dh226a drum mount omi

dh226a drum mount omi
795-07451
GM 8/07
HEATED DRUM MOUNTED
RECIRCULATING PARTS
CLEANER — AQUEOUS
Model DH226-A
Operations and Maintenance
Instructions
NETTOYEUR DE PIÈCES À
RECIRCULATION MONTÉ SUR
BARIL CHAUFFÉ — AQUEUX
Modèle DH226-A
Mode de fonctionnement et d’entretien
UMLAUF-WERKSTÜCKREINIGUNGS
GERÄT AUF BEHEIZTER TROMMEL —
WÄßRIG
Modelle DH226-A
Bedienungs- und Wartungsanleitung
LIMPIADOR DE PIEZAS
RECIRCULATORIO MONTADO EN
TAMBOR CALENTADO — ACUOSO
Modelo DH226-A
Instrucciones de Operación y
Mantenimiento
WARNINGS/CAUTIONS
AVERTISSEMENTS/PRÉCAUTIONS
Read all of these SAFETY INSTRUCTIONS and
those in the manual BEFORE installing or
using this equipment. Keep this manual handy
for reference/training.
Bien lire toutes ces INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
et celles du manuel AVANT l’installation ou
l’utilisation de cet équipement. Garder ce manuel
sous la main pour fins de référence/formation.
SAFETY
You will find various types of safety information on
the following pages and on the labels attached to
Graymills equipment. The following Safety
Statements explain their meaning:
SÉCURITÉ
Vous trouverez divers types de renseignements sur la
sécurité aux pages suivantes et sur les étiquettes fixées
sur l’équipement Graymills. Les déclarations de
sécurité suivantes expliquent leur signification:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ALERTE! VOTRE
SÉCURITÉ EST EN JEU!
DANGER The DANGER Symbol means that
DANGER Le symbole de DANGER signifie que
si vous ne vous conformez pas à cette déclaration
de sécurité, il s’ensuivra des blessures graves ou
même la mort.
failure to follow this safety statement will result
in serious personal injury or death.
WARNING The WARNING Symbol means
that failure to follow this safety statement might
result in serious personal injury or death.
AVERTISSEMENT Le symbole
D’AVERTISSEMENT signifie que si vous ne vous
conformez pas à cette déclaration de sécurité, il
pourrait s’ensuivre des blessures graves ou même
la mort.
CAUTION The CAUTION Symbol means that
failure to follow this safety statement might
result in personal injury or property damage.
PRÉCAUTION Le symbole de PRÉCAUTION
signifie que si vous ne vous conformez pas à cette
déclaration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des
blessures ou des dommages matériels.
NOTE The NOTE Symbol means failure to
follow these instructions could cause damage to
the equipment or cause it to operate improperly.
REMARQUE Le symbole de REMARQUE
signifie que si vous ne vous conformez pas à cette
déclaration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des
dommages à l’équipement ou celui-ci risquerait de ne
pas fonctionner convenablement.
CAUTION
ATTENTION
Never work with equipment you feel may be
unsafe. Contact your Supervisor immediately
if you feel a piece of equipment is in an unsafe
condition.
English
Ne jamais travailler avec une pièce d’équipement qui
vous semble dangereuse. Communiquez
immédiatement avec votre chef de service si vous avez
l’impression qu’une pièce d’équipement est dans un
état dangereux.
2
Français
WARN- UND ACHTUNGSHINWEISE
ADVERTENCIAS/PRECAUCIÓN
Lesen Sie alle diese SICHERHEITSHINWEISE und die
in der Anleitung VOR der Montage oder Benutzung
dieses Geräts. Halten Sie die Anleitung zum
Nachschlagen/zur Schulung bereit.
Lea todas esas INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD y las que están en el manual
ANTES de instalar o usar este equipo. Tenga este
manual a la mano para usarlo como referencia y
material de adiestramiento.
SICHERHEIT
Auf den folgenden Seiten und den an den
Graymills Geräten angebrachten Schildern sind
diverse Sicherheitshinweise zu finden. Die
folgenden Sätze erklären ihre Bedeutung.
SEGURIDAD
Usted encontrará varios tipos de información de
seguridad en las siguientes páginas y en las
etiquetas adheridas al equipo Graymills. Las
siguientes declaraciones de seguridad explican su
significado:
Das Rufzeichen bedeutet ACHTUNG!
AUFPASSEN! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
El símbolo de Alerta de Seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ALERTA! ¡SU
SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!
GEFAHR Das Zeichen GEFAHR bedeutet,
daß Nichtbefolgung des betreffenden
Sicherheitshinweises schwere
Körperverletzungen oder tödliche Unfälle zur
Folge haben wird.
PELIGRO El símbolo de PELIGRO significa
que si no se sigue esta declaración de
seguridad, se producirá una lesión personal
seria o la muerte.
WARNUNG Das Zeichen WARNUNG
bedeutet, daß Nichtbefolgung des
betreffenden Sicherheitshinweises schwere
Körperverletzungen oder tödliche Unfälle zur
Folge haben kann.
ATENCIÓN El símbolo de ATENCIÓN
significa que si no se sigue esta declaración de
seguridad, se podría producir una lesión
personal seria o la muerte.
ACHTUNG Das Zeichen ACHTUNG
bedeutet, daß Nichtbefolgung des
betreffenden Sicherheitshinweises
Körperverletzungen oder Sachschäden zur
Folge haben kann.
PRECAUCIÓN El símbolo de
PRECAUCIÓN significa que si no se sigue
esta declaración de seguridad, se podría
producir una lesión personal seria o daños
materiales.
ANMERKUNG Das Zeichen ANMERKUNG
bedeutet, daß Nichtbefolgung der betreffenden
Anweisungen die Beschädigung des Geräts
oder Funktions-störungen zur Folge haben
könnte.
NOTA El símbolo de NOTA significa que si
no se siguen estas instrucciones se podría
causar daño al equipo, o se podría causar que
no funcione adecuadamente.
ACHTUNG
PRECAUCIÓN
Arbeiten Sie niemals mit Geräten, die Ihres Erachtens
gefährlich sein könnten. Setzen Sie sich sofort mit
Ihrem Vorgesetzten in Verbindung, wenn Sie den
Eindruck haben, daß ein Anlagenteil in einem
gefährlichen Zustand sein könnte.
Deutsch
Nunca trabaje con equipo que usted sienta que
pueda ser inseguro. Póngase en contacto con su
supervisor inmediatamente si sospecha que una
pieza de equipo presenta una condición insegura.
3
Español
●
This is a heated parts cleaner.
●
PRÉCAUTION
CAUTION
Placer l’appareil sur une surface plane et de niveau.
Placer les pièces au centre du réservoir, et non pas sur
l’un des côtés ou en surplomb par rapport au
réservoir. La capacité de charge maximale est de 100
lb. Le fait de placer les pièces à une extrémité du
réservoir risque de déséquilibrer l’appareil et de le
faire basculer. Ne PAS boucher l’orifice de vidange
puis remplir le réservoir. Ceci risquerait de rendre
l’appareil instable et de le renverser. Le poids du
liquide sur le tambour affecte la stabilité. Le garder
rempli au bon niveau.
Place unit on a smooth, level surface. Place
parts in center of tank, not at either end or
overhanging tank. Maximum load capacity is
100 lbs. Placing parts at one end of tank can
cause unit to become unbalanced and tip over.
Do NOT plug tank drain and fill. This can
cause unit to become unstable and possibly tip
over. Weight of liquid in drum affects stability.
Keep filled to proper level.
Maximum operating temperature is 115°F.
Higher temperatures could cause injury and
will damage pump seal. Use caution as drum
and tank will be hot. This unit's thermostat has
been factory set to prevent cleaning solution
temperature from exceeding 115°F. Do NOT
attempt to change thermostat setting. Higher
temperatures can cause severe burns.
La température maximale de fonctionnement est de
115°F. Des températures plus hautes pourraient causer
des blessures ou endommager le joint de pompe. Utiliser
des précautions étant donné que le baril et le réservoir
seront chauds. Le thermostat de cet appareil a été réglé
à l’usine pour empêcher que la température de la
solution de nettoyage ne dépasse 115°F. Ne PAS essayer
de changer le réglage du thermostat. Des températures
plus élevées risquent de créer des brûlures graves.
WARNING
Use only nonflammable, non-combustible,
water-based cleaning compounds with a ph
under 12.5. Graymills recommends Aquatene®
330 or 360. Aquatene ® 390 is not
recommended for this unit.
AVERTISSEMENT
Utiliser seulement des composés de nettoyage à base
d’eau ininflammables non combustibles présentant un
ph inférieur à 12,5. Graymills recommande
Aquatene® 330 ou 360. Aquatene® n'est pas
recommandé pour cette unité.
Do NOT fill with or contaminate cleaning fluid
with any flammable or combustible material
such as gasoline, alcohol, mineral spirits, etc.
Drain parts to be cleaned of any flammable or
combustible material before placing inside
cleaning tank. Even small quantities can
create a dangerous fire hazard.
Ne PAS remplir et ne PAS contaminer de liquide de
nettoyage avec tout produit inflammable ou combustible
tels que de l’essence, de l’alcool, des essences minérales,
etc. Vidanger les pièces à nettoyer de tout produit
inflammable ou combustible avant de les placer à
l’intérieur du réservoir de nettoyage. Même de petites
quantités peuvent créer un danger d’incendie.
Follow all directions, Warnings and Cautions
for the cleaning material being used.
●
Se conformer à tous les avertissements, instructions et
précautions concernant le produit de nettoyage utilisé.
If you have any questions regarding the correct
fluids to use in this unit, call Graymills at (773)
248-6825 and ask for Customer Service.
●
CAUTION
If any cleaning solutions are splashed on
clothing, remove wet clothing promptly and
thoroughly wash body areas that have been in
contact with the solution. Do NOT permit
saturated clothing to remain in contact with skin.
Si vous avez des questions quelconques concernant
les bons liquides à utiliser dans cet appareil,
appelez Graymills au (773) 248-6825 et demandez
le service à la clientèle (Customer Service).
PRÉCAUTION
Si des solutions de nettoyage sont éclaboussées sur les
vêtements, retirer promptement les vêtements humectés
et laver à fond les parties du corps qui sont entrées en
contact avec la solution. Ne PAS laisser les vêtements
saturés en contact avec la peau.
Cleaning solutions may irritate skin and eyes.
If splashed in eyes, flush thoroughly with
water. Consult Material Safety Data Sheet
(MSDS) and a physician. Always wear
appropriate safety items such as gloves, apron,
safety glasses or goggles.
English
Il s’agit d’un nettoyeur pour pièces chauffées.
Les solutions de nettoyage risquent d’irriter la peau et
les yeux. Si elles sont éclaboussées dans les yeux, bien
rincer à l’eau. Consulter la Fiche signalétique sur les
matières dangereuses (FSMD) et un médecin.
Toujours porter des accessoires de sécurité tels que
gants, tablier, lunettes de sécurité ou lunettes à lentille
unique.
4
Français
●
Dieses Werkstückreinigungsgerät ist beheizt.
●
ACHTUNG
Este es un limpiador de piezas con calefacción.
PRECAUCIÓN
Stellen Sie die Einheit auf einer glatten, ebenen
Fläche auf. Legen Sie die Werkstücke in die Mitte
des Behälters, nicht in die Endbereiche oder so,
daß sie über den Behälter hinausragen. Der
Behälter faßt maximal 100 Pfund. Wenn die
Werkstücke in ein Ende des Behälters gelegt
werden, kann dieser das Gleichgewicht verlieren
und umkippen. Stopfen Sie die Aus- und
Einlauföffnungen des Behälters nicht zu. Dadurch
kann die Einheit instabil werden und
möglicherweise umkippen. Das Gewicht der
Flüssigkeit in der Trommel beeinflußt die Stabilität.
Achten Sie immer auf den richtigen Füllstand.
Coloque la unidad en una superficie lisa y
nivelada. Ponga las piezas en el centro del tanque,
no en los extremos ni colgando del tanque.La
capacidad máxima de carga es 100 libras. Si se
colocan piezas en un extremo del tanque se puede
causar que la unidad no quede balanceada y se
vuelque. No tape el drenaje del tanque y llene el
tanque. Esto puede causar que la unidad quede
inestable y tenga riesgo de volcarse. El peso del
líquido en el tambor afecta la estabilidad.
Mantenga el nivel de llenado adecuado.
La temperatura máxima de operación es 115°F.
Temperaturas más altas podrían causar lesiones y
dañar al sello de la bomba. Tenga cuidado porque
el tambor y el tanque estarán calientes. El
termostato de esta unidad se ha ajustado de fábrica
para impedir que la temperatura de la solución de
limpieza exceda los 115°F. NO INTENTE cambiar
el ajuste del termostato. Temperaturas más altas
pueden causar graves quemaduras.
Die maximale Betriebstemperatur beträgt
115°F. Höhere Temperaturen könnten
Körperverletzungen verursachen und
beschädigen die Pumpendichtung. Bei der
Arbeit ist Vorsicht geboten, da Trommel und
Behälter heiß sind. Der Thermostat der Einheit
wurde im Werk so eingestellt, daß die
Temperatur der Reinigungslösung nicht über
115°F steigen kann. Versuchen Sie NICHT, den
Einstellwert des Thermostats zu ändern. Höhere
Temperaturen können schwere Verbrennungen
verursachen.
ATENCIÓN
Use sólo compuestos de limpieza no inflamables,
no combustibles, basados en agua con un pH
debajo de 12.5. Graymills recomienda Aquatene®
330 ó 360. Aquatene® 390 no se recomienda para
esta unidad.
WARNUNG
Benutzen Sie nur nicht-feuergefährliche, nichtbrennbare wäßrige Reinigungsmittel mit einem
pH-Wert unter 12,5. Graymills empfiehlt Aquatene®
330 oder 360. Aquatene® 390 wird nicht für diese
Maßeinheit empfohlen.
Füllen Sie das Gerät und mischen Sie die
Reinigungsflüssigkeit NICHT mit feuergefährlichen
oder brennbaren Stoffen, wie zum Beispiel Benzin,
Alkohol, Lösungsbenzin etc. Lassen Sie
feuergefährliche oder brennbare Stoffe von den
Werkstücken ablaufen, bevor sie in den
Reinigungsbehälter gelegt werden. Auch kleine
Mengen können sehr feuergefährlich wirken.
NO LLENE con materiales inflamables o
combustibles como gasolina, alcohol, derivados
volátiles del petróleo, etc., ni contamine el fluido
de limpieza con esos materiales. Escurra las
piezas que se van a llenar de cualquier material
inflamable o combustible antes de ponerlas en el
interior del tanque de limpieza. Aun cantidades
pequeñas de esos materiales pueden crear un
riesgo de incendio peligroso.
Beachten Sie alle das zu benutzende
Reinigungsmittel betreffenden Gebrauchsanweisungen, Warn- und Achtungshinweise.
Siga todas las instrucciones, advertencias e
indicaciones de precaución para el material que
se esté usando.
●
Rufen Sie Graymills (773) 248-6825 an und
stellen Sie Ihre Fragen über die richtigen
Flüssigkeiten für diese Einheit an den
Kundendienst.
●
ACHTUNG
Si tiene alguna pregunta con respecto a los
fluidos correctos para usarse en esta unidad,
llame a Graymills al (773) 248-6825 y pida
hablar a Customer Service (Servicio a Clientes).
PRECAUCIÓN
Wenn Spritzer der Reinigungslösung auf
Kleidungsstücke geraten, müssen die benetzten
Kleidungsstücke sofort abgenommen und die mit
der Lösung in Kontakt gekommenen Körperstellen
gründlich gewaschen werden. Durchdränkte
Kleidungs-stücke dürfen NICHT mit der Haut in
Kontakt bleiben.
Si se derraman soluciones limpiadoras en la ropa,
quite la ropa afectada inmediatamente y lave las
áreas del cuerpo que hayan estado en contacoto
con la solución. NO PERMITA que la ropa
impregnada permanezca en contacto con la piel.
Reinigungslösungen können Haut und Augen
reizen. Bespülen Sie die Augen gründlich mit
Wasser, wenn Spritzer hineingeraten sind. Ziehen
Sie das Material-sicherheitsdatenblatt (MSDS) und
einen Arzt zu Rate. Benutzen Sie immer die nötige
Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Handschuhe,
Schürze, Sicherheits- oder Schutzbrillen.
Las soluciones de limpieza pueden irritar la piel
y los ojos. Si la solución salpica los ojos, lávelos
con agua abundante. Consulte la hoja de
seguridad de datos de materiales (MSDS) y a un
médico. Use siempre equipo de seguridad
adecuado como guantes, delantal y lentes o gafas
de seguridad.
Deutsch
5
Español
WARNING
AVERTISSEMENT
Unit must be properly grounded to prevent
electric shock hazard. Connect only to three
prong outlet. Should cord become cracked,
frayed or damaged in any way, it should be
repaired immediately by a qualified electrician.
Never use an extension cord.
L’appareil doit être convenablement mis à la terre
pour éviter les dangers d’électrocution. Raccorder
seulement l’appareil à une prise à trois trous. Au cas
où le fil serait craquelé, effiloché ou endommagé de
quelque façon que ce soit, il devrait être réparé
immédiatement par un électricien qualifié. Ne jamais
utiliser de fil de rallonge.
Before performing any maintenance on this
unit be sure to disconnect electric power.
Avant d’effectuer l’entretien de cet appareil, s’assurer
de débrancher tout courant électrique.
Since operator safety is at all times a priority, we
have installed a Ground Fault Interrupter (GFI) in
the electrical wiring of this equipment.
Etant donné que la sécurité de l’opérateur est en tout
temps une priorité, nous avons installé un disjoncteur
différentiel de fuite à la terre (DDFT) dans le câblage
de cet équipement.
All electrical connections should conform to
national/electrical codes and be made by qualified
personnel.
Tous les raccordements électriques doivent être
conformes aux codes nationaux/électriques et être
réalisés par un personnel compétent.
PRÉCAUTION
CAUTION
Inspect pump and all electrical cords and plugs
each time unit is cleaned. Do NOT use if any
wear or damage is noticed until impaired
components are repaired or replaced. Never
operate if the fusible link is not in place, even
though this is a water unit.
Inspecter la pompe et tous les fils et fiches électriques
chaque fois que l’appareil est nettoyé. Ne PAS utiliser
l’appareil en cas d’usure ou de dommage tant que les
composants en mauvais état n’ont pas été réparés ou
remplacés. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le
lien fusible n’est pas en place même s’il s’agit d’un
appareil à l’eau.
Pump intake is above heater coil. If solution
does not circulate, liquid level is too low. Turn
heater and pump off immediately.
La prise de pompe se trouve au-dessus du serpentin
de chaufferette. Si la solution ne circule pas, le niveau
de liquide est trop bas. Fermer immédiatement la
chaufferette et la pompe.
• Si le serpentin n’est pas gardé immergé, la
chaufferette risque de brûler complètement.
• Remplir le réservoir au niveau de capacité de
fonctionnement recommandé avant de brancher le
fil électrique.
• Fermer la chaufferette lorsque l’appareil n’est pas
appelé à être utilisé sur de longues périodes (durant
la nuit ou durant les fins de semaine). Le liquide
pourrait s’évaporer suffisamment pour endommager
le serpentin de chaufferette.
• S’assurer que le fil est bien débranché et que la
bobine de chaufferette est froide avant de retirer le
réservoir du baril.
• Failure to keep coil immersed can cause heater
to burn out.
• Fill tank to recommended operating capacity
range before plugging in power cord.
• Turn heater off when unit is idle for extended
periods (overnight or weekends). Liquid could
evaporate enough to damage heater coil.
• Make sure that the cord is unplugged and heater
coil is cool before removing tank from drum.
CAUTION
This unit has a safety feature which prevents
fluid from flowing through the flexible hose if
fluid temperature exceeds 135°F. This is
accomplished by means of a “tee” connection
with a solder plug which is located above the
pump. The plug is formulated to melt at 136°F
bypassing fluid going from the drum pump to
the flexible hose. If the unit’s thermostat
should require replacement, the “tee”
connection must also be replaced.
PRÉCAUTION
Cet appareil est doté d’un dispositif de sécurité qui
empêche le liquide de s’écouler à travers le boyau
flexible si la température du liquide dépasse 135°F.
Ceci est réalisé au moyen d’un raccordement en “T”
avec un bouchon fusible qui est situé au-dessus de la
pompe. Le bouchon est conçu pour fondre à 136°F et
passer outre le liquide se rendant depuis la pompe du
baril jusqu’au boyau flexible. Si le thermostat de
l’appareil a besoin d’être remplacé, le raccordement
en “T” doit aussi être remplacé.
When tank is removed from drum, care must
be taken not to damage pump, heater or
thermostat. Lift tank assembly straight up
and lay carefully on its side. Do NOT allow
weight of tank to rest on heater assembly.
English
Lorsque le réservoir et démonté du baril, prendre soin
de ne pas endommager la pompe, la chaufferette ou le
thermostat. Lever l’ensemble de réservoir bien droit
vers le haut et le reposer soigneusement sur le côté.
Ne PAS laisser le poids du réservoir reposer sur
l’ensemble de chaufferette.
6
Français
WARNUNG
ATENCIÓN
Zum Schutz gegen Elektroschock muß die Einheit
ordnungsgemäß geerdet werden. Schließen Sie sie
nur an eine dreipolige Steckdose an. Wenn das Kabel
rissig, zerfasert oder sonst beschädigt wird, muß es
sofort von einem gelernten Elektriker repariert
werden. Benutzen Sie niemals ein Verlängerungskabel.
La unidad se debe aterrizar adecuadamente para
prevenir el riesgo de descarga eléctrica. Conecte
únicamente a un contacto aterrizado. Si el cable se
agrieta, corroe o se daña de cualquier forma, un
electricista calificado deberá repararlo inmediatamente. Nunca use una extensión eléctrica.
Asegúrese de desconectar la energía eléctrica antes
de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento.
Dado que lo prioritario en todo momento es la
seguridad del operador, hemos instalado un
interruptor de pérdida a tierra (GFI) en el
cableado eléctrico de este equipo.
Stellen Sie vor der Wartungsarbeit an dieser Einheit
sicher, daß der Netzstrom ausgeschaltet wird.
Da die Sicherheit des Betreibers jederzeit die oberste
Priorität ist, haben wir die elektrische Verdrahtung
dieses Geräts mit einem Erdschlussschalter (GFI)
ausgestattet.
Alle elektrischen Installationen sollten den nationalen
elektrischen Vorschriften entsprechen und von
befugten Fachkräften ausgeführt werden.
Todas las conexiones a tierra deben cumplir con
los códigos nacionales y eléctricos y realizarse
por personal cualificado.
ACHTUNG
PRECAUCIÓN
Die Pumpe und alle Stromkabel und Stecker müssen
bei der Reinigung der Einheit immer untersucht
werden. Wenn Verschleiß oder Schäden festgestellt
werden, darf ERST NACH der Reparatur oder
Erneuerung der defekten Bauteile weitergearbeitet
werden. Betreiben Sie die Einheit niemals, wenn der
Schmelzstreifen nicht in Position ist, obwohl es sich
um eine Wassereinheit handelt.
Der Saugkanal der Pumpe liegt über der Heizschlange.
Wenn die Lösung nicht umgewälzt wird, ist der
Flüssigkeitsstand zu niedrig. Schalten Sie Heizung und
Pumpe sofort aus.
Inspeccione la bomba y los cables eléctricos y
clavijas cada vez que se limpie la unidad. NO LA
USE si hay signos de desgaste o daño, hasta que los
componentes afectados se reparen o reemplacen.
Nunca opere la unidad si la unión fusible no está
en su lugar, aún si es una unidad de agua.
La admisión de la bomba está sobre la bobina
calefactora. Si la solución no circula, el nivel de
líquido es demasiado bajo. Apague el calefactor y
la bomba inmediatamente.
• El no mantener la bobina sumergida puede
causar que el calefactor se queme.
• Llene el tanque a la capacidad de operación
recomendada antes de enchufar el cable de la
corriente.
• Apague el calefactor cuando la unidad esté
inactiva por periodos prolongados (durante las
noches o los fines de semana). El líquido
pudiera evaporarse en cantidad suficiente para
dañar la bobina calefactora.
• Asegúrese de que el cable esté desenchufado y
la bobina calefactora esté fría antes de quitar el
tanque del tambor.
• Wenn die Schlange nicht immer in der Flüssigkeit
liegt, kann das Heizgerät durchbrennen.
• Füllen Sie den Behälter vor Anschluß des
Stromkabels bis zum empfohlenen
Betriebsfüllstandbereich.
• Schalten Sie die Heizung bei längeren
Betriebspausen (über Nacht oder am
Wochenende) aus. Es könnte genug Flüssigkeit
verdampfen, um die Heizschlange zu
beschädigen.
• Stellen Sie vor Abnehmen des Behälters von der
Trommel sicher, daß das Stromkabel abgezogen
und die Heizschlange kühl ist.
ACHTUNG
PRECAUCIÓN
Die Einheit ist mit einer Sicherheitseinrichtung
ausgestattet, die den Fluß durch den Schlauch bei
Flüssigkeitstemperaturen über 135°F verhindert. Zu
diesem Zweck ist ein T-Stück mit über der Pumpe
liegendem Lötverschluß vorgesehen. Der Verschluß ist
so ausgelegt, daß er bei 136°F schmilzt und die von der
Trommelpumpe zum Schlauch fließende Flüssigkeit
umleitet.Wenn der Thermostat der Einheit erneuert
werden muß, muß auch das T-Stück erneuert werden.
Beim Abnehmen des Behälters von der Trommel muß
darauf geachtet werden, daß die Pumpe, das Heizgerät
oder der Thermostat nicht beschädigt wird. Heben Sie
die Behälter-Baugruppe senkrecht ab und legen Sie sie
vorsichtig auf die Seite. Das Gewicht des Behälters darf
NICHT von der Heizungs-Baugruppe getragen
werden.
Deutsch
Esta unidad tiene un dispositivo de seguridad que
impide que el fluido fluya a través de la manguera
flexible si la temperatura del fluido excede los
135°F. Esto se logra mediante una conexión en “T”
con un tapón soldado que se ubica sobre la bomba.
El tapón está formulado para fundirse a 136°F,
desviando el fluido que va de la bomba del tambor
a la manguera flexible. Si el termostato de la
unidad necesitar reemplazarse, también se debe
reemplazar la conexión en “T”.
Cuando el tanque se retire del tambor, tenga
cuidado de no dañar la bomba, calefactor ni
termostato. Levante el conjunto del tanque hacia
arriba y colóquelo cuidadosamente de lado. NO
PERMITA que el peso del tanque descanse en el
conjunto del calefactor.
7
Español
FIG. 1
INSTALLATION AND
OPERATION
INSTALLATION ET
FONCTIONNEMENT
Site Preparation
Préparation du site
Before installing, careful consideration should be
given to the place of operation. Place unit on a
smooth, level surface.
Avant l’installation, vous devrez envisager
soigneusement l’emplacement de fonctionnement.
Placer l’appareil sur une surface lisse et au niveau.
PRÉCAUTION
CAUTION
La zone de travail devrait être bien ventilée.
The work area should be well ventilated.
Fournir un éclairage suffisant sur la zone de travail
pour permettre l’observation du processus de nettoyage
et de la zone de plancher autour de la machine.
Provide adequate lighting in the work area to allow
observation of the cleaning process and the floor
area around the machine.
Be sure to allow adequate room to bring work to
and from the machine. Provide sufficient
clearance around the machine for fluid
changeovers and servicing.
Allouer un espace suffisant pour permettre d’amener
les pièces à la machine et les retirer de la machine.
Fournir suffisamment de dégagement autour de la
machine pour permettre le changement des liquides et
l’entretien.
Installation
Installation
1. L’appareil est entièrement monté. Lever l’ensemble
du réservoir hors du baril et reposer soigneusement
sur son côté (Fig. 1). Ne PAS reposer le poids du
réservoir sur l’ensemble de chaufferette. Retirer
l’emballage intérieur en carton ondulé du réservoir
et du baril. Placer la garniture de plastique à
l’intérieur du baril.
1. Unit is fully assembled. Lift tank assembly from
drum and carefully lay it on its side (Fig. 1). Do
NOT rest weight of tank on heater assembly.
Remove corrugated inner packing from tank and
drum. Place plastic liner inside drum.
2. Place drum on smooth, level surface. Fill with 8
to 12 gallons of water and add detergent according to directions. We recommend Graymills
Aquatene® 330 or 360. Graymills Aquatene® 390
is not recommended for this unit
English
2. Placer le baril sur une surface lisse et au niveau. Le
remplir de 8 à 12 gallons d’eau et ajouter du
détergent conformément aux instructions. Nous
recommandons Graymills Aquatene® 330 ou 360.
Graymills Aquatene® 390 n'est pas recommandé
pour cette unité.
8
Français
AUFSTELLUNG UND
BEDIENUNG
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
Vorbereitung der Einsatzstelle
Antes de instalar la serie T, se deberá elegir con
cuidado el sitio de operación. Coloque la unidad
en una superficie plana y nivelada.
Preparación del sitio
Vor der Aufstellung muß die Betriebsstelle der
sorgfältigen Überlegung unterzogen werden. Einheit
auf einer glatten, ebenen Fläche aufstellen.
PRECAUCIÓN
El área de trabajo deberá estar bien ventilada.
ACHTUNG
Die Arbeitsstelle muß gut belüftet sein.
Suministre iluminación adecuada en el área de
trabajo para permitir la observación del proceso de
limpieza y del área en el piso alrededor de la
máquina.
Für gute Beleuchtung der Arbeitsstelle sorgen,
damit der Reinigungsvorgang und die Bodenfläche
rund um die Maschine überwacht werden können.
Sicherstellen, daß es genug Platz zum Her- und
Wegbefördern der Werkstücke zur bzw. von der
Maschine gibt. Rund um die Maschine genug Platz für
Flüssigkeitswechsel und Wartung lassen.
Asegúrese de dejar lugar suficiente para introducir
y sacar las piezas de la máquina. Deje suficiente
claro alrededor de la máquina para efectuar los
cambios de fluido y los trabajos de servicio.
Aufstellung
Instalación
1. Die Einheit ist vollständig zusammengebaut.
Behälter-Baugruppe von der Trommel abheben
und vorsichtig auf die Seite legen (Fig. 1, seite 8).
Das Gewicht des Behälters darf NICHT von der
Heizungs-Baugruppe getragen werden.
Wellpappe-Innenverpackung aus dem Behälter
und der Trommel herausnehmen. Kunststoffutter
in die Trommel legen.
1. La unidad está completamente armada. Levante
el conjunto del tanque del tambor y con cuidado
colóquelo sobre su lado (Fig. 1, página 8). NO
APOYE el peso del tanque en el conjunto del
calefactor. Quite el material de empaque interno
corrugado del tanque y el tambor. Coloque el
recubrimiento de plástico en el interior del
tambor.
2. Trommel auf einer glatten, ebenen Fläche
abstellen. Mit 8 bis 12 Gallonen Wasser füllen
und Detergens nach den Anweisungen beigeben.
Wir empfehlen Graymills Aquatene® 330 oder
360. Graymills Aquatene® 390 wird nicht für
diese Maßeinheit empfohlen.
Deutsch
2. Coloque el tambor en una superficie lisa y
nivelada. Llene con 8 a 12 galones de agua y
agregue detergente de acuerdo a las
instrucciones. Recomendamos Aquatene® 330 ó
360 de Graymills. Aquatene® 390 de
Graymillsno se recomienda para esta unidad.
9
Español
B
A
FIG. 3
FIG. 2
NOTE
REMARQUE
Le niveau minimum de 8 gallons est environ à midistance entre les cerceaux du baril (A) (Fig. 2).
Prendre note aussi du niveau de liquide maximum de
12 gallons (B) (Fig. 2).
The minimum 8-gallon level is approximately
halfway between drum beads (A) (Fig. 2). Note
also the maximum 12 gallon liquid level (B) (Fig. 2).
CAUTION
PRÉCAUTION
Liquid level should be maintained above
heater coil and above the minimum liquid level
(A) (Fig. 2). Failure to do so will expose the
heater element to the air, causing the
thermostat to cycle the heater on and off
rapidly, thus reducing thermostat life, and
damaging heater.
3. Place tank assembly on drum, lift lid and insert
rod in link hole to prop open (Fig. 3).
4. Place reusable 590 micron stainless strainer
basket (Fig. 4, page 11) and mesh strainer (Fig.
5, page 11) in drain hole in tank bottom. Plug
power cord into grounded 115V, 60 cycle, 1phase, three-prong outlet.
5. Plug power cord into properly grounded three
prong 115V, 60Hz, 1Ph outlet. Test GFCI
(Ground Fault Circuit Interrupter) switch before
proceeding. Push test button to ensure switch is
operating properly. Push reset before operating.
6. Turn thermostat to desired operating
temperature. Amber indicator light will
illuminatem (fig. 6, page 12). For maximum
cleaning efficiency, allow heater to warm
solution for one hour to 115°F (46.1°C). Flip up
pump switch to start fluid circulating. Unit is
ready for use.
English
Le niveau de liquide devrait être maintenu au-dessus
du serpentin de chaufferette et au-dessus du niveau
de liquide minimum (A) (Fig. 2). Si cette précaution
est omise, on risquera d’exposer l’élément de la
chaufferette à l’air, ce qui forcera le thermostat à
faire réaliser un cycle rapide de marche et d’arrêt
de chaufferette et réduira ainsi la durée du
thermostat, tout en endommageant la chaufferette.
3. Placer l’ensemble de réservoir sur le baril, lever le
couvercle et insérer la tige dans le trou du lien pour
forcer l’ouverture (Fig. 3).
4. Placer le panier-filtre réutilisable de 590 microns en
acier inoxydable (Fig. 4, page 11) et le filtre-tamis
(Fig. 5, page 11) dans le trou de vidange au fond du
réservoir. Brancher le fil de courant dans une prise à
trois orifices monophasée, 60 cycles, 115V.
5. Raccordez le cordon d’alimentation à une prise
triphasée 115V, 60Hz, 1Ph correctement mise à la terre.
Avant de poursuivre, testez l’interrupteur du DDFT
(disjoncteur différentiel de fuite à la terre). Appuyez sur
le bouton de test pour vous assurer que l’interrupteur
fonctionne comme il se doit. Appuyez sur le bouton de
réinitialisation avant toute mise en marche.
6. Tournez le thermostat à la température d’utilisation
désirée. Un voyant lumineux orange s’allume (fig.6,
page 12). Pour obtenir une efficacité de nettoyage
maximale, laissez l’appareil de chauffage réchauffer
la solution pendant une heure à 115 °F (46,1 °C).
Relevez l’interrupteur de pompe pour déclencher la
circulation du liquide. L’appareil est prêt à l’usage.
10
Français
FIG. 4
FIG. 5
ANMERKUNG
NOTA
Der Mindestfüllstand von 8 Gallonen liegt ungefähr
in der Mitte zwischen den Trommelsicken (A) (Fig. 2,
seite 10). Der Maximalfüllstand von 12 Gallonen
liegt bei (B) (Fig. 2).
El nivel mínimo de 8 galones está aproximadamente a
la mitad entre las cuentas del tambor (A) (Fig. 2, página
10). Observe también el nivel máximo de 12 galones de
líquido (B) (Fig. 2).
PRECAUCIÓN
ACHTUNG
Der Flüssigkeitsstand muß immer über der
Heizschlange und über dem Mindestfüllstand (A)
(Fig. 2) liegen. Wenn das nicht der Fall ist, liegt das
Heizelement an der Luft und wird vom Thermostat
abwechselnd schnell ein- und ausgeschaltet;
dadurch wird die Thermostatlebensdauer verkürzt
und das Heizgerät beschädigt.
El nivel de líquido se deberá mantener encima de la
bobina calefactora y por encima del nivel mínimo del
líquido (A) (Fig. 2). El no hacerlo así expondrá al
elemento calefactor al aire, causando que el
termostato encienda y apague rápidamente el
calefactor, reduciendo así la vida del termostato, y
dañando el calefactor.
3. Behälter-Baugruppe auf die Trommel stellen,
Deckel heben und Stange zum Abstützen im
offenen Zustand in das Verbindungsloch stecken
(Fig. 3, seite 10).
3. Coloque el conjunto del tanque en el tambor, levante
e inserte la varilla en el agujero del eslabón para
mantener abierto (Fig. 3, página 10).
4. Den wiederverwendbaren rostfreien 590-MikronSiebkorb (Fig. 4) und den Siebeinsatz (Fig. 5) in
das Ablaufloch im Behälterboden einfügen. Stecker
des Stromkabels in eine geerdete, dreipolige 115-V60-Hz-Einphasen-Steckdose stecken.
4. Coloque una coladera de canasta reutilizable de
acero inoxidable de 590 micrones (Fig. 4) y una
coladera de malla (Fig. 5) en el agujero de drenado
en el fondo del tanque. Enchufe el cable de corriente
en un contacto eléctrico aterrizado de 115V, 60 ciclos,
1 fase.
5. Stecken Sie das Stromkabel in eine sachgemäß
geerdete dreipolige Steckdose mit 115V, 60Hz,
1Ph. Testen Sie den Erdschlussschalter (GFCI)
bevor Sie weiterfahren. Drücken Sie auf den
Testschalter, um sicherzustellen, dass er
einwandfrei funktioniert. Drücken Sie vor der
Inbetriebnahme auf Reset.
5. Enchufe el cable de alimentación a una toma de tres
clavijas de 115V, 60Hz, 1Ph que tenga la debida
conexión a tierra. Antes de proseguir, pruebe el
interruptor de corriente de pérdida a tierra (GFCI).
Pulse el botón de prueba para asegurar que el
interruptor funciona correctamente. Antes de iniciar
la operarción, pulse el botón de vuelta a cero.
6. Stellen Sie den Thermostaten auf die gewünschte
Betriebstemperatur ein. Die gelbe Anzeigeleuchte
(fig.6, seite 12) leuchtet auf. Um eine maximale
Reinigungsleistung zu erzielen, erwärmen Sie die
Lösung während einer Stunde auf 115 °F (46,1
°C). Kippen Sie den Pumpenschalter nach oben,
um die Flüssigkeitszirkulation zu starten. Die
Einheit ist betriebsbereit.
6. Gire el termostato a la temperatura de operación
deseada. Se iluminará la luz piloto color ámbar
(fig. 6, página 12). Para obtener máxima eficiencia de
limpieza, deje la solución calentando en el calentador
durante una hora a 115ºF (46,1ºC). Pulse el
interruptor de la bomba para que empiece a circular
el líquido. La unidad está lista para el uso.
Deutsch
11
Español
FIG. 6
MAINTENANCE
ENTRETIEN
NOTE
REMARQUE
Read and observe all Warnings, Cautions and
Dangers cited on pages 2, 4 and 6 before
operating or servicing unit. Be sure all power is
disconnected and liquid and heater are cool.
Bien lire et bien observer tous les Avertissements,
Précautions et Dangers indiqués à la pages 2, 4 et 6 avant de
faire fonctionner ou d’effectuer l’entretien de l’appareil.
S’assurer que toutes les prises de courant sont bien
débranchées et que le liquide et la chaufferette sont froids.
CAUTION
PRÉCAUTION
Check fluid level in tank daily. Turn off heater if
unit is to be idle for extended periods
(weekends, holidays). This will minimize liquid
loss due to evaporation. Unplug power cord
before removing tank assembly from drum or
for any maintenance or service.
Vérifier chaque jour le niveau de liquide dans le réservoir.
Fermer la chaufferette si l’appareil n’est pas utilisé sur de
longues périodes (fins de semaine, vacances). Ceci
réduira les pertes de liquide dues à l’évaporation.
Débrancher le fil de courant avant d’enlever l’ensemble
de réservoir du baril ou avant tout entretien ou service.
●
Inspect strainer basket daily. Dispose of solid
waste accumulation and rinse basket in water.
●
Inspecter le panier-filtre chaque jour. Jeter toute accumulation
de déchets solides et rincer le panier dans l’eau.
●
When recharging unit with new solution, clean
off any deposits on heating element.
●
Après avoir rechargé l’appareil avec une nouvelle
solution, nettoyer tous les dépôts sur l’élément de
chaufferette.
NOTE
Neglecting the cleaning of the heating element will
cause premature failure. Do NOT allow oil or
sludge to bake onto the heater element, as
premature heater burnout will result.
●
REMARQUE
Le fait de négliger le nettoyage de l’équipement de chauffage
entraînera une défectuosité prématurée. Ne PAS laisser l’huile ou
les boues cuire sur les éléments de la chaufferette, étant donné
qu’il en résulterait une détérioration prématurée de la chaufferette.
To maximize cleaning efficiency, fluid should be
changed regularly. Heavy, constant use may
warrant daily fluid changes. Graymills
recommends the use of plastic drum liners as a
means of simplifying fluid changeover and
insure reservoir’s long life. Liners are available
from Graymills distributors.
●
NOTE
Always dispose of used cleaning fluid properly.
Refer to the cleaning chemical manufacturer’s
package label for instructions.
English
Pour maximiser l’efficacité de nettoyage, le liquide devrait
être changé régulièrement. Une utilisation constante et
intense peut nécessiter des changements journaliers du
liquide. Graymills recommande l’utilisation de garnitures
de baril en plastique comme moyens de simplifier les
changements de liquide et pour assurer une plus longue
durée au réservoir. Les garnitures sont disponibles en
s’adressant aux distributeurs de Graymills.
REMARQUE
Toujours jeter convenablement le liquide de nettoyage usé.
Se référer à l’étiquette de l’emballage du fabricant du produit
chimique de nettoyage pour plus d’instructions.
12
Français
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ANMERKUNG
NOTA
Vor dem Betrieb oder der Wartungs, Achtungs und
Gefahrs der Einheit sind alle Warnhinweise auf Seites
3, 5 und 7 zu lesen und zur Kenntnis zu nehmen.
Stellen Sie sicher, daß der Strom ganz ausgeschaltet
ist und Flüssigkeit und Heizgerät kühl sind.
Lea y observe todas las Advertencias, Precaucións y
Peligros citadas en la páginas 3, 5 y 7 antes de operar o
dar servicio a la unidad. Asegúrese de que toda la
energía está desconectada y el líquido y el calefactor
estén fríos.
ACHTUNG
PRECAUCIÓN
Flüssigkeitsstand im Behälter täglich kontrollieren.
Bei längeren Betriebspausen (Wochenende,
Betriebsurlaub) die Heizung ausschalten. Dadurch
wird verdampfungsbedingter Flüssigkeitsverlust
auf das Minimum reduziert. Vor Abnehmen der
Behälter-Baugruppe von der Trommel oder anderen
Wartungsarbeiten das Stromkabel abziehen.
●
●
Revise diariamente el nivel de fluido en el tanque.
Apague el calefactor si la unidad va a estar inactiva
por periodos prolongados (fines de semanas, días de
fiesta). Esto minimizará la pérdida de líquido debido
a la evaporación. Desconecte el cable de corriente
eléctrica antes de quitar el conjunto del tanque del
tambor o para cualquier actividad de mantenimiento
o servicio.
Siebkorb täglich untersuchen.
Feststoffansammlungen beseitigen und Korb in
Wasser spülen.
Beim Füllen der Einheit mit frischer Lösung alle
Ablagerungen vom Heizelement entfernen.
●
Inspeccione diariamente la coladera de canasta.
Disponga de la acumulación de residuos sólidos y
enjuague la canasta con agua.
●
Al volver a cargar la unidad con solución nueva,
limpie los depósitos en el elemento calefactor.
ANMERKUNG
NOTA
Vernachlässigung der Reinigung des Heizelements
führt zu seinem vorzeitigen Ausfall. Lassen Sie
KEIN Öl und KEINEN Schlamm am Heizelement
anbrennen, da das Heizgerät sonst vorzeitig
durchbrennt.
El hacer caso omiso de la limpieza del elemento
calefactor puede causar una falla prematura. NO
PERMITA que el aceite ni el lodo se quemen en el
elemento calefactor, porque eso conducirá a que el
calefactor se queme de forma prematura.
●
●
Zur Maximierung der Reinigungsleistung sollte die
Flüssigkeit regelmäßig gewechselt werden. Bei
ständigem Schwereinsatz ist ggf. täglicher
Flüssigkeitswechsel ratsam. Graymills empfiehlt
den Einsatz eines Trommelfutters aus Kunststoff zur
Vereinfachung des Flüssigkeitswechsels und zur
Verlängerung der Behälterlebensdauer. Das Futter
kann von Graymills Händlern bezogen werden.
NOTA
Disponga siempre del fluido de limpieza en forma
apropiada. Consulte las instrucciones en la etiqueta
del paquete del fabricante del producto químico de
limpieza.
ANMERKUNG
Alte Reinigungsflüssigkeit muß immer
ordnungsgemäß beseitigt werden. Beachten Sie
die Anweisungen auf dem Packungsschild des
Chemikalienherstellers.
Deutsch
Para llevar al máximo la eficiencia de limpieza, se
deberá cambiar el fluido regularmente. El uso
constante e intenso puede requerir cambios de
fluido diarios. Graymills recomienda el uso de
recubrimientos del tambor de plástico como medio
de simplificar los cambios de fluidos y asegurar
una larga vida para el depósito. Los recubrimientos
están disponibles con los distribuidores Graymills.
13
Español
WARRANTY
Graymills Corporation warrants that the equipment
manufactured and delivered hereunder when properly installed
and maintained shall be free from defects in workmanship.
Before Graymills can repair or replace a defective part under
warranty, call Graymills for a Return Merchandise Authorization
number (RMA number must appear on outside of package or it
will be refused and returned). Upon prepaid return to
Graymills’ factory, Graymills’ examination must disclose such
part to be defective.
This warranty does not apply to damages or defects caused by
operator carelessness, misuse, abuse, improper application, or
abnormal use; the use of add-on parts or equipment which
damages or impairs the proper function of the unit and
modifications made by Buyer.
This warranty does not apply to expendable parts needing
replacement periodically due to normal wear. A new warranty
period shall not be established for repaired or replaced
materials, or products. Such items shall remain under warranty
for only the remainder of the warranty period of the original
materials or products. Graymills warrants that the equipment
will function mechanically as quoted in the published
specification. Graymills does not warrant process performance
nor does Graymills assume any liability for equipment
selection, adaptation, or installation.
Graymills’ obligation under this warranty shall be limited to:
1. Replacing or repairing pumps, motors, tanks and structural
parts within one year from the date of installation or 13
months from the date of shipment, whichever occurs first.
The decision to replace rather than repair shall be made by
Graymills Corporation;
2. Replacing or repairing components supplied by but not
manufactured by Graymills, to the extent such components
are warranted by the original manufacturer’s warranty and
provided that Buyer gives Graymills prompt written notice
within ninety days of any defect or failure and satisfactory
proof thereof.
The foregoing warranties are in lieu of all other warranties
whether oral, written, expressed, implied, or statutory. Implied
warranties of fitness for a particular purpose and
merchantability shall not apply. Graymills’ warranty obligations
and Buyer’s remedies thereunder (except to title) are solely and
exclusively stated herein. In no case will Graymills be liable for
consequential damages, loss of production or any other loss
incurred due to interruption of service.
English
GUARANTIE
Graymills Corporation garantit que tout l’équipement fabriqué et
livrè ci-dessous, lorsqu’il est convenablement installé et entretenu, ne
comportera pas de défectuosités de fabrication.
Avant d’envoyer une pièce défectueuse à Graymills pour réparation
ou remplacement dans le cadre de la garantie, vous devez appeler
Graymills afin d’obtenir un numéro d’autorisation de retour de
marchandise. Le numéro ARM doit apparaître à l’extérieur de
l’emballage sous peine de refus et de retour à l’expéditeur. Après
que le composant aura été retourné, frais de port payés à l’usine de
Graymills, Graymills doit après examen décider si la pièce en
question est défectueuse.
Cette garantie ne s’applique pas aux dommages ou aux défectuosités
causés par le manque de soins, le mauvais usage, l’usage abusif de
l’opérateur ou par une mauvaise application ou un usage anormal;
l’utilisation de pièces ou d’équipements de rajout et des
modifications faites par l’acheteur pourraient endommager l’appareil
ou entraver son bon fonctionnement.
Cette garantie ne s’appliquera pas à toute pièce consommable
nécessitant un remplacement périodique en raison d’une usure
normale. Une nouvelle période de garantie ne sera pas établie pour
les matériaux ou produits réparés ou remplacés. Tels articles
resteront sous garantie pour le reste de la période de garantie des
matériaux ou produits originaux seulement. Graymills garantit que
l’équipement fonctionnera mécaniquement de la façon citée dans les
caractéristiques publiées. Graymills ne garantit pas la performance
du processus et n’assume pas non plus de responsabilité en ce qui
concerne le choix, l’adaptation ou l’installation de l’équipement.
L’obligation de Graymills dans le cadre de cette garantie sera
restreinte:
1. au remplacement ou réparation des pompes, moteurs électriques,
réservoirs et pièces de structure, dans une limite d’un an à
compter de la date d’installation ou 13 mois à compter de la date
de l’expédition, selon ce qui se produira en premier. La décision
de remplacer plutôt que de réparer sera prise par Graymills
Corporation;
Les garanties qui précèdent tiennent lieu de toute autre garantie
verbale, écrite, explicite, implicite ou statutaire. Les garanties
implicites d’adaptation pour un usage particulier et de qualité
marchande ne s’appliquent pas. Les obligations de Graymills dans
le cadre de la garantie et les recours de l’acheteur dans le cadre des
présentes (à l’exception du titre de propriété) sont uniquement et
exclusivement indiquées aux présentes. En aucun cas Graymills ne
pourra être tenue responsable des dommages secondaires, des pertes
de production ou de toute autre perte encourue en raison d’une
interruption du service.
2. au remplacement ou à la réparation des composants fournis mais
non fabriqués par Graymills, dans la mesure où tels composants
sont couverts par la garantie du fabricant original et à condition
que l’acheteur remette à Graymills un avis écrit rapide dans les
quatre-vingt-dix jours de toute défectuosité ou panne et une
preuve satisfaisante de ce mauvais fonctionnement ou
défectuosité.
Français
14
GARANTIE
Die Graymills Corporation gewährleistet, daß die im
Rahmen des vorliegenden Vertrags gefertigten und
gelieferten Geräte bei ordnungsgemäßer Montage und
Wartung keine Ausführungsfehler aufweisen.
Bevor Graymills ein defektes Teil im Rahmen der Garantie
reparieren oder ersetzen kann, muß Graymills um eine
Rückwarenbevollmächtigungsnummer ersucht werden
(diese RMA muß auf der Außenseite der Packung
erscheinen, wenn diese angenommen und nicht wieder
zurückgesandt werden soll). Nach vorausbezahlter
Rücksendung an das Graymills Werk muß der beanstandete
Defekt von Graymills durch Untersuchung nachgewiesen
werden.
Die Garantie deckt keine Schäden oder Defekte, die der
Fahrlässigkeit des Bedieners, dem falschen Gebrauch oder
Mißbrauch, der unrichtigen Anwendung oder dem
abnormalen Gebrauch, dem Einsatz von Anbauteilen oder geräten, die die Einheit beschädigen oder ihre Funktion
beeinträchtigen, oder vom Käufer vorgenommenen
Änderungen zuzuschreiben sind.
Betriebsteile, die infolge von normalem Verschleiß der
regelmäßigen Erneuerung bedürfen, werden nicht von der
Garantie gedeckt. Für reparierte oder Ersatzmaterialien oder
-produkte wird keine neue Garantiezeit festgesetzt. Derartige
Artikel werden nur während der restlichen Garantiezeit der
Originalmaterialien oder-produkte von der Garantie gedeckt.
Graymills gewährleistet, daß die mechanische Funktion der
Geräte den Angaben der veröffentlichten Spezifikation
entspricht. Die Betriebsleistung garantiert Graymills nicht,
und Graymills haftet auch nicht für Ausrüstungswahl, änderung oder-montage.
Graymills' Verpflichtungen im Rahmen der Garantie
beschränken sich auf folgendes:
1. Ersatz oder Reparatur von Pumpen, Motoren, Behältern
und tragenden Teilen innerhalb eines Jahres ab
Aufstellungsdatum bzw. innerhalb von höchstens 13
Monaten nach Versanddatum. Über die Erneuerung
anstelle der Reparatur entscheidet Graymills
Corporation.
Die obenstehenden Garantien lösen alle anderen
mündlichen, schriftlichen, ausdrücklichen,
stillschweigenden oder gesetzlichen Garantien ab. Die
stillschweigende Garantie der handelsüblichen
Brauchbarkeit und Eignung für einen spezifischen kommt
nicht zur Wirkung. Graymills' Verpflichtungen und die
Rechte des Käufers im Rahmen der Garantie (mit
Ausnahme des Eigentumsrechts) beschränken sich einzig
und allein auf die vorliegenden Ausführungen. Graymills
haftet auf keinen Fall für Folgeschäden, Produktionsverlust
oder andere Verluste infolge von Betriebsunterbrechungen.
2. Ersatz oder Reparatur von Bauteilen, die von Graymills
geliefert, aber nicht hergestellt wurden, insofern als
diese von der Garantie des ursprünglichen Herstellers
gedeckt werden und vorausgesetzt, daß der Käufer
Graymills innerhalb von neunzig Tagen nach Auftreten
des betreffenden Defekts oder Versagen des
betreffenden Bauteils schriftlich und unter Beilegung
ausreichender Beweismittel verständigt.
Deutsch
GARANTÍA
Corporación Graymills garantiza que el equipo fabricado y
entregado conforme a esta garantía se encuentra libre de
cualquier defecto de mano de obra, siempre y cuando la
instalación y el mantenimiento del mismo hayan sido
apropiados.
Para que Graymills pueda proceder a reparar o reemplazar
cualquier pieza defectuosa en garantía, sírvanse llamar a
Graymills para obtener su número de autorización para
devolver mercancías (RMA). Este número RMA debe
colocarse en el exterior del paquete o de lo contrario será
rechazado y devuelto. Una vez hecha la devolución (pagada
por anticipado) a la planta de Graymills, el examen realizado
por la compañía debe confirmar que exista algún defecto en el
producto.
Esta garantía no se aplica a daños o defectos causados por
negligencia, mal uso, abuso, aplicación inadecuada o uso
anormal por parte del operador; ni al uso de piezas añadidas o
equipo que haya dañe o que no impida el funcionamiento
adecuado de la unidad; ni a las modificaciones hechas por el
Comprador.
Esta garantía no cubre piezas que se reemplazan con
frecuencia por desgaste natural. No se establecerá un nuevo
periodo de garantía en materiales o productos reparados o
reemplazados. Estos artículos quedarán bajo la vigencia
restante de la garantía aplicable al material o producto
original. Graymills garantiza que el equipo funcionará
mecánicamente conforme a la s especificaciones publicadas.
Graymills no garantiza la marcha del proceso ni asume
responsabilidad alguna en la selección del equipo, adaptación
o instalación del mismo.
La obligación de Graymills conforme a esta garantía se limita a:
1. La reparación o reemplazo de bombas, motores, tanques y
piezas estructurales durante el primer año contando a partir
de la fecha de instalación ó 13 meses a partir de la fecha de
embarque, lo que ocurra primero. La decisión de reemplazar
o reparar corresponderá a Corporación Graymills.
2. La reparación o reemplazo de componentes que Graymills
distribuye pero no fabrica, en la medida en que tales
componentes estén garantizados por su fabricante, siempre
y cuando el Comprador notifique por escrito a Graymills,
en un plazo no mayor de noventa (90) días, de cualquier
defecto o falla, y proporcione pruebas satisfactorias de la
existencia de algún defecto.
Español
Las garantías antes expuestas quedan por encima de cualquier
otra garantía previa verbal, escrita, expresa, implícita o
estatutaria. No tendrán validez alguna las garantías implícitas
sobre la aplicación o comerciabilidad para propósitos
específicos. Los términos de la garantía de Graymills, así como
las compensaciones al Comprador en lo que aquí respecta
(excepto el derecho de propiedad) son únicamente los que aquí
se especifican. Graymills no será responsable, en ningún caso,
por daños posteriores, pérdidas de producción o cualquier otra
pérdida provocada por la interrupción del servicio.
15
Graymills Corporation 3705 N. Lincoln Avenue Chicago, IL 60613-3594 (773) 248-6825 FAX (773) 477-8673
www.graymills.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising