Moto Guzzi owner's manual - Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX ( 2010 ) Edition 01 [Italian / French]

Moto Guzzi owner's manual - Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX ( 2010 ) Edition 01 [Italian / French]
MOTO GUZZI DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Ed. 01 2010
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Moto Guzzi. Il
libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la
disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari
o Officine autorizzate Moto Guzzi.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles
périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires
ou Garages agréés Moto Guzzi.
2
Sicurezza delle Persone
Securite des personnes
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Salvaguardia dell'Ambiente
Sauvegarde de l'environnement
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Integrità del Veicolo
Bon etat du vehicule
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
4
INDICE
INDEX
NORME GENERALI.......................................................................
Premessa.................................................................................
Monossido di carbonio.............................................................
Combustibile............................................................................
Componenti caldi.....................................................................
Partenza e guida......................................................................
La frenata.................................................................................
Spie..........................................................................................
Olio motore e olio cambio usati................................................
Liquido freni e frizione..............................................................
Elettrolita e gas idrogeno della batteria....................................
Cavalletto.................................................................................
Precauzioni avvertenze generali..............................................
VEICOLO........................................................................................
Ubicazione componenti principali................................................
Plancia.........................................................................................
Strumentazione............................................................................
Gruppo spie.................................................................................
Display digitale.............................................................................
Tasti di comando......................................................................
Funzioni avanzate....................................................................
Commutatore di accensione....................................................
Inserimento bloccasterzo.........................................................
Luci di parcheggio....................................................................
Pulsante clacson..........................................................................
Commutatore lampeggiatori........................................................
Commutatore luci.........................................................................
Pulsante lampeggio luce abbagliante..........................................
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza......................
Pulsante avviamento...................................................................
Interruttore arresto motore...........................................................
9
10
10
11
12
12
12
13
14
15
16
18
18
19
21
23
24
25
26
27
31
41
42
43
44
44
45
46
47
47
48
RÈGLES GÉNÉRALES....................................................................
Prémisses...................................................................................
Monoxyde de carbone................................................................
Carburant...................................................................................
Composants chauds...................................................................
Départ.........................................................................................
Le freinage.................................................................................
voyants.......................................................................................
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................
Liquide de freins et d'embrayage...............................................
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................
Bequille.......................................................................................
Communication des défauts qui influent sur la sécurité.............
VEHICULE........................................................................................
Emplacement composants principaux...........................................
Les compteur.................................................................................
Instruments....................................................................................
Groupe témoins.............................................................................
Display/ecran digital.......................................................................
Touches de commande..............................................................
Fonctions avancées...................................................................
Commutateur d'allumage...........................................................
Activation verrou de direction.....................................................
Feux de stationnement...............................................................
Poussoir du klaxon.........................................................................
Contacteur des clignotants............................................................
Commutateur d'éclairage...............................................................
Bouton appel de phares.................................................................
Bouton activation clignotants d'urgence........................................
Bouton du demarreur.....................................................................
Interrupteur d'arret moteur.............................................................
5
9
10
10
11
12
12
12
13
14
15
16
18
18
19
21
23
24
25
26
27
31
41
42
43
44
44
45
46
47
47
48
Sistema ABS................................................................................ 48
Presa di corrente......................................................................... 53
La sella........................................................................................ 53
Apertura sella........................................................................... 54
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 56
L'identificazione........................................................................... 56
Regolazione parabrezza.............................................................. 57
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 58
L'USO............................................................................................. 59
Controlli........................................................................................ 60
Rifornimenti.................................................................................. 63
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 65
Regolazione forcella anteriore..................................................... 68
Regolazione leva freno anteriore................................................. 71
Regolazione leva frizione............................................................. 72
Rodaggio..................................................................................... 72
Avviamento difficoltoso................................................................ 74
Parcheggio................................................................................... 75
Marmitta catalitica........................................................................ 76
Cavalletto..................................................................................... 78
Suggerimenti contro i furti............................................................ 80
Norme di sicurezza di base......................................................... 82
LA MANUTENZIONE...................................................................... 89
Premessa..................................................................................... 90
Verifica livello olio motore........................................................ 91
Rabbocco olio motore.............................................................. 93
Sostituzione olio motore........................................................... 94
Livello olio cardano...................................................................... 98
Livello olio cambio....................................................................... 99
Pneumatici................................................................................... 99
Smontaggio candela.................................................................... 103
Smontaggio filtro aria................................................................... 104
Controllo livello liquido freni......................................................... 104
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 105
Controllo livello liquido frizione.................................................... 106
Rabbocco liquido frizione......................................................... 106
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 107
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 108
Ricarica batteria....................................................................... 108
Système ABS................................................................................. 48
Prise de courant............................................................................. 53
La selle........................................................................................... 53
Ouverture de la selle.................................................................. 54
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 56
L'identification................................................................................ 56
Reglage pare-brise........................................................................ 57
Ouverture du compartiment de rangement avant.......................... 58
L'UTILISATION................................................................................. 59
Controles........................................................................................ 60
Ravitaillements............................................................................... 63
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 65
Réglage fourche avant................................................................... 68
Réglage levier de frein avant......................................................... 71
Réglage levier d'embrayage.......................................................... 72
Rodage.......................................................................................... 72
Demarrage difficile......................................................................... 74
Stationnement................................................................................ 75
Pot d'échappement catalytique...................................................... 76
Bequille.......................................................................................... 78
Conseils contre le vol..................................................................... 80
Normes de sécurité de base.......................................................... 82
L'ENTRETIEN................................................................................... 89
Avant-propos.................................................................................. 90
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 91
Remplissage d'huile moteur....................................................... 93
Vidange d'huile moteur............................................................... 94
Niveau d'huile cardan..................................................................... 98
Niveau d'huile boîte de vitesse...................................................... 99
Les pneus...................................................................................... 99
Depose de la bougie...................................................................... 103
Demontage du filtre a air................................................................ 104
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 104
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 105
Contrôle liquide d'embrayage........................................................ 106
Appoint liquide d'embrayage...................................................... 106
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 107
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 108
Charge de la batterie.................................................................. 108
6
Lunga inattività............................................................................. 109
Fusibili.......................................................................................... 111
Lampade...................................................................................... 114
Regolazione proiettore............................................................. 117
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 120
Fari supplementari....................................................................... 121
Attivazione fari supplementari.................................................. 122
Sostituzione lampade............................................................... 122
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 123
Indicatori di direzione posteriori................................................... 124
Luce targa.................................................................................... 126
Specchi retrovisori....................................................................... 127
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 128
Inattività del veicolo..................................................................... 130
Pulizia veicolo.............................................................................. 132
Trasporto..................................................................................... 138
DATI TECNICI................................................................................. 139
Dati.............................................................................................. 149
Attrezzi di corredo........................................................................ 151
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 153
Tabella manutenzione programmata........................................... 154
ALLESTIMENTI SPECIALI............................................................. 163
Indice accessori........................................................................... 164
Borse laterali................................................................................ 165
Longue inactivite............................................................................ 109
Les fusibles.................................................................................... 111
Ampoules....................................................................................... 114
Reglage du projecteur................................................................ 117
Clignotants avant........................................................................... 120
Phares supplémentaires................................................................ 121
Activation des phares supplémentaires...................................... 122
Remplacement des ampoules.................................................... 122
Groupe optique arrière................................................................... 123
Clignotants arrière.......................................................................... 124
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 126
Retroviseurs................................................................................... 127
Frein a disque avant et arriere....................................................... 128
Inactivite du vehicule...................................................................... 130
Nettoyage du véhicule................................................................... 132
Transport........................................................................................ 138
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 139
Donnees......................................................................................... 149
Trousse a outils.............................................................................. 151
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 153
Tableau d'entretien progammé...................................................... 154
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 163
Index accessoires.......................................................................... 164
Démontage du support de la sacoche........................................... 165
7
8
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 01
Norme generali
Chap. 01
Règles
générales
9
1 Norme generali / 1 Règles générales
Premessa
Prémisses
NOTA BENE
N.B.
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monossido di carbonio
Monoxyde de carbone
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENZIONE
ATTENTION
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
10
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Carburant
ATTENZIONE
ATTENTION
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
1 Norme generali / 1 Règles générales
Combustibile
1 Norme generali / 1 Règles générales
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
Componenti caldi
Composants chauds
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Partenza e guida
Départ
ATTENZIONE
ATTENTION
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RISERVA CARBURANTE, SIGNIFICA
CHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO CARBURANTE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
La frenata
Le freinage
ATTENZIONE
ATTENTION
ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZANDO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN-
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILISANT PRINCIPALEMENT LE FREIN
12
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE
FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMULTANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.
Spie
voyants
SE LA SPIA DI ALLARME E L'EVENTUALE SCRITTA "SERVICE" SI ACCENDONO DURANTE IL NORMALE
FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA CENTRALINA ELETTRONICA HA RILEVATO QUALCHE
ANOMALIA.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A UN Concessionario
Ufficiale Moto Guzzi.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
SE LA SPIA DI ALLARME E L'EVENTUALE SCRITTA SUL DISPLAY PRESSIONE OLIO MOTORE RIMANGONO
ACCESE, O SI ACCENDONO DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO
DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA
PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CA-
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE DE
PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,
OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
13
1 Norme generali / 1 Règles générales
TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO POSTERIORE UNICAMENTE PER BILANCIARE LA FRENATA E COMUNQUE IN
CONTEMPORANEA CON QUELLO
ANTERIORE.
SO È OBBLIGATORIO SPEGNERE IL
MOTORE IMMEDIATAMENTE AL FINE
DI PREVENIRE EVENTUALI DANNI.
1 Norme generali / 1 Règles générales
ESEGUIRE LA PROCEDURA DI VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE. SE
L'INDICAZIONE DI PRESSIONE OLIO
INSUFFICIENTE PERMANE NONOSTANTE L'ESECUZIONE CORRETTA
DELLA PROCEDURA SOPRA CITATA,
RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi PER LA
VERIFICA DELL'IMPIANTO.
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MOTEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CIDESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi
POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈME.
Olio motore e olio cambio
usati
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENZIONE
ATTENTION
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
14
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-
15
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
1 Norme generali / 1 Règles générales
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
DENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
1 Norme generali / 1 Règles générales
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENZIONE
ATTENTION
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
16
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
17
1 Norme generali / 1 Règles générales
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
Cavalletto
Bequille
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
1 Norme generali / 1 Règles générales
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Precauzioni avvertenze
generali
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Salvo ove specificato all'interno di questo
Libretto Uso e Manutenzione, non smontare alcun componente meccanico o elettrico.
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENZIONE
ATTENTION
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABILI E SE MONTATI IN MODO ERRATO
POSSONO PREGIUDICARE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO.
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
18
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 02
Veicolo
Chap. 02
Vehicule
19
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_01
20
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_02)
Emplacement composants
principaux (02_02)
Legenda:
Légende :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fanale anteriore
Quadro strumenti
Specchio retrovisore sinistro
Tappo serbatoio carburante
Serbatoio carburante
Batteria
Porta fusibili principali
Sella pilota
Sella passeggero
Maniglione passeggero
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Feu avant
Tableau de bord
Rétroviseur gauche
Bouchon du réservoir de carburant
Réservoir de carburant
Batterie
Porte-fusibles principaux
Selle du conducteur
Selle passager
2 Veicolo / 2 Vehicule
11. Vano porta attrezzi
12. Poggiapiede sinistro passeggero
13. Cavalletto laterale
14. Poggiapiede sinistro pilota
15. Leva comando cambio
16. Puntale carena
17. Astina livello olio motore
18. Serbatoio liquido freno posteriore
19. Specchietto retrovisore destro
20. Serbatoio liquido freno anteriore
21. Filtro olio motore
22. Leva comando freno posteriore
23. Poggiapiede destro pilota
24. Trasmissione ad albero cardanico
25. Poggiapiede destro passeggero
26. Forcellone monobraccio
27. Cavalletto centrale
28. Bauletto anteriore
29. Porta fusibili ABS (ove previsto)
30. Fanale posteriore
31. Porta fusibili secondari
32. Presa 12V
22
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Poignée passager
Trousse à outils
Repose-pieds gauche passager
Béquille latérale
Repose-pied gauche du pilote
Levier de commande de la boîte
de vitesses
Embout du carénage
Jauge de niveau d'huile moteur
Réservoir de liquide du frein arrière
Rétroviseur droit
Réservoir de liquide du frein
avant
Filtre à huile moteur
Levier de commande du frein arrière
Repose-pieds droit pilote
Transmission à arbre de cardan
Repose-pieds droit passager
Fourche à bras unique
Béquille centrale
Coffre avant
Porte-fusibles ABS (si prévu)
Feu arrière
Tableau à fusibles secondaires
Prise 12V
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_03
Plancia (02_03)
Les compteur (02_03)
Legenda ubicazione comandi / strumenti
1. Leva comando frizione
2. Strumenti e indicatori
3. Interruttore accensione / bloccasterzo
4. Leva freno anteriore
5. Manopola acceleratore
6. Pulsante indicatore di emergenza
7. Interruttore di avviamento e di
arresto motore
8. Deviatore luci
Légende de la localisation des commandes/tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Tableau de bord et clignotants
3. Interrupteur d'allumage/blocage
de direction
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton indicateur d'urgence
7. Interrupteur de démarrage et
d'arrêt moteur
8. Inverseur de feux
23
9. Pulsante apertura bauletto anteriore
10. Pulsante avvisatore acustico
11. Interruttore indicatori di direzione
12. Interruttore MODE
13. Interruttore fari supplementari
(da attivare con installazione dispositivo)
14. Pulsante disattivazione ABS
(ove previsto)
9. Bouton d'ouverture du coffre
avant
10. Bouton du klaxon
11. Interrupteur des clignotants
12. Interrupteur MODE
13. Interrupteur des phares supplémentaires (à activer avec l'installation du dispositif)
14. Bouton de désactivation de
l'ABS (si prévu)
Strumentazione (02_04)
Instruments (02_04)
Legenda:
Légende :
1. Display digitale multifunzione
2. Contagiri
1. Afficheur numérique multifonctions
2. Compte-tours
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_04
Il cruscotto è dotato di immobilizer che
impedisce l'avviamento nel caso in cui il
sistema non identifichi una chiave che sia
stata precedentemente memorizzata.
Il veicolo viene consegnato con due chiavi memorizzate. Il cruscotto accetta contemporaneamente al massimo quattro
chiavi: per la loro attivazione o per disattivare una chiave smarrita rivolgersi ad
un concessionario ufficiale Moto Guzzi.
24
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel Moto Guzzi. À la
livraison du véhicule, pendant environ dix
secondes après la rotation de la clé sur
ON, le tableau demande la saisie d'un
code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le
code personnel saisi. Pour connaître la
procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE.
E' importante ricordare il codice personale perché permette di:
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
•
•
02_05
avviare il veicolo se il funzionamento del sistema immobilizer è
difettoso
evitare la sostituzione del cruscotto nel caso in cui sia necessario sostituire il commutatore di
accensione
memorizzare nuove chiavi
•
•
•
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ;
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait
nécessaire de remplacer le
commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
Gruppo spie (02_05)
Groupe témoins (02_05)
Legenda:
Légende :
1. Spia cambio in folle (colore verde)
2. Spia riserva carburante (colore
arancione)
3. Spia ABS (Anti-lock Bracking
System) (colore giallo)
4. Spia stampella laterale (colore
giallo)
5. Spia indicatori di direzione (colore verde)
25
1. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (couleur verte)
2. Voyant de la réserve de carburant (couleur orange)
3. Voyant ABS (Anti-lock Braking
System) (couleur jaune)
4. Voyant de la béquille latérale
(couleur jaune)
5. Voyant des clignotants (couleur
verte)
2 Veicolo / 2 Vehicule
Alla consegna del veicolo, per circa dieci
secondi dopo la rotazione della chiave in
posizione ON , il cruscotto richiede l'inserimento di un codice personale di cinque cifre. La richiesta non verrà più
visualizzata dopo aver inserito il codice
personale. Per la procedura di inserimento del codice vedere il paragrafo MODIFICA CODICE
6. Spia luce abbagliante (colore
blu)
7. Spia riepilogativa degli allarmi /
inserimento immobilizer - allarme (colore rosso)
8. Indicatore livello carburante
9. Spia antifurto
10. Spia fari fendinebbia (ove previsto)
11. Spia manopole riscaldate (ove
previsto)
Display digitale (02_06, 02_07)
Ruotando la chiave di accensione nella
posizione "ON", sul display si accendono
per due secondi:
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_06
6. Voyant du feu de route (couleur
bleue)
7. Voyant récapitulatif des alarmes / activation de l'antidémarrage - alarme (couleur rouge)
8. Indicateur du niveau de carburant
9. Voyant de l'antivol
10. Voyant des feux antibrouillards
(si prévu)
11. Voyant des poignées chauffantes (si prévu)
Display/ecran digital (02_06,
02_07)
- il logo
En tournant la clé de contact sur « KEY
ON », les éléments suivants s'allument
pendant deux secondes sur l'afficheur :
- tutte le spie
- le logo ;
- la retro illuminazione
- tous les voyants ;
La lancetta del contagiri si sposta sul valore massimo, impostato dall'utente
- le rétroéclairage.
Trascorsi due secondi tutti gli strumenti
indicheranno istantaneamente il valore
corrente delle grandezze misurate.
Le impostazioni standard visualizzate sul
display sono:
- VELOCITA' (zona A)
- OROLOGIO (zona B)
26
L'aiguille du compte-tours se déplace sur
la valeur maximale, réglée par l'utilisateur.
Au bout de deux secondes, tous les instruments indiqueront instantanément la
valeur courante des grandeurs mesurées.
Réglages standard visualisés sur l'afficheur :
- VITESSE (zone A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona D)
- HORLOGE (zone B)
- Computer di viaggio e funzioni accessorie (zona E)
- ODOMÈTRE (zone C)
- TEMPÉRATURE AMBIANTE (zone D)
- Ordinateur de voyage et fonctions accessoires (zone E)
02_07
Tasti di comando (02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13)
•
•
Spostare il selettore a destra
(DX) o a sinistra (SX) per scorrere le selezioni all'interno dei
MENU.
Premere il selettore per confermare il dato selezionato.
Touches de commande
(02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12, 02_13)
•
•
02_08
Déplacer le sélecteur à droite
(D) ou à gauche (G) pour parcourir les sélections à l'intérieur
du MENU.
Appuyer sur le sélecteur pour
confirmer la donnée sélectionnée.
NOTA BENE
N.B.
AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATA
DEL SELETTORE A DESTRA O SINISTRA SI PUO' PASSARE DA UNA
CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. (*)
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE. (*)
02_09
27
2 Veicolo / 2 Vehicule
- ODOMETRO (zona C)
TRIP 1, TRIP 2, TRIP (Manopole riscaldate/Menu/Cronometro/consumoistantaneo/tensione di batteria)
TRIP 1, TRIP 2, TRIP (poignées chauffantes/menu/chronomètre/consommation courante/tension de batterie)
Nelle funzioni TRIP1 e TRIP2 vengono
mostrati i dati relativi ai parziali di viaggio
1 e 2.
Les fonctions TRIP1 et TRIP2 montrent
les données relatives aux kilométrages
partiels 1 et 2.
NOTA BENE
N.B.
I DATI ALL'INTERNO DELLE SELEZIONI TRIP1 E TRIP2 SONO VISUALIZZABILI IN SEQUENZA PREMENDO BREVEMENTE (MENO DI UN SECONDO) IL
SELETTORE NELLA POSIZIONE DX
OPPURE SX. (**)
LES DONNÉES DES SÉLECTIONS
TRIP1 ET TRIP2 PEUVENT ÊTRE AFFICHÉES EN SÉQUENCE EN APPUYANT BRIÈVEMENT (MOINS D'UNE SECONDE) SUR LE SÉLECTEUR DANS
LA POSITION D OU G. (**)
L'indicazione del parziale visualizzato è
riportato nella zona inferiore del display
(E) e può essere:
Les informations sur le kilométrage partiel sont visualisées dans la zone inférieure de l'afficheur (E) et peuvent concerner les données suivantes :
- ODOMETRO PARZIALE (1)
- TEMPO DI PERCORRENZA (2)
2 Veicolo / 2 Vehicule
- CONSUMO NEL PERCORSO (3)
02_10
- ODOMÈTRE PARTIEL (1) ;
- TEMPS DE PARCOURS (2) ;
- VELOCITÀ MASSIMA (4)
- CONSOMMATION DU PARCOURS
(3) ;
- VELOCITÀ MEDIA (5)
- VITESSE MAXIMALE (4) ;
Per azzerare tutte le grandezze parziali
del TRIP1 o del TRIP2 selezionato:
- VITESSE MOYENNE (5).
•
premere in modo prolungato il
selettore.
Pour remettre à zéro toutes les valeurs
partielles du TRIP1 ou du TRIP2 sélectionné, il faut :
•
28
appuyer longuement sur le sélecteur.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_11
Nella funzione TRIP vengono racchiuse
le funzioni che consentono all'utente di
interagire con il sistema.
La fonction TRIP englobe les fonctions
permettant à l'utilisateur d'interagir avec
le système.
Per entrare nella funzione TRIP:
Pour accéder à la fonction TRIP :
•
02_12
Spostare il selettore a SX (se ci
si troviamo in TRIP1) oppure a
DX (se ci troviamo in TRIP2), fino a giungere alla funzione
TRIP.
Spostando brevemente il selettore nella
posizione SX oppure DX si possono visualizzare ciclicamente le seguenti funzioni: (***)
- MANOPOLE RISCALDATE (funzione
esclusa con veicolo in movimento) (6);
- MENU (funzione esclusa con veicolo in
movimento) (7);
- CRONOMETRO (8);
- CONSUMO ISTANTANEO (9);
- TENSIONE DI BATTERIA (10).
29
•
Déplacer le sélecteur à G (si l'on
est sur TRIP1) ou à D (si l'on est
sur TRIP2) jusqu'à atteindre la
fonction TRIP.
En déplaçant brièvement le sélecteur à G
ou à D, on peut visualiser alternativement
les fonctions suivantes : (***)
- POIGNÉES CHAUFFANTES (fonction
non disponible lorsque le véhicule est en
mouvement) (6) ;
- MENU (fonction non disponible lorsque
le véhicule est en mouvement) (7) ;
- CHRONOMÈTRE (8) ;
- CONSOMMATION COURANTE (9) ;
- TENSION DE BATTERIE (10).
Le funzioni TENSIONE DI BATTERIA e
CONSUMO ISTANTANEO non danno
adito ad interazioni con l'utente.
Les fonctions TENSION DE BATTERIE
et CONSOMMATION COURANTE n'offrent pas d'interaction avec l'utilisateur.
CRONOMETRO
CHRONOMÈTRE
Per accedere alla funzione CRONOMETRO:
Pour accéder à la fonction CHRONOMÈTRE :
•
02_13
Da funzione TRIP, scegliere
CRONOMETRO con una pressione prolungata del selettore.
Nella zona bassa del display compare la
dicitura CHRONO con accanto il numero
dell'ultima misurazione eseguita e il dato
rilevato.
Per iniziare il cronometraggio:
•
Premere brevemente il selettore, il cronometro comincia a registrare una nuova sessione.
2 Veicolo / 2 Vehicule
Ulteriori pressioni del selettore nei primi
dieci secondi dall'inizio del cronometraggio fanno ripartire il cronometro da zero.
Trascorso tale periodo, la successiva
pressione comporta la memorizzazione
del dato e la partenza della successiva
misura.
La serie di misurazioni viene interrotta
con una pressione prolungata del selettore.
Dopo aver acquisito quaranta conteggi
l'acquisizione termina e compare la scritta "FULL". Per effettuare la lettura delle
misure cronometriche acquisite è neces30
•
depuis la fonction TRIP, sélectionner CHRONOMÈTRE par
une pression prolongée du sélecteur.
La légende CHRONO apparaît dans la
partie inférieure de l'afficheur suivie du
numéro de la dernière mesure réalisée et
de la donnée relevée.
Pour commencer le chronométrage :
•
Appuyer brièvement sur le sélecteur pour que le chronomètre
commence à enregistrer une
nouvelle session.
La pression successive du sélecteur
dans les dix premières secondes du
chronométrage fera repartir le chronomètre à zéro.
Une fois cette période écoulée, la pression successive comportera la mémorisation des données et le lancement d'une
nouvelle mesure.
La série de mesures est interrompue
d'une pression prolongée du sélecteur.
Après avoir acquis quarante comptages,
l'acquisition se termine et le message «
FULL » apparaît. Pour lire les mesures
chronométriques acquises, il est nécessaire d'arrêter le motocycle et d'entrer
dans la fonction VISUALISER LES MESURES du menu CHRONOMÈTRE.
Funzioni avanzate (02_14,
02_15, 02_16, 02_17, 02_18,
02_19, 02_20, 02_21)
Fonctions avancées (02_14,
02_15, 02_16, 02_17, 02_18,
02_19, 02_20, 02_21)
MENU
MENU
La funzione è selezionabile solo a veicolo
fermo e consente di impostare la visualizzazione dei parametri presenti nella
varie configurazioni.
La fonction est disponible uniquement
lorsque le véhicule est arrêté et permet
de régler l'affichage des paramètres présents dans les différentes configurations.
Per accedere all'interno della funzione
MENU:
Pour accéder à la fonction MENU :
con visualizzata la funzione MENU, effettuare una pressione prolungata del selettore su MENU.
Le voci del menu di configurazione sono
le seguenti:
- ESCI
Les options du menu de configuration
sont les suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- IMPOSTAZIONI
02_15
une fois visualisée la fonction MENU, effectuer une pression prolongée sur MENU moyennant le sélecteur.
- CHRONOMÈTRE
- CRONOMETRO
- DIAGNOSTIC
- DIAGNOSTICA
- LANGUES
- LINGUE
31
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_14
sario arrestare il motoveicolo ed entrare
nella funzione VISUALIZZA MISURE del
menu CRONOMETRO.
2 Veicolo / 2 Vehicule
IMPOSTAZIONI
RÉGLAGES
Quando si conferma la selezione (pressione prolungata del selettore) su IMPOSTAZIONI, compare una schermata con
le seguenti opzioni:
Après avoir confirmé la sélection (pression prolongée du sélecteur) sur RÉGLAGES, une page-écran apparaît avec les
options suivantes :
- ESCI
- QUITTER
- REGOLAZIONE ORA
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CAMBIOMARCIA
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RETROILLUMINAZIONE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- °C / °F
- °C/°F
- 12H / 24H
- 12 h/24 h
- LED IMMOBILIZZATORE
- DEL ANTIDÉMARRAGE
- MODIFICA CODICE
- MODIFIER LE CODE
- RIPRISTINO CODICE
- RESTAURER LE CODE
Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
On peut sélectionner les options en séquence en appuyant brièvement sur le
sélecteur.
REGOLAZIONE ORA
RÉGLAGE DE L'HEURE
In questa modalità si imposta il valore
dell'orologio. All'interno della funzione,
ad ogni pressione del selettore si incrementa di uno il valore dell'ora, al raggiungimento del valore 12 o 24, alla successiva pressione del selettore si ritorna a 1.
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. À l'intérieur de cette fonction, chaque pression du sélecteur fait augmenter
d'une unité la valeur de l'heure jusqu'à
arriver à 12 ou 24 ; à la prochaine pression du sélecteur, on revient à 1.
Il passaggio fra AM e PM o viceversa avviene al passaggio fra le 11:59 e le 12:00.
Una pressione prolungata del selettore
Le passage d'a. m. à p. m. ou inversement se produit au passage de 11:59 à
12:00. Une pression prolongée du sélec-
32
teur mémorise la valeur et fait passer au
mode de réglage des minutes.
Ad ogni pressione del del selettore si incrementa di uno il valore dei minuti, al
raggiungimento del valore 59, alla successiva pressione del selettore si ritorna
a 0.
Chaque pression du sélecteur fait augmenter d'une unité la valeur des minutes
jusqu'à arriver à 59 ; à la prochaine pression du sélecteur, on revient à 0.
La procedura termina con una pressione
prolungata del selettore, il cruscotto si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
02_16
La procédure se termine d'une pression
prolongée sur le sélecteur, le tableau de
bord revient au menu RÉGLAGES.
CAMBIOMARCIA
CHANGEMENT DE VITESSE
In questa modalità si imposta il valore
della soglia di cambio marcia. Una volta
entrati nella funzione, sul display compare la scritta "CAMBIOMARCIA", nella lingua impostata, e sull'indice del contagiri
è indicato il valore di soglia.
Dans ce mode, on règle la valeur de seuil
du changement de vitesse. Une fois entré
dans la fonction, le message « CHANGEMENT DE VITESSE » apparaît sur
l'afficheur, dans la langue choisie, et la
valeur de seuil est indiquée sur l'aiguille
du compte-tours.
Ad ogni pressione breve del selettore il
valore di soglia incrementa di 100 rpm.
Raggiunto il valore massimo, alla successiva pressione dello stesso selettore
il valore viene sottratto.
L'operazione termina con una pressione
prolungata del selettore, il display si riporta nel menu IMPOSTAZIONI. Al primo
attacco batteria il cruscotto si setta sul
valore GIRI RODAGGIO, ai successivi
sull'ultimo valore impostato.
À chaque pression brève du sélecteur, la
valeur de seuil augmente de 100 tr/min.
Une fois la valeur maximale atteinte, à la
prochaine pression du sélecteur, la valeur sera soustraite.
- GIRI RODAGGIO 6500
L'opération se termine d'une pression
prolongée sur le sélecteur, l'afficheur revient au menu RÉGLAGES. À la première activation de la batterie, le tableau de
bord se règle sur la valeur TOURS DE
RODAGE ; aux activations successives,
sur la dernière valeur réglée.
- GIRI MINIMI IMPOSTABILI 6000
- TOURS DE RODAGE 6 500
33
2 Veicolo / 2 Vehicule
memorizza il valore e fa passare alla modalità di regolazione dei minuti.
- GIRI MASSIMI IMPOSTABILI 8500
Al superamento della soglia fissata, la
spia di allarme del cruscotto lampeggia,
fino a quando non si ritorna al di sotto
della soglia.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_17
- NOMBRE MINIMUM DE TOURS RÉGLABLE 6 000
- NOMBRE MAXIMUM DE TOURS RÉGLABLE 8 500
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote tant
que l'on n'est pas revenu au-dessous du
seuil.
RETROILLUMINAZIONE
RÉTROÉCLAIRAGE
Questa funzione permette la regolazione
dell'intensità della retroilluminazione su
tre livelli.
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux.
All'interno della funzione, ad ogni pressione breve del selettore, compaiono ciclicamente le seguenti icone:
À l'intérieur de cette fonction, à chaque
pression brève du sélecteur, les icônes
suivantes apparaissent de manière cyclique :
- LOW
- LOW
- MEAN
- MEAN
- HIGH
- HIGH
Al termine dell'operazione, con una pressione prolungata del selettore il cruscotto
si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Au terme de l'opération, d'une pression
prolongée sur le sélecteur, le tableau de
bord revient au menu RÉGLAGES.
°C / °F
°C/°F
Questa funzione seleziona l'unità di misura delle temperatura ambiente. All'interno della funzione, ad ogni pressione
breve del selettore, compaiono ciclicamente le due unità di misura:
Cette fonction permet de sélectionner
l'unité de mesure de la température ambiante À l'intérieur de cette fonction, à
chaque pression brève du sélecteur, les
34
deux unités de mesure apparaissent de
manière cyclique :
- °F
Con una pressione prolungata del selettore si memorizza il dato e il cruscotto si
riporta al menu IMPOSTAZIONI.
- °C
- °F
D'une pression prolongée sur le sélecteur, la donnée est mémorisée et le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
12 H/24 H
Questa funzione seleziona la modalità di
visualizzazione dell'ora. All'interno della
funzione, ad ogni pressione breve del selettore, compaiono ciclicamente i due formati:
Cette fonction permet de sélectionner le
mode de visualisation de l'heure. À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression
brève du sélecteur, les deux formats apparaissent de manière cyclique :
- 12H
- 12 h
- 24H
- 24 h
Con una pressione prolungata del selettore si memorizza il dato e il cruscotto si
riporta al menu IMPOSTAZIONI.
D'une pression prolongée sur le sélecteur, la donnée est mémorisée et le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
35
2 Veicolo / 2 Vehicule
- °C
LED IMMOBILIZZATORE
DEL ANTIDÉMARRAGE
Questa funzione permette di abilitare/disabilitare il lampeggio del led allarme all'interno del quadrante livello carburante.
Viene usata nel caso in cui venga collegato un antifurto esterno.
Cette fonction permet d'activer/désactiver le clignotement de la DEL d'alarme à
l'intérieur du cadran niveau de carburant.
Elle est utilisée au cas où l'on branche un
antivol externe.
MODIFICA CODICE
MODIFIER LE CODE
Questa funzione viene usata quando si
dispone del vecchio codice e si vuole modificarlo. All'interno della funzione compare il messaggio:
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Dopo il riconoscimento del vecchio codice viene richiesto l'inserimento del nuovo
codice, il display visualizza il seguente
messaggio:
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
Al termine dell'operazione il display si riporta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è
entrati con il codice questa operazione
non è ammessa.
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuovo codice.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_18
36
RÉTABLIR LE CODE
Questa funzione viene usata quando non
si dispone del vecchio codice e si vuole
modificarlo, in questo caso viene richiesto l'inserimento, nel blocchetto di accensione, di almeno due chiavi. La prima è
già inserita, viene richiesto l'inserimento
di una seconda con il messaggio:
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
"INSERISCI LA II CHIAVE"
« INSÉRER LA II CLÉ »
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscotto rimane acceso, se la chiave non viene
inserita entro 20 secondi l'operazione termina. Dopo il riconoscimento della seconda viene richiesta l'immissione del
nuovo codice con il messaggio:
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si riporta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è
entrati con il codice questa operazione
non è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
CRONOMETRO
CHRONOMÈTRE
Quando si conferma la selezione (pressione prolungata del pulsante SET) su
CRONOMETRO, compare una schermata con le seguenti opzioni:
Après avoir confirmé la sélection (pression prolongée du bouton SET) sur
CHRONOMÈTRE, une page-écran apparaît avec les options suivantes :
- ESCI
- QUITTER
- VISUALISER LES MESURES
37
2 Veicolo / 2 Vehicule
RIPRISTINA CODICE
- VISUALIZZA MISURE
- EFFACER LES MESURES
- CANCELLA MISURE
Visualizza misure
Visualiser les mesures
Questa funzione visualizza le misure cronometriche acquisite.
Cette fonction visualise les mesures
chronométriques acquises.
Con delle pressioni brevi del pulsante
SET si scorrono le pagine di misure, con
la pressione lunga il display si riporta nel
menu CRONOMETRO.
De brèves pressions sur le bouton SET
permettent de faire défiler les pages de
mesures ; avec une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
2 Veicolo / 2 Vehicule
Se la batteria viene scollegata, si ha la
perdita dei tempi memorizzati.
Si la batterie est débranchée, les temps
mémorisés s'effacent.
Cancella misure
Effacer les mesures
Questa voce cancella le misure cronometriche acquisite. Viene richiesta conferma della cancellazione.
Cette option efface les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement.
Al termine dell'operazione il display si riporta nel menu CRONOMETRO.
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE.
DIAGNOSTICA
DIAGNOSTIC
Questo funzione si interfaccia con i sistemi presenti sulla moto e su di essi esegue
la diagnosi. Per abilitarla occorre inserire
un codice di accesso in possesso dei soli
centri di assistenza Moto Guzzi.
Cette fonction est connectée via interface
avec les systèmes présents sur la moto
pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès que
seuls possèdent les centres d'assistance
Moto Guzzi.
38
LANGUES
All'interno di questa funzione è possibile
scegliere la lingua del display. Le opzioni
selezionabili sono:
À l'intérieur de cette fonction, il est possible de choisir la langue d'affichage. Les
options sélectionnables sont :
- ITALIANO
- ITALIANO
- ENGLISH
- ENGLISH
- FRANCAIS
- FRANÇAIS
- DEUTCH
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
- ESPAÑOL
Al termine dell'operazione il display si riporta nel menu LINGUA.
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
MANOPOLE RISCALDATE (ove previsto)
POIGNÉES CHAUFFANTES (si prévu)
Le operazioni che seguono possono essere effettuate solo con veicolo fermo.
Per accedere alla funzione MANOPOLE
RISCALDATE:
•
02_19
•
•
da configurazione TRIP, scegliere MANOPOLE RISC. con
una pressione prolungata del
selettore.
Selezionare ON e con brevi spostamenti a destra del selettore
scegliere tra i tre livelli di intensità del riscaldamento.
Con una pressione prolungata
del selettore a destra si mantiene l'intensità scelta e le manopole riscaldate sono attive.
39
Les opérations suivantes ne peuvent être
effectuées qu'avec le véhicule arrêté.
Pour accéder à la fonction POIGNÉES
CHAUFFANTES :
•
•
•
depuis la configuration TRIP,
sélectionner POIGNÉES
CHAUFF. par une pression prolongée sur le sélecteur.
Sélectionner ON et choisir, avec
de brefs déplacements à droite
du sélecteur, un des trois niveaux d'intensité de chauffage.
En effectuant une pression prolongée du sélecteur à droite, on
maintient l'intensité choisie et
les poignées chauffantes sont
actives.
2 Veicolo / 2 Vehicule
LINGUE
•
Con una pressione prolungata
del selettore a sinistra si seleziona OFF e le manopole riscaldate non sono attive.
L'uscita automatica dalla pagina avviene
per veicolo in movimento o dopo trenta
secondi di inattività dei comandi da parte
dell'utente.
•
En effectuant une pression prolongée du sélecteur à gauche,
on sélectionne OFF et les poignées chauffantes ne sont pas
actives.
On quitte automatiquement la page lorsque le véhicule se met en mouvement ou
lorsque l'utilisateur n'actionne pas les
commandes pendant plus de trente secondes.
SOGLIA SERVICE
SEUIL DE SERVICE
Al superamento delle soglie degli intervalli di manutenzione compare un'icona
con il simbolo della chiave inglese.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparaît.
Prima accensione: 1.500 km (932 mi)
Premier allumage : 1 500 km (932 mi)
Accensioni successive: ogni 10.000 km
(6250 mi)
Allumages successifs : tous les 10 000
km (6 250 mi)
VISUALIZZAZIONE ALLARMI
VISUALISATION DES ALARMES
Nel caso venga riscontrata un'anomalia
grave, che possa compromettere l'integrità del veicolo o della persona, sul display nella zona inferiore, viene visualizzata un'icona segnalante la causa.
En cas d'anomalie grave, pouvant compromettre l'intégrité du véhicule ou de la
personne, une icône signalant la cause
est visualisée dans la zone inférieure de
l'afficheur.
Gli allarmi sono suddivisi in due gruppi in
base alla loro priorità:
Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité :
- Priorità alta: Pressione olio motore, Errori da centralina e Errori cruscotto.
- Priorité haute : Pression d'huile moteur,
erreurs de la centrale et erreurs du tableau de bord.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_20
02_21
40
- Priorité basse : Clignotants et déconnexion de la centrale.
Qualora vi siano contemporaneamente
più allarmi di pari priorità, le icone relative
vengono visualizzate in alternanza.
Si plusieurs alarmes ayant la même priorité se produisent en même temps, les
icônes correspondantes sont visualisées
en alternance.
Gli allarmi di alta priorità inibiscono la visualizzazione di quelli a bassa.
Brevi accensioni della spia di allarme e
dell'icona di SERVICE, non sono indice
di malfunzionamento.
Les alarmes de haute priorité inhibent la
visualisation des alarmes de basse priorité.
Les brefs allumages du voyant d'alarme
et de l'icône de SERVICE ne sont pas
des indices de mauvais fonctionnement.
Commutatore di accensione
(02_22)
Commutateur d'allumage
(02_22)
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Lo spegnimento delle luci è subordinato
al posizionamento dell'interruttore di accensione su «OFF»
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF ».
NOTA BENE
N.B.
LA CHIAVE AZIONA IL COMMUTATORE D'ACCENSIONE/BLOCCASTERZO, LA SERRATURA TAPPO SERBA-
LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DU BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.
41
2 Veicolo / 2 Vehicule
- Priorità bassa: Indicatori di direzione e
Disconnessione centralina.
TOIO CARBURANTE E LA SERRATURA SELLA.
NOTA BENE
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATICAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO
DEL MOTORE.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci.
È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in funzione. Non è possibile togliere la chiave
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_22
02_23
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
Inserimento bloccasterzo
(02_23)
Activation verrou de direction
(02_23)
Per bloccare lo sterzo:
Pour bloquer la direction :
• Girare il manubrio completamente verso sinistra.
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Premere e ruotare la chiave in senso
antiorario (verso sinistra), sterzare lentamente il manubrio fino a posizionare la
chiave su «LOCK».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
42
• Extraire la clé.
ATTENZIONE
ATTENTION
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE "LOCK" DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » LORSQUE LE VÉHICULE EST
EN MARCHE, AFIN D'ÉVITER UNE
PERTE DE CONTRÔLE DE CELUI-CI.
Luci di parcheggio (02_24)
Feux de stationnement (02_24)
Il veicolo è provvisto di luci di parcheggio
anteriore e posteriore. Premesso che è
sempre preferibile parcheggiare il veicolo
nelle apposite aree e comunque in luoghi
illuminati, le luci di parcheggio sono molto
utili nel caso sia necessario parcheggiare
in un'area buia o poco illuminata e comunque quando si voglia rendere più visibile il veicolo.
FUNZIONAMENTO
Le véhicule est doté de feux de stationnement avant et arrière. Étant donné qu'il
est toujours préférable de stationner le
véhicule dans les zones prévues à cet effet et en tout cas dans des endroits éclairés, les feux de stationnement sont
surtout utiles au cas où il serait nécessaire de stationner dans une zone obscure ou faiblement éclairée et de toute
façon lorsqu'on souhaite rendre le véhicule plus visible.
Per inserire le luci di parcheggio:
FONCTIONNEMENT
02_24
•
•
•
•
Bloccare lo sterzo senza estrarre la chiave.
Ruotare la chiave nella posizione (PARKING).
Verificare la corretta accensione
di entrambe le luci di parcheggio
(anteriore e posteriore).
Rimuovere la chiave.
43
Pour activer les feux de stationnement :
•
•
•
•
Bloquer la direction sans extraire la clé.
Tourner la clé sur (PARKING).
Vérifier l'allumage correct des
deux feux de stationnement
(avant et arrière).
Retirer la clé.
2 Veicolo / 2 Vehicule
• Estrarre la chiave.
Pulsante clacson (02_25)
Poussoir du klaxon (02_25)
NOTA BENE
N.B.
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L'INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Premuto, mette in funzione l'avvisatore
acustico.
Sa pression active le klaxon.
Commutatore lampeggiatori
(02_26)
Contacteur des clignotants
(02_26)
NOTA BENE
N.B.
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L'INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_25
44
ATTENZIONE
02_26
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAMPADINE DEGLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO BRUCIATE.
Commutatore luci (02_27)
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L'INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"
45
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Commutateur d'éclairage
(02_27)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
2 Veicolo / 2 Vehicule
Spostare l'interruttore verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per
disattivare l'indicatore di direzione.
Commutatore luci
•
•
•
02_27
In posizione centrale, sono sempre azionate la luce di posizione, la luce cruscotto e la luce
anabbagliante.
In posizione sinistra si aziona la
luce abbagliante.
In posizione destra si aziona il
lampeggio della luce abbagliante, nei casi di pericolo o emergenza.
Commutateur feux
•
•
•
En position centrale, le feu de
position, l'éclairage du tableau
de bord et le feu de croisement
sont toujours activés.
En position gauche, le feu de
route est activé.
En position droite, l'appel de
phare du feu de route est activé,
en cas de danger ou d'urgence.
Pulsante lampeggio luce
abbagliante (02_28)
Bouton appel de phares
(02_28)
Consente di utilizzare il lampeggio della
luce abbagliante nei casi di pericolo o
emergenza.
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lampeggio luce abbagliante.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_28
46
Premendo il tasto si azionano contemporaneamente i quattro indicatori di direzione le relative spie sul quadro. L'HAZARD
rimane attivo anche a chiave disinserita
ma non può essere disattivato.
02_29
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_29)
La pression de ce bouton active simultanément les quatre clignotants et les voyants correspondants sur le tableau de
bord. Le HAZARD reste actif même avec
la clé extraite mais il ne peut pas être
désactivé.
Per disattivare l'Hazard portare il commutatore di accensione in posizione "ON"
e premere nuovamente l'interruttore.
Pour désactiver les feux de détresse,
porter le commutateur d'allumage sur «
KEY ON » et appuyer à nouveau sur l'interrupteur.
Pulsante avviamento (02_30)
Bouton du demarreur (02_30)
Premendo il pulsante, il motorino di avviamento fa girare il motore.
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
02_30
47
2 Veicolo / 2 Vehicule
Pulsante inserimento
lampeggiatori di emergenza
(02_29)
Interruttore arresto motore
(02_31)
Interrupteur d’arret moteur
(02_31)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza
o emergenza.
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Premere l'interruttore per arrestare il motore.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Sistema ABS (02_32, 02_33)
Système ABS (02_32, 02_33)
L'ABS è un dispositivo che impedisce il
bloccaggio delle ruote in caso di frenata
di emergenza, aumentando la stabilità
del veicolo in frenata rispetto a un sistema frenante tradizionale. Quando si aziona il freno in alcuni casi può verificarsi il
bloccaggio dello pneumatico con una
conseguente perdita di aderenza che
rende molto difficoltoso il controllo del
veicolo. Un sensore di posizione "legge"
sulla ruota fonica, solidale alla ruota del
veicolo, lo stato della ruota stessa, individuandone l'eventuale bloccaggio. La
segnalazione è gestita da una centralina,
che regola di conseguenza la pressione
all'interno del circuito frenante.
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel. Lors de l'actionnement du frein, les
pneus peuvent, dans certains cas, se bloquer entraînant une perte d'adhérence
qui rend très difficile le contrôle du véhicule. Un capteur de position « lit » sur la
roue phonique, solidaire de la roue du
véhicule, l'état de la roue, pour détecter
son éventuel blocage. La signalisation
est gérée par une centrale qui règle en
conséquence la pression à l'intérieur du
circuit de freinage.
NOTA BENE
N.B.
QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABS
VIENE AVVERTITA UNA VIBRAZIONE
SULLA LEVA DEL FRENO.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTIONNEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
02_31
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_32
48
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES. LE FREINAGE
D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA
CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE CRÉE UNE CONDITION
D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
CONDUIRE DE MANIÈRE PRUDENTE
ET AVISÉE ET DE FREINER GRADUELLEMENT. NE PAS ROULER IMPRUDEMMENT EN SE BERÇANT
DANS UNE SÉCURITÉ ILLUSOIRE.
LES FREINAGES DANS LES VIRAGES
SONT SOUMIS À DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE MÊME
L'ABS NE PEUT PAS ÉLIMINER.
ATTENZIONE
ATTENTION
NEL CASO IN CUI SI DOVESSE SPEGNERE IL MOTORE CON IL SISTEMA
ABS DISATTIVATO, AL MOMENTO
DELLA SUCCESSIVA RIACCENSIONE
IL SISTEMA SI RIATTIVERA' AUTOMATICAMENTE.
SI LE MOTEUR S'ARRÊTE LORSQUE
LE SYSTÈME ABS EST DÉSACTIVÉ,
AU REDÉMARRAGE SUIVANT, LE
SYSTÈME SE RÉACTIVERA AUTOMATIQUEMENT.
ATTENZIONE
OGNI QUALVOLTA SI SPENGA IL MOTORE, AL MOMENTO DELLA RIACCENSIONE, SOLO DOPO AVER SUPE-
49
ATTENTION
À CHAQUE ARRÊT DU MOTEUR, AU
REDÉMARRAGE SUIVANT, LE VOYANT SUR LE TABLEAU DE BORD NE
S'ÉTEINDRA QU'APRÈS AVOIR DÉ-
2 Veicolo / 2 Vehicule
IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIO
DELLA RUOTA NON PRESERVA DALLE CADUTE IN CURVA. LA FRENATA
DI EMERGENZA CON IL VEICOLO INCLINATO, IL MANUBRIO RUOTATO,
FONDO SCONNESSO, SDRUCCIOLEVOLE O IN CONDIZIONI DI SCARSA
ADERENZA GENERA UNA CONDIZIONE DI INSTABILITÀ DIFFICILMENTE
GESTIBILE. È CONSIGLIATA PERTANTO UNA GUIDA PRUDENTE, UNA
FRENATA GRADUALE E UNA GUIDA
ACCORTA. NON CORRERE CON IMPRUDENZA CULLANDOSI IN UNA SICUREZZA ILLUSORIA. LE FRENATE
IN CURVA SONO SOGGETTE A PARTICOLARI LEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ABS PUÒ ELIMINARE.
RATO LA VELOCITA' DI 5Km/h (3.1 mi/
h) LA SPIA SUL QUADRO SI SPEGNERA'.
PASSÉ UNE VITESSE DE 5 km/h (3,1
mi/h)'.
Marcia con sistema ABS attivo
Marche avec système ABS activé
La spia rimane spenta.
Le voyant reste éteint.
Se si verifica un guasto la spia si accende
in modo permanente indicando l'anomalia. Automaticamente il dispositivo ABS
viene disattivato.
En cas de panne, le voyant s'allume de
façon permanente pour indiquer l'anomalie. Le dispositif ABS est automatiquement désactivé.
NOTA BENE
N.B.
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
Moto Guzzi.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
Disattivazione dispositivo ABS
Per disattivare il sistema operare come
segue:
2 Veicolo / 2 Vehicule
•
•
02_33
•
•
Avviare il motore.
Con veicolo fermo, premere e
mantenere premuto il pulsante.
Dopo circa tre secondi la spia
sul quadro (ABS) si accende
stabilmente.
Rilasciare immediatamente il
pulsante.
A questo punto la spia ABS sullo
strumento continuerà ad essere
accesa; il sistema ABS è quindi
completamente disattivato.
50
Désactivation du dispositif ABS
Pour désactiver le système, agir comme
suit :
•
•
Démarrer le moteur.
Le véhicule arrêté, appuyer sur
le bouton et le maintenir pressé.
Après environ trois secondes, le
voyant du tableau de bord
(ABS) reste allumé fixe.
• Relâcher immédiatement le
bouton.
• Le voyant ABS sur le tableau de
bord reste alors allumé. Le système ABS est donc complètement désactivé.
Réactivation du dispositif ABS
•
•
•
•
Con veicolo fermo, premere e
mantenere premuto il pulsante.
Dopo circa tre secondi la spia
sul quadro (ABS) inizierà a lampeggiare.
Rilasciare immediatamente il
pulsante.
Una volta in marcia il sistema
ABS sarà riattivato solo dopo
aver superato i 5 km/h (3.1 mi/h)
e la spia sul quadro (ABS) si
spegnerà.
SE IL PULSANTE ABS VIENE PREMUTO PER OLTRE DIECI SECONDI IL SISTEMA RILEVA UN ANOMALIA. PER
RIATTIVARE IL SISTEMA ABS É NECESSARIO PORTARE IL COMMUTATORE D'ACCENSIONE IN POSIZIONE
"OFF" E SUCCESSIVAMENTE IN POSIZIONE "ON".
IN CASO D'ANOMALIA O CON ABS DISINSERITO, LA MOTO SI COMPORTA
COME SE NON FOSSE EQUIPAGGIATA CON QUESTO SISTEMA.
IL MOTOVEICOLO HA L'ABS A DUE
CANALI, CIOÈ LAVORA SIA SULLA
RUOTA ANTERIORE, SIA SULLA
51
•
•
Le véhicule arrêté, appuyer sur
le bouton et le maintenir pressé.
Après environ trois secondes, le
voyant du tableau de bord
(ABS) commence à clignoter.
Relâcher immédiatement le
bouton.
Une fois en marche, le système
ABS ne se réactivera qu'après
avoir dépassé une vitesse de 5
km/h (3,1 mi/h), après quoi le
voyant du tableau de bord
(ABS) s'éteindra.
SI LE BOUTON ABS EST PRESSÉ
PENDANT PLUS DE DIX SECONDES,
LE SYSTÈME SIGNALE UNE ANOMALIE. POUR RÉACTIVER LE SYSTÈME
ABS, IL FAUT METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF »,
PUIS SUR « ON ».
EN CAS D'ANOMALIE OU AVEC
L'ABS DÉSACTIVÉ, LA MOTO SE
COMPORTE COMME SI ELLE N'ÉTAIT
PAS ÉQUIPÉE DE CE SYSTÈME.
LE MOTOCYCLE EST ÉQUIPÉ DE
L'ABS À DEUX CANAUX, LEQUEL
TRAVAILLE SOIT SUR LA ROUE
2 Veicolo / 2 Vehicule
Riattivazione dispositivo ABS
RUOTA POSTERIORE. É IMPORTANTE CONTROLLARE SEMPRE CHE LA
RUOTA FONICA SIA PULITA, E PERIODICAMENTE CONTROLLARE CHE
LA DISTANZA CON IL SENSORE SIA
COSTANTE SU TUTTI I 360 GRADI. É
MOLTO IMPORTANTE INVECE CHE IN
CASO DI SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE,
SI CONTROLLI NUOVAMENTE CHE
LA DISTANZA TRA RUOTA FONICA E
SENSORE SIA QUELLA PREVISTA.
PER IL CONTROLLO E LA REGOLAZIONE RIVOLGERSI A UN'OFFICINA
AUTORIZZATA Moto Guzzi.
2 Veicolo / 2 Vehicule
NEL CASO DI MOTOCICLO DOTATO
DI SISTEMA ABS, PASTIGLIE FRENO
CON MATERIALI D'ATTRITO NON
OMOLOGATI
PREGIUDICANO
IL
CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA FRENATA DIMINUENDO DRASTICAMENTE LA SICUREZZA DI GUIDA.
52
AVANT, SOIT SUR LA ROUE ARRIÈRE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS CONTRÔLER QUE LA ROUE
PHONIQUE EST PROPRE ET DE CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT QUE LA
DISTANCE AU CAPTEUR EST CONSTANTE TOUT LE LONG DE LA ROUE.
EN CAS DE DÉMONTAGE ET REMONTAGE DE LA ROUE AVANT, IL EST
ÉGALEMENT TRÈS IMPORTANT DE
CONTRÔLER À NOUVEAU QUE LA
DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND
À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ Moto
Guzzi.
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE
ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN CONTENANT
DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT
NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU
BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT
RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE
CONDUITE.
Prise de courant (02_34)
All'interno del vano sottosella è prevista
una presa di corrente a 12 V. La presa di
corrente può essere impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada d'ispezione, ecc.)
À l'intérieur du compartiment sous la selle
est prévue une prise de courant de 12 V.
La prise de courant peut être employée
pour alimenter les équipements ayant
une puissance n'excédant pas 180 W (téléphone cellulaire, lampe baladeuse,
etc.)
02_34
NON UTILIZZARE LA PRESA DI CORRENTE CON IL VEICOLO IN MOVIMENTO, PERCHE' LA SPINA POTREBBE SFILARSI E CADERE SU PARTI IN
MOVIMENTO.
La sella (02_35, 02_36, 02_37)
La selle (02_35, 02_36, 02_37)
É possibile modificare l'altezza della sella
pilota:
On peut modifier la hauteur de la selle du
pilote :
•
•
•
02_35
NE PAS UTILISER LA PRISE DE COURANT LORSQUE LE VÉHICULE EST
EN MOUVEMENT, CAR LA FICHE
POURRAIT SORTIR ET TOMBER SUR
LES PIÈCES EN MOUVEMENT.
Arrestare il veicolo, posizionarlo
sul cavalletto in un terreno solido e in piano.
Rimuovere la sella passeggero
e la sella pilota.
Regolare l'altezza della sella pilota agendo sui quattro tamponi
in gomma:
- per avere la sella bassa, orientare i
quattro tamponi in gomma con la parte
alta in avanti (A);
53
•
•
•
Arrêter le véhicule, le positionner sur la béquille centrale, sur
un terrain ferme et plat.
Déposer la selle du passager et
la selle du pilote.
Régler la hauteur de la selle du
pilote en agissant sur les quatre
tampons en caoutchouc :
- pour obtenir une selle basse, orienter
les quatre tampons en caoutchouc avec
la partie haute en avant (A) ;
2 Veicolo / 2 Vehicule
Presa di corrente (02_34)
- per avere la sella alta, orientare i quattro
tamponi in gomma con la parte bassa in
avanti (B).
•
02_36
Posizionare la sella pilota e la
sella passeggero.
- pour obtenir une selle haute, orienter les
quatre tampons en caoutchouc avec la
partie basse en avant (B) ;
•
Disposer la selle du passager et
la selle du pilote.
I TAMPONI IN GOMMA DEVONO ESSERE ORIENTATI TUTTI E QUATTRO
ALLO STESSO MODO.
LES QUATRE TAMPONS EN CAOUTCHOUC DOIVENT TOUS ÊTRE ORIENTÉS DE LA MÊME FAÇON.
PER SFILARE I TAMPONI IN GOMMA,
SOLLEVARE LA PARTE BASSA E SFILARE IL TAMPONE DAI DUE PERNI
DEL TELAIO.
POUR EXTRAIRE LES TAMPONS EN
CAOUTCHOUC, SOULEVER LA PARTIE BASSE ET DÉGAGER LE TAMPON
DES DEUX GOUJONS FIXÉ SUR LE
CADRE.
Apertura sella (02_38)
Ouverture de la selle (02_38)
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_37
•
•
•
02_38
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Inserire la chiave nella serratura
sella.
Ruotare la chiave in senso orario premendo leggermente nel
centro della seduta posteriore
del sellino passeggero per agevolare lo sgancio del perno.
54
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Insérer la clé dans la serrure de
la selle.
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, en appuyant légèrement au centre du
siège arrière du passager, afin
de faciliter le décrochage du
goujon.
Sollevare e sfilare posteriormente il sellino passeggero.
•
Soulever et dégager la selle du
passager par l'arrière.
ATTENZIONE
ATTENTION
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEI
VANI PORTADOCUMENTI/KIT ATTREZZI.
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
Per bloccare il sellino passeggero:
Pour bloquer la selle du passager :
•
•
•
Posizionare la parte anteriore
del sellino passeggero in sede.
Abbassare la parte posteriore e
posizionare il sellino passeggero in modo che i due agganci di
fissaggio risultino correttamente
agganciati ai perni presenti sul
telaio.
Premere nel centro della seduta
posteriore del sellino passeggero, facendo scattare la serratura.
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
55
•
•
•
Disposer la partie avant de la
selle du passager dans son logement.
Baisser la partie arrière et positionner la selle de façon à ce que
les deux crochets de fixation
s'accrochent correctement dans
les goujons présents sur le cadre.
Appuyer sur le centre de la partie arrière de la selle, en faisant
fonctionner la serrure.
AVANT DE SE METTRE À CONDUIRE,
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE.
2 Veicolo / 2 Vehicule
•
Vano portadocumenti / kit
attrezzi (02_39)
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_39)
Per accedere al vano portadocumenti / kit
attrezzi:
Pour accéder au coffre porte-documents / trousse d'outils :
•
Rimuovere il sellino passeggero.
•
Enlever la selle du passager.
02_39
L'identificazione (02_40,
02_41)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere usato per l'acquisto di parti di
ricambio.
L’identification (02_40, 02_41)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
ATTENZIONE
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_40
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTIFICAZIONE COSTITUISCE UN REATO
CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRAVI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOLTRE, LA GARANZIA LIMITATA PER
NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLATA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STATA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE
PRONTAMENTE DETERMINATA.
56
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION
REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Telaio nº....................
Cadre nº....................
NUMERO DI MOTORE
NUMÉRO DE MOTEUR
Il numero di motore è stampigliato sul basamento del carter motore lato sinistro.
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Motore nº....................
Moteur nº....................
Regolazione parabrezza
(02_42)
Reglage pare-brise (02_42)
02_41
È possibile regolare il parabrezza manualmente nel seguente modo:
•
•
02_42
•
sostenendo il parabrezza e operando su entrambi i lati, allentare i due pomelli.
regolare la posizione desiderata
del parabrezza.
sostenendo il parabrezza e operando su entrambi i lati, serrare
i due pomelli.
57
Il est possible de régler le pare-brise manuellement de la manière suivante :
•
•
•
En soutenant le pare-brise et en
opérant sur les deux côtés, dévisser les deux pommeaux.
Régler le pare-brise dans la position désirée.
En soutenant le pare-brise et en
opérant sur les deux côtés, serrer les deux pommeaux.
2 Veicolo / 2 Vehicule
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Apertura bauletto anteriore
(02_43)
Ouverture du compartiment de
rangement avant (02_43)
Per accedere al vano portadocumenti:
Pour accéder au coffre porte-documents :
•
•
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_43
posizionare la moto in folle e
ruotare l'interruttore di accensione in posizione "ON", premere il pulsante di apertura bauletto anteriore (1).
Si aziona il meccanismo di apertura del vano portadocumenti.
58
•
•
positionner la moto au point
mort et tourner l'interrupteur
d'allumage sur « ON », appuyer
sur le bouton d'ouverture du coffre avant (1).
Le mécanisme d'ouverture du
coffre porte-documents est actionné.
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 03
L'uso
Chap. 03
L’utilisation
59
3 L'uso / 3 L’utilisation
Controlli (03_01)
Controles (03_01)
ATTENZIONE
ATTENTION
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI
RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA
È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA
SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi, SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS
NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION
EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ
QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Questo veicolo è predisposto per individuare in tempo reale eventuali anomalie
di funzionamento, memorizzate dalla
centralina elettronica.
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Ogni qualvolta si posiziona il commutatore d'accensione su "ON", sul cruscotto
si accende per circa tre secondi la spia
LED allarme.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
03_01
60
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freno anteriore e posteriore a
disco
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
Freins à disque avant et arrière
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage du liquide de frein.
Acceleratore
Controllare
che
funzioni
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler
et/ou
lubrifier,
si
nécessaire.
Olio motore
Controllare e/o rabboccare se
necessario.
Huile moteur
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Ruote/pneumatici
Controllare
le
condizioni
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Verificare il corretto tensionamento
dei raggi ruota.
Leve dei freni
Controllare
dolcemente.
che
Vérifier que les rayons de la roue
sont correctement tendus.
funzionino
Leviers de frein
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
Contrôler
qu'ils
doucement.
fonctionnent
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
61
3 L'uso / 3 L’utilisation
CONTROLLI PRELIMINARI
Frizione
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido; la
frizione deve funzionare senza
strappi e/o slittamenti.
Sterzo
Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Cavalletto centrale - laterale
Elementi di fissaggio
Controllare che funzioni. Verificare
che durante la discesa e la risalita
del cavalletto non vi siano attriti e
che la tensione delle molle lo riporti
in posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario.
Controllare
il
corretto
funzionamento dell'interruttore di
sicurezza.
Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati.
Embrayage
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les
fuites
éventuelles.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage
du
liquide
;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
Direction
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquilles centrale - latérale
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations,
si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Éléments de fixation
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
3 L'uso / 3 L’utilisation
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Serbatoio carburante
des
Le cas échéant, régler ou serrer.
Controllare il livello e rifornire se
necessario.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
62
Controllare
funzionamento.
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
Controllare
il
corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
Olio trasmissione - Guzzi
il
corretto
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
Contrôler le bon fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels.
dispositifs électriques
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Huile transmission - Guzzi
Contrôler. Si le remplissage était
nécessaire, s'adresser à un garage
agréé Moto Guzzi.
Controllare. Se fosse necessario il
rabbocco rivolgersi ad un'officina
autorizzata Moto Guzzi.
Rifornimenti (03_02)
Ravitaillements (03_02)
Per il rifornimento carburante:
Pour le ravitaillement en carburant :
•
•
•
•
03_02
Contrôler le bon fonctionnement.
Sollevare il coperchietto (1).
Inserire la chiave (2) nella serratura tappo serbatoio (3).
Ruotare la chiave in senso orario, tirare e aprire lo sportellino
carburante.
Effettuare il rifornimento.
•
•
•
•
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
Ravitailler.
ATTENZIONE
ATTENTION
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
63
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
3 L'uso / 3 L’utilisation
Interruttore arresto motore (ON OFF)
NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COMPLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO
DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE
AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE
DEL POZZETTO (VEDI FIGURA).
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caratteristiche tecniche
Caractéristiques techniques
Carburante (inclusa riserva)
Carburant (réserve comprise)
18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
18 ± 1,5 l (3,96 ± 0,33 UK gal)
Riserva carburante
Réserve de carburant
4 l (0.88 UK gal)
4 l (0,88 UK gal)
effettuato il rifornimento:
effectuer le ravitaillement :
•
•
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
•
La chiusura del tappo è possibile solo con la chiave (2) inserita.
Con la chiave (2) inserita, richiudere il tappo premendolo.
Estrarre la chiave (2).
Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA
CORRETTAMENTE CHIUSO.
64
•
•
•
•
La fermeture du bouchon est
possible seulement avec la clé
(2) insérée.
Une fois la clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04)
La sospensione posteriore è composta
da un gruppo molla-ammortizzatore, collegato tramite silent-block al telaio e tramite i leverismi al forcellone posteriore.
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un Silent-bloc et à la fourche
arrière par les biellettes.
Per l'impostazione dell'assetto del veicolo, l'ammortizzatore è provvisto:
Pour régler l'assiette du véhicule, l'amortisseur est pourvu :
- di un registro a vite (1) per la regolazione
della frenatura idraulica in estensione;
- d'une vis de réglage (1), pour régler le
freinage hydraulique en extension ;
- di un registro a pomello (2) per la regolazione del precarico della molla (3).
- d'une molette de réglage (2), pour régler
la précharge du ressort (3).
L'impostazione standard dell'ammortizzatore posteriore è regolata in modo da
soddisfare la maggior parte delle condizioni di guida a bassa e ad alta velocità,
per il trasporto del conducente con bagaglio.
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite
à basse et à haute vitesse, pour le transport du conducteur avec bagages.
03_04
E' possibile tuttavia effettuare una regolazione personalizzata, in funzione dell'utilizzo del veicolo.
65
Il est possible toutefois d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_03
Regolazione ammortizzatori
posteriori (03_03, 03_04)
3 L'uso / 3 L’utilisation
PRIMA DI OPERARE SUI REGISTRI,
ATTENDERE IL COMPLETO RAFFREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL
SILENZIATORE DI SCARICO.
AVANT D'AGIR SUR LES RÉGLAGES,
ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT SE
SOIENT REFROIDIS COMPLÈTEMENT.
TIPI DI REGOLAZIONE
TYPES DE RÉGLAGE
Regolazione normale (standard):
Réglage normal (standard) :
- solo conducente.
- seulement conducteur.
Regolazione medio carico:
Réglage charge moyenne :
- (per esempio conducente con passeggero oppure con bagagli).
- (par exemple : conducteur avec passager ou avec bagages).
Regolazione massimo carico:
Réglage charge maximale :
- (per esempio conducente, passeggero
e bagagli).
- (par exemple : conducteur, passager et
bagages).
ATTENZIONE
ATTENTION
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLE CONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMENTANDO IL PRECARICO DELLA MOLLA E' NECESSARIO AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA
IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI AD
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI ON AUGMENTE LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL FAUT AUSSI AUGMENTER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS PENDANT LA CONDUITE.
AU BESOIN, S'ADRESSER À UN con-
66
cessionnaire officiel Moto Guzzi. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE
SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE
RÉGLAGE OPTIMAL.
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
TABLEAU DE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR
Le tarature per carico normale sono lo
standard impostato dalla fabbrica
Les réglages pour charge normale répondent au standard défini en usine.
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE (1)
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (1)
Precarico - condizioni di carico
normale
15 click partendo da pomello (2)
completamente allentato
Précharge - conditions de charge
normale
15 crans en partant de la molette
(2) complètement desserrée.
Precarico - condizioni di medio
carico
28 click partendo da pomello (2)
completamente allentato
Précharge - conditions de charge
moyenne
28 crans en partant de la molette
(2) complètement desserrée.
Precarico - condizioni di massimo
carico
33 click partendo da pomello (2)
completamente allentato
Précharge - conditions de charge
maximale
33 crans en partant de la molette
(2) complètement desserrée.
Estensione - condizioni di carico
normale
24 click partendo da vite (1)
completamente chiusa
Extension - conditions de charge
normale
24 crans en partant de la vis (1)
complètement serrée.
Estensione - condizioni di medio
carico
20 click partendo da vite (1)
completamente chiusa
Extension - conditions de charge
moyenne
20 crans en partant de la vis (1)
complètement serrée.
Estensione - condizioni di
massimo carico
18 click partendo da vite (1)
completamente chiusa
Extension - conditions de charge
maximale
18 crans en partant de la vis (1)
complètement serrée.
67
3 L'uso / 3 L’utilisation
UN Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi. PROVARE RIPETUTAMENTE IL
VEICOLO SU STRADA, SINO A OTTENERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
(1) PUÒ ESSERE NECESSARIO MODIFICARE IL SETTAGGIO INDICATO
NELLA TABELLA IN FUNZIONE DEL
TIPO DI PNEUMATICO E DI TERRENO.
(1) IL PEUT S'AVÉRER NÉCESSAIRE
DE MODIFIER LE RÉGLAGE INDIQUÉ
SUR LE TABLEAU EN FONCTION DU
TYPE DE PNEUS ET DE TERRAIN.
NOTA BENE
N.B.
(2) OVE PREVISTO.
(2) SI PRÉVU.
Regolazione forcella anteriore
(03_05)
Réglage fourche avant (03_05)
Con la leva del freno anteriore azionata,
premere ripetutamente sul manubrio, facendo affondare la forcella. La corsa deve essere dolce e non ci devono essere
tracce d'olio sugli steli.
3 L'uso / 3 L’utilisation
Controllare il serraggio di tutti gli organi e
la funzionalità delle articolazioni della sospensione anteriore e posteriore.
68
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon,
en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir
de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes
et la fonctionnalité des articulations des
suspensions avant et arrière.
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au fourreau de
direction au moyen de deux plaques.
Per l'impostazione dell'assetto del veicolo, ogni stelo della forcella è provvisto di
un dado superiore (1) per la regolazione
del precarico della molla e di registro superiore (2):
Pour configurer l'assiette du véhicule,
chaque tige de la fourche est pourvue
d'un écrou supérieur (1), qui permettra le
réglage de la précharge du ressort, et
d'un régulateur supérieur (2) :
•
03_05
•
agire sul registro dello stelo destro per regolare la frenatura
idraulica in estensione;
agire sul registro dello stelo sinistro per regolare la frenatura
idraulica in compressione.
•
•
agir sur le régulateur de la tige
droite pour régler le freinage hydraulique en extension ;
agir sur le régulateur de la tige
gauche pour régler le freinage
hydraulique en compression.
TIPI DI REGOLAZIONE
TYPES DE RÉGLAGE
Regolazione normale (standard):
Réglage normal (standard) :
- solo conducente.
- seulement conducteur.
Regolazione medio carico:
Réglage pour charge moyenne :
- (per esempio conducente con passeggero oppure con bagagli).
- (par exemple : conducteur avec passager ou avec bagages).
Regolazione massimo carico:
Réglage charge maximale :
- (per esempio conducente, passeggero
e bagagli).
- (par exemple : conducteur, passager et
bagages).
REGOLAZIONE FORCELLA
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
Le tarature per carico normale sono lo
standard impostato dalla fabbrica.
Les réglages pour charge normale répondent au standard défini en usine.
69
3 L'uso / 3 L’utilisation
La sospensione anteriore è composta da
una forcella idraulica collegata tramite
due piastre al cannotto dello sterzo.
REGOLAZIONI FORCELLA (1) (2)
Precarico molla, dado (1) condizioni di carico normali
da tutto aperto, avvitare (senso
orario) 6 giri
Precarico molla, dado (1) condizioni di medio carico
da tutto aperto, avvitare (senso
orario) 7 giri
Precarico molla, dado (1) condizioni di massimo carico
da tutto aperto, avvitare (senso
orario) 7 giri
RÉGLAGES DE LA FOURCHE (1) (2)
Frenatura idraulica in estensione, da tutto chiuso, svitare (senso
registro (2) stelo destro - condizioni antiorario) 2 giri
di carico normali
Frenatura idraulica in estensione, da tutto chiuso, svitare (senso
registro (2) stelo destro - condizioni antiorario) 2 giri
di massimo carico
3 L'uso / 3 L’utilisation
Précharge du ressort, écrou (1) conditions de charge moyenne
Depuis la position complètement
desserrée, visser (sens des
aiguilles d'une montre) de 7 tours.
Précharge du ressort, écrou (1) conditions de charge maximale
Depuis la position complètement
desserrée, visser (sens des
aiguilles d'une montre) de 7 tours.
Freinage hydraulique en
Depuis la position complètement
extension, régulateur (2) de la tige serrée, dévisser (sens inverse des
droite - conditions de charge
aiguilles d'une montre) de 2 tours.
moyenne
da tutto chiuso, svitare (senso
antiorario) 2 giri
Freinage hydraulique en
Depuis la position complètement
extension, régulateur (2) de la tige serrée, dévisser (sens inverse des
droite - conditions de charge
aiguilles d'une montre) de 2 tours.
maximale
Frenatura idraulica in
da tutto chiuso, svitare (senso
compressione, registro (2) stelo
antiorario) 2 giri
sinistro - condizioni di medio carico
Frenatura idraulica in
compressione, registro (2) stelo
sinistro - condizioni di massimo
carico
Depuis la position complètement
desserrée, visser (sens des
aiguilles d'une montre) de 6 tours.
Freinage hydraulique en
Depuis la position complètement
extension, régulateur (2) de la tige serrée, dévisser (sens inverse des
droite - conditions de charge
aiguilles d'une montre) de 2 tours.
normale
Frenatura idraulica in estensione, da tutto chiuso, svitare (senso
registro (2) stelo destro - condizioni antiorario) 2 giri
di medio carico
Frenatura idraulica in
compressione, registro (2) stelo
sinistro - condizioni di carico
normali
Précharge du ressort, écrou (1) conditions de charge normale
Freinage hydraulique en
Depuis la position complètement
compression, régulateur (2) de la serrée, dévisser (sens inverse des
tige gauche - conditions de charge aiguilles d'une montre) de 2 tours.
normale
da tutto chiuso, svitare (senso
antiorario) 1,5 giri
Freinage hydraulique en
Depuis la position complètement
compression, régulateur (2) de la serrée, dévisser (sens inverse des
tige gauche - conditions de charge aiguilles d'une montre) de 2 tours.
moyenne
70
03_06
Depuis la position complètement
serrée, dévisser (sens inverse des
aiguilles d'une montre) de 1,5
tours.
(1) PUÒ ESSERE NECESSARIO MODIFICARE IL SETTAGGIO INDICATO
NELLA TABELLA IN FUNZIONE DEL
TIPO DI PNEUMATICO E DI TERRENO.
(1) IL PEUT S'AVÉRER NÉCESSAIRE
DE MODIFIER LE RÉGLAGE INDIQUÉ
SUR LE TABLEAU EN FONCTION DU
TYPE DE PNEUS ET DE TERRAIN.
NOTA BENE
N.B.
(2) OVE PREVISTO.
(2) SI PRÉVU.
Regolazione leva freno
anteriore (03_06)
Réglage levier de frein avant
(03_06)
È possibile regolare la distanza tra l'estremità della leva e la manopola, ruotando il registro.
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier et la poignée, en tournant le régulateur.
Le posizioni "1" e "4" corrispondono a
una distanza approssimativa, tra l'estremità della leva e la manopola, rispettivamente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).
Les positions « 1 » et « 4 » correspondent
à une distance approximative -entre l'extrémité du levier et la poignée- de 105
mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respectivement.
Le posizioni "2" e "3" corrispondono a distanze intermedie.
Per la regolazione: spingere la leva di comando in avanti e ruotare il registro fino
71
Les positions « 2 » et « 3 » correspondent
à des distances intermédiaires.
Pour le réglage : déplacer le levier de
commande en avant et tourner le régula-
3 L'uso / 3 L’utilisation
Freinage hydraulique en
compression, régulateur (2) de la
tige gauche - conditions de charge
maximale
03_07
a portare il numero desiderato in corrispondenza della freccia di riscontro.
teur jusqu'à porter le numéro désiré au
niveau de la flèche de contrôle.
Regolazione leva frizione
(03_07)
Réglage levier d'embrayage
(03_07)
È possibile regolare la distanza tra l'estremità della leva e la manopola, ruotando il registro.
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier et la poignée, en tournant le régulateur.
Le posizioni "1" e "4" corrispondono a
una distanza approssimativa, tra l'estremità della leva e la manopola, rispettivamente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).
Les positions « 1 » et « 4 » correspondent
à une distance approximative -entre l'extrémité du levier et la poignée- de 105
mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respectivement.
Le posizioni "2" e "3" corrispondono a distanze intermedie.
3 L'uso / 3 L’utilisation
Per la regolazione: spingere la leva di comando in avanti e ruotare il registro fino
a portare il numero desiderato in corrispondenza della freccia di riscontro.
Les positions « 2 » et « 3 » correspondent
à des distances intermédiaires.
Pour le réglage : déplacer le levier de
commande en avant et tourner le régulateur jusqu'à porter le numéro désiré au
niveau de la flèche de contrôle.
Rodaggio
Rodage
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengano sottoposti a un rodaggio
più efficace. Variare la velocità di guida
durante il rodaggio. In questo modo si
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
72
» le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENZIONE
ATTENTION
E' POSSIBILE CHE LA FRIZIONE
EMETTA UN LEGGERO ODORE DI
BRUCIATO, DURANTE IL PRIMO PERIODO DI UTILIZZO. QUESTO FENOMENO E' PERFETTAMENTE NORMALE E SCOMPARIRA' NON APPENA IL
DISCO FRIZIONE SI SARA' RODATO.
IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYAGE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DE
BRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉRIODE D'UTILISATION. CE PHÉNOMÈNE EST TOUT À FAIT NORMAL ET
IL DISPARAÎTRA DÈS QUE LE DISQUE D'EMBRAYAGE SERA RODÉ.
SEBBENE SIA IMPORTANTE SOLLECITARE I COMPONENTI DEL MOTORE
DURANTE IL RODAGGIO, FARE MOLTA ATTENZIONE A NON ECCEDERE.
BIEN QU'IL SOIT IMPORTANT DE
SOLLICITER LES COMPOSANTS DU
MOTEUR DURANT LE RODAGE, FAIRE TRÈS ATTENTION À NE PAS EXAGÉRER.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUATO IL TAGLIANDO DI FINE RODAGGIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICOLO.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
•
Non accelerare bruscamente e
completamente quando il motore sta funzionando a un regime
di giri basso, sia durante che dopo il rodaggio.
Durante i primi 100 km (62 mi)
agire con cautela sui freni ed
evitare brusche e prolungate
frenate. Ciò per consentire un
73
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes :
•
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela au-
3 L'uso / 3 L’utilisation
consente di "caricare" il lavoro dei componenti e successivamente "scaricare",
raffreddando le parti del motore.
3 L'uso / 3 L’utilisation
corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sui
dischi freno.
torise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi I CONTROLLI PREVISTI NELLA TABELLA
"FINE RODAGGIO" DELLA SEZIONE
MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SE
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LES
CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA
SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ,
AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE
BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
Avviamento difficoltoso
Demarrage difficile
Il veicolo è dotato di starter automatico e
non richiede nessuna avvertenza per
l'avviamento a freddo.
Le véhicule est doté d'un starter automatique et il ne demande donc aucun avertissement pour le démarrage à froid.
Nel caso di temperatura ambiente bassa
(vicina o inferiore a 0°C / 32°F) lo starter
automatico entra in funzione aumentando il numero di giri fino a raggiungere la
temperatura ottimale del motore e disinserendosi quindi automaticamente.
En cas de température ambiante basse
(voisine ou inférieure à 0 °C / 32 °F), le
starter automatique entre en fonction en
augmentant le nombre de tours jusqu'à
rejoindre la température optimale du moteur et s'arrête automatiquement.
NOTA BENE
N.B.
LO STARTER AUTOMATICO NON È
AZIONABILE MANUALMENTE.
LE STARTER AUTOMATIQUE N'EST
PAS ACTIONNABLE MANUELLEMENT.
74
Stationnement
La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di
seguito.
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENZIONE
ATTENTION
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
75
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
3 L'uso / 3 L’utilisation
Parcheggio
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Marmitta catalitica
Pot d’échappement
catalytique
Il veicolo è dotato di un silenziatore con
catalizzatore metallico di tipo "trivalente
al platino - palladio - rodio".
3 L'uso / 3 L’utilisation
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) convertendolo in anidreide carbonica, gli HC (idrocarburi incombusti) convertendoli in vapore acqueo e di ridurre gli NOX (ossidi
di azoto) convertendoli in ossigeno e azoto presenti nei gas di scarico.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEICOLO IN PROSSIMITÀ DI STERPAGLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCESSIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRIMA DEL SUO COMPLETO RAFFREDDAMENTO.
76
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le
CO (monoxyde de carbone) pour le convertir en anhydride carbonique, de transformer les HC (hydrocarbures imbrûlés)
en vapeur d'eau et de réduire les NOX
(oxydes d'azote) pour les convertir en
oxygène et azote présents dans les gaz
d'échappement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-
TER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Si avvisa il proprietario del veicolo che la
legge può proibire quanto segue:
• la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte di
chiunque, se non per interventi
di manutenzione, riparazione o
sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo
scopo di controllare l'emissione
di rumori prima della vendita o
consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato;
• l'uso del veicolo dopo che tale
dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
• la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
• l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Controllare la marmitta/silenziatore di
scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine
o fori e che il sistema di scarico funzioni
correttamente.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare im-
Au cas où le bruit produit par le système
d'échappement aurait augmenté, contacter immédiatement un Concessionnaire
ou un Garage agréé Moto Guzzi.
77
3 L'uso / 3 L’utilisation
NON UTILIZZARE BENZINA CON
PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
mediatamente un Concessionario o
un'Officina autorizzata Moto Guzzi.
NOTA BENE
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTEMA DI SCARICO.
Cavalletto (03_08, 03_09,
03_10, 03_11, 03_12)
IL CAVALLETTO LATERALE E QUELLO CENTRALE DEVONO RUOTARE
LIBERAMENTE,
EVENTUALMENTE
INGRASSARE LO SNODO.
Bequille (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
LA BÉQUILLE LATÉRALE ET LA BÉQUILLE CENTRALE DOIVENT TOURNER LIBREMENT, ÉVENTUELLEMENT GRAISSER L'ARTICULATION.
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_08
CAVALLETTO LATERALE
BÉQUILLE LATÉRALE
Nel caso una qualsiasi manovra (ad
esempio lo spostamento del veicolo) abbia richiesto il rientro del cavalletto, per
riposizionare il veicolo sul cavalletto, procedere come segue:
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait provoqué la rentrée de la béquille, pour replacer le véhicule sur la
béquille, procéder comme suit :
•
03_09
•
Impugnare la manopola sinistra
e appoggiare la mano destra
sulla parte posteriore superiore
del veicolo.
Spingere il cavalletto laterale
con il piede destro, estendendolo completamente.
78
•
•
•
Saisir la poignée gauche et appuyer la main droite sur la partie
arrière supérieure du véhicule.
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement.
Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
Sul cavalletto laterale è installato un interruttore di sicurezza con la funzione di
impedire o interrompere il funzionamento
del motore con la marcia inserita e il cavalletto laterale abbassato.
Sur la béquille latérale est installé un interrupteur de sécurité dont la fonction est
d'empêcher ou d'interrompre le fonctionnement du moteur lorsque une vitesse
est passée et que la béquille latérale est
abaissée.
CAVALLETTO CENTRALE
BÉQUILLE CENTRALE
03_10
•
03_11
Impugnare la manopola sinistra
e la maniglia.
SPINGERE IL CAVALLETTO LATERALE CON IL PIEDE DESTRO, ESTENDENDOLO COMPLETAMENTE, PER
EVITARE LA CADUTA O IL ROVESCIAMENTO DEL VEICOLO NEL CASO DI SBILANCIAMENTO DELLO
STESSO.
79
•
Saisir la poignée gauche du guidon et la poignée passager.
POUSSER LA BÉQUILLE LATÉRALE
AVEC LE PIED DROIT, EN L'ÉTENDANT COMPLÈTEMENT, POUR ÉVITER LA CHUTE OU LE RENVERSEMENT DU VÉHICULE EN CAS DE
DÉSÉQUILIBRE DE CELUI-CI.
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
•
03_12
•
Pousser le levier de la béquille
centrale (Pos. A) et l'appuyer
sur le sol.
AGIRE CON CAUTELA.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
L'OPERAZIONE DI POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO
CENTRALE PUO' PRESENTARSI DIFFICOLTOSA A CAUSA DEL NOTEVOLE PESO DEL VEICOLO. RILASCIARE
LA MANOPOLA E LA MANIGLIA SOLO
DOPO AVER POSIZIONATO IL VEICOLO SUL CAVALLETTO.
L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICILE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉRABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA
POIGNÉE GAUCHE DU GUIDON ET LA
POIGNÉE PASSAGER SEULEMENT
APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE.
•
•
3 L'uso / 3 L’utilisation
Spingere sulla leva del cavalletto centrale (Pos. A) e appoggiarlo a terra.
Caricare il proprio peso sulla leva (Pos. B) del cavalletto centrale e contemporaneamente
spostare il proprio baricentro
verso la parte posteriore (Pos.
C) del veicolo.
Far rientrare il cavalletto laterale
•
•
Charger son poids sur le levier
(Pos. B) de la béquille centrale
et en même temps déplacer son
centre de gravité vers la partie
arrière (Pos. C) du véhicule.
Faire rentrer la béquille latérale.
Suggerimenti contro i furti
Conseils contre le vol
ATTENZIONE
ATTENTION
UTILIZZANDO
UN
DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVERLO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT
ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA
80
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES,
VOIRE LA MORT.
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo
sicuro, possibilmente in un garage o in un
luogo custodito. Utilizzare, per quanto
possibile, un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la
tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage
insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVERSO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE.
81
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
3 L'uso / 3 L’utilisation
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCARE INCIDENTI CON CONSEGUENTI
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
03_13
Norme di sicurezza di base
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17)
Normes de sécurité de base
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17)
Le indicazioni di seguito riportate richiedono la massima attenzione perchè redatte, al fine della sicurezza, per evitare
danni a persone, cose e al veicolo, derivanti dalla caduta del pilota o del passeggero dal veicolo e/o dalla caduta o
rovesciamento del veicolo stesso.
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter l'endommagement
des personnes, des biens et du véhicule,
suite à la chute du pilote ou du passager
du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Le operazioni di salita e discesa dal veicolo devono essere effettuate con la piena libertà di movimento e con le mani
libere da impedimenti (oggetti, casco o
guanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del
veicolo e solo con il cavalletto laterale
abbassato.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_14
Il cavalletto è progettato per sostenere il
peso del veicolo e di un minimo carico,
senza pilota e passeggero.
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
La salita in posizione di guida, con veicolo posizionato sul cavalletto laterale è
consentita solo per prevenire la possibilità di caduta o rovesciamento e non prevede il caricamento del peso pilota e
passeggero sul cavalletto laterale.
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille
latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement
du poids du pilote et du passager sur la
béquille latérale.
03_15
82
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
ATTENZIONE
ATTENTION
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SALIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NELLA FASE DI SALITA E DI DISCESA
DEL PASSEGGERO
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER.
Peraltro il passeggero deve salire e scendere dal veicolo muovendosi con cautela
per non sbilanciare il veicolo e il pilota.
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.
ATTENZIONE
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
03_17
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL
PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTATO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PASSEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIEDE SINISTRO PER SALIRE E PER
SCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TENTARE DI SCENDERE DAL VEICOLO
SALTANDO O ALLUNGANDO LA
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA
83
ATTENTION
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIED GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_16
Nella salita e nella discesa il peso del veicolo può causare uno sbilanciamento
con conseguente perdita di equilibrio e la
possibilità di caduta e rovesciamento.
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBERO COMPROMESSI.
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
ATTENZIONE
ATTENTION
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO POSSONO CREARE UN OSTACOLO NELLA SALITA E NELLA DISCESA DAL VEICOLO.
LES BAGAGES ET LES OBJETS FIXÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESEGUIRE UN MOVIMENTO BEN CONTROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO
(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAUSARE LO SBILANCIAMENTO DELLO
STESSO.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPASSER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI.
SALITA
MONTÉE
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
Impugnare correttamente il manubrio e salire sul veicolo senza
caricare il proprio peso sul cavalletto laterale.
•
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger votre poids sur la béquille latérale.
ATTENZIONE
ATTENTION
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD APPOGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TERRA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CAVALLETTO LATERALE) E TENERE IL
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
84
Appoggiare entrambi i piedi a
terra e raddrizzare il veicolo in
posizione di marcia tenendolo in
equilibrio.
•
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
ATTENZIONE
ATTENTION
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIAPIEDI PASSEGGERO DALLA POSIZIONE DI GUIDA, POTREBBE COMPROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA
STABILITA' DEL VEICOLO.
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
•
•
•
Far estrarre, al passeggero, i
due poggiapiedi passeggero.
Istruire il passeggero nella salita
sul veicolo.
Agire con il piede sinistro sul cavalletto laterale e farlo rientrare
completamente.
•
•
Demander au passager de faire
ressortir les deux repose-pieds
Expliquer au passager comment monter sur le véhicule
Agir sur la béquille latérale avec
le pied gauche et la replacer en
position de repos.
DESCENTE
DISCESA
•
•
•
Scegliere la zona di parcheggio.
Arrestare il veicolo.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DOVE È STATO PARCHEGGIATO IL MOTOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E
PRIVO DI OSTACOLI.
85
•
•
Choisir la zone de stationnement.
Arrêter le véhicule.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
•
Con il tacco del piede sinistro,
agire sul cavalletto laterale ed
estenderlo completamente.
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENZIONE
ATTENTION
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD APPOGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TERRA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CAVALLETTO LATERALE) E TENERE IL
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
•
•
Appoggiare entrambi i piedi a
terra e tenere in equilibrio il veicolo in posizione di marcia.
Istruire il passeggero nella discesa dal veicolo.
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVESCIAMENTO.
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO
SIA SCESO DAL VEICOLO.
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
NON CARICARE IL PROPRIO PESO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
•
•
Inclinare il motociclo finché il cavalletto non tocca il terreno.
Impugnare correttamente il manubrio e scendere dal veicolo.
86
•
•
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
Expliquer au passager comment descendre du véhicule
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
•
Incliner le motocycle jusqu'à ce
que la béquille touche par terre.
Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule.
•
Ruotare il manubrio completamente verso sinistra.
Portare il poggiapiedi passeggero in posizione.
•
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Mettre en position le reposepieds du passager.
ATTENZIONE
ATTENTION
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
87
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
88
3 L'uso / 3 L’utilisation
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 04
La
manutenzione
Chap. 04
L’entretien
89
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Premessa
Avant-propos
Normalmente le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite
dall'utente e a volte possono richiedere
l'utilizzo di attrezzatura specifica e una
preparazione tecnica. Nel caso di manutenzione periodica, di un intervento di assistenza o di una consulenza tecnica,
rivolgeteVi ad un Concessionario Ufficiale Moto Guzzi che garantirà un servizio accurato e sollecito.
Les opérations d'entretien ordinaire peuvent normalement être effectuées par
l'utilisateur, mais elles peuvent parfois
exiger l'utilisation d'outillages spécifiques
et une préparation technique. En cas
d'entretien périodique, d'une intervention
d'assistance ou d'une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire
officiel Moto Guzzi qui garantira un service rapide et de qualité.
AVVERTENZA
AVERTISSEMENT
QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTO
PER INDIVIDUARE IN TEMPO REALE
EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO, MEMORIZZATE DALLA
CENTRALINA ELETTRONICA.
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'
ÉVENTUELLES
ANOMALIES
DE
FONCTIONNEMENT, MÉMORISÉES
PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.
OGNI QUALVOLTA SI POSIZIONI IL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE IN
POSIZIONE "ON", NEL CRUSCOTTO
SI ACCENDE PER CIRCA TRE SECONDI LA SPIA "ALLARME".
CHAQUE FOIS QUE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE EST POSITIONNÉ SUR « KEY ON », LE VOYANT DEL
D'ALARME S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT ENVIRON
TROIS SECONDES.
90
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02, 04_03)
Controllare periodicamente il livello olio
motore, sostituirlo agli intervalli previsti
dalla tabella di manutenzione.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur, effectuer le vidange d'huile aux
intervalles prévus par le tableau d'entretien.
Per il controllo:
Pour le contrôle :
04_01
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO
MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUATO A MOTORE CALDO E CON L' ASTINA NON AVVITATA.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LIVELLO OLIO A MOTORE FREDDO,
L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEMPORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL
LIVELLO ''MIN''.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN
PROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFICHI L'ACCENSIONE COMBINATA
DELLA SPIA DI ALLARME E SUL DISPLAY DELL'ICONA PRESSIONE
OLIO MOTORE.
ATTENZIONE
PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEMPERATURA D'ESERCIZIO, NON LASCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FERMO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVEDE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO
91
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ LE
MOTEUR CHAUD ET LA JAUGE DÉVISSÉE.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE
COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET
DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE
BORD NE SE PRODUIT PAS.
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEMPÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Verifica livello olio motore
(04_01, 04_02, 04_03)
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU
UN PERCORSO EXTRAURBANO
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEMPERATURA L'OLIO MOTORE).
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE).
•
•
Arrestare il motore.
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
•
Arrêter le moteur.
Maintenir le véhicule en position
verticale avec les deux roues
posées au sol.
•
Estrarre tappo di carico / astina
livello olio (1).
Pulire l'astina livello olio (1) e
reinserirla.
Estrarla nuovamente e verificare il livello dell'olio.
Il livello è corretto, se raggiunge
approssimativamente il livello
''MAX''. In caso contrario procedere con il rabbocco olio motore.
•
Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
(1).
Nettoyer la jauge de niveau
d'huile (1) et la réinsérer.
Extraire de nouveau la jauge et
contrôler le niveau de l'huile.
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ». Dans le cas contraire,
procéder au remplissage d'huile
moteur.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_02
•
•
•
04_03
92
•
•
•
Remplissage d'huile moteur
(04_04)
ATTENZIONE
ATTENTION
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA ''MIN'', PER
NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
Se necessario, ripristinare il livello
dell'olio motore:
•
Estrarre il tappo di carico / astina
livello olio (1).
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE ALL'OLIO.
04_04
Se viene utilizzato un imbuto o altro,
assicurarsi della perfetta pulizia.
ATTENZIONE
UTILIZZARE OLIO DI BUONA QUALITA', DI GRADAZIONE 10W - 60.
93
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
•
Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
(1).
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 10W - 60.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Rabbocco olio motore (04_04)
•
Rabboccare ripristinando il giusto livello.
Remplir en rétablissant le bon
niveau.
Sostituzione olio motore
(04_05, 04_06, 04_07, 04_08,
04_09)
Vidange d'huile moteur
(04_05, 04_06, 04_07, 04_08,
04_09)
LE OPERAZIONI PER LA SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO
MOTORE POTREBBERO PRESENTARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSE
ALL'OPERATORE INESPERTO.
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
AU BESOIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
VOLENDO COMUNQUE PROCEDERE
PERSONALMENTE, ATTENERSI ALLE SEGUENTI ISTRUZIONI.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
LE RÉALISER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
Controllare periodicamente il livello olio
motore.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Per la sostituzione:
Pour réaliser la vidange :
ATTENZIONE
ATTENTION
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA E' NECESSARIO CHE
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU'
FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG-
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDI-
94
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE
OLIO AD ALTA TEMPERATURA, PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE A
NON SCOTTARSI DURANTE LO
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.
Per la sostituzione dell'olio motore e del
filtro olio è necessario rimuovere il paracoppa.
•
•
04_05
•
Operando da entrambi i lati, svitare e togliere le due viti anteriori
(1).
Operando da entrambi i lati, svitare e togliere la vite posteriore
(2).
Rimuovere il paracoppa.
95
TION ATTEINTE APRÈS ENVIRON
VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
Pour effectuer la vidange d'huile moteur
et remplacer le filtre à huile, il est nécessaire de déposer le pare-carter.
•
•
•
En opérant des deux côtés, dévisser et enlever les deux vis
avant (1).
En opérant des deux côtés, dévisser et enlever la vis arrière
(2).
Déposer le pare-carter.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTI
DI NORMALE FUNZIONAMENTO.
Per la rimozione del paracoppa in metallo
(ove previsto) procedere come segue:
•
•
Pour déposer le pare-carter en métal (si
prévu), agir de la manière suivante :
operando da entrambi i lati, svitare e togliere le due viti (1).
Rimuovere il paracoppa.
•
Posizionare un contenitore, con
capacità superiore a 4000 cc
(244 cu in) in corrispondenza
del tappo di scarico (3).
Svitare e togliere il tappo di scarico (3).
Estrarre il tappo di carico / astina
livello olio motore (4).
Scaricare e lasciar gocciolare
per alcuni minuti l'olio all'interno
del contenitore.
Inserire il tappo di carico / astina
livello olio motore (4).
Controllare ed eventualmente
sostituire le rondelle di tenuta
del tappo di scarico (3).
Rimuovere i residui metallici attaccati alla calamita del tappo di
scarico (3).
Avvitare e serrare il tappo di
scarico (3).
•
•
En agissant des deux côtés, dévisser et retirer les deux vis (1).
Déposer le pare-carter.
04_06
•
•
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
04_07
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
04_08
96
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4000 cm³
(244 po³) sous le bouchon de vidange (3).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (3).
Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
moteur (4).
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Insérer le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
moteur (4).
Contrôler, et remplacer le cas
échéant, les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange
(3).
Retirer les résidus métalliques
attachés à l'aimant du bouchon
de vidange (3).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (3).
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
SI CONSIGLIA DI PORTARLO IN UN
RECIPIENTE SIGILLATO ALLA STAZIONE DI SERVIZIO PRESSO LA QUALE LO SI ACQUISTA ABITUALMENTE
O PRESSO UN CENTRO DI RACCOLTA OLI.
IL EST CONSEILLÉ DE LA PORTER
DANS UN RÉCIPIENT SCELLÉ À LA
STATION-SERVICE AUPRÈS DE LAQUELLE ON L'ACQUIERT HABITUELLEMENT OU AUPRÈS D'UN CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES.
SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTORE
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
Effettuare la sostituzione del filtro olio
motore ad ogni sostituzione olio motore.
Remplacer le filtre à huile moteur à
chaque vidange de l'huile moteur.
•
Rimuovere il filtro olio motore (5)
svitandolo dalla sede.
•
Déposer le filtre à huile moteur
(5) en le dévissant de son logement.
AVVERTENZA
AVERTISSEMENT
NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIA'
UTILIZZATO IN PRECEDENZA.
NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTILISÉ PRÉCÉDEMMENT.
97
4 La manutenzione / 4 L’entretien
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
•
•
Stendere un velo d'olio sull'anello di tenuta (6) del nuovo filtro
olio motore.
Inserire ed avvitare il nuovo filtro
(5) nella sede, serrandolo a mano.
•
•
Étendre un film d'huile sur la bague d'étanchéité (6) du nouveau
filtre à huile moteur.
Insérer et serrer avec la main le
nouveau filtre (5) dans son logement.
04_09
Livello olio cardano (04_10)
Niveau d'huile cardan (04_10)
Controllare periodicamente il livello olio
cardano, provvedere alla sostituzione
agli intervalli previsti dalla tabella di manutenzione programmata
Contrôler périodiquement le niveau d'huile dans le cardan et la vidanger aux intervalles prévus dans le tableau d'entretien programmé.
Per il controllo:
Pour le contrôle :
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
04_10
•
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
Svitare e rimuovere il tappo del
livello.
Verificare che l'olio sfiori il foro
per il tappo di livello. Se l'olio è
al di sotto del livello prescritto è
necessario provvedere al rabbocco.
Per il rabbocco e l'eventuale sostituzione dell'olio gruppo trasmissione ad
albero cardanico è necessario rivolgersi a un Concessionario Ufficiale
Moto Guzzi.
98
•
•
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
Dévisser et déposer le bouchon
de niveau.
Vérifier que l'huile effleure le
trou du bouchon de niveau. Si
l'huile est en dessous du niveau
prescrit, il est nécessaire de procéder au remplissage.
Pour le remplissage et l'éventuelle vidange de l'huile du groupe transmission à arbre de cardan, il est nécessaire de s'adresser à un concessionnaire officiel Moto Guzzi.
•
04_11
Per il controllo, il rabbocco, e la
sostituzione dell'olio del cambio
è necessario rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi.
Niveau d'huile boîte de vitesse
•
Pour le contrôle, le remplissage
et la vidange de l'huile de la boîte de vitesses, il est nécessaire
de s'adresser à un concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Pneumatici (04_11, 04_12)
Les pneus (04_11, 04_12)
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENZIONE
ATTENTION
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI A TEMPERATURA
AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È
CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E
DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE
E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI'
IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN
CURVA.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-
99
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Livello olio cambio
RANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI
OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO,
SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI
USURA.
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI
DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL
PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA.
VERIFICARE VISIVAMENTE IL CONSUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,
ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA. IN QUESTO CASO FARE
100
AINSI PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR
LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE
L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
DOPO AVER FATTO RIPARARE UN
PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI
TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI
101
UNE
ÉVENTUELLE
CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET
INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION
DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-
4 La manutenzione / 4 L’entretien
SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 mm (0.197 in).
4 La manutenzione / 4 L’entretien
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE GLI PNEUMATICI CON LIQUIDO NON IDONEO.
DEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,
ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE</
pERSONNAME /> ROUTE.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
Limite minimo di profondità battistrada:
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) e comunque
non inferiore a quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo
del veicolo.
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) et dans aucun cas
inférieure aux prescriptions des lois en
vigueur dans le pays d'utilisation du véhicule.
Una corretta tensione dei raggi è molto
importante per la stabilità della ruota e
per la sicurezza su strada. Un raggio non
correttamente teso comporta lo squilibrio
della ruota e il possibile allentamento di
altri raggi.
Il est très important que les rayons soient
correctement tendus pour la stabilité de
la roue et la sécurité routière. Une tension
incorrecte du rayon entraîne un déséquilibre de la roue et un éventuel relâchement des autres rayons.
Controllare regolarmente la tensione dei
raggi, particolarmente su ruote nuove. A
tal fine, colpire ogni raggio con la punta
di un cacciavite: i raggi dovranno emet-
Contrôler régulièrement la tension des
rayons, notamment sur les roues neuves.
Pour cela, frapper chacun des rayons
avec la pointe d'un tournevis : les rayons
04_12
102
SE PROSEGUITE IL VIAGGIO CON
RAGGI INSUFFICIENTEMENTE TESI, I
RAGGI POSSONO ROMPERSI CAUSANDO INSTABILITÀ DEL VEICOLO.
RAGGI ECCESSIVAMENTE TESI SI
POSSONO ROMPERE A CAUSA DI UN
SOVRACCARICO LOCALE.
devront émettre un son uniforme. Dans
l'éventualité de sons graves, se rendre
dès que possible chez le Concessionnaire agréé Moto Guzzi pour vérifier le
réglage des rayons.
CONTINUER LE VOYAGE AVEC DES
RAYONS MAL TENDUS PEUT ENTRAINER LEUR CASSURE ET COMPROMETTRE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
LES RAYONS TROP TENDUS POURRAIENT SE CASSER, POUR CAUSE
DE SURCHARGE LOCALE.
Smontaggio candela
Depose de la bougie
ATTENZIONE
ATTENTION
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,
LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DELLE CANDELE RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION, LE NETTOYAGE ET LE REMPLACEMENT
DES
BOUGIES,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTES
DES PERSONNES EXPERTES ET
QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS
REPORTER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE
DISPONIBLE DANS CE Concessionnaire Officiel Moto Guzzi.
103
4 La manutenzione / 4 L’entretien
tere un suono uniforme. In caso di toni
bassi recarsi quanto prima presso un
Concessionario Ufficiale Moto Guzzi per
la verifica della registrazione dei raggi.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Smontaggio filtro aria
Demontage du filtre a air
ATTENZIONE
ATTENTION
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA
E LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO
ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi O SE SIETE
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE
D'OFFICINA
ACQUISTABILE
PRESSO LO STESSO Concessionario
Ufficiale Moto Guzzi.
POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DU
FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Moto Guzzi
OU SI VOUS ÊTES DES PERSONNES
EXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUS
POUVEZ VOUS REPORTER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE DISPONIBLE DANS
CE concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Controllo livello liquido freni
(04_13, 04_14)
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_13, 04_14)
Controllo liquido freni
Contrôle du liquide de frein
•
•
•
04_13
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Per il freno anteriore, ruotare il
manubrio completamente verso
destra.
Per il freno posteriore, tenere il
veicolo in posizione verticale in
modo che il liquido contenuto
nel serbatoio sia parallelo al tappo.
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento "MIN":
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Pour le frein avant, tourner le
guidon complètement vers la
droite.
Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de
manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse la référence « MIN » :
MIN= livello minimo
MIN = niveau minimum
MAX= livello massimo
MAX = niveau maximum
104
•
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni, e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non
sono da sostituire effettuare il
rabbocco.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
•
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
04_14
Rabbocco liquido impianto
frenante
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENZIONE
ATTENTION
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA
ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO
Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE
DES SYSTÈMES DE FREINAGE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTES
DES PERSONNES EXPERTES ET
QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS
REPORTER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE
DISPONIBLE DANS CE concessionnaire officiel Moto Guzzi.
105
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Se il liquido non raggiunge almeno il riferimento "MIN":
Controllo livello liquido
frizione (04_15)
•
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_15
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Ruotare il manubrio parzialmente verso destra in modo che il
liquido contenuto nel serbatoio
liquido frizione sia parallelo al
bordo serbatoio liquido frizione.
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento "MIN"
Contrôle liquide d'embrayage
(04_15)
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Tourner le guidon partiellement
vers la droite de façon à ce que
le liquide d'embrayage soit parallèle au bord du réservoir du
liquide d'embrayage.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN »
MIN= livello minimo
MIN = niveau minimum.
MAX= livello massimo
MAX = niveau maximum.
Se il liquido non raggiunge almeno il riferimento "MIN", provvedere al rabbocco.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage.
Rabbocco liquido frizione
Appoint liquide d'embrayage
ATTENZIONE
ATTENTION
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRIZIONE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE
D'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire Officiel Moto Guzzi
OU SI VOUS ÊTES DES PERSONNES
EXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUS
POUVEZ VOUS REPORTER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE DISPONIBLE DANS
CE Concessionnaire Officiel Moto
Guzzi.
106
•
•
•
•
04_16
•
•
•
•
•
04_17
•
Accertarsi che il commutatore di
accensione sia in posizione
"OFF".
Rimuovere la sella.
Svitare le due viti (1) e spostare
il fermo (2).
Svitare e togliere la vite (3) dal
morsetto negativo (-).
Spostare lateralmente il cavo
negativo (4).
Svitare e togliere la vite (5) dal
morsetto positivo (+).
Spostare lateralmente il cavo
positivo (6).
Afferrare saldamente la batteria
(7) e rimuoverla dal suo alloggiamento sollevandola perpendicolarmente alla sede stessa.
Sistemare la batteria su una superficie piana, in un luogo fresco
e asciutto.
Riposizionare la sella.
Per l'installazione di una nuova batteria eseguire le operazioni descritte in
senso inverso.
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO POSITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGATIVO (-).
107
Mise en service d’une batterie
neuve (04_16, 04_17)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
S'assurer que le commutateur
d'allumage soit sur « OFF ».
Déposer la selle.
Dévisser les deux vis (1) et déplacer la butée (2).
Dévisser et enlever la vis (3) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (4).
Dévisser et enlever la vis (5) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (6).
Saisir solidement la batterie (7)
et la retirer de son logement en
la soulevant perpendiculairement au logement.
Ranger la batterie sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
Repositionner la selle.
Pour l'installation d'une batterie neuve, effectuer les opérations décrites
en sens inverse.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Messa in servizio di una nuova
batteria (04_16, 04_17)
4 La manutenzione / 4 L’entretien
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEI
CAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA
SIANO:
CONTRÔLER SI LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT :
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON CORROSI O COPERTI DA DEPOSITO);
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O
VASELINA.
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
Verifica del livello
dell'elettrolito
Verification du niveau de
l’electrolyte
AVVERTENZA
AVERTISSEMENT
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIATO CON UNA BATTERIA DEL TIPO
SENZA MANUTENZIONE E NON E' RICHIESTO NESSUN TIPO DI INTERVENTO, SE NON UN SALTUARIO
CONTROLLO E UN'EVENTUALE RICARICA.
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
Ricarica batteria
Charge de la batterie
•
•
•
Rimuovere la batteria.
Premunirsi di un adeguato caricabatteria.
Predisporre il caricabatteria per
il tipo di ricarica indicata.
108
•
•
•
•
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
selon le type de recharge indiquée.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
Collegare la batteria al caricabatteria.
ATTENTION
ATTENZIONE
DURANTE LA RICARICA O L'USO,
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITARE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI
DURANTE LA RICARICA DELLA BATTERIA.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Accendere il caricabatteria.
Allumer le chargeur de batterie.
Caratteristiche tecniche
Caractéristiques techniques
MODALITA' DI RICARICA
MODALITÉ DE RECHARGE
Ricarica - Normale
Recharge - Normale
Corrente Elettrica - 1,8 A
Courant électrique - 1,8 A
Tempo - 8-10 ore
Temps - 8-10 heures
Lunga inattività (04_18)
Longue inactivite (04_18)
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMANGA INATTIVO PER PIU' DI VENTI
GIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA
30A, PER EVITARE IL DEGRADO DELLA BATTERIA DOVUTO AL CONSU-
SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILISÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30
A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À LA
109
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
MO DI CORRENTE DA PARTE DEL
COMPUTER MULTIFUNZIONE.
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.
ATTENZIONE
ATTENTION
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A
COMPORTA L'AZZERAMENTO DELLE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISURAZIONI CRONOMETRICHE.
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo
per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria per evitarne la solfatazione.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
•
Rimuovere la batteria.
Nei periodi invernali o quando il veicolo
rimane fermo, per evitarne il degrado,
controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese).
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_18
•
Ricaricarla completamente utilizzando una carica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti.
110
•
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Les fusibles (04_19, 04_20,
04_21, 04_22)
ATTENZIONE
ATTENTION
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DI
POTENZA DIVERSA DA QUELLA SPECIFICATA PER EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELETTRICO O CORTOCIRCUITI, CON IL RISCHIO DI
INCENDI.
NOTA BENE
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES
RISQUES D'INCENDIES.
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEGGIA FREQUENTEMENTE, È PROBABILE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO
CASO CONSULTARE UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
N.B.
Se si riscontrasse il mancato o irregolare
funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è
necessario controllare i fusibili.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Controllare prima i fusibili secondari, i fusibili del sistema ABS (ove previsto) e
successivamente i fusibili principali.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires, les fusibles du système ABS (si prévu) et ensuite les fusibles principaux.
111
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Moto Guzzi.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Fusibili (04_19, 04_20, 04_21,
04_22)
Per il controllo:
•
•
•
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
04_19
Pour le contrôle :
Posizionare su 'OFF' il commutatore di accensione, onde evitare un corto circuito accidentale.
Aprire il coperchietto della scatola dei fusibili secondari posta
sul lato destro della carenatura
anteriore.
•
Estrarre un fusibile alla volta e
controllare se il filamento è interrotto.
Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile, la causa
che ha provocato l'inconveniente.
Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del medesimo
amperaggio.
•
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBILE DI RISERVA, PROVVEDERE A INSERIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSITA SEDE.
•
•
La scatola fusibili principali si
trova sotto alla sella.
Effettuare anche per i fusibili
principali le operazioni descritte
precedentemente per il controllo
dei fusibili secondari.
112
•
•
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF » afin
d'éviter un court-circuit accidentel.
Ouvrir le cache de la boîte à fusibles secondaires placée sur le
côté droit du carénage avant.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
•
•
La boîte à fusibles principaux se
trouve sous la selle.
Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour le
FUSIBILI SECONDARI
FUSIBLES SECONDAIRES
A - Stop, claxon, bobina, GPS, illuminazione pulsante hazard, bobine, relè luci,
passing, manopole riscaldate (15 A).
A - Feu stop, klaxon, bobine, GPS, éclairage du bouton des feux de détresse,
bobines, relais des feux, passing, poignées chauffées (15 A).
B - Luci di posizione, luce targa, motorino
avviamento, relè vano porta oggetti (15
A).
04_20
C - Positivo sotto chiave, alimentazione
centralina ABS (10 A) (ove previsto)
D - Pompa benzina, bobine, iniettori (15
A).
E - Bruciatore lambda, bobina relè iniezione secondario, bobina relè avviamento (15 A).
F - Positivo permanente, alimentazione
centralina ECU (3A).
NOTA BENE
DUE FUSIBILI SONO DI RISERVA.
B - Feux de position, ampoule d'éclairage
de la plaque, démarreur, relais de la boîte
à gants (15 A).
C - Positif sous tension, alimentation centrale ABS (10 A) (si prévu)
D - Pompe à essence, bobines, injecteurs (15 A).
E - Brûleur lambda, bobine du relais d'injection secondaire, bobine du relais de
démarrage (15 A).
F - Positif permanent, alimentation de la
centrale ECU (3 A).
N.B.
DEUX FUSIBLES SONT DE RÉSERVE.
113
4 La manutenzione / 4 L’entretien
contrôle des fusibles secondaires.
FUSIBILI PRINCIPALI
FUSIBLES PRINCIPAUX
1 - Ricarica batteria (40 A).
1 - Recharge batterie (40 A).
2 - Fusibile primario moto (30 A).
2 - Fusible principal de la moto (30 A).
3 - Fusibile abbaglianti (20 A).
3 - Fusible des feux de route (20 A).
4 - Fusibile primario ABS (20 A) (ove previsto).
4 - Fusible principal ABS (20 A) (si prévu).
NOTA BENE
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_21
N.B.
UN FUSIBLE EST DE RÉSERVE.
UN FUSIBILE È DI RISERVA.
04_22
Lampade (04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
Ampoules (04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
ATTENZIONE
ATTENTION
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPADINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
114
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOSSANDO GUANTI PULITI O USANDO
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA
LAMPADINA, IN QUANTO POTREBBERO CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DALLE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVITARE CHE SI DANNEGGI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
DISPOSIZIONE LAMPADINE
DISPOSITION DES AMPOULES
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
Dans le feu avant, se trouvent :
- due lampadine luci di posizione (4) (inferiore)
- deux ampoules pour feux de position (4)
(inférieure)
- una lampadina luce anabbagliante (fanale sinistro);
- une ampoule pour feu de croisement
(feu gauche) ;
- una lampadina luce anabbagliante / abbagliante (fanale destro).
- une ampoule pour feux de croisement /
de route (feu droit).
SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE
ANTERIORE
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU AVANT
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
115
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
NUTO PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELLA STESSA.
•
Ruotare il manubrio a sinistra
per la rimozione delle lampadine
del fanale sinistro, ruotare il manubrio a destra per la rimozione
delle lampadine del fanale destro.
LAMPADINA LUCE ANABBAGLIANTE / ABBAGLIANTE
•
•
•
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_23
Afferrare il connettore elettrico
lampadina, tirarlo e sconnetterlo
dalla lampadina.
Spostare con le mani la cuffia
(1).
Ruotare il portalampada (2).
Estrarre la lampadina completa
di portalampada (2) dalla sede.
•
Tourner le guidon à gauche
pour la dépose des ampoules
du feu gauche, tourner le guidon
à droite pour la dépose des ampoules du feu droit.
AMPOULE DU FEU DE ROUTE / FEU
DE CROISEMENT
•
•
•
•
Empoigner le connecteur électrique de l'ampoule, le tirer et le
débrancher de l'ampoule.
Déplacer la coiffe (1) avec les
mains.
Tourner la douille (2).
Extraire l'ampoule du logement
avec la douille (2).
NOTA BENE
N.B.
INSERIRE LA LAMPADINA NEL PORTALAMPADA FACENDO COINCIDERE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONAMENTO.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS PRÉVUS.
04_24
116
•
•
•
Afferrare il portalampada luce di
posizione (3), tirare e disinserirlo dalla sede.
Sfilare la lampadina (4) e sostituirla con una dello stesso tipo.
Verificare il corretto inserimento
della lampadina nel portalampada.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
•
•
•
Saisir la douille du feu de position (3) et tirer de celle-ci pour
l'extraire de son logement.
Dévisser l'ampoule (4) et la remplacer par une autre du même
type
Vérifier la bonne insertion de
l'ampoule dans la douille.
04_25
04_26
Regolazione proiettore (04_27,
04_28, 04_29)
Reglage du projecteur (04_27,
04_28, 04_29)
NOTA BENE
N.B.
IN BASE A QUANTO PRESCRITTO
DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE
NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICOLO, PER LA VERIFICA DELL'ORIENTAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
117
4 La manutenzione / 4 L’entretien
LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE
DEVONO ESSERE ADOTTATE PROCEDURE SPECIFICHE.
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
EU - Per una verifica rapida del corretto
orientamento del fascio luminoso anteriore:
UE - Pour une vérification rapide de la
bonne orientation du faisceau lumineux
avant :
•
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_27
Porre il veicolo a 10 m ( 32.8 ft)
di distanza da una parete verticale, accertandosi che il terreno
sia piano.
Accendere la luce anabbagliante, sedersi sul veicolo e verificare che il fascio luminoso proiettato sulla parete sia di poco al di
sotto della retta orizzontale de
proiettore (circa 9/10 dell'altezza totale).
Per effettuare la regolazione verticale
del fascio luminoso:
•
Posizionare il veicolo in assetto
verticale.
Entrambi i fanali anteriori sono dotati di
una vite (1) di regolazione verticale del
fascio luminoso.
•
04_28
Agire sulla vite (1) di regolazione proiettore, e far assumere al
fascio luminoso la posizione desiderata:
- avvitando la vite (1) il fascio luminoso si
abbassa;
118
•
•
Placer le véhicule à 10 m (32.8
ft) de distance d'un mur vertical,
en s'assurant que le terrain soit
plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe
horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
•
Placer le véhicule en axe vertical
Les deux feux avant sont dotés d'une vis
(1) de réglage vertical du faisceau lumineux.
•
Agir sur la vis (1) de réglage du
projecteur et mettre le faisceau
lumineux dans la position souhaitée :
- en vissant la vis (1) le faisceau lumineux
s'abaisse ;
- en dévissant la vis (1) le faisceau lumineux monte ;
Al termine della regolazione:
À la fin du réglage :
NOTA BENE
N.B.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIENTAMENTO VERTICALE DEL FASCIO
LUMINOSO.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
Per effettuare la regolazione orizzontale del fascio luminoso:
Pour effectuer le réglage horizontal du
faisceau lumineux :
•
•
•
04_29
•
Posizionare il veicolo in assetto
verticale.
Entrambi i fanali anteriori sono
dotati due viti (2 e 3) di regolazione orizzontale fascio luminoso.
Agendo sulle viti (2 e 3) regolare
l'orientamento del fascio luminoso.
Per ruotare il fascio luminoso
verso sinistra: svitare la vite (3)
e avvitare la vite (2). Operare in
ordine inverso per spostare il fascio luminoso verso destra.
•
•
•
•
Placer le véhicule en axe vertical
Les deux feux avant sont dotés
de deux vis (2 et 3) de réglage
horizontal du faisceau lumineux.
En agissant sur les vis (2 et 3),
régler l'orientation du faisceau
lumineux.
Pour tourner le faisceau lumineux ver la gauche : dévisser la
vis (3) et visser la vis (2). Opérer
dans le sens inverse pour déplacer le faisceau lumineux vers
la droite.
Al termine della regolazione:
À la fin du réglage :
NOTA BENE
N.B.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIENTAMENTO ORIZZONTALE DEL FASCIO LUMINOSO.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
119
4 La manutenzione / 4 L’entretien
- svitando la vite (1) il fascio luminoso si
alza.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Indicatori di direzione anteriori
(04_30, 04_31)
Clignotants avant (04_30,
04_31)
ATTENZIONE
ATTENTION
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPADINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MINUTO PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELLA STESSA.
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOSSANDO GUANTI PULITI O USANDO
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA
LAMPADINA, IN QUANTO POTREBBERO CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DALLE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVITARE CHE SI DANNEGGI.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
120
Scollegare il connettore.
Svitare e togliere la vite interna
(1).
•
•
Débrancher le connecteur.
Dévisser et enlever la vis interne
(1).
•
Svitare e togliere la vite esterna
(2).
Spostare il fianchetto laterale.
Ruotare il portalampada di un
quarto di giro ed estrarlo.
Estrarre la lampadina dalla sede.
Inserire una lampadina dello
stesso tipo nel portalampada facendo coincidere i due piolini
guida con le rispettive guide sul
portalampada.
•
Dévisser et enlever la vis externe (2).
Déplacer le carénage latéral.
Tourner la douille un quart de
tour et l'extraire.
Extraire l'ampoule de son logement.
Insérer une ampoule du même
type dans la douille, en faisant
coïncider les deux broches de
guidage avec les guides correspondants de la douille.
04_30
•
•
•
•
04_31
Fari supplementari
121
•
•
•
•
Phares supplémentaires
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
•
Attivazione fari supplementari
(04_32)
Activation des phares
supplémentaires (04_32)
Per utilizzare i fari supplementari:
Pour utiliser les phares supplémentaires :
•
•
04_32
•
posizionare l'interruttore di accensione su "ON".
Accendere i fari supplementari
tramite l'interruttore di comando
posizionato nella parte anteriore
del commutatore destro.
Sul cruscotto si accenderà la
spia dei fari fendinebbia.
Sostituzione lampade (04_33,
04_34)
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
•
Spostare con le mani la cuffia
(1).
Scollegare dal portalampada il
connettore (2).
Aprire la scatola (3) e scollegare
il connettore (4).
04_33
122
•
•
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « ON ».
Allumer les phares supplémentaires avec l'interrupteur de
commande situé sur la partie
avant du commutateur droit.
Le voyant des feux antibrouillards s'allumera sur le tableau
de bord.
Remplacement des ampoules
(04_33, 04_34)
•
•
•
Déplacer la coiffe (1) avec les
mains.
Débrancher le connecteur (2) de
la douille.
Ouvrir le boîtier (3) et débrancher le connecteur (4).
•
Sganciare l'estremità della molla di ritegno (5) situata sul portalampada.
Estrarre la lampadina (6) dalla
sede.
•
Installare correttamente una
lampadina (6) dello stesso tipo.
•
•
Décrocher l'extrémité du ressort
de retenue (5) situé sur la douille.
Extraire l'ampoule (6) de son logement.
04_34
•
Installer correctement une ampoule (6) du même type.
NOTA BENE
N.B.
INSERIRE LA LAMPADINA NEL PORTALAMPADA FACENDO COINCIDERE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONAMENTO.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS PRÉVUS.
Gruppo ottico posteriore
Groupe optique arrière
ATTENZIONE
ATTENTION
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA
E LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi O SE SIETE
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE
D'OFFICINA
ACQUISTABILE
POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE
L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Moto Guzzi OU SI
VOUS ÊTES DES PERSONNES EXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS REPORTER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE DISPONIBLE DANS
123
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
PRESSO LO STESSO Concessionario
Ufficiale Moto Guzzi.
CE Concessionnaire Officiel Moto
Guzzi.
Indicatori di direzione
posteriori (04_35, 04_36,
04_37)
Clignotants arrière (04_35,
04_36, 04_37)
ATTENTION
ATTENZIONE
4 La manutenzione / 4 L’entretien
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPADINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MINUTO PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELLA STESSA.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOSSANDO GUANTI PULITI O USANDO
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA
LAMPADINA, IN QUANTO POTREBBERO CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DALLE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVITARE CHE SI DANNEGGI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
124
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
•
•
Rimuovere la sella passeggero.
Svitare e togliere le due viti superiori (1).
Svitare e togliere le due viti inferiori (2).
Spostare il fanale completo di
portatarga che rimane collegato
al veicolo tramite il cablaggio.
•
•
Scollegare il connettore.
Ruotare la ghiera di arresto in
senso antiorario ed estrarre il
corpo lampada (3).
Rimuovere la lampadina e sostituirla con una nuova identica.
Rimontare il corpo lampada nell'apposita sede e ruotarlo in senso orario fino a bloccarlo.
Installare correttamente il connettore.
•
•
•
•
Déposer la selle du passager.
Dévisser et enlever les deux vis
supérieures (1).
Dévisser et enlever les deux vis
inférieures (2).
Déplacer le feu avec le porteplaque qui reste connecté au
véhicule par le câblage.
04_35
04_36
•
•
•
•
•
04_37
125
•
•
Débrancher le connecteur.
Tourner la bague d'arrêt dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre et extraire le corps de
l'ampoule (3).
Déposer l'ampoule et la remplacer avec une neuve du même
type.
Remonter le corps de l'ampoule
dans le siège correspondant et
le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à le
bloquer.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
•
•
Luce targa (04_38)
ATTENDERE IL COMPLETO RAFFREDDAMENTO DEL MOTORE.
ATTENZIONE
Installer correctement le connecteur.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_38)
ATTENDRE LE REFROIDISSEMENT
COMPLET DU MOTEUR.
ATTENTION
4 La manutenzione / 4 L’entretien
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA
NON TIRARE I CAVI ELETTRICI.
•
•
Operando sul lato interno del
portatarga, afferrare il portalampada, tirarlo ed estrarlo dalla sede.
Sfilare e sostituire la lampadina
con una dello stesso tipo.
04_38
126
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
•
•
En agissant du côté interne du
porte-plaque, saisir la douille et
la tirer pour l'extraire du logement.
Extraire et remplacer l'ampoule
par une autre de même type.
NON METTERSI ALLA GUIDA CON
GLI SPECCHIETTI RETROVISORI
RUOTATI IN MODO SCORRETTO.
ACCETARSI SEMPRE, PRMA DI PARTIRE, CHE QUESTI SIANO IN POSIZIONE DI LAVORO E REGOLATI CORRETTAMENTE.
Rimozione specchietti retrovisori:
•
•
04_39
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Allentare il dado di bloccaggio.
NEL RIMONTAGGIO ACCERTARSI,
PRIMA DI SERRARE IL DADO DI
BLOCCAGGIO, CHE L'ASTA DI SOSTEGNO SPECCHIETTO RETROVISORE SIA ORIENTATA IN MODO DA
RISULTARE ALLINEATA CON IL MANUBRIO.
127
Retroviseurs (04_39, 04_40)
NE PAS SE METTRE À CONDUIRE
AVEC LES RÉTROVISEURS INCORRECTEMENT ORIENTÉS.
S'ASSURER TOUJOURS, AVANT DE
PARTIR, QUE CEUX-CI SONT EN POSITION ET CORRECTEMENT RÉGLÉS.
Dépose des rétroviseurs :
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Desserrer l'écrou de blocage.
LORS DU REMONTAGE, AVANT DE
SERRER L'ÉCROU DE BLOCAGE,
S'ASSURER QUE LA TIGE DE SUPPORT DU RÉTROVISEUR EST ORIENTÉ DE FAÇON À ÊTRE ALIGNÉ AVEC
LE GUIDON.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Specchi retrovisori (04_39,
04_40)
•
Sfilare verso l'alto e rimuovere il
gruppo specchietto retrovisore
completo.
Eventualmente ripetere le operazioni per
la rimozione dell'altro specchietto retrovisore.
Regolazione specchietti retrovisori:
•
04_40
•
Salire in posizione di guida sul
veicolo.
Ruotare lo specchietto regolando correttamente l'inclinazione.
Ripetere le operazioni per la regolazione
dell'altro specchietto retrovisore.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
•
Extraire vers le haut et déposer
le groupe rétroviseur complet.
Le cas échéant, répéter les opérations
pour la dépose de l'autre rétroviseur.
Réglage des rétroviseurs :
•
•
Monter en position de conduite
sur le véhicule.
Tourner le rétroviseur en réglant
correctement l'inclinaison.
Répéter les opérations pour le réglage de
l'autre rétroviseur.
•
Contrôler l'absence de dépôts
de saleté ou de boue.
Controllare che non vi siano depositi di sporcizia e fango.
Freno a disco anteriore e
posteriore (04_41, 04_42,
04_43)
Frein a disque avant et arriere
(04_41, 04_42, 04_43)
ATTENTION
ATTENZIONE
04_41
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE
PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE.
LE PASTIGLIE SPORCHE DEVONO
ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPULI128
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
LES PLAQUETTES SALES DOIVENT
ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE
DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENZIONE
ATTENTION
POUR LA DÉPOSE DE LA ROUE ARRIÈRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
PER LA RIMOZIONE DELLE RUOTA
POSTERIORE, RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
ATTENZIONE
ATTENTION
CONTROLLARE L'USURA DELLE PASTIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Per eseguire un controllo rapido dell'usura delle pastiglie:
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
•
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
Effettuare un controllo visivo tra
disco e pastiglie operando:
- anteriormente, per la pinza freno anteriore (1);
04_42
- sul lato opposto della moto, attraverso il
cerchio, per la pinza freno posteriore (2).
ATTENZIONE
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREBBE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON
129
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes,
en opérant :
- par l'avant, pour l'étrier du frein avant
(1) ;
- sur le côté opposé de la moto, à travers
la jante, pour l'étrier du frein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
4 La manutenzione / 4 L’entretien
TO CON UN PRODOTTO SGRASSANTE DI ALTA QUALITA'.
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RUMORE METALLICO E FUORIUSCITA
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFICACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBERO COSÌ COMPROMESSE.
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
Se lo spessore del materiale d'attrito (anche di sola pastiglia anteriore (3) o posteriore (4)) è ridotto sino al valore di circa
1,5 mm (0.059 in) (oppure se anche uno
solo degli indicatori di usura non è più visibile) fare sostituire tutte le pastiglie delle pinze freno, rivolgendosi ad un Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant (3) ou
arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.059 in) (ou bien si
même un seul des indicateurs d'usure
n'est plus visible), faire remplacer toutes
les plaquettes des étriers de frein chez un
concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Inattività del veicolo (04_44)
Inactivite du vehicule (04_44)
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_43
Bisogna adottare alcune precauzioni per
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire
le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente.
Procedere come segue:
•
•
Rimuovere la batteria.
Lavare e asciugare il veicolo.
130
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
•
•
•
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
•
•
•
Passare della cera sulle superfici verniciate.
Gonfiare gli pneumatici.
Sistemare il veicolo in un locale
non riscaldato, privo di umidità,
al riparo dai raggi solari e dove
le variazioni di temperatura siano minime.
Infilare e legare un sacchetto di
plastica sul terminale di scarico
della marmitta per evitare che
entri umidità.
ATTENZIONE
E' CONSIGLIATO POSIZIONARE IL
VEICOLO SU STABILI SOSTEGNI CHE
MANTENGANO ENTRAMBI GLI PNEUMATICI SOLLEVATI DA TERRA.
•
•
•
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
ATTENTION
IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNER
LE VÉHICULE SUR DES SUPPORTS
STABLES QUI MAINTIENNENT LES
DEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.
Coprire il veicolo evitando l'uso di materiali plastici impermeabili.
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation
de matières plastiques imperméables.
ATTENZIONE
ATTENTION
PER EVITARE IL DETERIORAMENTO
DELLA BATTERIA, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI PREVISTE PER LA LUNGA INATTIVITA'.
POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATION
DE LA BATTERIE, EFFECTUER LES
OPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DE
LONGUE INACTIVITÉ.
DOPO IL RIMESSAGGIO
APRÈS LE REMISAGE
04_44
131
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
NOTA BENE
N.B.
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA
DAI TERMINALI MARMITTA.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
•
•
•
•
Scoprire e pulire il veicolo.
Controllare lo stato di carica della batteria e installarla.
Rifornire il serbatoio di carburante.
Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
ATTENTION
4 La manutenzione / 4 L’entretien
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI
DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAFFICO.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Pulizia veicolo (04_45, 04_46,
04_47)
Nettoyage du véhicule (04_45,
04_46, 04_47)
Pulire frequentemente il veicolo se
viene utilizzato in zone o in condizioni
di:
• Inquinamento atmosferico (città
e zone industriali).
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
132
•
•
•
Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umido).
Particolari condizioni ambientali / stagionali (impiego di sale,
prodotti chimici antighiaccio su
strade nel periodo invernale).
Particolare attenzione deve essere riservata a evitare che sulla
carrozzeria rimangano depositi,
residui di polveri industriali e inquinanti, macchie di catrame, insetti morti, escrementi di uccelli,
ecc.
Evitare di parcheggiare il veicolo
sotto gli alberi. In alcune stagioni, infatti dagli alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti sostanze chimiche dannose per la vernice.
•
•
•
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
ATTENTION
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO
DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTORE E I GLI SCARICHI DELLA MARMITTA.
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ADMISSION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
ATTENZIONE
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,
L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-
133
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
4 La manutenzione / 4 L’entretien
•
4 La manutenzione / 4 L’entretien
TREBBE ESSERE MOMENTANEAMENTE COMPROMESSA, A CAUSA
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIANTO FRENANTE. BISOGNA PREVEDERE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RISTABILIRE LE NORMALI CONDIZIONI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRELIMINARI.
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
Per rimuovere lo sporco e il fango depositati sulle superfici verniciate, è necessario utilizzare un getto di acqua a bassa
pressione, bagnare accuratamente le
parti sporche, rimuovere fango e sporcizie con una spugna soffice per carrozzeria, imbevuta in molta acqua e shampoo
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua, e asciugare con pelle
scamosciata. Per pulire le parti esterne
del motore, utilizzare detergente sgrassante, pennelli e stracci. Le parti in alluminio anodizzato o verniciato come forcelle, cerchi, telaio, pedane eccetera,
vanno lavate con sapone neutro e acqua.
L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi
può intaccare il trattamento superficiale
di questi componenti.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé
ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et
de l'eau. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.
134
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
ATTENZIONE
ATTENTION
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLASTICA DEL VEICOLO. NON INDIRIZZARE GETTI D'ACQUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUENTI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, COMANDI POSTI SUL LATO DESTRO E
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
135
4 La manutenzione / 4 L’entretien
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO
FREQUENTEMENTE CON ACQUA ABBONDANTE. SI RICORDA CHE LA LUCIDATURA CON CERE SILICONICHE
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEICOLO. NON LUCIDARE CON PASTE
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE.
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SOLE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA,
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA
VERNICIATURA.
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMENTI E INDICATORI, SCARICO DEL SILENZIATORE, INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO.
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN
GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA
NON UTILIZZARE ALCOOL O SOLVENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA
E SAPONE NEUTRO.
ATTENZIONE
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON
UTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATI
DEL PETROLIO (ACETONE, TRIELINA, TREMENTINA, BENZINA, DILUENTI). SI POSSONO UTILIZZARE DETERGENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI
O ALCOOL).
4 La manutenzione / 4 L’entretien
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA
AL TERMINE DELLA PULIZIA.
ATTENZIONE
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.
SULLA SELLA NON APPLICARE CERE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
136
04_45
04_46
04_47
137
SI ON UTILISE UN SYSTÈME DE LAVAGE À HAUTE PRESSION POUR
NETTOYER LES JANTES, GARDER
UNE DISTANCE D'AU MOINS 50 cm
ENTRE LA SOURCE DU JET ET LA
JANTE.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
QUALORA SI UTILIZZI UN SISTEMA DI
LAVAGGIO AD ALTA PRESSIONE
PER LA PULIZIA DEI CERCHI, MANTENERE UNA DISTANZA DI ALMENO
MEZZO METRO TRA LA FONTE DEL
GETTO ED IL CERCHIO.
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_48
SE IL VEICOLO É UTILIZZATO SU
STRADE IN CUI É STATO GETTATO
DEL SALE É IMPORTANTE PULIRLO
IMMEDIATAMENTE: IL SALE HA UN
EFFETTO FORTEMENTE CORROSIVO.
SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ SUR
DES RUES SALÉES, IL EST IMPORTANT DE LE NETTOYER IMMÉDIATEMENT APRÈS : LE SEL EST TRÈS
CORROSIF.
Trasporto (04_48)
Transport (04_48)
Prima del trasporto del veicolo è necessario svuotare accuratamente il serbatoio
carburante, controllando che questo sia
ben asciutto.
Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Durante lo spostamento, il veicolo deve
mantenere la posizione verticale, deve
essere saldamente ancorato e si deve inserire la prima marcia, per evitare eventuali perdite di carburante, olio.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'INTERVENTO DI UN MEZZO DI SOCCORSO.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
138
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 05
Dati tecnici
Chap. 05
Donnees
techniques
139
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
DIMENSIONI E MASSA
DIMENSIONS ET MASSE
Lunghezza massima (senza
accessori)
2305 mm (90.75 in)
Longueur maximale (sans
accessoires)
2 305 mm (90,75 in)
Larghezza massima al manubrio
910 mm (35.83 in)
Largeur maximale au guidon
910 mm (35.83 in)
Larghezza massima del veicolo
accessoriato
1080 mm (42.52 in)
Largeur maximale du véhicule doté 1 080 mm (42.52 in)
des accessoires
Altezza minima / massima
(cupolino regolabile)
1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in)
Hauteur minimale/maximale (bulle 1 395/1 440 mm (54.92/56.69 in)
réglable)
Altezza sella
800 mm (31.5 in)
Hauteur de la selle
800 mm (31.5 in)
Altezza minima da terra
185 mm (7.3 in)
Garde au sol
185 mm (7.3 in)
Interasse
1535 mm (60.43 in)
Distance entre axes
1 535 mm (60.43 in)
Peso in ordine di marcia
251 kg (553 lb)
Poids en ordre de marche
251 kg (553 lb)
Peso in ordine di marcia con
veicolo full optional
278 kg (613 lb)
Poids en ordre de marche avec le 278 kg (613 lb)
véhicule full optional
MOTORE
MOTEUR
Tipo
bicilindrico trasversale a V 90°, a
quattro tempi
Type
Bicylindre en V à 90°, transversal,
4 temps.
Numero cilindri
2
Nombre de cylindres
2
Disposizione cilindri
a V di 90°
Disposition des cylindres
En V à 90°.
140
95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Alésage/course
95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cilindrata
1151 cc (70 cuin)
Cylindrée
1 151 cm³ (70 cu in)
Rapporto di compressione
11 : 1
Taux de compression
11 : 1
Avviamento
elettrico
Démarrage
Électrique.
N° giri del motore al regime minimo 1100 ± 100 giri/minuto
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 100 ± 100 tr/min
Frizione
monodisco a secco con comando
idraulico e parastrappi integrato
Embrayage
Monodisque à sec à commande
hydraulique, avec accouplement
flexible intégré.
Sistema di lubrificazione
Sistema a pressione regolato da
valvole e pompa trocoidale
Système de lubrification
Système à pression réglé par
soupapes et pompe trochoïde.
Filtro aria
a cartuccia, a secco
Filtre à air
À cartouche, à sec.
Raffreddamento
aria e olio con pompa trocoidale
indipendente
e
valvola
di
regolazione pressione circuito
raffreddamento olio
Refroidissement
Air et huile avec pompe trochoïde
indépendante et soupape de
réglage de la pression du circuit de
refroidissement d'huile.
monoalbero a camme in testa con
bicchierini e bilancieri comando
valvole
Diagramme de distribution
Un arbre à cames en tête avec
godets
et
culbuteurs
de
commande des soupapes.
Valeurs valables avec jeu de
contrôle entre culbuteurs et
soupape.
Admission : 0,10 mm (0.0039 in)
Diagramma di distribuzione
Valori validi con gioco di controllo
tra bilancieri e valvola
aspirazione: 0,10 mm (0.0039 in)
scarico: 0,20 mm (0.0079 in)
141
Échappement : 0,20 mm (0.0079
in)
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
Alesaggio / corsa
ALIMENTAZIONE
Alimentazione
Iniezione elettronica (Weber
Marelli) con stepper motor
Diffusore
Carburante
ALIMENTATION
.
Alimentation
Injection électronique (Weber.
Marelli) avec moteur pas à pas.
diametro 50 mm (1.97 in)
Diffuseur
Diamètre : 50 mm (1,97 in)
Benzina super senza piombo,
numero di ottano minimo 95
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
Carburant.
Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (RON) et
85 (MON).
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
CAPACITÀ
CAPACITÉ
Olio motore
Cambio olio e filtro olio 3500 cc
(214 cu in)
Olio cambio
500 cc (30.5 cu in)
Olio trasmissione
380 cc (23.2 cu in)
Carburante (inclusa riserva)
18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Riserva carburante
4 l (0.88 UK gal)
Posti
2
Peso massimo ammissibile versione standard
475 kg (1047 lb)
Peso massimo ammissibile versione NTX
495 kg (1091 lb)
Huile moteur
Vidange d'huile et remplacement
du filtre à huile : 3 500 cm³ (214 cu
in)
Huile de la boîte de vitesses
500 cm³ (30,5 cu in)
Huile de la transmission
380 cm³ (23,2 cu in)
Carburant (réserve comprise)
18 ± 1,5 l (3,96 ± 0,33 UK gal)
Réserve de carburant
4 l (0,88 UK gal)
Places
2
Poids maximum admissible version standard
475 kg (1 047 lb)
Poids maximum admissible version NTX
495 kg (1 091 lb)
142
Candela
NGK PMR8B (long life)
In alternativa:
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Bougie
NGK PMR8B (long life)
En alternative :
Candela
NGK CR8EKB (long life)
Bougie
NGK CR8EKB (long life)
Distanza elettrodi
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Distance entre électrodes
0,6 - 0,7 mm (0,024 - 0,028 in)
Batteria
12 V - 18 Ampere/ora
Batterie
12 V - 18 Ah
Generatore (a magnete
permanente)
12 V - 550 W
Alternateur (à aimant permanent)
12 V - 550 W
Fusibles principaux
Fusibili principali
20 (due per la versione con ABS) 30 - 40 A
20 (deux pour la version munie
d'ABS) - 30 - 40 A
Fusibles secondaires
Fusibili secondari
3 - 15 A (solo per ABS 10 A)
3 - 15 A (seulement pour ABS 10
A)
Luce di posizione anteriore
12 V - 5 W
Feu de position avant
12 V - 5 W
Luce anabbagliante / abbagliante
(alogena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Feu de croisement / feu de route
(halogène)
12 V - 55 W / 60 W H4
Indicatori di direzione
12V - 10 W
Clignotants
12 V - 10 W
Luci di posizione posteriore/stop
LED
Feux de position arrière/stop
DEL
Lampade fari supplementari (ove
previsto)
12V/55W - H3
Ampoules des phares
supplémentaires (si prévu)
12 V / 55 W - H3
Illuminazione strumenti
LED
Éclairage du tableau de bord
DEL
Luce targa
12V - 5 W
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Spia indicatori di direzione
LED
Voyant de clignotants
DEL
143
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
IMPIANTO ELETTRICO
Spia cambio in folle
LED
Voyant de boîte de vitesses au
point mort
Spia allarme - Cambio marcia
LED
Voyant d'alarme - changement de DEL
vitesse
Spia cavalletto laterale abbassato LED
Spia riserva carburante
LED
Spia luce abbagliante
LED
Spia ABS
LED
Voyant de béquille latérale
abaissée
DEL
Voyant de la réserve de carburant DEL
Voyant du feu de route
DEL
Voyant ABS
DEL
TELAIO
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
DEL
CADRE
Tipo
Tubolare in acciaio ad alto limite di
snervamento con motore portante
Type
Tubulaire en acier à haute limite
élastique avec moteur porteur.
Avancorsa
125 mm (4.92 in)
Chasse
125 mm (4,92 in)
Inclinazione cannotto di sterzo
27°
Inclinaison du tube de direction
27°
Anteriore
Forcella rovesciata telescopica
idraulica diam. 45 mm (1.77 in),
con piedino per attacco radiale
pinza freni, regolabile in precarico
molla, compressione ed
estensione idraulica.
Avant
Escursione ruota anteriore
170 mm (6.69 in)
Fourche télescopique hydraulique
inversée de 45 mm (1.77 in) de
diam., avec pied de fourche pour
fixation radiale de l'étrier de frein et
réglage de la précharge du ressort
et de la compression et extension
hydrauliques.
Débattement de la roue avant
170 mm (6,69 in)
Posteriore
monobraccio con leveraggio
progressivo, monoammortizzatore
144
Lunghezza molla libera
ammortizzatore
180 mm (7.09 in)
Escursione ruota posteriore
155 mm (6.10 in)
Arrière
Monobras avec biellettes
progressives et monoamortisseur
réglable (extension et
compression hydrauliques et
précharge du ressort).
Longueur libre du ressort de
l'amortisseur
180 mm (7,09 in)
Débattement de la roue arrière
155 mm (6,10 in)
FRENI
FREINS
Anteriore
doppio disco flottante in acciaio
inox Ø 320 mm (12.6 in) tipo wawe,
pinze radiali a 4 pistoncini
differenziati e contrapposti.
Avant
Double disque flottant en acier inox
Ø 320 mm (12,6 in) type Wave,
étriers de frein radiaux à 4 pistons
différentiés et opposés.
Posteriore
Disco in acciaio inox Ø 282 mm
(11.1 in)
Arrière
À disque, en acier inox Ø 282 mm
(11,1 in).
TRASMISSIONE
TRANSMISSION
Trasmissione primaria
A denti elicoidali, rapporto 26/35 =
1:1,346
Transmission primaire
À dents hélicoïdales, rapport 26/35
= 1:1,346.
Cambio
Meccanico a 6 rapporti con
comando a pedale sul lato sinistro
del motore
Boîte de vitesses
Mécanique à 6 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
Rapporti cambio 1° marcia
17/38 = 1:2,2353
Rapports de la boîte de vitesses,
1e vitesse
17/38 = 1:2,2353
145
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
regolabile in estensione e
compressione idraulica e
regolazione del precarico della
molla.
Rapporti cambio 2° marcia
20/34 = 1:1,7
Rapports de la boîte de vitesses,
2e vitesse
20/34 = 1:1,7
Rapporti cambio 3° marcia
23/31 = 1:1,3478
Rapports de la boîte de vitesses,
3e vitesse
23/31 = 1:1,3478
Rapporti cambio 4° marcia
26/29 = 1:1,1154
31/30 = 1:0,9677
Rapports de la boîte de vitesses,
4e vitesse
26/29 = 1:1,1154
Rapporti cambio 5° marcia
29/25 = 1:0,8621
Rapports de la boîte de vitesses,
5e vitesse
31/30 = 1:0,9677
Rapporti cambio 6° marcia
Trasmissione finale
a cardano
Rapports de la boîte de vitesses 6e 29/25 = 1:0,8621
vitesse
Rapporto
12/44 = 1:3.6667
Transmission finale
À cardan.
Rapport
12/44 = 1:3,6667
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
RUOTE E PNEUMATICI - STELVIO (DI SERIE)
Ruota
Modello
Cerchio
Misura
Pressione solo pilota
Pressione pilota +
passeggero
Anteriore (di serie)
Pirelli Scorpion Sync
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
Posteriore (di serie)
Pirelli Scorpion Sync
5,50 x 17"
180/55 R17
- 73V
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
ROUES ET PNEUS - STELVIO (DE SÉRIE)
Roue
Modèle
Jante
Mesure
Pression (pilote
uniquement)
Pression (pilote +
passager)
Avant (de série)
Pirelli Scorpion Sync
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
146
Modèle
Jante
Mesure
Pression (pilote
uniquement)
Pression (pilote +
passager)
Arrière (de série)
Pirelli Scorpion Sync
5,50 x 17"
180/55 R17
- 73V
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
RUOTE E PNEUMATICI - STELVIO (EQUIPAGGIAMENTO ALTERNATIVO)
Ruota
Modello
Cerchio
Misura
Pressione solo pilota
Pressione pilota +
passeggero
Anteriore (in alternativa)
Pirelli Scorpion Trail
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
Anteriore (in alternativa)
Metzeler Karoo (*) (***)
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59R M+S
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI) (**)
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI) (**)
Posteriore (in alternativa)
Pirelli Scorpion Trail
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69V
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
Posteriore (in alternativa)
Metzeler Karoo (*) (***)
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69R M+S
2,7 bar (270 kPa) (36.1
PSI) (**)
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI) (**)
ROUES ET PNEUS - STELVIO (ÉQUIPEMENT EN OPTION)
Roue
Modèle
Jante
Mesure
Pression (pilote
uniquement)
Pression (pilote +
passager)
Avant (en option)
Pirelli Scorpion Trail
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
Avant (en option)
Metzeler Karoo (*) (***)
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59R M+S
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI) (**)
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI) (**)
Arrière (en option)
Pirelli Scorpion Trail
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69V
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
147
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
Roue
Roue
Modèle
Jante
Mesure
Pression (pilote
uniquement)
Pression (pilote +
passager)
Arrière (en option)
Metzeler Karoo (*) (***)
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69R M+S
2,7 bar (270 kPa) (36,1
PSI) (**)
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI) (**)
RUOTE E PNEUMATICI - STELVIO NTX (DI SERIE)
Ruota
Modello
Cerchio
Misura
Pressione solo pilota
Pressione pilota +
passeggero
Anteriore (di serie)
Pirelli Scorpion Trail
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
Posteriore (di serie)
Pirelli Scorpion Trail
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69V
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
ROUES ET PNEUS - STELVIO NTX (DE SÉRIE)
Roue
Modèle
Jante
Mesure
Pression (pilote
uniquement)
Pression (pilote +
passager)
Avant (de série)
Pirelli Scorpion Trail
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
Arrière (de série)
Pirelli Scorpion Trail
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69V
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
RUOTE E PNEUMATICI - STELVIO NTX (EQUIPAGGIAMENTO ALTERNATIVO)
Ruota
Modello
Cerchio
Misura
Pressione solo pilota
Pressione pilota +
passeggero
Anteriore (in alternativa)
Metzeler Karoo (*) (***)
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59R M+S
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI) (**)
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI) (**)
148
Modello
Cerchio
Misura
Pressione solo pilota
Pressione pilota +
passeggero
Anteriore (in alternativa)
Pirelli Scorpion Sync
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36.3
PSI)
Posteriore (in alternativa)
Metzeler Karoo (*) (***)
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69R M+S
2,7 bar (270 kPa) (36.1
PSI) (**)
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI) (**)
Posteriore (in alternativa)
Pirelli Scorpion Sync
5,50 x 17"
180/55 R17
- 73V
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42.1
PSI)
ROUES ET PNEUS - STELVIO NTX (ÉQUIPEMENT EN OPTION)
Roue
Modèle
Jante
Mesure
Pression (pilote
uniquement)
Pression (pilote +
passager)
Avant (en option)
Metzeler Karoo (*) (***)
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59R M+S
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI) (**)
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI) (**)
Avant (en option)
Pirelli Scorpion Sync
2,50 x 19"
110/80 R19
- 59V
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
2,5 bar (250 kPa) (36,3
PSI)
Arrière (en option)
Metzeler Karoo (*) (***)
4,25 x 17"
150/70 R17
- 69R M+S
2,7 bar (270 kPa) (36,1
PSI) (**)
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI) (**)
Arrière (en option)
Pirelli Scorpion Sync
5,50 x 17"
180/55 R17
- 73V
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
2,9 bar (290 kPa) (42,1
PSI)
Dati
Donnees
(*) Velocità massima consentita = 170
km/h (105 mi/h).
(*) Vitesse maximale permise = 170 km/
h (105 mi/h).
(**) Pressione per guida fuoristrada da
modificare in funzione del tipo di terreno.
(**) Pression pour la conduite tout-terrain
à modifier en fonction du type de terrain.
(***) Non installare su un veicolo dotato
di sistema ABS
(***) Ne pas l'installer sur un véhicule doté de système ABS.
149
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
Ruota
È OBBLIGATORIO APPLICARE SUL
TACHIMETRO IL BOLLINO (FORNITO
INSIEME AGLI PNEUMATICI) INDICANTE LA VELOCITÀ MASSIMA,
QUANDO SI MONTANO PNEUMATICI
DI TIPO Metzeler Karoo. CON PNUEMATICI "OFF-ROAD / ALLROUND"
PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE NELLA GUIDA SU STRADA
ASFALTATA PER LA SCARSA ADERENZA E STABILITÀ DEGLI STESSI.
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
NON INSTALLARE PNEUMATICI DI TIPO M+S SU UN VEICOLO DOTATO DI
SISTEMA ABS.
150
IL EST OBLIGATOIRE D'APPLIQUER
SUR LE COMPTEUR DE VITESSE
L'ÉTIQUETTE (FOURNIE AVEC LES
PNEUS) INDIQUANT LA VITESSE
MAXIMALE LORSQUE DES PNEUS
Metzeler Karoo SONT MONTÉS SUR
LE VÉHICULE. IL EST RECOMMANDÉ
DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION EN CAS DE CONDUITE SUR
ROUTE ASPHALTÉE AVEC DES
PNEUS TOUT-TERRAIN EN RAISON
DE LEUR FAIBLE ADHÉRENCE ET
STABILITÉ.
NE PAS INSTALLER DES PNEUS DE
TYPE M+S SUR UN VÉHICULE DOTÉ
DE SYSTÈME ABS.
Trousse a outils (05_01)
La dotazione attrezzi comprende:
Outils fournis :
- chiavi maschio esagonali piegate 4 - 5
mm (0.15 - 0.20 in) (1);
- clés mâles à six pans coudées 4 - 5 mm
(0.15 - 0.20 in) (1);
- chiave a forchetta doppia 10 - 13 mm
(0.39 - 0.51 in) (2);
- clé à fourche double de 10 - 13 mm
(0.39 - 0.51 in) (2);
- una busta di contenimento (3);
- trousse (3) ;
- cacciavite bipunta croce / taglio (4);
- tournevis à deux têtes cruciforme / plat
(4) ;
- pinza estrazione fusibili (5);
- chiave a tubo per candela (6).
- pince d'extraction pour fusibles (5) ;
- clé à tube pour bougie (6).
05_01
151
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
Attrezzi di corredo (05_01)
152
5 Dati tecnici / 5 Donnees techniques
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Chap. 06
L'entretien
programme
153
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
Tabella manutenzione
programmata
Tableau d’entretien
progammé
Un' adeguata manutenzione costituisce
fattore determinante per una maggiore
durata del veicolo in condizioni di funzionamento e rendimento ottimali.
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
A tale scopo Moto Guzzi ha predisposto
una serie di controlli e di interventi di manutenzione a pagamento, raccolti nel
quadro riepilogativo riportato nella pagina seguente. È buona norma che eventuali piccole anomalie di funzionamento
siano subito segnalate a un Concessionario o Rivenditore Autorizzato Moto
Guzzi senza attendere, per portarvi rimedio, l'esecuzione del successivo tagliando.
Dans ce but, Moto Guzzi a mis au point
une série de contrôles et d'interventions
d'entretien payants, rassemblés dans le
tableau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement au Concessionnaire ou Revendeur agréé Moto Guzzi
sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
È indispensabile effettuare i tagliandi agli
intervalli chilometrici e di tempo prescritti,
non appena raggiunto il chilometraggio
previsto. La puntuale esecuzione dei tagliandi è necessaria per il corretto utilizzo
della garanzia. Per tutte le altre informazioni riguardanti le modalità di applicazione della Garanzia e l'esecuzione della
'' Manutenzione Programmata'' si rimanda al ''Libretto di Garanzia''.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la
garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Carnet de garantie ».
NOTA BENE
N.B.
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
154
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA
km x 1.000
1,5
Bulloni di fissaggio flange tubi di scarico
I
10
20
30
I
40
50
I
60
70
I
80
I
Candele
R
R
R
R
R
R
R
R
Carburazione al minimo (CO)
I
I
I
I
I
I
I
I
Corpo farfallato
C
Cavalletti *****
Cavi trasmissione e comandi
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
R
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Cuscinetti ruote
Dischi freno
C
I
A
I
C
I
Cinghia alternatore
Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo
C
I
Filtro aria
Filtro olio motore
R
Forcella
I
Funzionamento generale del veicolo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Impianti frenanti
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Impianto luci
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
155
I
I
I
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
km x 1.000
1,5
Interruttori di sicurezza
I
20
30
Liquido freni **
I
I
R
I
R
I
R
I
R
Liquido frizione **
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Olio cambio
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Olio motore
R
R
R
R
R
R
R
R
R
I
Olio / paraoli forcella
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
10
R
40
50
I
R
60
70
I
R
80
I
R
Olio trasmissione finale
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Pneumatici - pressione / usura*
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Regime minimo di giri motore
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Regolazione gioco valvole
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Ruote
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serraggio bulloneria
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serraggio morsetti batteria
I
Serraggio nippli ruote*
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Sincronizzazione cilindri
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Snodo pedane *****
Sospensioni e assetto
I
I
I
I
I
I
I
I
Spia pressione olio motore ****
Svuotamento tubo di drenaggio olio dalla scatola filtro
C
C
C
C
C
C
C
C
Tubi carburante ***
I
I
I
I
I
I
I
I
Tubi freni ***
I
I
I
I
I
I
I
I
Usura frizione
I
I
I
I
I
I
I
I
156
1,5
10
20
30
40
50
60
70
80
Usura pastiglie freni *
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECESSARIO
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGOLARE, L: LUBRIFICARE
* Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario prima di ogni viaggio.
** Sostituire ogni 2 anni o 20000 km (12427 mi).
*** Sostituire ogni 4 anni.
**** Controllare ad ogni avviamento.
***** Si consiglia di effettuare lubrificazione periodica con grasso spray di cavalletti e pedane dopo condizioni d'uso particolarmente gravosi (sporco da
sali polvere ecc.) o dopo lunga inattività.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Km x 1000
1,5
Boulons de fixation des brides des tuyaux d'échappement
I
10
20
30
I
40
50
I
60
70
I
80
I
Bougies
R
R
R
R
R
R
R
R
Carburation au ralenti (CO)
I
I
I
I
I
I
I
I
Boîtier papillon
C
Béquilles *****
Câbles de transmission et commandes
I
Roulements des roues
Disques de frein
I
Filtre à air
157
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
R
A
A
I
C
I
Courroie de l'alternateur
Roulements de direction et jeu de la direction
C
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
km x 1.000
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
Km x 1000
1,5
10
20
30
40
50
60
70
80
Filtre à huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Fourche
I
Fonctionnement général du véhicule
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Systèmes de freinage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Système de feux
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Interrupteurs de sécurité
I
Liquide de frein **
I
I
R
I
R
I
R
I
R
Liquide d'embrayage **
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Huile de la boîte de vitesses
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
I
I
I
Huile / pare-huile de la fourche
R
I
I
R
I
I
R
I
R
Huile de la transmission finale
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Pneus - pression / usure*
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Ralenti du moteur
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Réglage du jeu aux soupapes
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Roues
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage de la boulonnerie
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Serrage des bornes de la batterie
I
Serrage des mamelons des roues *
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Synchronisation des cylindres
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Articulation des repose-pieds *****
Suspensions et assiette
I
I
158
I
I
I
I
I
I
1,5
10
20
30
40
50
60
70
80
Vidange du tuyau de drainage d'huile du boîtier du filtre
C
C
C
C
C
C
C
C
Tuyaux de carburant ***
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux de frein ***
I
I
I
I
I
I
I
I
Usure de l'embrayage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Voyant de pression d'huile moteur ****
Usure des plaquettes de frein *
I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire avant chaque voyage.
** Remplacer tous les 2 ans ou 20 000 km (12 427 mi).
*** Remplacer tous les 4 ans.
**** Contrôler à chaque démarrage.
***** Il est recommandé de lubrifier périodiquement les béquilles et les repose-pieds avec de la graisse en spray après avoir utilisé le véhicule dans
des conditions rigoureuses (véhicule sali par du sel, de la poussière, etc.) ou après une inactivité prolongée.
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto
Descrizione
Caratteristiche
AGIP RACING 4T 10W-60
Olio motore
SAE 10W - 60. In alternativa agli oli consigliati,
si possono utilizzare oli di marca con
prestazioni conformi o superiori alle specifiche
CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Olio trasmissione
159
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
Km x 1000
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
Prodotto
Descrizione
Caratteristiche
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Olio cambio
-
AGIP ARNICA SA 32
Olio forcella
SAE 0W - ISO VG 32
AGIP GREASE SM2
Grasso al litio con molibdeno per cuscinetti ed NLGI 2
altri punti da lubrificare
Grasso neutro oppure vaselina.
Poli batteria
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Liquido freni
In alternativa al liquido consigliato, si possono
utilizzare liquidi con prestazioni conformi o
superiori alle specifiche Fluido sintetico SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Liquido frizione
In alternativa al liquido consigliato, si possono
utilizzare liquidi con prestazioni conformi o
superiori alle specifiche Fluido sintetico SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
PRODUITS CONSEILLÉS
Produit
Description
Caractéristiques
AGIP RACING 4T 10W-60
Huile moteur
SAE 10W - 60. Comme alternative aux huiles
conseillées, il est possible d'utiliser des huiles
de marque avec des performances conformes
ou supérieures aux spécifications CCMC G-4
A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Huile de la transmission
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Huile de la boîte de vitesses
-
AGIP ARNICA SA 32
Huile de fourche
SAE 0W - ISO VG 32
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et au molybdène pour
coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
160
Description
Caractéristiques
Graisse neutre ou vaseline.
pôles de la batterie
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Liquide de frein
Comme option au liquide conseillé, on peut
utiliser des liquides aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Liquide d'embrayage
Comme option au liquide conseillé, on peut
utiliser des liquides aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925.
161
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
Produit
162
6 Manutenzione programmata / 6 L'entretien programme
Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX
Cap. 07
Allestimenti
speciali
Chap. 07
Equipements
spéciaux
163
Indice accessori (07_01)
Index accessoires (07_01)
Legenda:
Légende :
Borse
Paramani
Fari supplementari
Paracoppa
Paragambe
7 Allestimenti speciali / 7 Equipements spéciaux
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Sacoches
Protège-mains
Phares supplémentaires
Pare-carter
Jambières
07_01
164
APERTURA COPERCHIO
•
•
•
07_02
•
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave (1) nella maniglia coperchio borse (2).
Ruotare la chiave (1) in senso
antiorario.
Sollevare la maniglia (2) liberando la serratura (3) dal gancio del
coperchio (4).
Sollevare il coperchio (4).
Démontage du support de la
sacoche (07_02, 07_03, 07_04,
07_05)
OUVERTURE DU COUVERCLE
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Insérer la clé (1) dans la poignée
du couvercle des sacoches (2).
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Soulever la poignée (2) en libérant la serrure (3) du crochet du
couvercle (4).
Soulever le couvercle (4).
07_03
RIMOZIONE
•
•
•
•
07_04
DÉPOSE
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave (1) nella maniglia (5).
Ruotare la chiave (1) in senso
orario.
Sollevare la maniglia (5) liberando la serratura (6) dal telaio porta borse.
165
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Insérer la clé (1) dans la poignée
(5).
Tourner la clé (1) dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Soulever la poignée (5) en libérant la serrure (6) du support
porte-sacoches.
7 Allestimenti speciali / 7 Equipements spéciaux
Borse laterali (07_02, 07_03,
07_04, 07_05)
•
Ruotare la chiave (1) in senso
antiorario ed estrarla dalla maniglia (5).
•
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire de la poignée (5).
•
Rimuovere la borsa (7) sfilandola posteriormente dal telaio porta borse.
•
Pour déposer la sacoche (7),
l'extraire du support porte-sacoches par l'arrière.
7 Allestimenti speciali / 7 Equipements spéciaux
07_05
166
INDICE ANALITICO
A
D
L
P
ABS: 48
Accessori: 164
Ammortizzatori: 65
Arresto motore: 48
Attrezzi di corredo: 151
Avviamento: 47, 74
Dati tecnici: 139
Display: 26
Lampade: 114, 122
Leva freno: 71
Leva frizione: 72
Liquido freni: 15, 104
Liquido frizione: 106
Parabrezza: 57
Plancia: 23
Pneumatici: 99
Proiettore: 117
B
Batteria: 16, 107, 108
Bauletto: 58
Bloccasterzo: 42
F
Filtro aria: 104
Forcella: 68
Freno: 71, 128
Freno a disco: 128
Frizione: 15, 72, 106
Funzioni avanzate: 31
Fusibili: 111
C
G
Candela: 103
Cavalletto: 18, 78
Clacson: 44
Commutatore lampeggiatori:
44
Gruppo ottico: 123
M
Manutenzione: 89, 153, 154
Manutenzione programmata:
153, 154
N
S
Sella: 53, 54
Specchi: 127
Spie: 13, 25
T
Tasti: 27
Norme di sicurezza: 82
O
I
Identificazione: 56
Indicatori di direzione: 120,
124
167
Olio cambio: 14, 99
Olio cardano: 98
Olio motore: 14, 91, 93, 94
V
Vano portadocumenti: 56
168
TABLE DES MATIERÈS
A
F
P
ABS: 48
Accessoires: 164
Amortisseurs: 65
Ampoules: 114, 122
Fonctions avancées: 31
Fourche: 68
Frein: 71, 128
Fusibles: 111
Pare-brise: 57
Pneus: 99
Projecteur: 117
B
G
Batterie: 16, 107, 108
Bougie: 103
Groupe optique: 123
C
S
Selle: 53, 54
T
H
Touches: 27
Huile moteur: 14, 91, 93, 94
Carburant: 11
Clignotants: 44, 47, 120, 124
V
K
Voyants: 13
Klaxon: 44
E
Embrayage: 15, 72, 106
Entretien: 153
L
Levier d'embrayage: 72
Levier de frein: 71
Liquide d'embrayage: 106
169
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti Moto Guzzi, solo i meccanici della Rete Ufficiale Moto Guzzi conoscono a fondo questo veicolo e dispongono
dell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali Moto Guzzi sono fattori
essenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.motoguzzi.it
Solo se si richiedono Ricambi Originali Moto Guzzi si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali Moto Guzzi sono sistematicamente sottoposti
a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Moto Guzzi perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Moto Guzzi.
© Copyright 2010 - Moto Guzzi. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Moto Guzzi - After sales service.
Il marchio Moto Guzzi è di proprietà Piaggio & C. S.p.A.
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Moto Guzzi, seuls les mécaniciens du réseau officiel Moto Guzzi connaissent à fond ce véhicule
et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et de réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Moto Guzzi sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, s'adresser aux pages jaunes ou rechercher directement sur la carte géographique disponible sur
notre site internet officiel :
www.motoguzzi.it
Seulement en demandant des Pièces de Rechange d'Origine Moto Guzzi, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les Pièces de Rechange d'Origine Moto
Guzzi sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée de vie.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. Moto Guzzi se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera nécessaires pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Moto Guzzi.
© Copyright 2010- Moto Guzzi. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Moto Guzzi - Service après-vente.
La marque Moto Guzzi est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising