietaisą į elektros tinklą

Sugedo kištukinis lizdas.

Suveikė automatinio išjungimo sistema (šviečia ant lygintuvo rankenos esantis automatinio išjungimo indikatorius)

Prijunkite prietaisą prie veikiančio kištukinio lizdo.

Žr. skyrių „Automatinio išsijungimo sistema“

Gedimas

Silpnai įkaista lyginimo paviršius.

Galima priežastis

Nustatyta per žema kaitinimo temperatūra.

Nėra garų Garų padavimas užblokuotas

Šalinimo būdas

Pasukite kaitinimo reguliatorių ir nustatykite reikalingą temperatūrą.

Perjunkite garų reguliatorių į reikiamą padėtį

Nepakankamas garų padavimo intensyvumas

Garų reguliatorius pasuktas į vidutinio garų intensyvumo padėtį.

Pasukite reguliatorių ir padidinkite garų padavimą.

Veikia funkcija „Nei lašo pro

šalį“

Palaukite, kol bus pasiekta reikalingą lygintuvo lyginimo paviršiaus temperatūra

(užges kaitinimo indikatorius)

Iš lygintuvo lyginimo paviršiaus besiskverbiantys garai sutepa skalbinius.

Naudojote vandenį su cheminiais priedais.

Naudojote distiliuotą arba suminkštintą vandenį.

Nepilkite į rezervuarą vandens su cheminiais priedais.

Naudokite įprastinį vandentiekio vandenį arba vandentiekio ir distiliuoto vandens mišinį santykiu 1:1.

Po paskutinio naudojimo neišpylėte iš rezervuaro vandens.

Išvalykite lygintuvą. Užbaigę darbą, visuomet išpilkite iš lygintuvo vandenį.

Lyginimo paviršius nešvarus, todėl tepa skalbinius.

Buvo nustatyta per aukšta temperatūra.

Blogai išskalavote lyginamus skalbinius arba lyginate naujus drabužius, jų neskalavę.

Patikrinkite gaminių informacines etiketes ir „Įvairių audinių lyginimo režimų lentelę“

Išvalykite lyginimo paviršių. Praskalaukite skalbinius, įsitikinkite, kad neliko muilo ar kitų skalbimo priemonių likučių.

Pro lyginimo paviršiaus plyšius teka vanduo.

Nustatyta per žema lyginimo paviršiaus kaitinimo temperatūra.

Dėl per dažno intensyvaus garų padavimo mygtuko paspaudimo, lyginimo paviršiaus temperatūra per žema.

Pasukite lyginimo paviršiaus kaitinimo indikatorių į • • , • • • arba „Max“ padėtį

Padidinkite intervalus tarp intensyvaus garų padavimo.

RI-C222-E

Gedimas Galima priežastis

Lyginimo paviršius subraižytas yra yra kitų pažeidimų.

Lygintuvą padėjote ant metalinio pagrindo.

Lyginimo paviršius pažeistas drabužių priedais (spaustukais, užtrauktuku, sagomis ir t. t.)

Šalinimo būdas

Naudokite specialius lygintuvams skirtus pagrindus. Laikykite lygintuvą vertikalioje padėtyje.

Lyginant stenkitės neliesti užtrauktuko, spaustukų arba kitų kietų daiktų, kurie gali pažeisti lyginimo paviršių.

V. GARANTINIAI ĮSIPAREIGOJIMAI

Šiam prietaisui suteikiama 2 metai garantija nuo jo įsigijimo dienos. Garantijos galiojimo laikotarpiu gamintojas įsipareigoja pašalinti bet kuriuos gamybos defektus sutaisydamas prietaisą, pakeisdamas jo dalis arba visą gaminį, jeigu defektai atsirado dėl nepakankamos medžiagų ar surinkimo kokybės. Garantija galioja tik tuo atveju, jeigu pardavimo data patvirtinta parduotuvės antspaudu ir pardavėjo parašu originaliame garantiniame talone. Ši garantija pripažįstama tik tuo atveju, jeigu gaminys buvo naudojamas laikantis eksploatavimo instrukcijos, nebuvo remontuojamas, išardytas ir nebuvo pažeistas dėl netinkamo naudojimo, taip pat jeigu išsaugotas visas gaminio komplektas. Ši garantija netaikoma, jei gaminys ir jo priedai (filtrai, lemputės, nesvylančios dangos, sandarinimo žiedai ir kt.) natūraliai estetiškai susidėvėjo.

Gaminio eksploatavimo laikas ir garantinių įsipareigojimų terminas skaičiuojamas nuo pardavimo datos arba nuo pagaminimo datos (tuo atveju, kai pardavimo datos negalima nustatyti).

Prietaiso pagaminimo datą galima rasti serijos numeryje, kuris nurodytas identifikavimo lipduke ant gaminio korpuso. Serijos numeris yra iš 13 ženklų. 6-asis ir 7-asis ženklas reiškia mėnesį, 8-asis — prietaiso pagaminimo metus.

Gamintojo nurodomas prietaiso tarnavimo laikas — 3 metai, su sąlyga, kad prietaisas naudojamas laikantis šios naudojimosi instrukcijos ir taikytinų techninių standartų nurodymų.

įrangos utilizacija)

Pakuotė, naudojimosi instrukcija ir pats prietaisas utilizuojami laikantis atitinkamų vietos antrinių žaliavų perdirbimo programų. Pasirūpinkite aplinkosauga: neišmeskite tokių gaminių kartu su įprastinėmis buitinėmis atliekomis.

Negalima išmesti panaudotos (senos) įrangos kartu su buitinėmis atliekomis. Juos reikia išmesti atskirai. Senos įrangos savininkai privalo atnešti nebenaudojamus prietaisus į specialius surinkimo punktus arba priduoti atitinkamoms organizacijoms. Tokiu būdu jūs prisidėsite prie vertingos žaliavos perdirbimo ir valymo nuo kenksmingų medžiagų programos.

Šis prietaisas pažymėtas pagal Europos direktyvos 2012/19/ES, reguliuojančios elektros ir elektronikos įrangos utilizavimą, reikalavimus.

Ši direktyva nustato pagrindinius elektros ir elektronikos prietaisų atliekų utilizacijos ir perdirbimo reikalavimus, galiojančius visoje Europos Sąjungos teritorijoje.

LTU

67

68

Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju un saglabājiet to kā uzziņas līdzekli. Pareiza ierīces lietošana var ievērojami pagarināts tās kalpošanas laiku.

Drošības pasākumi

priekšmetiem, stūriem vai mēbeļu malām.

ATCERIETIES: nejaušs strāvas vada bojājums var izraisīt tāda veida bojājumus, kuri neatbilst garantijas noteikumiem, kā arī radīt elektriskās strāvas triecienu. Bojātais strāvas vads ir steid-

pilnībā atdzisusi. Stingri ievērojiet ierīces tīrīšanas norādes.

AIZLIEGTS ierīces korpusu iegremdēt ūdenī!

traumas un īpašuma bojājumus.

UZMANĪBU! Aizliegts izmantot ierīci jebkādu bojājumu gadījumā.

Tehniskais raksturojums

Modelis ...................................................................................................................................... RI-C222-E

Spriegums ............................................................................................................. 220-240 V, 50/60 Hz

Jauda .....................................................................................................................................2000-2400 W

Regulējama tvaika padeve ............................................................................................. līdz 25 g/min

Aizsardzība pret pārkaršanu ................................................................................................................. ir

Aizsardzība pret apkaļķošanos............................................................................................................. ir

Pretpilēšanas funkcija ............................................................................................................................ ir

Vertikālā tvaicēšana ................................................................................................................................ ir

Spēcīgs tvaika trieciens ......................................................................................................................... ir

Pašattīrīšanās funkcija ............................................................................................................................ ir

Automātiskās atslēgšanās funkcija ..................................................................................................... ir

Sausā gludināšana ................................................................................................................................... ir

Vadības veids............................................................................................................................mehānisks

Gludināšanas virsmas pārklājums ....................................................................................keramiskais

Vada garums ......................................................................................................................................1,8 m

Komplektācija

Gludeklis .............................................................................................................................................1 gab.

Mērglāze .............................................................................................................................................1 gab.

Lietošanas instrukcija .....................................................................................................................1 gab.

Servisa grāmatiņa ............................................................................................................................1 gab.

Ražotājam ir tiesības mainīt dizainu, komplektāciju, kā arī izstrādājuma tehniskos parametrus sava produkta pilnveidošanas laikā, bez iepriekšēja brīdinājuma par šīm izmaiņām.

Ierīces uzbūve A1

1. Ūdens izsmidzinātāja atvere.

2. Ūdens rezervuāra vāks.

3. Tvaika padeves regulators — ļauj uzstādīt vēlamo auduma tvaicēšanas stiprumu atkarībā no auduma veida vai pilnībā nobloķēt tvaika padevi.

4. Intensīvās tvaika padeves poga (tvaika trieciens) — paredzēts spēcīgai tvaika izplūdei gludinot ar tvaiku, kā arī vertikālajai tvaicēšanai.

5. Ūdens izsmidzināšanas poga — paredzēta auduma mitrināšanai.

6. Automātiskās atslēgšanās indikators — sāk mirgot, ja ierīce netiek izmantota apmēram

8 minūtes vertikālā stāvoklī un apmēram 30 sekundes horizontālā stāvoklī (pirms tam atskanēs signāls).

7. Šarnīrveida vada stiprinājums — palielina tā lietošanas ilgumu un nodrošina drošāku ierīces izmantošanu.

8. Strāvas vads.

9. Gludināšanas virsmas uzsildīšanas indikators — iedegas uzsildīšanas laikā un nodziest, kad gludināšanas virsma ir uzsilusi līdz uzstādītajai temperatūrai.

10. Ūdens rezervuārs — ar lielāku tilpumu (350 ml).

11. Gludināšanas virsmas temperatūras mehāniskais regulators.

12. Pašattīrīšanās poga “Calc Clean” — paredzēta gludekļa pašattīrīšanās procesam no kaļķu nogulsnēm, kuras negatīvi ietekmē gludekļa darbību.

13. “Max” — maksimālā atzīme ūdens līmenim rezervuārā (gludekļa vertikālajā stāvoklī).

14. Gludināšanas virsma ar keramisko pārklājumu un īpašu reljefu, vienmērīgai tvaika izplatīšanai pa visu virsmu.

15. Mērglāze.

RI-C222-E

I. PIRMS LIETOŠANAS UZSĀKŠANAS

Uzmanīgi izpakojiet ierīci, noņemiet visus iepakojuma materiālus un reklāmas uzlīmes.

Obligāti saglabājiet uzlīmi ar izstrādājuma sērijas numuru un brīdinošās uzlīmes.

Ja uz ierīces nav sērijas numura, tas automātiski liedz tiesības uz garantijas apkalpošanu.

Noslaukiet ierīces korpusu ar mitru lupatiņu, pēc tam rūpīgi noslaukiet. Pirmajā izmantošanas reizē var parādīties nepatīkama smaka, kas nav uzskatāma par ierīces bojājumu.

Pēc transportēšanas vai uzglabāšanas zemā temperatūrā, ierīci pirms ieslēgšanas ir nepieciešams paturēt istabas temperatūrā ne mazāk par 2 stundām.

II. GLUDEKĻA LIETOŠANA

Ūdens rezervuāra uzpildīšana

1. Pārliecinieties, ka ierīce nav pieslēgta elektrotīklam. Pagrieziet gludināšanas virsmas uzsildīšanas regulatoru pozīcijā “Min”, bet tvaika padeves regulatoru pozīcijā .

2. Atveriet ūdens rezervuāra vāku, paceliet gludekļa galu uz augšu. Ar mērglāzes palīdzību ielejiet rezervuārā ūdeni ne vairāk par atzīmi “Max”, kura atrodas uz ierīces korpusa.

Aizveriet rezervuāra vāku.

3. Novietojiet gludekli vertikālā stāvoklī.

UZMANĪBU! Nelejiet ūdeni tieši no krāna, lai izvairītos no tā iekļūšanas ierīces korpusā vai nokļūšanu uz strāvas vada.

Ierīce ir paredzēta izmantošanai ar krāna ūdeni. Nelejiet gludeklī tīru destilētu (demineralizētu), mīkstinātu vai vārītu ūdeni: tas var radīt nevēlamu efektu gludināšanas laikā un priekšlaicīgu ierīces nolietošanos.

Ja Jums ir ļoti ciets ūdens, var sajaukt krāna un destilēto ūdeni proporcijā 1:1.

Gludināšanas virsmas temperatūras uzstādīšana

Gludeklis REDMOND RI-C222-E ir aprīkots ar mehānisku gludināšanas virsmas temperatūras regulatoru. Uz regulatora skalas atrodas vispārpieņemtie galvenie temperatūras režīmu apzīmējumi un galvenie audumu veidu nosaukumi.

Pagriežot regulatoru, kurš atrodas blakus atzīmei uz ierīces korpusa, uzstādiet simbolu, atbilstošu gludināmajam audumam (skat. «Gludināšanas režīmu izvēles tabula dažādiem audumiem»). Gludināšanas virsmas uzsildīšanas laikā temperatūras indikators uz ierīces roktura mirgos. Tiklīdz gludināšanas virsma uzsils līdz nepieciešamai temperatūrai, indikators nodzisīs. Pēc tam var sākt gludināšanu.

Gludināšana ar tvaiku

Efektīva tvaicēšana ir iespējama ar temperatūras režīmiem • • vai • • • .

1. Uzstādiet tvaika padeves regulatoru vajadzīgajā pozīcijā. Ja regulators atrodas pozīcijā

, tvaika padeve ir bloķēta (šo režīmu izmanto sausajai gludināšanai). Lai palielinātu tvaika padeves intensitāti, grieziet regulatoru virzienā no līdz .

LVA

69

70

2. Pievienojiet strāvas vadu elektrotīklam. Iedegsies gludināšanas virsmas uzsildīšanas indikators. Pēc tam, kad nodzisīs indikators (gludināšanas virsma būs uzsilusi līdz nepieciešamai temperatūrai), sāciet gludināt.

UZMANĪBU! Pastāvīga tvaika padeve būs tikai tad, ja gludeklis atrodas horizontālā stāvoklī un gludināšanas virsmai ir augsta temperatūra.Ja tvaika padeves regulators ir atvērts (nav pozīcijā

), pie zemas temperatūras ir iespējama ūdens iztecēšana no gludināšanas virsmas atverēm.

Tvaika trieciens

Tvaika trieciena funkcija ir nepieciešama gludinot biezus un ļoti saburzītus audumus. Funkcija ir pieejama gludinot ar tvaiku, kad nedeg uzsildīšanas indikators uz ierīces korpusa. Ja indikators deg, ir nepieciešams sagaidīt pilnīgu gludināšanas virsmas uzsilšanu. Tvaika padeves regulators nedrīkst atrasties pozīcijā .

Tvaika trieciens veidojas spiežot tvaika trieciena pogu īsiem spiedieniem gludināšanas laikā.

Intervāliem starp pogas nospiešanu ir jābūt ne mazākiem par 2-3 sekundēm.

Tvaika trieciena funkciju var izmantot vertikālajai gludināšanai.

UZMANĪBU! Izvēloties zemu gludināšanas temperatūru (režīms ), no gludināšanas virsmas var

pilēt ūdens, bet tvaika trieciens var nedarboties.

Vertikālā tvaicēšana

Ar gludekļa REDMOND RI-C222-E palīdzību var tvaicēt izstrādājumus vertikālā stāvoklī. Šī funkcija ļauj gludināt gan vieglas struktūras audumus (tilla audums), gan smagus (aizkaru audums), kā arī mēteļus, uzvalkus, utt., nenoņemot tos no drēbju pakaramā.

1. Uzstādiet tvaika padeves regulatoru pozīcijā .

2. Pagrieziet gludināšanas virsmas temperatūras regulatoru pozīcijā “Max”.

3. Sagaidiet, kad gludināšanas virsma uzsils līdz nepieciešamai temperatūrai (nodzisīs uzsildīšanas indikators uz ierīces korpusa).

4. Novietojiet gludekli vertikāli, ar gludināšanas virsmu pret gludināmo audumu. Turiet gludekli pāris centimetru attālumā no tvaicējamā izstrādājuma, lai nesabojātu delikātus audumus.

5. Virzot gludekli uz augšu un leju, pāris reizes ātri nospiediet tvaika trieciena pogu. Pēc katrām 5 pogas nospiešanas reizēm novietojiet gludekli horizontālā stāvoklī.

6. Ja iedegsies gludināšanas virsmas uzsildīšanas indikators, pagaidiet, kamēr virsma atkal uzsilst (indikators nodzisīs) un turpiniet vertikālo tvaicēšanu.

UZMANĪBU! Tvaika temperatūra ir ļoti augsta! Lai neiegūtu apdegumus, izvairieties no kontakta ar tvaiku, kurš izplūst no gludināšanas virsmas atverēm. Netvaicējiet cilvēkam uzvilktu apģērbu!

Sausā gludināšana

Jūs varat gludināt audumus sausajā režīmā, pat ja rezervuārs ir piepildīts ar ūdeni. Tomēr, ja ilgstoši izmantojat šo režīmu, nav ieteicams liet daudz ūdeni rezervuārā.

1. Uzstādiet tvaika padeves regulatoru pozīcijā .

2. Pagriežot gludināšanas virsmas temperatūras regulatoru, uzstādiet nepieciešamo uzsildīšanas temperatūru saskaņā ar auduma veidu.

3. Pēc tam, kad gludināšanas virsma uzsils līdz nepieciešamai temperatūrai, nodzisīs uzsildīšanas indikators uz ierīces korpusa. Var sākt gludināšanu.

Auduma mitrināšanas funkcija

Mitrināšanas funkcija ir ļoti noderīga, ja Jūs gludinat pāržuvušu veļu vai plānu audumu, kā arī tā ir noderīga aproču un ieloču gludināšanai.

Auduma samitrināšanai nospiediet ūdens izsmidzinātāja pogu :

• lēni, vienmērīgi — lai izšļakstītu;

• ātrām kustībām — lai izsmidzinātu.

No izsmidzinātāja atveres izšļāksies ūdens. Auduma mitrināšanas funkciju var izmantot jebkurā darbības režīmā neierobežotā daudzumā.

Automātiskās atslēgšanās sistēma

Automātiskās atslēgšanās funkcija nodrošina drošu gludekļa lietošanu un ļauj ietaupīt elektroenerģiju. Ja ierīce atrodas nekustīgā stāvoklī, nostrādā automātiskās atslēgšanās sistēma:

• gludeklim atrodoties horizontālā stāvoklī vai uz sāna (netīšām nokrītot) — aptuveni pēc 30 sekundēm;

• gludeklim atrodoties vertikālā stāvoklī — aptuveni pēc 8 minūtēm.

Ja nostrādā automātiskās atslēgšanās funkcija, gludināšanas virsmas uzsildīšana tiek pārtraukta, atskanēs signāls, pēc tam mirgos automātiskās atslēgšanās indikators uz ierīces roktura. Lai turpinātu darbu, satveriet gludekli aiz roktura.

Automātiskās atslēgšanās indikators pārtrauks mirgot, iedegsies gludināšanas virsmas uzsildīšanas indikators. Tiklīdz uzsildīšanas indikators nodzisīs, var atsākt gludināšanu.

Pretpilēšanas sistēma

Automātiskā pretpilēšanas sistēma novērsīs ūdens iztecēšanu un ļaus gludināt pašus delikātākos audumus bez riska tos sabojāt.

Delikātos audumus vajag gludināt ar zemu temperatūru (temperatūras režīms •).

Gludināšanas beigas

Pēc darba beigām uzstādiet gludināšanas virsmas uzsildīšanas regulatoru pozīcijā “Min”, bet tvaika padeves regulatoru pozīcijā . Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. Atveriet ūdens rezervuāra vāku un izlejiet ūdeni no rezervuāra, apgriežot gludekli otrādi virs izlietnes. Uzmanīgi pašūpojiet gludekli, lai izlietu visu ūdens pārpalikumu. Novietojiet gludekli vertikālā stāvoklī.

Pagaidiet, kamēr atdzisīs gludināšanas virsma. Aptiniet strāvas vadu ap gludekļa pamatni.

Glabājiet ierīci vertikālā stāvoklī.

Gludināšanas režīmu izvēles tabula dažādiem audumiem

uzsildīšanas regulatora

Temperatūras regulatora pozīcija

Auduma veids

SYNTHETICS

Ieteikumi

Akrils

Poliamīda audumi

(kaprons, neilons)

Poliuretāns

Jāgludina ļoti uzmanīgi. Tvaika izmantošana ir riskanta, no gludināšanas virsmas var iztecēt ūdens un rezultātā uz auduma var palikt traipi

Temperatūras regulatora pozīcija

Auduma veids Ieteikumi uzsildīšanas regulatora

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Acetāta šķiedras

Poliesters

Viskoze

Zīds

Vilna

Audumu labāk gludināt no kreisās puses.

Acetāts ātri žūst un tam gandrīz nav nepieciešama gludināšana

Ieteicams gludināt caur mitru drānu

Augstā temperatūrā mainās krāsa, audums pielīp, cietē un sairst, ir iespējama saraušanās

Zīda audumu labāk nesmidzināt ar ūdeni, jo nevienmērīgs mitrums var radīt traipus uz auduma

Audumu var apsmidzināt ar ūdeni vai gludināt caur mitru drānu. Augstā temperatūrā ir iespējama auduma saraušanās

• • • COTTON/LINEN

Kokvilna

Lins

Ieteicams gludināt ar tvaiku

III. IERĪCES KOPŠANA

Pašattīrīšanās funkcija

Šī funkcija kalpo gludekļa attīrīšanai no kaļķu nogulšņu veidošanās gludināšanas virsmas atverēs. Ieteicams veikt pašattīrīšanās procedūru 2-3 reizes mēnesī. Jo cietāks ir ūdens, jo biežāk ir nepieciešama pašattīrīšana.

1. Ielejiet rezervuārā ūdeni līdz “Max” atzīmei.

2. Nobloķējiet tvaika padevi (pagrieziet tvaika regulatoru pa kreisi līdz pozīcijai ).

Uzstādiet gludināšanas virsmas uzsildīšanas temperatūras regulatoru pozīcijā “Max”.

Pievienojiet gludekli elektrotīklam.

3. Kad uzsildīšanas indikators nodzisīs, atvienojiet gludekli no elektrotīkla un novietojiet to horizontālā stāvoklī virs izlietnes

4. Nospiediet un turiet nospiestu pašattīrīšanās pogu “Calc Clean”, kamēr neapstāsies karstā ūdens un tvaika izplūde no gludināšanas virsmas atverēm. Ieteicams procesa laikā nedaudz šūpot gludekli uz priekšu un atpakaļ. Izplūstošais tvaiks un karstais ūdens likvidēs netīrumus.

5. Pēc tīrīšanas beigām atveriet ūdens rezervuāra vāku un izlejiet pārpalikušo ūdeni no rezervuāra. Aizveriet vāku.

6. Kad gludināšanas virsma atdzisīs, noslaukiet to ar mitru lupatiņu.

7. Liela piesārņojuma gadījumā ieteicams veikt atkārtotu pašattīrīšanās ciklu.

RI-C222-E

UZMANĪBU! Izmantojiet tikai krāna ūdeni. Nav ieteicams izmantot destilētu (demineralizētu), mīkstinātu vai vārītu ūdeni — šinī gadījumā pašattīrīšana būs neefektīva.

Gludināšanas virsmas tīrīšana

Pirms gludināšanas virsmas tīrīšanas pārliecinieties, ka gludeklis ir atslēgts no elektrotīkla un ir pilnībā atdzisis. Virsmu var tīrīt ar mitru lupatiņu vai sūkli. Neizmantojiet abrazīvus mazgāšanas līdzekļus un sūkļus ar metālisku vai abrazīvu pārklājumu, kā arī agresīvas ķīmiskās vielas.

Uzglabāšana

Glabājiet ierīci sausā vietā, tālāk no sildīšanas ierīcēm un tiešiem saules stariem. Lai nesabojātu gludināšanas virsmu, gludekli vienmēr glabājiet vertikālā stāvoklī. Nepieļaujiet gludināšanas virsmas sakari ar metāliskiem vai citiem cietiem priekšmetiem.

Neglabājiet gludekli ar ūdeni rezervuārā, lai izvairītos no kaļķu nogulsnēm un netīrumiem, kuri var sasmērēt audumu gludināšanas procesā.

IV. PIRMS VĒRŠANĀS SERVISA CENTRĀ

Bojājums

Gludināšanas virsma neuzsilst, nedeg uzsildīšanas indikators

Gludināšanas virsma pietiekami neuzsilst

Ir uzstādīta pārāk zema uzsildīšanas temperatūra

Nav tvaika

Iespējamais cēlonis Bojājuma novēršana

Ierīce nav pieslēgta elektrotīklam Pievienojiet ierīci elektrotīklam

Ir bojāta elektrības kontaktligzda Pieslēdziet ierīci kontakligzdai, kura darbojas

Ir nostrādājusi automātiskās atslēgšanās sistēma (uz gludekļa roktura mirgo automātiskās atslēgšanās indikators)

Skat. nodaļu «Automātiskās atslēgšanās sistēma»

Ir nobloķēta tvaika padeve

Griežot gludināšanas virsmas uzsildīšanas regulatoru, uzstādiet nepieciešamo temperatūru

Uzstādiet tvaika regulatoru nepieciešamajā pozīcijā

LVA

Tvaika padeves intensitāte nav pietiekama

Tvaika regulators atrodas vidēja tvaika padeves pozīcijā

Darbojas pretpilēšanas funkcija

Pagriežot regulatoru, palieliniet tvaika padevi

Pagaidiet, kamēr gludināšanas virsma būs sasniegusi atbilstošu temperatūru

(uzsildīšanas indikators nodzisīs)

71

72

Bojājums

No gludināšanas virsmas atverēm iztek netīrs ūdens, kurš smērē audumu

Iespējamais cēlonis

Jūs izmantojāt ūdeni ar ķīmiskiem piejaukumiem

Jūs izmantojāt destilētu vai mīkstinātu ūdeni

Nav izliets ūdens no rezervuāra pēc pēdējās lietošanas reizes

Bojājuma novēršana

Nelejiet rezervuārā ūdeni ar ķīmiskiem piejaukumiem

Izmantojiet parastu krāna ūdeni vai krāna un destilētā ūdens sajaukumu proporcijā 1:1

Veiciet pašattīrīšanās procedūru. Pēc gludināšanas beigām vienmēr izlejiet ūdeni no gludekļa

Apskatiet apģērba kopšanas etiķetes un salīdziniet ar «Gludināšanas režīmu izvēles tabula dažādiem audumiem»

Ir uzstādīta pārāk liela temperatūra

Gludināšanas virsma ir netīra un smērē audumu

Jūs neesat pietiekami labi izskalojuši drēbes vai gludināt jaunas drēbes, kuras nav skalotas

No gludināšanas virsmas iztek ūdens

Ir uzstādīta pārāk zema gludināšanas virsmas uzsildīšanas temperatūra

No gludināšanas virsmas iztek ūdens

Gludeklim ir pārāk zema gludināšanas virsmas temperatūra, jo bieži tiek spiesta intensīvā tvaika padeves poga

Notīriet gludināšanas virsmu. Izskalojiet apģērbu vēlreiz, pārliecinieties, ka uz tā nav ziepju vai citu ķīmisku vielu paliekas.

Uzstādiet gludināšanas virsmas uzsildīšanas regulatoru pozīcijā vai “Max” tvaika padeves pogas spiešanu

• • , • • •

Palieliniet intervālus starp intensīvās

Gludināšanas

Jūs novietojāt gludekli uz v i r s m a i r saskrāpēta un ir citi bojājumi metāliskas virsmas

Gludināšanas virsma ir sabojāta ar apģērba furnitūru

(kniedes, rāvējslēdzēji, pogas, u.c.)

Izmantojiet speciālus paliktņus gludekļa novietošanai. Uzglabājiet gludekli vertikālā stāvoklī

Gludināšanas procesā centieties neaizskart rāvējslēdzējus, kniedes un citus cietus priekšmetus, kuri var sabojāt gludināšanas virsmu

V. GARANTIJAS SAISTĪBAS

Šim izstrādājumam tiek piešķirta garantija uz 2 gadiem no tā iegādāšanās mirkļa. Garantijas perioda laikā ražotājs uzņemas pienākumu novērst, veicot remontu, nomainot detaļas vai nomainot visu izstrādājumu, jebkurus ražošanas defektus, kurus izraisījusi nepietiekama materiālu vai montāžas kvalitāte. Garantija stājas spēkā tikai tajā gadījumā, ja iegādāšanās datums ir apstiprināts ar veikala zīmogu un pārdevēja parakstu oriģinālajā garantijas talonā.

Šī garantija tiek atzīta par spēkā esošu tikai tad, ja izstrādājums ir lietots atbilstoši lietošanas instrukcijai, nav ticis remontēts, izjaukts un nav bijis sabojāts nepareizas rīcības ar to rezultātā, kā arī saglabāta pilna izstrādājuma komplektācija. Šī garantija nav attiecināma uz dabīgo izstrādājuma nolietojumu un patērējamajiem materiāliem (filtriem, lampiņām, keramiskajiem un teflona pārklājumiem, gumijas blīvējumiem utt.).

Izstrādājuma kalpošanas termiņš un ar to saistīto garantijas saistību darbības termiņš tiek aprēķināts no pārdošanas dienas vai no izstrādājuma izgatavošanas datuma (gadījumā, ja pārdošanas datumu nav iespējams noteikt).

Ierīces izgatavošanas datums ir atrodams sērijas numurā, kas atrodas identifikācijas uzlīmē uz izstrādājuma korpusa. Sērijas numurs sastāv no 13 zīmēm. 6. un 7. zīme apzīmē mēnesi,

8. zīme – ierīces izlaiduma gadu.

Ražotāja noteiktais ierīces darbības laiks ir 3 gadi no iegādāšanās dienas ar nosacījumu, ka izstrādājuma lietošana notiek saskaņā ar doto instrukciju un piemērojamiem tehniskajiem standartiem.

Ekoloģiski nekaitīga utilizācija (elektronisko un elektrisko ierīču

Iepakojumu, lietošanas instrukciju, kā arī pašu ierīci nepieciešams utilizēt atbilstoši vietējai atkritumu pārstrādes programmai. Rūpējieties par apkārtējo dabu: neizmetiet šādus izstrādājumus kopā ar parastajiem sadzīves atkritumiem.

Izmantotās (vecās) ierīces nedrīkst izmest kopā ar citiem sadzīves atkritumiem, tos ir nepieciešams utilizēt atsevišķi. Vecās tehnikas īpašniekiem ir jānodod to speciālos pieņemšanas punktos vai atbilstošai organizācijai. Tādā veidā Jūs palīdzat vērtīgo izejvielu pārstrādes procesam.

Dotā ierīce ir nomarķēta atbilstoši Eiropas direktīvai 2012/19/EU, kas regulē elektrisko un elektronisko iekārtu utilizāciju.

Dotā direktīva nosaka galvenās elektrisko un elektroniski iekārtu atkritumu utilizācijas un pārstrādes prasības, kuras darbojas visā Eiropas Savienības teritorijā.

RI-C222-E

Enne kasutamist lugege hoolikalt läbi kasutusjuhend ja hoidke see teatmikuna alles. Seadme

õige kasutamine pikendab oluliselt selle teenistusaega.

Ohutusmeetmed

KEELATUD on paigutada seadet vette!

dega inimesed ja inimesed, kellel pole piisavalt kogemusi või tead-

EST

73

74

TÄHELEPANU! Keelatud seadme kasutamine mistahes vigastuste korral.

Tehniline iseloomustus

Mudel.......................................................................................................................................... RI-С222-E

Pinge ....................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Võimsus ................................................................................................................................2000-2400 W

Auru reguleeritav etteandmine ...................................................................................kuni 25 g/min

Ülesoojenemise kaitse ................................................................................................................ olemas

Katlakivi vastane kaitse .............................................................................................................. olemas

“Piisk-stop” funktsioon................................................................................................................. olemas

Vertikaalne pressimine................................................................................................................ olemas

Tugev aurulöök .............................................................................................................................. olemas

Isepuhastusfunktsioon ................................................................................................................ olemas

Automaatse väljalülitamise süsteem ...................................................................................... olemas

Kuiv triikimine................................................................................................................................ olemas

Juhtimise tüüp ...................................................................................................................mehhaaniline

Talla kate .................................................................................................................................keraamiline

Juhtme pikkus ...................................................................................................................................1,8 m

Komplektatsioon

Triikraud ................................................................................................................................................1 tk.

Mõõteklaas ...........................................................................................................................................1 tk.

Kasutusjuhend .....................................................................................................................................1 tk.

Hooldusraamat ....................................................................................................................................1 tk.

Oma toodangu täiustamise käigus on tootjal õigus täiendava etteteavitamiseta muuta disaini, komplektatsiooni, samuti tehnilisi iseloomustikke.

Seadme ehitus A1

1. Veepihusti ava.

2. Veereservuaari kaas.

3. Auru etteandmise regulaator — võimaldab määrata kanga pressimise soovitatava võimsuse sõltuvalt selle tüübist või selle täielikult sulgeda.

4. Auru intensiivse etteandmise (aurulöögi) klahv — mõeldud auru tugevaks väljaheitmiseks pressimisega triikimisel, samuti vertikaalsel triikimisel.

5. Vee pihustamise klahv — mõeldud pesu niisutamiseks.

6. Automaatse väljalülitamise indikaator — hakkab vilkuma, kui seadet ei kasutata umbes

8 minuti vältel vertikaalasendi või 30 sekundit horisontaalasendis (enne seda kõlab helisignaal).

7. Juhtme šarniirühendus tõstab selle kasutamise aega ja teeb triikraua kasutamise ohutuks.

8. Elektritoitejuhe.

9. Talla soojendamise indikaator — sütib soojenemisel ja lülitub välja, kui triikraua tald on saavutanud määratud temperatuuri.

10. Veereservuaar — suurema mahuga (350 ml).

11. Triikraua talla temperatuuri mehhaaniline regulaator.

12. Isepuhastumisklahv “Calc Clean” — on mõeldud triikraua isepuhastumiseks katlakivist, mis mõjub negatiivselt selle tootlikkusele.

13. “Max” — reservuaaris oleva vee maksimaalne tähis (triikraua vertikaalasendis).

14. Keraamilise kattega tald erilise reljeefiga auru ühtlaseks jaotamiseks kogu pinna ulatuses.

15. Mõõteklaas.

I. ENNE ESMAST SISSELÜLITAMIST

Võtke seade ettevaatlikult karbist välja, eemaldage kõik pakkematerjalid ja reklaamsildid.

Kindlasti jätke kohale seerianumbriga kleebis ja hoiatav kleebis.

Seadmel oleva seerianumbri puudumine jätab teid automaatselt ilma garantiihoolduse

õigusest.

Pühkige seadme korpust niiske lapiga, seejärel kuivatage. Kõrvalise lõhna tekkimine esimesel kasutamisel ei ole seadme vigastuseks.

Peale transportimist või madalatel temperatuuridel säilitamist on vaja seadet hoida toatemperatuuril vähemalt 2 tundi enne sisselülitamist.

II. TRIIKRAUA KASUTUS

Veereservuaari täitmine

1. Veenduge, et seade ei ole lülitatud elektrivõrku. Seadke talla soojendamise regulaator asendisse “Min”, auru etteandmise regulaator aga asendisse .

2. Abage veereservuaari kaas, tõstke triikraua nina ülespoole. Mõõteklaasi abil täitke veereservuaar mitte üle “Max” märgi seadme korpusel. Sulgege reservuaari kaas.

3. Asetage triikraud horisontaalasendisse.

TÄHELEPANU! Ärge valage triikrauda vett otse kraanist vältimaks selle sattumist seadme korpusesse või elektrijuhtmele.

Seade on mõeldud kraanivee kasutamiseks. Ärge valage triikrauda puhast destilleeritud (demineraliseeritud) vett, pehmendatud või keedetud vett. See võib triikimisel tekitada soovimatuid efekte ja triikraua enneaegse vigastumise.

Kui teie regioonis on väga kare vesi, võib segada omavahel kraanivee ja destilleeritud vee vahekorras 1:1.

Talla temperatuuri seadmine

Triikraud REDMOND RI-C222-E on seadmestatud talla temperatuuri mehhaanilise regulaatoriga. Regulaatori skaalale on kantud peamiste temperatuurirežiimide üldtunnustatud märgid ja peamiste kangatüüpide nimetused.

Keerates temperatuuri regulaatorit seadke sümbol, mis vastab triigitavale kangale seadme kor-

pusel oleva märgi kõrval (vt. “Erinevate kangaste triikimisrežiimide valikutabel”). Talla soojendamise ajal jääb käepidemel olev temperatuuri indikaator põlema. Kui triikraua tald on soojenenud nõutava temperatuurini, soojendamise indikaator kustub. Peale seda võib alustada triikimist.

Triikimine pressimisega

Efektiivne pressinime on võimalik järgmistel temperatuurirežiimidel • • või • • • .

1. Seadke auru etteandmise regulaator vajalikku asendisse. Kui regulaator saub asendis

, on auru etteandmine suletud (nimetatud režiimi kasutatakse kuivaks triikimiseks). Auru etteandmise intensiivsuse suurendamiseks keerake regulaatorit suunas kuni .

2. Lülitage elektrijuhe elektrivõrku. Sütib talla soojendamise regulaator. Peale seda, kui soojendamise indikaator kustub (tald on soojenenud vajaliku temperatuurini), võib alustada triikimist pressimisega.

TÄHELEPANU! Auru pidev etteandmine toimib vaid siis, kui triikraud on horisontaalasendis talla kõrge temperatuuri juures. Kui auru etteandmise regulaator on avatud (mitte asendis ), on madala temperatuuri korral võimalik vee väljavoolamine triikraua tallal olevatest avadest.

Aurulöök

Aurulöögi funktsioon on vajalik tihedate ja väga kortsus kangaste triikimiseks. Nimetatud funktsioon on olemas pressimisega triikimisel, kui soojendamise regulaator seadme korpusel ei põle. Kui indikaator põleb, on vaja ära oodata talla täielik soojenemine. Auru etteandmise regulaator ei tohi asuda asendis .

Aurulööki tehakse lühikeste vajutustega aurulöögi klahvile triikimise ajal. Vajutuste vaheline intervall ei tohi olla üle 2-3 sekundi.

Aurulöögi funktsiooni võib kasutafa vertikaalsel triikimisel.

TÄHELEPANU! Madalate triikimistemperatuuride valikul (režiim •) võib triikraua talla avadest voolata vesi, aurulöök aga puududa.

Vertikaalne pressimine

Triikraua REDMOND RI-C222-E abil võib asju pressida vertikaalasendis. Nimetatud funktsioon võimaldab triikida nii struktuurilt kergeid kangaid (tüll), kui ka raskeid (külgkardinad) kangaid, samuti mantleid, pintsakuid jne. neid riidepuult maha võtmata.

1. Seadke auru etteandmise regulaator asendisse .

2. Keerake talla temperatuuri regulaator asendisse “Max”.

3. Oodake, kuni tald soojeneb vajaliku temperatuurini (soojendamise indikaator seadme korpusel kustub).

4. Pange triikraud vertikaalselt, tallaga pressitava kanga suunas. Hoidke triikrauda mõne sentimeetri kaugusel pressitavast kangast, et mitte rikkuda delikaatseid kangaid.

5. Liikudes triikrauaga ülevalt alla, vajutage mitu korda aurulöögi klahvile. Iga 5 vajutuse tagant asetage triikraud horisontaalasendisse.

6. Kui soojendamise indikaator sütib põlema, oodake, kuni tald soojeneb (indikaator kustub) ja jätkake vertikaalset pressimist.

TÄHELEPANU! Auru temperatuur on väga kõrge! Põletuste vältimiseks vältige kontakti triikraua talla avadest tuleva auruga. Ärge triikige inimesel seljas olevaid riideid!

RI-C222-E

Kuiv triikimine

Võite triikida kangaid kuivas režiimis isegi siis, kui vee reservuaar on veega täidetud. Kuid selles režiimis kestvalt töötades ei soovitata valada vee reservuaari liialt palju vett.

1. Seadke auru etteandmise regulaator asendisse .

2. Keerates talla temperatuuri regulaatorit seadke vajalik soojendamise temperatuur vastavalt kanga tüübile.

3. Peale seda, kui tald on soojenenud vajaliku temperatuurini, seadme korpusel olev soojendamise indikaator kustub. Võib alustada triikimist.

Kanga niisutamise funktsioon

Niisutamise funktsioon on kasulik, kui triigite ülekuivanud pesu või peene kiustruktuuriga kangast, samuti mansettide ja voltide triikimiseks.

Kanga niisutamiseks vajutage vee pihustamise klahvi :

• aeglaselt, sujuvalt — pritsimiseks;

• kiirete liigutustega — pihustamiseks.

Pihusti avadest hakkab pritsima vesi. Kanga niisutamisfunktsiooni võib kasutada vajalik arv kordi mistahes töörežiimis.

Automaatse väljalülitamise süsteem

Automaatse väljalülitamise funktsioon tagab ohutuse ja võimaldab säästa elektrienergiat.

Kui seade asub liikumatult, hakkab tööle automaatse väljalülitamise süsteem:

• horisontaalasendis või küljel (juhusliku kukkumise eest) oleva triikraua jaoks — umbes

30 sekundi möödudes;

• vertikaalasendis triikraua jaoks — umbes 8 minuti möödudes.

Automaatse väljalülitamise funktsiooni käivitumisel lõpeb talla soojendamine, kostub signaal, mille järgselt hakkab seadme käepidemel olev automaatse väljalülitamise regulaator vilkuma.

Töö jätkamiseks võtke triikraud käepidemest kinni. Automaatse väljalülitamise indikaator lõpetab vilkumise, sütib talla soojendamise indikaator. Niipea, kui soojendamise indikaator kustub, võib taas alustada triikimist.

“Piisk-stop” süsteem

“Piisk-stop” automaatsüsteem väldib vee väljavoolamist ja võimaldab triikida isegi kõige delikaatsemaid kangaid riskita neid vigastada.

Delikaatseid kangaid peab triikima madalatel temperatuuridel (temperatuurirežiimil •).

Töö lõpetamine

Töö lõppedes seadke talla soojendamise regulaator asendisse “Min”, auru etteandmise regulaator aga asendisse . Võtke triikraud elektrivõrgust välja. Avage veereservuaari kaas ja valage sellest vesi välja, pöörates triikrauda kraanikausi kohal. Kõigutage triikrauda ettevaatlikult veejääkide väljavalamiseks. Asetage triikraud horisontaalasendisse.

Oodake, kuni tald jahtub toatemperatuurini. Keerake elektritoitejuhe ümber triikraua.

Hoidke triikrauda vertikaalasendis.

EST

75

76

Erinevate kangaste triikimisrežiimide valikutabel

Temperatuuriregulaatori asend

Kanga tüüp Soovitused

••

•••

SYNTHETICS

SYNTHETICS

SILK/WOOL

COTTON/LINEN

Akrüül

Triikida ettevaatlikult. Auru kasutamine on riskantne, triikraua tallast võib välja voolata vesi ja selle tulemisel tekkida kangal jooned

Polüamiidkangad

(kapron, nailon)

Polüuretaan

Triikida ettevaatlikult. Auru kasutamine on riskantne, triikraua tallast võib välja voolata vesi ja selle tulemisel tekkida kangal jooned

Atsetaatkiud

Polüester

Viskoos

Siid

Vill

Kangast on parem triikida pahemalt poolt, kannatab halvasti soojendamist. Atsetaat kuivab kiiresti ja praktiliselt ei vaja triikimist

Soovitatakse triikida läbi niiske lapi

Kõrgenenud temperatuuri korral muudab värvi, jääb külge, kõveneb ja laguneb, võimalik kokkutõmbumine

Siidkangast on parem veega mitte pritsida, kuna ebaühtlasest niiskusest võivad tekkida jooned

Kangast on parem triikida niisutades veega või läbi niiske lapi. Kõrgenenud temperatuuri korral on võimalik kokkutõmbumine

Puuvill

Lina

Soovitatav pressimisrežiim

III. SEADME HOOLDUS

Isepuhastus funktsioon

Mõeldud triikraua puhastamiseks talla düüsides tekkinud katlakivist. Soovitatakse regulaarselt tehke triikraua isepuhastust 2-3 korda kuus. Mida karedam on vesi, seda sagedamini on vajalik isepuhastumine.

1. Valage vesi regulaatorisse märgini “Max”.

2. Sulgege auru etteandmine (keerake auru regulaatorit vasakule asendini ). Seadke talla soojendamise temperatuuri regulaator asendisse “Max”. Lülitage triikraud elektrivõrku.

3. Kui soojendamise indikaator kustub, lülitage triikraud elektrivõrgust välja ja asetage see horisontaalasendis kraanikausi kohale.

4. Vajutage ja hoidke all isepuhastumise klahvi “Calc Clean”, kuni talla avadest lõpeb vee ja auru väljumine. Seejuures soovitatakse triikrauda ette-taha kõigutada. Avadest tulev aur ja keev vesi eemaldavad mustuse.

5. Peale puhastamist avage veereservuaari kaas ja kallake reservaari jäänud vesi välja.

Sulgege kaas.

6. Peale seda, kui tald jahtub, hõõruge selle pinda niiske lapiga.

7. Tugeva määrdumise korral soovitatakse korrata isepuhastustsüklit.

TÄHELEPANU! Kasutage vaid kraanivett. Ei soovitata kasutada destilleeritud (demineraliseeritud), pehmet või keedetud vett — sel juhul on isepuhastumine ebaefektiivne.

Talla puhastamine

Enne talla puhastamist veenduge, et see on elektrivõrgust välja lülitatud ja täielikult jahtunud.

Talda võib puhastada niiske lapi või käsnaga. Ärge kasutage abrasiivseid puhastusvahendeid ja metallist või abrasiivkattega käsnasid, samuti keemiliselt agressiivseid vahendeid.

Säilitamine

Hoidke seadet kuivas kohas eemal soojendusseadmetest ja otseste päiksekiirte eest. Tööpinna vigastamise vältimiseks hoidke triikrauda alati vertikaalasendis. Vältige triikraua talla kokkupuudet metallist esemetega või muude kõvade esemetega.

Ärge hoidke triikrauda veega vältimaks lubjasademe ja määrdumiste teket, mis määrivad kangast nende triikimise käigus.

IV. ENNE HOOLDUSKESKUSESSE PÖÖRDUMIST

Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamise meetod

Seade ei ole lülitatud elektrivõrku Lülitage seade elektrivõrku

Elektripistik ei ole töökorras Lülitage seade töökorras elektrivõrku Triikraua tald ei soojene, soojendamise indikaator ei põle

Hakkas tööle automaatse väljalülitamise süsteem (triikraua käepidemel olev automaatse väljalülitamise indikaator vilgub)

Vt. jagu “Automaatse väljalülitamise süsteem”

Triikraua tald soojeneb nõrgalt

Seatud liialt madal soojendamise temperatuur

Puudub aur Auru etteandmine suletud

Triikraua talla soojendamise regulaatori keeramisega seadke vajalik temperatuur

Seadke auru regulaator teile vajalikku asendisse

Rike

Auru etteandmise intensiivsus on liialt väike

Võimalik põhjus

Reservuaaris on liialt vähe vett

Auru regulaator seisab keskmise auru asendis

Kõrvaldamise meetod

Täitke veereservuaar vähemalt 1/4 ulatuses

Regulaatori keeramisega suurendage auru etteandmist

Toimib “Piisk-stop” funktsioon

Kasutasite keemiliste lisanditega vett

Oodake, kuni on saavutatud triikraua talla vajalik temperatuur (soojendamise indikaator kustub)

Ärge valage veereservuaari keemiliste lisanditega vett

Kasutage tavalist kraanivett või kraanivee ja destilleeritud vee segu vahekorras 1:1

Triikraua talla avadest väljuv aur määrib pesu

Kasutasite destilleeritud või pehmendatud vett

Jätsite vee reservuaarist välja valamata peale eelnevat kasutust

Triikraua tald on määrdunud ja määrib pesu

Seatud liialt kõrge talla temperatuur

Loputasite pesu ebapiisavalt või triikisite pesu, seda eelnevalt loputamata

Talla soojendamiseks on seatud liialt madal temperatuur

Triikraua tallast voolab vett

Talla liialt madal temperatuur auru etteandmise klahvi liialt sagedase vajutamise tõttu

Teostage seadme isepuhastus. Peale töö lõppu valage alati triikrauda jäänud vesi välja

Võrrelge siltidega toodetel ja

“Triikimisrežiimi valikutabeliga erinevate kangaste jaoks”

Puhastage triikraua tald Loputage riided, veenduge, et sellele ei ole jäänud seepi või muid puhastusvahendeid

Seadke talla soojendamise regulaator asendisse • • , • • • või “Max”

Suurendage intervalli auru intensiivse etteandmise klahvi vajutamisel

Triikraua tallal on kriimustused või muud vigastused

Asetasite triikraua metallist alusele

Tald sai vigastada riietel oleva furnituuri (needid, lukud, nööbid jne.) tõttu

Kasutage spetsiaalseid triikraua aluseid. Hoidke triikrauda vertikaalasendis

Triikimise ajal püüdke mitte puudutada lukke, neete ja muid kõvasid esemeid, mis võivad vigastada talda

RI-C222-E

V. GARANTIIKOHUSTUSED

Antud seadmele antakse 2-aastane garantii alates selle soetamisest. Garantiiaja jooksul kohustub valmistaja remondi, detailide asendamise või kogu seadme asendamise teel kõrvaldama mistahes tehasedefektid, esile kutsutud materjalide ebapiisava kvaliteedi või kokkupanekuga. Garantii jõustub vaid sel juhul, kui ostukuupäev on kinnitatud kaupluse pitsatiga ja müüja allkirjaga originaalsel garantiitalongil. Käesolevat garantiid tunnistatakse vaid juhul, kui seadet kasutati vastavalt juhendile, seda ei remonditud, ei võetud lahti ja ei olnud vigastatud selle ebaõigel kasutamisel, samuti juhul, kui on säilinud seadme täielik

Komplektaktsioon. Nimetatud garantii ei laiene seadme loomulikule kulumisele ja kulumaterjalidele (filtrid, lambid, kõrbemisvastased katted, tihendid jne.).

Toote teenistusaega ja garantiikohustuste kehtivusaega arvestatakse selle ostupäevast või toote valmistamise päevast (juhul, kui müügi kuupäeva ei ole võimalik tuvastada).

Seadme valmistamise kuupäeva võib leida seerianumbris, mis paikneb toote korpusel oleval identifitseerimise sildil. Seerianumber koosneb 13 märgist. 6 ja 7 märk tähistavad kuud,

8 märk - seadme väljalaske aastat.

Tootja määratud kasutusiga on 3 aastat ostmisest alates tingimusel, et seadet kasutatakse käesoleva kasutusjuhendi ja kehtivate tehniliste standardite järgi.

romude käitlemine)

Pakend, kasutusjuhend ja seade tuleb kõrvaldada kohalike jäätmekäitluseeskirjade järgi. Hoidke keskkonda: ärge visake selliseid seadmeid olmejäätmete hulka.

Kasutusest kõrvaldatavaid (vanu) seadmeid ei tohi visata olmeprügi hulka, vaid neid tuleb käidelda eraldi. Vanade seadmete omanikud peavad viima need seadmed vastavatesse kogumispunktidesse. Sellega aitate kaasa väärtuslike toorainete

ümbertöötlemisele ja väldite saasteainete sattumist keskkonda.

Käesolev seade on märgistatud vastavalt Euroopa direktiivile 2012/19/EL, mis reguleerib elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete käitlemist.

See direktiiv määratleb elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kõrvaldamise ja taaskasutamise põhinõuded, mis kehtivad kogu Euroopa Liidus.

EST

77

78

Înainte de utilizare citiţi cu atenţie manualul de exploatare şi păstraţi-l în calitate de material de referinţă.

Utilizarea corectă a dispozitivului va prelungi semnificativ durata lui de exploatare.

Măsuri de siguranţă

NU scufundaţi corpul dispozitivului în apă!

către persoane cu capacităţi izice, senzoriale sau mentale reduse, sau

dispozitivului, vătămări și deteriorarea bunurilor.

ATENŢIE! Nu utilizaţi dispozitivul în cazul oricărui defect.

Caracteristici tehnice

Model.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Tensiune de alimentare..................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Putere ...................................................................................................................................2000-2400 W

Alimentare reglabilă cu aburi .................................................................................pînă la 25 g/min

Protecție la supraîncălzire................................................................................................................este

Filtru impotriva depunerii de calcar .............................................................................................este

Funcţia “Anti-picături” ........................................................................................................................este

Tratarea verticală cu aburi ...............................................................................................................este

Şut puternic cu aburi..........................................................................................................................este

Funcţia de autocurăţare ....................................................................................................................este

Sistemul de deconectare automată ...............................................................................................este

Călcatul uscat .......................................................................................................................................este

Tip de control ............................................................................................................................. mecanic

Acoperirea vasului .....................................................................................................................ceramică

Lungimea cablului de alimentare ...............................................................................................1,8 m

Completare

Fier de călcat .....................................................................................................................................1 buc.

Pahar cotat .........................................................................................................................................1 buc.

Instrucțiuni de utilizare..................................................................................................................1 buc.

Carte de service ................................................................................................................................1 buc.

Producătorul își rezervă dreptul de a modifica designul, conținutul, precum și caracteristicile tehnice ale dispozitivului pe parcursul perfecționării dispozitivului fără anunțare prealabilă privind astfel de modificări.

Construcția dispozitivului A1

1. Orificiul pulverizatorului de apă.

2. Capacul rezervorului de apă.

3. Regulatorul de alimentare cu aburi — permite setarea puterii necesare de tratare cu aburi a ţesăturii în dependență de tipul ei sau blocarea completă a alimentării cu aburi.

4. Butonul de alimentare intensivă cu aburi (șut cu aburi) — servește la evacuarea puternică a aburului în timpul călcatului cu aburi, precum și tratării verticale cu aburi.

5. Butonul de pulverizare a apei — servește la umezirea rufelor.

RI-C222-E

6. Indicatorul de deconectare automată — începe să clipească dacă dispozitivul ne este utilizat timp aproximativ de 8 minute în poziţia verticală sau aproximativ 30 de secunde

în poziţia orizontală (înainte de aceasta va răsuna un semnal).

7. Fixarea articulată a cablului — majorează durata lui de exploatare și face utilizarea fierului de călcat mai sigură.

8. Cablu de alimentare

9. Indicatorul de încălzire a tălpii — se iluminează la încălzire și se stinge când talpa fierului de călcat s-a încălzit până la temperatura setată.

10. Rezervorul de apă — are o capacitate mare (350 ml).

11. Regulatorul mecanic al temperaturii tălpii.

12. Butonul de autocurăţare „Calc Clean” — este prevăzut pentru autocurăţarea fierului de călcat de depunerile de calcar, care influienţează negativ asupra productivităţii lui.

13. „Max” — marcajul nivelului „Max” im al apei în rezervor (în poziția verticală a fierului de călcat).

14. Talpă cu acoperire ceramică și relief special pentru pulverizarea uniformă a aburului pe toată suprafața.

15. Pahar cotat.

I. ÎNAINTE DE PRIMA CONECTARE

Despachetaţi dispozitivul, înlăturaţi toate materialele de ambalare şi autocolante promoţionale.

Păstraţi obligatoriu autocolanta cu numărul seriei şi autocolanta de avertizare.

Lipsa numărului de serie pe dispozitiv va anula automat drepturile de deservire garantată.

Ştergeţi corpul dispozitivului cu o cârpă umedă, apoi ştergeţi-l pînă la uscat. Apariţia unui miros străin la prima utilizare nu prezintă semne de deteriorare a dispozitivului.

După transportarea sau păstrarea la temperaturi joase este necesar să menţineţi dispozitivul la temperatura camerei nu mai puţin 2 ore înainte de conectare.

II. UTILIZAREA FIERULUI DE CĂLCAT

Umplerea rezervorului de apă

1. Asiguraţi-vă că fierul de călcat nu este conectat la reţeaua electrică. Rotiți regulatorul de încălzire a tălpii în poziția „Min”, iar regulatorul de alimentare cu aburi în poziția .

2. Deschideți capacul rezervorului de apă, ridicați vîrful fierului de călcat în sus. Cu ajutorul paharului cotat turnați în rezervor apă nu mai sus de marcajul „Max” pe corpul dispozitivului. Închideți capacul rezervorului.

3. Plasaţi fierul de călcat în poziţie verticală.

ATENŢIE! Nu turnați apă direct de la robinet, pentru a evita nimerirea acesteia pe corpul dispozitivului sau pe cablul de alimentare.

Dispozitivul este destinat pentru a fi utilizat cu apă de la robinet. Nu turnați în fierul de călcat apă pură distilată (demineralizată), dedurizată sau fiartă. Aceasta poate duce la efecte nedorite în timpul călcării și defectării fierului de călcat înainte de termen.

Dacă în regiunea Dvs. apă este prea dură, se recomandă amestecarea apei de la robinet cu apă distilată în proporție de 1:1.

ROU

79

80

Setarea temperaturii tălpii

Fierul de călcat REDMOND RI-C222-E este echipat cu un regulator mecanic de temperatură a tălpii. Pe gradația regulatorului sunt marcate notații standard a regimurilor de bază a temperaturii și denumirile tipurilor de țesături de bază.

Cu rotirea regulatorului de temperatură setaţi simbolul corespunzător al țesăturii călcate alături de marcarea pe corpul dispozitivului (a se vedea “Tabelul de selectare a regumurilor de călcat pentru diferite tipuri de țesături”). În timpul încălzirii tălpii pe mânerul dispozitivului se va ilumina indicatorul de temperatură. Când talpa fierului de călcat se va încălzi până la temperatura necesară, indicatorul se va stinge. Puteţi începe călcatul.

Călcatul cu aburi

Tratare efectivă cu aburi este posibilă în regimurile de temperatură • • sau • • •.

1. Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția necesară. Dacă regulatorul se află în poziția , alimentarea cu aburi este blocată (acest regim se utilizează pentru călcatul uscat). Pentru majorarea intensităţii de alimentare cu aburi rotiţi regulatorul în direcţia de la pînă la .

2. Conectaţi cablul de alimentare la rețeaua electrică. Se va ilumina indicatorul de

încălzire a tălpii. După ce indicatorul de încălzire se va stinge (talpa s-a încălzit pînă la temperatura setată) începeți călcatul cu aburi.

ATENŢIE! Alimentarea continuă a aburului se produce numai atunci, când fierul de călcat se află

în poziția orizontală, la temperatura înaltă a tălpii. Dacă regulatorul de alimentare cu aburi este deschis (nu în poziția ), la temperatura joasă este posibilă scurgerea apei din orifiicile tălpii fierului de călcat.

Şut cu aburi

Funcția șutului cu aburi este necesară pentru călcatul țesăturilor groase și foarte boțite.

Această funcţie nu este disponibilă pentru călcatul cu aburi, când indicatorul de încălzire pe corpul dispozitivului nu se iluminează. Dacă indicatorul se iluminează, așteptați încălzirea completă a tălpii dispozitivului. Regulatorul de alimentare cu aburi este plasat în poziția

Șutul cu aburi se produce prin apăsările scurte ale butonului de șut cu aburi în timpul călcatului.

Intervalele între apăsări trebuie să fie nu mai puțin de 2-3 secunde.

Puteţi utiliza funcţia de şut cu aburi pentru călcatul vertical.

ATENŢIE! La selectarea temperaturilor joase de călcat (regim •) din talpa fierului de călcat poate se scurge apă, iar șutul cu aburi poate să lipsească.

Tratarea verticală cu aburi

Cu ajutorul fierului de călcat REDMOND RI-C222-E puteți trata articolele cu aburi în poziția verticală. Această funcție permite călcatulul atât a țesăturilor cu structură ușoară (tul), cât și cele grele (perdele), precum și paltoane, jachete ș. a. fără a le scoate de pe umeraș.

1. Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția .

2. Plasați regulatorul temperaturii de încălzire a tălpii în poziția „Max”.

3. Așteptați până când talpa se va încălzi până la temperatura necesară (indicatorul de

încălzire pe corpul dispozitivului se va stinge).

4. Poziționați fierul de călcat vertical, cu talpa spre direcția țesăturii tratate cu aburi.

Țineți fierul de călcat la câțiva centimetri de la articolul tratat cu aburi, pentru a nu deteriora țesăturile delicate.

5. Conducând fierul de călcat de sus în jos, efectuați câteva apăsări scurte pe butonul șutului cu aburi. După fiecare 4-5 apăsări, puneți fierul de călcat în poziția orizontală.

6. Dacă se va ilumina indicatorul de încălzire a tălpii, așteptați până când talpa se

încălzește (indicatorul se va stinge) și continuați tratarea verticală cu aburi.

ATENŢIE! Temperatura aburului este foarte înaltă! Pentru a preveni arsurile, nu admiteți contactul cu aburul care iese din orificiile de pe talpa fierului de călcat. Nu tratați haina cu aburi îmbrăcată pe o persoană!

Călcatul uscat

Puteți călca țesăturile în regim uscat, chiar dacă rezervorul este umplut cu apă. Însă, la funcționarea continuă în acest regim, nu se recomandă umplerea rezervorului cu multă apă.

1. Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția .

2. Rotind regulatorul de temperatură a tălpii, setați temperatura necesară de încălzire

în conformitate cu tipul țesăturii.

3. După ce talpa se va încălzi pînă la temperatura setată, indicatorul de încălzire pe corpul dispozitivului se va stinge. Puteţi începe călcatul.

Funcţia de umezire a ţesăturii

Funcția de umezire este utilă dacă călcați rufele suprauscate sau țesături cu o structură fină a fibrelor, precum și pentru călcatul manșetelor și pliurilor.

Pentru umezirea țesăturii, apăsați butonul de pulverizare a apei :

• încet, lin — pentru stropire;

• cu mișcări rapide — pentru pulverizare.

Apa se va pulveriza pe țesătură din orificiile pulverizatorului.

Puteți utiliza funcția de umezire un număr necesar de ori în orice regim de funcționare.

Sistemul de deconectare automată

Funcţia de deconectare automată asigură siguranţa utilizării fierului de călcat şi permite economisirea energiei electrice. Dacă dispozitivul se află într-o stare nemișcată, se va declanșa sistemul de deconectare automată:

• pentru fierul de călcat în poziție orizontală sau pe o parte (în cazul căderii accidentală)

— aproximativ după 30 de secunde;

• pentru fierul de călcat în poziție verticală — aproximativ după 8 minute.

La declanșarea funcției de deconectare automată încălzirea tălpii se va opri, va răsuna un semnal, apoi pe mânerul dispozitivului va clipi indicatorul de deconectare automată.

Pentru continuarea funcționării ridicați fierul de călcat de mâner. Indicatorul de deconectare automată va opri clipirea, se va ilumina indicatorul de încălzire a tălpii. De îndată ce indicatorul de încălzire se va stinge, continuați călcatul.

Funcţia “Anti-picături”

Sistemul automat “Anti-picături” împiedică scurgerea apei și permite călcatul chiar și al țesăturilor delicate fără riscul de a le deteriora.

Călcatul țesăturilor delicate trebuie efectuat la o temperatură joasă (regimul de temperatură • ).

Finalizarea lucrului

La finalizarea lucrului plasați regulatorul de încălzire a tălpii în poziția „Min”, iar regulatorul de alimentare cu aburi în poziția . Deconectaţi fierul de călcăt de la reţeaua electrică.

Deschideți capacul rezervorului de apă și scurgeți apa din rezervor, întorcând fierul de călcat deasupra chiuvetei. Agitați ușor fierul de călcat, pentru a scurge reziduurile de apă. Plasaţi fierul de călcat în poziţie verticală.

Așteptați pînă când talpa se va răci. Înfășurați cablul de alimentare în jurul bazei fierului de călcat. Păstrați dispozitivul în poziție verticală.

Tabelul de selectare a regumurilor de călcat pentru diferite tipuri de țesături

Poziţia regulatorului de temperatură

Tip de țesătură

Recomandări

Simbol pe regulator de încălzire

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

• • •

COTTON/LINEN

Acril

Țesături din poliamidă (capron, nailon)

Poliuretan

Călcați cu precauție. Utilizarea aburului este riscantă, este posibilă scurgerea apei din talpa fierului de călcat, și ca urmare apăriția petelor pe țesătură

Fibre din acetat

Poliester

Viscoză

Mătase

Lână

Călcați mai bine țesătură pe partea dorsală, deoarece ea nu este rezistentă la încălzire. Acetatul se usucă repede și practic nu necesită a fi călcat

Se recomandă călcarea printr-o cârpă umedă

La temperatura înaltă își schimbă culoarea, se lipește, se întărește și se distruge, este posibilă contracția țesăturii

Preferabil de a nu stropi țesătura de mătase cu apă, deoarece de la umezirea neuniformă este posibilă apăriția petelor

Preferabil de a stropi țesătura cu apă sau a o călca printr-o cârpă umedă. La temperatură înaltă este posibilă contracția țesăturii

Bumbac

In

Se recomandă regim de tratare cu aburi

RI-C222-E

III. ÎNTREȚINEREA DISPOZITIVULUI

Funcţia de autocurăţare

Servește pentru curățarea fierului de călcat de la depunerile de calcar formate în duzele tălpii. Se recomandă efectuarea procedurii de autocurăţare de 2-3 ori pe lună. Cu cât apa utilizată este mai dură, cu atât mai des este necesară autocurățarea.

1. Turnaţi apă în rezervor pînă la marcajul „Max”.

2. Opriți alimentarea cu aburi (rotiți reguatorul de aburi spre stânga în poziția ).

Plasați regulatorul temperaturii de încălzire a tălpii în poziția „Max”. Conectați fierul de călcat la rețeaua electrică.

3. Când indicatorul de încălzire se va stinge, deconectați fierul de călcat de la rețeaua electrică și plasați-l în poziția verticală deasupra chiuvetei.

4. Apăsați și mențineți apăsat butonul de autocurățare „Calc Clean”, pînă când apa și aburul fierbinte vor ieși din orificiile tălpii. În acest timp se recomandă agitarea fierului de călcat înainte și înapoi. Aburul și apă clocotită care iese vor îndepărta murdăria.

5. După curățare deschideți capacul rezervorului de apă și scurgeți apa rămasă în rezervor. Închideți capacul.

6. După ce talpa se va răci, ștergeți suprafața acesteia cu o cârpă umedă.

7. În cazul murdăriei excesive se recomandă repetarea ciclului de autocurățare.

Atenţie! Utilizaţi doar apă de la robinet. Nu utilizați apă distilată (demineralizată), dedurizată sau apă fiartă - în acest caz, autocurățarea va fi neeficientă.

Curățarea tălpii

Înainte de curățarea tălpii fierului de călcat, asigurați-vă că acesta este deconectat de la rețeaua electrică și s-a răcit complet. Puteți curăța fierul de călcat cu o cârpă umedă sau un burete. Nu utilizați detergenți abrazivi şi burete cu acoperire metalică sau abrazivă, precum şi substanţe chimice agresive.

Păstrare

Păstrați dispozitivul la un loc uscat, departe de lumina directă a soarelui și dispozitivele de încălzire.

Pentru a evita deteriorarea suprafeței de lucru, întotdeauna păstrați fierul de călcat în poziția verticală. Nu admiteți contactul tălpii fierului de călcat cu obiecte metalice sau alte dure.

Nu păstrați fierul de călcat cu apă pentru a preveni formarea depunerilor de calcar și murdărie care murdăresc țesăturile în timpul călcatului.

IV. ÎNAINTE DE A APELA LA UN CENTRU DE DESERVIRE

Defectul Metoda de înlăturare

Talpa fierului de călcat nu se

încălzeşte, indicatorul de

încălzire nu se iluminează

Cauza posibilă

Dispozitivul nu este conectat la rețeaua electrică

Priza electrică nu este în stare de funcţionare

A declanșat sistemul de deconectare automată

(iluminează indicatorul de deconectare automată pe mânerul fierului de călcat)

Conectați dispozitivul la rețeaua electrică

Conectați dispozitivul la priza electrică

în stare de funcționare

A se vedea secţiunea “Sistemul de deconectare automată”

ROU

81

82

Defectul Cauza posibilă

Talpa fierului de călcat se încălzește slab

Este setată temperatura de

încălzire prea joasă

Lipsește aburul

Intensitatea alimentarării cu aburi nu este suficientă

Acţionează funcţia “Antipicături”

Metoda de înlăturare

Cu rotirea regulatorului de încălzire a tălpii fierului de călcat setați temperatura necesară de încălzire

Alimentarea cu aburi este blocată

Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția necesară

În rezervor este prea puțină apă Umpleți rezervorul de apă minimum de ¼

Regulatorul aburului este plasat

în poziția aburului mediu

Rotind regulatorul, majorați alimentarea cu aburi

Aburul care iese din talpa fierului de călcat murdărește rufele

Ați utilizat apa cu aditivi chimici

Ați utilizat apă distilată sau dedurizată

Nu ați înlăturat apa din rezervor după utilizarea anterioară

Așteptați până când va fi atinsă temperatura necesară a tălpii fierului de călcat

(indicatorul de încălzire se va stinge)

Nu umpleți în rezervorul apă cu aditivi chimici

Utilizați apă obișnuită de la robinet sau un amestec de apă din robinet cu apă distilată în proporție de 1:1

Efectuați autocurățarea dispozitivului.

Întotdeauna scurgeți apa din fierul de călcat la finalizarea lucrului

Talpa fierului de călcat este murdară și murdărește rufele

A fost setată temperatura prea înaltă a tălpii fierului de călcat

Rufele au fost clătite insuficient sau Dvs călcați hainele noi fără a le clăti preventiv

Este setată temperatura de

încălzire a tălpii prea joasă

Din orificiile tălpii fierului de călcat se scurge apa

Temperatura tălpii este prea joasă din cauza apăsărilor frecvente a butonului de alimentare intensivă cu aburi

Pe talpa fierului de călcat sunt zgârieturi sau alte deteriorări

Ați așezat fierul de călcat pe suportul din metal

Consultați etichetele de pe articole şi

“Tabelul de selectare a regumurilor de călcat pentru diferite tipuri de țesături”

Efectuați curățarea tălpii. Clătiți hainele, asigurați-vă de faptul, că pe ele nu au rămas elemente de săpun sau alți detergenți

Plasați regulatorul de încălzire a tălpii

în poziția • •, • • • sau „Max”

Majorați intervalele între apăsările butonului de alimentare intensivă cu aburi

Utilizați suporturi speciale pentru fierul de călcat Păstrați dispozitivul în poziție verticală.

Defectul

Pe talpa fierului de călcat sunt zgârieturi sau alte deteriorări

Cauza posibilă

Talpa a fost deteriorată de accesoriile de pe haine (nituirile, fermoarele, butoanele, etc.)

Metoda de înlăturare

Străduiți-vă în procesul călcatului să nu atingeți fermoarele, nituirile și alte obiecte dure care pot deterioara talpa fierului de călcat

V. OBLIGAŢIUNI DE GARANŢIE

Acest produs beneficiază de o garanţie pe termen de 2 ani de la data achiziţiei. Pe parcursul perioadei de garanţie, producătorul se angajează să elimine, prin reparaţii, înlocuiri de piese sau de înlocuire a întregului produs orice defecte din fabrica, cauzate de calitate insuficientă de material sau de asamblare. Garanţia intră în vigoare numai în cazul în care data de cumpărare este confirmată de imprimarea magazinului şi semnătura vânzătorului în certificatul original de garanţie. Prezenta garanţie este recunoscută doar în cazul în care produsul este folosit în conformitate cu instrucţiunile de exploatare, nu a fost reparat, nu a fost desfăcut şi nu a fost deteriorat ca urmare a manipulării necorespunzătoare cu el, dar, de asemenea, este păstrată integralitatea completă a produsului. Această garanţie nu se aplică la uzura naturală a produsului şi materiale consumabile (filtre, becuri, acoperiri antiaderente, compactoare etc.).

Durata de viaţă a produsului şi termenul de valabilitate a garantiei pe el se calculează de la data vânzării sau de la data fabricaţiei produsului (în cazul în care data de vânzare e imposibil de determinat).

Data de fabricatie a aparatului poate fi găsit în numărul de serie, situat pe o etichetă de identificare de pe carcasa produsului. Numărul de serie este format din 13 simboluri. Al 6-lea si al 7-lea simboluri indică luna, a 8-lea — anul de producere a dispozitivului.

Durata activității dispozitivului setată de producător constituie 3 ani de la data achiziției, cu condiția, că funcționarea produsului se face în conformitate cu acest manual și standardele tehnice aplicabile.

Eliminarea ecologică (utilizarea echipamentelor electrice și electronice)

Utilizarea ambalajului, ghidul utilizatorului, precum și dispozitivul însuși trebuie să fie efectuată în conformitate cu programele de reciclare locale.

Arătați preocupare pentru mediu: Nu aruncați aceste produse cu deșeurile menajere obișnuite.

Dispozitivele (vechi) nu trebuie aruncate împreună cu gunoiul menajer, ele trebuie eliminate separat. Posesorii echipamentelor vechi sunt obligați pentru a aduce dispozitive la centrele de recepție speciale sau organizațiilor în cauză. Astfel, ajutați programul la prelucrarea materiilor prime valoroase, precum și curățarea de poluanți.

Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva Europeană 2012/19/EU, reglementează reciclarea echipamentelor electrice și electronice.

Această directivă specifică cerințele de bază pentru eliminarea și reciclarea deșeurilor de la dispozitivele electrice și electronice, valabilă pe întreg teritoriul Uniunii Europene.

Mielőtt használatba venné a készüléket, figyelmesen olvassa el és őrizze meg az adott használati utasítást. A készülék rendeltetésszerű használata jelentősen növeli a készülék élettartamát.

Biztonságvédelmi szabályok

RI-C222-E

FIGYELEM! Használat közben a készülék felmelegszik! Használat

TILOS a készüléket vízbe meríteni!

kal élők, illetve tapasztalat vagy ismeretek hiányában hozzá nem értő

HUN

83

84

Műszaki jellemzők

Tipus ........................................................................................................................................... RI-C222-E

Tápfeszültség ....................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Teljesítmény .......................................................................................................................2000-2400 W

Gőzszabályozás.....................................................................................................legfeljebb 25 g/perc

Túlmelegedés elleni védelem ..........................................................................................................van

Vízkőlerakodás elleni védelem ........................................................................................................van

“Stop-csepp” funkció ...........................................................................................................................van

Függőleges gőzölés ............................................................................................................................van

Gőzbefújás .............................................................................................................................................van

Öntisztítás funkció...............................................................................................................................van

Automatikus kikapcsolás funkció ....................................................................................................van

Száraz vasaló .........................................................................................................................................van

Vezérlési mód ........................................................................................................................ mechanikus

Vasalótalp bevonat ......................................................................................................................kerámia

Elektromos tápkábel hossza .........................................................................................................1,8 m

Felszereltség

Vasaló ....................................................................................................................................................1 db.

Mérőpohár ............................................................................................................................................1 db.

Használati utasítás ............................................................................................................................1 db.

Szervizkönyv ........................................................................................................................................1 db.

A gyártó, a termékek fejlesztése során, további értesítés nélkül fenntartja a design, a felszereltség, valamint a termék műszaki jellemzőinek változtatási jogát.

Készülék típus felépítése A1

1. Vízpermetező fúvóka.

2. Víztartály fedél.

3. Gőzbefújás szabályzógomb — lehetővé teszi a gőzbefújás intenzitás növelését a vasalandó szövet anyagától függően vagy teljes.

4. Intenzív gőzfújás szabályzógomb (gőzlökés) — erős gőzbefújás, illetve gőzfújásos vagy függőleges vasalásra szolgál

5. Vízpermetezés gomb — a szövet nedvesítésére szolgál.

6. Automatikus kikapcsolás indikátor, ha a készülék mozdulatlan helyzetben van, függőleges helyzetben való vasaló esetén — 8 perc elteltével, vízszintes vagy oldalhelyzetben lévő vasaló esetén — 30 másodperc elteltével, működésbe lép az automatikus kioldó rendszer (előtte hangjelzést hall).

7. Tápkábel önbeálló rögzítés — növeli a vezeték élettartamát, így a vasalást biztonságosabbá teszi.

8. Elektromos hálózati tápkábel.

9. Vasalótalp fűtés indikátor — a vasalótalp fűtésénél bekapcsol, és az adott hőmérséklet elérését követően, kikapcsol.

10. Víztartály — a szokásosnál nagyobb térfogatú (350 ml).

11. Mechanikus vasalótalp hőmérséklet-szabályzó gomb.

12. “Calc Clean” öntisztítás gomb — a vasaló hatékonyságát csökkentő vízkőlerakodás

öntisztítására szolgál

13. “Max” — a víztartály maximális vízfeltöltési szintje (a vasaló függőleges helyzetében).

14. Vasalótalp kerámia-bevonattal és a gőzelosztást szolgáló speciális talpkialakítással a talp teljes felültén.

15. Mérőpohár.

I. HASZNÁLAT ELŐTT

Óvatosan emelje ki a készüléket és tartozékait a dobozból. Távolítsa el az összes csomagolóanyagot és reklámmatricát. Feltétlenül őrizze meg a termék burkolatán található figyelmeztető, illetve sorozatszámot tartalmazó matricát.

A terméken feltüntetett sorozatszám hiánya a garanciális szolgáltatások igénybevétele automatikus megszűnését jelenti.

Nedves ruhával törölje át a készülék burkolatát, majd törölje szárazra. Első használat alkalmával jelentkező idegen szagok nem jelentik a készülék meghibásodását.

Szállítás vagy raktározás után alacsony hőmérsékleten, a készüléket használat előtt legalább 2

órán keresztül tartsa szobahőmérsékleten.

II. VASALÓ ÜZEMELTETÉSE

A víztartály feltöltése

Győződjön meg, hogy a vasaló nincs hálózatra kapcsolva. Állítsa a hőmérséklet-szabályzót

“Min” helyzetbe, a gőzfújó szabályzógombot pedig helyzetbe.

Nyissa ki a víztartály fedelét, az ábrán feltüntetett rajz szerint, emelje fel a vasaló orrát. A mérőpohár segítségével, töltsön vizet a víztartályba a “Max” jelzésig. Zárja le a víztartály fedelét. Helyezze a vasalót függőleges helyzetbe.

FIGYELEM! Víz, a készülék belsejébe vagy az elektromos vezetékre való jutása elkerülése érdekében, ne töltsön a vasalóba vizet közvetlenül vízcsap alól.

A készülék hálózati víz felhasználásával működik. Ne töltsön a készülékbe tiszta desztillált vizet

(demineralizált), lágyított vagy forralt vizet. Ez előre nem várható következményekhez és a vasaló idő előtti meghibásodásához vezethet.

Abban az esetben, ha az Ön régiójában túl kemény a víz, a hálózati vizet 1:1 arányban keverni lehet desztillált vízzel.

Vasalótalp hőmérséklet beállítás funkció

A REDMOND RI-C222-E tipusú vasaló, mechanikus vasalótalp hőmérséklet beállítás szabályzógombbal van ellátva. Emellett, a szabályozási skálára hagyományos hőmérsékletjelzések, valamint a szövetek megnevezései lettek feltüntetve.

A szabályzógomb elfordításával válassza ki a megfelelő szövet tipust vagy a fűtés indikátor

mellett elhelyezkedő üzemmód szimbólumot (lásd a “Különböző szövetek vasalási üzemmódjának

kiválasztási táblázata”). A vasalótalp melegedésekor a hőmérséklet indikátor a készülék fogantyúján égni fog. Amikor a vasalótalp eléri a szükséges hőmérsékletet, az indikátor kialszik.

Ezután elkezdheti a vasalást.

Vasalás gőzöléssel

Hatékony gőzöléses vasalást • • vagy • • • üzemmódban érhet el.

Állítsa a gőzszabályzó gombot szükséges helyzetbe. Abban az esetben, ha a szabályzógomb

helyzetben van, a gőzellátás le van zárva (az adott üzemmódot száraz vasalásnál használja). A gőzellátás intenzitása növelése érdekében, fordítsa a szabályzógombot az jelzéstől az jelzésig.

Csatlakoztassa a tápkábelt az elektromos hálózatra. Kigyullad a vasalótalp fűtés indikátor.

Miután a fűtés indikátor kialszik (a vasalótalp elérte a szükséges hőmérsékletet), elkezdheti a gőzöléses vasalást.

FIGYELEM! Folyamatos gőzellátás csak abban az esetben van, amikor a vasaló folyamatosan vízszintes helyzetben van, a talp hőmérséklete pedig magas. Ha a gőzszabályzó nyitva van (nem

helyzetben), alacsony talphőmérsékleten viz elfolyás lehetséges.

Gőzbefújás

A gőzbefújás funkció vastag és túlzottan gyűrött szövet vasalását segíti elő. Az adott funkciót gőzöléses vasalásnál lehet használni, amikor a fűtés indikátor nem ég. A gőzszabályzó indikátor nem lehet helyzetben.

Gőzbefújást, vasalás közben a gőzbefújás szabályzógomb rövid megnyomásaival lehet végezni. A gomb megnyomások közötti intervallum, legalább 2-3 megnyomás másodpercenként.

A gőzbefújás funkciót függőleges vasalásnál is lehet használni.

FIGYELEM! Alacsony hőmérsékletek kiválasztásánál (a szabályzógomb állása

), a vasalótalpból víz csöpöghet, de vízbefújás nem észlelhető.

Függőleges gőzölés

A REDMOND RI-C222-E vasaló segítségével termékeket függőleges helyzetben lehet gőzölni. Az adott funkció lehetővé teszi úgy könnyű szerkezetű szövet vasalását (tüll), mint nehéz szerkezetű szövet vasalását (függöny), valamint kabátok, zakók és más vasalását is azokat a vállfán hagyva.

1. Állítsa a gőzszabályzó gombot helyzetbe.

2. Fordítsa el a hőmérséklet-szabályzó gombot “Max” helyzetbe.

3. Várja meg, amíg a vasalótalp eléri a megfelelő hőmérsékletet (a fűtés indikátor kialszik).

4. Helyezze a vasalót függőleges helyzetbe, talppal a gőzölésre kész ruházat irányába.

A gőzölendő szövet sérülése elkerülése érdekében, tartsa a vasalót néhány centiméterre a terméktől.

5. A vasalót fentről lefelé mozgatva, néhányszor röviden nyomja meg a gőzbefújás szabályzógombját. Minden 5. gombnyomás után, helyezze a vasalót vízszintes helyzetbe.

6. Abban az esetben, ha a fűtés indikátor kigyullad, várja meg, amíg a talp újra felmelegszik (az indikátor kialszik) miután folytassa a vasalást.

FIGYELEM! A gőz hőmérséklete nagyon magas! Égési sérülések elkerülése érdekében, kerülje a gőz testtel való érintkezését. Ne gőzölje vagy vasalja a ruhát emberek testfelületén!

RI-C222-E

Száraz vasalás

Száraz vasalás üzemmódban akkor is vasalhat, ha a készülék víztartálya fel van töltve vízzel.

Azonban hosszabb idejű vasalásnál, nem ajánlott nagy mennyiségű vizet tölteni a tartályba.

1. Állítsa a gőzszabályzó gombot helyzetbe.

2. A hőmérséklet szabályzógombot elfordítva, állítsa be a vasalótalp, az adott textíliának megfelelő hőmérsékletét.

3. Miután a vasalótalp elérte a beállított hőmérsékletet, a fűtés indikátor kialszik. Kezdheti a vasalást.

Szövet nedvesítése funkció

Az adott funkcióra akkor van szükség, amikor túlszáradt vagy vékonyszerkezetű textíliát, illetve mandzsettákat és gyűrődéseket vasal.

A szövet nedvesítéséhez, nyomja a jelzésű víz-permetező gombot:

• lassan, egyenletesen — fröcsköléshez;

• gyors mozdulatokkal — víz-permetezéshez.

A vízpermetező fúvókából víz szóródik a szövet felületre. A vízpermetezés funkciót bármely vasalási üzemmódban, számos alkalommal lehet használni.

Automatikus kikapcsolás

• Automatikus kikapcsolás funkció biztosítja a biztonságos használatot és lehetővé teszi az elektromos energia megtakarítását. Abban az esetben, ha a készülék mozdulatlan helyzetben van, működésbe lép az automatikus kioldó rendszer: vízszintes vagy oldalhelyzetben lévő vasaló esetén (véletlen padlóra eséskor) — körülbelül 30 másodperc elteltével;

• függőleges helyzetben lévő vasaló esetén — 8 perc elteltével.

Automatikus kikapcsolás funkció működébe lépését követően, a vasalótalp melegítése leáll, hangjelzést hall, ezt követően az automatikus kikapcsolás indikátor a készülék fogantyúján, villogni kezd. A vasalás folytatásához emelje meg a vasalót. Az automatikus indikátor villogása megszűnik, kigyullad a talpfűtés indikátor. Miután a fűtés indikátor kialszik, a vasalást

újra lehet kezdeni.

“Stop-csepp” rendszer

A “Stop-csepp” automatikus rendszer megelőzi a vízelfolyást és lehetővé teszi legkényesebb szövetek vasalását is, azok szerkezete megsértése nélkül.

A kényes szövetek vasalását alacsony hőmérsékleten kell végezni (hőmérséklet üzemmód

)

A vasalás befejezése

Vasalás befejeztével állítsa a fűtésszabályzó gombot “Min” helyzetbe, a gőzszabályzó gombot pedig helyzetbe. Kapcsolja le a készüléket a hálózatról. Nyissa ki a víztartály fedelét, mosogató fölött megfordítva, öntse ki a vizet. Teljes víz kiürítéshez, óvatosan rázza meg a vasalót. Állítsa a vasalót függőleges helyzetbe.

Várja meg, amíg a vasalótalp kihűl. Tekerje a hálózati tápkábelt a vasaló köré. A vasalót függőleges helyzetben tárolja.

HUN

85

86

Különböző szövetek vasalási üzemmódjának kiválasztási táblázata

Fűtésgomb szimbólum

Hőmérséklet szabályzógomb helyzete

Szövet típus Javaslatok

• •

SYNTHETICS

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Akril

Poliamid szövet

(nejlon, nylon)

Poliuretán

Acetát szálak

Poliészter

Viszkóz

Selyem

Gyapjú

Vasaljon óvatosan. Gőz használata kockázattal jár, lehetséges víz kifolyás a vasalótalpból, és mint következmény a vasalt felületen foltok jelennek meg

Vasaljon óvatosan. Gőz használata kockázattal jár, lehetséges víz kifolyás a vasalótalpból, és mint következmény a vasalt felületen foltok jelennek meg

Az adott szövetet, mivel hőérzékeny, ajánlott fonákján vasalni. Az acetát gyorsan szárad és gyakorlatilag nem igényel vasalást

Javasolt nedves szöveten keresztül vasalni

Magas hőmérsékleten megváltoztatja színét, tapad, megkeményszik és megsemmisül, lehetséges zsugorodás

A selyemszövetet nem ajánlott vízzel befröcskölni, mivel a nem egyenletes nedvesség foltosodást idézhet elő

A szövetet ajánlott vízzel befröcskölni vagy nedves szöveten keresztül vasalni. Magas hőmérséklet, zsugorodást idézhet elő

• • •

COTTON/

LINEN

Gyapot

Len

Javasolt gőzöléses vasalás üzemmód

III. KÉSZÜLÉK KARBANTARTÁSA

Öntisztítás funkció

Az adott funkció vízkőlerakodás tisztítására szolgál. Az öntisztítást ajánlott elvégezni havonta legalább 2-3 alkalommal. Minél keményebb a felhasználandó víz, annál gyakrabban kell elvégezni a készülék öntisztítását.

Töltsön a víztartályba vizet “Max” jelzésig.

1. Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózatra. Zárja el a gőzt (a gőzszabályzó

helyzetben van). Állítsa a vasalótalp fűtésszabályzót max helyzetbe.

2. Miután a fűtés indikátor kialszik, kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról

és helyezze vízszintes helyzetbe a mosogató fölött.

3. Nyomja meg és tartsa lenyomva a “Calc Clean” öntisztítás gombot addig, amíg a vasalótalp furataiból kijövő gőz és víz meg nem szűnik. Ekkor javasolt a vasalót folyamatosan előre-hátra mozgatni. A furatokból kijövő gőz és víz, tisztítják a szennyeződéseket.

4. Tisztítást követően, nyissa ki a víztartály fedelét és ürítse ki a benne maradt vizet.

Zárja le a fedelet.

5. Miután a talp kihűlt, nedves ruhával törölje meg a talpfelületet.

6. Túlzott szennyeződés esetén, ismételje meg a teljes tisztítási ciklust.

FIGYELEM! Csak hálózati vizet használjon. Ne töltsön a készülékbe tiszta desztillált vizet (demin-

eralizált), lágyított vagy forralt vizet ez előre nem várható következményekhez és a vasaló

meghibásodásához vezethet

Vasalótalp tisztítás

A vasalótalp tisztítása előtt, győződjön meg, hogy a készülék le van kapcsolva az elektromos hálózatról és teljesen kihűlt. A kihűlt készüléket nedves ruhával vagy szivaccsal meg lehet tisztítani. Tisztításhoz ne használjon súrolószert vagy durva bevonatú szivacsot, valamint vegyileg agresszív anyagokat.

Tárolás

A készüléket, száraz helyen, fűtőtestektől távol, közvetlen napsugaraktól mentes helyen tárolja. A munkafelület károsodása elkerülése érdekében, a vasalót mindig függőleges helyzetben tárolja. Karcolások kizárása érdekében, kerülje a vasalótalp érintkezését fém vagy más kemény anyagból készült tárgyakhoz.

Vízkőképződés elkerülése érdekében, ne tárolja a vasalót vízzel feltöltött víztartállyal, ez a következő vasalás alkalmával foltokat és szennyeződéseket okozhat.

IV. MIELŐTT SZERVIZKÖZPONTHOZ FORDULNA

Meghibásodás Lehetséges ok

A készülék nincs elektromos hálózatra csatlakoztatva

Elhárítás módja

Csatlakoztassa a készüléket elektromos hálózatra

A vasalótalp bekapcsolás után hideg marad, a fűtés indikátor nem gyullad ki

A hálózati csatlakozó meghibásodott

Működésbe lépett az automatikus kikapcsolás funkció (a vasaló fogóján, az automatikus kikapcsolás indikátor villog)

Kapcsolja a készüléket üzemképes csatlakozóba

Lásd “Automatikus kikapcsolás”

A vasalótalp lassan melegszik

Túl alacsony fűtési hőmérséklet van beállítva

A vasalótalp fűtésszabályzó gomb elfordításával, állítsa be a megfelelő hőmérsékletet

Meghibásodás

Nem jön gőz

A gőzellátás intenzitása alacsony

A vasalótalp furataiból kijövő gőz, szennyezi a szövetet

áll funkció

Lehetséges ok

A gőzszabályzó gombütközésig balra lett fordítva, így elzárta a gőzt

A víztartályban kevés víz van

A gőzszabályzó középhelyzetben

Működésbe lépett a “Stop-csepp”

Vegyi anyagokat tartalmazó vizet használt

Desztillált vagy lágyított vizet használt

Előbbi használat után, nem ürítette ki a víztartályt

Elhárítás módja

Állítsa a gőzszabályzót a vasaláshoz szükséges helyzetbe

Töltse fel a víztartályt legalább ¼ részig

A gőzszabályzó elfordításával, növelje a gőzkifújást

Várja meg, amíg a vasalótalp eléri a szükséges hőmérsékletet (a fűtés indikátor kialszik)

Ne töltsön a tartály vizében vegyi adalékanyagokat

Használjon vízhálózati és desztillált vizet 1:1 arányban

Végezze el az öntisztítást. Vasalás befejeztével, ne hagyjon vizet a víztartályban, azt teljesen ürítse ki

A vasalótalp furataiból kifolyik a víz

Túl magas hőmérséklet lett

A v a s a l ó t a l p elszennyeződött és s z e n n y e z i a ruházatot

Nem tökéletesen lett kiöblítve a ruházat, vagy új ruházatot vasal?

Amely nem lett előzetesen kiöblítve

Kövesse a készülék címke és a

“Különböző szövetek vasalási üzemmódjának kiválasztási táblázata” utasításait

Végezze el a talp tisztítását. Öblítse ki a ruházatot, ügyeljen, hogy a szöveten ne maradjon szappan vagy mosószer, mely sérti a vasalótalp felületét.

Túl alacsony vasalótalp hőmérséklet lett beállítva

Állítsa a fűtési hőmérsékletet • •, •

• • vagy “Max” helyzetbe

Túl alacsony a vasalótalp hőmérséklete, mert az előírtnál gyakrabban nyomja a gőzkifújó gombot

Növelje a gőzfújás intenzitásnövelést szabályzó gombnyomások közötti intervallumot

A vasalótalpon karcolások és más sérül-

ések vannak

A vasalótalpat ruházati kiegészítő

(szegecs, zipzár, gomb és stb.) sértette meg

Vasalás közben igyekezzen a zipzárakat és gombokat a vasalótalppal nem érinteni

RI-C222-E

V. GARANCIÁLIS KÖTELEZETTSÉGEK

Az adott termékre, a vásárlás időpontjától számított 2 év jótállás biztosított. A jótállási időszakban a gyártó kötelezettséget vállal minden, nem megfelelő minőségű anyag vagy szerelésből eredő gyártási hibával kapcsolatos meghibásodást javítás, alkatrészcsere vagy teljes készülék csere útján elhárítani. A jótállás csak abban az esetben lép hatályba, ha a vásárlás ideje az eredeti garancialevélen bizonyítva van az eladási hely bélyegzőjével és az eladó aláírásával. A jótállás csak akkor ismerhető el, ha készüléket a használati utasításnak megfelelően használták, javítva, szétszerelve nem volt és a nem rendeltetésszerű használatból kifolyólag, nem sérült meg, valamint a készülék tartozékaival együtt meg lett őrizve.

Jelen jótállás nem terjed ki a termék ésfogyóeszközök természetes kopására (szűrők, égők, tapadásgátló bevonat, tömítőgyűrűk, stb.).

A készülék élettartama és a jótállás érvényessége, a termék eladásának időpontjától vagy a gyártás időpontjától számítódik (abban az esetben, ha az eladás időpontja nem állapítható meg)

A készülék gyártási időpontját a készüléken található azonosító címkén feltüntetett sorozatszámban láthatjuk. A sorozatszám 13 jelből áll. A 6. és 7. jel a hónapot, a 8. pedig a gyártási évet jelentik.

A gyártó által megadott készülék élettartalma: a vásárlás napjától számított 3 év, feltéve, hogy a készülék az utasításoknak és műszaki szabályoknak megfelelően van kezelve.

Környezetbarát hulladékkezelés (elektromos és elektronikus

A csomagolás, a felhasználói kézikönyv, valamint maga a készülék újrafeldolgozását a helyi újrahasznosítási program keretében kell elvégezni.

Gondoskodjon környezetéről: ne dobjon ki ilyen termékeket általános háztartási hulladékkal együtt.

A használt (régi) készülékek nem dobhatók ki a háztartási szeméttel együtt, ezek hulladékkezelését külön kell elvégezni. A régi, használt készülékeket a tulajdonosuk speciális hulladék átvevő helyekre kell szállítsa, illetve megfelelő szervezeteknél kell, hogy leadja. Ezzel, Ön segíti az értékes alapanyagok feldolgozásával és szennyezet anyagok tisztításával kapcsolatos programot.

A készülék az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU számú irányelvnek megfelelő feliratokkal van ellátva.

Az irányelv az EU egészére érvényes kereteket állapít meg a használt készülékek visszavételére és újrahasznosítására vonatkozóan.

HUN

87

88

Преди да използвате даденото изделие, внимателно прочетете ръководството за експлоатация и го запазете за справки в бъдеще. Правилното използване на уреда ще удължи значително неговия срок на експлоатация.

Мерки за безопасност

ЗАБРАНЯВА СЕ потапянето на корпуса на уреда във вода!

физически, сетивни или умствени способности или с липса на опит или

Технически характеристики

Модел ......................................................................................................................................... RI-C222-E

Напрежение на захранването....................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Мощност ..............................................................................................................................2000-2400 W

Регулируемо подаване на пара .....................................................................................до 25 г/мин

Защита от прегряване ......................................................................................................................... да

Защита от котлен камък ..................................................................................................................... да

Функция за ограничаване образуването на капки .................................................................. да

Вертикално гладене с пара ............................................................................................................... да

Силен паров удар ................................................................................................................................. да

Функция за самопочистване............................................................................................................. да

Функция за автоматично изключване........................................................................................... да

Сухо гладене .......................................................................................................................................... да

Вид на управлението.......................................................................................................... механично

Покритие на плочата ...........................................................................................................керамично

Дължина на кабела .........................................................................................................................1,8 м

RI-C222-E

Комплект

Ютия ......................................................................................................................................................1 бр.

Мерителна чаша ................................................................................................................................1 бр.

Ръководство за експлоатация ......................................................................................................1 бр.

Сервизна книжка ..............................................................................................................................1 бр.

Производителят има право да прави промени в дизайна, комплектуването и в техническите характеристики на изделието в процеса на усъвършенстване на продукцията си, без да уведомява предварително за тези изменения.

Устройство на уреда A1

1. Отвор на дюзата за пръскане.

2. Капак на резервоара за вода.

3. Регулатор на подаването на пара — дава възможност за регулиране на желаната мощност на изпускане на парата в зависимост от вида на тъканта или за пълно спиране на подаването на пара.

4. Бутон за интензивно подаване на пара (паров удар) — служи за изхвърляне на пара със сила при гладене с пара, както и при вертикално гладене с пара.

5. Бутон за пръскане на вода — предназначен е за овлажняване на прането.

6. Индикатор за автоматично изключване — започва да мига, ако приборът не се използва примерно 8 минути във вертикално положение или примерно 30 секунди в хоризонтално положение (преди това ще прозвучи сигнал).

7. Шарнирно закрепване на кабела — увеличава срока на експлоатацията му и осигурява по-безопасно използване на прибора.

8. Захранващ кабел.

9. Индикатор за нагряването на плочата - светва при нагряване и се изключва, когато плочата на ютията се нагрее до зададената температура.

10. Резервоар за вода с увеличен обем (350 мл).

11. Механичен регулатор на температурата на плочата.

12. Бутон за самопочистване “Calc Clean” — предназначен за самопочистване на ютията от котлен камък, който влияе отрицателно върху нейната производителност.

13. “Мax” — отметка за максимално ниво на водата в резервоара (при вертикално положение на ютията).

14. Плоча с керамично покритие и специфичен релеф за правилно разпределение на парата по цялата повърхност.

15. Мерителна чаша.

I. ПРЕДИ ПЪРВОТО ИЗПОЛЗВАНЕ

Внимателно разопаковайте изделието, отстранете всички опаковъчни материали и рекламни стикери. Задължително запазете табелката със серийния номер и предупредителния стикер.

Липсата на сериен номер върху изделието автоматично ви лишава от правото на гаранционно обслужване.

BGR

89

90

Избършете корпуса на уреда с влажна кърпа, след което внимателно го подсушете.

Появяването на странична миризма при първото използване не е следствие от неизправност на уреда.

След транспортиране или съхраняване при ниски температура трябва да оставите уреда при стайна температура не по-малко от 2 часа, преди да го включите.

II. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ЮТИЯТА

Напълване на резервоара за вода

Уверете се, че уредът не е включен към електрическата мрежа. Преместете регулатора за нагряване на плочата в положение “Мin”, а регулатора за подаване на пара в положение .

Отворете капака на резервоара за вода и вдигнете върха на ютията нагоре. С помощта на мерителната чаша налейте в резервоара вода, но не повече от отметката “Мax” на корпуса на уреда. Затворете капака на резервоара.

Поставете ютията във вертикално положение.

ВНИМАНИЕ! Не наливайте вода направо от крана, за да не попадне вода в корпуса на прибора или върху захранващия кабел.

Уредът е предназначен да работи с водопроводна вода. Не наливайте в ютията чиста дестилирана (деминерализирана), омекотена или преварена вода. Това може да доведе до нежелани ефекти при гладенето и до преждевременна повреда на ютията.

Ако водата във вашия район е много твърда, се препоръчва смесване на водопроводната с дестилирана вода в пропорция 1:1.

Настройка на температурата на плочата

Ютията REDМOND RI-С222-E е снабдена с механичен регулатор на температурата на плочата.

На скалата на регулатора са нанесени общоприетите обозначения на основните температурни режими и наименованията на основните видове тъкани.

С завъртане на регулатора на температурата задайте символа, съответстващ на тъканта, която гладите, до знака на корпуса на уреда (вж. “Таблицата за избор на режими на гладене за различните тъкани”). Докато плочата се нагрява, индикаторът за температурата на корпуса на прибора свети. Когато плочата на ютията се нагрее до желаната температура, индикаторът изгасва. След това може да се пристъпи към гладенето.

Гладене с пара

Ефективното гладене с пара е възможно само в температурните режими • • или • • •.

Поставете регулатора за подаване на пара в необходимото положение. Ако регулаторът се намира в положение , подаването на пара е блокирано (този режим се използва за сухо гладене). За увеличаване на интензивността за подаване на пара въртете регулатора по посока от до .

Включете захранващия кабел в електрическата мрежа. Светва индикаторът за нагряване на плочата. След като индикаторът за нагряване изгасне (плочата е нагрята до зададената температура), можете да пристъпите към гладенето с пара.

ВНИМАНИЕ! Постоянно подаване на пара има само когато ютията е в хоризонтално положение, при висока температура на плочата. Ако регулаторът за подаване на пара е отворен (не в положение

), при ниска температура е възможно изтичане на вода от отворите в плочата на ютията.

Паров удар

Функцията паров удар е необходима при гладене на плътни и силно мачкащи се тъкани.

Тази функция е достъпна при гладене с пара, когато индикаторът за нагряване на корпуса на уреда не свети. Ако индикаторът не свети, трябва да се изчака пълното нагряване на плочата на уреда. Регулаторът за подаване на пара не трябва да бъде в положение .

Паровият удар се осъществява с кратки натискания на бутона за паров удар по време на гладенето. Интервалите между натисканията на бутона за паров удар трябва да бъдат не по-малко от 2-3 секунди.

Функцията паров удар може да се използва при вертикално гладене.

ВНИМАНИЕ! При избор на ниски температури на гладене (режим

) от плочата на ютията може да капе вода, и да не се получи паров удар.

Вертикално гладене с пара

С помощта на ютията REDМOND RI-С222-E може да се гладят с пара изделия във вертикално положение. Тази функция дава възможност за гладене както на леки по структура тъкани (тюл), така и на тежки (завеси), както и на палта, сака и т. п., без да се свалят от закачалката.

1. Поставете регулатора за подаване на пара в положение .

2. Завъртете регулатора на температурата на плочата в положение “Мax”.

3. Изчакайте, докато плочата се нагрее до необходимата температура (индикаторът за нагряване на корпуса на уреда изгасва).

4. Поставете ютията вертикално, с плочата към гладената тъкан. Дръжте ютията на разстояние няколко сантиметра от гладените изделия, за да не повредите деликатните тъкани.

5. Като движите ютията отгоре надолу, направете няколко кратки натискания върху бутона за паров удар. На всеки 5 натискания променяйте положението на ютията на хоризонтално.

6. Ако светне индикаторът за нагряване на плочата, изчакайте докато тя се нагрее

(индикаторът изгасва), и продължете вертикалното гладене с пара.

ВНИМАНИЕ! Температурата на парата е много висока! За да не се изгорите, се пазете от парата, излизаща от отворите на плочата на ютията. Не гладете с пара дрехи, облечени върху човек!

Сухо гладене

Можете да гладите тъкани в сух режим, даже ако резервоарът е пълен с вода. Ако обаче ще работите продължително в този режим, не се препоръчва да наливате в резервоара твърде много вода.

1. Поставете регулатора за подаване на пара в положение .

2. Със завъртане на регулатора за температурата на плочата, задайте необходимата температура на нагряване в съответствие с вида на тъканта.

3. След като плочата се нагрее до зададената температура, индикаторът за нагряване на корпуса на прибора изгасва. След това може да се пристъпи към гладенето.

Функция за овлажняване на тъканта

Функцията за овлажняване ще бъде полезна, ако гладите пресъхнало пране или тъкан с тънка структура на влакното, както и при разглаждане на маншети и гънки.

За овлажняване на тъканта натискайте бутона за пръскане на вода :

• бавно, плавно — за разпръскване;

• с бързи движения — за пулверизация.

От отвора на дюзата за пръскане ще пръска вода. Функцията за овлажняване на тъканта може да се използва необходимия брой пъти във всеки режим на работа.

Система за автоматично изключване

Функцията за автоматично изключване осигурява безопасността на използване на ютията и дава възможност за икономия на електроенергия. Ако уредът се намира в неподвижно състояние, сработва системата за автоматическо изключване:

• за ютия, намираща се в хоризонтално положение или на страната си (при случайно падане) — след 30 секунди;

• за ютия, намираща се във вертикално положение — след около 8 минути.

При сработване на функцията за автоматично изключване нагряването на плочата се прекратява, прозвучвава сигнал, след което индикаторът за автоматично изключване на дръжката на уреда почва да мига. За да продължите гладенето, хванете ютията за дръжката.

Индикаторът за автоматично изключване престава да мига, светва индикаторът за нагряване на плочата. Когато индикаторът за нагряване изгасне, възобновете гладенето.

Система за ограничаване образуването на капки

Автоматичната система за ограничаване образуването на капки предотвратява протичането на вода и дава възможност за разглаждане дори на най-деликатните тъкани без риск от повреда.

Гладенето на деликатни тъкани трябва да става при ниска температура (температурен режим

).

Край на работата

След приключване на работа преместете регулатора за нагряване на плочата в положение

“Мin”, а регулатора за подаване на пара в положение . Изключете ютията от електрическата мрежа. Отворете капака на резервоара за вода и излейте водата от резервоара, като обърнете ютията над мивката. Внимателно разклатете ютията, за да излеете останалата вода. Поставете ютията във вертикално положение.

Изчакайте, докато плочата изстине. Навийте захранващия кабел около основата на ютията.

Съхранявайте уреда във вертикално положение.

RI-C222-E

Таблица за избор на режим за гладене за различни тъкани

Символ на регулатора на нагряване

Положение на регулатора на температурата

Вид тъкан Препоръки

Акрил

Полиамидни тъкани (капрон, найлон)

Полиуретан

Да се глади внимателно.

Използването на пара е рисковано, възможно е протичане на вода от плочата на ютията и вследствие на това поява на петна по тъканта

SYNTHETICS

Ацетатни влакна

Полиестер

Вискоза

• •

SILK/WOOL Коприна

• •

SILK/WOOL Вълна

Тъканта е по-добре да се глади от опаковата страна, тъй като тя лошо понася нагряването. Ацетатът съхне бързо и почти няма нужда от гладене

Препоръчва се да се глади през влажна тъкан

При повишена температура изменя цвета си, полепва, втвърдява се и се разрушава, възможно е да се свие

Копринената тъкан е по-добре да не се пръска с вода, тъй като от неравномерната влажност може да се образуват петна

Тъканта е по-добре да не се пръска с вода или да се глади през влажна тъкан. При повишена температура е възможно свиване

• • •

COTTON/LINEN

Памук

Лен

Препоръчва се режим на гладене с пара

III. ПОДДРЪЖКА НА УРЕДА

Функция за самопочистване

Тази функция се използва за почистване на ютията от образувалото се отлагане на котлен камък върху отворите на плочата. Препоръчва се процедурата за самопочистване да се прави не по-рядко от 2-3 пъти на месец. Колкото по-твърда е използваната вода, толкова по-често е необходимо самопочистване.

BGR

91

92

1. Налейте вода в резервоара до отметката “Мax”.

2. Блокирайте подаването на пара (регулаторът за пара е в положение ). Поставете регулатора на температурата на плочата в положение мax. Включете ютията в електрическата мрежа.

3. Когато индикаторът изгасне, изключете ютията от електрическата мрежа и я сложете в хоризонтално положение над мивката.

4. Натиснете и задръжте бутона за самопочистване “Calc Clean”, докато не прекъсне излизането на гореща вода и пара от отворите в плочата. Препоръчва се при това да разклащате ютията напред - назад. Излизащите от отворите пара и кипяща вода почистват замърсяванията.

5. След почистването отворете капака на резервоара за вода и излейте останалата в резервоара вода. Затворете капака.

6. Когато плочата изстине, избършете повърхността й с влажна тъкан.

7. При силно замърсяване се препоръчва цикълът за самопочистване да се повтори.

ВНИМАНИЕ! Използвайте само водопроводна вода. Не се препоръчва да се използва дестилирана (деминерализирана), омекотена или преварена вода — в този случай самопочистването няма да бъде ефективно.

Почистване на плочата

Преди почистването на плочата на ютията се уверете, че ютията е изключена от електрическата мрежа и е напълно изстинала. Плочата може да се почисти с влажна тъкан или гъба. Не използвайте абразивни миещи средства и гъби с метално или абразивно покритие, както и химически агресивни вещества.

Съхранение

Съхранявайте уреда на сухо място, далеч от нагревателни уреди и преки слънчеви лъчи. За да не повредите работната повърхност, винаги съхранявайте ютията във вертикално положение. Плочата на ютията не трябва да се докосва до метални и други твърди предмети.

Не съхранявайте ютията с вода в нея, за да не се образуват котлен камък и замърсявания, които може да зацапат тъканта в процеса на гладене.

IV. ПРЕДИ ДА СЕ СВЪРЖЕТЕ СЪС СЕРВИЗНИЯ

ЦЕНТЪР

Неизправност

Плочата на ютията не се нагрява, индикаторът за нагряване не гори

Възможна причина

Уредът не е включен към електрическата мрежа

Електрическият контакт е дефектен

Сработила е системата за автоматично изключване

(индикаторът за автоматично изключване на дръжката на ютията свети)

Начини за отстраняване

Включете уреда към електрическата мрежа

Включете уреда към работещ електрически контакт

Вж. раздел “Система за автоматично изключване”

Неизправност

Плочата на ютията се нагрява слабо

Възможна причина

Зададена е твърде ниска температура на нагряване

Няма пара

Н е д о с т а т ъ ч н а интензивност на подаването на пара

Подаването на пара е блокирано

В резервоара има много малко вода

Регулаторът за пара е в положение за средно подаване на пара

Действа функцията за ограничаване образуването на водни капки

Излизащата от отворите на плочата на ютията пара зацапва прането

Използвали сте вода с химични добавки

Начини за отстраняване

С въртене на регулатора за нагряване на плочата на ютията задайте необходимата температура

Поставете регулатора за пара в необходимото положение

Напълнете резервоара за вода като минимум на ¼

Със завъртане на регулатора увеличете подаването на пара

Изчакайте, докато не бъде достигната необходимата температура на плочата на ютията (индикаторът за нагряване изгасва)

Не наливайте в резервоара вода с химични добавки

Излизащата от отворите на плочата на ютията пара зацапва прането

Плочата на ютията е замърсена и цапа прането

От отворите на плочата на ютията изтича вода

Използвали сте дестилирана или омекотена вода

Не сте излели водата от резервоара след предишното използване

Зададена е твърде висока температура на плочата на ютията

Прането не е добре изплакнато или гладите нова дреха, без да сте я изплакнали

Зададена е твърде ниска температура на нагряване на плочата

Твърде ниска температура на плочата поради често натискане на бутона за интензивно подаване на пара

И з п о л з в а й т е о б и к н о в е н а водопроводна вода или смес от водопроводна и дестилирана вода в пропорция 1:1

Извършете самопочистване на уреда.

Винаги изливайте водата от ютията след приключване на гладенето

Направете справка с етикетите на изделието и “Таблицата за избор на режими за гладене за различните тъкани”

Почистете плочата. Изплакнете дрехата, убедете се, че по нея не са останали сапун или други почистващи препарати

Поставете регулатора за нагряване на плочата в положение • •, • • • или “Мax”

Увеличете интервалите между натискането на бутона за интензивно подаване на пара

Неизправност Възможна причина

На плочата на ют и я т а повреди и м а драскотини и други

Сложили сте ютията на метална поставка

Плочата е била повредена от аксесоари на дрехите (капси, ципове, копчета и т. н.)

Начини за отстраняване

Използвайте специалните поставки за ютията. Съхранявайте уреда във вертикално положение

В процеса на гладене внимавайте да не закачате ципове, капси и други твърди предмети, които могат да повредят плочата на ютията

V. ГАРАНЦИЯ

Това изделие има гаранция от 2 години от момента на закупуването му. Производителят се задължава по време на гаранционния срок да отстрани появилите се заводски дефекти, предизвикани от недостатъчно качество на материалите или сглобяването, чрез ремонт, смяна на детайли или смяна на цялото изделие. Гаранцията влиза в сила само в случай че датата на покупката е потвърдена с печата на магазина и подписана продавача на оригиналната гаранционна карта. Настоящата гаранция се признава само в случай, че изделието се е използвало в съответствие с инструкцията за експлоатация, че не е било ремонтирано, разглобявано и не е било повредено в резултат на неправилно боравене с него, и че е запазена цялата комплексност на изделието. Тази гаранция не се разпространява върху естественото износване на изделието и консумативите (филтри, лампички, незалепващи покрития, уплътнители и т.н.).

Срокът на експлоатация на изделието и срокът на валидност на гаранцията се изчисляват от датата на продажбата или от датата на производство на изделието (в случай, че не може да се определи датата на продажбата).

Датата на производство на уреда може да се види в серийния номер, който се намира на идентификационния стикер на корпуса на изделието. Серийният номер се състои от

13 знака. 6-ият и 7-ият знак посочват месеца, а 8-ият – годината на производство на уред.

Установеният от производителя срок на годност на устройството е 3 години, считано от датата на закупуване, при условие, че експлоатацията на изделието е в съответствие с настоящото ръководство и приложимите технически стандарти.

Екологично безвредна утилизация (утилизация на електрическо

Изхвърлянето на опаковката, ръководствата, както и самият уред трябва да се извърши в съответствие с местните програми за рециклиране.

Проявете загриженост за околната среда и не изхвърляйте тези продукти с обикновените битови отпадъци.

Използваните (стари) уреди не трябва да се изхвърлят с другите битови отпадъци, те трябва да се утилизират отделно. Собствениците на старо оборудване трябва да отнесат уредите в специалните пунктове за събиране на такива отпадъци или да ги предадат в съответните организации. Така ще подпомогнете програмата за преработка на ценни суровини, както и за пречистване на замърсяващи вещества.

RI-C222-E

Даденият прибор е произведен в съответствие с Европейските директиви 2012/19/EU, регулиращи използването на електрически електронни уреди.

Дадената директива определя основните изисквания за използване ипреработка на отпадъците от електрическите електронни прибори, действащи на територията на целия

Европейски Съюз.

BGR

93

94

Prije upotrebe ovog proizvoda pažljivo proučite upute za upotrebu i sačuvajte ih kao priručnik.

Pravilna upotreba uređaja znatno će produljiti vijek njegove upotrebe.

Мjere sigurnosti

ZABRANJENO je uranjanje kućišta uređaja u vodu!

ili intelektualnim sposobnostima, s nedovoljnim iskustvom ili znanjima,

Теhničke karakteristike

Моdel.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Napon napajanja ................................................................................................. 220-240 V, 50/60 Hz

Snaga ....................................................................................................................................2000-2400 W

Рodesivo doziranje pare ................................................................................................... dо 25 g/min

Zaštita od pregrijavanja .....................................................................................................................ima

Zaštita od kamenca .............................................................................................................................ima

Funkcija “Каp-stop” ..............................................................................................................................ima

Okomito otparavanje ..........................................................................................................................ima

Сilni parni udar .....................................................................................................................................ima

Funkcija automatskog čišćenja ........................................................................................................ima

Funkcija automatskog isključenja ...................................................................................................ima

Suho glačanje .......................................................................................................................................ima

Тip upravljanja ......................................................................................................................... mehanički

Premaz dna .................................................................................................................................keramički

Duljina gajtanа .................................................................................................................................1,8 m

Коmpletiranje

Glačalo ...............................................................................................................................................1 kom.

Мjerna čaša . .....................................................................................................................................1 kom.

Upute za upotrebu ......... ................................................................................................................1 kom.

Servisna knjižicа..............................................................................................................................1 kom.

Proizvođač ima pravo na unošenje izmjena u dizajnu, kompletu, kao i na izmjene tehničkih karakteristika proizvoda u cilju poboljšanja svojih proizvoda bez prethodne najave takvih promjena.

Izvedba uređaja A1

1. Оtvor raspršivača vode.

2. Poklopac spremnika za vodu.

3. Regulator doziranja pare — omogućava podešavanje željene snage isparavanja tkanine u ovisnosti od njezinog tipa ili potpuno zatvaranje dotoka pare.

4. Tipka za intenzivno doziranje pare (parnog udara) — služi za silno izbacivanje pare tijekom glačanja uz isparavanje, te za okomito isparavanje.

5. Tipka za raspršivanje vode – namjenjena je za vlaženje rublja.

6. Indikator automatskog isključenja — počinje treptati ako se uređaj ne koristi oko 8 minuta u okomitom položaju, ili oko 30 sekunda u vodoravnom položaju (prije toga čuje se zvučni signal).

7. Zglobno pričvršćivanje gajtana — povećava vijek njegove upotrebe i osigurava bezbjednie korištenje uređaja.

8. Gajtan za napajanje strujom.

9. Indikator zagrijanosti dna — pali se kod grijanja i isključuje se kada se dno glačala zagrije do zadane temperature.

10. Spremnik za vodu — ima povećani volumen (350 ml).

11. Меhaničke regulator temperature dna glačala.

12. Tipka za automatsko čišćenje “Calc Clean” — predviđena je za automatsko čišćenje glačala od kamenca, koji negativno utječe na njegovu učinkovitost.

13. “Max” — оznaka maksimalne razine vode u spremniku (kod vertikalnog položaja glačala).

14. Dno s keramičkim slojem i osobitim reljefom za ravnomjernu raspodjelu pare po čitavoj površini.

15. Мjerna čaša.

RI-C222-E

I. PRIJE POČETKA KORIŠTENJA

Pažljivo izvadite proizvod i njegove dijelove iz kutije. Uklonite sve materijale za pakiranje i promidžbene naljepnice (ako ih ima). Оbvezatno sačuvajte na svome mjestu pločicu sa serijskim brojem proizvoda na njegovom kućištu!

Odsustvo serijskog broja na proizvodu automatski Vas lišava prava na njegovo garancijsko servisiranje.

Obrišite kućište uređaja vlažnom krpom, zatim ga osušite. Pojava stranog mirisa kod prvog korištenja nije posljedica neispravnosti uređaja.

Nakon prijevoza ili čuvanja na niskim temperaturama potrebno je uređaj držati na sobnoj temperaturi najmanje 2 sata prije njegovog uključenja.

II. KORIŠTENJE GLAČALA

Punjenje spremnika za vodu

Uvjerite se da uređaj nije uključen u električnu mrežu. Postavite regulator grijanja dna glačala u položaj “Min”, а regulator doziranja pare u položaj .

Оtvorite poklopac spremnika za vodu, podignite nos glačala nagore. Uz pomoć mjerne čaše nalijte u spremnik vodu ne više od oznake “Max” na kućištu uređajа. Zatvorite poklopac spremnika. Postavite glačalo u okomiti položaj.

PAŽNJA! Ne nalijevajte vodu izravno iz slavine, kako bi se izbjeglo da voda uđe u kućište uređaja ili na gajtan za napajanje strujom.

Uređaj je predviđen za rad sa vodom iz vodovoda. Nemojte nalijevati u glačalo čistu destiliranu vodu

(demineraliziranu), omekšanu ili proključalu vodu. To može da dovede do neželjenih učinaka kod glačanja i skraćenja vijeka trajanja glačala.

Ako imate veoma tvrdu vodu, preporučuje se miješanje vodovodne i destilirane vode u omjeru 1:1.

Podešavanje temperature dna glačala

Glačalo REDMOND RI-C222-E je opremljeno mehaničkim regulatorom temperature dna. Na skali regulatora se nalaze općeprihvaćene oznake osnovnih temperaturnih režima i nazivi osnovnih tipova tkanina.

Zakretanjem regulatora temperature podesite simbol koji odgovara glačanju tkanine, pored oznake na kućištu uređaja (vidi “Таblica izbora režima za glačanje različitih tkanina”). Tijekom zagrijavanja dna glačala indikator temperature na ručici uređaja će sijati. Кada se dno glačala zagrije do potrebne temperature, indikator će se ugasiti. Poslije toga možete početi sa glačanjem.

Glačanje uz pomoć pare

Učinkovito glačanje uz pomoć pare moguće je u režimu • • ili • • •.

Postavite regulator doziranja pare u potreban položaj. Kada se regulator nalazi u položaju

, doziranje pare je zatvoreno (ovaj režim koristi se za suho glačanje). Za povećanje intenziteta doziranja pare zakrećite regulator u smjeru od dо .

HRV

95

96

Uključite gajtan za napajanje strujom u električn mrežu. Pali se indikator grijanja dna glačala.

Kada se indikator zagrijavanja ugasi (dno se zagrijalo do podešene temperature), možete početi sa glačanjem uz pomoć pare.

PAŽNJA! Stalno doziranje pare odvija se samo onda kada se glačalo nalazi u vodoravnom položaju kod visoke temperature dna glačala. Ako je regulator pare otvoren (ne u položaju ), kod niske je temperature moguće isticanje vode iz otvora na dnu glačala.

Udar pare

Funkcija udara pare neophodna je kod glačanja gustih i tkanina koje se silno gužvaju. Ova je funkcija prisutna kod glačanja uz primjenu pare, kada indikator grijanja na kućištu uređaja ne svijetli. Ako indikator svijetli, poreebno je sačekati da se dno glačala potpuno zagrije.

Regulator doziranja pare ne treba da se nalazi u položaju .

Udari pare se ostvarju kratkim pritiskanjima tipke za udar pare tijekom glačanja. Intervali između stiskanja tipke za udar pare moraju iznositi najmanje 2-3 sekunde.

Funkcija udara pare može se koristiti i kod okomitog glačanja.

PAŽNJA! Kod izbora niskih temperatura glačanja (režim

) sa dna glačala može kapati voda, a udar pare može biti odsutan.

Okomito parenje

Uz pomoć glačala REDMOND RI-C222-E mogu se pariti proizvodi u okomitompoložaju. Ova funkcija omogućava glačanje kako tkanina lakih po strukturi (til), tako i teških tkanina

(zastori), kaputi, jakne i sl., bez njihovog skidanja sa vješalice.

1. Postaviti regulator za doziranje pare u položaj .

2. Okrenite regulator temperature dna u položaj “Max”.

3. Sačekajte dok se dno zagrije do neophodne temperature (indikator grijanja na kućištu uređaja se gasi).

4. Рostavite glačalo okomito, dnom u pravcu tkanine koja se pari. Držite glačalo na rastojanju od nekoliko centimetara od proizvoda koji se pari, kako ne bi pokvarili osjetljive tkanine.

5. Pomjeranjem glačala odozgo nadolje nelkoliko puta nakratko stisnite tipku za udar pare.

Nakon svakih 5 stiskanja postavite glačalo u vodoravni položaj.

6. Ako se indikator za grijanje upali, sačekajte da se glačalo zagrije (indikator će se ugasiti) i nastavite sa okomitim parenjem tkanine.

PAŽNJA! Теmperatura pare je veoma visoka. Da bi izbjegli opekotine nemojte dozvoliti kontakt sa parom koja izlazi iz otvora na dnu glačala. Nemojte pariti odjeću na osobi!

Suho glačanje

Tkanine možete glačati u suhom režimu, čak i kada se u spremniku glačala nalazi voda. Međutim, kod dužeg rada u ovom režimu ne preporučuje se nalijevanje suviše velike količine vode u spremnik.

1. Postaviti regulator za doziranje pare u položaj .

2. Okretanjem regulatora temperature dna podesite neophodnu temperaturu grijanja sukladno tipu tkanine.

3. Nakon što se dno zagrijalo do podešene temperature, indikator grijanja na kućištu urešaja će se ugasiti. Možete početi sa glačanjem.

Funkcija vlaženja tkanine

Funkcija vlaženja biti će korisna ako glačate presušeno rublje ili tkaninu sa finom strukturom vlakana, te za glačanje manžeta i nabora. Za vlaženje tkanine stisnite tipku za raspršivanje vode :

• lagano, ravnomjernо — za prskanje;

• brzim pokretima — za raspršivanje.

Iz otvora raspršivača prskati će voda. Funkcija vlaženja tkanine može se koristiti neophodan broj puta u svakom režimu rada.

Sustav automatskog isključenja

Funkcija automatskog isključenja osigurava bezbjednu upotrebu glačala i štedi električnu energiju. Ako se glačalo nalazi u nepokretnom položaju, aktivira se sistem automatskog isključivanja:

• za glačalo u vodoravnom položaju ili na boku (kod slučajnog pada) — približno nakon

30 sekundi.

• za glačalo u okomitom položaju — približno nakon 8 minuta.

Kod aktiviranja funkcije automatskog isključenja, grijanje glačala se prekida, čuje se zvučni signal, nakon čega će indikator automatskog isključenja na ručici glačala treptati. Za nastavak rada uhvatite glačalo za ručicu. Indikator automatskog isključenja prestaje treptati i pali se indikatog grijanja dna glačala. Čim se indikator grijanja ugasi možete nastaviti sa glačanjem.

Sustav “Каp-stop”

Аutomatski sustav “Каp–stop” spriječava curenje vode i omogućava glačanje čak i najosjetljivijih tkanina bez rizika da će biti oštećene.

Glačanje osjetljivih tkanina mora se obavljati sa niskom temperaturom (temperaturni režim

).

Završetak rada

Po završetku rada postaviite regulator grijanja dna glačala u položaj “Min”, а regulator za doziranje pare u položaj . Isključite glačalo iz električne mreže. Оtvorite poklopac spremnika za vodu i iszlijte vodu iz njega, okretanjem glačala iznad lavaboa. Pažljivo prodrmajte glačalo kako bi se izlila sva voda. Postavite glačalo u okomiti položaj.

Sačekajte da se dno glačala ohladi. Оmotajte gajtan za strujг oko osnove glačala. Ostavite ga u okomitom položaju.

Таblica za izbor režima glačanja za različite tkanine

Simbol na regulatoru grijanja

Položaj regulatora temperature

Тip tkanine Рreporuke

SYNTHETICS

Аkril

Poliamidne tkanine (kapron, najlon)

Poliuretan

Glačati pažljivo. Korištenje pare može biti rizično, moguće je isticanje vode iz dna glačala, i kao posljedica toga, mogu se pojaviti tragovi razlijevanja vode na tkanini

Simbol na regulatoru grijanja

Položaj regulatora temperature

Тip tkanine Рreporuke

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Аcetatna vlakna

Poliester

Viskozа

Svila

Vuna

Тkanine je bolje glačati s naličja, budući ona loše podnosi grijanje.

Acetat se brzo suši i skoro da ga nije niti potrebno glačati

Рreporučuje se glačanje preko vlažne krpe

Na povećanoj temperaturi mijenja boju, lijepi se, ukrućuje se i razara, moguće je skupljanje

Svilenu tkaninu je bolje ne prskati vodom, pošto od neravnomjerne vlažnosti može doći do razlijevanja vode

Тkaninu je bolje prskati vodom ili glačati preko vlažne tkanine. Na povišenoj temperaturi moguće je skupljanje

• • •

COTTON/LINEN

Pamuk

Lan

Рreporučuje se režim parenja

III. ODRŽAVANJE GLAČALA

Funkcija automatskog čišćenja

Ova funkcija služi za čišćenje glačala od nagomilanog kamenca u raspršivačima dna.

Рreporučuje se obavljanje procedure automatskog čišćenja 2-3 puta mjesečno. Korištenjem tvrđe vode potrebno je češće automatsko čišćenje.

1. Nalijte vodu u spremnik do oznake “Max”.

2. Zatvorite dovod pare (okrenite regulator pare ulijevo do položaja ). Postaviti regulator temperature grijanja u položaj “Max”. Pruključite glačalo u električnu mrežu.

3. Кada se indikator grijanja ugasi, isključite glačalo iz električne mreže i ostavite ga u vodoravnom položaju iznad lavaboa.

4. Pritisnite i držite tipku za automatsko čišćenje “Calc Clean”, sve dok iz otvora dna glačala ne prestane isticati vrela voda i para. Pri tome se preporučuje ljuljati glačalo naprijednazad. Vrela voda i para, koji izlaze iz otvora glačala, odstranit će onečišćenja iz glačala.

5. Nakon čišćenja otvorite poklopac spremnika za vodu i izlijte zaostalu vodu iz spremnika. Zatvorite poklopac.

6. Кada se dno glačala ohladi obrišite njegovu površinu vlažnom krpom.

7. Kod silnog zaprljanja preporučuje se ponavljanje ciklusa automatskog čišćenja.

PAŽNJA! Koristite isključivo vodu iz vodovoda. Ne preporučuje se korištenje destilirane (demineralizirane), omekšane ili proključale vode — u tom slučaju automatsko čišćenje neće biti učinkovito.

RI-C222-E

Čišćenje dna glačala

Prije početka čišćenja dna glačala provjerite da li je ono isključeno iz električne mreže i da li se potpuno ohladilo. Dno glačala može se očistiti vlažnom krpom ili spužvom. Ne koristite abrazivna sredstva za pranje i spužve sa metalnim ili abrazivnim slojem, niti kemijeke agresivne tvari.

Čuvanje

Uređaj treba čuvati na suhom mjestu, dalje od grijnih uređaja i izravnih sunčevih zraka. Da se ne bi oštetila radna površina, glačalo uvijek treba držati u okomitom položaju. Ne dozvoljava se kontakt dna glačala sa metalnim i drugim krutim predmetima.

Ne ostavljaje vodu u glačali. To može dovesti do stvaranja vapnenca i pojave onečišćenja koja mogu da utječu na proces glačanja.

I V. P R I J E O B RAĆA N J A U S E RV I S N I C E N TA R

Neispravnost

Dno glačala se ne zagrijeva indikator grijanja ne gori

Mogući uzrok

Glačalo nije uključeno u električnu mrežu

Neispravna utičnica za struju

Aktivirao se sustav automatskog uključenja (svetli indikator automatskog isključenja na ručici glačala)

Način otklanjanja

Uključite glačalo u električnu mrežu

Uključite glačalou ispravnu utičnicu

Vidi razdjel “Funkcija automatskog isključenja”

Dno glačala grije se slabo

Nema pare

Podešena je suviše niska temperatura grijanja

Dovod pare je zatvoren

Okretanjem regulatora grijanja dna glačala podesite neophodnu temperaturu

Postavite regulator pare u potreban položaj е

Nedovoljan intenzitet doziranja pare

U spremniku je suviše malo vode

Dopunite spremnik za vodu bar do ¼ volumena

Nedovoljan intenzitet doziranja pare

Regulator za paru nalazi se u položaju prosječnog doziranja pare

Zakretanjem regulatora povećajte doziranje pare

Aktivirana je funkcija “Kap-stop”

Sačekajte dok se ne dostigne potrebna temperatura dna glačala (indikator grijanja će se ugasiti)

HRV

97

98

Neispravnost

Para koja izlazi iz dna glačala prlja rublje

Koristili ste destiliranu ili omekšanu vodu

Nise ispustili preostalu vodu iz spremnika koja je ostala od prethodnog glačanja

Dno glačala se zaprljalo i prlja rublje

Bila je podešena suviše visoka temperatura dna glačala

Niste dostatno isprali rublje ili glačate novu odjeću koju niste isprali

Iz otvora na dnu glačala curi voda

Mogući uzrok

Koristili ste vodu s kemijskim dodacima

Podešena je suviše niska temperatura grijanja dna glačala

Suviše niska temperatura dna zbog čestog stiskanja tipke za intenzivno doziranje pare

Način otklanjanja

Ne nalijevajte u spremnik vodu s kemijskim dodacima

Upotrijebite običnu vodu iz vodovoda ili mješavinu vodovodne i destiliranje vode u omjeru 1:1

Odradite automatsko čišćenje glačala.

Uvijek ispustite preostalu vodu nakon završetka glačannja

Pogledajte etikete na proizvodu i “Tablicu izbora režima glačanja za različite tkanine”

Obavite čišćenje dna glačala. Splaknite odjeću i provjerite da na njoj nije ostalo sapuna ili drugih sredstava za pranje

Postavite regulator grijanja dna u položaj • •, • • • ili “Max”

Povećajte interval između stiskanja tipke za intenzivno doziranje pare

Na dnu glačala prisutne su ogrebotine i druga oštećenja

Stavuili ste glačalo na podlogu od kovine

Dno glačala je bilo oštećeno utenzilijama na odjeći (zakačke, patent zatvarači, gumbi i t. d.)

Koristite podloge predviđene za tu svrhu. Ostavljajte glačalo u okomitom položaju

Trudite se da tijekom glačanja ne zatvarate patent zatvarače, zakačke i druge krute predmete koji mogu oštetiti dno glačala

V. GARANCIJA

Ovaj uređaj ima garanciju tijekom razdoblja od 2 godine od datuma kupnje. Tijekom razdoblja garancije, proizvođač se obvezuje putem popravka ili zamjene cijelog uređaja eliminirati nedostatke uzrokovane lošim kvalitetom materijala i montaže. Garancija će biti valjna samo ako datum kupnje potvrđuju pečat i potpis prodavatelja trgovine na originalnoj garancijskoj listi. Ova garancija se priznaje, samo ako uređaj se koristi u skladu s uputama za uporabu, nije bilo popravljeno, demontirano ili oštećeno zbog pogrešne uporabe, kao i nije promijenjena njegova kompletnost.

Ova garancija ne pokriva normalnu iznošenost uređaja i potrošnog materijala (filtera, žarulja, premaz koji sprečuje prigorjevanje, brtvila, itd.).

Rok trajanja uređaja i garancijski rok će se računati od dana prodaje ili datuma proizvodnje uređaja (ako je datum prodaje ne može se utvrditi).

Datum proizvodnje uređaja može se pronaći u serijskom broju koji se nalazi na naljepnici na kućistu uređaja. Serijski broj sastoji se od 13 znakova. 6. i 7. znakovi označavaju mjesec,

8. – godinu proizvodnje uređaja.

Rok trajanja proizvoda koji je utvrdio proizvođač uređaja iznosi 3 godina od dana njegove nabavke pod uvjetom da se isti koristio u skladu sa ovim uputama i primenjivim tehničkim standardima.

Ekološki neškodljivo iskorištavanje (iskorištavanje električnih i

Utilizacija ambalaže, uputa za upotrebu, te samog uređaja potrebno je izvesti u skladu s lokalnim propisima za preradu otpada. Vodite računa o zaštiti okoliša: ne bacajte ove proizvode skupa sa običnim komunalnim smećem.

Iskorišteni (stari) uređaji se ne smiju bacati s ostalom kućanskom tehnikom, isti se moraju iskorištavati odvojeno. Vlasnici starih uređaja moraju donijeti uređaj na mjesta njihovog prijema ili ih predati za to specijaliziranim tvrtkama. Na taj način pomažete program za preradu dragocijenih sirovina, te očuvanju okoliša.

Ovaj je uređaj označen sukladno Europskoj direktivi 2012/19/EU, kojom se regulira korištenje uređaja nakon isteka životnog vijeka električnih i elektroničkih uređaja.

Ova direktiva utvrđuje osnovne zahtjeve glede korištenja i prerade otpada od električnih i elektroničkih uređaja koji se primjenjuju na cijelom teritoriju Europske unije.

RI-C222-E

Pre korišćenja ovog proizvoda, pažljivo pročitajte uputstva za upotrebu i zadržite ga kao podsetnik. Pravilna upotreba uređaja će znatno produžiti njegovo trajanje.

Sigurnosne mere

ZABRANJENO uranjati kučište uređaja u vodu!

• Deca uzrasta od 8 godina i starija, kao i lica s ograničenim fizičkim, sen-

SRB

• Tokom punjenja rezervoara za vodu, uređaj treba da bude isključen sa napajanja.

nakon eksploatacije, ne dodirujte rukama đon pegle. Koristite samo

Opasnost gušenja! Držite pakovanje dalje od dece.

• Zabranjena je samostalna popravka uređaja ili promena njegovog

99

100

Tehničke karakteristike

Model.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Napon ..................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Snaga ....................................................................................................................................2000-2400 W

Regulisano izbacivanje pare ............................................................................................ do 25 g/min

Zaštita od pregrevanjа .................................................................................................................postoji

Sistem zaštite od ološa ................................................................................................................postoji

Funkcija “Kaplja-stop” ...................................................................................................................postoji

Mogućnost vertikalnog parenja.................................................................................................postoji

Funkcija parnog udarca ................................................................................................................postoji

Funkcija samostalnog čišćenja ..................................................................................................postoji

Automatsko isključivanje.............................................................................................................postoji

Suvo peglanje .................................................................................................................................postoji

Tip upravljanja ......................................................................................................................... mehanički

Premaz đona ................................................................................................................................keramika

Dužina kablа ......................................................................................................................................1,8 m

Kompletiranje

Pegla ...................................................................................................................................................1 kom.

Čaša za merenje ..............................................................................................................................1 kom.

Uputstvo za upotrebu ....................................................................................................................1 kom.

Servisna knjižica..............................................................................................................................1 kom.

Proizvođač ima pravo da promeni dizajn, kompletiranje, kao i tehničke parametre proizvoda, tokom poboljšanja svojih proizvoda, bez opomene.

Uređenje modela A1

1. Otvor prskalice vode.

2. Poklopac rezervoarа za vodu.

3. Regulator izbacivanja pare — omogućava podesiti potrebnu snagu parenja tkanine u zavisnosti od njene vrste ili potpuno prekinuti izbacivanje pare.

4. Dugme intenzivnog izbacivanja pare (parnog udarca) — služi za jako izbacivanje pare prilikom parenja, kao i za vertikalno parenje.

5. Dugme prskalice vode — služi da se veš ovlažni.

6. Indikator automatskog isključivanja će početi treptanje, ako uređaj se ne koristi otprilike 8 minuta u vertikalnom položaju ili 30 sekundi u vodoravnom položaju (pre toga će biti zvučni signal).

7. Okretno učvršćivanje kabla povećava njegov rok trajanja i pravi korišćenje pegle sigurnijim.

8. Kabl električnog napajanja.

9. Indikator grejanjа đona — upaljuje se prilikom grejanja i gasi se kada đon pegle se nagrejao do potrebne temperature.

10. Rezervoar za vodu (povećan kapacitet je 350 ml).

11. Mehanički regulator temperature đona.

12. Dugme za samostalno čišćenje “Calc Clean” je namenjeno za samostalno čišćenje pegle od ološa koji negativno utiče na njegovu proizvodnost.

13. “Max” — oznaka maksimalnog nivoa vode u rezervoaru (pri vertikalnom položaju pegle).

14. Đon sa keramičkim premazom i posebnim reljefom za ravnomernu raspodelu pare po celoj površini.

15. Čaša za merenje.

I. PRE PRVOG UKLJUČIVANJA

Oprezno izvadite uređaj i njegove komponente iz kutije. Odstranite pakiranje i reklamne nalepnice. Obavezno ostavite na mestu pločicu sa serijskim brojem i upozoravajuću nalepnicu.

Odsustvo serijskog broja na proizvodu automatski poništava pravo na garanciju.

Obrišite kučište uređaja vlažnom tkaninom, a zatim obrišite ga sasvim suvo. Pojava stranog mirisa pri prvom korišćenju nije posledica kvara uređaja.

Nakon prevoza ili skladištenja na niskim temperaturama potrebno zadržati uređaj na kučnoj temperaturi najmanje 2 sata pre uključivanja.

II. EKSPLOATACIJA PEGLE

Punjenje rezervoara za vodu

Uverite se da uređaj nije priključen na napajanje. Postavite regulator grejanja đona u položaj

“Min”, а regulator izbacivanja pare u položaj .

Otvorite poklopac rezervoarа za vodu, podignite nosić pegle gore. Pomoću čaše za merenje, ulijte u rezervoar vodu da ona ne prelazi oznaku “Max” na kučištu uređajа. Zatvorite poklopac rezervoarа.

Postavite peglu u vertikalan položaj.

PAŽNJA! Ne ulivajte vodu neposredno iz česme radi sprečavanja ulaska vode u kučište uređaja ili na kabl električnog napajanja.

Uređaj je namenjen za rad sa vodovodskom vodom. Ne ulivajte u peglu čistu distilovanu (demineralizovanu), omekšalu ili kipuću vodu: to može dovesti do nepoželjnih efekata prilikom peglanja i prevremenog kvara pegle.

Ako u vašoj regiji je vrlo tvrda voda, mogu se umešati vodovodska i distilovana voda u odnosu

1:1.

Podešavanje temperature đona

Pegla REDMOND RI-C222-E je opremljena sa mehaničkim regulatorom temperature đona.

Pri tom na skali regulatora postoje konvencionalne oznake osnovnih režimova temperature i osnovne vrste tkanine.

Obrtanjem regulatora temperature podesite odgovarajući simbol tkanine koja se pegla pored oznake na kučištu uređaja (pogledajte “Tabela izbora režimova peglanja različitih tkanina”).

Tokom grejanja đona će biti upaljen indikator temperature na ručici uređaja. Kada đon pegle će se nagrejati do potrebne temperature, indikator grejanja će se ugasiti. Nakon toga, može se započeti peglanje.

Peglanje sa parenjem

Efikasno parenje je moguće u temperaturnim režimima • • ili • • •.

Postavite regulator intenzivnosti izbacivanja pare u potreban položaj. Ako regulator se nalazi u položaju , izbacivanje pare je prekinuto (ovaj režim se koristi za suvo peglanje). Za povećanje intenzivnosti izbacivanje pare okretajte regulator u pravcu od ka .

Priključite električni kabl na napajanje. Upaliće se indikator grejanja đona. Kada đon pegle će se nagrejati do potrebne temperature i indikator grejanja će se ugasiti, može se započeti peglanje.

PAŽNJA! Stalno izbacivanje pare se sprovodi samo kada pegla se nalazi u vodoravnom položaju uz visoku temparaturu đona. Ako regulator izbacivanja pare je otvoren (nije u položaju ) na niskoj temperaturi, moguće je curenje vode iz otvora na đonu pegle.

Parni udarac

Funkcija parnog udarca je potrebna za peglanje čvrstih i jako zgužvanih tkanina. Funkcija je dostupna prilikom peglanja sa parenjem, kada indikator grejanja na kučištu uređajа nije upaljen. Ako indikator je upaljen, dočekajte da se đon uređajа potpuno nagreje. Regulator izbacivanja pare mora biti u položaju .

Parni udarac se vrši putem kratkih pritiskivanja dugmeta parnog udarca tokom peglanja.

Intervali između pritiskivanja moraju biti najmanje 2-3 sekunde.

Parni udarac može se koristiti prilikom vertikalnog peglanja.

PAŽNJA! Na niskim temperaturama peglanja (režim

) sa đona pegle može kapati vodа, а parni udarac može biti nedostupan.

Vertikalno parenje

Pegla REDMOND RI-C222-E omogućava parenje u vertikalnом položaju. Ova funkcija omogućava peglanje lakih (til) i teških (zavese) tkanina, kao i kaputa, sako, itd, bez skidanja sa vešalice.

1. Postavite regulator intenzivnosti izbacivanja pare u položaj .

2. Okrenite regulator temperature đona u položaj “Max”.

3. Dočekajte da đon se nagreje do potrebne temperature (indikator grejanja će se ugasiti).

4. Postavite peglu vertikalnо, đonom u pravcu tkanine. Držite peglu na udaljenosti od nekoliko santimetara od proizvoda da ne biste oštetili osetljive tkanine.

5. Peglom sa gore na dole izvršite nekoliko kratkih pritiskivanja dugmeta parnog udarca. Svakih 5 pritiskivanja stavite peglu u vodoravni položaj.

6. Ako indikator grejanja će se upaliti, dočekajte da đon se nagreje (indikator će se ugasiti) i nastavite vertikalno parenje.

PAŽNJA! Temperatura pare ja vrlo visoka! Da biste sprčeili opekotine, izbegavajte kontakt sa parom koja izlazi iz otvora na đonu pegle. Zabranjeno parenje na čoveku!

Suvo peglanje

Tkanina može se peglati u suvom režimu, čak i ako rezervoar napunjen vodom. U slučaju trajnog rada u ovom režimu, ne preporučuje se ulivati u rezervoar vrlo mnogo vode.

1. Postavite regulator pare u položaj .

2. Putem okretanja regulatora temperature, postavite potrebnu temperaturu đona u skladu sa vrstom tkanine.

3. Nakon toga, što đon se nagrejao do potrebne temperature, indikator grejanja će se ugasiti. Može se početi peglanje.

Vlažnenje tkanine

Funkcija vlažnjenja je korisna, ako se pegla presušen veš ili tkanina od tankih vlakna, kao i za peglanje manžeta i falta.

RI-C222-E

Za vlažnjenje tkanine pritisnite dugme prskanja vode :

• sporo, glatko — za prskanje;

• brzo — za raspršivanje.

Iz otvora prskalice će se prskati vodа. Funkcija vlažnjenja može se koristiti bez ograničenja u svakom režimu rada.

Sistem automatskog isključivanja

Funkcija automatskog isključivanja omogućava sigurnost i štednju energije. Ako pegla se nalazi u statičkom položaju, uključuje se sistem automatskog isključivanja:

• za pegle u vodoravnom položaju ili na bočnoj strani (pri slučajnom padu) — otprilike za 30 sekundi;

• za pegle u vertikalnom položaju — otprilike za 8 minuta.

Prilikom rada funkcije automatskog isključivanja grejanje đona će se zaustaviti, biće zvučni signal, nakon toga će početi treptanje indikatora automatskog isključivanja na ručici uređajа.

Za nastavak rada podignite peglu za ručicu. Indikator automatskog isključivanja će prestati treptanje, upaliće se indikator grejanjа đona. Odmah nakon gašenja indikatora grejanjа, nastavite peglanje.

Sistem “Kaplja-stop”

Automatski sistem “Kaplja-stop” sprečava curenje vode i omogućava peglanje najosetljivih tkanina bez rizika oštećenja.

Peglanje osetljivih tkanina mora se sprovoditi na niskoj temperaturi (temperaturni režim

).

Zaršetak rada

Nakon završetka rada, postavite regulator grejanjа đona u položaj “Min”, а regulator izbacivanja pare u položaj . Isključite peglu sa napajanja. Otvorite poklopac rezervoarа za vodu i izlijte vodu iz rezervoarа, putem prevrtanja pegle iznad slivnika. Oprezno istresite iz pegle ostatke vode.

Postavite peglu u vertikalan položaj. Dočekajte da se đon ohladi na sobnoj temperaturi.

Namotajte kabl električnog napajanja okolo osnova pegle. Čuvajte uređaj u vertikalnom položaju.

Tabela izbora režimova peglanja različitih tkanina

Simbol na regulatoru grejanja

Položaj regulatora temperature

Tip tkanine Preporuke

SYNTHETICS

Akril

Poliamidne tkanine (kapron, najlon)

Poliuretan

Peglati oprezno. Korišćenje pare je rizično, moguće je curenje vode iz đona pegle i, kao posledica, pojava razvoda na tkanini

SRB

101

102

Simbol na regulatoru grejanja

Položaj regulatora temperature

Tip tkanine Preporuke

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Acetatna vlakna

Poliester

Viskoza

Svila

Vuna

Preporučuje se peglanje tkanine po donjoj strani, jer ona lose izdržava grejanje. Acetat se brzo suši i skoro nije mu potrebno peglanje

Preporučuje se peglanje tkanine kroz vlažnu tkaninu

U slučaju povećane temperature, menja boju, lepi se, stvrđuje se i ruši se, moguće je skupljanje

Ne preporučuje se prskanje tkanine vodom, jer od neujednačene vlažnosti je moguća pojava razvoda na tkanini

Preporučuje se prskanje tkanine vodom ili peglanje kroz vlažnu tkaninu. U slučaju povećane temperature moguće je skupljanje

• • •

COTTON/LINEN

Pamuk

Lan

Preporučuje se parenje

III. NJEGA UREĐAJA

Samostalno čišćenje pegle

Namenjeno za čišćenje pegle od stvorenog ološa u sapnicima đona. Preporučuje se redovno vršiti samostalno čišćenje pegle (najređe 2-3 puta mesečno). Koliko je tvrda korišćena vodа, toliko često je potrebno samostalno čišćenje.

1. Ulijte vodu u rezervoar do oznake “Max”.

2. Prekinite izbacivanje pare (okrenite regulator pare levo do položaja ). Postavite regulator temperature grejanja đona u položaj “Max”. Priključite uređaj na napajanje.

3. Kada indikator grejanja će se ugasiti, isjključite peglu sa napajanja i postavite je u vodoravni položaj iznad slivnika.

4. Pritisnite i držite dugme za samostalno čišćenje “Calc Clean”, dok izlaz vruće vode i pare iz otvora đona neće se zaustaviti. Preporučuje se kretati peglu napred i nazad.

Kipuća vodа i para koje izlaze iz otvora će ukloniti zagađivanja.

5. Nakon završetka čišćenja pegle, otvorite poklopac rezervoarа za vodu i izlijte ostalu u rezervoaru vodu. Zatvorite poklopac.

6. Kada đon će se ohladiti, obrišite ga vlažnom tkaninom.

7. U slučaju jakog zagađivanja pegle, ponovite celo samostalno čišćenje.

PAŽNJA! Uređaj je namenjen za rad sa vodovodskom vodom. Ne ulivajte u peglu čistu distilovanu

(demineralizovanu), omekšalu ili kipuću vodu: to može dovesti do nepoželjnih efekata prilikom peglanja i prevremenog kvara pegle.

Čišćenje đona

Pre čišćenja đona pegle uverite se da je ona isključena sa električnog napajanja u potpuno ohlađena. Đon može se očistiti vlažnom tkaninom ili spužvom. Pegla moze se čistiti vlažnom tkaninom ili spužvom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje i spužve sa metalnim ili abrazivnim premazom.

Čuvanje

Čuvajte uređaj na suvom mestu udaljeno od grejnih uređaja i direktne sunčeve svetlosti. Da biste izbegli oštećenja radne površine, uvek čuvajte peglu u vertikalnom položaju. Potrebno sprečavanje dodira đona pegle sa metalnim i drugim tvrdim predmetima.

Ne čuvajte peglu zajedno sa vodom radi izbegavanja stvaranja kamenca i zagađivanja tkanine tokom peglanja.

IV. PRE OBRAĆENJA SERVISNOM CENTRU

Kvar Mogući uzrok

Uređaj nije priključen na napajanje

Đon pegle ostaje hladan, indikator grejanjа se ne upaljuje

Utičnica je pokvarena

Proradio sistem automatskog isključivanja

(upaljen indikator automatskog isključivanja na ručici pegle)

Sledite odeljak “Sistem automatskog isključivanja”

Način uklanjanja

Priključite uređaj na napajanje

Priključite uređaj na ispravnu utičnicu

Đon pegle se slabo greje

Odsustvo pare

Vrlo niska temperatura grejanjа

Obrtanjem regulatorа grejanjа đona pegle podesite potrebnu temperaturu

Izbacivanje para je prekinuto Postavite regulator pare u potreban položaj

Intenzivnost izbacivanja pare je slaba

U rezervoaru vrlo malo vode Napunite rezervoar za vodu najmanje za ¼

Intenzivnost izbacivanja pare je slaba

Regulator pare je u položaju srednje pare

Radi funkcija “Kaplja-stop”

Obrtanjem regulatorа povećajte izbacivanje pare

Dočekajte da se stvori potrebna temperatura đona pegle (indikator grejanja će se ugasiti)

Kvar

Para koja izlazi iz otvora đona pegle zagađuje stvari

Mogući uzrok

Korišćena voda sa hemijskih aditivima

Način uklanjanja

Ne uljivajte u rezervoar vodu sa hemijskih aditivima

Korišćena voda destilovana ili omekšala

Koristite običnu vodovodsku vodu ili mešavinu vodovodske i destilovane vode u odnosu 1:1

Nije uklonjena voda iz rezervoarа nakon prethodnog korišćenja

Sprovedite samostalno čišćenje. Uvek izlivajte vodu iz pegle nakon završetka rada

Đon pegle je prljav i zagađuje stvari

Iz otvora đona pegle curi voda

Na đonu pegle su ogrebotine ili druga oštećenja

Vrlo visoka temperatura

Nije dovoljno opran veš ili peglanje novog neopranog veša

Proverite nalepnice na proizvodu i pratite tabelu za izbor odgovarajuće temperature

Sprovedite čišćenje đona. Operite odeću, uverite se da na njoj nije ostao sapun ili druge hemikalije koje mogu oštetiti peglu

Vrlo niska temperatura grejanjа đona

Postavite regulator grejanjа đona u položaj

• •, • • • ili “Max”

Vrlo niska temperatura đona pegle zbog čestog pritiskivanja dugmeta intenzivnosti izbacivanja pare

Povećajte vremenski period između parnih udaraca

Vi ste postavili peglu na metalno postolje

Stavite uređaj samo vertikalnо u odnosu na površinu na kojoj se vrši peglanje

Dno je bilo oštećeno od utenzilija na odeći (drukeri, patent zatvarači, dugmad)

Probajte ne dodiravati patent-zatvarače ili druge oštre predmete koje mogu oštetiti đon pegle

V. GARANCIJSKE OBAVEZE

Ovaj višenamenski uređaj ima garanciju, tokom perioda od 2 godine od datuma kupovine.

Tokom perioda garancije, proizvođač se obavezuje, putem popravke ili zamene celog višenamenskog uređaja, eliminisati nedostatke izazvane lošim kvalitetom materijala i montaže. Garancija će biti valjkasti, samo ako datum kupovine potvrđuju pečat i potpis prodavca trgovine na originalnoj garantnoj listi. Ova garancija se priznaje, samo ako višenamenski uređaj se koristi u skladu sa uputstvima za upotrebu, nije bio popravljen, demontiran ili oštećen zbog pogrešne upotrebe, kao i nije promenjena njegova kompletnost.

Ova garancija ne pokriva normalnu iznošenost višenamenskog uređaja i potrošnog materijala (filtera, sijalica, premaza koji sprečuje prigorjevanje, zaptivke, itd).

Rok trajanja višenamenskog uređaja i garancijski rok će se računati od dana kupovine ili

RI-C222-E datuma proizvodnje višenamenskog uređaja (ako je datum prodaje ne može se utvrditi).

Datum proizvodnje višenamenskog uređaja može se pronaći u serijskom broju koji se nalazi na nalepnici na kucistu višenamenskog uređaja. Serijski broj sastoji od 13 znakova. 6. i

7. znakovi označavaju mesec, a 8. - godinu proizvodnje višenamenskog uređaja.

Rok rаdа proizvodа predviđen od strаne proizvođаčа je 3 godine od dаtumа kupovine, pod uslovom dа se korišćenje proizvodа vrši u sklаdu sа ovim uputstvom i vаžećim tehničkim stаndаrdimа.

Ekološko odlaganje (odlaganje električne i elektronske opreme)

Pаkovаnje, uputstvo zа upotrebu, kаo i sаm uređаj morаju biti prerаđeni u sklаdu sа lokаlnim progrаmom zа iskorišćаvаnje otpаdа. Nemojte bаcаti proizvode ovog tipа zаjedno sа običnim kućnim otpаdom.

Ne treba odbacivati iskorišćene (stare) uređaje sa ostalim domaćim smećem, več reciklirati ih posebno. Vlasnici stare opreme se obavezuju doneti uređaje na sprecijalna mesta ili predati ih ovlašćenim organizacijama. Samim tim se doprinosi programu recikliranja vrednih sirovina, kao i čišćenja zagađenih supstanci.

Оvaj je uređaj obeležen u skladu sa Evropskom direktivon 2012/19/EU, koja reguluše preradu električnih i elektronskih aparata.

Ova direktiva određuje osnovne zahteve za preradu i reciklažu otpadaka električnih i elektronskih aparata, koji su u snazi na celokupnom području EU.

SRB

103

Predtým, ako začnete používať tento výrobok, pozorne si prečítajte tento návod na použitie a uschovajte ho, aby ste v prípade potreby mali tento manuál vždy k dispozícii. Správne použitie prístroja značne predĺži jeho životnosť.

Bezpečnostné opatrenia

povrchy určené na žehlenie. Nenechávajte zapojený prístroj bez dozoru, po použití ihneď odpojte prístroj od elektrickej siete.

nedotýkala sa ostrých predmetov, rohov a okrajov nábytku.

Pamätajte si: neočakávané poškodenie napájacího kábla môže spôsobiť poruchy, ktoré nepodliehajú záručným podmienkam, rovnako ako aj dôjsť do úrazu elektrickým prúdom. Poškodený

vychladol. Dôsledne postupujte podľa pokynov na čistenie.

ZAKAZUJE SA ponárať teleso prístroja do vody!

104

• Počas plnenia zásobníka vody musí byť prístroj odpojený od elektrickej siete.

POZOR! Spotrebič sa zahrieva! Nedotýkajte sa žehliacej plochy počas prevádzky a bezprostredne po ukončení práce. Používajte iba špeciálne

Technické charakteristiky

Model.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Napájacie napätie ............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Výkon ....................................................................................................................................2000-2400 W

Nastaviteľná para ............................................................................................................... do 25 g/min

Ochrana proti prehriatiu .................................................................................................je k dispozícii

Ochrana proti vodnemu kameňu..................................................................................je k dispozícii

Funkcia “Drip-Stop” ...........................................................................................................je k dispozícii

Vertikálne žehlenie ..........................................................................................................je k dispozícii

Silný parný ráz....................................................................................................................je k dispozícii

Funkcia samočistenia ......................................................................................................je k dispozícii

Funkce automatického vypnutia ..................................................................................je k dispozícii

Suché žehlenie ..................................................................................................................je k dispozícii

Typ ovládania .........................................................................................................................mechanický

Povrch žehliacej plochy ..........................................................................................................keramický

Dĺžka prívodného kábla .................................................................................................................1,8 m

Súprava

Naparovacia žehlička .........................................................................................................................1 ks.

Odmerný pohár ....................................................................................................................................1 ks.

Návod na použitie...............................................................................................................................1 ks.

Servisná knižka ....................................................................................................................................1 ks.

Výrobca má právo vykonávať zmeny designu, súpravy ako aj zmenu technických parametrov počas zdokonaľvania svojej produkcie bez predbežného oznámenia týchto zmien.

Zloženie prístroja A1

1. Otvor rozstrekovača vody.

2. Veko vodnej nádržky.

3. Regulátor pary umožňuje nastavenie požadovanej sily naparovania tkaniny v závislosti od jej typu alebo úplne vypnutie pary.

4. Tlačidlo intenzívneho naparovania (parného rázu) slúži na silné uvolnenie pary počas naparovania a taktiež na vertikálne naparovanie.

5. Tlačidlo rozstrekovača vody slúži na zvlhčovanie bielizne.

6. Kontrolka automatického vypnutia začína blikať, keď sa prístroj npoužíva v priebehu cca 8 minút v zvislej polohe alebo cca 30 sekúnd vo vodorovnej polohe (pred tým počujete zvukové oznámenie).

7. Klbové spojenie kábla (otočná šnúra) predĺužuje životnosť žehličky a príspieva jeho bezpečnému použitiu.

8. Prívodný kábel.

9. Kontrolka teploty žehliacej plochy začne svietiť počas ohrievania a zhasne, keď sa žehliaca plocha ohreje do zadanej teploty.

10. Vodná nádržka má zvýšený objem (350 ml).

11. Mechanický regulátor teploty žehliacej plochy (ďalej len termostat).

12. Tlačidlo funkcie samočistenia “Calc Clean” slúži na samočistenie žehličky od vodného kameňa a usadenín, ktoré majú negatívny vplyv na jej výkonnosť.

13. “Max” je označenie maximálnej úrovne vody vo vodnej nádržke (v zvislej polohe žehličky).

14. Žehliaca plocha s keramickým povrchom a zvláštnym reliéfom pre rovnomerné roztriedenie pary po celom povrchu.

15. Odmerný pohár.

RI-C222-E

I. PRED PRVÝM ZAPNUTÍM

Opatrne vytiahnite výrobok a jeho súčiastky z krabice. Odstráňte všetky baliace materiály a reklamné nálepky. Z telesa prístroja sa nesmie odstráňovať nálepka, na ktorej je uvedené výrobné číslo a varovné štítky.

V prípade ak výrobné číslo výrobku bude chýbať, to Vás automaticky zbaví práva záručného servisu.

Pretrite teleso prístroja vlhkou tkaninou, potom ho pretrite dosucha. Pri prvom použití môže vzniknúť cudzí zápach, čo nie je dôsledkom poruchy prístroje.

Po prepravovaní alebo uschovaní prístroja pri nízkych teplotách nechajte ho stáť pri izbovej teplote v priebehu minimálne 2 hodiny pred prvým zapnutím.

II. POUŽITIE NAPAROVACEJ ŽEHLIČKY

Naplnenie vodnej nádržky

Ubezpečte sa, že prístroj nie je pripojený k elektrickej sieti. Nastavte si termostat do polohy

“Min” regulátor pary do polohy .

Otvorte veko vodnej nádržky, zdvihnite hrdlo na nalevanie vody nahoru. S pomocou odmerného poháru nalejte do vodnej nádržky vodu, aby neprekračovala rysku “Max” na telese prístroja.

Zatvorte veko nádržky.

Postavte žehličku do zvislej polohy.

POZOR! Nenalievajte vodu priamo z kohútiku, aby nedošlo do jeho zásahu do telesa prístroja alebo prívodného kábla.

Prístroj je určený na použitie vodovodnej vody. Nenalievajte do žehličky čistú destilovanú (demineralizovanú), zmäkčenú resp. prevarenú vodu, lebo to môže priviesť k nežiaducím účinkom pri žehlení a predčasnému opotrebovaniu žehličky.

V prípade ak vo Vašom regione je veľmi tvrdá voda, môžete vodovodnú vodu miešať s destilovanou vodou v pomere 1:1.

Nastavenie teploty žehliacej plochy

Žehlička REDMOND RI-C222-E je vybavená mechanickým termostatom. Na termostatu sú označené všeobecné označenia základných teplotných režimov a názvy základných druhov tkanín.

Otočením termostatu nastavte si symbol, ktorý odpovedá druhu tkaniny, vedľa značky na telese prístroja (viď. Tabuľka volieb režimov žehlenia pre rôzne druhy tkanín). Počas zohrievania žehliacej plochy sa bude svietiť kontrolka teploty na držiatku prístroja. Keď sa žehliaca plocha žehličky rozohreje do požadovanej teploty, kontrolka zohriatia zhasne. Potom môžete začať žehlenie.

Žehlenie s naparovaním

Efektívne naparovanie je možné v teplotních režimoch • • alebo • • •.

Nastavte si regulátor pary do potrebnej polohy. Pokiaľ sa regulátor nachádza v polohe , para je vypnutá (tento režim si môžete použíť na suché žehlenie). Pre zvýšenie intenzívnosti pary otáčajte regulátor smerom od ku .

SVK

105

106

Pripojte napájací kábel k elektrickej sieti. Rozsvieti sa kontrolka zohriatia žehliacej plochy.

Po zhasnutí kontrolky zohriatia (žehliaca plocha sa ohriala do zadanej teploty), môžete začať žehlenie s naporovaním.

POZOR! Do trvalému výstupu pary dochádza len vtedy, keď sa žehlička nachádza vo vodorovnej polohe, pri vysokej teplote žehliacej plochy. Pokiaľ regulátor pary je otvorený (nie je v polohe

), pri nízkej teplote je možné vytekanie vody z otvorov v žehlaicej ploche žehličky.

Parný ráz

Funkcia parného rázu je potrebná na žehlenie pevných tkanín a tkanín, ktoré sa ľahko mačkajú.

Táto funkcia je k dispozícii pri žehlení s naparovaním, keď sa kontrolka zohriatia na telese prístroja nesvieti. Pokiaľ sa kontrolka svieti, treba počkať, kým sa žehliaca plocha prístroja

úplne rozohreje. Regulátor pary nesmie byť v polohe .

Parný ráz sa uskutočňuje krátkodobými stlačeniami tlačidla parného rázu počas žehlenia.

Pauzy medzi stlačeniami tlačidla parného rázu musia byť minimálne 2-3 sekundy.

Funkcia parného rázu sa používa pri vertikálnom žehlení.

POZOR! Při zvolení nízkych teplôt žehleníia (režim ) s žehliacej plochy žehličky môže kvapkať

voda a parný ráz môže nefungovať.

Vertikálne naparovanie

S pomocou žehličky REDMOND RI-C222-E si môžete naparovať výrobky v zvislej polohe. Táto funkcia umožňuje žehlenie ľahkej podľa štruktúry tkaniny (tyl), ako aj ťažkej (závesy, záclony), rovvnako aj kabáty, saká apod., pritom nemusíte ju vynímať z ramienok.

1. Nastavte si regulátor pary do polohy .

2. Otočte termostat do polohy “Max”.

3. Počkajte, keď sa žehliaca plocha rozohreje do potrebnej teploty (kontrolka zohriatia na telese prístroja zhasne).

4. Dajte žehličku do zvislej polohy tak, aby žehliaca plocha bola v smere naparovanej tkaniny. Dbajte na to, aby žehlička bola vo vzdialenosti niekoľkých centimetrov od žehlených výrobkov, aby nedošlo k poškodenia jemných tkanín.

5. Veďte žehličku smerom svrchu nadol a súbežne niekoľkokrát ztlačte tlačidlo parného rázu. Po každých 5-ich ztlačeniach dajte žehličku do vodorovnej polohy.

6. V prípade ak sa rozsvieti kontrolka zohriatia, počkajte, kým sa žehliaca plocha rozohreje (kontrolka zhasne) a pokračujte vo vertikálnom naparovaní.

POZOR! Teplota pary je veľmi vysoká! Aby nedošlo k popáleniu, vyhýbajte sa kontaktu s parou, ktorá vychádza z otvoovů na žehliacej ploche žehličky. Nikdy nežehlite oblečenie na sebe!

Suché žehlenie

Môžete žehliť tkaniny v režimu suchého žehlenia, aj keď vodná nádržka je naplnená vodou.

Pri ďalšom žehlení v tomto režimu však sa nedoporučuje nalievať do nádržky príliš veľa vody.

1. Nastavte si regulator pary do polohy .

2. Otočením regulátoru teploty žehliacej plochy nastavte si potrebnú teplotu zohrievania podľa typu tkaniny.

3. Keď sa žehliaca plocha ohreje do zadané teploty, kontrolka teploty ha telese prístroja zhasne. Môžete začať žehlenie.

Funkcia zvlhčenia tkaniny

Funkcia zvlhčenia bude užitočná v tom prípade, ak žehlíte presušenú bielizeň alebo tkaninu s jemnou štruktúrou vlákon, a taktiež na žehlenie manžiet a záhybov.

Pre zvlhčenie stlačte tlačidlo rozstrekovača vody :

• pomaly, plynulo — pre rozstrekovanie;

• rychlými pohybami — pre striekanie.

Z otvoru rozstrekovača sa na tkaninu bude rozstriekovať voda.

Funkcia zvlhčenia sa používa toľkokrát, koľko treba, pritom v akomkoľviek prevádzkovom režimu.

Systém automatického vypnutia

Funkcia automatického vypnutia zaisťuje bezpečnosť a umožňuje šetrenie elektriny. V prípade keď prístroj je v kľudnom stave, spustí sa systém automatického vypnutia:

• pre žehličku vo vodorovnej polohe resp. na boku (v prípade náhodného spadnutia) o

30 sekúnd;

• pro žehličku v zvislé polohe cca o 8 minút.

Pri spustení funkcie automatického vypnutia sa zohriatie žehliacej plochy zastaví, počujete zvukový signál, potom kontrolka automatického vypnutia na držiaku začne blikať. Pre pokračovanie v práce zdvihnite žehličku za držiak. Kontrolka automatického vypnutia prestane blikať, začne svietiť kontrolka zohriatia žehliacej plochy. Hneď po zhasnutí kontrolky zohriatia môžete pokračovať v žehlení.

Systém “Drip-Stop”

Automatický systém “Drip-stop” zabraňuje pretekaniu vody a umožňuje žehlenie aj nejjemnejších tkanín bez rizika ich poškodenia.

Žehlenie jemných tkanín sa musí prebehať pri nízkej teplote (teplotný režim •).

Ukončenie práce

Po ukončení práce nastavte termostat do polohy “Min” a regulátor pary do polohy .

Odpojte prívodný kábel od elektrickej siete. Otvorte veko vodnej nádržky a vylejte vodu zo zásobníku prevratením žehličky nad výlevkou. Opatrne pohúpajte žehličku, aby sa vylili zbytky vody. Postavte žehličku na plochu v zvislej polohe.

Počkajte, kým žehliaca plocha vychladne. Obmotajte napájací kábel okolo telesa žehličky.

Uschovajte prístroj v zvislej polohe.

Tabuľka volieb režimov žehlenia pre rôzne druhy tkanín

Symbol na termostate

Poloha termostatu

Druh tkaniny Odporúčenia

SYNTHETICS

Akryl

Polyamidové tkaniny

(kapron, nylon)

Polyuretan

Žehlite opatrne. Použitie pary je rizikové, lebo existuje možnosť vytekania vody z žehliacej plochy, čo môže priviesť k vytvoreniu škvŕn na tkanine

Symbol na termostate

Poloha termostatu

SYNTHETICS

• •

SILK/WOOL

Druh tkaniny

Acetátová vlákna

Polyester

Viskóza

Hodváb

Vlna

Odporúčenia

Lepšie je žehliť tkaninu po rubovej strane, lebo nie je odolná proti vysokej teplote. Acetát rýchlo schne a skoro nevyžaduje žehlenie

Doporučuje se žehliť cez vlhkú tkaninu

Pri zvýšenej teplote mení farbu, lepí sa, tvrdne a rozpadá sa, nevylučuje sa dokonca aj sraženie

Hodváb sa nedoporučuje kropiť vodou, lebo nerovnomerná vlhkosť môže spôsobiť vznik škvŕn od vody

Tkaninu je lepšie kropiť vodou resp. žehliť cez vlhkú tkaninu. Pri zvýšenej teplote sa nevylučuje sraženie

• • •

COTTON/LINEN

Bavlna

Ľan

Doporučuje sa režim naparovania

III. ČISTENIE A ÚDRŽBA PRÍSTROJA

Funkce samočistenia

Táto funkcia slúži na odstránenie vodného kameňa a usadenín v tryskách žehliacej plochy žehličky. Doporučuje sa vykonávať procedúru samočistenia 2-3 krát mesiačne. Čím voda, ktorú používate, je tvrdšia, tím častejšie treba vykonávať samočistenie.

1. Nalejte vodu do nádrže do rysky “Max”.

2. Nastavte regulátor pary do polohy (otočte regulátor pary doľava do polohy ).Nastavte termostat do polohy max. Pripojte žehličku k elektrickej sieti.

3. Keď kontrolka zohriatia zhasne, odpojte žehličku od elektrickej sejtě a dajte ju do vodorovnej polohy nad výlevkou.

4. Stlačte a udržujte tlačidlo samočistenia “Calc Clean”, kým sa nezastaví výstup horúcej vody a pary z otvorov žehliacej plochy. Pritom sa doporučuje pohúpať žehličku smerom dopredu - dozadu. Vychádzajúca z otvorov para a vriaca voda odstráni špinu.

5. Po ukončení čistenia otvorte veko vodnej nádržky a vylejte zbývajúcu v nádržke vodu.

Zatvorte veko.

6. Po vychladnutí žehliacej plochy, utrite jej povrch vlhkou tkaninou.

7. V prípade silného zašpinenia sa doporučuje zopakovať celú procedúru samočistenia.

POZOR! Používajte len vodovodnú vodu. Nedoporučuje sa používať destilovanú (demineralizovanú), zmäkčenú resp. prevařenú vodu, lebo v takomto prípade nebude samočistenie efektívne.

RI-C222-E

Čistenie žehliacej plochy

Predtým, než začnete čistiť žehliacu plochu, ubezpečte sa, že žehlička je odpojená od elektrickej siete a úplne vychladla. Žehliacu plochu můžete čistiť vlhkou tkaninou resp. špongiou.

Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky, drsné špongie a špongie s abrazívnym povrchom, ako aj agresívne chemické látky.

Uschovanie

Uchovávajte prístroj v suchom mieste, v blízkosti ktorého nie sú žiadne topné telesá a nepreníka priamé slnečné žiarenie. Aby nedošlo do poškodenia pracovnej plochy, vždy uschovávajte žehličku v zvislej polohe. Vyhnite sa akémukoľviek kontaktu žehliacej plochy žehličky s kovovýmy alebo inými tvrdými predmetmi.

Nikdy neuchovávajte žehličku s vodou v nádržke, aby nedošlo k vytváraniu vodného kameňa, vápenných usedenín a nečistôt, ktoré môžu zašpiniť tkaniny počas žehlenia.

IV. PREDTÝM, NEŽ SA OBRÁTITE NA SERVISNÉ CEN-

TRUM

Spôsob odstránenia Porucha Prípadna príčina

Prístroj nie je pripojený k elektrickej sieti

Žehliaca plocha žehličky sa neohrieva, kontrolka zohriatia nesvieti

Zásuvka je vadná

Spustil sa systém automatick-

ého vypnutia (svieti kontrolka automatického vypnutia na držiaku žehličky)

Žehliaca plocha žehličky sa zle ohrieva

Bola nastavená príliš nízka teplota zohriatia

Pripojte prístroj k elektrickej sieti

Zapnite zariadenie do správne fungujúcej zásuvky

Viď. “Systém automatického vypnutia”

Chýba para

Intenzívnosť pary nie je dostatočná

Para je vypnutá

Vo vodnej nádržke je príliš málo vody

Regulátor pary sa nachádza v  polohe stredného prúdu pary

Otočením termostatu nastavte si potrebnú teplotu

Nastavte si regulátor pary do potrebné polohy, ktorú potrebujete

Naplňte vodnú nádržku najmenšie

¼ maximálneho objemu

Otočením regulátoru pary zvýšte úroveň výstupu pary

Bola spustená funkcia “Drip-

Stop”

Počkajte, kým bude dosiahnutá potrebná teplota žehliacej plochy žehličky (kontrolka zohriatia zhasne)

SVK

107

108

Porucha Prípadna príčina

Byla použitá voda s chemickými prísadami

Para, ktorá vychádza z  otvorov žehliacej plochy žehličky špiní bielizeň

Bola použitá destilovaná resp. zmäkčená voda

Nebola odstránená voda z vodnej nádržky po predchádzajúcom použití

Spôsob odstránenia

Nezalievajte do vodnej nádržky vodu s chemickými prísadami

Používajte obyčajnú vodu z vodovodu resp. zmes vodovodnej vody a destilovanej vody v pomeru 1:1

Vykonajte samočistenie prístroja. Vylievajte vždy vodu z žehličky po ukončení práce

Žehliaca plocha žehličky se zašpinila a

špiní bielizeň

Z otvorov žehliacej plochy žehličky vyteká voda

Na žehliacej ploche žehličky sú škrabance alebo iné poškodenia

Bola nastavená príliš vysoká teplota žehliacej plochy žehličky

Nedostatočne ste vymáchali bielizeň alebo žehlíte nové oblečenie, aj keď bylo vymáchané

Bola nastavená príliš nízka teplota žehliacej plochy

Príliš nízka teplota žehliacej plochy kvôli častému stlačeniu tlačidla intenzívného naparovania

Žehlička bola umiestnená na kovový podstavec

Pozrite sa na etiketu na výrobku a do

“Tabuľky volieb režimov žehlenia pre rôzne druhy tkanín”

Vykonajte čistenie žehliacej plochy.

Vymáchajte oblečenie, ubezbečte sa, že na ňom nezostalo mydlo alebo iné čistiace prostriedky

Nastavte termostat do polohy alebo “Max”

• • tlačidla intenzívneho naparovania

, • • •

Zvýšte rozpätie medzi stlačeniami

Použiívajte špeciálny podstavec na žehličku.

Uschovávajte žehličku len v zvislej polohe

Žehliaca plocha bola poškodená odevným príslušenstvom (nitmi, zipom, gombíkom, atď)

Počas žehlenia skúste sa vyhnúť kontaktu s zipmi, nitmi a inými tvrdými predmetmi, ktoré môžu poškodit žehliacu plochu žehličky

V. ZÁRUKA

Na tento výrobok sa poskytuje záruka na dobu 2 roky od dátumu jeho nákupu. V priebehu záručnej doby výrobca prostredníctvom opráv, výmeny súčiastok resp. celého zariadenia sa zaväzuje odstrániť všetky chyby pri jeho výrobe, ktoré sú dôsledkom nedostatočnej kvality materiálov resp. montáže. Záruka je platná len v tom prípade, ak dátum nákupu je potvrdený pečiatkou z obchodu a podpisom predavača na originálnom záručnom liste. Táto záruka sa uznáva len v tom prípade, ak bol výrobok používaný v súlade s návodom na použitie, nebol opravovaný, rozberaný resp. poškodený v dôsledku nesprávneho používania, a taktiež ak je uschovaná kompletná dokumentácia výrobku. Táto záruka sa nevzťahuje na prirodzené opotrebovanie výrobku a jeho pomocných súčiastok (filtre, lampičky, keramické a teflonové

úpravy, gumové tesnenie atď.).

Doba použitia zariadenia a záručná doba sa vypočíta odo dňa jeho nákupu, resp. od datumu jeho výroby (v prípade ak sa tento datum nedá stanoviť).

Datum výroby zariadenia si môžete nájsť v sériovom čísle, ktorý je umiestnený na identifikačnej etikete na kostre výrobku. Sériové číslo sa skladá z 13-ch dymbolov. 6. a 7. symboly znamenajú mesiac, 8. symbol znamená rok výroby zariadenia.

Záruka výrobcu na prístroj je 3 rokov od dátumu zakúpenia, za predpokladu, že sa používa v súlade s týmto návodom a platnými technickými normami.

Ekologický neškodlivá recyklácia (recyklácia elektrického

Likvidácia obalu, manuálu, ako aj samotného zariadenia musí byť vykonaná v súlade s miestnymi programami recyklácie. Prejavte záujem o ochranu životného prostredia: nevyhadzujte takéto prístroje do bežného komunálneho odpadu.

Opotrebované (staré) prístroje nemôžu byť vyhodené spolu s ostatnými bežnými smeťami. Musia byť recyklované zvlášť. Majitelia opotrebovaných zariadení musia odniesť prístroje do špeciálnych zberní alebo ich odovzdať zodpovedajúcim organizáciám. Takouto činnosťou podporujete program na recykláciu cenných surovín a taktiež chránite ovzdušie od škodlivých látok.

Tento spotrebič v súlade s európskou smernicou 2012/19/EÚ, ktorá sa riadi likvidáciu elektrických a elektronických zariadení.

Táto smernica definuje základné požiadavky na likvidáciu a recykláciu odpadov z elektrick-

ých a elektronických zariadení, ktoré platia v celej Európskej únii.

Než začnete tento výrobek používat, přečtěte si pozorně tento návod k použití a uschovejte ho, abyste měl(a) tento manuál v případě potřeby k dispozici. Správné použití přístroje značně prodlužuje jeho životnost.

Bezpečnostní opatření

RI-C222-E

desky při práci i po ukončení práce. Používejte pouze podkladní pracovní povrchy, určené k žehlení. Nenechávejte zap-

nepřehýbala, nedotýkala se ostrých předmětů, rohů a okrajů nábytku.

Pamatujte si: náhodné poškození napájecího kabelu může způsobit poruchy, které neodpovídají záručným podmínkám, rovněž taky úraz elektrickým proudem. Poškozený napájecí

a úplně vychladl. Pečlivě postupujte podle pokynů na čištění.

ZAKAZUJE SE ponořovat těleso přístroje do vody!

CZE

• Při naplňování nádobky na vodu musí být přístroj odpojen od elektrické sítě.

Pozor! Při práci se přístroj nahřívá! Nedotýkejte se žehlící

let. Čištění a obsluhu zařízení nesmí provádět děti bez dozoru dospělých.

• Nenechávejte obalový materiál (balíci folie, polystyrén apod.) tohoto

109

110 způsobit poruchu zařízení a taky úrazy a poškození majetku.

POZOR! Zakazuje sa používať zariadenie s akoukoľviek poruchou.

Technické charakteristiky

Model.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Napájecí napětí.................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Příkon ...................................................................................................................................2000-2400 W

Nastavitelná pára ................................................................................................................ do 25 g/min

Ochrana proti přehřátí ...................................................................................................... je k dispozici

Ochrana proti vodnímu kameni ..................................................................................... je k dispozici

Funkce “Drip-Stop” ............................................................................................................. je k dispozici

Vertikální žehlení ............................................................................................................... je k dispozici

Silný parní ráz ..................................................................................................................... je k dispozici

Funkce samočištění ........................................................................................................... je k dispozici

Funkce automatického vypnutí...................................................................................... je k dispozici

Suché žehlení ...................................................................................................................... je k dispozici

Typ ovládání ...........................................................................................................................mechanický

Povrch žehlící plochy ..............................................................................................................keramický

Délka přívodního kabelu ...............................................................................................................1,8 m

Kompletace

Napařovací žehlička ...........................................................................................................................1 ks.

Odměrný pohár ....................................................................................................................................1 ks.

Návod k použití....................................................................................................................................1 ks.

Servisní knížka .....................................................................................................................................1 ks.

Výrobce má právo provádět změny designu, kompletace a rovněž i změnu technických parametrů během zdokonalení své produkce bez předběžného oznámení takových změn.

Složení přístroje A1

1. Otvor rozprašovače vody.

2. Víko vodní nádržky.

3. Regulátor páry — dovoluje nastavit požadovanou sílu napařování tkaniny v závislosti na jejím typu či úplně vypnout páru.

4. Tlačítko intenzivního napařování (parního rázu) — slouží k silnému uvolnění páry při napařování a taky pro vertikální napařování.

5. Tlačítko rozprašovače vody (sprej) — slouží k zvlhčování prádla.

6. Indikátor automatického vypnutí — začíná blikat, pokud se přístroj npoužívá v průběhu cca 8 minut v svislé poloze či cca 30 vteřin ve vodorovné poloze (před tím uslyšíte zvukové oznámení).

7. Kloubové spojení kabelu (otočná šňůra) prodlužuje životnost žehličky a příspívá jeho bezpečnému používání.

8. Přívodní kabel.

9. Indikátor teploty žehlící plochy — rozsvítí se při ohřevu a zhasne, až se žehlící plocha ohřeje do zadané teploty.

10. Vodní nádržka — má zvýšený objem (350 ml).

11. Mechanický regulátor teploty žehlící plochy (dále jen termostat).

12. Tlačítko funkce samočištění “Calc Clean” — slouží k samočištění žehličky od vodního kamene a usazenin, které mají negativní vliv na její výkonnost.

13. “Max” — označení maximální úrovně vody ve vodní nádřce (za svislé polohy žehličky).

14. Žehlící plocha s keramickým povrchem a zvláštním reliéfem pro rovnoměrné rozložení páry po celém povrchu.

15. Odměrný pohár.

I. PŘED PRVNÍM ZAPNUTÍM

Opatrně vyndejte výrobek a jeho součástky z krabice. Odstraňte všechny balicí materiály a reklamní samolepky. Nesmí se odstraňovat z tělesa přístroje nálepka, na které je uvedeno sériové (výrobní) číslo, a varovné štítky.

Pokud sériové (výrobní) číslo výrobku bude chybět, pak to Vás automaticky zbaví práva záručního servisu.

Otřete těleso přístroje vlhkou tkaninou, poté utřete ho nasucho. Při prvním použití je možný vznik cizího zápachu, co není důsledkem poruchy přístroje.

Po přepravě či uschování přístroje při nízkých teplotách nechte ho stát při pokojové teplotě po době minimálně 2 hodiny před prvním zapnutím.

II. POUŽÍVÁNÍ NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKY

Naplnění vodní nádržky

Přesvědčte se, že přístroj není připojen k elektrické síti. Převeďte termostat do polohy “Min”, regulátor páry pak do polohy .

Otevřte víko vodní nádržky, zvedněte hrdlo na nalévání vody nahoru. Pomocí odměrného poháru nalejte do vodní nádržky vodu, aby nepřekračovala označení “Max” na tělese přístroje.

Zavřte víko nádržky.

Postavte žehličku do svislé polohy.

POZOR! Nezalévejte vodu přímo z kohoutku, aby se zabránilo jejímu zásahu do tělesa přístroje či přívodního kabelu.

Přístroj je určen k použití s vodou z vodovodu. Nezalévejte do žehličky čistou destilovanou (demineralizovanou), změkčenou resp. převařenou vodu: to může vést k nežádoucím účinkům při žehlení a předčasnému selhání žehličky.

Pukud ve Vašem regionu je velmi tvrdá voda, můžete smíchávat vodu z vodovodu a destilovanou vodu v poměru 1:1.

Nastavení teploty žehlící plochy

Žehlička REDMOND RI-C222-E je vybavena mechanickým termostatem. Na termostatu jsou vyznačena všeobecně přijatá označení základních teplotních režimů a názvy základních druhů tkanin.

Otáčením termostatu nastavte symbol, odpovídající druhu uhlazované tkaniny, vedle značky na tělese přístroje (viz. “Tabulka výběru režimů žehlení pro různé druhy tkanin”). Během zahřátí žehlící plochy se bude svítit indikátor teploty na držadle přístroje. Jakmile se žehlící plocha žehličky rozehřeje do požadované teploty, indikátor zahřátí zhasne. Pak můžete začít žehlení.

Žehlení s napařováním

Efektivní napařování je možné v teplotních režimech • • či • • •.

Nastavte regulátor páry do potřebné polohy. Pokud je regulátor v poloze , pára je vypnuta (tento režim si můžete použít pro suché žehlení). Pro zvýšení intenzity páry otáčejte regulátor směrem od do .

Připojte napájecí kabel do elektrické sítě. Rozsvítí se indikátor zahřáti žehlící plochy. Po zhasnutí indikátoru zahřáti (žehlící plocha se ohřála do zadané teploty), můžete začít žehlení s napořováním.

POZOR! K trvalému výstupu páry dochází pouze tehdy, když je žehlička ve vodorovné poloze, při vysoké teplotě žehlící plochy. Pokud je regulátor páry otevřen (není v poloze ), za nízké teploty je možné vytékání vody z otvorů v žehlící ploše žehličky.

Parní ráz

Funkce parního rázu je nutná pro vyžehlení pevných tkanin a tkanin, které se snadně mačkají.

Tato funkce je k dispozici při žehlení s napařováním, když se indikátor zahřátí na tělese přístroje nesvítí. Pokud se indikátor svítí, je nitno se dočkat, až se žehlící plocha přístroje

úplně rozehřeje. Regulátor páry nesmí být v poloze .

Parní ráz se uskutečňuje krátkodobými zmačknutími tlačítka parního rázu během žehlení.

Pauzy mezi zmačknutími tlačítka parního rázu musí být minimálně 2-3 vteřiny. Funkci parního rázu se dá použít při vertikálním žehlení.

POZOR! Při zvolení nízkých teplot žehlení (režim ) s žehlící plochy žehličky může kapat voda,

parní ráz pak může nefungovat.

Vertikální napařování

Pomocí žehličky REDMOND RI-C222-E můžete napařovat výrobky v svislé poloze. Tato funkce umožňuje uhlazovat jak lehké podle struktury tkaniny (tyl), tak i těžké (závěsy, záclony), rovněž jako kabáty, saka apod., přičemž není třeba je sundávat z ramínek.

1. Nastavte regulátor páry do polohy .

2. Otočte termostat do polohy “Max”.

3. Vyčkejte, když se žehlící plocha rozehřeje do potřebné teploty (indikátor zahřátí na tělese přístroje zhasne).

4. Dejte žehličku do svislé polohy tak, aby žehlící plocha byla ve směru napařované tkaniny. Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od žehlených výrobků, aby nedošlo k poškození jemných tkanin.

5. Veďte žehličku směrem shora dolů a současně několikrát zmačkněte tlačítko parního rázu. Po každých 5 zmačknutí převeďte žehličku do vodorovné polohy.

RI-C222-E

6. Pokud se rozsvítil indikátor zahřátí, vyčkejte, až se žehlící plocha rozehřeje (indikátor zhasne) a pokračujte vertikální napařování.

POZOR! Teplota páry je velmi vysoká! Aby se zabránilo popálení, vyvarujte se kontaktu s párou, vycházející z otvorů na žehlící ploše žehličky. Nikdy nežehlete oblečení na těle!

Suché žehlení

Můžete žehlit tkaniny v režimu suchého žehlení, i když je vodní nádržka naplněna vodou. Při delším žehlení v tomto režimu však nedoporučuje se nalévat do nádržky příliš mnoho vody.

1. Nastavte regulator páry do polohy .

2. Otáčením termostatu nastavte potřebnou teplotu žehlící plochy ve shodě s typem tkaniny.

3. Jakmile se žehlící plocha ohřála do zadané teploty, indikátor teploty ha tělese přístroje zhasne. Můžete začít žehlení.

Funkce zvlhčení tkaniny

Funkce zvlhčení bude užitečná, žehlíte-li přesušené prádlo nebo tkaninu s jemnou strukturou vláken, a taky provyhlazení manžet a záhybů.

Pro zvlhčení zmačkněte tlačítko rozprašovače vody (sprej) :

• pomalu, plynule — pro rozprašování (sprej);

• rychlými pohyby — pro stříkání.

Z otvoru rozprašovače na tkaninu se bude rozstříkovat voda.

Funkce zvlhčení se dá používat tolikrát, kolikrát je to zapotřebí, a to v libovolném režimu práce.

Systém automatického vypnutí

Funkce automatického vypnutí zajišťuje bezpečnost a dovoluje šetřit elektřinu. Je-li přístroj v klidu, pak se spustí systém automatického vypnutí:

• pro žehličku ve vodorovné poloze resp. na boku (v případě náhodného pádu) — za 30 vteřin;

• pro žehličku v svislé poloze — cca za 8 minut.

Při spuštění funkce automatického vypnutí zahřátí žehlící plochy přestane, uslyšíte zvukový signál, pak indikátor automatického vypnutí na držadle přístroje bude blikat. Pro pokračování v práci zvedněte žehličku za držadlo. Indikátor automatického vypnutí přestane blikat, rozsvítí se indikátor zahřátí žehlící plochy. Jakmile zhasne indikátor zahřátí, můžete pokračovat v žehlení.

Systém “Drip-Stop ”

Automatický systém “Drip-stop” zabraňuje protékání vody a umožňuje uhlazovat dokonce i nejjemnější tkaniny bez rizika jejich poškození.

Žehlení jemných tkanin se musí provádět při nízké teplotě (teplotní režim •).

Ukončení práce

Po ukončení práce nastavte termostat do polohy “Min”, regulátor páry pak do polohy .

Odpojte přívodní kabel od elektrické sítě. Otevřete víko vodní nádržky a vylejte vodu ze zásobníku tak, že převrátíte žehličku nad výlevkou. Opatrně pohoupejte žehličku, aby se vylily zbytky vody. Postavte žehličku na plochu ve svislé poloze.

Dočkejte se, až žehlící plocha vychladne. Ovíjejte napájecí kabel kolem tělesa žehličky. Uschovejte přístroj v svislé poloze.

CZE

111

112

Tabulka výběru režimů žehlení pro různé druhy tkanin

Symbol na termostatu

Poloha termostatu

Druh tkaniny

SYNTHETICS

Akryl

Polyamidové tkaniny (kapron, nylon)

Polyuretan

Doporučení

Žehlit opatrně. Použití páry je riskantní, existuje možnost vytékání vody ze žehlící plochy, což může vést k vytvoření skvrn na tkanině

SYNTHETICS

Acetátová vlákna

Polyester

Je lépe žehlit tkaninu po rubové straně, neboť není odolná proti proti vysoké teplotě. Acetát rychle schne a skoro nevyžaduje žehlení

Doporučuje se žehlit přes vlhkou tkaninu

Viskóza

Při zvýšené teplotě mění barvu, lepí se, tvrdne a rozpadá se, nevylučuje se sražení

• •

SILK/WOOL

Hedvábí

Vlna

Hedvábí nedoporučuje se kropit vodou, neboť nerovnoměrná vlhkost může způsobit vznik skvrn od vody

Tkaninu je lépe kropit vodou resp. žehlit přes vlhkou tkaninu. Při zvýšené teplotě nevylučuje se sražení

• • •

COTTON/LINEN

Bavlna

Len

Doporučuje se režim napařování

III. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE

Funkce samočištění

Tato funkce slouží k odstranění vodního kamene a usazenin v tryskách žehlící plochy žehličky.

Doporučuje se provádět proceduru samočištění 2-3 krát měsíčně. Čím je používaná voda tvrdší, tím častěji se vyžaduje samočištění.

1. Nalejte vody do vodní nádržky do označení “Max”.

2. Vypněte páru (otočte regulátor páry doleva do polohy ). Nastavte termostat do polohy “Max”. Připojte žehličku k elektrické síti.

3. Až indikátor zahřátí zhasne, odpojte žehličku od elektrické sítě a dejte ji do vodorovné polohy nad výlevkou.

4. Zmačkněte a udržujte tlačítko samočištění “Calc Clean”, až se nepřeruší výstup horké vody a páry z otvorů žehlící plochy. Přitom se doporučuje pohoupávat žehličku směrem dopředu - dozadu. Vycházející z otvorů pára a vroucí voda odstraní špínu.

5. Po ukončení čištění otevřte víko vodní nádržky a vylejte zbývající v nádržce vodu.

Zavřte víko.

6. Po vychladnutí žehlící plochy, utřete její povrch vlhkou tkaninou.

7. Při značném zašpinění se doporučuje zopakovat celou proceduru samočištění.

POZOR! Použijte pouze vodu z vodovodu. Nedoporučuje se používat destilovanou (demineralizovanou), změkčenou resp. převařenou vodu — v tomto případě bude samočištění neefektivní.

Čištění žehlící plochy

Než začnete čistit žehlící plochu, přesvědčte se, zda je žehlička odpojena od elektrické sítě a úplně vychladla. Žehlící plochu můžete čistit vlhkou tkaninou resp houbičkou. Nepoužívejte abrazívní čisticí prostředky, drsné houbičky a houbičky s abrazívním povrchem, resp. drátěnky, a taky agresivní chemické látky.

Uschování

Uchovávejte přístroj na suchém místě mimo dosah topných těles a mimo dosah přímého slunečního záření. Aby se vyhnulo poškození pracovní plochy, vždy uschovejte žehličku v svislé poloze. Vyhněte se jakémukoliv kontaktu žehlící plochy žehličky s kovovýmy či jinými tvrdými předměty.

Nikdy neuchovávejte žehličku s vodou v nádržce, aby nedošlo k vytvoření vodního kamene, vápenných usezenin a nečistot, které mohou zašpinit tkaniny během žehlení.

IV. NEŽ SE OBRÁTÍTE NA SERVISNÍ STŘEDISKO

Porucha

Žehlící plocha žehličky se neohřívá, indikátor zahřátí se nesvítí

Možná příčina

Přístroj není připojen k elektrické síti

Zásuvka je vadná

Spustil se systém automatick-

ého vypnutí (svítí indikátor automatického vypnutí na držadle žehličky)

Žehlící plocha žehličky se špatně ohřívá

Byla nastavena příliš nízká teplota zahřátí

Způsob odstranění

Připojte přístroj k elektrické síti

Zapněte zařízení do fungující zásuvky

Viz. “Systém automatického vypnutí”

Otáčením termostatu nastavte potřebnou teplotu

Chybí pára Pára je vypnuta

Nastavte regulátor páry do potřebné pro

Vás polohy

Porucha

Intenzita páry je nedostatečná

Možná příčina

Ve vodní nádržce je příliš málo vody

Způsob odstranění

Naplňte vodní nádržku nejmíň ¼ maximálního objemu

Regulátor páry se nachází v poloze středního proudu páry

Otáčením regulátoru páry zvyšte úroveň výstupu páry

Intenzita páry je nedostatečná

V ý c h á z e j í c í z  otvorů žehlící plochy žehličky pára špiní prádlo

Funguje funkce “Drip-Stop”

Bylo použito vody s chemickými přísadami

Bylo použito destilované resp. změkčené vody

Vyčkejte, až nebude dosažena potřebná teplota žehlící plochy žehličky (indikátor zahřátí zhasne)

Nezalévejte do vodní nádržky vodu s chemickými přísadami

Použijte obyčejnou vodu z vodovodu resp. směs vodovodní vody a destilované vody v poměru 1:1

Žehlící plocha žehličky se zašpinila a špiní prádlo

Z otvorů žehlící plochy žehličky vytéká voda

Nebyla odstraněna voda z vodní nádržky po předchozím použití

Byla nastavena příliš vysoká teplota žehlící plochy žehličky

Nebylo dostatečně vymácháno prádlo či žehlí se nové oblečení, aniž bylo vymácháno

Byla nastavena příliš nízká teplota ohřevu žehlící plochy

Příliš nízká teplota žehlící plochy kvůli častému zmačknutí tlačítka intenzivního napařování

Proveďte samočištění. Vždycky vylejte vodu z žehličky po ukončení práce

Podívejte se na etiketu na výrobku a do

“Tabulky výběru režimů žehlení pro různé druhy tkanin”

Proveďte čištění žehlící plochy. Vymáchejte oblečení, přesvědčte se, že na něm nezůstalo mýdlo či jiné čisticí prostředky

Nastavte termostat do polohy • • , • • • či

“Max”

Prodlužte pauzy mezi zmačknutími tlačítka intenzivního napařování

Na žehlící ploše žehličky jsou

škrábance či jiná poškození

Žehlička byla umístěna na kovový podstavec

Žehlící plocha byla poškozena nýty, zipem, knoflíkem resp jinou drobnou přípravou na oděvu

Použijte speciální podstavec resp. stojánek na žehličku. Uschovávejte žehličku pouze v svislé poloze

Během žehlení zkuste se vyhnout kontaktu s zipy, nýty a jinými tvrdými předměty, které mohou poškodit žehlící plochu žehličky

RI-C222-E

V. ZÁRUČNÍ ZÁVAZKY

Na tento výrobek je stanovena záruční doba 2 roky od data prodeje spotřebiteli. V průbehu záruční doby se výrobce prostřednictvím opravy, výměny součástek resp. celého zařízení zavazuje odstranit všechny chyby, které jsou důsledkem nedostatečné kvality materiálů či montáže. Záruka je platná pouze v případě, pokud je datum nákupu potvrzen razítkem prodejny/obchodu a podpisem prodavače na originálním záručním listu. Tato záruka se uznává pouze v tom případě, bylo-li použito přístroje v souladu s návodem k použití, přístroj nebyl opravován, rozebrán resp. poškozen v důsledku nesprávného zacházení, a taky je-li uschována kompletní dokumentace a všechny součásti výrobku. Tato záruka se nevztahuje na přirozené opotřebení výrobku a jeho spotřební materiály (filtry, lampičky, nepřilnavé povrchy, těsnicí kroužky apod.).

Doba použití zařízení a termín platnosti záručních závazků na toto zařízení počínají běžet dnem jeho prodeje resp. od data výroby zařízení (v případě, když se nedá stanovit přesně datum prodeje).

Datum výroby můžete najít v sériovém (výrobním) čísle, které je označeno na identifikační nálepce na kostře výrobku. Sériové (výrobní) číslo se skládá z 13 znaků. 6. a 7. znaky označují měsíc, 8. — rok výroby zařízení.

Výrobcem určená doba služby přístroje je 3 let ze dne nákupu při podmínce, že výrobek je používán v souladu s tímto návodem a použitými technickými standardy.

Ekologicky čisté upotřebení (likvidace elektrického a elektronick-

Likvidaci obalu, návodu k použití a také samotného přístroje je nutné provádět v souladu s místním programem na zpracování druhotných odpadů.

Projevte zájem o ochranu životního prostředí: nevyhazujte takové předměty spolu s běžným bytovým odpadem.

Použité (staré) přístroje se nemají vyhazovat s běžným domácím odpadem, musí se likvidovat odděleně. Majitelé starého zařízení jsou povinni je přinést do specializovaných sběrných míst, nebo odevzdat v příslušné organizaci. Pomáháte tím programům na zpracování druhotných odpadů a ochraně od zamořujících látek.

Tento přístroj je označen v souladu s Evropskou direktivou 2012/19/EU, regulující likvidaci elektrického a elektronického zařízení.

Daná direktiva vymezuje základní požadavky na zpracování a likvidaci odpadů od elektrick-

ých a elektronických přístrojů, platné na celém území Evropské unie.

CZE

113

114

Przed użyciem danego wyrobu, uważnie przeczytaj instrukcję obsługi i zachowaj ją jako poradnik.

Prawidłowe użytkowanie urządzenia znacznie przedłuży okres jego działania.

Środki bezpieczeństwa

ZABRONIONE jest zanurzanie korpusu urządzenia w wodzie!

osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych oraz

doprowadzić do zepsucia urządzenia, obrażeń i uszkodzenia mienia

UWAGA! Zabronione jest używanie urządzenia przy jakimkolwiek wadliwym działaniu.

Charakterystyki techniczne

Model.......................................................................................................................................... RI-C222-E

Napięcie zasilania ............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Moc ........................................................................................................................................2000-2400 W

Regulowane doprowadzanie pary. ................................................................................ do 25 g/min

Zabezpieczenie przed przegrzaniem ..............................................................................................jest

Zabezpieczenie przed osadzaniem się kamienia ........................................................................jest

Funkcja “Kropla-stop” ..........................................................................................................................jest

Prasowanie pionowe z parą ..............................................................................................................jest

Silne uderzenie pary ...........................................................................................................................jest

Funkcja samooczyszczania ................................................................................................................jest

Funkcja wyłączenia automatycznego.............................................................................................jest

Prasowanie na sucho ..........................................................................................................................jest

Typ sterowania .................................................................................................................... mechaniczny

RI-C222-E

Powłoka stopy .........................................................................................................................ceramiczna

Długość przewodu ...........................................................................................................................1,8 m

Zestaw

Żelazko ................................................................................................................................................. 1 szt.

Miarka................................................................................................................................................... 1 szt.

Instrukcja obsługi ............................................................................................................................. 1 szt.

Książeczka serwisowa ...................................................................................................................... 1 szt.

Producent zastrzega sobie prawo do wniesienia zmian w designie i zestawie wyrobu, a także do zmiany jego charakterystyk technicznych w procesie stałego doskonalenia swojej produkcji bez dodatkowego powiadomienia o tych zmianach.

Budowa urządzenia A1

1. Otwór rozpylacza wody.

2. Pokrywa zbiornika na wodę.

3. Regulator doprowadzenia pary — pozwala ustawić pożądaną moc prasownia tkaniny z parą w zależności od jej typu lub całkowicie odciąć doprowadzenie pary.

4. Przycisk intensywnego doprowadzenia pary (uderzenia pary) — służy do silnego wyrzutu pary podczas prasowania z parą oraz do pionowego prasowania z parą.

5. Przycisk rozpylania wody — przeznaczony jest do nawilżania bielizny.

6. Wskaźnik wyłączenia automatycznego — zaczyna migotać, jeżeli urządzenie nie jest używane przez około 8 minut w położeniu pionowym lub około 30 sekund w położeniu poziomym (przed wyłączeniem zabrzmi sygnał).

7. Przegubowe mocowanie przewodu — zwiększa okres jego użytkowania i sprawia, że używanie żelazka jest bezpieczniejsze.

8. Przewód zasilający.

9. Wskaźnik nagrzewania stopy — świeci się podczas nagrzewania i wyłącza się po nagrzaniu się stopy do pożądanej temperatury.

10. Zbiornik na wodę — ma zwiększoną pojemność (350 ml).

11. Mechaniczny regulator temperatury stopy.

12. Przycisk samooczyszczania “Calc Clean” — przeznaczony do samooczyszczania żelazka z kamienia, który negatywnie wpływa na jego wydajność.

13. “Max” — znak maksymalnego poziomu wody w zbiorniku (w położeniu pionowym żelazka).

14. Stopa z powłoką ceramiczną i specjalnym ukształtowaniem powierzchni, zapewniającym równomierne rozprzestrzenianie się pary po całej powierzchni.

15. Miarka.

I. PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA

Ostrożnie rozpakuj urządzenie, usuń wszystkie materiały opakunkowe i naklejki reklamowe.

Obowiązkowo zachowaj na miejscu naklejkę z numerem seryjnym i naklejkę ostrzegawczą.

Brak numeru seryjnego na wyrobie powoduje automatyczne wygaśnięcie prawa do jego obsługi gwarancyjnej.

POL

115

116

Wytrzyj korpus urządzenia wilgotną szmatką, a następnie wytrzyj do sucha. Pojawienie się niepożądanego zapachu przy pierwszym użyciu nie świadczy o niesprawności urządzenia.

Po transportowaniu lub przechowywaniu urządzenia przy niskiej temperaturze należy pozostawić je przy temperaturze pokojowej na co najmniej 2 godziny przed włączeniem.

II. UŻYTKOWANIE ŻELAZKA

Napełnianie zbiornika na wodę

Upewnij się, że urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej. Ustaw regulator nagrzewania stopy w położeniu “Min”, a regulator doprowadzenia pary w położeniu .

Otwórz pokrywę zbiornika na wodę, podnieś nosek żelazka do góry. Za pomocą miarki nalej do zbiornika wody nie wyżej niż do znaku “Max” na korpusie urządzenia. Zamknij pokrywę zbiornika.

Postaw żelazko w położeniu pionowym.

UWAGA! Nie nalewaj wody bezpośrednio z kranu, aby uniknąć dostania się jej do wnętrza korpusu urządzenia lub na przewód zasilający.

Urządzenie jest przeznaczone do pracy z wodą wodociągową. Nie wlewaj do żelazka czystej wody destylowanej (demineralizowanej), zmiękczonej lub przegotowanej: Może to doprowadzić do niepożądanych efektów podczas prasowania i przedwczesnego zakończenia okresu użytkowania żelazka

Jeżeli w twoim regionie jest bardzo twarda woda, zalecane jest mieszanie wody wodociągowej z wodą destylowaną w proporcji 1:1.

Ustawianie temperatury stopy

Żelazko REDMOND RI-C222-E wyposażone jest w mechaniczny regulator temperatury stopy.

Na skali regulatora naniesione są ogólnie przyjęte oznaczenia podstawowych trybów temperaturowych i nazwy podstawowych typów tkanin.

Obracając regulator temperatury, ustaw symbol, odpowiadający prasowanej tkaninie, naprzeciw kreski na korpusie urządzenia (zob. “Tabela wyboru trybów prasowania dla różnych tkanin”).

Podczas nagrzewania stopy wskaźnik temperatury na uchwycie urządzenia będzie się świecić.

Kiedy stopa żelazka nagrzeje się do pożądanej temperatury, wskaźnik zgaśnie. W tym momencie można zaczynać prasowanie.

Prasowanie z parą

Efektywne prasowanie z parą jest możliwe w trybach temperaturowych • • lub • • •.

Ustaw regulator doprowadzania pary w niezbędnym położeniu: jeżeli regulator znajduje się w położeniu , doprowadzanie pary jest zablokowane (dany tryb używany jest do prasowania na sucho). W celu zwiększenia intensywności doprowadzenia pary obróć regulator w kierunku od do .

Podłącz przewód zasilający do sieci elektrycznej. Zapali się wskaźnik nagrzewania stopy. Gdy wskaźnik nagrzewania zgaśnie (stopa nagrzała się do pożądanej temperatury), przystąp do prasowania z parą.

UWAGA! Ciągłe doprowadzenie pary następuje tylko wtedy, gdy żelazko znajduje się w położeniu poziomym, przy wysokiej temperaturze stopy. Jeżeli regulator doprowadzenia pary jest otwarty (nie w położeniu ), przy niskiej temperaturze możliwy jest wyciek wody z otworów w stopie żelazka.

Uderzenie pary

Funkcja uderzenia pary jest niezbędna do rozprasowywania tkanin twardych i łatwo ulegających gnieceniu się. Niniejsza funkcja dostępna jest podczas prasowania z parą, kiedy wskaźnik nagrzewania na korpusie urządzenia nie świeci się. Jeżeli wskaźnik świeci się, należy poczekać aż stopa urządzenia całkowicie nagrzeje się. Regulator doprowadzenia pary nie powinien znajdować się w położeniu .

Uderzenie pary następuje po krótkich naciśnięciach przycisku uderzenia pary podczas prasowania. Interwały między naciśnięciami przycisku uderzenia pary powinny być nie mniejsze niż 2-3 sekundy.

Funkcja uderzenia pary może być używana podczas prasowania pionowego.

UWAGA! W przypadku wybrania niskiej temperatury prasowania (tryb ) ze stopy żelazka może

kapać woda, a uderzenia pary może nie być.

Prasowanie pionowe z parą

Za pomocą żelazka REDMOND RI-C222-E można prasować z parą w położeniu pionowym.

Dana funkcja pozwala rozprasowywać zarówno tkaniny o lekkiej strukturze (tiul), jak również ciężkie (zasłony) oraz palta, marynarki itd. bez zdejmowania ich z wieszaka.

1. Ustaw regulator doprowadzania pary w położeniu .

2. Regulator temperatury stopy ustaw w położeniu “Max”.

3. Odczekaj do czasu, aż stopa nagrzeje się do wymaganej temperatury (wskaźnik nagrzewania na korpusie urządzenia zgaśnie).

4. Unieś żelazko w pozycji pionowej, stopą w kierunku prasowanej tkaniny. Trzymaj żelazko w odległości kilku centymetrów od prasowanych wyrobów, aby nie uszkodzić delikatnych tkanin.

5. Przemieszczając żelazko z góry do dołu, kilkakrotnie naciśnij na przycisk uderzenia pary. Co

5 naciśnięć przemieszczaj żelazko do położenia poziomego.

6. Jeżeli wskaźnik nagrzewania stopy zapali się, poczekaj, aż nagrzeje się ona (wskaźnik zgaśnie) i kontynuuj prasowanie pionowe.

UWAGA! Temperatura pary jest bardzo wysoka! Aby uniknąć oparzeń nie dopuszczaj do kontaktu z parą, wychodzącą z otworów w stopie żelazka. Nie prasuj z parą odzieży na człowieku!

Prasowanie na sucho

Możliwe jest prasowanie tkanin na sucho, nawet wówczas, gdy zbiornik jest napełniony wodą.

Jednak podczas długotrwałej pracy w takim trybie nie jest zalecane nalewanie do zbiornika zbyt dużej ilości wody.

1. Ustaw regulator doprowadzenia pary w położeniu .

2. Obracając regulator temperatury stopy, ustaw temperaturę nagrzewania zgodnie z typem tkaniny.

3. Po tym jak stopa nagrzała się do ustalonej temperatury, wskaźnik nagrzewania na korpusie urządzenia zgaśnie. Można zacząć prasowanie.

Funkcja nawilżania tkaniny

Funkcja nawilżania jest przydatna podczas prasowania przesuszonej bielizny lub tkaniny o cienkiej strukturze włókna oraz do rozprasowania mankietów i fałd. W celu nawilżenia tkaniny naciśnij przycisk rozpylania wody :

• powoli, płynnie — rozpryskiwanie;

• szybkimi ruchami — rozpylanie.

Z otworu rozpylacza będzie rozpryskiwana woda. Funkcja nawilżania tkaniny może być używana niezbędną ilość razy w jakimkolwiek trybie pracy.

Układ wyłączania automatycznego

Funkcja odłączenia automatycznego zapewnia bezpieczeństwo użytkowania żelazka i pozwala oszczędzać energie elektryczną. Jeżeli urządzenie znajduje w bezruchu, zadziała układ wyłączenia automatycznego:

• dla żelazka w położeniu poziomym lub na boku (w razie przypadkowego upadku) — po

30 sekundach;

• dla żelazka w położeniu pionowym — mniej więcej po 8 minutach.

W przypadku zadziałania funkcji wyłączenia automatycznego nagrzewanie stopy zostanie przerwane, zabrzmi sygnał, po czym wskaźnik wyłączenia automatycznego na uchwycie urządzenia będzie migotać. Aby kontynuować pracę, chwyć żelazko za uchwyt. Wskaźnik wyłączenia automatycznego przestanie migotać, zapali się wskaźnik nagrzewania stopy. Gdy wskaźnik nagrzewania zgaśnie, można wznowić prasowanie.

Układ “Kropla-stop”

Automatyczny układ “Kropla-stop” zapobiega przeciekaniu wody i pozwala rozprasowywać nawet najdelikatniejsze tkaniny bez ryzyka uszkodzenia ich.

Prasowanie delikatnych tkanin powinno odbywać się przy niskiej temperaturze (tryb temperaturowy •).

Zakończenie pracy

Po zakończeniu pracy ustaw regulator nagrzewania stopy w położeniu “Min”, a regulator doprowadzania pary w położeniu . Odłącz żelazko od sieci elektrycznej. Otwórz pokrywę zbiornika na wodę i wylej wodę ze zbiornika, obracając żelazko nad zlewem. Ostrożnie potrząśnij żelazkiem, aby zlać resztki wody. Postaw żelazko w położeniu pionowym.

Poczekaj, aż podeszwa wystygnie. Owiń przewód zasilania elektrycznego wokół podstawy żelazka. Przechowuj urządzenie w położeniu pionowym.

RI-C222-E

Tabela wyboru trybów prasowania dla różnych tkanin

Symbol na regulatorze nagrzewania

Położenie regulatora temperatury

Typ tkaniny

Akryl

Tkaniny poliamidowe (kapron, nylon)

Poliuretan

Zalecenia

Zachowaj ostrożność. Używanie pary jest ryzykowne, możliwy jest wyciek wody ze stopy żelazka i w skutku tego pojawienie się plam na tkaninie

• •

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

SILK/WOOL

Włókna octanowe

Poliester

Wiskoza

Jedwab

Wełna

Tkaninę lepiej prasować po lewej stronie, ponieważ źle znosi ona nagrzewanie. Octan wysycha szybko i prawie nie wymaga prasowania

Zalecane jest prasowanie przez wilgotną tkaninę

Przy podwyższonej temperaturze zmienia kolor, przykleja się, twardnieje i ulega zniszczeniu, możliwe jest skurczenie się tkaniny

Tkaniny jedwabnej lepiej nie spryskiwać wodą, gdyż z powodu nierównomiernej wilgotności możliwe jest powstanie na niej zacieków

Tkaninę lepiej spryskiwać wodą lub prasować przez wilgotną tkaninę. Przy podwyższonej temperatury możliwe jest skurczenie się tkaniny

• • •

COTTON/LINEN

Bawełna

Len

Zalecany jest tryb prasowania z parą

III. OBSŁUGA URZĄDZENIA

Funkcja samooczyszczania

Dana funkcja służy do oczyszczania żelazka z kamienia, powstałego w dyszach stopy. Zalecane jest przeprowadzanie procedury samooczyszczania 2-3 razy na miesiąc. Im używana woda jest twardsza, tym częściej należy przeprowadzać samooczyszczanie żelazka.

1. Nalej wody do zbiornika do znaku “Max”.

2. Zamknij doprowadzenie pary (obróć regulator pary w lewo do położenia ). Ustaw regulator temperatury nagrzewania stopy w położeniu “Max”. Podłącz żelazko do sieci elektrycznej.

POL

117

118

3. Kiedy wskaźnik nagrzewania zgaśnie, odłącz żelazko od sieci elektrycznej i trzymaj je w położeniu poziomym nad zlewem.

4. Naciśnij i przytrzymaj przycisk samooczyszczania “Calc Clean”, dopóki z otworów nie przestanie wychodzić gorąca woda i para. Zalecane jest przy tym kołysanie żelazka do przodu i do tyłu. Wychodząca z otworów para i wrząca woda usunie zanieczyszczenia.

5. Po oczyszczeniu otwórz pokrywę zbiornika na wodę i zlej resztki wody ze zbiornika.

Zamknij pokrywę.

6. Kiedy stopa wystygnie, przetrzyj ją wilgotną szmatką.

7. Przy silnym zanieczyszczeniu zalecane jest powtórzenie cyklu samooczyszczania.

UWAGA! Używaj tylko wody wodociągowej. Nie zaleca się używania wody destylowanej (demineralizowanej), zmiękczonej lub gotowanej — w takim przypadku samooczyszczanie nie przyniesie pożądanych rezultatów.

Czyszczenie stopy

Przed czyszczeniem stopy żelazka, upewnij się, że jest ono odłączone od sieci elektrycznej i całkowicie wystygło. Stopę żelazka można oczyścić wilgotną szmatką lub gąbką. Nie używaj ściernych środków do czyszczenia i gąbek z powłoką metalową lub ścierną oraz substancji agresywnych chemicznie.

Przechowywanie

Przechowuj urządzenie w suchym miejscu oddalonym od grzejników i na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Aby zapobiec uszkodzeniu powierzchni roboczej, zawsze przechowuj żelazko w położeniu pionowym. Nie dopuszczaj do kontaktu stopy żelazka z przedmiotami metalowymi i innymi przedmiotami twardymi.

Nie przechowuj żelazka z wodą, aby uniknąć powstania osadu wapiennego i zanieczyszczeń, brudzących tkaniny podczas prasowania.

IV. PRZED ZWRÓCENIEM SIĘ DO PUNKTU

SERWISOWEGO

Usterka Sposób usunięcia

Stopa żelazka nie nagrzewa się, wskaźnik nagrzewania nie świeci się

Możliwa przyczyna

Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej

Gniazdko elektryczne jest uszkodzone

Zadziałał układ wyłączania automatycznego (świeci się wskaźnik wyłączania automatycznego na uchwycie żelazka)

Podłącz urządzenie do sieci elektrycznej

Podłącz urządzenie do sprawnego gniazdka

Zob. rozdział “Układ wyłączania automatycznego”

Stopa żelazka nagrzewa się słabo

Ustawiona jest zbyt niska temperatura nagrzewania

Obracając regulator nagrzewania stopy żelazka ustaw niezbędną temperaturę

Usterka

Brak pary

Intensywność doprowadzania pary jest niewystarczająca

Wychodząca z otworów w stopie żelazka para brudzi bieliznę

Stopa żelazka zabrudziła się i brudzi bieliznę

Możliwa przyczyna

Doprowadzanie pary jest zablokowane

W zbiorniku jest zbyt mało wody

Regulator pary jest w położeniu średniego doprowadzania pary

Działa funkcja “Kropla-stop”

Używasz wody z dodatkami chemicznymi

Używasz wody destylowanej lub zmiękczonej

Woda po poprzednim użyciu nie została wylana ze zbiornika

Była ustawiona zbyt wysoka temperatura stopy żelazka

Niewystarczająco wypłukana bielizna lub prasujesz nową odzież, która nie była płukana

Z otworów w stopie wycieka woda

Ustawiona jest zbyt niska temperatura nagrzewania stopy

Zbyt niska temperatura stopy z powodu częstego naciskania przycisku intensywnego doprowadzenia pary

Sposób usunięcia

Ustaw regulator pary w niezbędnym położeniu

Napełnij zbiornik na wodę co najmniej do ¼

Obracając regulator, zwiększ doprowadzenie pary

Poczekaj, dopóki stopa żelazka nie osiągnie właściwej temperatury

(wskaźnik nagrzewania zgaśnie)

Nie nalewaj do zbiornika wody z dodatkami chemicznymi

Używaj zwykłej wody wodociągowej lub mieszaniny wody wodociągowej z wodą destylowaną w proporcji 1:1

Przeprowadź samooczyszczanie urządzenia. Zawsze zlewaj wodę z żelazka po zakończeniu prasowania

Porównaj etykietki na wyrobie z danymi

“Tabeli wyboru trybów prasowania dla różnych tkanin”

Oczyść stopę. Wypłucz odzież, upewnij się, że nie ma na niej pozostałości proszku do prania, płynu do płukania lub innych środków piorących

Ustaw regulator nagrzewania stopy w położeniu • •, • • • lub “Max”

Zwiększ interwały między naciśnięciami przycisku doprowadzenia pary

Na stopie żelazka są zadrapania i inne uszkodzenia

Postawiłeś żelazko na metalowej podstawce

Stopa była uszkodzona o drobne dodatki na odzieży (zatrzaski, suwaki, guziki itd.)

Używaj specjalnej podstawki do żelazka.

Przechowuj żelazko w położeniu pionowym

W procesie prasowania, staraj się nie zaczepiać o zamki, zatrzaski i inne twarde przedmioty, które mogą uszkodzić stopę żelazka

V. ZOBOWIĄZANIA GWARANCYJNE

Na dany wyrób udzielono gwarancji na okres 2 lat od momentu jego nabycia. W ciągu okresu gwarancyjnego producent zobowiązuje się do usunięcia poprzez naprawę, wymianę części lub wymianę całego wyrobu wszelkich wad fabrycznych, wynikłych z powodu niewystarczającej jakości materiałów lub montażu. Gwarancja nabiera mocy tylko w przypadku, jeżeli data zakupu jest potwierdzona stemplem sklepu i podpisem sprzedawcy na oryginalnym talonie gwarancyjnym. Niniejsza gwarancja będzie uznana tylko w przypadku, jeżeli wyrób był używany zgodnie z instrukcją eksploatacji, nie był naprawiany, rozbierany i nie był uszkodzony w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z nim, a także zestaw wyrobu jest zachowany w komplecie. Dana gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia wyrobu i materiałów zużywanych (filtry, lampki, powłoki antyadhezyjne, uszczelniacze itd.).

Okres eksploatacji wyrobu i czas trwania zobowiązań gwarancyjnych liczony jest od dnia sprzedaży lub od daty produkcji wyrobu (w przypadku, gdy określenie daty sprzedaży jest niemożliwe).

Datę produkcji urządzenia można znaleźć w numerze seryjnym, podanym na naklejce identyfikacyjnej na korpusie wyrobu. Numer seryjny składa się z 13 znaków. 6 i 7 znak oznacza miesiąc, 8 — rok produkcji urządzenia.

Ustalony przez producenta okres użytkowania urządzenia wynosi 3 lat od dnia jego kupna pod warunkiem, że urządzenie użytkowane jest zgodnie z niniejszą instrukcją i obowiązującymi normami technicznymi.

Ekologicznie nieszkodliwa utylizacja (utylizacja sprzętu elektrycznego i elektronicznego)

Po zakończeniu okresu użytkowania opakowanie, instrukcję użytkowania, a także samo urządzenie należy oddać do punktu zbiórki i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Nie należy wyrzucać tego typu wyrobów wraz ze zwykłymi odpadami z gospodarstwa domowego.

Używanych (starych) urządzeń nie należy wyrzucać z pozostałymi odpadami bytowymi, należy je utylizować oddzielnie. Posiadacze starych urządzeń powinni dostarczyć je do specjalnych punktów odbiorczych. Jednocześnie Twój wkład w prawidłową utylizację niniejszego produktu przyczynia się do oszczędnego wykorzystywania zasobów naturalnych oraz przyczynia się do nieprzedostawania się do środowiska naturalnego potencjalnie niebezpiecznych substancji.

Dane urządzenie oznaczone jest zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/EU, regulującą utylizację sprzętu elektrycznego i elektronicznego.

Dyrektywa ta określa podstawowe wymagania odnośnie utylizacji i przeróbki odpadów ze sprzętu elektrycznego i elektronicznego, obowiązujące na całym terytorium Unii Europejskiej.

RI-C222-E

POL

119

120

Прежде чем использовать данное изделие, внимательно прочитайте руководство по эксплуатации и сохраните его в качестве справочника. Правильное использование прибора значительно продлит срок его службы.

Меры безопасности

несоблюдением техники безопасности и правил эксплуатации изделия.

• Данный электроприбор предназначен для использования в бытовых условиях и может применяться в квартирах, загородных домах, гостиничных номерах, бытовых помещениях магазинов, офисов или в других подобных условиях непромышленной эксплуатации. Промышленное или любое другое нецелевое использование устройства будет считаться нарушением условий надлежащей эксплуатации изделия. В этом случае производитель не несет ответственности за возможные последствия.

• Перед подключением устройства к электросети проверьте, совпадает ли ее напряжение с номинальным напряжением питания прибора

(см. технические характеристики или заводскую табличку изделия).

• Используйте удлинитель, рассчитанный на потребляемую мощность прибора: несоответствие параметров может привести к короткому замыканию или возгоранию кабеля.

• Подключайте прибор только к розеткам, имеющим заземление,

— это обязательное требование электробезопасности. Используя

• Выключайте прибор из розетки после использования, а также во время его очистки или перемещения. Извлекайте электро- шнур сухими руками, удерживая его за штепсель, а не за провод.

Поврежденный электрокабель требует срочной замены в сервис-центре.

• Перед очисткой прибора убедитесь, что он отключен от электросети и полностью остыл. Строго следуйте инструкциям по очистке прибора.

ЗАПРЕЩАЕТСЯ погружать корпус прибора в воду!

• Детям в возрасте 8 лет и старше, а также лицам с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с недостатком опыта или знаний, можно пользоваться прибором только под присмотром и/или в том случае, если они были проинструктированы относительно безопасного использования прибора и осознают опасности, связанные с его использованием. Дети не должны играть с прибором. Держите прибор и его сетевой шнур в месте недоступном для детей младше 8 лет. Очистка и обслуживание устройства не должны производиться детьми без присмотра взрослых.

• Упаковочный материал (пленка, пенопласт и т.д.) может быть опасен для детей. Опасность удушения! Храните его в недоступном для детей месте.

• Запрещены самостоятельный ремонт прибора или внесение изменений в его конструкцию. Ремонт прибора должен производиться исключительно специалистом авторизованного сервис-центра. Непрофессионально выполненная работа может привести к поломке прибора, травмам и повреждению имущества.

ВНИМАНИЕ! Запрещено использование прибора при любых неисправностях.

Технические характеристики

Модель ....................................................................................................................................... RI-C222-E

Напряжение ..........................................................................................................220-240 В, 50/60 Гц

Потребляемая мощность ..............................................................................................2000-2400 Вт

Регулируемая подача пара...............................................................................................до 25 г/мин

Защита от перегрева ........................................................................................................................есть

Защита от накипи ..............................................................................................................................есть

Функция «Капля-стоп» .....................................................................................................................есть

Вертикальное отпаривание ...........................................................................................................есть

RI-C222-E

Сильный паровой удар ....................................................................................................................есть

Функция самоочистки ......................................................................................................................есть

Функция автоматического отключения .....................................................................................есть

Сухое глажение ..................................................................................................................................есть

Тип управления ..............................................................................................................механический

Покрытие подошвы ......................................................................................................керамическое

Длина шнура .....................................................................................................................................1,8 м

Комплектация

Утюг........................................................................................................................................................1 шт.

Мерный стакан ..................................................................................................................................1 шт.

Руководство по эксплуатации ......................................................................................................1 шт.

Сервисная книжка ............................................................................................................................1 шт.

Производитель имеет право на внесение изменений в дизайн, комплектацию, а также в технические характеристики изделия в ходе постоянного совершенствования своей продукции без дополнительного уведомления об этих изменениях.

Устройство прибора A1

1. Отверстие распылителя воды.

2. Крышка резервуара для воды.

3. Регулятор подачи пара — позволяет установить желаемую мощность отпаривания ткани в зависимости от ее типа или полностью перекрыть подачу пара.

4. Кнопка интенсивной подачи пара (парового удара) — служит для сильного выброса пара при глажении с отпариванием, а также для вертикального отпаривания.

5. Кнопка распыления воды — предназначена для увлажнения белья.

6. Индикатор автоотключения — начинает мигать, если прибор не используется примерно 8 минут в вертикальном положении или примерно 30 секунд в горизонтальном положении (перед этим прозвучит сигнал).

7. Шарнирное крепление шнура — увеличивает срок его эксплуатации и обеспечивает более безопасное использование прибора.

8. Шнур электропитания.

9. Индикатор нагрева подошвы — загорается при нагреве и выключается, если подошва утюга нагрелась до заданной температуры.

10. Резервуар для воды — имеет повышенную емкость (350 мл).

11. Механический регулятор температуры подошвы.

12. Кнопка самоочистки «Calc Clean» — предназначена для самоочистки утюга от накипи, негативно влияющей на его производительность.

13. “Max” — отметка максимального уровня воды в резервуаре (при вертикальном положении утюга).

14. Подошва с керамическим покрытием и особым рельефом для равномерного распределения пара по всей поверхности.

15. Мерный стакан.

I. ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Осторожно распакуйте изделие, удалите все упаковочные материалы и рекламные наклейки.

Обязательно сохраните на месте наклейку с серийным номером и предупреждающую наклейку.

RUS

121

122

Отсутствие серийного номера на изделии автоматически лишает вас права на его гарантийное обслуживание.

Протрите корпус прибора влажной тканью, затем вытрите насухо. Появление постороннего запаха при первом использовании не является следствием неисправности прибора.

После транспортировки или хранения при низких температурах необходимо выдержать прибор при комнатной температуре не менее 2 часов перед включением.

II. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УТЮГА

Наполнение резервуара для воды

Убедитесь, что прибор отключен от электросети. Переведите регулятор нагрева подошвы в положение «Min», а регулятор подачи пара в положение .

Откройте крышку резервуара для воды, поднимите носик утюга вверх. С  помощью мерного стакана залейте в резервуар воду не выше отметки «Max» на корпусе прибора.

Закройте крышку резервуара.

Установите утюг в вертикальное положение.

ВНИМАНИЕ! Не заливайте воду непосредственно из-под крана во избежание попадания ее внутрь корпуса прибора или на шнур электропитания.

Прибор предназначен для работы с водопроводной водой. Не заливайте в утюг чистую дистиллированную (деминерализованную), смягченную или кипяченую воду. Это может привести к нежелательным эффектам при глажении и преждевременному выходу утюга из строя.

Если в вашем регионе очень жесткая вода, рекомендуется смешивать водопроводную и дистиллированную воду в пропорции 1:1.

Установка температуры подошвы

Утюг REDMOND RI-C222-E оборудован механическим регулятором температуры подошвы.

На шкалу регулятора нанесены общепринятые обозначения основных температурных режимов и названия основных типов тканей.

Поворотом регулятора температуры установите символ, соответствующий разглаживаемой ткани, рядом с меткой на корпусе прибора (см. «Таблица выбора режимов глажения

для различных тканей»). Во время нагрева подошвы индикатор температуры на ручке прибора будет гореть. Когда подошва утюга нагреется до требуемой температуры, индикатор погаснет. После этого можно приступать к глажению.

Глажение с отпариванием

Эффективное отпаривание возможно в температурных режимах • • или • • •.

Установите регулятор подачи пара в нужное положение. Если регулятор находится в положении

, подача пара перекрыта (данный режим используется для сухого глажения). Для увеличения интенсивности подачи пара поворачивайте регулятор по направлению от до .

Подключите шнур электропитания к электросети. Загорится индикатор нагрева подошвы.

После того, как индикатор нагрева погаснет (подошва нагрелась до установленной температуры), приступайте к глажению с отпариванием.

ВНИМАНИЕ! Постоянная подача пара происходит только тогда, когда утюг находится в горизонтальном положении, при высокой температуре подошвы. Если регулятор подачи пара открыт (не в положении ), при низкой температуре возможно вытекание воды из отверстий на подошве утюга.

Паровой удар

Функция парового удара необходима для разглаживания плотных и сильно мнущихся тканей. Данная функция доступна при глажении с отпариванием, когда индикатор нагрева на корпусе прибора не горит. Если индикатор горит, необходимо дождаться полного нагрева подошвы прибора. Регулятор подачи пара не должен находиться в положении .

Паровой удар производится короткими нажатиями кнопки парового удара во время глажения. Интервалы между нажатиями на кнопку парового удара должны быть не менее

2-3 секунд. Функцию парового удара можно использовать при вертикальном глажении.

ВНИМАНИЕ! При выборе низких температур глажения (режим

) с подошвы утюга может капать вода, а паровой удар может отсутствовать.

Вертикальное отпаривание

С помощью утюга REDMOND RI-C222-E можно отпаривать изделия в вертикальном положении. Данная функция позволяет разглаживать как легкие по структуре ткани (тюль), так и тяжелые (шторы), а также пальто, пиджаки и т. п., не снимая их с вешалки.

1. Установите регулятор подачи пара в положение .

2. Поверните регулятор температуры подошвы в положение «Max».

3. Дождитесь, когда подошва нагреется до необходимой температуры (индикатор нагрева на корпусе прибора погаснет).

4. Расположите утюг вертикально, подошвой в направлении отпариваемой ткани.

Держите утюг на расстоянии нескольких сантиметров от отпариваемых изделий, чтобы не испортить деликатные ткани.

5. Ведя утюгом сверху вниз, выполните несколько коротких нажатий на кнопку парового удара. Через каждые 5 нажатий переводите утюг в горизонтальное положение.

6. Если индикатор нагрева подошвы загорится, дождитесь, пока она нагреется

(индикатор погаснет) и продолжите вертикальное отпаривание.

ВНИМАНИЕ! Температура пара очень высокая! Во избежание ожогов не допускайте контакта с паром, выходящим из отверстий на подошве утюга. Не отпаривайте одежду на человеке!

Сухое глажение

Вы можете гладить ткани в сухом режиме, даже если резервуар наполнен водой. Однако при продолжительной работе в этом режиме не рекомендуется заливать в резервуар слишком много воды.

1. Установите регулятор подачи пара в положение .

2. Поворачивая регулятор температуры подошвы установите необходимую температуру нагрева в соответствии с типом ткани.

3. После того, как подошва нагрелась до установленной температуры, индикатор нагрева на корпусе прибора погаснет. Можно приступать к глажению.

Функция увлажнения ткани

Функция увлажнения окажется полезной, если вы гладите пересушенное белье или ткань с тонкой структурой волокна, а также для разглаживания манжет и складок.

Для увлажнения ткани нажмите на кнопку распыления воды :

• медленно, плавно — для разбрызгивания;

• быстрыми движениями — для распыления.

Из отверстия распылителя будет разбрызгиваться вода.

Функцию увлажнения ткани можно использовать необходимое количество раз в любом режиме работы.

Система автоотключения

Функция автоотключения обеспечивает безопасность эксплуатации утюга и позволяет экономить электроэнергию. Если прибор находится в неподвижном состоянии, срабатывает система автоматического отключения:

• для утюга в горизонтальном положении или на боку (при случайном падении) — приблизительно через 30 секунд;

• для утюга в вертикальном положении — примерно через 8 минут.

При срабатывании функции автоотключения нагрев подошвы прекратится, прозвучит сигнал, после этого индикатор автоотключения на ручке прибора будет мигать. Для продолжения работы возьмите утюг за ручку. Индикатор автоотключения перестанет мигать, загорится индикатор нагрева подошвы. Как только индикатор нагрева погаснет, можно возобновить глажение.

Система «Капля-стоп»

Автоматическая система «Капля-стоп» предотвращает протекание воды и позволяет разглаживать даже самые деликатные ткани без риска повредить их.

Глажение деликатных тканей должно осуществляться при низкой температуре

(температурный режим

).

Завершение работы

По завершении работы установите регулятор нагрева подошвы в положение «Min», а регулятор подачи пара в положение . Отсоедините утюг от электросети. Откройте крышку резервуара для воды и слейте воду из резервуара, перевернув утюг над раковиной. Осторожно покачайте утюг, чтобы слить остатки воды. Установите утюг в вертикальное положение.

Дождитесь, когда подошва остынет. Обмотайте шнур электропитания вокруг основания утюга. Храните прибор в вертикальном положении.

RI-C222-E

Таблица выбора режимов глажения для различных тканей

Символ на регуляторе нагрева

Положение регулятора температуры

Тип ткани Рекомендации

Акрил

Полиамидные ткани (капрон, нейлон)

Полиуретан

Гладить с осторожностью.

Использование пара является рискованным, возможно вытекание воды из подошвы утюга и, как следствие, появление разводов на ткани

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Ацетатные волокна

Полиэстер

Вискоза

Шелк

Шерсть

Ткань лучше гладить по изнаночной стороне, так как она плохо переносит нагрев. Ацетат сохнет быстро и почти не нуждается в глажении

Рекомендуется гладить через влажную ткань

При повышенной температуре изменяет цвет, прилипает, твердеет и разрушается, возможна усадка

Шелковую ткань лучше не спрыскивать водой, так как от неравномерной влажности возможно образование разводов

Ткань лучше спрыскивать водой или гладить через влажную ткань. При повышенной температуре возможна усадка

• • •

COTTON/LINEN

Хлопок

Лен

Рекомендуется режим отпаривания

III. УХОД ЗА ПРИБОРОМ

Функция самоочистки

Данная функция служит для очистки утюга от образовавшейся накипи в соплах подошвы.

Рекомендуется проводить процедуру самоочистки 2-3 раза в месяц. Чем жестче используемая вода, тем чаще требуется самоочистка.

1. Залейте воду в резервуар до отметки «Max».

2. Перекройте подачу пара (прокрутите регулятор пара влево до положения ).

Установите регулятор температуры нагрева подошвы в положение max. Подключите утюг к электросети.

RUS

123

124

3. Когда индикатор нагрева погаснет, отсоедините утюг от электросети и поместите его в горизонтальном положении над раковиной.

4. Нажмите и удерживайте кнопку самоочистки «Calc Clean», пока выход горячей воды и пара из отверстий подошвы не прекратится. При этом рекомендуется покачивать утюг вперед-назад. Выходящие из отверстий пар и кипящая вода удалят загрязнения.

5. После очистки откройте крышку резервуара для воды и слейте оставшуюся в резервуаре воду. Закройте крышку.

6. Когда подошва остынет, протрите ее поверхность влажной тканью.

7. При сильном загрязнении рекомендуется повторить цикл самоочистки.

ВНИМАНИЕ! Используйте только водопроводную воду. Не рекомендуется использовать дистиллированную (деминерализованную), смягченную или кипяченую воду — в этом случае самоочистка будет неэффективной.

Очистка подошвы

Перед очисткой подошвы утюга убедитесь, что он отключен от электросети и полностью остыл.

Подошву можно очистить влажной тканью или губкой. Не используйте абразивные моющие средства и губки с металлическим или абразивным покрытием, а также химически агрессивные вещества.

Хранение

Храните прибор в сухом месте, вдали от нагревательных приборов и прямых солнечных лучей. Чтобы не повредить рабочую поверхность, всегда храните утюг в вертикальном положении. Не допускайте соприкосновения подошвы утюга с металлическими и иными твердыми предметами.

Не храните утюг с водой во избежание образования известковых отложений и загрязнений, пачкающих ткани в процессе глажения.

IV. ПЕРЕД ОБРАЩЕНИЕМ В СЕРВИС-ЦЕНТР

Неисправность Возможная причина

Прибор не подключен к электросети

Способ устранения

Подключите прибор к электросети

Подошва утюга не нагревается, индикатор нагрева не горит

Электророзетка неисправна

Сработала система автоотключения (горит индикатор автоотключения на ручке утюга)

Подключите прибор к исправной электророзетке

См. раздел «Система автоотключения»

Подошва утюга нагревается слабо

Установлена слишком низкая температура нагрева

Вращением регулятора нагрева подошвы утюга установите необходимую температуру

Неисправность

Отсутствует пар

Интенсивность подачи пара недостаточна

Выходящий из отверстий подошвы утюга пар пачкает белье

Подошва утюга загрязнилась и пачкает белье

Из отверстий подошвы утюга вытекает вода

Возможная причина

Подача пара перекрыта

В резервуаре слишком мало воды

Регулятор пара стоит в положении средней подачи пара

Способ устранения

Установите регулятор пара в необходимое вам положение

Заполните резервуар для воды как минимум на ¼

Поворотом регулятора увеличьте подачу пара

Действует функция «Каплястоп»

Вы использовали воду с химическими добавками

Вы использовали дистиллированную или смягченную воду

Вы не удалили воду из резервуара после предыдущего использования

Была установлена слишком высокая температура подошвы утюга

Вы недостаточно прополоскали белье или гладите новую одежду, не прополоскав ее

Установлена слишком низкая температура нагрева подошвы

Подождите до тех пор, пока не будет достигнута надлежащая температура подошвы утюга

(индикатор нагрева погаснет)

Не заливайте в резервуар воду с химическими добавками

Используйте обычную водопроводную воду или смесь из водопроводной и дистиллированной воды в пропорции 1:1

Проведите самоочистку прибора.

Всегда выливайте воду из утюга по окончании работы

Сверьтесь с ярлыками на изделии и

«Таблицей выбора режимов глажения для различных тканей»

Проведите чистку подошвы.

Прополощите одежду, убедитесь, что на ней не осталось мыла или других чистящих веществ

Установите регулятор нагрева подошвы в положение • •, • • • или

«Max»

Слишком низкая температура подошвы из-за частого нажатия кнопки интенсивной подачи пара

Увеличьте интервалы между нажатиями кнопки интенсивной подачи пара

Неисправность Возможная причина

На подошве утюга царапины и другие повреждения

Вы поместили утюг на металлическую подставку

Подошва была повреждена фурнитурой на одежде

(заклепки, молнии, пуговицы и т. д.)

Способ устранения

Используйте специальные подставки для утюга. Храните утюг в вертикальном положении

В процессе глажения старайтесь не задевать молнии, заклепки и другие твердые предметы, которые могут повредить подошву утюга

V. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

На данное изделие предоставляется гарантия сроком на 2 года с момента приобретения.

В течение гарантийного периода изготовитель обязуется устранить путем ремонта, замены деталей или замены всего изделия любые заводские дефекты, вызванные недостаточным качеством материалов или сборки. Гарантия вступает в силу только в том случае, если дата покупки подтверждена печатью магазина и подписью продавца на оригинальном гарантийном талоне. Настоящая гарантия признается лишь в том случае, если изделие применялось в соответствии с руководством по эксплуатации, не ремонтировалось, не разбиралось и не было повреждено в результате неправильного обращения с ним, а также сохранена полная комплектность изделия. Данная гарантия не распространяется на естественный износ изделия и расходные материалы (фильтры, лампочки, антипригарные покрытия, уплотнители и т. д.).

Срок службы изделия и срок действия гарантийных обязательств на него исчисляются со дня продажи или с даты изготовления изделия (в случае, если дату продажи определить невозможно).

Дату изготовления прибора можно найти в серийном номере, расположенном на идентификационной наклейке на корпусе изделия. Серийный номер состоит из 13 знаков.

6-й и 7-й знаки обозначают месяц, 8-й — год выпуска устройства.

Установленный производителем срок службы прибора составляет 3 лет со дня его приобретения при условии, что эксплуатация изделия производится в соответствии с данным руководством и применимыми техническими стандартами.

Экологически безвредная утилизация (утилизация электрического и

Утилизацию упаковки, руководства пользователя, а также самого прибора необходимо производить в соответствии с местной программой по переработке отходов. Проявите заботу об окружающей среде: не выбрасывайте такие изделия вместе с обычным бытовым мусором.

Использованные (старые) приборы не должны выбрасываться с остальным бытовым мусором, они должны утилизироваться отдельно.

Владельцы старого оборудования обязаны принести приборы в специальные пункты приема или сдать в соответствующие организации. Тем самым вы помогаете программе по переработке ценного сырья, а также очистке загрязняющих веществ.

RI-C222-E

Данный прибор помечен в соответствии с Европейской директивой 2012/19/EU, регулирующей утилизацию электрического и электронного оборудования.

Данная директива определяет основные требования к утилизации и переработке отходов от электрических и электронных приборов, действующие на всей территории

Европейского Союза.

RUS

125

126

Πριν ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή, διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες

θα εξασφαλίσει μεγαλύτερη διάρκεια λειτουργίας της.

Μέτρα ασφαλείας

αποσυνδεδεμένη από το ρεύμα.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη λειτουργία της η συσκευή γίνεται ζεστά!

Μην αγγίζετε την πλάκα του σιδέρου κατά τη διάρκεια

λειτουργίας του και αμέσως μετά τη χρήση. Χρησιμοποιήστε

μόνο ειδικές σιδηρόστρες για σιδέρωμα. Μην αφήνετε τη

συσκευή συνδεδεμένη με το ρεύμα χωρίς επίβλεψη, αμέσως

Να θυμάστε: τυχαία βλάβη στο καλώδιο ρεύματος μπορεί να

προκαλέσει δυσλειτουργίες οι οποίες δεν συμμορφώνονται με

τους όρους εγγύησης και επίσης μπορεί να οδηγήσει σε

ηλεκτροπληξία. Ένα κατεστραμμένο καλώδιο ρεύματος απαιτεί

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ να βουτάτε το σώμα της συσκευής στο

νερό!

βλάβη της συσκευής, τραυματισμό και ζημιές στην περιουσία

περίπτωση όταν υπάρχει οποιαδήποτε βλάβη.

Τεχνικά χαρακτηριστικά

Τάση .......................................................................................220-240 V, 50/60 Hz

Ισχύς ..................................................................................................2000-2400 W

Ρυθμιζόμενη εκτόξευση ατμού .......................................................έως 25 γρ/λεπτό

Προστασία από υπερθέρμανση .................................................................υπάρχει

Προστασία από άλατα ...............................................................................υπάρχει

Λειτουργία Στοπ σταγόνα...........................................................................υπάρχει

Κάθετο σιδέρωμα μα ατμό .........................................................................υπάρχει

Έντονη εκτόξευση ατμού ............................................................................υπάρχει

Λειτουργία αυτοκαθαρισμού ......................................................................υπάρχει

Λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης...................................................υπάρχει

Στεγνό σιδέρωμα ........................................................................................υπάρχει

Είδος ρύθμισης ........................................................................................μηχανικό

Επίστρωση πλάκας .................................................................................. κεραμική

Μήκος καλωδίου ..............................................................................................1,8 μ

Σύνολο

Δοχείο για καταμέτρηση .................................................................................1 τεμ.

Εγχειρίδιο χρήσης ..........................................................................................1 τεμ.

RI-C222-E

Φυλλάδιο εγγύησης ........................................................................................1 τεμ.

Ο παραγωγός έχει δικαίωμα να κάνει αλλαγές στο ντιζάιν, σύνολο και στα τεχνικά

χαρακτηριστικά του προϊόντος κατά τη διάρκεια συνεχούς βελτίωσης των προϊόντων

του χωρίς επιπρόσθετη ειδοποίηση γι’ αυτές τις αλλαγές.

Δομή συσκευής A1

1. Οπή ψεκαστήρα νερού.

2. Καπάκι δεξαμενής νερού.

3. Ρυθμιστής παροχής ατμού — επιτρέπει να βάλετε επιθυμητή ισχύ παροχής ατμού

ανάλογα με το είδος του υφάσματος ή να κλείσετε πλήρως την παροχή ατμού.

4. Μπουτόν έντονης παροχής ατμού (εκτόξευσης ατμού) — χρησιμοποιείται για

εκτόξευση ατμού κατά το σιδέρωμα με ατμό, όπως επίσης για κάθετο σιδέρωμα

μα ατμό.

5. Μπουτόν ψεκαστήρα νερού — προορίζεται για να καταβρέξετε τα ρούχα.

6. Λυχνία αυτόματης απενεργοποίησης — αρχίζει να αναβοσβήνει εάν η συσκευή

δεν χρησιμοποιείται περίπου 8 λεπτά σε κάθετη κατάσταση ή περίπου 30

δευτερόλεπτα σε οριζόντια κατάσταση (πριν ενεργοποιηθεί θα ακουστεί το σήμα).

7. Περιστροφική άρθρωση καλωδίου — αυξάνει τη διάρκεια λειτουργίας του και

κάνει τη χρήση της συσκευής πιο ασφαλής.

8. Καλώδιο ρεύματος.

σιδέρου έφτασε ορισμένη θερμοκρασία.

10. Δεξαμενή νερού αυξημένου μεγέθους (350 ml).

11. Μηχανικός ρυθμιστής θερμοκρασίας πλάκας.

12. Μπουτόν αυτοκαθαρισμού “Calc Clean” — προορίζεται για αυτόματο καθαρισμό

σιδέρου από άλατα που επηρεάζουν αρνητικά την παραγωγικότητά του.

13. “Max” — σημείο μέγιστου επιπέδου νερού στη δεξαμενή (κατά την κάθετη θέση

του σιδέρου).

14. Πλάκα με κεραμική επιφάνεια και ειδικό ανάγλυφο για ίσια κατανομή ατμού σε όλη την επιφάνεια.

15. Δοχείο για καταμέτρηση.

I. ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ

Βγάλτε τη συσκευή από το κουτί, αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και διαφημιστικά

προειδοποίηση.

Απουσία αριθμού σειράς στο σώμα της συσκευής σας αφαιρεί αυτομάτως το δικαίωμα

εγγύησης.

Σκουπίστε το σώμα της συσκευής με ένα βρεγμένο πανί και αφήστε το να στεγνώσει.

της συσκευής.

Μετά από τη μεταφορά ή αποθήκευση της συσκευής σε χαμηλές θερμοκρασίας

πριν από τη χρήση.

GRC

127

128

II. ΧΡΗΣΗ ΣΙΔΕΡΟΥ

Γέμισμα δεξαμενής νερού

Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ρεύμα. Τοποθετήστε το ρυθμιστή

θέρμανσης πλάκας σε θέση “Min”, και το ρυθμιστή παροχής ατμού σε θέση .

Ανοίξτε το καπάκι δεξαμενής νερού. Χρησιμοποιώντας το δοχείο για καταμέτρηση

γεμίστε με προσοχή τη δεξαμενή νερού όχι πάνω από το σημείο “Max” στο σώμα της

συσκευής. Κλείστε το καπάκι δεξαμενής.

Τοποθετήστε το σίδερο σε κάθετη κατάσταση.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε νερό απευθείας από τη βρύση για να μην μπει μέσα στο

σώμα της συσκευής ή στο καλώδιο ρεύματος.

Η συσκευή προορίζεται για χρήση με νερό της βρύσης. Μην βάζετε στο σίδερο απεσταγμένο

αποτελέσματα κατά το σιδέρωμα και πρόωρη βλάβη του σιδέρου.

Εάν το νερό στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό, μπορείτε να ανακατέψετε νερό

της βρύσης με απεσταγμένο νερό σε αναλογία 1:1.

Ρύθμιση θερμοκρασίας της πλάκας

πλάκας. Στον κλίμακα του ρυθμιστή υπάρχουν γενικά σήματα βασικών θερμοκρασιών

και ονομασίες βασικών ειδών υφασμάτων.

Στρέφοντας το ρυθμιστή της θερμοκρασίας βάλτε το σύμβολο που αναλογεί το είδος

υφάσματος που σιδερώνετε, απέναντι από το ανάλογο σήμα στο σώμα της συσκευής

της συσκευής. Όταν η πλάκα του σιδέρου θα φτάσει απαιτούμενη θερμοκρασία, η

λυχνία θέρμανσης θα σβήσει. Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα.

Σιδέρωμα με ατμό

Αποδοτικό σιδέρωμα με ατμό δύναται σε θέσεις • • ή • • •.

Τοποθετήστε το ρυθμιστή παροχής ατμού σε ανάλογη θέση, Εάν ο ρυθμιστής βρίσκεται

στη θέση , η παροχή ατμού θα είναι κλειστή (αυτή η κατάσταση χρησιμοποιείται για

στεγνό σιδέρωμα). Για αύξηση παροχής ατμού στρέψτε το ρυθμιστή απόт στο .

θέρμανσης θα σβήσει (η πλάκα του σιδέρου θα ζεσταθεί μέχρι απαιτούμενη

θερμοκρασία), μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα με ατμό.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Αδιάκοπη παροχή ατμού γίνεται μόνο όταν το σίδερο βρίσκεται σε

οριζόντια κατάσταση και η θερμοκρασία της πλάκας είναι υψηλή. Εάν ο ρυθμιστής

παροχής ατμού είναι ανοικτός (δεν είναι σε θέση ), σε χαμηλές θερμοκρασίες

μπορεί να βγαίνει νερό από τις οπές στην πλάκα του σιδέρου.

Έντονη εκτόξευση ατμού

τσαλακωμένων υφασμάτων. Η λειτουργία μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά το σιδέρωμα

με ατμό όταν η λυχνία θέρμανσης στο σώμα συσκευής δεν είναι αναμμένη. Εάν η

πλήρως. Ο ρυθμιστής παροχής ατμού δεν πρέπει να βρίσκεται σε θέση .

Η έντονη εκτόξευση ατμού γίνεται με σύντομα πατήματα μπουτόν έξτρα εκτόξευσης

ατμού κατά το σιδέρωμα. Οι διακοπές μεταξύ των πατημάτων πρέπει να είναι

τουλάχιστον 2-3 δευτερόλεπτα.

Η λειτουργία έντονης εκτόξευσης αρμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά το κάθετο σιδέρωμα.

Κατά την επιλογή χαμηλών θερμοκρασιών σιδερώματος (θέση ρυθμιστή

)από την

Σιδέρωμα με ατμό σε κάθετη κατάσταση

Με τη βοήθεια του σιδέρου REDMOND RI-C222-E μπορείτε να σιδερώνετε με ατμό τα

υφάσματα σε κάθετη κατάσταση. Αυτή η λειτουργία επιτρέπει να σιδερώνετε τόσο

ελαφριά υφάσματα (τούλι), όσο και βαριά (κουρτίνες), όπως επίσης παλτά, σακάκια

κλπ, χωρίς να τα βγάζετε από την κρεμάστρα.

1. Τοποθετήστε το ρυθμιστή έντασης παροχής ατμού σε θέση .

2. Στρέψτε το ρυθμιστή θερμοκρασίας πλάκας σε θέση “Max”.

θέρμανσης στο σώμα της συσκευής θα σβήσει).

4. Βάλτε το σίδερο σε κάθετη κατάσταση, με την πλάκα προς το σιδερώμενο ύφασμα. Κρατήστε το σίδερο σε απόσταση μερικούς πόντους από το

σιδερώμενο ρούχο για να μην χαλάσετε ευαίσθητα υφάσματα.

5. Περνώντας το σίδερο από πάνω προς τα κάτω, πατήστε μερικές φορές το

μπουτόν έντονης παροχής ατμού. Μετά από κάθε 5 πατήματα γυρίστε το σίδερο

στην οριζόντια κατάσταση.

λυχνία θα σβήσει) και συνεχίστε το κάθετο σιδέρωμα μα ατμό.

μην επιτρέπετε επαφή με ατμό που βγαίνει από τις οπές στην πλάκα. Μην σιδερώνετε

ρούχα πάνω στους ανθρώπους!

Στεγνό σιδέρωμα

σιδερώνετε για πολύ καιρό χωρίς ατμό, δεν συμβουλεύεται να βάζετε στη δεξαμενή πολύ νερό.

1. Γυρίστε το ρυθμιστή στη θέση .

2. Στρέφοντας το ρυθμιστή θερμοκρασίας πλάκας, βάλτε επιθυμητή θερμοκρασία

ανάλογα με το είδος υφάσματος που πρόκειται να σιδερώνετε.

Λειτουργία καταβρέξιμου υφάσματος

Λειτουργία καταβρέξιμου μπορεί να σταθεί χρήσιμη εάν σιδερώνετε τα ρούχα που

είναι πάρα πολύ στεγνά ή ύφασμα με λεπτή δομή ινών, όπως επίσης για σιδέρωμα

μανσέτων και πτυχών.

Για καταβρέξιμο υφάσματος πατήστε το μπουτόν ψεκαστήρα νερού :

• σιγά, ομαλά – για να ραντίσει;

• με γρήγορες κινήσεις – για να ψεκάσει

Από την οπή στο ύφασμα θα ψεκαστεί νερό.

Τη λειτουργία καταβρέξιμου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όσες φορές σας χρειάζεται

σε κάθε είδος σιδερώματος.

Σύστημα αυτόματης απενεργοποίησης

Λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης παρέχει ασφάλεια λειτουργίας του σιδέρου

και επιτρέπει να οικονομήσουμε ηλεκτρική ενέργεια. Εάν η συσκευή βρίσκεται σε

ακίνητη κατάσταση, λειτουργεί το σύστημα αυτόματης απενεργοποίησης:

• για σίδερο σε οριζόντια κατάσταση ή σε πλάι (εάν τυχόν πέσει) περίπου σε 30

δευτερόλεπτα;

• για σίδερο σε κάθετη κατάσταση – περίπου σε 8 λεπτά.

να ζεσταίνεται, θα ακουστεί το σήμα και θα αρχίζει να αναβοσβήνει φωτισμός στη λαβίδα

της συσκευής. Για να συνεχίσετε να σιδερώνετε πάρτε το σίδερο από τη λαβίδα. Η λυχνία

αυτόματης απενεργοποίησης θα πάψει να αναβοσβήνει, θα ανάψει λυχνία θέρμανσης

πλάκας. Μόλις σβήσει λυχνία θέρμανσης, μπορείτε να συνεχίσετε να σιδερώνετε.

Σύστημα Στοπ σταγόνα

Αυτόματο σύστημα Στοπ σταγόνα αποτρέπει τη πιθανότητα να πέσει νερό και επιτρέπει

να σιδερώνετε ακόμα και πιο ευαίσθητα υφάσματα χωρίς κίνδυνο να τα καταστρέψετε.

Σιδέρωμα ευαίσθητων υφασμάτων πρέπει να πραγματοποιείται με χαμηλή θερμοκρασία

(θερμοκρασία του συμβόλου

).

Ολοκλήρωση σιδερώματος

Με την ολοκλήρωση του σιδερώματος στρέψτε το ρυθμιστή θέρμανσης πλάκας σε

θέση “Min”, και το ρυθμιστή παροχής ατμού σε θέση . Αποσυνδέστε το σίδερα από

το ρεύμα. Ανοίξτε καπάκι δεξαμενής νερού και βγάλτε το νερό από τη δεξαμενή,

αναποδογυρίζοντας το σίδερο πάνω από νεροχύτη. Κουνήστε το σίδερο δεξιά-αριστερά

για να φύγει το υπόλοιπο του νερού. Βάλτε το σίδερο σε κάθετη κατάσταση.

του σιδέρου. Αποθηκεύστε τη συσκευή σε κάθετη κατάσταση.

Σύμβολο στο

ρυθμιστή

θέρμανσης

Θέση

ρυθμιστή

θερμοκρασίας

SYNTHETICS

Είδος

υφάσματος

Ακριλικά

Υφάσματα από

πολυαμίδη

(καπρόνης,

νάυλον)

Πολυουρεθάνης

Συμβουλές

Σιδέρωμα με προσοχή.

Χρήση ατμού είναι

επικίνδυνη, μπορεί να βγαίνει

νερό από την πλάκα του

σιδέρου και συνεπώς

δημιουργηθούν λεκέδες στο ύφασμα

RI-C222-E

Σύμβολο στο

ρυθμιστή

θέρμανσης

Θέση

ρυθμιστή

θερμοκρασίας

Είδος

υφάσματος

Συμβουλές

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

Οξικές ίνες

Πολυεστέρας

Βισκόζη

Μετάξι

Μαλλί

Καλύτερα να σιδερώνετε το ύφασμα από την πίσω

πλευρά επειδή υποφέρει από

το ζέσταμα. Τα οξικά

στεγνώνουν γρήγορα και

σχεδόν δεν απαιτούν

σιδέρωμα

Συστήνεται σιδέρωμα με

χρήση βρεγμένου υφάσματος

Σε υψηλές θερμοκρασίες

αλλάζει χρώμα, κολλάει,

στερεώνει και καταστρέφεται,

πιθανή συρρίκνωση

Μεταξωτό ύφασμα καλύτερα

να μην καταβρέχετε επειδή

από άνιση υγρασία μπορούν

να δημιουργηθούν λεκέδες

Καλύτερα να καταβρέχετε το ύφασμα ή να σιδερώνετε

μέσω βρεγμένου υφάσματος

Σε υψηλές θερμοκρασίες

πιθανή συρρίκνωση

• • •

COTTON/LINEN

Βαμβάκι

Λινό

Συστήνεται σιδέρωμα με ατμό

III. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ

Λειτουργία αυτόματου καθαρισμού

Αυτή η λειτουργία προορίζεται για καθαρισμό σιδέρου από άλατα στις οπές της πλάκας.

Συστήνεται τακτική πραγματοποίηση αυτόματου καθαρισμού του σιδέρου 2-3 φορές

το μήνα. Όσο πιο σκληρό είναι το νερό που χρησιμοποιείτε, τόσο πιο συχνά πρέπει

να χρησιμοποιείται αυτόματος καθαρισμός.

1. Βάλτε νερό στη δεξαμενή νερού μέχρι το σημείο “Max”.

2. Κλείστε την παροχή ατμού (στρέψτε το ρυθμιστή ατμού προς αριστερά μέχρι

τη θέση ). Τοποθετήστε το ρυθμιστή θέρμανσης πλάκας σε θέση max.

Συνδέστε το σίδερο με το ρεύμα.

3. Όταν η λυχνία θέρμανσης θα σβήσει, αποσυνδέστε το σίδερο από το ρεύμα

και κρατήστε το οριζόντια πάνω από νεροχύτη.

GRC

129

130

να σταματήσει να βγαίνει ατμός και ζεστό νερό από τις οπές της πλάκας.

Συμβουλεύουμε να κουνάτε το σίδερο εμπρός-πίσω. Ο ατμός και το νερό που

βγαίνουν από τις οπές καθαρίζουν το σίδερο.

5. Μετά από καθαρισμό ανοίξτε το καπάκι της δεξαμενής νερού και βγάλτε το νερό

που έμεινε. Κλείστε το καπάκι.

6. Όταν η πλάκα θα κρυώσει, σκουπίστε την επιφάνειά της με βρεγμένο πανί.

αυτόματου καθαρισμού.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείστε μόνο νερό της βρύσης. Δεν συστήνεται χρήση

Καθαρισμός πλάκας

Πριν καθαρίσετε την πλάκα του σιδέρου βεβαιωθείτε ότι το σίδερο είναι αποσυνδεδεμένο

από το ρεύμα και είναι κρύο.

Η πλάκα μπορεί να καθαριστεί με βρεγμένο πανί ή σφουγγάρι. Μην χρησιμοποιείτε όπως επίσης χημικά επιθετικά υλικά.

Αποθήκευση

απευθείες ακτίνες ηλίου. Για να μην πειράξετε την πλάκα, να αποθηκεύετε το σίδερο

σε κάθετη κατάσταση. Μην επιτρέπεται να αγγίζει η πλάκα του σιδέρου μεταλλικά ή άλλα σκληρά αντικείμενα για να μην εμφανιστούν γρατζουνιές.

δημιουργείται ρύπανση που λερώνει υφάσματα κατά το σιδέρωμα.

IV. ΠΡΙΝ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΟ

ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ

Βλάβη Πιθανή αιτία

Η συσκευή δεν είναι

συνδεδεμένη με το ρεύμα

Τρόπος επίλυσης

Συνδέστε τη συσκευή με το ρεύμα

Η πλάκα του

σιδέρου

παραμένει κρύα,

η λυχνία

θέρμανσης δεν

ανάβει

Πλάκα σιδέρου

δεν ζεσταίνεται

καλά

Λειτούργησε το σύστημα

αυτόματης απενεργοποίησης

( λ υ χ ν ί α α υ τ ό μ α τ η ς

απενεργοποίησης στη λαβίδα

σιδέρου αναβοσβήνει)

Βλ. “Σύστημα αυτόματης

απενεργοποίησης”

Η ρυθμισμένη θερμοκρασία

είναι πολύ χαμηλή

Στρέφοντας το ρυθμιστή θέρμανσης

πλάκας σιδέρου βάλτε σωστή

θερμοκρασία

Βλάβη Πιθανή αιτία Τρόπος επίλυσης

Ένταση παροχής

ατμού δεν αρκεί

Στη δεξαμενή είναι πολύ λίγο

νερό

Ρυθμιστής παροχής ατμού είναι

γυρισμένος στο μεσαία ένταση

ατμού

Ο ατμός που

βγαίνει από τις

τρύπες του

σιδέρου μερώνει

τα ρούχα

Η πλάκα του

σιδέρου είναι

λερωμένη και

λερώνει τα ρούχα

Από τις τρύπες

του σιδέρου

βγαίνει νερό

Λειτουργία “Στοπ σταγόνα”

Έχετε χρησιμοποιήσει νερό με

πρόσθεση χημικών ουσιών

Έχετε χρησιμοποιήσει

απεσταγμένο ή

αποσκληρωμένο νερό

Δεν έχετε βγάλει νερό από τη

δεξαμενή μετά από την

προηγούμενη χρήση

Έχετε επιλέξει πολύ υψηλή

θερμοκρασία

Δεν έχετε ξεπλύνει καλά τα

ρούχα ή σιδερώνετε νέα ρούχα

χωρίς να τα πλύνετε

Έχετε βάλει πολύ χαμηλή

θερμοκρασία πλάκας

Πολύ χαμηλή θερμοκρασία

πλάκας λόγω συχνής χρήσης

μπουτόν έξτρα εκτόξευσης

ατμού

Γεμίστε τη δεξαμενή τουλάχιστον ¼

Στρέφοντας το ρυθμιστή αυξήστε την

παροχή ατμού

Περιμένετε μέχρι να ζεσταθεί μέχρι

δέουσα θερμοκρασία η πλάκα του

σιδέρου (λυχνία θέρμανσης θα

σβήσει)

Μην βάζετε στη δεξαμενή νερό με

πρόσθεση χημικών ουσιών

Χρησιμοποιήστε κανονικό νερό από

τη βρύση ή μείγμα από νερό της

βρύσης και απεσταγμένο νερό σε

αναλογία 1:1

Πραγματοποιήστε αυτόματο

καθαρισμό. Να βγάζετε νερό από το

σίδερο κάθε φορά μετά τη χρήση.

Ελέγξτε να επιλέξετε ανάλογη για το ύφασμα θερμοκρασία σύμφωνα με

τον “Πίνακα επιλογής κατάστασης

συσκευής για σιδέρωμα διάφορων

υφασμάτων”

Καθαρίστε την πλάκα του σιδέρου.

Ξεπλέξτε τα ρούχα και βεβαιωθείτε ότι

δεν έχει μείνει σαπούνι ή άλλα

απορρυπαντικά που μπορούν να

χαλάσουν το σίδερο

Βάλτε το ρυθμιστή θέρμανσης

πλάκας σε θέση • •, • • • ή “Max”

Αυξήστε περιόδους στη χρήση έξτρα

εκτόξευσης ατμού

Βλάβη Πιθανή αιτία Τρόπος επίλυσης

Στην πλάκα

σιδέρου

υπάρχουν

γρατσουνιές ή άλλες βλάβες

Έχετε βάλει το σίδερο στη

μεταλλική βάση

Η πλάκα έχει καταστραφεί από

αξεσουάρ στα ρούχα

(φερμουάρ, κουμπιά κλπ)

Χρησιμοποιείστε ειδικές βάσεις για

σίδερο. Αποθηκεύστε το σίδερο σε

κάθετη κατάσταση

Όταν σιδερώνετε, προσπαθήστε να

αποφεύγετε την επαφή με φερμουάρ,

κουμπιά ή άλλα αιχμηρά αντικείμενα

τα οποία μπορούν να καταστρέψουν

την πλάκα σιδέρου

V. ΕΓΓΥΗΣΗ

Αυτό το προϊόν έχει εγγύηση για περίοδο 2 ετών από την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη

διάρκεια της περιόδου εγγύησης, ο κατασκευαστής υποχρεούται να αλλάξει, με την επισκευή,

την αντικατάσταση των εξαρτημάτων ή αντικατάσταση ολικού του προϊόντος, οποιαδήποτε

κατασκευαστικά ελαττώματα του προϊόντος που προκαλούνται από την κακή ποιότητα των

υλικών και της κατασκευής. Η εγγύηση ισχύει μόνο στην περίπτωση η ημερομηνία αγοράς

επιβεβαιώνεται με τη σφραγίδα του καταστήματος και την υπογραφή του πωλητή στην

πρωτότυπη κάρτα εγγύησης. Η εγγύηση αναγνωρίζεται μόνο όταν το προϊόν χρησιμοποιείται

σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης, δεν επισκευάστηκε, δεν αποσυναρμολογήθηκε και δεν

καταστράφηκε λόγω εσφαλμένης χρήσης, καθώς και υπάρχει το πλήρες κομπλέ του

προϊόντος. Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει φυσιολογική φθορά του προϊόντος και ανταλλακτικών

(φίλτρα, λαμπτήρες, αντικολλητική επίστρωση, στεγανωτικά υλικά, κ.λπ.).

Η διάρκεια ζωής του προϊόντος και της εγγύησης υπολογίζονται από την ημερομηνία

της πώλησης ή την ημερομηνία κατασκευής του προϊόντος (σε περίπτωση που δεν

μπορεί να καθοριστεί η ημερομηνία της πώλησης).

βρίσκεται στην ετικέτα αναγνώρισης που κολλάται στο κορμί του προϊόντος. Ο σειριακός

αριθμός αποτελείται από 13 ψηφία. 6ος και 7ος χαρακτήρες δηλώνουν το μήνα, 8ος

το έτος της παραγωγής του προϊόντος.

Η καθορισμένη από τον κατασκευαστή διάρκεια λειτουργίας της συσκευής αποτελεί 3 χρόνια

από την ημερομηνία της απόκτησής της υπό τον όρο ότι η χρήση της συσκευής πραγματοποιείται

σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες και τις εφαρμοστές τεχνικές προδιαγραφές.

Οικολογικά ακίνδυνη ανακύκλωση (ανακύκλωση

πρέπει να τα απορρίπτετε σύμφωνα με το τοπικό πρόγραμμα

ανακύκλωσης. Φροντίστε το περιβάλλον : μην πετάτε τέτοια προϊόντα

μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.

Χρησιμοποιημένες (παλαιές) συσκευής δεν πρέπει να πετάγονται στα

σκουπίδια, πρέπει να ανακυκλώνονται χωριστά. Ιδιοκτήτες παλιού

εξοπλισμού υποχρεούνται να φέρουν τις συσκευές σε ειδικά σημεία συγκέντρωσης ή

σε ανάλογους οργανισμούς. Μ΄αυτό υποστηρίζετε προγράμματα ανακύκλωσης

πολύτιμων πρώτων υλών και στον καθαρισμό από μολυσματικούς παράγοντες.

Άυτή η συσκευή είναι ετικεταρισμένη σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/

ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού –ΆΗΗΕ).

RI-C222-E

GRC

131

132

İşbu ürünü kullanmadan önce, Kullanma Kılavuzunu dikkatle okuyunuz ve kullanma rehberi olarak muhafaza ediniz. Cihazın doğru kullanımı, cihazın kullanma ömrünü uzatacaktır.

Güvenlik uyarıları

• Cihazın fişi elektrik şebekesine takılıyken, gözetimsiz bırakmayınız.

• Su haznesine su doldurulurken, cihazın fişinin elektrik şebekesinden

çekilmesi gerekmektedir.

DİKKAT! Kullanım sırasında cihaz ısınmaktadır! Çalışır vaziyette iken ve kullandıktan hemen sonra ütünün tabanına dokunmayınız.

Ütü yapmak için özel yüzeyleri kullanınız. Ütü elektrik şebekesine takılıyken gözetimsiz bırakmayınız, kullandıktan hemen sonra

ütünün fişini elektrik şebekesinden çekiniz.

• Elektrik besleme kablosunu kapı boşluklarından ya da ısı kaynaklarına yakın yerlerden döşemekyiniz. Elektrik besleme kablosunun kıvrılmamasına ya da bükülmemesine, kesici aletler, mobilyaların köşeleri ve kenarları ile temas etmemesine dikkat ediniz.

UNUTMAYINIZ: Elektrik besleme kablosunun rastgele hasar görmesi, garanti şartlarına uymayan arızalara neden olabilir, elektrik çarpmalarına yol açabilir. Hasar görmüş elektrik kablosunun acilen servis merkezlerinde değiştirilmesi gerekmektedir.

• Cihazı temizlemeye başlamadan önce elektrik şebekesinden gelen gerilimin kesilmiş ve tamamen soğumuş olduğundan emin olunuz.

Cihazın temizlenmesi sırasında kullanma talimatına kesinlikle uyulması gerekmektedir.

Cihazın gövdesinin suya daldırılması YASAKTIR!

• Fiziksel, nörolojik veya zihinsel engelli bireyler (çocuklar dâhil), veya tecrübe ve bilgi eksikliği olan insanlar tarafından, bu kişileri denetley-

en veya güvenliklerinden sorumlu olan ve cihazın kullanımıyla ilgi li bilgi veren biri olmadığı takdirde bu cihazın kullanılması uygun değildir. Cihaz, aksesuarları ve fabrika ambalajı ile oyna mamaları için yetişkinlerin gözetimi olmadan ço cuklar tarafından yapılmamalıdır.

Evdeki Çocuklar

RI-C222-E bağlantısı evde oynayan çocuklar için bir tehlike yaratmaması açısından sökülmeli ve tüm kablolar ortadan kaldırılmalıdır.

• Çocukların ilgisini çekebilecek eşyaları ürünün üstüne ve arkasına koymayınız.

Çünkü çocuklar bunları almak için cihazın üzerine çıkmak isteyecektir.

Dikkat! Çocukların cihaz ile oyna masına ve içini açmasına izin vermeyiniz. Ambalaj malzemeleri çocuklar için tehlike li olabilir (folyo ve stropor gibi). Boğulma tehlikesi! Ambalaj malzemelerini çocuklar dan uzak yerlerde saklayınız veya mümkün olduğunca çabuk evden çıkartınız.

• Artık kul lanılmayan cihazın elektrik bağlantısı evde oynayan çocuklar için bir tehlike yaratma ması açısından sökülmeli ve tüm kablolar ortadan kaldırılmalıdır.

• Cihazda herhangi bir arıza var ise kullanmayınız. Hasarlı cihazı muhakkak yetkili teknik servise tamir ettiriniz. Kitapçık sonundaki müşteri hizmetleri numarasından bölgenizdeki servis detaylarına ulaşabilirsiniz.

DİKKAT! Herhangi bir arızası bulunan cihazın kullanılması yasaktır.

Teknik Karakteristikleri

Modeli ........................................................................................................................................ RI-C222-E

Beslenme gerilimi............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz

Güç.........................................................................................................................................2000-2400 W

Buhar verme ayarı ........................................................................................................25 g/dak kadar

Isınmaya karşı koruma.........................................................................................................................var

Kirece karşı koruma ..............................................................................................................................var

“Damla-Dur” fonksiyonu......................................................................................................................var

Dik buhar .................................................................................................................................................var

Şok buhar ................................................................................................................................................var

Kendi kendini temizleme fonksiyonu .............................................................................................var

Otomatik kapanma fonksiyonu .........................................................................................................var

Kuru ütüleme .........................................................................................................................................var

TUR

133

134

Kumanda tipi ................................................................................................................................mekanik

Taban kaplaması...........................................................................................................................seramik

Elektrik belseme kablosu uzunluğu ...........................................................................................1,8 m

Takım

Ütü ..........................................................................................................................................................1 Ad.

Ölçek bardağı ......................................................................................................................................1 Ad.

Kullanma Kılavuzu ............................................................................................................................1 Ad.

Servis kitapçığı ...................................................................................................................................1 Ad.

Üretici firmanın, üretmekte olduğu ürünlerin geliştirilmesi sırasında ürünün tasarımında, parçalarında, teknik özelliklerinde, önceden haber vermeden değişiklik yapma hakkı saklıdır.

Cihazın Yapısı A1

1. Su püskürtme deliği.

2. Su haznesinin kapağı.

3. Buhar ayarlayıcısı — verilmekte olan buharın yoğunluğunun, işlenmekte olan kumaşın sıklık derecesine göre ayarlanmasına ya da onun tamamen verilmesinin kesilmesine imkân vermektedir.

4. Yoğun buhar verme düğmesi (şok buhar) — buharla işleme ya da dikey buharla işleme usulü ile ütüleme sırasında yoğun buhar püskürtülmesi için hizmet etmektedir.

5. Su püskürtme düğmesi — çamaşırların ıslatılmasına hizmet etmektedir.

6. Otomatik kapatma göstergesi — eğer, cihaz dikey konumda iken 8 dakikadan fazla ya da yan yatmakta ise en fazla 30 saniye sonra yanıp sönmeye başlayacaktır (bundan

önce sesli sinyal duyulacaktır).

7. Kordonun mafsal şeklindeki bağlantısı — onun kullanım süresini arttırmakta ve ütünün kullanımını daha emniyetli hale getirmektedir.

8. Elektrik besleme kordonu.

9. Taban ısınma göstergesi — ısınmaya başladığında yanar ve ütü tabanı seçilmiş olan sıcaklık derecesine ulaştığında kapanır.

10. Su haznesi — arttırılmış hacme sahiptir (350 ml).

11. Ütü tabanının mekanik ısı ayarlayıcısı.

12. Kendi kendini temizleme düğmesi “Calc Clean” — ütünün çalışma kapasitesini olumsuz etkilemekte olan birikmiş kireçlerden kendi kendini temizlemesi için niyetlenmiştir.

13. “Max” — ütü (ütü dikey vaziyette iken), su haznesindeki su seviyesinin maksimum seviyesini gösterir.

14. Buharı tüm yüzeylere eşit derecede yaymak için özel yüzey şekline sahip ve seramik kaplamalı taban.

15. Ölçek bardağı.

I. İLK KULLANIMDAN ÖNCE

Ürünü ve onun parçalarını dikkatlice ambalajından çıkartınız, tüm ambalajlama malzemelerini ve reklam yapışkanlarını sökünüz. Uyarı yapışkanlarını, ürün gövdesinde bulunan ürün seri numarası gösterge ve tabloları bulunan yapışkanlarını mutlaka muhafaza ediniz!

Ürün üzerinde seri numarasının bulunmaması otomatik olarak ürün ile ilgili garanti hizmetlerinin verilmesi hakkından mahrum bırakmaktadır.

Ürünün gövdesini ıslak bez ile siliniz, daha sonra kurulayınız. İlk kullanımda yabancı kokunun oluşması cihazın arızalı olduğu anlama gelmemektedir.

Soğuk hava şartlarında nakliye ya da saklamadan sonra, çalıştırmadan önce, cihazın en azından

2 saat oda sıcaklığında bekletilmesi gerekmektedir.

II. ÜTÜNÜN KULLANIMI

Haznenin Su İle Doldurulması

Ütünün elektrik fişinin elektriğe bağlanmamış olduğundan emin olunuz. Taban ısıtma ayarını

“Min”, buhar verme ayarını ise pozisyonuna getiriniz.

Su haznesinin kapağını açınız, ütünün burun kısmını yukarıya doğu kaldırınız. Ölçek bardağı yardımı ile cihazın gövdesinde bulunan “Max” işaretini geçmeyecek şekilde su haznesine su koyunuz.

Ütüyü dikey vaziyete getiriniz.

DİKKAT! Cihazın gövdesine ya da elektrik besleme kordonuna suyun kaçmasının önlenmesi için direkt musluktan su doldurmayınız.

Cihaz musluk suyu ile çalıştırılmak için niyetlenmiştir. Ütüye temiz damıtılmış (minerallerden arındırılmış), yumuşatılmış ya da kaynatılmış su koymayınız. Bu ütü yaparken istenmeyen etkilerin meydana gelmesine ve ütünün zamanından önce kullanılamaz hale gelmesine neden olabilir.

Sizin bölgenizde kullanılmakta olan suyun sertlik derecesi çok yüksek ise, bu durumlarda musluk suyunu ve damıtılmış suyu 1:1 oranında karıştırarak kullanabilirsiniz.

Taban Sıcaklığının Ayarlanması

Ütü REDMOND RI-C222-E mekanik sıcaklık ayarlama mekanizması ile donatılmıştır. Ayar ıskalasında genel kabul görmüş, sıcaklık derecesi belirtir işaretleme kullanılmıştır ve esas kumaş tipleri isimleri yazılmıştır.

Ayarı çevirerek, ütülemek istediğiniz kumaş için cihazın gövdesinde verilmiş olan yerde var olan işaretin yanına, belirlenmiş olan sıcaklık derecesi sembolünün karşısına getiriniz (“Farklı

Kumaş Türleri İçin Ütüleme Rejimi Seçimi Tablosuna” bkz.). Tabanın ısınması sırasında cihazın tutacak kolunda bulunan ısınma göstergesi yanacaktır. Ütü tabanı gereken sıcaklık derecesine ulaştıktan sonra, gösterge sönecektir. Bundan sonra ütü yapmaya başlayabilirsiniz.

Buharlı Ütüleme

Etkili bir şekilde buharlı ütüleme • • ya da • • • sıcaklık rejimlerinde mümkündür.

Buhar verme ayarını gereken pozisyona getiriniz. Eğer, ayar pozisyonunda ise, buhar verilmesi kapatılmıştır (bu rejim sadece kuru ütülemede kullanılmaktadır). Verilmekte olan buharın yoğunluğunun arttırılması için ayarı den kadar çeviriniz.

Elektrik besleme kordonunun fişini elektrik şebekesine takınız. Taban ısınma göstergesi yanacaktır. Isınma göstergesi söndükten sonar (taban ayarlanmış olan sıcaklık derecesine kadar ısınmıştır) buharlı ütülemeye başlayabilirsiniz.

DİKKAT! Sürekli buhar, ütü yatay vaziyette iken, ütü tabanının da sıcaklık derecesinin yüksek olması durumlarında verilebilinmektedir. Eğer, buhar verme ayarı açık ise ( pozisyonda değilse), sıcaklık derecesinin düşük olması durumunda ütü tabanının deliklerinden su akabilir.

Şok Buhar

Şok buhar fonksiyonu sıkı ve çok kırışmış kumaşların ütülenmesi için gerekmektedir. Buharlı

ütüleme fonksiyonu ütü yapılırken, cihazın ana gövdesinde bulunan ısınma göstergesi ise yanmıyorsa geçerlidir. Eğer, gösterge yanıyor ise, cihazın tabanının tamamen ısınmasının beklenmesi gerekmektedir. Buhar verme ayarının pozisyonunda olmaması gerekmektedir.

Şok buhar, ütü yapılırken, şok buhar düğmesine, kısa süreli basma sureti ile verilmektedir.

Düğmeye basma aralıklarının en az 2–3 saniye olması gerekmektedir.

Şok buhar fonksiyonu dikey ütüleme yaparken kullanılabilir.

DİKKAT! Düşük sıcaklık derecelerde ütülemenin seçilmesi durumunda (rejim

) ütü tabanından su damlayabilir, şok buhar ise olmayabilir.

Dik Buhar

REDMOND RI-C222-E ütüsü yardımı ile ürünlerinizi dik konumda iken bile buharlayabilirsiniz.

Bu fonksiyon hem hafif yapılı (tül) hem de yoğun yapılı (storlar), aynı zamanda da palto, ceket vs. askısından almadan ütüleyebilme imkânı sunmaktadır.

1. Yoğun buhar verme ayarını pozisyona getiriniz.

2. Taban sıcaklık ayarını “Max” pozisyonuna çeviriniz.

3. Taban gereken sıcaklık düzeyine ulaşana kadar bekleyiniz (cihaz gövdesinde bulunan ısınma göstergesi sönecektir).

4. Tabanı buharlamak istediğiniz kumaşa dönük olacak şekilde, ütüyü dikey konuma getiriniz. Ütüyü, nazik kumaşlarınızın zarar görmemesi için buharlamakta olduğunuz

üründen birkaç santimetre uzaklıkta tutunuz.

5. Yukarıdan aşağıya doğru ütüyü hareket ettirmekle, birkaç kez kısa süreliğine şok buhar düğmesine basınız. Her 5 kez düğmeye bastıktan sonra, ütüyü yatay duruma getiriniz.

6. Eğer, ısınma göstergesi yanar ise, tabanın ısınmasını bekleyiniz (gösterge sönecektir) ve dikey buharlamaya devam ediniz.

Dikkat! Buharın sıcaklık derecesi çok yüksektir! Yanıkların oluşmasının önlenmesi için ütünün tabanındaki deliklerden çıkmakta olan buhar ile temastan kaçınınız. Elbiseleri insanların üzerinde iken buharlamayınız!

Kuru Ütüleme

Su haznesi su ile doldurulmuş olsa bile, kuru ütüleme rejiminde ütü yapabilirsiniz. Ancak, bu rejimde uzun süreli çalışılması durumunda, su haznesine fazla su konması tavsiye edilmemektedir.

1. Buhar ayarını pozisyonuna getiriniz.

2. Sıcaklık derecesi ayarını çevirerek, ütülemek istediğiniz kumaşın türüne uygun taban sıcaklık derecesini ayarlayınız.

3. Taban sıcaklık derecesinin gereken sıcaklık düzeyine ulaşmasından sonra, ısınma göstergesi sönecektir. Ütüye başlayabilirsiniz.

Kumaş Nemlendirme Fonksiyonu

Nemlendirme fonksiyonu, aşırı kurumuş çamaşırlarınızı ya da ince lif yapısına sahip olan kumaşlarınızı, aynı zamanda da kolluk ve kıvrımlı yerlerin ütülenmesinde yararlı olacaktır.

Kumaşın nemlendirilmesi için su püskürtme düğmesine basınız:

RI-C222-E

• yavaş, düzenli — püskürtmek için;

• hızlı hareketlerle — dağıtmak için.

Püskürtme deliğinden kumaşın üzerine su püskürtülecektir. Nemlendirme fonksiyonunu, haznede yeteri kadar suyun olması durumunda, her hangi bir rejimde, sayısız kez kullanabilirsiniz.

Otomatik Kapatma Sistemi

Otomatik kapatma fonksiyonu ütünün emniyeti kullanımını ve elektrik enerjisi tasarrufunu temin etmektedir. Eğer, cihaz hareketsiz kalırsa, aşağıdaki durumlarda otomatik kapatma devreye girecektir:

• ütü yatay vaziyette ya da yan yatmakta ise (rastlantı sonucu düştüyse) – yaklaşık 30 saniye sonra;

• dikey konumda bulunan ütü için — yaklaşık 8 dakika sonra.

Otomatik kapanma fonksiyonunun devreye girmesi ile tabanın ısınması kesilecek, bundan sonra, cihazın gövdesinde bulunan tutacaktaki otomatik kapatma göstergesi yanıp sönmeye başlayacaktır. İşinize devam etmeniz için ütüyü sapından tutunuz. Otomatik kapatma göstergesi yanıp sönmeyecek, taban ısıtma göstergesi yanacaktır. Isıtma göstergesi söner sönmez, hemen ütülemeye başlayabilirsiniz.

“Damla–Dur” Sistemi

“Damla–Dur” Otomatik sistemi suyun akmasını önlemekte ve nazik kumaşlarınızı bile bunlara zarar verme riski taşımadan ütüleme imkânı sağlamaktadır.

Nazik kumaşlarınızın düşük sıcaklık derecesinde ütülenmesi gerekmektedir

(

sıcaklık rejiminde).

Çalışmayı Tamamlama

İşinizi tamamladıktan sonra, taban ısıtma ayarını “Min” pozisyonuna, buhar verme ayarını ise pozisyonuna getiriniz. Ütünün elektrik prizinin elektrik şebekesi ile bağlantısını kesiniz. Su haznesinin kapağını açınız ve ütüyü lavabonun üzerinde ters çeviriniz, haznedeki suyu dökünüz.

Haznede kalan suyun tahliyesi için ütüyü dikkatlice sallayınız. Ütüyü dikey vaziyete getiriniz.

Tabanın oda sıcaklığında soğumasını bekleyiniz. Elektrik besleme kordonunu ütü gövdesinin

çevresine sarınız. Cihazı dikey vaziyette muhafaza ediniz.

Farklı Kumaş Türü İçin Ütüleme Rejimi Seçme Tablosu

Sıcaklık ayarında bulunan sembol

Sıcaklık ayarının pozisyonu

Kumaş türü Tavsiyeler

SYNTHETICS

Akrilik

Poliamid kumaşlar (kapron, naylon)

Poliüretan

Dikkatlice ütüleyiniz. Buharın kullanılması risklidir, ütü tabanından suyun akma olasılığı bulunmaktadır ve bunun sonucu olarak kumaşların sarkması olasılığı bulunmaktadır

TUR

135

136

Sıcaklık ayarında bulunan sembol

Sıcaklık ayarının pozisyonu

Kumaş türü Tavsiyeler

• •

• •

SYNTHETICS

SILK/WOOL

SILK/WOOL

Asetat lifler

Polyester

Suni ipek (viskoz)

İpek

Yün

Kumaşın tersten ütülenmesi daha iyidir,

çünkü sıcağa fazla dayanıklı değildir. Bu kumaşlar çabuk kurumakta ve aşağı yukarı hiç ütülemeye gerek yoktur

Islak kumaş kullanarak ütülenmesi tavsiye edilmektedir

Yüksek sıcaklıkta renk atabilir, yapışabilir, sertleşebilir ve dağılma olabilir, çekme yapabilir

İpek kumaşların en iyisi su püskürtülmeden ütülenmesi gerekmektedir,

çünkü eşit olarak ıslanmamış olan kumaşta kırışıklıklar oluşabilir

Kumaşı nemlendirerek ya da ıslak kumaş kullanılarak ütülenmesi daha iyi olur. Yüksek sıcaklıkta çekme olabilir

Kumaşın buharlı ütülenmesi tavsiye edilmektedir

• • •

COTTON/LINEN Pamuk/Keten

III. CİHAZIN BAKIMI

Kendi Kendini Temizleme Fonksiyonu

Bu fonksiyon ütü tabanında bulunan deliklerde oluşmuş kireçlerin temizlenmesi için hizmet etmektedir. Düzenli olarak ütünün kendi kendini temizlemesini ayda en azından 1-2 kez yapınız tavsiye edilmektedir. Kullanmakta olduğunuz su ne kadar sert ise, o kadar sıklık da kendi kendini temizleme yapılması gerekmektedir.

1. Su haznesine “Мax” işaretine kadar su koyunuz.

2. Buharın verilmesini kapatınız (buhar ayarını sola doğru pozisyonuna kadar çeviriniz). Taban sıcaklık ayarını max pozisyonuna getiriniz. Ütünün elektrik fişini elektrik şebekesine takınız.

3. Isınma göstergesi söndükten sonra ütünün elektrik fişini elektrik şebekesinden çekiniz ve ütüyü, lavabo üzerinde yatay durumda tutunuz.

4. Ütü tabanında bulunan deliklerden sıcak suyun ve buharın çıkması bitene kadar kendi kendini temizleme “Calc Clean” düğmesine basınız ve basılı tutunuz. Bunu yaparken, ütüyü, ileri geri sallamanız tavsiye edilmektedir. Deliklerden çıkmakta olan sıcak su ve buhar kirleri çıkaracaktır.

5. Temizlik yaptıktan sonra, haznenin kapağını açınız ve haznenin içinde kalmış suları dökünüz. Kapağı kapatınız.

6. Taban soğuduktan sonra yüzeyini ıslak bez ile siliniz.

7. Çok kötü kirlenme durumunda kendi kendini temizleme işlemini bir kere tekrarlayınız.

DİKKAT! Sadece musluk suyu kullanınız. Ütüye temiz damıtılmış (minerallerden arındırılmış), yumuşatılmış ya da kaynatılmış su koymayınız – bu durumda kendi kendini temizleme çok etkili olmayacaktır.

Tabanın Temizlenmesi

Ütü tabanının temizliğine başlamadan önce, ütünün elektrik prizinin elektrik şebekesinden

çekilmiş ve onun tamamen soğumuş olduğundan emin olunuz. Ütü tabanını ıslak bez ya da sünger ile temizleyebilirsiniz. Aşındırıcı temizlik malzemeleri ve metal ya da aşındırıcı kaplamalı sünger, aynı zamanda da agresif kimyasal maddeler kullanmayınız.

Saklama

Cihazı kuru, ısıtma cihazlarından uzak ve direkt güneş ışınlarına maruz kalmayacağı bir yerde saklayınız. Çalışma yüzeylerinin hasar görmemesi için ütüyü her zaman dikey vaziyette saklayınız. Çiziklerin oluşmasının önlenmesi için ütü tabanının metal ve diğer türden sert malzemeler ile temas etmesine izin vermeyiniz.

Kireç çöküntülerinin oluşması ve ütüleme sürecinde çamaşırları kirletmekte olan kirlerin oluşumunun önlenmesi amacı ile ütüyü içi sulu saklamayınız.

IV. SERVİS MERKEZİNE BAŞVURMADAN ÖNCE

Arıza

Ütü tabanı soğuk, ısınma göstergesi yanmamakta

Arızaların olası nedenleri

Cihazın elektrik fişi elektrik şebekesine takılı değil

Elektrik prizi arızalı olabilir

Arıza giderme yöntemi

Cihazın fişini elektrik şebekesine takınız

Cihazı arızasız elektrik prizine takınız

Ütü tabanı soğuk, ısınma göstergesi yanmamakta

Ütü tabanı zayıf ısınmaktadır

Buhar vermiyor

Verilmekte olan buhar yoğunluğu yeterli değil

Otomatik kapatma sistemi kendi kendiliğine çalıştı (ütü sapındaki otomatik kapatma göstergesi yanıp sönmekte)

“Otomatik Kapatma Sistemi” Bölümüne bkz.

Çok düşük ısınma ayarı seçilmiş

Buhar verme kapalı olabilir

Ütü tabanı ısıtma ayarını çevirerek istediğiniz sıcaklık derecesini seçiniz

Buhar ayarını istemiş olduğunuz pozisyona getiriniz

Haznede çok az su kalmış

Buhar ayarı orta buhar pozisyonunda olabilir

“Damla–Dur” fonksiyonu çalışmakta

Su haznesini en az ¼ kadar su ile doldurunuz

Buhar ayarını çevirerek verilmekte olan buharı arttırınız

Ütün tabanının sıcaklık derecesi gereken sıcaklık derecesine ulaşana kadar bekleyiniz (ısınma göstergesi sönecektir)

Arıza

Ütü tabanından

çıkan buhar,

çamaşırları kirletiyor

Arızaların olası nedenleri Arıza giderme yöntemi

Kimyasal katkı madde içermekte olan su kullanmış olabilirsiniz

Hazneye kimyasal katkı maddeleri içermekte olan su koymayınız

Ütü tabanından

çıkan buhar,

çamaşırları kirletiyor

Ütünün tabanı kirlenmiş ve

çamaşırları kirletmekte

Ütünün tabanından su akmakta

Ütü tabanında

çizikler ya da diğer türden hasarlar bulunmakta

Damıtılmış ya da yumuşatılmış su kullanmış olabilirsiniz

Bir önceki kulanım sırasında haznede kalmış olan suyu boşaltmamış olabilirsiniz

Ütü tabanı için çok yüksek sıcaklık derecesi seçilmiştir

Çamaşırlarınızı yeterince durulamadan ya da yeni elbiselerinizi durulamadan ütülemektesiniz

Normal şebeke suyu ya da 1:1 oranda karıştırılmış şebeke ve damıtılmış su karışımı kullanınız

Kendi kendini temizleme işlemini yapınız. İşinizi tamamladıktan sonra her zaman ütünün içindeki suyu boşaltınız

Ürün üzerinde bulunan etiket ve “Farklı

Kumaş Türü İçin Ütüleme Rejimi Seçme

Tablosu” ile karşılaştırınız

Tabanın temizliğini yapınız. Elbiselerinizi durulayınız, ütünün bozulmasına getirebilecek sabun ya da temizlik malzemelerinin kalıntılarının elbisenizde kalmamış olduğundan emin olunuz

Taban sıcaklığı ayarını • •, • • • ya da

“Max” pozisyonuna getiriniz

Tabanın ısıtılması için çok düşük sıcaklık derecesi seçilmiş olabilir

Yoğunlaştırılmış buhar verme düğmesine çok sık basılmasından dolayı taban sıcaklık derecesi oldukça düşük olabilir

Yoğunlaştırılmış buhar verme düğmesine basmakta olduğunuz aralığı arttırınız

Ütünüzü metal sehpa üzerinde bırakmış olabilirsiniz

Taban elbise aksesuarlarından hasar almış (perçin, fermuar, düğme vs.)

Ütü için özel sehpa kullanınız. Ütüyü dikey vaziyette saklayınız

Ütüleme sürecinde fermuar, perçin ve diğer türden sert malzemeler ile ütü tabanının temas etmesinden kaçınınız

SERVİS HİZMETLERİ

Servis hizmetleri SSH PLUS şirketi tarafından verilir (Adres: Orta Mah. Topkapı Maltepe Cad.

No:6 Silkar Plaza Kat:2. Bayrampaşa / İstanbul, tel.: 444 9 774, http://ssh.com.tr/).

Bölgenizde yetkili servis olup olmadığı hakkında bilgi servis kitabında bulabilirsiniz.

RI-C222-E

V. GARANTİ YÜKÜMLÜLÜKLERİ

Bu ürün için, satın alındığı tarihten başlamak üzere 2 yıl süreli garanti süresi öngörülmüştür.

Garanti süresi içinde üretici; her türlü fabrika hatası, kalitesiz malzemeler ya da montaj hatası ile ilgili arızalar çıkması halinde ilgili parçaların tamir yada değiştirim ya da cihazı tamamen değiştirme yükümlülüğünü üzerine alır. Garanti, satın alma tarihi mağazanın mühür ile ve orijinal garanti kuponunda satıcının imzası ile onaylandığı takdirde yürürlüğe girer. İş bu garanti; ürün kullanma kılavuzuna uygun olarak kullanıldığı, tamir edilmediği, sökülmediği, hatalı davranıştan dolayı hasara uğramadığı ve takımının içeriği tamamen muhafaza edildiği zamanda kabul edilir. İş bu garanti, ürünün doğal yıpranması ve sarf malzemelerini kapsamamaktadır (contalar, seramik ve teflon ve diğer kaplamalar, buhar valfi ve aksesuarlar).

Mamulun hizmet ömrü ve ona ait garanti yükümlülüklerinin geçerlilik süresi, satış tarihi veya (satış tarihi belirlenemezse) cihazın üretim tarihinden başlamaktadır.

Cihazın üretim tarihi, mamul gövdesi üzerindeki tanıtma etiketinde yer alan seri numarasında bulunur. Seri numarası 13 işaretten oluşur. 6. ve 7. işaret ayı, 8. işaret cihazın üretim yılını gösterir.

İmalatçının belirlediği çalışma ömrü, ürünün kullanması bu talimata ve uygulanan teknik standartlara göre yapıldığı halde satış tarihinden itibaren 7 sene.

ekipmanın geri dönüşümü).

Ürünün ambalajı, kullanım talimatı ve ürün kendisinin çöpe atılması, yerel atık işleme programına göre yapılmalı. Çevreye özen gösteriniz: bu tür

ürünleri, normal ev atıkları ile birlikte çöpe atmayınız.

Kullanılmış (eski) ürünlerin, diğer ev çöpü ile atılması yasaktır. Bunlar, ayrı olarak geri dönüşüm işlemi görmelidir. Eski ürünlerin sahipleri, ürünleri

özel toplama noktalarına getirmeli veya ilgili kuruluşlara teslim etmelidir. Böylece değerli hammaddenin tekrar işlenmesine ve kirleten maddelerin arındırılmasına yardımcı olursunuz.

Bu cihaz, ömrünü doldurmuş atık elektrik ve elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa Yönetmeliği

2012/19/ EU’ye uygun şekilde işaretlenmiştir.

Kılavuz, EU yönetmeliğince uygulanabilecek kullanılmış cihazların iadesi ve geri dönüşümü için olan çerçeveyi belirler.

TUR

137

138

سملت لا !لمعلا ءانثأ زاهجلا نُخسي !ريذحت

ةصاخ حطسأ طقف مدختسإ .مادختسلإا نم

،ةبقارم يرغ نم ًلآغشم زاهجلا كترت لا .يوكلل

وأ باوبلأا تاحتف للاخ نم ريم ئيابرهكلا ةيذغتلا كلس لعجت لا

يوتلي لم ئيابرهكلا كلسلا نم دكأت .ةئفدتلا رداصم نم برقلاب

ئيابرهكلا ةيذغتلا كلسل ضيرعلا رضرلا :ركذت

لا دق لكاشم ثودح لىإ يدؤي نأ نكيم

كلسلا بلطتي .ةيئابرهكلا ةقعصلا لىإ يدؤي

درب دق و ئيابرهكلا رايتلا نع لوصفم هنأ نم دكأت ،زاهجلا فيظنت لبق

هعضو وأ ،ءالما في زاهجلا مسج رمغ عنيم

صاخشلأا كلذكو ،قوف امو تاونس 8 ينب مهرماعأ حواترت نيذلا لافطلأا

تمايلعت مهل تيطعأ اذإ وأ/و فاشرإ تحت طقف زاهجلا مادختسإ مهنكيم

ةطبترلما رطاخلماب ملع لىع اوناك و زاهجلل نملآا مادختسلإا لوح

بجي لا .تاونس 8 نس نود لافطلأا لوانتم نع ديعب ناكم في ةقاطلا

.مادختسلاا ليلد ةباثبم اهيلع ظفاح و هابتناب همادختسا تمايلعت أرقإ ، زاهجلا اذه مادختساب ءدبلا لبق

.يربك لكشب هتمدخ ةدم ليطي زاهجلل حيحصلا مادختسلاا

ةملاسلا تاءارجإ

ىرخأ فورظ في وأ ةيراجتلا تلاحلما و بتاكلما في و ،قدانفلا

ةعنصلما ةكشرلا ةلاحلا هذه لثم في .جتنملل ميلسلا مادختسلال

دعي اذه و ــ ضيرأتب دوزم ئيابرهك ذخألم زاهجلا ليصوتب مق

ةلازإب مق .هلقن وأ هفيظنت ءانثأ و همادختسإ دعب ءابرهكلا ذخأم نم زاهجلا لصفإ

ئيابرهكلا رايتلا نع ًلاوصفم زاهجلا نوكي نأ بجي ءالما نازخ ةئبعت ءانثأ

عم بسانتي ئيابرهكلا رايتلا دهج نأ نم دكأت ةيئابرهكلا ةكبشلاب زاهجلا لصو لبق

دق – ةكلهتسلما زاهجلا ةعاطتسلا ممصلما ليوطتلا كلس مدختسإ

A1 زاهجلا نيوكت

.ءالما ذاذر ةحتف

.ءالما نازخ ءاطغ

.لماك لكشبراخبلا عفد فاقيإ وأ هعونل ًاعبت شماقلل ةبولطلما يرخبتلا ةوق ينيعتب حمسي ـــ راخبلا عفد مظنم

.

.

.

.

1

2

3

4 .يدومعلا يرخبتلل كلذكو ،كيلا دنع راخبلل يوقلا فذقلا لجلأ لمعي ـــ )راخبلا عفد( راخبلل فيثكلا عفدلا رز

.سبلالما بيطترل ةممصم ـــ ءالما خاخب رز

في ةيناث 30 ةدلم و يدومعلا عضولا في قئاقد 8 ةدلم زاهجلا مادختسإ مدع دنع ضيمولاب أدبي ـــ ئياقلتلا لصفلا شرؤم

)تيوص هيبنت ردصي كلذ لبق( ةيقفلاا ةيعضولا

.

.

.

7

5

6

.زاهجلل ًانمأ ثركأ مادختسا رفوي و ةمدخلا رمع نم ديزي ـــ ةاوكلماب ئيابرهكلا كلسلا ءاقتلا دنع نرم لصفم

ةيئابرهكلا ةيذغتلا كلس

ةرارحلا ةجردل ةاوكلما ةدعاق ينخست دنع ءىفطني و ةنوخسلا ةدايز دنع ءضيي ـــ ةاوكلما ةدعاق ةنوخس ةدايز شرؤم

.ةبولطلما

)لم 350( يربك داعو هل ـــ ءالما نازخ

.ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجردب كييناكيم مكحت مظنم

.

.

.

10

.

.

8

9

11

12 .اهئادأ لىع ًابلس رثؤي يذلا ،سلكتلا نم ةاوكملل تياذلا فيظنتلل ةممصم ـــ )“Calc clean„ ( تياذلا فيظنتلا رز

.)ةيدومعلا ةاوكلما ةيعضو في ( نازخلا في هايلما ىوتسلم صىقلأا دحلا ةملاع ـــ “Max„

.حطسلا لماك لىع يواستم لكشب راخبلا عيزوتل صاخ حطس طنم و فيزخ ءلاط تاذ ةاوكلما ةدعاق

سايقلل سأك

.

.

.

13

14

15

مادختسلاا ءدب لبق .I

تاقصللما لىع ظافحلا يروضرلا نم .ةينلاعلإا تاقصللماو فيلغتلا داوم ةفاك عزنإ .رذحب قودنصلا نم هتاقحلم و جتنلما جرخأ

ةيريذحتلا تاملاعلا و ليسلستلا مقرلا لىع يوتحت يتلا

.هب ةصاخلا نماضلا قوقح نم ًايئاقلت كمرحي جتنلما لىع ليسلستلا مقرلا دوجو مدع

دعي لا لولاا مادختسلاا دنع ةيعيبط يرغ ةحئار روهظ .فجي ىتح ةحسمإ مث .شماقلا نم ةبطر ةعطقب زاهجلا مسج حسمإ

.زاهجلا في لطعل ةجيتن

.ليغشتلا لبق لقلأا لىع ةعاس 2 ةفرغلا ةرارح ةجرد في زاهجلا كرت يروضرلا نم ةضفخنلما ةرارحلا تاجرد في نيزختلا وأ لقنلا دعب

ةاوكلما مادختسإ .II

ءالما نازخ لأم

. ةيعضولا لىإ راخبلا عفد مظنم امأ ،»Min« ةيعضولا لىإ ةدعاقلا ةنوخس مظنم لّوح .ئيابرهكلا رايتلا نع ةلوصفم ةاوكلما نأ نم دكأت

ىوتسم نع ديزي لا ثيحب نازخلا في ءالما بكسإ سايقلا بوك مادختساب ،لىعلأل ةاوكلما ةمدقم عفرإ .ءالما نازخ ءاطغ حتفإ

.يدومع عضو في ةاوكلما تّبث .نازخلا ءاطغ قلغأ و زاهجلا مسج لىع »Max« ةملاعلا

RI-C222-E

ًارطخ لكشت نأ نكيم )اهيرغ و ،ينلفلاو ،قصلالا طيشرلا( فيلغتلاو ةئبعتلا داوم

في تايريغتلا ثادحإ وأ تياذ لكشب زاهجلا حلاصإ عنيم

نأ بجي ةنايصلا و ةمدخلاب ةصاخلا لماعلأا ةفاك .هميمصت

.كلاملأاب فلاتإ و تاباصإ ثودح وأ ،زاهجلا ليطعت لىإ

!لاطعلأا نم يأ ةلاح في زاهجلا مادختسا رظحي !هابتنإ

ةينفلا تافصاولما

RI-C222-E......................................................................................................................................................زارطلا

زتره 50/60 ،تلوف 220-240...................................................................................................................ةيذغتلا دهج

طلوف 2000-2400 .......................................................................................................................................ةعاطتسلإا

ةقيقد /غ 25 ىتح ............................................................................................................................راخبلا عفد مظنم

دوجوم ..............................................................................................................................ةنوخسلا ةدايز دض ةيماحلا

دوجوم ..........................................................................................................................................سلكتلا نم ةيماحلا

دوجوم ........................................................................................................................................”طيقنتلا عنام“ ماظن

دوجوم ...............................................................................................................................................يدومعلا يرخبتلا

دوجوم ........................................................................................................................................يوقلا يراخبلا عفدلا

دوجوم ......................................................................................................................................تياذلا فيظنتلا ةفيظو

دوجوم .......................................................................................................................................ئياقلتلا لصفلا ةفيظو

دوجوم ...................................................................................................................................................فاجلا يوكلا

كييناكيم ...................................................................................................................................................مكحتلا عون

فيزخ .......................................................................................................................................................ةدعاقلا ءلاط

م 1.8 .........................................................................................................................................ئيابرهكلا كلسلا لوط

تاقحللما

ةدحاو ةعطق ....................................................................................................................................................ةاوكم

ةدحاو ةعطق . ..........................................................................................................................................سايقلل سأك

ةدحاو ةعطق ......................................................................................................................................مادختسلاا ليلد

ةدحاو ةعطق ...........................................................................................................................................ةنايصلا ترفد

.تايريغتلا هذهب فياضلإا غلابلاا نودب هتاجتنم ينسحت للاخ نم ةينفلا جتنلما تافصاوم في كلذكو تاقحللما و ميمصتلا يريغت في قحلا عناصلل

ARE

139

140

. ةيعضولا في راخبلا عفد مظنم تبث

”Max“ ةيعضولا لىإ ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجرد مظنم ريودتب مق

.)ئفطني زاهجلا مسج لىع ينخستلا شرؤم( ةبولطلما ةرارحلا ةجرد لىإ ةدعاتقلا نخست ىتح رظتنا

.

.

.

.

1

2

3

4 ةعضب ةفاسم لىع ةاوكلما كسمأ .هيرخبت مزلالا شماقلا هاجتاب ةدعاقلا نوكت ثيحب ،يدومع لكشب ةاوكلما عض

.ةساسحلا ةشمقلأا دسفت لا ىتح ، جتنلما نع تاترميتنس

ليوحتب مق تاطغض 5 لك دعب .راخبلا ةعفد رز لىع ةيرصق تاطغضب طغضإ ،لفسأ لىإ لىعلأا ةهجب ةاوكلما كيرحتب مق

يقفلأا عضولا لىإ ةاوكلما

.يدومعلا يرخبتلا عبات و )شرؤلما ئفطني( نخست ىتح رظتنإ ،ةاوكلما ةدعاق ينخست شرؤم ءاضأ اذإ

.

5

.

6

لا ،ةاوكلما ةدعاق لىع تاحتفلا نم جراخلا راخبلا ةسملابم حمست لا ،قورحلا بنجتل ،ًادج ةيلاع جراخلا راخبلا ةرارح ةجرد نإ !ريذحت

صخشلا لىع ةادترم يه و راخبلاب سبلالما يوكب مقت

فاجلا يوكلا

ةيعضولا هذه في لمعلاب رارمتسلاا دنع هنإف ،كلذ عمو .ءالماب ًءولمم نازخلا ناك اذإ ىتح ،فاجلا يوكلا ةيعضو في شماقلا يوك كنكيم

.نازخلا في هايلما نم يرثكلا عضوب حصني لا

. ةيعضولا فيراخبلا عفد مظنم تبث

.شماقلا عونل ًاقفو ةبولطلما ينخستلا ةرارح ةجرد ددح و ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجرد طبض حاتفم ريودتب

نكيم .ئفطني زاهجلا مسج لىع ينخستلاشرؤم نإف ،ةددحلما ةرارحلا ةجرد لىإ ةاوكلما ةدعاق لصت مانيح و كلذ دعب

.يوكلاب ءدبلا

.

.

.

1

2

3

شماقلا بيطرت ةفيظو

.ديعاجتلا و مماكلاا يوك كلذك و ،فايللاا نم ةيقر ةينب تاذ ةفاج سبلام يوكت تنك اذإ ةديفم بيطترلا ةفيظو نإ

: ءالما ذاذر رز لىع طغضإ ، شماقلا بيطترل

ببطء و سلاسة - للرذاذ؛

بحركات سريعة - للرش.

.لمع ةيعضو يأ في تارلما نم ددع اهمادختسإ نكيم شماقلا بيطرت ةفيظو ءالما شري فوس ذاذرلا ةهوف نم

ئياقلتلا لصفلا ةموظنم

هنإف ةتباث ةلاح في ةدوجوم ةاوكلما تناك اذإ:ةقاطلا يرفوتب حمستو ةاوكملل نملآا مادختسلاا لفكت ئياقلتلا لصفلا ةفيظو

:ئياقلتلا لصفلا ةموظنم لمعلاب أدبت

المكواة في وضع أفقي أو على الجانب )في حالة السقوط( ــ تقريباً بعد 30 ثانية

المكواة في وضع عمودي ــ تقريباً بعد 8 دقائق

لصفلا شرؤم أدبي و تيوص هيبنت ردصي ةلاحلا هذه في .فقوتي ةدعاقلا ينخست نإف ئياقلتلا لصفلا ةفيظو لمع ليعفت دنع

نع ئياقلتلا لصفلا شرؤم فقوتي .ضبقلما نم ةاوكلما عفرإ لمعلا فانئتسلإ .ضيمولاب زاهجلا ضبقم لىع دوجولما ئياقلتلا

.يوكلا عبات ةنوخسلا شرؤم ئفطني امدنع طقف و ةاوكلما ةدعاق ينخست شرؤم ءضيي و ،ضيمولا

.ةيئابرهكلا ةيذغتلا كلس لىع عقي وأ زاهجلا مسج لخاد لىا ءالما لخدي لا ىتح روبنصلا نم ةشرابم ءالما بصت لا !هابتنإ

نكيم رملآا اذه .ليغلما وأ فيفخلا ءالما وأ ،)نداعلما عوزنلما( رطقلما يقنلا ءالماب ةاوكلما لأتم لا .ةيفنحلا هايم مادختساب لمعلل صصخم زاهجلا اذه

.ركبم تقو في ةمدخلا نع ةاوكلما جورخ و يوكلا ءانثأ اهيف بوغرم يرغ راثآ لىإ يدؤي نأ

1:1 ةبسنب رطقلما ءالما عم ةيفنحلا ءام طلخب حصنن ،ًادج ةيساق كتقطنم في هايلما تناك اذإ

ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجرد ديدحت

ةباتك مت مكحتلا ةدحو لودج لىع .ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجردل كييناكيم مظنبم ةدوزم REDMOND RI-C222-E ةاوكم

.اهيلع فراعتلما ةشمقلاا عاونأ ءماسأو ةيساسلأا ةرارحلا ةجرد مظن

زاهجلا مسج لىع ةدوجولما ةملاعلا بناجب شماقلا يوكل لباقلما زمرلا ديدحتب مقو ةاوكلما ةدعاق ةنوخس مظنم ريودتب

زاهجلا ضبقم لىع ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجرد شرؤم نإف ،ةاوكلما ةدعاق ينخست ءانثأ .)»يوكلا تايعضو رايتخإ لودج« رظنت(

.كيلاب ءدبلا نكيم كلذ دعب .شرؤلما ءىفطني ةبولطلما ةرارحلا ةجرد لىإ ةاوكلما ةدعاق نخست امدنع .نخسي فوس

راخبلاب يوكلا

. وأ تايعضولا في نكممراخبلاب لاعفلا يوكلا

اذه مادختسا متي( قلغم راخبلا عفد نإف عضولا في دوجوم مظنلما ناك اذإ .ةبولطلما ةيعضولا في راخبلا عفد مظنم تبث

. ىتح نم هاجتلااب مظنلما ريودتب مق راخبلا ةفاثك ةدايزل .)فاجلا يوكلل عضولا

ينخستلا شرؤم ئفطنب الماح و كلذ دعب .ةاوكلما ةدعاق ينخست شرؤم ءضيي فوس .بيرهكلا رايتلا ذخأبم ةقاطلا كلس ليصوتب مق

.فاجلا يوكلاب أدبإ ،)ةبولطلما ةرارحلا ةجرد لىإ ةاوكلما ةدعاق ينخست مت(

عفد مظنم ناك اذإ .ةاوكلما ةدعاقل ةيلاع ةرارح ةجرد دنعو يقفأ عضو في وه ةاوكلما نوكت امدنع طقف رمتسلما راخبلا ثدحي !ريذحت

.ةاوكلما ةدعاق بوقث نم ءمالل بسرت ثحي دق ةضفخنلما ةرارحلا ةجرد في ،) عضولا في سيلو( حوتفم راخبلا

راخبلا ةعفد

امدنع ،راخبلاب يوكلا دنع ةحاتم ةيصاخلا هذه .يربك لكشب ةدعجتلما و ةكيمسلا ةشمقلأا يوكل ةيروضر راخبلا ةعفد ةفيظو

.لماك لكشب ةاوكلما ةدعاق نخست ىتح راظتنلاا بجي ًائيضم شرؤلما ناك اذإ .ءىفطنم زاهجلا مسج لىع ينخستلاشرؤم نوكي

. ةيعضولا في نوكي لا نأ بجي راخبلا مظنم

تاترفلا نوكت نأ بجي .يوكلا ةيلمع للاخ راخبلا ةعفد رز لىع ةزيجو ةترفل طغضلا قيرط نع جتانلا راخبلا ةعفد جتنت

.نياوث 2-3 لقلأا لىع راخبلا ةعفد رز لىع تاطغضلا ينب ةلصافلا

.يدومعلا يوكلل اهمادختسا نكيم راخبلا ةعفد ةفيظو

نأ نكيم راخبلا ةعفد امأ ،ءمالل بسرت ثدحي نأ نكيم ةاوكلما ةدعاق نم ،) عضولا ( يوكلل ةضفخنم ةرارح ةجرد رايتخا دنع !ريذحت

.يفتخت

يدومعلا يرخبتلا

ةشمقلأا يوكب حمست ةفيظولا هذه .يدومع عضو في وه و جتنلما يوك نكيم REDMOND RI-C222-E ةاوكم ةطساوب

.فوفرلا نم اهعزن لىإ ةجاحلا نود ،اهيرغو تاترسلاو فطاعلما كلذكو ،)رئاتس( ةكيمسلا و ،)لوت( ةفيفخلا

زاهجلاب ةيانعلا .III

فيظنتلا ةيلمع ءارجإب حصني .ةاوكلما ةدعاق تاحتف في ةلكشتلما تابسترلا نم ةاوكلما فيظنتل ةفيظولا هذه مادختسا متي

:ثركأ تياذ فيظنت كلذ بلطت مالك سىقأ،ةمدختسلما هايلما تناك مالك .رهشلا في تارم 2-3 تياذلا

.»Max“ ىوتسلما لىإ نازخلا في ءالما بص

عضولا لىإ ةدعاقلا ينخستلا ةرارح ةجرد مظنم تبث ،) عضولا لىإ راخبلا مظنم ريودتب مق( راخبلا قفدت فقوأ

.ئيابرهكلا رايتلاب ةاوكلما لصوب مق ،”Max“

.

.

.ةلسغلما قوف يدومع عضوب اهعض و ،ئيابرهكلا رايتلا نع ةاوكلما لصفا ينخستلا شرؤم ئفطنب امدنع .

1

2

هذه في ،ةاوكلما ةدعاق بوقث نم راخبلا و نخاسلا ءالما جورخ فقوتي ىتح ”Calc clean“ تياذلا فيظنتلا رز كسمأ و طغضإ .

.ثولتلا ليزي ةاوكلما ةدعاق تاحتف نم جرخي يذلا راخبلا و ليغلما ءالما نإ .فلخلاو ماملأل ةاوكلما كيرحتب حصني ةلاحلا

.ءاطغلا قلغأ.نازخلا في ةيقبتلما هايلما بكسإ و ءالما نازخ ءاطغ حتفإ فيظنتلا دعب .

5

.ةللبم شماق ةعطقب اهحطس حسمإ ةاوكلما ةدعاق دبرت نأ دعب

.تياذلا فيظنتلا ةيلمع ررك يربك لكشب ةاوكلما خاستإ دنع

.

.

6

4

3

7

نوكتس ةلاحلا هذه في ،ليغلما وأ فيفخلا ءالما وأ ،)نداعلما عوزنلما( رطقلما يقنلا ءالما مادختساب حصني لا ،ةيفنحلا هايم طقف مادختسا

.ةلاعف يرغ ئتاذلا فيظنتلا ةيلمع

ةدعاقلا فيظنت

ةللبم شماق ةعطقب ةاوكلما ةدعاق فيظنت نكيم ،ًاماتم درب دق و ئيابرهكلا رايتلا نع لوصفم هنأ نم دكأت ةاوكلما ةدعاق فيظنت لبق

ةراضلا ةيئايميكلا داولما كلذك و خلجلا حطسأ وأ ةيندعلما حطسلاا وذ جنفسلإا و ةبيذلما تافظنلما ومادختسإ عنيم ..ةجنفسإ وأ

ظفحلا

ةاوكلما ظفحإ ةاوكلما حطس فلاتإ بنجتل .ةشرابلما سمشلا ةعشأو ةئفدتلا ةزهجأ نع ًاديعب فاج ناكم في زاهجلا ظفحإ

.ىرخلأا ةبلصلا ماسجلأا نم اهيرغ وأ ةيندعلما داولما عم ةاوكلما ةدعاق ةسملابم حمست لا .يدومعلا عضولا في ًائماد

.يوكلا دنع شماقلا خاستإ لىإ يدؤت يتلا و وثولتلا و ةيسلكلا تابسترلا لكشت بنجتل كلذ و اهيف دوجوم ءالما و ةاوكلما ظفحت لا

ةنايصلا زكربم لاصتلاا لبق .IV

لطعلا حلاصإ ةقيرط لمتحلما ببسلا لطعلا

ئيابرهكلا رايتلاب زاهجلا لصوب مق

هحلاصإ مت يذلا ءابرهكلا ذخأم لىا زاهجلا لصوب مق

»ئياقلتلا لصفلا ةموظنم« في رظنإ

ئيابرهكلا رايتلاب لوصوم يرغ زاهجلا

لطعم ئيابرهكلا رايتلا ذخأم

شرؤم ( ئياقلتلا لصفلا ةموظنم ليعفت مت

ةاوكلما ضبقم لىع دوجولما ئياقلتلا لصفلا

)ءضيي

شرؤم ،نخست لا ةاوكلما ةدعاق

لمعي لا ةنوخسلا

RI-C222-E

»طيقنتلا عنام« ماظن

.فلتلا رطخل اهضرعت نود ةيساسح ثركلأا ةشمقلأا ىتح يوكب حمسي و هايلما قفدت عنيم »طيقنتلا عنام« ئياقلتلا ماظنلا

.) ةرارح ةجرد ةيعضو( ةضفخنم ةرارح ةجرد في ةساسحلا ةشمقلأا يوك يغبني

ليغشتلا فاقيإ

لصفإ . عضولا في راخبلا عفد مظنم امأ ،”Min“ عضولا في ةاوكلما ةدعاق ةنوخس مظنم تبث لمعلا نم ءاهتنلاا دنع

رذحب و .ةلسغلما قوف ةاوكلما بلق قيرط نع نازخلا نم ءالما بكسإ و ءالما نازخ ءاطغ حتفإ .ئيابرهكلا رايتلا نع ةاوكلما

.يقفلاا عضولا في ةاوكلما عض.يقبتلما ءالما بكس لجأ نم ةاوكلما زه

.يقفأ عضو في زاهجلا ظفحإ .ةاوكلما ةدعاق لوح ةيئابرهكلا ةيذغتلا كلس فلب مق .ةاوكلما ةدعاق دبرت ىتح رظتنا

شماقلا نم ةفلتخم عاونلأ يوكلا عاضوأ رايتخإ لودج

تايصوتلا

تايصوتلا

شماقلا عون

شماقلا عون

ةرارحلا ةجرد مظنم ةيعضو

ةجرد مظنم ةيعضو

ةرارحلا

ةنوخسلا مظنم لىع زمرلا

مظنم لىع زمرلا

ةنوخسلا

كيليركأ

و ،رطاخلماب فوفحم راخبلا مادختسا .رذحب يوكلا متي

ةجيتنلاب و ةاوكلما ةدعاق نم ءالما بسرت نكملما نم

ةشمقلأا لىع عقبلا روهظ لىإ كلذ يدؤي

نم ةعونصلما ةشمقلاا

، نورْباك( ديمأ ليوبلا ةدام

)نوليانلا

ينثيروي ليوبلا

SYNTHETICS

شماقلل يفلخلا بناجلا نم شماقلا يوك لضفلأا نم

هذه .ءسي لكشب ةرارحلا لمحتي شماقلا نأ ثيح ،

.يوكلل جاتحت لا ًابيرقت و ةعسرب فجت ةشمقلأا

ةللبم شماق ةعطق للاخ نم يوكلاب حصني

حشكت و بلصت ،اهنول يرغتي ةعفترم ةرارح تاجرد في

اهشماكنا نكملما نم و ،ككفتت و

نلا كلذ و ءالماب يريرحلا شماقلا شر مدع لضفلأا نم

.ديعاجتلا لكشت نأ نكملما نم ةيواستلما يرغ ةبوطرلا

شماق ةعطق للاخ نم ىوكي نأ و ءالماب شماقلا شري نأ لضفلاا نم

شماقلا شماكنا نكملما نم ةعفترلما ةرارحلا تاجرد في .ةللبم

تاتسلآا فايلأ

ترسيلوبلا

زوكسيف

ريرحلا

فوصلا

SILK/WOOL

SILK/WOOL

راخبلاب يوكلا ةيعضو مادختسإب حصني

نطقلا

ناتكلا

COTTON/

LINEN

ARE

141

142

لاإ ةلافكلا هذه فترعت لا .ةيلصلأا ةلافكلا ةميسق لىع عئابلا عيقوتو يراجتلا لحلما متخب عيبلا خيرات تابثا ةلاح في ذيفنتلا

كلذكو ةحيحصلا يرغ ةلماعلما ببسب رضرتي لمو عيمجتلا كفي لمو حلصي لم ،مادختسلإا تمايلعت بسح زاهجلا مدختسا اذإ

حيباصمو تاحشرم( يه ةلكآتلما داولماو جتنملل يعيبطلا لكآتلا ةلافكلا هذه لمشت لا .ةلماك جتنلما ةعومجم لىع ةظفاحلما عم

.)خلإو ةيطاطلما شياوحلا و يرولفو فيزخ ءلاطو

.)هديدحت نكيم لا عيبلا خيرات ناك اذإ( جتنلما عينصت خيرات وأ عيبلا خيرات نم بسحت ةلافكلا تامازتلإ لمع ةترف و زاهجلا ةمدخ ةترف

ليسلستلا مقرلا نوكتي .زاهجلا مسج لىع قصللما لىع دوجولما ليسلستلا مقرلا نم زاهجلا عنص خيرات لىع علاطلاا نكيمو

.زاهجلا جاتنا ةنس ينعي 8 ـلا زمرلا و رهشلا ينعي 7 ـلا زمرلا و 6 ـلا زمرلا .ماقرأ 13 نم

نأ ةطيشر ةحيحص يه ةترفلا هذه .ءاشرلا خيرات نم تاونس 3 وه ةعنصلما ةكشرلا لبق نم ةددحلما جتنلما اذه ةمدخ ةترف

.ةينقتلا تابلطتلما ءافيتسا متيو مادختسلاا ليلدل ةقفاوم ةمراص طوشر قفو جتنلما اذه مادختسا نوكي

)ةينوتركللااو ةيئابرهكلا تادعلما تافلخم ريودت ةداعإ( ةئيبلل ةقيدصلا تافلخلما ةجلاعم

.تايافنلا ةجلاعبم ةقلعتلما ةيلحلما تابلطتملل ًاقفو هسفن زاهجلاو مدختسلما ليلدو فيلغتلاو ةئبعتلا نم صلختلا نم دب لا

.ةيداعلا لزنلما تافلخم عم تاجتنلما هذه لثم نم صخلتت لا :ةئيبلا لىع ظافحلا ءاجرلاو

لىعو .ًلاصفنم جلاعت نأ بجيف ةيلزنلما تايفنلا يقاب عم ةيمدقلا كتزهجأ نم صلختت لا

تاسسؤملل اهوملسي وأ ةصتخلما عمجلا زكارم لىا اهب اوئيجي نأ ةيمدقلا تادعلما يمدختسم

.تاثوللما ةجلاعمو ةميقلا ةيلولأا داولما ريودت ةداعإ في مهاسيس ام اذهو .ةبسانلما

قلعتي 19 ةيبوروأا ةفصاولما /EU/2012 – مايف عم قباطتت ةاوكلما هذهل ةزيملما تانايبلا

.ةلمعتسلما ةينوتركلإاو ةيئابرهكلا ةزهجأاب

.بيوروأا داحتاا في هب لومعم وه ماك اهريودت ةداعإو ةلمعتسلما ةزهجأا عاجترسا ماعلا راطإا ددحت تمايلعتلا

لطعلا حلاصإ ةقيرط

ديدحتب مق ةاوكلما ةدعاق ةرارحلا ةجرد مظنم ريودتب

ةبولطلما ةرارحلا ةجرد

ةبولطلما ةيعضولا في راخبلا مظنم تبث

4/1 ةبسنب لقلاا لىع ءالماب نازخلا لأبم مق

راخبلا قفدت ةدايزب مق مث راخبلا مظنم تبث

ةبولطلما ةرارحلا ةجردل ةاوكلما ةدعاق لصت ىتح رظتنإ

)ئفطني ينخستلا شرؤم(

ةيئايميك تافاضإ عم ءام ءالما نازخ في بكست لا

روبنصلا ءام نم طيلخ وأ يداعلا روبنصلا ءام مادختسا

1:1 بسنب رطقلما ءالماو

ةيلمع نم ءاهتنلاا دنع .تياذلا فيظنتلا ةيلمع ذيفنتب مق

.مئاد لكشب ءالما نم ةاوكلما غرفأ يوكلا

« زاهجلا مسج لىع دوجولما ديدحتل لودجلا لىإ عجرا

»شماقلا نم ةفلتخم عاونلأ يوكلا عاضوأ رايتخإ لودج

هنأ نم دكأتو ،سبلالما لسغإ ،ةاوكلما ةدعاق فيظنتب مق

.فيظنتلا داوم نم اهيرغ وأ نوباصلل رثأ ىقبي لم

تايعضولا في ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةحرد مظنم تبث max وأ ، ،

رز لىع تاطغضلا ينب ينمزلا لصافلا ةدايز لىع لمعإ

راخبلل فيثكلا عفدلا

عضو في ةاوكلما ظفحإ .ةاوكملل ةصاخ ةدعاق مادختسا

يدومع

لمتحلما ببسلا

ةضفخنم ةرارح ةجرد ينخست ديدحت مت

ةياغلل

قلغم راخبلا عفد

ءالما نم ًادج ةليلق ةيمك ءالما نازخ في

طسوتلما راخبلا ةيعضو في تبثم راخبلا مظنم

»طيقنتلا عنم« ةفيظو ليعفت مت

ةيئايميك تافاضإ عم ءام مادختسإب تمق

ةفبفخلا هايلما وأ رطقلما مادختساب تمق

نم ءاهتنلاا دنع نازخلا نم ءالما بكست لم

قباسلا لماعتسلاا

ةدعاقلل ًادج ةيلاع ةرارح ةجرد ينيعت مت

ةاوكلما

يوك متي وأ فياك لكشب سبلالما لسغت لم

اهلسغ نود ةديدج سبلام

ةدعاقل ًادج ةظفخنم ةرارح ةجرد ينيعت مت

ةاوكلما

ببسب ًادج ةظفخنم ةاوكلما ةدعاق ةرارح ةجرد

راخبلل فيثكلا عفدلا زر لىع رركتلم طغضلا

نيدعم حطس لىع ةاوكلما عضوب تمق

لطعلا

لكشب نخست ةاوكلما ةدعاق

ءيطب

راخب دجوي لا

ةيفاك يرغ راخبلا عفد ةفاثك

تاحتف نم جراخلا راخبلا

سبلالما ثولي ةاوكلما ةدعاق

تاحتف نم جراخلا راخبلا

سبلالما ثولي ةاوكلما ةدعاق

ثولث و ةخستم ةاوكلما ةدعاق

سبلالما

ةاوكلما ةدعاق بوقث نم

ءالما بسرتي

رارزلاا و ،باحسلا لىع طغضلا مدع لىع صرحإ ،يوكلا ةيلمع ءانثأ

ةاوكلما ةدعاق فلت لىإ يدؤت دق يتلا ىرخلأا ةبلصلا ماسجلأاو

تاقحلم ببسب ةاوكلما ةدعاق ترضرت

)اهيرغو ،رارزلأاو تاباحسلا( سبلالما

دجوت ةاوكلما ةدعاق لىع

.ىرخأ راضرأ و شودخ

ةلافكلا تامازتلإ .V

ليدبت ، حلاصا لىع لمعي نأب عناصلا مزتلي ةلافكلا ةترف للاخ .هئاشر موي ذنم ينتنثا ينتنس ةدلم زاهجلا اذهل ةلافكلا مدقت

زيح ةلافكلا لخدت .عيمجتلا وأ داولما ةدوج ءوس بسب تناك ةيعينصت ءاطخأ ةيا ةجيتنب هلماكب جتنلما لادبتسا وأ ءازجلأا

RI-C222-E

ARE

© REDMOND. All rights reserved. 2015

Reproduction, transfer, distribution, translation or other reworking of this document or any part thereof without prior written permission of the legal owner is prohibited.

143

Produced by Redmond Industrial Group LLC

One Commerce Plaza, 99 Washington Ave, Ste. 805A

Albany, New York, 12210, United States www.redmond.company

www.multicooker.com

Made in China

RI-C222-E-UM-1

Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project