- Computers & electronics
- Software
- Multimedia software
- Translation software
- SAP
- BusinessObjects Business Intelligence platform 4.0 Feature Pack 3
- Mode d'emploi
- 74 Des pages
SAP BusinessObjects Business Intelligence platform 4.0 Feature Pack 3 Outil de gestion de la traduction Guide de l'utilisateur
Voici une brève information pour l'Outil de gestion de la traduction BusinessObjects Business Intelligence platform 4.0 Feature Pack 3.Ce guide fournit des informations détaillées sur l'utilisation de l'outil de gestion de la traduction pour traduire les métadonnées des documents SAP BusinessObjects.
publicité
Assistant Bot
Besoin d'aide? Notre chatbot a déjà lu le manuel et est prêt à vous aider. N'hésitez pas à poser toutes vos questions sur l'appareil, mais fournir des détails rendra la conversation plus productive.
Guide de l'utilisateur de l'outil de gestion de la traduction
■ SAP BusinessObjects Business Intelligence platform 4.0 Feature Pack 3
2012-05-10
Copyright © 2012 SAP AG. Tous droits réservés.SAP, R/3, SAP NetWeaver, Duet, PartnerEdge, ByDesign,
SAP BusinessObjects Explorer, StreamWork, SAP HANA et les autres produits et services SAP mentionnés dans ce document, ainsi que leurs logos respectifs, sont des marques commerciales ou des marques déposées de SAP AG en Allemagne ainsi que dans d'autres pays. Business Objects et le logo Business Objects, BusinessObjects, Crystal Reports, Crystal Decisions, Web Intelligence,
Xcelsius et les autres produits et services Business Objects mentionnés dans ce document, ainsi que leurs logos respectifs, sont des marques commerciales ou des marques déposées de Business
Objects Software Ltd. Business Objects est une société du Groupe SAP. Sybase et Adaptive Server, iAnywhere, Sybase 365, SQL Anywhere, et les autres produits et services Sybase mentionnés dans ce document, ainsi que leurs logos respectifs, sont des marques commerciales ou des marques déposées de Sybase, Inc. Sybase est une société du Groupe SAP. Crossgate, m@gic EDDY, B2B
360°, B2B 360° Services sont des marques commerciales ou des marques déposées de Crossgate
AG en Allemagne ainsi que dans d'autres pays. Crossgate est une société du Groupe SAP. Tous les autres noms de produits et de services mentionnés sont des marques commerciales ou des marques déposées de leurs entreprises respectives. Les données contenues dans ce document sont uniquement mentionnées à titre informatif. Les spécifications des produits peuvent varier d'un pays
à l'autre. Les informations du présent document sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
Elles sont fournies par SAP AG et ses filiales (« Groupe SAP ») uniquement à titre informatif, sans engagement ni garantie d'aucune sorte. Le Groupe SAP ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable des erreurs ou omissions relatives à ces informations. Les seules garanties fournies pour les produits et les services du Groupe SAP sont celles énoncées expressément à titre de garantie accompagnant, le cas échéant, lesdits produits et services. Aucune des informations contenues dans ce document ne saurait constituer une garantie supplémentaire.
2012-05-10
Table des matières
3
2012-05-10
4
Table des matières
A propos de l'exportation de traductions vers la ressource source du référentiel CMS .........30
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents............................51
2012-05-10
Table des matières
5 2012-05-10
Table des matières
6 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
1.1 Historique du document : outil de gestion de la traduction
La table suivante fournit un récapitulatif des principales modifications effectuées dans le document :
Version Date Description
SAP BusinessObjects 4.0
30 novembre
2010
Première version de ce document. Gestionnaire de traduction renommé "outil de gestion de la traduction"
SAP BusinessObjects 4.0
Service Pack 1
25 février
2011
SAP BusinessObjects 4.0
Service Pack 2
15 juin 2011
SAP BusinessObjects 4.0
Feature Pack 3
20 février
2012
1.2 Introduction à l'outil de gestion de la traduction
L'outil de gestion de la traduction encadre et prend en charge les exigences de localisation pour les déploiements internationaux de BusinessObjects Enterprise.
Les utilisateurs peuvent travailler dans leurs langues respectives avec les documents suivants :
• Les ressources stockées localement ou dans le référentiel : les documents Interactive Analysis, les univers (.unv) de l'outil de conception d'univers.
• Les ressources stockées localement ou dans le dossier Projets partagés (dans le référentiel) : la couche de gestion et la fondation de données des univers générés par l'outil de conception d'information.
• Les ressources enregistrées uniquement dans le référentiel : les tableaux de bord créés via
Dashboard Design et les espaces de travail créés via l'espace de travail BI, les documents Crystal
Reports et la plupart des InfoObjects.
7 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Pour un public polyglotte, un univers ou un concepteur de rapport peut créer un seul document et le traduire en plusieurs langues à l'aide de l'outil de gestion de la traduction au lieu de créer un univers ou document dans chaque langue.
Les traductions sont enregistrées dans l'univers et les documents de rapport, et sont affichées dans la langue du lecteur au moment du reporting.
Pour importer les chaînes à traduire du référentiel, l'outil utilise le serveur de traduction pour communiquer avec les autres modules. Pour en savoir plus sur le serveur de traduction, voir le Guide d'administration.
Les chaînes importées sont stockées localement sous le format TMGR. Le fichier de format TMGR est
également utilisé pour gérer les échanges entre l'outil de gestion de la traduction et le serveur de traduction.
Les fonctionnalités de l'outil comprennent :
• La possibilité de traduire des métadonnées dans la plupart des ressources SAP BusinessObjects,
à savoir : les univers, les rapports Interactive Analysis et les documents Crystal Reports...
• Interface conçue pour les traductions internes.
• Editeur de format pour une définition aisée des formats de dates, heures et nombres.
• Possibilité de gérer près de 130 paramètres régionaux.
• Déploiement dans l'entreprise avec intégration complète de SAP BusinessObjects Enterprise, y compris la prise en charge de tous les modes d'authentification des CMS (Central Management
Server) et un mode autonome.
• Mid Market (petite échelle) ou déploiement local sans référentiel.
• Collaboration avec des traducteurs externes utilisant des fichiers XLIFF. Ce format est utilisé par les traducteurs professionnels et est compatible avec de nombreux outils de traduction.
• La possibilité d'effectuer des traductions simultanées et hors connexion.
• La prise en charge du statut de la traduction durant tout le processus de traduction.
Remarque :
• L'outil de gestion de la traduction s'exécute sur les plateformes Windows bien qu'il puisse se connecter au CMS lorsqu'il est exécuté sur d'autres plateformes.
• Le standard XLIFF utilisé dans cet outil n'est pas compatible avec les versions précédentes de l'outil de gestion de la traduction. En particulier, il n'est pas possible de lire des fichiers XLIFF générés par les versions précédentes du Gestionnaire de traduction.
Rubriques associées
•
A propos de la traduction de rapports Interactive Analysis
1.3 Quelles ressources pouvez-vous traduire ?
Vous pouvez traduire les ressources suivantes :
8 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Tableau 1-1 : Types de ressources traduisibles
Type de ressource
Rapports Web Intelligence
Action
Stockés localement ou dans le référentiel du CMS
Univers créés par l'outil de conception d'univers
Fondations de données et couches de gestion créées à l'aide de l'outil de conception d'information.
Stockés localement ou dans le référentiel du CMS
Stockées localement ou dans le dossier Projets partagés du référentiel du CMS
Documents Crystal Reports pour Enterprise (mais pas les documents créés avec le concepteur C++)
Stockés dans le référentiel CMS et créé à l'aide de BI 4
Tableaux de bord créés à l'aide de Dashboard
Design
Stockés dans le référentiel CMS et créé à l'aide de BI 4
Espaces de travail créés à l'aide de l'espace de travail BI et la plupart des InfoObjects
Stockés dans le référentiel du CMS
Remarque :
• L'outil de gestion de la traduction peut uniquement traduire les ressources de versions antérieures suivantes : documents Web Intelligence (wid), univers Universe Designer (unv) et InfoObjects généraux.
• L'outil de gestion de la traduction ne traduit pas les noms de requête.
1.4 A propos de la traduction de rapports Interactive Analysis
Vous pouvez utiliser l'outil de gestion de la traduction pour traduire des métadonnées de rapports
(fichiers .wid) créés en utilisant Interactive Analysis ou Web Intelligence version XI 3.0 ou supérieure.
Ces métadonnées comprennent :
• Les noms de rapports.
• Les noms des requêtes ou des fournisseurs de données.
• Les textes d'invite.
• Les noms de variables locales.
• Les noms et descriptions des alerteurs.
• Le contenu d'une formule Interactive Analysis (par exemple, dans une cellule de la table), un message d'alerteur ou une variable de rapport (si requise via la fonction ObtentionTraduction).
Par défaut, le contenu des formules de rapport des rapports Interactive Analysis n'est pas traduit. Pour que les chaînes d'une formule de rapport puissent être traduites dans l'outil de gestion de la traduction, le concepteur de rapports doit utiliser la fonction ObtentionTraduction lorsqu'il conçoit le rapport. Pour en savoir plus sur la fonction ObtentionTraduction, voir le
Guide Utilisation de fonctions, de formules et de calculs dans SAP BusinessObjects Interactive Analysis.
9 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Rubriques associées
•
A propos de la traduction d'univers à partir de l'outil de conception d'information.
1.5 A propos de la traduction d'univers à partir de l'outil de conception d'univers
Vous pouvez traduire
• Le nom et la description de l'univers
• Les noms et les descriptions du contexte.
• Les noms et les descriptions de la classe.
• Noms, descriptions et formats d'objet
• Les noms et descriptions du filtre.
• Les noms de hiérarchie personnalisés.
• Les textes d'invite.
• Les colonnes d'entrée (identifiées en tant qu'invites dans l'outil de gestion de la traduction).
Univers dérivés
Quand vous utilisez l'outil de gestion de la traduction pour ouvrir un univers dérivé basé sur un ou plusieurs univers de référence, seul le contenu de l'univers dérivé doit être traduit. Lorsqu'un utilisateur crée des rapports sur un univers dérivé, les traductions des univers de référence et de l'univers dérivé sont utilisées. Si l'univers dérivé contient des objets situés dans un dossier d'un univers de référence, ces objets s'affichent dans un dossier sans nom.
Lorsque l'application de reporting affiche le contenu d'un univers dérivé, les traductions disponibles incluent les langues définies pour l'univers dérivé, ainsi que les langues définies pour ses univers de référence. L'application détermine la langue de secours d'un univers dérivé à l'aide des règles suivantes :
1.
Si une langue de secours est définie pour l'univers dérivé, l'application l'utilise.
2.
Si aucune langue de secours n'est définie pour l'univers dérivé, l'application recherche une langue de secours dans les univers de référence.
3.
Si aucune langue de secours n'est définie pour les univers de référence, l'univers n'a aucune langue de traitement de secours.
1.6 A propos de la traduction d'univers à partir de l'outil de conception d'information.
Les univers générés par l'outil de conception d'information ne sont pas traduits directement. L'outil de gestion de la traduction peut traduire indépendamment les fondations de données ou les couches de gestion créées par l'outil de conception d'information. Ces ressources se trouvent sur des projets de l'outil de conception d'information installés localement ou sur des projets de l'outil de conception d'information partagés stockés dans le référentiel CMS.
10 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Une fois ces ressources traduites, utilisez l'outil de conception d'information pour publier à nouveau l'univers qui doit contenir ces traductions.
Rubriques associées
•
•
Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
•
A propos de la vue Gestion de langue
•
Pour définir la langue de substitution
1.7 Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
Terme
Paramètres régionaux
Description
Les paramètres régionaux définissent une langue et une zone géographique. Une langue peut être associée à plusieurs pays.
Par exemple, le français (fr) est parlé en France (FR), en Belgique
(BE) et en Suisse (CH). Les paramètres régionaux du français parlé en Suisse sont Français (Suisse) ou fr-CH.
Les paramètres régionaux définissent également la façon dont les données sont triées ainsi que la façon dont les dates et les nombres sont formatés.
Remarque :
Dans l'outil de gestion de la traduction, la langue des termes et les paramètres régionaux sont permutables.
Abréviations des paramètres régionaux
Les abréviations des paramètres régionaux consistent en l'abréviation de la langue suivie de l'abréviation du pays.
L'abréviation des paramètres régionaux s'affiche différemment selon votre système d'exploitation et l'application que vous utilisez.
Par exemple :
• Windows : Français (France)
• Java : fr_FR
• Sun Solaris : fr_FR.ISO8859-1
• InfoView 6.5.1 : Français (France) [fr-FR]
Paramètres régionaux dominants Les paramètres régionaux dominants sont des paramètres régionaux prédéfinis qui sont utilisés comme langue de substitution lorsque celle-ci n'a pas été définie pour un document. Chaque langue a des paramètres régionaux dominants définis.
Langue du produit La langue du produit est la langue dans laquelle l'interface de l'application s'affiche.
11 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Terme Description
Paramètres régionaux de visualisation préférés
Les paramètres régionaux de visualisation préférés correspondent
à la langue préférée de l'utilisateur pour l'affichage des rapports et des objets de requête dans une application.
Langue source Chaque fois que vous exportez un document au format XLIFF (XML
Localization Interchange File Format), vous définissez une langue source qui est identifiée comme la langue source du fichier XLIFF résultant.
Paramètres régionaux de substitution
Vous pouvez définir des paramètres régionaux de substitution qui s'afficheront lorsqu'aucune traduction dans les paramètres régionaux de visualisation préférés de l'utilisateur n'est disponible pour un document traduit.
Remarque :
Etant donné que vous ne pouvez définir qu'un seul paramètre régional de substitution dans un document, dans la plupart des cas, il est plus pratique de ne pas en définir et de se fier aux paramètres régionaux dominants par défaut.
Statut de la traduction Dans toutes les langues, les chaînes sont associées à un statut de traduction. Ce statut indique si la chaîne a été traduite, révisée ou modifiée. Ce statut détermine également si la traduction peut
être affichée dans les rapports.
Rubriques associées
•
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
•
•
A propos de la traduction d'univers à partir de l'outil de conception d'information.
•
Pour définir la langue du produit
•
Pour définir la langue de substitution
1.8 A propos de l'authentification et de la sécurité
L'outil contrôle l'accès à l'aide des informations de connexion et des droits d'application configurés dans la CMC (Central Management Console).
Pour vous connecter à l'outil de gestion de la traduction, utilisez l'un des modes de connexion suivants :
12 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
Mode
Mode connecté
Mode autonome
Description
Il existe trois types d'authentification : Entreprise, LDAP et Windows AD.
Ces types d'authentification permettent de vous connecter au CMS, d'importer et d'exporter des documents vers et depuis le CMS et de modifier votre mot de passe de connexion au CMS.
Vous pouvez également ouvrir puis traduire des ressources non sécurisées enregistrées dans un répertoire local.
Aucune authentification n'est requise pour utiliser l'outil en mode autonome.
Vous pouvez uniquement traduire des ressources non sécurisées enregistrées dans un répertoire local.
Vous ne pouvez pas ouvrir de documents importés depuis le CMS, sauf s'ils ne sont pas sécurisés et ont été enregistrés pour tous les utilisateurs.
Pour vous connecter à l'outil de gestion de la traduction en mode connecté ou local, vous devez disposer du droit "Se connecter au gestionnaire de traduction et l'afficher en tant qu'objet dans la CMC" pour l'outil de gestion de la traduction.
L'accès aux dossiers et aux objets du référentiel CMS (Central Management Server) est contrôlé par des droits accordés par l'administrateur SAP BusinessObjects Enterprise. Pour ouvrir des documents et modifier les traductions, vous devez disposer des droits :
• Pour ouvrir des traductions dans un univers et les modifier, vous devez posséder les droits "Visualiser les objets" et "Modifier les objets" sur un univers.
• Pour ouvrir des traductions dans un document Interactive Analysis et les modifier, vous devez disposer des droits "Visualiser les objets", "Modifier les objets" et "Télécharger les fichiers associés
à l'objet" sur le document.
• Vous avez également besoin du droit "Visualiser les objets" pour les dossiers contenant les objets d'univers et de rapport.
Pour plus d'informations sur la description et la définition des droits des utilisateurs, voir le Guide d'administration de SAP BusinessObjects Enterprise.
Rubriques associées
•
13 2012-05-10
Introduction à l'outil de gestion de la traduction
14 2012-05-10
Présentation de l'outil
Présentation de l'outil
2.1 Pour se connecter
Pour utiliser l'outil connecté au CMS (Central Management Server), vous devez avoir un nom d'utilisateur, un mot de passe et les droits nécessaires définis par votre administrateur. Vous n'avez pas à vous authentifier pour utiliser l'outil de gestion de la traduction en mode autonome.
L'outil de gestion de la traduction est installé automatiquement avec les outils clients de SAP
BusinessObjects Enterprise.
1.
Démarrez l'outil s'il ne l'est pas déjà. Dans le menu Démarrer de Windows, sélectionnez Tous les
programmes > SAP BusinessObjects XI 4.0 > Outils client de SAP BusinessObjects Enterprise
> Outil de gestion de la traduction.
La boîte de dialogue "Identification de l'utilisateur" s'affiche à l'écran.
2.
Dans la zone Authentification, sélectionnez le type d'authentification. Pour utiliser l'outil en mode autonome, sélectionnez Autonome, puis cliquez sur OK.
3.
Pour tous les autres types d'authentification, entrez ou sélectionnez dans la zone Système le nom du système où se trouve le CMS.
Pour en savoir plus sur le type d'authentification, voir la rubrique associée.
4.
Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans les zones Nom d'utilisateur et Mot de
passe.
5.
Cliquez sur OK.
Remarque :
Une fois connecté, les informations sur votre session CMS s'affichent dans la barre d'état dans l'angle inférieur droit de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction. Vous pouvez sélectionner la commande Outils > Se connecter en tant que pour vous connecter avec un autre nom d'utilisateur ou un autre type d'authentification.
Rubriques associées
•
A propos de l'authentification et de la sécurité
2.2 Pour changer votre mot de passe de connexion
15 2012-05-10
Présentation de l'outil
Une fois que vous êtes connecté au CMS, vous pouvez modifier votre mot de passe de connexion au
CMS dans l'outil de gestion de la traduction.
1.
Sélectionnez Outils > Modifier le mot de passe.
La boîte de dialogue "Modifier le mot de passe" s'affiche.
2.
Saisissez votre ancien mot de passe dans le champ Ancien mot de passe.
3.
Saisissez votre nouveau mot de passe dans les champs Nouveau mot de passe et Confirmer le
nouveau mot de passe. Ces deux entrées doivent être absolument identiques.
4.
Cliquez sur OK.
Votre nouveau mot de passe est enregistré dans le CMS.
2.3 A propos de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction
Lors du premier démarrage de l'outil de gestion de la traduction, la fenêtre présente les trois vues les plus souvent utilisées : "Editeur de traduction", "Editeur de texte" et "Gestion des langues".
Vous pouvez personnaliser la fenêtre pour afficher d'autres vues, selon vos besoins : Propriétés de cellules, Filtre et Aide.
La barre de menus regroupe les menus de commandes :
• Fichier : commandes d'ouverture, enregistrement, importation et exportation de fichiers.
• Edition : commandes de modification de texte courantes.
• Outils : commandes pour saisir de nouveau les informations de connexion et changer de mot de passe.
• Fenêtre : commandes d'ouverture et de fermeture des vues et de définition des préférences de l'application.
• Aide : commandes d'affichage de l'aide de l'outil de gestion de la traduction dans une fenêtre distincte et d'ouverture de la vue Aide.
Sous la barre de menus, une barre d'outils présente les icônes suivantes :
• raccourcis de commandes pour utiliser les commandes des menus d'un simple clic
• commandes de modification de texte courantes
• affichage des différentes vues de l'outil de gestion de la traduction
La fonction de chaque icône se présente sous forme d'info-bulle lorsque vous placez la souris sur l'icône.
Un indicateur de statut en bas de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction indique le statut de la connexion au CMS.
Rubriques associées
•
Personnalisation de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction
16 2012-05-10
Présentation de l'outil
2.3.1 A propos de la vue Editeur de traduction
La vue "Editeur de traduction" vous permet de traduire les chaînes d'un document. Pour en savoir plus sur les tâches que vous pouvez effectuer dans la vue Editeur de traduction, voir les rubriques associées ci-dessous.
Lorsque vous ouvrez un document, un nouvel onglet s'ouvre dans la vue Editeur de traduction. Un tableau affiche les noms des objets du document dans la colonne de gauche, le contenu d'origine dans la colonne suivante et les langues de traduction dans les colonnes suivantes.
Vous pouvez afficher le tableau de deux manières :
• Dans la vue Catégorie par défaut, le document est organisé selon une structure hiérarchique.
• La vue Liste affiche le document sous forme de liste simple sans informations de hiérarchie. Les noms d'objet et leur icône s'affichent dans la colonne de gauche. La vue Liste vous permet de trier, rechercher, remplacer et filtrer les chaînes.
Pour chaque objet, l'outil de gestion de la traduction affiche le contenu qui peut être traduit : soit une chaîne (par exemple un nom, une description ou une invite), soit un format (date ou nombre).
Vous pouvez modifier le contenu des cellules pour entrer des traductions.
Remarque :
Il n'est pas possible de modifier les cellules de la colonne correspondant à la langue source.
L'apparence du contenu des cellules change selon le statut de traduction XLIFF :
Les propriétés sont associées au contenu de chaque cellule. Pour voir les propriétés d'une cellule, utilisez la vue Propriétés de cellule.
Rubriques associées
•
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de traduction
•
Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction.
•
Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
•
Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
•
Pour filtrer la vue Liste par statut
•
2.3.2 A propos de la vue Gestion de langue
17 2012-05-10
Présentation de l'outil
La vue Gestion des langues vous permet d'ajouter et de gérer les langues de votre document. Pour obtenir des informations sur les tâches que vous pouvez effectuer dans la vue Gestion des langues, voir les rubriques associées.
La liste Langues disponibles située à gauche de la vue Gestion des langues affiche toutes les langues prises en charge par l'outil et vous permet de sélectionner les langues à ajouter à votre document. Pour définir les langues fréquemment utilisées afin qu'elles s'affichent en haut de la liste, utilisez les préférences de l'application.
Le tableau Langues sélectionnées de droite, affiche les langues que vous avez sélectionnées pour le document. Par défaut, une colonne s'affiche pour chaque langue sélectionnée dans la vue Editeur de traduction.
Les informations suivantes s'appliquent à chaque langue que vous ajoutez au document :
Colonne
Afficher
Traduit
Visible
Description
La case à cocher Afficher vous permet de spécifier si vous voulez afficher la langue dans une colonne de la vue Editeur de traduction.
La colonne Traduit affiche le pourcentage de chaînes traduites (cellules dont le statut est NEEDS_REVIEW_TRANSLATION, NEEDS_REVIEW_L10N,
NEEDS_REVIEW_ADAPTATION, TRANSLATED, SIGNED_OFF, ou FINAL).
La case à cocher Visible vous permet d'indiquer que la langue peut être affichée dans les rapports. Avant qu'une langue ne puisse être affichée, elle doit être exportée vers le document d'origine.
Traitement de secours
L'option Traitement de secours vous permet de définir la langue à afficher lorsqu'une traduction n'est pas disponible dans la langue de visualisation préférée.
Vous devez définir la langue sur Visible avant de pouvoir la définir comme langue de secours. Vous ne pouvez définir qu'une seule langue de substitution dans un document.
Rubriques associées
•
Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document
•
Pour définir la langue de substitution
•
Pour définir les langues fréquemment utilisées
•
Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
2.3.3 A propos de la vue Editeur de texte
La vue "Editeur de texte" permet de traduire une chaîne trop longue pour l'afficher dans une cellule de l'"Editeur de traduction". La vue "Editeur de texte" s'affiche par défaut à droite, dans la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction.
18 2012-05-10
Présentation de l'outil
Lorsque vous sélectionnez une cellule dans la vue "Editeur de traduction" :
• Le contenu de la cellule s'affiche dans la zone Traduction de la vue Editeur de texte et peut être modifié.
Remarque :
Le contenu d'origine ne peut être modifié.
• Le contenu correspondant dans la langue source apparaît dans la zone Source de la vue Editeur de texte et ne peut être modifié.
• Pour les documents Interactive Analysis, les commentaires destinés au traducteur s'affichent dans la zone Notes. Vous ne pouvez pas modifier les commentaires.
Rubriques associées
•
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
2.3.4 A propos de la vue Filtre
La vue "Filtre" permet de filtrer les lignes par langue dans la vue liste de l'"Editeur de traduction".
Pour chaque langue du document (une à la fois), vous pouvez choisir d'afficher des chaînes avec un, plusieurs ou tous les statuts.
Lorsque la vue "Filtre" est activée, l'"Editeur de traduction" affiche en vue liste.
Rubriques associées
•
Pour filtrer la vue Liste par statut
•
2.3.5 A propos de la vue Propriétés de cellule
La vue "Propriétés de cellule" présente les propriétés d'une cellule dans la vue "Editeur de traduction" et vous permet de modifier le statut de celle-ci.
La vue "Propriétés de cellule" présente, dans la vue "Editeur de traduction", les propriétés suivantes de la cellule sélectionnée :
19 2012-05-10
Présentation de l'outil
Propriété Description
Nom (Description, Format)
Contenu de la cellule : chaîne de texte ou définition du format.
Statut
Dernière mise à jour
Statut de traduction XLIFF de la cellule sélectionnée. Une liste déroulante permet de modifier le statut.
Dernières date et heure de modification du contenu ou du statut de la cellule.
Rubriques associées
•
Pour modifier les propriétés d'une cellule
•
2.3.6 A propos de la vue Aide
Pour ouvrir la vue Aide et afficher une rubrique d'aide sur un sujet donné, appuyez sur la touche F1 ou sélectionnez Aide > Rubriques associées.
La vue Aide présente un lien vers la rubrique la plus pertinente associée à la vue ou à la boîte de dialogue affichée. La section "Aide dynamique" présente des liens vers d'autres rubriques associées, ainsi que les résultats de recherche.
A l'aide des icônes situées au bas de la vue, vous pouvez dresser la liste de toutes les rubriques, effectuer une recherche dans le contenu d'aide et définir des signets pour votre usage ultérieur.
2.4 Personnalisation de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction
Vous pouvez personnaliser l'affichage des vues dans la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction.
La personnalisation s'applique dès lors que vous vous connectez à l'outil de gestion de la traduction, quelles que soient vos informations de connexion.
20 2012-05-10
Présentation de l'outil
Action
Ouvrir une vue
Fermer une vue
Déplacer une vue
Description
Pour ouvrir une vue, sélectionnez-la dans le menu Fenêtre ou cliquez sur l'icône de la barre d'outils de l'outil de gestion de la traduction.
Pour fermer une vue, cliquez sur le bouton de fermeture dans la barre de titre de la vue ou sur l'icône de vue dans la barre d'outils de l'outil de gestion de la traduction.
Pour déplacer une vue dans la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction, cliquez sur la barre de titre de la vue et faites glisser la vue vers un autre emplacement.
Détacher une vue Pour ouvrir une vue dans une nouvelle fenêtre, faites-la glisser hors de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction ou cliquez avec le bouton droit de la souris dans la barre de titre de la vue et sélectionnez Detached (Détachée).
Rattacher une vue Pour ramener une vue détachée vers la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction, cliquez avec le bouton droit de la souris dans la barre de titre de la vue et désélectionnez Detached (Détachée).
Redimensionner une vue
Pour agrandir ou réduire une vue, faites glisser ses bords. Pour agrandir ou réduire au maximum une vue, utilisez les icônes situées dans le coin supérieur droit de la vue.
Rubriques associées
•
A propos de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction
2.5 Définition des préférences
Vous pouvez définir des préférences pour :
• Langue de l'interface du produit lors de l'utilisation de l'outil.
• Les dossiers par défaut des documents et fichiers XLIFF.
• Langue à ajouter automatiquement à une nouvelle ressource à traduire. Ce paramètre régional s'ajoute lorsque les chaînes à traduire sont extraites de la ressource de l'outil de gestion de la traduction.
• Les langues fréquemment utilisées dans le document. Ces langues figurent en haut de la liste des langues disponibles dans la vue Gestion des langues.
• Les options de remplissage automatique permettent de définir s'il faut ajouter un nouveau paramètre régional en copiant le contenu d'un autre paramètre régional.
• Les valeurs de date et d'heure et les valeurs numériques à utiliser pour l'affichage des exemples de format dans l'outil.
Les préférences s'appliquent chaque fois que vous démarrez l'outil, quelles que soient les informations de connexion.
21 2012-05-10
Présentation de l'outil
Rubriques associées
•
Pour définir des emplacements de dossier par défaut
•
Pour définir les langues fréquemment utilisées
•
Pour définir la langue du produit
•
Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
2.5.1 Pour définir la langue du produit
Cette procédure permet de modifier la langue de l'interface de l'outil de gestion de la traduction.
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir la langue du produit.
2.
Sélectionnez une langue dans la liste des langues du produit disponibles.
Remarque :
Pour qu'une langue figure dans cette liste, le pack linguistique correspondant doit être sélectionné lors de l'installation de l'outil de gestion de la traduction.
3.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Redémarrez l'outil de gestion de la traduction pour que l'interface s'ouvre dans la langue sélectionnée.
Rubriques associées
•
Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
2.5.2 Pour définir des emplacements de dossier par défaut
Vous pouvez définir les dossiers de fichiers par défaut de deux types de fichiers :
• Fichiers de ressource
• Fichiers XLIFF
Les assistants de l'outil de gestion de la traduction utilisent ces dossiers par défaut pour l'enregistrement des fichiers.
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les dossiers par défaut.
2.
Pour définir un dossier par défaut pour les autres documents, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier de document utilisateur par défaut.
3.
Pour définir un dossier par défaut pour les fichiers XLIFF, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier XLIFF par défaut.
22 2012-05-10
Présentation de l'outil
4.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
2.5.3 Pour définir l'ajout automatique des paramètres régionaux
Cette procédure vous permet d'ajouter automatiquement une langue aux paramètres régionaux à traduire.
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion des langues
2.
Cochez la case Ajouter automatiquement les paramètres régionaux.
3.
Dans la liste des paramètres régionaux disponibles, sélectionnez celui à ajouter.
Le paramètre régional sélectionné est ajouté automatiquement à l'ouverture des ressources.
4.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
2.5.4 Pour définir les langues fréquemment utilisées
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion des langues.
2.
Sélectionnez une langue dans la liste Disponible et cliquez sur la flèche droite.
La langue se déplace vers la liste Fréquemment utilisées. Les langues de la liste Fréquemment
utilisées se trouvent en haut de la liste des langues disponibles dans la vue Gestion des langues.
3.
Lorsque vous avez sélectionné toutes les langues fréquemment utilisées, cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications, ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Rubriques associées
•
A propos de la vue Gestion de langue
2.5.5 Pour définir les options de remplissage automatique
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion des langues
2.
Pour remplir automatiquement un nouveau paramètre régional dès lors qu'il est ajouté à la liste des paramètres régionaux pris en charge, sélectionnez Remplir la nouvelle colonne à l'aide du texte
de remplissage automatique de la langue source.
3.
Sélectionnez le paramètre régional à ajouter au menu déroulant.
23 2012-05-10
Présentation de l'outil
4.
Sélectionnez Ajouter une colonne vierge pour ne pas initialiser le nouveau paramètre régional.
5.
Lorsque vous avez sélectionné toutes les langues fréquemment utilisées, cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications, ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
2.5.6 Pour définir des exemples de données pour les formats
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les exemples de données pour les formats.
2.
Pour définir une date particulière à utiliser lors de l'affichage des formats date/heure : a.
Sélectionnez Date-heure personnalisée.
b.
Dans la zone Date, sélectionnez une date dans le calendrier.
c.
Dans la zone Heure, sélectionnez les heures, minutes ou secondes, puis modifiez leur valeur en sélectionnant ou en saisissant un nouveau nombre.
3.
Pour définir un nombre particulier à utiliser lors de l'affichage des formats numériques, saisissez le nouveau nombre dans la zone d'exemple.
4.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
24 2012-05-10
Workflows de traduction
Workflows de traduction
3.1 A propos de la traduction des Workflows
Vous pouvez traduire des documents de plusieurs façons :
• Traduire en interne en utilisant l'outil de gestion de la traduction pour importer les chaînes à traduire d'une ressource locale ou d'une ressource enregistrée dans le référentiel.
• Les traducteurs peuvent ajouter leur langue de traduction, traduire leurs chaînes et les exporter vers le fichier de ressource d'origine. La traduction est fusionnée avec le fichier d'origine.
• Les traducteurs peuvent enregistrer les métadonnées de la traduction localement pour les travaux hors connexion sous un fichier .tmgr.
• Une fois les chaînes à traduire extraites, vous pouvez également les exporter sous un fichier XLIFF qui répartit le fichier à traduire à l'aide de n'importe quel outil de traduction compatible avec les fichiers XLIFF (voir chapitre 8).
Remarque :
Vous ne pouvez pas traduire de documents dans le référentiel. Pour pouvoir travailler sur les chaînes traduisibles, vous devez les importer.
Rubriques associées
•
A propos de la traduction d'une ressource du référentiel CMS
•
A propos des traductions simultanées
3.2 Méthode de gestion des traductions de paramètres régionaux
L'outil de gestion de la traduction exporte uniquement les paramètres régionaux :
• ajoutés par les traducteurs à l'aide de l'outil de gestion de la traduction (le paramètre régional est ajouté à la ressource)
• modifiés par le traducteur à l'aide de l'outil de gestion de la traduction (le paramètre régional est actualisé s'il n'y a pas de problèmes de synchronisation).
Lorsque l'outil de gestion de la traduction extrait les propriétés traduisibles d'une source, la source n'est pas verrouillée. Si la source est modifiée au cours de la traduction, quand l'outil exporte la nouvelle
25 2012-05-10
Workflows de traduction traduction vers la source, des contrôles sont effectués pour valider la synchronisation et la cohérence entre la source et le document traduit.
S'il existe des incohérences, l'outil propose trois options :
• Actualiser le contenu stocké dans l'outil de gestion de la traduction avec la source (recommandé).
• Annuler toute l'exportation. Dans ce cas, rien n'est modifié. Il n'y a aucune modification des métadonnées ouvertes dans l'outil de gestion de la traduction et aucune modification de la source.
• Forcer l'exportation des chaînes traduites.
Tableau 3-1 : Les différentes options de publication
Statut
Une unité de traduction a été supprimée de la source.
Mettre à jour
Les unités de traduction supprimées sont aussi supprimées des métadonnées de la traduction dans l'outil de gestion de la traduction.
Annuler
Aucune modification
Une nouvelle unité de traduction a
été ajoutée à la source et doit
être traduite.
Les nouvelles unités sont ajoutées aux métadonnées de la traduction dans l'outil de gestion de la traduction. Elles portent le statut NOUVELLES.
Sans variation
Forcer la publication des paramètres régionaux
Les unités de traduction supprimées sont supprimées des métadonnées de la traduction dans l'outil de gestion de la traduction.
La nouvelle propriété traduisible, qui porte le statut NOUVELLE, est ajoutée mais aucune traduction n'est disponible.
Une unité de traduction a été modifiée dans la source. (Une traduction continue est potentiellement obsolète).
L'unité de traduction modifiée est importée avec les statuts NEEDS_RE-
VIEW_TRANSLATION ou NEEDS_RE-
VIEW_LOCALISATION.
Une ou plusieurs traductions de l'unité de traduction ont été modifiées dans la source.
Les traductions modifiées sont importées dans l'outil de gestion de la traduction avec les statuts NEEDS_REVIEW_TRA-
NSLATION ou NEEDS_REVIEW_LOCA-
LISATION.
Sans variation
Sans variation
La source du texte est actualisée dans l'outil de gestion de la traduction mais la traduction est, de toute façon, publiée avec les statuts
XLIFF provenant de l'outil de gestion de la traduction.
Les traductions modifiées sont publiées dans la ressource avec les statuts XLIFF provenant de l'outil de gestion de la traduction.
26 2012-05-10
Workflows de traduction
3.3 A propos des droits de sécurité et de traduction
La traduction d'objets publiés dans le référentiel CMS exige que vous disposiez des autorisations nécessaires à cet effet. Ces autorisations sont obtenues par le biais des droits de la CMC qui peuvent
être définis au niveau de la ressource ou de l'outil de gestion de la traduction.
Pour utiliser l'outil de gestion de la traduction, le droit de vous Se connecter à l'outil de gestion de
la traduction et l'afficher en tant qu'objet dans la CMC doit vous être accordé. Pour traduire une ressource spécifique, les droits suivants doivent vous être accordés :
• Traduire des objets
• Modifier les objets
Lorsque l'utilisateur se connecte au système, à l'outil de gestion de la traduction, les droits accordés à l'utilisateur déterminent si les objets peuvent être édités ou traduits.
Tableau 3-2 : Méthode de gestion des droits de modification
Niveau Description
Au niveau du système, dans le CMS.
Au niveau de l'outil de gestion de la traduction, avant l'ouverture d'un objet.
Le CMS empêche l'utilisateur de l'outil de gestion de la traduction d'actualiser toute information InfoObject en plusieurs langues si les droits de modification ne lui sont pas accordés.
L'outil de gestion de la traduction vérifie la valeur effective de ce droit de l'utilisateur actuel. S'il est rejeté, un message d'alerte s'affiche. L'objet est ouvert. Le traducteur peut ouvrir la source dans l'outil de gestion de la traduction et le modifier mais ne pourra pas l'enregistrer ultérieurement.
Au niveau de l'outil, avant d'enregistrer une nouvelle traduction dans une source située dans le CMS
L'outil de gestion de la traduction vérifie les droits de modification de l'utilisateur actuel. Si les droits sont rejetés, un message d'erreur s'affiche et la traduction ne peut pas être enregistrée. C'est le cas des importations XLIFF, des importations en bloc XLIFF ou lors des importations de métadonnées de traduction dans la source.
3.4 A propos des traductions simultanées
27 2012-05-10
Workflows de traduction
La traduction simultanée de documents permet de gagner du temps dans le processus de traduction.
Différents traducteurs peuvent travailler selon différents paramètres régionaux en même temps. Il est conseillé qu'un seul traducteur utilise des paramètres régionaux spécifiques. Si deux traducteurs tentent de soumettre les mêmes paramètres régionaux, les modifications apportées par le dernier traducteur peuvent supprimer celles apportées par l'autre traducteur. Il existe deux façons de traduire des documents :
• Traduire en interne en utilisant l'outil de gestion de la traduction pour importer un fichier stocké localement et ajouter les paramètres régionaux à traduire. Traduire les chaînes et exporter le fichier vers le fichier source. La traduction est fusionnée avec le fichier d'origine.
• Traduire en externe en exportant le fichier .tmgr en tant que fichier de format XLIFF qui le répartit pour être traduit à l'aide de n'importe quel outil de traduction conforme à XLIFF.
Lorsque les traductions sont réimportées dans la source d'origine, l'outil de gestion de la traduction exporte à nouveau uniquement les paramètres régionaux :
• ajoutés par les traducteurs à l'aide de l'outil de gestion de la traduction (le paramètre régional est ajouté à la ressource).
• modifiés par le traducteur à l'aide de l'outil de gestion de la traduction (le paramètre régional est actualisé s'il n'y a pas de problèmes de synchronisation).
Ainsi, les chaînes à traduire peuvent être envoyées à différents traducteurs pour être traduites en parallèle. Lorsque les traducteurs exportent leurs traductions dans la ressource d'origine, elles n'écrasent pas celles des autres traducteurs puisqu'ils travaillent sur des paramètres régionaux différents.
3.5 A propos de la traduction d'une ressource du référentiel CMS
Vous pouvez traduire des métadonnées et des noms de documents du CMS. Pour traduire une ressource stockée dans le référentiel :
• Vous devez disposer des droits d'accès au référentiel.
• Si vous n'avez pas les droits pour traduire le document, vous ne pourrez pas réimporter la traduction dans le document source.
• Vous devez importer la ressource dans l'outil de gestion de la traduction et enregistrer le fichier
.tmgr localement.
• Exportez la traduction vers le document source du référentiel.
En plus des chaînes, vous pouvez également traduire les noms de fichiers du référentiel. Accédez au fichier du référentiel, cliquez dessus et sélectionnez Ajouter.
3.5.1 Pour importer les chaînes à traduire d'une ressource du référentiel CMS
Vous pouvez importer toutes les chaînes traduisibles d'une ressource et les ouvrir localement. Vous pouvez importer une ressource et la traduire avant de l'exporter ou bien l'importer et l'enregistrer pour
28 2012-05-10
Workflows de traduction travailler dessus localement. Lorsque vous utilisez l'outil de gestion de la traduction pour ouvrir une ressource du référentiel, les droits utilisateur sont vérifiés pour contrôler que celui-ci peut éditer ou traduire le document.
Les métadonnées de la traduction sont extraites à partir de l'objet sélectionné. En fait, l'objet n'est pas enregistré dans le système de fichiers et n'est pas extrait du référentiel. Cela permet d'éviter l'importation de tout le document quand seul un sous-ensemble de son contenu est nécessaire à la traduction. Une fois ces métadonnées de traduction disponibles dans l'outil de gestion de la traduction, le traducteur peut travailler dessus.
Seules les informations nécessaires sont extraites. L'utilisateur peut travailler dessus ou enregistrer temporairement les métadonnées de la traduction localement pour travailler hors connexion. Une fois la traduction terminée, utilisez l'outil de gestion de la traduction pour exporter les chaînes traduites dans la ressource du référentiel, après avoir vérifié que l'utilisateur dispose des droits d'application appropriés.
1.
Exécutez l'outil de gestion de la traduction en utilisant vos références SAP BusinessObjects.
2.
Dans le menu du fichier, sélectionnez Fichier > Importer les chaînes à traduire à partir du >
Référentiel
3.
Dans la boîte de dialogue, naviguez jusqu'au dossier contenant les ressources à traduire et sélectionnez-le.
Les documents disponibles s'affichent dans le volet à droite.
4.
Dans le volet, sélectionnez une ressource, puis cliquez sur Ajouter.
Le nom du fichier ressource s'affiche dans le volet d'importation, sous le bouton Ajouter. Vous pouvez ajouter d'autres ressources de la même façon.
5.
Pour supprimer une ressource de la liste des ressources à importer, cliquez sur le nom de la ressource, puis sur Supprimer.
6.
Si vous voulez que les fichiers importés remplacent des ressources locales existantes portant le même nom, sélectionnez Ecraser les documents existants.
7.
Cliquez sur Importer.
Si l'importation d'une ressource échoue, un avertissement s'affiche dans la colonne "Etat de l'importation" du volet "Importer". Les documents importés avec succès sont enregistrés dans le dossier local par défaut, défini dans l'option des "Préférences". Si tous les documents sont correctement importés, l'assistant se ferme.
8.
L'outil de gestion de la traduction vérifie les droits de l'utilisateur et émet une alerte si les droits
Modifier les objets ou Traduire les objets ne sont pas accordés, sinon, l'outil de gestion de la traduction extrait les métadonnées de la traduction de la source (importation des métadonnées de la traduction). Les métadonnées de la traduction s'affichent dans l'outil de gestion de la traduction.
9.
Ajoutez un paramètre régional et enregistrez les traductions localement.
Le fichier traduit est enregistré localement et peut être rouvert pour être édité. Une fois le fichier traduit, exportez-le vers la ressource d'origine du référentiel.
29 2012-05-10
Workflows de traduction
3.5.2 A propos de l'exportation de traductions vers la ressource source du référentiel
CMS
Une fois les chaînes de la ressource traduites dans les paramètres régionaux nécessaires, ces traductions doivent être exportées vers la ressource du référentiel pour être mises à la disposition d'autres utilisateurs. Le statut des traductions doit être défini sur NEEDS_REVIEW_TRANSLATION,
NEEDS_REVIEW_L10N, NEEDS_REVIEW_ADAPTATION, TRANSLATED, SIGNED_OFF, ou FINAL et les paramètres régionaux sur Visible.
Pour exporter les chaînes traduites vers la ressource source :
• Vous devez être connecté à un référentiel CMS contenant la ressource.
• Vous devez disposez des droits de sécurité nécessaires, accordés par votre administrateur.
Les métadonnées traduites doivent porter le statut visible et être exportées vers le référentiel pour que les traductions puissent être utilisées dans des documents.
3.6 A propos de la traduction d'une ressource locale
Pour les ressources enregistrées localement et disponibles pour tous les utilisateurs, vous pouvez extraire les métadonnées des ressources locales et les traduire. Vous pouvez utiliser l'outil de gestion de la traduction pour traduire les ressources qui se trouvent sur un système de fichiers, mais il ne peut traduire que les ressources non sécurisées.
Les ressources pouvant être traduites sont :
• Rapports Interactive Analysis
• Univers créés par l'outil de conception d'univers
• Fondations de données et couches de gestion créées par l'outil de conception d'information
Pour traduire une ressource locale, comme pour les ressources situées dans le référentiel CMS, vous devez extraire les chaînes à traduire à l'aide de l'outil de gestion de la traduction, enregistrer les fichiers localement et les traduire de la même façon que vous le faites pour les ressources locales.
3.6.1 Pour importer les chaînes à traduire d'une ressource locale
Pour importer les chaînes à traduire :
1.
Sélectionnez Fichier > Importer les chaînes à traduire à partir d'une > Ressource locale
30 2012-05-10
Workflows de traduction
2.
Dans la boîte de dialogue, naviguez jusqu'au dossier qui contient le document que vous souhaitez importer et sélectionnez-le.
3.
Sélectionnez la ressource à traduire, puis cliquez sur OK.
Une fois les chaînes importées, vous pouvez ajouter des paramètres régionaux et traduire ces chaînes selon ceux-ci ou vous pouvez les exporter sous le format XLIFF pour une traduction externe.
3.6.2 Pour exporter les traductions vers les ressources stockées localement
Une fois les chaînes de la ressource traduites dans les paramètres régionaux nécessaires, ces traductions doivent être exportées vers la ressource du référentiel pour être disponibles à d'autres utilisateurs. Les traductions doivent porter les statuts NEEDS_REVIEW_TRANSLATION,
NEEDS_REVIEW_L10N, NEEDS_REVIEW_ADAPTATION, TRANSLATED, SIGNED_OFF, ou FINAL.
Les paramètres régionaux doivent être définis sur Visible.
• Sélectionnez Fichier > Exporter les chaînes traduites
Les chaînes traduites sont exportées vers la ressource locale.
3.7 A propos du format TMGR
Lorsque vous traduisez les chaînes provenant d'une ressource locale ou d'une ressource enregistrée dans un référentiel CMS, vous pouvez enregistrer votre travail localement sous le format de fichier propriétaire de l'outil de gestion de la traduction appelé TMGR (le fichier est enregistré sous
<nomdufichier>.tmgr). Le fichier contient toutes les chaînes à traduire, leurs traductions actuelles dans les différents paramètres régionaux et leurs statuts. Vous pouvez ouvrir ce fichier plus tard et continuer votre travail dessus avant d'exporter définitivement les traductions vers les ressources.
Il peut être utile d'enregistrer les traductions actuelles pour travailler hors connexion car vous pouvez travailler sur les traductions d'une ressource du référentiel CMS sans y être connecté. Il suffit de sélectionner Fichier > Enregistrer pour enregistrer les traductions localement. Une fois que vous avez les traductions, vous pouvez fermer l'outil de gestion de la traduction. Vous pouvez redémarrer l'outil plus tard, ouvrir les fichiers .tmgr et poursuivre la traduction du contenu.
31 2012-05-10
Workflows de traduction
32 2012-05-10
Traduction de documents
Traduction de documents
4.1 Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document
Avant d'ajouter une langue, déterminez si vous voulez modifier l'option Remplissage automatique ou le remplissage automatique de la langue source.
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Gestion des
langues.
3.
Pour ajouter une langue, sélectionnez-la dans la liste Langues disponibles, puis cliquez sur la flèche droite.
La langue est ajoutée à la liste Langues sélectionnées. Une nouvelle colonne correspondant à la langue est ajoutée à la vue Editeur de traduction. Si l'option Remplissage automatique est activée, l'outil de gestion de la traduction remplit la colonne avec le contenu de la langue source définie pour le remplissage automatique.
4.
Pour masquer la colonne de la nouvelle langue dans la vue "Editeur de traduction", désélectionnez la case à cocher Afficher.
Remarque :
La langue reste dans le document mais n'est pas affichée.
5.
Pour supprimer une langue d'un document, sélectionnez-la dans la listeLangues sélectionnées, puis cliquez sur la flèche gauche.
L'outil de gestion de la traduction vous demande de confirmer la suppression.
Attention :
Lorsque vous supprimez une langue, toutes les chaînes traduites dans cette langue sont perdues.
Vous pouvez commencer à traduire la langue nouvellement ajoutée.
Rubriques associées
•
A propos de la vue Gestion de langue
4.2 Pour définir la langue de substitution
33 2012-05-10
Traduction de documents
Pour obtenir une description de la langue de secours, consultez la rubrique terminologique dans les rubriques associées.
1.
Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Gestion des
langues.
2.
Dans la vue Gestion des langues, sélectionnez l'option Visible pour la langue.
3.
Cliquez sur l'option Traitement de secours de la langue.
4.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Exportez le document vers le référentiel pour que les applications de requête et de reporting puissent utiliser cette langue comme langue de substitution.
Rubriques associées
•
Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
4.3 Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de traduction
Vous pouvez traduire des chaînes courtes dans la vue Editeur de traduction. Pour traduire des chaînes plus longues, utilisez la vue "Editeur de texte".
Avant de commencer :
• Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
• Ajoutez au moins une langue à traduire.
1.
Dans l'"Editeur de traduction", dans la colonne de la langue à traduire, cliquez sur la cellule dont vous voulez traduire les chaînes.
Si la langue a été ajoutée via l'option Remplissage automatique, les chaînes dans la langue source de remplissage automatique figurent dans la cellule. Autrement, la colonne est vide.
2.
Entrez la traduction à la place de la chaîne existante.
Lorsque vous cliquez sur la cellule, le contenu s'affiche dans la vue Editeur de texte. Une fois la traduction saisie, le statut de la cellule est défini automatiquement sur TRANSLATED.
Remarque :
Vous ne pouvez pas saisir de texte dans les cellules contenant des formats de date et de nombre.
Pour définir un format, cliquez avec le bouton droit de la souris sur la cellule et sélectionnez un format par défaut ou utilisez l'Editeur de format pour créer un format personnalisé.
3.
Pour passer à la cellule suivante, cliquez sur la cellule.
Conseil :
Au fil de la traduction, outre les commandes de modification standard du menu Edition, vous pouvez appuyer sur la touche Echap pour annuler la traduction en cours et sur Ctrl + Z pour annuler la dernière traduction.
34 2012-05-10
Traduction de documents
4.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Rubriques associées
•
Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
•
A propos de la vue Editeur de traduction
•
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
•
4.4 Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
La vue "Editeur de texte" permet de traduire des chaînes trop longues pour être traduites dans la cellule de l'Editeur de traduction.
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Ouvrez l'Editeur de texte, si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Editeur de texte.
3.
Dans la vue Editeur de texte, cliquez sur la cellule des chaînes à traduire.
La source figure dans la zone Source de l'Editeur de texte. Vous ne pouvez pas modifier ces chaînes.
Les chaînes déjà traduites figurent dans la zone Traduction.
4.
Modifiez le contenu de la zone Traduction.
Remarque :
Le contenu d'origine ne peut être traduit.
5.
Pour appliquer votre traduction à la vue Editeur de traduction, cliquez sur Appliquer.
6.
Pour annuler les modifications, cliquez sur Réinitialiser.
7.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Rubriques associées
•
A propos de la vue Editeur de texte
4.5 Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction.
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet situé à gauche de la vue Editeur de traduction.
3.
Cliquez sur l'en-tête de colonne pour trier la liste selon les chaînes de la colonne.
Pour passer d'un tri croissant à un tri décroissant, cliquez à nouveau sur l'en-tête de la colonne.
35 2012-05-10
Traduction de documents
4.6 Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Ouvrez la vue "Liste" en cliquant sur l'onglet à gauche de la vue Editeur de traduction.
3.
Sélectionnez Edition > Rechercher/Remplacer.
4.
Dans la boîte de dialogue "Rechercher et remplacer", entrez la chaîne à rechercher dans la zone
Rechercher.
Remarque :
L'outil de gestion de la traduction effectue la recherche à partir de la cellule sélectionnée dans la liste Vue.
5.
Pour rechercher une section sélectionnée dans la liste Vue : a.
Cliquez sur la ligne au début de la section à rechercher.
b.
Appuyez sur la touche Maj et cliquez sur la dernière ligne de la section.
La section est mise en surbrillance.
c.
Dans la boîte de dialogue "Rechercher et remplacer", sélectionnez l'option Lignes sélectionnées pour définir la zone de recherche.
Remarque :
Si vous sélectionnez la section avant de sélectionner Edition > Rechercher/Remplacer, l'option
Lignes sélectionnée est automatiquement activée.
6.
Pour changer la direction de la recherche, sélectionnez l'option En avant ou En arrière.
7.
Sélectionnez d'autres options en cochant les cases correspondantes.
Option
Sensible à la casse
Mot entier
Recherche avec retour automatique
Incrémentiel
Description
La recherche porte uniquement sur les chaînes correspondant à la chaîne saisie dans la zone Rechercher et à la casse.
La recherche porte uniquement sur les chaînes qui correspondent à la chaîne entière entrée dans la zone Rechercher.
La recherche reprend à partir du début du document lorsqu'elle atteint la fin.
La recherche est effectuée à mesure que vous entrez des caractères dans la zone Rechercher.
8.
Cliquez sur Rechercher (sauf si vous avez sélectionné l'option Incrémentiel).
L'outil de gestion de la traduction met en surbrillance la cellule dans laquelle il a trouvé la chaîne.
Les boutons Remplacer et Remplacer/Rechercher sont disponibles. Si aucune chaîne correspondante n'est trouvée, ces boutons ne sont pas disponibles.
9.
L'outil de gestion de la traduction trouve une instance de la chaîne.
36 2012-05-10
Traduction de documents
• Pour aller à l'instance suivante, cliquez sur Rechercher.
• Pour remplacer la chaîne, entrez la chaîne de remplacement dans la zone Remplacer par et cliquez sur Remplacer ou, pour remplacer la chaîne et rechercher l'instance suivante, cliquez sur Remplacer/Rechercher.
10.
Lorsque vous avez terminé la recherche, cliquez sur Fermer.
37 2012-05-10
Traduction de documents
38 2012-05-10
Définition de formats
Définition de formats
5.1 Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
La vue Editeur de traduction permet de définir le format des nombres et des valeurs date/heure sur des valeurs par défaut.
Remarque :
Il permet également de sélectionner un format par défaut. Pour définir un format personnalisé, vous devez utiliser l'Editeur de format.
1.
Dans l'"Editeur de traduction", cliquez avec le bouton droit sur la cellule d'un objet au format nombre ou date/heure.
Un menu contextuel s'affiche.
2.
Dans ce menu, sélectionnez le format par défaut souhaité.
Le nouveau format apparaît dans la cellule.
Remarque :
L'application utilise la date et l'heure actuelles du système et la valeur numérique 987 654 321 pour afficher les exemples de formats. Pour définir vos propres valeurs de date et d'heure et valeurs numériques pour l'affichage des formats, accédez aux préférences de l'application.
3.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer pour enregistrer les formats.
Rubriques associées
•
Pour définir des exemples de données pour les formats
•
A propos de l'Editeur de format
5.2 A propos de l'Editeur de format
L'Editeur de format vous permet de définir le format utilisé pour afficher des valeurs de date et d'heure et des valeurs numériques. Vous pouvez sélectionner des formats par défaut ou définir des formats personnalisés. Pour les objets de métadonnées de votre document, vous pouvez définir un format pour chaque paramètre régional. Les formats sont enregistrés dans le document lors de sa localisation.
39 2012-05-10
Définition de formats
L'application utilise la date et l'heure actuelles du système et la valeur numérique 987,654,321 pour afficher les formats. Pour définir vos propres valeurs de date et d'heure et valeurs numériques pour l'affichage des formats, accédez aux préférences de l'application.
Formats par défaut
Les formats par défaut sont basés sur les recommandations CLDR (Common Locale Data Repository), gérées par le consortium UNICODE. Lorsqu'elles diffèrent de la recommandation CLDR, les normes
Microsoft sont utilisées. Il existe 15 formats par défaut pour les valeurs de date et d'heure et quatre formats pour les valeurs numériques.
L'Editeur de format affiche la liste des formats par défaut disponibles pour chaque catégorie de données.
Formats personnalisés
Si les formats par défaut disponibles ne répondent pas à vos besoins, vous pouvez en créer d'autres
à l'aide de l'Editeur de format personnalisé.
Vous pouvez supprimer un format personnalisé même lorsqu'il est utilisé dans le document actif. La prochaine fois que vous ouvrirez l'Editeur de format pour un objet qui utilise le format supprimé, un format personnalisé sera automatiquement recréé.
Un format personnalisé comprend du texte et des jetons. Un jeton est la partie préformatée d'un numéro ou d'une date. Par exemple, Jour: 1-31 est un jeton qui affiche la partie jour de la date sous la forme d'un nombre compris entre 1 et 31. Pour plus d'informations sur les jetons, voir les rubriques associées.
L'Editeur de format personnalisé indique les catégories de jetons possibles. Pour définir un format, saisissez du texte dans la zone Définition du format, puis faites glisser des jetons depuis la zone
Jetons. Les jetons s'affichent dans la définition du format avec une bordure rectangulaire et un fond gris. A mesure que vous définissez le format, un aperçu affiche l'apparence générée.
Vous pouvez définir une couleur d'affichage pour chaque format personnalisé. Lorsqu'aucune couleur n'est définie, l'application client (par exemple Interactive Analysis) détermine la couleur à afficher.
La zone Format des valeurs non définies vous permet de définir du texte et une couleur à afficher si aucune valeur n'est renvoyée au moment du reporting. Par défaut, dans le cas d'une valeur non définie, aucun texte ne s'affiche.
Lorsque vous définissez un format numérique, vous pouvez entrer un autre format à afficher lorsque la valeur est négative ou égale à zéro. Si vous n'entrez pas de format, le format défini pour les valeurs positives est utilisé.
Rubriques associées
•
Pour démarrer l'Editeur de format
•
Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
•
Pour supprimer un format personnalisé
•
Jetons de formats de date et d'heure
•
•
Pour définir des exemples de données pour les formats
40 2012-05-10
Définition de formats
5.3 Pour démarrer l'Editeur de format
1.
Dans l'"Editeur de traduction", cliquez avec le bouton droit sur la cellule d'un objet au format nombre ou date/heure.
Un menu contextuel s'affiche.
2.
Dans ce menu, sélectionnez Autres formats (Editeur de format)....
Rubriques associées
•
Pour créer un format personnalisé
•
A propos de l'Editeur de format
5.4 Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
Vous pouvez créer un format personnalisé entièrement nouveau ou utiliser un format existant (par défaut ou personnalisé) comme base du nouveau format.
1.
Démarrez l'"Editeur de format", s'il n'est pas déjà ouvert.
Les catégories de format possibles sont répertoriées dans Catégories de format.
2.
Si plusieurs catégories de format sont possibles pour l'objet, sélectionnez une catégorie dans
Catégories de format.
Les formats par défaut ainsi que les formats personnalisés précédemment définis sont répertoriés dans Formats disponibles.
3.
Pour créer un format entièrement nouveau, ouvrez l'"Editeur de format personnalisé" en cliquant sur Format personnalisé.
4.
Pour utiliser un format comme base pour le nouveau format personnalisé, sélectionnez le format qui vous intéresse dans la liste Formats disponibles, puis ouvrez l'"Editeur de format personnalisé" en cliquant sur Format personnalisé.
Rubriques associées
•
Pour créer un format personnalisé
5.5 Pour créer un format personnalisé
1.
Démarrez l'"Editeur de format personnalisé", s'il n'est pas déjà ouvert.
41 2012-05-10
Définition de formats
2.
Dans la liste Jetons, sélectionnez une catégorie de jeton ou un jeton individuel que vous ajoutez à la zone Définition du format en utilisant l'une des méthodes suivantes :
• Cliquez deux fois sur le jeton ou sur la catégorie de jeton.
• Faites glisser le jeton ou la catégorie vers la zone Définition du format.
Conseil :
Lorsque vous placez le curseur au-dessus d'un jeton de la liste Jetons, sa description apparaît dans une info-bulle. Pour plus d'informations sur les jetons, voir les rubriques associées.
3.
Pour sélectionner un autre jeton de la catégorie, cliquez sur la flèche du jeton que vous venez d'ajouter à la zone Définition du format.
4.
Insérez d'autres jetons de la même manière. Pour ajouter du texte à une définition, saisissez-le directement dans la zone Définition du format.
Conseil :
Modifiez le contenu de la zone Définition du format à l'aide des touches Copier (Ctrl + C), Coller
(Ctrl + V), Couper (Ctrl + X) et Suppr.
5.
Pour définir la couleur de la définition de format, sélectionnez une couleur dans la liste située en regard de la zone de définition de format.
Un aperçu du format s'affiche dans la zone Aperçu.
6.
Pour les formats de nombre, si vous voulez définir un format qui doit s'afficher si la valeur est négative ou égale à zéro, ajoutez des jetons et du texte dans les zones de définition Format des valeurs
négatives et Format des valeurs égales à zéro.
Remarque :
Si vous ne définissez pas ces formats, le format défini dans la zonePositif est utilisé pour les valeurs négatives et égales à zéro.
7.
Pour les objets date-heure et nombre, si vous voulez définir le texte à afficher lorsque la base de données ne renvoie aucune valeur, entrez le texte dans la zone Format des valeurs non définies.
8.
Pour enregistrer la définition de format, cliquez sur OK.
La boîte de dialogue "Editeur de format personnalisé" se ferme.
Le format personnalisé que vous venez de définir apparaît dans la liste Formats disponibles de la boîte de dialogue "Editeur de format". Pour utiliser ce format, sélectionnez-le et cliquez sur OK.
Rubriques associées
•
Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
•
Jetons de formats de date et d'heure
•
•
A propos de l'Editeur de format
5.6 Pour supprimer un format personnalisé
42 2012-05-10
Définition de formats
1.
Démarrez l'"Editeur de format", s'il n'est pas déjà ouvert.
Les catégories de format possibles sont répertoriées dans Catégories de format.
2.
Si plusieurs catégories de format sont possibles pour l'objet, sélectionnez une catégorie dans
Catégories de format.
Les formats par défaut ainsi que les formats personnalisés précédemment définis sont répertoriés dans Formats disponibles.
3.
Sélectionnez le format personnalisé dans la liste Formats disponibles.
4.
Pour supprimer le format, cliquez sur Supprimer.
Le format est supprimé de la liste.
5.
Pour confirmer la suppression, cliquez sur OK.
Vous pouvez supprimer un format personnalisé même lorsqu'il est utilisé ailleurs dans le document actif. La prochaine fois que vous ouvrirez l'Editeur de format pour un objet qui utilise le format supprimé, un format personnalisé sera automatiquement recréé.
Rubriques associées
•
Pour démarrer l'Editeur de format
43 2012-05-10
Définition de formats
44 2012-05-10
Gestion des statuts
Gestion des statuts
6.1 Statut de la traduction
Un statut est affecté au contenu de chaque cellule à traduire dans toutes les langues. L'outil de gestion de la traduction utilise les dix statuts standards XLIFF (Localization Interchange File Format), regroupés en deux catégories.
Catégorie Statut XLIFF Description
Indique un nouveau contenu. Il peut s'agir de contenu ajouté ou modifié dans un document déjà traduit.
NEW
Requiert une traduction
(ce contenu n'est pas affiché pour l'utilisateur final)
NEEDS_TRANSLATION
NEEDS_ADAPTATION
Indique que le contenu doit être traduit.
Indique seulement que des informations non textuelles doivent être adaptées.
NEEDS_L10N
Indique que du texte doit être traduit et des informations non textuelles adaptées.
45 2012-05-10
Gestion des statuts
46
Catégorie
Traduction visible
(ce contenu ne peut être affiché pour l'utilisateur final)
Statut XLIFF
NEEDS_REVIEW_ADAPTATION
NEEDS_REVIEW_ L10N
NEEDS_REVIEW_TRANSLATION
TRANSLATED
SIGNED_OFF
FINAL
Description
Indique seulement que des informations non textuelles doivent être revues.
Indique qu'une traduction et une adaptation de contenu non textuel doivent être revues.
Indique qu'un contenu traduit doit être revu.
Indique que le contenu a été traduit.
Indique que les changements ont été revus et approuvés.
Indique l'état final.
Remarque :
• Dans la zone de lancement BI, les utilisateurs peuvent voir la traduction dans la zone de lancement
BI, même si elle porte le statut "A traduire".
• Le terme de localisation (L10N) se réfère à la traduction de texte et à l'adaptation de contenu non textuel (par exemple les formats de date).
Selon le type d'organisation et le processus, vous pouvez en utiliser certains ou les utiliser tous. L'outil de gestion de la traduction active automatiquement les statuts et modifie l'affichage dans l'éditeur à certaines étapes du processus de traduction.
• Lorsque vous ajoutez une langue, le statut des cellules fait partie de la catégorie "Requiert une traduction". Le contenu apparaît dans une police italique en bleu dans l'Editeur de traduction.
• Le contenu ajouté à un document précédemment traduit ou modifié possède le statut XLIFF NEW.
Le contenu apparaît dans une police italique en bleu et en caractères gras.
• Une fois les chaînes d'une cellule traduites, la cellule acquiert automatiquement le statut
TRANSLATED, qui fait partie de la catégorie "Traduction visible". Les chaînes apparaissent dans une police normale en noir.
• Lorsqu'une langue est définie sur Prêt à l'emploi et que vous exportez le document vers le CMS, les chaînes ayant un statut de la catégorie "Traduction visible" apparaissent dans les outils de requête et de reporting client.
Pour gérer plus efficacement le workflow de traduction, vous pouvez filtrer par statut les cellules affichées dans la vue Liste.
Pour connaître le statut d'une cellule, utilisez la vue Propriétés des cellules.
Pour en savoir plus sur le format XLIFF, voir les standards XLIFF disponibles sur le site Web d'OASIS Consortium.
2012-05-10
Gestion des statuts
Rubriques associées
•
Pour filtrer la vue Liste par statut
•
Pour modifier le statut d'une cellule
•
Pour modifier les propriétés d'une cellule
•
A propos de la vue Propriétés de cellule
• OASIS Consortium at http://www.oasis-open.org/
6.2 A propos de l'historique des traductions de métadonnées
L'outil peut enregistrer avec les métadonnées la date de leur dernière modification. Cette fonctionnalité est prise en charge par
• les documents Interactive Analysis (.wid)
• les univers de l'outil de conception d'univers (.unv)
• la fondation de données et les couches de gestion de l'outil de conception d'information (.dfx et .blx)
Remarque :
Cette fonction n'est pas prise en charge par les documents Crystal Reports.
6.3 Pour filtrer la vue Liste par statut
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet situé à gauche de la vue "Editeur de traduction".
3.
Ouvrez la vue Filtre, si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue Filtre.
4.
Sélectionnez la langue à filtrer dans la liste des langues.
5.
Sélectionnez la catégorie à filtrer dans la liste des catégories de statut.
6.
Pour filtrer des statuts XLIFF individuels, sélectionnez Autres... dans la liste des catégories.
La liste de tous les statuts XLIFF apparaît. Cochez les cases des statuts à utiliser pour le filtrage.
Le filtre est appliqué dans la vue Liste.
Rubriques associées
•
•
47 2012-05-10
Gestion des statuts
6.4 Pour modifier les propriétés d'une cellule
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Sélectionnez Fenêtres > Vue Propriétés de cellule pour ouvrir la vue Propriétés de cellule.
3.
Dans la vue Editeur de traduction, cliquez sur la cellule dont vous voulez modifier le statut.
Les propriétés de la cellule s'affichent dans la vue Propriétés de cellule.
4.
Pour modifier le statut XLIFF, dans la vue Propriétés de cellule, sélectionnez le statut dans la liste de la colonne Valeur de la propriété "Statut".
Remarque :
Pour modifier le statut XLIFF d'un groupe de cellules, utilisez la boîte de dialogue "Changer de statut".
5.
Pour modifier le statut approuvé, sélectionnez Vrai ou Faux dans la liste de la colonne Valeur pour la propriété "Approuvé".
Remarque :
L'outil de gestion de la traduction n'utilise pas la propriété Approuvé. L'utilisation du statut de traduction XLIFF est recommandée.
6.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Rubriques associées
•
Pour modifier le statut d'une cellule
•
A propos de la vue Propriétés de cellule
6.5 Pour modifier le statut d'une cellule
1.
Importation des chaînes à traduire d'une ressource.
2.
Dans la vue Editeur de traduction, cliquez sur la ligne de la cellule dont vous voulez modifier le statut.
3.
Pour sélectionner toutes les cellules d'une section, cliquez sur la première ligne de la section.
Appuyez sur la touche Maj et cliquez sur la dernière ligne de la section.
4.
Cliquez avec le bouton droit sur la ligne ou la section sélectionnée et cliquez sur Changement de
statut.
5.
Dans la boîte de dialogue "Changer de statut", sélectionnez une langue dans la liste Langue.
6.
Sélectionnez le nouveau statut dans la zone Statut et cliquez sur OK.
7.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
48 2012-05-10
Gestion des statuts
Remarque :
Vous pouvez également modifier le statut d'une cellule dans la vue Propriétés de cellule.
49 2012-05-10
Gestion des statuts
50 2012-05-10
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
7.1 A propos des fichiers XLIFF
L'outil de gestion de la traduction crée un fichier XLIFF pour chaque langue cible que vous sélectionnez quand vous exportez. Vous pouvez sélectionner une langue source et autant de traductions que vous voulez pour l'exportation.
Dans le nom de chaque fichier XLIFF figurent les langues source et cible du fichier. Par exemple,
Nom_du_document.unv_en_US_DE.xlf
est un fichier d'univers en anglais (Etats-Unis) qui doit être traduit en allemand. Le format de fichier d'un document Interactive Analysis est :
Nom_document.wid_en_US_DE.xlf
.
Le fichier XLIFF contient :
• Informations sur le document :
• Nom complet du document, y compris le nom du CMS
• Paramètres régionaux source
• Paramètres régionaux cible
• Type du document
• Pour chaque chaîne :
• Identificateur de chaîne
• Chaîne dans la langue source
• Chaîne, statut de traduction et paramètres régionaux pour toutes les autres langues de traduction
• Commentaires pour le traducteur
Remarque :
L'outil de gestion de la traduction suit les spécifications XLIFF version 1.2.
Pour en savoir plus sur les formats de fichier XLIFF, voir les standards XLIFF disponibles sur le site
Web d'OASIS Consortium.
Rubriques associées
• OASIS Consortium at http://www.oasis-open.org/
51 2012-05-10
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
7.2 Exportation et importation de fichiers XLIFF
Si vous envoyez des traductions à des traducteurs ou fournisseurs tiers, vous pouvez utiliser le format de fichier XLIFF pour échanger des documents.
Le Workflow suivant de l'outil de gestion de la traduction permet d'externaliser les traductions d'un document en utilisant des fichiers XLIFF. Voir les rubriques associées pour en savoir plus sur les étapes de ce workflow.
• Ouvrez ou importez le document à partir du CMS.
• Exportez le document au format XLIFF avec l'assistant "Exporter vers XLIFF".
• Lorsqu'un fournisseur tiers vous envoie des fichiers XLIFF finalisés, importez-les vers le document de l'outil de gestion de la traduction à l'aide de l'assistant "Importer depuis le format XLIFF".
• Vous pouvez utiliser l'outil de gestion de la traduction pour afficher et modifier les traductions, gérer les statuts et importer le document dans le CMS.
Rubriques associées
•
•
Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
•
Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF
7.3 Pour exporter vers XLIFF
Le document à exporter doit être ouvert dans la vue Editeur de traduction. Ouvrez l'assistant Exporter vers XLIFF si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fichier > Exporter vers XLIFF.
1.
Sélectionnez le document à importer dans la liste des documents.
Remarque :
Vous ne pouvez exporter qu'un document à la fois.
2.
Dans la liste des langues disponibles pour le document, cochez les cases en regard des langues à exporter. Vous pouvez exporter une ou plusieurs langues.
Vous pouvez ajouter d'autres paramètres régionaux s'ils ne sont pas déjà sous le fichier .tmgr.
Remarque :
Vous devez exporter au moins une langue.
3.
Sélectionnez l'option source pour l'une des langues exportées.
La langue sélectionnée est la langue source du fichier XLIFF. Les autres langues exportées sont des traductions qui font partie du fichier XLIFF.
52 2012-05-10
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
4.
Si vous exportez le contenu d'origine, vous devez sélectionner la langue du contenu d'origine dans la liste des langues.
5.
Cliquez sur Suivant pour sélectionner les langues cibles et poursuivre l'exportation.
Rubriques associées
•
Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
•
7.4 Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
Lancez l'Assistant Exporter vers XLIFF et sélectionnez les langues source. Pour continuer l'exportation :
1.
Sélectionnez une langue cible dans la liste Langues disponibles et cliquez sur la flèche droite.
2.
Pour ajouter d'autres langues cibles, procédez de la même façon.
L'outil de gestion de la traduction crée un fichier XLIFF pour chaque langue cible.
3.
Pour supprimer une langue cible, sélectionnez-la dans la liste Langues sélectionnées et cliquez sur la flèche gauche.
4.
L'outil de gestion de la traduction crée les fichiers XLIFF dans le dossier par défaut local. Pour changer de dossier, entrez le dossier choisi ou accédez à un nouveau dossier dans la zone Dossier de fichier XLIFF.
5.
Cliquez sur Terminer.
Remarque :
Le bouton Terminer ne s'affiche pas tant que vous n'avez pas saisi les informations requises. Vérifiez que vous avez sélectionné au moins une langue cible. Le cas échéant, utilisez le bouton Retour et vérifiez que vous avez suivi les étapes de la boîte de dialogue "Exporter vers XLIFF - sélectionner la source".
Remarque :
Si vous choisissez une langue cible qui a déjà été traduite ou ajoutée au document, le traducteur tiers verra votre traduction et pourra la modifier. Ceci génère un message d'avertissement au moment de l'importation du fichier XLIFF.
Rubriques associées
•
•
7.5 Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF
53 2012-05-10
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
Démarrez l'assistant "Importer depuis le format XLIFF" si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fichier >
Importer depuis le format XLIFF.
1.
Sélectionnez le document dans lequel importer les fichiers XLIFF.
2.
Accédez au dossier XLIFF où se trouvent les fichiers XLIFF traduits, ou entrez son nom.
Tous les fichiers XLIFF du dossier sont répertoriés. Si vous voulez les filtrer selon le nom du document, cochez la case Filtrer par nom de document.
3.
Cochez les cases correspondant aux fichiers XLIFF à importer.
La colonne "Statut de la correspondance" présente des informations sur le fichier XLIFF que vous voulez importer :
• Un message d'avertissement s'affiche si la langue du fichier XLIFF existe dans le document.
Vous pouvez poursuivre l'importation mais toute traduction antérieure sera écrasée.
• Un message s'affiche si le fichier XLIFF n'a pas été exporté depuis le même document. Vous pouvez poursuivre l'importation mais il est possible qu'une partie du contenu soit endommagée.
• Le message "OK" s'affiche si la correspondance entre le document et le fichier XLIFF se déroule sans problème.
4.
Cliquez sur Terminer.
Les langues traduites sont ajoutées aux vues Editeur de traduction et Gestion des langues.
Rubriques associées
•
54 2012-05-10
Référence
Référence
8.1 Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
Paramètres régionaux
Afrikaans (Afrique du Sud)
Albanais (Albanie)
Arabe (Algérie)
Arabe (Bahreïn)
Arabe (Egypte)
Arabe (Irak)
Arabe (Jordanie)
Arabe (Koweït)
Arabe (Liban)
Arabe (Libye)
Arabe (Maroc)
Arabe (Oman)
Arabe (Qatar)
Arabe (Arabie Saoudite)
Arabe (Syrie)
Arabe (Tunisie)
Arabe (Emirats arabes unis)
Arabe (Yémen)
Arménien (Arménie) ar_SA ar_SY ar_TN ar_AE ar_YE hy_AM ar_IQ ar_JO ar_KW ar_LB ar_LY ar_MA ar_OM ar_QA
Abréviation des paramètres régionaux
af_ZA sq_AL ar_DZ ar_BH ar_EG ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA hy_AM ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA
Paramètres régionaux dominants
af_ZA sq_AL ar_SA ar_SA ar_SA
55 2012-05-10
Référence
56
Paramètres régionaux
Azerbaïdjanais (Azerbaïdjan)
Basque (Espagne)
Biélorusse (Biélorussie)
Bengali (Inde)
Bosniaque (Bosnie-et-Herzégovine)
Bulgare (Bulgarie)
Catalan (Espagne)
Chinois (Chine)
Chinois (Hong Kong, région administrative spéciale de la Chine)
Chinois (Macao, région administrative spéciale de la Chine)
Chinois (Singapour)
Chinois (Taïwan)
Croate (Croatie)
Tchèque (République tchèque)
Danois (Danemark)
Néerlandais (Belgique)
Néerlandais (Pays-Bas)
Anglais (Australie)
Anglais (Belize)
Anglais (Canada)
Anglais (Irlande)
Anglais (Jamaïque)
Anglais (Nouvelle-Zélande)
Anglais (Philippines)
Anglais (Afrique du Sud)
Abréviation des paramètres régionaux
az_AZ eu_ES be_BY bn_IN bs_BA bg_BG ca_ES zh_CN zh_HK zh_MO en_BZ en_CA en_IE en_JM en_NZ en_PH en_ZA zh_SG zh_TW hr_HR cs_CZ da_DK nl_BE nl_NL en_AU zh_TW en_US en_US en_US en_US en_US en_US en_US zh_CN zh_TW hr_HR cs_CZ da_DK nl_NL nl_NL en_US
Paramètres régionaux dominants
az_AZ eu_ES be_BY bn_IN bs_BA bg_BG ca_ES zh_CN zh_TW
2012-05-10
Référence
57
Paramètres régionaux
Anglais (Trinidad et Tobago)
Anglais (Iles Vierges américaines)
Anglais (Royaume-Uni)
Anglais (Etats-Unis)
Anglais (Zimbabwe)
Estonien (Estonie)
Féroïen (Iles Féroé)
Finnois (Finlande)
Français (Belgique)
Français (Canada)
Français (France)
Français (Luxembourg)
Français (Monaco)
Français (Suisse)
Galicien (Espagne)
Géorgien (Géorgie)
Allemand (Autriche)
Allemand (Allemagne)
Allemand (Liechtenstein)
Allemand (Luxembourg)
Allemand (Suisse)
Grec (Grèce)
Goujrati (Inde)
Hébreu (Israël)
Hindi (Inde)
Hongrois (Hongrie)
Islandais (Islande) gl_ES ka_GE de_AT de_DE de_LI de_LU de_CH el_GR gu_IN he_IL hi_IN hu_HU is_IS fo_FO fi_FI fr_BE fr_CA fr_FR fr_LU fr_MC fr_CH
Abréviation des paramètres régionaux
en_TT en_VI en_GB en_US en_ZW et_EE gl_ES ka_GE de_DE de_DE de_DE de_DE de_DE el_GR gu_IN he_IL hi_IN hu_HU is_IS fo_FO fi_FI fr_FR fr_FR fr_FR fr_FR fr_FR fr_FR
Paramètres régionaux dominants
en_US en_US en_US en_US en_US et_EE
2012-05-10
Référence
58
Paramètres régionaux
Indonésien (Indonésie)
Italien (Italie)
Italien (Suisse)
Japonais (Japon)
Kannada (Inde)
Kazakh (Kazakhstan)
Konkani (Inde)
Coréen (Corée du Sud)
Letton (Lettonie)
Lituanien (Lituanie)
Macédonien (Macédoine)
Malais (Brunei)
Malais (Malaisie)
Malayalam (Inde)
Maltais (Malte)
Marathe (Inde)
Mongole (Mongolie)
Sami du nord (Norvège)
Bokmål norvégien (Norvège)
Nynorsk norvégien (Norvège)
Persan (Iran)
Polonais (Pologne)
Portugais (Brésil)
Portugais (Portugal)
Pendjabi (Inde)
Roumain (Roumanie)
Russe (Russie) mt_MT mr_IN mn_MN se_NO nb_NO nn_NO fa_IR pl_PL pt_BR pt_PT pa_IN ro_RO ru_RU kok_IN ko_KR lv_LV lt_LT mk_MK ms_BN ms_MY ml_IN
Abréviation des paramètres régionaux
id_ID it_IT it_CH ja_JP kn_IN kk_KZ mt_MT mr_IN mn_MN se_NO nb_NO nn_NO fa_IR pl_PL pt_BR pt_BR pa_IN ro_RO ru_RU kok_IN ko_KR lv_LV lt_LT mk_MK ms_MY ms_MY ml_IN
Paramètres régionaux dominants
id_ID it_IT it_IT ja_JP kn_IN kk_KZ
2012-05-10
Référence
59
Paramètres régionaux
Serbe (Bosnie-et-Herzégovine)
Serbe (Serbie et Monténégro)
Slovaque (Slovaquie)
Slovène (Slovénie)
Espagnol (Argentine)
Espagnol (Bolivie)
Espagnol (Chili)
Espagnol (Colombie)
Espagnol (Costa Rica)
Espagnol (République dominicaine)
Espagnol (Equateur)
Espagnol (El Salvador)
Espagnol (Guatemala)
Espagnol (Honduras)
Espagnol (Mexique)
Espagnol (Nicaragua)
Espagnol (Panama)
Espagnol (Paraguay)
Espagnol (Pérou)
Espagnol (Porto Rico)
Espagnol (Espagne)
Espagnol (Uruguay)
Espagnol (Venezuela)
Swahili (Kenya)
Suédois (Finlande)
Suédois (Suède)
Syrien (Syrie) es_MX es_NI es_PA es_PY es_PE es_PR es_ES es_UY es_VE sw_KE sv_FI sv_SE syr_SY es_CL es_CO es_CR es_DO es_EC es_SV es_GT es_HN
Abréviation des paramètres régionaux
sr_BA sr_CS sk_SK sl_SI es_AR es_BO es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES sw_KE sv_SE sv_SE syr_SY es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES
Paramètres régionaux dominants
sr_BA sr_BA sk_SK sk_SK es_ES es_ES
2012-05-10
Référence
Paramètres régionaux
Tamoul (Inde)
Télougou (Inde)
Thaï (Thaïlande)
Tswana (Afrique du Sud)
Turc (Turquie)
Ukrainien (Ukraine)
Ouzbek (Ouzbékistan)
Vietnamien (Viêt Nam)
Gallois (Royaume-Uni)
Xhosa (Afrique du Sud)
Zoulou (Afrique du Sud)
Abréviation des paramètres régionaux
ta_IN te_IN th_TH tn_ZA tr_TR uk_UA uz_UZ vi_VN cy_GB xh_ZA zu_ZA
Paramètres régionaux dominants
ta_IN te_IN th_TH tn_ZA tr_TR uk_UA uz_UZ vi_VN cy_GB xh_ZA zu_ZA
8.2 Jetons de format de nombre
Définition du format de nombre
Une définition de format de nombre se compose de sections :
• le signe (facultatif)
• la valeur entière précédant le séparateur décimal
• un séparateur de groupe, à ajouter à la valeur entière
• le séparateur décimal (facultatif)
• la valeur décimale située après le séparateur décimal (facultatif)
• le symbole exponentiel suivi de la valeur exponentielle (facultatif)
Deux jetons sont utilisés pour définir le nombre de chiffres significatifs à afficher dans les valeurs entières, décimales et exponentielles. Chaque jeton de la définition de format représente un chiffre à afficher :
• Le jeton de chiffre obligatoire, 0, affiche le chiffre s'il est significatif ; sinon il affiche un zéro.
• Le jeton de chiffre facultatif, #, affiche uniquement le chiffre s'il est significatif.
Pour déterminer les chiffres significatifs, la valeur entière et la valeur exponentielle sont évaluées de droite à gauche et la valeur décimale de gauche à droite. Le dernier jeton 0 ou # correspond aux chiffres restants le cas échéant.
60 2012-05-10
Référence
Exemple : Affichage du format de nombre
Cet exemple montre comment la valeur -1,234 s'affiche à l'aide de différents formats définis dans l'Editeur de format.
Format défini avec des jetons :
[Signe] [#]
[Début nég.] [0] [0] [0] [0] [0] [0] [Fin nég.]
[Toujours le signe] [#] [Sep. déc.] [0] [0]
[Signe] [#] [Séparateur décimal] [0] [0] [E+] [0] [0] [0]
Revenu : [Toujours le signe] [#] [Séparateur décimal] [0] [0]
[Booléen]
Aperçu de l'affichage :
-1234
(001234)
-1234.00
-1.23E+003
Revenu: -1234.00 € true
Liste des jetons de format de nombre
Catégorie Token Description
Signe
Signe négatif si la valeur est négative. Rien si la valeur est positive ou égale à zéro.
Signes
Toujours le signe
Début négatif
Fin négative
#
Signe négatif si la valeur est négative. Signe positif si la valeur est positive ou égale à zéro.
Parenthèse ouvrante si la valeur est négative. Rien si la valeur est positive ou égale à zéro.
Parenthèse fermante si la valeur est négative. Rien si la valeur est positive ou égale à zéro.
Chiffre facultatif. Affiche le chiffre seulement s'il est significatif.
Chiffres séparateurs
0
Séparateur décimal
Regroupement
Chiffre obligatoire. Affiche le chiffre s'il est significatif, sinon affiche zéro.
Symbole utilisé pour séparer l'entier et les décimales d'un nombre.
Le symbole utilisé est déterminé par les paramètres régionaux. Le séparateur décimal ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Par défaut, les chiffres sont groupés selon la règle et le séparateur définis par les paramètres régionaux. Le symbole de regroupement ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression. Doit apparaître avant le séparateur décimal
61 2012-05-10
Référence
Catégorie
Exposants
Token
E+
Ee+
Pourcentage
e-
Pourcentage
Pourcentage %
booléens ;
Booléen
True
False
Description
Exposant en majuscule, toujours avec un signe. Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Exposant en majuscule, avec un signe seulement si la valeur est négative. Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Exposant en minuscule, toujours avec un signe. Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Exposant en minuscule, avec un signe seulement si la valeur est négative. Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Valeur multipliée par 100.
Valeur multipliée par 100 suivie du signe de pourcentage (%). Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Valeur localisée de true si la valeur numérique n'est pas égale à zéro ; valeur localisée de false si la valeur numérique est égale à zéro.
Affiche toujours la valeur localisée de true.
Affiche toujours la valeur localisée de false.
8.3 Jetons de formats de date et d'heure
Exemple : Affichage des formats de date et d'heure
Cet exemple montre comment la date mercredi 5 mars 2008 s'affiche dans différents formats définis dans l'Editeur de format personnalisé.
62 2012-05-10
Référence
Format défini avec des jetons : Aperçu de l'affichage :
[Nom du jour] , [Nom du mois] [Jour 01-31]
[Année 0000-9999]
Mercredi, Mars 05 2008
[Mois 01-12] / [Jour 01-31] / [Année 0000-9999]
03/05/2008
Mer 05 Mar
[Nom du jour abrégé avec une majuscule]
[Jour 01-31] [Nom du mois abrégé avec une majuscule]
[Nom du jour], semaine [Semaine de l'année
01-53]
Mercredi, semaine 10
La date actuelle est [Nom du jour], [Nom du mois] [Jour 01-31] [Année 0000-9999] . Le nom du jour est [Nom du jour en majuscules]. Le nom du mois est [Nom du mois en minuscules]. L'année est [Année 00-99].
La date actuelle est Mercredi, mars 05 2008. Le nom du jour est MERCREDI. Le nom du mois est mars. L'année est 08.
Catégorie
Jour
Liste de jetons de date et d'heure
Token
Jour 01-31
Jour 1-31
Nom du jour
Nom du jour abrégé
Jour de l'année 001-366
Jour de l'année 01-366
Jour de l'année 1-366
Jour de la semaine du mois
Nom du jour en majuscules
Nom du jour en minuscules
Nom du jour avec une majuscule
Description
Jour du mois avec deux chiffres de 01 à 31.
Jour du mois avec un ou deux chiffres de 1 à 31.
Nom du jour comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Lundi.
Nom du jour abrégé avec majuscules comme défini par les paramètres régionaux, par exemple,
Lun.
Jour de l'année avec trois chiffres de 001 à 366.
Jour de l'année avec deux ou trois chiffres de 01
à 366.
Jour de l'année avec un, deux ou trois chiffres de
1 à 366.
Jour de la semaine du mois tel qu'il est défini par les paramètres régionaux, par exemple, 3 pour
3e lundi de juin.
Nom du jour en majuscules, par exemple LUNDI.
Nom du jour en minuscules, par exemple lundi.
63 2012-05-10
Référence
Catégorie
Mois
Token
Mois 1-12
Nom du mois
Nom du mois abrégé
Nom du mois en majuscules
Nom du mois en minuscules
Nom du mois avec une majuscule
Description
Nom du jour avec la première lettre en majuscule, par exemple Lundi.
Nom du jour abrégé en majuscules
Nom du jour abrégé en minuscules
Nom du jour abrégé en majuscules, par exemple
LUN.
Nom du jour abrégé en minuscules, par exemple lun.
Nom du jour abrégé avec une majuscule
Mois 01-12
Nom du jour abrégé avec la première lettre en majuscule, par exemple Lun.
Mois de l'année avec deux chiffres de 01 à 12.
Mois de l'année avec un ou deux chiffres de 1 à
12.
Nom du jour avec première lettre en majuscule comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Juin.
Nom du mois abrégé avec première lettre en majuscule comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Jun.
Nom du mois en majuscules, par exemple JUIN.
Nom du mois en minuscules, par exemple juin.
Nom du mois avec première lettre en majuscule, par exemple Juin.
Nom du mois abrégé en majuscules
Nom du mois abrégé en majuscules, par exemple
JUN.
Nom du mois abrégé en minuscules
Nom du mois abrégé en minuscules, par exemple jun.
Nom du mois abrégé avec une majuscule
Nom du mois abrégé avec première lettre en majuscule, par exemple Jun.
64 2012-05-10
Référence
Catégorie Token
Année 00-99
Année 0000-9999
Numéro d'ère et d'année impériales japonaises
Description
Année avec deux chiffres de 00 à 99.
Année avec quatre chiffres de 0000 à 9999.
Période impériale japonaise et numéro de l'année, par exemple .
Année et ère
Numéro d'ère et d'année impériales japonaises (abréviation anglaise)
Numéro de l'année impériale japonaise 01-99
Numéro de l'année impériale japonaise 1-99
Ere impériale japonaise
Année impériale japonaise
Ere impériale japonaise (abréviation anglaise) et numéro de l'année, par exempleH20
Numéro de l'année impériale japonaise avec deux chiffres.
Numéro de l'année impériale japonaise avec un ou deux chiffres.
Ere impériale japonaise.
Obsolète. Renvoie le même résultat que le jeton
Numéro de l'année impériale japonaise 0-99 .
Abréviation de l'ère, par exemple AD ou AC.
Semaine du mois avec un chiffre de 1 à 6.
Epoque
Semaine du mois
Semaine
Semaine de l'année 01-53
Semaine de l'année 1-53
Nom du trimestre de T1 à T4
Nom abrégé du trimestre
Trimestre et semestre
Nom du trimestre
Semestre 1-2
Semaine de l'année (semaine ISO) avec deux chiffres de 01 à 53.
Semaine de l'année (semaine ISO) avec un ou deux chiffres de 1 à 53.
Année de la semaine de l'année 0000
Numéro de l'année ISO (cohérent avec la semaine ISO) avec quatre chiffres de 0000 à 9999.
Année de la semaine de l'année 00
Numéro de l'année ISO (cohérent avec la semaine ISO) avec deux chiffres de 00 à 99.
Nom du trimestre avec un chiffre de 1 à 4.
Nom abrégé du trimestre de T1 à T4.
Nom du trimestre de 1er trimestre à 4ème trimestre.
Numéro du semestre de 1 à 2.
65 2012-05-10
Référence
Catégorie Token
Heure 00-23
Heure 0-23
Heure 01-12
Heure
Heure 1-12
Heure 01-24
Heure 1-24
Heure 00-11
Minute
Heure 0-11
Minutes 00-59
Minutes 0-59
Secondes 00-59
Secondes 0-59
Millisecondes 000-999
Secondes et millisecondes
Centaines de seconde 000-999
Dixièmes de seconde 0-9
fuseau horaire
Fuseau horaire
Description
Heure en format 24 heures avec deux chiffres de
00 à 23.
Heure en format 24 heures avec un ou deux chiffres de 0 à 23.
Heure en format 12 heures avec deux chiffres de
01 à 12.
Heure en format 12 heures avec un ou deux chiffres de 1 à 12.
Heure en format 24 heures avec deux chiffres de
01 à 24.
Heure en format 24 heures avec un ou deux chiffres de 1 à 24.
Heure en format 12 heures avec deux chiffres de
00 à 11.
Heure en format 12 heures avec un ou deux chiffres de 0 à 11.
Minutes avec deux chiffres de 00 à 59.
Minutes avec un ou deux chiffres de 0 à 59.
Secondes avec deux chiffres de 00 à 59.
Secondes avec un ou deux chiffres de 0 à 59.
Millisecondes avec trois chiffres de 000 à 999.
Centaines de seconde avec deux chiffres de 00
à 99.
Dixièmes de seconde avec un chiffre de 1 à 9.
Décalage par rapport au temps universel coordonné, par exemple GMT+00:00.
66 2012-05-10
Référence
Catégorie
AM/PM
Token
AM/PM
AM/PM en lettres capitales am/pm en minuscules
Am/Pm avec une majuscule
Séparateur
Séparateur de date
Séparateur d'heure
Description
Abréviation de matin/soir, avec majuscules selon les paramètres régionaux, par exemple AM ou
PM. Recommandé.
Abréviation de matin/soir en majuscules, par exemple AM ou PM.
Abréviation de matin/soir en minuscules, par exemple am ou pm.
Abréviation de matin/soir, avec première lettre en majuscule, par exemple Am ou Pm. Non recommandé.
Obsolète. Ce jeton était utilisé comme séparateur de date dans Desktop Intelligence et n'est pas recommandé. Tapez le caractère que vous voulez utiliser comme séparateur de date directement dans la description du format ou utilisez un format par défaut.
Obsolète. Ce jeton était utilisé comme séparateur d'heure dans Desktop Intelligence et n'est pas recommandé. Tapez le caractère que vous voulez utiliser comme séparateur d'heure directement dans la description du format ou utilisez un format par défaut.
8.4 Types d'InfoObject pris en charge par l'outil de gestion de la traduction
Vous pouvez traduire soit la description, soit le nom et la description de la plupart des types d'InfoObject.
L'outil prend en charge les types d'InfoObject suivants :
Type d'objet Propriétés traduisibles
Agnostique
Calendrier
Catégorie
Rôle personnalisé
Nœud Enterprise
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_DESCRIPTION
67 2012-05-10
Référence
Type d'objet
Evénement
Excel
Dossier Favoris
Dossier
Lien hypertexte
Boîte de réception
Manifeste
Lot d'objets
Catégorie personnelle
Profil
Programme
Publication
QaaWS
Cluster distant
Réplication
Rtf
Serveur
Groupe de serveurs
Raccourci
Txt
Utilisateur
Group d'utilisateurs
Word
Univers (.unv)
Fondation de données
68
Propriétés traduisibles
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, contenu de l'univers
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, contenu de la fondation de données
2012-05-10
Référence
Type d'objet
Couche de gestion
Doc Interactive Analysis
Doc Web Intelligence
Doc Crystal Reports
Xcelsius
Tableau de bord
Propriétés traduisibles
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, contenu de la couche de gestion
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, contenu du document Interactive Analysis
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, contenu du document Web Intelligence
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, contenu du document Crystal Reports
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, document Xcelsius lui-même
SI_NAME, SI_DESCRIPTION, certaines propriétés enregistrées dans l'InfoObject
69 2012-05-10
Référence
70 2012-05-10
Informations supplémentaires
Informations supplémentaires
Ressources d'informations
Informations sur le produit SAP
BusinessObjects
SAP Help Portal
SAP Service Marketplace
Emplacement
http://www.sap.com
Naviguez vers http://help.sap.com/businessobjects/ et cliquez sur Tous
les produits dans le panneau latéral "Présentation de SAP BusinessObjects".
Vous pouvez accéder à la toute dernière documentation relative aux produits SAP BusinessObjects et à leur déploiement sur le portail SAP
Help Portal. Il est également possible de télécharger des versions PDF ou des bibliothèques HTML installables.
Certains guides résident sur SAP Service Marketplace et ne sont, par conséquent, pas disponibles sur le portail SAP Help Portal. Le portail d'aide répertorie ces guides et propose un lien vers SAP Service Marketplace. Les clients qui bénéficient d'un contrat de maintenance disposent d'un ID utilisateur pour accéder à ce site. Pour obtenir un identifiant, contactez votre support technique.
http://service.sap.com/bosap-support > Documentation
• Guides d'installation : https://service.sap.com/bosap-instguides
• Notes de version : http://service.sap.com/releasenotes
SAP Service Marketplace comprend certains guides d'installation, guides de migration et de mise à niveau, guides de déploiement, notes de version et des documents concernant les plates-formes prises en charge. Les clients qui bénéficient d'un contrat de maintenance disposent d'un ID utilisateur pour accéder à ce site. Pour obtenir un identifiant, contactez votre support technique. Si vous êtes redirigé vers SAP Service Marketplace à partir du site SAP Help Portal, utilisez le menu situé dans le panneau de navigation à gauche pour sélectionner la catégorie contenant la documentation que vous souhaitez consulter.
71 2012-05-10
Informations supplémentaires
72
Ressources d'informations
Docupedia
Emplacement
https://cw.sdn.sap.com/cw/community/docupedia
Docupedia fournit des ressources de documentation supplémentaires, un environnement de création collaboratif et un canal de commentaires interactif.
Ressources à l'attention des développeurs https://boc.sdn.sap.com/ https://www.sdn.sap.com/irj/sdn/businessobjects-sdklibrary
Articles SAP BusinessObjects sur
SAP Community Network https://www.sdn.sap.com/irj/boc/businessobjects-articles
Ces articles étaient précédemment appelées notes techniques.
Remarques https://service.sap.com/notes
Ces remarques étaient précédemment appelées des articles de la base de connaissances.
Forums sur SAP Community Network https://www.sdn.sap.com/irj/scn/forums
Formation http://www.sap.com/services/education
Nous pouvons vous fournir un module de formation qui réponde à vos besoins et convienne à votre style d'apprentissage préféré, sous forme de stage traditionnel ou de séminaires plus ciblés.
Support client en ligne
Conseil http://service.sap.com/bosap-support
Le site SAP Support Portal présente des informations sur les programmes et services de support technique. Il propose également des liens vers de nombreuses informations techniques ainsi que des téléchargements.
Les clients qui bénéficient d'un contrat de maintenance disposent d'un
ID utilisateur pour accéder à ce site. Pour obtenir un identifiant, contactez votre support technique.
http://www.sap.com/services/bysubject/businessobjectsconsulting
Les consultants peuvent vous accompagner dans votre démarche, depuis la phase initiale d'analyse jusqu'à la phase finale de livraison de votre projet de déploiement. Ils peuvent vous faire bénéficier de leur expertise en matière de bases de données relationnelles et multidimensionnelles, de connectivité, d'outils de conception de base de données et de techno logie d'intégration personnalisée.
2012-05-10
73
Index
A authentification
description 12 authentification Enterprise 12 authentification Windows 12
C changer
propriétés des cellules 48 statut 48
CMS
connexion, outil de gestion de la
D
E
Editeur de format
exporter
F
filtrer les chaînes par statut 47
formats
G
I importer
installation, outil de gestion de la
Interactive Analysis Intelligence,
Interactive Analysis, rapports 9
interface, outil de gestion de la
J
L
langue de substitution
définition 11 langue du contenu d'origine 11
langue du produit
définition 11 langue source 11
langue, ajouter 33 langue, supprimer 33
langues fréquemment utilisées
M mettre à jour
propriétés des cellules 48 statut 48
mode autonome 12 mode local 12
modifier
mot de passe de connexion 16 mot de passe, modifier 16
N
P
paramètres régionaux de visualisation
paramètres régionaux dominants 10,
personnaliser
vues 20 personnaliser la vue 20
préférences
dossiers 22 langue du produit 22
langues fréquemment utilisées 23
propriétés
R
rechercher des chaînes 36 rechercher/remplacer, chaînes 36
Remplissage automatique, option
S source
statut
traduction 45 statut de la traduction 45
T
traduction
2012-05-10
Index traduction (suite) traduire
Rapports Interactive Analysis
traduction effectuée par un tiers 52
U
V valeur par défaut
valeur par défaut (suite)
vue Gestion des langues 17 vue Liste 17
vues
vues (suite)
W
X
XLIFF
échange de fichiers 52 exporter des fichiers 52
74 2012-05-10
publicité
Fonctionnalités clés
- Traduire des métadonnées dans la plupart des ressources
- Interface conçue pour les traductions internes
- Éditeur de format pour une définition aisée des formats de dates, heures et nombres
- Gérer près de 130 paramètres régionaux
- Déploiement dans l'entreprise
- Collaboration avec des traducteurs externes utilisant des fichiers XLIFF
Réponses et questions fréquentes
Comment puis-je me connecter à l'outil de gestion de la traduction ?
Quels sont les types de ressources que je peux traduire ?
Comment puis-je définir la langue de substitution ?
Manuels associés
publicité
Sommaire
- 7 Introduction à l'outil de gestion de la traduction
- 7 Historique du document : outil de gestion de la traduction
- 7 Introduction à l'outil de gestion de la traduction
- 8 Quelles ressources pouvez-vous traduire ?
- 9 A propos de la traduction de rapports Interactive Analysis
- 10 A propos de la traduction d'univers à partir de l'outil de conception d'univers
- 10 A propos de la traduction d'univers à partir de l'outil de conception d'information
- 11 Terminologie utilisée dans l'outil de gestion de la traduction
- 12 A propos de l'authentification et de la sécurité
- 15 Présentation de l'outil
- 15 Pour se connecter
- 15 Pour changer votre mot de passe de connexion
- 16 A propos de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction
- 17 A propos de la vue Editeur de traduction
- 17 A propos de la vue Gestion de langue
- 18 A propos de la vue Editeur de texte
- 19 A propos de la vue Filtre
- 19 A propos de la vue Propriétés de cellule
- 20 A propos de la vue Aide
- 20 Personnalisation de la fenêtre de l'outil de gestion de la traduction
- 21 Définition des préférences
- 22 Pour définir la langue du produit
- 22 Pour définir des emplacements de dossier par défaut
- 23 Pour définir l'ajout automatique des paramètres régionaux
- 23 Pour définir les langues fréquemment utilisées
- 23 Pour définir les options de remplissage automatique
- 24 Pour définir des exemples de données pour les formats
- 25 Workflows de traduction
- 25 A propos de la traduction des Workflows
- 25 Méthode de gestion des traductions de paramètres régionaux
- 27 A propos des droits de sécurité et de traduction
- 27 A propos des traductions simultanées
- 28 A propos de la traduction d'une ressource du référentiel CMS
- 28 Pour importer les chaînes à traduire d'une ressource du référentiel CMS
- 30 A propos de l'exportation de traductions vers la ressource source du référentiel CMS
- 30 A propos de la traduction d'une ressource locale
- 30 Pour importer les chaînes à traduire d'une ressource locale
- 31 Pour exporter les traductions vers les ressources stockées localement
- 31 A propos du format TMGR
- 33 Traduction de documents
- 33 Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document
- 33 Pour définir la langue de substitution
- 34 Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de traduction
- 35 Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
- 35 Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction
- 36 Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
- 39 Définition de formats
- 39 Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
- 39 A propos de l'Editeur de format
- 41 Pour démarrer l'Editeur de format
- 41 Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
- 41 Pour créer un format personnalisé
- 42 Pour supprimer un format personnalisé
- 45 Gestion des statuts
- 45 Statut de la traduction
- 47 A propos de l'historique des traductions de métadonnées
- 47 Pour filtrer la vue Liste par statut
- 48 Pour modifier les propriétés d'une cellule
- 48 Pour modifier le statut d'une cellule
- 51 Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
- 51 A propos des fichiers XLIFF
- 52 Exportation et importation de fichiers XLIFF
- 52 Pour exporter vers XLIFF
- 53 Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
- 53 Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF
- 55 Référence
- 55 Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
- 60 Jetons de format de nombre
- 62 Jetons de formats de date et d'heure
- 67 Types d'InfoObject pris en charge par l'outil de gestion de la traduction
- 71 Informations supplémentaires