pdf 6.76M

pdf 6.76M
mu
l ti
pr
o
FP730 series
Português
2-7
Español
8 - 13
Türkçe
14 - 19
Česky
20 - 25
Magyar
26 - 31
Polski
32 - 37
Pycckий
38 - 44
E(($*&'
45 - 51
Slovenčina
52 - 58
Українська
59 - 65
w∂¸´
79 - 73
v߸U≠
72 - 66
23
24
25
26
27
21
22
mul
mu
lti
pro
ti pr
o
Português
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
●
●
antes de usar o seu aparelho Kenwood
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta
futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
●
Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios” para
mais informação sobre segurança para cada acessório.
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
O uso inapropriado do seu processador/liquidificador pode
resultar em ferimentos.
●
As lâminas e os discos são afiados. Manuseios com cuidado. Quando manusear ou
limpar a lâmina, segure-a sempre pela
pega
existente na extremidade
superior e mantenha os dedos
afastados do gume.
Não levante ou transporte o aparelho pelo cabo – este pode
quebrar resultando em ferimentos.
Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
Mantenha as mãos e os utensílios afastados da taça e do
liquidificador enquanto o aparelho estiver ligado à corrente
eléctrica.
Desligue o aparelho e retire a ficha do cabo de alimentação da
tomada de parede:
● antes de instalar ou retirar as peças
● após a utilização
● antes das operações de limpeza
Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de
alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
Antes de tirar a tampa da taça ou de retirar o
liquidificador/moinho da unidade do motor:
● desligue o aparelho;
● aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
● Tenha cuidado em não desenroscar o copo do liquidificador
ou o moinho da unidade das lâminas.
Deverá deixar os líquidos arrefecerem até à temperatura
ambiente antes de misturar.
Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
Este aparelho pode ficar danificado e provocar
ferimentos se exercer demasiada força sobre o
mecanismo de entrebloqueio.
Não utilize acessórios não autorizados.
Não deixe o aparelho sem supervisão quando estiver ligado.
Não utilize o aparelho se estiver danificado. Os aparelhos
danificados devem ser verificados ou reparados: consulte
‘assistência técnica’.
Não deixe que a unidade de alimentação, o cabo ou a ficha
fiquem molhados.
Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da extremidade
de uma mesa ou bancada ou entre em contacto com superfícies
quentes.
Não exceda as capacidades máximas mencionadas no quadro
de velocidades recomendadas.
Este electrodoméstico não deverá ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou
físicas reduzidas ou com falta de experiência e conhecimento, a
não ser que sejam supervisionadas ou instruídas sobre o uso do
electrodoméstico por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam
com o electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de
forma inadequada, ou caso estas instruções não sejam
respeitadas.
●
antes de ligar à corrente
Certifique-se que a fonte de alimentação eléctrica é a mesma
que a indicada na parte inferior do equipamento.
Este aparelho está em conformidade com a directiva
2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade Electromagnética e
o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de 27/10/2004 sobre
materiais concebidos para estarem em contacto com alimentos.
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Retire todas as protecções plásticas incluindo o revestimento
plástico das lâminas. Tome atenção pois as lâminas são
muito afiadas. Os revestimentos plásticos devem ser
retirados pois destinam-se apenas à protecção das lâminas
durante o fabrico e o transporte.
2 Lave as peças de acordo com as instruções da secção ‘limpeza’
3 Enrole o excesso de cabo na parte posterior do aparelho.
chave
robô de cozinha
unidade de alimentação
veio accionador amovível
taça
tampa
tubo de alimentação
calcadores
entrebloqueios de segurança
área de arrumação do cabo
comando da velocidade
liquidificador
tampa de enchimento
tampa
jarro
anel de vedação
unidade de lâminas
acessórios adicionais
O seu robô de cozinha pode não incluir todos os acessórios
listados a seguir. Os acessórios dependem da versão do
modelo.
2
lâmina
utensílio para massa
pinha com duas varetas
cúpula grande para misturas
disco de cortar fatias grossas/picar grosso
disco de cortar fatias finas/picar fino
disco de picar fino (estilo juliana)
disco de ralar
espremedor de citrinos
moinho
taça picadora pequena
centrifugador de sumos
suporte dos discos KENSTORE™
escolher uma velocidade para todas as funções
Utensílio/acessório
Função
Velocidade
Capacidades máximas
Lâmina
Fazer bolos
Massa – misturar a gordura com a farinha
Adicionar água aos ingredientes da massa
Cortar/purés/patés
1–8
5–8
1–5
8
Peso total 1,5 kg
Peso da farinha 340 g
Carne 600 g
Lâmina com cúpula grande
para misturas
Sopas – comece com uma velocidade baixa
e aumente para 8
1–8
1,5 litros
Pinha
Claras de ovo
Ovo e açúcar para pão-de-ló magro
Natas
8
8
5–8
6 claras de ovo
500 ml
Utensílio para massa
Misturas levedadas
8
600 g
Discos – fatiar/picar/cortar
Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro 5 – 8
Alimentos moles como pepinos, tomates
1–5
Disco de ralar
Queijo Parmesão, batatas para almôndegas de
batata alemãs
8
Espremedor de citrinos
Citrinos
1
Picadora pequena e faca
Todos os tipos de processamento
8
200 g
Liquidificador
Todos os tipos de processamento
8
1,5 litros
Moinho
Todos os tipos de processamento
8
Centrifugador de sumos
Frutas e legumes
8
utilizar o robô de cozinha
1 Instale o veio accionador sobre a unidade do motor .
2 Em seguida, coloque a taça. Vire o manípulo para a parte
posterior e rode-o no sentido dos ponteiros do relógio até ficar
bloqueado .
3 Encaixe um acessório no veio accionador.
● Coloque sempre a taça e o acessório no aparelho antes de
adicionar os ingredientes.
4 Coloque a tampa - certificando-se de que a parte superior do
veio accionador fica alinhada com o centro da tampa.
● Não utilize a tampa para accionar o robô. Utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
5 Ligue e seleccione uma velocidade.
● O robô não funciona quando a taça e a tampa foram
colocadas incorrectamente.
● Utilize o botão de impulso (P) para impulsos curtos. O botão de
impulso permanece activo enquanto estiver a ser premido.
6 Efectue o procedimento acima pela ordem inversa para retirar a
tampa, os acessórios e a taça.
● Desligue sempre o aparelho antes de retirar a tampa.
●
●
450g
5 Rode a tampa no sentido horário para a bloquear no jarro.
6 Coloque o liquidificador na unidade de alimentação e rode-o para o
bloquear .
7 Seleccione uma velocidade ou utilize o botão de impulso.
● Deixe todos os líquidos arrefecerem a temperatura
ambiente antes de os colocar no liquidificador.
●
●
●
●
●
importante
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de café
nem transformar açúcar granulado em açúcar mais fino.
Quando adicionar essência ou aroma de amêndoa às misturas,
evite o contacto com as peças de plástico pois tal pode resultar
em manchas permanentes.
●
●
●
utilizar o seu liquidificador
●
1 Coloque o anel de vedação na unidade das lâminas –
assegurando-se que o vedante está correctamente localizado.
Se o vedante estiver danificado ou não estiver
colocado correctamente pode ocorrer uma fuga.
2 Enrosque o jarro na unidade das lâminas.
3 Coloque os ingredientes no jarro.
4 Encaixe a tampa de enchimento na tampa e rode-a.
3
sugestões
Ao fazer maionese, coloque todos os ingredientes no
liquidificador, excepto o óleo. Com o aparelho em
funcionamento, adicione o óleo através da tampa de enchimento
e deixe-o misturar-se com os outros ingredientes.
As misturas espessas, como patés e massas podem necessitar
de ser raspadas. Se tiver difículdades em misturar os alimentos,
adicione mais líquido.
Ao esmagar gelo utilize o botão de impulso para impulsos
curtos.
Para garantir um tempo de vida útil prolongado para o seu
liquidificador, nunca o deixe funcionar durante mais de 60
segundos seguidos. Desligue-o logo que tenha alcançado a
consistência pretendida.
Não processe especiarias – podem danificar o plástico.
O aparelho não funciona quando o liquidificador é colocado
incorrectamente.
Não introduza ingredientes secos no liquidificador antes de o
ligar. Caso necessário, corte-os em pedaços, remova a tampa
de enchimento e, em seguida, introduza-os um a um com o
aparelho em funcionamento.
Não utilize o liquidificador como recipiente de armazenamento.
Mantenha-o vazio antes e depois de o utilizar.
Nunca misture mais de 11⁄2 litros – quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos de leite.
utilizar os acessórios
●
lâmina/ utensílio para massa
A lâmina é o acessório mais versátil. A duração
do processamento determina a textura obtida.
Para texturas mais espessas utilize o botão de
impulso.
Utilize a lâmina para bolos e biscoitos, picar
carne crua e cozida, vegetais, nozes, patés,
pastas, sopas em puré e ralar biscoitos e pão.
Pode também ser utilizada para misturas com
massas levedadas quando o utensílio para
massa não é fornecido.
Utilize o utensílio para massa quando
utilizar misturas levedadas.
●
●
●
●
●
●
●
cúpula maxi-blend
Utilize a cúpula maxi-blend juntamente
com a lâmina para misturar líquidos. A
capacidade de processamento de
líquidos aumenta de 1 litros para 1,5
litros, as fugas são eliminadas e os
resultados de corte da lâmina são
melhorados.
mu
lti
pro
discos de cortar às rodelas/picar
discos de cortar às rodelas/picar
reversíveis - grosso , fino Utilize o lado de picar para queijo,
cenouras, batatas e alimentos de textura
semelhante.
Utilize o lado de cortar às rodelas para
queijo, batatas, couve, pepino, curgetes,
beterraba e cebolas.
disco de cortar (estilo palha) fino
Utilize para cortar: batatas fritas tipo
palha ingredientes consistentes para
saladas, guarnições, guisados e
salteados (por exemplo, cenoura, nabo,
curgetes e pepino).
pinha com duas varetas
disco de ralar
Rala queijo Parmesão e batatas para
bolinhos de massa de batata alemães.
utilizar a pinha
segurança
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade de alimentação.
2 Encaixe correctamente cada vareta na
cabeça accionadora
.
3 Instale a pinha, rodando-a
cuidadosamente até ficar encaixada no veio accionador.
4 Adicione os ingredientes.
5 Coloque a tampa - certificando-se que a extremidade do
veio fica alinhada com o centro da tampa.
6 Ligue o aparelho.
●
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade de alimentação.
2 Coloque a lâmina.
3 Adicione os ingredientes a processar.
4 Instale a cúpula sobre a parte superior da
lâmina, certificando-se de que fica
correctamente encaixada
na saliência existente no interior da taça
. Não faça
pressão sobre a cúpula. Segure-a pela pega central.
5 Coloque a tampa e ligue o aparelho.
sugestões
lâmina
Corte alimentos como carne, pão e
vegetais em cubos com
aproximadamente 2cm/3/4 pol antes de
os processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação com o aparelho em
funcionamento.
Quando estiver a fazer biscoitos amanteigados, utilize gordura
retirada directamente do frigorífico e cortada em cubos de
2cm/3/4 pol.
Tome atenção para não cortar os alimentos em demasia.
utensílio para massa
Coloque os ingredientes secos na taça e adicione líquido através
do tubo de alimentação com o aparelho em funcionamento.
Processe até obter uma bola de massa macia e elástica.
Demora cerca de 60 - 90 segs.
Volte a amassar apenas com as mãos. Não volte a amassar
utilizando a taça pois o robô pode ficar instável.
Utilize para misturas leves como, por
exemplo, claras de ovo, natas, leite e pó
ou bater ovos e açúcar para obtenção
de massas magras tipo pão-de-ló.
Misturas mais pesadas como gordura e
farinha podem danificar o utensílio.
sugestões
Para obter resultados óptimos, utilize ovos à temperatura
ambiente.
Certifique-se de que a taça e as varetas estão limpas e não têm
gordura agarrada.
●
●
importante
A pinha não é indicada para fazer bolos ou para bater manteiga
e açúcar, podendo estas misturas danificá-la. Utilize sempre a
lâmina para fazer bolos.
4
Só retire a tampa depois de o disco de corte parar
totalmente.
Manuseie cuidadosamente os discos de
corte - são extremamente afiados
utilizar os discos de cortar
espremedor de citrinos
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade de alimentação.
2 Segure a pega central
e coloque o
disco no veio accionador com o lado
adequado virado para cima .
3 Coloque a tampa.
4 Escolha o tipo de tubo de
alimentação que pretende utilizar. O
calcador contém um tubo de
alimentação mais pequeno para
processamento de ingredientes
individuais ou finos.
Para utilizar o tubo de alimentação
pequeno, introduza primeiro o
calcador grande no tubo de alimentação.
Para utilizar o tubo de alimentação grande, utilize os dois
calcadores em conjunto.
5 Introduza os alimentos no tubo de alimentação.
6 Ligue o aparelho e empurre uniformemente os alimentos com o
calcador - nunca introduza os dedos no tubo de
alimentação.
Utilize o espremedor de citrinos
para obter o sumo de citrinos
(por exemplo, laranjas, limões,
limas e toranjas).
●
●
●
●
utilizar o espremedor
de citrinos
1 Instale o veio accionador e a
taça na unidade de alimentação.
2 Coloque o passador na taça certificando-se de que o
manípulo do passador fica
bloqueado numa posição
directamente acima do manípulo
da taça
.
3 Coloque o cone sobre o veio accionador, rodando-o até descer
totalmente
.
4 Corte a fruta ao meio. Em seguida, ligue o aparelho e pressione
a fruta contra o cone.
● O espremedor de citrinos não funciona quando o
passador for colocado incorrectamente.
mul
ti pr
o
sugestões
Utilize ingredientes frescos
Não corte os alimentos em pedaços demasiado pequenos.
Encha praticamente toda a largura do tubo de alimentação. Isto
evita que os alimentos escorreguem lateralmente durante o
processamento. Pode também utilizar o tubo de alimentação
pequeno.
Quando utilizar o disco de cortar, coloque os ingredientes na
horizontal.
Quando cortar às rodelas ou picar: os alimentos colocados na
vertical
são cortados em pedaços mais pequenos do que os
alimentos colocados na horizontal
.
Terminado o processamento, encontrará sempre restos no disco
ou na taça.
moinho
Utilize o moinho para picar ervas aromáticas e
frutos secos e para moer grãos de café.
●
●
●
●
●
●
●
mul
ti pr
o
mul
ti pr
cone
passador
mul
ti pr
o
●
o
●
5
unidade das lâminas
anel vedante
boião
tampa de polvilhar
Nunca instale a unidade das lâminas na sua
máquina sem o copo instalado.
Nunca desenrosque o copo enquanto o
moinho de especiarias estiver instalado na
máquina.
Não toque nas lâminas afiadas. Mantenha a
unidade das lâminas afastada das crianças.
Nunca remova o moinha antes das lâminas terem
parado por completo.
importante
Para garantir uma longa vida útil do seu moinho,
nunca o deixe funcionar por mais de 30
segundos. Desligue-o logo que consiga a
consistência certa.
Não utilize a máquina com especiarias – podem
danificar o plástico.
A máquina não funcionará se o moinho estiver incorrectamente
instalado.
Utilize apenas com ingredientes secos.
utilização do moinho
●
1 Deite os ingredientes no recipiente.
Não encha mais de meio.
2 Coloque o anel vedante na unidade
das lâminas.
3 Vire a unidade das lâminas ao
contrário. Coloque-a dentro do
recipiente, com as lâminas para
baixo.
4 Enrosque a unidade das lâminas no
recipiente até estar bem apertada.
5 Coloque o moinho na unidade de
alimentação e rode para o bloquear
.
6 Ligue à velocidade máxima ou utilize o pulsador.
7 Depois de moer, pode substituir a unidade das lâminas pela
tampa para polvilhar e polvilhar os alimentos.
● A tampa para polvilhar não é impermeável ao ar.
mul
●
●
●
centrifugador de sumos
ti pr
o
●
Utilize o centrifugador de sumos para
fazer sumo de frutas e legumes firmes.
sugestões
Obterá melhores resultados se picar as ervas aromáticas quando
limpas e secas.
para utilizar a
picadora pequena
mul
●
●
mu
1 Coloque o veio accionador e a
taça na unidade de
alimentação.
2 Instale a picadora pequena –
certificando-se de que as
estrias no interior do tubo de
alimentação da picadora
pequena ficam alinhadas com
as ranhuras no tubo de
alimentação principal
.
3 Coloque a lâmina sobre o veio
accionador
.
4 Adicione os ingredientes a serem processados.
5 Coloque a tampa e ligue o aparelho.
●
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade do motor.
2 Encaixe o filtro na taça interior
.
3 Instale a taça interior na taça da
máquina
.
4 Coloque a tampa do acessório na taça
e rode-a até travar e até o tubo de
alimentação ficar acima da
pega
.
5 Corte os alimentos em bocados
pequenos que caibam no tubo de
alimentação.
6 Ligue o aparelho e exerça pressão
uniforme sobre os alimentos com o
empurrador – nunca introduza os
dedos no tubo de alimentação.
Processe bem os alimentos antes de
adicionar mais.
7 Após adicionar o último bocado, deixe a máquina funcionar mais
20 segundos para extrair todo o sumo do filtro.
Utilize a picadora pequena para
picar ervas aromáticas e
processar pequenas
quantidades de ingredientes,
como carne, cebola, maionese,
legumes, purés, molhos e
comida para bebé.
●
empurrador
tampa
filtro
taça interior
utilização do centrifugador
de sumos
picadora pequena
lâmina da picadora pequena
picadora pequena
sugestões
Obterá melhores resultados se picar as ervas aromáticas quando
limpas e secas.
Adicione sempre um pouco de líquido quando misturar
ingredientes cozinhados para fazer comida para bebé.
Corte alimentos como carne, pão e legumes em cubos com
aproximadamente 1-2 cm antes de os processar.
Ao fazer maionese adicione o óleo através do tubo de
alimentação.
ti pr
●
●
o
●
segurança
Nunca remova a tampa antes da lâmina ter parado por
completo.
A lâmina é muito afiada – manuseie-a sempre com cuidado.
●
●
importante
Não processe especiarias – podem danificar o plástico.
Não processe alimentos duros como grãos de café, cubos de
gelo ou chocolate – estes podem danificar a lâmina.
6
lti
pr
o
importante
Se a máquina vibrar, desligue-a e despeje o filtro (A máquina
vibrará se a polpa ficar desigualmente distribuída).
Processe pequenas quantidades de cada vez (450 g no máximo)
e despeje regularmente o filtro e a taça interior.
Antes de processar, retire caroços e sementes (por exemplo, de
pimento, melão e ameixa) e peles duras (por exemplo, de melão
e ananás). Não precisa de pelar ou retirar as sementes de
maçãs e peras.
sugestões
Utilize fruta e legumes firmes e frescos.
O sumo dos citrinos será amargo e espumoso devido ao
processamento conjunto da sua casca e pele branca. Utilize
antes o espremedor de citrinos para este efeito.
liquidificador/moinho
1 Despeje o copo do liquidificador, ou o copo do moinho, antes de
os desenroscar da unidade das lâminas.
2 Lave o copo do liquidificador e o copo do moinho à mão.
3 Remova e lave os vedantes
4 Não toque nas lâminas afiadas - escove-as com água quente e
detergente e, em seguida, enxague em água corrente. Não
coloque a unidade de lâminas dentro de água.
5 Deixe-a secar, colocando-a ao contrário.
suporte dos discos KENSTORE™
O seu robô de cozinha é fornecido com um suporte de
armazenamento dos discos que cabe dentro da taça.
utilizar o suporte de armazenamento
1 Coloque a lâmina na taça.
2 De seguida coloque a pinha, os discos e a cúpula no interior do
suporte .
3 Instale o suporte sobre a lâmina e coloque a tampa do aparelho
encima .
●
●
●
●
pinha com duas varetas
Retire as varetas da cabeça accionadora, puxando-as com
cuidado. Lave-as em água quente e detergente.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e, em
seguida, seque-a. Não coloque a cabeça accionadora
dentro de água.
as restantes peças
Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
Como alternativa podem ser lavados na prateleira superior da
sua máquina de lavar loiça. Recomenda-se um programa curto
a baixa temperatura.
assistência e cuidados do cliente
●
●
●
●
●
mul
ti pr
o
●
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de
segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um reparador
KENWOOD autorizado.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o electrodoméstico.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
manutenção e limpeza
●
●
●
●
●
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com cuidado - são
extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com óleo
vegetal para recuperar a cor original.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA DO
PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA EUROPEIA
2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores que
prestem esse serviço. Eliminar separadamente um electrodomésticos
permite evitar as possíveis consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes da sua eliminação inadequada,
além de permitir reciclar os materiais componentes, para, assim se
obter uma importante economia de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor de
lixo com uma cruz por cima.
unidade de alimentação
Limpe com um pano humedecido
e, em seguida, seque. Certifique-se
de que a área de entrebloqeio não
tem restos de alimentos agarrados.
Guarde o excesso do cabo na área
de armazenamento existente na
parte posterior do aparelho
.
7
Español
Antes de leer, despliegue la portada que muestra las ilustraciones.
●
●
antes de utilizar su aparato Kenwood
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
●
Consulte la sección correspondiente en "uso de los accesorios"
para conocer otras advertencias de seguridad para cada
accesorio concreto.
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Las cuchillas y los discos de corte están muy
afilados; manéjelos con cuidado. Sostenga
siempre la cuchilla por el asa
,
situada en la parte superior, y
mantenga los dedos alejados de los
bordes cortantes, tanto durante el uso como en las
operaciones de limpieza.
No levante ni transporte el procesador por el asa, que se podría
romper y causar una lesión.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol.
Mantenga las manos y los utensilios alejados del bol y de la jarra
de la licuadora mientras el aparato esté conectado a la toma de
corriente eléctrica.
Apague y desconecte el aparato:
● antes de montar o desmontar cualquier componente
● después del uso
● antes de limpiarlo
Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el tubo de
entrada. Utilice siempre el embutidor que se suministra con el
aparato.
Antes de quitar la tapadera del bol, o la licuadora/molinillo de la
unidad de potencia:
● desenchufe el aparato;
● espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado
totalmente;
● Tenga cuidado de no desenroscar la jarra de la licuadora o el
molinillo de la unidad de cuchillas.
Los líquidos deberían enfriarse a temperatura ambiente antes de
mezclarse en la batidora.
No utilice la tapa para hacer funcionar el robot de cocina; utilice
siempre el control de velocidad de encendido/apagado.
Este aparato se estropeará y puede producir lesiones
si el mecanismo de enclavamiento se ve sometido a
una fuerza excesiva.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
Nunca deje este aparato desatendido.
Nunca utilice un aparato dañado. Haga que lo revisen o reparen:
vea ‘servicio’.
Nunca permita que se mojen el bloque motor, el cable o el
enchufe.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la
mesa o zona de trabajo ni esté en contacto con superficies
calientes.
No supere la capacidad máxima indicada en el gráfico de
velocidades recomendadas.
Este aparato no está pensado para ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o con falta de experiencia o
conocimientos, a menos que hayan recibido instrucciones o
supervisión en relación con el uso del aparato por parte de una
persona responsable de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que
está destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad
alguna si el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se
siguen estas instrucciones.
Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría resultar
herido.
●
●
antes de enchufar el aparato
Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea la
mismo que el que figura en la parte inferior del aparato
Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE) nº
1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y
objetos destinados a entrar en contacto con alimentos.
antes de utilizar el robot de cocina por primera vez
1 Retire todo el embalaje, incluidos los protectores de plástico de
la cuchilla. Las cuchillas están muy afiladas. No guarde
los protectores de plástico, ya que sólo se utilizan para proteger
la cuchilla durante el proceso de fabricación y transporte.
2 Lave las piezas: vea ‘limpieza’.
3 Recoja el exceso de cable en la parte trasera del aparato.
descripción del aparato
robot de cocina
bloque motor
eje de transmisión desmontable
bol
tapa
tubo de entrada
embutidores
enclavamientos de seguridad
guardacable
control de velocidad
licuadora
tapón de llenado
tapa
jarra
anillo sellante
unidad de la cuchilla
accesorios adicionales
No todos los accesorios que se enumeran a continuación se
pueden incluir con su procesador de alimentos. Los accesorios
dependen de la variante del modelo.
8
cuchillas
accesorio para masa
batidora metálica engranada con dos batidores
cubierta para mezclas abundantes
disco para hacer rodajas gruesas/triturados gruesos
disco para hacer rodajas finas/triturados finos
disco para hacer trocitos finos (al estilo Juliana)
disco rallador
exprimidor de cítricos engranado
molinillo
mini bol procesador
centrifugadora de zumos
dispositivo de carrusel de accesorios KENSTORE™
elección de una velocidad para todas las funciones
Herramienta/accesorio
Función
Velocidad
Capacidades máximas
Cuchillas
Preparado para tartas de un paso
Hojaldre - mezclar mantequilla con harina
Añadir agua para mezclar los ingredientes del hojaldre
Trocear/hacer puré/hacer paté
1–8
5–8
1–5
8
1,5 kg de peso total
340 g de harina
600 g de carne
Cuchillas con cubierta para
mezclas abundantes
Sopas – empezar con una velocidad lenta y
aumentar hasta 8
1–8
1,5 litros
Batidora
Claras de huevo
Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla
Crema
8
8
5–8
6 claras de huevo
500 ml
Accesorio para masa
Mezclas con levadura
8
600 g
Discos – para hacer
rodajas/triturados/troceados
Alimentos duros como zanahorias o queso duro.
Alimentos más blandos como pepinos o tomates
5–8
1–5
Disco rallador
Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de
patata alemanas.
8
Exprimidor de cítricos
Frutas cítricas
1
Mini bol y cuchillo
Todos los procesados
8
200 g
Licuadora
Todos los procesados
8
1,5 litros
Molinillo
Todos los procesados
8
Centrifugadora de zumos
Frutas y verduras
8
para utilizar el robot de cocina
2 Enrosque la jarra en la unidad de cuchillas.
3 Introduzca los ingredientes en la jarra.
4 Ponga el tapón de llenado en la
tapadera y después gírelo.
5 Gire la tapadera en el sentido de las agujas del reloj para fijarla a
la jarra.
6 Ponga la licuadora en la unidad de potencia y gírela para fijarla
.
7 Seleccione una velocidad o use el
botón pulse.
● Deje que todos los líquidos se enfríen a temperatura
ambiente antes de ponerlos en la licuadora.
1 Acople el eje desmontable sobre la unidad de potencia .
2 Encaje el bol. Coloque el mango hacia atrás y gírelo en el
sentido de las agujas del reloj hasta que se acople en su lugar
.
3 Coloque el accesorio elegido sobre el eje de transmisión.
● Ajuste bien el bol y los accesorios en la máquina antes de añadir
cualquier ingrediente.
4 Coloque la tapa asegurándose de que la parte superior del
eje de transmisión encaja en el centro de la tapa.
● No utilice la tapa para hacer funcionar el robot de
cocina; utilice siempre el control de velocidad de
encendido/apagado.
5 Conecte y seleccione una velocidad.
● El robot de cocina no funcionará si la tapa no se
ajusta correctamente.
● Use el botón pulse (P) para que el aparato funcione de forma
intermitente. El botón pulse funcionará mientras el botón se
mantenga en su sitio.
6 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar la
tapa, los accesorios y el bol.
● Desenchufe siempre el aparato antes de retirar la
tapa.
●
●
●
●
●
●
importante
El robot de cocina no es apto para moler granos de café ni para
convertir azúcar granulado en azúcar extrafino.
Si añade esencia de almendra o aromatizantes a las mezclas,
evite el contacto con el plástico ya que podrían quedar manchas
permanentes.
●
●
●
uso de la licuadora
1 Acople el aro de fijación a la unidad de cuchillas ,
asegurándose de que la fijación esté colocada de forma
correcta.
Se producirán derrames si la fijación está dañada o
no se ha colocado correctamente.
450 g
●
●
9
consejos
Al hacer mayonesa, ponga todos los ingredientes, a excepción
del aceite, en la licuadora. Después, con el aparato en
funcionamiento, vierta el aceite por el tapón de llenado y déjelo
pasar a través del tapón.
Es posible que tenga que limpiar las paredes del bol con
mezclas espesas, por ej.: patés y salsas. Si el procesamiento
resulta difícil, añada más líquido.
Cuando pique hielo, utilice el botón pulse de forma intermitente.
Para garantizar que la licuadora tenga una larga vida útil, nunca
la tenga en funcionamiento durante más de 60 segundos.
Apáguela tan pronto como haya logrado la consistencia
adecuada.
No procese especias, ya que podrían dañar el plástico.
El aparato no funciona si la licuadora está ajustada de forma
incorrecta.
No ponga ingredientes secos en la licuadora antes de
encenderla. Si es preciso, córtelos en trozos; quite el tapón de
llenado y después, con el aparato en funcionamiento,
introdúzcalos de uno en uno.
No use la licuadora como recipiente de almacenamiento.
Manténgala vacía antes y después del uso.
Nunca haga mezclas de más de 1,5 litros, a excepción de
líquidos espumosos como batidos de leche.
●
cuchilla de corte/ herramienta para
amasar
La cuchilla de corte es el accesorio más
versátil de todos. La textura obtenida
depende del tiempo de elaboración. Para
obtener texturas más gruesas, utilice el
pulsador de control.
Utilice la cuchilla de corte para elaborar
masas para tartas y pasteles, picar carne
cruda y cocinada, verduras, frutos secos,
patés, purés, salsas, hacer masa quebrada
y rallar galletas y pan. También puede
utilizarla para hacer masas con levadura si
el aparato que ha adquirido carece de la
herramienta para amasar.
cubierta de mezclado máximo
Para mezclar líquidos, utilice la cubierta
de mezclado máximo junto con la
cuchilla. Esto le permitirá incrementar la
capacidad de proceso de líquidos de
1 litros a 1,5 litros y mejorará el
rendimiento de corte de la cuchilla.
●
●
●
●
●
mu
lti
consejos
cuchilla
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
Corte las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada mientras la máquina esté en marcha.
Para hacer masa quebrada, utilice manteca recién sacada de la
nevera y cortada en cubos de 2 cm.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de proceso.
herramienta para amasar
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada líquido por el
tubo de entrada con el aparato en funcionamiento. Procese los
ingredientes hasta obtener una bola de masa elástica y suave; el
proceso suele tardar de 60 a 90 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse a mano solamente. No
es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya que esta
operación podría afectar a la estabilidad del aparato.
discos rebanadores/troceadores reversibles: grueso
, fino Utilice el lado del troceador para trocear quesos, zanahorias,
patatas y alimentos de textura similar.
Utilice el lado del rebanador para cortar
quesos, zanahorias, patatas, coles,
pepinos, calabacines, remolachas y
cebollas.
disco picador fino (estilo juliana)
Utilícelo para cortar: patatas a estilo
juliana o fritas a la francesa; otros
alimentos consistentes (por ejemplo,
zanahorias, nabos, calabacines, pepinos)
para ensaladas, guarniciones, guisos y
fritos menudos.
Utilícelo para alimentos ligeros como claras de huevo, nata,
leche evaporada, o para montar claras con azúcar para suflés o
merengues. Las mezclas más pesadas, como las que llevan
manteca y harina, podrían dañar el accesorio.
●
seguridad
●
●
importante
La batidora no es adecuada para hacer
tartas de un paso ni para batir mantequilla y azúcar, ya que
estas mezclas podrían estropearla. Utilice siempre las cuchillas
para hacer tartas.
consejos
Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar a
temperatura ambiente.
disco rallador
Ralla queso parmesano y patatas para
bolas de patata a la alemana.
uso del batidor
●
pro
discos rebanadores/troceadores
batidor doble
1 Acople el eje de transmisión y el bol en
el bloque motor.
2 Inserte cada varilla hasta el fondo en el
cabezal
.
3 Ajuste el batidor girándolo con cuidado
hasta que encaje en el eje de
transmisión.
4 Añada los ingredientes.
5 Ajuste la tapa; el extremo del eje debe
quedar en el centro de la tapa.
6 Encienda el aparato.
1 Acople el eje de transmisión y el bol en el
bloque motor.
2 Ajuste la cuchilla.
3 Añada los ingredientes.
4 Ajuste la cubierta en la parte superior de la
cuchilla asegúrandose de que encaja
correctamente
en el borde interior del bol
. No haga
presión sobre la cubierta, agárrela por la parte
central.
5 Encaje la cubierta y encienda el aparato.
Para masas con levadura utilice la
herramienta para amasar.
●
Antes de utilizar el bol y las varillas asegúrese de que están
limpios y sin restos de grasa.
10
No retire nunca la tapa hasta que los discos de corte
se hayan parado completemante.
Maneje los discos de corte con mucho
cuidado; están muy afilados.
para utilizar los discos de corte
exprimidor de cítricos
1 Coloque el eje de transmisión y el
bol en el bloque motor.
2 Sujetándolo por la parte central
,
coloque el disco en el eje de
transmisión con el lado apropiado en
la parte superior .
3 Ajuste la tapa.
4 Elija el tubo de entrada adecuado al
tamaño de los alimentos. El
embutidor contiene un tubo de
entrada más pequeño para procesar
los elementos de uno en uno o para
ingredientes pequeños.
Para usar el tubo de entrada
pequeño, introduzca primero el embutidor grande en el tubo de
entrada.
Para usar el tubo de entrada grande, utilice ambos embutidores
a la vez.
5 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
6 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el
embutidor; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada.
Utilice el exprimidor de cítricos
para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones,
limas y pomelos.
para utilizar el
exprimidor de cítricos
1 Coloque el eje de transmisión y
el bol en el bloque motor.
2 Acople el colador en el bol;
asegúrese de que el asa del
colador coincide con el asa del
bol
.
3 Coloque el cono sobre el eje de
transmisión y gírelo hasta que
caiga hasta el fondo
.
4 Corte la fruta en mitades. Encienda el aparato y presione la fruta
sobre el cono.
● El exprimidor de cítricos no funcionará si el colador
no está colocado correctamente.
mul
ti pr
o
consejos
● Utilice productos frescos
● No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el
tubo de entrada casi hasta arriba. Así evitará que la comida se
deslice hacia los lados al procesarla. De forma alternativa, utilice
el tubo de entrada pequeño.
● Al utilizar el disco picador, coloque los ingredientes en sentido
horizontal.
● Al rebanar o trocear: coloque los alimentos en sentido vertical
, así obtendrá rebanadas y cortes más cortos que si los
dispone horizontalmente
.
● Después de utilizar una cuchilla de corte, siempre quedarán
pequeñas cantidades de desperdicios en el disco o en el bol.
molinillo
Utilice el molinillo para moler hierbas, nueces y
granos de café.
●
●
●
●
●
●
mul
ti pr
unidad de cuchillas
anillo de cierre
jarra
tapadera rociadera
seguridad
●
o
cono
colador
mul
ti pr
o
mul
ti pr
●
o
11
Nunca acople la unidad de cuchillas al aparato sin
estar la jarra puesta.
Nunca desenrosque el tarro mientras el
multimolinillo esté colocado en el aparato.
No toque las cuchillas afiladas. Mantenga la
unidad de cuchillas fuera del alance de los niños.
Nunca quite el molinillo hasta que las cuchillas se
hayan detenido totalmente.
importante
Para que el molinillo dure más, no lo tenga en
marcha más de 30 segundos. Apáguelo tan
pronto como haya conseguido la consistencia
apropiada.
No procese especias ya que pueden dañar el
plástico.
El aparato no funcionará si el molinillo no está bien colocado.
Utilícelo exclusivamente para ingredientes secos.
para usar el molinillo
●
1 Introduzca los ingredientes en el
tarro, sin llenarlo más de la mitad.
2 Coloque el aro de sellado en la
unidad de cuchillas.
3 Gire la unidad de cuchillas al revés e
introdúzcala en el tarro, con las
cuchillas hacia abajo.
4 Enrosque la unidad de cuchillas en
el tarro, apretándola con las manos.
5 Ponga el molinillo en la unidad de
potencia y gírelo para fijarlo
.
6 Ponga el aparato a la velocidad
máxima o utilice el mando de impulsos.
7 Una vez molidos los alimentos, puede sustituir la unidad de
cuchillas por la tapa para sazonar y condimentar la comida.
● La tapa para sazonar no es hermética.
consejos
● Las hierbas se muelen mejor cuando están limpias y secas.
mul
●
●
●
licuadora
Utilice la licuadora para hacer zumos
de verduras y frutas frescas y en su
punto.
ti pr
o
uso del mini bol
procesador
●
●
●
●
1 Coloque el eje motor y el bol sobre la unidad de potencia.
2 Fije el colador en el bol interno
.
3 Coloque el bol interno en el bol
procesador
.
4 Coloque la tapadera sobre el bol, gírela
hasta que se quede fija y el tubo de
alimentación quede encima del mango
.
5 Corte los alimentos en trozos
pequeños para que entren en el tubo
de alimentación.
6 Encienda y empuje los alimentos
uniformemente con el empujador –
nunca meta los dedos en el
tubo de alimentación. Procese
bien los alimentos antes de añadir
más.
7 Después de añadir el ultimo trozo, deje el aparato en marcha
durante 20 segundos más para que salga todo el zumo del
colador.
importante
● Si el procesador vibra, apague el aparato y vacíe el colador (el
procesador vibra si no se distribuye uniformemente la pulpa).
● Procese los alimentos en cantidades pequeñas (450 g máximo) y
vacíe el colador y el bol interno periódicamente.
● Antes de procesar los alimentos, quite los huesos y las semillas
(p. ej. pimiento, melón, ciruela) y las pieles duras (p. ej. melón,
piña). No necesita pelar o quitar el corazón de las manzanas o
de las peras.
consejos
● Utilice verduras y frutas frescas y en su punto.
● Los zumos de cítricos saldrán amargos y con espuma ya que
también se procesó la piel y la médula. Utilice el exprimidor para
zumos cítricos en vez de la licuadora.
Utilice el mini bol procesador
para trocear hierbas y procesar
ingredientes en cantidades
pequeñas, por ej.: carne,
cebolla, frutos secos,
mayonesa, verduras, purés,
salsas y papilla.
1 Acople el eje motor y el bol a la
unidad de potencia.
2 Acople el mini bol procesador
asegurándose de que los
rebordes del interior de la parte
saliente del mini bol queden
alineados con las ranuras de la
parte saliente principal
.
3 Sitúe las cuchillas sobre el eje
motor
.
4 Añada los ingredientes que va a
procesar.
5 Ponga la tapadera y encienda el aparato.
empujador de alimentos
tapadera
colador
bol interno
cómo utilizar la licuadora
mini bol procesador
cuchillas del mini procesador
mini bol procesador
consejos
Las hierbas se trocean mejor cuando están limpias y secas.
Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes
cocinados para hacer papilla.
Trocee alimentos como carne, pan y verduras en dados de 1-2
cm aproximadamente antes de procesarlos.
Al mezclar la mayonesa, añada el aceite por el tubo de
alimentación.
mu
mul
ti pr
o
seguridad
Nunca quite la tapadera hasta que las cuchillas se hayan
detenido totalmente.
Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con
cuidado.
importante
No procese especias, ya que podrían dañar el plástico.
No procese alimentos duros como granos de café, cubitos de
hielo o chocolate, ya que podrían dañar las cuchillas.
12
lti
pr
o
licuadora/molinillo
1 Vacíe la jarra/vaso antes de desenroscar de la unidad de
cuchillas.
2 Lave la jarra/vaso a mano.
3 Retire y lave el anillo sellante.
4 No toque las cuchillas: lávelas con agua y jabón, aclárelas a
fondo bajo el grifo. No sumerja la unidad de la cuchilla
en el agua.
5 Póngala boca abajo y déjela secar.
dispositivo de carrusel de accesorios
KENSTORE™
El procesador de alimentos se suministra con un dispositivo de
carrusel de almacenamiento de accesorios que se ajusta al
interior del bol.
uso del dispositivo de carrusel de
almacenamiento
1 Acople las cuchillas al bol.
2 Después, acople la batidora, los discos y la cubierta al
dispositivo de carrusel .
3 Acople el dispositivo de carrusel a las cuchillas y ponga la
tapadera del procesador en la parte superior .
●
●
●
●
batidor doble
Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente hacia
abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
otras piezas
Lávelas a mano y séquelas completamente.
También las puede lavar en la bandeja superior del lavavajillas.
Se recomienda utilizar un programa corto de temperatura baja.
servicio técnico y atención al cliente
●
●
●
●
●
●
Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser
sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el que compró el
aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
mul
ti pr
o
cuidado y limpieza
●
●
●
●
●
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL
PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los
desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores
que faciliten este servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico
significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada, y
permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un
ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación
de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura móvil tachado.
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su
limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con sumo cuidado;
están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas, frote
el plástico con un paño suave mojado en aceite vegetal.
bloque motor
Límpielo con un trapo húmedo y
séquelo a continuación. Asegúrese
de que el área de enclavamiento no
muestra restos de comida.
Recoja el exceso de cable en el
lugar de almacenamiento situado
en la parte trasera del aparato
.
13
Türkçe
Kullanım yönergelerini okumaya ba…lamadan önce ön sayfayı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
●
●
Kenwood cihazınızı kullanmadan önce
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için
saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
●
●
emniyet
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın cihazın alt tarafında gösterilenle aynı
olduğundan emin olun.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi
2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler hakkındaki AT
yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur.
ilk kullanımdan önce
1 Plastik bıçak kılıfları dahil tüm ambalaj parçalarını çıkartın.
Dikkatli olun: Bıçaklar çok keskindir. Bu kılıflar yalnızca
üretim ve nakliyat sırasında bıçakları korumak üzere takılmıştır
ve atılabilir.
2 Parçaların yıkanması, bknz. ‘temizlik’
3 Elektrik kablosunun fazla gelen kısmını cihazın içine itin.
Bıçaklar ve diskler çok keskin oldukları için
tutarken dikkatli olun. Bıçağı taşırken ve
temizlerken daima
üst tarafındaki
keskin olmayan tutma yerinden kavrayın.
Mutfak robotunu sapından tutarak
kaldırmayın ya da taşımayın; sap kırılabilir ve yaralanmalara
neden olabilir.
Kaseyi boşaltmadan önce daima bıçağı çıkartın.
Cihaz elektriğe bağlı olduğu sürece ellerinizi ve mutfak
aletlerini kaseye ve sıvılaştırıcı kabına sokmayın.
Aşağıda sayılan işlemleri ancak cihazı kapattıktan ve fişini
çektikten sonra yapın:
● parça takmadan ya da sökmeden önce
● kullanımdan sonra
● temizlemeden önce
Yiyecekleri asla parmaklarınızla gıda girişinden aşağı itmeyin.
Bu iş için mutlaka gıda iticisini/lerini kullanın.
Çanağın kapağını açmadan ya da sıvılaştırıcıyı/öğütücüyü güç
tabanından çıkarmadan önce:
● cihazı kapatın;
● tüm parçaların/bıçakların tamamen durmasını bekleyin;
● Sıvılaştırıcının sürahisini ya da öğütücüyü bıçak biriminden
ayırmamaya dikkat ediniz.
Karıştırılmadan önce sıvılar oda sıcaklığında soğumalıdır.
Cihazı çalıştırmak için kapak yerine daima aç/kapat hız ayar
düğmesini kullanın.
Kilit mekanizmasına aşırı güç uygulanması durumunda
cihaz hasar görebilir ve yaralanmalara neden olabilir.
Çocukların cihaz ile oynamasına izin vermeyin.
Arızalı bir cihazı kullanmayın. Cihazı kontrol ettirin ya da
onartın. Bknz. Yetkili ‘servis’.
Cihazın motor kısmı, elektrik kablosu ya da elektrik fişinin
ıslanmamasına özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlarından sarkmasını ya
da sıcak yüzeylere temas etmesini önleyin.
Mutfak robotunuzu amaç dışı kullanmayın. Bu cihaz yalnızca
evde kullanım için uygundur.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
aşmayın.
Bu cihaz; sorumlu bir kişi tarafından gözetim altında olmayan
fiziksel, duyusal veya zihinsel engelli kişiler (çocuklar dahil),
cihazın kullanılışı hakkında açıklama almamış kişiler ve bilgi
veya deneyimi eksik olan kişiler tarafından kullanılmak üzere
tasarlanmamıştır.
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda
bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir
sorumluluk kabul etmez.
Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya neden
olabilir.
parçalar
mutfak robotu
motor kısmı
çıkartılabilir tahrik mili
çanak
kapak
gıda girişi
gida iticileri
güvenlik bağlantıları
kablo haznesi
hız kontrolü
sıvılaştırıcı
doldurma kapağı
kapak
hazne
conta halkası
bıçak birimi
ek parçalar
Aşağıda listelenen eklerin hepsi gıda işleyicinizle birlikte
verilmeyebilir. Ekler model değişkenlerine bağlıdır.
Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin
kullanımı” altındaki ilgili bölüme başvurun.
14
kesici bıçak
yoğurma aracı
çift çırpıcı ayaklı metal çırpıcı
maksimum-karıştırma kapağı
ince dilimleme/kalın doğrama diski
ince dilimleme/ince doğrama diski
ince (Julienne stili) cips diski
rendeleme diski
narenciye sıkacağı
öğütücü
mini robot haznesi
santrifüjlü katı meyve sıkacağı
KENSTORE™ aparat saklama askısı
tüm işlevler için uygun hız seçimi
Araç/Aparat
İşlevi
Hız
Maksimum kapasite:
Kesici Bıçak
Tek Aşamalı Kek Karıştırma
Hamur yoğurma – yağı unla yoğurma
Hamur malzemelerini birleştirmek için su ekleme
Doğrama/püre yapma/etli börek harcı hazırlama
1–8
5–8
1–5
8
1,5 Kg Toplam Ağırlık
340 g Un Ağırlığı
Maksimum-karıştırma kapaklı
Kesici Bıçak
Çorbalar – düşük hızla başlayıp 8
hıza ulaşın
1–8
1,5 litre
Çırpıcı
Yumurta beyazı
Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker
Krema
8
8
5–8
6 adet Yumurta Beyazı
500 ml
Yoğurma aracı
Mayalı karışımlar
8
600 g
Diskler – dilimleme/doğrama/cips
Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar
Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar
5–8
1–5
Rendeleme diski
Parmesan peyniri, patates köfteli
Alman çorbası için patates
8
Narenciye sıkacağı
Narenciye
1
Mini Hazne ve bıçak
Tüm gıda hazırlama işlevleri için
8
200 g
Karıştırıcı
Tüm gıda hazırlama işlevleri için
8
1,5 litre
Öğütücü
Tüm gıda hazırlama işlevleri için
8
Santrifüjlü katı meyve sıkacağı
Meyve ve sebzeler
8
600 g Et
450 g
mutfak robotunun kullanımı
karıştırıcınızın kullanımı
1 Çıkarılabilir mili güç birimine takınız .
2 Şimdi kaseyi yerine takın. Kaseyi, kolu arkada olacak şekilde
yerleştirin ve yerine oturana kadar saat yönünde çevirin .
3 Tahrik miline bir ek parçası takın.
● Kaseye malzeme koymadan önce daima kase ve ek parçayı
cihaza takın.
4 Kapağı takın - Tahrik milinin üst kısmının kapağın ortasına
yerleşmesine dikkat edin.
● Cihazı çalıştırmak için kapak yerine aç/kapat hız ayar
düğmesini kullanın.
5 Açın ve bir hız seçin.
● Cihaz, kase ve kapak tam yerine oturmadığında çalışmaz.
● Kısa süreli çalıştırmalar için “pulse” (P) modunu kullanın.
“Pulse” modu, kontrol ettiğiniz sürece çalışacaktır.
6 Kapağı, parçaları ve kaseyi sökmek için yukarıdaki işlemi
işlemi ters sırayla yürütün.
● Kapağı sökmeden önce cihazı daima kapatın.
1 Conta halkasını bıçak ünitesine oturtun; contanın doğru
yerleştirildiğinden emin olun.
Contanın hasar görmesi ya da düzgün oturtulmaması
durumunda sızıntı olur.
2 Sıvı haznesini bıçak ünitesinin üzerine vidalayarak oturtun.
3 Malzemelerinizi sıvı haznesine koyun.
4 Doldurma başlığını kapağa yerleştirin ve çevirin.
5 Kapağı saat yönünde çevirerek sıvı haznesine kilitleyin.
6 Karıştırıcıyı güç ünitesinin üzerine yerleştirin ve çevirerek
kilitleyin .
7 Uygun bir hız seçin ya da “pulse” kontrolünü kullanın.
● Sıvılaştırıcının içine koymadan önce tüm sıvıların oda
sıcaklığına soğumasını bekleyin.
●
●
●
önemli
Mutfak robotunuz ile kahve öğütülemez ya da toz şekeri pudra
şekeri halinde getirilemez.
Kase içindeki karışıma badem özü ya da tatlandırıcı eklerken
bunların plastik parçalara değmesini önleyin. Aksi halde kalıcı
lekeler oluşabilir.
●
●
●
●
●
●
●
●
15
ipuçları
Mayonez hazırlarken, sıvı yağ hariç tüm malzemeleri
karıştırıcıya koyun. Ardından yağı, cihaz çalışırken, doldurma
başlığından akıtın ve karışmasını sağlayın.
Kıvamlı karışımları, örneğin mayalı hamurlar ve soslar,
kazıyarak çıkarmanız gerekebilir. Çıkarması zor oluyorsa, bir
miktar daha sıvı ekleyin.
Buz kırarken, “pulse” modunu kısa aralıklarla kullanın.
Karıştırıcınızın ömrünü uzatmak için cihazı asla 60 saniyeden
fazla çalıştırmayın. Doğru kıvama ulaşır ulaşmaz cihazı
kapatın.
Robotunuzu baharat hazırlamak için kullanmayın – baharatlar,
plastiğe zarar verebilir.
Karıştırıcı hatalı yerleştirildiği takdirde cihaz çalışmaz.
Karıştırıcıyı çalıştırmadan önce kuru gıdaları karıştırıcıya
koymayın. Gerekirse, küçük parçalara bölün; doldurma
başlığını çıkartın; cihaz çalışırken birer birer hazneye atın.
Karıştırıcıyı depolama haznesi olarak kullanmayın.
Kullanımdan önce ve sonra boş olarak saklayın.
Asla 1 1/2 litreden fazla karışım hazırlamayın – milkshake gibi
köpüklü içecekler için bu miktar daha az olmalıdır.
ek parçaların kullanımı
büyük karıştırma kapağı
Sıvı karıştırırken, bıçaklı büyük
karıştırma kapağını kullanın. Bu kapak
ile cihazın sıvı hacim kapasitesi 1
litreye’den 1,5 litreye çıkartılabilir, sızma
önlenir ve bıçağın doğrama başarımı
artırılabilir.
bıçak/ hamur aleti
Bıçak, ek parçalar arasında en geniş kullanım
alanı olandır. Cihazın çalışma süresi işlenen
gıdanın kıvamını belirler. Daha koyu kıvamlar
için çalıştırma düğmesini kullanın.
Bıçağı, kek ve hamur işleri hazırlamak,
çiğ ya da pişmiş et, sebze, fındık, pate
ve katık doğramak, çorba malzemesi
ezmek ve katı kraker/ekmek öğütmek
için kullanın. Bıçağı ayrıca hamur
yoğurucu yerine mayalı hamur
karışımları için kullanabilirsiniz.
Mayalı hamur karışımları için hamur
yoğurucusunu kullanın.
●
●
●
●
●
●
1 Tahrik mili ve kaseyi motor kısmına
takın.
2 Bıçağı takın.
3 İşlenecek gıdaları ekleyin.
4 Kapağı, bıçağın üzerine yerleştirin ve
kasenin iç kenarındaki çıkıntıya
oturmasına dikkat edin. Kapağa
yukarıdan baskı uygulamayın ve ortadaki tutma yerinden
kavrayın.
5 Küçük kapağı takıp cihazı çalıştırın.
mu
lti
öneriler
bıçak
Et, ekmek, sebze gibi gıdaları
işlemeden önce 2 cm’lik küpler halinde
kesin.
Bisküviler parçalar halinde kırılarak cihaz çalışırken gıda
girişinden aşağı atılmalıdır.
Unlu gıdalar hazırlarken doğrudan buz dolabından aldığınız
yağı 2 cm’lik küpler halinde keserek kullanın.
İşlemi gereğinden fazla uzatmayın.
hamur yoğurucusu
Kuru malzemeleri kaseye yerleştirin ve cihaz çalışırken sıvıyı
gıda girişinden dökün. Cihazı, düz ve elastik kıvamlı bir hamur
topu oluşana kadar 60 - 90 saniye çalıştırın.
Hamuru yeniden yoğurmak için kaseyi kullanmayın. Aksi halde
mutfak robotu kararsız hale gelebilir.
Çift taraflı dilimleme/rendeleme diskleri - kalın , ince Diskin rendeleme tarafını peynir, havuç,
patates ve benzer kıvamlı gıdalar için
kullanın.
Diskin kesme tarafını peynir, havuç,
patates, lahana, salatalık, korjet, şalgam
ve soğan için kullanın.
ince (Julienne tarzı) doğrama diski u
Kullanım alanı: Julienne tarzı patates
kızartması için patates; Salata, garnitür,
casserole ve kızartmalar (örn. havuç,
swede, korjet, salatalık) katı malzemeler
kesmek için.
Çok ince rendeleme diski
Patates graten için Parmesan peyniri ve
patates rendelemek için.
Bu aleti, yalnızca örn. yumurta akı, krema, süt gibi hafif
karışımlar ve yağsız gevrek hamuru için yumurta ve şeker
çırpmak üzere kullanın. Yağ ve un gibi ağır karışımlar bu alete
zarar verir.
emniyet
çırpıcının kullanımı
●
●
●
pro
dilimleme/rendeleme diskleri
ikili çırpıcı
1 Tahrik mili ve kaseyi motor kısmına
takın.
2 Çırpıcıları, tahrik milinin başlığına takın
.
3 Çırpıcı takımını dikkatli bir şekilde
çevirerek tahrk miline oturtun.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın - mil ucunun kapağın
ortasına oturmasına dikkat edin.
6 Cihazı çalıştırın.
●
●
önemli
Tek aşamalı kek ya da yağ ve şekerle
krema hazırlamak için çırpıcı kullanmak
uygun değildir; bu tür karışımlar çırpıcıya zarar verebilir. Kek
hazırlamak için daima kesici bıçağı kullanın.
öneriler
En iyi sonucu elde etmek için oda sıcaklığında yumurta
kullanın.
Kase ve çırpıcının, çırpma işleminden önce temiz ve yağsız
olmasına dikkat edin.
16
Kapağı, kesme diski tamamen durmadan kesinlikle
açmayın.
Çok keskin olan kesme disklerini dikkatle taşıyın
kesme bıçaklarının kullanımı
narenciye sıkacağı
1 Tahrik milini ve kaseyi motor
kısmına takın.
2 Diski, ortasındaki tutma yerinden
kavrayarak doğru yüzü yukarıya
bakacak şekilde
tahrik miline
.
takın
3 Şimdi kapağı takın.
4 Kullanmak istediğiniz gıda girişini
seçin. Gıda iticisi, özel ya da ince
malzemeler için küçük bir gıda girişi
içerir.
Küçük gıda girişini kullanmak için
önce büyük gıda iticisini gıda girişi
içine yerleştirin.
Büyük gıda girişini kullanmak için her iki iticiyi birlikte kullanın.
5 Gıdayı, gıda girişine yerleştirin.
6 Cihazı çalıştırın ve gıdaları düzenli bir şekilde itin - kesinlikle
parmaklarınızı gıda girişinden içeri sokmayın.
Narenciye sıkacağını,
turunçgillerin (örn. portakal,
limon ve greyfruyt) suyunu
sıkmak için kullanılır.
●
●
●
●
koni
süzgeç
narenciye
sıkacağının kullanımı
1 Tahrik mili ve kaseyi motor
kısmına takın.
2 Süzgeci kaseye yerleştirin Süzgeç kolunun, kase kolunun
hemen üstüne oturmasına
dikkat ediin
.
3 Koniyi, tahrik milinin üstüne
yerleştirin ve oturana kadar
çevirin
.
4 Meyveyi iki parçaya kesin. Şimdi cihazı çalıştırıp meyveyi koni
üzerine bastırın.
● Narenciye sıkacağı, süzgeç tam olarak yerine oturmadan
çalışmayacaktır.
mul
ti pr
o
●
mul
ti pr
o
öneriler
taze gıdalar kullanın
Gıdaları çok küçük kesmeyin. Gıdaları, büyük gıda girişinde
enlemesine doldurun. Bu şekilde gıdalar işlenirken yanlardan
kaymaz. Bunun yerine küçük gıda girişini de kullanabilirsiniz.
Doğrama diskini kullanırken gıdaları yatay yerleştirin.
Dilimlerken ya da rendelerken: Dikey olarak yerleştirilen gıdalar
yatay olarak yerleştirilen gıdalardan daha kısa kesilir
.
İşlemden sonra tabak ya da kasede daima küçük miktarda
artık malzeme kalır.
öğütücü
Öğütücüyü otları kıymak, kuru yemiş ve
çekirdek kahve öğütmek için kullanınız.
bıçak birimi
sızdırmaz halka
kavanoz
sıçrama önleme kapaòı
emniyet
●
●
●
●
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
●
●
●
●
17
Sürahiyi takmadan önce bıçak birimini hiçbir
zaman öğütücüye takmayınız.
Çoklu öòütücü aygıta takılı olduòu zaman hiçbir
biçimde kavanozu çıkarmayınız.
Bıçaklar çok keskindir. Bu yüzden bıçaklara
elinizle dokunmayınız ve çocukları denetim
altında tutunuz.
Bıçaklar tamamen durmadan asla öğütücüyü
çıkarmayın.
önemli uyarılar
Öğütücünün çalışma ömrünü uzatmak için
aygıtı sürekli olarak 30 saniyeden fazla
çalıştırmayınız. Öğüttüğünüz yiyecek istediğiniz
kıvama gelince, aygıtı durdurunuz.
Aygıtın plastik kısmına zarar verebileceòi için
baharatları öòütücüde öòütmeyiniz.
Öğütücü düzgün olarak takılmadığı takdirde aygıt çalışmaz.
Deòirmeni yalnızca kuru içerikleri öòütmek için kullanınız.
deòirmenin kullanımı
●
●
1 Öòüteceòiniz içerikleri kavanoza
koyunuz. Kavanozu yalnızca
yarısına kadar doldurunuz.
2 Conta halkasını bıçak birimine
takınız.
3 Bıçak birimini ters çeviriniz.
Bıçaklar a…aòı gelecek biçimde
bıçak birimini kavanoza doòru
indiriniz.
4 Bıçak birimini tamamen yerine
sıkıca oturuncaya kadar çevirerek
kavanoza takınız.
5 Öğütücüyü güç ünitesinin üzerine yerleştirin ve çevirerek
kilitleyin
.
6 Azami hızı ya da titreşim kumandasını kullanınız.
7 Öòütme i…lemini tamamladıktan sonra bıçakları çıkartınız ve
delikli kapaòı yerine takınız. Daha sonra öòüttüòünüz içerikleri
delikli kapaktan serpebilirsiniz.
● Delikli kapak hava sızdırmaz niteliklidir.
faydalı bilgiler
● Otları kıymadan önce yıkayınız ve kurulayınız.
mul
●
●
sert meyve ve sebze sıkacağı
Sert meyve sıkacağını ve sebze suyu sıkmak için kullanınız.
ti pr
o
1 Devinim milini ve çanağı güç birimine
takınız.
2 Süzgeci iç çanağa yerleştirip
tutturunuz
.
3 İç çanağı yiyecek işleyiciye
yerleştiriniz
.
4 Ek parçayı yerine iyice oturuncaya
kadar çanağa takınız ve besleme
borusunu sapın üzerine yerleştiriniz
.
5 Öğüteceğiniz yiyecekleri besleme
borusuna sığacak biçimde küçük
parçalar halinde kesiniz.
6 Aygıtı çalıştırınız ve yiyecekleri iticiyle
düzenli olarak besleme borusuna
itiniz. Parmaklarınızı hiçbir biçimde
besleme borusuna sokmayınız.
Daha fazla yiyecek itmeden önce ilk
attığınız yiyeceklerin iyice
öğütüldüğünden emin olunuz.
7 Öğütücüye son parça yiyeceği attıktan
sonra süzgeçteki tüm suyu çıkarmak
için aygıtı 20 saniye daha çalıştırınız.
Mini robot haznesini kullanarak
yeşillikleri doğrayın ve küçük
miktarlarda malzemeler
hazırlayın; örneğin, et, soğan,
kuruyemiş, mayonez, sebze,
püre, sos ve bebek maması.
mini robot haznesinin
kullanımı
1 Döndürme gövdesini ve
hazneyi güç ünitesine oturtun.
2 Mini haznenin bacasının iç
tarafındaki yivleri ana bacadaki
yuvalarla hizalayarak mini robot
haznesini yerleştirin
.
3 Kesici bıçağı, döndürme
gövdesine yerleştirin
.
4 Hazırlanacak malzemeyi
ekleyin.
5 Kapağı yerleştirin ve cihazı
çalıştırın.
●
●
●
●
itici
kapak
süzgeç
iç çanak
sert meyve ve sebze sıkacağının
kullanımı
mini robot haznesi
mini robot kesici bıçağı
mini robot haznesi
Yeşillikler en iyi temiz ve kuru iken doğranır.
Bebek maması hazırlamak için, pişmiş malzemeleri
karıştırırken daima az miktarda sıvı ekleyin.
Et, ekmek, sebze gibi gıdaları robotunuzda hazırlamadan önce
yaklaşık 1-2 cm büyüklüğünde küp şeklinde kesin.
Mayonez hazırlarken, yağı yiyecek ekleme borusundan ilave
edin.
önemli bilgiler
Yiyecek işleyici titreşim yapmaya
başlarsa, aygıtı durdurunuz ve süzgeci
temizleyiniz (meyve ya da sebzenin
etli kısımları öğütücüde eşit olarak dağılmazsa, yiyecek işleyici
titreşmeye başlar).
Her işlemde en çok 450gr yiyecek sıkınız. Her sıkmadan sonra
süzgeci ve iç çanağı temizleyiniz.
Meyve ve sebzeleri sıkmadan önce çekirdeklerini (örn. biber,
kavun, erik vbg.) çıkarınız ve sert kabuklu olanların (örn.
kavun, ananas vbg.) kabuklarını soyunuz.
faydalı bilgiler
Sert ve taze sebze ve meyve kullanınız.
Meyve ve sebzelerin kabukları ve sapları da sıkıldığı için elde
edilen sebze ya da meyve suyu acımsı ve köpüklü olabilir. Bu
tür meyve ve sebzeler için meyve sıkacağını kullanınız.
mu
●
mul
ti pr
o
●
güvenlik
Kesici bıçaklar tamamen durmadan asla kapağı çıkarmayın.
Kesici bıçaklar çok keskindir – daima dikkatle tutun.
●
önemli
Robotunuzu baharat hazırlamak için kullanmayın – baharatlar,
plastiğe zarar verebilir.
Kahve taneleri, buz parçaları ya da çikolata gibi sert gıdaları
robotunuzda kullanmayın – bu tür gıdalar bıçaklara zarar
verebilir.
●
●
ipuçları
18
lti
pr
o
sıvılaştırıcı /öğütücü
1 Çanağı /sürahiyi bıçak biriminden çıkarmadan önce
temizleyiniz.
2 Çanağı /sürahiyi elle yıkayınız.
3 Contaları çıkartıp yıkayın.
4 Çok keskin olan bıçaklara dokunmayın. Bıçakları bir fırça ve
sabulu sıcak su ile temizleyin ve akan su ile iyice durulayın.
Bıçak birimini suya batırmayın.
5 Bıçak birimini ters çevirerek kurumaya bırakın.
KENSTORE™ aparat saklama askısı
Mutfak robotunuz, haznenin içine yerleşen bir aparat saklama
askısıyla birlikte gelir.
aparat saklama askısının kullanımı
1 Kesici bıçağı hazneye yerleştirin.
2 Sonra, çırpıcıyı, diskleri ve maksimum karıştırma kapağını
saklama askısına oturtun .
3 Saklama askısını kesici bıçağa oturtun, en üste robot kapağını
yerleştirin
●
●
●
●
İkili çırpıcı
Çırpıcıları, hafifçe çekerek tahrik başlığından ayırın ve sabunlu
sıcak su ile yıkayın.
Tahrik başlığını nemli bir bez ile silip kurutun. Tahrik başlığını
suya batırmayın.
tüm diğer parçalar
Elle yıkayıp kurutun.
Alternatif olarak, bulaşık makinenizin üst rafında da
yıkayabilirsiniz. Kısa süreli, düşük yıkama sıcaklığı önerilir.
servis ve müşteri hizmetleri
●
●
●
●
●
●
mul
ti pr
Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya da
yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından değiştirilmelidir.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
o
bakım ve temizlik
●
●
●
●
●
Temizliğe başlamadan önce daima cihazı kapatıp fişini prizden
çekin.
Bıçaklar çok keskindir. Takıp çıkartırken çok dikkatli davranın.
Bazı gıdalar, plastiğin rengini değiştirecektir. Bu durum
normaldir. Plastiğe zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tadını
etkilemez. Biraz sıvı bitkisel yağ sürülmüş bir bez ile ovarak bu
durumu giderebilirsiniz.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU OLARAK
DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine veya bu
hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir
şekilde atılması çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve
aynı zamanda mümkün olan malzemelerin geri dönüşümünü
sağlayarak önemli enerji ve kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin
ayrı olarak atılması gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı
ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
motor kısmı
Nemli bir bez ile silerek kurutun.
Kilit alanında gıda artıkları
bulunmamasına dikkat edin.
Elektrik kablosunun fazla gelen
kısmını cihazın arka tarafındaki
kablo muhafazasına sarın
.
19
Česky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
●
●
před použitím tohoto zařízení Kenwood
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro
budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
●
●
bezpečnost
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nože a kotouče jsou velmi ostré, zacházejte
s nimi opatrně. Sekací nůž držte při
používání i čištění vždy za držadlo
nahoře, s ostřím směrem od sebe.
Robota nezvedejte ani nepřenášejte za
držadlo, které by mohlo prasknout a způsobit zranění.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve
pak ji vyprázdněte.
Do pracovní nádoby a nádoby mixéru nesahejte a nevkládejte
náčiní, pokud je přívodní kabel spotřebiče v zásuvce.
Vypněte a vytáhněte ze zásuvky:
● před nasazováním nebo snímáním dílů
● po použití
● před čištěním
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy
používejte přiložené pěchovače.
Před sundáním víka z pracovní nádoby nebo z mixéru, nebo
před demontáží mixéru/mlýnku z hnací jednotky:
● spotřebič vypněte;
● počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
● Dávejte pozor, abyste neodšroubovali nádobu mixéru nebo
mlýnek od sekacích nožů.
Tekutiny by před mixováním měly být zchlazeny na pokojovou
teplotu.
K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy jen
vypínač/regulátor otáček.
Je-li spojovací mechanismus vystaven nepřiměřené síle,
může dojít k poškození spotřebiče a zranění obsluhy.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Nikdy nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru.
Poškozený spotřebič nepoužívejte. Dejte jej prohlédnout nebo
opravit – viz „servis“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít do
styku s vodou.
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo
pracovní plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce
doporučených rychlostí.
Toto příslušenství by neměly používat osoby (včetně dětí) trpící
fyzickými, smyslovými či psychickými poruchami ani osoby bez
náležitých znalostí a zkušeností. Pokud jej chtějí používat,
musí být pod dozorem osoby odpovědné za jejich bezpečnost
nebo je tato osoba musí poučit o bezpečném používání
příslušenství.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost
Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že
zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud nebyly
dodrženy tyto pokyny.
Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke zranění.
Před zapojením
Ujistěte se, že jmenovité hodnoty napájecí sítě odpovídají
údajům vyznačeným na spodní části přístroje.
Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické
kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu a
Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech a
předmětech určených pro styk s potravinami.
před prvním použitím
1 Nože zbavte všech obalů, včetně plastových krytů ostří. Pozor,
nože jsou velmi ostré. Obalový materiál vyhoďte, chrání nože
pouze během výroby a přepravy.
2 Jednotlivé díly omyjte, viz „čištění“
3 Je-li přívodní kabel příliš dlouhý, stočte ho do prostoru v zadní
části spotřebiče.
popis
kuchyňský robot
pohonná jednotka
vyjímatelná hnací hřídel
pracovní mísa
víko
plnicí hrdlo
pěchovače
bezpečnostní bajonetový uzávěr
prostor pro přívodní kabel
regulace otáček
mixér
uzávěr plnicího otvoru
víko
nádoba
těsnicí kroužek
nástavec mixéru
doplňkové příslušenství
V základní výbavě vašeho kuchyňského robota nemusí být
veškeré příslušenství z následujícího seznamu. Výbava závisí
na zakoupeném modelu.
Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství
naleznete v části „použití příslušenství“.
20
kráječ
hnětací hák
šlehač
víko strouhacích kotoučů
hrubý strouhací kotouč
jemný strouhací kotouč
jemné strouhací kotouč (typ Julienne)
pasírovací nástavec
odšťavovač citrusových plodů
mlýnek
monirobot
odstředivý odšťavňovač
úložné pouzdro na adaptéry KENSTORE™
výběr otáček pro všechny funkce
Nástroj/adaptér
Funkce
Otáčky
Maximální kapacity
Kráječ
Jednorázové míchání těsta
Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta
Přidávání vody do těsta na pečení
Krájení/míchání pěny/pomazánek
1–8
5–8
1–5
8
Celková hmotnost 1,5 kg
Hmotnost mouky 340 g
Maso 600 g
Kráječ s víkem strouhacích kotoučů
Polévky – začněte na nízkých otáčkách a přejděte
na 8
1–8
1,5 l
Šlehač
Šlehání žloutku a bílku
Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku
Krém
8
8
5–8
6 vajec
500 mls
Hnětací hák
Kynutá těsta
8
600 g
Strouhací kotouče
Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvrdý sýr.
Měkčí potraviny jako například okurky nebo rajčata.
5–8
1–5
Pasírovací nástavec
Parmazán, brambory na bramborové knedlíky.
8
Odšťavňovač citrusových plodů
Citrusové plody.
1
Minirobot a kráječ
Univerzální použití.
8
200 g
Mixér
Univerzální použití.
8
1,5 l
Mlýnek
Univerzální použití.
8
Odstředivý odšťavňovač
Ovoce a zelenina.
8
450 g
jak používat kuchyňský robot
používání mixéru
1 Nasaõte vyjímatelnou h¡ídel na motorovou ïást .
2 Pak nádobu nasaďte. Držadlo nasměrujte dozadu a otočte
vpravo, až nádoba zapadne .
3 Na hřídel nasaďte zvolené příslušenství.
● Vždy nejprve nasaďte nádobu a zvolené příslušenství, teprve
pak přidávejte přísady.
4 Nasaďte víko - zkontrolujte, zda je horní část hřídele
umístěna ve středu víka.
● K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale
vždy jen vypínač/regulátor otáček.
5 Zapněte přístroj a zvolte otáčky.
● Jestliže jsou nádoba nebo víko špatně nasazené, robot se
nespustí.
● Pro přerušované záběry použijte pulzy (P). Zařízení bude
pulzovat po dobu, po kterou budete držet ovladač v poloze.
6 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství postupujte
opačně.
● Před sejmutím víka robot vždy vypněte.
1 Nasaďte těsnící kroužek do nožové jednotky a
zkontrolujte, zda je správně usazen. Pokud je těsnění
poškozené nebo není nasazeno správně, dojde k úniku
obsahu z nádoby.
2 Našroubujte nádobu na nožovou jednotku.
3 Vložte do nádoby suroviny.
4 Nasaďte na víko plnící uzávěr a otočte.
5 Otočením vpravo zajistěte víko k nádobě.
6 Nasaďte mixér na hnací jednotku a otočením zajistěte .
7 Zvolte otáčky nebo použijte pulzy.
● Než nalijete tekutiny do mixéru, nechte je vychladnout na
pokojovou teplotu.
●
●
●
●
●
upozornění
Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na práškový.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby
nepřišla do styku s materiály z plastu. Mohla by na nich
zanechat neodstranitelné skvrny.
●
●
●
●
●
●
21
tipy
Při přípravě majonézy vložte všechny suroviny, vyjma oleje, do
mixéru. Potom zapněte mixér, nalijte olej do plnícího uzávěru a
nechte protéci.
Husté směsi, například pomazánky a omáčky, je třeba setřít.
Pokud jde směs obtížně zpracovat, přidejte tekutinu.
Při drcení ledu použijte krátké pulzní záběry.
Aby byla zajištěna dlouhá životnost mixéru, nenechávejte jej
běžet déle, než 60 sekund. Jakmile dosáhne směs správnou
konzistenci, ihned mixér vypněte.
V zařízení nezpracovávejte koření, které může poškodit
plastové části.
Pokud mixér není správně nasazen, zařízení nebude fungovat.
Před zapnutím nevkládejte do mixéru suché suroviny. V
případě potřeby je nakrájejte na kousky, sejměte plnící uzávěr
a po zapnutí zařízení je postupně vhazujte do mixéru.
V mixéru neskladujte žádné předměty. Mimo používání jej
uchovávejte prázdný.
Nikdy nemixujte více než 11/2 l (2pts 12floz), zejména u
hustých tekutin, jako jsou mléčné nápoje.
jak používat příslušenství
maxi kryt
Při zpracovávání tekutin používejte
sekací nůž s maxi krytem. Umožňuje
zvětšit objemovou kapacitu nádoby z 1
litru na 1,5 litru, zabraňuje vylití a
zvyšuje efektivnost sekacího nože.
sekací nůž/ hnětač těsta
Sekací nůž má z celého příslušenství
nejširší uplatnění. Doba zpracování má
vliv na dosaženou konzistenci. Chcete-li
si dosáhnout hrubší konzistence,
použijte pulsní spínač.
Sekací nůž použijte na pečivo a koláče,
k sekání syrového a vařeného masa,
zeleniny, ořechů, k přípravě paštik,
pomazánek, krémových polévek
a k výrobě strouhanky z pečiva a
chleba. Není-li součástí výbavy hnětač,
můžete použít sekací nůž i k přípravě
kynutého těsta.
1 Na pohonnou jednotku nasaďte hnací
hřídel a nádobu.
2 Nasaďte nástavec se sekacím nožem.
3 Přidejte přísady podle potřeby.
4 Nasaďte kryt na nástavec se sekacím
nožem a přesvědčte se, zda drží pevně
na vnitřním okraji nádoby
. Na kryt
netlačte, držte ho za úchytku
uprostřed.
5 Nasaďte víko a zapněte.
Hnětač se používá na kynuté těsto.
●
●
●
●
●
●
jemný krájecí kotouč
Používe ke krájení:
brambor pro jemné hranolky; surovin
pevné konzistence do salátů, ozdob,
zapékaných a míchaných jídel (např.
mrkve, tuřínu, cukety, okurky).
kotouč na velmi jemné strouhání
Ke strouhání parmezánu a brambor do
bramborových knedlíků.
Používejte pouze na řidší směsi, např. vaječné bílky, smetanu,
sušené mléko, a ke šlehání vajec a cukru na do piškotového
těsta bez tuku. Hustší směsi obsahující tuk s moukou by
šlehač poškodily.
bezpečnostní zásady
jak používat šlehač
●
●
pro
oboustranné plátkovací/strouhací
kotouče - na hrubo , na jemno Strouhací stranu používejte na sýry,
mrkev, brambory a potraviny podobné
konzistence.
Plátkovací stranu používejte na sýry,
mrkev, brambory, brukev, okurku,
cuketu, červenou řepu a cibuli.
šlehač se dvěma metlami
●
mu
lti
plátkovací/strouhací kotouče
tipy
sekací nůž
Maso, chléb a zeleninu pokrájejte asi na
2cm kousky.
Pečivo nakrájené na kousky vhazujte do plnicího hrdla za
chodu.
Připravujete-li těsto, nakrájejte ještě tuhý tuk z chladničky na
2cm kostky.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
hnětač těsta
Suché přísady vložte do nádoby a za chodu přilijte zbývající
tekuté přísady. Nechte zpracovávat asi 60–90 vteřin, až ze
směsi vznikne hladký poddajný kus těsta oblých tvarů.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v nádobě
se nedoporučuje, protože robot by se mohl převrhnout.
1 Na pohonnou jednotku nasaďte hnací
hřídel a nádobu.
2 Obě metly zasuňte pevně do hlavice
šlehače
.
3 Šlehač nasadíte pomalým otáčením, až
do hnací hřídele zapadne.
4 Do nádoby přidejte přísady.
5 Nasaďte víko - dbejte na to, aby
zakončení hřídele směřovalo do středu
víka.
6 Zapněte.
●
●
důležité
Šlehač není vhodný pro přípravu
rychlého pečiva nebo krémů z tuku a cukru, protože tyto směsi
jej mohou poškodit. Pro přípravu pečiva vždy používejte kráječ.
tipy
Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce pokojové
teploty.
Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté a
nejsou na nich zbytky tuku.
22
Nikdy nesnímejte víko před úplným zastavením řezných
kotoučů.
S řeznými kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
jak používat řezné kotouče
lis na citrusové plody
1 Na pohonnou jednotku nasaďte
hnací hřídel a nádobu.
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed
a nasaďte na hřídel správnou
stranou nahoru .
3 Nasaďte víko.
4 Zvolte plnicí hrdlo vhodné velikosti.
Pěchovač obsahuje menší plnicí
hrdlo ke zpracování jednotlivých
kousků nebo surovin menšího
průměru.
Menší plnicí hrdlo vytvoříte
zasunutím velkého pěchovače do
plnicího hrdla. Na velké plnicí hrdlo
použijte společně oba pěchovače.
5 Do hrdla zasuňte to, co chcete zpracovat.
6 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem - nikdy nestrkejte
do plnicího hrdla prsty.
Slouží k lisování šťáv z
citrusových plodů (např.
pomerančů, citronů, limet
a grapefruitů).
●
●
●
●
kužel
sítko
jak používat lis na
citrusy
1 Na pohonnou jednotku nasaďte
hnací hřídel a nádobu.
2 Na nádobu nasaďte sítko.
Přesvědčte se, zda je držadlo
sítka zasazeno v poloze přímo
nad držadlem nádoby
3 Nasaďte kužel otáčivým
pohybem na hnací hřídel, až zapadne na doraz
.
4 Ovoce rozpulte. Pak robot zapněte a ovoce přitlačte ke kuželu.
● Jestliže sítko špatně nasadíte, lis na citrusy nebude
fungovat.
mul
ti pr
o
●
mul
ti pr
o
tipy
Používejte čerstvé suroviny
Suroviny nekrájejte na příliš malé kousky. Plnicí hrdlo by se
mělo zaplnit co nejvíce do šířky. Suroviny pak při zpracování
neujíždějí na stranu. Někdy je lepší použít malé plnicí hrdlo.
Použijete-li krájecí kotouč, vkládejte suroviny vodorovně.
Při krájení na plátky nebo strouhání: svisle umístěné suroviny
se zpracují na kratší kousky a vodorovně umístěné suroviny
na delší.
Po každém použití kotoučů zůstane na kotouči nebo v nádobě
trochu nezpracovaných surovin.
mlýnek
Mlýnek používejte k sekání zeleného koření a
ke mletí ořechů a kávových zrn.
no¥ová jednotka
têsnicí krou¥ek
d¥bán
víko s vƒsypkou
bezpečnostní zásady
●
●
●
●
●
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
●
●
●
23
Sekací nože nesmíte upevnit na hnací
jednotku bez namontované nádoby.
Nádobku neod•roubovávejte, pokud je mlƒnek
nasazen na hnací jednotce.
Nedotƒkejte se ost¡í sekacích no¥º. Sekací
jednotku skladujte mimo dosah dêtí.
Mlýnek snímejte vždy až poté, co se nože
zcela zastaví.
dºle¥ité
Životnost mlýnku prodloužíte, když ho
nenecháte běžet bez přerušení déle než 30
vteřin. Mlýnek vypněte okamžitě, jakmile
dosáhnete požadované jemnosti.
Nemixujte tvrdá ko¡ení, mohla by po•kodit
umêlou hmotu.
Kuchyňský strojek se nerozběhne, pokud na
něm mlýnek není správně upevněn.
Pou¥ívejte pouze suché komponenty.
pou¥ití mlƒnku
●
1 Vlo¥te komponenty do nádobky.
Nádobku zaplñte maximálnê do
poloviny.
2 Vlo¥te têsnêní do no¥ové jednotky.
3 Obraflte no¥ovou jednotku dnem
vzhºru. V této poloze ji umístête na
nádobku.
4 Na•roubujte ji na nádobku a dob¡e
utáhnête.
5 Nasaďte mlýnek na hnací jednotku
a otočením zajistěte
.
6 Spusťte na maximální rychlost nebo
použijte pulzovací funkce.
7 Po skonïení mletí mº¥ete no¥ovou jednotku nahradit víkem
s vƒsypkou.
● Víko s vƒsypkou není neprody•nê utêsnêné.
poznámky
● Zelení koření musí být před sekáním čisté a suché.
mul
●
odstředivka šťáv
Odstředivka šťáv slouží k výrobě šťáv z tvrdého ovoce a
zeleniny.
ti pr
o
1 Nasaďte hnací osu a nádobu
na hnací jednotku.
2 Nasaďte nádobu minirobota
tak, aby byla žebra uvnitř duté
osy nádoby zarovnána s
drážkami na hlavní duté ose
.
3 Nasaďte kráječ na hnací osu
.
4 Vložte suroviny, které chcete
zpracovat.
5 Nasaďte víko a zapněte
zařízení.
●
●
●
●
●
●
1 Na hnací jednotku upevněte hnací
hřídel a misku.
2 Do vnitřní misky upevněte sítko a
zajistěte ho v ní
.
3 Vnitřní misku vložte do pracovní
nádoby strojku
.
4 Víko odstředivky nasaďte na pracovní
nádobu, otočte s ním, až se uzamkne
a plnicí hrdlo se ocitne přímo nad
držadlem pracovní nádoby
.
5 Ovoce či zeleninu nakrájejte tak, aby
se vešly do plnicího hrdla.
6 Strojek spusťte a ovoce či zeleninu
tlačidlem postupně stlačujte - do
plnicího hrdla nikdy nestrkejte
prsty. Várku nejprve celou zpracujte,
potom teprve přidávejte další kousky.
7 Po zpracování poslední várky nechte
strojek běžet asi 20 sekund
naprázdno, čímž dosáhnete odstředění šťáv i ze sítka
důležité
● Pokud strojek začne že při použití odstředivky vibrovat,
vypněte ho a vyčistěte sítko. (Vibrování strojku ž je způsobeno
nerovnoměrným rozložením dužiny.)
● Zpracovávejte najednou jen malá množství ovoce či zeleniny
(maximálně 450 g) a sítko a vnitřní misku pravidelně
vyprazdňujte.
● Před zpracováváním musíte odstranit pecky/jádra (např. u
papriky, melounu, švestek) i tvrdou slupku (např. meloun,
ananas). Jablka a hrušky není zapotřebí loupat ani vypeckovat.
rady
● Používejte čerstvé ovoce a zeleninu.
● Odstředivka šťáv dokáže zpracovat citrusové ovoce, ale
výsledný džus bude hořký, kvůli velkému množství dužiny ve
šťávě. K tomuto účelu proto používejte lis na citrusové plody.
Minirobot slouží ke krájení bylin
a ke zpracovávání malých
množství surovin, jako
například masa, cibule, ořechů,
majonézy, zeleniny,
pomazánek, omáček a dětské
výživy.
používání s nádobou
minirobota
tlačidlo
víko
sítko
vnitřní miska
postup použití
odstředivky šťáv
minirobot
kráječ minirobota
nádoba minirobota
Před zpracováním nakrájejte potraviny jako maso, pečivo nebo
zeleninu na kostky cca 1 - 2 cm (1,2 – 3,4 in).
Při přípravě majonézy přidejte do plnícího uzávěru olej.
mu
mul
ti pr
o
bezpečnost
Víko snímejte vždy až poté, co se kráječ zcela zastaví.
Kráječ je velice ostrý – vždy s ním manipulujte opatrně.
důležité
V zařízení nezpracovávejte koření, které může poškodit
plastové části.
Nezpracovávejte tvrdé potraviny, jako například kávová zrnka,
kostky ledu nebo čokoládu, které mohou poškodit nože.
tipy
Byliny se nejlépe krájejí čisté a suché.
Při mixování vařených surovin pro dětskou výživu vždy přidejte
trochu tekutiny.
24
lti
pr
o
úložné pouzdro na adaptéry
KENSTORE™
mixér/mlýnek
1 Nádobu mixéru/mlýnku nejprve vyprázdněte, a pak ji
vyšroubujte ze sekacích nožů.
2 Nádobu mixéru/mlýnku umyjte v ruce.
3 Vyjměte a omyjte těsnění.
4 Nedotýkejte se ostrých nožů - očistěte je kartáčkem v horké
vodě s mycím prostředkem a pak je pod tekoucí vodou řádně
opláchněte. Nástavec mixéru neponořujte do vody.
5 Překlopte a nechte oschnout.
Kuchyňský robot je dodáván s úložným pouzdrem na adaptéry,
který se vkládá do nádoby.
používání úložného pouzdra
1 Vložte do nádoby kráječ.
2 Potom vložte do úložného pouzdra šlehač, strouhací kotouče a
víko .
3 Nasaďte pouzdro na kráječ a nahoru víko robota .
●
●
●
●
šlehač se dvěma metlami
Metly opatrně vysuňte z hlavice šlehače. Omyjte je v teplé
vodě s mycím prostředkem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
ostatní díly
Umyjte v ruce, pak osušte.
Nebo je můžete umýt v horní přihrádce myčky na nádobí.
Doporučujeme krátký program s nízkou teplotou.
Servis a údržba
●
●
●
●
●
mul
ti pr
o
●
Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z
bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel vyměnit
od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného servisního
technika firmy KENWOOD.
Pokud potřebujete pomoc:
se způsobem použití výrobku,
s jeho údržbou nebo s opravami,
obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
údržba a čištění
●
●
●
●
●
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel vytáhněte
ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se tím
nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je možné
odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
INFORMACE KE SPRÁVNÉMU ZPŮSOBU LIKVIDACE
TOHOTO VÝROBKU PODLE SMĚRNICE EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro sběr
tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a na
zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem přeškrtnutého
odpadkového koše.
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadříkem a osušte.
Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou
zbytky potravin.
Je-li přívodní kabel příliš dlouhý,
stočte ho do prostoru na zadní
straně spotřebiče
.
25
Magyar
A használati utasítás ábrái az elsò oldalon láthatók – olvasás közben hajtsa ki ezt az oldalt.
●
●
a Kenwood-készülék használata előtt
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
Tájékozódjon a “tartozékok használata” fejezet megfelelő
részében az egyes tartozékokra vonatkozó biztonsági
figyelmeztetésekről.
●
első a biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Legyen óvatos: a késpengék és a vágólapok
nagyon élesek. A késpengét mindig fent a
tengelynél
, az éltòl távol fogja meg
használat és tisztítás közben.
A készüléket nem szabad a fogantyúnál
fogva felemelni, illetve szállítani – ellenkező esetben a
fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
A keveròedény kiürítése elòtt mindig vegye ki a késpengét.
Amíg a készülék feszültség alatt van, ne tegyen semmit, illetve
ne nyúljon kézzel a keveròedénybe vagy a lékészítòbe.
Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a csatlakozódugaszt:
● az alkatrészek behelyezése vagy kiemelése elòtt,
● használat után,
● tisztítás elòtt.
Soha ne az ujjaival, hanem mindig a tartozékként mellékelt
tömòrúddal/tömòrudakkal nyomja át az alapanyagot az
adagolótölcséren.
A keverò-edény fedelének levétele elòtt, illetve mielòtt a
turmixolót/darálót leveszi a meghajtó egységròl:
● kapcsolja ki a készüléket;
● várjon addig, amíg a tartozék/pengék mozgása teljesen
megszûnik;
● Ügyeljen arra, hogy a turmixoló/daráló edényt ne csavarja le
a forgókésròl.
Turmixolás előtt hagyja a folyadékokat szobahőmérsékletűre
hűlni.
Soha ne a fedòvel, hanem mindig a be/ki
sebességszabályozóval kapcsolja a készüléket.
A reteszelò szerkezet túlfeszítése a készülék
meghibásodásával járhat, és sérülést okozhat.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
A bekapcsolt robotgépet ne hagyja felügyelet nélkül.
Soha se használjon hibás készüléket. Intézkedjék gép
átvizsgálásáról vagy javításáról: lásd a javításról szóló részt.
A géptestet, a hálózati vezetéket és a csatlakozódugaszt óvja
a nedvességtòl.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal
vagy munkafelület széléròl, és ne érintkezzék forró felülettel.
Ne lépje túl a sebesség táblázatban megadott maximális
kapacitást.
A készüléket nem üzemeltethetik olyan személyek, akik
mozgásukban, érzékszerveik tekintetében vagy mentálisan
korlátozottak, vagy nem rendelkeznek kellő hozzáértéssel vagy
tapasztalattal, kivéve ha a biztonságukért felelősséget vállaló
személy a készülék használatát felügyeli, vagy megfelelően
kioktatta őket.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka készülékkel.
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra
használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket
nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az
utasításokat nem tartják be.
A robotgép/turmixgép helytelen használata sérüléseket
okozhat.
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség
paraméterei megegyeznek a készülék alján feltüntetettekkel.
A készülék megfelel az elektromágneses összeférhetőségről
szóló 2004/108/EK irányelv, valamint az élelmiszerekkel
rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról szóló
1935/2004/EK rendelet (2004. október 27.) követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el az összes csomagolóanyagot, többek között a vágókés
pengéjének mûanyag védòborítóit. Legyen óvatos, mert a
késpengék nagyon élesek. A védòborítókat el kell dobni, mert
ezekre a gyártás és a szállítás során van szükség.
2 Mossa át az egyes részegységeket: lásd A készülék tisztítása
c. fejezetet.
3 A hálózati vezeték felesleges részét nyomja bele a készülék
hátlapjába.
a készülék részei
alapkészülék
géptest
levehetò hajtótengely
keverò edény
fedò
adagolótölcsér
tömòrudak
biztonsági reteszelő
hálózati vezeték tárolója
sebesség szabályozó
lékészítò
záródugó
fedò
edény
tömítògyûrû
pengecsoport
további tartozékok
Lehetséges, hogy az Ön robotgépéhez nem mellékeltek
minden alább felsorolt tartozékot. A mellékelt tartozékok a típus
változattól függenek.
26
késpenge
dagasztó eszköz
áttételes fém habverő pár
maxi-keverő fedő
vastag szeletelő/durva daraboló lemez
vékony szeletelő/finom daraboló lemez
finom (Julienne típusú) aprító lemez
reszelő lemez
áttételes citromfacsaró
daráló
mini bura
gyümölcscentrifuga
KENSTORE™ karusszel tartozékok
A funkciók sebességének kiválasztása
Eszköz/tartozék
Funkció
Sebesség
Késpenge
Egy lépcsős tésztakeverés
1–8
1,5kg teljes súly
Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe
5–8
340g liszt súly
Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta
hozzávalóit
1–5
Aprítás/pépesítés
8
600g hús
Levesek – kis sebességen kezdjen, majd
fokozatosan növelje a sebességet a 8
1–8
1,5 liter
6 tojásfehérje
Késpenge maxi-keverő fedővel
Habverő
Tojásfehérjék
8
Tojás & cukor margarin nélkül készült
piskótatészták részére
8
Krém
5–8
500 mls
Dagasztó eszköz
Élesztővel készült tészták
8
600g
Lemezek – szeletelő/daraboló/
reszelő
Szilárd alapanyagok, mint például a répa, vagy a
kemény sajt
Lágyabb alapanyagok, mint például az uborka,
vagy a paradicsom
5–8
Parmezán sajt, burgonya burgonyás gombóchoz.
8
Citromfacsaró
Citrom
1
Mini bura & kés
Mindent feldolgoz
8
200g
Turmix
Mindent feldolgoz
8
1,5 liter
Daráló
Mindent feldolgoz
8
Gyümölcscentrifuga
Gyümölcs & zöldségek
8
450g
2
3
4
5
Csavarja rá az edényt a forgókés egységre.
Helyezze az alapanyagokat az edénybe.
Helyezze a töltőnyílás kupakját a fedőbe, és fordítsa el.
Az óramutató járásával megegyező irányban fordítsa el a
fedőt, hogy rázárjon az edényre.
6 Helyezze a turmixgépet az elektromos egységre és fordítsa el,
hogy megfelelően rázárjon .
7 Válassza ki a megfelelő sebességi fokozatot, vagy használja
az impulzus üzemmódot.
● Hagyjon minden folyadékot szobahőmérsékletre hűlni,
mielőtt a turmixgépbe öntené azokat.
1 A levehetò tengelyt rögzítse a meghajtó egységre .
2 Ezután igazítsa meg a keveròedényt, majd annak fogóját a
készülék hátlapja felé téve rögzülésig forgassa az óramutató
járásának megfelelò irányában .
3 Válasszon ki egy tartozékot, és rögzítse azt a hajtótengelyre.
● Minden esetben elòbb rögzítse a keveròedényt és a tartozékot,
és csak ezután töltse be a keveròedénybe a hozzávalókat.
4 A fedòt úgy tegye fel, hogy a hajtótengely csúcsa a fedò
közepébe csússzon.
● Soha ne a fedòvel, hanem mindig a be/ki
sebességszabályozóval kapcsolja a készüléket.
5 Kapcsolja be és válasszon egy sebességet.
● A keveròedény és a fedò nem megfelelò illesztése esetén
a készülék nem üzemel.
● Az impulzusüzem (P) rövid sebességnövelésre szolgál. Az
impulzusüzem addig tart, amíg a gombot lenyomva tartja.
6 A fedò, a tartozékok és a keveròedény eltávolítását fordított
sorrendben kell végeznie.
● A fedò levétele elòtt mindig kapcsolja ki a készüléket.
●
1–5
Reszelő lemez
a robotgép használata
●
Maximális kapacitás
●
●
●
●
fontos
A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy
darálására, illetve porcukor kristálycukorból való elòállítására.
Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítòanyagok hozzáadása
esetén ügyelni kell arra, hogy ezek az anyagok ne érjenek a
mûanyaghoz, mert ez tartós elszínezòdést idézhet elò.
●
●
●
turmixgép használata
●
1 A tömítőgyűrűt illessze bele a forgókés egységbe –
ügyeljen, hogy a tömítőgyűrű mindenhol megfelelően
rátapadjon a forgókés egységre.
Ha a tömítőgyűrű megsérül, vagy nem illeszkedik
megfelelően, akkor a készülék szivároghat.
●
27
javaslatok
Majonéz készítésekor az olajat leszámítva helyezze az összes
alapanyagot a turmixgépbe. Turmixolás közben öntse az olajat
a töltőnyílás kupakjába és hagyja átfolyni rajta.
Sűrű folyadékok, például pépek és mártások előállítása után
az edényfal letisztításához több folyadékra lehet szükség.
Jégdaraboláshoz használja az impulzus üzemmódot rövid
szünetekkel.
A turmixgép hosszú élettartama érdekében sose használja a
készüléket 60 másodpercnél tovább. Amint a turmixnak
megfelelő az állaga, kapcsolja ki a készüléket.
Ne turmixoljon fűszereket, mert kárt tehetnek a műanyag borításban.
A készülék nem működtethető, ha a turmixgép nincs
megfelelően csatlakoztatva.
A turmixgép bekapcsolása előtt ne helyezzen száraz
alapanyagokat a turmix edénybe. Ha szükséges, darabolja fel
a száraz alapanyagokat, vegye ki a töltőnyílás kupakját, majd
turmixolás közben egyenként ejtse bele őket a turmix edénybe.
Ne tároljon ételt a turmixgépben. Ha használaton kívül van,
akkor mindig ürítse ki a készüléket.
Ne tegyen több mint 1 1/2 liter (2pts 12floz) folyadékot a
turmixgépbe – habzó folyadékok, például tejturmixok esetében
pedig ennél is kevesebbet.
a tartozékok használata
●
késpenge/ tésztakeverò
Az összes tartozék közül a kés
használható a legtöbb feladathoz. A
feldolgozott anyag állaga a feldolgozási
idò hosszától függ. A durvább szerkezetû
anyagok feldolgozásához használja az
impulzuskapcsolót.
A késpenge használható torta- és
süteménykészítéshez, nyers és fòtt hús,
zöldségfélék és dió aprításához,
pástétomokhoz, mártásokhoz, pürékhez
és levesekhez, valamint zsemlemorzsa
készítéséhez száraz kenyérbòl vagy
zsemlébòl. Tésztakeverò hiányában kelt
tészta keverékekhez is igénybe vehetò.
●
mixer terelòlap
Folyadékok keverése esetén a
késpengét a mixer terelòlappal
használja, mert ezáltal 1 literre 1,5
literre növelhetò a mixelt anyag
mennyisége, elkerülhetò a szivárgás, és
javítható a penge aprító teljesítménye.
●
●
●
●
●
mu
lti
ötletek
késpenge
A húst, kenyeret és zöldségféléket feldolgozás elòtt vágja kb. 2
cm-es kockákra.
A száraz zsemlét tördelje darabokra, és mûködés közben
helyezze be az adagolótölcséren keresztül.
Süteménykészítéskor közvetlenül hûtòbòl kivett, 2 cm-es
kockákra vágott margarint használjon.
Vigyázzon, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
tésztakeverò
Tegye bele a száraz hozzávalókat a keveròedénybe, majd a
folyadékot a készülék járatása közben töltse be az
adagolótölcséren keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig
végezze a keverést (60-90 mp).
Az átgyúrást kézzel végezze, de lehetòleg ne a
keveròedényben, mert ezáltal károsodhat a készülék.
megfordítható szeletelò/reszelòlapok
- vastag , vékony A lapok reszelò oldalát sajtokhoz,
répához, burgonyához és más, hasonló
állagú élelmiszerekhez használja.
A lapok szeletelò oldalát sajthoz,
répához, burgonyához, káposztához,
uborkához, cukkínihez, céklához és
hagymához használja.
finom aprítólemez
A lemezzel hasábokra vághatja a
sütnivaló burgonyát, továbbá saláták,
köretek és raguk hozzávalóit (pl. répa,
patisszon, cukkíni, uborka) apríthatja
fel.
A habveròt csak híg keverékekhez használja (pl. tojásfehérje,
krém, sûrített tej, tojás és cukor zsír nélküli tésztaalaphoz),
mert a sûrûbb keverékek (pl. zsír és liszt) tönkreteszik.
reszelòlap
Parmezán sajt és knédlihez való
burgonya lereszeléséhez.
a habverò használata
●
pro
szeletelò/reszelòlapok
habverò
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 Nyomja be jól a két veròpálcát a
hajtófejbe
.
3 Óvatosan forgatva illessze helyére a
habveròt.
4 Adagolja be a hozzávalókat.
5 Illessze helyére a fedòt ügyelve arra,
hogy a tengely csúcsa a fedò
közepébe csússzon.
6 Kapcsolja be a készüléket.
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 Illessze helyére a késpengét.
3 Adagolja be a hozzávalókat.
4 Illessze a terelòlapot a penge fölé úgy,
hogy az a
keveròedény belsò peremére feküdjön fel
. Tilos a terelòlap lenyomása: azt
mindig a középsò fogantyúnál szabad csak megfogni.
5 Illessze helyére a fedòt, és kapcsolja be a készüléket.
A tésztakeverò kelt tészta keverékekhez
használatos.
●
ötletek
A legjobb eredményt akkor kapja, ha a felhasznált tojások
szobahòmérsékletûek.
Ellenòrizze, hogy a keveròedény és a habverò tiszta és
zsírmentes-e.
biztonság
●
●
fontos
Egy lépcsős tésztakeveréshez, illetve margarin és cukor
felveréséhez ne használja a habverőt, mert az
megrongálódhat. A tésztakeveréshez mindig a késpengét
használja.
28
Soha ne vegye le a fedòt addig, amíg a vágólemez teljesen
meg nem állt.
Rendkívül óvatosan bánjon a vágólemezekkel, mert azok
nagyon élesek.
a vágólemezek használata
citrusfacsaró
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 A lemezt középsò fogantyújánál
tartva helyezze a kívánt oldallal
felfelé a hajtótengelyre .
3 Illessze helyére a fedòt.
4 Válassza ki a kívánt méretû
adagolótölcsért. A tömòrúd-ban egy
kisebb méretû adagolótölcsér is
található, ami az apróbb hozzávalók
feldolgozásához használható.
A kis adagolótölcsér használatakor
elòbb helyezze be a nagy
tömòrudat az adagolótölcsérbe.
A nagy adagolótölcsér használatakor a két tömòrudat
egyszerre használja.
5 Tegye be a hozzávalókat az adagolótölcsérbe.
6 Kapcsolja be a készüléket, és a tömòrúddal nyomkodja le a
hozzávalókat. Soha ne tegye az ujját az adagolótölcsérbe.
A citrusfacsaró narancs, citrom,
lime és grapefruit levének a
kicsavarására alkalmas.
kúp
szûrò
●
●
●
●
a citrusfacsaró
használata
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 Illessze be a szûròt a
keveròedénybe ügyelve arra,
hogy a szûrò fogója közvetlenül
a keveròedény fogója
fölött
legyen.
3 Helyezze rá, majd forgatva
húzza rá teljesen a kúpot a
hajtótengelyre
.
4 Vágja félbe a gyümölcsöt, majd kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
● A citrusfacsaró addig nem mûködik, amíg a szûrò nincs jól
a helyén.
mul
ti pr
o
●
mul
ti pr
o
ötletek
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a hozzávalókat. Töltse ki teljesen a nagy
adagolótölcsért, mert így megakadályozhatja, hogy a feldolgozás
során az élelmiszerdarabkák oldalt kicsússzanak. Szükség
esetén használja a kis adagolótölcsért.
Az aprítólap használata esetén a hozzávalókat vízszintesen
helyezze el.
Szeletelés vagy reszelés: a robotgép a függòlegesen
elhelyezett darabokat rövidebb, a vízszintesen
elhelyezett
darabokat hosszabb szeletekre vágja.
A feldolgozást követòen a lapon vagy a keveròedényben
mindig lesz némi maradék.
daráló
A daráló fûszerek, dió és kávé òrlésére egyaránt
használható.
daráló kés
tömítò gyûrû
daráló edény
fedél, szórófejjel
biztonság
●
●
●
●
●
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
●
●
●
29
A daráló edény nélkül soha ne szerelje fel a
forgókést a robotgépre.
Amíg a daráló a robotgépen van, ne csavarja le
a daráló edényt.
Ügyeljen arra, hogy ne érjen a daráló kés
éleihez. A daráló kést mindig gyermekektòl
elzárva tárolja.
Ne vegye le a darálót, míg a késpengék
teljesen meg nem álltak.
fontos megjegyzések
A motor kímélése érdekében soha ne használja
a darálót egyhuzamban 30 másodpercnél
tovább. Ha elérte a kívánt állagot, azonnal állítsa
le a készüléket.
A fûszerek károsíthatják a készülék mûanyagát,
ezért feldolgozásukat kerülni kell.
Ha a darálót helytelenül szereli fel a robotgépre, a motor nem
indul el.
A darálót csak száraz összetevòk feldolgozására használja.
a daráló használata
●
1 A feldolgozandó ételt tegye a daráló
edénybe. Az edényt legfeljebb félig
töltse meg.
2 Helyezze a tömítò gyûrût a daráló
kés aljzatába.
3 A daráló kést fordítsa fejjel lefelé,
és illessze a daráló edény szájára
úgy, hogy a kés az edénybe érjen.
4 Csavarja az aljzatot az edényre, és
kézzel szorítsa meg.
5 Helyezze a darálót az elektromos
egységre és fordítsa el, hogy rázárjon
.
6 Kapcsolja a robotgépet maximális sebességre vagy használja
a rövid üzem gombot.
7 Ha elkészült a darálással, vegye le a daráló kést, és helyezze
fel a fedelet: az elkészült port közvetlenül a darálóból szórhatja
az ételre.
● A fedél nem zár légmentesen.
mul
●
●
●
ti pr
gyümölcscentrifuga
o
●
A gyümölcscentrifugával kemény húsú
gyümölcsökbòl és zöldségekbòl
készíthet ivólevet.
néhány jó tanács
A fûszernövényeket lehetòleg tisztán és szárazon darálja.
1 Illessze a meghajtó tengelyt és
a burát az elektromos
egységre.
2 Illessze fel a mini burát - a mini
bura belsejében található
bordázatnak illeszkednie kell a
középső csőbordázatához
.
3 Helyezze a késpengét a
meghajtó tengely fölé
.
4 Rakja be az összekeverendő
alapanyagokat.
5 Helyezze fel a fedőt és
kapcsolja be a készüléket.
●
●
●
●
1 Illessze a meghajtó tengelyt és a
keverò-edényt a géptestre.
2 Rögzítse a szûròt a belsò edénybe
.
3 Helyezze a belsò edényt a keveròedénybe
.
4 Helyezze a speciális
gyümölcscentrifuga-fedelet a keveròedényre. Fordítsa el úgy, hogy a fedél
az edényre rögzüljön és a töltògarat
az edény fogantyúja felé nézzen
.
5 A feldolgozandó ételt vágja akkora
darabokra, hogy beférjenek a
töltògaratba.
6 Kapcsolja be a robotgép motorját, és
a zöldség ill. gyümölcsdarabokat a tömòrúddal egyenletesen
nyomja le a töltògaraton. Soha ne nyúljon kézzel a
töltògaratba! Várja meg, amíg a gép feldolgozza a darabokat,
és csak azután tegyen újabb adagot a töltògaratba.
7 Az utolsó adag feldolgozása után még kb. 20 másodpercig
járassa a motort, hogy a szûròben maradt lé is kifolyjon.
A mini bura fűszernövények
összeaprítására és kis
mennyiségű alapanyagok, mint
például hús, hagyma, magvak,
majonéz, zöldségek, pürék,
szószok és bébiétel
összekeverésére alkalmas.
a mini bura
használata
tömòrúd
fedél
szûrò
belsò edény
a gyümölcscentrifuga
használata
mini bura
mini késpenge
mini bura
javaslatok
Fűszernövényeket akkor javallott aprítani, amikor a turmixgép
tiszta és száraz.
Bébiétel összekeverésekor, ha előre elkészített alapanyagokat
is használ, akkor mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is.
A turmixolás megkezdése előtt a húst, a kenyeret és a
zöldségeket vágja fel körülbelül 1-2 cm-es (1/2 – 3/4 in)
kockákra.
Majonéz készítésekor az olajat a töltőnyíláson keresztül
adagolja.
mu
●
mul
ti pr
o
●
biztonság
Ne vegye le a fedőt, míg a késpenge teljesen meg nem állt.
A késpenge nagyon éles – mindig kellő elővigyázatossággal
nyúljon hozzá.
●
fontos
Ne turmixoljon fűszereket, mert kárt tehetnek a műanyag
borításban.
Ne turmixoljon kemény alapanyagokat, mint például
kávébabot, jégkockákat vagy csokoládét, mert kárt tehetnek a
késpengében.
●
●
30
lti
pr
o
fontos megjegyzések
Ha centrifugálás közben a készülék remegni kezd, kapcsolja ki
a motort, és ürítse ki a szûròt. (A remegést a szûròben
egyenetlenül felhalmozódó pép okozza.)
Egyszerre mindig csak kis mennyiségeket (max. 450 g)
dolgozzon fel, és közben rendszeresen ürítse ki a szûròt és a
belsò edényt.
A feldolgozás elòtt a magokat (pl. szilva, paprika, dinnye) és a
vastag külsò héjat (pl. dinnye, ananász) távolítsa el. Az alma
és körte a mosáson kívül más elòkészítést nem igényel.
néhány jó tanács
A centrifugáláshoz mindig kemény húsú, friss gyümölcsöt, ill.
zöldséget használjon.
Citrusféléknél a hámozás után is megmaradó belsò fehér héj
miatt a kinyert lé keserû és habos lesz. Javasoljuk, hogy a
centrifuga helyett használjon citrusfacsarót.
turmixoló/daráló
1 Mielòtt a turmixoló/daráló edényt lecsavarja a forgókésròl,
mindig öntse ki az edény tartalmát.
2 A turmixoló/daráló edényt kézzel mosogassa el.
3 Vegye ki és mossa el a tömítéseket
4 Ne nyúljon az éles pengékhez. Forró szappanos víz
segítségével kefélje tisztára, majd csap alá tartva öblítse át
alaposan azokat. Tilos a pengecsoportot vízbe meríteni.
5 Lefele fordítva hagyja megszáradni.
KENSTORE™ karusszel tartozékok
A turmixgéphez tartozik egy tároló karusszel is, amely
beleilleszthető a burába.
a tároló karusszel használata
1 Illessze a késpengét a burába.
2 Illessze a habverőt, a lemezeket és a fedőt a karusszelbe
3 Illessze a karusszelt a késpenge fölé és helyezze fel a
készülék fedelét .
.
●
●
●
●
habverò
A veròpálcákat enyhe húzogatással emelje ki a hajtófejbòl,
majd meleg szappanos vízben mosogassa el.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
egyéb alkatrészek
Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Ezek mosogatógépben is elmoshatóak, ha a legfelülre helyezi
őket a gépben. Rövid és alacsony hőmérsékletű program a
javallott.
szerviz és vevőszolgálat
●
●
●
●
mul
ti pr
●
o
●
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban,
forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült Királyságban.
Készült Kínában.
ápolás és tisztítás
●
●
●
●
●
Tisztítás elòtt minden esetben kapcsolja ki a gépet, a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A késpengék és a vágólapok rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a mûanyag elszínezòdhet. Ez
teljesen normális jelenség, ami nem károsítja a mûanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszínezòdések növényi olajba mártott ruhadarabbal dörzsölve
távolíthatók el.
A TERMÉK MEGFELELŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EK
IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív hulladékkezelése
lehetővé teszi a nem megfelelő hulladékkezelésből adódó
esetleges, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív
hatások megelőzését és a készülék alkotóanyagainak
újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia- és
forrásmegtakarítás érhető el. A terméken áthúzott kerekes kuka
szimbólum emlékeztet az elektromos háztartási készülékek
szelektív hulladékkezelésének szükségességére.
géptest
Elòbb nedves ruhával törölje át,
majd törölje szárazra. Ügyeljen
arra, hogy a reteszelò
mechanizmus területén ne
legyenek élelmiszermaradékok.
A hálózati csatlakozó vezeték
felesleges részét a készülék
hátlapjában kialakított helyen
tárolja
.
31
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
●
●
przed użyciem urządzenia Kenwood
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na
wypadek potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
●
Zobacz odpowiedni rozdział, część ‘eksploatacja urządzenia’,
aby bezpiecznie korzystać z poszczególnych urządzeń.
bezpieczeństwo obsługi
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Niezgodne z przeznaczeniem użycie robota / miksera może
spowodować urazy.
Noże i tarcze tnące są ostre;należy
obchodzić się z nimi ostrożnie. Zawsze
trzymać noże za wierzch uchwytu
,z
dala od krawędzi tnącej, zarówno podczas
użytkowania, jak i podczas czyszczenia.
Nie podnosić ani nie przenosić malaksera za uchwyt, gdyż
grozi to pęknięciem uchwytu i odniesieniem obrażeń fizycznych
przez użytkownika.
Przed opróżnieniem miski zawsze wyjmować ostrze.
Gdy urządzenie jest podłączone do zasilania, nie wkładać rąk
do miski ani do miksera.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę:
● przed dołączeniem lub wyjęciem jakiejś części
● po użyciu
● przed czyszczeniem
Nigdy nie wkładać palców do podajnika. Zawsze używać
dostarczonego popychacza(czy).
Przed zdjęciem pokrywki z miski lub zdjęciem miksera/młynka
z korpusu z silnikiem:
● wyłączyć urządzenie;
● poczekać, aż wszystkie elementy /ostrza całkowicie się
zatrzymają;
● Uważaj, aby nie odkręcić dzbanka miksera lub młynka od
zespołu ostrzy.
Przed miksowaniem trzeba dać ostygnąć płynom do
temperatury pokojowej.
Do włączania i wyłączania urządzenia nie należy używać
pokrywki, tylko regulatora prędkości.
Urządzenie to może ulec uszkodzeniu i spowodować
obrażenia, jeśli mechanizm blokujący zostanie narażony
na działanie nadmiernej siły.
Nie należy używać niedozwolonego wyposażenia.
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia. Oddać je do
sprawdzenia lub naprawy: patrz ‘serwis’.
Nie dopuścić, aby korpus urządzenia, kabel lub wtyczka
zamokły.
Nie pozwalać, aby kabel zwisał z krawędzi stołu lub blatu
kuchennego albo dotykał gorących powierzchni.
Nigdy nie przekraczaj maksymalnych wskaźników, podanych w
tabeli prędkości.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w
tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej lub
umysłowej lub nie mające doświadczenia ani wiedzy na temat
jego zastosowania, chyba że korzystają z urządzenia pod
nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od tej osoby instrukcje dotyczące obsługi
urządzenia.
Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się
urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi
odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia powstałe podczas
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub w wyniku
nieprzestrzegania niniejszej instrukcji.
●
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty Europejskiej
nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej oraz rozporządzenia WE nr 1935/2004 z
dnia 27 października 2004 r., dotyczącego materiałów i
wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością.
przed użyciem urządzenia po raz pierwszy
1 Zdjąć opakowanie urządzenia wraz z plastykowymi
ochraniaczami noży. Należy uważać, gdyż noże i tarcze
tnące są bardzo ostre. Ochraniacze te należy wyrzucić, gdyż
służą one tylko do ochrony ostrzy podczas produkcji i
transportu.
2 Umyć części (patrz “czyszczenie”).
3 Nadmiar kabla umieścić z tyłu urządzenia.
oznaczenia
malakser
korpus
wyjmowalny wałek napędzający
miska
pokrywka
podajnik
popychacze
blokady bezpieczeństwa
miejsce na kabel
regulator szybkości
mikser
zatyczka otworu do napełniania
pokrywka
zbiornik
uszczelka
podstawa z nożami
dodatkowe wyposażenie
Nie wszystkie niżej wymienione części mogą być dołączone do
kompletu Twojego robota kuchennego. Lista części w
zależności od modelu.
32
zespół noży tnących
narzędzie do zagniatania ciasta
podwójna metalowa trzepaczka z przekładnią
osłona maxi-blend
tarcza do krojenia na grube plasterki/siekania zgrubnego
tarcza do krojenia na cienkie plasterki/siekania na drobno
tarcza do siekania cienkich frytek
tarcza do rozcierania
wyciskacz do cytrusów
młynek
miska mini-malaksera
sokowirówka odśrodkowa
karuzelowe łącze na nasadki KENSTORE™
wybór ustawienia prędkości dla poszczególnych funkcji
Prędkość
Funkcja
Jednostopniowe ciasto w proszku
1–8
Ciasto – ucieranie tłuszczu z mąką
5–8
Dodanie wody w celu połączenia składników ciasta 1 – 5
Siekanie/przecieranie/pasztety
8
Zespół noży tnących z osłoną
maxi-blend
Zupy – rozpocząć przy małej prędkości i
zwiększać do ustawienia 8
1–8
1,5 litra
Trzepaczka
Białka jaj
Jaja z cukrem do biszkoptów bez tłuszczu
Śmietana
8
8
5–8
Białka z 6 jaj
500 ml
Narzędzie do zagniatania ciasta
Mieszanki z drożdżami
8
600 g
Tarcze – krojenie na plasterki/
siekanie/krojenie frytek
Twarde produkty, takie jak marchewka, twardy ser
Bardziej miękkie produkty, takie jak ogórki
i pomidory
5–8
1–5
Waga mięsa 600g
Parmezan, ziemniaki na kopytka
8
Wyciskacz do cytrusów
Owoce cytrusowe
1
Miska mini-malaksera i zespół
noży tnących
Wszystkie zastosowania
8
200 g
1,5 litra
Nasadka miksująca
Wszystkie zastosowania
8
Młynek
Wszystkie zastosowania
8
Sokowirówka odśrodkowa
Owoce i warzywa
8
450 g
5 Wkręcić pokrywę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aż zaskoczy na naczyniu.
6 Umieścić nasadkę miksującą na zespole napędowym i obrócić,
aż zaskoczy .
7 Ustawić odpowiednią prędkość lub sterować przy użyciu
przycisku pracy impulsowej.
● Zanim wlejesz dowolny płyn do blendera, zaczekaj, póki
on się schłodzi do temperatury pokojowej.
1 Zamocowaç od¢åczalny trzonek do zespo¢u napëdowego .
2 Umieścić miskę rączką do tyłu i przekręcić zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż się zablokuje .
3 Założyć na wałek wybrane narzędzie.
● Zawsze przed włożeniem składników umieścić miskę i
narzędzie na urządzeniu.
4 Założyć pokrywkę tak, aby czubek wałka znajdował się w
centrum pokrywki.
● Nie należy używać pokrywki do włączania /wyłączania
urządzenia; używać tylko regulatora prędkości.
5 Włącz i wybierz szybkość
● Urządzenie nie będzie działać, gdy miska i pokrywka nie
są dobrze założone.
● Do pracy przerywanej należy używać przycisku pracy
impulsowej (P). W trybie pracy impulsowej urządzenie pracuje
tak długo, jak wciśnięty jest przycisk.
6 Aby zdjąć pokrywkę, narzędzia i miskę, należy powtórzyć
powyższą procedurę w odwrotnej kolejności.
● Przed zdjęciem pokrywki wyłączyć urządzenie.
●
Całkowita waga 1,5 kg
Waga mąki 340 g
Tarcza do rozcierania
jak używać malaksera
●
Maksymalna objętość
Narzędzie/nasadka
Zespół noży tnących
●
●
●
●
ważne
Urządzenie nie nadaje się do kruszenia i mielenia ziaren kawy
ani do mielenia cukru na puder.
Dodając esencję migdałową lub inne aromaty należy uważać,
aby nie dotykały części plastikowych, gdyż mogą powodować
jego trwałe zabarwienie.
●
●
●
jak używać nasadki miksującej
1 Założyć pierścień uszczelniający na zespół noży tnących ,
sprawdzając poprawność umieszczenia uszczelki.
W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego założenia
uszczelki nastąpi wyciek cieczy.
2 Wkręcić naczynie na zespół noży tnących.
3 Umieścić składniki w naczyniu.
4 Umieścić zakrywkę wlewu na pokrywie, a następnie dokręcić.
●
●
33
wskazówki
Podczas przygotowywania majonezu umieścić w przystawce
miksującej wszystkie składniki z wyjątkiem oleju. Następnie,
przy pracującym urządzeniu, wlać olej przez zakrywkę wlewu i
pozwolić, aby się wymieszał.
Mieszaniny o gęstej konsystencji (np. pasztety i dipy) mogą
wymagać wyskrobania. W razie napotkania trudności przy
miksowaniu dodać więcej płynu.
Przy kruszeniu lodu użyć przycisku pracy impulsowej w trybie
krótkich cykli pracy przerywanej.
Aby wydłużyć żywotność nasadki miksującej, nigdy nie
uruchamiać jej na dłużej niż 60 sekund. Wyłączyć zaraz po
uzyskaniu pożądanej konsystencji.
Nie miksować przypraw korzennych, gdyż spowodują one
uszkodzenie plastikowej powierzchni.
Urządzenie nie uruchomi się, jeśli nasadka miksująca zostanie
nieprawidłowo zamontowana.
Nie umieszczać suchych składników w przystawce miksującej
przed jej włączeniem. W razie potrzeby pociąć wcześniej
składniki na kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie, przy
pracującym urządzeniu, kolejno je dodawać.
Nie wykorzystywać nasadki miksującej w charakterze
pojemnika do przechowywania. Przed i po użyciu nasadka
miksująca powinna być opróżniona.
Nigdy nie miksować więcej niż 1 1/2 litra cieczy (mniej w
przypadku pieniących się cieczy, takich jak koktajle mleczne).
jak używać dodatkowego wyposażenia
●
nóż/ narzędzie do wyrabiania ciasta
Nóż jest narzędziem najbardziej wszechstronnym ze
wszystkich. Konsystencja po przerobie
będzie zależała od długości czasu
obróbki.
Aby otrzymać twardszą konsystencję,
należy używać przycisku pracy
impulsowej.
Noża można używać do
przygotowywania ciast, siekania
surowego i goto-wanego mięsa,
warzyw, orzechów, pasztetów, sosów,
rozdrabniania zup, a także do kruszenia
biszkoptów i suchego chleba. Jeśli w
zestawie nie ma załączonego narzędzia
do wyrabiania ciasta, można użyć do
tego celu noża.
●
●
osłona maxi-blend
Podczas mieszania płynów należy
używać wraz z nożem osłony maxiblend. Pozwala to na zwiększenie
objętości płynu z 1 l do 1,5 l, zapobiega
wylewaniu się płynów i poprawia
wydajność noża.
1 Umieścić wałek napędzający i miskę na
korpusie.
2 Przymocować nóż.
3 Włożyć składniki, które mają być
przetwarzane.
4 Założyć osłonę nad nożem i oprzeć ją na
występie wewnątrz miski
. Nie
naciskać na osłonę, przytrzymywać ją
za środkowy uchwyt.
5 Założyć pokrywkę i włączyć urządzenie.
Do wyrabiania ciasta drożdżowego
używać specjalnego narzędzia.
●
●
●
●
●
●
ważne
Trzepaczka nie nadaje się do przygotowywania
jednostopniowych ciast w proszku ani do ucierania tłuszczu i
cukru, a użycie do tego celu tej trzepaczki doprowadzi do jej
uszkodzenia. Do przygotowywania ciasta należy zawsze
używać zespołu noży tnących.
wskazówki
Najlepsze rezultaty można osiągnąć wtedy, gdy jajka mają
temperaturę pokojową.
Miska i bijaki powinny być czyste przed każdym ubijaniem.
wskazówki
nóż
Przed przetwarzaniem pociąć mięso, chleb, warzywa na kostki
o wielkości ok. 2cm (3/4 cala).
Biszkopty połamać na kawałki i dodawać, gdy urządzenie
pracuje.
Przy przygotowywaniu ciasta dodawać tłuszcz wprost z
lodówki pokrojony na 2-cm kostki.
Uważać, aby nie przetwarzać zbyt długo.
narzędzie do ciasta
Umieścić suche składniki w misce i poprzez podajnik dodać
płyny podczas pracy urządzenia. Przetwarzać aż do
otrzymania gładkiej elastycznej kuli (60-90 sekund).
Ponownie wyrabiać tylko ręcznie. Nie zaleca się ponownego
wyrabiania w misce, gdyż urządzenie może wpaść w drgania.
mu
lti
pro
tarcze krojące/siekające
tarcze obustronne krojące /siekające
– grube cienkie Strony siekającej należy używać do
serów, marchewki, ziemniaków i
żywności o podobnej konsystencji.
Strony krojącej należy używać do serów,
marchewki, ziemniaków, kapusty,
ogórków, cukini, buraczków i cebuli.
tarcza do drobnego siekania (styl
Julienne)
Służy do siekania: ziemniaków na frytki
(francuski styl Julienne), twardych
składników do sałatek, do dekorowania
potraw, zapiekanek oraz do siekania
warzyw (np. marchewki, rzepy, cukini,
ogórków).
Tarcza drobna
Do tarcia parmezanu i ziemniaków na knedle.
trzepaczka podwójna z
przekładnią
Należy używać jej tylko do lekkich mieszanek, jak białka,
śmietana, mleko zagęszczone i do ubijania jajek z cukrem do
biszkoptów bez tłuszczu. Cięższe
mieszanki, jak tłuszcz i mąka, mogą
zniszczyć trzepaczkę.
jak używać trzepaczki
1 Umieścić wałek napędzający i miskę na
korpusie.
2 Oba bijaki włożyć dobrze do głowicy
napędzającej
.
3 Założyć trzepaczkę, ostrożnie ją
przekręcając, aż zaskoczy na wałku
napędzającym.
4 Dodać składniki.
5 Założyć pokrywkę tak, aby koniec wałka
znajdował się w centrum pokrywki.
6 Włączyć urządzenie.
bezpieczeństwo
●
●
34
Nigdy nie zdejmować pokrywki zanim tarcza tnąca nie
zatrzyma się całkowicie.
Obchodzić się ostrożnie z tarczami, gdyż są bardzo ostre.
jak używać tarczy tnących
wyciskacz do cytrusów
1 Umieścić wałek napędzający i miskę
na korpusie.
2 Trzymając tarczę za środkowy
uchwyt
umieścić ją na wałku
odpowiednią stroną do góry .
3 Założyć pokrywkę.
4 Wybrać odpowiedni rodzaj
podajnika. W popychaczu znajduje
się mniejszy podajnik służący do
przetwarzania pojedynczych lub
cienkich składników.
Aby użyć mniejszego podajnika,
należy najpierw włożyć do
podajnika większy popychacz.
Aby użyć większego podajnika, należy użyć obu popychaczy
razem.
5 Włożyć do podajnika żywność.
6 Włączyć urządzenie i płynnie popychać żywność – nigdy nie
wkładać do podajnika palców.
Należy używać go do
wyciskania soku z owoców
cytrusowych, np. z pomarańczy,
cytryn, limonek i grejpfrutów.
stożek
sitko
jak używać
wyciskacza do
cytrusów
mul
ti pr
o
●
●
●
●
●
1 Umieścić wałek napędzający i
miskę na korpusie.
2 Umieścić sitko w misce tak, aby
jego rączka zablokowała się
bezpośrednio nad rączką miski
.
3 Umieścić stożek na wałku
napędzającym przekręcając go tak, aby opadł całkowicie na
dół
.
4 Przeciąć owoc na połowę. Włączyć urządzenie i przyciskać
połówkę owocu do stożka.
● Wyciskacz do owoców nie będzie działał, jeśli sitko nie
jest dobrze założone.
mul
ti pr
o
wskazówki
Używać świeżych składników
Nie krajać żywności zbyt drobno. Napełnić większy podajnik
prawie do pełna. Zapobiegnie to rozsypywaniu się żywności.
Ewentualnie można użyć mniejszego podajnika.
Przy używaniu tarczy siekającej należy umieścić składniki
poziomo.
Przy krojeniu lub siekaniu żywność włożona pionowo
daje
mniejsze kawałki niż żywność ułożona poziomo
.
Zawsze po przetwarzaniu pozostanie pewna ilość odpadów na
tarczy lub w misce.
młynek
Używaj młynka do mielenia przypraw ziołowych,
orzechów i kawy.
zespó¢ no¯y
uszczelka
s¢oik
wieczko z sitkiem
bezpieczeństwo
●
●
●
●
●
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
●
●
●
35
Nigdy nie zakładaj zespołu ostrzy na korpus
bez założonego słoika.
Nigdy nie odkrëcaj s¢oika, gdy m¢ynek jest
za¢o¯ony na korpusie.
Nie dotykaj ostrych brzeszczotów. Trzymaj
zespó¢ ostrzy z dala od dzieci.
Nigdy nie demontować młynka zanim ostrza nie
przestaną wirować.
uwaga
Aby zapewnić sobie długoletnie użytkowanie
młynka, nigdy nie włączaj go na dłużej, niż 30
sekund. Wyłącz natychmiast po uzyskaniu
żądanej konsystencji.
Nie przerabiaj przypraw korzennych, gdy¯ mogå
one uszkodziç tworzywo sztuczne.
Urządzenie się nie włączy, jeśli młynek będzie niewłaściwie
założony.
U¯ywaj wy¢åcznie do produktów suchych.
jak u¯ywaç m¢ynka
●
1 W¢ó¯ sk¢adniki do s¢oika nape¢niajåc
nie wiëcej, ni¯ do po¢owy.
2 Za¢ó¯ gumowå uszczelkë w zespole
ostrzy.
3 Obróç zespó¢ ostrzy spodem do
góry. W¢ó¯ go do s¢oika, ostrzami do
do¢u.
4 Nakrëç podstawkë na s¢oik, dobrze
dociågajåc w palcach.
5 Umieścić młynek na zespole
napędowym i obrócić, aż zaskoczy
.
6 Załącz prędkość maksymalną, względnie używaj pracy
impulsowej.
7 Po zmieleniu na miejsce zespo¢u ostrzy mo¯na za¢o¯yç
wieczko z sitkiem i posypywaç ze s¢oika,
● Wieczko z sitkiem nie jest hermetycznie szczelne.
wskazówki
● Przyprawy ziołowe najlepiej się mielą, gdy są czyste i suche.
mul
●
●
●
sokowirówka
ti pr
o
Używaj sokowirówki do wyciskania
soku z owoców twardych i warzyw.
1 Założyć wałek napędzający i
miskę na zespół napędowy.
2 Założyć miskę mini-malaksera,
uważając, aby żebra wewnątrz
kominka mniejszej miski
weszły w wycięcia kominka
dużej miski
.
3 Założyć zespół noży tnących
na wałek napędowy
.
4 Dodać składniki do
przetworzenia.
5 Założyć pokrywę i włączyć mikser.
●
●
mu
jak używać miski
mini-malaksera
●
1 Załóż wałek napędowy i miskę na
korpus z silnikiem.
2 Zablokuj sitko w misce wewnętrznej
.
3 Włóż miskę wewnętrzną do miski
malaksera
.
4 Załóż pokrywę sokowirówki na miskę i
obróć, aż się zarygluje; rura podająca
powinna się znaleźć nad rękojeścią
.
5 Pokrój surowiec na małe kawałki,
które się zmieszczą w rurze
podającej.
6 Włącz i równomiernie spychaj
surowiec w dół posługując się
popychaczem - nigdy nie wkładaj
palców do rury podającej. Zepchnij do końca jedną porcję
przed włożeniem następnej.
7 Po włożeniu ostatniego kawałka trzymaj sokowirówkę
włączoną jeszcze przez 20 sekund, aby wycisnąć sok z masy
na sitku.
uwaga
● Jeśli sokowirówka wpada w drgania, to wyłącz i opróżnij sitko
(malakser będzie wibrował, jeśli pulpa na sitku
nierównomiernie się rozłoży).
● Przerabiaj niewielkie ilości na raz (co najwyżej 45 dag) i
regularnie opróżniaj sitko i miskę wewnętrzną.
● Przed przeróbką usuń pestki i nasiona (np. ze śliwek, słodkiej
papryki i melona) oraz twardą skórkę (np. melon, ananas). Nie
jest konieczne obieranie jabłek lub gruszek.
wskazówki
● Używaj jędrnych, świeżych owoców i jarzyn.
● Soki z owoców cytrusowych będą gorzkie i spienione,
ponieważ będą również wyciskane soki ze skórki i z waty pod
spodem. Zamiast sokowirówki używaj sokownicy do cytrusów.
Miska mini-malaksera służy do
siekania ziół i przetwarzania
niewielkich ilości składników,
takich jak mięso, cebula,
orzechy, majonez, warzywa,
puree, sosy i pokarm dla
niemowląt.
●
popychacz
pokrywa
sitko
miska wewnętrzna
jak używać sokowirówki
miska mini-malaksera
zespół noży tnących miski
mini-malaksera
miska mini-malaksera
wskazówki
Zioła najlepiej mleć, gdy są czyste i suche.
Podczas miksowania ugotowanych składników w celu
sporządzenia pokarmu dla niemowląt należy zawsze dodać
niewielką ilość płynu.
Przed rozpoczęciem mielenia takie produkty, jak mięso, chleb
i warzywa, należy pokroić w kostkę o boku około 1-2 cm.
Podczas przygotowywania majonezu dodać olej przez
podajnik.
mul
ti pr
o
bezpieczeństwo
Nigdy nie demontować pokrywy zanim ostrza nie przestaną
wirować.
Ostrza zespołu noży tnących są bardzo ostre, dlatego należy
zawsze obchodzić się z nimi ze szczególną ostrożnością.
ważne
Nie miksować przypraw korzennych, gdyż spowodują one
uszkodzenie plastikowej powierzchni.
Nie miksować twardych produktów, takich jak ziarna kawy,
kostki lodu lub czekolady, gdyż mogą one spowodować
uszkodzenie ostrzy.
36
lti
pr
o
mikser/młynek
Przed odkręceniem od zespołu ostrzy opróżnij dzbanek/słoik.
Zmywaj ręcznie dzbanek/słoik.
Zdjąć i umyć uszczelki.
Nie dotykać ostrych noży – wyczyścić je szczoteczką w
gorącej wodzie z płynem, a następnie opłukać pod bieżącą
wodą. Nie zanurzać podstawy z nożem w wodzie.
5 Położyć je odwrócone, aby wyschły.
trzepaczka
● Wyjąć bijaki z głowicy delikatnie je pociągając. Umyć je w
ciepłej wodzie z płynem.
● Przetrzeć głowicę wilgotną szmatką i osuszyć. Nie zanurzać
jej w wodzie.
inne części
● Umyć ręcznie i osuszyć.
● Alternatywnie można je umyć na górnej półce w zmywarce do
naczyń. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze.
karuzelowe łącze na nasadki
KENSTORE™
1
2
3
4
Malakser jest dostarczany z karuzelowym łączem do
przechowywania nasadek, która mieści się wewnątrz
pojemnika.
jak używać karuzelowego łącza na
nasadki
1 Zamontować zespół noży tnących w pojemniku.
2 Następnie zamontować trzepaczkę, tarcze i osłonę w
karuzelowym łączu na nasadki .
3 Zamocować karuzelowe łącze na nasadki nad zespołem noży
tnących i umieścić pokrywę malaksera na górze
.
serwis i punkty obsługi klienta
●
●
●
●
●
●
Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi
zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu naprawczego.
Pomocy w zakresie:
użytkowania urządzenia lub
czynności serwisowych bądź naprawczych
udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
mul
ti pr
o
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA
PRODUKTU, ZGODNIE Z WYMOGAMI DYREKTYWY
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ 2002/96/WE.
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze miejskie
punktu zajmującego się segregacją odpadów lub zakładu
oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć szkodliwego
wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, wynikającego
z nieodpowiedniego usuwania tego rodzaju sprzętu, oraz
umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których sprzęt ten został
wykonany, a w konsekwencji znaczną oszczędność energii i
zasobów naturalnych. O konieczności osobnego usuwania
sprzętu AGD przypomina umieszczony na produkcie symbol
przekreślonego pojemnika na śmieci.
pielęgnacja i czyszczenie
●
●
●
●
●
Zawsze przed czyszczeniem należy wyłączać urządzenie i
wyjmować wtyczkę.
Ostrożnie obchodzić się z nożami i tarczami, gdyż są bardzo
ostre.
Niektóre rodzaje żywności mogą barwić plastik. Jest to
normalne zjawisko i nie ma wpływu na plastik ani na smak
potrawy. Aby usunąć zabarwienie, przetrzeć plastik szmatką
zamoczoną w oleju roślinnym.
korpus z silnikiem
Wytrzeć wilgotną szmatką i
osuszyć. Na blokadzie
zabezpieczającej nie mogą
znajdować się resztki żywności.
Nadmiar kabla należy umieścić z
tyłu urządzenia.
37
Pycckий
Перед прочтением откройте первую страницу с иллюстрациями
●
●
Перед использованием электроприбора Kenwood
Внимательно прочтите и сохраните эту инструкцию.
Распакуйте изделие и снимите все упаковочные ярлыки.
Указания по безопасному использованию каждой насадки
содержатся в разделе «Использование насадок».
●
Меры безопасности
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Используемые ножи и диски являются
очень острыми; при обращении с ними
следует соблюдать крайнюю осторожность.
При работе и чистке всегда держите нож
за ручку
сверху, как можно дальше от
режущей кромки.
Не переносите кухонный комбайн, держа его за ручку – это
может привести к поломке ручки и травме.
Всегда снимайте нож перед тем, как наполнять чашку.
Соблюдайте осторожность при включенных комбайне и
миксере: нельзя выполнять в них какие-либо операции
руками или кухонными принадлежностями.
Выключайте прибор и отсоединяйте его от сети в следующих
случаях:
● пeред установкой и снятием каких-либо частей
● после использования
● перед чисткой
Никогда не проталкивайте продукты в подающей трубке с
помощью пальцев. Всегда пользуйтесь для этой цели
специально прилагаемым толкателем(ями).
Перед тем как снять крышку с чаши или отсоединить
измельчитель/мельницу от блока электродвигателя:
● выключите прибор;
● дождитесь, чтобы все движущиеся детали/ножи
остановились.
● Проследите за тем, чтобы случайно не вывернуть
кувшин измельчителя или мельницу из блока ножей.
Жидкости перед смешиванием следует охладить до
комнатной температуры.
Никогда не пользуйтесь крышкой для управления комбайном,
всегда используйте для этой цели регулятор скорости.
Воздействие на блокировочный механизм с излишним
усилием может привести к поломке прибора и к травме.
Никогда не пользуйтесь насадками, непредусмотренными для
данного прибора.
Никогда не оставляйте включенный прибор без наблюдения.
Никогда не пользуйтесь неисправным прибором. Прибор
должен быть проверен и отремонтирован, см. раздел
“Техническое обслуживание”.
Никогда не допускайте попадания влаги на силовой блок,
шнур или вилку.
Следите за тем, чтобы шнур не свешивался с края стола и не
касался горячих поверхностей.
Не загружайте прибор сверх указанной в рекомендациях по
выбору рабочей скорости..
Людям (включая детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или психическими способностями, а также при
недостатке опыта и знаний разрешается пользоваться
данным бытовым прибором только под наблюдением лица,
ответственного за их безопасность, и после инструктажа по
использованию прибора.
Дети должны быть под присмотром и не играть с
прибором.
Этот бытовой электроприбор разрешается использовать
только по его прямому назначению. Компания Kenwood не
несет ответственности, если прибор используется не по
назначению или не в соответствии с данной инструкцией.
Неправильное пользование комбайном/измельчителем
может привести к травме.
●
перед подключением к сети электропитания
Убедитесь в том, что электропитание в вашем доме
соответствует характеристикам, указанным на днище
прибора.
Данное устройство соответствует директиве ЕС
2004/108/EC по электромагнитной совместимости, а также
норме ЕС 1935/2004 от 27/10/2004 по материалам,
предназначенным для контакта с пищевыми продуктами.
Перед первым использованием
1 Снимите всю упаковку, включая пластиковые защитные
покрытия на ноже. Будьте осторожны, поскольку ножи
очень острые. Нет необходимости хранить эти покрытия, они
предназначены только для защиты ножей в процессе
изготовления прибора и при транспортировке.
2 Вымойте все детали, см. раздел “Уход за прибором”
3 Вставьте излишнюю часть шнура в паз, расположенный на
задней стороне прибора.
Обозначения
Комбайн
силовой блок
съемный приводной вал
чаша
крышка
подающая трубка
толкатели
защитные блокировки
паз для шнура
регулировка скорости
Миксер
воронка
крышка
чаша
уплотнительное кольцо
блок с ножом
Дополнительные насадки
Не все насадки, перечисленные ниже, могут прилагаться к
вашему комбайну. Насадки зависят от варианта модели.
нож
насадка для вымешивания теста
двойной редукторный металлический венчик для
взбивания
крышка для перемешивания на максимальной скорости
диск для нарезки толстых ломтиков/грубого шинкования
диск для нарезки тонких ломтиков/мелкого шинкования
диск для тонкой резки (используется при приготовлении
жюльенов)
диск-терка
редукторная соковыжималка для цитрусовых
мельница
мини-чаша кухонного комбайна
центробежная соковыжималка
вращающаяся подставка KENSTORE™ для хранения
насадок
38
выбор скорости при различных вариантах использования
Инструмент/Насадка
Назначение
Нож
Приготовление теста для пирогов и пирожных с 1 – 8
однократным вымешиванием
Растирание жира с мукой
5–8
Добавление воды в различные ингредиенты
1–5
теста для выпечки
Рубка/приготовление пюре/паштетов
8
Скорость
Мясо - 600 г/1 фунт 6 унций
1–8
1,5 л/2 пинты 12 унций
Венчик
Яичные белки
Яйца и сахар для пресных бисквитов
Сливки
8
8
5–8
6 яичных белков
500 мл
Насадка для замешивания теста
Дрожжевое тесто
8
600 г/1 фунт 6 унций
Диски –
нарезка/шинкование/измельчение
Твердые продукты – морковь, твердый сыр и т.д. 5 – 8
Более мягкие продукты - огурцы, помидоры и т.д. 1 – 5
Диск-терка
Сыр пармезан, картофельные клецки по-немецки
8
Соковыжималка для цитрусовых
Цитрусовые
1
Мини-чаша и нож
Все виды обработки продуктов
8
200 г/8 унций
Измельчитель
Все виды обработки продуктов
8
1,5 л/2 пинты 12 унций
Мельница
Все виды обработки продуктов
8
Центробежная соковыжималка
Фрукты и овощи
8
450 г/1 фунт
3 Загрузите в емкость ингредиенты.
4 Вставьте крышку заливочного отверстия в емкость и
поверните ее.
5 Поворотом крышки по часовой стрелке зафиксируйте
крышку заливочного отверстия в крышке емкости.
6 Установите измельчитель на блок электродвигателя и
поверните его для фиксации на месте установки .
7 Установите нужную скорость или используйте импульсный
режим.
● Перед тем, как залить в блендер любую жидкость,
дайте ей остыть до комнатной температуры.
1 Установите съемный вал на блок электродвигателя .
2 Установите чашку. Поставьте ее так, чтобы ручка была
сзади, и поверните по часовой стрелке до фиксации .
3 Установите нужную насадку на приводной вал.
● Чашка и необходимая насадка должны устанавливаться на
прибор до того, как будут добавлены продукты.
4 Установите крышку , следя за тем, чтобы верхняя часть
приводного вала оказалась в центре крышки.
● Никогда не пользуйтесь крышкой для управления
комбайном, всегда используйте для этой цели регулятор
скорости.
5 Включите и выберите скорость.
● При неправильной установке чашки и крышки комбайн
не будет работать.
● Используйте импульсный режим (P) для коротких
интенсивных перемешиваний. Машина будет работать в
импульсном режиме до тех пор, пока рычажок
переключателя удерживается в соответствующем
положении.
6 Повторите описанную выше процедуру в обратном порядке
для того, чтобы снять крышку, насадки и чашку.
● Всегда выключайте прибор перед снятием крышки.
●
Общий вес - 1,5 кг/3 фунта
5 унций
Вес муки - 340 г/12 унций
Нож с крышкой для перемешивания Супы-пюре – начинайте перемешивание на
на максимальной скорости
низкой скорости и постепенно увеличивайте
скорость до 8
Как пользоваться кухонным комбайном
●
Максимальная загрузка
●
●
●
●
Внимание
Комбайн не может использоваться для того, чтобы
измельчать или молоть кофейные зерна или для
превращения сахарного песка в сахарную пудру.
При добавлении миндальной эссенции или приправы к
смесям старайтесь избегать контакта с пластиковыми
деталями, так как это может привести к стойкому
окрашиванию.
●
●
●
Как пользоваться измельчителем
●
1 Вставьте уплотнительное кольцо в ножевой блок Убедитесь в том, что уплотнительное кольцо установлено
правильно.
В случае повреждения или неправильной установки
уплотнительного кольца возникает утечка продукта.
2 Установите емкость на ножевой блок.
●
39
советы
При приготовлении майонеза загрузите в измельчитель
все ингредиенты кроме масла. Во время работы прибора
залейте масло в крышку заливочного отверстия и
дождитесь его стекания в чашу.
При перемешивании густых смесей, например, паштетов и
соусов, возможно налипание продукта на стенки чаши. В
этом случае стенки чаши следует очищать. В случае
затрудненного перемешивания добавьте воды.
При измельчении льда используйте режим коротких импульсов.
Для обеспечения длительного срока службы измельчителя
время его непрерывной работы не должно превышать 60
секунд. После получения смеси требуемой консистенции
электроприбор следует немедленно выключить.
Данный электроприбор не предназначен для измельчения
специй, поскольку они могут повредить пластмассовые
поверхности прибора.
При неправильной установке измельчителя электроприбор
работать не будет.
Не загружайте в измельчитель сухие ингредиенты до его
включения. При необходимости порубите их на кусочки;
снимите крышку заливочного отверстия и загрузите эти
кусочки по одному.
Не пользуйтесь измельчителем в качестве емкости для
хранения продуктов. Если измельчитель не используется,
опорожните его.
Никогда не перемешивайте более 1 1/2 литра (2 пинты 12
унций) жидкости - при перемешивании холодных
жидкостей, например, молочных коктейлей, жидкости
должно быть еще меньше.
Использование насадок
Взбивалка с двумя венчиками
(с приводом)
нож/ приспособление для замеса
теста
Нож представляет собой наиболее
универсальную насадку. Получаемая
консистенция определяется
продолжительностью времени обработки.
При обработке более плотных
ингредиентов пользуйтесь импульсным
регулятором.
Ножи используются для измельчения
сырого и обработанного мяса, при
приготовлении кондитерских изделий из
сдобного теста, для овощей, орехов,
паштетов, соусов, супов-пюре, а также
для получения тертых сухарей. Если в
комплекте не предусмотрено
приспособление для замеса теста, то нож
может использоваться и для дрожжевых
смесей.
Предназначена только для негустых смесей, например, яичных
белков, крема, сгущенного молока и для взбивания яиц с сахаром
для нежирных бисквитов. При использовании с более плотными
смесями может произойти поломка.
Использование взбивалки
1 Установите приводной вал и чашку на
силовой блок.
2 Надежно вставьте каждый венчик в
головку с приводом
.
3 Установите взбивалку, осторожно
поворачивая ее,
пока она не опустится на приводной вал.
4 Положите нужные ингредиенты.
5 Установите крышку, следя за тем, чтобы
торец вала оказался в центре крышки.
6 Включите прибор.
Если же это приспособление имеется в
комплекте, то пользуйтесь ими для приготовления дрожжевых
смесей.
●
Полезные советы
●
●
●
●
●
●
Нож
Перед обработкой таких продуктов как мясо, хлеб, овощи
порежьте их кубиками размером около 2 см.
Сухое печенье можно разломать на кусочки и добавлять через
подающую трубку в процессе работы прибора.
При приготовлении песочного теста используйте масло и т.п.,
вынутое непосредственно из холодильника, порезав его на кубики
размером 2 см.
Следите, чтобы нож не перегревался.
Приспособление для замеса теста
Разместите сухие ингредиенты в чашке и добавляйте жидкость в
процессе работы прибора. Продолжайте до тех пор пока не
образуется гладкий упругий ком теста, что занимает обычно
60-90 секунд.
Повторно замешивать следует только руками. Не рекомендуется
выполнять повторное замешивание в чашке, так как это может
привести к неустойчивой работе комбайна.
●
●
важная информация
Венчик нельзя использовать для
приготовления теста для пирогов с однократным
вымешиванием, а также для взбивания жира с сахаром,
поскольку в этом случае возможно его повреждение. Для
замешивания теста для пирогов всегда используйте нож.
Полезные советы
Для получения оптимального результата яйца должны иметь
комнатную температуру.
Прежде чем взбивать, убедитесь, что чашка и взбивалка
являются чистыми и нежирными.
Крышка для приготовления смесей
большого объема
При смешивании жидкостей пользуйтесь
специальной крышкой вместе с ножом для
приготовления смесей большого объема.
Это позволит Вам увеличить допустимый
объем от 1 л до 1,5 л, избежать
выплескивания жидкости и повысить
качество резки ножа.
1 Установите приводной вал и чашку на
силовой блок.
2 Установите нож.
3 Добавьте нужные ингредиенты.
4 Установите крышку для больших объемов
над верхней частью ножа, следя за тем,
чтобы она опиралась на выступ внутри
чашки
. Нельзя надавливать на крышку, следует держать
ее за ручку в центре.
5 Установите крышку чашки и включите прибор.
mu
lti
40
pro
Полезные советы
● Используйте свежие продукты.
● Не режьте продукты слишком мелко. Заполняйте большую
подающую трубку равномерно по всей ширине. Тем самым
предотвращается смещение продуктов в сторону при обработке.
Можно также использовать маленькую подающую трубку.
● При использовании диска для нарезки кладите ингредиенты
горизонтально.
● При нарезке ломтиками и резании: продукты, размещаемые
вертикально
, будут нарезаны более короткими кусочками, чем
Диски для нарезки
Переворачиваемые диски для нарезки
ломтиками/резания - крупная нарезка
, мелкая нарезка Используйте сторону для резания при
обработке сыров, моркови, картофеля и
других продуктов аналогичной структуры.
Используйте сторону для нарезки
ломтиками при обработке сыров,
моркови, картофеля, капусты, огурцов,
кабачков, свеклы и репчатого лука.
●
Диск для нарезки соломкой
Используется для нарезки тонкой
соломкой картофеля, твердых
ингредиентов для салатов, гарниров,
запеканок и т.п. (например, морковь,
брюква, кабачки, огурцы).
продукты, размещаемые горизонтально
.
В чашке или на тарелке после обработки всегда остается
небольшое количество продуктов.
Диск-терка
Для натирания сыра типа пармезан и
картофеля для клецек.
Безопасность работы
●
●
Никогда не снимайте крышку прежде, чем произойдет полная
остановка режущего диска.
Диски являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения
Использование режущих дисков
mul
ti pr
1 Установите приводной вал и чашку
на силовой блок.
2 Держась за ручку
в центре,
установите диск на приводной вал
нужной стороной вверх
.
3 Установите крышку.
4 Выберите подающую трубку нужного
размера. Внутри толкателя имеется
маленькая подающая трубка,
которая используется при обработке
отдельных компонентов или тонких
ингредиентов.
Для использования маленькой
подающей трубки следует сначала
вставить большой толкатель внутрь
подающей трубки.
Для использования большой подающей трубки - воспользуйтесь
обоими толкателями совместно.
5 Положите продукты в подающую трубку.
6 Включите прибор и равновмерно нажимайте вниз на толкатель;
никогда не допускайте, чтобы Ваши пальцы оказались в
подающей трубке.
mul
mul
ti pr
o
o
Пресс для цитрусовых
Предназначен для выжимания
сока из цитрусовых фруктов
(например, апельсинов, лимонов,
лайма и грейпфрутов).
конус
сито
Использование
пресса для
цитрусовых
ti pr
o
1 Установите приводной вал и
чашку на силовой блок.
2 Установите сито в чашку, следя
за тем, чтобы ручка сита была
зафиксирована в положении,
находящемся строго над ручкой
чашки
.
3 Установите конус над приводным валом, вращая его до тех пор,
пока он не опустится до конца вниз
.
4 Разрежьте фрукты пополам. Затем включите прибор и нажимайте
разрезанной половинкой на конус.
● Пресс не будет работать, если сито не зафиксировано
должным образом.
mul
ti pr
o
41
мини-чаша кухонного комбайна
Мельница
Мини-чаша кухонного
комбайна используется для
измельчения зелени и
обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо,
лук, орехи, майонез, овощи,
пюре, соусы и детское
питание.
Используется для размалывания трав,
орехов и кофейных зерен
нож
уплотнительное кольцо
чаша
крышка с отверстием для разбрызгивания
Безопасность работы
●
●
●
●
●
●
●
●
нож мини-чаши кухонного
комбайна
мини-чаша кухонного
комбайна
Никогда не устанавливайте на машину блок
ножей без закрепленного на нем кувшина.
Запрещается снимать банку, если на машине
установлена универсальная мельница.
Не дотрагивайтесь до острых кромок ножей.
Храните ножевой блок в недоступном для
детей месте.
Запрещается снимать мельницу с
основания до полной остановки ножей.
Как пользоваться
мини-чашей
кухонного комбайна
1 Установите приводной вал и
чашу на блок
электродвигателя.
2 Установите мини-чашу
кухонного комбайна и
убедитесь в том, что ребра,
расположенные на
внутренней стороне трубки
мини-чаши, вошли в пазы основной трубки
.
3 Установите нож на приводной вал
.
4 Добавьте ингредиенты, которые должны быть обработаны.
5 Установите крышку и включите кухонный комбайн.
Важная информация
Для обеспечения длительного срока службы
мельницы, никогда не включайте ее более чем
на 30 с. Выключайте мельницу сразу же после
того, как получите нужную консистенцию.
Во избежание повреждения пластмассовых
частей размалывать специи запрещается.
Если мельница установлена неправильно, то машина не будет
работать.
Используется только для размалывания сухих ингредиентов.
mul
Как пользоваться мельницей
1 Поместите ингредиенты в банку. Не
заполняйте банку больше чем
наполовину.
2 Установите уплотнительное кольцо
на ножевой блок.
3 Переверните ножевой блок и
поместите его в банку лезвиями
вниз.
4 Установите ножевой блок на банку
и затяните от руки.
5 Установите мельницу на блок
электродвигателя и поверните
ее для фиксации на месте установки
●
●
●
●
mul
ti pr
o
меры безопасности
Запрещается снимать крышку до полной остановки ножей.
Лезвия ножа остро заточены. Соблюдайте осторожность.
важная информация
Данный электроприбор не предназначен для измельчения
специй, поскольку они могут повредить пластмассовые
поверхности прибора.
Электроприбор также не предназначен для измельчения
твердых продуктов, таких как кофейные зерна, кубики льда
или шоколад, поскольку они могут повредить нож.
ti pr
o
●
.
●
6 Включите на максимальной скорости или используйте
импульсный режим.
7 После размалывания продукта можно заменить ножевой блок
на крышку с сеткой и удалить размолотый продукт
встряхиванием.
● Крышка с сеткой не является герметичной.
Советы
● Лучше перемалываются чистые и сухие травы.
●
●
42
советы
Измельчаемая зелень должна быть чистой и сухой.
При смешивании вареных продуктов для приготовления
детского питания добавьте немного жидкости.
Такие продукты как мясо, хлеб и овощи перед обработкой
следует порезать на кубики размером около 1-2 см.
При приготовлении майонеза заливайте масло через
подающую трубку.
Вращающаяся подставка для
хранения насадок KENSTORE™
Центробежная соковыжималка
Используйте центробежную
соковыжималку для получения
сока из твердых фруктов и
овощей.
проталкиватель
крышка
сетчатый фильтр
внутренняя чаша
Как пользоваться
центробежной
соковыжималкой
В комплекте кухонного комбайна имеется вращающаяся
подставка для хранения насадок. Подставка помещается
внутрь чаши.
Как пользоваться вращающейся
подставкой для хранения насадок
1 Установите нож в чашу.
2 Затем установите венчик, диски и крышку для
перемешивания на максимальной скорости на
вращающуюся подставку .
3 Установите вращающуюся подставку сверху на нож и
поместите сверху крышку кухонного комбайна
.
1 Установите ведущий вал и чашу на
блок электродвигателя.
2 Зафиксируйте сетчатый фильтр во
внутренней чаше
.
3 Установите внутреннюю чашу в
чашу кухонной машины
.
4 Наденьте на чашу крышку,
поверните ее так, чтобы она
защелкнулась и подающая трубка
села на ручку
.
5 Порежьте продукты на мелкие
кусочки, чтобы они могли входить в
подающую трубку.
6 Включите машину, и равномерно
проталкивайте нарезанные продукты вниз с помощью
проталкивателя - никогда используйте пальцы для
проталкивания пищи в подающую трубку. Перед тем
как загрузить новую порцию, полностью обработайте уже
загруженную.
7 После загрузки последнего кусочка дайте машине
поработать еще 20 с, чтобы извлечь весь сок из сетчатого
фильтра.
Важная информация
● Если кухонная машина вибрирует, выключите ее и
опорожните сетчатый фильтр. (Кухонная машина вибрирует,
если мякоть распределена неравномерно).
● Выполняйте загрузку продукта небольшими порциями (не
более 450 г), и регулярно опорожняйте сетчатый фильтр и
внутреннюю чашу.
● Перед обработкой продукта удалите косточки и семечки
(например, перец, дыня, слива) и жесткую кожуру
(например, дыня, ананас). Не нужно очищать от кожуры и
удалять сердцевину яблок и груш.
Советы
● Используйте твердые, свежие фрукты и овощи.
● Сок цитрусовых будет горьким и вспененным из-за того,
что при получении сока также обрабатывается мякоть и
косточки плодов. Пользуйтесь соковыжималкой для
цитрусовых.
mu
lti
pr
o
mul
ti pr
o
43
Уход за прибором
●
●
●
●
●
Перед чисткой прибора всегда выключайте его и отсоединяйте от
сети.
Диски и ножи являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения.
Некоторые продукты могут обесцвечивать пластиковые детали.
Это считается нормальным явлением, не приводит к
повреждению деталей и не влияет на вкус пищи. Для удаления
обесцвеченного пятна потрите его тканью, смоченной
растительным маслом.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УТИЛИЗАЦИИ
ИЗДЕЛИЯ СОГЛАСНО ДИРЕКТИВЕ ЕС 2002/96/EC.
По истечении срока службы изделие нельзя выбрасывать как
бытовые (городские) отходы.
Изделие следует передать в специальный коммунальный
пункт раздельного сбора отходов, местное учреждение или в
предприятие, оказывающее подобные услуги. Отдельная
утилизация бытовых приборов позволяет предотвратить
возможные негативные последствия для окружающей среды
и здоровья, которыми чревата ненадлежащая утилизация, и
позволяет восстановить материалы, входящие в состав
изделий, обеспечивая значительную экономию энергии и
ресурсов. В качестве напоминания о необходимости
отдельной утилизации бытовых приборов на изделие нанесен
знак в виде перечеркнутого мусорного бака на колесах.
Силовой блок
Протрите влажной тряпкой, а затем
насухо. Следите за тем, чтобы зона
вблизи блокировочного механизма
не была засорена остатками пищи.
Избыточная часть шнура питания
должна находиться в специальном
пазу, расположенном на задней
стороне прибора
.
Измельчитель/мельница
1 Опорожните кувшин/чашку перед
тем как отвернуть от блока ножей.
2 Вымойте кувшин/чашку руками.
3 Снимите уплотняющие прокладки и промойте их
4 Не дотрагивайтесь до острых ножей; почистите их щеткой с
горячей мыльной водой, а затем тщательно ополосните в
проточной воде под краном. Не опускайте блок с ножом в воду.
5 Оставьте сушиться в перевернутом положении.
●
●
●
●
Взбивалка с двумя венчиками (с приводом)
Отсоедините венчики от головки привода, осторожно потянув за
них. Вымойте их в теплой мыльной воде.
Протрите головку привода влажной тряпкой, а затем вытрите ее
насухо.
Не опускайте головку привода в воду.
Прочие детали
Вымойте руками, а затем высушите.
Уплотняющие прокладки также можно мыть на верхней
полке посудомоечной машины. Рекомендуется
использовать короткую программу с низкой температурой.
Обслуживание и забота о покупателях
●
●
●
●
●
●
При повреждении шнура в целях безопасности он должен
быть заменен в представительстве компании или в
специализированной мастерской по ремонту агрегатов
KENWOOD.
Если вам нужна помощь в:
пользовании прибором или
техобслуживании или ремонте,
обратитесь в магазин, в котором вы приобрели прибор.
Спроектировано и разработано компанией Kenwood,
Соединенное Королевство.
Сделано в Китае.
44
E(($*&'
0(, !/8 3&, !,#,72&, /!0!)!*: -%$(/*:23% 3&, +/0.23(, 2%* $! 8/.4 /!06%3!( & %().,.#05&2&
●
●
5SK OZSZUHYW Z[YOSNYZYSI]OS\ K]`GUOSK\ MSK TGRO OXG[^QVK,
KWK^[HX^O ]^Q ]aO^STI OWe^Q^K VO ^J^UY «a[I]Q ^cW
OXK[^QVG^cW».
/qim vqgrilopoires% sg rtrjet Kenwood
6iabGrse pqorejsijG atsHy siy oNgcJey jai utkGnse siy cia
lekkomsijI amauoqG.
AuaiqHrse sg rtrjetarJa jai siy esijHsey.
●
K]`GUOSK
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
@S UOZJNO\ TKS YS NJ]TYS OJWKS TY`^O[YJ,
a[Q]SVYZYSI]^O ^Y_\ VO Z[Y]YaI. '.11" -*1 1$ ("-! ',-/ -7 1$
(
01$* ',.23 )'.& -7 1,
',31".7 '.,, 170, '1 1$ !&.'"& 1$/
4.0$/ 70, '& 1,2 '%.&0),8.
=Q ]QTgWO^O TKS VQ VO^K`H[O^O ^YW OZOXO[MK]^I ^[Y`JVcW
KZe ^Q UKLI – Q UKLI VZY[OJ WK ]ZG]OS VO KZY^HUO]VK WK
^[K_VK^S]^OJ^O.
3`KS[OJ^O ZGW^K ^Q UOZJNK TYZI\ Z[SW LMGUO^O ^K ZO[SOaeVOWK
KZe ^Y VZYU.
=Q LGPO^O ^K aH[SK ]K\ I GUUK OXK[^IVK^K ]^Y VZYU ^Y_
OZOXO[MK]^I TKS ]^QW TKWG^K OWg OJWKS ]_WNONOVHWK ]^Y
[OfVK.
BLI]^O ^Q ]_]TO_I TKS LMGU^O ^Q KZe ^QW Z[JPK:
● Z[SW ^YZYRO^I]O^O I K`KS[H]O^O OXK[^IVK^K
● VO^G ^Q a[I]Q
● Z[SW ^Y TKRG[S]VK
AY^H VQ a[Q]SVYZYSOJ^O ^K NGa^_UG ]K\ MSK WK ]Z[gXO^O ^K
^[e`SVK ]^Y ]cUIWK ^[Y`YNY]JK\. F[Q]SVYZYSOJ^O ZGW^K ^YW
cRQ^I[K/O\ ZY_ ZK[HaO^KS.
A[SW K`KS[H]O^O ^Y TKZGTS KZe ^Y VZcU I ^Y VZUHW^O[/VfUY
KZe ^Y [OfVK:
● ]LI]^O ^Q ]_]TO_I
● ZO[SVHWO^O VHa[S WK ]^KVK^I]Y_W OW^OUg\ eUK ^K
OXK[^IVK^K/UOZJNO\
● A[Y]HX^O WK VQW XOLSNg]O^O ^QW TKWG^K I ^Y LGPY ^Y_
VZUHW^O[ I ^YW VfUY KZe ^Q VYWGNK UOZJNK\.
CK _M[G Z[HZOS WK HaY_W RO[VYT[K]JK NcVK^JY_ Z[SW KZe ^QW
KWGVOSXI ^Y_\.
=Q a[Q]SVYZYSOJ^O ^Y TKZGTS MSK WK UOS^Y_[MI]O^O ^YW
OZOXO[MK]^I ^[Y`JVcW, a[Q]SVYZYSOJ^O ZGW^K ^YW OZSUYMHK
^Kaf^Q^K\ on/off.
020'"2 % -%"& ($ '& )-,." * -.,'(0"&
1.2)1&0)7 * , )$4*&0)7/ 03(&0$/ 2-,($%" 0"
-"0$ )" (81".$ -7 21 -,2 -&1"1&.
=Q a[Q]SVYZYSOJ^O ZY^H HWK VQ OMTOT[SVHWY OXG[^QVK.
=QW K`IWO^O ZY^H ^Q ]_]TO_I KWKVVHWQ ac[J\ OZJLUObQ.
=Q a[Q]SVYZYSOJ^O ZY^H VSK ]_]TO_I ZY_ HaOS LUGLQ. :K
Z[HZOS WK OUOMaROJ I WK OZS]TO_K]^OJ. 4UHZO ]H[LS\.
=QW K`I]O^O ZY^H WK L[KaOJ Q ]_]TO_I, ^Y TKUgNSY I ^Y `S\.
=QW K`IWO^O ^Y ZUOYWGPYW TKUgNSY WK T[HVO^KS ]^QW GT[Q ^Y_
ZGMTY_ O[MK]JK\ I WK KTY_VZG ]O PO]^H\ OZS`GWOSO\.
=QW _ZO[LKJWO^O ^S\ VHMS]^O\ ^Kaf^Q^O\ ZY_ KWK`H[YW^KS ]^YW
ZJWKTK ]_WS]^gVOWcW ^Ka_^I^cW.
9 ]_]TO_I K_^I NOW Z[YY[JPO^KS MSK a[I]Q KZe G^YVK
(]_VZO[SUKVLKWYVHWcW ^cW ZKSNSgW) VO ZO[SY[S]VHWO\
`_]STH\, KS]RQ^I[SO\ I NSKWYQ^STH\ STKWe^Q^O\ I HUUOSbQ
OVZOS[JK\ TKS MWg]OcW, ZK[G VeWYW OGW L[J]TYW^KS _Ze ^QW
OZJLUObQ K^eVY_ ZY_ OJWKS _ZOfR_WY MSK ^QW K]`GUOSG ^Y_\ I
KTYUY_RYfW ^S\ YNQMJO\ ^Y_ ]aO^STG VO ^Q UOS^Y_[MJK ^Q\
]_]TO_I\.
CK ZKSNSG RK Z[HZOS WK L[J]TYW^KS _Ze ZK[KTYUYfRQ]Q, H^]S
g]^O WK NSK]`KUJPO^KS e^S NOW ZKJPY_W VO ^Q ]_]TO_I.
Χρησιμοποιείτε sg rtrjetI lemo cia sgm oijiajI a[I]Q MSK ^QW
YZYJK Z[YY[JPO^KS. 9 Kenwood de uHqei opoiadIpose ethfmg
am g rtrjetI a[Q]SVYZYSQROJ le kamharlHmo sqepo I ]O
ZO[JZ^c]Q VQ ]_VVe[`c]Q\ VO K_^H\ ^S\ YNQMJO\.
9 TKTI a[I]Q ^Y_ VJXO[/VZUHW^O[ VZY[OJ WK Z[YTKUH]OS
^[K_VK^S]Ve.
●
προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα
4OLKScROJ^O e^S Q ZK[YaI ^Y_ QUOT^[STYf [OfVK^Y\ ]_VZJZ^OS
VO OTOJWQ ZY_ KWKM[G`O^KS ]^Y TG^c VH[Y\ ^Q\ ]_]TO_I\.
3_^I Q ]_]TO_I ]_VVY[`gWO^aS VO ^QW YNQMJa ^Q\ 7;
2004/108/7; ]aO^STG VO ^QW 9UOT^[YVaMWQ^STI ]_VLa^e^Q^a
TaS ^YW TaWYWS]Ve 7; _Z’ a[SRVeW 1935/2004 ^Q\ 27/10/2004
]aO^STG VO ^a _USTG ZY_ Z[YY[JPYW^aS Wa H[RY_W ]O OZa`I VO
^[e`SVa.
.&* 4.$0&),-,&0"1" 1$ 020'"2 & -.91$ 3,.
1 3`KS[H]^O eUK ^K ZO[S^_UJMVK^K ^Q\ ]_]TO_K]JK\
]_VZO[SUKVLKWYVHWcW TKS ^cW ZUK]^STgW TKU_VVG^cW ^cW
UOZJNcW TYZI\.
.,0+1" -,(8 !&71& ,& ("-!"/ "*& -,(8 ',31"./. 3_^G
^K TKUfVVK^K RK Z[HZOS WK ZO^Ka^YfW TKRg\ Q a[I]Q ^Y_\
OJWKS WK Z[Y]^K^OfY_W ^QW UOZJNK VeWY TK^G ^Q NSG[TOSK ^Q\
TK^K]TO_I\ TKS VO^K`Y[G\.
2 AUfWO^O ^K OXK[^IVK^K: LUHZO TKRK[S]Ve.
3 C_UJX^O ^Y TKUgNSY ZY_ ZO[S]]OfOS ]^Y ag[Y KZYRITO_]Q\
]^Y ZJ]c VH[Y\ ^Q\ ]_]TO_I\.
OZOXIMQ]Q ]_VLeUcW
7ZOXO[MK]^I\
TOW^[STI VYWGNK
KZY]ZgVOWY\ GXYWK\ OZOXO[MK]^I
VZcU
TKZGTS
]cUIWK\ ^[Y`YNY]JK\
cRQ^I[O\
VGW^KUK K]`KUOJK\
KZYRITO_]Q TKUcNJY_
TY_VZJ ^Kaf^Q^K\
=ZUHW^O[
GWYSMVK MOVJ]VK^Y\
TKZGTS
TKWG^K
NKT^fUSY\ ]`[KMJ]VK^Y\
VYWGNK TYZI\
7ZSZUHYW OXK[^IVK^K
CY VZUHW^O[ OWNHaO^KS WK VQW ZO[SUKVLGWOS eUK ^K OXK[^IVK^K
ZY_ KWK`H[YW^KS ZK[KTG^c. CK OXK[^IVK^K OJWKS KWGUYMK VO
^Y VYW^HUY.
45
UOZJNK VKaKS[SYf
O[MKUOJY PfVQ\
VO^KUUSTe a^_ZQ^I[S VO VQaKWS]Ve NfY KWKNO_^I[cW
TGU_VVK MSK VOMGUQ\ NSG[TOSK\ KWGVSXQ
NJ]TY\ ^OVKaS]VYf ]O aYW^[H\ `H^O\/Uc[JNO\
NJ]TY\ ^OVKaS]VYf ]O UOZ^H\ `H^O\/Uc[JNO\
NJ]TY\ ^OVKaS]VYf ]O ZYUf VST[G TYVVG^SK
NJ]TY\ ^[SbJVK^Y\
UOVYWY]^f`^Q\ VO VQaKWS]Ve
VfUY\
VST[e VZcU OZOXO[MK]JK\ ^[Y`JVcW
KZYa_Vc^I\
ZO[S]^[O`eVOWY\ KZYRQTO_^STe\ ag[Y\ OXK[^QVG^cW
KENSTORE™
OZSUHMYW^K\ ^Kaf^Q^K MSK eUO\ ^S\ UOS^Y_[MJO\
0#!*% ./-03&+!
%(3.40# !
!693&3!
#(23%1 .283&3%1
<OZJNK =KaKS[SYf
=JMVK MSK ;HST VO 3WGVSXQ 2UcW VKPJ ^cW DUSTgW
8KaK[YZUK]^STI – Z[Y]RITQ LY_^f[Y_ ]O KUOf[S
A[Y]RITQ WO[Yf MSK ^QW KWGVSXQ ^cW _USTgW
PKaK[YZUK]^STI\
COVKaS]Ve\/AK[K]TO_I ZY_[H/ZK^H
1–8
5–8
1–5
1,5 TSUe B_WYUSTe 4G[Y\
340M[ 4G[Y\ 3UO_[SYf
8
600M[ ;[HK\
<OZJNK =KaKS[SYf VO TGU_VVK MSK
VOMGUQ\ NSG[TOSK\ KWGVSXQ
BYfZO\ – XOTSWI]^O ]^Q aKVQUI ^Kaf^Q^K TKS
]^KNSKTG KWOLOJ^O ]^Q VHMS]^Q (8)
1–8
1,5 UJ^[Y
F^_ZQ^I[S
3]Z[GNSK 3_MgW
3_Me PGaK[Q MSK K`[G^K THST ac[J\ USZK[G
;[HVK
8
8
5–8
6 3]Z[GNSK 3_MgW
7[MKUOJY PfVQ\
=JMVK^K VO VKMSG
8
600M[
6J]TYS ^OVKaS]VYf – ]O `H^O\/
Uc[JNO\/VST[G TYVVG^SK
BTUQ[H\ ^[Y`H\ eZc\ TK[e^K, ]TUQ[e ^_[J
=KUKTe^O[O\ ^[Y`H\ eZc\ KMMYf[SK, W^YVG^O\
5–8
1–5
6J]TY\ ^[SbJVK^Y\
C_[J ZK[VOPGWK, AK^G^O\ MSK ZS^GTSK VO PfVQ
8
<OVYWY]^f`^Q\
7]ZO[SNYOSNI
1
=ST[e =ZcU VKaKJ[S
7ZOXO[MK]JK eUcW ^cW ^[Y`gW
8
200M[
=ZUHW^O[
7ZOXO[MK]JK eUcW ^cW ^[Y`gW
8
1,5 UJ^[Y
=fUY\
7ZOXO[MK]JK eUcW ^cW ^[Y`gW
8
3ZYa_Vc^I\
E[Yf^K <KaKWSTG
8
500 mls
450M[
F[I]Q ^Y_ OZOXO[MK]^I ^[Y`JVcW
MSK WK a[Q]SVYZYSI]O^O ^Y VZUHW^O[
1 CKS[SGX^O ^QW KZY]ZgVOWQ UKLI ]^Q VYWGNK ^[Y`YNY]JK\
.
2 =O^G ^YZYRO^I]^O ^Y VZYU. CYZYRO^I]^O ^Q UKLI Z[Y\ ^K
ZJ]c TKS M_[J]^O ^Y NOXSe]^[Y`K VHa[S WK K]`KUJ]OS .
3 CYZYRO^I]^O HWK OXG[^QVK ZGWc KZe ^YW GXYWK ^Y_ OZOXO[MK]^I
^[Y`JVcW.
● AGW^Y^O O`K[VePO^O ^Y VZYU TKS ^Y OXG[^QVK ]^Q ]_]TO_I Z[SW
Z[Y]RH]O^O ^K _USTG.
4 CYZYRO^I]^O ^Y TKZGTS - TKS LOLKScROJ^O e^S Y GXYWK\ ^Y_
OZOXO[MK]^I L[J]TO^KS ]^Y THW^[Y KZe ^Y TKZGTS.
● $ 4.$0&),-,&"1" 1, '-'& & * 4"&.&01"1" 1,*
"-"+". 01, 4.$0&),-,&"1" -*1 1,* "-&(, 1481$1/ on/off.
5 7WO[MYZYSI]^O TKS OZSUHX^O ^Kaf^Q^K.
1 A[Y]K[Ve]^O ^YW NKT^fUSY O[VQ^STYf TUOS]JVK^Y\ VH]K ]^Q
VYWGNK ^cW UOZJNcW – LOLKScROJ^O e^S Q K]`GUOSK HaOS
^YZYRO^QROJ ]c]^G.
, & !25*%(! 6%( 4/.23% 5'.0 $%, % ,!( 2723
/0.2!0+.2+,& '! 4/0-%( $(!00..
2 4SNg]^O ^QW TKWG^K OZGWc ]^Q VYWGNK ^cW UOZJNcW.
3 CYZYRO^I]^O ^K _USTG ]K\ VH]K ]^QW TKWG^K.
4 CYZYRO^I]^O ^Y ZgVK VOPYf[K VH]K ]^Y TKZGTS, HZOS^K
]^[Hb^O.
5 B^[Hb^O ^Y TKZGTS Z[Y\ ^K NOXSG MSK WK K]`KUJ]OS OZGWc ]^QW
TKWG^K.
6 CYZYRO^I]^O ^Y VZUHW^O[ OZGWc ]^Q VYWGNK ^Y_ TSWQ^I[K TKS
]^[Hb^O MSK WK K]`KUJ]OS .
7 7ZSUHX^O ^Kaf^Q^K I a[Q]SVYZYSI]^O
^YW NSKTeZ^Q ZKUVSTI\ TJWQ]Q\.
● 5,%3% 8*! 3! 4#0 ,! )04:,.4, 2% '%0+.)0!2 !
$7+!3 .4, /0.3.9 3! !$%(2%3% 23. +/*,3%0.
* !"* 1,-,%"10"1" 0601 1, )-,( '& 1, '-'& ,
"-"+". 01/ 1.,3)6* !"* % ("&1,2. 0"&.
● F[Q]SVYZYSOJ^O ^Q UOS^Y_[MJK ZKUVSTI\ TJWQ]Q\ (P) MSK
NSKTOTYVVHWQ UOS^Y_[MJK ^Y_ VZUHW^O[ VO ]fW^YVY ZG^QVK ^Y_
NSKTeZ^Q TGRO `Y[G. 9 UOS^Y_[MJK ZKUVSTI\ TJWQ]Q\ NSK[TOJ
e]Y Y NSKTeZ^Q\ OXKTYUY_ROJ WK OJWKS ZK^QVHWY\.
6 3W^S]^[Hb^O ^QW ZK[KZGWc NSKNSTK]JK MSK WK K`KS[H]O^O ^Y
TKZGTS, ^K OXK[^IVK^K TKS ^Y VZYU.
● *"1" -*1,1" 1$ 020'"2 -.&* 3&.0"1" 1, '-'&.
●
●
●
●
●
$)*1&'7
@ OZOXO[MK]^I\ ]K\ NOW OJWKS TK^GUUQUY\ MSK TYZI I GUO]VK
TeTTcW TK`H, I MSK VO^K^[YZI T[_]^KUUSTI\ PGaK[Q\ ]O
PGaK[Q GaWQ.
2^KW Z[Y]RH^O^O O]GW\ I G[cVK KV_MNGUY_ ]O VOJMVK^K,
KZY`fMO^O ^QW OZK`I VO ^Y ZUK]^STe MSK^J VZY[OJ WK
NQVSY_[MI]OS VeWSVK ]QVGNSK.
●
●
●
●
46
/0!)3()1 24+".4*1
2^KW `^SGaWO^O VKMSYWHPK, ^YZYRO^I]^O eUK ^K _USTG, OT^e\ KZe
^Y UGNS VH]K ]^Y VZUHW^O[. 0ZOS^K OWg Q ]_]TO_I OJWKS ]O
UOS^Y_[MJK, [JX^O ^Y UGNS VH]K ]^Y VJMVK KZe ^Y ZgVK VOPYf[K.
=ZY[OJ WK a[OSK]^OJ WK K`KS[OJ^O KZe ^K ^YSagVK^K ZY]e^Q^K
KZe ^K ZKaf[[O_]^K VJMVK^K, Z.a. ZK^H TKS ]GU^]O\ MSK W^SZ.
7GW Q OZOXO[MK]JK ^Y_\ OJWKS Nf]TYUQ, Z[Y]RH]^O TS GUUY _M[e.
2^KW R[_VVK^JPO^O ZGMY a[Q]SVYZYSOJ^O ^Q UOS^Y_[MJK ZKUVSTI\
TJWQ]Q\ VO ]fW^YVY ZG^QVK ^Y_ NSKTeZ^Q TGRO `Y[G.
5SK WK NSK]`KUJ]O^O VOMGUQ NSG[TOSK PcI\ MSK ^Y VZUHW^O[ ]K\,
ZY^H VQW ^Y K`IWO^O ]O UOS^Y_[MJK MSK ZO[S]]e^O[Y KZe 60
NO_^O[eUOZ^K. :H]^O OT^e\ UOS^Y_[MJK\ ^Q ]_]TO_I VeUS\ ^Y
VJMVK KZYT^I]OS ^Q ]c]^I _`I.
=QW OZOXO[MGPO]^O VZKaK[STG – VZY[OJ WK Z[YTKUH]Y_W
`RY[G ]^Y ZUK]^STe.
9 ]_]TO_I NOW ^JRO^KS ]O UOS^Y_[MJK OGW ^Y VZUHW^O[ NOW HaOS
Z[Y]K[VY]^OJ ]c]^G.
●
●
●
=QW ^YZYRO^OJ^O XQ[G _USTG VH]K ]^Y VZUHW^O[ Z[SW RH]O^O ]O
UOS^Y_[MJK ^Q ]_]TO_I. 7GW a[OSGPO^KS, ^OVKaJ]^O ^K ]O
TYVVG^SK, K`KS[H]^O ^Y ZgVK VOPYf[K, HZOS^K OWg Q ]_]TO_I
OJWKS ]O UOS^Y_[MJK, [JX^O ^K ]^QW YZI HWK-HWK.
=Q a[Q]SVYZYSOJ^O ^Y VZUHW^O[ c\ KZYRQTO_^STe NYaOJY. >K ^Y
NSK^Q[OJ^O GNOSY Z[SW TKS VO^G KZe ^Q a[I]Q.
AY^H VQW KWKVSMWfO^O ZY]e^Q^O\ ZGWc KZe 1 1/2 UJ^[Y –
VST[e^O[O\ ZY]e^Q^O\ e^KW Z[eTOS^KS MSK _M[G VO K`[e eZc\
VSUT]HST.
6SZUe\ KWKNO_^I[K\
F[Q]SVYZYSOJ^KS MSK OUK`[G VJMVK^K eZc\ Z.a. K]Z[GNSK
K_MgW, T[HVK, ZK]^O[ScVHWY MGUK, TKS MSK a^fZQVK K_MgW TKS
PGaK[Q\ MSK GZKaK ZKW^O]ZGWSK. CK LK[f^O[K VJMVK^K eZc\
UJZY\ TKS KUOf[S RK ^Y_ Z[YTKUH]Y_W LUGLQ.
F[I]Q ^Y_ KWKNO_^I[K
1
F[I]Q ^cW OXK[^QVG^cW
2
<OZJNK TYZI\/ O[MKUOJY P_VgVK^Y\
3_^I Q UOZJNK OJWKS ^Y ZSY a[Q]^STe
OXG[^QVK KZ' eUK. 9 _`I ^Q\ ^[Y`I\
OXK[^G^KS KZe ^Y a[eWY OZOXO[MK]JK\.
5SK ZSY aYW^[YTYVVHWK VJNVK^K
a[Q]SVYZYSI]^O ^Y NSKTeZ^Q "]^SMVSKJK\
UOS^Y_[MJK\".
F[Q]SVYZYSI]^O ^Q UOZJNK TYZI\ MSK
ZK[K]TO_I THST TKS MU_TgW, MSK TebSVY
cVYf TKS VKMOS[OVHWY_ T[HK^Y\,
UKaKWSTgW, XQ[gW TK[ZgW, ZK^H, W^SZ,
ZYU^YZYJQ]Q ]YfZK\ TKS OZJ]Q\ MSK WK
R[_VVK^JPO^O VZS]Te^K TKS bcVJ.
=ZY[OJ OZJ]Q\ WK a[Q]SVYZYSQROJ MSK
VJMVK^K PfVQ\ VO VKMSG KW NOW
ZK[HaO^KS ^Y O[MKUOJY P_VgVK^Y\.
●
●
●
●
●
●
3
4
5
6
●
F[Q]SVYZYSI]^O ^Y O[MKUOJY P_VgVK^Y\
MSK VJMVK^K VO VKMSG.
2),2(/
"-! ',-/
;eb^O ^K ^[e`SVK eZc\ ^Y T[HK\, ^Y bcVJ, ^K UKaKWSTG ]O
TfLY_\ ^cW 2 OT. Z[SW ^QW OZOXO[MK]JK.
:K Z[HZOS WK TebO^O ^K VZS]Te^K ]O TYVVG^SK TKS WK ^K
Z[Y]RH]O^O ]^Y ]cUIWK ^[Y`YNY]JK\ OWg Q ]_]TO_I
UOS^Y_[MOJ.
2^KW `^SGaWO^O MU_TG a[Q]SVYZYSI]^O LYf^_[Y TK^O_ROJKW KZe
^Y b_MOJY ]O TfLY_\ ^cW 2 OT.
A[Y]HaO^O WK VQW K`I]O^O ^YW OZOXO[MK]^I WK UOS^Y_[MOJ
ZO[S]]e^O[Y KZ' e^S Z[HZOS.
. (", #2)9)1,/
CYZYRO^I]^O ^K ]^OMWG _USTG ]^Y VZYU TKS Z[Y]RH]^O ^K _M[G
KZe ^Y ]cUIWK ^[Y`YNY]JK\ OWg Q ]_]TO_I UOS^Y_[MOJ.
3`I]^O ^Y WK UOS^Y_[MI]OS VHa[S WK NQVSY_[MQROJ VSK KZKUI
OUK]^STI VZGUK PfVQ\. @ a[eWY\ ZY_ RK a[OSK]^OJ OJWKS
ZO[JZY_ 60-90 NO_^O[eUOZ^K.
?KWKP_Vg]^O VeWY VO ^Y aH[S. CY XKWKPfVcVK ]^Y VZYU NOW
]_WS]^G^KS MSK^J Y OZOXO[MK]^I\ VZY[OJ WK MJWOS K]^KRI\.
●
●
7`K[Ve]^O ^YW GXYWK TKS ^Y VZYU
ZGWc ]^QW TOW^[STI VYWGNK.
CYZYRO^I]^O TGRO OXG[^QVK
KWKTK^HVK^Y\ XOac[S]^G ZGWc ]^QW
TO`KUI
.
7`K[Ve]^O ^YW KWKNO_^I[K M_[JPYW^G\
^YW Z[Y]OT^STG VHa[S WK ^YZYRO^QROJ
ZGWc ]^YW GXYWK.
A[Y]RH]^O ^K _USTG.
;UOJ]^O ^Y TKZGTS - LOLKScROJ^O e^S ^Y
GT[Y ^Y_ GXYWK L[J]TO^KS ]^Y THW^[Y
KZe ^Y TKZGTS.
<OS^Y_[MI]^O ^Q ]_]TO_I.
2&+!,3() /*&0.5.0 !
CY a^_ZQ^I[S NOW OJWKS TK^GUUQUY MSK ^QW ZK[K]TO_I THST ZY_
KZKS^YfW KWGVSXQ eUcW VKPJ ^cW _USTgW TKRg\ OZJ]Q\ Yf^O MSK
^QW ZK[K]TO_I T[HVK\ VO PGaK[Q TKS USZK[G OZOSNI ^K VJMVK^K
K_^G ^Y `ROJ[Y_W. F[Q]SVYZYSOJ^O ZGW^K ^Q UOZJNK ^Y_
VKaKS[SYf MSK ^QW ZK[K]TO_I THST.
2),2(/
7ZS^_MaGWO^O TKUf^O[K KZY^OUH]VK^K e^KW ^K K_MG OJWKS ]O
RO[VYT[K]JK NcVK^JY_.
4OLKScROJ^O e^S ^Y VZYU TKS YS KWKNO_^I[O\ OJWKS TKRK[YJ TKS
NOW HaY_W _ZYUOJVVK^K KZe UJZY\ Z[SW ^Y KWKTG^OVK.
3WKVOJT^Q\
2^KW KWKTK^OfO^O _M[G a[Q]SVYZYSI]^O
^YW KWKVOJT^Q ]O ]_WN_K]Ve VO ^QW
UOZJNK TYZI\. BK\ OZS^[HZOS WK
K_XI]O^O ^QW STKWe^Q^K OZOXO[MK]JK\
_M[gW ]^Y VZYU KZe 1 UJ^[K ]O 1,5
UJ^[K, OVZYNJPOS ^Q NSK[[YI TKS LOU^SgWOS
^QW KZeNY]Q TYZI\ ^Q\ UOZJNK\.
1 CYZYRO^I]^O ^YW GXYWK TKS ^Y VZYU ZGWc
]^QW TOW^[STI VYWGNK.
2 CYZYRO^I]^O ^Q UOZJNK TYZI\.
3 A[Y]RH]^O ^K _USTG ZY_ RK KWKVSaRYfW.
4 CYZYRO^I]^O ^YW KWKVOJT^Q ZGWc KZe ^Q
UOZJNK TYZI\ TKS LOLKScROJ^O e^S
]^Q[JPO^KS ]^Y ZO[SRg[SY VH]K ]^Y VZYU
. $* -&#"1" 1,* *)"'1$ -.,/ 1 '16, '.101"
1,* -7 1$* '"*1.&' (.
5 7`K[Ve]^O ^Y TKZGTS TKS UOS^Y_[MI]^O ^Q ]_]TO_I.
mu
lti
47
pro
6J]TYS TYbJVK^Y\ / ^[SbJVK^Y\
●
*1&01.5&),& !0',&
',5)1,//1.&5)1,/ - 4,*1., ,
("-1, F[Q]SVYZYSI]^O ^Y NJ]TY ^[SbJVK^Y\ MSK
^_[J, TK[e^K, ZK^G^O\ TKS ^[e`SVK
ZK[eVYSK\ _`I\.
F[Q]SVYZYSI]^O ^Y NJ]TY TYbJVK^Y\ MSK
^_[J, TK[e^K, ZK^G^O\, UGaKWY, KMMYf[S,
TYUYT_RGTSK, ZKW^PG[SK TKS T[OVVfNSK.
●
●
●
0',/ ("-1,8 ',5)1,/ ('75&),
Julienne)
F[Q]SVYZYSOJ^KS MSK TebSVY: MSK ZK^G^O\
^QMKWQ^H\ ]O ]^SU Julienne, ]TUQ[G
_USTG MSK ]KUG^O\, MK[WS^Yf[O\, `KMQ^G
TK^]K[eUK\ TKS ^QMKWQ^G (TK[e^K,
[KZKWGTSK, TYUYT_RGTSK, KMMYf[SK).
●
2),2(/
F[Q]SVYZYSI]^O `[H]TK _USTG.
=QW TeLO^O ^K ^[e`SVK ZYUf VST[G. 5OVJ]^O ^Y VOMGUY ]cUIWK
^[Y`YNY]JK\ ]aONeW c\ OZGWc. 3_^e OVZYNJPOS ^K ^[e`SVK
KZe ^Y WK MUS]^[YfW ]^Y ZUGS TK^G ^QW NSG[TOSK ^Q\ TYZI\.
7WKUUKT^STG a[Q]SVYZYSI]^O ^Y VST[e ]cUIWK ^[Y`YNY]JK\.
2^KW a[Q]SVYZYSOJ^O ^Y NJ]TY TYbJVK^Y\, ^YZYRO^I]^O ^K _USTG
Y[SPYW^Jc\.
2^KW TeLO^O I ^[JLO^O: ^K ^[e`SVK ZY_ ^YZYRO^YfW^KS TGRO^K
LMKJWY_W VST[e^O[K KZ' e^S ^K ^[e`SVK ZY_ ^YZYRO^YfW^KS
Y[SPeW^SK
.
=O^G ^Q a[I]Q ^Y_ NJ]TY_ TYZI\ RK ZK[KVHWOS ZGW^K UJMQ
ZY]e^Q^K ZY_ NOW VZY[OJ WK a[Q]SVYZYSQROJ ]^Y NJ]TY I ]^Y
VZYU.
0',/ 5&(,8 1.&5)1,/
C[JLOS ^_[J ZK[VOPGWK TKS ZK^G^O\ MSK 5O[VKWSTYf\
UY_TY_VGNO\.
3]`GUOSK
●
●
$ #"1" -,1 1, '-'& * !"* 4,2* 01)10"&
"*1"(9/ ,& !0',& ',-/.
.101" 1,2/ !0',2/ ',-/ )" -.,0,4 - "*&
"+&."1&' ',31".,.
F[I]Q ^cW NJ]TcW TYZI\
mul
ti pr
1 CYZYRO^I]^O ^YW GXYWK TKS ^Y VZYU ]^QW TOW^[STI VYWGNK.
2 ;[K^gW^K\ ^YW KZe ^QW TOW^[STI UKLI
, ^YZYRO^I]^O ^Y NJ]TY
ZGWc ]^YW GXYWK VO ^QW TK^GUUQUQ ZUO_[G KZe ZGWc .
3 7`K[Ve]^O ^Y TKZGTS.
4 7ZSUHX^O ^YW OZSR_VQ^e ]cUIWK
^[Y`YNY]JK\. @ cRQ^I[K\ ZO[SHaOS
HWK VST[e^O[Y ]cUIWK ^[Y`YNY]JK\
MSK ^QW OZOXO[MK]JK XOac[S]^gW
_USTgW I UOZ^gW ]_]^K^STgW. 5SK WK
a[Q]SVYZYSI]O^O ^Y VST[e ]cUIWK
^[Y`YNY]JK\ - ^YZYRO^I]^O Z[g^K
^Y VOMGUY cRQ^I[K VH]K ]^Y
]cUIWK ^[Y`YNY]JK\.
5SK WK a[Q]SVYZYSI]O^O ^Y VOMGUY
]cUIWK ^[Y`YNY]JK\ a[Q]SVYZYSI]^O TKS ^Y_\ NfY
cRQ^I[O\ VKPJ.
5 CYZYRO^I]^O ^K ^[e`SVK ]^Y
]cUIWK ^[Y`YNY]JK\.
6 <OS^Y_[MI]^O ^Q ]_]TO_I TKS ZSH]^O ^K ^[e`SVK VO ^YW
cRQ^I[K YVYSeVY[`K Z[Y\ ^K TG^c - )$ #"1" -,1 1
!412( 0/ 01, 06(* 1.,3,!,0/.
mul
mul
ti pr
o
o
<OVYWY]^J`^Q\
@ UOVYWY]^J`^Q\ a[Q]SVYZYSOJ^KS MSK ^Y ]^fbSVY
O]ZO[SNYOSNgW, (Z.a.
ZY[^YTGUSK, UOVeWSK, TJ^[K TKS
MT[HSZ`[Y_^).
TgWY\
]Y_[c^I[S
F[I]Q ^Y_
UOVYWY]^J`^Q
1 CYZYRO^I]^O ^YW GXYWK TKS ^Y
VZYU ]^QW TOW^[STI VYWGNK.
2 CYZYRO^I]^O ^Y ]Y_[c^I[S ]^Y
VZYU - LOLKScROJ^O e^S Q UKLI
^Y_ ]Y_[c^Q[SYf HaOS K]`KUJ]OS
]^Q ]c]^I RH]Q KT[SLg\ ZGWc
KZe ^Q UKLI ^Y_ VZYU
.
3 CYZYRO^I]^O ^YW TgWY ]^YW
GXYWK M_[JPYW^G\ ^YW Hc\ e^Y_
`^G]OS VHa[S TG^c
.
4 ;eb^O ^K `[Yf^K ]^Q VH]Q. 3WGb^O ^Q ]_]TO_I TKS ZSH]^O ^K
`[Yf^K ]^YW TgWY.
● ("),*,0131$/ !" % ("&1,2. 0"& * 1, 0,2.61.& !"* 4"&
03(0"& '*,*&'.
ti pr
o
mul
ti pr
o
48
VST[e VZcU OZOXO[MK]JK\ ^[Y`JVcW
VfUY\
F[Q]SVYZYSOJ^O ^Y VST[e VZcU
OZOXO[MK]JK\ ^[Y`JVcW MSK WK
^OVKaJPO^O V_[cNSTG TKS WK
OZOXO[MGPO]^O VST[H\
ZY]e^Q^O\ _USTgW Z.a. T[HK\,
T[OVVfNS, XQ[Yf\ TK[ZYf\,
VKMSYWHPK, UKaKWSTG, ZY_[H,
]GU^]O\ TKS ^[Y`I MSK Vc[G.
F[Q]SVYZYSOJ^O ^YW VfUY MSK WK KUHRO^O
V_[cNSTG, XQ[Yf\ TK[ZYf\ TKS TeTTY_\ TK`H.
VYWGNK UOZJNK\
NKT^fUSY\ O[VQ^STYf TUOS]JVK^Y\
LGPY
TKZGTS ZK]ZKUJ]VK^Y\
3]`GUOSK
●
●
●
●
●
●
●
●
AY^H VQW Z[Y]K[VePO^O ^Q VYWGNK UOZJNK\ ]^Q
]_]TO_I ac[J\ WK HaO^O Z[Y]K[Ve]OS ^Y LGPY.
AY^H VQW XOLSNgWO^O ^Y LGPY OWg Y VfUY\
ZYUUKZUgW a[I]OcW OJWKS Z[Y]K[VY]VHWY\
]^Q ]_]TO_I ]K\.
=QW KMMJPO^O ^S\ TY`^O[H\ UOZJNO\. ;[K^I]^O ^Q
VYWGNK UOZJNK\ VKT[SG KZe ^K ZKSNSG.
AY^H VQW K`KS[OJ^O ^YW VfUY VHa[S WK
]^KVK^I]Y_W ^OUOJc\ WK TSWYfW^KS YS UOZJNO\. VST[I UOZJNK VKaKS[SYf
OZOXO[MK]JK\ ^[Y`gW
VST[e VZcU OZOXO[MK]JK\
^[Y`JVcW
MSK WK
a[Q]SVYZYSI]O^O ^Y
VST[e VZcU
OZOXO[MK]JK\
^[Y`JVcW
2&+!,3() /*&0.5.0 !
5SK WK OXK]`KUJ]O^O VOMGUQ NSG[TOSK PcI\ MSK
^YW VfUY ]K\, VQW ^YW K`IWO^O ]O UOS^Y_[MJK MSK
ZO[S]]e^O[Y KZe 30 NO_^O[eUOZ^K. :H]^O ^YW
OT^e\ UOS^Y_[MJK\ VeUS\ OZS^faO^O ^Q ]c]^I _`I
^Y_ VJMVK^Y\.
=QW OZOXO[MGPO]^O VZKaK[STG - VZY[OJ WK
Z[YTKUH]Y_W `RY[G ]^Y ZUK]^STe.
9 ]_]TO_I NOW ^JRO^KS ]O UOS^Y_[MJK KW NOW HaO^O Z[Y]K[Ve]OS
]c]^G ^YW VfUY.
F[Q]SVYZYSOJ^O ^YW VeWY MSK XQ[G _USTG.
1 A[Y]K[Ve]^O ^YW TSWQ^I[SY
GXYWK TKS ^Y VZcU OZGWc ]^Q
VYWGNK ^Y_ TSWQ^I[K.
2 A[Y]K[Ve]^O ^Y VST[e VZcU
OZOXO[MK]JK\ ^[Y`JVcW –
LOLKScROJ^O e^S YS [KLNg]OS\ ]^Y O]c^O[STe ^Y_ UKSVYf ^Y_
VST[Yf VZcU OJWKS O_R_M[KVVS]VHWO\ VO ^S\ OMTYZH\ ]^YW UKSVe
^Y_ LK]STYf VZcU
.
3 CYZYRO^I]^O ^Q UOZJNK ^Y_ VKaKS[SYf ZGWc KZe ^YW TSWQ^I[SY
GXYWK
.
4 A[Y]RH]^O ^K _USTG ZY_ Z[eTOS^KS WK OZOXO[MK]^OJ^O.
5 A[Y]K[Ve]^O ^Y TKZGTS TKS RH]^O ]O UOS^Y_[MJK ^Q ]_]TO_I.
mul
MSK WK a[Q]SVYZYSI]O^O ^YW VfUY ]K\
1 CYZYRO^I]^O ^K _USTG VH]K ]^Y LGPY. =QW ^Y MOVJPO^O
ZK[KZGWc KZe ^Y VS]e.
2 A[Y]K[Ve]^O ^YW NKT^fUSY
O[VQ^STYf TUOS]JVK^Y\ VH]K ]^Q
VYWGNK UOZJNK\.
3 3WKZYNYM_[J]^O ^Q VYWGNK UOZJNK\.
;K^OLG]^O ^Q VH]K ]^Y LGPY, VO ^S\
UOZJNO\ Z[Y\ ^K TG^c.
4 4SNg]^O ^Q VYWGNK UOZJNK\ OZGWc
]^Y LGPY g]^O WK VQ VZY[OJ^O WK
^QW XOLSNg]O^O VO ^K NGa^_UG ]K\.
5 CYZYRO^I]^O ^YW VfUY OZGWc ]^Q
VYWGNK ^Y_ TSWQ^I[K TKS ]^[Hb^O
MSK WK K]`KUJ]OS
.
6 :H]^O ^Q ]_]TO_I ]O UOS^Y_[MJK ]^Q VHMS]^Q ^Kaf^Q^K I
a[Q]SVYZYSI]^O ^YW ZKUVSTe NSKTeZ^Q.
7 =O^G ^Y GUO]VK, VZY[OJ^O WK KW^STK^K]^I]O^O ^Q VYWGNK
UOZJNK\ VO ^Y TKZGTS ZK]ZKUJ]VK^Y\ TKS WK K`KS[H]O^O ^QW
^[Y`I KWKTSWgW^K\ ^Y LGPY.
● CY TKZGTS ZK]ZKUJ]VK^Y\ NOW OJWKS KO[Y]^OMH\.
/0!)3()1 24+".4*1
● CK V_[cNSTG KUHRYW^KS TKUf^O[K e^KW ^K TKRK[J]O^O TKS ^K
]^OMWg]O^O.
mul
●
●
●
●
ti pr
o
●
●
●
●
49
ti pr
o
!25*%(!
AY^H VQW K`KS[OJ^O ^Y TKZGTS VHa[S WK ]^KVK^I]OS ^OUOJc\ WK
TSWOJ^KS Q UOZJNK ^Y_ VKaKS[SYf.
9 UOZJNK ^Y_ VKaKS[SYf OJWKS ZYUf TY`^O[I – WK ^Q aOS[JPO]^O
ZGW^K VO Z[Y]YaI.
2&+!,3() /*&0.5.0 !
=QW OZOXO[MGPO]^O VZKaK[STG – VZY[OJ WK Z[YTKUH]Y_W
`RY[G ]^Y ZUK]^STe.
=QW OZOXO[MGPO]^O ]TUQ[H\ ^[Y`H\ eZc\ TeTTY_\ TK`H,
ZKMGTSK I ]YTYUG^K – VZY[OJ WK Z[YTKUH]Y_W `RY[G ]^Q
UOZJNK.
/0!)3()1 24+".4*1
CK V_[cNSTG ^OVKaJPYW^KS ZSY OfTYUK e^KW OJWKS TKRK[S]VHWK
TKS ]^OMWG.
>K Z[Y]RH^O^O ZGW^K UJMY _M[e e^KW ZYU^YZYSOJ^O VKMOS[OVHWK
_USTG MSK WK `^SGXO^O ^[Y`I MSK Vc[G.
>K ^OVKaJPO^O ^[Y`H\ eZc\ T[HK\, bcVJ, UKaKWSTG ]O TfLY_\
VOMHRY_\ ZO[JZY_ 1-2 cm Z[SW ^S\ OZOXO[MK]^OJ^O.
2^KW `^SGaWO^O VKMSYWHPK Z[Y]RH^O^O ^Y UGNS KZe ^YW ]cUIWK
^[Y`YNY]JK\.
ZO[S]^[O`eVOWY\ KZYRQTO_^STe\
ag[Y\ OXK[^QVG^cW KENSTORE™
KZYa_Vc^I\
F[Q]SVYZYSOJ^O ^YW KZYa_Vc^I MSK WK
OXGMO^O a_Ve KZe ]TUQ[G `[Yf^K TKS
UKaKWSTG.
c]^I[K\
TKZGTS
]Y_[c^I[S
O]c^O[STe VZcU
MSK WK a[Q]SVYZYSI]O^O
^YW KZYa_Vc^I
=O ^YW OZOXO[MK]^I ^[Y`JVcW ZK[HaO^KS HWK\
ZO[S]^[O`eVOWY\ KZYRQTO_^STe\ ag[Y\ OXK[^QVG^cW Y YZYJY\
Z[Y]K[VePO^KS VH]K ]^Y VZcU.
MSK WK a[Q]SVYZYSI]O^O ^YW
ZO[S]^[O`eVOWY KZYRQTO_^STe ag[Y
1 A[Y]K[Ve]^O ^Q UOZJNK ^Y_ VKaKS[SYf ]^Y VZcU.
2 0ZOS^K Z[Y]K[Ve]^O ^Y a^_ZQ^I[S, ^Y_\ NJ]TY_\ TYZI\ TKS ^Y
TGU_VVK VH]K ]^YW ZO[S]^[O`eVOWY KZYRQTO_^STe ag[Y .
3 A[Y]K[Ve]^O ^YW ZO[S]^[O`eVOWY KZYRQTO_^STe ag[Y ZGWc
KZe ^Q UOZJNK ^Y_ VKaKS[SYf TKS ^YZYRO^I]^O ^Y TKZGTS ^Y_
OZOXO[MK]^I ^[Y`JVcW ]^QW TY[_`I .
1 A[Y]K[Ve]^O ^YW TSWQ^I[SY GXYWK TKS ^Y
VZcU OZGWc ]^Q VYWGNK ^Y_ TSWQ^I[K.
2 3]`KUJ]^O ^Y ]Y_[c^I[S VH]K ]^Y
O]c^O[STe VZcU
.
3 7`K[Ve]^O ^Y O]c^O[STe VZcU VH]K
]^Y VZcU OZOXO[MK]JK\
.
4 CYZYRO^I]^O ^Y TKZGTS
MSK ^K OXK[^IVK^K OZGWc ]^Y VZcU,
]^[Hb^O VHa[S WK K]`KUJ]OS TKS Y
]cUIWK\ ^[Y`YNY]JK\ WK L[J]TO^KS
ZGWc KZe ^Q UKLI
.
5 ;eb^O ^QW ^[Y`I ]O VST[G TYVVG^SK g]^O
WK ac[YfW ]^YW ]cUIWK ^[Y`YNY]JK\.
6 :H]^O ^Q ]_]TO_I ]O UOS^Y_[MJK TKS
]Z[gX^O ^QW ^[Y`I Z[Y\ ^K TG^c VO
^YW c]^I[K K]TgW^K\ ]^KRO[I ZJO]Q
– -,1 )$ #"1" 1 !412( 0/
)0 01,* 06(* 1.,3,!,0/. 7ZOXO[MK]^OJ^O ZUI[c\
^QW ^[Y`I Z[SW Z[Y]RH]O^O TS GUUQ ZY]e^Q^K.
7 3`Yf Z[Y]RH]O^O ^Y ^OUO_^KJY TYVVG^S, K`I]^O ^Q ]_]TO_I ]O
UOS^Y_[MJK MSK GUUK 20 NO_^O[eUOZ^K MSK WK OXKMGMO^O eUYW ^YW
a_Ve KZe ^Y ]Y_[c^I[S.
0$)*1&' -($.,3,.
● 3W Y OZOXO[MK]^I\ NYWOJ^KS, RH]^O ^Q ]_]TO_I OT^e\
UOS^Y_[MJK\ TKS KNOSG]^O ^Y ]Y_[c^I[S. (@ OZOXO[MK]^I\
NYWOJ^KS KW Y ZYU^e\ HaOS TK^KWOVQROJ KWYVYSeVY[`K).
● 7ZOXO[MGPO]^O VST[H\ ZY]e^Q^O\ TGRO `Y[G (450M[ VHMS]^Q
ZY]e^Q^K) TKS KNOSGPO^O ^Y ]Y_[c^I[S TKS ^Y O]c^O[STe VZcU
^KT^STG.
● A[SW KZe ^QW OZOXO[MK]JK K`KS[OJ^O ^K TY_TYf^]SK TKS ^K
]Ze[SK (Z.a. ZSZO[SG, ZOZeWS, NKVG]TQWY) TKS ^S\ ]TUQ[H\
`UYfNO\ (Z.a. ZOZeWS, KWKWG\). 6O a[OSGPO^O WK XO`UY_NJPO^O I
WK K`KS[OJ^O ^K TY_TYf^]SK KZe ^K VIUK I ^K KaUGNSK.
-.'1&'/ 02),2(/
● F[Q]SVYZYSOJ^O ]TUQ[G, `[H]TK `[Yf^K TKS UKaKWSTG.
● @ a_Ve\ ^cW O]ZO[SNYOSNgW OJWKS ZST[e\ TKS K`[gNQ\ TKRg\
_ZeTOSW^KS ]O OZOXO[MK]JK Q `UYfNK TKS Q bJaK ^Y_\.
F[Q]SVYZYSOJ^O MSK ^YW ]TYZe K_^e ^YW UOVYWY]^f`^Q.
mu
lti
pr
o
mul
ti pr
o
50
E[YW^JNK TKRK[S]Ve\
●
●
●
●
●
AGW^K ]LIWO^O ^Q ]_]TO_I TKS LMGPO^O ^QW KZe ^QW Z[JPK Z[SW
^Y TKRG[S]VK.
A[Y]HaO^O e^KW ZSGWO^O ^S\ UOZJNO\ TKS ^Y_\ NJ]TY_\ TYZI\ OJWKS OXKS[O^STG TY`^O[G.
=O[STG ^[e`SVK VZY[OJ WK a[cVK^J]Y_W ^Y ZUK]^STe. 3_^e
OJWKS KZeU_^K `_]SYUYMSTe. 6OW RK OZQ[OG]OS ^Y ZUK]^STe I ^Q
MOf]Q ^Y_ `KMQ^Yf ]K\. CY TKRG[S]VK VO HWK ZKWJ
OVZY^S]VHWY ]O `_^STe UGNS LYQRGOS ]^QW K`KJ[O]Q ^Y_
a[gVK^Y\.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟ˳ΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ
2002/96/ΕΚ
B^Y ^HUY\ της c`HUSVQ\ PcI\ ^Y_, ^Y Z[YdeW NOW Z[HZOS WK
απορρίπτεται
VO ^K K]^STG KZY[[JVVK^K.
A[HZOS WK απορριφθεί ]O ειδικά THW^[K NSK`Y[YZYSQVHWQ\
]_UUYMI\ KZY[[SVVG^cW ZY_ Y[JPY_W YS NQVY^STH\ K[aH\ I ]^Y_\
`Y[OJ\ ZY_ ZK[HaY_W K_^IW ^QW _ZQ[O]JK. 9 χωριστή απόρριψη
VSK\ YSTSKTI\ QUOT^[STI\ ]_]TO_I\ OZS^[HZOS ^QW KZY`_MI
ZSRKWgW K[WQ^STgW ]_WOZOSgW MSK ^Y ZO[SLGUUYW TKS ^QW _MOJK
KZe ^QW KTK^GUUQUQ απόρριψη TKS επιτρέπει ^QW KWKTfTUc]Q
των _USTgW KZe ^K YZYJK KZY^OUOJ^KS
g]^O WK OZS^_MaGWO^KS ]QVKW^STI OXYSTYWeVQ]Q OWH[MOSK\ TKS
Ze[cW. 5SK ^QW OZS]IVKW]Q ^Q\ _ZYa[Oc^STI\ ac[S]^I\
απόρριψης YSTSKTgW QUOT^[STgW ]_]TO_gW, ^Y Z[YdeW `H[OS ^Y
]IVK ^Y_ NSKM[KVVHWY_ ^[YaY`e[Y_ TGNY_ KZY[[SVVG^cW.
"*1.&' ),*!
BTY_ZJ]^O VO HWK _M[e ZKWJ TKS
]^OMWg]^O. 4OLKScROJ^O e^S NOW
_ZG[aY_W _ZYUOJVVK^K `KMQ^Yf
]^Y VQaKWS]Ve K]`GUS]Q\.
C_UJX^O ^Y TKUgNSY ZY_ ZO[S]]OfOS
]^YW KZYRQTO_^STe ag[Y ]^Y ZJ]c
VH[Y\ ^Q\ ]_]TO_I\
.
)-(*1"./)8(,/
1 3NOSG]^O ^QW TKWG^K/^Y LGPY Z[SW
^K XOLSNg]O^O KZe ^Q VYWGNK ^Q\
UOZJNK\.
2 AUfWO^O ]^Y aH[S ^QW TKWG^K/^Y LGPY.
3 3`KS[H]^O TKS ZUfWO^O ^Y_\ NKT^_UJY_\ K]`KUOJK\
4 =QW KMMJPO^O ^S\ TY`^O[H\ UOZJNO\ - LY_[^]J]^O ^S\ VO PO]^I
]KZY_WGNK TKS VO^G XOZUfWO^H ^S\ ]aYUK]^STG TG^c KZe ^Q
L[f]Q. $ 2%#"1" 1$ ),*! ',-/ 01, *".7.
5 3`I]^O ^Y WK ]^OMWg]OS M_[JPYW^G\ ^Y KWGZYNK.
●
●
●
●
&-(7/ *!"21./
4MGU^O ^K a^_ZQ^I[SK KZe ^QW TO`KUI ^[KLgW^K\ ^K KZKUG.
AUfWO^H ^K ]O PO]^I ]KZY_WGNK.
BTY_ZJ]^O ^QW TO`KUI VO HWK _M[e ZKWJ, TKS VO^G ]^OMWg]^O.
$ 2%#"1" 1$* '"3( 01, *".7.
(( ).$
AUfWO^O ^K VO ^Y aH[S TKS VO^G ]^OMWg]^O ^K TKUG.
7WKUUKT^STG VZY[YfW WK ZU_RYfW ]^QW OZGWc ]aG[K ^Y_
ZU_W^Q[JY_ ZSG^cW. B_WS]^YfVO Z[eM[KVVK ]fW^YVQ\
NSG[TOSK\ ]O aKVQUI RO[VYT[K]JK.
]H[LS\ TaS OX_ZQ[H^Q]Q ZOUa^gW
●
●
●
●
●
●
7GW ^Y TaUgNSY HaOS _ZY]^OJ PQVSG, Z[HZOS, MSa UeMY_\
a]`aUOJa\, Wa aW^STa^a]^aROJ aZe ^QW KENWOOD I aZe
OXY_]SYNY^QVHWY THW^[Y OZS]TO_gW ^Q\ KENWOOD.
7GW a[OSGPO]^O LYIROSa ]aO^STG VO:
^Q a[I]Q ^Q\ ]_]TO_I\ I
^Y ]H[LS\ I ^S\ OZS]TO_H\
OZSTYSWcWI]^O VO ^Y Ta^G]^QVa aZe ^Y YZYJY aMY[G]a^O ^Q
]_]TO_I ]a\.
BaONSG]^QTO TKS KWKZ^faRQTO KZe ^QW Kenwood ]^Y 9WcVHWY
4K]JUOSY.
;K^K]TO_G]^QTO ]^QW ;JWK.
51
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
●
●
pred použitím zariadenia Kenwood
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky
nájdete v príslušnom odseku pod názvom „používané
príslušenstvo“.
●
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré,
manipulujte s nimi opatrne. Nožové čepele
držte pri manipulácii a pri čistení za
držadlo pre prst umiestnené na vrchu
,
vždy mimo rezných hrán.
Nevíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť, lebo
rukoväť by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota, kým
je zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
● pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
● pokiaľ zariadenie nepoužívate;
● pred čistením.
Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy na
to používajte dodaný posúvač.
Pred zložením veka zo založenej nádoby mixéra alebo
mixéra/mlynčeka z pohonnej jednotky:● vypnite zariadenie;
● počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
● Dávajte pozor, aby sa nádoba mixéra alebo mlynček
neodskrutkovali z nožovej jednotky.
Tekutiny musia byť pred mixovaním ochladené na teplotu
okolia.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to používajte
ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti.
Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia vystavený
nadmerným silám, potom sa pokazí a môže zapríčiniť
poranenie.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené
zariadenie dajte skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a
starostlivosti“ o zákazníkov.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani
zástrčku.
Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany stola
alebo cez pracovnú dosku linky, ani sa nesmie dotýkať
horúcich predmetov.
Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené v
tabuľke odporúčaných rýchlostí.
Toto zariadenie nesmú používať žiadne osoby (vrátane detí),
ktoré majú obmedzené fyzické, senzorické, alebo mentálne
schopnosti, alebo majú málo skúseností s podobnými
zariadeniami, iba ak by tak robili pod kvalifikovaným dohľadom,
alebo ak vopred obdržia dostatočné inštrukcie o obsluhe tohto
zariadenia od osoby, ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s
týmto zariadením hrať.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za následky
nerešpektovania týchto inštrukcií.
Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže mať
za následok poranenie.
pred zapojením do siete
Overte si, či má elektrická sieť také isté parametre, aké sú
uvedené na spodnej strane zariadenia.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice
2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a nariadenia č.
1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch a predmetoch
určených pre styk s potravinami.
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky časti obalu vrátane plastových krytov nožov.
Buďte opatrní, rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky diely – viď odsek „ošetrovanie a čistenie“.
3 Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti zariadenia.
popis súčastí
kuchynský robot
pohonná jednotka
odpojiteľný pohonný hriadeľ
nádoba
veko
plniaca trubica
posúvače
bezpečnostné uzávery
priestor na uloženie šnúry
ovládač otáčok
mixér
plniaca zátka
veko
nádoba
tesniaci krúžok
nožová jednotka
doplnky
Nie všetky druhy dole uvedených doplnkov musia byť dodané
s robotom. Doplnky sú závislé na modelovej variante robota.
52
nožové listy
nástroj na prípravu cesta
kovový šľahač s dvojitými metličkami a prevodovkou
kopula maxi-blend
hrubý krájací/strúhací kotúč
tenký krájací/strúhací kotúč
jemný strúhací kotúč (typ Julienne)
kotúč na strúhanie parmezánu
lis na citrusové plody s ozubeným prevodom
mlynček
mini nádoba robota
odstredivý odšťavovač
karuselové doplnky KENSTORE™
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok
nožové listy
nožové listy s kopulou
maxi-blend
šľahač
nástroj na prípravu cesta
kotúče na krájanie/strúhanie
kotúč na strúhanie parmezánu
lis na citrusové plody
nádoba mini bowl
mixér
mlynček
odstredivý odšťavovač
funkcia
Miešanie cesta na koláče
Vtieranie tuku do múky
Pridanie vody na skombinovanie
cestových ingrediencií
Sekanie, príprava kaše, spracovanie kokosu
Polievky – začnite na nízkej rýchlosti a zvyšujte
na maximum
vaječné bielka
vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta
bez tuku
krém
kvasené zmesi
Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry
Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky
Syr parmezán, zemiaky na nemecké
zemiakové knedlíky.
Citrusové plody
Všetky druhy
Všetky druhy
Všetky druhy
Ovocie a zelenina
používanie kuchynského robota
rýchlosť
1–8
5–8
1–5
Maximálna kapacita
1.5kg celková hmotnosť
340g hmotnosť múky
8
1–8
600g mäso
1.5 litra
8
6 vaječných bielkov
8
5–8
8
5–8
1–5
8
1
8
8
8
8
500 ml
500g
200g
1.5 litra
450g
Na krátke procedúry použite ovládač impulzov (P). Impulzy
vznikajú dovtedy, kým je ovládač v príslušnej polohe.
6 Pri skladaní veka, doplnkov a nádoby postupujte v opačnom
poradí.
● Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
●
1 Založte odnímateľný pohonný hriadeľ na pohonnú jednotku .
2 Potom založte nádobu. Otočte rukoväť dozadu a potom ju
otáčajte v smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí .
3 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ.
● Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte nádobu a
požadovaný doplnok.
4 Založte veko – zabezpečte, aby bol vrchol pohonného
hriadeľa riadne zacentrovaný do stredu veka.
● Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to
používajte ovládač zapnutia-vypnutia/rýchlosti.
5 Zapnite a zvoľte otáčky.
● Robot nebude pracovať, pokiaľ nebude správne založená
nádoba a veko.
●
●
53
dôležité upozornenie
Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej kávy,
ani na mletie kryštálového cukru.
Pri pridávaní mandľovej esencie alebo iných príchutí do zmesi
sa treba vyhnúť priamemu kontaktu s plastovými dielmi, lebo by
to mohlo zanechať trvalé stopy na povrchu týchto dielov.
používanie mixéra
1 Upevnite tesniaci krúžok do nožovej jednotky –
zabezpečte, aby bolo tesnenie správne uložené. Pokiaľ by
bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené, vznikne
presakovanie mixovaného materiálu.
2 Naskrutkujte nádobu na nožovú jednotku.
3 Vložte ingrediencie do nádoby.
4 Vložte plniacu zátku do veka a otočte.
5 Otáčajte veko v smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí na
nádobe.
6 Umiestnite mixér na pohonnú jednotku a otáčajte ho, kým sa
nezaistí .
7 Výber rýchlosti (pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí)
alebo použitie ovládača impulzov.
● Tekutiny musia byť pred mixovaním ochladené na teplotu
okolia.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
pokyny
Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Potom počas chodu zariadenia
pridávajte pomaly olej do plniacej zátky a nechajte ho pretiecť
cez otvor.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
Drvenie ľadu – mixér pracuje v krátkych impulzoch, kým sa ľad
nerozdrví na požadovanú konzistenciu.
V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho nikdy
nespúšťajte na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
namontovaný.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky, zložte
plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte dovnútra
jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad otvorom. V
záujme dobrých výsledkov pravidelne vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití ho
udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac, než 1.5 litrov. Ešte menej treba pri
mixovaní penivých tekutín, ako sú napríklad mliečne kokteily.
šľahač s dvojitými metličkami a
prevodovkou
Používa sa len na ľahké zmesi ako vaječné bielka, smotanu,
kondenzované mlieko a na šľahanie vajec s cukrom na
prípravu kysnutého cesta bez tuku.
Ťažšie zmesi, ako je tuk a múka, by mohli šľahač poškodiť.
používanie šľahača
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu na
pohonnú jednotku.
2 Založte každú metličku do pohonnej
hlavy
.
3 Založte šľahač opatrným otáčaním, až
kým nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Vložte ingrediencie.
5 Založte veko tak, aby sa koniec hriadeľa
nachádzal v strede veka.
6 Zapnite zariadenie.
dôležité upozornenie
● Tento šľahač nie je vhodný na prípravu
cesta na koláče ani na prípravu
tukových krémov s cukrom, pretože by
sa mohol poškodiť. Pri príprave cesta na koláče vždy
používajte nože.
používanie príslušenstva
nože/ nástroj na prípravu cesta
Nože patria medzi najuniverzálnejšie
príslušenstvo. Doba spracovania určuje
dosiahnutú štruktúru. Na dosiahnutie
hrubšej štruktúry používajte ovládač
impulzov.
Nože môžete použiť pri príprave cesta na
koláče, sekaní surového a vareného
mäsa, zeleniny, orechov, pri príprave
paštét, omáčok, kašovitých polievok a
tiež pri strúhaní pečiva a chleba na
strúhanku. Ak nie je dodaný nástroj na
prípravu cesta, dajú sa použiť aj na
miesenie kysnutého cesta.
Nástroj na cesto používajte na miesenie
kysnutého cesta.
pokyny
nože
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred spracovaním
najskôr narežte na kocky s veľkosťou približne 2 cm.
Pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom vkladať do
plniacej trubice počas prevádzky stroja.
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky nakrájaný
na kocky s veľkosťou približne 2 cm.
Dávajte pozor, aby ste nemixovali príliš dlho.
nástroj na prípravu cesta
Do nádoby vložte suché ingrediencie a tekutinu pridávajte cez
plniacu trubicu počas prevádzky zariadenia. Zariadenie
nechajte bežať, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo môže trvať 60 – 90 sekúnd.
Opakované premiesenie môžete urobiť len rukami. Opakované
premiesenie v nádobe sa neodporúča, pretože to môže
spôsobiť nestabilitu robota.
●
●
54
pokyny
Najlepšie výsledky sa dosiahnu vtedy, keď majú vajcia izbovú
teplotu.
Pred šľahaním skontrolujte, či sú nádoba a šľahacie metličky
čisté a či nie sú mastné.
kryt maxi-blend
5 Cez plniacu trubicu vložte ingrediencie.
6 Zapnite zariadenie a pomocou posúvača rovnomerne vkladajte
jednotlivé ingrediencie - nikdy nestrkajte prsty do plniacej
trubice.
Pri mixovaní tekutín používajte kryt
maxi-blend s nožmi. Kryt umožňuje
zvýšiť kapacitu spracúvanej tekutiny z 1
litra na 1,5 litra, zabraňuje pretekaniu a
zlepšuje výkon nožov pri sekaní.
●
●
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu na
pohonnú jednotku.
2 Založte nože.
3 Pridajte ingrediencie na spracovanie.
4 Navrch nožov založte kryt tak, aby
zapadol na výstupok vnútri nádoby
.
Netlačte na kryt, držte ho za držadlo v
strede.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
●
mu
lti
pro
●
●
kotúče na krájanie/strúhanie
obojstranné kotúče na
krájanie/strúhanie - nahrubo ,
natenko Strúhaciu stranu kotúča používajte na
strúhanie syra, mrkvy, zemiakov a
potravín s podobným zložením.
Krájaciu stranu kotúča používajte na
krájanie syra, mrkvy, zemiakov,
kapusty, uhoriek, cukety, cvikle a
cibule.
kotúč na ozdobné krájanie (tzv. štýl
21
Julienne – krájanie na drobné
hranolčeky)
Používajte na krájanie: zemiakov na
drobné hranolčeky, tvrdých
22
ingredienciíí do šalátov, na oblohu,
prípravu duseného mäsa so zeleninou a prudké opraženie
(napr. mrkva, repa, cuketa, uhorka).
mul
ti pr
Lis na citrusové plody
používajte na vytlačenie šťavy
z citrusových plodov (napríklad
z pomarančov, citrónov,
limetiek alebo grapefruitov).
bezpečnosť
●
Nikdy neskladajte veko, kým kotúč úplne nezastane.
Kotúče sú veľmi ostré – manipulujte s nimi opatrne.
o
výtlačný kužeľ
sitko
používanie kotúčov
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu
na pohonnú jednotku.
2 Chyťte kotúč za držadlo v strede
a položte ho na pohonný
hriadeľ príslušnou stranou nahor
.
3 Založte veko.
4 Vyberte si podľa veľkosti plniacu
trubicu, ktorú chcete použiť. V
posúvači sa nachádza menšia
plniaca trubica na spracovanie
jednotlivých potravín alebo tenkých
ingrediencií.
Ak chcete použiť malú plniacu trubicu, najprv vložte do plniacej
trubice veľký posúvač.
Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite oba posúvače
spolu.
mul
ti pr
o
lis na citrusové plody
kotúč na jemné strúhanie
Na strúhanie parmezánu a zemiakov na zemiakové knedle.
●
pokyny
Používajte čerstvé ingrediencie
Nekrájajte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte celú šírku
veľkej plniacej trubice. Zabráni sa tak kĺzaniu potravín po
stranách počas spracovania. Prípadne môžete použiť malú
plniacu trubicu.
Pri použití kotúča na ozdobné krájanie vkladajte ingrediencie
vodorovne.
Pri bežnom krájaní a strúhaní: potraviny vkladané zvisle sa
narežú
na kratšie časti ako potraviny, ktoré sa vkladajú
vodorovne
.
Na kotúči alebo v nádobe zostanú po spracovaní potravín vždy
nejaké zvyšky.
používanie lisu na
citrusové plody
1 Založte pohonný hriadeľ a
nádobu na pohonnú jednotku.
2 Založte sitko do nádoby tak,
aby rukoväť sitka bola zaistená
priamo nad rukoväťou nádoby
.
3 Umiestnite výtlačný kužeľ na
pohonný hriadeľ a otáčajte, kým nezapadne nadol
.
4 Prerežte ovocie na polovicu. Potom zapnite prístroj a pritlačte
ovocie na kužeľ.
● Citrusový lis nebude pracovať, ak nebude sitko správne
založené.
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
55
mlynček
mini nádoba
Mlynček používajte na mletie byliniek, orechov
a kávových zŕn.
nožová jednotka
tesniaci krúžok
nádoba
veko proti vystreknutiu
Mini nádobu môžete použiť na
sekanie byliniek a spracovanie
malého množstva ingrediencií
napríklad mäsa, cibule,
orechov, majonézy, zeleniny,
kaše, omáčok a jedla pre deti.
mini nože
mini nádoba
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
Nikdy neupevňujte nožovú jednotku na
zariadenie bez príslušnej nádoby.
Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je
mlynček založený na zariadení.
Nedotýkajte sa ostrých hrán nožov. Nožovú
jednotku držte mimo dosahu detí.
Nikdy neskladajte mlynček, kým nože úplne
nezastanú.
dôležité upozornenie
V záujme zachovania dlhej životnosti mlynčeka
ho nikdy nespúšťajte na viac ako 30 sekúnd.
Zariadenie vypnite hneď, keď dosiahnete
požadovanú konzistenciu.
Nevkladajte dnu korenie – mohli by sa poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým nie je mlynček správne
namontovaný.
Používajte len na spracovanie suchých ingrediencií.
používanie mini
nádoby
mul
●
●
●
1 Vložte ingrediencie do nádoby.
Nádobu nenapĺňajte viac ako do
polovice.
2 Nasaďte tesniaci krúžok do nožovej
jednotky.
3 Otočte nožovú jednotku dole
hlavou. Vložte ju do nádoby, nožmi
nadol.
4 Nožovú jednotku pevne
naskrutkujte na nádobu.
5 Položte mlynček na pohonnú
jednotku a otáčajte ho, kým
nezapadne na miesto
.
6 Prepnite na maximálnu rýchlosť alebo použite ovládač
impulzov.
7 Po domletí môžete nožovú jednotku vymeniť za veko proti
vystreknutiu a potrasením premiešať ingrediencie.
● Veko proti vystreknutiu nie je vzduchotesné.
●
●
●
●
●
ti pr
o
●
1 Založte pohonný hriadeľ a
nádobu na pohonnú jednotku.
2 Mini nádobu založte tak, aby
výstupky vnútri rúry mini
nádoby zapadli do otvorov na
rúre základnej nádoby
.
3 Založte nože na pohonný
hriadeľ
.
4 Pridajte ingrediencie na
spracovanie.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
používanie mlynčeka
mul
pokyny
Bylinky sa najlepšie pomelú, ak sú čisté a suché.
56
ti pr
o
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko, kým
nože úplne nezastanú.
Nože sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte opatrne.
dôležité upozornenie
Nevkladajte dnu korenie – mohli by sa poškodiť plastové diely.
Nesekajte tvrdé potraviny ako zrnká kávy, kocky ľadu alebo
čokoládu – môžu poškodiť nože.
pokyny
Bylinky sa najlepšie nasekajú, ak sú čisté a suché.
Keď mixujete varené ingrediencie pri príprave jedla pre deti,
vždy pridajte trochu tekutiny.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred spracovaním
najskôr narežte na kocky s veľkosťou približne 1 – 2 cm.
Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu.
odstredivý odšťavovač
Karusel na príslušenstvo
KENSTORE™
Odstredivý odšťavovač môžete použiť na získanie šťavy z
tvrdého ovocia a zeleniny.
posúvač
veko
odstraňovač dužiny
mini nádoba
používanie odstredivého
odšťavovača
Kuchynský robot je vybavený úložným karuselom na
príslušenstvo, ktorý sa vkladá do nádoby.
používanie úložného karusela
1 Založte nože do nádoby.
2 Potom do karusela vložte šľahač, kotúče a kryt .
3 Karusel založte na nože a navrch položte veko robota
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu na
pohonnú jednotku .
2 Založte odstraňovač dužiny do mini
nádoby
.
3 Založte mini nádobu do nádoby na
spracovanie .
4 Na nádobu položte upevňovacie veko
a otáčajte ho, kým nezapadne na
miesto tak, aby bola plniaca trubica
umiestnená nad rukoväťou
.
5 Potraviny nakrájajte na malé kúsky,
aby sa vošli do plniacej trubice.
6 Zapnite zariadenie a pomocou
posúvača rovnomerne vkladajte
jednotlivé ingrediencie – nikdy
nestrkajte prsty do plniacej trubice.
Spracujte všetky kúsky v trubici, kým
pridáte ďalšie.
7 Po pridaní posledného kúska nechajte odšťavovač bežať ešte
20 sekúnd, aby sa vytlačila všetka šťava z filtračného bubna.
mu
●
●
●
●
●
lti
.
pr
o
mul
ti pr
o
ošetrovanie a čistenie
dôležité upozornenie
Ak procesor vibruje, vypnite a vyprázdnite sitko (procesor
vibruje, ak bude dužina nerovnomerne rozptýlená).
Naraz spracúvajte malé množstvá (maximálne 450 g) a
pravidelne vyprázdňujte sitko a vnútornú nádobu.
Pred spracovaním odstráňte kôstky a jadierka (napríklad z
papriky, melóna alebo sliviek) a tvrdú šupku (napríklad z
melóna alebo ananásu). Nie je potrebné odstraňovať šupku
alebo jadierka z jabĺk a hrušiek.
●
●
●
pokyny
Používajte čerstvé nezmäknuté ovocie a zeleninu.
Šťava z citrusových plodov bude horká a spenená, pretože sa
spracúvajú spolu so šupkou a dreňou. Použite na ne radšej
odšťavovač na citrusové plody.
●
●
57
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne, pretože
sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov. Tento
jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani neovplyvní
chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite handričkou,
namočenou v rastlinnom oleji a
odfarbenie by malo zmiznúť.
pohonná jednotka
Poutierajte vlhkou utierkou a
vysušte. Postarajte sa o to, aby
priestor blokovacieho zariadenia
(zámku) bol čistý a bez zvyškov
potravín.
Prebytočnú šnúru uložte do
priestoru v zadnej časti pohonnej
jednotky .
mixér/mlynček
1 Pred odskrutkovaním nádoby z nožovej jednotky nádobu
vyprázdnite.
2 Nádobu ručne poumývajte.
3 Vyberte a poumývajte tesniaci krúžok.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykartáčujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou. Nožovú
jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
●
●
●
●
šľahač s dvojitými metličkami a prevodovkou
Jemným potiahnutím vyberte metličky z pohonnej jednotky.
Poumývajte ich v teplej mydlovej vode.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte. Pohonnú
hlavu neponárajte do vody.
všetky ostatné diely
Rukami ich poumývajte a vysušte.
Prípadne môžu byť umyté na hornom rošte umývačky riadu.
Odporúča sa krátky program pri nízkej teplote.
servis a starostlivosť o zákazníkov
●
●
●
●
●
●
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z
bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma KENWOOD
alebo pracovníci oprávnení firmou KENWOOD.
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/ES.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie
jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme
negatívnym následkom na životné prostredie a zabránime
ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciou. Umožní sa
tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa dosiahne značná
úspora energií a prírodných zdrojov. Na pripomenutie nutnosti
separátnej likvidácie domácich spotrebičov je produkt označený
preškrtnutým kontajnerom na zber domáceho odpadu.
58
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
●
●
Перед першим використанням приладу Kenwood
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
●
Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у
відповідному розділі «використання насадок».
заходи безпеки
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Неналежне використання комбайна/міксера може
спричинити травму.
●
Леза та диски - дуже гострі, тому будьте
обережні. Під час роботи або чищення
завжди тримайте ніж за ручку
зверху, якомога далі від різального
леза.
Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його за
ручку – це може пошкодите ручку та спричинити травму.
Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
Не опускайте руки або інші кухонні приладдя у чашу чи
чашу (келих) міксеру під час роботи комбайну.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі
електропостачання: ● перед установкою або зніманням деталей;
● якщо прилад не використовується;
● перед чищенням.
Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь
подавальну трубку. Завжди використовуйте для цього
штовхач/і, що додається (ються).
Перед зніманням кришки із чаші або міксера/подрібнювача
із блоку електродвигуна:● вимкніть прилад;
● дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
● Слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу
(келих) міксера або подрібнювача із ножового блоку.
Перед змішуванням рідини, остудіть її до кімнатної
температури.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off
(увімкнути/вимкнути.).
Надмірна дія на механізм блокування може пошкодити
прилад та спричинити травму.
Не використовуйте насадки, що не призначені для цього
приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка або
ремонт здійснюються у спеціальних центрах: див. розділ
«Технічне обслуговування».
Не допускайте попадання вологи на блок електродвигуна,
шнур або вилку.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні.
Не перевищуйте максимальних показників, зазначених у
таблиці рекомендованих швидкостей.
Не рекомендується користатись цим приладом особам
(враховуючи дітей) із обмеженими фізичними або
ментальними можливостями, або тим, хто має недостатньо
досвіду в експлуатації цього приладу. Вищеназваним
особам дозволяється користуватися приладом тільки після
проходження інструктажу та під наглядом досвідченої
людини, яка несе відповідальність за їх безпеку.
Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися
із приладом.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення правил
експлуатації, викладених у цій інструкції.
●
перед підключенням до мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому домі
відповідає показникам, вказаним на зворотній частині
приладу.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС 2004/108/EC
«Електромагнітна сумісність» та положення ЄС №
1935/2004 від 27/10/2004 стосовно матеріалів, що
безпосередньо пов’язані з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це покриття,
оскільки воно призначене тільки для захисту лез під час
виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ ‘Догляд та чищення’
3 Сховайте зайву частину шнура у задній частині приладу.
покажчик
комбайн
блок електродвигуна
зйомний привідний вал
чаша
кришка
напрямна трубка
штовхачі
захисне блокування
відсік для зберігання шнуру
регулятор швидкості
міксер
ковпачок заливального отвору
кришка
чаша
ущільнювальне кільце
ножовий блок
насадки
Не всі перелічені нижче насадки входять до комплектації
вашого кухонного комбайну. Набір насадок залежіть від
моделі приладу.
ніж
насадка для вимішування тіста
подвійний редукторний металевий віничок для збивання
кришка для перемішування на максимальній швидкості
диск для нарізання товстих шматочків/ крупного
шаткування
диск для нарізки тонких шматочків/дрібного шаткування
диск для тонкого нарізання (використовується для
приготування жульєну)
диск-тертка
соковижималка для цитрусових
подрібнювач
міні-чаша
відцентрова соковижималка
обертова підставка для зберігання насадок KENSTORE™
59
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка
призначення
швидкість
ніж
Приготування тіста для пирогів та тістечок за
допомогою одноразового вимішування
Кондитерські вироби – розтирання жиру
із борошном
Додавання води у різні інгредієнти тіста
для випікання
Кришення/приготування пюре/паштетів
Супи – починайте із низької швидкості, а
потім збільшуйте її до максимуму.
1–8
Максимальне
завантаження
1.5 кг загальна вага
5–8
340 гр вага борошна
8
1–8
600 гр система
1.5 літрів
яєчні білки
яйця та цукор для прісних бісквітів
вершки
дріжджові суміші
8
8
5–8
8
6 яєчні білки
Тверді продукти – морква, твердий сир
більш м’які продукті – огірки, томати
сир Пармезан, картопляні галушки
по-німецьки.
цитрусові
5–8
1–5
8
Усі види обробки продуктів
Усі види обробки продуктів
Усі види обробки продуктів
Фрукти та овочі
8
8
8
8
ніж із кришкою для
перемішування на
максимальній швидкості
віничок
насадка для вимішування
тіста
диск на нарізання/шаткування
диск-тертка
соковижималка для
цитрусових
міні-чаша
міксер
подрібнювач
відцентрова соковижималка
1–5
500 мл
500 гр
1
200 гр
1.5 літрів
450 гр
Як користуватися кухонним комбайном
як користуватися міксером
1 Установіть зйомний привідний вал на блок електродвигуна
.
2 Потім установіть чашу. Установіть її так, щоб ручка була
позаду та повертайте за годинниковою стрілкою, доки вона
не зафіксується на місці .
3 Установіть необхідну насадку на привідний вал.
● Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад перед
тим, як додавати інгредієнти.
4 Установіть кришку так, щоб верхня частина привідного
валу опинилась у центрі кришки.
● Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор on/off
(увімкнути/вимкнути).
5 Увімкніть прилад та оберіть швидкість.
● Прилад не буде працювати, якщо чаша та кришка
встановлені неправильно.
● Використовуйте імпульсний режим (P) для недовгих
інтенсивних перемішувань. Прилад буде працювати, доки
важіль перемикача утримується у відповідному положенні.
6 Повторіть описану вище процедуру у зворотному порядку
для того, щоб зняти кришку, насадки та чашу.
● Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання перед тим, як зняти кришку.
1 установіть ущільнювальне кільце до ножового блоку так, щоб воно правильно стало на своєму місці. Якщо
ущільнювач пошкоджений або його було встановлено
неправильно, це може спричинити протікання.
2 Прикрутіть чашу (келих) до ножового блоку.
3 Покладіть інгредієнти до чаші.
4 Установіть ковпачок заливального отвору на кришку та
поверніть.
5 Поверніть кришку за годинниковою стрілкою, щоб
зафіксувати її на чаші.
6 Установіть міксер на блок електродвигуна та поверніть,
щоб зафіксувати його на місці .
7 Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
● Перед змішуванням рідини, остудіть її до кімнатної
температури.
●
●
●
●
Увага!
Комбайн не може використовуватися для подрібнення чи
помелу кавових зерен, або для перетворення цукру на
цукрову пудру.
Під час додавання мигдалевої есенції або присмаки до
сумішей, намагайтеся не торкатися пластикових деталей,
оскільки існує ризик стійкого пофарбування.
●
60
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі інгредієнти до
міксера, за винятком олії. Потім увімкніть прилад, залийте
олію до ковпачку заливального отвору та дочекайтесь її
стікання у чашу.
Під час приготування густих сумішей, наприклад, паштетів
або соусів, може трапитись налипання продукту на стінки
чаші. У такому випадку потрібно її очистити. Якщо
інгредієнти погано змішуються, додайте рідини.
Подрібнення льоду – вмикайте та вимикайте імпульсний
режим на короткий час, доки не отримаєте бажану
консистенцію
●
●
●
●
●
●
Щоб подовжити термін дії міксеру, час його безперервної
роботи не повинен перевищувати 60 секунд.
Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
Якщо міксер було встановлено неправильно, прилад не
працюватиме.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім увімкніть
прилад та послідовно додавайте по одному шматочку до
чаші. Руку тримайте над отвором. Для отримання
найкращого результату, регулярно випорожняйте чашу.
Не використовуйте міксер як ємність для зберігання. Він
має залишатися порожнім до та після використання.
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1.5 літрів рідини; під час
змішування холодних сумішей, наприклад, молочних
коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
подвійний редукторний віничок для
збивання
Призначений тільки для негустих
сумішей, наприклад, яєчних білків,
вершків, згущеного молока, для
збивання яєць і цукру для знежирених
бісквітів.
Важчі суміші такі, як жир і борошно,
можуть пошкодити прилад.
Використання віничка
1 Установіть привідний вал і чашу на
блок електродвигуна.
2 Установіть кожний віничок на головку
привідного валу та зафіксуйте
.
3 Установіть збивалку, обережно повертаючи її, доки вона не
опуститься на привідний вал.
4 Додайте інгредієнти.
5 Установіть кришку так, щоби верхня частина привідного
валу опинилась у центрі кришки.
6 Увімкніть прилад.
Увага!
● Не використовуйте віничок для приготування тіста для
пирогів із однократним вимішуванням чи для збивання
жиру із цукром, оскільки це може пошкодити насадку.
Використовуйте ніж для замішування тіста.
Використання насадок
Ніж/ насадка для вимішування тіста
Найбільш універсальною насадкою є
ніж. Консистенція, яку ви отримаєте,
залежить від часу обробки. Щоби
переробити більш густі інгредієнти,
використовуйте імпульсний режим.
Ніж використовується для
приготування кондитерських виробів
зі здобного тіста, подрібнення сирого
та готового м’яса, овочів, горіхів, для
приготування паштетів, соусів, пюре,
супів, а також тертих сухарів із
печива та хліба. Також його можна
використовувати для вимішування
дріжджового тіста, якщо насадка для
вимішування тіста не входить до
комплекту приладу.
●
●
для перемішування на
максимальній швидкості
Для вимішування рідин,
використовуйте насадку для
перемішування на максимальній
швидкості разом із ножовим блоком.
Це дозволяє збільшувати об’єм
рідини, що обробляється, від 1л до 1,5
л, запобігає протіканню та покращує
роботу ножового блоку.
Насадка для вимішування тіста
використовується для приготування дріжджових сумішей.
●
●
●
●
●
●
Корисні поради
Для отримання найкращого результату використовуйте
яйця, що зберігалися за кімнатної температури.
Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок чисті й
не мають залишків жиру.
Корисні поради
Ніж
Перед обробкою таких продуктів, як м'ясо, хліб, овочі,
поріжте їх на кубики, приблизно, 2 см (3/4 дюйми).
Сухе печиво розламайте на шматочки і додайте крізь
напрямну трубку під час роботи приладу.
Під час приготування тіста для печива, використовуйте
холодне масло (жир). Поріжте його кубиками по 2см (3/4
дюйми).
Слідкуйте, щоби прилад не перевантажувався.
Насадка для вимішування тіста
Покладіть сухі інгредієнти до чаші і додавайте рідину крізь
напрямну трубку під час роботи приладу. Продовжуйте
процес обробки (приблизно 60 – 90 секунд), доки ви не
отримаєте гладке, пружке тісто.
Повторне замішування здійснюється тільки руками. Не
рекомендується виконувати повторне замішування у чаші,
адже це може спричинити нестабільну роботу приладу.
1 Установіть привідний вал і чашу на
блок електродвигуна.
2 Установіть ножовий блок.
3 Додайте інгредієнти для обробки.
4 Установіть насадку для перемішування
на максимальній швидкості зверху
леза. Переконайтеся, що насадку зафіксовано всередині
чаші
. Не натискайте на насадку, тримайте її за
держак, розташований у центрі.
5 Закрийте кришку та увімкніть прилад.
mu
lti
61
pro
Диск для нарізання/шаткування
Двобічні диски для
нарізання/шаткування - крупне
нарізання , тонке нарізання Використовуйте різальний бік диску
для обробки сиру, моркви, картоплі та
продуктів із схожою структурою.
Використовуйте шаткувальний бік
диску для оброки сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків,
буряків і цибулі.
●
●
●
●
диск для тонкого нарізання
(використовується для для
нарізання соломкою)
Використовуйте для нарізання:
картоплі для жюльєну, картоплі
соломкою, твердих інгредієнтів для
салатів, гарнірів, запіканок та страв швидкого приготування
(на кшталт моркви, кабачків, брукви та огірків).
●
Корисні поради
Використовуйте свіжі продукти
Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це допоможе
уникнути зміщення продуктів убік під час обробки. Або
використовуйте напрямну трубку невеликого розміру.
Якщо ви використовуєте диск для тонкого нарізання,
рекомендується класти інгредієнти у горизонтальному
положенні.
Під час нарізання або шаткування: інгредієнти, що
додаються
у вертикальному положенні, нарізаються на
коротші шматочки, ніж ті, що додаються у горизонтальному
положенні
.
на таці чи диску завжди залишається невелика кількість
продуктів після закінчення обробки.
Диск-тертка
Для натирання сиру «Пармезан» і картоплі для
приготування картопляних галушок по-німецьки (дерунів).
Заходи безпеки
●
●
Не знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться
повністю.
Різальні диски дужі гострі, тому будьте обережні.
Як користуватися дисками.
mul
ti pr
1 Установіть привідний вал і чашу
на блок електродвигуна.
2 Тримаючи держак в центрі
,
установіть диск на привідний вал
потрібною стороною догори
.
3 Установіть кришку.
4 Оберіть напрямну трубку
потрібного розміру. Штовхач
містить напрямну трубку
невеликого розміру для обробки
окремих продуктів або тонких
інгредієнтів.
Щоби скористатися напрямною
трубкою невеликого розміру,
спочатку установіть великий штовхач всередину напрямної
трубки.
Щоби скористатися напрямною трубкою великого розміру,
використовуйте обидва штовхачі разом.
5 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
6 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти за
допомогою штовхача - ніколи не опускайте пальці до
напрямної трубки.
mul
o
mul
ti pr
o
соковижималка для цитрусових
Призначений для вижимання
соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів,
лимонів, лайму і грейпфрутів). конус
сито
Як користуватися
соковижималкою
для цитрусових
ti pr
o
1 Установіть привідний вал і
чашу на блок електродвигуна.
2 Установіть сито на чашу так,
щоби держак сита знаходився
прямо над держаком чаші
.
3 Установіть конус над
привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз
.
4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і натисніть
розрізаною половинкою фрукта на конус.
● Якщо сито було встановлено неправильно,
соковижималка не працюватиме.
mul
ti pr
o
62
міні-чаша
подрібнювач
Використовуйте подрібнювач для помелу
трав, горіхів і кавових зерен.
ножовий блок
ущільнювальне кільце
чаша
кришка з отворами
Використовуйте міні-чашу для подрібнення трав та обробки
невеликої кількості інгредієнтів на кшталт, м’яса, цибулі,
горіхів, вимішування майонезу, овочів, приготування пюре,
соусів та страв дитячого харчування.
міні ножовий блок
міні-чаша
Як користуватися міні-чашою
Заходи безпеки
●
●
●
●
●
●
●
●
1 Установіть привідний вал і
чашу на блок електродвигуна.
2 Установіть міні-чашу так, щоб
ребра, розташовані на
внутрішньому боці трубки,
співпали із пазами основної
трубки
.
3 Установіть ножовий блок на
привідний вал
.
4 Додайте інгредієнти, які
мають бути оброблені.
5 Закрийте кришку та увімкніть
прилад.
Не встановлюйте ножовий блок на прилад
без чаші.
Не відкручуйте чашу, якщо подрібнювач
встановлено на блок електродвигуна.
Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте
ножовий блок в недоступному для дітей
місці.
Не знімайте подрібнювач, доки ножовий блок не зупиниться повністю.
Увага!
Щоби подовжити термін експлуатації
подрібнювача, час його безперервної
роботи не повинен перевищувати 30
секунд. Вимикайте прилад, як тільки ви
отримаєте бажану консистенцію.
Не використовуйте подрібнювач для оброки спецій, вони
можуть пошкодити пластикові деталі.
Якщо подрібнювач було встановлено неправильно, прилад
не працюватиме.
Використовуйте виключно сухі інгредієнти.
●
●
●
Як користуватися подрібнювачем
1 Покладіть інгредієнти до чаші.
Чаша повинна бути наполовину
заповненою.
2 Встановіть ущільнювальне кільце
на ножовий блок.
3 Переверніть ножовий блок догори
дном. Опустіть його до чаші,
лезами вниз.
4 Прикрутіть ножовий блок до чаші.
5 Установіть подрібнювач на блок
електродвигуна та поверніть,
щоби зафіксувати його на місці
.
6 Оберіть максимальну швидкість або скористайтесь
імпульсним режимом.
7 Після подрібнення ви можете встановити замість ножового
блоку кришку з отворами та збовтати суміш.
● Кришка з отворами не є герметичною.
mul
Увага!
Не використовуйте для
оброки спецій, вони можуть
пошкодити пластикові деталі.
Не використовуйте для
обробки твердої їжі, на
кшталт, кавових зерен, кубиків льоду або шоколад, оскільки
такі інгредієнти можуть пошкодити ніж.
mul
●
●
●
ti pr
o
●
Заходи безпеки
Не знімайте кришку, доки
ножовий блок не зупиниться
повністю.
Будьте обережні, оскільки
леза дуже гострі.
●
●
Корисні поради
Для отримання кращого результату помийте та просушіть
трави перед помелом.
63
ti pr
o
Корисні поради
Для отримання кращого результату помийте та просушіть
трави перед помелом.
Під час вимішування варених продуктів для приготування
страв дитячого харчування, завжди додавайте трошки
рідини.
Перед обробкою таких продуктів, як м'ясо, хліб, овочі,
поріжте їх на кубики, приблизно, 1-2 см (12 – 34 дюймів).
Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь
напрямну трубку.
обертова підставка для зберігання
насадок KENSTORE™
відцентрова соковижималка
Використовуйте соковижималку із
центрифугою для приготування
соків із твердих фруктів та овочів.
штовхач
кришка
пристрій для видалення м’якоті
внутрішня чаша
Як користуватися
соковижималкою з
центрифугою
До комплекту вашого кухонного комбайну входить
обертова підставка для зберігання насадок. Вона
поміщається всередині чаші.
Як користуватися обертовою
підставкою
1 Установіть ніж у чашу.
2 Потім установіть віничок, диски та насадку для
перемішування на максимальній швидкості на підставку
3 Установіть підставку на ніж та зверху накрийте кришкою
1 Установіть привідний вал і чашу на
блок електродвигуна .
2 Установіть пристрій для видалення
м’якоті у внутрішню чашу
.
3 Установіть внутрішню чашу у чашу
блендера .
4 Установіть кришку на чашу та
поверніть її так, щоби вона
замкнулася і напрямні трубка сіла
на держак
.
5 Поріжте продукти на невеличкі
шматочки, щоб вони могли
проходити крізь напрямну трубку.
6 Увімкніть прилад і рівномірно
натискайте на штовхач – не
опускайте пальці до напрямної трубки.
Перед додаванням нової порції інгредієнтів, спочатку
повністю обробіть попередню.
● Після додавання останнього шматочка соковижималка
повинна працювати протягом ще 20 секунд, щоби залишки
соку вийшли із барабана фільтра.
mu
●
●
●
●
●
lti
pr
o
mul
ti pr
o
Корисні поради
У разі якщо процесор почне вібрувати, вимкніть прилад та
почистіть фільтр (Коли м’якоть розміщується нерівномірно,
процесор починає вібрувати).
Обробляйте невелику кількість продуктів за один раз
(максимум 450 г), а також регулярно чистіть фільтр та
внутрішню чашу.
Перед обробкою видаліть кісточки та зернята (на кшталт,
перець, диня, слива) та тверду шкірку (на кшталт, диня,
ананас). Не треба чистити та видаляти серцевину яблук та
груш.
догляд та чищення
●
●
●
Корисні поради
Використовуйте тверді, свіжі фрукти та овочі.
Цитрусовий сік буде гірким та пінним, оскільки м’якоть та
кісточки також обробляються під час приготування.
Використовуйте соковижималку для цитрусових.
●
●
64
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски – дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові деталі.
Це вважається нормальним явищем, не призводить до
пошкоджень пластикових деталей та не впливає на смак
їжі. Щоб вивести знебарвлювану пляму, потріть її
ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою,
а потім сухою ганчіркою.
Слідкуйте за тим, щоб зона
поряд з механізмом блокування
не була засмічена залишками
їжі.
Зберігайте зайву частину шнура
у відсіку для зберігання, який
розташовано у задній частині
блока електродвигуна .
.
.
міксер/подрібнювач
1 Перед тим, як відкрутити чашу/склянку від ножового блока,
випорожніть її.
2 Помийте чашу/склянку вручну.
3 Зніміть та помийте ущільнювальне кільце.
4 Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою мильною
водою, а потім ретельно сполосніть під краном. Не
опускайте ножовий блок у воду.
5 Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
●
●
●
●
подвійний редукторний вінчик для збивання
Зніміть вінички із головки привода, обережно потягнувши
за них. Помийте їх у теплій мильній воді.
Протріть головку привода спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Не опускайте головку приводу у воду.
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці
посудомийної машини. Для цього оберіть коротку програму
із низькою температурою.
Обслуговування та ремонт
●
●
●
●
●
●
Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки підлягає
заміні на підприємствах фірми KENWOOD або в
авторизованому сервісному центрі KENWOOD.
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей або ремонту,
зверніться до магазину, в якому ви придбали цей прилад.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС
2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального авторизованого
центру збирання відходів або до дилера, який може надати
такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних наслідків для навколишнього
середовища та здоров’я людини, які виникають у разі
неправильної утилізації, а також надає можливість
переробити матеріали, з яких було виготовлено даний
прилад, що, в свою чергу, зберігає енергію та інші важливі
ресурси. Про необхідність відокремленої утилізації побутових
приладів наraдyє спеціальна позначка на продукті у вигляді
перекресленого смітнику на колесах.
65
97
±ADu°W ∞ºKW ÆLU±W –«‹ ´πö‹.
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u ±MHBq, ¥u§b ´Kv «∞πNU“ Åu¸…
«∞∫Bu‰ ´Kv Ë≠u¸«‹ Ø∂Od… ≠w ±πU‰ «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ. ∞K∑cØOd °Cd˸…
±MUß∂W, ØLU √Ê ≥cÁ «∞FLKOW ¢ºL` °Uß∑dœ«œ «∞Lu«œ «∞LJu≤W «_±d «∞cÍ ¥∑O`
´Kv «∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞∑w ¢M∑Z ´s «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «∞MHU¥U‹ °Dd¥IW ¨Od
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u ±MHBq, ¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW «∞L∫∑LKW
≥cÁ «∞MHU¥U‹ √Ë ≈∞v ¢U§d ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W.
°q ¥πV √îcÁ ≈∞v ±dØe ¢πLOl îU’ °πNW ±∫KOW ±∑ªBBW ≠w «∞∑ªKh ±s
«∞LMU©o «∞∫Cd¥W.
≠w ≤NU¥W «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KπNU“, ¥πV ´b «∞∑ªKh ±s «∞πNU“ ≠w ≤HU¥U‹
∞∑u§Ot «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/69/2002.
±FKu±U‹ ≥U±W •u‰ ØOHOW «∞∑ªKh «∞B∫O∫W ±s «∞LM∑Z Ë≠IU
●
●
●
●
●
ÅMl ≠w «∞BOs.
¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW «∞L∑∫b….
«¢BKw °U∞L∑πd «∞cÍ «®∑d¥∑w ±Mt «∞πNU“.
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ ´LKOU‹ ÅOU≤W Ë≈Åö•U‹
≈–« √¸œ‹ «∞∫Bu‰ ´Kv ±ºU´b… °AQÊ:
DOOWNEK √Ë ±dØe ÅOU≤W ±F∑Lb ±s Æ∂q DOOWNEK.
●
≠w •U∞W ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°w, ¥πV «ß∑∂b«∞t _ß∂U» ±∑FKIW °U∞ºö±W ±s Æ∂q
«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡
●
●
●
●
°Uß∑ªb«Â °d≤U±Z ÆBOd ¥º∑FLq œ¸§W •d«¸… ±MªHCW.
Ë°bôÎ ±s –∞p ¥LJs ¨ºKNU ≠w «∞d· «_´Kv ≠w ¨ºU∞W «∞B∫uÊ. ¥MB`
«¨ºq ¥bË¥UÎ, £r §Hn.
Øq «_§e«¡ «_îdÈ
ô ¢GLd ¸√” «∞L∫d„ ≠w «∞LU¡.
«±º` ¸√” «∞L∫d„ °Uß∑ªb«Â ÆDFW ÆLU‘ ¸©∂W, £r §Hn.
±U¡ œ«≠T ±l «∞BU°uÊ.
«≠Bq «∞LCd°Os ´s ¸√” «∞L∫d„ °º∫∂NLU °d≠o ≈∞v «∞ªU¸Ã. «¨ºq ≠w
îHÒUÆW °LCd°Os
5 «¢dØNU ¸√ßUÎ ´Kv ´IV ∞∑πn.
«∞LU¡.
ËÅU°uÊ, £r «®Dn °AJq ¢UÂ ¢∫X «∞BM∂u¸. ô ¢GLd Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w
4 ô ¢KLf «∞AHd«‹ «∞∫Uœ… - «ß∑ªb ≠d®U… ≠w ¢MEOHNU ±l ±U¡ ßUîs
3 ≠p •KIU‹ ≈•JU «ù¨ö‚ Ë«¨ºKNU.
2 «¨ºq «ù°d‚/«∞∂d©LUÊ ¥bË¥UÎ.
1 √≠d⁄ «ù°d‚/«∞∂d©LUÊ Æ∂q ≠Jt ±s Ë•b… «∞AHd«‹.
«∞ªö◊/«∞FBU¸…
87
●
●
ôß∑ªb«Â «∞FBÒU¸… «∞b«zd¥W
Ë´U¡ œ«îKw
±BHU…
¨DU¡
√œ«… {Gj
±s «∞HUØNW «∞BK∂W Ë«∞ªCd«Ë«‹.
«ß∑ªb «∞FBÒU¸… «∞b«zd¥W ≠w ´Lq «∞FBOd
´BÒU¸… œ«zd¥W
4
3
2
1
5
«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
6
●
7
±s «∞LBHU….
∞Lb… 02 £U≤OW ≈{U≠OW ùîd«Ã Øq «∞FBOd
°Fb ≈{U≠W ¬îd ÆDFW, œŸ «∞πNU“ ¥FLq
ØU±q Æ∂q ≈{U≠W «∞Le¥b.
≠w √≤∂u» «∞∑KIOr. Ær °U∞FBd °AJq
°Uß∑ªb«Â √œ«… «∞b≠l - ô ¢Cl √ÅU°Fp
®GÒq Ë«{Gj ≈∞v «_ßHq °AJq ±∑ºUË
«∞∑KIOr.
ÆDl «∞DFU ≈∞v ÆDl ÅGOd… ∞Oözr √≤∂u»
¥IHq Ë¥∏∂X √≤∂u» «∞∑KIOr ≠u‚ «∞LI∂i .
{l ¨DU¡ «∞Ld≠o ≠w «∞u´U¡, Ë√œ¸Á •∑v
£∂ÒX «∞u´U¡ «∞b«îKw ≠w Ë´U¡ «∞πNU“ .
√ÆHq «∞LBHU… °b«îq «∞u´U¡ «∞b«îKw .
£∂ÒX ´Luœ «∞L∫d„ Ë«∞u´U¡ ≠w Ë•b… «∞∑OU¸.
pr
o
●
lti
●
●
mu
●
●
ÆDFW ÆLU‘ ¢r ¨LºNU ≠w “¥X ≤∂U¢w ù“«∞W «∞∑GOd ≠w «∞KuÊ.
§b«Î Ë∞s ¥R–Í «∞IDl «∞∂öß∑OJOW √Ë ¥R£d ´Kv ±c«‚ «∞DFUÂ. «≠d„ °Uß∑ªb«Â
Æb ¢∑º∂V °Fi √≤u«Ÿ «∞DFU ≠w ¢GOOd ∞uÊ «∞IDl «∞∂öß∑OJOW. Ë–∞p ©∂OFw
¥πV «∞∑FU±q ±l «∞AHd«‹ Ë√Æd«’ «∞∑IDOl °FMU¥W - _≤NU •Uœ… ∞KGU¥W.
√ËÆn ´Lq «∞πNU“ œ«zLUÎ Ë«≠BKt ´s «∞JNd°U¡ Æ∂q «∞∑MEOn.
o
●
«ß∑ªb ´BÒU¸… «∞KOLuÊ °bôÎ ±s –∞p.
ßOJuÊ ´BOd «∞KOLuÊ ±d«Î Ë¥∫∑uÍ ¸¨u… °º∂V ±FU∞πW «∞IAd… Ë«∞KV √¥CUÎ.
«ß∑ªb îCd«Ë«‹ Ë≠UØNW ÅK∂W Ë©U“§W.
¢KLO∫U‹
Ë«_≤U≤U”). ô ¢∫∑Uà ≈∞v ¢IAOd √Ë ≤eŸ °c˸ «∞∑HUÕ Ë«∞JL∏dÈ.
√Ë «∞∂DOa √Ë «∞∂dÆu‚ √Ë «∞ªuŒ) Ë«∞IAd… «∞IUßOW (´Kv ß∂Oq «∞L∏U‰ «∞∂DOa
Æ∂q «∞LFU∞πW Ær °S“«∞W «∞L∫∑u¥U‹ «∞BK∂W Ë«∞∂c˸ (´Kv ß∂Oq «∞L∏U‰ «∞HKHq
Ë√≠d⁄ «∞LBHU… Ë«∞u´U¡ «∞b«îKw °AJq ±º∑Ld.
¥πV ±FU∞πW ØLOU‹ ÅGOd… ≠w «∞Ld… «∞u«•b… (054 §d«Â °∫b √ÆBv)
«∞πNU“ ∞ö≥∑e«“ ≈–« ØU≤X «∞LJu≤U‹ ≠w «∞KV ±u“´W °AJq ¨Od ±∑ºUËÍ).
≈–« ¢Fd÷ «∞πNU“ ∞ö≥∑e«“, ≠QËÆn ¢AGOq «∞πNU“ Ë√≠d⁄ «∞LBHU… (¥∑Fd÷
≥UÂ
mul
ti pr
●
îKn «∞πNU“ .
îeÊ «∞ºKp «ù{U≠w ≠w ±MDIW «∞∑ªe¥s
±ªKHU‹ «∞DFUÂ.
¢QØb °QÊ ±MDIW ¢FAOo «∞∑dË” îU∞OW ±s
«±º` °Uß∑ªb«Â ÆLU®W ¸©∂W, £r §Hn.
Ë•b… «∞∑OU¸
3 £∂X «∞Id’ «∞MUÆq ≠u‚ ®Hd… «∞ºJOs Ë{l ¨DU¡ «∞πNU“ ≠w «_´Kv
2 £r £∂X «∞ªHÒUÆW Ë«_Æd«’ Ë«∞GDU¡ «∞Du¥q ≠w «∞Id’ «∞MUÆq .
1 £∂X Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w «∞u´U¡.
.
ôß∑ªb«Â «∞Id’ «∞MUÆq ∞K∑ªe¥s
«∞u´U¡.
¢r ¢eË¥b «∞πNU“ «∞ªU’ °p °Id’ ≤UÆq ∞KLd≠IU‹ Ë«∞cÍ ¥∑r ¢∏∂O∑t œ«îq
Æd’ ≤UÆq ±d≠IU‹ ™EROTSNEK
77
1
●
●
●
●
ôß∑ªb«Â «∞FBÒU¸…
●
●
●
●
●
●
«∞BGOd
ôß∑ªb«Â Ë´U¡ «∞πNU“
«∞ºö±W
«∞FBÒU¸…
«ß∑ªb «∞FBÒU¸… ∞FBd «_´AU» Ë«∞∫∂u» Ë«∞∂s.
¨DU¡ «∞L∂Ad…
«∞Ld©∂UÊ
•KIW ≈•JU «ù¨ö‚
Ë•b… «∞AHd«‹
5 £∂ÒX «∞GDU¡ Ë®GÒq.
4 √{n «∞L∫∑u¥U‹ ∞O∑r ±FU∞π∑NU.
.
3 {l Ë•b… «∞AHd«‹ ≠u‚ ´Luœ «∞L∫d„
±bîMW «∞u´U¡ «∞dzOºOW .
«∞BGOd… ˱∫U–«¢NU ±l «∞H∑∫U‹ ≠w
˧uœ «_{Kl ≠w œ«îq ±bîMW «∞u´U¡
2 £∂X Ë´U¡ «∞πNU“ «∞BGOd - Ë¢QØb ±s
«∞∑OU¸.
1 £∂ÒX ´Luœ «∞L∫d„ Ë«∞u´U¡ ≠w Ë•b…
●
«ß∑ªb±NU ∞KLJu≤U‹ «∞πU≠W ≠Ij.
Å∫O`.
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≈–« ∞r ¥∑r ¢∏∂OX «∞FBÒU¸… °AJq
«ù{d«¸ °U∞IDl «∞∂öß∑OJOW.
ô ¢º∑ªb±NU ±l «∞∑u«°q - •OY Æb ¥RœÍ –∞p ≈∞v
«∞∫Bu‰ ´Kv «∞Iu«Â «∞LDKu».
∞H∑d… √©u‰ ±s 03 £U≤OW. √ËÆn ¢AGOKNU °Lπdœ
∞CLUÊ ≠∑d… •OU… ©u¥KW ∞KFBÒU¸…, ô ¢Ir °∑AGOKNU
≥UÂ
ô ¢Ir °Hp «∞FBÒU¸… •∑v ¢∑uÆn «∞AHd«‹ ¢LU±UÎ.
°FOb«Î ´s ±∑MUˉ «_©HU‰.
ô ¢KLf «∞AHd«‹ «∞∫Uœ…. «•∑Hk °u•b… °U∞AHd«‹
ô ¢Ir °Hp «∞Ld©∂UÊ √£MU¡ ¢∏∂OX «∞FBÒU¸… ≠w «∞πNU“.
«∞Ld©∂UÊ.
ô ¢Cl Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w «∞πNU“ œËÊ ¢∏∂OX
●
●
«∞AOJuô¢W - •OY Æb ¢∑Kn «∞AHd….
ô ¢Ir °LFU∞πW «_©FLW «∞BK∂W ±∏q •∂u» «∞INu… ˱JF∂U‹ «∞∏KZ √Ë
«∞∂öß∑OJOW.
ô ¢º∑ªb±t ±l «∞∑u«°q - •OY Æb ¥RœÍ –∞p ≈∞v «ù{d«¸ °U∞IDl
≥UÂ
®Hd… «∞ºJOs •Uœ… §bΫ ∞c∞p ¥πV «∞∑FU±q ±FNU °∫d’.
ô ¢Ir °S“«∞W «∞GDU¡ •∑v ¢∑uÆn ®Hd… «∞ºJOs ¢LU±UÎ.
«∞ºö±W
Ë´U¡ «∞πNU“ «∞BGOd
®Hd… ßJOs «∞πNU“ «∞BGOd…
«∞d{l.
Ë«∞∫ºU¡ «∞LdØe Ë«∞BKBW Ë©FUÂ
Ë«∞∫∂u» Ë«∞LU¥u≤Oe, Ë«∞ªCd«Ë«‹
«∞LJu≤U‹, ±∏q «∞K∫u ˫∞∂Bq
«_´AU» ˱FU∞πW ØLOU‹ ÅGOd… ±s
«ß∑ªb ˴U¡ «∞πNU“ «∞BGOd ∞∑IDOl
Ë´U¡ «∞πNU“ «∞BGOd
3
2
●
4
●
´Mb ´Lq «∞LU¥u≤Oe √{n «∞e¥X °Uß∑ªb«Â √≤∂u» «∞∑KIOr.
≈∞v 1 ≈∞v 2 ßr (1/2 ≈∞v 3/4 °uÅW) Æ∂q «∞LFU∞πW.
ÆDl «∞DFU ±∏q «∞K∫r Ë«∞ª∂e Ë«∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v ±JF∂U‹ ¥Bq •πLNU ¢Id¥∂UÎ
√{n œ«zLUÎ °Fi «∞ºu«zq ´Mb îKj «∞LJu≤U‹ ∞FLq ©FU «∞d{l.
√≠Cq ËÆX ∞∑IDOl «_´AU» ≥u ´Mb±U ¢JuÊ ≤EOHW ˧U≠W.
¢KLO∫U‹
ti pr
o
5
●
mul
6
o
7
ti pr
●
¢FBd «_´AU» °AJq §Ob ´Mb±U ¢JuÊ ≤EOHW ˧U≠W.
¢KLO∫U‹
¨DU¡ «∞L∂Ad… ∞Of ±∫Jr «∞ºb.
°Fb «∞FBd, ¥LJMp «ß∑∂b«‰ Ë•b… «∞AHd«‹ °GDU¡ «∞L∂Ad… Ë≈“«∞W «∞DFUÂ.
«∞∑∫Jr ≠w «∞CGj.
®Gq ≈∞v √ÆBv ßd´W √Ë «ß∑ªb ˕b…
.
{l «∞FBÒU¸… ≠w Ë•b… «∞DUÆW Ë√œ¸≥U ∞IHKNU
±∏∂∑W °S•JUÂ.
£∂X Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w «ù°d¥o •∑v ¢B∂`
≈∞v «_ßHq.
«îHCNU ≈∞v «ù°d¥o, ±l Ë{l «∞AHd«‹
®GÒq Ë•b… «∞AHd«‹ ¸√ßUÎ ´Kv ´IV.
£∂ÒX •KIW ≈•JU «ù¨ö‚ ≠w Ë•b… «∞AHd«‹.
±s «∞MBn.
{l «∞LJu≤U‹ ≠w «ù°d¥o. ô ¢LúÁ ≈∞v √Ø∏d
mul
●
67
4
3
∞s ¢FLq ´BÒU¸… «∞KOLuÊ ≈–« ∞r ¥∑r ÆHq «∞FBÒU¸… °AJq Å∫O`.
«∞LªdË◊.
«ÆDl «∞HUØNW ≈∞v ≤BHOs. £r ®GÒq «∞πNU“ Ë«{Gj ´Kv «∞HUØNW ≠u‚
±l ¢∫d¥Jt •∑v ¥N∂j ≈∞v «_ßHq .
{l «∞LªdË◊ ≠u‚ ´Luœ «∞L∫d„
.
±∂U®d… ≠u‚ ±I∂i «∞u´U¡
ÆHq ±I∂i «∞LBHU… ≠w ±u{Ft
£∂ÒX «∞LBHU… ≠w «∞u´U¡ - Ë¢QØb ±s
Ë•b… «∞∑OU¸.
£∂ÒX ´Luœ «∞L∫d„ Ë«∞u´U¡ ≠w
o
2
햲
햳
Ë«∞πd¥V ≠dË‹).
Ë«∞KOLuÊ Ë«∞KOLuÊ «∞∫U±i
(´Kv ß∂Oq «∞L∏U‰ «∞∂d¢IU‰
«∞FBOd ±s «∞∫LCOU‹ °FBd≥U
«ß∑ªb ´BÒU¸… «∞KOLuÊ ôß∑ªd«Ã
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
●
햲
´BÒU¸… «∞KOLuÊ
ôß∑ªb«Â √Æd«’ «∞∑IDOl
●
±BHU…
«∞LªdË◊
햳
2
1
ôß∑ªb«Â ´BU¸… «∞KOLuÊ
ti pr
o
4
3
1
mul
6
5
°Uß∑ªb«Â √œ«… «∞b≠l - ô ¢Cl √ÅU°Fp ≠w √≤∂u» «∞∑KIOr.
®GÒq Ë«{Gj ≈∞v «_ßHq °AJq ±∑ºUË
{l «∞DFU ≠w √≤∂u» «∞∑Gc¥W.
Øö √œ«¢w «∞b≠l ±FUÎ.
ôß∑ªb«Â √≤∂u» «∞∑KIOr «∞J∂Od - «ß∑ªbÂ
√ËôÎ √œ«… «∞b≠l «∞J∂Od… œ«îq √≤∂u» «∞∑KIOr.
ôß∑ªb«Â √≤∂u» «∞∑KIOr «∞BGOd - {l
«∞L∫∑u¥U‹ «∞dÆOIW.
¢KIOr √ÅGd ∞LFU∞πW «∞FMUÅd «∞Hdœ¥W √Ë
«ß∑ªb«±t. ¢∫∑uÍ √œ«… «∞b≠l ´Kv √≤∂u»
«î∑d •πr √≤∂u» «∞∑KIOr «∞cÍ ¢d¥b
£∂ÒX «∞GDU¡.
«∞LMUßV ≈∞v «_´Kv .
«∞Id’ ≠w ´Luœ «∞L∫d„ ±l Ë{l «∞πU≤V
±l ≈±ºU„ «∞LI∂i «_Ëßj , {l
£∂ÒX ´Luœ «∞L∫d„ Ë«∞u´U¡ ≠w Ë•b… «∞∑OU¸.
mul
ti pr
●
¥πV «∞∑FU±q ±l √Æd’ «∞∑IDOl °∫d’ - _≤NU •Uœ… ∞KGU¥W.
ô ¢e¥q «∞GDU¡ •∑v ¢∑uÆn √Æd«’ «∞∑IDOl ¢LU±UÎ.
«∞ºö±W
22
쎻
21
쎻
헆
●
●
헅
«∞∂DU©f «_∞LU≤OW.
«∞π∂s «∞πU· Ë«∞∂DU©f ∞K∫Bu‰ ´Kv “ô°OW
Æd’ ¢IDOl
Ë«∞ªOU¸).
Ë«∞IKw °U∞∑∫d¥p (±∏q «∞πe¸ Ë«∞IdŸ «∞BOHw
Ë«∞L∫∑u¥U‹ «∞BK∂W ∞KºKDW Ë«∞eîd≠W Ë«_©∂U‚
¥º∑ªb ∞∑IDOl: «∞∂DU©f «∞LIKOW ±s ≤uŸ §u∞OUÊ
ÅGOd…
Æd’ ¢IDOl (≤uŸ §u∞OUÊ) ≈∞v ÆDl
Ë«∞Hπq Ë«∞∂Bq.
Ë«∞∂DU©f Ë«∞Jd≤V Ë«∞ªOU¸ Ë«∞IdŸ «∞BOHw
«ß∑ªb §U≤V «∞∑IDOl ≈∞v ®d«z` ∞Kπ∂MW Ë«∞πe¸
Ë«∞πe¸ Ë«∞∂DU©f Ë«_©FLW –«‹ «∞MºOZ «∞LLU£q.
«ß∑ªb §U≤V «∞∑IDOl ≈∞v ÆDl ÅGOd… ∞Kπ∂MW
«∞IU°KW ∞KFJf - ßLOp , ¸ÆOo
√Æd«’ «∞∑IDOl ≈∞v ®d«z` / ÆDl ÅGOd…
√Æd«’ «∞∑IDOl ≈∞v ®d«z`/ÆDl ÅGOd…
●
●
●
«∞LFU∞πW.
ßOJuÊ ≥MU∞p œ«zLUÎ ØLOW ÅGOd… ±s «∞HCö‹ ´Kv «∞D∂o √Ë ≠w «∞u´U¡ °Fb
«∞DFU «∞cÍ ¢r Ë{Ft °AJq √≠Iw .
´Mb «∞∑IDOl ≈∞v ®d«z` √Ë: ÆDl ÅGOd…: ¥ªdà «∞DFU «∞FLuœÍ √ÆBd ±s
´Mb «ß∑ªb«Â Æd’ «∞∑IDOl, {l «∞L∫∑u¥U‹ °AJq √≠Iw.
√≤∂u» «∞∑KIOr «∞BGOd.
¥LMl –∞p «≤eô‚ «∞DFU ±s «∞πMV √£MU¡ «∞LFU∞πW. °bôÎ ±s –∞p, «ß∑ªbÂ
ô ¢IDl «∞DFU ≈∞v ÆDl ÅGOd…. «±ú °Fd÷ √≤∂u» «∞∑KIOr «∞J∂Od °AJq ¢UÂ.
«ß∑ªb«Â ±Ju≤U‹ ©U“§W
¢KLO∫U‹
«∞∑ºd¥V Ë¥∫ºÒs ±s √œ«¡ ¢IDOl «∞AHd….
±FU∞πW «∞ºu«zq ±s ∞∑d Ë«•b ≈∞v 5.1 ∞∑d, Ë¥LMl
±l ®Hd… «∞ºJOs. •OY ¥ºL` ∞p °e¥Uœ… ßFW
´Mb îKj «∞ºu«zq, «ß∑ªb ¨DU¡ «∞ªö◊ «∞Du¥q
«ß∑ªb«Â «∞Ld≠IU‹
●
●
●
●
●
●
●
7
6
5
4
3
2
1
ôß∑ªb«Â «∞ªöÒ◊
햿
●
●
6
5
4
3
2
1
«ß∑ªb«Â «∞ªHÒUÆW
«∞ªKOj «∞J∏On ±∏q «∞b≥uÊ Ë«∞D∫Os ßO∑Kn «∞ªHÒUÆW.
Ë∞ªHo «∞∂Oi Ë«∞ºJd ∞K∫Bu‰ ´Kv ´πOs °bËÊ œ≥uÊ.
¢º∑ªb ∞KªKOj «∞ªHOn ≠Ij, ±∏q °OU÷ «∞∂Oi Ë«∞Jd¥LW Ë«∞∫KOV «∞LπHn
●
헀
●
¢QØb °QÊ Øq ±s «∞u´U¡ Ë«∞ªHÒUÆ∑UÊ ≤EOn ËîU∞w ±s «∞b≥uÊ Æ∂q «∞ªHo.
¥∑r «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb±U ¥JuÊ «∞∂Oi °b¸§W •d«¸… «∞Gd≠W.
¢KLO∫U‹
«∞JFp.
Æb ¢∑Kn ≥cÁ «_≤u«Ÿ ±s «∞ªKOj «∞ªHÒUÆW. «ß∑ªb ®Hd… «∞ºJOs œ«zLUÎ ∞FLq
«∞u«•b… √Ë ´Lq Ød¥LW ±s «∞ºLs Ë«∞ºJd •OY
«∞ªHÒUÆW ¨Od ±özLW ∞FLq «∞JFp –Ë «∞Ld•KW
≥UÂ
®GÒq «∞πNU“.
≠w Ëßj «∞GDU¡.
£∂ÒX «∞GDU¡ - ±l «∞∑QØb ±s ˧uœ ≤NU¥W «∞FLuœ
√{n «∞L∫∑u¥U‹.
«∞L∫d„.
£∂ÒX «∞ªHÒUÆW °Sœ«¸¢NU •∑v ¢ºIj ≠u‚ ´Luœ
.
«{Gj ´Kv Øq ±Cd» ∞∑Q±OMt ≠w ¸√” «∞L∫d„
£∂ÒX ´Luœ «∞L∫d„ Ë«∞u´U¡ ≠w Ë•b… «∞∑OU¸.
●
●
●
∞Kºu«zq –«‹ «∞d¨u… ±∏q «∞∫KOV «∞LªHu‚.
ô ¢Ir °ªKj √Ø∏d ±s 5\1 ∞∑d )≤ID∑Os 21 √Ë≤BW ∞KºUzq( - Ë«Æq ±s –∞p
ô ¢º∑ªb «∞ªö◊ Øu´U¡ ∞K∑ªe¥s. «•∑Hk °t ≠U¸¨ÎU Æ∂q Ë°Fb «ôß∑ªb«Â.
«∞u«•b… ¢Ku «_îdÈ.
«∞L∫∑u¥U‹ ≈∞v ÆDl, Ë«≤eŸ «∞GDU¡ £r √£MU¡ ´Lq «∞πNU“, √ßIj «∞L∫∑u¥U‹
ô ¢Cl ±∫∑u¥U‹ §U≠W ≠w «∞ªö◊ Æ∂q ¢AGOKt. ≈–« ¢DKV «_±d, ÆDÒl
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≈–« ∞r ¥∑r ¢∏∂OX «∞ªö◊ °AJq Å∫O`.
«∞∂öß∑OJOW.
ô ¢º∑ªb±t ±l «∞∑u«°q - •OY Æb ¥RœÍ –∞p ≈∞v «ù{d«¸ °U∞IDl
°Lπdœ «∞∫Bu‰ ´Kv «∞Iu«Â «∞LDKu».
∞CLUÊ ≠∑d… •OU… ©u¥KW ∞Kªö◊, ô ¢AGKt _Ø∏d ±s 06 £U≤OW. √ËÆn ¢AGOKt
´Mb ß∫o «∞∏KZ «ß∑ªb «∞CGDW (eslup) ´Kv ≠∑d«‹ ÆBOd….
«∞πNU“ ¥FLq °BFu°W, ≠Q{n «∞Le¥b ±s «∞ºu«zq.
Æb ¥∫∑Uà «∞Le¥Z «∞ºLOp ±∏q «∞∂U¢Ot Ëßu«zq «∞GLf ≈∞v «∞JAj. ≈–« ØUÊ
¥FLq.
–∞p, ´Mb±U ¥JuÊ «∞πNU“ ÆOb «∞∑AGOq, «ßJV «∞e¥X ≠w ¨DU¡ «∞∫Au Ëœ´t
´Mb ´Lq «∞LU¥u≤Oe, {l Øq «∞L∫∑u¥U‹, ≠OLU ´b« «∞e¥X, ≠w «∞ªö◊. °Fb
¢KLO∫U‹
Ë{FNU ≠w «∞ªö◊.
¥πV ¢d„ Øq «∞ºu«zq •∑v ¢∂dœ ≈∞v œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q
•bœ ßd´W √Ë «ß∑ªb “¸ «∞∑∫Jr ≠w «∞CGj.
{l «∞ªöÒ◊ ≠w Ë•b… «∞∑OU¸ Ë√œ¸Á ùÆHU∞t .
√œ¸ «∞GDU¡ ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W ∞IHKt ´Kv «ù°d¥o.
{l ¨DU¡ «∞∫Au, £r √œ¸Á.
{l «∞L∫∑u¥U‹ ≠w «ù°d¥o.
£∂X «ù°d¥o °Uß∑ªb«Â «∞∂d«¨w ≠w Ë•b… «∞AHd«‹.
«ù¨ö‚ °AJq Å∫O`.
«ù¨ö‚ °AJq Å∫O`. ßO∫bÀ ¸®` ≈–« ¢Cd¸ «ù¨ö‚ √Ë ∞r ¥∑r
£∂X •KIW ≈•JU «ù¨ö‚
≠w Ë•b… «∞AHd«‹
- Ë«∞∑QØb ±s ˧uœ
¨DU¡ îö◊ ©u¥q
헃
√œ«… «∞FπOs
®Hd… «∞ºJOs/
5 £∂ÒX «∞GDU¡ £r ®GÒq.
«_Ëßj.
«∞GDU¡ ≈∞v «_ßHq, Ë√±ºp °U∞LI∂i
˧uœÁ ´Kv «∞∫U≠W œ«îq «∞u´U¡ . ô ¢CGj
4 £∂ÒX «∞GDU¡ «∞Du¥q ≠u‚ ÆLW «∞ªöÒ◊ Ë¢QØb ±s
3 √{n «∞L∫∑u¥U‹ ∞O∑r ±FU∞π∑NU.
2 £∂ÒX ®Hd… «∞ºJOs.
1 £∂ÒX ´Luœ «∞L∫d„ Ë«∞u´U¡ ≠w Ë•b… «∞∑OU¸.
헄
«ß∑ªb √œ«… «∞FπOs ∞FLq îKOj «∞FπOs °U∞ªLOd….
«∞FπOs.
îKOj «∞FπOs °U∞ªLOd… ≈–« ∞r ¥∑r ¢u≠Od √œ«…
«∞∂ºJu¥X Ë«∞ª∂e. ØLU ¥LJs «ß∑ªb«±NU ≠w ´Lq
«∞ªCd«Ë«‹ «∞LNdËßW ËØc∞p ∞FLq ≠∑U‹ ±s
«∞∂Mb‚, Ë«∞FπOs, Ëßu«zq «∞GLf, Ë√≤u«Ÿ •ºU¡
«∞MOT Ë«∞LDNu, Ë«∞ªCd«Ë«‹, Ë•∂u» «∞πu“ √Ë
«∞ºJOs ∞FLq «∞JFp Ë«∞LFπMU‹, Ë¢IDOl «∞K∫r
«ß∑ªb “¸ «∞∑∫Jr ≠w «∞CGj. «ß∑ªb ®Hd…
«∞MºOZ «∞MU¢Z. ∞K∫Bu‰ ´Kv «_≤ºπW «∞ªAMW
«ôß∑ªb«Â. ßO∫bœ ©u‰ ËÆX «∞LFU∞πW ≤uŸ
®Hd… «∞ºJOs ≥w √Ø∏d «∞Ld≠IU‹ ¢Fbœ«Î ≠w
헁
●
pro
●
57
mu
lti
●
¥πV ¢uîw «∞∫c¸ Ë´b «ù≠d«◊ ≠w «∞LFU∞πW.
±JF∂U‹ °∫πr 2 ßr/ 3/4 °uÅW.
´Mb ´Lq «∞LFπMU‹ «ß∑ªb «∞ºLs ±s «∞∏ö§W ±∂U®d… ±l ¢IDOFt ≈∞v
«∞πNU“.
¥πV ¢JºOd «∞∂ºJu¥X ≈∞v ÆDl Ë≈{U≠∑t ´s ©d¥o √≤∂u» «∞∑KIOr √£MU¡ ´Lq
«∞∂uÅW Æ∂q «∞LFU∞πW.
±JF∂U‹ ¥Bq •πLNU ¢Id¥∂UÎ ≈∞v 2 ßr / 3/4
ÆDÒl «∞DFU ±∏q «∞K∫r Ë«∞ª∂e Ë«∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v
®Hd… «∞ºJOs
¢KLO∫U‹
헂
●
●
îHÒUÆW °LCd°Os
≠w √Ê ¥B∂` «∞πNU“ ¨Od ±º∑Id.
√´b «∞Fπs ¥bË¥UÎ ≠Ij. ô ¥MB` °S´Uœ… «∞Fπs ≠w «∞u´U¡ •OY Æb ¥∑º∂V –∞p
ËßOº∑Gd‚ –∞p ±s 06 ≈∞v 09 £U≤OW.
´Lq «∞πNU“. ®Gq «∞πNU“ ≈∞v √Ê ¢∑JuÊ Ød… ÆU°KW ∞K∑LbÒœ ±s «∞FπOs
{l «∞LJu≤U‹ «∞πU≠W ≠w «∞u´U¡ Ë√{n «∞ºUzq ´s ©d¥o √≤∂u» «∞∑KIOr √£MU¡
√œ«… «∞FπOs
47
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≈–« ¢r ¢∏∂OX «∞u´U¡ Ë«∞GDU¡ °AJq ¨Od Å∫O`.
5 ®GÒq «∞πNU“ Ë•bœ ßd´W.
«∞∑AGOq/«ù¥IU·.
● ô ¢º∑ªb «∞GDU¡ ≠w ¢AGOq «∞πNU“, Ë«ß∑ªb œ«zLUÎ “¸ «∞∑∫Jr ≠w
4 £∂ÒX «∞GDU¡ ±l «∞∑QØb ±s ˧uœ ÆLW ´Luœ «∞L∫d„ ≠w ±M∑Bn «∞GDU¡.
● £∂ÒX «∞u´U¡ Ë«∞Ld≠o œ«zLUÎ ≠w «∞πNU“ Æ∂q ≈{U≠W «∞L∫∑u¥U‹.
3 £∂ÒX √•b «∞Ld≠IU‹ ≠u‚ ´Luœ «∞L∫d„.
«∞IHq .
2 £r £∂ÒX «∞u´U¡. {l «∞LI∂i ≤∫u «∞ªKn Ë√œ¸Á °U¢πUÁ •dØW «∞ºU´W •∑v ¥∑r
1 £∂ÒX «∞FLuœ «∞IU°q ∞KHp ≠w Ë•b… «∞∑OU¸ .
●
ôß∑ªb«Â §NU“ ≈´b«œ «∞DFUÂ
´BÒU¸… œ«zd¥W
´BÒU¸…
îöÒ◊
Ë´U¡ ÅGOd ËßJOs
´BÒU¸… «∞KOLuÊ
Æd’ ¢IDOl
≈∞v ÆDl ÅGOd…/¢IDOl ≈∞v ¸ÆUÆU‹
«_Æd«’ - ¢IDOl ≈∞v ®d«z`/¢IDOl
√œ«… «∞FπOs
±Cd»
®Hd… «∞ºJOs ±l ¨DU¡ îö◊ ©u¥q
®Hd… «∞ºJOs
√œ«…/±d≠o
«î∑OU¸ ßd´W ∞Jq «∞u™Uzn
«∞∂öß∑OJOW •OY Æb ¥M∑Z ´s –∞p ˧uœ ´ö±W œ«zLW.
´Mb ≈{U≠W “¥X «∞Ku“ √Ë √Í ±u«œ ±MJNW ≈∞v «∞ªKOj ≠∑πMV «¢BU∞NU °U∞IDl
±s îAs ≈∞v ≤U´r.
● «∞πNU“ «∞ªU’ °p ¨Od ±MUßV ∞º∫o √Ë ©∫s •∂u» «∞INu…, √Ë ¢∫u¥q «∞ºJd
≥UÂ
● √ËÆn «∞∑AGOq œ«zLUÎ Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡.
6 «´Jf «ù§d«¡ √´öÁ ù“«∞W «∞GDU¡ Ë«∞Ld≠IU‹ Ë«∞GDU¡.
©U∞LU ¥∑r «ô•∑HUÿ °t ≠w ±u{l «∞∑AGOq.
● «ß∑ªb “¸ «∞CGDW (P) ∞K∫Bu‰ ´Kv {GDU‹ ßd¥FW. ßOFLq «∞CGj
●
«∞HUØNW Ë«∞ªCd«Ë«‹
Øq «∞FLKOU‹
Øq «∞FLKOU‹
Øq «∞FLKOU‹
«∞∫LCOU‹
«∞π∂s «∞πU· Ë«∞∂DU©f ∞K∫Bu‰ ´Kv “ô°OW «∞∂DU©f «_∞LU≤OW.
«∞FMUÅd «∞KOÒMW ±∏q «∞ªOU¸ Ë«∞DLU©r
´MUÅd «∞DFU «∞BK∂W ±∏q «∞πe¸, Ë«∞π∂s «∞MU®n.
îKOj «∞ªLOd…
Ød¥r
«∞∂Oi Ë«∞ºJd ∞K∫Bu‰ ´Kv ´πOs °bËÊ œ≥uÊ
°OU÷ «∞∂Oi
√≤u«Ÿ «∞∫ºU¡ - «∞∂b¡ °ºd´W °DOµW £r «∞∑b¸Ã ≈∞v √ÆBv ßd´W
«∞∑IDOl/«∞Nd”/«∞Fπs
≈{U≠W «∞LU¡ ∞Leà ±∫∑u¥U‹ «∞LFπMU‹
«∞LFπMU‹ - ≠d„ «∞ºLs ±l «∞D∫Os
îKOj ØFp ±s ±d•KW Ë«•b…
˙OHW
8
8
8
8
1
8
1-5
5-8
8
5-8
8
8
1-8
8
1-5
5-8
1-8
«∞ºd´W
054 §d«Â/1 ¸©q
5.1 ∞∑d/≤ID∑Os 21 √Ë≤BW ∞KºUzq
002 §d«Â/8 √Ë≤BW
005 §d«Â/¸©q Ë«•b 2 √Ë≤BW
005 ±KKw
°OU÷ 6 °OCU‹
5.1 ∞∑d/≤ID∑Os 21 √Ë≤BW ∞KºUzq
«∞K∫r 006 §d«Â/1 ¸©q 6 √Ë≤BW
Ë“Ê «∞D∫Os 043 §d«Â/21 √Ë≤BW
≈§LU∞w «∞u“Ê 5.1 ØOKu§d«Â/3 √¸©U‰ 5 √Ë≤BW
«∞ºFW «∞IBuÈ
37
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
√Ë ´b «ô±∑∏U‰ ∞K∑FKOLU‹ «∞LcØu¸….
®dØW doowneK √¥W ±ºµu∞OW ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â «∞πNU“ °Dd¥IW ¨Od Å∫O∫W
«ß∑ªb±w «∞πNU“ ≠Ij ≠w «ôß∑ªb«±U‹ «∞LMe∞OW «∞LªBh ∞NU. ∞s ¢∑∫Lq
¥πV «ù®d«· ´Kv «_©HU‰ ∞K∑QØb ±s ´b ´∂∏Nr °U∞πNU“.
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ ±s Æ∂q «∞Aªh «∞Lºµu‰ ´s ßö±∑Nr.
√Ë ±Fd≠W °U∞πNU“, ±U ∞r ¥∑r «ù®d«· ´KONr √Ë ≈´DUzNr ¢FKOLU‹ °AQÊ
–ËÍ «≤ªHU÷ ≠w «∞Ib¸«‹ «∞πºb¥W √Ë «∞∫ºOW √Ë «∞FIKOW √Ë ∞Ls œËÊ î∂d…
≥c« «∞πNU“ ¨Od ±ªBh ∞öß∑ªb«Â ±s Æ∂q √®ªU’ (°Ls ≠ONr «_©HU‰)
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞LuÅv °NU Ë«∞L∫bœ… ≠w §bˉ «∞ºd´U‹.
¥ö±f √ßD` ßUîMW.
ô ¢∑d„ ßKp «∞∑OU¸ «∞JNd°U¡ «ù{U≠w ¥∑b∞v ±s •U≠W «∞DUË∞W √Ë «∞d· √Ë
ô ¢bŸ Ë•b… «∞∑OU¸ √Ë «∞ºKp √Ë «∞IU°f ¢∑Fd÷ ∞K∂Kq.
ô ¢º∑ªb §NU“ ¢U∞n √°b«Î. «≠∫h «∞πNU“ √Ë Ær °SÅö•t: «≤Ed "«∞ªb±W".
ô ¢∑d„ «∞πNU“ ÆOb «∞∑AGOq œËÊ ±d«Æ∂W.
ô ¢º∑ªb ±d≠IU‹ ¨Od ±F∑Lb….
¢FAOo «∞∑dË” «∞LOJU≤OJOW ≈∞v Æu… ±Hd©W.
ßO∑Fd÷ ≥c« «∞πNU“ ∞K∑Kn ËÆb ¥∑º∂V ≠w «ùÅU°W ¢Fd{X ¬∞OW
«∞ºd´W.
ô ¢º∑ªb «∞GDU¡ ∞∑AGOq «∞πNU“, Ë«ß∑ªb √“¸«¸ ¢AGOq/≈¥IU· «∞∑∫Jr ≠w
¥πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞ºu«zq ≈∞v œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞LeÃ.
● «•c¸ ±s ≠p ≈°d¥o «∞ªöÒ◊ √Ë «∞FBÒU¸… ±s Ë•b… «∞AHd«‹.
● «≤∑Ed •∑v ¢∑uÆn «∞Ld≠IU‹/«∞AHd«‹ ¢LU±UÎ;
● ≈¥IU· «∞∑AGOq;
Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ ±s «∞u´U¡ √Ë «∞ªöÒ◊/«∞FBÒU¸… ±s Ë•b… «∞∑OU¸:√œ«…/√œË«‹ «∞b≠l «∞Lu≠d….
ô ¢º∑ªb √ÅU°Fp ∞b≠l «∞DFU ≈∞v √ßHq √≤∂u» «∞∑KIOr. «ß∑ªb œ«zLUÎ
● Æ∂q «∞∑MEOn
● °Fb «ôß∑ªb«Â
● Æ∂q ¢dØOV «_§e«¡ √Ë ≈“«∞∑NU
√ËÆn ´Lq «∞πNU“ Ë«≠BKt ±s «∞JNd°U¡:
°LBb¸ «∞∑OU¸.
√°Fb «_¥bÍ Ë√œË«‹ «∞LD∂a ´s Ë´U¡ «∞LFU∞Z Ë≈°d¥o «∞ªö◊ √£MU¡ ¢uÅOKt
≠p ®Hd… «∞ºJOs œ«zLUÎ Æ∂q ßJV «∞L∫∑u¥U‹ ±s «∞u´U¡.
´Mt «∞∑Fd÷ ∞KπdÕ.
ô ¢d≠l «∞πNU“ √Ë ¢∫LKt °u«ßDW «∞LI∂i - Ë≈ô ≠Ib ¥MJºd «∞LI∂i ±U ¥Mπr
•U≠W «∞∑IDOl, ´Mb «ß∑ªb«±NU Ë´Mb ¢MEOHNU.
°u«ßDW ±I∂i «∞Ob
≠w «_´Kv, °FOb«Î ´s
±FNU °∫d’. ¥πV «ù±ºU„ °AHd… «∞ºJOs œ«zLUÎ
«∞AHd«‹ Ë«_Æd«’ •Uœ… ∞KGU¥W, ∞c∞p ¥πV «∞∑FU±q
«∞ºö±W
●
●
√“¥Kw ±Ju≤U‹ «∞∑GKOn Ë√¥W ±KBIU‹.
«∞Ld§FOW.
«Ædzw «∞∑FKOLU‹ «∞∑U∞OW Ë«•∑HEw °NU ≠w «∞L∑MUˉ ∞öß∑ªb«±U‹ «∞Lº∑I∂KOW
Æ∂q «ß∑ªb«Â §NU“ doowneK
Æd’ ≤UÆq ±d≠IU‹ ™EROTSNEK
Ë´U¡ «∞πNU“ «∞BGOd
´BÒU¸… ¢FLq °U∞Ddœ «∞LdØeÍ
«∞FBÒU¸…
´BÒU¸… «∞KOLuÊ
Æd’ ¢IDOl
Æd’ ¢IDOl (≤uŸ §u∞OUÊ) ≈∞v ÆDl ÅGOd…
Æd’ ¸ÆOo ∞K∑IDOl ≈∞v ®d«z` √Ë ÆDl ÅGOd…
Æd’ ßLOp ∞K∑IDOl ≈∞v ®d«z` √Ë ÆDl Ø∂Od…
¨DU¡ îö◊ ©u¥q
îHÒUÆW °LCd°Os
√œ«… «∞FπOs
®Hd… «∞ºJOs
«∞Ld≠IU‹ °Uî∑ö· √≤u«Ÿ «∞Dd«“«‹.
¸°LU ô ¥∑r ¢CLOs §LOl «∞Ld≠IU‹ «∞LcØu¸… √œ≤UÁ ±l «∞πNU“. ¢ª∑Kn
«∞Ld≠IU‹ «ù{U≠OW
Ë•b… «∞AHd«‹
•KIW ≈•JU «ù¨ö‚
≈°d¥o
¨DU¡
¨DU¡ «∞∫Au
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
●
¢∫c¥d«‹ «∞ºö±W °U∞Mº∂W ∞Jq ±K∫o ´Kv •b….
¸«§Fw «∞Iºr –Í «∞BKW ±s îö‰ ƺr "«ß∑ªb«Â «∞LK∫IU‹" ∞LFd≠W «∞Le¥b ±s
Æb ¥RœÍ ßu¡ «ß∑ªb«Â §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ/«∞LºOq ≈∞v •bËÀ ≈ÅU°U‹.
햻
햽
햾
햿
헀
●
헁
헂
헃
헄
헅
헆
●
«∞BUœ¸… °∑U¸¥a 72/01/4002 Ë«∞L∑FKIW °U∞Lu«œ «∞L∑ö±ºW ±l «_©FLW.
«∞∑u«≠o «∞JNd˱GMU©Oºw Ë¢MEOLU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w ¸Ær 4002/5391
¥∑u«≠o ≥c« «∞πNU“ ±l ¢u§ONU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/801/4002 °AQÊ
´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞KπNU“.
¥πV «∞∑QØb ±s ¢LU£q ±u«ÅHU‹ «∞LBb¸ «∞JNd°w ±l «∞Lu«ÅHU‹ «∞Lu{∫W
Æ∂q ¢uÅOq «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
«∞∑∫Jr ≠w «∞ºd´W
±ªeÊ «∞ºKp
¢FAOo «_±UÊ
√œË«‹ «∞b≠l
√≤∂u» ¢Gc¥W
¨DU¡
Ë´U¡
´Luœ ±∫d„ ÆU°q ∞KHp
Ë•b… «∞∑OU¸
«∞ªöÒ◊
«∞πNU“
«∞b∞Oq
3 {l «∞ºKp «ù{U≠w îKn «∞πNU“.
2 «¨ºq «_§e«¡, «≤Ed"«∞∑MEOn".
≠Ij.
±s ≥cÁ «_¨DOW •OY √≤NU ±º∑ªb±W ∞∫LU¥W «∞AHd… √£MU¡ «∞∑BMOl Ë«∞MIq
«∞ºJOs. ¥πV ¢uîw «∞∫c¸ _Ê «∞AHd«‹ •Uœ… ∞KGU¥W. ¥πV «∞∑ªKh
1 ≠p §LOl ±u«œ «∞∑GKOn °Uù{U≠W ≈∞v √¨DOW «∞AHd«‹ «∞∂öß∑OJOW ±s ®Hd…
Æ∂q «ôß∑ªb«Â ∞KLd… «_Ë∞v
Æ∂q «∞Id«¡… «∞d§U¡ ≠∑` «∞BH∫W «ô±U±OW «∞∑w ¢∫∑uÈ ´Kv «∞dßu±U‹ «∞∑u{O∫OW
´d°w
27
±∫Bu‰ ¸« °U ¥p “°U∞t œ«≤v ÇdŒ œ«¸ ÆKLeœˆ ≤AUÊ Ødœˆ ±v ®uœ
±v ßU“œ °Du¸ ¥p ¥Uœ¬Ë¸ «•∑OUà °t §b«ÖU≤t ±d¢V ØdœÊ ËßU¥q îU≤~w, ¬Ê
ØdœÊ Äf «≤b«“È ÆU°q ¢u§t œ¸ ¢u«≤U¥v Ë ËßU¥q ÆUœ¸ °d œË°U¸ˆ °bßX ¬Ë¸œÊ
®bˆ «“ ±Bd· °OLu¸œ œË¸È §º∑t ±v ®uœ Ë ¬Ê ±Uœˆ «ÅKv ¸« §NX •UÅq
ØdœÊ ¥p ËßOKt îU≤~v «“ ≤∑Oπt ≥UÈ ±MHv «±~U≤v °d«È ±∫O~ Ë °N∂uœÈ ±M∑Z
±FU±ö‹ Çv °dœˆ ®uœ Øt «¥s ßdË¥f ¸« ≠d«≥r ±v ßU“œ °U §b«ÖU≤ë ±d¢V
°U¥b ¬Ê ¸« °t ¥p ±b¸„ îU’ ±∫Kv ±dØe ¢H~Op ®bˆ §Ll ¬Ë¸È «¢ö· ¥U °t ¥p
®uœ.
œ¸ ÄU¥UÊ •OU‹ ØU¸Öd °uœÊ ±∫Bu‰, ¬≤d« ≤∂U¥b ±U≤Mb «¢ö· ®NdÈ ±d¢V Ødœˆ
CE/69/2002
«©ö´U‹ ±Nr œ¸ °U¸ˆ ±Bd· œ¸ßX ±∫Bu‰ Ë≠o ¸≥MLuœ «≤πLs «¸ËÄU¥v
●
●
●
●
●
●
●
ßUîX ÇOs.
©d«•v Ë ±NMbßv ®bÁ ¢ußj doowneK «≤JKº∑UÊ.
°U ≠dË®~U≥v Øt œß∑~UÁ ¸« «“ ¬≤πU îd¥b«¸È ØdœÁ «¥b, ¢LU” °~Od¥b.
ßdË¥f ØdœÊ ¥U ¢FLOd«‹
«ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ ¥U
«Ød œ¸ «¥s ±u«¸œ ≤OU“ °t ØLp œ«¸¥b:
ØLp °t ¸«≥MLUÈ ´OV ¥U°v ±d«§Ft ØMOb.
«Ød ≥M~U ØU¸ °U ¨c« ßU“ °U ±A~Kv ¸Ë°dË ®b¥b, Æ∂q «“ ¢LU” °d«È
DOOWNEK ¥U ¥p ¢FLOdØU¸ ±πU“ DOOWNEK ¢Fu¥i ®uœ.
«Ød ßOr ¬ßOV œ¥bÁ «ßX, °t ±MEu¸ ¢U±Os «¥LMv °U¥b •∑LUÎ Ë •∑LUÎ ¢uß~
îb±U‹ Ë ßdË¥f œ≥v °t ±A∑d¥UÊ
17
07
96
86
76
66
●
●
●
°U®Mb doowneK ≥Oê ±ºµu∞O∑v ≤ªu«≥b Äc¥d≠X.
œß∑~UÁ °t ©u¸ ≤Uœ¸ßX °t ØU¸ Öd≠∑t ®uœ, Ë ¥U «¥s œß∑u¸«∞FLKNU ¸´U¥X ≤AbÁ
«“ œß∑~UÁ ≠Ij °d«È ±MEu¸È Øt ©d«•v ®bÁ «ßX œ¸ îU≤t «ß∑HUœÁ ØMOb. «Öd
•∑LUÎ °U¥b ØuœØUÊ ¸« ¢∫X ≤Ed œ«®X ¢U °U œß∑~UÁ °U“È ≤JMMb.
ô“ œ¸ îBu’ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ ¸« °t ¬≤NU œ«œÁ °U®b.
غv °d ØU¸ ¬≤NU ≤EU¸‹ ØMb ¥U ≠dœÈ Øt ±ºµu‰ «¥LMv ¬≤NUßX œß∑u¸«∞FLKNUÈ
•ºv ¥U ¸Ë«≤v ≥º∑Mb, ¥U œ«≤g Ë ¢πd°t ØLv œ«¸≤b °t ØU¸ °dœÁ ®uœ ±~d «¥MJt
«¥s œß∑~UÁ ≤∂U¥b ¢ußj «≠d«œÈ (Ë ≤Oe ØuœØUÊ) Øt œÇU¸ ≤U¢u«≤v ≥UÈ §ºLv,
∞DHU ÅH∫t «Ë‰ Øt œ«¸«È ¢Bu¥d «ßX ¸« °U“ ØMOb
≠U¸ßv
Head Office Address: Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwoodworld.com
Designed and engineered by Kenwood in the UK
Made in China
57834/3
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising