Aprilia_Pegaso_655_'97_Eng

Aprilia_Pegaso_655_'97_Eng
Manuale d’officina
Reparaturhandbuch
Repair Manual
Tipo, Typ, Type
655/97
655EFI
Versione albero a gomiti con boccole
Version with crankshaft bushings
Ausführung mit Kurbelbuchsen
933
APRILIA part # 8140139
1 - 1997
TYPE 655
0REFAZIONE
6ORWORT
0REFACE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per
una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX
tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse
zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche
Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw.
Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
This manual contains the essential data and instructions for
qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/
97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge
available at the moment of its publication.
▲ Avviso.
Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli.
Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli:
– õ = ROTAX 655/97;
– ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.
La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare
modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza
aggiornare contemporaneamente il manuale.
Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali,
degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti.
Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina
sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori.
La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:
Prima edizione: settembre 1997
Ristampa: ottobre 2001
▲ Achtung.
Falls nicht anders angegeben, bezieht sich
der Text auf beide Motorversionen.
Die spezifischen Motorversionen werden mit
entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben:
– õ = ROTAX 655/97;
– ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.
Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor,
im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am
Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen.
Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen
Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus.
Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter
Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch
per conto di:
aprilia s.p.a. Divisione Ricambi
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia
tel. +39 041.5786101
fax +39 041.5786100
www.aprilia.com
www.serviceaprilia.com
2 - 1997
If not specified otherwise, the text refers to
both models.
The specific variants of an engine are
marked and preceded by the symbols:
– õ = ROTAX 655/97;
– ù = ROTAX 655 EFI model 2001.
BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical
modifications to the engine in view of further development without updating this manual.
A professional repair requires the use of genuine spare parts as
well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents.
All data and procedures in this Repair Manual are described to
the best of our knowlege, however excluding any liability.
We reserve all rights including technical modification and possibility of errors.
Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized
only after written permission by:
First edition: september 1997
Reprint: october 2001
Erste Ausgabe: September 1997
Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von:
editing division
Soave (VERONA) - Italien
tel. +39 045.7611911
fax +39 045.7612241
E-mail: [email protected]
www.stp.it
Prodotto e stampato da:
editing division
Soave (VERONA) - Italia
tel. +39 045.7611911
fax +39 045.7612241
E-mail: [email protected]
www.stp.it
▲ Warning.
im Auftrag von:
aprilia s.p.a. Divisione Ricambi
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia
tel. +39 041.5786101
fax +39 041.5786100
www.aprilia.com
www.serviceaprilia.com
Produit et imprimé par:
editing division
Soave (VERONA) - Italie
tel. +39 045.7611911
fax +39 045.7612241
E-mail: [email protected]
www.stp.it
Pour le compte de:
aprilia s.p.a. Divisione Ricambi
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia
tel. +39 041.5786101
fax +39 041.5786100
www.aprilia.com
www.serviceaprilia.com
TYPE 655
).$)#%
).(!,436%2:%)#(.)3
4!",% /& #/.4%.43
pag.
Siehe
p.
Prefazione ......................................................................... 2
INDICE ................................................................................ 3
Informazioni importanti .............................................. 6
Vorwort ............................................................... 2
Preface ............................................................................... 2
TABLE OF CONTENTS ................................................ 3
Important Information ........................................ 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6
Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6
Prospetto componenti ......................................................... 9
Posizione del numero motore ............................................. 9
Circuito di lubrificazione .................................................... 10
Circuito di raffreddamento ................................................ 11
Dati tecnici õ ............................................................. 12
Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ ..........................................
Tabella di manutenzione ù ..........................................
Premessa alla manutenzione e riparazione ......................
Indicazioni generali
per lavori di manutenzione e riparazione ..........................
Attrezzatura speciale, dispositivi,
guarnizioni e lubrificanti ....................................................
õ Coppie di serraggio,
dispositivi di sicurezza, lubrificanti ....................................
ù Coppie di serraggio,
dispositivi di sicurezza, lubrificanti ....................................
16
17
17
18
29
34
38
Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58
Installazione del motore
sul cavalletto di montaggio ............................................... 59
Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico .....................................
Smontaggio del coperchio valvole ....................................
Posizionamento al punto morto superiore
dell’albero a gomiti ............................................................
Smontaggio della testa cilindro, del cilindro
e dell’azionamento valvola ................................................
Smontaggio del pistone ....................................................
Smontaggio dell’impianto di accensione ...........................
Smontaggio dello starter elettrico .....................................
Smontaggio del pignone per catena .................................
Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello
per l’albero secondario .....................................................
Smontaggio del coperchio frizione ....................................
Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario ....
3 - 1997
60
60
61
62
63
64
65
65
66
66
67
INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3
Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6
Bauelemente - Übersicht .................................................... 9
Motornummer - Lage .......................................................... 9
Schmierölkreislauf ............................................................ 10
Kühlkreislauf ..................................................................... 11
Technische Daten õ .............................................. 12
Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ
.................................................... 20
Wartungstabelle ù
.................................................... 21
Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21
Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22
Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und
Schmiermittel .................................................................... 31
õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel,
Schmiermittel .................................................................... 42
ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel,
Schmiermittel .................................................................... 46
Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58
Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59
Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen ....................................................
Ventildeckel ausbauen ......................................................
OT-Stellung der Kurbelwelle .............................................
Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ...............
Kolben ausbauen ..............................................................
Zündanlage ausbauen ......................................................
E-Starter-Trieb ausbauen .................................................
Kettenrad ausbauen .........................................................
Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen .........
Kupplungsdeckel ausbauen ..............................................
Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................
Steuertrieb ausbauen .......................................................
Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) ....
60
60
61
62
63
64
65
65
66
66
67
68
69
Repeating symbols ............................................................. 6
General precaution and safety information ......................... 6
Engine components ............................................................ 9
Engine number — location .................................................. 9
Lubrication system ............................................................ 10
Cooling circuit ................................................................... 11
Technical Data õ ........................................... 12
Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ...........................................
Maintenance schedule ù ...........................................
Requirements for maintenance and engine repair ............
General notes to procedure of maintenance and
repair work ........................................................................
Special tools, securing-, sealing- and
lubrication agents ..............................................................
õ Tightening torques, securing and
lubricating agents ..............................................................
ù Tightening torques, securing and
lubricating agents ..............................................................
24
25
25
26
33
50
54
Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58
Setting up engine on trestle .............................................. 59
Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal .................................................
Valve cover — removal .....................................................
Crankshaft top dead centre — positioning ........................
Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly ..........
Piston — removal ..............................................................
Ignition unit — disassembly ..............................................
Electric starter drive — removal ........................................
Chain sprocket — removal ................................................
Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............
Clutch cover — removal ....................................................
Clutch and primary drive — disassembly ..........................
Camshaft drive — disassembly ........................................
Rev-counter drive (only engine version Enduro) ...............
Oil pump drive — disassembly .........................................
Crankcase — splitting .......................................................
Crankshaft an balance shaft — removal ...........................
Gearshift and gearbox — disassembly .............................
Removal the chain tensioner ............................................
TYPE 655
60
60
61
62
63
64
65
65
66
66
67
68
69
69
70
72
72
73
Smontaggio del meccanismo di comando
della catena di distribuzione ............................................. 68
Smontaggio del meccanismo contagiri
(solo versione Enduro) ...................................................... 69
Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio .......... 69
Smontaggio del basamento .............................................. 70
Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............ 72
Smontaggio del cambio .................................................... 72
Rimozione del tendicatena ............................................... 73
Basamento ........................................................................ 74
Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ................. 75
Calcolo del gioco radiale
dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................... 77
Smontaggio e montaggio
dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................... 78
Semicarter lato magnete ................................................... 79
Semicarter lato frizione ..................................................... 81
Pompe dell’olio ................................................................. 83
Albero a gomiti .................................................................. 85
Albero a gomiti - alimentazione olio di lubrificazione ........ 86
Pulizia dell’albero a gomiti ................................................ 86
Contralbero ....................................................................... 87
Ingranaggio doppio contralbero ........................................ 88
Trasmissione .................................................................... 90
Cambio ............................................................................. 93
Meccanismo di comando della catena di distribuzione ..... 94
Catena della distribuzione ................................................ 94
Pattino tendicatena, guidacatena
e ammortizzatore catena .................................................. 95
Azionamento pompa dell’olio ............................................ 95
Azionamento primario e frizione ....................................... 96
Coperchio della frizione .................................................... 99
Albero del contagiri ......................................................... 100
Pompa dell’acqua ........................................................... 101
Termostato ...................................................................... 102
Cilindro ............................................................................ 103
Pistone, spinotto ............................................................. 104
Testa cilindro .................................................................. 106
Guidavalvola ................................................................... 107
Sede di valvola riportata ................................................. 110
Valvole ............................................................................ 111
Molle per valvola ............................................................. 111
Montaggio delle valvole nella testa cilindro .................... 112
Albero a camme .............................................................. 113
Decompressore centrifugo .............................................. 114
Bilanciere ........................................................................ 115
Coperchio valvole ........................................................... 115
Azionamento dello starter elettrico ................................. 116
Impianto di accensione ................................................... 120
Impianto di accensione - Schema elettrico ..................... 121
4 - 1997
Ölpumpenantrieb ausbauen ............................................. 69
Kurbelgehäuse trennen .................................................... 70
Kurbel- und Ausgleichswelle ausbauen ............................ 72
Schaltung und Getriebe ausbauen ................................... 72
Kettenspanner abmontieren ............................................. 73
Kurbelgehäuse .................................................................. 74
Kugellager ein- und ausbauen .......................................... 75
Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln .......................... 77
Kurbelwellenlager aus-und einbauen ............................... 78
Magnetseitige Gehäusehälfte ........................................... 79
Kupplungsseitige Gehäusehälfte ...................................... 81
Ölpumpen ......................................................................... 83
Kurbelwelle ....................................................................... 85
Kurbelwelle - Schmierölversorgung .................................. 86
Kurbelwelle reinigen ......................................................... 86
Ausgleichswelle ................................................................ 87
Ausgleichstrieb ................................................................. 88
Getriebe ............................................................................ 90
Schaltung .......................................................................... 93
Steuertrieb ........................................................................ 94
Steuerkette ....................................................................... 94
Kettenspannkufe, Kettenführung und Kettendämpfer ....... 95
Ölpumpenantrieb .............................................................. 95
Primärtrieb und Kupplung ................................................. 96
Kupplungsdeckel .............................................................. 99
Drehzählerwelle .............................................................. 100
Wasserpumpe ................................................................. 101
Thermostat ...................................................................... 102
Zylinder ........................................................................... 103
Kolben, Kolbenbolzen ..................................................... 104
Zylinderkopf .................................................................... 106
Ventilführung ................................................................... 107
Ventilsitzringe ................................................................. 110
Ventile ............................................................................. 111
Ventilfedern ..................................................................... 111
Ventile in den Zylinderkopf einsetzen ............................. 112
Nockenwelle ................................................................... 113
Fliehkraft-Dekompressor ................................................ 114
Kipphebel ........................................................................ 115
Ventildeckel .................................................................... 115
Elektro-Starter-Trieb ....................................................... 116
Zündanlage ..................................................................... 120
Zündanlage — Schaltplan .............................................. 121
Zünderdeckel .................................................................. 124
Zündkerze ....................................................................... 124
Kettenrad ........................................................................ 125
Elektrostarter .................................................................. 125
Motor zusammenbauen .......................................... 127
Kurbelgehäuse komplettieren ......................................... 127
Crankcase ......................................................................... 74
Ball bearing — removal and fitting .................................... 75
Crankshaft bearing — radial clearance ............................. 77
Crankshaft bearing — removal and fitting ......................... 78
Crankcase half — magneto side ....................................... 79
Crankcase half — clutch side ........................................... 81
Oil pumps .......................................................................... 83
Crankshaft ........................................................................ 85
Crankshaft — lubrication ................................................... 86
Crankshaft — cleaning ...................................................... 86
Balance shaft .................................................................... 87
Balance drive .................................................................... 88
Gearbox ............................................................................ 90
Gearshift mechanism ........................................................ 93
Camshaft drive .................................................................. 94
Camshaft chain ................................................................. 94
Chain tensioner guide, chain guide und chain damper ..... 95
Oil pump drive ................................................................... 95
Primary drive and clutch ................................................... 96
Clutch cover ...................................................................... 99
Rev. counter shaft ........................................................... 100
Water pump .................................................................... 101
Thermostat ...................................................................... 102
Cylinder ........................................................................... 103
Piston, piston pin ............................................................ 104
Cylinder head .................................................................. 106
Valve guides ................................................................... 107
Valve seats ..................................................................... 110
Valves ............................................................................. 111
Valve springs .................................................................. 111
Valves — fitting in cylinder head ..................................... 112
Camshaft ........................................................................ 113
Centrifugal decompressor ............................................... 114
Rocker arms .................................................................... 115
Valve cover ..................................................................... 115
Electric starter drive ........................................................ 116
Ignition unit ..................................................................... 120
Ignition unit — wiring diagram ......................................... 121
Ignition cover .................................................................. 124
Spark plug ....................................................................... 124
Final drive sprocket ......................................................... 125
Electric starter ................................................................. 125
Engine reassembly ......................................... 127
Crankcase — completing ................................................
Crankshaft and balance shaft — installation ...................
Crankshaft and balance shaft — readjusting ..................
Gear shafts — installation ...............................................
Gearshift mechanism — installation ...............................
Gearshift mechanism — check .......................................
Crankcase — reassembly ...............................................
Camshaft drive — installation .........................................
Oil pump drive — installation ..........................................
Rev. counter drive — installation (only ENDURO) ..........
Clutch — installation .......................................................
TYPE 655
127
129
130
131
131
133
134
136
138
139
139
Coperchio dell’accensione ..............................................
Candela di accensione ...................................................
Pignone per catena .........................................................
Starter elettrico ...............................................................
124
124
125
125
Montaggio del motore ............................................. 127
Completamento del basamento ......................................
Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............
Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero ..........
Montaggio dell’albero di trasmissione .............................
Montaggio del cambio .....................................................
Verifica del cambio .........................................................
Montaggio del basamento ..............................................
Montaggio del meccanismo di comando
della distribuzione ...........................................................
Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio ..................
Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) ..
Montaggio della frizione ..................................................
Montaggio del pistone .....................................................
Montaggio del cilindro .....................................................
Montaggio della testa cilindro .........................................
Montaggio degli alberi a camme
e regolazione del gioco valvole .......................................
Regolazione del meccanismo di comando .....................
Montaggio del tendicatena ..............................................
Montaggio del coperchio valvole ....................................
Regolazione del tendicatena di distribuzione .................
Montaggio del coperchio frizione ....................................
Fissaggio del pignone della catena ................................
Montaggio dell’azionamento starter elettrico ..................
Montaggio dell’impianto di accensione ...........................
Montaggio dello starter elettrico ......................................
127
129
130
131
131
133
134
136
138
139
139
141
142
143
144
148
149
150
151
151
154
154
155
158
Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen ....................
Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren ................
Getriebewellen einbauen ................................................
Schaltung einbauen ........................................................
Schaltung überprüfen .....................................................
Kurbelgehäuse zusammenbauen ...................................
Steuertrieb einbauen ......................................................
Ölpumpenantrieb einbauen ............................................
Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ..................
Kupplung einbauen .........................................................
Kolben einbauen .............................................................
Zylinder einbauen ...........................................................
Zylinderkopf einbauen ....................................................
Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen .........
Steuertrieb einstellen ......................................................
Kettenspanner einbauen .................................................
Ventildeckel einbauen .....................................................
Steuerkettenspanner einstellen ......................................
Kupplungsdeckel einbauen .............................................
Kettenritzel befestigen ....................................................
Elektrostarter-Trieb einbauen .........................................
Zündanlage einbauen .....................................................
Elektrostarter einbauen ...................................................
129
130
131
131
133
134
136
138
139
139
141
142
143
144
148
149
150
151
151
154
154
155
158
Piston — installation .......................................................
Cylinder — installation ....................................................
Cylinder head — installation ...........................................
Camshaft installation and valve play adjustment ............
Camshaft drive — adjustment .........................................
Camshaft chain tensioner — installation .........................
Valve cover — installation ...............................................
Camshaft chain tensioner — adjustment ........................
Clutch cover — installation .............................................
Final drive sprocket — fastening .....................................
Electric starter drive — installation ..................................
Ignition unit — installation ...............................................
Electric starter — installation ..........................................
Engine installation .......................................... 159
Oil circuit — venting ........................................................ 160
Oil level — check ............................................................ 161
Trouble shooting ............................................................. 178
INDEX .............................................................................. 186
Motor einbauen .......................................................... 159
Ölkreislauf entlüften ........................................................ 160
Öldruck überprüfen ......................................................... 161
Fehlersuche .................................................................... 170
INDEX .............................................................................. 186
Montaggio del motore ............................................. 159
Sfiato circuito dell’olio ..................................................... 160
Controllo della pressione dell’olio ................................... 161
Individuazione guasti ...................................................... 162
INDICE ALFABETICO .............................................. 186
5 - 1997
141
142
143
144
148
149
150
151
151
154
154
155
158
TYPE 655
)NFORMAZIONI IMPORTANTI
7ICHTIGE )NFORMATIONEN
)MPORTANT )NFORMATION
3IMBOLI RICORRENTI
7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE
2EPEATING SYMBOLS
Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni
per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e
i simboli di seguito elencati, da rispettare scrupolosamente.
Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und
gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die
unbedingt beachtet werden müssen.
▲ Warnung:
Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers, Wartungsmechanikers oder anderer, dritter Personen führen.
■ Achtung:
Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Motor zu verhindern. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen.
◆ Hinweis: :
Nützliche Informationen, um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. zu erläutern.
Pay attention without fail to the following symbols throughout the
Manual emphasizing particular information:
▲ Avviso:
■ Attenzione:
il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente, del
meccanico addetto alla manutenzione o di
terzi.
questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al
motore. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute.
◆ Nota:
informazioni utili per realizzare e spiegare
più facilmente determinati procedimenti.
●:
Indica un'operazione di lavoro.
➩:
Indica un'operazione di controllo.
0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA
GENERALI
●:
Kennzeichnet einen Arbeitsschritt.
➩:
Kennzeichnet einen Prüfschritt.
!LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND
3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN
■ Warnung:
■ Attenzione:
■ Attenzione:
Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli
della casa produttrice aprilia.
Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti.
Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può
applicare in condizioni di lavoro normali.
Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione, ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e
pratica.
6 - 1997
■ Achtung:
Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. Jeder darüber
hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß, und der Hersteller haftet nicht
für daraus resultierende Schäden.
Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren
auf Daten und Erfahrungen, die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen
als anwendbar gelten. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle
und notwendige Ergänzungen zu Schulungen, können aber keinesfalls fachgerechte,
theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen.
▲ Warning:
Identifies and instruction, which if not followed may cause injury or endanger the life
or the rider, mechanic or third party.
■ Attention:
Denotes an instruction which if not followed
may sevevely damage the engine. Noncompliance might lead under certain conditions
to health hazards.
◆ Note:
Information useful for better execution and
understanding of instructions.
●:
Denotes a working operation
➩:
Denotes a checking operation
'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY
INFORMATION
■ Warning:
The engine is planned solely for the use in
aprilia motorcycles. Any application besides
that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability.
■ Attention:
Information stated in this Manual is based on
data and experience of experts, applicable at
standard working condition. These guidelines are useful and necessary but they are
never a substitute for proper theoretical and
practical training.
TYPE 655
▲ Avviso:
I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti
tecnici stabiliti dal produttore. Ciò è possibile
solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI
ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX.
■ Attenzione:
Le modifiche al motore e degli elementi ad
esso collegati (silenziatore di ammissione,
carburatore, scappamento, sospensioni,
presa di moto ecc.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia.
■ Attenzione:
Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento
del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti
tecnici.
■ Attenzione:
Rettificando subito eventuali difetti di lieve
entità è possibile evitare guasti più gravi del
motore.
■ Attenzione:
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione
o riparazione anche sul motore installato ma
inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”.
■ Attenzione:
Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione.
▲ Avviso:
Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente. Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali.
E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice.
■ Attenzione:
Durante l'evacuazione del refrigerante alla
temperatura di esercizio o aprendo il tappo
del radiatore, lasciar raffreddare il motore
per evitare il rischio di ustioni!
7 - 1997
▲ Warnung:
Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX.
▲ Warning:
Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer. This is only
warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts
list). If using other than GENUINE ROTAX
spare parts and /or accessories any warranty
granted by ROTAX will lapse.
■ Achtung:
Änderungen am Motor sowie am Umfeld des
Motors (Ansauggeräuschdämpfer, Vergaser,
Auspuffanlage, Motoraufhängung, Abtrieb,
etc.), die nicht von ROTAX genehmigt wurden, entbinden die Herstellerfirma von jeder
Haftung sowie Gewährleistung.
■ Attention:
Modifications on engine and changes to
sphere of engine (intake silencer, carburator,
exhaust system, engine suspension, power
take off, etc.), not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and
warranty.
■ Achtung:
Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen
Wartungsintervalle, sowie die Beachtung der
sonstigen techni-schen Unterlagen.
■ Attention:
Decisive for life span and instant troublefree
operation is to meet the specified schedule of
maintenance and to observe sundry technical data.
■ Attention:
Rectify minor defects without delay, thus preventing engine failure.
■ Achtung:
Beheben Sie auch kleine Defekte sofort, Sie
vermeiden dadurch größere Motorausfälle.
■ Attention:
Sämtliche Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand
nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”.
Perform any maintenance or repair work on
the engine even with engine installed in bike
on the non-running engine and with ignition
switched in “1” position.
■ Achtung:
■ Attention:
Do not start engine until wiring is complete
and spark plug connected.
▲ Warning:
During maintenance and repair work observe
all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes
of the motorcycle manufacturer. Take note of
further separate safety directives in the Manual.
■ Attention:
When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap, let the engine cool down in order to avoid the risk of
burns!
■ Achtung:
Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw.
angeschlossener Zünd-kerze starten.
▲ Warnung:
Beachten Sie bei Wartung- und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. Im
Handbuch werden noch gesondert auf
spezielle Richtlinien hingewiesen. Weitere
Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten.
■ Achtung:
Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu
können, den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim
Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen
lassen!
TYPE 655
(*) Fino al motore # 472690
(*1) Dal motore # 472691
(*) Bis Motor # 472690
(*1) Beim Motor # 472691
8 - 1997
(*) Up to engine # 472690
(*1) As of engine # 472691
TYPE 655
0ROSPETTO
3URVSHWWR COMPONENTI
FRPSRQHQWL
>
?
4
:
(
5
7
<
8
,
2
3
"
#
1
7
%
2
4
9
5
)
/
0
[
]
Q
W
E
R
T
Y
U
I
O
P
;
=
!
Coprivalvola
Coperchio valvole
Testa
a camme
e valvole
Testa,cilindro,
albero aalbero
camme
e valvole
Cilindro,
Cilindro, pistone
pistone
Azionamento
Azionamento del
del contagiri
contagiri
Tappo
Tappo magnetico
magnetico per
per lo
lo scarico
scarico dell’olio
dell'olio
Nipplo
flessibile
Attaccodel
tubo
olio per lo scarico dell’olio
Vite
Vite di
di fermo
fermo per
per ilil fissaggio
fissaggio al
al punto
punto morto
morto superiore
superiore
Vite
Vite esagonale
esagonale per
per lo
lo scarico
scarico del
del refrigerante
liquido refrigerante
Pompa
Pompa dell’acqua
dell'acqua
Termostato
Termostato ee alimentazione
alimentazione refrigerante
refrigerante
Starter
Starter elettrico
elettrico
Flessibile
del liquido
refrigerante,
by-passby-pass
Attacco tubo
refrigerante,
Tensionatore
Tensionatore della
della catena
catena di
di distribuzione
distribuzione
Candela
Candela d’accensione
d'accensione
Sensore
Sensore termico
termico
Impianto
Impianto di
di accensione
accensione ee coperchio
coperchio
Sensore
Sensore pressione
pressione olio
olio
Coperchio
Coperchio del
del filtro
filtro dell’olio
dell'olio
Rocchetto
per catena
Pignone catena
Semiscatola
Semiscatola lato
lato magnete
magnete
Nipplo
per alimentazione
olio olio
Attaccoflessibile
tubo flessibile
per alimentazione
Semiscatola
latofrizione
frizione
Semicarter lato
Perno
Perno della
della leva
leva del
del cambio
cambio
Leva
Leva di
di disinnesto
disinnesto frizione
frizione
Coprifrizione
Coperchio frizione
0OSIZIONE
3RVL]LRQH DEL
GHO NUMERO
QXPHUR MOTORE
PRWRUH
IlIl numero
semiscatola
frizionumero del
del motore
motore 3 èè impresso
impresso nella
nel semicarter
latolato
frizione.
ne.
Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIlcicletta,
numeroper
deltutte
motore
è richiesto
la registrazione
motole richieste
di per
informazioni
o per della
ordinare
ricicletta,
per tutte
di informazioni
o per ordinare ricambi, come
pureleinrichieste
caso di reclami
in garanzia.
cambi, come pure in caso di reclami in garanzia.
9 - 1997
"AUELEMENTE BERSICHT
%NGINE COMPONENTS
1
7
%
2
4
9
5
)
/
0
[
]
Q
W
E
R
T
Y
U
I
O
P
;
=
!
1
7
%
2
4
9
5
)
/
0
[
]
1
7
%
2
4
9
5
)
/
0
;
=
!
Ventildeckel
Zylinderkopf - Nockenwellen und Ventile
Zylinder - Kolben
Drehzählerantrieb
Magnetschraube für Ölablaß
Schlauchnippel für Ölablauf
Gewindestift für OT-Fixierung
Sechskantschraube für Kühlmittelablaß
Wasserpumpe
Kühlmittel-Zulauf und Thermostat
Elektrostarter
Bypass-Kühlmittelschlauch
Steuerkettenspanner
Zündkerze
Temperaturgeber
Zünderdeckel und Zündanlage
Öldruckschalter
Ölfilterdeckel
Kettenrad
Magnetseitige Gehäusehälfte (MS)
Schlauchnippel für Ölzulauf
Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS)
Schaltwelle
Ausrückhebel für Kupplung
Kupplungsdeckel
-OTORNUMMER ,AGE
Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte
eingestanzt. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung
des Motorrades, für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von
Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich.
Valve Cover
Cylinder Head, Crankshaft And Valves
Cylinder, Piston
Rev.-counter Drive
Magnetic Plug For Oil Draining
Hose Nipple For Oil Draining
Crankshaft Locking Screw
Hex. Hd. Screw For Coolant Draining
Water Pump
Coolant Inlet And Thermostat
Electric Starter
Coolant By-pass
Camshaft Chain Tensioner
Spark Plug
Temperature Sensor
Ignition Cover And Ignition Unit
Oil Pressure Switch
Oil Filter Cover
Final Drive Sprocket
Magneto Side Crankcase Half
Hose Nipple For Oil Inlet
Clutch Side Crankcase Half
Gearshift Shaft
Clutch Release Lever
Clutch Cover
%NGINE NUMBER Ó LOCATION
The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase
half at the top rear engine suspension. The engine number is required for the bike registration, on inquiries, when ordering spare parts and in case of a warranty claim.
TYPE 655
#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
,UBRICATION SYSTEM
Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. Questo sistema compren-de due pompe
dell'olio, cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E.
The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. The system comprises 2
oil pumps, a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E.
La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro
del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4.
Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione, mediante una
valvola sferica caricata a molla 9 che, ad una pressione dell'olio di circa 3,5 bar, apre il circuito a
bassa pressione.
The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on
via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. The flow of oil is then divided
into a high and a low pressure circuit. This is achieved by a spring loaded ball valve 9, which
opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. 3,5 bar is reached.
Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione
tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario.
Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di
circa 0,4 bar; in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne.
Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0, il cuscinetto di
biella [, il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo
dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella.
The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the
clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft.
The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. 0,4
bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes.The high pressure circuit delivers oil
to the crankshaft main bearings 0, to the conrod bearing [, the camshaft bearings ] as well as
to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end.
Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the
suction pump E.
La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo
nel serbatoio 7.
3CHMIER·LKREISLAUF
Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt, und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E.
Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb
% und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9, welches bei einem Öldruck von ca. 3,5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt.
Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch
eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung.
Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. 0,4 bar; in
diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte.
Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen - Hauptlager 0, das Pleuellager [, die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges.
Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder
zurück in den Öltank 7.
10 - 1997
TYPE 655
#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
Il motore è raffreddato a liquido.
Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro, la testa del cilindro e il radiatore.
Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso
gli ingranaggi.
Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso, così il liquido refrigerante ritorna alla pompa
dell'acqua attraverso la tubazione di by- pass %, deviando così rispetto al radiatore.
Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C, e all'apertura della valvola del termostato, si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore.
+½HLKREISLAUF
Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder, Zylinderkopf
und Kühler.
Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1, welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder
angetrieben wird.
In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen, sodaß die Kühlflüssigkeit über die
Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt; der Kühler wird somit umgangen.
Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben.
#OOLING CIRCUIT
The engine is liquid cooled. The coolant passes through cylinder, cylinder head and radiator.
The water pump, a centrifugal pump 1 , is driven via gears by the balance shaft. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns
straight to the water pump.
At a rise of the coolant temperature to approx. 60C the thermostat will open and thus the normal
coolant circuit via the radiator is established.
11 - 1997
TYPE 655
$ATI TECNICI õ
4ECHNISCHE $ATEN õ
4ECHNICAL $ATA õ
Motore tipo
655/97
Motor-Type
655/97
Engine type
655/97
Alesaggio/corsa
100 mm/83 mm
Bohrung / Hub
100 mm / 83 mm
Bore / stroke
100 mm / 83 mm
Cilindrata
651,88 cm#
Hubraum
651,88 cm3
Displacement
651,88 c.c.
Potenza nominale
34 kW a 6750 giri/min
Nennleistung (max.)
34 kW bei 6750 1/min
Max. performance
34 kW bei 6750 r.p.m.
Coppia massima
56 Nm a 5500 giri/min
Max. Drehmoment
56 Nm bei 5500 1/min
Max. torque
56 Nm bei 5500 r.p.m.
Numero di giri minimo
1400 giri/min
Leerlaufdrehzahl
1400 1/min
Idle r.p.m.
1400 r.p.m.
Massimo numero di giri
ammissibile
7500 giri/min
Zulässige Höchstdrehzahl
7500 1/min
Max. admissible r.p.m.
7500 r.p.m.
7000 r.p.m.
Numero di giri continuo
ammissibile
7000 giri/min
Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min
Max. admissible continuous
r.p.m.
Verdichtungsverhältnis
9,1 : 1
Compression ratio
9,1 : 1
Rapporto di compressione
9,1 : 1
Einlaßnockenwelle
Albero a camme in entrata
225° (apertura con gioco valvola 1 mm)
225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel)
Inlet camshaft
225° (opening at 1 mm valve
clearance)
Auslaßnockenwelle
234° (apertura con gioco valvola 1 mm)
234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel)
Exhaust camshaft
Albero a camme in uscita
234° (opening at 1 mm valve
clearance)
Ammissione aperta: 5° prima
del PMS.
Steuerzeiten (bei 1 mm
Ventilspiel)
Einlaß öffnet: 5° vor OT
Fasatura
(con gioco valvola 1 mm)
Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC
clearance)
Inlet closes: 40° after BDC
Auslaß schließt: 7° nach OT
Zündanlage
Scarico chiuso: 7° dopo PMS
Impianto di accensione
Anticipo accensione
Exhaust opens: 47° before
BDC
Auslaß öffnet: 47° vor UT
Ammissione chiusa: 40° dopo
il PMI
Scarico aperto: 47° prima del
PMI
Einlaß schließt: 40° nach UT
Unità con condensatore ad
alta tensione senza contatti,
con variazione del punto di
accensione elettronica e un
alternatore trifase.
Vorzündung
Anticipo accensione statico:
10° prima del PMS fino a circa
2500 giri/ min
Generatorleistung
kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem
3-Phasen-Wechselstromgenerator
Startvorzündung:
10 ° vor OT bis ca. 2500 1/min
Exhaust closes: 7° after TDC
Ignition unit
breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and
3- phase AC generator
Ignition timing
Starting advance: 10° before
TDC up to approx. 2500 r.p.m.
Vollastvorzündung:
39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min
Advance at full load operation:
39° before TDC from approx.
4000 r.p.m.
12V 280W
Generator output
12V 280W
Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a
partire da circa 4000 giri/ min
Potenza del generatore
12V 280W
12 - 1997
TYPE 655
Candela di accensione
1 candela di accensione, 12 mm,
NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES
Zündkerze
1 Zündkerze,12 mm, NGK DR 8
EA - NGK DR 8 ES
Spark plug
1 spark plug, 12 mm, NGK DR
8 EA - NGK DR 8 ES
Distanza tra gli elettrodi
0,6-0,7 mm
Elektrodenabstand
0,6-0,7 mm
Electrode gap
0,6 - 0,7 mm
Starter elettrico
0,9 kW
Elektrostarter / Leistung
0,9 kW
Electric starter, performance
0,9 kW
Carburante
Super senza piombo ROZ
(min.) = 95 ottani
Kraftstoff
SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ
(min.) = 95 Oktan
Fuel
SUPER gasoline, unleaded,
RON (min.) = 95 octane
Raffreddamento
Raffreddamento a liquido, circuito di raffreddamento con
pompa dell'acqua integrata
Kühlung
Flüssigkeitskühlung, Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe
Cooling
liquid cooling, circuit by integrated water pump
Coolant mixture
50% anti-freeze, 50% water
Miscela refrigerante
50% antigelo e 50% acqua
Kühlmittelmischung
Coolant, quantity
Quantità di refrigerante
Secondo le indicazioni del
produttore del veicolo
50% Frostschutzmittel und 50%
Wasser
as per motorcycle manufact.
specifications
Kühlmittel-Füllmenge
Temperatura di apertura circa
60°C
nach Angabe des Fahrzeugherstellers
Thermostat
Termostato
opening temperature approx.
60° C
Thermostat
Offnungstemperatur ca. 60°
Oil pumps
2 trochoidal pumps
Pompa dell'olio
2 pompe trocoidali
Ölpumpe
2 Trochoidpumpen
Motor oil specifications
Olio motore - Specifica
Specifica API: SF o SG
Motoröl - Spezifikation
lt. Spezifikation API: SF oder SG
as per specification API: SF or
SG
Specifica CCMG: G4
lt. Spezifikation CCMC: G4
as per specification CCMC: G4
Olio motore - Viscosità
Si consiglia 15W - 40
Motoröl - Viskosität
Empfehlung 15W - 40
Motor oil viscosity
recommendation 15W - 40
Quantità di olio motore
Secondo le indicazioni del
produttore del veicolo
Motoröl-Füllmenge
nach Angabe des Fahrzeugherstellers
Motor oil quantity
as per motorcycle manufact.
specifications
Frizione
Frizione a dischi multipli in
bagno d'olio
Kupplung
Mehrscheibenkupplung im Ölbad
Clutch
multi-disk clutch in oil bath
Getriebe
5-Gang Getriebe, klauengeschaltet
Gearbox
5-speed gearbox, dog engagement
Trasmissione
Cambio a 5 velocità, innesto a
denti
Primäruntersetzung
72/37 = 1,946
Primary drive ratio
72 / 37 = 1,946
Riduzione primaria
72/37 = 1,946
Getriebeabstufung
Gear ratios
Rapporto del cambio
1° marcia: 33/12 = 2,750
2° marcia: 28/16 = 1, 750
3° marcia: 21/16 = 1, 313
4° marcia: 23/22 = 1, 045
5° marcia: 21/24 = 0, 875
1.Gang : 33/12 = 2,750
2.Gang : 28/16 = 1,750
3.Gang : 21/16 = 1,313
4.Gang : 23/22 = 1,045
5.Gang : 21/24 = 0,875
1 st speed : 33/12 = 2,750
2 nd speed: 28/16 = 1,750
3 rd speed: 21/16 = 1,313
4 th speed: 23/22 = 1,045
5 th speed: 21/24 = 0,875
Final drive from gearbox to
rear wheel
via chain sprocket, 16 teeth
Attraverso il pigone per
catena, 16 denti
Kraftübertragung vom
Getriebe zum Hinterradantrieb
über Kettenrad, 16 Zähne
Trasmissione dal cambio alla
trazione posteriore
Chain dimension
O-ring chain 5/8"x 1/4"
Dimensione della catena
Catena O-Ring, 5/8" x 1/4"
Kettendimension
O-Ring Kette 5/8"x 1/4"
Weight (dry)
ca. 49 kg
Peso (a secco)
Circa 49 kg
Gewicht (trocken)
ca. 49 kg
13 - 1997
TYPE 655
$ATI TECNICI ù
Motore tipo
655 EFI
Tipo di costruzione
motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi, gestione DOHC
con trasmissione a catena dentata, 5 valvole disposte radialmente
Alesaggio/corsa
100 mm/83 mm
Cilindrata
651,88 cm#
Potenza nominale
36 kW a 6750 giri/min
Coppia massima
60 Nm a 5500 giri/min
Numero di giri minimo
1400 giri/min
Massimo numero di giri ammis- 7500 giri/min
sibile
Numero di giri continuo ammissi- 7000 giri/min
bile
Rapporto di compressione
9,1 : 1
Valvola di aspirazione
piatto valvola Ø 30 mm, 3 valvole di aspirazione
Valvola di scarico
piatto valvola Ø 32 mm, 2 valvole di scarico
Albero a camme in entrata
225° (apertura con gioco valvola
1 mm)
Albero a camme in uscita
234° (apertura con gioco valvola
1 mm)
Fasatura
Ammissione aperta: 5° prima del
(con gioco valvola 1 mm)
PMS.
Ammissione chiusa: 40° dopo il
PMI
Scarico aperto: 47° prima del
PMI
Scarico chiuso: 7° dopo PMS
Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione:
(max. 35°C)
0,1 – 0,19 mm
Valvola di aspirazione centrale:
00,7 – 0,10 mm misurati tra rullo
ed albero a camme
Valvola di scarico:
0,1 – 0,19 mm
Impianto di accensione
Sagem a scarica induttiva.
Anticipo accensione
Anticipo accensione statico: 10°
prima del PMS fino a circa 2500
giri/ min
Anticipo accensione dinamico:
39° prima del PMS a partire da
circa 4000 giri/ min
14 - 1997
4ECHNISCHE $ATEN ù
4ECHNICAL $ATA ù
Motor-Type
655 EFI
Engine type
655 EFI
Fahrposition
Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor, DOHC-Steuerung mit
Zahnkettenantrieb, 5 radial angeordnete Ventile
100 mm / 83 mm
Type of construction
one-cylinder, 4-stroke combustion engine, DOHC, with
toothed chain drive, 5 valves
arranged radially
100 mm / 83 mm
651,88 c.c.
34 kW bei 6750 r.p.m.
56 Nm bei 5500 r.p.m.
1400 r.p.m.
7500 r.p.m.
7000 r.p.m.
Bohrung / Hub
Hubraum
Nennleistung (max.)
Max. Drehmoment
Leerlaufdrehzahl
Zulässige Höchstdrehzahl
Zulässige Dauerdrehzahl
Verdichtungsverhältnis
Einlaßventil
Auslaßventil
Einlaßnockenwelle
Auslaßnockenwelle
Steuerzeiten (bei 1 mm
Ventilspiel)
Bei kaltem Motor
Auslaßventil (max. 35°C)
Zündanlage
Vorzündung
Generatorleistung
cm3
651,88
34 kW bei 6750 1/min
56 Nm bei 5500 1/min
1400 1/min
7500 1/min
7000 1/min
9,1 : 1
Ventilteller Ø 30 mm, 3 Einlassventile
Ventilteller Ø 32 mm, 2 Auslassventile
225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel)
234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel)
Einlaß öffnet: 5° vor OT
Einlaß schließt: 40° nach UT
Auslaß öffnet: 47° vor UT
Auslaß schließt: 7° nach OT
Einlaßventil: 0,1 – 0,19 mm
Zentraleinlaßventil: 00,7 – 0,10
mm gemessen zwischen Rolle und
Nockenwelle
Auslaßventil: 0,1 – 0,19 mm
Sagem mit induktiver Entladung.
Startvorzündung:
10 ° vor OT bis ca. 2500 1/min
Vollastvorzündung:
39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min
12V 280W
Bore / stroke
Displacement
Max. performance
Max. torque
Idle r.p.m.
Max. admissible r.p.m.
Max. admissible continuous
r.p.m.
Compression ratio
Intake valve
9,1 : 1
valve plate Ø 30 mm, 3 inlet valves
Exhaust valve
valve plate Ø 32 mm, 2 exhaust
valves
Inlet camshaft
225° (opening at 1 mm valve
clearance)
Exhaust camshaft
234° (opening at 1 mm valve
clearance)
Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC
clearance)
Inlet closes: 40° after BDC
Exhaust opens: 47° before BDC
Exhaust closes: 7° after TDC
Valve clearance with cold
Intake valve: 0,1 – 0,19 mm
engine (max. 35°C)
Centre inlet valve: 00,7 – 0,10
mm measured between roller
and camshaft
Exhaust valve: 0,1 – 0,19 mm
Ignition unit
SAGEM - inductive ignition
system.
Ignition timing
Starting advance: 10° before
TDC up to approx. 2500 r.p.m.
Advance at full load operation:
39° before TDC from approx.
4000 r.p.m.
Generator output
12V 280W
TYPE 655
Potenza del generatore
Candela di accensione
Distanza tra gli elettrodi
Starter elettrico
Carburante
Gestione motore
Preparazione miscela
Accensione
Raffreddamento
Miscela refrigerante
Quantità di refrigerante
Termostato
Pompa dell'olio
Olio motore - Specifica
Olio motore - Viscosità
Consumo d’olio ammesso
Quantità di olio motore
Frizione
Trasmissione
Riduzione primaria
Rapporto del cambio
Trasmissione dal cambio alla
trazione posteriore
Dimensione della catena
Peso (a secco)
12V 280W
1 candela di accensione, 12 mm,
NGK DR 8 EB
0,6-0,7 mm
0,9 kW
Super senza piombo ROZ (min.)
= 95 ottani
Elettronica
Iniezione in funzione dei consumi specifici
Accensione a batteria, angolo di
accensione in funzione dei consumi specifici
Raffreddamento a liquido, circuito di raffreddamento con
pompa dell’acqua integrata
50% antigelo e 50% acqua
Secondo le indicazioni del produttore del veicolo
Temperatura di apertura circa
60°C
2 pompe trocoidali
Specifica API: SF o SG
Specifica CCMC: G-4
Si consiglia 5W - 40
0,5 L /1000km
Secondo le indicazioni del produttore del veicolo
Frizione a dischi multipli in
bagno d'olio:
# 7 dischi di acciaio 1,5 mm
# 7 dischi di attrito 3,5 mm
Cambio a 5 velocità, innesto a
denti
72/37 = 1,946
1° marcia: 33/12 = 2,750
2° marcia: 28/16 = 1, 750
3° marcia: 21/16 = 1, 313
4° marcia: 23/22 = 1, 045
5° marcia: 21/24 = 0, 875
Attraverso il pigone per catena,
16 denti
Catena O-Ring, 5/8" x 1/4"
Circa 49 kg
15 - 1997
Zündkerze
Elektrodenabstand
Elektrostarter / Leistung
Kraftstoff
Motorsreuerung
Gemischaufbereitung
Zündung
Kühlung
Kühlmittelmischung
Kühlmittel-Füllmenge
Thermostat
Ölpumpe
Motoröl - Spezifikation
Motoröl - Viskosität
Zulässiger Ölverbrauch
Motoröl-Füllmenge
Kupplung
Getriebe
Primäruntersetzung
Getriebeabstufung
Kraftübertragung vom
Getriebe zum Hinterradantrieb
Kettendimension
Gewicht (trocken)
1 Zündkerze,12 mm, NGK DR 8 EA
- NGK DR 8 ES
0,6-0,7 mm
0,9 kW
SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ
(min.) = 95 Oktan
Elektronische
Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung
Batteriezündung, durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel
Flüssigkeitskühlung, Kühlkreislauf
durch integrierte Wasserpumpe
50% Frostschutzmittel und 50%
Wasser
nach Angabe des Fahrzeugherstellers
Offnungstemperatur ca. 60°
2 Trochoidpumpen
lt. Spezifikation API: SF oder SG
lt. Spezifikation CCMC: G4
Empfehlung 15W - 40
0,5 L / 1000 km
nach Angabe des Fahrzeugherstellers
Mehrscheibenkupplung im Ölbad
# 7 Stahlscheiben 1,5 mm
# 7 Reibungsscheiben 3,5 mm
5-Gang Getriebe, klauengeschaltet
72/37 = 1,946
1.Gang : 33/12 = 2,750
2.Gang : 28/16 = 1,750
3.Gang : 21/16 = 1,313
4.Gang : 23/22 = 1,045
5.Gang : 21/24 = 0,875
über Kettenrad, 16 Zähne
O-Ring Kette 5/8"x 1/4"
ca. 49 kg
Spark plug
Electrode gap
Electric starter, performance
Fuel
Engine management
Mixture preparation
Ignition
Cooling
Coolant mixture
Coolant, quantity
Thermostat
Oil pumps
Motor oil specifications
Motor oil viscosity
Allowed oil consumption
Motor oil quantity
Clutch
Gearbox
Primary drive ratio
Gear ratios
Final drive from gearbox to
rear wheel
Chain dimension
Weight (dry)
1 spark plug, 12 mm, NGK DR 8
EA - NGK DR 8 ES
0,6 - 0,7 mm
0,9 kW
SUPER gasoline, unleaded,
RON (min.) = 95 octane
Electronic
Injection according to specific
consumption
Battery ignition, ignition angle
according to specific consumption
liquid cooling, circuit by integrated water pump
50% anti-freeze, 50% water
as per motorcycle manufact.
specifications
opening temperature approx.
60° C
2 trochoidal pumps
as per specification API: SF or
SG
as per specification CCMC: G4
recommendation 15W - 40
0,5 L / 1000 km
as per motorcycle manufact.
specifications
multi-disk clutch in oil bath
# 7 steel disc 1,5 mm
# 7 friction discs 3,5 mm
5-speed gearbox, dog engagement
72 / 37 = 1,946
1 st speed : 33/12 = 2,750
2 nd speed: 28/16 = 1,750
3 rd speed: 21/16 = 1,313
4 th speed: 23/22 = 1,045
5 th speed: 21/24 = 0,875
via chain sprocket, 16 teeth
O-ring chain 5/8"x 1/4"
ca. 49 kg
TYPE 655
NOTE
19 - 1997
TYPE 655
-AINTENANCE SCHEDULE õ
Component / Operating liquid
1st check at:
1000 km
Maintenance intervals every:
6000 km
12000 km
at least once a year
x
Check coolant level
every .....km
1000
Change coolant
every 2 years
x
Check motor oil level
x
Change motor oil and oil filter
x
x
x
6000
Check idle r.p.m., adjust if necessary
x
x
x
6000
Clean magnetic screw
x
x
x
6000
Check valve clearance, re-adjust if necessary
x
x
x
6000
Clean and check spark plug
x
x
x
6000
500
Renew spark plug
12000
x
Check clutch play, readjust if necessary
x
x
x
6000
Check camshaft chain tension, adjust if necessary
x
x
x
6000
Check water hoses, renew if necessary
x
x
6000
x
Renew water hoses
30 000
at least every 3 years
Check final drive chain tension and lubricate, adjust or renew if necessary
Check final drive chain sprocket, renew together with final drive chain if necessary
24 - 1997
500
x
x
TYPE 655
6000
-AINTENANCE SCHEDULE ù
Component / Operating liquid
Check coolant level
1st check at:
1000 km
Maintenance intervals every:
7500 km
15000 km
at least once a year
every .....km
1000
x
x
Change coolant
every 2 years
Check motor oil level
x
Change motor oil and oil filter
x
x
x
6000
Check idle r.p.m., adjust if necessary
x
x
x
6000
Clean magnetic screw
x
x
x
6000
Check valve clearance, re-adjust if necessary
x
x
x
6000
Clean and check spark plug
x
x
x
6000
1000
x
Renew spark plug
12000
Check clutch play, readjust if necessary
x
x
x
6000
Check camshaft chain tension, adjust if necessary
x
x
x
6000
Check water hoses, renew if necessary
x
x
6000
x
Renew water hoses
30 000
at least every 3 years
Check final drive chain tension and lubricate, adjust or renew if necessary
Check final drive chain sprocket, renew together with final drive chain if necessary
500
x
x
6000
2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR
▲ Warning:
Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.
▲ Warning:
All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine.
▲ Warning:
We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX. The installation and use of such products can possibly
change or impair design specific characteristics of engine. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not
accept any liability.
▲ Warning:
Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.
25 - 1997
TYPE 655
'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK
■ Attention:
Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents.
▲ Warning:
Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Caution when handling battery acid - caustic! At accidents consult a doctor.
■ Attention:
At draining of hot operating fluids - danger of scalds. Let the engine cool down first. Disposal of all operating fluids, cleaning agents, filter elements etc. as per local ecological requirements.
▲ Warning:
Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle.
■ Attention:
When servicing the cooling system, the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination, metal chips, foreign matter or dirt will enter the system.
■ Attention:
To warrant proper repair use of special tools, fixtures and lubricants as specified is required.
▲ Warning:
Never tighten screws and nuts with a pair of pliers, always use the correct spanner.
■ Attention:
Use only screws and nuts of good order. Inspect contact face and thread for damage. If doubtful renew.
■ Attention:
Always renew self securing nuts once removed.
▲ Warning:
Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage.
■ Attention:
At reassembly renew all sealing rings, gaskets, circlips, O-rings and oil seals.
▲ Warning:
Use only securing agents, sealing and adhesive compounds, lubricants, cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. Non-compliance can lead to consequent
damage.
■ Attention:
Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions.
■ Attention:
Prior to any assembling check for missing parts.
■ Attention:
After assembling check components for tight fit and flawless operation.
26 - 1997
TYPE 655
NOTE
27 - 1997
TYPE 655
28 - 1997
TYPE 655
3PECIAL TOOLS SECURING SEALING AND LUBRICATION AGENTS
Pos.
APRILIA part#
Pos.
APRILIA part#
1
0277520
insertion jig
removal of bearing bushes, crankshaft
25
0277881
clutch hub locking tool
clutch
2
0277525
insertion jig
fitting of bearing bushes, crankshaft
26
0277265
puller set
insertion jig
oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine
ball bearings / balance shaft, clutch shaft
and mainshaft
3
0277861
27
0277919
trestle assembly
engine types 655, 654
Denomination
Function
Denomination
Function
4
0277970
guide sleeve
mainshaft / splines for chain sprocket
28
0277295
hose clamp pliers
fitting of hose clamps / coolant hose
5
0277304
insertion jig
oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine
29
0277292
snap-ring pliers
removal and fitting of gearbox snap-rings
6
0277222
insertion jig
oil seal 15x24x7 (balance shaft)
7
0276770
insertion jig
oil seal 10x26x7 (water pump shaft)
8
0277235
insertion jig
needle bushing 8x12x8 (clutch release
shaft)
9
0277230
insertion jig
needle bushing 12x16x10 (clutch release
shaft)
10
0277300
installation sleeve
oil seal 12x18x4,5 / splines on clutch release shaft)
11
0277302
insertion jig
oil seal 12x18x4,5 (clutch release shaft)
12
0277510
insertion jig
valve guides / removal and fitting
13
0277210
insertion jig
valve stem seal 6x9x11,8
14
0277090
insertion jig
oil seal (rev. counter shaft)
15
0277270
locking
split gears of balance drive
16
0277250
removal tool M18x1,5
ignition cover
17
0276280
spark plug wrench 18
spark plug
18
0276477
valve spring compression valve springs
tool
19
0277205
puller
idle gear shaft, camshaft drive
20
0976235
puller M38x1,5
flywheel / ignition unit
21
0276357
piston ring clamp
piston / piston rings 100 mm dia.
22
0277280
needle bearing puller
needle bearings of clutch release shaft
23
0876557
protection mushroom
crankshaft, magneto side
24
0240880
th r ea d bo lt D I N 9 15 , locking of crankshaft in top dead center poM8x50
sition
33 - 1997
30
0899784
Loctite 574 orange
sealing compound, 50 c.c.
31
0899785
Loctite 221 violet
low strength bond, 10 c.c.
32
0899788
Loctite 648 green
high strength bond, 5 gr.
33
0297900
sealing compound
310 ml
sealing compound, 100 gr.
34
0297386
Silastic 732 RTV
35
0297431
Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling, 10 gr.
36
0297433
Molykote G-N
slide paste, 50 gr.
37
0897161
Molykote 111
silicone grease, 100 gr.
38
0897651
Loctite 243 blu
Average resistance paste glue for screws
and nuts, 10 cm#
39
0297616
Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points, bol401
ts, nuts and screws
–
-
Multi purpose grease BP Multi-purpose grease
I S3
–
-
Engine oil
Lubricant
TYPE 655
õ 4IGHTENING TORQUES SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Balance shaft / split gears
split gears, bearing journal on balance shaft
1
-
Loctite Anti Seize
Clutch release shaft
clutch release shaft / bearing journal
1
-
oil
Electric starter
Allen screw M6 x 20
2
10
-
Electric starter
O-ring and splines
1
-
grease / BP Energrease
Rev. counter shaft
rev. counter shaft - bearing journals
1
-
oil
Crankcase
Allen screw M6 x 45
9
10
-
Crankcase
Allen screw M6 x 35
2
10
-
Crankcase
Allen screw M6 x 75
2
10
-
Crankcase
Allen screw M6 x 65
1
10
-
Crankcase / rev. counter
banjo bolt
1
**20
Loctite 574
Crankcase / main bearings
bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase
2
-
Molykote G-N
Crankcase / main bearings
bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal
2
-
oil
Crankcase / neutral gear indication
contact screw M10
1
4
Loctite 574
Crankcase / oil draining
magnetic screw M18 x 1,5
1
30
-
Crankcase / oil pressure switch
oil pressure switch M10 x 1
1
15
Loctite 221
Crankcase / oil circuit
valve pin screw
2
24
-
Crankcase / oil sieve and oil guide
Taptite screw M5 x 16
2
8
Loctite 221
Crankcase / oil inlet and exit
hose nipple M12 x 1,5
2
manual
tightening
Loctite 221
Crankcase / crankshaft locking at TDC
Allen screw with sealing ring M8 x 16
1
**17
-
Crankcase / tensioner guide
hex. screw M6 x 30
1
10
Loctite 221
Crankcase / idle gear shaft
idle gear shaft, bearing bore in crankcase
1
-
Molykote G-N
Crankcase / cylinder fastening
stud M10 x 62
2
10
Loctite 221
Crankcase / cylinder fastening
stud M10 x 78
2
10
Loctite 221
Gearbox / gear shafts
gear shafts - bearing journals
9
-
oil
Final drive sprocket
final drive sprocket - internal teeth
1
-
Loctite Anti Seize
* Tolerance ± 12%
50 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Piston
piston - bore for piston pin
1
-
Molykote G-N
Piston
piston - working surface and piston rings
1
-
oil
Ball bearing
ball bearing inner race at mounting of shafts
-
-
Loctite Anti-Seize
Clutch / clutch release lever
Allen screw M6 x 25
1
8
-
Clutch / clutch actuation rack
clutch actuation rack / teeth
1
-
oil
Clutch / clutch drive gear
clutch drive gear, bearing seat (needle bearing)
1
-
oil
Clutch / clutch hub on clutch shaft
clutch hub, teeth on clutch shaft
1
-
Loctite Anti-Seize
Clutch / clutch hub on clutch shaft
hex. nut M18 x 1,5
1
140
Loctite 221
Clutch / pressure plate on clutch hub
hex. screw M6 x 25
6
10
-
Clutch cover
Allen screw M6 x 30
10
10
-
Clutch cover
Allen screw M6 x 65
2
10
-
Clutch cover / bypass coolant inlet
hose nipple 12/8
1
manual
tightening
Loctite 574
Clutch cover / rubber holder, clutch side
Taptite screw M5 x 8
3
7
Loctite 221
Clutch cover / water draining
hex. screw M6 x 14
1
10
-
Crankshaft
crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear
1
-
Loctite Anti-Seize
Primary drive on crankshaft
hex. nut M22 x 1,5
1
180
Loctite 221
Crankshaft / conrod
conrod small end bore, for piston pin
1
-
Molykote G-N
Oil filter cover
Allen screw M6 x 20
2
10
-
Oil pump cover
countersunk screw M5 x 16
6
6
Loctite 221
Gear shifting / shift drum
shift drum - bearing bores and tracks
2
-
oil
Gear shifting / gearshift shaft
gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side
1
-
oil
Camshaft intermediate gear
camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft
1
-
oil
Gear shifting / gearshift shaft
gearshift shaft / bearing bore in clutch cover
1
-
grease / BP Energrease
Thermostat cover
Allen screw M6 x 20
2
10
-
* Tolerance ± 12%
51 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Valve cover
hex. screw M6 x 35
9
10
-
Valve cover / profile seal (seal with cylinder head)
profile rubber seal
1
-
Loctite 574
Water pump / space between 2 oil seals
oil seal
2
-
Molykote 111
Water pump housing
Allen screw M6 x 20
4
10
-
Water pump housing
Allen screw M6 x 60
1
10
-
Oil seals (all)
oil seal / sealing lips
-
-
grease / BP Energrease
Ignition unit / external trigger
Taptite screw M5 x 16
2
8
Loctite 221
Ignition unit / sprag clutch
sprag clutch segments
1
-
oil
Ignition unit / sprag clutch
freewheel gear bush
1
-
oil
Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub
hex. nut BM6
4
10
Loctite 648
Ignition unit / taper in flywheel hub
flywheel hub taper
1
-
Loctite 648
Ignition unit / flywheel hub - contact face to rotor
flywheel hub - contact face to rotor
1
-
Loctite 648
Ignition unit / flywheel hub on crankshaft
hex. nut M22 x 1,5
1
180
Loctite 221
Ignition unit / rotor on flywheel hub
Allen screw M6 x 16
8
22
Loctite 648
Ignition unit / electric starter gears
starter gears - bearing bores
2
-
oil
Ignition unit / stator
Allen screw M6 x 35
3
10
Loctite 221
Ignition cover
Allen screw M6 x 30
10
10
-
Ignition cover / rubber holder mag. side
Taptite screw M5 x 8
3
7
Loctite 221
Ignition cover / cable passage and rubber grommet
rubber grommet
2
-
Silastic 732 RTV
Ignition cover / inner cable cover
Taptite screw M4 x 8
2
3
Loctite 221
Cylinder
hex. nut M10
4
**53
-
Cylinder
Allen screw M6 x 30
2
10
-
Cylinder / gasket in chain tunnel area
gasket
1
-
Loctite 574
Cylinder / silencing rubber
plug screw M24 x 1
1
25
Loctite Anti Seize
Cylinder / coolant inlet
tube
1
manual
tightening
Loctite 574
* Tolerance ± 12%
52 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Cylinder / cylinder head fastening
stud M10 x 117
4
10
-
Cylinder / cylinder head fastening
stud M10 x 78
1
10
-
Cylinder head
hex. nut M10
5
**48
-
Cylinder head
Allen screw M6 x 30
4
10
-
Cylinder head / bent water socket
Allen screw M5 x 20
2
6
-
Cylinder head / exhaust flange
stud M8 x 58
4
10
-
Cylinder head / silencer rubber
plug screw M24 x 1
1
25
Loctite Anti-Seize
Cylinder head / rubber plug
rubber plug
3
-
Silastic 732 RTV
Cylinder head / adjustment shims
adjustment shims in cam contact area
4
-
Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690)
union nut M24 x 1
1
**20
Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691)
union nut M24 x 1
1
**20
Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner
chain adjustment screw
1
-
Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner
compression spring for chain tensioner plunger
1
-
grease / BP Energrease
Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690)
Allen screw M6 x 22
2
10
-
Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691)
Allen screw M6 x 22
2
10
-
Cylinder head / chain tensioner housing
chain tensioner housing, sealing surface
1
-
Loctite 648
Cylinder head / rocker arm adjustment screw
hex. nut M7
1
**15
-
Cylinder head / camshaft bearing caps
Allen screw M6 x 25
14
10
-
Cylinder head / camshaft bearing supports
camshaft, bearing supports
2
-
Molykote G-N
Cylinder head / camshaft sprockets
hex. screw M10 x 20
2
50
Loctite 648
Cylinder head / valve lifter buckets
valve lifter buckets, on outer diameter
4
-
Molykote G-N
Cylinder head / temperature sensor
temperature sensor with sealing ring
1
12
-
Cylinder head / valve
valve stem
5
-
oil
Cylinder head / valve guides
pressing valve guides into cylinder head
5
-
Molykote G-N
Cylinder head / valve stem seal
valve stem seal - sealing lips
5
-
grease / BP Energrease
Cylinder head / angular tube
angular tube 1/4-18NPT
1
manual
tightening
Loctite 574
Cylinder head / spark plug
spark plug
1
20
-
* Tolerance ± 12%
53 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
ù 4IGHTENING TORQUES SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Countershaft/countershaft gear
Balance shaft gear, support on balance shaft
1
–
Paste Klueber 46 MR 401
Clutch release shaft
clutch release shaft / bearing journal
1
-
oil
Electric starter
Allen screw M6 x 20
2
10
-
Electric starter
O-ring
1
-
grease / BP Energrease
Starter motor
O-ring
1
–
Paste Klueber 46 MR 401
Rev. counter shaft
rev. counter shaft - bearing journals
1
-
oil
Crankcase
Allen screw M6 x 45
9
10
-
Crankcase
Allen screw M6 x 35
2
10
-
Crankcase
Allen screw M6 x 75
2
10
-
Crankcase
Allen screw M6 x 65
1
10
-
Crankcase / rev. counter
banjo bolt
1
20
Dreibond 1209
Crankcase / main bearings
bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase
2
-
Molykote G-N
Crankcase / main bearings
bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal
2
-
oil
Crankcase / neutral gear indication
contact screw M10
1
3-4
Loctite 574
Crankcase / oil draining
magnetic screw M18 x 1,5
1
30
-
Crankcase / oil pressure switch
oil pressure switch M10 x 1
1
15
Loctite 243
Crankcase / oil circuit
valve pin screw
2
24
-
Crankcase / oil sieve and oil guide
Taptite screw M5 x 16
2
8
Loctite 243
Crankcase / oil inlet and exit
hose nipple M12 x 1,5
2
12
Loctite 243
Crankcase / crankshaft locking at TDC
Allen screw with sealing ring M8 x 16
1
18-20
-
Crankcase / tensioner guide
hex. screw M6 x 30
1
10
Loctite 243
Crankcase / idle gear shaft
idle gear shaft, bearing bore in crankcase
1
-
Klueber 46 MR 401
Crankcase / cylinder fastening
stud M10 x 62
2
10
Loctite 574
Crankcase / cylinder fastening
stud M10 x 78
2
10
Loctite 574
Reduction gear / countershaft
Idle gear support 4a
1
–
oil
Final drive sprocket
final drive sprocket - internal teeth
1
-
Loctite Anti Seize
* Tolerance ± 12%
54 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Piston
piston - bore for piston pin
1
-
Klueber 46 MR 401
Piston
piston - working surface and piston rings
1
-
oil
Ball bearing
ball bearing inner race at mounting of shafts
-
-
Klueber 46 MR 401
Clutch / clutch release lever
Allen screw M6 x 25
1
8
-
Clutch / clutch actuation rack
clutch actuation rack / teeth
1
-
oil
Clutch / clutch drive gear
clutch drive gear, bearing seat (needle bearing)
1
-
oil
Clutch / clutch hub on clutch shaft
clutch hub, teeth on clutch shaft
1
-
Klueber 46 MR 401
Clutch / clutch hub on clutch shaft
hex. nut M18 x 1,5
1
140
Loctite 243
Clutch / pressure plate on clutch hub
hex. screw M6 x 25
6
10
-
Clutch cover
Allen screw M6 x 30
10
10
-
Clutch cover
Allen screw M6 x 65
2
10
-
Clutch cover / bypass coolant inlet
hose nipple 12/8
1
12
Loctite 243
Clutch cover / rubber holder, clutch side
Taptite screw M5 x 8
3
7
Loctite 243
Clutch cover / water draining
hex. screw M6 x 14
1
10
-
Crankshaft
crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear
1
-
Klueber 46 MR 401
Primary drive on crankshaft
hex. nut M22 x 1,5
1
180
Loctite 221
Crankshaft / conrod
conrod small end bore, for piston pin
1
-
Klueber 46 MR 401
Oil filter cover
Allen screw M6 x 20
2
10
-
Oil pump cover
countersunk screw M5 x 16
6
6
Loctite 243
Gear shifting / shift drum
shift drum - bearing bores and tracks
2
-
oil
Gear shifting / gearshift shaft
gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side
1
-
oil
Camshaft intermediate gear
camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft
1
-
oil
Gear shifting / gearshift shaft
gearshift shaft / bearing bore in clutch cover
1
-
grease / BP Energrease
Thermostat cover
Allen screw M6 x 20
2
10
-
* Tolerance ± 12%
55 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Valve cover
hex. screw M6 x 35
9
10
-
Valve cover / profile seal (seal with cylinder head)
profile rubber seal
1
-
Loctite 574
Water pump / space between 2 oil seals
oil seal
2
-
Molykote 111
Water pump housing
Allen screw M6 x 20
4
10
-
Water pump housing
Allen screw M6 x 60
1
10
-
Oil seals (all)
oil seal / sealing lips
-
-
grease / BP Energrease
Ignition system/driving shaft position sensor
Cheese head screw M6 x 12
1
10
–
Ignition system/driving shaft position sensor
O-ring
1
–
Paste Klueber 46 MR 401
Ignition unit / sprag clutch
sprag clutch segments
1
-
oil
Ignition unit / sprag clutch
freewheel gear bush
1
-
oil
Ignition system/freewheel base
Cheese head screw M8 x 16
6
38
Loctite 648
Ignition system/magnetic wheel cone
Magnetic wheel cone
6
–
Loctite 648
Ignition unit / flywheel hub on crankshaft
hex. nut M22 x 1,5
1
180
Loctite 221
Ignition unit / electric starter gears
starter gears - bearing bores
2
-
oil
Ignition unit / stator
Allen screw M6 x 35
3
10
Loctite 221
Ignition cover
Allen screw M6 x 30
10
10
-
Ignition cover / cable passage and rubber grommet
rubber grommet
2
-
Silastic 732 RTV
Ignition cover / inner cable cover
Taptite screw M4 x 8
2
3
Loctite 221
Cylinder
hex. nut M10
4
52
Loctite 574 only for rear
nut, clutch side
Cylinder
Allen screw M6 x 30
2
10
-
Cylinder / gasket
Cylinder base gasket
1
–
Loctite 574
Cylinder / silencing rubber
plug screw M24 x 1
1
25
Loctite Anti Seize
Cylinder / coolant inlet
tube
1
manual
tightening
Loctite 574
* Tolerance ± 12%
56 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
Component
Component / fastener
Quantity
Tightening
torque [Nm] *
Securing agent
Lubricant
Cylinder / cylinder head fastening
stud M10 x 117
4
15
-
Cylinder / cylinder head fastening
stud M10 x 78
1
15
-
Cylinder head
hex. nut M10
5
48
-
Cylinder head
Allen screw M6 x 30
4
10
-
Cylinder head / bent water socket
Allen screw M5 x 20
2
6
-
Cylinder head / exhaust flange
stud M8 x 58
4
8
-
Cylinder head / silencer rubber
plug screw M24 x 1
1
25
Klueber 46 MR 401
Cylinder head / rubber plug
rubber plug
3
-
Silastic 732 RTV
Cylinder head / adjustment shims
adjustment shims in cam contact area
4
-
Klueber 46 MR 401
Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690)
union nut M24 x 1
1
12-15
Klueber 46 MR 401
Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690)
Allen screw M6 x 22
2
10
-
Cylinder head / chain tensioner housing
chain tensioner housing, sealing surface
1
-
Loctite 648
Cylinder head / rocker arm adjustment screw
hex. nut M7
1
15
-
Cylinder head / camshaft bearing caps
Allen screw M6 x 25
14
10
-
Cylinder head / camshaft bearing supports
camshaft, bearing supports
2
-
Klueber 46 MR 401
Cylinder head / camshaft sprockets
hex. screw M10 x 20
2
50
Loctite 648
Cylinder head / valve lifter buckets
valve lifter buckets, on outer diameter
4
-
oil
Cylinder head / temperature sensor
temperature sensor with sealing ring
1
12
-
Cylinder head / valve
valve stem
5
-
oil
Cylinder head / valve guides
pressing valve guides into cylinder head
5
-
Klueber 46 MR 401
Cylinder head / valve stem seal
valve stem seal - sealing lips
5
-
oil
Cylinder head / angular tube
angular tube 1/4-18NPT
1
manual
tightening
Loctite 275
Cylinder head / spark plug
spark plug
1
20
-
* Tolerance ± 12%
57 - 1997
TYPE 655
** Tolerance ± 2 Nm
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DEL
GHO MOTORE
PRWRUH
-OTOR !USBAU
2EMOVAL OF THE ENGINE
◆
◆ Nota:
Nota: IlIl motore
motore non
non deve
deve essere
essere estratto
estratto
◆ Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem
◆ Note: There is no need to remove the en-
▲
▲ Attenzione:
Attenzione: Prima
Prima di
di eseguire
eseguire qualsiasi
qualsiasi riri-
Fahrgestell ausgebaut werden, um folgende
Teile reparieren bzw. austauschen zu können:
● Nockenwellen
● Steuerkette
● Steuertrieb
● Steuerkettenspanner
● Ölpumpe und Antrieb
● Druckhalteventil
● Öldruckschalter
● Leerganganzeige
● Kupplung und Ausrückmechanismus
● Primärtrieb
● Wasserpumpe und Antrieb
● Drehzählerantrieb
● Thermostat
● E-Starter und E-Starter-Trieb
● Zündanlage
gine from the frame to repair or exchange
the following parts:
● camshafts
● camshaft chain
● valve train
● camshaft chain tensioner
● oil pump with drive
● pressure retaining valve
● oil pressure switch
● neutral gear indication
● clutch and clutch release primary drive
● water pump with drive
● rev-counter drive
● thermostat
● electric starter with drive
● ignition unit
▲ Warning: Before any repair work withdraw
ignition key and detach cables from battery
(first minus terminal). Attention: High voltage at ignition unit!
dal
dal telaio
telaio per
per riparare
riparare oo sostituire
sostituire le
le parti
parti seseguenti:
guenti:
●
● Albero
Albero aa camme
camme
●
● Catena
Catena della
della distribuzione
distribuzione
●
● Meccanismo
Meccanismo di
di comando
comando
●
● Tendicatena
Tendicatena della
della distribuzione
distribuzione
●
● Pompa
Pompa dell’olio
dell'olio ee azionamento
azionamento
●
● Valvola
Valvola di
di mantenimento
mantenimento della
della pressione
pressione
●
● Sensore
Sensore pressione
pressione olio
olio
●
● Indicatore
Indicatore di
di folle
folle
●
● Frizione
Frizione ee meccanismo
meccanismo di
di disinnesto
disinnesto
●
primario
● Azionamento
Ingranaggio primario
●
● Pompa
Pompa dell’acqua
dell'acqua ee azionamento
ingranaggio
●
delcontagiri
contagiri
● Azionamento
Ingranaggio del
●
● Termostato
Termostato
●
● Starter
Starter elettrico
elettrico ee azionamento
ingranaggio
●
● Impianto
Impianto di
di accensione
accensione
parazione,
parazione,estrarre
estrarrela
la chiave
chiave di
di accensione
accensione ee
staccare
staccare la
la batteria
batteria (prima
(prima ilil cavo
cavo negativo).
negativo).
Prudenza
Prudenza per
per l’alta
l'alta tensione
tensionenell’impianto
nell'impianto
di
di accensione!
accensione!
▲ Warnung: Vor Durchführung einer Repara-
tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die
Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen.
Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage!
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR MOTORE
PRWRUH
▲ Warning:
▲
▲ Attenzione:
Attenzione: E’
E' indispensabile
indispensabile rispettare
rispettare le
le
istruzioni
istruzioni per
per lo
lo smontaggio
smontaggio ee ilil montaggio
montaggio
del
del motore
motore fornite
fornite dal
dal produttore
produttore del
del veicolo.
veicolo.
●
●
●
●
%NGINE REMOVAL
Pulire
Pulire ilil veicolo.
veicolo.
Allentare
Allentare la
la vite
vite esagonale
esagonale 1 con
con l’anello
l'anello di
di
tenuta
tenuta ee scaricare
scaricare ilil refrigerante.
refrigerante.
▲
▲ Attenzione:
Attenzione: Durante
Durante l’evacuazione
l'evacuazione
del
del refrigerante
refrigerante alla
alla temperatura
temperatura di
di eseresercizio
cizio oo aprendo
aprendo ilil tappo
tappo del
del radiatore,
radiatore, lalasciar
sciar raffreddare
raffreddare ilil motore
motore per
per evitare
evitare ilil ririschio
schio di
di ustioni!
ustioni!
58 - 1997
-OTOR AUSBAUEN
Strictly comply with installation
and removal directives of the motorcycle
manufacturer.
▲ Warnung: Die Aus- und Einbauhinweise
●
des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten.
●
●
Fahrzeug reinigen.
●
Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen
und Kühl-flüssigkeit ablassen.
▲ Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. den Kühlerverschluß öffnen, kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst
abkühlen lassen!
Clean motorcycle
Remove hex. hd. screw 1 along with sealing ring and drain coolant.
▲ Warning:
Let engine cool down first,
otherwise dang draining coolant or at
opening of radiator cap.
TYPE 655
●
Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello
di tenuta e scaricare l’olio del motore.
▲ Attenzione: Smaltire tutte le sostanze
per la pulizia, i fluidi, il filtro ecc. secondo
le direttive ambientali vigenti.
●
Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und
Motoröl ablassen.
▲ Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-, Reinigungsmittel, Filter usw. nach
den geltenden Umweltauflagen.
●
Rimuovere le parti integrate al motore, comprese le viti di fissaggio, secondo le indicazioni del produttore della motocicletta.
▲ Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore, si deve tenere conto del
peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato.
Durante l’estrazione dal telaio, fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio.
●
Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen.
▲ Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des
Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. Beim Herausheben aus
dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten.
Remove magnetic plug 1 and sealing ring
and drain engine oil.
▲ Warning:
Disposal of all operating fluids, cleaning agents, filters etc. in accordance to the current ecological requirements.
●
●
Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer.
▲ Warning:
When detaching engine from
frame consider engine weight and support accordingly. At engine removal take
care not to graze hands and engine.
3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE
)NSTALLAZIONE DEL MOTORE
SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO
●
Collocare il motore pulito sul cavalletto di
montaggio 7 e fissare con 2 viti %.
Attrezzo
Cavalletto di montaggio
speciale: ☞
completo ROTAX
N. 277 919
59 - 1997
-OTOR AUF -ONTAGEBOCK
½BERNEHMEN
●
Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen.
Spezialwerkzeug: ☞Montagebock kpl.
ROTAX-Nr. 277 919
●
Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %.
Special tool: ☞ Trestle assembly ROTAX part no. 277 919
TYPE 655
-OTOR ZERLEGEN
3COMPOSIZIONE DEL MOTORE
2IMOZIONE
DELLO STARTER ELETTRICO
●
●
●
Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7.
Allentare entrambe le viti a testa cilindrica
M6 %.
%LEKTROSTARTER AUSBAUEN
%NGINE DISASSEMBLY
%LECTRIC STARTER Ó REMOVAL
●
Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch
7 abklemmen und entfernen.
●
Detach coolant hose 1 and by-pass hose
7.
●
Beide Zylinderschrauben M6 % lösen.
●
Remove both Allen screws M6 %.
●
Elektrostarter 2 herausziehen.
●
Withdraw electric starter 2 .
Estrarre lo starter elettrico 2.
6ENTILDECKEL AUSBAUEN
3MONTAGGIO
DEL COPERCHIO VALVOLE
●
Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle.
●
Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti
5.
60 - 1997
6ALVE COVER Ó REMOVAL
●
9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen.
●
Remove the 9 hex. hd. screws M8 4 and
washers.
●
Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen.
●
Take off valve cover 9 and the 3 rubber
plugs 5.
TYPE 655
0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO
SUPERIORE DELLALBERO A GOMITI
/43TELLUNG DER +URBELWELLE
●
Zündkerze entfernen.
●
●
Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen.
●
Rimuovere la candela di accensione.
Togliere il tappo a vite in plastica del carter
accensione con l’anello O. R. situato al centro del coperchio dell'accensione 1.
●
Togliere la vite a testa brugola M8 7 con
l'anello di tenuta.
●
Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore
di accensione.
●
Serrare manualmente la vite di fermo
M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto
nella scanalatura di fissaggio dell'albero a
gomiti.
Attrezzo
Vite di fermo DIN 915,
speciale: ☞
M8 x 50
ROTAX-N.240 880
◆ Nota:
Muovere leggermente l'albero a
gomiti nei due sensi con la chiave per viti
a brugola 6 %.
Non serrare eccessivamente (max. 5
Nm) la vite di fermo!
61 - 1997
●
●
Remove spark plug.
Remove the screw plug with O-ring, centrally located on ignition cover 1.
●
Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen.
●
Remove Allen screw M8 7 along with Oring.
●
Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle
in Zünd-OT-Stellung drehen.
●
By using an Allen key 6 % turn the
crankshaft into the firing T.D.C.
◆ Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle
◆ Note:
Verify that the locking slot on
crankshaft web is clearly visible through
tapped hole 2 for crankshaft locking.
The firing T.D.C. is the position where the
marks on the timing sprocket 4 on
camshafts are parallel to the cylinder
head joining face and the marks point outwards.
muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar
sein. Bei Zünd-O.T.-Stellung liegen die
Markierungen der beiden Steuerräder 4
parallel zur Zylinderkopftrennfläche und
zeigen auseinander.
◆ Nota:
La sc analatura di fiss aggio
dell'albero a gomiti deve essere visibile
nell'apposito foro 2. In posizione punto
morto superiore di accensione si trovano
le marcature delle due ruote conduttrici
4 parallele alla superficie di separazione
della testa cilindri, rivolte all'esterno.
#RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó
POSITIONING
●
Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben, daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar
ist.
Spezialwerkzeug ☞Gewindestift DIN 915,
M8 x 50 ROTAX-Nr.
240 880
◆ Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus-
schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. Der Gewindestift darf nicht zu fest
(max. 5 Nm) angezogen werden!
●
Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand
until it engages noticeably in the crankshaft
locking slot.
Special tool ☞ Crankshaft locking
screw DIN 915, M8 x 50
ROTAX part no. 240
880
◆ Note:
Verify position by turning
crankshaft slightly to and fro with Allen
key. Crankshaft locking screw must not
be tightened excessively (max. 5 Nm).
TYPE 655
3MONTAGGIO DELLA TESTA
CILINDRO DEL CILINDRO E
DELLAZIONAMENTO VALVOLA
:YLINDERKOPF :YLINDER UND
6ENTILTRIEB AUSBAUEN
●
●
Allentare entrambe le viti esagonali M10 1.
Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7, dal motore # 472691 %,
vedi pag. 75 (Rimozione del tendicatena).
●
Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa
cilindri.
●
Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con
l’anello torico e il tampone smorzatore.
●
●
●
Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche.
●
Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con
la catena della distribuzione 5 dagli alberi a
camme.
●
●
Togliere le ruote conduttrici 9.
Lasciar cadere la catena della distribuzione
5 nell’apposito pozzetto ).
●
●
Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring
und Dämpfers-topfen entfernen.
●
◆ Hinweis:
Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen!
Beide Sechskantschrauben M10 1 mit
Spannscheiben entfernen.
●
●
Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5
von den Nockenwellen abnehmen.
●
●
Steuerräder 9 entfernen.
●
Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen.
Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per
il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico.
●
Auslaßnockenwelle [ herausheben.
●
4 Zylinderschrauben M6 ] lösen.
Estrarre l’albero a camme di scarico [.
Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ].
62 - 1997
●
Soll nur das Kurbelgehäuse
zerlegt werden, muß der Zylinderkopf
vom Zylinder nicht getrennt werden!
6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung
der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle
lösen.
●
●
◆ Hinweis:
●
Slacken both hex. screws M10 1.
Withdraw timing chain tensioner assembly:
up to engine # 472690 7, as of engine #
472691 %, see p. 75 (Removal the chain
tensioner).
Withdraw chain guide 2 upwards from
cylinder head.
Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber.
◆ Note:
●
Se si deve smontare soltanto il
basamento, non separare la testa cilindro
dal cilindro.
●
●
Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem
Zylinderkopf ziehen.
◆ Nota:
●
●
●
◆ Nota:
Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )!
Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern.
Kettenspanner kpl. herausziehen: bis Motor
# 472690 7, beim Motor # 472691 %, siehe
Seite 75 (Kettenspanner abmontieren).
#YLINDER HEAD CYLINDER VALVE
TRAIN Ó DISASSEMBLY
Do not drop silencer rubber into
chain tunnel )!
Remove both hex. screws M10 1 and
spring washer.
Remove both timing sprockets 9 along with
camshaft chain 5 from the camshafts.
Put aside the 2 timing sprockets 9.
Let the camshaft chain 5 drop into the
chain tunnel ).
◆ Note:
●
●
●
There is no need to separate
cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase.
Remove the 6 Allen screws M6 / attaching
the bearing caps 0 of exhaust camshaft.
Lift out exhaust camshaft [.
Remove the 4 Allen screws M6 ].
TYPE 655
●
●
Allentare
spallamento
M10 1 in
Allentare ii 55 dadi di
M10
in corrispondenza
corrispondenza
della testa cilindro.
della testa cilindro.
●
5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen.
●
Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head.
●
●
Togliere
Togliere la
la boccola
boccola di
di arresto
arresto 7..
Sollevare
Sollevare la
la testa
testa cilindro.
cilindro.
Estrarre
Estrarre la
la guarnizione
guarnizione della
della testa
testa cilindro
cilindro
dal
dal cilindro.
cilindro.
Allentare
spallamento
M10 %
Allentare ii 44 dadi di
M10
ed entrambe
le ed
viti
entrambe
le viti a M6
testa cilindrica
M6 2.
.
a testa cilindrica
●
Anschlaghülse 7 entfernen.
Zylinderkopf abheben.
Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen.
●
Remove stop sleeve 7.
Lift up cylinder head.
Take off cylinder head gasket from the cylinder.
●
4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen.
●
Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2
Allen screws M6 2.
●
Zylinder 4 abnehmen.
●
Remove the cylinder 4.
●
●
●
●
●
●
●
●
Estrarre
..
Estrarre ilil cilindro
cilindro 4
●
●
◆
Nota:
◆ Nota:
●
●
Non
Non danneggiare
danneggiare ilil pistone
pistone
estraendo
estraendo ilil cilindro!
cilindro!
Togliere
Togliere la
la guarnizione
guarnizione alla
alla base
base del
del cilindro
cilindro
dal
dal basamento.
basamento.
●
●
◆ Hinweis:
●
Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen!
Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen.
◆ Note:
●
Do not damage the piston at removal of the cylinder.
Take off cylinder base gasket from the
crankcase.
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DEL
GHO PISTONE
SLVWRQH
+OLBEN AUSBAUEN
0ISTON Ó REMOVAL
●
●
●
●
Cover crankcase with a clean cloth.
●
Prise out piston pin circlip 9 using a pointed
screw driver.
Push out piston pin using a suitable punch
and put piston aside.
●
●
●
●
Coprire
Coprire ilil basamento
basamento con
con un
un panno
panno pulito.
pulito.
Sollevare
Sollevare ed
ed estrarre
estrarre l’anello
l’anello di
di arresto
arresto dello
dello
spinotto
con un
un cacciavite
cacciavite stretto.
stretto.
spinotto 9 con
Premere
Premere lo
lo spinotto
spinotto con
con un
un punzone
punzone approappropriato
priato ed
ed estrarre
estrarre ilil pistone.
pistone.
■
Attenzione:
■ Attenzione:
Sostenere
Sostenere sempre
sempre ilil pipistone
stone con
con la
la mano
mano per
per non
non inclinare
inclinare ee
quindi
quindi danneggiare
danneggiare ilil semicuscinetto
semicuscinetto di
di
biella.
biella.
63 - 1997
●
●
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen
abdecken.
Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben.
Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn
herausdrücken und Kolben abnehmen.
■ Achtung:
Kolben unbedingt mit der
Hand abstützen, damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird!
●
■ Attention:
Always support piston by
hand whilst pushing out piston pin, to
avoid tilting the bearing bush thus damaging it!
TYPE 655
3MONTAGGIO
DELLIMPIANTO DI ACCENSIONE
:½NDANLAGE AUSBAUEN
▲ Warnung:
▲ Attenzione:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Durante le operazioni
sull'impianto di accensione:
● Fermare il motore.
● Staccare la batteria (iniziando sempre dal
cavo negativo).
● Staccare tutti i collegamenti a spina.
● Bloccare l'albero a gomiti in posizione
PMS.
Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio,
con il lato accensione verso l'alto.
ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1
e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7.
ù Svitare e togliere la vite M6 %.
ù Rimuovere il sensore posizione albero
motore 2.
Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4.
õ Togliere il portacavo 9.
Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio
dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo
estraendolo.
Attrezzo
speciale: ☞:
pezzo filettato
ROTAX N.277 250
Togliere la guarnizione.
õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 /
e togliere il trasduttore 0 e la bussola di
gomma [.
Allentare il dado M22 x 1,25 ] ed estrarre la
rondella elastica Q.
◆ Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS!
Collocare il fungo di protezione W sul filetto
dell'albero a gomiti.
Attrezzo
speciale: ☞ :
Fungo di protezione
ROTAX N.876 557
Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con
la ruota libera e il suo alloggiamento.
Attrezzo
speciale: ☞:
Estrattore completo
ROTAX N.976 235
◆ Nota: Riscaldare eventualmente il
mozzo R del volano con una soffiante
d'aria calda perché il cono è fissato anche
con LOCTITE 648.
64 - 1997
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
)GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY
▲ Warning:
Bei Arbeiten an der Zün-
danlage:
● Motor abstellen.
● Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen).
● Sämtliche Steckverbindungen trennen.
● Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren.
Motor im Montagebock schwenken, daß die
Zünderseite nach oben zeigt.
ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7.
ù Die Schraube M6 abschrauben und
entfernen %.
ù Den Positionssensor für Kurbelwelle
abmontieren 2.
10 Zylinderschrauben M6 4 lösen.
õ Leitungshalter 9 entfernen.
Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel )
einschrauben und Zünderdeckel abheben.
Spezialwerkzeug: ☞: Einschraubstück
ROTAX-Nr. 277
250
Dichtung entfernen.
õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen
und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen.
SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men.
◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein!
Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken.
Spezialwerkzeug: ☞: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557
Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit
Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen.
Spezialwerkzeug: ☞: Abzieher kpl. ROTAX-Nr. 976 235
◆ Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des
Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen, da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
On any repair of the ignition
unit installed in the engine ensure the following:
● Stop engine.
● Disconnect
battery (minus terminal
always first).
● Sever all plug connections.
● Lock crankshaft in T.D.C. position
Turn engine on trestle, magneto side upwards.
ù Unscrew and remove the two screws
M6 x 12 1 and take the protection element
of the drive shaft position sensor 7.
ù Unscrew and remove the M6 screw %.
ù Remove the drive shaft position sensor
2.
Remove the 10 Allen screws M6 4.
õ Remove cable cover 9.
Fit removal tool 5 on ignition cover and lift
off ignition cover ).
Special tool ☞: Removal tool ROTAX
part no. 277 250
Remove gasket of ignition cover.
õ Detach trigger coil 0 along with rubber
grommet [ by removing the two Taptite
screws M5 /.
Remove hex. nut M22 x 1,25 ] and lock
washer Q.
◆ Note:
●
●
The crankshaft must be locked
in T.D.C. position!
Place protection piece W onto crankshaft
end.
Special tool ☞:Puller assembly ROTAX
part no. 976 235
Fit the puller E completely onto thread of
flywheel and pull off flywheel assembly
along with sprag clutch housing and sprag
clutch.
Special tool ☞: Puller assembly ROTAX part no. 976 235
◆ Note:
If need be heat up flywheel R
with a hot air gun as taper is additionally
secured by LOCTITE 648.
TYPE 655
3MONTAGGIO
DELLO STARTER ELETTRICO
●
Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7
dalla spina cilindrica.
%3TARTER4RIEB AUSBAUEN
●
Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von
Zylinderstift abnehmen.
●
Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen.
●
Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla
rondella 2 da entrambe le spine cilindriche.
●
Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica.
●
Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende
Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen.
●
Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti.
●
Freilaufrad kpl. 9 von der Kurbelwelle abnehmen.
+ETTENRAD AUSBAUEN
3MONTAGGIO
DEL PIGNONE PER CATENA
●
Rimuovere l'anello Seeger 5.
●
Estrarre il pignone per catena ) e l'anello
torico sottostante.
65 - 1997
●
Seeger-Ring 5 entfernen.
●
Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen.
%LECTRIC STARTER DRIVE Ó
REMOVAL
●
Remove thrust washer 1 and spacer 7
from the spindle.
●
Remove twin idle gear % and large thrust
washer 2 from the two spindles.
●
Remove the idle gear 4 positioned under
the thrust washer 2.
●
Remove freewheel gear 9 with bush from
crankshaft end.
#HAIN SPROCKET Ó REMOVAL
●
Remove retaining ring 5.
●
Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind.
TYPE 655
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR E
H MONTAGGIO
PRQWDJJLR
DELLA
GHOOD GUARNIZIONE
JXDUQL]LRQH AD
DG ANELLO
DQHOOR
PER
SHU LALBERO
O
DOEHUR SECONDARIO
VHFRQGDULR
7ELLENDICHTRING DER
(AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN
/IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó
REMOVAL AND REFITTING
◆ Hinweis:
◆ Note:
De r Welle ndicht ring der
Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung
des Motors ausgetauscht werden.
◆
◆ Nota:
Nota: la
la guarnizione
guarnizione ad
ad anello
anello per
per l’albero
l'albero
●
●
●
●
●
●
primario
puòpuò
essere
sostituita
anche
senza
secondario
essere
sostituita
anche
sensmontare
il motore.
za smontare
il motore.
Estrarre
Estrarre la
la guarnizione
guarnizione ad
ad anello
anello 1 con
con un
un
attrezzo
attrezzo appropriato.
appropriato.
Collocare
Collocarela
labussola
bussoladi
diguida
guida7 sulla
sulla striatustriatura
ra dell'albero
dell'albero primario.
secondario.
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
speciale: ☞
bussola di
di guida
guida
☞ bussola
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 970
970
Ingrassare
Ingrassare ilil nuovo
nuovo anello
anello di
di guarnizione
guarnizione tra
tra
ii due
due labbri
labbri di
di tenuta,
tenuta, collocandolo
collocandolopoi
poi sull'alsull'albero
e forzare
bero primario
secondario
e forzarecon
conil ilmanicotto
manicotto di
di
montaggio
fino all'arresto
all'arresto nel
nelbasamento.
basamento.
montaggio% fino
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
speciale: ☞
manicotto di
di montaggio
montaggio
☞ manicotto
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 304
304
●
●
●
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR
DEL
GHO COPERCHIO
FRSHUFKLR FRIZIONE
IUL]LRQH
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ruotare
Ruotare ilil motore
motoresul
sulcavalletto
cavallettodi
dimontaggio
montaggio
con
con ilil lato
lato frizione
frizione rivolto
rivolto verso
verso l'alto.
l'alto.
Allentare
Allentare le
le 55 viti
viti cilindriche
cilindriche M6
M6 2..
Estrarre
Estrarre la
la carcassa
carcassa della
della pompa
pompa dell'acqua
dell'acqua
4 ee la
la guarnizione
guarnizione profilata.
profilata.
Togliere
Togliere ilil deflettore
deflettore aa lamiera
lamiera 9 dalla
dalla cacamera
mera d'acqua.
d'acqua.
Allentare
Allentare 12
12 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 5..
Sollevare
Sollevare ed
ed estrarre
estrarre con
con cautela
cautela ilil copercoperchio
conun
uncacciavite
cacciaviteagenagenchiodella
dellafrizione
frizione) con
do
do sulle
sulle due
due alette
alette predisposte
predisposte /..
◆
◆ Nota:
Nota: Non
Non danneggiare
danneggiare la
la superficie
superficie aa
tenuta!
tenuta!
Estrarre
Estrarre la
la guarnizione.
guarnizione.
Wellendichtring 1 mit einem geeigneten
Werkzeug herausheben.
Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung
der Hauptwelle aufschieben.
Spezialwerkzeug: ☞ Führungshülse ROTAX-Nr. 277 970
Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten, auf die Hauptwelle
schieben und mit Montagehülse % bis auf
Anschlag ins Gehäuse einpressen.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagehülse RO-
Exchange of the oil seal for the
mainshaft is possible also without disassembling the engine.
●
Remove the oil seal 1 with a suitable tool.
●
Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft.
Special tool: ☞ Guide sleeve ROTAX
part no. 277 970
Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into
crankcase using insertion jig %.
Special tool: ☞ Insertion socket ROTAX part no. 277 304
●
TAX-Nr. 277 304
#LUTCH COVER Ó REMOVAL
+UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN
●
Turn engine on trestle, clutch side upwards.
●
Remove 5 Allen screws M6 2.
●
Remove water pump housing 4 and
gasket.
●
Motor im Montagebock schwenken, daß die
Kupplungsseite nach oben zeigt.
●
5 Zylinderschrauben M6 2 lösen.
●
Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen.
●
Remove guide plate 9 from water space.
●
Remove 12 Allen screws M6 5.
●
Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen.
●
●
12 Zylinderschrauben M6 5 lösen.
●
Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen.
◆ Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen!
Dichtung abnehmen.
Carefully lift off clutch cover ) using a
screwdriver applied at the lugs / provided.
◆ Note:
Do not damage the sealing face!
Take off gasket.
●
●
66 - 1997
TYPE 655
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DELLA
GHOOD FRIZIONE
IUL]LRQH E
H
DELLAZIONAMENTO
GHOO
D]LRQDPHQWR PRIMARIO
SULPDULR
+UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB
AUSBAUEN
#LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó
DISASSEMBLY
◆
◆ Nota:
Nota:
Fissare
Fissare l’albero
l'albero aa gomiti
gomiti al
al punto
punto
morto
morto superiore!
superiore!
Allentare
Allentare le
le 66 viti
viti esagonali
esagonali M6
M6 1..
◆ Hinweis:
Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein!
◆ Note:
●
6 Sechskantschrauben M6 1 lösen.
●
Remove the 6 hex. hd. screws M6 1.
Estrarre
Estrarre le
le viti
viti esagonali
esagonali 1 con
con le
le rondelle,
rondelle,
le
le molle
molle della
della frizione
frizione ee ilil piattello
piattello di
di appogappoggio
gio 7..
Estrarre
Estrarre ilil pacco
pacco di
di dischi
dischi completo
completo % dalla
dalla
gabbia
gabbia della
della frizione
frizione 2..
Inserire
Inserire l’utensile
l'utensile per
perililbloccaggio
bloccaggiodel
deldente
moz4
nella
gabbiadella
dellafrizione
friziodi
trascinamento
nella
gabbia
zetto
frizione
ne
assieme
al dente difrizione
trascinamento
9.
assieme
al mozzetto
.
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
utensile
speciale: ☞
utensile per
per ilil
☞
bloccaggio
bloccaggio dente
dente
di
di trascinamento
trascinamento
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 881
881
●
Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben,
Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen.
●
Take off hex. hd. screws 1, washers, clutch
springs and pressure plate 7.
Das komplette Lamellenpaket % aus dem
Kupplungskorb 2 entnehmen.
●
●
Lift out the complete set of clutch plates %
from the clutch drum 2.
Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen.
Spezialwerkzeug: ☞ Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr.
277 881
●
●
Place clutch hub locking tool 4 into clutch
drum and clutch hub 9.
Special tool: ☞ Clutch hub locking tool
ROTAX part no. 277
881
●
●
●
●
●
●
●
●
■
■ Attenzione:
Attenzione:
Introdurre
Introdurre l’utensile
l'utensile per
per ilil
4
bloccaggio
di trascinamento
bloccaggiodel
deldente
mozzetto
frizione
fino
fino
gabbia
frizione,
per
alla alla
basebase
delladella
gabbia
frizione,
per non
non
danneggiare
quest’ultima
allentandoil
danneggiare
quest'ultima
allentando
ildado
dadoesagonale.
esagonale.
●
●
●
●
●
●
Piegare
Piegare in
in basso
basso la
la rosetta
rosetta di
di sicurezza
sicurezza 5..
Allentare
Allentare ilil dado
dado esagonale
esagonale M18
M18 xx 1,5
1,5 )..
Rimuovere
Rimuovere l’utensile
l'utensiledidibloccaggio
bloccaggiodel
deldente
moz4rosetta
, la rosetta
di sicurezzae
di
trascinamento
di sicurezza
zetto
frizione , la
5
e il dentefrizione
di trascinamento
9.
.
il mozzetto
67 - 1997
Mitnehmerefixierung 4 bis
auf den Grund des Kupplungskorbes einführen, um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen.
The crankshaft must be locked in
T.D.C. position!
■ Attention:
Place the clutch hub locking
tool 4 right to the bottom of the clutch
drum as a preventive measure against
damage of the drum when slackening the
hex. nut.
■ Achtung:
●
Sicherungsblech 5 niederbiegen.
●
Sechskantmutter M18 x 1,5 ) lösen.
●
Mitnehmerfixierung 4, Sicherungsblech 5
und Mitnehmer 9 entfernen.
●
Straighten tab washer 5.
●
Remove hex. nut M18 x 1,5 ).
●
Remove clutch hub locking tool 4, tab
washer 5 and clutch hub 9.
TYPE 655
●
●
Estrarre
Estrarre la
la gabbia
gabbia della
della frizione
frizione 1 ee la
la ralla
ralla
7..
◆
Nota:
◆ Nota:
●
●
●
●
●
●
Se
Se necessario
necessario ruotare
ruotare la
la ralla
ralla in
in
modo
modo da
da allineare
allineare la
la dentatura
dentatura con
con quella
quella
dell’albero
dell'albero secondario
primario %
. .
Estrarre
le
gabbie
a
rullini
Estrarre le gabbie a rullini 2 ee la
la ralla
ralla 4..
Togliere
Togliere ilil dado
dado esagonale
esagonale M22
M22 xx 1,5
1,5 9 ee la
la
rondella
rondella elastica
elastica 5..
Estrarre
Estrarre la
la ruota
ruota motrice
motrice )..
◆
Nota:
◆ Nota:
Invece
Invece della
della ruota
ruota motrice
motrice èè didisponibile
sponibile una
una ruota
ruota conduttrice
conduttrice accoppiaaccoppiata
ta / (ruota
(ruota motrice
motrice ) ee pignone
pignone condutconduttore
tore 0 assieme).
assieme).
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR
DEL
GHO MECCANISMO
PHFFDQLVPR DI
GL COMANDO
FRPDQGR
DELLA
GHOOD CATENA
FDWHQD DI
GL DISTRIBUZIONE
GLVWULEX]LRQH
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
>
4
Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen, bis die Verzahnung mit der
Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt
●
Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe
4 abnehmen.
●
Sechskantmutter M22 x 1,5 9 lösen und
Federring 5 abnehmen.
●
Antriebsrad ) abnehmen.
(
:
68 - 1997
Remove clutch drum 1 along with thrust
washer 7.
◆ Note:
If necessary turn thrust washer
to align splines of washer with splines of
clutch shaft %.
●
Remove both needle bearings 2 and thrust
washer 4 from the clutch shaft .
●
Remove hex. nut M22 x 1,5 9 and lock
washer 5.
●
Remove drive gear ).
◆ Note:
Instead of the standard drive
gear a double gear / (drive gear ) and
timing gear 0 together) may be fitted.
◆ Hinweis:
Anstelle des Antriebsrades
kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam)
vorhanden sein.
#AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY
3TEUERTRIEB AUSBAUEN
●
●
Remove timing gear 0 from crankshaft.
◆ Note:
Steuerritzel 0 abnehmen.
Anstelle des Steuerritzels
kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam)
vorhanden sein.
●
Instead of the standard drive
gear a double gear / (drive gear ) and
timing gear 0 together) may be fitted.
Colour mark direction of motion on timing
chain [.
●
Remove intermediate gear spindle Q with
puller ].
Special tool: ☞ Puller assembly ROTAX part no. 277 205
●
Remove timing gear W and camshaft chain
[.
Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen.
●
Remove hex. hd. screw M6 E .
●
Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen.
●
Pull the chain tension guide R out upwards.
●
Kettenspannkufe R nach oben wegziehen.
●
Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren.
●
Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen.
Spezialwerkzeug: ☞ Abzieher kpl. ROTAX-Nr. 277 205
?
>
●
◆ Hinweis:
Invece
pignone
conduttore
è
Oppuredel
pignone
conduttore
con
disponibile
una ruota
conduttrice accopruota conduttrice
accoppiata
(ruota
/ (ruota
motrice )
e pignone conpiata
e pignone
conduttore
asmotrice
duttore
sieme).0 assieme).
Marcare
Marcare la
la direzione
direzione di
di movimento
movimento della
della cacatena
con un
un punto
punto di
di
tena della
della distribuzione
distribuzione [ con
colore.
colore.
Rimuovere
Rimuovere con
con l'estrattore
l'estrattore ] l'asse
l'asse della
della
ruota
ruota dentata
dentata intermedia
intermedia Q..
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
speciale: ☞
Estrattore completo
completo
☞ Estrattore
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 205
205
Rimuovere
Rimuovere l'ingranaggio
l'ingranaggio conduttore
conduttore W ee la
la
catena
catena della
della distribuzione
distribuzione [..
Allentare
Allentare la
la vite
vite esagonale
esagonale M6
M6 E ee togliere
togliere
la
la bussola
bussola distanziale.
distanziale.
Togliere
Togliere dall'alto
dall'alto ilil pattino
pattino tendicatena
tendicatena R..
Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen.
◆ Hinweis:
Togliere
Togliere ilil pignone
pignone conduttore
conduttore 0..
◆
Nota:
◆ Nota:
●
●
●
●
5
TYPE 655
3MONTAGGIO
DEL MECCANISMO CONTAGIRI
SOLO VERSIONE %NDURO
●
Rimuovere la vite cava 1.
$REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN
NUR !USF½HRUNG %NDURO
●
●
Spingere in alto l’albero 7, quindi estrarlo
da sotto.
◆ Nota:
%.
●
3MONTAGGIO DEL MECCANISMO
DELLA POMPA DELLOLIO
●
●
Vale per la versione del motore
senza azionamento del contagiri.
Estrarre la ruota dentata intermedia della
pompa dell’olio 9.
●
●
◆ Nota:
Il coperchio della pompa dell’olio
possiede una rientranza 0 per smontare
le spine di fissaggio.
●
Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen.
—LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN
●
Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen.
First push drive shaft 7 upwards and then
pull out downwards.
◆ Note: A washer is placed on the drive
shaft %.
●
Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft.
/IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY
●
◆ Hinweis:
Remove retaining ring 4 as well as the
thrust washer from the mainshaft.
◆ Note: Effective only for engines without
Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb.
rev-counter drive!
●
Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen.
●
Remove the oil pump intermediate gear 9.
●
Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen.
●
Remove retaining ring 5 from both oil pump
shafts.
◆ Hinweis:
Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring- Sicherung wurden
bei den Motoren mit Motor-Nr. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. 430
696 verbaut.
◆ Nota:
●
●
Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %.
Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio.
Gli alberi delle pompe dell’olio
con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n.
429 194 - 430 000 e motore dal n. 430
696.
Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della
pompa dell’olio ).
Rimuovere entrambe le spine di fissaggio
dagli alberi della pompa dell’olio /.
Antriebswelle 7 nach oben schieben, dann
nach unten herausziehen.
seal.
◆ Hinweis:
Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla.
◆ Nota:
●
●
Remove banjo bolt 1.
◆ Note: Do not damage the press fitted oil
Den eingepreßten WD-Ring
dabei nicht beschädigen.
Sull’albero si trova una rondella
Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal
perno della leva del cambio.
●
◆ Hinweis:
◆ Nota:
Non danneggiare la guarnizione
ad anello.
Hohlschraube 1 entfernen.
2EVCOUNTER DRIVE ONLY ENGINE
VERSION %NDURO
●
●
Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen.
Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen
/ ziehen.
◆ Note: Oil pump shafts secured by addi-
tional retaining ring were fitted on engines
no. 429 194 - 430 000 and generally on
engines from no. 430 696 onwards.
●
●
◆ Note: The pump cover has a recess 0
◆ Hinweis:
Der Ölpumpendeckel hat
eine Ausnehmung 0, um die Demontage
der Nadelrolle zu ermöglichen!
●
Snap the oil pump gears ) out upwards.
Remove both needle pins from oil pump
shafts /.
to facilitate removal of the needle pin.
●
Remove both thrust washers [.
Beide Anlaufscheiben [ entfernen.
Rimuovere entrambe le rondelle [.
69 - 1997
TYPE 655
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DEL
GHO BASAMENTO
EDVDPHQWR
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ruotare
Ruotare ilil motore
motore sul
sul cavalletto
cavalletto di
di montagmontaggio,
gio, affinché
affinché ilil lato
lato magnete
magnete sia
sia rivolto
rivolto verso
verso
l'alto
l'alto
Allentare
Allentare le
le due
due viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 1..
Rimuovere
ee
Rimuovere ilil coperchio
coperchio del
del filtro
filtro olio
olio 7
l'anello
..
l'anello torico
torico %
Togliere
l'elemento
dalla
Togliere l'elemento del
del filtro
filtro olio
olio 2
dalla cacamera
mera del
del filtro
filtro olio.
olio.
Allentare
..
Allentare le
le 14
14 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 4
70 - 1997
+URBELGEH¥USE TRENNEN
#RANKCASE Ó SPLITTING
●
Motor im Montagebock schwenken, sodaß
die Magnetseite nach oben zeigt.
●
Turn engine on trestle, magneto side upwards.
●
Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen.
●
Remove both Allen screws M6 1.
●
Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen.
●
Remove oil filter cover 7 and O-ring %.
●
Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen.
●
Remove oil filter 2 from oil filter chamber.
●
Remove 14 Allen screws M6 4.
●
14 Zylinderschrauben M6 4 lösen.
TYPE 655
●
●
●
●
●
●
●
●
Ruotare
Ruotare ilil motore
motore sul
sul cavalletto
cavalletto di
di montagmontaggio,
gio, affinché
affinché ilil lato
lato frizione
frizione sia
sia rivolto
rivolto verso
verso
l'alto
l'alto
Rimuovere
Rimuovere la
la vite
vite di
di fermo
fermo 1 per
per ilil fissaggio
fissaggio
al
al punto
punto morto
morto superiore.
superiore.
Allentare
Allentare entrambe
entrambe le
le viti
viti di
di fissaggio
fissaggio 7..
Separare
due
semiscatole
sollevandole
Separare iledue
semicarter
sollevandoli
sul risul
rispettivo
lato frizione.
spettivo
lato frizione.
●
Den Motor im Montagebock schwenken, sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt.
●
Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen.
●
Die beiden Fixierschrauben 7 lösen.
Beide Gehäusehälften durch Abheben der
kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen.
●
■
Attenzione: Effettuare
Effettuare le
le seguenti
seguenti opeope■ Attenzione:
■ Achtung:
●
●
●
razioni:
razioni:
Battere
mazzuolo
Battere delicatamente
delicatamente con un mazzuolo,
sull'albero
differenziale,
sull'albero
sesull'albero del
secondario
e primario
affinché
condario
e primarionella
affinché
questi del
rimanquesti rimangano
semicarter
bagano
nellalato
semiscatola
samento,
magnete. del basamento,
lato magnete.
● E' indispensabile controllare che il semi● E'
indispensabile
controllarediversamente
che la semicarter
si sollevi parallelo,
scatola
si sollevi
parallela,
le boccole
dei cuscinetti
di diversamente
banco si inclile
boccole
dei cuscinetti di banco si inclinano,
danneggiandosi.
nano,
danneggiandosi.
● Aiutarsi eventualmente agendo con un
● Aiutarsi
eventualmente
agendo con
un
.
cacciavite
sui punti predisposti
%
.
cacciavite
sui
punti
predisposti
● Procedere lentamente e con cura.
● Procedere lentamente e con cura.
● Non battere mai sulla superficie a tenuta.
● Non battere mai sulla superficie a tenuta.
● Non applicare mai una forza eccessiva.
● Non applicare mai una forza eccessiva.
● Se non si riesce a separare i semicarter,
● Se
non si riesce
separare le semiscatocontrollare
le vitiarestanti.
le, controllare le viti restanti.
◆ Nota: Sollevando i semicarter, le ralle e
◆ Nota:
Sollevando
le semiscatole,
le ralgli spessori
dell'albero
primario, secondale
gli spessoria dell'albero
primario,
serio,e dell'albero
gomiti e del
contralbero
condario,
dell'albero
a gomiti
e del
diffepossono aderire
sul lato
interno
della
serenziale
possono
aderire sul lato interno
miscatola
lato frizione.
della semiscatola
frizione.
Fissare
il semicarterlato
lato
magnete con la
Fissare
la
semiscatola
lato
magnete
conpola
bussola distanziale e la vite
all'attacco
bussola
distanziale
e di
la montaggio.
vite all'attacco posteriore del
cavalletto
steriore del cavalletto di montaggio.
◆ Nota: Per non danneggiare la superfi◆ Nota:
Per non
danneggiare
la superficie a tenuta,
inserire
una vecchia
guarnicie
a tenuta,
inserire una vecchia guarnizione
del basamento.
zione del basamento.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Tilt engine on trestle, clutch side upwards.
●
Remove crankshaft locking screw 1.
●
Remove both fixing screws 7.
Separate crankcase halves by lifting clutch
side crankcase half.
●
■ Attention: Pay attention to the fol●
Folgende Punkte sind zu be-
achten:
Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-, Vorgelege- und Hauptwelle schlagen, damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben.
Unbedingt darauf achten, daß sich die
Gehäusehälfte parallel abhebt, sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und
werden dadurch beschädigt!
Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen.
Langsam und sorgfältig arbeiten.
Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen.
Keine übermäßige Kraft anwenden.
Falls die Gehäusehälften nicht getrennt
werden können, auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen!
●
●
●
●
●
●
◆ Note: At separation of the crankcase
◆ +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu-
●
sehälften können die Ausgleichs- bzw.
Anlaufscheiben der Haupt-, Schalt-, Kurbel-, und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben.
Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren
Befestigung am Montagebock fixieren.
lowing:
to ensure that the balance shaft, clutchand mainshafts remain in the magneto
side crankcase half, tap gently on these
shafts alternately with a mallet.
Make absolutely sure that the crankcase
half lifts off parallel, otherwise the main
bearing bushes will be tilted and damaged thereby.
If need be facilitate the separating with a
screwdriver applied on the assigned lugs
%.
Proceed steady and carefully.
Never knock at sealing face.
Do not use excessive force.
If you do not succeed in separation, check for remaining fasteners.
●
halves the clearance shims and thrust
washers of mainshaft, gearshift shaft,
crankshaft and balance shaft may stick to
the inside of the clutch side crankcase
half.
Secure magneto side crankcase half with
spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle.
◆ Note: To prevent damage on sealing
face put an old gasket between sealing
face and fixation.
◆ +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse-
dichtung unterzulegen, um die Dichtfläche nicht zu beschädigen.
71 - 1997
TYPE 655
3MONTAGGIO DELLALBERO A
GOMITI E DEL CONTRALBERO
+URBEL UND !USGLEICHSWELLE
AUSBAUEN
●
Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a
gomiti 7 e del contrabero % con le due
marcature sul basamento.
●
●
Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro
dell’ingranaggio di espansione.
Attrezzo
spina di fissaggio
VSHFLDOH☞
ROTAX N. 277 270
●
●
●
Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori.
●
●
Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen
am Gehäuse zur Deckung bringen.
Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben.
Spezialwerkzeug: ☞ Fixierdorn ROTAXNr. 277 270
Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen.
Ausgleichswelle % herausziehen.
●
3MONTAGGIO DEL CAMBIO
Togliere le ralle 4 , la bussola distanziale 9
e la molla a spillo 5 dal perno della leva del
cambio.
▲ Attenzione: La molla a spillo si scarica
improvvisamente durante lo smontaggio
◆ Nota: Estrarre la molla a spillo con la
bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio!
●
●
●
Estrarre entrambe le aste di comando ).
Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di
comando 0.
Premere in basso il nottolino [ e la leva di
posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0.
●
Estrarre con cautela l’albero di comando Q.
●
Rimuovere la leva di posizionamento ] e la
molla di posizionamento W.
Ruotare in posizione verticale il semicarter
nel cavalletto di montaggio.
●
●
●
Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase.
●
Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive.
Special tool: ☞ Locking pin ROTAX
part no. 277 270
●
Pull out crankshaft 7 along with the two shims.
●
Pull out balance shaft %.
Estrarre l’albero del contralbero %.
3CHALTUNG UND 'ETRIEBE
AUSBAUEN
●
#RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó
REMOVAL
Estrarre la trasmissione E.
◆ Nota:
Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario, battendo
con un mazzuolo sull’albero secondario
72 - 1997
Anlaufscheibe 4, Distanzhülse 9 und
Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen.
▲ Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig!
'EARSHIFT AND GEARBOX Ó
DISASSEMBLY
●
◆ Hinweis:
●
●
●
●
●
●
●
Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur
der Schaltwelle ausbauen!
Beide Schaltstangen ) herausziehen.
3 Schaltgabeln / von den Bahnen der
Schaltwalze 0 ausschwenken und dann
entfernen.
• Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach
unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen.
Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen.
Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W.
Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale
Lage schwenken.
Getriebe E ausbauen.
◆ Hinweis:
Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem
Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. Dadurch gehen beide
Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen.
Take off thrust washer 4, spacer 9 and
hairpin spring from gearshift shaft.
▲ Warning:
The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly!
◆ Note: Remove hair pin spring ad distan-
ce sleeve only in case of a gearshift shaft
repair.
●
Withdraw both fork spindles ).
●
Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of
shift drum 0 and remove them.
●
Press gearshift pawl [ and index lever ]
downwards and withdraw gearshift drum 0.
●
Carefully pull out shift shaft 9.
●
Remove the positioning lever ] and the positioning spring W.
Tilt crankcase half on trestle into vertical position.
●
●
Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts.
◆ Note:
Grip both main- and clutch shafts
and tap from outside with a mallet on the
mainshaft. This action will force both
shafts along with the gears out from bearing seats.
TYPE 655
dall'esterno affinché entrambi gli alberi
assieme alle ruote dentate escano dalle
sedi dei cuscinetti.
■ Achtung:
Der WD-Ring der Hauptwelle
wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen!
■ Attention: The oil seal of the mainshaft
will be damagedat gearboxremoval. Renewthis oil seal without fail.
■ Attenzione: L'anello di guarnizione
dell'albero secondario verrà danneggiato
dall'estrazione della trasmissione - sostituirlo sempre!
2IMOZIONE DEL TENDICATENA
Fino al motore # 472690:
● Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6
1.
Coppia di serraggio vite 1☞ 10 Nm.
● Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme
al tendicatena completo %.
Dal motore # 472691:
● Rimuovere le due viti cave M8 2, le quattro
rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico
9.
● Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il
corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /.
Coppia di serraggio vite 5☞ 10 Nm.
● Rimuovere il tendicatena completo / con
rasamento 0 dal corpo tendicatena ).
73 - 1997
+ETTENSPANNER ABMONTIEREN
2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER
Bis Motor # 472690:
● Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1
entfernen.
Anziehdrehmoment Schraube 1☞10
Nm.
● Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen
mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen.
Up to engine # 472690:
● Remove the two cheese-headed screws M6
1.
Screw driving torque 1☞
10 Nm.
● Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %.
Ab Motor # 472691:
● Die beiden Hohlschrauben M8 2, die vier
Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen.
● Die beiden Innensechskantschrauben M6
5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten
Kettenspanner / entfernen.
Anziehdrehmoment Schraube 5☞10
Nm.
● Das gesamte Kettenspanner / zusammen
mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen.
As of engine # 472691:
● Remove the two hollow screws M8 2, the
four sealing washers 4 and the hydraulic
pipe 9.
● Remove the two socket head screws M6 5
and remove the chain tensioner housing )
together with the entire chain tensioner /.
Screw driving torque 5☞
10 Nm.
● Remove the entire chain tensioner / with
the shim 0 from the chain tensioner housing ).
TYPE 655
/PERAZIONI
2SHUD]LRQL SUI
VXL SINGOLI
VLQJROL
COMPONENTI
FRPSRQHQWL
▲
▲ Avviso:
Avviso:
Se
Se un
un componente
componente ha
hasuperato
superatoilil
limite
limite di
di usura
usura indicato
indicato oo se
se appare
appare visivavisivamente
mente un
un difetto
difetto di
di tale
tale componente,
componente, relativo
relativo
al
al funzionamento
funzionamento del
del motore,
motore, èè necessario
necessario
sostituire
sostituire ilil componente.
componente.
■
■ Attenzione:
Attenzione:
Non
Non maneggiare
maneggiare parti
parti del
del
motore
motore calde
calde per
per evitare
evitare ilil rischio
rischio di
di ustioni!
ustioni!
■
■ Attenzione:
Attenzione:
Se
Se ii valori
valori misurati
misurati sono
sono indiindicati
cati aa 1/10
1/10 mm
mm oo con
con maggior
maggior precisione,
precisione, la
la
temperatura
della
componente
deve
ragtemperatura del
componente
deve
raggiungiungere
20°C-25°C.
gere 20°C÷25°C,
il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di
20°C÷25°C.
"ASAMENTO
Pulire accuratamente le due semiscatole, i
%DVDPHQWR
cuscinetti a sfere a gola profonda e tutti i
●
●
!RBEITEN AN DEN EINZELNEN
4EILEN
▲ Warnung:
Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten
oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt, welche die
Funktion des Motors beeinträchtigen, muß
das betroffene Bauteil erneuert werden.
■ Achtung:
Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile!
▲ Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm
oder genauer angegeben, muß die Bauteiltemperatur 20 °C - 25 °C betragen.
+URBELGEH¥USE
●
punti
appoggio in uni solvente
leggero.i cuPulirediaccuratamente
due semicarter,
scinetti
a
sfere
e
tutti
i
punti
di
appoggio
con
■ Attenzione:
No n uti lizz are a gen
ti
unsgrassanti,
solvente leggero.
per la rimozione di sigillanti o
●
sgrassanti,
per laarimozione
sigillanti o
Pulire
le superfici
tenuta edicontrollare
la puliziapresenza
a freddo.di danni.
l'eventuale
Pulire
a tenuta e su
controllare
◆
Nota:le superfici
Porre le semiscatole
una sul'eventuale
presenza
di
danni.
perficie piana appropriata per non dan◆ neggiarle.
Nota: Porre i semicarter su una super-
ficie piana
appropriata
per enon
danneg➩ Verificare
la presenza
di danni
fessurazio-
ni ingiarle.
entrambe le semiscatole.
➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter.
74 - 1997
▲ Warning:
If a component exceeds one
of the wear limits indicated or if at a visual
check imperfections are noticed that affect the engine function, the part concerned must be exchanged.
■ Attention:
Risk of burns or scalds when
handling hot engine parts!
▲ Attention: If dimensions are indicated
more precise than 0,1 mm, the measurement must be taken at a temperature of 20
°C - 25 °C.
#RANKCASE
●
Beide Gehäusehälften, Rillenkugellager und
sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem
Lösungsmittel reinigen.
Keine Dichtungsentferner,
Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden.
●
Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung
prüfen.
◆ Hinweis:
Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen, um Beschädigung zu
vermeiden.
➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Bes-
Clean sealing surfaces, all ball and roller
bearings, all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene.
■ Attention: Do not use liquid gasket re-
■ Achtung:
pulizia a freddo.
■ la
Attenzione:
No n uti lizz are a gen ti
●
)NDIVIDUAL COMPONENT
MAINTENANCE
movers, degreasing or cold cleaning
agents.
●
Clean sealing surfaces and check for damage.
◆ Note: Place crankcase halves on a flat
surface to avoid damage.
➩ Check both crankcase halves for cracks and
damage.
chädigungen prüfen.
TYPE 655
➩
i filetti.
➩ Controllare
Controllare ilil perfetto
perfettostato
statodiditutti
tutte
le filettature.
➩ Controllare il corretto funzionamento, l’evenvaiolatura
e il gioco
di tutti i cuscinetti
a
➩ tuale
Controllare
il corretto
funzionamento,
l'even-
➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand
überprüfen.
➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit,
●
●
●
●
●
●
Per
cuscinetti aasfere,
sfere ria
Per estrarre
estrarre e inserire ii cuscinetti
gola
profonda,
riscaldare
il basamento
a cirscaldare
il basamento
a circa
80-100°C.
ca 80-100°C.
Con la piastra di estrazione
e con la busCon
di estrazione
7 e con la
bussola la
di piastra
espansione
adatta, rimuovere
i cuscisola
adatta, rimuovere i cuscinettidia espansione
sfere.
netti
a sfere.
Attrezzo
Attrezzo
speciale: ☞
piastra di estrazione
piastra
di estrazione
speciale: ☞
completa
ROTAX
completa
ROTAX
N. 277-265.
N. 277-265.
◆ Nota: Per non danneggiare la superfi◆ Nota:
Per non
danneggiare
la superficie a tenuta,
collocare
una vecchia
guarcie
a tenuta,
collocare una
vecchia
guarnizione
del basamento
sotto
la piastra
di
nizione
del basamento sotto la piastra di
estrazione.
estrazione.
Spingere all'esterno l'anello di guarnizione
Spingere
all’esterno
l’anello di guarnizione
dell'albero
secondario.
% dell’albero primario.
◆ Nota: E' possibile sostituire l'anello di
◆ Nota:
E’ possibile
sostituire
l’anello
di
guarnizione
dell'albero
secondario
anche
guarnizione
dell’albero
senza smontare
il motoreprimario
(vedere anche
capitosenza
smontare del
il motore
(vedere capitolo "Smontaggio
motore").
lo "Smontaggio del motore").
Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere
dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero.
ne
ne 2 dell’albero del differenziale.
◆ Nota: Sostituire sempre gli anelli di
◆ Nota:
Sostituire
in linea
di massima
gli
guarnizione
dell'albero
secondario
e del
anelli
di guarnizione dell’albero primario e
contralbero!
del differenziale!
75 - 1997
Lubricate ball bearings before
inspection with motor oil. If the inner race
does not turn easily and without noise,
the bearing is defective and must be renewed.
+UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN
"ALL BEARING Ó REMOVAL AND
FITTING
●
Zum Ausziehen und zum Einpressen der
Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. 80 100 ° C erwärmen.
●
To remove the ball bearings, heat the crankcase to approx. 80 - 100 °C.
Mit Ausziehplatte 7, und der zum Lager
passenden Spreizhülse, Kugellager herausziehen.
Spezialwerkzeug: ☞ Ausziehplatte kpl.
ROTAX-Nr. 277 265
●
●
With the puller plate 7 and the adequate
expanding sleeve extract the ball bearing.
Special tool: ☞ Puller set ass’y ROTAX
part no. 277 265
◆ Note:
To avoid damage to the sealing
surface, place an old crankcase gasket
under the puller plate.
◆ Hinweis:
Um eine Beschädigung der
Dichtfläche zu vermeiden, ist eine alte
Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen.
●
Der W ellend ichtr ing der
Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des
Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen").
●
●
Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle
nach innen herausheben.
Drive the oil seal % for mainshaft towards
outside.
◆ Note:
The oil seal for mainshaft can be
exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine - disassembly").
Wellendichtring % der Hauptwelle nach
außen heraus-schlagen.
◆ Hinweis:
◆ Note:
Rillenkugellager vor dem
Kontrollieren mit Motoröl schmieren.
Dreht sich der Innenring nicht leicht und
lautlos bzw. gibt ein Geräusch von sich,
ist das Lager defekt und zu erneuern.
gola
profonda.
Setutti
l’anello
interno non
ruocon l'olio
motore
i cuscinetti
a sfere.
ta
e silenziosamente,
o see
Sefacilmente
l'anello interno
non ruota facilmente
emette
rumori, è difettoso
e darumori,
sostituire.
silenziosamente,
o se emette
è difettoso e da sostituire.
●
●
pitting and play.
◆ Hinweis:
l’olio Prima
motoredel
tutticontrollo,
i cuscinettilubrificare
a sfere a
Nota:
◆ con
0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR
GHL FXVFLQHWWL D VIHUD
➩ Check all ball bearings for easy movement,
Pittings und Spiel kontrollieren.
sfere
gola profonda.
tuale avaiolatura
e il gioco di tutti i cuscinetti a
sfere.
◆ Nota: Prima del controllo, lubrificare
-ONTAGGIO E SMONTAGGIO
DEI CUSCINETTI A SFERA
➩ Check all threads for perfect condition.
●
Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase.
◆ Note:
As a matter of routine, always
replace oil seals for main- and balance
shafts!
◆ Hinweis:
¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern!
TYPE 655
➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a
➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen, ist
➩ If a ball bearing must be exchanged, re-
die Preßüberdeckung zwischen dem Lager
und Gehäuse nachzumessen.
1 Preßüberdeckung (ØA - ØA1):
☞ min. 0,01 mm
measure the interference fit between bearing and crankcase.
1 interference (ØA - ØA1)
☞ min. 0,01 mm
sfere, misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento.
1 Interferenza (ØA - ØA1):
☞ min. 0,01 mm.
●
Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino
all’arresto.
●
Albero secondario
Attrezzo
punzone di montaggio
speciale: ☞
ROTAX N.277 861
Contralbero
Attrezzo
speciale: ☞
◆ Nota:
●
Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone
di montaggio adeguato.
◆ Nota:
I lati gabbia chiusi dei cuscinetti
a sfera devono essere rivolti all’esterno.
◆ Nota:
Il lato sigillato del cuscinetto a
sfere dell’albero primario/lato magnete %
deve essere rivolto all’esterno.
76 - 1997
Press oil seals 7 for main- and balance
shafts with an insertion jig fully in, from inside towards outside.
Hauptwelle
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 861
Mainshaft
Special tool: ☞
Ausgleichswelle
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 222
Balance shaft
Special tool: ☞
◆ Hinweis:
◆ Note:
Kugellager mit geeignetem Montagestempel
einpressen.
◆ Hinweis:
●
●
Die geschlossene Seite der
Wellendichtringe müssen nach außen
weisen. Dichtlippen einfetten!
punzone di montaggio
ROTAX N.277 222
I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti
all’esterno. Ingrassare i labbri di tenuta.
Wellendichtringe 7 der Haupt- und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen
nach außen bis auf Anschlag einpressen.
Die geschlossene Käfigseite
der Kugellager müssen nach außen weisen.
◆ Hinweis:
Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen.
insertion jig ROTAX-Nr.
277 861
insertion jig ROTAX-Nr.
277 222
The closed side of the oils must
face outwards. Grease sealing lips!
●
Press the ball bearings in with a suitable insertion jig.
◆ Note:
The closed cage side of ball
bearings must face outwards.
◆ Note:
The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side %
must face outwards.
TYPE 655
#ALCOLO
&DOFROR DEL
GHO GIOCO
JLRFR RADIALE
UDGLDOH DEI
GHL
CUSCINETTI
FXVFLQHWWL DELLALBERO
GHOO
DOEHUR A
D GOMITI
JRPLWL
+URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL
ERMITTELN
#RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL
CLEARANCE
➩
➩ Controllare
Controllare tracce
tracce di
di attrito
usura ee solchi
solchi su
su bronbronzine
zine 1 ee superficie
superficie di
di arresto
arresto 7 per
per l’albero
l'albero
➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die
➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7
aa gomiti.
gomiti.
●
●
Determinare
Determinare ilil diametro
diametro interno
interno "A"
"A" delle
delle
bronzine
bronzine come
come valore
valore medio
medio di
di due
due misuramisurazioni.
zioni.
Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. Riefen
überprüfen.
●
■
Attenzione:
■ Attenzione:
●
Determinare
Determinareilildiametro
diametroesterno
esterno"B"
"B"dei
deiperni
perni
di
dibanco
bancodell'albero
dell'alberoaagomiti
gomiticon
conililvalore
valorememedio
dio di
di tre
tre misurazioni.
misurazioni.
Ogni
Ogni misurazione
misurazione èè spostata
spostata di
di
●
●
Calcolare
Calcolare ilil gioco
gioco radiale
radiale dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti
"C":
"C":
"A"
"A" -- "B"
"B" == "C"
"C"
mm0,1 mm
Gioco
max.
Gioco radiale:
radiale: ☞
☞ max. 0,1
◆
Nota:
◆ Nota:
Se
Se viene
viene superato
superato ilil gioco
gioco radiaradiale,
le, controllare
controllare ilil limite
limite di
di usura
usura dei
dei perni
perni di
di
banco
banco dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti ,, sostituendo
sostituendo la
la
componente
componente logora
logora (vedere
(vedere capitolo
capitolo "Al"Albero
bero aa gomiti").
gomiti").
77 - 1997
Do not measure in the area
of circular lubrication groove - wrong readings!
●
Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen
der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln.
◆ Hinweis:
●
Do not measure in the area
of circular lubrication groove - wrong readings!
“A” - “B” = “C”
Radialspiel: ☞
◆ Hinweis:
◆ Note:
Each mesurement offset by 120
° to each other.
Jede Messung 120° versetzt.
Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen:
max 0,1 mm
Ist das zulässige Radialspiel
überschritten, ist die Verschleißgrenze
der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle").
Determine external diameter "B" of the
crankshaft journal by the mean value of 3
measurements.
■ Attention:
Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen - falsches
Meßergebnis!
della
della scanalatura
scanalatura di
di lubrificazione
lubrificazione circolacircolare
re -- ii risultati
risultati sarebbero
sarebbero falsati!
falsati!
120°C.
120°C.
■ Attention:
■ Achtung:
■
Attenzione: Non
Non misurare
misurare nella
nella zona
zona
■ Attenzione:
◆
Nota:
◆ Nota:
1 st measurement: in stroke direction
2 nd measurement: 90° to stroke direction
■ Achtung:
Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen - falsches
Meßergebnis!
Determine internal diameter "A" of bearing
bush by the mean value of 2 measurements.
■ Attention:
1. Messung: in Hubrichtung
2. Messung: 90° zur Hubrichtung
1°
1° misurazione:
misurazione: direzione
direzione corsa
corsa
2°
2° misurazione:
misurazione: 90°
90° in
in direzione
direzione corsa
corsa
●
●
Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als
Mittelwert zweier Messungen ermitteln.
■ Achtung:
■
Attenzione:
■ Attenzione:
Non
Non misurare
misurare nella
nella zona
zona
della
della scanalatura
scanalatura di
di lubrificazione
lubrificazione circolacircolare
re -- ii risultati
risultati sarebbero
sarebbero falsati!
falsati!
for crankshaft for traces of friction or scores.
●
●
Determine radial clearance "C" of crankshaft:
“A” - “B” = “C”
Radial clearance: ☞max. 0,1 mm
◆ Note:
If the admissible radial clearance is exceeded, check the wear limit of
the crankshaft journal, exchange the part
worn (see Chapter "Crankshaft").
TYPE 655
3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI
CUSCINETTI DELLALBERO A GOMITI
+URBELWELLENLAGER AUSUND
EINBAUEN
#RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL
AND FITTING
●
Riscaldare il basamento a 80-100°C.
●
Gehäuse auf 80 - 100 °C erwärmen.
●
Heat crankcase to 80 - 100 °C.
●
Premere verso l’esterno le bronzine con il
punzone di montaggio 1.
Attrezzo
speciale: ☞
punzone di montaggio
ROTAX N.277 520
●
Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 520
●
Press bearing bush with insertion jig 1 from
inside towards outside.
Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
277 520
Per la rimozione e il montaggio delle bronzine, sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine
con un distanziale a tubo.
●
Pulire il diametro dell’alloggiamento delle
bronzine nel basamento.
●
Marcare la posizione dei fori di lubrificazione
7.
●
Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %.
Attrezzo
speciale: ☞
punzone di montaggio
ROTAX N.277 525
●
Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen.
●
Check seat diameter of bearing bush in
crankcase.
●
Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse
kennzeichnen.
●
Mark position of lubrication bore 7 in crankcase.
●
Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 525
●
Fit new bearing bush on insertion jig %.
Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
277 525
●
Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del
punzone di montaggio % dall'interno
all'esterno fino all'arresto.
■ Attenzione:
Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina
e del basamento.
La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4!
78 - 1997
Only the bearing bush of
magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2.
Nur die Lagerbuchse für die
magnetseitige Gehäusehälfte hat eine
umlaufende Schmiernut 2.
■ Attention:The positioning ball of the in-
■ Achtung:
Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung
der Lagerbuchse einrasten.
Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in
Richtung Ausgleichswelle.
■ Attenzione:
Applicare:
– õ Molykote G-N,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sul diametro esterno della bronzina.
■ Attention:
■ Achtung:
Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2.
●
For removal and refitting of
bearing bush, support the crankcase internally in the area around the bearing
housing with a suitable sleeve.
Zum Ein- und Auspressen
der Lagerbuchse muß das Gehäuse um
den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden.
■ Attenzione:
La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel
foro di lubrificazione della bronzina.
L'innesto della bronzina è rivolto verso il
contralbero.
■ Attention:
■ Achtung:
■ Attenzione:
●
Außendurchmesser der Lagerbuchse mit:
– õ Molykote G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen:
●
Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und
am Montagestempel % von innen nach
außen bis auf Anschlag einpressen.
■ Achtung:
Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des
Gehäuses überprüfen.
Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen
4 zurückstehen!
sertion jig must engage in the lubricating
bore of the bearing bush.
The joint of the bearing bush must face
balance shaft.
●
Apply:
– õ Molykote G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to the outer diameter of the bearing bush.
●
Press bearing bush fully into crankcase, with
marks on crankcase and insertion jig % aligned, from inside towards outside.
■ Attention:
Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase.
The bearing bush must keep the oil recesses 4 free!
TYPE 655
3EMICARTER
6HPLFDUWHU LATO
ODWR MAGNETE
PDJQHWH
-AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE
6ALVOLA
9DOYROD DI
GL REGOLAZIONE
UHJROD]LRQH PRESSIONE
SUHVVLRQH
DELLOLIO
GHOO
ROLR
—LDRUCK2EGELVENTIL
●
●
Rimuovere
Rimuovere ilil guidavalvola
guidavalvola 1 con
con la
la molla
molla di
di
compressione
la sfera
sfera %..
compressione sottostante
sottostante 7 ee la
➩
Controllare le
le perfette
perfette condizioni
condizioni della
della sede
sede
➩ Controllare
aa tenuta
tenuta della
della sfera
sfera nel
nel basamento
basamento ed
ed eveneventuali
tuali contaminazioni;
contaminazioni; pulire
pulire se
se necessario.
necessario.
➩
Controllare la
la lunghezza
lunghezza libera
libera 2 della
della molmol➩ Controllare
la
ed eventualmente
eventualmente sosola di
di compressione
compressione 7 ed
stituirla.
stituirla.
Limite
Limite di
di usura
usura 2 ☞
☞
●
➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwandfreien Zustand bzw. auf Verunreinigung
kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.
➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7
kontrollieren. Druckfeder gegebenenfalls
austauschen.
2 Verschleißgrenze ☞
min. 13,5
min.13,5
min.13,5
●
●
●
Pulire
Pulire tutti
tutti ii canali
canali di
di lubrificazione
lubrificazione (dalla
(dalla valvalorifizi
di iniezione
vola
ai fori
di iniezione
vola di
di regolazione
regolazione4 agli
9
la trasmissione
e dietro
il cuscinetto
perper
la trasmissione
e dietro
il cuscinetto
sigildell'albero
primario)
con aria
lato
sigillato
5
dell’albero
secondario)
con comaria
pressa e econtrollare
di
compressa
controllare lala mancanza
mancanza di
ostruzioni.
ostruzioni.
79 - 1997
Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen.
Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu
den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe
und weiter hinter das gedichtete Lager 5
der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen
und auf freien Durchgang kontrollieren.
#RANKCASE HALF Ó MAGNETO
SIDE
/IL PRESSURE REGULATING VALVE
●
Removetheguidepin 1 withpressurespring
7 underneath and ball %.
➩ Check the ball seat in the crankcase for perfect condition or contamination, clean if necessary.
➩ Check free length 2 of pressure spring 7.
Replace spring if necessary.
2 Wear limit ☞
●
min.13,5
Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9
for gearbox and behind the sealed bearing
5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.
TYPE 655
➩ Controllare i punti di appoggio:
➩ Lagerstellen überprüfen:
Lagerstelle der Schaltwelle
1 Verschleißgrenze ☞
Punto di appoggio del perno della leva del
cambio
1 Limite
di usura ☞
max. Ø 12,08 mm
Punto di appoggio del rullo di comando
7 Limite
max. Ø 8,04 mm
di usura ☞
●
Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote
dentate
% Limite
di usura ☞
min. Ø 10,00 mm
■ Attenzione:
Per l’estrazione di spine
cilindriche difettose e l’inserimento di
nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C.
◆ Nota õ: Per sostituire un prigioniero
2, si deve serrare completamente (10
Nm), fissandola con Loctite 221.
◆ Nota ù: Per sostituire un prigioniero
2, si deve serrare completamente (15
➩ Check bearing seats:
Lagerstelle der Schaltwalze
7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 8,04 mm
●
bearing seat for gearshift shaft
1 Wear limit ☞
max. Ø 12,08 mm
max. Ø 12,08
mm
Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für
den ElektroStarter- Trieb im Laufbereich der
Getrieberäder kontrollieren.
% Verschleißgrenze ☞ min Ø 10,00 mm
■ Achtung:
Zum Ausziehen defekter und
Einpressen neuer Zylinderstifte muß das
Gehäuse auf 80 - 100 °C erwärmt werden.
◆ Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2
ersetzt werden muß, ist diese bis auf
Grund einzuschrauben (10Nm), und mit
LOCTITE 221 zu ichern.
◆ Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2
bearing seat for gearshift drum
max. Ø 8,04 mm
7 Wear limit ☞
●
Check diameter % for the 2 gear spindles
for electric starter drive in the working area
of the gears.
% Wear limit ☞
min. Ø 10,00 mm
■ Attention:
The crankcase must be
heated to 80 -100 °C before removing
worn spindles and fitting new ones.
◆ Note õ: If a stud 2 must be replaced,
screw it in fully (10 Nm), secured with
LOCTITE 221.
◆ Note ù: To replace a stud bolt 2, it is
necessary to tighten thoroughly (15 Nm)
and to fix it with Loctite 574.
auszutauschen, muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite
574 befestigen.
Nm), fissandolo con Loctite 574.
/IL PRESSURE RETAINING VALVE
➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining
—L$RUCKHALTEVENTIL
6ALVOLA DI MANTENIMENTO
DELLA PRESSIONE DELLOLIO
➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in
gomma 4 della valvola di mantenimento
della pressione ed eventualmente sostituirlo, facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9.
➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire.
5 Limite
di usura ☞
min. 15,5 mm
80 - 1997
➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf
einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der
Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu
achten.
valve for perfect condition, replace if necessary. Ensure proper fit of the rubber cap on
the valve pin 9.
➩ Check free length 5 of pressure spring, replace if necessary.
5 Wear limit ☞
min. 15,5 mm
➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kontrollieren und gegebenenfalls austauschen.
5 Verschleißgrenze ☞ min Ø 15,5 mm
TYPE 655
3ENSORE PRESSIONE OLIO
—LDRUCKSCHALTER
/IL PRESSURE SWITCH
➩ Il punto di intervento del sensore pressione
olio 1 è situato tra 0,3 e 0, 6 bar.
➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1
➩ The switch point of oil pressure switch 5
●
●
In caso di sostituzione del sensore pressione olio, applicare:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 574.
muß zwischen 0,3 und 0,6 bar liegen.
◆ Nota:
Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite!
Wird der Öldruckschalter ausgetauscht, ist
dieser mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 574.
abzudichten.
must be between 0,3 und 0,6 bar.
●
If the oil pressure switch is renewed, secure
it with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 574.
◆ Note:
Clean thread in crankcase from
Loctite residues!
◆ Hinweis:
Das Gewinde im Gehäuse
vorher von Loctite-Resten reinigen!
)NDICATORE DI FOLLE
➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della
vite di contatto %.
,EERGANGANZEIGE
.EUTRAL GEAR INDICATION
➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf
➩ Check peg 7 of contact screw % for free
Leichtgängigkeit und Federvorspannung
kontrollieren.
■ Attenzione:
Non smontare l'estremità
sferica della spina 7. Sostituire eventualmente la vite di contatto.
●
In caso di sostituzione della vite di contatto,
applicare Loctite 574.
4 Nm
Coppia di serraggio ☞
3EMICARTER LATO FRIZIONE
●
Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2.
●
Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro
dell'olio 9.
➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controllare eventuali danni nelle maglie del filtro
dell'olio.
●
Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio
è necessario fissare entrambe le viti Taptite
M5 2 con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞
8 Nm
81 - 1997
Die Kuppe am Stift 7 darf
nicht abgetragen sein. Gegebenenfalls ist
die Kontaktschraube auszutauschen.
movement and spring pretension.
The spherical end of peg 7
must not be worn. Replace contact screw
if necessary.
■ Attention:
■ Achtung:
●
+UPPLUNGSSEITIGE
'EH¥USEH¥LFTE
●
Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen.
●
Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen.
➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Maschen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen.
●
●
Wird die Kontaktschraube ausgetauscht, ist
diese mit Loctite 574 abzudichten.
Anzugsdrehmoment ☞ 4 Nm
Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind
die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
zu sichern.
Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm
At exchange of contact screw, seal it with
Loctite 574.
4 Nm
Tightening torque ☞
#RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE
●
Remove both Taptite screws M5 2.
●
Remove oil deflector 4 and oil sieve 9.
➩ Clean oil sieve with kerosene and check
meshes of oil sieve whether damaged.
●
At attachment of the oil deflector secure the
2 Taptite screws M5 2 with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
8 Nm
Tightening torque ☞
TYPE 655
➩
➩ Pulire
Pulire tutti
tutti ii canali
canali di
di lubrificazione
lubrificazione con
con aria
aria compressa
compressa ee concontrollare
trollare l’assenza
l'assenza di
di ostruzioni:
ostruzioni:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien
Durchgang kontrollieren:
➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free
passage:
Dalla
Dalla coppa
coppa dell’olio
dell'olio 1 fino
fino alla
alla pompa
pompa di
di aspirazione
aspirazione 7 .
●
Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7
●
Oil Sump 1 To Suction Pump 7
Dalla
Dalla pompa
pompa di
di aspirazione
aspirazione 7 allo
allo scarico
scarico dell’olio
dell'olio % .
●
Saugpumpe 7 zum Ölablauf %
●
Suction Pump 7 to Oil Drain %
●
Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4
●
Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4
●
Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9
●
Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9
●
Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung
●
Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom
●
Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung
●
Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication
●
Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung
●
Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication
Dall’alimentazione
alla
.
Dall'alimentazione dell’olio
dell'olio 2
alla pompa
pompa aa pressione
pressione 4
Dalla
alla
Dalla pompa
pompa aa pressione
pressione 4
alla valvola
valvola di
di mantenimento
mantenimento
della
della pressione
pressione 9 .
Dalla
di iniezione
)
alall’orifizio
per
Dalla camera
camera di
di distribuzione 5
foro di iniezione
per
il raffreddamento
della
base
cielo
stantuffo
il raffreddamento
della
base
del del
cielo
del dello
pistone.
Dalla
la lubri all’orifizio
Dalla camera
camera di
di distribuzione
distribuzione 5
al foro /
perper
la lubrificaficazione
dell’albero
a camme
zione dell'albero
a camme.
Orifizio
di iniezione
la lubrificazione
trasmis 0perper
Foro di iniezione
la lubrificazione
delladella
trasmissione
sione
82 - 1997
TYPE 655
➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio:
➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen:
Rullo di comando
➩ Check bearing seats for wear:
Schaltwalze
Gearshift drum
1 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 26,94
1 Wear limit ☞
Albero pompa dell'acqua.
7 Limite
di usura ☞
max. Ø 10,08 mm
Wasserpumpenwelle
7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,08
mm
7 Wear limit ☞
Asse della ruota dentata intermedia
% Limite
max. Ø 10,04 mm
di usura ☞
Zwischenradachse
% Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,04
mm
1 Limite
di usura ☞
min. Ø 26,94 mm
mm
min. Ø 26,94 mm
Water pump shaft
Idle gear shaft
% Wear limit ☞
max. Ø 10,04 mm
If a stud 2 must be replaced, screw it in fully (10 Nm), secured
with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 574.
◆ Note:
◆ Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er-
Per sostituire un prigioniero 2,
lo si deve serrare completamente (10
Nm), fissandola con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 574.
◆ Nota:
max. Ø 10,08 mm
setzt werden muß, ist diese bis auf Grund
einzuschrauben (10 Nm) und mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 574.
zu sichern.
/IL PUMPS
●
—LPUMPEN
0OMPE DELLOLIO
●
Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9.
83 - 1997
●
Remove 6 countersunk screws M5 4 and
both oil pump covers 9.
6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide
Ölpumpendeckel 9 abnehmen.
TYPE 655
➩
➩ Misurare
Misurare con
con uno
uno spessimetro
spessimetro ilil gioco
gioco tra
tra ilil
rotore
rotore esterno
esterno 7,, come
come
rotore interno
interno1 ee ilil rotore
➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen
Außenrotor und Gehäuse messen.
rotor and crankcase.
Gioco
Gioco di
di scorrimento
scorrimento tra
tra rotore
rotore interno
interno
ed
ed esterno
esterno
% Limite
Limite
di
max.
di usura
usura ☞
max. 0,25
0,25 mm
mm
☞
Laufspiel zwischen Innen- und Außenrotor
% Verschleißgrenze ☞ max. 0,25 mm
% Wear limit ☞
pure
pure tra
tra quest’ultimo
quest'ultimo ee ilil basamento.
basamento.
Gioco
Gioco di
di scorrimento
scorrimento tra
tra rotore
rotore esterno
esternoee
basamento
basamento
2 Limite
Limite
max.
di
max. 0,25
0,25 mm
mm
di usura
usura ☞
☞
Gioco
Gioco assiale
assiale tra
tra rotori
rotori ee coperchio
coperchio
4 Limite
Limite
di
max.
di usura
usura ☞
max. 0,20
0,20 mm
mm
☞
➩
➩ Individuare
Individuare eventuali
eventuali solchi
solchi nei
nei rotori
rotori pompe
pompe
dell’olio,
dell'olio, nelle
nelle superfici
superfici di
di rotolamento
rotolamento dei
deirorotori
tori pompe
pompe dell’olio
dell'olio nel
nel basamento
basamento ee nel
nel cocoperchio
perchio pompa
pompa dell’olio.
dell'olio.
◆
Nota:
◆ Nota:
Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse
2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,25 mm
Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel
4 Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm
➩ Ölpumpenrotoren, Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen.
◆ Hinweis:
Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten,
muß der schadhafte Teil erneuert werden.
➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and
outer rotor 7 and clearance between outer
Clearance between inner and outer rotor
max. 0,25 mm
Clearance between outer rotor and crankcase
2 Wear limit ☞
max. 0,25 mm
Axial clearance between rotors and cover:
4 Wear limit ☞
max. 0,20 mm
➩ Check running surfaces of oil pump rotors in
crankcase and oil pump cover for scores.
◆ Note:
If one of the three wear limits of
the clearances is exceeded, renew the
defective part.
Se
Se viene
viene superato
superato uno
uno dei
dei tre
tre lilimiti
miti di
di usura
usura di
di un
un gioco
gioco di
di scorrimento,
scorrimento,
sostituire
sostituire la
la parte
parte difettosa.
difettosa.
84 - 1997
TYPE 655
!LBERO A GOMITI
+URBELWELLE
#RANKSHAFT
➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti:
➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen:
➩ Check crankshaft for wear:
1 perni dei cuscinetti
di banco
min. Ø 47,975 mm
7 ruota libera,
perni di banco
% piede di biella
min. Ø 34,970 mm
max. Ø 22,04 mm
2 gioco assiale
biella tra bracci
di manovella
4 gioco
radiale biella
1 Hauptlagerzapfen min. Ø 47,975 mm
7 Lagerzapfen für
min. Ø 34,970 mm
Freilaufrad
% Kleines Pleuelauge max. Ø 22,04 mm
2 Axialspiel-Pleuel zwischen
max. 0,80 mm
Kurbelwangen
max. 0,80 mm
4 Radialspiel-Pleuel max. 0,08 mm
max. 0,08 mm
Kupplungsseite
9 eccentricità
albero a gomiti,
lato frizione
max. 0,03 mm
5 eccentricità
albero a gomiti,
lato magnete
max. 0,05 mm
9 Kurbelwellenschlag,
max. 0,03 mm
5 Kurbelwellenschlag,
Magnetseite
max. 0,05 mm
➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti.
➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1,5
sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono
della metà lato magnete e controllarne l'integrità.
➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede
di biella.
◆ Nota:
Non è prevista la riparazione
dell'albero a gomiti. Se viene superato
uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti,
o se risulta impossibile allineare quest'ultimo, si deve sostituirlo.
85 - 1997
min. Ø 47,975 mm
7 journal for freewheel
gear
min. Ø 34,970 mm
% small conrod end max. Ø 22,04 mm
2 axial play of conrod
between crank webs max. 0,80 mm
4 radial clearance,
conrod
max. 0,08 mm
9 crankshaft out-of-round,
clutch side
max. 0,03 mm
5 crankshaft out-of-round,
magneto side
max. 0,05 mm
Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen:
➩ Scheibenfedern bzw. Nuten in der Kurbelwelle.
Verificare in seguito l’usura di:
1 main bearing
journal
➩ Gewinde M22x1,5 auf beiden Kurbelwellen-
Further check for wear:
➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft
hälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
➩ Clean thread M22x1,5 on both crankshaft
➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse)
➩ Check tight fit and central position (in longi-
halves and taper of magneto side crankshaft
half from LOCTITE residues and check for
perfect condition.
der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren.
tudinal axis) of bronze bush in the conrod
small end.
◆ Hinweis:
◆ Note:
Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. Ist eine der
Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden, so ist
die Kurbelwelle auszutauschen.
Repair of crankshaft is not planned. If one of the wear limits of crankshaft
is exceeded, or if the crankshaft cannot
be aligned any more, fit a new crankshaft.
TYPE 655
!LBERO
$OEHUR A
D GOMITI
JRPLWL ALIMENTAZIONE
DOLPHQWD]LRQH
OLIO
ROLR DI
GL LUBRIFICAZIONE
OXEULILFD]LRQH
+URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG
L’olio
L'olio arriva
arriva dalla
dalla pompa
pompa aa pressione
pressione attraverso
attraverso
un
un canale
canale di
di lubrificazione
lubrificazione ee passando
passando nella
nella
metà
metà dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti cava
cava lato
lato magnete
magnete 1
procede
procede nel
nel perno
perno di
di biella
biella 7 verso
verso la
la camicia
ruota lidella
. libera %.
bera ruota
Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl
von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte
magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den
Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des
Freilaufrades %.
Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4,
wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von
Materialabrieb gereinigt wird. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im
Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange.
L'orifizio
di alimentazione
nel perno
di biella
Il foro di alimentazione
nel perno
di biella
porta
2 esterno
e
porta
uno spazio
tra il coperchio
esterno
e il diain unoinspazio
tra il coperchio
ilframma
diaframma
separatore
4, dove
l'olio viene
separatore
, dove
l'olio viene
pulito
pulito
da particelle
di materiale
la forza
cenda particelle
di materiale
con lacon
forza
centrifuga
trifuga
Successivamente
l'olioalarriva
al cusciSuccessivamente
l'olio arriva
cuscinetto
ranetto
deldella
corpo
dellaattraverso
biella attraverso
denteradente
del corpo
biella
un foro
un
orifizio
perno di biella.
radiale
nelradiale
perno nel
di biella.
#RANKSHAFT Ó LUBRICATION
Through an oil duct the oil passes from the
pressure pump via the hollow magneto side
crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to
the bronze bush in the freewheel gear %.
The oil feed bore in crank pin leads to a space
between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4, where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. Then
the oil passes through a radial bore in crank pin
to the plain bearing in conrod.
#RANKSHAFT Ó CLEANING
◆ Note: If the engine is disassembled after a
0ULIZIA
3XOL]LD DELLALBERO
GHOO
DOEHUR A
D GOMITI
JRPLWL
◆
◆ Nota:
Nota: In
In caso
caso di
di smontaggio
smontaggio del
del motore
motore
◆ Hinweis:Wenn der Motor nach längerer
Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der
Kurbelwelle festgestellt wurde, daß diese in
Ordnung ist, sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt
werden. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen.
dopo
dopo un
un periodo
periodo di
di funzionamento
funzionamentopiù
piùlungo,
lungo,
ee se
se dopo
dopo la
la verifica
verifica dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti vieviene
ne stabilito
stabilito che
che tutto
tutto èè in
in ordine,
ordine, èè necessanecessario
rio pulire
pulire lo
lo spazio
spazio del
del separatore
separatore centrifugo
centrifugo
nel
nel perno
perno di
di biella.
biella. AA tale
tale scopo,
scopo, rimuovere
rimuovere ilil
coperchio
coperchio esterno
esterno sul
sul lato
lato frizione.
frizione.
●
●
Battere
Battere con
con un
un punzone
punzone su
su un
un punto
punto del
del borbordo
che si
si rovescia
rovescia ee potrà
potrà
do del
del coperchio
coperchio 9,, che
essere
essere estratto.
estratto.
●
◆
◆ Nota:
Nota: Provvedere
Provvedere al
al sostegno
sostegno in
in corricorri-
Pulire
orifizi
di lubrificazione
nell'albe-a
Pulire poi
poi gli
i fori
di lubrificazione
nell'albero
ro
a gomiti
petrolio.
gomiti
con con
petrolio.
■
■ Attenzione:
Attenzione:
II residui
residui di
di materiale
materiale proprovenienti
venienti dalla
dalla camera
camera centrifuga
centrifuga 5 non
non
devono
devono raggiungere
raggiungere la
la parte
parte interna
interna del
del
corpo
quindi l'occhio
l'occhio di
di bielbielcorpo di
di biella
biella ) ee quindi
la.
la.
86 - 1997
Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am
Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen,
wodurch dieser kippt und sich entfernen
läßt.
◆ Hinweis:
Dabei muß am Pleuelzapfen
aufgelegt werden.
spondenza
spondenza del
del corpo
corpo di
di biella
biella.
●
●
longer operating period and if the crankshaft
is in order, the centrifugal sludge trap should
be cleaned. To do so, remove the outer plug
on clutch side.
+URBELWELLE REINIGEN
●
●
Tapping with a punch at the edge, the plug
9 will tilt and can easily be removed.
◆ Note: Support the crankshaft assembly
on the crank pin.
●
Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene.
■ Attention: Take care that no abrased
material passes from the centrifugal trap
chamber 5 to inside of crank pin ) and
further to the big end bearing.
Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen.
■ Achtung:
Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das
Innere des Pleuelzapfens ) und somit
zum Pleuellager gelangen.
TYPE 655
●
●
Applicare
Applicare Loctite
Loctite 648
648 sul
sul nuovo
nuovo coperchio
coperchio
1 del
del diametro
diametro esterno
esterno ee forzare
forzare quest’ultiquest'ultimo
nelcorpo
corpo
mocon
conun
unpunzone
punzoneappropriato
appropriato7 nel
di
di biella
biella ingrassato
ingrassato fino
fino allo
allo smusso
smusso % ..
■
Attenzione:
■ Attenzione:
●
■ Achtung:
Durante
Durante questa
questa operaziooperazione
ne la
la LOCTITE
LOCTITE 2 non
non può
può raggiungere
raggiungere
l'interno
l'interno del
del corpo
corpo di
di biella.
biella.
●
●
Riempire
orifizi
dell'albero
a gomiti
Riempire poi
poi gli
i fori
dell'albero
a gomiti
con
con
motore,
in modo
alimentare
l'olio
olio olio
motore,
in modo
da da
alimentare
l'olio
al
al
cuscinettodidibiella
biella già
già all'avviamento del
cuscinetto
del
motore.
motore.
Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit
LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen.
●
Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin.
■ Attention:
Dabei darf kein LOCTITE
2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen.
●
●
Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen, damit das Pleuellager
bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird.
Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the
new plug 1 and fit it in the degreased crank
pin flush with the crank pin inner chamfer
diameter % using a suitable drift 7.
Finally fill bores of crankshaft with motor oil
to ensure lubrication of conrod bearing right
from engine start.
"ALANCE SHAFT
#ONTRALBERO
&RQWUDOEHUR
➩
differenziale:
Controllare l’usura
l'usura dell’albero
del contralbero
:
➩ Controllare
4 sede
sede del
del cuscinetto,
cuscinetto,
frizione
lato
lato frizione
min.
min. Ø
Ø 19,96
19,96 mm
mm
9 sede
sede del
del cuscinetto,
cuscinetto,
lato
lato magnete
magnete
➩ Check wear of balance shaft:
!USGLEICHSWELLE
min.
min. Ø
Ø 19,96
19,96 mm
mm
➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen:
4 Lagersitz,
kupplungsseitig
9 Lagersitz,
magnetseitig
min. Ø 19,96 mm
➩
superficie di
di scorrimento
scorrimento 5 dell’anello
dell'anello di
di
➩ superficie
guarnizione
guarnizione per
per alberi
alberi.
➩
radiale )nel
nelcontrappeso,
contrappeso,nonché
nonchéil
il foro radiale
➩ l’orifizio
l'orifizio
assiale
nell'albero
del differenziale
foro assiale
contralbero
(= sfiato
dello spazio
(=
sfiato delloverificando
spazio manovella),
verificandoe
manovella),
il libero passaggio
ilpulendo
libero passaggio
e pulendo se necessario.
se necessario.
87 - 1997
9 bearing journal,
magneto side
min. Ø 19,96 mm
min. Ø 19,96 mm
min. Ø 19,96 mm
Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen:
Controllare
Controllare inoltre
inoltre l’usura
l'usura di:
di:
4 bearing journal,
clutch side
➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes
➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht, sowie die axiale Bohrung in der
Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung)
auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen.
In addition check for wear:
➩ running surface 5 of oil seal
➩ radial bore ) in balancer weight and axial
bore in balance shaft (= crankcase venting)
for free passage, clean if necessary.
TYPE 655
)NGRANAGGIO DOPPIO
CONTRALBERO
◆ Nota:
tate 1.
!USGLEICHSTRIEB
"ALANCE DRIVE
◆ Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als
◆ Note: The balance drive 1 is a split gear
Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3
zueinander gepaarten Rädern, welche nur
satzweise ausgetauscht werden dürfen.
Il sistema è formato da 3 ruote den-
➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni
nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7
sull'albero a gomiti, della ruota % e 2.
➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der
Kurbelwelle und des Ausgleichs- % und
Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf
and consists of 3 gears matched together.
They must be replaced only setwise.
➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and
balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation.
Materialausbrüche bzw. Verformung prüfen.
●
Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi
% e 2.
➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei
fori) con un calibro a corsoio.
4 Limite
di usura ☞
max. 6,2 mm
◆ Nota:
Se viene superato il limite di usura, sostituire entrambe le molle di compressione 9.
88 - 1997
●
●
Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen, is ein leichter Widerstand spürbar ist.
➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz
der Bohrungen) feststellen.
4 Verschleißgrenze ☞ max. 6,2 mm
◆ Hinweis:
Ist der Verschleißwert überschritten,müssen die beiden Druckfedern
9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem
Spreizrad ausgetauscht werden.
Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight
resistance.
➩ With a slide gauge measure dimension 4
(offsetting bores).
4 Wear limit ☞
max. 6,2 mm
◆ Note:
If thewearlimitis exceeded,the 2
pressure springs 9 between balancer
gear and split gear must be renewed.
TYPE 655
●
Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8
5 dall’albero a gomiti.
➩ Controllare l’usura degli ingranaggi:
●
➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen:
Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %.
) Limite di usura ☞ min. Ø 24,05 mm
Diametro interno dell’ingranaggio %.
/ Limite di usura ☞ max. Ø 24,02 mm
Diametro della sede sull’albero a gomiti per
dell’ingranaggio 7.
0 Limite di usura ☞ min. Ø 48,17 mm
Diametro interno dell’ingranaggio 7.
[ Limite di usura ☞ max. Ø 48,12 mm
Montaggio dell’ingranaggio:
● Inserire due nuove molle di compressione
9 una di fronte all’altra nelle aperture delle
ruote dentate %.
● Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino
una scentratura minima.
● Spingere la ralla Q sul contralbero.
● Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad
espansione unito fino all'arresto sul contralbero.
●
●
Premere la spina elastica W sul lato piatto
della ruota coniugata E finché non risulta
una sporgenza di 12 mm.
Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a
gomiti.
◆ Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad
entrambe le aperture accanto ai perni di
biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve
sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla - premere di nuovo se
necessario!
89 - 1997
Dazu müssen das Ausgleichs- % und
Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden.
Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %.
) Verschleißgrenze ☞ min. Ø 24,05 mm
Innen-ø des Ausgleichsrades %
/ Verschleißgrenze ☞ max. Ø 24,02 mm
Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7
0 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 48,17 mm
Innen-ø des Gegenrades 7
[ Verschleißgrenze ☞ max. Ø 48,12 mm
●
To do so, the balancer gear % and split gear
2 must be pressed off the balance shaft 5.
➩ Check balance drive for wear:
Seat-ø on balance shaft for split gears %
min. Ø 24,05 mm
Inner ø of split gears %
/ Wear limit ☞
max. Ø 24,02 mm
Seat ø on crankshaft for drive gear 7
min. Ø 48,17 mm
0 Wear limit ☞
Inner ø of drive gear 7
[ Wear limit ☞
max. Ø 48,12 mm
) Wear limit ☞
Balance drive - installation:
Insert 2 new pressure springs 9 opposite to
each other in balancer gear %.
● Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
in bore of split gear and fit this gear in such
position onto the balancer gear in which the
bores ] for pretensioning of split gear show
the least offsetting.
● Fit thrust washer Q on balance shaft.
● Press split balance drive gear package fully
down on balance shaft.
● Press location dowel W into the flat side of
drive gear E until dowel protrudes 12 mm.
● Heat drive gear to 140 °C and press it fully
onto the crankshaft (aligning dowel W with
the location hole in crank web).
◆ Note: Support the crankshaft on the
magneto side crank web adjacent to the
crank pin. The location dowel W must not
protrude from the bore in drive gear - contact face for thrust washer. Adjust by repressing, if necessary.
●
Ausgleichstrieb einbauen:
● Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend
in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad %
einlegen.
● Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf
das Ausgleichsrad aufsetzen, in der die
Bohrungen ] zum Vorspannen des
Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen.
● Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle
schieben.
● Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf
Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen.
●
●
Spannhülse W so weit in die ebene Seite des
Gegenrades E einpressen, bis sich ein
Überstand von 12 mm ergibt.
Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf
Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen.
◆ Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der
magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung
im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen!
TYPE 655
4RASMISSIONE
7UDVPLVVLRQH
'ETRIEBE
'EARBOX
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DELLA
GHOOD TRASMISSIONE
WUDVPLVVLRQH
'ETRIEBE ZERLEGEN
'EARBOX Ó DISASSEMBLY
●
●
●
●
Rimuovere
Rimuovere ruote
ruote dentate,
dentate, anelli
anelli elastici,
elastici, rondelle
rondelle ee gabbie
gabbie aa
rullini
rullini dall’albero
dall'albero primario
primario ee secondario.
secondario.
◆
Nota:
◆ Nota:
Spingere
Spingere leggermente
leggermente all’indietro
all'indietro anello
anello elastico
elastico
1,, anello
anello di
di usura
usura 7 ee ingranaggio
ingranaggio folle
folle terza
terza marcia
marcia %,,
affinché
rilasci l'anello
l'anello elastico
elastico 4 per
per
affinché l'anello
l'anello angolare
angolare 2 rilasci
lo
lo smontaggio.
smontaggio.
Collocare
Collocare le
le ruote
ruote dentate
dentate ee le
le rondelle
rondelle secondo
secondo la
la sesequenza
quenza di
di montaggio,
montaggio, per
per assicurare
assicurare in
in seguito
seguito una
una corretcorretta
ta reinstallazione.
reinstallazione.
■
Attenzione:
■ Attenzione:
Sostituire
Sostituire assolutamente
assolutamente gli
gli anelli
anelli elastici
elastici 1 !!
90 - 1997
Zahnräder, Sprengringe, Scheiben und Nadelkäfige von der
Haupt- und Vorgelegewelle abnehmen.
Sprengring 1 , Anlaufring 7 und Losrad
3.Gang % etwas zurückschieben. Dadurch gibt der
Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei.
Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen, um später den richtigen Zusammenbau zu
gewährleisten.
◆ Hinweis:
■ Achtung:
Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern!
Remove gears, snap-rings, washers and needle cages from
main- and clutch shafts.
Push snap-ring 1, thrust washer 7 and idle gear
3 rd speed % slightly backward, thus the angular ring 2
releases the snap-ring 4 for disassembly.
Lay aside gears and washers in order of assembly sequence, to ensure correct re-installation later on.
◆ Note:
■ Attention:
Renew snap-rings 1 without fail!
TYPE 655
Verificare l’usura delle seguenti parti:
1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini
7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate
◆ Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0,5% della superficie
dei fianchi.
% Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate.
2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario.
4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero
primario e secondario.
9 Punti di appoggio delle ruote folli
5 Striatura per pignone di catena
) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi.
/ Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione
nell'albero primario; eventualmente pulire.
➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario
0 Limite di usura ☞
[ Limite di usura ☞
] Limite di usura ☞
Q Flessione ammissibile ☞
min. Ø 24,98 mm
min. Ø 16,98 mm
min. Ø 24,97 mm
max. 0,02 mm
◆ Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so-
stituire la coppia di ruote corrispondente. In caso di usura dei
denti e delle relative aperture di innesto, sostituire le ruote ingranate tra loro.
91 - 1997
Folgende Teile auf Verschleiß prüfen:
1 Käfige bzw. Nadeln der Nadellager
7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder
◆ Hinweis:
Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne,
kleine Grübchen bis ca. 0,5% der Flankenfläche sind
zulässig.
% Klauen bzw. Klauenfenster der Getrieberäder
2 Keilwellenprofil der Haupt- und Vorgelegewelle
4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw. Vorgelegewelle
9 Lagerstellen der Losräder
5 Kerbverzahnung für das Kettenrad
) Einstiche für Sprengringe auf Haupt- und Vorgelegewelle
müssen scharfkantig sein.
/ Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.
➩ Lagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle auf Verschleiß
prüfen:
0 Verschleißgrenze ☞
[ Verschleißgrenze ☞
] Verschleißgrenze ☞
Q Zulässiger Schlag ☞
◆ Hinweis:
min. Ø 24,98 mm
min. Ø 16,98 mm
min. Ø 24,97 mm
max. 0,02 mm
Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das
jeweilige Räderpaar erneuert werden. Bei Verschleiß an
den Klauen bzw. Klauenfenstern müssen die betroffenen,
ineinandergreifenden Räder erneuert werden.
Check the following parts for wear:
1 Cages And Needles Of Needle Bearings
7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions
◆ Note: Single small material pitting on tooth flanks up to
0,5 % of surface is admissible.
% Dogs And "Windows" Of The Gears
2 Splines Of Main- And Clutch Shafts
4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main- And Clutch
Shafts
9 Bearing Bores Of Free Pinions
5 Splines For Final Drive Sprocket
) Grooves For Snap-rings On Main- And Clutch Shafts Must
Have
Sharp Edges
/ Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft, Clean
If Necessary.
➩ Check bearing seats of main- and clutch shafts for wear:
0 Wear limit ☞
min. Ø 24,98 mm
[ Wear limit ☞
min. Ø 16,98 mm
] Wear limit ☞
min. Ø 24,97 mm
Q Wear limit ☞
max. 0,02 mm
◆ Note: If the tooth flanks are worn, replace the respective
pair of gears. If the dogs or "windows" are worn, replace the
mating gears.
TYPE 655
●
●
Rimontare
Rimontare l’albero
l'albero primario
primario ee secondario
secondario nell’ordine
nell'ordine inverso.
inverso.
Inserire
Inserire gli
gli anelli
anelli elastici
elastici con
con le
le pinze
pinze di
di sicurezza.
sicurezza.
Attrezzo
pinze
pinze di
di sicurezza
sicurezza
Attrezzo speciale:
speciale: ☞
☞
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 292
292
Spingere
Spingere l’anello
l'anello elastico
elastico 1,, l’anello
l'anello di
di usura
usura 7,,
l’ingranaggio
l'anello angolare
angolare 2 in
in
l'ingranaggio folle
folle terza
terza marcia
marcia % ee l’anello
direzione
Soloallora
allora si
si potrà
potrà
direzione ruota
ruota di
di cambio
cambio 5°
5°marcia
marcia 4.. Solo
montare
montare l'anello
l'anello elastico
elastico 9..
◆
Nota:
◆ Nota:
tuiti
tuiti ad
ad ogni
ogni smontaggio
smontaggio della
della trasmissione!
trasmissione!
■
Attenzione: Gli
Gli anelli
anelli elastici
elastici 1 devono
devono essere
essere sostisosti■ Attenzione:
Estendere
Estendere le
le estremità
estremità degli
degli anelli
anelli elastici
elastici solo
solo ilil minimo
minimo
necessario
necessario per
per poterli
poterli spingere
spingere sull'albero.
sull'albero.
Se
Seeccessivamente
eccessivamenteteso,
teso,l'anello
l'anello elastico
elastico perde
perde la
lasua
sua funfunzione
zione di
di sicurezza.
sicurezza.
Fare
Fare attenzione
attenzione all'esatta
all'esatta posizione
posizione degli
degli anelli
anelli elastici
elastici
nella
nella scanalatura
scanalatura corrispondente!
corrispondente! Lubrificare
Lubrificare tutti
tutti ii punti
punti di
di
appoggio
appoggio ee ii cuscinetti
cuscinetti aa rullini
rullini prima
prima di
di rimontarli.
rimontarli.
92 - 1997
●
Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen. Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen.
Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: ☞
TAX-Nr. 277 292
Sprengring 1, Anlaufring 7, Losrad 3.Gang
% und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5.Gang 4
schieben. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden.
◆ Hinweis:
Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung
des Getriebes zu erneuern!
Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen, daß der
Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. Wird der Sprengring überdehnt, verliert er seine
Sicherungswirkung!
Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut
achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen!
■ Achtung:
●
Reassembly of main- and clutch shafts in reversed sequence. Fit snap-rings only with snap-ring pliers.
Special tool: ☞
snap-ring pliers ROTAX-Nr. 277
292
Fit snap-ring 1, thrust washer 7, idle gear 3 rd
speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th
speed 4. Only then the snap-ring 9 can be fitted.
◆ Note:
■ Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear-
box overhaul. Expand the snap-rings only to the minimim
necessary to fit them over the shaft. If excessively expanded, the snap-ring looses its securing function.
Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly.
TYPE 655
#AMBIO
&DPELR
➩
➩ Controllare
Controllare l’usura
l'usura delle
delle superfici
superfici di
di arresto
arresto cromate
cromate 1 delle
delle
forcelle
forcelle di
di comando.
comando.
◆
Nota:
◆ Nota:
In
In caso
caso di
di rimozione
rimozione parziale
parziale della
della cromatura,
cromatura, sosostituire
stituire la
la forcella
forcella di
di comando
comando corrispondente.
corrispondente.
➩
➩ Controllare
Controllare lo
lo spessore
spessore delle
delle lamine
lamine
7 Limite
min.
Limite di
di usura
usura ☞
min. 3,45
3,45 mm
mm
☞
➩
➩ Controllare
Controllare ilil diametro
diametro dei
dei perni
perni di
di guida
guida delle
delle forcelle
forcelle di
di cocomando
mando
% Limite
Limite di
di usura
usura ☞
☞
min.
min. Ø
Ø 5,85
5,85 mm
mm
➩
➩ Controllare
Controllare la
la flessione
flessione delle
delle aste
aste di
di comando
comando
2
max.
Flessione
Flessione massima
massima ☞
max. 0,05
0,05 mm
mm
☞
➩
➩ Controllare
Controllarela
laflessione
flessionedel
delperno
pernodella
dellaleva
levadel
delcambio
cambioeetractracce
ce sulla
sulla superficie
superficie di
di rotolamento
rotolamento dell’anello
dell'anello di
di guarnizione
guarnizione
per
per alberi.
alberi.
4 Flessione
max.
Flessione massima
massima ☞
max. 0,3
0,3 mm
mm
☞
➩
➩ IlIl nottolino
nottolino 9 deve
deve muoversi.
muoversi.
➩
Esaminare
l’eventuale
➩ Esaminare l'eventuale usura
usura di
di entrambi
entrambi ii denti
denti di
di innesto
innesto del
del
nottolino.
nottolino.
5 Limite
Limite di
di usura
usura ☞
☞
max.18,0
max.18,0 mm
mm
➩
➩ La
La leva
leva di
di posizionamento
posizionamento ) deve
deve ruotare
ruotare facilmente.
facilmente.
93 - 1997
3CHALTUNG
'EARSHIFT MECHANISM
➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Ab-
➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces
1 for wear.
nützung kontrollieren.
◆ Hinweis:
Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr
vorhanden, muß die betreffende Schaltgabel erneuert
werden.
➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren.
7 Verschleißgrenze ☞
min. 3,45 mm
➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren.
% Verschleißgrenze ☞
min. Ø 5,85 mm
➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren.
2 Zulässiger Schlag ☞
max. 0,05 mm
➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtringes auf Laufspuren kontrollieren.
4 Zulässiger Schlag ☞
max. 0,3 mm
➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein.
➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersuchen.
5 Verschleißgrenze ☞
máx.18,0 mm
◆ Note:
If the chrome plating is partially removed, replace
the fork.
➩ Check blade thickness.
7 Wear limit ☞
min. 3,45 mm
➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks.
% Wear limit ☞
min. Ø 5,85 mm
➩ Check the fork spindles for truth.
2 Admissible deflection ☞
max. 0,05 mm
➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surface for scores.
4 Admissible deflection ☞
max. 0,3 mm
➩ The pawl 9 must move freely.
➩ Check the 2 extremities of pawl for wear.
5 Wear limit ☞
max. 18,0 mm
➩ The roller of index lever ) must turn easily.
➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein.
TYPE 655
➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante
7 del rullo di comando, nonché l'eventuale
usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle.
➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo
2 Limite di usura
➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1, sowie die Isolierscheibe 7 und der
Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf
Abnützung zu kontrollieren.
➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen.
2 Verschleißgrenze
min. 39 mm
➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral
gear indication for wear.
➩ Check the hairpin spring und pawl spring for
deformation.
2 Wear limit
min. 39 mm
min.39 mm
-ECCANISMO DI COMANDO
DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE
➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e
scarico 9.
➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 , della doppia
ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando /
➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro
dell'asse della ruota dentata intermedia nella
zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando.
0 Limite
di usura ☞
max. Ø 10,07 mm
[ Limite
di usura ☞
min. Ø 10,00 mm
Il pignone di comando 5, la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota
dentata intermedia di comando / sono
reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme.
◆ Nota:
#ATENA DELLA DISTRIBUZIONE
➩ Controllare l’eventuale deformazione dei
denti della catena della distribuzione, nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni.
] Limite
di usura ☞
max. 124,0 mm
94 - 1997
3TEUERTRIEB
#AMSHAFT DRIVE
➩ Zahnflanken des Einlaß- 4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw.
➩ Check the tooth flanks of the inlet- 4 and
exhaust camshaft sprocket 9 for wear and
Verformung kontrollieren.
➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw.
Verformung kontrollieren.
➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades
und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren.
0 Verschleißgrenze ☞
max. Ø 10,07 mm
[ Verschleißgrenze ☞
min. Ø 10,00 mm
Das Steuerritzel 5 bzw. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart
und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht
werden.
deformation.
➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear
5 resp. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation.
➩ Check ø of intermediate gear bronze
bushing and the ø of intermediate gear spindle.
/ Wear limit ☞
max. Ø 10,07 mm
0 Wear limit ☞
min. Ø 10,00 mm
The camshaft gear 5 resp. double gear ) and camshaft intermediate
gear / are paired to each other and
must be exchanged only pairwise.
◆ Note:
◆ Hinweis:
3TEUERKETTE
#AMSHAFT CHAIN
➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Check length of tensioned chain
over 20 pins.
] Wear limit ☞
max 124,0 mm
➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung
kontrollieren. Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren.
] Verschleißgrenze ☞ max. 124,0 mm
TYPE 655
0ATTINO
3DWWLQR TENDICATENA
WHQGLFDWHQD
GUIDACATENA
JXLGDFDWHQD E
H AMMORTIZZATORE
DPPRUWL]]DWRUH
CATENA
FDWHQD
+ETTENSPANNKUFE
+ETTENF½HRUNG UND
+ETTEND¥MPFER
➩
➩ Controllare
Controllare l’usura
l'usura del
del pattino
pattino tendicatena
tendicatena
1,, del
del guidacatena
guidacatena 7 ee dell’ammortizzatodell'ammortizzatore
nonché l'eventuale
l'eventuale distacco
distacco
re catena
catena %,, nonché
➩ Kettenspannkufe 1, Kettenführung 7 und
Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Ket-
#HAIN TENSIONER GUIDE CHAIN
GUIDE UND CHAIN DAMPER
della
della gomma
gomma vulcanizzata
vulcanizzata dal
dal supporto
supporto del
del
tendicatena;
tendicatena; se
se necessario
necessario sostituire.
sostituire.
tenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln.
➩
➩ Le
Le tracce
tracce eventualmente
eventualmente presenti
presenti sul
sul pattino
pattino
➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe, Kett-
tendicatena,
tendicatena, sul
sul guidacatena
guidacatena ee sull'ammorsull'ammortizzatore
tizzatore catena
catena nella
nella zona
zona di
di movimento
movimento
della
della catena
catena della
della distribuzione
distribuzione non
non devono
devono
superare
superare una
una determinata
determinata profondità.
profondità.
max.
Limite
max. 0,5
0,5 mm
mm
Limite di
di usura
usura ☞
☞
enführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte
Tiefe nicht übersteigen.
max. 0,5 mm
Verschleißgrenze ☞
➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf
➩
➩ Controllare
Controllarel'eventuale
l'eventualedeformazione
deformazioneeerotturottu-
ra
ra dei
dei fianchi
fianchi dei
dei denti
denti dei
dei quattro
quattro ingranaggi
ingranaggi
in
in plastica.
plastica.
➩
➩ Verificare
Verificare la
la planarità
planarità dei
dei quattro
quattro ingranaggi
ingranaggi
in
in plastica
plastica su
su una
una superficie
superficie piana.
piana.
➩
➩ Controllare
Controllare ilil diametro
diametro interno
interno della
della ruota
ruota
dentata
dentataintermedia
intermediadella
dellapompa
pompadell'olio
dell'olio2 ee
della
della ruota
ruota dentata
dentata intermedia
intermedia 4..
Limite
Limite di
di usura
usura ☞
☞
max. Ø 14,20 mm
max. Ø 14,20 mm
Verformung bzw. Materialausbrüche kontrollieren.
➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer
ebenen Fläche kontrollieren.
➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und
Zwischenrad 4 kontrollieren.
Verschleißgrenze ☞
tensioner guide for detachment of rubber facing. Replace if necessary.
➩ The grooves in chain tensioner guide, chain
guide and chain damper must not exceed a
certain depth.
max. 0,5 mm
Wear limit ☞
/IL PUMP DRIVE
—LPUMPENANTRIEB
!ZIONAMENTO
$]LRQDPHQWR POMPA
SRPSD DELLOLIO
GHOO
ROLR
➩ Check chain tensioner guide 1, chain guide
7 and chain damper % for wear and chain
max. Ø 14,20 mm
➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen.
5 Verschleißgrenze ☞ max. 3,7 mm
➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for
deformation or material broken off.
➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness.
➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear
2 and intermediate gear 4.
Wear limit ☞
max Ø 14,20 mm
➩ Check the retaining groove width of the two
oil pump gears 9.
5 Wear limit ☞
max. 3,7 mm
➩
➩ Verificare
Verificare la
la distanza
distanzadei
deinaselli
nasellidi
diritenuta
ritenuta di
di
entrambi
entrambi gli
gli ingranaggi
ingranaggi della
della pompa
pompa dell’olio
dell'olio
9..
5 Limite
Limite di
di usura
usura ☞
max. 3,7
3,7 mm
mm
☞ max.
95 - 1997
TYPE 655
!ZIONAMENTO
$]LRQDPHQWR PRIMARIO
SULPDULR EH FRIZIONE
IUL]LRQH
➩
➩ Controllare
Controllare l’eventuale
l'eventuale rottura
rottura oo deformazione
deformazione nei
nei fianchi
fianchi dei
dei
denti
ruota di
di comando
comando 7..
denti dell’ingranaggio
dell'ingranaggio frizione
frizione 1 ee ruota
Al
Al posto
posto della
della ruota
ruota di
di comando
comando 7 può
può essere
essere
e pistone
presente
.
presente una
unadoppia
doppiaruota
ruotadidicomando
comando% (ruota
di comando assieme).
➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle
➩ Controllare
la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle
del parastrappi.
compensatrici 2.
➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento
➩ Verificare
eventuali
rotture
nellanell'ingranaggio
superficie di scorrimento
4
di entrambi
i cuscinetti
a rullini
della frizione
di
a rullini nell'ingranaggio della frizione
e ilentrambi
diametroi cuscinetti
dei cuscinetti.
e il diametro
cuscinetti.
Limite di dei
usura
max. Ø 29,15 mm
☞
4 Limite di usura ☞
max. Ø 29,15 mm
➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della
➩ Verificare
eventuali
sulleesterna
scanalature
di guida
della
gabbia della
frizione intagli
e la parte
del dente
di trascinagabbia
mento. della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento.
Profondità di intaglio ☞
max. 0,5 mm
9 Profondità di intaglio ☞
max. 0,5 mm
◆ Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione
◆ Nota:
La ruota
comando
e l’ingranaggio
della
frizione
inchiodato
sulla di
gabbia
di quest'ultima
sono
reciprocainchiodato
sulla gabbia
di quest’ultima
sonosoltanto
reciprocamente accoppiati
e possono
essere sostituiti
asmente
sieme.accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme.
➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della
➩ Controllare
le perfette condizioni della
striatura
esuccessivamente
del filetto .
striatura 5 e del filetto ).
◆
Nota:
◆ Nota:
0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG
0RIMARY DRIVE AND CLUTCH
➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades
7 auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren.
➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive
gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation.
Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein.
◆ Hinweis:
➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. auf Bruch kontrollieren.
➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf
Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen.
4 Verschleißgrenze ☞
max. Ø 29,15 mm
➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen.
9 Einschlagtiefe ☞
max. 0,5 mm
◆ Hinweis:
Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden.
➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf
Instead of drive gear 7 a drive double gear %
(drive gear and camshaft gear combined) may be fitted.
◆ Note:
➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage.
➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the
clutch drum and the bearing ø.
4 Wear limit ☞
➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and
the external splines of the clutch hub for notches.
9 Notch depth ☞
max. 0,5 mm
◆ Note:
The drive gear and the clutch drum rivetted ring
gear are paired to each other and must be replaced only
together.
➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition.
einwandfreien Zustand zu überprüfen.
96 - 1997
max. Ø 29,15 mm
TYPE 655
Verificare
Verificare l’usura
l'usura del
del piattello
piattello di
di appoggio
appoggio 1::
Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen:
Check pressure plate 1 for wear:
➩
➩ Controllare
Controllare l’usura
l'usura della
della dentatura
dentatura 7..
➩
➩ Controllare
Controllare l'usura
l'usura ee la
la planarità
planarità della
della supersuperficie
ficie di
di pressione
pressione %..
% Limite
Limite
➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen.
➩ Check external spline 7 for wear.
➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit
➩ Check thrust face % for wear and flatness.
% Warping ☞
max. 0,1 mm
2 Wear limit ☞
max. 0,1 mm
di
di distorsione
distorsione ☞
☞
2 Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
max.
max. 0,1
0,1 mm
mm
max.
max. 0,1
0,1 mm
mm
➩
➩ Controllare
Controllare la
la profondità
profondità del
del supporto
supporto molla
molla
frizione.
frizione.
4 Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
überprüfen.
% Verzuggrenze ☞
max. 0,1 mm
2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,1 mm
➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren.
4 Verschleißgrenze ☞ max 34,7 mm
➩ Check depth of clutch spring supports in
pressure plate.
4 Wear limit ☞
max. 34,7 mm
max.
max. 34,7
34,7 mm
mm
➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9
überprüfen.
➩
➩ Verificare
Verificare ilil funzionamento
funzionamento regolare
regolare del
del cucuscinetto
scinetto aa sfere
sfere aa gola
gola profonda.
profonda
.
◆
Nota:
◆ Nota:
In
In caso
caso di
di sostituzione
sostituzione del
del cuscicuscinetto
a gola
profonda,riscaldare
è necessa-il
nettoaasfere
sfere,
è necessario
rio
riscaldare
il piattello
di appoggio
a
piattello
di appoggio
a 80°C
per la rimo80°C
rimozionedel
e cuscinetto.
il montaggio del
zioneper
e il la
montaggio
cuscinetto.
➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare
l'eventualedel
deformazione
e usura della dentatura
fungo di disinnesto.
ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto.
◆ Hinweis:
Wird das Rillenkugellager erneuert, muß der Stützteller zum Aus- und
Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt
werden.
➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Ver-
➩ Check ball bearing 9 for easy movement.
◆ Note:
If the ball bearing has to be renewed, heat the pressure plate to approx.
80 °C for removal and fitting of bearing.
➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear.
formung bzw. Verschleiß kontrollieren.
➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im
zusammen-gebauten Zustand überprüfen.
/ Verschleißgrenze ☞ min. 0,5 mm
◆ Hinweis:
Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren.
➩ Check function of the 2 disk springs ) installed.
/ Wear limit ☞
min. 0,5 mm
◆ Note:
Fit the disk springs as shown on
illustration.
➩
➩ Verificare
Verificare ilil funzionamento
funzionamento delle
delle due
due molle
molle aa
tazze
tazze ) dopo
dopo l'installazione.
l'installazione.
/ Limite
Limite
di
di usura
usura
◆
Nota:
◆ Nota:
☞
☞
min.
min. 0,5
0,5 mm
mm
Montare
Montarele
lemolle
molleaatazza
tazzacome
comeilillustrato
lustrato nella
nella figura.
figura.
97 - 1997
TYPE 655
➩
➩ Controllare
Controllare l’assenza
l'assenza di
di fessurazioni
fessurazioni sui
sui didischi
schi esterni
esterni 1,, nonché
nonché eventuali
eventuali distorsioni
distorsioni
piana.
su
su una
una superficie
superficie piana.
7
Limite
distorsione
Limite
di
di distorsione
☞
☞
max.
max. 0,15
0,15 mm
mm
➩
➩ Misurare
Misurare ilil pacco
pacco di
di dischi
dischi (formato
(formato da
da 77 eleelementi
menti esterni).
esterni).
Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
min.
min. 24,0
24,0 mm
mm
◆
Nota:
◆ Nota:
II dischi
dischidella
dellafrizione
frizionevanno
vannosostisostituiti
tuiti assieme!
assieme!
➩
➩ Misurare
Misurare la
la larghezza
larghezza del
del dente
dente di
di trascinatrascinamento
mento dei
dei dischi
dischi esterni
esterni 1..
% Limite
Limite
usura
di
di usura
☞
☞
min.
min. 13,5
13,5 mm
mm
➩
➩ Controllare
Controllare l'assenza
l'assenza di
di fessurazioni
fessurazioni sui
sui didischi
nonché eventuali
eventuali distorsioni
distorsioni
schi interni
interni 2,, nonché
su una superficie piana.
su una superficie piana.
Limite
Limite di
di
distorsione
distorsione ☞
☞
➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf
➩ Check the friction clutch plates 1 to be free
einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren.
7 Verzuggrenze ☞
max. 0,15 mm
of cracks, and check on a flat surface for
warping.
7 Warping limit ☞
max. 0,15 mm
➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamellen) messen.
Verschleißgrenze ☞
min. 24,0 mm
◆ Hinweis:
Kupplungslamellen nur satzweise wechseln!
➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen.
% Verschleißgrenze ☞ min. 13,5 mm
➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf
einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren.
Verzuggrenze ☞
max. 0,15 mm
di
di usura
usura ☞
☞
◆ Note:
min. 24,0 mm
Replace clutch plates only setwi-
se.
➩ Measure dog width of friction plates 1.
% Wear limit ☞
min. 13,5 mm
cracks, and check on a flat surface for warping.
max. 0,15 mm
Warping limit ☞
◆ Note:
The steel plates must be free of
scores and blueing (overheating).
◆ Hinweis:
Innenlamellen dürfen keine
Riefen und Anlauffarben aufweisen.
➩ Check free length of the clutch springs 4.
9 Wear limit ☞
min. 43,5 mm
◆
Nota:
◆ Nota:
➩
➩ Misurare
Misurare la
la lunghezza
lunghezza libera
libera delle
delle singole
singole
molle
molle della
della frizione
frizione 4..
9 Limite
Limite
Wear limit ☞
➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of
max.
max. 0,15
0,15 mm
mm
II dischi
dischi interni
interni non
non devono
devono prepresentare
sentare scanalature
scanalature ee colori
colori di
di rinvenirinvenimento.
mento.
➩ Measure the height over the 7 friction plates.
➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen.
9 Verschleißgrenze ☞ min. 43,5 mm
◆ Note:
It is recommended to replace the
clutch springs only setwise.
◆ Hinweis:
Es wird empfohlen, die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln!
min.
min. 43,5
43,5 mm
mm
◆
Nota:
◆ Nota:
Si
Si raccomanda
raccomanda di
di sostituire
sostituire asassieme
sieme le
le molle
molle della
della frizione
frizione con
con ilil pacco
pacco
di
di dischi
dischi in
in serie.
serie.
98 - 1997
TYPE 655
#OPERCHIO
&RSHUFKLR DELLA
GHOOD FRIZIONE
IUL]LRQH
➩
➩ Controllare
Controllare eventuali
eventuali danni
danni sulla
sullasuperficie
superficie aa
tenuta
tenuta ee ilil perfetto
perfetto stato
stato di
di tutti
tutti ii filetti.
filetti.
➩
➩ Verificare
Verificare l’assenza
l'assenza di
di ostruzioni
ostruzioni nell’orifizio
nel foro di
dallospazio
spazio intermedio
intermedio tra ii
di
drenaggio 1dallo
drenaggio
due anelli di guarnizione della pompa
due anelli di guarnizione della pompa
dell’acqua
dell'acqua verso
verso l’esterno.
l'esterno.
➩
➩ Controllare
Controllare ii seguenti
seguenti diametri:
diametri:
+UPPLUNGSDECKEL
#LUTCH COVER
➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersu-
➩ Check sealing surface and all threads for da-
chen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung
1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen
überprüfen.
➩ Folgende ø kontrollieren:
Diametro
dell’orifizio
del cuscinetto
per il
Diametro del
foro del cuscinetto
per il perno
perno
delladel
leva
del cambio.
della leva
cambio.
7 Limite
Limite
di
max.
di usura
usura ☞
max. Ø
Ø 12,15
12,15 mm
mm
☞
Diametro
Diametro del
del foro
foro di
di guida
guida per
per ilil fungo
fungo di
di didisinnesto
sinnesto
% Limite
Limite
di
max.
di usura
usura ☞
max. Ø
Ø 12,04
12,04 mm
mm
☞
Diametro
l’asse
Diametro dell’orifizio
del foro per per
l'asse
delladella
ruotaruota
dendentata
intermedia
tata intermedia
2 Limite
Limite
di
max.
di usura
usura ☞
max. Ø
Ø 10,09
10,09 mm
mm
☞
Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle
7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,15
mm
Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz
% Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,04
mm
Ø der Bohrung für die Zwischenradachse
2 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,09
mm
➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die
➩
➩ Controllare
Controllare eventuali
eventuali danni
danni sul
sul labbro
labbro di
di tetenuta
nuta dell’anello
dell'anello di
di guarnizione
guarnizione per
per alberi
alberi 4
per
per ilil perno
perno della
della leva
leva del
del cambio
cambio ed
ed eveneventualmente
tualmente sostituire.
sostituire.
◆
Nota:
◆ Nota:
Forzare
Forzare l’anello
l'anello di
di guarnizione
guarnizione
per
nella posizione
posizionedidimontaggio
montaggio
per alberi nella
ilcorrispondente
illustrata
a
lustrata nella figura;
a talenella
scopofigura;
utilizzatale
scopo
utilizzare
un punzone
di monre un
punzone
di montaggio
appropriato.
taggio appropriato.
➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione
➩ Verificare
della leva l’eventuale
di disinnestousura e fessurazione
della leva di disinnesto 9
99 - 1997
Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen
und gegebenenfalls erneuern.
mage.
➩ Check free passage of drain bore 1 from
the space between the two water pump
seals towards outside.
➩ Check the following diameters:
ø of bearing bore for gearshift shaft
max. Ø 12,15 mm
7 Wear limit ☞
ø of guide bore for clutch actuation rack
% Wear limit ☞
max. Ø 12,04 mm
ø of bore for intermediate gear shaft
2 Wear limit ☞
max. Ø 10,09 mm
➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift
shaft for damage, replace if necessary.
◆ Note:
Press oil seal into position as
shown on illustration, using a suitable
mounting jig.
➩ Check clutch release lever 9 for wear and
cracks.
◆ Hinweis:
Der Wellendichtring ist in der
der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen, wobei ein geeigneter
Montagestempel zu verwenden sind.
➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse
untersuchen.
TYPE 655
➩
➩ Controllare
Controllare eventuali
eventuali danni
danni oo la
la tenuta
tenuta
dell’anello
dell'anello di
di guarnizione
guarnizione per
per alberi
alberi 1 ed
ed
eventualmente
eventualmente sostituire.
sostituire.
➩
➩ Verificare
Verificare ilil regolare
regolare funzionamento
funzionamento dell’aldell'albero
bero di
di disinnesto
disinnesto 7 ed
ed eventualmente
eventualmente sosostituire
stituire entrambe
entrambe le
le boccole
boccole ad
ad aghi
aghi %..
Estrazione
Estrazione ee montaggio
montaggio dell’albero
di
disinnesto:
dell'albero
di disinnesto:
●
● Estrarre
Estrarre la
la rosetta
rosetta di
di sicurezza
sicurezza 2..
●
● Estrarre
Estrarre l’albero
l'albero di
di disinnesto
disinnesto 7..
➩
➩ Verificare
Verificare la
la deformazione
deformazione della
della dentatura
dentatura
dell’albero
dell'albero di
di disinnesto.
disinnesto.
●
● Con
Con l’estrattore
l'estrattore per
per cuscinetti
cuscinetti aa rullini
rullini toglietogliere
re entrambe
entrambe le
le boccole
boccole ad
ad aghi
aghi % assieme
assieme
all’anello
all'anello di
di guarnizione
guarnizione per
per alberi
alberi 1..
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
estrattore
speciale: ☞
estrattore per
per cuscinetti
cuscinetti
☞
aa rullini
rullini completo
completo
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 280.
280.
●
● Forzare
Forzare entrambe
entrambe le
le boccole
boccole ad
ad aghi
aghi con
con ilil
punzone
punzone di
di montaggio.
montaggio.
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
Punzone
Punzone di
di montaggio
montaggio
speciale: ☞
☞
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 230
230
Punzone
Punzone di
di montaggio
montaggio
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 235
235
●
● Inserire
Inserire l’albero
l'albero di
di disinnesto
disinnesto ee montare
montare la
la
rosetta
rosetta di
di sicurezza
sicurezza 2..
●
● Spingere
Spingere ilil manicotto
manicotto di
di montaggio
montaggio sulla
sulla
dentatura
dentatura 4..
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
manicotto
speciale: ☞
manicotto di
di montaggio
montaggio
☞
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 300
300
●
● Forzare
Forzare l’anello
l'anello di
di guarnizione
guarnizione 4 per
per alberi
alberi
con
con ilil punzone
punzone di
di montaggio.
montaggio.
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
Punzone
speciale: ☞
Punzone di
di montaggio
montaggio
☞
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 302
302
!LBERO
$OEHUR DEL
GHO CONTAGIRI
FRQWDJLUL
➩
➩ Controllare
Controllare le
le perfette
perfette condizioni
condizioni della
della dendentatura
ruota ipoide 9. .
tatura della
dell’ingranaggio
➩
➩ Controllare
Controllare ilil punto
punto di
di appoggio
appoggio 5 ee la
la susu-
●
●
➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.
Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls
erneuern.
➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern.
➩ Check oil seal 1 for damage or leakage, replace if necessary.
➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement, replace the two needle bushings %
if necessary.
Ausrückwelle aus-und einbauen:
Sicherungsscheibe 2 ausbauen.
● Ausrückwelle 7 herausziehen.
➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen.
● Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen
% und WD-Ring 1 zusammen ausziehen.
Spezialwerkzeug: ☞ Nadellagerauszieher kpl. ROTAXNr. 277 280
● Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 230
Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 235
● Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren.
● Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagehülse ROTAX-Nr. 277 300
● WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 302
Clutch release shaft — disassembly and
reassembly:
● Remove retaining 2 ring.
● Withdraw clutch release shaft 7.
➩ Check splines of clutch release shaft for deformation.
● With a needle bearing puller remove the two
needle bushings % and oil seal 1 contemporarily.
Special tool: ☞ Needle bearing puller
ass’y ROTAX-Nr. 277
280
● Press in both needle bushings with insertion
jig.
Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
277 230
Insertion jig ROTAX-Nr.
277 235
● Insert clutch release shaft and fit retaining
ring 2.
● Fit installation sleeve on splines 4.
Special tool: ☞ Installation sleeve ROTAX-Nr. 277 300
● Press in oil seal 4 with insertion jig.
Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
277 302
$REHZ¥HLERWELLE
2EV COUNTER SHAFT
●
➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf
einwandfreien Zustand kontrollieren.
➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
● Wellendichtring ) in der Hohlschraube /
auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern.
➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect
condition.
➩ Check bearing seat 5 of shaft and opera●
ting surface for perfect condition, renew if
necessary.
Check oil seal ) in banjo bolt / for wear,
replace if necessary, using insertion jig (277
090).
perficie
perficiedi
dimovimento
movimentodell’albero
dell'alberodi
dicomando
comando
per
perl’anello
l'anellodi
diguarnizione
guarnizionealberi
alberied
edeventualeventualmente
mente sostituire.
sostituire.
Verificare
Verificare l’usura
l'usura dell’anello
dell'anello di
di guarnizione
guarnizione
per
per alberi
alberi ) nella
nella vite
vite cava
cava / ed
ed eventualeventualmente
mentesostituire
sostituirecon
conililpunzone
punzonedi
dimontaggio
montaggio
(277
(277 090).
090).
100 - 1997
TYPE 655
0OMPA
3RPSD DELLACQUA
GHOO
DFTXD
●
●
Sollevare
Sollevare con
con 22 cacciaviti
cacciaviti ilil pignone
pignone della
della
pompa
rullo adassieme
ago 7 assieme
pompa 1 e il rullo
alla ralla alla.
%. l'albero della pompa dell'acqua
● ralla
Estrarre
● Estrarre
l’albero della
pompa dell’acqua 2
con la girante
.
la girante
4. danni e usura sugli anelli
Verificare
eventuali
➩ con
di guarnizione
per alberi
e ;sugli
se neces➩ Verificare
eventuali
danni e usura
anelli
sario
sostituirli.per alberi 9 e 5; se necesdi
guarnizione
Raccomandazione:
Sostituire il gruppo
sario
sostituirli.
completo dell'alberoSostituire
della pompa
dell'acRaccomandazione:
il gruppo
qua (partedell’albero
n.237 044)!
completo
della pompa dell’ac(parte
n.237 044)! l'anello interno di
● qua
Forzare
completamente
● Forzare
completamente
interno di
guarnizione
per alberi l’anello
con punzone
di
montaggio. per alberi 9 con punzone di
guarnizione
montaggio.
Attrezzo
speciale: ☞
punzone di montaggio
Attrezzo
ROTAX N.276
770.
speciale: ☞
punzone
di montaggio
N.276per
770.alberi
● Forzare l'anello di ROTAX
guarnizione
● Forzare
di con
guarnizione
perdialberi
esterno l’anello
a livello
la superficie
scorrimento.5 a livello con la superficie di scoresterno
rimento.
◆ Nota: La girante non può sfiorare
l'anello di
per alberi
.
◆ Nota:
Laguarnizione
girante non
può sfiorare
l'anello lo
di spazio
guarnizione
per anelli
alberi di
5guarni.
● Riempire
tra i due
zione perlo
alberi
contra
MOLYKOTE
● Riempire
spazio
i due anelli 111.
di guarniper alberi
con MOLYKOTE
Verificare
il diametro
del foro del 111.
cuscinetto
➩ zione
per l'albero
della pompa
dell'acqua
co➩ Verificare
il diametro
dell'orifizio
del nel
cusciperchio
frizione.
netto
perdella
l'albero
della pompa dell'acqua nel
coperchio
Limite della frizione.
di usura
max. Ø 10,08 mm
)
Limite☞
usura ☞
max.
Ø 10,08 della
mm
Verificare
eventuali tracce
sull'albero
➩ di
pompa dell'acqua
nellasull’albero
zona di scorri➩ Verificare
eventuali tracce
della
mento dei
due anelli2
di guarnizione
perscorrialberi
pompa
dell’acqua
nella zona di
ed eventualmente
mento
dei due anellisostituire.
di guarnizione per alberi
eventualmente
sostituire.
Controllare
eventuali
danni e usura sulla gi➩ ed
rante
e sostituire
necessario.
➩ Controllare
eventualise
danni
e usura sulla girante
4 e sostituire
se necessario.
Per questa
operazione è neces◆ Nota:
sario il pretensionamento
della spina
ela◆ Nota:
Per questa operazione
è necesstica il pretensionamento
per l'inserimento,
allospina
scopo
di
sario
della
elanon danneggiare
la girante.allo scopo di
stica
/ per l'inserimento,
non danneggiare
la danni
girante.e rotture della
eventuali
➩ Controllare
dentatura del
pignonedanni
pompae rotture
, nonché
la
➩ Controllare
eventuali
della
distanza didel
entrambi
perlai
, nonché
dentatura
pignonei naselli
pompadi1ritenuta
rulli ad aghi;
se necessario
distanza
di entrambi
i nasellisostituire.
di ritenuta per i
rulliLimite
ad aghi;
necessario sostituire.
dise
usura
max. 3,85 mm
☞
0
usura ☞
max.
mm
Nota: diDurante
il montaggio
del3,85
pignone
◆ Limite
della pompa
dell'acqua,
provvedere
all'in◆ Nota:
Durante
il montaggio
del pignone
nestopompa
netto del
rullo ad ago.
della
dell'acqua,
provvedere all'innesto netto nel rullo ad ago.
101 - 1997
7ASSERPUMPE
7ATER PUMP
Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern
abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen.
● Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen.
➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw. Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern.
Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz
kpl. (Teile Nr. 237 044) austauschen!
● Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 276 770
● Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur
Lauffläche einpressen.
●
●
Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers
and remove needle pin 7 and thrust washer
%.
● Remove water pump shaft 2 with impeller
4.
➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage
or wear, renew if necessary.
Recommendation: Renew complete water
pump shaft (part no. 237 044)!
● Press inner oil seal 9 with insertion jig fully
down.
Special tool ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
276 770
● Press the outer oil seal 5 in to be level with
the surface for pump impeller.
◆ Note:
◆ Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi-
●
➩
➩
➩
➩
chtring 5 streifen.
Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen.
Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen.
) Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,08
mm
Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der
beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen.
Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern.
◆ Hinweis: Dabei muß die Spannhülse /
zum Ein-pressen vorgespannt werden,
damit das Laufrad nicht beschädigt wird.
Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. Materialausbrüche , sowie
den Abstand der beiden Haltenasen für die
Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern.
0 Verschleißgrenze ☞max. 3,85 mm
◆ Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten.
●
➩
➩
➩
➩
The impeller must not touch the
oil seal 5.
Fill the space between the two seals with
MOLYKOTE 111.
Check the ø of bearing bore for water pump
shaft in clutch cover.
) Wear limit ☞
max. Ø 10,08 mm
Check water pump shaft 2 in the area of oil
seals for scores, replace if necessary.
Check impeller 4 for damage or deformation, replace if necessary.
◆ Note: The slotted spring pin / must
be pretensioned when pressing in, in order not to damage the impeller.
Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off, and the width of
the peg retaining groove.
Replace if necessary.
0 Wear limit ☞
max. 3,85 mm
◆ Note: When fitting the water pump
gear on the water pump shaft, take care
that the drive pin engages noticeably in
the groove of the water pump gear.
TYPE 655
4ERMOSTATO
7HUPRVWDWR
●
●
●
●
Allentare
Allentare le
le 22 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 1 ed
ed
estrarre
il
coperchio
del
termostato
con
estrarre il coperchio del termostato 7 con
%.
l’anello
.
l'OR torico
Estrarre
Estrarre ilil termostato
termostato 2 ee la
la molla
molla di
di comcompressione
pressione 4..
non
non deve
deve superare
superare aa 20°C
20°C un
un valore
valore prestapresta-
➩
La lunghezza
lunghezza del
del perno
perno sul
sul termostato
termostato 2
➩ La
bilito.
bilito.
9 Limite
Limite
max.
di
max. 9,0
9,0 mm
mm
di usura
usura ☞
☞
◆
Nota: Se
Se ilil valore
valore viene
viene superato,
superato, ilil terter◆ Nota:
mostato
mostato non
non si
si chiude
chiude definitivamente
definitivamente aa
motore
motore freddo
freddo ee quest'ultimo
quest'ultimo arriva
arriva solo
solo
lentamente
lentamente alla
alla temperatura
temperatura di
di esercizio.
esercizio.
●
● Porre
Porre ilil termostato
termostato in
in un
un recipiente
recipiente con
con acacqua
qua ee riscaldarlo,
riscaldarlo, per
per provocare
provocare lo
lo spostaspostamento
mento del
del perno.
perno. AA circa
circa 60-70°C
60-70°C ilil
termostato
termostato deve
deve iniziare
iniziare ad
ad aprirsi.
aprirsi.
➩
La lunghezza
lunghezza del
del perno
perno deve
deve superare
superare un
un
➩ La
determinato
determinato valore
valore aa 85°C.
85°C.
5 Limite
Limite
di
min.
di usura
usura ☞
min. 16,0
16,0 mm
mm
☞
◆
Nota: Se
Se ilil valore
valore viene
viene superato,
superato, ilil terter◆ Nota:
mostato
mostato non
non si
si apre
apre definitivamente
definitivamente ee ilil
motore
motore potrebbe
potrebbe surriscaldarsi.
surriscaldarsi.
➩
Controllare
il
perfetto
torico
statodell'anello
dell'anello
OR
➩ Controllare il perfettostato
)..
4HERMOSTAT
●
2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen.
●
Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %.
●
Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.
●
Withdraw thermostat 2 and spring 4.
➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20
●
●
IlIl rimontaggio
rimontaggio avviene
avviene nell'ordine
nell'ordine inverso.
inverso.
Coppia
Coppia di
di serraggio
serraggio ☞ 10 Nm☞ 10 Nm
◆
Nota: Montando
Montandoililcoperchio
coperchio del
deltermotermo◆ Nota:
stato
stato 7 si
si deve
deve controllare
controllare che
che ilil perno
perno
del
del termostato
termostato venga
venga collocato
collocato in
in posizioposizione
ne centrale
centrale nel
nel relativo
relativo coperchio,
coperchio, affinaffinché
ché ilil termostato
termostato non
non possa
possa inclinarsi
inclinarsi
all'apertura.
all'apertura.
102 - 1997
➩ The length of plunger on thermostat 2 must
not exceed a certain dimension at 20 °C.
max. 9,0 mm
9 Wear limit ☞
°C einen bestimmten Wert nicht übersteigen.
9 Verschleißgrenze ☞ max. 9,0 mm
◆ Note:
If this value is exceeded, the
thermostat will not close when the engine
is cold and the engine will be very slow to
reach operating temperature.
◆ Hinweis:
Wird der Wert überschritten,
schließt das Thermostat bei kaltem Motor
nicht vollständig, und der Motor kommt
nur langsam auf Betriebstemperatur.
●
Thermostat in Behälter mit Wasser legen
und erwärmen, wodurch sich der Stift herausbewegt. Bei ca. 60 - 70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen.
●
exceed a certain dimension at 85 °C.
5 Wear limit ☞
min. 16,0 mm
mmten Wert übersteigen.
5 Verschleißgrenze ☞ min. 16,0 mm
◆ Note:
If this value is not reached, the
thermostat will not fully open and the engine would overheat.
◆ Hinweis:
Wird der Wert unterschritten,
öffnet das Thermostat nicht vollständig
und der Motor kann überhitzen.
➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
●
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
◆ Hinweis:
Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten,
daß der Stift des Thermostates in der
Zentrierung im Thermostatdeckel geführt
wird, damit das Thermostat beim Öffnen
nicht verkanten kann.
Place thermostat in a pan of water and gently heat it, causing the plunger to move. At
approx. 60 - 70 °C the thermostat must start
opening.
➩ The length of plunger on thermostat must
➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-
4HERMOSTAT
➩ Check O-ring ) for perfect condition.
●
Re-installation in reversed sequence.
Tightening torque ☞
10 Nm
◆ Note:
When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat
plunger is located in the guide bore of the
thermostat housing. Otherwise the thermostat will be unable to operate.
TYPE 655
#ILINDRO
&LOLQGUR
:YLINDER
#YLINDER
➩
➩ Tutte
Tutte le
le superfici
superfici aa tenuta
tenuta devono
devono essere
essere pupu-
➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und
➩ All sealing surfaces must be clean and pla-
➩
➩ Controllare
Controllare ilil perfetto
perfetto stato
stato di
di tutti
tutti ii filetti.
filetti.
➩
➩ Verificare
Verificare la
la presenza
presenza di
di tracce
tracce d’attrito
d'attrito sulla
sulla
➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zus-
lite
lite ee piane.
piane.
superficie
superficie di
di scorrimento
scorrimento del
del cilindro,
cilindro, di
di dandanni
ni sulle
sulle superfici
superfici aa tenuta
tenuta ee l’assenza
l'assenza di
di
ostruzioni
ostruzioni nel
nel canale
canale di
di lubrificazione
lubrificazione 1..
◆
Nota:
◆ Nota:
Se
Se le
le scanalature
scanalature levigate
levigate non
non
sono
sono più
più riconoscibili
riconoscibili oo se
se la
la superficie
superficie di
di
scorrimento
scorrimento del
del cilindro
cilindro mostra
mostra tracce
tracce di
di
attrito,
attrito, èè possibile
possibile levigare
levigare di
di nuovo
nuovo ilil cicilindro.
lindro.
plan sein.
tand kontrollieren.
➩ Zylinderlauffläche
auf Reibspuren, Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal
1 auf freien Durchgang untersuchen.
◆ Hinweis:
Sind die Honriefen nicht
mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf, kann der
Zylinder gehont werden.
➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der
➩
➩ Misurare
Misurare l'alesaggio
l'alesaggio del
del cilindro
cilindro alla
alla distanza
distanza
di
di 40
40 mm
mm dal
dal bordo
bordo superiore
superiore con
con un
un micromicrometro
metro interno
interno in
in 33 punti;
punti; ilil valore
valore più
più elevato
elevato
verrà
verrà utilizzato
utilizzato per
per ilil calcolo
calcolo del
del limite
limite di
di usuusura.
ra.
99,988 -- 99,996
99,996 mm
mm
Cilindro
Cilindro "A"
“A” ☞
☞ ØØ 99,988
Limite
Limite di
di usura
usura ☞ max.
max. Ø
Ø 100,02
100,02 mm
mm
99,996 - 100,004 mm
Cilindro
Cilindro "B"
“B” ☞
☞ ØØ 99,996
Limite
Limite di
di usura
usura ☞ max.
max. Ø
Ø 100,03
100,03 mm
mm
☞
00,004 --100,012
Cilindro
Cilindro "C"
“C” ☞
100,012 mm
mm
☞ 1 ØØ100,004
Limite
Limite di
di usura
usura ☞ max.
max. Ø
Ø 100,04
100,04 mm
mm
◆
Nota:
◆ Nota:
☞
IlIl gruppo
"B"“B”
o
gruppodidimisurazione
misurazione"A,
“A”,
"C"
viene
punzonato
sul sul
latolato
inferiore
del
o “C”
viene
punzonato
inferiore
cilindro/pozzetto
delladella
catena.
del cilindro/pozzetto
catena.
Se
Se ilil limite
limite di
di usura
usura per
per l'alesaggio
l'alesaggio del
del cicilindro
lindro viene
viene superato,
superato, èè necessario
necessario sostisostituire
tuire ilil cilindro
cilindro con
con ilil pistone.
pistone.
103 - 1997
Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3
Punkten messen; der größte Wert wird zur
Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen.
Ø 99,988 - 99,996 mm
Zylinder “A” ☞
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,02 mm
Zylinder “B” ☞
Ø 99,996 - 100,004 mm
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,03 mm
Zylinder “C” ☞
Ø 100,004 - 100,012 mm
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,04 mm
◆ Hinweis:
Die Maßgruppe "A", "B" oder
"C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt.
Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten, muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden.
ne.
➩ Check all threads for perfect condition.
➩ Check cylinder working surface for seizure,
sealing surfaces for damage and oil duct 1
for free passage.
◆ Note:
If the honing marks are worn
away, or if the cylinder bore has traces of
seizure, the cylinder can be re-honed.
➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim
with internal micrometer on 3 points; the biggest value is relevant for wear limit.
Cylinder “A”
Wear limit
Ø 99,988 - 99,996 mm
max. Ø 100,02 mm
Cylinder “B”
Wear limit
Ø 99,996 - 100,004 mm
max. Ø 100,03 mm
Cylinder “C”
Wear limit
Ø 100,004 - 100,012 mm
max. Ø 100,04 mm
◆ Note:
The tolerance groups "A", "B" or
"C" is punched at the cylinder bottom side
/ chain tunnel.
If the wear limit of cylinder bore is exceeded, the cylinder must be replaced together with piston.
TYPE 655
0ISTONE SPINOTTO
+OLBEN +OLBENBOLZEN
0ISTON PISTON PIN
●
Rimuovere i residui di combustione dal cielo
del pistone 1 e dalla fascia superiore 7.
➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden
1 und Feuersteg 7 entfernen.
●
➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul
➩ Kolben auf Risse prüfen, Kolbenlauffläche
➩ Check piston for cracks, piston skirt for signs
pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone; eventualmente sostituire
quest’ultimo.
➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto
all’asse dello spinotto) con un micrometro
esterno.
Gruppo di Diametro
misurazione pistone
pistone
(mm)
Limite
di usura
(mm)
Gruppo di
misurazione
cilindro
corrispondente
AB
99,97
min.99,93
AoB
BC
99,98
min.99,94
BoC
◆ Nota:
Il diametro nominale (99,97 o
99,98) del pistone è stampigliato sul cielo
dello stesso.
auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser)
untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern.
➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm
(quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem
Außenmikrometer messen.
KolbenMaßgrup
pe
Kolben
ø [mm]
Verschlei
ßgrenze
[mm]
Dazugehörige
ZylinderMaßgruppe
AB
99,97
min.99,93
A oder B
BC
99,98
min.99,94
B oder C
del pistone:
Gioco di scorrimento del pistone =
diametro cilindro 2
meno
diametro pistone %
Nuovo assetto ☞
0,016 - 0,034 mm
Limite di usura ☞
max. 0,090 mm
◆ Nota:
Se il limite di usura viene superato, si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone.
Quando il pistone viene sostituito, cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza.
104 - 1997
of seizure, replace piston if necessary.
➩ Check piston diameter % at a height of 16
mm (perpendicular to piston pin axis) with an
external micrometer.
Piston
tolerance
group
Piston ø
[mm]
Wear limit
[mm]
Matching
cylinder
tolerance group
AB
99,97
min.99,93
A or B
BC
99,98
min.99,94
B or C
◆ Note:
The nominal diameter (99,97 or
99,98) of the piston is stamped on the piston crown.
◆ Hinweis:
Der Nenndurchmesser
(99,97 oder 99,98) des Kolbens ist am
Kolbenboden eingestempelt.
➩ Piston/cylinder clearance — determination:
➩ Kolbenlaufspiel ermitteln:
➩ Calcolo del gioco di accoppiamento
Remove combustion residues from piston
crown 1 and top ring land 7.
Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben
ø
0,016 - 0,034 mm
Neuzustand ☞
Verschleißgrenze ☞ max. 0,090 mm
◆ Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze
überschritten ist, ist ein neuer Kolben zu
verwenden bzw. der Zylinder mit Kolben
auszutauschen.
Wenn der Kolben ausgetauscht wird, sind
immer beide Kolbenbolzensicherungen
und der Kolbenbolzen zu erneuern!
Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø –
% piston ø
with new parts ☞
0,016 - 0,034 mm
Wear limit ☞
max. 0,090 mm
◆ Note:
If the wear limit is exceeded, a
new piston or a new cylinder with piston
has to be fitted.
If the piston has to be renewed, also the
piston pin securing rings (with bent end)
and the piston have to be renewed.
TYPE 655
➩
➩ Misurare
Misurare ilil diametro
diametro della
della portata
portata di
di spinotto
spinotto
in
in corrispondenza
corrispondenza del
del pistone
pistone nella
nella direzione
direzione
di
di corsa.
corsa.
1 Limite
Limite
max.
di
max. Ø
Ø 22,030
22,030 mm
mm
di usura
usura ☞
☞
➩
➩ Misurare
Misurare ilil diametro
diametro dello
dello spinotto
spinotto ad
ad enen-
trambe
trambe le
le estremità.
estremità.
7 Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
●
●
➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen.
1 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 22,030
mm
➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden
messen.
7 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 21,980
mm
●
ne
ne sono
sono fragili.
fragili.
➩
➩ Controllare
Controllare la
la pulizia
pulizia della
della superficie
superficie di
di scorscorrimento
rimento degli
degli anelli
anelli elastici
elastici del
del pistone.
pistone.
Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen.
➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro-
●
hre ermitteln.
% Verschleißgrenze ☞ max. 1,0 mm
Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder
zu stecken und mit dem Kolben auszurichten.
max.
max. 1,0
1,0 mm
mm
Per
Per misurare
misurare la
la luce
luce èè necessanecessario
rio inserire
inserire l'anello
l'anello elastico
elastico del
del pistone
pistone nel
nel
cilindro
cilindro ee allineare
allineare con
con ilil pistone.
pistone.
●
➩
➩ Verificare
Verificare con
con un
un calibro
calibro ilil gioco
gioco assiale
assiale degli
degli
anelli
anelli nelle
nelle scanalature
scanalature anulari.
anulari.
5 Limite
Limite
di
max.
di usura
usura ☞
max. 0,150
0,150 mm
mm
☞
105 - 1997
Remove piston rings.
Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4, Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten
nach oben montieren, wobei die Aufschrift
"TOP" auf den Ringen nach oben zeigen
muß.
Clean all piston ring grooves and oil return
bores and blast with compressed air.
➩ Check all piston rings to have clean working
surface.
➩ Determine piston ring gap with feeler gauge.
% Wear limit ☞
max. 1,0 mm
◆ Note:
To determine ring end gap, insert ring squarely into cylinder, using the
bare piston as a pusher.
➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühlle◆ Hinweis:
Montare
Montare dal
dal basso
basso all'alto
all'alto gli
gli anelli
anelli elastici
elastici
del
anello elaeladel pistone
pistone (anello
(anello raschiaolio
raschiaolio 2,, anello
stico
fascia elaelastico sporgente
sporgente con
con smusso
smusso 4 ee fascia
stica
stica 9);); la
la scritta
scritta "TOP"
"TOP" sugli
sugli anelli
anelli sarà
sarà
rivolta
rivolta verso
verso l'alto.
l'alto.
●
llieren.
◆
Nota:
◆ Nota:
●
●
Die Kolbenringe sind zerbre-
chlich.
➩
➩ Determinare
Determinare la
la luce
luce degli
degli anelli
anelli elastici
elastici del
del
Kolbenringe abnehmen.
■ Achtung:
●
Pulire
Pulire ee soffiare
soffiare aria
aria compressa
compressa sulle
sulle scanascanalature
orilature per
per gli
gli anelli elastici, come pure igli
fori
di
fizi
di ritorno
nella scanalatura
per
ritorno
dell'oliodell’olio
nella scanalatura
per l'anello
l’anello
raschiaolio.
raschiaolio.
max. Ø 22,030 mm
➩ Measure ø of piston pin on both ends.
7 Wear limit
min. Ø 21,980 mm
■ Attention: The piston rings are fragile!
Estrarre
Estrarre gli
gli anelli
anelli elastici
elastici del
del pistone.
pistone.
pistone
pistone con
con un
un calibro.
calibro.
% Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
rection of stroke.
1 Wear limit
min.
min. Ø
Ø 21,080
21,980 mm
mm
■
Attenzione: Gli
Gli anelli
anelli elastici
elastici del
del pistopisto■ Attenzione:
●
●
➩ Measure ø of piston pin bores in piston in di-
●
Mount piston rings (oil scraper ring 2, semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from
bottom to top, with the "TOP" marking on
rings upwards.
➩ With a feeler gauge check the axial play of
the piston rings in the ring grooves.
5 Wear limit ☞
max. 0,150 mm
➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in
den Ringnuten prüfen.
5 Verschleißgrenze ☞ max. 0,150 mm
TYPE 655
4ESTA
7HVWD CILINDRO
FLOLQGUR
:YLINDERKOPF
#YLINDER HEAD
●
●
Allentare
Allentare le
le 88 viti
viti aa testa
testa cilidrica
cilidrica M6
M6 1 ee ririmuovere
muovere ii 33 supporti
supporti di
di cuscinetto
cuscinetto 7..
●
8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3
Lagerböcke 7 entfernen.
●
Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3
camshaft bearing caps 7.
●
●
Togliere
Togliere ilil bilanciere
bilanciere % con
con ii relativi
relativi bulloni,
bulloni,
la
la ralla
ralla ee la
la rosetta
rosetta elastica,
elastica, nonché
nonché l'albero
l'albero
aa camme
dalla testa
testa cilincilincamme di
di ammissione
ammissione 2 dalla
dro.
dro.
●
Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen, Anlaufscheibe und Federscheibe, sowie die
Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen.
●
Remove the rocker arm % with rocker arm
shaft, thrust- and spring washers, then lift
the inlet camshaft 2 from the cylinder head.
Estrarre
Estrarre la
la punteria
punteria aa bicchiere
bicchiere 4 ee le
le piapiastrine
strine di
di regolazione
regolazione 9..
●
Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9
herausziehen.
●
●
●
Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9.
Die Position der Tassenstößel, Einstellplättchen und Ventile im
Zylinderkopf entsprechend markieren
und bei der Montage die Zuordnung beibehalten!
punteria
punteria aa bicchiere,
bicchiere, delle
delle piastrine
piastrine di
di reregolazione
golazione ee delle
delle valvole
valvole nella
nella testa
testa cilincilindri,
dri, mantenendola
mantenendola durante
durante ilil montaggio!
montaggio!
➩
Controllare ilil perfetto
perfetto stato
stato della
della punteria
punteria aa
➩ Controllare
bicchiere
bicchiere ee delle
delle guide.
guide.
5
per
la
a bicchiere
nella
L'orifizio
per la punteria
a bicchieL'alloggiamento punteria
testa
cilindri.
re nella
testa cilindri.
max.
Limite
Limite di
di usura
usura ☞
max. Ø
Ø 33,60
34,05 mm
mm
☞
Gioco
radiale
della
punteria
a
bicchiere
Gioco radiale della punteria a bicchiere
Limite
max.
max. 0,20
0,20 mm
mm
Limite di
di usura
usura ☞
☞
●
●
●
●
Con
Con un
un compressore
compressore per
per molla
molla valvola
valvola ) ee
un
un tenditore,
tenditore, premere
premere assieme
assieme le
le molle
molle per
per
valvola
valvola / ee rimuovere
rimuovere ii semiconi
semiconi valvola
valvola 0
dal
dal piattello
piattello molla
molla valvola
valvola [..
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
compressore
speciale: ☞
compressore
☞
per
per molla
molla valvola
valvola
ROTAX
ROTAX N.276
N.276 477
477
>
>
Scaricare
Scaricare ilil tenditore
tenditore ee rimuovere
rimuovere ilil piattello
piattello
molla
le molle
molle per
per valvola
valvola / ee le
le
molla valvola
valvola [,, le
valvole
valvole ]..
?
106 - 1997
■ Attention: Mark the position of valve lif-
■ Achtung:
■
Attenzione: Marcare
Marcare la
la posizione
posizione della
della
■ Attenzione:
ter buckets, adjustment shims and valves
in cylinder head to maintain their position
at reinstallations!
➩ Check valve lifter buckets and guides for
perfect condition.
Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder
head
max. Ø 34,05 mm
Wear limit ☞
Radial clearance of valve lifter bucket
Wear limit ☞
max. 0,20 mm
➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 34,05 mm
Radialspiel Tassenstößel
Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm
●
MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke
0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen.
Spezialwerkzeug: ☞ Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. 276 477
●
With a valve spring compression tool ) and
a clamp for compression tool compress the
springs / and remove the valve cotters 0
from the valve spring retainers [.
Special tool ☞ valve spring compression tool ROTAX-Nr.
276 477
●
Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [, Ventilfedern / und Ventile ]
entfernen.
●
Release clamp and remove valve spring retainers [, valve springs / and valves ].
TYPE 655
●
●
Pulire
Pulire la
la camera
camera di
di combustione
combustione da
da residui
residui
della
della combustione.
combustione.
●
● Controllare
Controllare l’assenza
l'assenza di
di ostruzioni
ostruzioni nei
nei canali
canali
di
ed eventualmente
eventualmente pulire
pulire
di lubrificazione
lubrificazione 1 ed
con
con aria
aria compressa.
compressa.
➩
Individuare eventuali
eventuali fessurazioni
fessurazioni nella
nella caca➩ Individuare
mera
mera di
di combustione
combustione tra
tra le
le sedi
sedi valvola
valvola 7..
➩
Verificare danni
danni ee planarità
planarità delle
delle superfici
superfici aa
➩ Verificare
tenuta.
tenuta.
max.
Planarità
max. 0,05
0,05 mm
mm
Planarità ☞
☞
◆
Nota: Se
Se necessario
necessario collocare
collocare le
le susu◆ Nota:
perfici
perfici aa tenuta
tenuta estratte
estratte su
su una
una piastra
piastra apappropriata.
propriata.
➩
Controllare le
le perfette
perfette condizioni
condizioni del
del filetto
filetto
➩ Controllare
% della
della candela
candela ee di
di tutti
tutti gli
gli altri
altri filetti
filetti di
di fisfissaggio.
saggio.
●
Brennraum von Verbrennungsrückständen
reinigen.
●
Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen.
➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf
Stegrisse untersuchen.
*XLGDYDOYROD
●
●
überprüfen.
Planheit ☞
Gegebenenfalls Dichtflächen
auf einer geeigneten Platte abziehen.
●
●
●
●
ficie
ficie di
di scorrimento
scorrimento 9 per
per la
la punteria
punteria aa
bicchiere!
bicchiere!
Estrarre
Estrarre ilil supporto
supporto della
della molla
molla per
per valvola
valvola ee
5 dalladalla
testatesta
cilindri.
la
cilindri.
la ralla
rondella
➩ Check sealing surfaces for damage and flatness.
Flatness ☞
max. 0,05 mm
◆ Note:
Correct sealing surfaces on a
surface plate, if necessary.
➩ Check spark plug threads % and all other
threads for perfect condition.
Neues Ventil von der Brennraumseite in die
zu überprüfende Ventilführung 2 einführen,
bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4
ansteht.
6ALVE GUIDES
●
Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked,
until it bottoms on the valve stem seal.
➩ With a dial gauge check at 90 to the valve
axis the maximum tilting play of the valve in
the guide.
max. 0,4 mm
Tilting play ☞
➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse,
quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln.
Kippspiel ☞
max. 0,4 mm
◆ Note:
If a valve guide is worn, the guide must be replaced.
◆ Hinweis:
Ist eine Ventilführung verschlissen, kann die betroffene Ventilführung erneuert werden.
6ALVE GUIDE Ó REMOVAL
●
Ventilschaftdichtung 4 abziehen.
Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen!
■ Achtung:
●
Remove valve stem seal 4.
■ Attention: Do not damage the gliding
6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN
Estrarre
Estrarre la
la guarnizione
guarnizione del
del guidavalvola
guidavalvola 4..
■
Attenzione: Non
Non danneggiare
danneggiare la
la supersuper■ Attenzione:
➩ Check combustion chamber between valve
seats 7 for cracks.
gungsgewinde auf einwandfreien Zustand
überprüfen.
●
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DEL
GHO GUIDAVALVOLA
JXLGDYDOYROD
Check oil ducts 1 for free passage, blast
with compressed air, if necessary.
➩ Das Kerzengewinde % und alle Befesti-
➩
Conun
uncomparatore
comparatorein
inposizione
posizioneverticale
verticaleriri➩ Con
spetto
spetto all'asse
all'asse della
della valvola,
valvola, determinare
determinare ilil
gioco
giocodi
diribaltamento
ribaltamentoperpendicolare
perpendicolareall'asse
all'asse
dell'albero
dell'albero aa camme.
camme.
Gioco
Gioco di
di
ribaltamento
max.
max. 0,4
0,4 mm
mm
ribaltamento ☞
☞
◆
Nota: Se
Se ilil guidavalvola
guidavalvola èè logoro,
logoro, èè
◆ Nota:
possibile
possibile sostituirlo.
sostituirlo.
●
max. 0,05 mm
◆ Hinweis:
●
Inserire
Inserire la
la nuova
nuova valvola
valvola dal
dal lato
lato camera
camera di
di
combustione
da controlcontrolcombustione nel
nel guidavalvola
guidavalvola 2 da
lare,
lare, finché
finché la
la valvola
valvola non
non poggia
poggia sulla
sulla guarguarnizione
nizione dello
dello stelo
stelo 4..
Clean combustion chamber from residues.
➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit
6ENTILF½HRUNG
'UIDAVALVOLA
●
surface 9 for valve lifter bucket!
●
Remove valve spring retainer and thrust
washer 5 from cylinder head.
Ventilfederauflage bzw. Anlaufscheibe 5
aus dem Zylinderkopf nehmen.
107 - 1997
TYPE 655
●
Con un punzone 1 battere diagonalmente
sul guidavalvola, che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto
7.
●
◆ Nota:
Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. 95.
Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione!
●
Con una spina adeguata % espellere il resto
del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione.
Attrezzo
speciale: ☞
Punzone di montaggio
ROTAX N.277 510
◆ Nota:
Non riscaldare la testa cilindri!
➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro
guidavalvola.
Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der
Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempels
ROTAX N.277 510
◆ Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht
anwärmen!
➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen.
Hat die Ventilführung beim
Auspressen verrieben, muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden!
lunghezza i guidavalvola per le valvole di
scarico, ammissione- scarico e ammissione
centrale.
4 Ammissione centrale ☞
60 mm
9 Scarico-ammissione ☞
40 mm
5 Scarico ☞
55 mm
●
6ENTILF½HRUNG EINBAUEN
●
Montare sul corrispondente guidavalvola di
riparazione un nuovo anello di arresto ).
Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring )
montieren.
◆ Nota:
◆ Hinweis:
Auch bei Zylinderköpfen ab
Mod. 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren!
Anche nelle teste cilindri Mod.95
è necessario montare sempre un nuovo
anello di arresto!
●
Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di
attacco 0 del guidavalvola.
●
Con un mandrino di guida appropriato %
forzare il guidavalvola nella testa cilindri
fredda, finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro.
Attrezzo
speciale: ☞
Punzone di montaggio
ROTAX N.277 510
108 - 1997
There are no circlips fitted on
valve guides of model 95. At repair,
however, fit circlips without fail!
●
●
●
Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen.
Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen, bis der Drahtsprengring ) am
Zylinderkopf ansteht.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempels
ROTAX N.277 510
With a suitable punch % chase the rest of
the valve guide 2 out of the cylinder head
towards combustion chamber.
Special tool: ☞ Assembly punch
ROTAX N.277 510
◆ Note:
Do not heat the cylinder head!
➩ Check the valve guide bore for abrased material.
◆ Note:
If the valve guide has caused
scoring during extraction, replace the cylinder head!
6ALVE GUIDE Ó FITTING
➩ IlThe central inlet-, outer inlet- and exhaust
valve guides can be distinguished by different length.
4 Central inlet valve guide ☞ 60 mm
9 Outer inlet valve guide ☞ 40 mm
5 Exhaust valve guide ☞
55 mm
➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß,
die Außen-Einlaß und Auslaßventile können
durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden.
4 Zentral-Einlaß ☞
60 mm
9 Außen-Einlaß ☞
40 mm
5 Auslaß ☞
55 mm
With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break
on the circlip groove 7.
◆ Note:
◆ Hinweis:
In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione, sostituire
la testa cilindro!
➩ E' possibile distinguere secondo la diversa
●
●
◆ Nota:
-ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA
Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die
Ventilführung schlagen, wodurch diese an
der Einkerbung für den Drahtsprengring 7
abbricht.
◆ Hinweis: Die Drahtsprengringe für die
Ventilführungen sind ab Mod. 95 nicht
montiert. Bei einer Reparatur sind diese
jedoch unbedingt zu verwenden!
●
Fit a new circlip ) on the new repair valve
guide.
◆ Note:
Also on cylinder heads of model
95 use a new circlip without fail!
●
Grease the bore in cylinder head / and the
leading end 0 of valve guide with:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401.
●
With a suitable jig % press the valve guide
into the cold cylinder head until the circlip )
bottoms on cylinder head.
Special tool: ☞ Assembly punch
ROTAX N.277 510
TYPE 655
●
●
Controllare
Controllare la
la sporgenza
sporgenza lato
lato albero
albero aa camcamme
me del
del guidavalvola
guidavalvola sulla
sulla testa
testa cilindri.
cilindri.
1 Sporgenza
max.
Sporgenza ☞
max. 11,4
11,4
☞
●
Den nockenwellenseitigen Überstand der
Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren.
1 Überstand ☞
max 11,4
●
Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben.
●
●
Alesare
Alesareaamano
manoililguidavalvola
guidavalvolacon
conun
unalesaalesatore
tore Ø
Ø 66 F7.
F7.
◆
Nota:
◆ Nota:
●
●
●
●
Pulire
Pulire con
con cura
cura la
la testa
testa cilindri
cilindri ee ricentrare
ricentrare la
la
sede
sede valvola
valvola rispetto
rispetto al
al nuovo
nuovo asse
asse valvola
valvola
(controllare
(controllare la
la superficie
superficie di
di lavoro
lavoro con
con pasta
pasta
per
per rilevare
rilevare le
le impronte
impronte di
di contatto).
contatto).
Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head.
1 Protrusion ☞
max. 11,4
●
With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide.
◆ Note:
For lubrication of the reamer use
only cutting oil.
Turn the reamer only forwards, in cutting
direction, never backwards.
Clean the reamer at short intervals from
swarf, moving the reamer only whilst turning in cutting direction.
◆ Hinweis:
Per
Per lubrificare
lubrificare l’alesatore
l'alesatore usare
usare solo
solo olio
olio
da
da taglio.
taglio.
Ruotare
Ruotare l’alesatore
l'alesatore solo
solo nella
nella direzione
direzione di
di
taglio,
taglio, mai
mai in
in senso
senso opposto.
opposto.
Pulire
Pulire l’alesatore
l'alesatore aa brevi
brevi distanze
distanze dai
dai trutrucioli
cioli (estrarre),
(estrarre), ruotando
ruotando solo
solo nella
nella diredirezione
zione di
di taglio.
taglio.
●
●
●
Spingere
Spingereilil supporto
supportoaagradini
gradinidella
dellamolla
mollaper
per
valvola
per entrambe
entrambe le
le valvole
valvole di
di scarico
scarico
valvola 7 per
ee la
perle
letre
trevalvole
valvole di
di
la ralla
ralla 11,2/28,0/1,0
11,2/28,0/1,0% per
ammissione
ammissione sui
sui guidavalvola.
guidavalvola.
Montare
Montare nuove
nuove guarnizioni
guarnizioni dello
dello stelo
stelo valvovalvola
con ilil punzone
punzone di
di montaggio.
montaggio.
la 2 con
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
punzone
speciale: ☞
punzone di
di montaggio
montaggio
☞
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 210
210
109 - 1997
Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden.
Die Reibahle nur in Schneidrichtung
drehen, niemals entgegengesetzt.
Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen), dabei immer nur in Schneidrichtung drehen.
●
Zylinderkopf gründlich reinigen und den
Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren).
●
Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die
beiden Auslaßventile bzw. die Anlaufscheibe 11,2/28,0/1,0 % für die drei Einlaßventile
über die Ventilführungen schieben.
●
Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 210
●
Clean cylinder head carefully. Check that
the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue).
●
Fit the graduated valve spring retainer 7 for
the two exhaust valves and the thrust
washer 11,2/28,0/1,0 % for the three inlet
valves over the valve guides.
●
Fit new valve stem seals 2 with insertion
jig.
Special tool ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
277 210
TYPE 655
3EDE
Sede DI
di VALVOLA
valvolaRIPORTATA
riportata
6ENTILSITZRINGE
6ALVE SEATS
●
●
●
Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen.
Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen.
●
Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen.
1 Einlaß-Ventile ☞ max. 2,0 mm
1 Auslaß-Ventile ☞ max. 2,5 mm
◆ Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf
den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe
und der Ventile muß durchgehend sein
und darf keine Unterbrechung aufweisen.
Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche
unterbrochen, kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden.
●
●
●
●
●
Applicare
Applicare pasta
pasta per
per rilevare
rilevare le
le impronte
impronte di
di
contatto
contatto sulle
sulle superfici
superfici delle
delle sedi
sedi valvola.
valvola.
Inserire
Inserire la
la valvola
valvola corrispondenti
corrispondenti ee ruotare
ruotare
esercitando
esercitando una
una leggera
leggera pressione.
pressione.
Controllare
Controllare l’usura
l'usura sulla
sulla larghezza
larghezza della
della
sede
sulla superficie
superficie di
di lavoro.
lavoro.
sede valvola
valvola 1 ee sulla
1 Valvole
Valvole
di
max.
di ammissione
ammissione ☞
max. 2,0
2,0 mm
mm
1 Valvole
Valvole
di
max.
di scarico
scarico ☞
max. 2,5
2,5 mm
mm
◆
Nota: L’impronta
L'impronta anulare
anulare sulle
sulle superfisuperfi◆ Nota:
ci
ci delle
delle sedi
sedi valvola
valvola ee delle
delle valvole
valvole deve
deve
essere
essere continua,
continua, senza
senza interruzioni.
interruzioni. Se
Se ilil
limite
limite di
di usura
usura della
della larghezza
larghezza sede
sede valvovalvola
la viene
viene superato
superato oo se
se la
la superficie
superficie della
della
sede
sede valvola
valvola èè interrotta,
interrotta, è possibile ripassare
passare la
la sede
sede di
di valvola
valvola riportata.
riportata.
●
●
6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN
●
2IPASSATURA
5LSDVVDWXUD DELLA
GHOOD SEDE
VHGH DI
GL VALVOLA
YDOYROD
RIPORTATA
ULSRUWDWD
●
● Con
Con un
un utensile
utensile da
da tornio
tornio per
per sede
sede di
di valvola
valvola
7 effettuare
effettuare la
la "lavorazione
"lavorazione aa 45°",
45°", per
per
asportare
asportare materiale
materiale su
su tutta
tutta la
la sede
sede di
di valvovalvola
la riportata,
riportata, facendo
facendo però
però attenzione
attenzione aa ririmuoverne
muoverne solo
solo ilil minimo
minimo necessario.
necessario.
●
● Passare
Passare quindi
quindi alla
alla "lavorazione
"lavorazione aa 15°",
15°", fino
fino
ad
ad ottenere
ottenere ilil diametro
diametro %..
●
● Infine
Infine realizzare
realizzare la
la "lavorazione
"lavorazione aa 60°",
60°", fino
fino
alla
alla larghezza
larghezza 2 della
della superficie
superficie della
della sede
sede
valvola.
valvola.
Sede
Sede di
di valvola
valvola riportata,
riportata,
%Ø
ammissione
ammissione ☞
Ø 29,5
29,5 mm
mm
2 1,0-1,5
1,0-1,5 mm
mm
Sede
Sede di
di valvola
valvola riportata,
riportata,
%Ø
scarico
Ø 31,5
31,5 mm
mm
scarico ☞
2 1,5-2,0
1,5-2,0 mm
mm
◆
Nota: Se
Se non
non èè possibile
possibile raggiungere
raggiungere ilil
◆ Nota:
gioco
gioco valvola
valvola prescritto
prescritto (2,7
(2,7 mm)
mm) con
con la
la
ripassatura
ripassatura della
della sede
sede di
di valvola
valvola riportata
riportata
utilizzando
utilizzando la
la piastrina
piastrina di
di regolazione
regolazione con
con
lo
lo spessore
spessore minimo
minimo (2,7
(2,7 mm),
mm), sostituire
sostituire
la
la testa
testa cilindri.
cilindri.
110 - 1997
●
●
Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O
Bearbeitung" vornehmen, bis sich am
gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag
ergibt. Dabei ist darauf zu achten, daß nicht
mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird.
Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen, bis sich der ø % ergibt.
Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen,
bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt.
Einlaß-Ventilsitzringe ☞ % Ø 29,5 mm
2 1,0-1,5 mm
Auslaß-Ventilsitzringe ☞ % Ø 31,5 mm
2 1,5-2,0 mm
◆ Hinweis: Kann durch die Nacharbeit
der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2,7 mm)
das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden, muß der Zylinderkopf erneuert werden.
●
Apply engineer's blue evenly over the valve
seat.
Fit the respective valve and turn it under
gentle pressure against the seat.
Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear.
1 Inlet valves ☞
max. 2,0 mm
1 Exhaust valves ☞ max. 2,5 mm
◆ Note: The annular imprint on the valve
seat surface and the valve must not be interrupted.
If the valve seat width exceeds the wear
limit or if the annular imprint is interrupted, the seat can be reworked.
6ALVE SEATS Ó REWORK
●
●
●
With a valve seat cutter 7 first machine the
"45 O section" until a new seat surface is cut
in a complete circle. Remove only the absolute minimum of material in this operation.
Next machine the "15 O section" until the ø
% is obtained.
Finally machine the "60 O section" until
width 2 of the valve seat is obtained.
Inlet valve seats ☞
% Ø 29,5 mm
2 1,0-1,5 mm
Exhaust valve seats ☞ % Ø 31,5 mm
2 1,5-2,0 mm
◆ Note: If after rework the prescribed
clearance cannot be achieved with the
thinnest availableshim(2,7 mm)renewthecylinder head.
TYPE 655
9DOYROH
6ALVOLE
6ENTILE
6ALVES
●
●
●
●
Liberare
Liberare le
le valvole
valvole dai
dai residui
residui di
di combustiocombustione.
ne.
➩
Controllare ilil diametro
diametro dello
dello stelo
stelo 1 ee l’all'al➩ Controllare
tezza
presso la
la testa
testa della
della valvaltezza del
del fungo
fungo 7 presso
vola.
vola.
1 Valvole
Valvole
Ø
di
Ø min.
min. 5,950
5,950 mm
mm
diammissione
ammissione☞
☞
1 Valvole
Valvole
di
Ø
discarico
scarico☞
Ø min.
min. 5,935
5,935 mm
mm
☞
7 Altezza
Altezza
min.
fungo
min. 1,0
1,0 mm
mm
fungo☞
☞
◆
Nota:
Se
la
misura
7
viene
superata,
viene superata,
◆ Nota: Se la misura
sostituire
sostituire la
la valvola
valvola interessata.
interessata.
Ventile von Verbrennungsrückständen befreien.
➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7
am Ventilteller kontrollieren.
1 Einlaß-Ventile ☞ Ø min. 5,950 mm
1 Auslaß-Ventile ☞ Ø min. 5,935 mm
7 Tellerhöhe ☞
min. 1,0 mm
◆ Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten, muß das betroffene Ventil erneuert
werden.
➩
Controllare l’oscillazione
l'oscillazione della
della valvola
valvola
➩ Controllare
% Oscillazione
Oscillazione
ammissibile
max.
max. 0,02
0,02 mm
mm
ammissibile ☞
☞
➩
Verificare
il
perfetto
stato
delle
scanalature
➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature
di
per ii semiconi
semiconi valvola.
valvola.
di ritenuta
ritenuta 2 per
■
Attenzione: Non
Non èè consentito
consentito lisciare
lisciare
■ Attenzione:
una
una valvola
valvola all'estremità
all'estremità dello
dello stelo
stelo 4!!
➩ Ventil auf Schlag kontrollieren.
% Zulässiger Schlag ☞max. 0,02 mm
➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke
auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
■ Achtung:
Es ist nicht gestattet, ein
Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen!
Remove combustion residues from the valves.
➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on
valve head.
1 Inlet valves ☞
Ø min. 5,950 mm
1 Exhaust valves ☞ Ø min. 5,935 mm
7 Valve seat width ☞ min. 1,0 mm
◆ Note: If the dimension 7 is not reached, the valve must be renewed.
➩ Check valve stem for straightness.
% Admissible deflection ☞max.0,02 mm
➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition.
■ Attention:
It is not permissible to
grind the valve stem end 4 to achieve
correct clearance!
6ALVE SPRINGS
6ENTILFEDERN
➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5, innen-
0ROOH SHU YDOYROD
-OLLE PER VALVOLA
➩
Controllare la
la lunghezza
lunghezza libera
libera delle
delle 55 grangran➩ Controllare
di
di molle
molle per
per valvola
valvola 9 ee le
le due
due molle
molle interinterne
di entrambe
entrambe le
le valvole
valvole di
di
ne più
più piccole
piccole 5 di
scarico.
scarico.
9 Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
5 Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞
liegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen.
9 Verschleißgrenze ☞min. 36,5 mm
5 Verschleißgrenze ☞min. 33,5 mm
➩ Check the free length of the 5 large 9 valve
springs and of the 2 smaller 5 inner springs
of the two exhaust valves.
min. 36,5 mm
min. 33,5 mm
9 Wear limit ☞
5 Wear limit ☞
min.
min. 36,5
36,5 mm
mm
min.
min. 33,5
33,5 mm
mm
111 - 1997
TYPE 655
0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH
QHOOD WHVWD FLOLQGUR
6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF
EINSETZEN
-ONTAGGIO DELLE VALVOLE
NELLA TESTA CILINDRO
■ Achtung:
■
■ Attenzione:
Attenzione:
●
●
●
●
●
●
Rispettare
Rispettare assolutamenassolutamente
te la
la correlazione
correlazione seguita
seguita durante
durante lo
lo
smontaggio
smontaggio per
per valvole
valvole ee punteria
punteria aa bicbicchiere.
chiere.
Lubrificare
Lubrificare gli
gli steli
steli di
di valvola.
valvola.
Inserire
Inserire con
con cura
cura le
le valvole
valvole nei
nei guidavalvola.
guidavalvola.
◆
Nota:
Durante
questa
operazione
◆ Nota: Durante questa operazione non
non
danneggiare
danneggiare le
le guarnizioni
guarnizioni dello
dello stelo
stelo valvalvola
vola 1..
Collocare
Collocare ii piattelli
piattelli molla
molla valvola
valvola 7 sulle
sulle
, e con
spegrandi
mollevalvola
per valvola
, e%con
uno uno
speciale
molle per
2 precaricare
molle
ciale
compressore
precaricare
le molleleper
valcompressore
per
attraverso
un tenditore.
volavalvola
attraverso
un tenditore.
Attrezzo
Attrezzo
speciale:
compressore
speciale: ☞
compressore
☞
molla
molla valvola
valvola
ROTAX
ROTAX N.276
N.276 477
477
◆
◆ Nota:
Nota: Montare
Montare anche
anche le
le due
due piccole
piccole
molle
molle per
per valvola
valvola 4 su
su entrambe
entrambe le
le valvalvole
vole di
di scarico.
scarico.
Inserire
Inserire ii semiconi
semiconi valvola
valvola 9..
◆
◆ Nota:
Nota: Per
Per facilitare
facilitare ilil montaggio,
montaggio, ingrasingrassare
sare leggermente
leggermente ii semiconi.
semiconi.
Scaricando
Scaricando ilil tenditore
tenditore si
si deve
deve fare
fare attenattenzione
zione al
al corretto
corretto innesto
innesto dei
dei semiconi
semiconi valvalvola
vola nelle
nelle scanalature
scanalature delle
delle valvole.
valvole.
Lubrificare
Lubrificare le
le superfici
superfici di
di scorrimento
scorrimento 5 deldella
la punteria
punteria aa bicchiere
bicchiere ee inserire
inserire nella
nella testa
testa
cilindri
cilindri secondo
secondo l’ordine
l'ordine prestabilito.
prestabilito.
●
●
●
●
112 - 1997
6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER
HEAD
●
●
Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der
Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf
beachten.
Ventilschäfte einölen.
Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen.
◆ Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei
nicht beschädigen.
●
Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen, mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung
die Ventilfedern vorspannen.
Spezialwerkzeug: ☞Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. 276
477
◆ Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen
sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren.
●
Ventilkegelstücke 9 einlegen.
◆ Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten, daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der
Ventile eingreifen.
●
Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel
einölen und entsprechend der Zuordung in
den Zylinderkopf einführen.
■ Attention:
●
●
When inserting the valves
and valve lifter buckets into the cylinder
head, take care to install them in their original positions before disassembly.
Lubricate valve stems.
Insert valves carefully into the valve guides.
◆ Note: Do not damage the valve stem
seals 1.
●
Place the spring retainers 7 over the large
outer springs %, and with a valve spring
compression tool 2 and clamping device
compress the springs.
Valve spring comSpecial tool: ☞
pression tool ROTAX-Nr. 276 477
◆ Note: On the two exhaust valves there
are two additional small valve springs 4
fitted.
●
Insert the valve cotters 9.
◆ Note: To facilitate fitting, grease the valve cotters slightly.
When releasing the clamping device take
care that the valve cotters engage properly in the valve grooves.
●
Lubricate the surfaces 5 of valve buckets
and insert them into the cylinder head.
TYPE 655
!LBERO A CAMME
.OCKENWELLE
#AMSHAFT
sulle camme ed eventualmente sostituire
l’albero a camme.
◆ Nota: Nella zona dei punti di appoggio
e dei cerchi di base delle camme sono
ammissibili cavità fino a Ø 0,5 mm.
➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per
il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite.
➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di
appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni.
➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7.
Limite
di usura ☞
min. 36,80 mm
Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen.
◆ Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen
und der Nockengrundkreise sind Lunker
bis ø 0,5 mm zulässig.
➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen
und von Loctite-Resten reinigen.
➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten.
➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen.
Verschleißgrenze ☞ min. 36,80 mm
deformation. Replace camshaft if necessary.
◆ Note: In the area of the bearing seats
and lobe base circle, cavities up to ø 0,5
mm are admissible.
➩ Check the drive sprocket retaining screw
threads 1 for perfect condition and remove
any Loctite residues.
➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and
check for free passage.
➩ Check height of central inlet lobe 7.
Wear limit ☞
min. 36,80 mm
➩ Verificare eventuali deformazioni e usura
➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw.
Laufspiele der Nockenwellen ermitteln:
Nockenwellen in den Zylinderkopf legen.
● Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen.
● Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit
den Zylinderschrauben M6 befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞
10 Nm
➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala %
die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln.
Verschleißgrenze ☞
max. 0,100 mm
➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten, müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen
und im Zylinderkopf gemessen und das
verschlissene Bauteil ausgetauscht werden.
Lagerstellen der Nockenwellen:
Verschleißgrenze ☞ Ø min. 21,93 mm
Lagerstellen Zylinderkopf:
Verschleißgrenze ☞ Ø max. 22,04 mm
●
Determinare il gioco di scorrimento
degli alberi a camme:
● Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri.
● Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme.
● Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto, determinando con la
scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso.
Limite di usura ☞
max. 0,100 mm
➩ Se il limite di usura viene superato, è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri, sostituendo
la componente logora.
Punti di appoggio degli alberi a camme:
Ø min. 21,93 mm
Limite di usura ☞
Punti di appoggio testa cilindri:
Limite di usura ☞
Ø max. 22,04 mm
113 - 1997
➩ Check the lobes for material broken off or
Clearances of camshafts — checking
Place camshafts into cylinder head.
● Place plastic gauge on the bearing seats of
camshafts.
● Fit the respective bearing caps and tighten
with Allen screws M6.
Tightening torque ☞
10 Nm
➩ Remove Allen screws and bearing caps and
with the respective scale % determine the
maximum width of the compressed plastic
gauge 2.
Wear limit ☞
max. 0,100 mm
➩ If the wear limit is exceeded, measure the
bearing seats on camshafts and in cylinder
head, replace the parts worn.
Bearing seats of camshafts
Ø min. 21,93 mm
Wear limit ☞
Bearing seats in cylinder head
Wear limit ☞
Ø max. 22,04 mm
●
TYPE 655
$ECOMPRESSORE
'HFRPSUHVVRUH CENTRIFUGO
FHQWULIXJR
&LIEHKRAFT$EKOMPRESSOR
➩
➩ Controllare
Controllare ilil movimento
movimento regolare
regolare della
della
massa
massa centrifuga
centrifuga 1..
➩
➩ Calcolare
Calcolare la
la dimensione
dimensione 7 con
con la
la massa
massa
centrifuga
centrifuga in
in posizione
posizione orizzontale
orizzontale (punte
(punte
delle
delle camme
camme rivolte
rivolte in
in basso).
basso).
max.
Limite
max. 2,0
2,0 mm
mm
Limite di
di usura
usura ☞
☞
◆
Nota: Se
Se la
la dimensione
dimensione viene
viene superata,
superata,
◆ Nota:
sostituire
sostituire la
la molla
molla di
di compressione
compressione %..
■
Attenzione:
■ Attenzione:
➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren.
➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes
(die Nockenspitzen zeigen nach unten) das
Maß 7 ermitteln.
Verschleißgrenze ☞
max. 2,0 mm
◆ Hinweis: Wird das Maß überschritten,
muß die Druckfeder % erneuert werden.
➩ With decompressor activated, the protrusion
from the highest point of the lobe to the base
circle must not be less than dimension 2.
2 Wear limit ☞
min.0,6 mm
◆ Note: If the dimension is less, the centrifugal weight must be renewed.
Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4
aus dem Fliehgewicht herausdrücken.
◆ Hinweis: Nach jeder Zerlegung des
Dekompressors ist die Druckfeder % zu
erneuern.
➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen.
●
114 - 1997
Never expand the spring,
this would alter the defined spring force!
An undefined spring force may cause
performance loss or rattling noise.
vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum
Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten.
2 Verschleißgrenze ☞
min. 0,6 mm
◆ Hinweis: Wird das Maß unterschritten,
muß das Fliehgewicht erneuert werden.
■ Attention:
➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand
alto
alto della
della camma
camma sollevata
sollevata fino
fino alla
alla base
base di
di
quest'ultima
quest'ultima non
non può
può superare
superare ilil valore
valore 2..
2 Limite
Limite di
di usura
usura ☞
min.0,6 mm
mm
☞ min.0,6
◆
Nota: Se
Se ilil valore
valore viene
viene superato,
superato, èè nene◆ Nota:
cessario
cessario sostituire
sostituire la
la massa
massa centrifuga.
centrifuga.
Con
Con un
un punzone
punzone appropriato
appropriato estrarre
estrarre ilil rullo
rullo
dalla massa
centrifuga.
ad ago
dalla4massa
centrifuga.
◆
Nota: Dopo
Dopo ogni
ogni smontaggio
smontaggio del
del dede◆ Nota:
compressore
compressore sostituire
sostituire la
la molla
molla di
di comcompressione
pressione %..
➩
➩ Dopo
Dopo ilil montaggio
montaggio controllare
controllare ilil movimento
movimento
regolare
regolare della
della massa
massa centrifuga
centrifuga 1..
centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7.
Wear limit ☞
max.2,0 mm
◆ Note: If the dimension is exceeded, the
spring % must be replaced.
Druckfeder niemals dehnen, dadurch ändert sich die definierte
Federkraft! Eine undefinierte Federkraft
kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen.
➩
➩ In
In stato
stato di
di attività
attività la
la sporgenza
sporgenza dal
dal punto
punto più
più
●
●
➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 .
➩ With camshaft in horizontal position of the
■ Achtung:
Non
Non dilatare
dilatare mai
mai la
la molla
molla
di
di compressione,
compressione, perché
perché si
si modifica
modifica la
la rereazione
azione elastica
elastica definita.
definita.
Una
Una reazione
reazione elastica
elastica indefinita
indefinita può
può dimidiminuire
nuire le
le prestazioni
prestazioni oo provocare
provocare un
un rumorumore
re di
di sbattimento.
sbattimento.
#ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR
With a suitable punch extrude the peg 4
from the centrifugal weight.
◆ Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %.
➩ After refitting check the centrifugal weight 1
for easy movement.
●
TYPE 655
"ILANCIERE
%LODQFLHUH
●
●
+IPPHEBEL
Verificare
Verificare ilil funzionamento
funzionamento regolare
regolare del
del rullo
rullo
del
del bilanciere
bilanciere 1..
◆
Nota: Se
Se viene
viene riscontrato
riscontrato un
un eccessivo
eccessivo
◆ Nota:
gioco
gioco radiale
radiale del
del rullo,
rullo, sostituire
sostituire tutto
tutto ilil bibilanciere
lanciere 7..
●
➩
Controllare l’usura
l'usura del
del bilanciere
bilanciere 7 ee
➩ Controllare
dell’asse
dell'asse bilanciere
bilanciere %::
Orifizio
nel
bilanciere 7per
perl'asse
l’assebilanciere
bilanciere
Foro nel
bilanciere
Limite
max.
Limite di
di usura
usura ☞
max. Ø
Ø 12,07
12,07 mm
mm
☞
Diametro
asse
bilanciere
%
Diametro asse bilanciere
Limite
min.
Limite di
di usura
usura ☞
min. Ø
Ø 11,98
11,98 mm
mm
☞
➩
Verificare la
la mobilità
mobilità ee l'usura
l'usura della
della superfisuperfi➩ Verificare
cie
della
cie piana
piana sulla
sulla sede
sede di
di perno
perno sferico
sferico2 della
vite
vite di
di regolazione
regolazione 4..
#OPERCHIO
&RSHUFKLR VALVOLE
YDOYROH
●
●
●
●
Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen.
◆ Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar, muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden.
➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf
Verschleiß prüfen:
Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,07 mm
ø Kipphebelachse %
Verschleißgrenze ☞
min. Ø 11,98 mm
➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf
Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen.
6ENTILDECKEL
Verificare
Verificare eventuali
eventuali danni
danni del
del coperchio
coperchio tetesta
sta cilindri
cilindro9. .
Controllare
Controllare la
la mancanza
mancanza di
di ostruzioni
ostruzioni ee la
la
stabilità
sfiato 5
..
stabilità del
del nipplo
tubo didisfiato
115 - 1997
●
Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung
untersuchen.
●
Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang
und auf festen Sitz überprüfen.
2OCKER ARMS
●
Check easy movement of rocker arm roller
1.
◆ Note: If there is excessive radial play
in the roller replace the complete rocker
arm 7.
➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm
shaft %.
Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft
Wear limit ☞
max. Ø 12,07 mm
ø Rocker arm shaft %
Wear limit ☞
min. Ø 11,98 mm
➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of
valve contact.
6ALVE COVER
●
Check valve cover 9 for damage.
●
Check venting nipple 5 for free passage
and secure fit.
TYPE 655
!ZIONAMENTO
DELLO STARTER ELETTRICO
%LEKTRO3TARTER4RIEB
sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1, sull’ingranaggio intermedio
dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %.
➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2.
➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote.
1 Ingranaggio doppio dello starter
Limite
di usura ☞
Ø max. 10,07 mm
7 Ingranaggio intermedio dello starter
Limite
di usura ☞
Ø max. 10,07 mm
% Ingranaggio ruota libera
4 Limite
di usura ☞
Ø max. 35,10 mm
◆ Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera.
Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren.
➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen.
➩ Die Lager-ø der Räder messen.
Startdoppelrad 1
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm
Startzwischenrad 7
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm
Freilaufrad %
4 Verschleißgrenze ☞max. Ø 35,10 mm
◆ Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf
kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2
und dem Freilaufrad sein.
➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni
➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1, Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf
➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen.
◆ Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar, muß das Freilaufrad
kpl.% ausgetauscht werden.
Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien.
➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf
einwandfreien Zustand überprüfen.
◆ Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für
die Scheibenfeder beschädigt, muß die
Magnetnabe ausgetauscht werden.
●
➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera.
◆ Nota: In caso di deformazioni della su-
perficie di scorrimento, sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %.
● Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del
mozzo magnetico 5.
➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta.
◆ Nota: Se il cono o la scanalatura per la
linguetta sono danneggiati, sostituire il
mozzo magnetico.
116 - 1997
%LECTRIC STARTER DRIVE
➩ Examine the teeth of starter double gear 1,
intermediate gear 7 and freewheel gear %
for material broken off or deformation.
➩ Check bush 2 for scores.
➩ Check the internal ø of the gears:
Double gear 1
Wear limit ☞
Ø max. 10,07 mm
Intermediate gear 7
Wear limit ☞
Ø max. 10,07 mm
Freewheel gear %
Ø max. 35,10 mm
4 Wear limit ☞
◆ Note: When measuring the bearing ø of
bronze bush in freewheel gear % there
must be no perceptible play between the
bush 2 and the gear.
➩ Check the running surface 9 of the sprag
clutch for wear.
◆ Note: If the contact surface is deformed, renew the freewheel gear %.
Clean the taper of magneto hub 5 from
LOCTITE residues.
➩ Check taper and groove for Woodruff key for
perfect condition.
◆ Note: If the taper or groove for Woodruff
key is damaged, the magneto hub must
be renewed.
●
TYPE 655
õ Smontaggio della ruota libera:
● Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7.
● Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico.
➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2
della ruota libera.
➩ Controllare che il tensionamento della molla
a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio".
➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo
magnetico 9.
◆ Nota: Se si riscontrano deformazioni
nella superficie di scorrimento, sostituire il
mozzo magnetico 9.
● Per sostituire il mozzo magnetico allentare le
8 viti a testa cilindrica M6 5.
õ Montaggio della ruota libera:
● Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ).
Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a
testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite
648 su queste ultime.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
■ Attenzione:
Durante il montaggio la
sede per chiavetta del mozzo magnetico
deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano.
● Inserire la ruota libera % lubrificata con la
freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera.
● Fissare il coperchio della ruota libera 7 con
i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su
questi ultimi.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
● Spingere l'ingranaggio della ruota libera con
una leggera rotazione a destra nella ruota libera %
➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0
in senso orario esso deve muoversi liberamente, bloccandosi nella direzione contraria.
●
117 - 1997
õ Freilauf zerlegen:
● 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel
7 abnehmen.
● Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen.
➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen.
➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen,
damit die Klemmstücke in "Klemmposition"
gehalten werden.
➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen.
◆ Hinweis: Sind Verformungen in der
Lauffläche feststellbar, muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden.
● Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen.
õ Sprag clutch — disassembly:
● Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7.
● Remove sprag clutch % from magneto hub.
➩ Examine the segments 2 of the sprag
clutch for wear.
➩ Check if the external segment retaining
spring 4 has sufficient tension to maintain
the segments in their "locking position".
➩ Check contact surface of magneto hub 9
for wear.
◆ Note: If the contact surface is deformed,
the magneto hub 9 must be renewed.
● For replacement of the magneto hub, remove 8 Allen screws M6 5.
õ Sprag clutch — reassembly
Apply Loctite 648 to the contact surfaces
between magneto hub and flywheel ).
● Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws
M6 5 securing the screws with Loctite 648.
Tightening torque ☞
10 Nm
■ Attention: At reassembly take care
that the magneto hub is assembled so
that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the
flywheel!
● Insert the lubricated sprag clutch % into its
housing so that the arrow is visible.
● Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6
1. Secure nuts with Loctite 648.
Tightening torque ☞
10 Nm
●
õ Freilauf zusammenbauen:
Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen.
● Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6
5 befestigen, Zylinderschrauben mit Loctite
648 sichern.
Anzugsdrehmoment ☞
10 Nm
■ Achtung:
Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum
Leitstück / auf dem Magnetrad stehen!
● Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach
oben in das Freilaufgehäuse einsetzen.
● Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. Muttern mit Loctite 648 sichern.
Anzugsdrehmoment ☞
10 Nm
● Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in
den Freilauf % schieben.
➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei
durchdrehen und bei entgegengesetzter
Drehung blockieren.
●
Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %.
➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction, but
must lock when turned counter-clockwise.
●
TYPE 655
ù Smontaggio della ruota libera:
● Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica
M8 x 16 1.
● Rimuovere il basamento ruota libera 7.
● Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico.
➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2
della ruota libera.
➩ Controllare che il tensionamento della molla
a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio".
➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo
magnetico 9.
◆ Nota: Se si riscontrano deformazioni
nella superficie di scorrimento, sostituire il
mozzo magnetico 9.
118 - 1997
ù Freilauf abmontieren:
Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen.
● Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen.
● Den Freilauf % von der magnetischen Nabe
herausziehen.
➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen.
➩ Prüfen, ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht, um die Klemmen in
"Befestigungsposition"zu halten.
➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen
Verschleiß prüfen.
◆ ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist, die magnetische
Nabe 9 austauschen.
●
ù Disassembly the freewheel:
Unscrew and remove the 6 cheese-headed
screws M8 x 16 1.
● Remove the freewheel base 7.
● Extract the freewheel % from the magnetic
hub.
➩ Check the wear of the freewheel clamp 2.
➩ Make sure that the tension of the external
spiral spring 4 is sufficient to keep the
clamps in "locking position".
➩ Check the wear of the magnetic hub 9.
◆ Nota: If deformations are observed on
the sliding surface, change the magnetic
hub 9.
●
TYPE 655
ù Montaggio della ruota libera:
ù Freilauf montieren:
ù Assembly the freewheel:
●
Posizionare la ruota libera % nel basamento
ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso
il mozzo magnetico 9.
●
Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen
Nabe 9 hin gerichtet).
●
Position the freewheel % in the freewheel
base 7, with the flange 5 facing towards
the magnetic hub 9.
●
Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.
●
Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1.
Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9
al basamento ruota libera 7.
Coppia di serraggio ☞
38 Nm
Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648
bestreichen.
●
●
●
Fix the magnetic hub 9 to the freewheel
base 7 with the screws 1.
Driving torque ☞ 38 Nm
Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel
basamento ruota libera 7.
➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera )
in senso orario esso deve muoversi liberamente, bloccandosi nella direzione contraria.
● Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce.
■ Attenzione:
In caso di forte resistenza, rimuovere l’ingranaggio ruota libera e
controllare che non sia danneggiato.
●
●
119 - 1997
Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen.
Anzugsdrehmomente ☞ 38 Nm
Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte
7 positionieren.
➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn, muss es sich frei bewegen und
blockieren, falls es in die entgegengesetzte
Richtung gedreht wird.
● Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen
lassen und prüfen, ob sein Lauf sanft ist.
■ Achtung:
Bei starkem Widerstand
das Freilaufrad abnehmen und prüfen, ob
es beschädigt ist.
●
Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7.
➩ When the freewheel gear ) is rotated
clockwise, it should move freely, while it
should stop when rotated in the opposite direction.
● Rotate the freewheel gear clockwise and
make sure that it turns smoothly.
■ Attention:
In case of strong resistance, remove the freewheel gear and
make sure that it is not damaged.
●
TYPE 655
)MPIANTO DI ACCENSIONE
:½NDANLAGE
)GNITION UNIT
L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione
senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). Non è regolabile e non richiede manutenzione.
▲ Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con
il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione, togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo). Attenzione all’alta tensione
dell’impianto di accensione!
■ Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere
esposto ad impatti meccanici. Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di
protezione.
Attrezzo speciale: ☞ Estrattore M38 x 1,5 completo
ROTAX N.276 235
Attrezzo speciale: ☞ Fungo di protezione
ROTAX N.876 557
Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator- Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Sie kann
nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei.
▲ Warnung:
Steckverbindungen der Zündanlage
niemals bei laufendem Motor trennen!
Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel
abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage!
■ Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen
Schlägen ausgesetzt werden.
Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden.
Spezialwerkzeug: ☞ Ausziehwerkzeug M38 x 1,5 komplett
ROTAX N.276 235
Spezialwerkzeug: ☞ Schutz
ROTAX N.876 557
The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with
electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W). It cannot be adjusted and is main-tenance- free.
▲ Warning:Never disconnect electrical connections
whilst engine is running!
Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole).
Caution - high voltage on ignition unit!
■ Attention: The amplifier box must not be exposed to
mechanical impacts.
For removal of rotor, use puller (976 235) and protection
mushroom (277 135).
Complete extractor M38 x 1,5
Special tool: ☞
ROTAX N.276 235
Protection
Special tool: ☞
ROTAX N.876 557
)MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI
●
●
●
1 Statore
7 Volano
% Trasduttore esterno
●
3A
●
2 Centralina CDI
●
●
●
Sensore posizione albero motore
●
●
4 Bobina
9 Pipetta candela
5 Ruota libera
) Starter elettrico completo
/ Coperchio accensione
:½NDANLAGE Ó %INZELTEILE
●
●
●
●
●
1 Stator
7 Magnetrad
% Äußerer Wandler
●
Kurbelwellensensor
2 Anlage CDI
●
●
●
3A
●
4 Spule
9 Zündkerzenkappe
5 Freilauf
) E-Starter kpl.
/ Zünderdeckel
)GNITION UNIT Ó COMPONENTS
●
●
●
●
●
●
1 stator
7 magneto flywheel
% External transducer
●
Driving shaft position sensor
2 Unit CDI
4 Coil
●
●
●
3A
120 - 1997
9 Spark plug cap
5 sprag clutch
) electric starter
/ ignition cover
TYPE 655
)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO
La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.
:½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN
)GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM
Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels.
The following key will be useful in consulting this section.
CABLE COLOURS
FARBEN DER EINZELNEN KABEL
COLORE DEI CAVI
Ar
Az
B
Bi
arancio
azzurro
blu
bianco
G
Gr
M
N
giallo
grigio
marrone
nero
R
Ro
V
Vi
rosso
rosa
verde
viola
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
1) Batteria
2) Regolatore di tensione
3) Interruttore di accensione (2 - 1 - &)
4) Ai servizi ausiliari (fanaleria)
5) Interruttore arresto motore (2 - 1)
6) Centralina C.D.I.
7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto, leva frizione)
8) Resistenza anticipo d’accensione
9) Bobina AT
10) Cilindro
11) Pick up
12) Generatore
121 - 1997
Ar
Az
B
Bi
orange
hellblau
blau
weiß
G
Gr
M
N
gelb
grau
braun
schwarz
R
Ro
V
Vi
rot
rosa
grün
violett
ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS
1) Batterie
2) Spannungsregler
3) Zündschalter (2 - 1 - &)
4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer)
5) Motorstopschalter (2 - 1)
6) Zentrale Steuereinheit C.D.I.
7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers
(Stützständer, Kupplungshebel)
8) Widerstand der Frühzündung
9) Spule AT
10) Zylinder
11) Pick-Up
12) Generator
Ar
Az
B
Bi
orange
light blue
blue
white
G
Gr
M
N
yellow
grey
brown
black
R
Ro
V
Vi
red
pink
green
violet
WIRING DIAGRAM KEY
1) Battery
2) Voltage regulator
3) Ignition switch (2 - 1 - &)
4) To the auxiliary equipment (lights)
5) Engine stop switch (2 - 1)
6) C.D.I.
7) To the starting safety logic (stand, clutch lever)
8) Spark advance resistance
9) H.V. coil
10) Cylinder
11) Pick-up
12) Generator
TYPE 655
)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI
Se l’impianto di accensione non emette scintille, o in presenza
di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore
provocato dall'impianto di accensione, è necessario controllare
le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti:
:½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE
Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor, daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage
verursacht werden, müssen folgende Teile in der angegebenen
Reihenfolge überprüft bzw. durch Austauschen der Teile die
Funktion ermittelt werden:
➩
➩
➩
➩
Candela di accensione
➩ Zündkerze.
Cappuccio candela con soppressore
➩ Entstörstecker.
Verificare batteria e dispositivi di sicurezza
➩ Batterie und Sicherungen prüfen.
Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei
cavi
➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand
➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro
➩ Verificare l'interruttore di accensione, l'interruttore arresto di
emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale
➩ Controllare lo statore con un ohmmetro
➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick- up con un ohmmetro
➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un
ohmmetro
➩ Controllare la centralina con un ohmmetro
Prima di una verifica, staccare i collegamenti a
spina. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi),
dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo
corrispondente e aggiustare il punto zero.
➩ Spark Plug
➩ Shielded Spark Plug Connector
➩ Check Battery And Fuses
kontrollieren.
➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition
➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter
➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.
➩ Zündschalter, Notausschalter und Sicherheitsschalter für
den Seitenständer prüfen.
➩ Check Ignition Switch, Emergency Switch And Lateral Stand
Safety Switch
➩ Check Stator With An Ohmmeter
➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen.
➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter
➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen.
➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen
➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen.
◆ Hinweis:
◆ Nota:
)GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING
If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem, check the following parts in the sequence indicated, or determine the function by exchange of parts:
Vor einer Überprüfung Steckverbindungen
trennen. Gemessen wird der elektrische Widerstand
zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln), wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen, bzw.
der Nullpunkt justiert ist.
➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter
➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter
◆ Note:
Before checking, disconnect plug connections.
Measure the resistance between 2 measuring points (cables), adjusting the instrument to the required measuring
range and adjust the Zeropoint
Generator, ignition coil, spark plug connector – checking:
Controllo generatore, bobina di accensione
e il cappuccio candela con il soppressore:
Uscita bobina
Punto di
misurazione
Resistenza
(a 20°C)
G-G
õ 0,2-0,5 Ω
ù 0,1-1,0 Ω
Generatore
Bobina
accensione
Cappucciocandela
Trasduttore
induttivo
V/Bi - B/G
Avvolgimento
primario
Morsetto-Nucleo
Avvolgimento
secondario
Filo accensioneNucleo
Attacco cavo e candela di accensione
122 - 1997
measuring points
Résistance (à
20°C)
coil exit
G-G
õ 0,2-0,5 Ω
ù 0,1-1,0 Ω
Generator, Zündspule und Entstörstecker überprüfen:
Generator
190-300 Ω
0,2-0,5 Ω
Zündspule
6-13 kΩ
0,8-1,4 kΩ
Entstörstecker
Meßpunkte
Widerstand
(bei 20°C)
Spulenausgang
G-G
õ 0,2-0,5 Ω
ù 0,1-1,0 Ω
sensor
V/Bi - B/G
190-300 Ω
Induktivgeber
V/Bi - B/G
190-300 Ω
primary winding
terminal - core
0,2-0,5 Ω
secondary winding
high tension wire core
6-13 kΩ
connection for ignition cable connection
for spark plug
0,8-1,4 kΩ
Primärwicklung
Klemme - Kern
0,2-0,5 Ω
Sekundärwicklung
Zündleitung - Kern
6-13 kΩ
Anschluß Zündkabel-Anschluß
Zündkerze
AC generator
ignition coil
spark plug
connector
0,8-1,4 kΩ
TYPE 655
Controllo della centralina:
◆ Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di
misurazione. Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti, si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione.
Cavo tester “nero”
Meßgerät-Kabel "schwarz"
Instrument cable "black"
V
V
Bi
Cavo tester "rosso"
Meßgerät-Kabel "rot"
Instrument cable "red"
Bi
Ar
R
N
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Ar
X
∆
R
O
O
O
N
O
O
O
O
B
O
O
O
O
o...... Passaggio (l'indicatore del tester si muove, valore misurato irrilevante).
x...... Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove).
∆..... L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞.
Smontaggio e montaggio statore:
◆ õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7
non de-vono essere rimossi. In caso contrario, fissare le 3
viti Taptite M5 % con Loctite 221.
● Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2.
● Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9.
● Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ).
● Il montaggio avviene nell'ordine inverso; fissare le viti a testa
cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732
RTV.
Fissaggio statore, viti a testa cilindrica M6 2:
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
Fissaggio portacavo, viti Taptite M4 4:
Coppia di serraggio ☞
3 Nm
◆ Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di
quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione.
123 - 1997
Electronic box — check:
◆ Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument.
Also at each measurement take care of the polarity of the
cables of instrument.
If one or several values do not correspond with the values
indicated, the defective part of the ignition unit must be replaced.
“–”
Centralina
Steuergerät
Electronic box
ND 071000-0790
“+”
Steuergerät überprüfen:
◆ Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein
Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten.
Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten, muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden.
∆
X
X
O
O
O
O
o......Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich, Meßwert ohne
Bedeutung).
x......Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht).
∆..... Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen
auf ∞ zuruck.
Stator aus- und einbauen:
◆ õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen,wenn doch, sind die 3
Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern!
● 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen.
● 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen.
● Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen.
● Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
sichern. Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten.
Statorbefestigung, Zylinderschrauben M6 2:
Anzugsdrehmoment ☞
10 Nm
Leitungshalterbefestigung, Taptite-Schrauben M4 4:
Anzugsdrehmoment ☞
3 Nm
◆ Hinweis: Stator so einbauen, daß der Kabelausgang des
Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt.
o......passage (instrument dial moves, measuring value of no importance)
x......no passage (instrument dial does not move)
∆..... instrument dial may move and then returns to ∞.
Stator removal and installation:
◆ õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber
holder 7 need not be removed. If removed, secure the 3
Taptite screws M5 % with Loctite 221.
● Remove 3 Allen screws M6 2.
● Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9.
● Remove stator 5 with rubber grommet ).
● Re-installation in reversed sequence, secure Allen screws
M6 2 and Taptite screws M4 4 with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber
grommet ).
Stator fastening, Allen screws M6 2:
Tightening torque ☞
10 Nm
Cable assembly fastening, Taptite screws M4 4:
Tightening torque ☞
3 Nm
◆ Note: Refit stator so that cable exits on starter are next
to the cable exit in ignition cover.
TYPE 655
#OPERCHIO DELLACCENSIONE
:½NDERDECKEL
)GNITION COVER
della superficie a tenuta.
Distorsione
ammissibile ☞
max. 0,05 mm
➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento.
gung untersuchen.
zulässiger Verzug ☞ max. 0,05 mm
➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren.
tness and damage.
admissible warping ☞max. 0,05 mm
➩ Check free passage of crankcase venting
bore 1.
#ANDELA DI ACCENSIONE
:½NDKERZE
●
●
➩ Controllare la planarità ed eventuali danni
Rimuovere i depositi in corrispondenza di
elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago.
◆ Nota: Non danneggiare durante questa
operazione l'isolatore in porcellana
dell'elettrodo centrale.
➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e
se necessario sostituire la candela di accensione.
➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7
con un calibro.
7 Distanza
tra gli elettrodi ☞
0,6-0,7 mm
L'elettrodo di massa %
non deve essere piegato - rischio di rottura durante il funzionamento del motore!
Utilizzare solo candele del tipo consigliato, vedi:
– õ pag. 12 (Dati tecnici î),
– ù pag. 14 (Dati tecnici ï),
altrimenti si potrebbero compromettere le
prestazioni e la durata del motore.
■ Attenzione:
124 - 1997
➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädi-
Ablagerungen an der Masse- und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen.
◆ Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen.
➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf
Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen.
➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren.
7 Elektrodenabstand ☞0,6-0,7 mm
Die Masse-Elektrode %
darf nicht nach-gebogen werden - Bruchgefahr beim Betrieb des Motors.
Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift
verwenden, siehe:
– õ Seite 12 (Technische Daten î),
– ù Seite 14 (Technische Daten ï),
Leistung und Lebensdauer des Motors
hängen wesentlich davon ab.
■ Achtung:
➩ Check ignition cover sealing surface for fla-
3PARK PLUG
●
Remove deposits from ground- and central
electrodes with a wire brush and needle.
◆ Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode.
➩ Check porcelaine insulator of the central
electrode for cracks, replace spark plug if
necessary.
➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge.
7 Electrode gap ☞ 0,6-0,7 mm
■ Attention:The ground electrode % must
not be bent - risk of breaking during engine run!
Use the recommended type of spark plug
only, see:
– õ p. 12 (Technical Data î),
– ù p. 14 (Technical Data ï),
in order not to compromise the life and
performance of the engine.
TYPE 655
0IGNONE
3LJQRQH PER
SHU CATENA
FDWHQD
➩
l’usura della
delladentatura
dentaturainterna
interna 1del
del
rocchetto
➩ Controllare
Controllare l'usura
pignone
per
●
●
per
catena.
catena.
Controllare
Controllare l’eventuale
l'eventuale deformazione
deformazione ee usura
usura della
della dentatura
dentatura
7 per
catenadi
ditrasmissione.
trasmissione.
dellalacatena
◆
Nota: In
In caso
caso di
di usura
usura della
della catena
catena di
di trasmissione,
trasmissione, èè
◆ Nota:
necessario
necessario sostituire
sostituire assieme
assieme ilil rocchetto
rocchetto per
per catena
catena ee la
la
catena
catena di
di trasmissione.
trasmissione.
+ETTENRAD
➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß
überprüfen.
●
Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. Verformung kontrollieren.
◆ Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen, muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden.
&INAL DRIVE SPROCKET
➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear.
● Check sprocket teeth 7 for wear or deformation.
◆ Note:
If the sprocket teeth are worn, the sprocket and
the drive chain must be renewed.
%LECTRIC STARTER
3TARTER
6WDUWHU ELETTRICO
HOHWWULFR
◆ Note:
The electric starter normally is not subject to
wear. If however necessary, it can be disassembled.
%LEKTROSTARTER
◆
Nota:
◆ Nota:
Di
Di solito
solito lo
lo starter
starter elettrico
elettrico non
non èè soggetto
soggetto ad
ad
usura;
usura; eventualmente
eventualmente lo
lo si
si può
può smontare.
smontare.
Smontare
Smontare lo
lo starter
starter elettrico
elettrico ee controllare
controllare
le
le seguenti
seguenti parti:
parti:
➩
➩ Pulire
Pulire ilil collettore
collettore 2 situato
situato presso
presso l'indotto
l'indotto % ee verificarne
verificarne
le
le perfette
perfette condizioni.
condizioni.
●
● Se
Se necessario
necessario tornire
tornire di
di precisione
precisione ilil collettore
collettore all'esterno,
all'esterno,
quindi
quindi sottosquadrare
sottosquadrare l'isolamento
l'isolamento delle
delle lamelle
lamelle del
del collettore
collettore
con
L'isolamento deve
deve essere
essere 0,5
0,5 mm
mm
con una
una sega
sega speciale
speciale 4.. L'isolamento
più
più profondo
profondo delle
delle lamelle
lamelle del
del collettore.
collettore.
125 - 1997
◆ Hinweis:
Der Elektrostarter unterliegt normalerweise
keinem Verschleiß, gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt
werden.
E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen:
➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf
einwandfreien Zustand kontrollieren.
● Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden. Die Isolation soll 0,5 mm tiefer als
die Kollektorlamellen sein.
Disassembly of electric starter and check of parts:
➩ Clean the commutator 2 on rotor %, check for perfect con●
dition.
If necessary, rework commutator carefully on a lathe. Use a
fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between
commutator segments. The insulation should be 0,5 mm
deeper than the segments.
TYPE 655
➩
➩ Controllare
Controllare ilil collegamento
collegamento aa massa
massa dell’indotto
dell'indotto 1 aa 12
12 oo 24
24
Volt
Volt ee con
con una
una lampadina
lampadina di
di collaudo
collaudo intermedia
intermedia tra
tra collettocollettore
re ee pacco
pacco di
di lamierini.
lamierini.
Se
Se la
la lampadina
lampadina si
si accende,
accende, si
si deve
deve sostituire
sostituire l’indotto.
l'indotto.
➩
Controllare
eventuali
interruzioni
degli
➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti
avvolgimenti dell’indell'indotto
dotto aa 2-4
2-4 Volt
Volt ee con
con un
un amperometro
amperometro intermedio
intermedio (campo
(campo di
di
misurazione
misurazione 60
60 A).
A). Se
Se l’amperometro
l'amperometro indica
indica forti
forti differenze
differenze
tra
tra le
le singole
singole lamelle,
lamelle, sostituire
sostituire l’indotto.
l'indotto.
➩
➩ Controllare
Controllare un'eventuale
un'eventuale eccentricità
eccentricità tra
tra le
le punte
punte dell'indotto
dell'indotto
1,, nonché
nonché qualsiasi
qualsiasi deformazione
deformazione della
della dentatura
dentatura 7..
➩
➩ Verificare
Verificare ilil funzionamento
funzionamento regolare
regolare ee l'eventuale
l'eventuale formazioformazio; sone
profonda
; sostituire
se %
necesne di
di vaiolatura
vaiolatura sul
sul cuscinetto
cuscinetto aa sfere
sfere a gola
stituire
sario. se necessario.
◆
cuscinetto aa sfere
sferedeve
a gola
proNota: IlIl lato sigillato del cuscinetto
essere
◆ Nota:
fonda
essere rivolto
all'avvolgimento dell'indotto.
rivoltodeve
all'avvolgimento
dell'indotto.
➩
➩ Le
Le 44 spazzole
spazzole al
al carbonio
carbonio 2 devono
devono muoversi
muoversi liberamente.
liberamente.
Controllare
Controllare ilil precaricamento
precaricamento delle
delle molle
molle delle
delle spazzole
spazzole al
al
carbonio.
carbonio.
➩
➩ Verificare
Verificare la
la lunghezza
lunghezza delle
delle spazzole
spazzole al
al carbonio
carbonio 2 ed
ed
eventualmente
eventualmente sostituire.
sostituire.
Limite
min.
min. 8,0
8,0 mm
mm
Limite di
di usura
usura ☞
☞ fessurazioni
➩
Controllare
eventuali
➩ Controllare eventuali fessurazioni sui
sui magneti
magneti interni
interni dell'aldell'alloggiamento
sostituire se
se necessario.
necessario.
loggiamento starter
starter 4 ee sostituire
➩
➩ Verificare
Verificare eventuali
eventuali danni
danni nei
nei 33 anelli
anelli torici
torici 9 ee nell'anello
nell'anello di
di
guarnizione
se necessario
necessario sostituire.
sostituire.
guarnizione per
per alberi
alberi 5;; se
◆
Nota: IlIl lato
lato chiuso
chiuso dell'anello
dell'anello di
di guarnizione
guarnizione per
per alberi
alberi
◆ Nota:
deve
deve essere
essere rivolto
rivolto all'avvolgimento
all'avvolgimento dell'indotto.
dell'indotto.
126 - 1997
➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter
➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between
Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Leuchtet die Lampe auf, muß der Anker ersetzt
werden.
Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem
Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an, muß der Anker erneuert
werden.
Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren.
Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. Pittingbildung
untersuchen und gegebenenfalls erneuern.
◆ Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß
zur Ankerwicklung zeigen.
Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren.
Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls
erneuern.
Verschleißgrenze ☞
min. 8,0 mm
Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse
untersuchen und gegebenenfalls erneuern.
Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung
überprüfen und gegebenenfalls erneuern.
◆ Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen.
commutator and ironcore for connection to ground. If the lamplight supindicating as hortcircuit, replace the armature.
Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter
(measuring range 60 A) for open circuit. If the ammeter indicates large differences between individual segments, the armature must be replaced.
Check armature 1 for out-of-round between centres and
check the splines 7 for deformation.
Check ball bearing % for easy movement and pitting. Replace if necessary.
◆ Note: The sealed side of ball bearing must face armature.
The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within
their housings. Check pretension of springs for carbon
brushes.
Check length of carbon brushes 2, replace if necessary.
Wear limit ☞
min. 8,0 mm
Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks,
replace if necessary.
Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage, replace if
necessary.
◆ Note: The closed side of oil seal must face armature.
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
➩
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL MOTORE
-OTOR ZUSAMMENBAUEN
■ Attenzione:
●
●
■ Achtung:
Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire
le guarnizioni, gli anelli Seeger, gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati.
Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti
motore calde!
#OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO
●
●
●
●
%NGINE REASSEMBLY
Montare la sfera 1, la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione.
Coppia di serraggio ☞ 24 Nm
Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento, coperchio frizione e coperchio accensione.
Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento.
Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5
5 e queste ultime con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞
8 Nm
127 - 1997
●
●
Ausgebaute Dichtungen, Seeger-Ringe, O-Ringe und
Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer
zu erneuern.
Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile!
+URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN
●
●
Kugel 1, Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren.
Anzugsdrehmoment ☞
24 Nm
Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses, KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen.
●
Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben.
●
Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen,
wobei die Taptite-Schrauben mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
zu sichern sind.
8 Nm
Anzugsdrehmoment ☞
■ Attention:
●
●
At every engine repair renew as a matter of routine gaskets, circlips, O-rings and oil seals.
Risk of scalding when handling hot engine parts!
#RANKCASE Ó COMPLETING
●
Fit ball 1, spring 7 and valve pin guide % for low pressure
oil circuit.
Tightening torque ☞
24 Nm
●
Press in dowel pins 2 for centering of crankcase, clutch cover and ignition cover.
●
Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess.
●
Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
on the screws.
8 Nm
Tightening torque ☞
TYPE 655
●
Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e
mandata % dell’olio, inserendoli nel basamento.
◆ Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili!
●
Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad
aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento.
◆ Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i
rotori interni.
Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta
in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ), applicando su queste ultime:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
6 Nm
Coppia di serraggio ☞:
➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe
dell'olio.
●
128 - 1997
●
Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und
Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben.
◆ Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar
sein!
●
Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben.
◆ Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren
einölen.
Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5
) befestigen, wobei die Senkschrauben mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
zu sichern sind.
6 Nm
Anzugsdrehmoment ☞
➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen.
●
●
Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase.
◆ Note:
All marking points must face outside!
●
Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors
9 into the crankcase.
◆ Note:
Lubricate seats in crankcase and innter rotors.
Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 )
applying:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
to the screws.
6 Nm
Tightening torque ☞
➩ Check oil pump shafts for easy movement.
●
TYPE 655
-ONTAGGIO DELLALBERO A GOMITI
E DEL CONTRALBERO
+URBELWELLE UND
!USGLEICHSWELLE EINBAUEN
#RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT
Ó INSTALLATION
●
Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in
corrispondenza del centraggio posteriore
con la vite e la bussola distanziale lunga.
●
Die mit den Lagern und Wellendichtringen
komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte
auf den Montagebock stekken und an der
hinteren Zentrierung mit der Schraube und
der langen Distanzhülse befestigen.
●
Attach the magneto side crankcase half
completed with bearings and oil seals onto
assembly trestle and tighten it on the rear
centering with screw and long distance sleeve.
●
Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1
inserendo la spina di fissaggio 7.
Attrezzo
speciale: ☞
spina di fissaggio
ROTAX N.277 270
Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sulla sede del cuscinetto contralbero completo %.
●
●
●
Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen.
Spezialwerkzeug: ☞Fixierdorn ROTAXNr. 277 270
Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen.
Pretension the 2 halves of the split gear 1
by inserting locking pin 7.
Special tool: ☞ Locking pin ROTAX-Nr.
277 270
Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to the bearing seat of balance shaft %.
●
Ausgleichswelle % in die Lagerung der
magnetseitigen Gehäusehälfte schieben.
●
Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach
Bedarf - siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen.
Markierung der Ausgleichswelle mit der
Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen.
●
●
●
●
●
●
●
Spingere il contralbero % nel montaggio del
semicarter lato magnete.
Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze - vedere il capitolo
"Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero.
Far coincidere la marcatura del contralbero
con quella del basamento 4.
Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti.
Collocare il rasamento 1,0 mm lubrificato 5
sull'albero a gomiti ).
Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete.
◆ Nota: Le marcature 0 nel basamento
e nel lato interno del braccio di manovella
devono coincidere.
●
Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze - vedere il capitolo
"Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti.
●
Rimuovere la spina di fissaggio 7.
129 - 1997
●
●
Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen.
●
Geölte Ausgleichscheibe 1,0 mm 5 auf die
Kurbelwelle ) auflegen.
●
Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad /
in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben.
◆ Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im
Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen.
●
Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach
Bedarf - siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen.
●
Fixierdorn 7 entfernen.
●
●
Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half.
●
Fit lubricated shim 2 (thickness as required
- see Chapter "Crankshaft and balance
shaft - readjusting") onto balance shaft.
Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4.
●
●
Lubricate bearing bush 9 of crankshaft.
●
Fit lubricated shim 1,0 mm 5 on crankshaft
).
●
Insert crankshaft with drive gear / fitted
into magneto side crankcase half.
◆ Note: Turn crankshaft so that marks
0 in crankcase and at inner side of crank
webs correspond.
●
Fit lubricated shim [ (thickness as required
- see Chapter "Crankshaft and balance
shaft - readjusting") on crankshaft.
●
Remove locking pin 7.
TYPE 655
2EGOLAZIONE
5HJROD]LRQH DISTANZA
GLVWDQ]D ALBERO
DOEHUR
A
D GOMITICONTRALBERO
JRPLWLFRQWDOEHUR
+URBEL UND !USGLEICHSWELLE
AUSDISTANZIEREN
#RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT
Ó READJUSTING
◆
◆ Nota:
Nota:
◆ Hinweis:
◆ Note: For check, or if the crankcase or
●
●
●
Per
Per ilil controllo
controllo oo la
la sostituzione
sostituzione del
del
basamento,
dell’albero aa gomiti
gomitioodel
dell’albasamento, dell'albero
conbero
del differenziale,
necessarioil misutralbero,
è necessarioè misurare
gioco
rare
il gioco
dell'albero
a gomiti-alassiale
del assiale
contralbero
a gomiti-contralbero
bero del
del differenziale
differenziale ee regolarlo
regolarlo nuovanuovamente.
mente.
Collocare
Collocare la
la guarnizione
guarnizione del
del basamento
basamento sulsulla
latomagnete.
magnete.
la semiscatola
semicarter lato
■
■ Attenzione:
Attenzione:
●
●
●
●
●
●
●
●
■ Achtung:
U
Uttililiizzzzaarree uunnaa nu
nuoovvaa
guarnizione!
guarnizione!
Misurare
Misurare con
con un
un calibro
calibro di
di profondità
profondità la
la didistanza
stanza tra
tra ilil rasamento
rasamento dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti
1 e quello
quello del
dell'albero
del differenziale
7
contralbero
sulla superfisulla
superficie
del basamento
= Dimensiocie del
basamento
= Dimensione
B.
ne
B.
Misurare
con un calibro di profondità la diMisurare
calibro di profondità
la del
distanza tracon
la un
superficie
separazione
stanza
tra lalato
superficie
separazione
basamento
frizionedisulla
superficiedel
di
basamento
lato frizione
sulla dall'anello
superficie indi
contatto dell'albero
a gomiti
dall'anello in-=
contatto
per%
il contralbero
terno deldell'albero
cuscinettoa gomiti
terno
del cuscinetto
2 per l'albero del diffeDimensione
A.
renziale
= Dimensione
A.
Gioco assiale
=
Gioco
assialeA=– Dimensione B
Dimensione
Dimensione
A -– Dimensione B
Gioco assiale
Gioco
- ☞
Alberoassiale
a gomiti
0,1-0,3 mm
Albero
a gomiti- ☞
0,1-0,3 mm
Gioco assiale
Gioco
assiale☞
Contralbero
0,1-0,3 mm
Albero del differenziale ☞ 0,1-0,3 mm
Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIlzando
giocoun
assiale
prescrittoo è ottenibile
utilizdello spessore
rasamento
1 o 7 dello
zando
un rasamento
in spessore
spessori
corrispondente
(disponibili
corrispondente
1 in0,8/1,0/1,2
spessori
in spessori
1,0/1,25/1,5 mm(disponibili
1,0/1,25/1,5
mm - 7 in spessori 0,8/1,0/1,2
mm).
mm).
■ Attenzione:
Considerare la dimensio■ Attenzione:
Considerare
la dimensione della guarnizione
compressa!
Lo spesne
della
guarnizione
compressa!
sore
della
guarnizione
si riduceLo
dispescirca
sore
si riduce
circa
0,05 della
mm. guarnizione
Dopo il montaggio
deldi basa0,05
Dopo il ilmontaggio
del con
basamentomm.
controllare
gioco assiale
un
mento
controllare il gioco assiale con un
comparatore.
comparatore.
■ Avviso: Un gioco assiale insufficiente
■ Avviso:
Un gioco
assiale
insufficiente
del contralbero
provoca
un sovraccarico
dell'albero
dela differenziale
provoca un
dei cuscinetti
sfere, danneggiandoli.
sovraccarico dei cuscinetti a sfere, danneggiandoli.
130 - 1997
Zur Kontrolle bzw. wenn das
Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. Ausgleichswelle erneuert wurde, ist das
Axialspiel der Kurbel bzw. Ausgleichswelle auszumessen bzw. neu auszudistanzieren.
Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen.
●
●
●
●
Neue Dichtung verwenden!
Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw. Ausgleichscheibe
Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B.
Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw. Lagerinnenring
2 für Ausgleichswelle messen = Maß A.
Axialspiel = Maß A – Maß B
Axialspiel - Kurbelwelle ☞ 0,1-0,3 mm
Axialspiel Ausgleichswelle ☞
0,1-0,3 mm
Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch
Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw.
7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken
1,0 / 1,25 / 1,5 mm - 7 in Stärken 0,8 / 1,0 /
1,2 mm erhältlich) erreicht.
■ Achtung:
Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der
Dichtung verringert sich um ca. 0,05 mm.
Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren.
■ Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus-
gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall !
●
crankshaft or balance shaft has been replaced, verify the crankshaft and balance
shaft axial play (end float) and readjust
play.
Place crankcase gasket on magneto side
crankcase half.
■ Attention:
●
●
●
●
Use a new gasket!
With a depth gauge measure the distance
from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface
= dimension B.
With a depth gauge measure the distance
from the clutch sidecrankcase joint surface
to the contact surface of crankshaft % resp.
bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A.
Axial play = dimension A – dimension B
Axial play —
crankshaft ☞
0,1-0,3 mm
Axial play —
balance shaft ☞
0,1-0,3 mm
The specified axial play can be achieved by
using shim 1 or 7 of the thickness required
(1 of thickness 1,0 / 1,25 / 1,5 mm - 7 of
thickness 0,8 / 1,0 / 1,2 mm available).
■ Attention:
Mind the dimension of the
compressed gasket! The thickness decreases by approx. 0,05 mm. After reassembly of crankcase check the axial play
with a dial gauge.
■ Warning:Insufficient axial play of balan-
ce shaft causes excessive charge on the
ball bearings with consequent damage!
TYPE 655
-ONTAGGIO DELLALBERO DI
TRASMISSIONE
●
●
●
●
Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario.
Attrezzo
speciale: ☞
boccola di guida
ROTAX N.277 970
Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero
primario e secondario.
Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi
7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta.
Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del
semicarter lato magnete.
-ONTAGGIO DEL CAMBIO
●
Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando, dell'asta di comando e del perno della leva del cambio.
●
Inserire la leva di posizionamento 2 con la
relativa molla 4 nell'alloggiamento.
131 - 1997
'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN
'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION
Führungshülse 1 über die Verzahnung der
Hauptwelle schieben.
Spezialwerkzeug: ☞Führungshülse ROTAX-Nr. 277 970
Die Hauptlagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen.
●
●
WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten.
●
Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft.
●
Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer
bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben.
●
Push the complete gearshaft sets % fully
into the seats with a plastic hammer into the
magneto side crankcase half.
●
●
3CHALTUNG EINBAUEN
●
Die Lagerstellen der Schaltwalze, Schaltstangen und Schaltwelle einölen.
●
Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen.
●
Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft.
Special tool ☞
Guide sleeve ROTAX-Nr. 277 970
Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
on the bearing seats of main- and clutch
shafts.
'EARSHIFT MECHANISM Ó
INSTALLATION
●
Lubricate the bearing bores for gearshift
drum, fork spindles and gearshift shaft.
●
Insert indexing lever 2 with index spring 4
in the crankcase.
TYPE 655
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Inserire
Inserire ilil perno
perno della
della leva
leva del
del cambio
cambio prepremontato
con ilil nottolino
nottolino 7 fino
fino all’arresto
all'arresto
montato 1 con
nel
nel montaggio.
montaggio.
Collocare
Collocare le
le forcelle
forcelle del
del cambio
cambio % nella
nella poposizione
sizione corrispondente
corrispondente nelle
nelle ruote
ruote del
del camcambio
bio predisposte
predisposte dell’albero
dell'albero primario
primario ee
secondario.
secondario.
Lubrificare
Lubrificare le
le guide
guide del
del rullo
rullo di
di comando
comando 2..
Premere
Premere assieme
assieme verso
verso ilil basso
basso la
la leva
leva di
di
posizionamento
nottolino 7 ee ilil rullo
rullo di
di
posizionamento 4,, ilil nottolino
comando
nel basamento.
basamento.
comando 2 nel
Ingranare
Ingranare la
la leva
leva di
di posizionamento
posizionamento ee ilil notnottolino.
tolino.
Innestare
Innestare tutte
tutte le
le forcelle
forcelle di
di comando
comando % nelnelle
le rispettive
rispettive guide
guide del
del rullo
rullo di
di comando
comando 2..
Inserire
Inserire le
le aste
aste di
di comando
comando 9 fino
fino all’arresto
all'arresto
negli
orifizi
corrispondenti
della semiscatola
nei fori
corrispondenti
del semicarter
lato aclato
magnetico.
censione.
132 - 1997
●
Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten
gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag
in die Lagerung einführen.
●
Schaltgabeln % in entsprechender Lage in
den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen.
●
Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen.
●
Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze
2 in das Gehäuse einsetzen.
Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen.
●
●
Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen
Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen.
●
Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die
entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen.
●
Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with
the pawl 7 tilted down, fully into its seat.
●
Fit the gearshift forks % to engage into their
respective gears on main- and clutch shafts.
Lubricate the guide slots in gearshift drum
2.
●
●
●
Tilt index lever 4 and pawl 7 together
downward and engage in gearshift drum 2.
Engage index lever and pawl.
●
Engage all shift forks % in the respective
guide slots of gearshift drum 2.
●
Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half.
TYPE 655
6ERIFICA
9HULILFD DEL
GHO CAMBIO
FDPELR
➩
➩ Controllare
Controllare ilil precarico
precarico della
della molla
molla di
di posizionamento
posizionamento 1..
La
potrà sollevarsi
sollevarsi solo
solo con
con la
la forforLa leva
leva di
di posizionamento
posizionamento 7 potrà
za
za applicata
applicata dal
dal disco
disco posizionatore
posizionatore sul
sul combinatore
combinatore %..
◆
% la molla
di posizionaNota: Ruotando
Ruotando ilil combinatore
desmodromico
la molla
di posizio◆ Nota:
1 deve
premere
la leva
di posizionamento
7 nella
mento
deve
premere
la leva
di posizionamento
namento
corrispondente cavità del disco posizionatore.
nella corrispondente cavità del disco posizionatore.
➩
➩ Innestare
Innestare tutte
tutte le
le marce
marce ee controllare
controllare se
se ilil nottolino
nottolino 2 si
si solsolleva
leva senza
senza strappi
strappi in
in ogni
ogni marcia
marcia dai
dai perni
perni di
di trascinamento
trascinamento
4 del
del rullo
rullo di
di comando.
comando.
◆
Nota: Se
Se ciò
ciò non
non accade,
accade, ripiegare
ripiegare un
un lato
lato della
della molla
molla aa
◆ Nota:
spillo
spillo 9 per
per raggiungere
raggiungere la
la posizione
posizione centrale
centrale "A"
"A" del
del notnottolino
tolino indicata
indicata rispetto
rispetto ai
ai denti
denti di
di trascinamento.
trascinamento.
Anche
Anche utilizzando
utilizzando una
una nuova
nuova molla
molla aa spillo,
spillo, controllarne
controllarne ilil
funzionamento
funzionamento ed
ed eventualmente
eventualmente ripiegarla!
ripiegarla!
➩
➩ Verificare
Verificare l'incastro
l'incastro completo
completo degli
degli innesti
innesti aa denti
denti 5 in
in corricorrispondenza
spondenza delle
delle ruote
ruote del
del cambio,
cambio, nella
nella marcia
marcia di
di volta
volta in
in
volta
volta selezionata.
selezionata.
➩
➩ Controllare
Controllare la
la trasmissione
trasmissione in
in folle,
folle, se
se tutte
tutte le
le ruote
ruote del
del camcambio
bio girano
girano liberamente;
liberamente; gli
gli innesti
innesti aa denti
denti non
non potranno
potranno sfiosfiorarsi.
non posposrarsi. Allo
Allo stesso
stesso modo
modo le
le tre
tre forcelle
forcelle del
del cambio
cambio ) non
sono
sono trovarsi
trovarsi sotto
sotto pressione.
pressione.
133 - 1997
3CHALTUNG ½BERPR½FEN
➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen. Der Indexhebel
7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf
der Schaltwalze % abheben lassen.
◆ Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausnehmung der Indexscheibe drücken.
➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen, ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen
4 der Schaltwalze abheben läßt.
◆ Hinweis:
Wenn dies nicht der Fall ist, muß ein Schenkel
der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden, um damit
die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen. Auch beim Verbau einer neuen
Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen!
➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern,
in dem jeweils ausgewählten Gang, überprüfen.
➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen,obsich alleGetrieberäderfreidrehen, die Klauen dürfen nicht aneinander
streifen.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht
unter Druck stehen.
'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK
➩ Check pretension of index spring 1. The index lever 7
should only be able to be lifted with force from the indexing
shim of gearshift drum %.
◆ Note: When turning the gearshift drum % the index
spring 1 must push the index lever 7 into the respective
"valley" of indexing shim.
➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can
be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of
gearshift drum.
◆ Note: If not, one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs.Also when fitting a new hairpin spring,
check its correct function,rebend if necessary!
➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears
of the selected speed.
➩ Set gears to neutral position and check whether all gears
move freely. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure.
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL BASAMENTO
●
●
Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio.
Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della
zona del cilindro.
+URBELGEH¥USE
ZUSAMMENBAUEN
●
●
■ Attenzione: Utilizzare una nuova guar-
nizione!
◆ Nota: La guarnizione del basamento
deve coincidere nella stessa zona con
tutti gli fori del basamento.
E’ possibile ingrassare la guarnizione per
evitare spostamenti.
Procedere con cautela per evitare perdite.
➩ Controllare la presenza dei rasamenti
sull’albero a gomiti e del contralbero o delle
ralle sull’albero primario e secondario.
● Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero
a gomiti, del rullo di comando, delle aste di
comando e del perno della leva del cambio.
● Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero.
●
●
Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7.
◆ Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore.
Non danneggiare la superficie a tenuta
per il coperchio della frizione!
Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al
centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio.
134 - 1997
Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen.
Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte
aufschneiden.
■ Achtung:
Neue Dichtung verwenden!
Die Gehäusedichtung muß
im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden, um ein Verrutschen zu
verhin-dern. Sorgfältig arbeiten, da sonst
undichte Stellen zu befürchten sind.
➩ Kontrolle, ob sich die Ausgleichscheiben auf
Kurbel- und Ausgleichswelle bzw. Anlaufscheiben auf Haupt- und Schaltwelle befinden.
● Lagersitz
der Kurbelwelle,Schaltwalze,
Schaltstangen und Schaltwelle einölen.
● Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen.
◆ Hinweis:
●
●
Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die
magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen.
◆ Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen.
Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen!
Gehäuse mit den Fixierschrauben an der
vorderen und hinteren Gehäusezentrierung
am Montagebock befestigen.
#RANKCASE Ó REASSEMBLY
●
●
Remove screws and long distance sleeve
from assembly trestle.
Place gasket onto magneto side crankcase
half and cut the "bridge" of gasket across the
cylinder mouth.
■ Attention:
Use a new gasket!
The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase.
With some grease the gasket can be prevented from displacing.
Proceed carefully to avoid leakage.
➩ Check whether all shims on crankshaft and
balance shaft, and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted.
● Lubricate bearing seat of crankshaft,
gearshift drum, fork spindles and gearshift
shaft.
● Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to the bearing seats of gearbox shafts and
balance shaft.
◆ Note:
●
●
Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7.
◆ Note: If necessary, tap gently with a
plastic hammer on the engine suspension points and shafts.
Do not damage sealing surface fo clutch
cover!
Fix the complete crankcase to the assembly
trestle using front and rear fixing screws.
TYPE 655
●
●
Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete.
Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6
1 2 x M6x75
7 1 x M6x65
% 2 x M6x35
2 9 x M6x45
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
●
●
■ Attenzione:
Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e
del centraggio 9 cilindro con un coltello.
◆ Nota: Coprire lo spazio della manovella!
➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti
gli alberi.
➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio.
●
●
■ Achtung:
serrare le viti diagonalmente e in varie fasi.
●
Kurbelgehäuse im Montagebock auf die
Magnetseite schwenken.
Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben.
1 2 x M6x75
7 1 x M6x65
% 2 x M6x35
2 9 x M6x45
Anzugsdrehmoment ☞
10 Nm
■ Attention:
Die Schrauben kreuzweise
und in mehreren Schritten festziehen.
●
Überstehende Teile der Gehäusedichtung
im Bereich des Zylinderflansches 4 und der
Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer
entfernen.
◆ Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken!
➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen.
➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und
Funktion der Schaltung überprüfen.
Tighten screws diagonally
and in several steps.
●
Cut off protruding parts of crankcase gasket
at front and rear of cylinder mouth, horizontally 4 and vertically 9.
◆ Note: Cover crankcase aperture with a
cloth!
➩ Check all shafts for easy turning movement.
➩ Pass gears again and check function of
gearshifting.
●
➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale
dell’albero a gomiti 5 e del contralbero )
con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi).
Gioco assiale ☞
0,1-0,3 mm
■ Attenzione: Se necessario smontare di
nuovo il basamento, regolando ancora la
distanza tra albero a gomiti e contralbero;
vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero".
135 - 1997
●
Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr
überprüfen (durch heben und senken der
Wellen).
0,1-0,3 mm
Axialspiel ☞
■ Achtung:
Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel- bzw. Ausgleichswelle neu ausdistanzieren; siehe Kapitel "Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren".
Turn the crankcase on trestle to magneto
side upwards.
Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6.
1 2 x M6x75
7 1 x M6x65
% 2 x M6x35
2 9 x M6x45
Tightening torque ☞
10 Nm
Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and
pushing the shaft).
0,1-0,3 mm
Axial play ☞
■ Attention:If necessary, disassemble
crankcase again and readjust axial play
of crankshaft and balance shaft; see
Chapter "Crankshaft and balance shaft
- readjustment".
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI
COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE
●
●
●
●
●
Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto
della catena.
Fissare il pattino tendicatena con la boccola
distanziale 7 e la vite esagonale M6 %, applicando su quest’ultima:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm
Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena, attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia
4.
◆ Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio!
Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9.
Inserire l'asse della ruota dentata intermedia
nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino
all'arresto nel basamento.
Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando
deve essere rivolto verso il contralbero
).
3TEUERTRIEB EINBAUEN
#AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION
●
Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht
führen.
●
●
Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und
Sechskantschraube M6 % befestigen,
wobei die Sechskantschraube mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
zu sichern ist.
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
●
●
Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen
und um das Steuerzwischenrad 4 hängen.
◆ Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten
Markierung einhängen!
●
●
Zwischenradachse 9 einölen.
Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer
vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse
klopfen.
Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate
drive gear 4.
◆ Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly!
●
Lubricate intermediate gear shaft 9.
Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing.
●
●
Insert chain tensioner guide 1 into the
chain tunnel.
Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. screw M6 % securing the
hex. screw with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
10 Nm
Tightening torque ☞
■ Attention:
Ensure that the lubrication
oil way 5 in the shaft faces the balance
shaft ).
Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß
in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen.
■ Achtung:
■ Attenzione:
●
Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite
/ al punto morto superiore.
Attrezzo
speciale: ☞
vite di fermo
M8 x 50 ROTAX
N.240 880
◆ Nota: Non serrare eccessivamente
la vite di fermo (max.5 Nm)!
136 - 1997
●
Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren.
Spezialwerkzeug: ☞Gewindestift M8 x 50
ROTAX-Nr. 240 880
◆ Hinweis: Der Gewindestift darf nicht
zu fest (max. 5 Nm) angezogen werden!
●
Lock crankshaft with locking screw / at top
dead centre.
Special tool
Locking screw M8 x 50
ROTAX-Nr. 240 880
◆ Note: Do not tighten the locking screw
excessively (max. 5 Nm)!
TYPE 655
●
●
●
Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero
a gomiti.
Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sul codolo dell'albero a gomiti.
Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota
motrice accoppiata % sull'albero a gomiti.
●
●
●
●
137 - 1997
●
Steuerritzel 7 bzw. Antriebsdoppelrad %
auf die Kurbelwelle stecken.
Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die
Kurbelwelle stecken.
●
Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen, Sechskantmutter
mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
sichern.
Anzugsdrehmoment ☞180 Nm
Fit camshaft drive gear 7 and intermediate
gear % on crankshaft.
The timing marks 2 on
camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond!
■ Attention:
●
Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein.
●
Insert Woodruff key 1 into the keyway on
crankshaft.
Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
on crankshaft journal.
■ Achtung:
■ Attenzione: La marcatura sul pignone
conduttore deve essere visibile attraverso
il foro 9 nella ruota motrice.
Fissare la ruota motrice con anello di arresto
5 e dado esagonale ), applicando su
quest'ultimo:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 180 Nm
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
auf Kurbelwellenstummel auftragen.
Die Markierungen 2 am
Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen!
Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere!
Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti.
●
■ Achtung:
■ Attenzione:
●
Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel
einsetzen.
Fit drive gear 4 for primary drive onto
crankshaft.
■ Attention:
The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9
of drive gear.
●
Fix drive gear with lock washer 5 and hex.
nut ) securing hex. nut with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
180 Nm
Tightening torque ☞
TYPE 655
-ONTAGGIO
0RQWDJJLR DELLAZIONAMENTO
GHOO
D]LRQDPHQWR
POMPA
SRPSD DELLOLIO
GHOO
ROLR
●
●
●
●
Inserire
ralle 1 sugli
alberi
della
pompa
Inserire le rondelle
sugli
alberi
della
pomdell’olio.
pa dell'olio.
Introdurre
Introdurre ii rulli
rulli ad
ad aghi
aghi 7 negli
negli alberi
alberi della
della
pompa
pompa dell’olio.
dell'olio.
◆
Nota: IlIl coperchio
coperchio della
della pompa
pompa dell’olio
dell'olio
◆ Nota:
ha
ha una
una cavità
cavità % che
che rende
rende possibile
possibile ilil
montaggio
montaggio del
del rullo
rullo ad
ad ago.
ago.
Allineare
Allineare ii rulli
rulli ad
ad aghi
aghi al
al centro
centro negli
negli alalberi
beri della
della pompa
pompa dell'olio.
dell'olio.
—LPUMPENANTRIEB EINBAUEN
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Inserire
Inserire gli
gli ingranaggi
ingranaggi della
della pompa
pompa dell'olio
dell'olio
2 sugli
sugli alberi
alberi di
di quest'ultima.
quest'ultima.
◆
Nota: E'
E' necessario
necessario notare
notare chiaramente
chiaramente
◆ Nota:
l'innesto
l'innesto dei
dei rulli
rulli ad
ad aghi
aghi nelle
nelle cavità
cavità degli
degli
ingranaggi
ingranaggi pompa
pompa dell'olio.
dell'olio.
Inserire
anelli di
di sicurezza
sicurezza 4sugli
nel alberi
dado
Inserire gli anelli
degli
alberi
pompa dell'olio.
pompa
dell'olio.
◆
Nota: Fare
Fare attenzione
attenzione all'innesto
all'innesto comcom◆ Nota:
pleto
pleto degli
degli anelli
anelli di
di sicurezza
sicurezza.nel dado.
Controllare
Controllare che
che le
le estremità
estremità non
non si
si allarallarghino
ghino oltre
oltre ilil necessario!
necessario!
●
Spingere la ruota dentata intermedia della
Spingere
la ruota con
dentata
intermedia
della
la giunzione
in basso
pompa dell'olio
9
con
la
giunzione
in
basso
pompa
dell'olio
sull'albero primario.
sull'albero primario.
Inserire la rondella
e l'anello di sicurezza
Inserire
la ralla 5 e l'anello
di sicurezza
)
nell’alloggiamento
dell'albero
secondario.
nel dado dell'albero primario.
◆ Nota: Vale solo per la versione motore
◆ Nota:
Vale solo per contagiri.
la versione motore
senza azionamento
senza azionamento contagiri.
138 - 1997
Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen
stecken.
/IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION
●
Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts.
●
Fit drive pegs 7 in oil pump shafts.
◆ Note: There is a recess % in oil pump
cover to allow fitting of drive peg.
Fit oil pump drive pegs centrically in the
oil pump shafts.
●
Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen
stecken.
◆ Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein!
Fit oil pump drive gears 2 to the shafts.
◆ Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots.
●
Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen.
◆ Hinweis: Darauf achten, daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind.
Darauf achten, daß die Enden nicht weiter gespreizt werden, als erforderlich!
Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts.
◆ Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves.
Do not expand the circlip ends more than
absolutely necessary!
●
Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft.
●
Fit thrust washer 5 and circlip ) in the
groove of main-shaft.
◆ Note: Applies only to engine version without rev. counter drive.
Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken.
◆ Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat
eine Ausnehmung %, um die Montage
der Nadelrolle zu ermöglichen.
Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten.
●
Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach
unten auf Hauptwelle aufschieben.
●
Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle
einsetzen.
◆ Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb.
TYPE 655
-ONTAGGIO
DELLAZIONAMENTO CONTAGIRI
SOLO %.$52/
●
Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul
perno della leva del cambio.
●
Inserire l’albero motore 7 premontato.
◆ Nota: Sull’albero motore si trova uno
spessore %. Lubrificare l’albero motore.
●
Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato. Fissare la vite
cava con:
– õ Loctite 574;
– ù Dreibond 1209.
20 Nm
Coppia di serraggio ☞
◆ Nota: Durante questa operazione non
danneggiare l'anello di guarnizione per
alberi 4.
-ONTAGGIO DELLA FRIZIONE
$REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN
NUR %.$52/
●
Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben.
●
Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft.
●
Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen.
◆ Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . Antriebswelle
ölen.
●
Fit preassembled rev. counter shaft 7.
◆ Note: On the rev. counter drive there is
a shim %. Lubricate drive shaft.
Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben, Hohlschraube mit:
– õ Loctite 574;
– ù Dreibond 1209.
sichern.
Anzugsdrehmoment ☞ 20 Nm
◆ Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring
4 dabei nicht beschädigen.
●
●
Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed
in, securing banjo screw with:
– õ Loctite 574;
– ù Dreibond 1209.
20 Nm
Tightening torque ☞
◆ Note: Do not damage the oil seal 4 inside.
#LUTCH Ó INSTALLATION
Fit clutch drum 5 on clutch shaft.
◆ Note: Teeth of gears must engage.
Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben.
●
Lubricate both needle bearings ) and fit
them in clutch drum.
●
Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle
schieben.
◆ Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff
gebracht werden.
●
Fit O-ring / in the groove on clutch shaft.
●
Insert thrust washer 0, with sharp edge facing down, over the O-ring /.
●
Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero
primario.
◆ Nota: Innestare le ruote dentate.
●
Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini )
ed inserirli nella gabbia della frizione.
●
Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen.
●
Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario.
●
O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen.
●
Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in
avanti sull'anello torico /.
●
Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben.
139 - 1997
Fit thrust washer 9 on clutch shaft.
●
●
Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario.
La ralla viene centrata
con l'anello torico /, che non può essere
schiacciato.
●
+UPPLUNG EINBAUEN
●
■ Attenzione:
2EV COUNTER DRIVE Ó
INSTALLATION ONLY %.$52/
■ Attention:
The thrust washer is centered by the O-ring; do not queeze the Oring /!
■ Achtung:
Die Anlaufscheibe wird
durch den O-Ring zentriert. Der O-Ring
/ darf dabei nicht gequetscht werden!
TYPE 655
●
●
●
●
●
●
●
●
Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1.
◆ Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento.
Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento
7.
utensile per il
Attrezzo speciale ☞
bloccaggio del dente
di trascinamento
ROTAX N.277 281
Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura.
Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza, fissandolo con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞
140 Nm
Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7.
Inserire i dischi, ad iniziare da quello interno; collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9.
◆ Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata!
Collocare il piattello di appoggio ).
Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
◆ Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti
esagonali.
140 - 1997
●
Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben.
◆ Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. 1
mm aus dem Mitnehmer hervorstehen.
●
●
Mitnehmerfixierung 7 einlegen.
Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug ☞
Nr. 277 881
Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen.
Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech
aufschrauben, wobei die Sechskantmutter mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
zu sichern ist.
Anzugsdrehmoment ☞
140 Nm
Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7
entfernen.
Lamellen einlegen, mit Innenlamelle beginnen; Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge
einlegen.
◆ Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden!
●
●
●
●
●
●
●
Stützteller ) aufsetzen.
6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den
6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen.
10 Nm
Anzugsdrehmoment ☞
◆ Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen.
●
●
●
●
Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1.
◆ Note: The clutch shaft splines must project by
about 1 mm from clutch hub.
Insert clutch hub locking tool 7.
Special tool ☞
Clutch hub locking tool ROTAXNr. 277 881
Fit tab washer % over splines.
Fit hex. nut 2 with the recessed face toward tab washer, securing hex. nut with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Tightening torque ☞
140 Nm
Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7.
Place the clutch plate pack into the clutch drum,starting with
a steel plate; insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately.
◆ Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses!
●
Place pressure plate ) on disk set.
●
Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6
washers 0 and hex. screws M6 [.
Tightening torque ☞
10 Nm
◆ Note: Tighten the hex. screws crosswise and gradually.
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL PISTONE
+OLBEN EINBAUEN
0ISTON Ó INSTALLATION
●
●
Kurbelraum mit einem Lappen abdecken.
Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für
den Kolben-bolzen im Kolben mit:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
einstreichen.
●
●
Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff
auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen
7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben.
●
Mount piston with arrow 1 facing exhaust
side onto the conrod and insert piston pin 7
with circlip installation tool into piston.
Haken % der Kolbenbolzensicherung in die
Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines
Schraubenziehers montieren.
◆ Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten, daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens
sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als
Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet, ist dieser
so zu montieren, daß die offenen Enden
nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen.
●
●
Place bent end % of piston pin circlip into
the recess in piston and fit piston pin circlip
% with a screwdriver.
◆ Note: Support the piston by hand!
Ensure that both piston pin circlips are
properly located in the groove of piston
and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston!
If circlips (without bent end) are used, fit
them with gap facing downwards (7
o'clock position).
●
Coprire lo spazio della manovella con un
panno.
Applicare:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sul piede di biella e sul foro per lo spinotto
nel pistone.
●
Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata .
●
Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza
dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con
un cacciavite.
◆ Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone.
Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto, questo deve essere montato in
modo che le estremità aperte siano rivolte
in basso (ore 7).
■ Attenzione:
Utilizzare solo anelli di
sicurezza nuovi!
Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. 245
435)!
141 - 1997
●
■ Achtung:
Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden!
Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. 245 435)!
●
Cover crankcase aperture with a cloth.
Apply:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
into conrod small end and into bore in piston
for piston pin.
■ Attention:
Only use new piston pin
circlips!
It is recommended to use circlips with
bent end (ROTAX part Nr. 245 435)!
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL CILINDRO
:YLINDER EINBAUEN
●
Spingere la spina cilindroconica con intagli
1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio
verso il basso nel basamento.
●
Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen.
●
Collocare una nuova guarnizione 7 per la
base del cilindro sul basamento. Applicare
Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %.
Lubrificare pistone e fasce elastiche.
Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre
anelli.
●
Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf
das Gehäuse auflegen. Die Dichtung ist im
Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen.
Kolben und Kolbenringe einölen.
Kolbenringe so drehen, daß die Stoß-Enden
der drei Ringe um je ca. 120 ° versetzt sind.
●
●
●
●
Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto
sul pistone, precaricando così le fasce elastiche.
Attrezzo
speciale ☞
anello di montaggio
ROTAX N.276 357
Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto
della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone, spingendo così l'anello di montaggio
in basso.
●
Rimuovere l'anello di montaggio 2.
●
Inserire la catena della distribuzione 9 nel
pozzetto della catena del cilindro.
Collocare il cilindro sul basamento.
Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento
M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ).
Coppia di serraggio:
5 Dadi
con spallamento M10 ☞
55 Nm
) Viti
10 Nm
a testa cilindrica M6 ☞
◆ Nota: Serrare i dadi con spallamento
M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente
e uniformemente in varie fasi.
Spingere la spina cilindroconica con intagli
/ per il centraggio della testa cilindri con
l'intaglio in basso nel cilindro.
●
●
●
142 - 1997
●
●
●
Montagering 2 von oben über den Kolben
schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden.
Spezialwerkzeug ☞Montagering ROTAXNr. 276 357
●
Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des
Zylinders einfädeln und den Zylinder über
den Kolben schieben, wodurch der Montagering nach unten geschoben wird.
●
Montagering 2 entfernen.
●
Steuerkette 9 in den Kettenschacht des
Zylinders einfädeln.
Zylinder auf das Gehäuse setzen.
●
●
●
Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den
2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben.
Anzugsdrehmoment:
5 Bundmuttern M10 ☞
53 Nm
) Zylinderschraube ☞
10 Nm
◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in
mehreren Schritten gleichmäßig anziehen.
Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den
Zylinder schlagen.
#YLINDER Ó INSTALLATION
●
Push drive pins 1 for centering of cylinder
with slots downwards into the crankcase.
●
Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. Apply Loctite 574 on both sides of the
gasket in the area of camshaft chain tunnel
%.
Lubricate piston and piston rings.
Turn piston rings into position so that their
gaps are displaced from each other by approx. 120° .
●
●
●
Slide piston ring clamp 2 from top over the
piston, thus clamping the rings.
Special tool ☞ Piston ring clamp ROTAX-Nr. 276 357
●
Insert the chain tension guide 4 into the
chain tunnel in the cylinder and slide cylinder
over the piston, pushing the ring clamp
downwards.
●
Remove piston ring clamp 2.
●
Pass camshaft chain 9 through the tunnel
in cylinder.
Fit cylinder onto the crankcase.
●
●
Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5
and the 2 Allen screws M6 ).
Tightening torque:
5 Collar nut M10 ☞
53 Nm
) Allen screw M6 ☞
10 Nm
◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex.
screws M6 diagonally and gradually in
several steps.
●
Push drive pins / for centering of cylinder
head with the slot downward into the cylinder.
TYPE 655
0RQWDJJLR
GHOOD WHVWD FLOLQGUR
-ONTAGGIO
DELLA TESTA CILINDRO
●
●
●
●
●
●
Porre
Porre una
una nuova
nuova guarnizione
guarnizione testa
testa cilindri
cilindri
sul
sul cilindro.
cilindro.
Inserire
Inserire ilil pattino
pattino tendicatena
tendicatena ee la
la catena
catena deldella
nel pozzetto
pozzetto catena
catena della
della
la distribuzione
distribuzione 1 nel
distribuzione
distribuzione della
della testa
testa cilindri.
cilindri.
Collocare
la
testa
cilindri
Collocare la testa cilindri completa
completa di
di valvole
valvole
ee punteria
sul cilindro.
cilindro.
punteria aa bicchiere
bicchiere 7 sul
:YLINDERKOPF EINBAUEN
#YLINDER HEAD Ó INSTALLATION
●
Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder
legen.
●
●
Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den
Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes
einfädeln.
Den mit Ventilen und den Tassenstößeln
komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen.
●
●
●
●
●
●
●
Porre
Porre la
la boccola
boccola di
di arresto
arresto % sulla
sulla vite
vite priprigioniera
gioniera anteriore.
anteriore.
◆
Nota: La
La catena
catena della
della distribuzione
distribuzione 1
◆ Nota:
deve
deve passare
passare ad
ad entrambi
entrambi ii lati
lati della
della bocboccola
cola di
di arresto
arresto %!!
Fissare
Fissare la
la testa
testa cilindri
cilindri con
con ii 55 dadi
dadi aa spallaspallamento
le 44 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6
mento M10
M10 2 ee le
4..
Coppia
Coppia di
di serraggio:
serraggio:
2 Dadi
Dadi
con
48
50 Nm
Nm
con spallamento
spallamento M10
M10 ☞
☞
4 Viti
Viti
10
aa testa
10 Nm
Nm
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 ☞
☞
◆
Nota: Serrare
Serrare ii dadi
dadi con
con spallamento
spallamento
◆ Nota:
M10
M10 ee le
le viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 diagodiagonalmente
nalmente ee uniformemente
uniformemente in
in varie
varie fasi.
fasi.
143 - 1997
●
Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube
stecken.
◆ Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen!
Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2
und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben.
Anzugsdrehmoment:
2 Bundmuttern M10 ☞
48 Nm
4 Zylinderschraube M6 ☞
10 Nm
◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in
mehreren Schritten gleichmäßig anziehen.
Place new cylinder head gasket onto cylinder.
Insert chain tension guide and camshaft
chain 1 into the chain tunnel in cylinder
head.
●
Place the complete cylinder head 7 with
valves and valve lifter buckets onto the cylinder.
●
Fit stop sleeve % on front stud.
◆ Note: The camshaft chain 1 must be
positioned left and right of the stop sleeve
%!
Secure the cylinder head with 5 collar nuts
M10 2 and 4 Allen screws M6 4.
Tightening torque:
2 Collar nut M10 ☞
48 Nm
4 Allen screw M6 ☞
10 Nm
◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex.
screws M6 diagonally and gradually in
several steps.
●
TYPE 655
0RQWDJJLR
GHJOL DOEHUL D FDPPH H
UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH
Inserire
con
Inserire la
la piastrina
piastrina di
di regolazione
regolazione 1
con lo
lo
spessore
spessore più
più stretto
stretto nella
nella punteria
punteria aa bicchiebicchiere
..
re 7
-ONTAGGIO
DEGLI ALBERI A CAMME E
REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE
.OCKENWELLEN EINBAUEN UND
6ENTILSPIEL EINSTELLEN
●
●
●
◆
Nota: Lo
Lo spessore
spessore èè inciso
inciso chimicachimica◆ Nota:
mente
mente sulla
sulla piastrina
piastrina di
di regolazione.
regolazione.
Inserire
Inserire le
le piastrine
piastrine di
di regolazione
regolazione con
con la
la
scritta
scritta verso
verso ilil basso!
basso!
Controllare
Controllare sempre
sempre con
con un
un micrometro
micrometro le
le
dimensioni
dimensioni dello
dello spessore
spessore delle
delle piastrine
piastrine
di
di regolazione
regolazione prima
prima dell'inserimento!
dell'inserimento!
●
●
●
●
●
Inserire
Inserirel'albero
l'alberoaacamme
cammedi
discarico
scarico% ee l'all'albero
con la
la punpunbero aa camme
camme di
diammissione
ammissione2 con
ta
ta delle
delle camme
camme verso
verso l'alto.
l'alto.
Premere
Premere verso
verso ilil basso
basso manualmente
manualmente gli
gli alalberi
beriaa camme
camme ee misurare
misurare ilil gioco
gioco valvole
valvole con
con
un
un calibro.
calibro.
■
Attenzione:
■ Attenzione:
●
■
Attenzione:
■ Attenzione:
●
●
●
Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards.
Check valve play with a feeler gauge whilst
holding the camshaft firmly into its bearing
housing.
●
■ Attention:
Exhaust camshaft %
The decompressor 4 must not depress
the valve lifter bucket, as this would falsify
the falve play!
Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel.
■ Attention:
■ Achtung:
144 - 1997
Place a thin valve adjustment shim 1 into
each valve lifter bucket 7.
◆ Note: The thickness is etched on the
adjustment shim.
Insert adjustment shims with its stamped
side downwards!
Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting!
Auslaßnockenwelle %
Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken, sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben.
Albero
Albero aa camme
camme di
di ammissione
ammissione 2
Gioco
Giocovalvola
valvola)::spingere
spingerel'albero
l'alberoaacamcamme
me di
di ammissione
ammissione fino
fino all'arresto
all'arresto in
in diredirezione
zione del
del pozzetto
pozzetto catena.
catena.
Gioco
spingerel'albero
l'alberoaacamcamGiocovalvola
valvola/::spingere
me
me di
di ammissione
ammissione fino
fino all'arresto
all'arresto in
in diredirezione
zione del
del decompressore.
decompressore.
Annotare
Annotare ilil gioco
gioco valvole
valvole misurato.
misurato.
Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben
einlegen.
Nockenwellen mit der Hand niederdrücken
und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen.
●
■ Achtung:
Albero
Albero aa camme
camme di
di scarico
scarico %
IlIl decompressore
decompressore 4 non
non deve
deve premere
premere
sulla
sulla punteria
punteria aa bicchiere,
bicchiere, perché
perché crea
crea un
un
falso
falso gioco
gioco valvole!
valvole!
Gioco
spingere l'albero
l'albero aa
Gioco valvole
valvole 9 ee 5:: spingere
camme
camme di
di scarico
scarico fino
fino all'arresto
all'arresto in
in diredirezione
zione del
del pozzetto
pozzetto catena.
catena.
Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in
die Tassenstößel 7 einlegen.
◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.
Die Einstellplättchen mit der Schrift nach
unten einlegen!
Die Stärke der Einstellplättchen vor dem
Einlegen immer mit einem Mikrometer
nachmessen!
#AMSHAFT INSTALLATION AND
VALVE PLAY ADJUSTMENT
●
Einlaßnockenwelle 2
Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben.
Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben.
Gemessenes Ventilspiel notieren.
●
Inlet camshaft 2
Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel.
Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor.
Record the measured valve plays.
TYPE 655
●
Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale.
●
Differenz zwischen Soll- und Istmaß ermitteln.
●
Determine difference between nominal and
actual dimension.
●
Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il
relativo spessore calcolato; applicare inoltre:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
su tutte le piastrine di regolazione
Gioco valvola:
Valvola
di ammissione ☞
0,1-0,19 mm
Valvola
di scarico ☞
0,1-0,19 mm
◆ Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione.
Inserire le piastrine di regolazione con la
scritta verso il basso!
Controllare sempre con un micrometro le
dimensioni dello spessore delle piastrine
di regolazione prima dell'inserimento!
●
Einstellplättchen 1 mit der errechneten
Stärke entsprechend auswechseln, wobei
alle Einstellplättchen mit:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
einzustreichen sind.
Ventilspiel:
0,1-0,19 mm
Einlaßventil ☞
Auslaßventil ☞
0,1-0,19 mm
◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.
Die Einstellplättchen mit der Schrift nach
unten einlegen!
Die Stärke der Einstellplättchen vor dem
Einlegen immer mit einem Mikrometer
nachmessen!
Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich:
●
Place the adjustment shim 1 of calculated
thickness applying:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to all shims.
Valve play:
Inlet valve ☞
0,1-0,19 mm
Exhaust valve ☞
0,1-0,19 mm
◆ Note: The thickness is etched on the
adjustment shim.
Insert adjustment shims with its stamped
side downwards!
Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting!
The following adjustment shims are
available:
Sono disponibili le seguenti piastrine di
regolazione:
Thickness [mm] ± 0,01mm
Stärke [mm] ± 0,01mm
Spessore (mm) ± 0,01 mm
●
2,70
3,20
3,55
2,70
3,20
3,55
2,80
3,25
3,60
2,80
3,25
3,60
2,90
3,30
3,65
2,90
3,30
3,65
3,00
3,35
3,70
3,00
3,35
3,70
3,05
3,40
3,80
3,05
3,40
3,80
3,10
3,45
3,90
3,10
3,45
3,90
3,15
3,50
4,00
3,15
3,50
4,00
Applicare:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sui punti di appoggio degli alberi a camme,
nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme; collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.
145 - 1997
●
●
Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der
Nocken mit:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.
2,70
3,20
3,55
2,80
3,25
3,60
2,90
3,30
3,65
3,00
3,35
3,70
3,05
3,40
3,80
3,10
3,45
3,90
3,15
3,50
4,00
Apply:
– õ MOLYKOTE G-N,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
on bearing seats of camshafts, on lobes and
adjustment shims in the area of the lobes.
Insert camshaft into its seats in cylinder
head.
TYPE 655
●
Lubrificare il perno del bilanciere 1.
●
Kipphebelbolzen 1 einölen.
●
Lubricate rocker arm shafts 1.
●
Inserire la rondella ondulata 7, il bilanciere
% e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri.
◆ Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad
ago 4 nel punto di appoggio della testa
cilindri.
●
Federscheibe 7, Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln
und in den Zylinderkopf legen.
◆ Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten.
●
Fit spring washer 7, rocker arm % and
thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head.
◆ Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head.
●
Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und
mit jeweils 2 bzw. 3 Zylinderschrauben M6
5 und Federringen ) befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
●
Fit camshaft bearing caps 9 and secure
them with 2 each resp. 3 Allen screws M6 5
and spring washers ).
Tightening torque ☞10 Nm
●
Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a
camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o
3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ).
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
■ Attenzione: Fare attenzione all’esatta
disposizione dei supporti de cuscinetto
dell’albero a camme 9 nella testa cilindri;
inoltre il riferimento “1”, “2”, “3” e “4” sulla
testa cilindri e il supporto del cuscinetto
dell'albero a camme devono corrispondere.
■ Attenzione: Prima del fissaggio, spin-
gere il cuscinetto di supporto dell'albero a
camme “3” verso la catena della distribuzione, affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale.
I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati
per primi!
146 - 1997
■ Achtung:
Auf die richtige Zuordnung
der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten; Kennzeichnung “1”, “2”,
“3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander
zeigen!
■ Achtung:
Nockenwellenlagerbock “3”
vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben, sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat.
Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen!
■ Attention: Fit camshaft bearing caps 9
according to their position numbers on
the cylinder head; also the orientation of
the numbers “1”, “2”, “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on
the caps!
■ Attention: Push camshaft bearing cap
“3” before securing towards camshaft
chain so that exhaust camshaft has no
axial play.
Always secure first the outer camshaft
bearing caps!
TYPE 655
➩
➩ Verificare
Verificare la
la corretta
corretta rotazione
rotazione di
di entrambi
entrambi
➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit
➩ Check both camshafts whether easily tur-
gli
gli alberi
alberi aa camme.
camme.
➩
➩ Controllare
Controllare di
di nuovo
nuovo ilil gioco
gioco valvola
valvola ed
ed
eventualmente
eventualmente regolare.
regolare.
überprüfen.
➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen.
➩ Check valve play again, re-adjust if neces-
●
●
Ruotare
Ruotare l’albero
l'albero aa camme
camme di
di ammissione
ammissione in
in
modo
modo che
che la
la base
base della
della camma
camma di
di ammissioammissione
sia rivolta
rivolta verso
verso ilil rullo
rullo 7 del
del
ne centrale
centrale 1 sia
bilanciere.
bilanciere.
➩
calibro % determinare
il gioco
val➩ Con
Con un spessimetro
determinare
il gioco
1 e il rullo
vola
tra la
di ammissione
e il
valvola
tracamma
la camma
di ammissione
7
del bilanciere.
del bilanciere.
rullo
●
● E’
E' possibile
possibile regolare
regolare ilil gioco
gioco valvola
valvola con
con la
la
vite
dopo aver
aver allentato
allentato ilil dado
dado
vite di
di registro
registro 2 dopo
esagonale
esagonale M7
M7 4..
Gioco
0,07-01,0
0,07-0,10 mm
mm
Gioco valvola
valvola ☞
☞
●
●
●
●
●
Fissare
Fissare di
di nuovo
nuovo la
la vite
vite di
di registro
registro con
con ilil dado
dado
esagonale
esagonale M7.
M7.
4 Coppia
Coppia di
di serraggio
serraggio ☞
15 Nm
Nm
☞ 15
Einlaßnockenwelle so drehen, daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur
Rolle 7 des Kipphebels zeigt.
➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel
zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des
Kipphebels ermitteln.
● Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch
Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der
Stellschraube 2 eingestellt werden.
Ventilspiel ☞
0,07-0,10 mm
ning.
sary.
Turn inlet camshaft so that the base circle of
the central inlet cam 1 faces the roller 7 of
rocker arm.
➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of
rocker arm.
● Adjust valve play by means of adjustment
screw 2 after loosening hex. nut M7 4.
Valve play ☞
0,07-01,0 mm
●
Stellschraube mit der Sechskantmutter M7
wieder sichern.
4 Anzugsdrehmoment ☞ 15 Nm
Secure adjustment screw again with hex.
nut M7.
4 Tightening torque ☞
15 Nm
➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.
0,10-0,19 mm
Gioco ☞
147 - 1997
TYPE 655
2EGOLAZIONE
5HJROD]LRQH DEL
GHO MECCANISMO
PHFFDQLVPR
DI
GL COMANDO
FRPDQGR
3TEUERTRIEB EINSTELLEN
◆ Hinweis:
◆
◆ Nota:
Nota:
●
●
Bloccare
Bloccare l’albero
l'albero aa gomiti
gomiti nel
nel
PMS
PMS (vedere
(vedere capitolo
capitolo "Punto
"Punto morto
morto supesuperiore
riore dell’albero
dell'albero aa gomiti").
gomiti").
Attaccare
catena
della
distribuzione alla
1
Cegare la la
catena
della
distribuzione
nella
ruota motrice
di ammissione
7che
in
in modo
ruota motrice
di ammissione
e "C" 2 in
modo
che la "E"
marcatura
e "C" "E" in%corrispondenla marcatura
corrispondenza
del latosotto
di trazione
sotto
caza del lato di trazione
carico sia
rivolta
rico
sia rivolta
in basso
parallela alla
superin basso
e parallela
allae superficie
di separaficie
separazione
della testa cilindri.
zionedidella
testa cilindri.
◆
◆ Nota:
Nota: Solo
Solo nella
nella versione
versione Custom
Custom
(MOTO
(MOTO 6.5)
6.5) per
per la
la Svizzera
Svizzera èè necessario
necessario
attaccare
collegare la ruota motrice di
di ammissione
ammissione
in
in corrispondenza
corrispondenza della
della marcatura
marcatura "C"!
"C"!
Per
Per tutte
tutte le
le altre
altre versioni
versioni del
del motore
motore vale
vale
la marcatura
marcatura "E".
"E".
la
◆ Nota:
Nota: Per
Per ilil mod.
mod. 97
97 la
la ruota
ruota motrice
motrice ha
ha
◆
un isolamento
isolamento in
in gomma.
gomma.
un
A questa
questa ruota
ruota motrice
motrice corrispondono
corrispondono ii ririA
ferimenti 4::
ferimenti
“1” == "E"
"E"
“1”
“2” == "C"
"C"
“2”
“3” == "CH"
"CH"
“3”
In questa
questa posizione
posizione spingere
spingere la
la ruota
ruota motrimotriIn
sull'albero aa camme
camme di
di
ce di
di ammissione
ammissione 7 sull’albero
ce
ammissione ee serrare
serrare la
la vite
vite esagonale
esagonale M10
M10
ammissione
con la
la piattaforma
rondella .5.
9 con
◆ Nota:
Nota: Attenzione
Attenzione alla
alla corretta
corretta posizioposizio◆
ne di
di montaggio
montaggio della
della piattaforma
rondella !5!
ne
Serrare la
la vite
vite aa testa
testa esagonale
esagonale M10
M10
Serrare
solo aa mano.
mano.
solo
Collegare la
la catena
catena della
della distribuzione
distribuzione 1
Attaccare
alla ruota
che
nella
ruotamotrice
motricedi
di scarico
scarico ) in modo che
la marcatura
marcatura "A"
"A" parallela
parallela alla
alla superficie
superficie di
di
la
separazione della
della testa
testa cilindri
cilindri sia
sia rivolta
rivolta in
in
separazione
avanti, mantenendo
mantenendo tesa
tesa la
la catena
catena della
della didiavanti,
stribuzione tra
tra gli
gli alberi
alberi aa camme.
camme.
stribuzione
In questa
questa posizione
posizione spingere
spingere la
la ruota
ruota motrimotriIn
ce di
di scarico
scarico sul
sul relativo
relativo albero
albero aa camme
camme ee
ce
serrare la vite esagonale M10 con
serrare
con la
la rondelpiattala .
forma.
◆ Nota:
Nota: Serrare
Serrare solo
solo manualmente
manualmente la
la vite
vite
◆
testa esagonale
esagonale M10!
M10!
aa testa
Inserire ilil guidacatena
guidacatena / fino
fino all’arresto
all'arresto nelnelInserire
la testa
testa cilindri
cilindri ee nel
nel cilindro.
cilindro.
la
●
●
●
●
●
●
●
●
●
#AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT
●
●
●
●
Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle").
Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad
7 einhängen, daß bei gespannter Zugseite
die Markierung "E" % bzw. "C" 2 parallel
zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt.
◆ Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6.5) für die Schweiz ist das
EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen.
◆ Hinweis: Ab Mod. 97 ist das Steuerrad
gummigedämpft ausgeführt.Bei diesem
Steuerrad entsprechen die Markierungen
4:
“1” = “E”
“2” = “C”
“3” = “CH”
In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7
auf die Einlaß-nockenwelle schieben und
Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben.
◆ Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube
M10 nur handfest anziehen!
Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad
) einhängen, daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne
zeigt, wobei die Steuerkette zwischen den
Nockenwellen auf Spannung zu halten ist.
In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf
die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe
einschrauben.
◆ Hinweis: Sechskantschraube M10 nur
handfest anziehen!
Kettenführung / bis auf Anschlag in den
Zylinderkopf und Zylinder einführen.
◆ Note:
●
●
●
●
●
Fix crankshaft with locking screw
at top dead centre (TDC) (see Chapter
"Crankshaft - locking at TDC)
Hook camshaft chain 1 over the inlet drive
sprocket 7 so that with tensioned tractive
side of the chain the mark "E" % resp. "C"
2 is at the 3 o'clock position.
◆ Note: Only in case of engine version
Custom (MOTO 6.5) for Switzerland
hook chain over inlet drive sprocket at
mark "C"! All other versions are positioned at mark "E".
◆ Note: As of model 97 the camshaft
sprocket has rubber damping. On this
sprocket the mark 4 is equivalent to:
“1” = “E”
“2” = “C”
“3” = “CH”
In this position mount the inlet sprocket 7 to
the inlet camshaft and fix it with hex. screw
M10 9and spring washer 5.
◆ Note: Take care of correct placement
of spring washer 5! Tighten hex. screw
M10 only by hand.
Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A"
is parallel to cylinder head joint facing towards front, keeping the chain between
camshafts under tension.
In this position fit exhaust camshaft sprocket
onto exhaust camshaft and secure with hex.
screw M10 and spring washer.
◆ Note: Tighten hex. screw M10 only by
hand.
Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder.
148 - 1997
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL TENDICATENA
+ETTENSPANNER EINBAUEN
Fino al motore # 472690:
● Ingrassare la molla di compressione 1 e
spingerla nel bullone del tendicatena 7.
● Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il
corretto funzionamento.
● Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di
tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
Bis Motor # 472690:
● Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben.
● Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit
überprüfen.
● Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit
LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6
2 befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞. 10 Nm
Dal motore # 472691:
Beim Motor # 472691:
ISPEZIONE:
● Controllare il tendicatena completo 4 e la
sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia
in perfetta condizione.
Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena:
Limite d’usura ☞
Ø max. 14,07 mm
Gioco radiale del tendicatena:
Limite d’usura ☞
max. 0,08 mm
INSPEKTION:
● Den gesamten Kettenspanner 4 und seine
Führung in der Kettenspanneraufnahme 9
auf einwandfreien Zustand prüfen.
Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme:
Verschleißgrenze ☞. Ø max. 14,07 mm
Radialspiel des Kettenspanners:
Verschleißgrenze ☞. max. 0,08 mm
MONTAGGIO:
● Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9. Controllare che il tendicatena muova liberamente.
■ Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno
nuovo, avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta
candela!) affinché il tendicatena completo
4 si possa riempire con olio.
● Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena
inserito. Fissarlo con due brugole M6 0.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
● Montare il tubo idraulico [ con due viti cave
M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione
Q.
Fare attenzione che i due nippli W del tubo
idraulico [ siano orientati verso l’alto e che
siano tenuti in questa posizione serrandoli.
Coppia di serraggio ☞
14 Nm
EINBAU:
● Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. Prüfen, ob der
Kettenspanner sich frei bewegen kann.
■ Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde, den
Motor für einige Sekunden ohne Zündung
starten (den Kerzenstecker entfernen!),
so dass der gesamte Kettenspanner 4
sich mit Öl füllen kann.
● Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für
die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE
574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen.
10 Nm
Anziehdrehmoment ☞.
● Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben
M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q.
anbauenDarauf achten, dass beide Nippel W
des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet
sind und sie festziehen, damit sie in dieser Position bleiben.
14 Nm
Anziehdrehmoment ☞.
149 - 1997
#AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó
INSTALLATION
Up to engine # 472690:
● Grease pressure spring 1 and insert into
the chain tensioner plunger 7.
● Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement.
● Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces
of the chain tensioner housing and secure
housing with 2 Allen screws M6 2.
10 Nm
Tightening torque ☞.
As of engine # 472691:
INSPECTION:
Check the entire chain tensioner 4 and
make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions.
Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner
housing:
Wear limit ☞.
Ø max. 14,07 mm
Chain tensioner radial clearance:
max. 0,08 mm
Wear limit ☞.
●
ASSEMBLY:
Insert the shim ) and the entire lubricated
chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . Make sure that the chain tensioner
moves freely.
■ Precaution:
If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed, start the engine
for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!), in such a way
as to allow the entire chain tensioner 4
to be filled with oil.
● Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing
area / for the chain tensioner housing and
install the chain tensioner housing 9 with the
chain tensioner already inserted. Fix it with
two socket head screws M6 0.
Driving torque ☞.
10 Nm
● Install the hydraulic pipe [ with two hollow
screws M8 ] with four new sealing rings Q.
Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that
they are held in this position by fastening
them.
14 Nm
Driving torque ☞.
●
TYPE 655
Per tutti i motori:
● Rimuovere entrambe le viti esagonali M10
E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme.
● Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali
M10 E e fissare entrambe le ruote motrici.
Coppia di serraggio ☞.
50 Nm
■ Attenzione:
Controllare che non entri
una quantità eccessiva di LOCTITE negli
alberi a camme cavi, che bloccherebbe i
fori di lubrificazione.
■ Attenzione:
Controllare la posizione
di montaggio delle rondelle R - il lato
concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice!
-ONTAGGIO
DEL COPERCHIO VALVOLE
●
●
●
●
●
Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e
introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri.
Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I.
Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I.
Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello
torico P e il tampone smorzatore nel cilindro
e nella testa cilindri ;.
Coppia di serraggio ☞
25 Nm
◆ Nota: Applicare prima:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sul filetto dei tappi a vite O.
Il tampone smorzatore ; non deve cadere
nel pozzetto della catena!
Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle.
10 Nm
Coppia di serraggio ☞
150 - 1997
Für alle Motorversionen:
For all engines:
●
Beide Sechskantschrauben M10 E mit
Spannscheiben R entfernen und Gewinde
der Nockenwelle entfetten.
●
Remove both hex. screws M10 E with
spring washer R and degrease thread of
camshaft.
●
Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE
648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞50Nm
■ Achtung:
Darauf achten, daß kein
überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt.
■ Achtung:
Auf Einbaulage der
Spannscheiben R achten - hohle Seite
zeigt in Richtung Steuerrad !
●
Apply LOCTITE 648 on hex. screws M10 E
and tighten both camshaft chain sprockets.
Tightening torque ☞
50 Nm
■ Attention:
Pay attention that no
excessive LOCTITE enters the hollow
camshaft, thereby blocking the lubrication bores.
■ Attention:
Mind the fitting position of
spring washers R . The concave side
must face camshaft chain sprocket.
6ENTILDECKEL EINBAUEN
●
Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732
bestreichen und in die Ausnehmungen am
Zylinderkopf stecken.
●
Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und
Formring I komplettieren.
●
Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen.
●
●
Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring
P und eingelegtem Dämpferstopfen ; in
den Zylinder und Zylinderkopf schrauben.
Anzugsdrehmoment ☞
25 Nm
◆ Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
einstreichen.
Dämpferstopfen ; darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen!
Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6
= und Scheiben befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
6ALVE COVER Ó INSTALLATION
●
Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts
T and place them into the recesses in the
cylinder head.
●
Complete the valve cover Y with upper
chain guide U and O-ring I.
●
Apply LOCTITE 574 to O-ring I.
●
Fit both plug screws O with O-ring P and
silencing rubber ; into cylinder and cylinder
head.
Tightening torque ☞
25 Nm
◆ Note: Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to the threads of plug screws O.
Take care the silencing rubber ; does not
drop into chain tunnel!
●
Fix valve cover with 9 hex. screws M6 =
and shims.
Tightening torque ☞
10 Nm
TYPE 655
2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA
DI DISTRIBUZIONE
3TEUERKETTENSPANNER
EINSTELLEN
#AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó
ADJUSTMENT
Fino al motore # 472690:
◆ Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione, montare il
coperchio valvola!
● Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del
bullone di regolazione 1.
● Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza.
■ Attenzione:
Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto!
● Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1.
● Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4
dell’alloggiamento tendicatena.
◆ Nota: Non serrare saldamente il dado
9!
● Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del
tendicatena.
● Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla
di regolazione.
● A partire da questa regolazione, ruotare il
perno di riferimento 5 volte in senso orario e
serrarlo infine con il dado 9.
Coppia di serraggio ☞
20 Nm
Bis Motor # 472690:
◆ Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu
montieren!
● Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit
MOLYKOTE G-N einstreichen.
● Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben, bis ein leichter Widerstand fühlbar wird.
■ Achtung:
Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten!
● Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen.
● Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen.
■ Hinweis:
Überwurfmutter 9 nicht
fest anziehen!
● Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben.
● Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken, damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt.
● Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn
drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen.
Anzugsdrehmoment ☞20 Nm
Up to engine # 472690:
◆ Note: Before adjusting the camshaft
chain tensioner mount the valve cover!
● Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1.
● Screw chain adjustment screw 1 into chain
tensioner housing 7 until a slight resistance
is felt.
■ Attention:
It is absolutely necessary
that the thread moves easily.
● Engage the tang of adjustment spring %
into the slot in outer adjustment screw 2
and engage both in slot of inner adjustment
screw 1.
● Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of
the chain tensioner seat.
■ Note:
Do not tighten union nut 9
firmly!
● Screw the union nut 9 onto chain tensioner
housing.
● Depress adjustment screw 2 several times
to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position.
● Starting from this position, turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it
with the union nut 9.
Tightening torque ☞
20 Nm
-ONTAGGIO
DEL COPERCHIO FRIZIONE
●
●
●
Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel
basamento.
Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro.
◆ Nota. Applicare una certa quantità di
grasso sul fungo di disinnesto, per mantenerlo in questa posizione.
Porre una nuova guarnizione / sul basamento.
◆ Nota: Utilizzare una nuova guarnizione!
151 - 1997
+UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN
●
●
●
Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse
klopfen.
Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen, in
der die Verzahnung nach hinten zeigt.
◆ Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas
Fett bestreichen, um ihn in dieser Stellung zu halten.
Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen.
◆ Hinweis: Neue Dichtung verwenden!
#LUTCH COVER Ó INSTALLATION
●
●
●
Insert the 2 dowels 5 into the crankcase.
Turn the clutch operating rack bolt ) into
position with teeth facing rearwards.
◆ Note: Apply some grease on rack bolt
to keep it in this position.
Place a new gasket / on th crankcase.
◆ Note: Always use a new gasket!
TYPE 655
●
●
●
Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i
labbri di tenuta.
Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo
di pompa dell’acqua 7, termostato % e albero di di disinnesto 2.
◆ Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la
dentatura del contralbero.
Allo stesso tempo, innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2.
Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica.
9 10x M6x30
5 2x M6x65
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
■ Attenzione:
In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica, situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione.
152 - 1997
●
WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten.
●
Grease oil seal 1 between the two sealing lips.
●
Den mit der Wasserpumpe 7, Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse
aufsetzen.
◆ Hinweis:
Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden.
Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der
Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden.
●
Fit clutch cover completed with water pump 7, thermostat %
and clutch relase shaft 2 onto crankcase.
◆ Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the
pump impeller 7.
Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of
the clutch release shaft 2.
●
Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben.
9 10x M6x30
5 2x M6x65
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
■ Achtung:
Dabei ist bei der Zylinderschraube, die am
Steuerkettenschacht sitzt, ein Dichtring ) zu verwenden.
●
Fasten the clutch cover with 12 Allen screws.
9 10x M6x30
5 2x M6x65
Tightening torque ☞
10 Nm
■ Attention:
Take care to fit a sealing ring ) at the Allen
screw next to the center of camshaft chain tunnel.
TYPE 655
●
●
●
●
Inserire
Inserire ilil deflettore
deflettore aa lamiera
lamiera 1..
Collocare
Collocare la
la carcassa
carcassa della
della pompa
pompa dell’acdell'acqua
con la
la guarnizione
guarnizione sagomata
sagomata % sul
sul
qua 7 con
coperchio
coperchiodella
della frizione
frizione eeserrare
serrare con
conle
le55viti
viti
aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6.
M6.
2 4x
4x M6x20
M6x20
4 1x
M6x
1x M6x 60
60
Coppia
10 Nm
Nm
Coppia di
di serraggio
serraggio ☞
☞ 10
●
Leitblech 1 einlegen.
●
Fit the inner water pump housing plate 1.
●
Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6
verschrauben.
2 4x M6x20
4 1x M6x 60
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
●
Place thewaterpumphousing 7 withgasket
% ontoclutch cover and fasten with 5 Allen
screws M6.
2 4x M6x20
4 1x M6x 60
Tightening torque ☞
10 Nm
●
●
●
●
●
●
Serrare
Serrarele
leviti
vitiesagonali
esagonaliM6
M69 con
con l’anello
l'anello di
di
tenuta
tenuta 5..
Coppia
10 Nm
Nm
Coppia di
di serraggio
serraggio ☞
☞ 10
Liberare
Liberare ilil magnete
magnete della
della vite
vite magnetica
magnetica )
dai
dai trucioli
trucioli ee serrare
serrare assieme
assieme all’anello
all'anello di
di tetenuta.
nuta.
Coppia
30 Nm
Nm
Coppia di
di serraggio
serraggio ☞
☞ 30
Collocare
Collocare la
la leva
leva di
di disinnesto
disinnesto / sulla
sulla dendentatura
taturadell’albero
dell'alberodi
didisinnesto
disinnestoin
inmodo
mododa
daotottenere
tenere la
la distanza
distanza specificata.
specificata.
0 Distanza
Distanza
Leva
Leva di
di disinnesto
disinnesto -Cuscinetto
38 mm
mm -- 43
43 mm
mm
Cuscinetto di
di spinta
spinta ☞
☞ 38
Fissare
Fissare la
la leva
leva di
di disinnesto
disinnesto con
con la
la vite
vite aa tetesta
sta cilindrica
cilindrica M6
M6 [..
Coppia
Coppia di
di serraggio
serraggio ☞
10 Nm
Nm
☞ 10
◆
Nota: Battere
Battere leggermente
leggermente alcune
alcune volvol◆ Nota:
te
te sulla
sulla leva
leva di
di disinnesto
disinnesto ee rilasciare
rilasciare di
di
nuovo,
nuovo, per
per poter
poter centrare
centrare la
la dentatura
dentatura del
del
fungo
fungo di
di disinnesto.
disinnesto.
●
●
●
●
●
>
153 - 1997
●
Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5
einschrauben.
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring
einschrauben.
Anzugsdrehmoment ☞ 30 Nm
Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der
Ausrückwelle aufsetzen, daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt.
Abstand 0
Ausrückhebel Widerlager ☞
38 mm - 43 mm
Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [
befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
◆ Hinweis:
Ausrückhebel einige Male
leicht antippen und wieder loslassen, damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann.
●
●
Fasten hex. screw M6 9 with sealing ring
5.
Tightening torque ☞
10 Nm
Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring.
Tightening torque ☞
30 Nm
●
Fit clutch release lever / on to the splines
on clutch release shaft so that the distance
specified is reached.
Distance 0 Clutch release lever 38 mm - 43 mm
clutch cable stop ☞
●
Clamp clutch release lever with Allen screw
M6 [.
Tightening torque ☞
10 Nm
◆ Note: Tip several times on the clutch
release lever to allow its centering in the
splines of the rack bolt.
TYPE 655
&ISSAGGIO
DEL PIGNONE DELLA CATENA
●
●
●
●
Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio
sul lato accensione.
Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura
dell'albero primario.
Applicare:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta
"EXT" all’esterno (spallamento più grande
all'esterno) sull'albero primario.
+ETTENRITZEL BEFESTIGEN
●
Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken.
●
O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben.
Innenverzahnung des Kettenritzels mit:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund
außen) auf die Hauptwelle schieben.
●
●
Inserire l'anello elastico di arresto Seeger %
nella scanalatura dell'albero primario.
◆ Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger!
L'anello elastico di arresto Seeger deve
poggiare completamente con lo spigolo
vivo all'esterno nella scanalatura.
Controllare che le estremità non vengano
allargate più del necessario - utilizzare
pinze con arresto!
Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle
einsetzen.
◆ Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden!
Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der
scharfkantigen Seite nach außen in der
Nut sitzen.
Darauf achten, daß die Enden nicht weiter gespreizt werden, als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden!
&INAL DRIVE SPROCKET Ó
FASTENING
●
Turn engine on assembly trestle to magneto
side upwards.
●
Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft.
Apply:
– õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401,
to the internal splines of the sprocket and fit
sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards)
onto the main- shaft.
●
●
Fit retaining ring % in the groove on mainshaft.
◆ Note: Always use a new retaining ring!
Theretaining ringmustengagecompletely
in the groove, with the sharp edge side facing outwards.
Take care that the ends of retaining ring
are not expanded more than absolutely
necessary - use pliers with stop!
%LEKTROSTARTER4RIEB EINBAUEN
●
-ONTAGGIO DELLAZIONAMENTO
STARTER ELETTRICO
●
●
Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura
dell'albero a gomiti.
Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di
scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4
ed entrambe le spine cilindriche 9.
154 - 1997
●
Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle
geben.
Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9
einölen.
%LECTRIC STARTER DRIVE Ó
INSTALLATION
●
●
Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft.
Lubricate crankshafat in the area of the
freewheel gear 4 and the two idle gear
shafts 9.
TYPE 655
●
Freilaufrad kpl. 1 auf die Kurbelwelle schieben.
●
Push freewheel gear 1 onto crankshaft.
●
Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift
schieben.
●
Fit intermediate gear 7 onto its shaft.
●
●
Die Anlaufscheibe % in die Freistellung
zwischen den beiden Verzahnungen des
Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben.
Fit thrust washer % into recess between the
two gear forms of the double idle gear and fit
this gear and the thrust washer together
over the two idler gear shafts.
●
Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9
onto idler gear shaft.
Spingere l'ingranaggio ruota libera completo
1 sull'albero a gomiti.
●
●
Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica.
●
Spingere la ralla % nella posizione libera tra
entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche.
●
Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica.
-ONTAGGIO
DELLIMPIANTO DI ACCENSIONE
●
Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del
mozzo magnetico.
●
Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento.
Applicare un sottile strato di LOCTITE 648
sul cono del mozzo magnetico ).
●
●
●
Spingere l'anello magnetico completo /
sull'albero a gomiti, affinché la chiavetta
dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico.
◆ Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in
senso antiorario, affinché la ruota libera
5 possa slittare sul relativo ingranaggio
1.
Durante il montaggio la LOCTITE non
deve raggiungere le bronzine della ruota
libera.
Collocare l'anello di arresto 0, fissare e serrare il dado esagonale [ con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
180 Nm
Coppia di serraggio ☞
155 - 1997
●
Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf
Zylinderstift schieben.
:½NDANLAGE EINBAUEN
●
Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe
entfetten.
●
Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen.
●
Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen.
●
Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben, daß die Scheibenfeder
der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt.
◆ Hinweis:
Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden, damit der Freilauf 5
über das Freilaufrad 1 rutschen kann.
Bei der Montage darf kein LOCTITE in die
Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen!
Sperrkantring 0 auflegen, Sechskantmutter
[ mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
sichern und festziehen.
Anzugsdrehmoment ☞180 Nm
●
)GNITION UNIT Ó INSTALLATION
●
Degrease tapers of crankshaft and magneto
hub.
●
Lubricate sprag clutch 5 in its housing.
Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ).
●
●
Push the complete magneto flywheel /
over the crankshaft so that the Woodruff key
aligns with the keyway in the magneto hub.
◆ Note: This requires the starter double
gear 2 to be turned counter-clockwise to
allow the sprag clutch 5 to slip over the
freewheel gear 1.
Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear!
●
Fit lock washer 0, secure hex. nut [ with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
and tighten it.
180 Nm
Tightening torque ☞
TYPE 655
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a
gomiti.
Invece della vite di fissaggio, serrare la vite
a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta.
Coppia di serraggio ☞
17 Nm
●
õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla
bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento.
●
õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2
viti Taptite 4; fissare le viti con LOCTITE
221.
Coppia di serraggio ☞
8 Nm
õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore.
●
õ Con il calibro 5 controllare la distanza
tra trasduttore esterno e piastrina.
Distanza
Piastrina Trasduttore esterno
0,7 mm ± 0,2 mm
◆ Nota: E’ possibile regolare la distanza
eventualmente piegando con cautela la
piastra di supporto del trasduttore esterno.
õ Alla fine applicare una giusta quantità di
SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore
esterno dal giunto brasato fino alla bussola
di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni.
õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su
entrambe le bussole di gomma nella zona
della guarnizione.
●
●
●
●
●
●
Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen.
Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben.
Anzugsdrehmoment ☞17 Nm
õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse
schieben.
õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen, Schrauben mit LOCTITE
221 sichern.
Anzugsdrehmoment ☞8 Nm
õ Den Magnetring so drehen, daß das
Leitstück 9 zum Geber steht.
õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen
Außengeber und Leitstück prüfen.
AbstandLeitstück —
Außengeber
0,7 mm ± 0,2 mm
◆ Hinweis:
Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt
werden.
õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle
zur Vermeidung von Vibrationsschäden
mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen.
õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der
Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV
bestreichen.
●
Remove crankshaft locking screw 1.
●
Fit Allen screw M8 7 with sealing ring.
Tightening torque ☞
17 Nm
●
õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in
the recess in crankcase.
●
õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite
screws 4, securing the screws with LOCTITE 221.
Tightening torque ☞
8 Nm
õ Turn the rotor so that the trigger boss
9 is below the trigger coil.
●
●
●
●
●
õ With a feeler gauge 5 determine the
clearance between trigger coil and boss.
DistanceBoss —
trigger coil ☞
0,7 mm ± 0,2 mm
◆ Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil
support plate.
õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the
cable of the trigger coil from the soldering
area up to the rubber grommet, to avoid vibration breakage.
õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area.
Fit new gasket ).
Neue Dichtung ) auflegen.
Collocare una nuova guarnizione ).
156 - 1997
TYPE 655
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo.
Attrezzo
speciale ☞
pezzo di avvitamento
ROTAX N.277 250
Collocare il coperchio dell’accensione sul
basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
◆ õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti
a testa cilindrica accanto alle due bussole
di gomma del portacavo esterno 2, affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro.
ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5.
ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401.
ù Montare il sensore posizione albero
motore 5 sul coperchio di accensione 7.
ù Avvitare e serrare la vite ).
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm
ù Posizionare in sede la protezione sensore /.
ù Avvitare e serrare le due viti 0.
Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello
torico.
Avvitare la candela di accensione con la
chiave per candele nella testa cilindri.
Coppia di
serraggio ☞
20 Nm (con testa cilindri
fredda e asciutta).
157 - 1997
●
●
●
●
●
●
Einschraubstück 1 in den komplettierten
Zünderdeckel 7 einschrauben.
Spezialwerkzeug ☞Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250
Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen
und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben.
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
◆ õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden
Zylinderschrauben neben den beiden
Gummitüllen der äußere Leitungshalter
2 mitzuschrauben, wobei die Kabel 4
nach hinten geführt werden müssen.
ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen.
ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen
ù Den Motorwellensensor 5 auf den
Zünddeckel 7 aufsetzen.
ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ).
Anziehdrehmoment ☞ 10 Nm
●
ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen.
●
ù Die zwei Schrauben festziehen 0.
●
Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben.
Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben.
Anzugsdrehmoment ☞20 Nm (bei kaltem, trockenem
Zylinderkopf)
●
●
●
●
●
Screw removal tool 1 into the completed
igntion cover 7.
Special tool ☞ Removal tool ROTAXNr. 277 250
Fit ignition cover on crankcase and secure it
with 10 Allen screws M6 %.
Tightening torque ☞
10 Nm
◆ õ Note: Two of these Allen screws
also attach the cable cover guide 2 .
Take care to lead the cable towards the
rear 4.
ù Install the O ring 9 on the drive shaft
position sensor 5.
ù Apply Paste Klueber 46 MR 401.
●
ù Install the drive shaft position sensor 5
on the ignition cover 7.
●
ù Screw and tighten the screw ).
Driving torque ☞
10 Nm
ù Position the sensor protection element
/ in its seat.
●
●
●
●
ù Screw and tighten the two screws 0.
Unscrew removal tool 1 and fit plug screw
[ with O-ring.
Fit sprak plug with spark plug wrench.
Tightening torque ☞20 Nm (on cold, dry
cylinder head)
TYPE 655
-ONTAGGIO
DELLO STARTER ELETTRICO
●
●
●
●
Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico.
Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto
nel centraggio del basamento e fissare con
le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta
elastica.
Coppia di serraggio ☞
10 Nm
Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal
coperchio della pompa dell’acqua al cilindro,
nonché il tubo di by-pass dal coperchio della
frizione alla testa cilindri con le fascette per
tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi
raccordi.
Fissare il tubo di by-pass con un morsetto
per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico.
158 - 1997
%LEKTROSTARTER EINBAUEN
%LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION
●
●
●
●
●
O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten.
Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die
Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2
Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom
Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie
den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel
zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen
4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen.
BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der
hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen.
●
●
●
Gently grease O-ring and electric starter drive gear.
Insert electric starter 1 fully into its seat in
the crankcase and fix with 2 Allen screws M6
7 and lock washers.
Tightening torque ☞
10 Nm
Fit the coolant liquid hoses % and 2 from
water pump cover to cylinder and the bypass
tube from clutch cover to cylinder head with
hose clamps 4 to the connections.
Attach the bypass tube with a cable clamp
9 to the rear electric starter Allen screw.
TYPE 655
-ONTAGGIO DEL MOTORE
▲ Avviso:
Rispettare assolutamente le
istruzioni per il montaggio del produttore
delle motociclette.
■ Attenzione:
Durante il montaggio,
considerare il peso del motore (circa 48
kg) e il baricentro del motore, predisponendo il supporto adeguato. Pericolo di
tagli e schiacciamento!
Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare:
● Manicotto del carburatore
● Collettore di scarico
● Tubo per il refrigerante
● Tubo di mandata e ritorno olio
● Tubo di aereazione del motore
● Albero del contagiri
● Rilevatore di temperatura
● Indicatore di vuoto
● Connessioni elettriche
● Starter elettrico
● Cappuccio per candele
● Leva comando cambio
159 - 1997
-OTOR EINBAUEN
▲ Warnung:
Die Einbauhinweise
des Motorradherstellers sind unbedingt
einzuhalten.
■ Achtung:
Beim Einbau das Eigengewicht (ca. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen
und dementsprechend abstüt-zen. Auf
eventuelle Scher- und Quetschstellen
achten!
Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen:
● Vergaserstutzen
● Auspuffkrümmer
● Kühlflüssigkeitsschläuche
● Ölzulauf- und Ölrücklaufschläuche
● Motorentlüftungsschläuche
● Drehzählerwelle
● Temperaturgeber
● Leerganganzeige
● Elektrische Anschlüsse
● Elektro-Starter
● Zündkerzenstecker
● Fußschalthebel
%NGINE INSTALLATION
▲ Warning:Respect the installation instruc-
tions of the motorcycle manufacturer without fail.
■ Attention:
At installation mind the
weight of the engine (approx. 48 kg) and
its gravity centre.
Therefore support adequately. Take care
not to graze hands and engine.
After installation of the engine in the frame connect the following:
● Carburetor Flange
● Exhaust Flange
● Coolant Liquid Hoses
● Oil Inlet And Oil Return Tubes
● Engine Venting Tubes
● Rev. Counter Shaft
● Temperature Pick-up
● Neutral Gear Indication
● Electrical Connections
● Electric Starter
● Spark Plug Connector
● Gearshift Lever
TYPE 655
3FIATO CIRCUITO DELLOLIO
—LKREISLAUF ENTL½FTEN
/IL CIRCUIT Ó VENTING
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo.
Riempire il motore d’olio, vedi:
– õ pag. 12 (Dati tecnici î);
– ù pag. 14 (Dati tecnici ï).
Avviare il motore per breve tempo finché
l'olio del motore non esce dal vano del filtro
dell'olio A .
Montare il guidavalvola 1 con la molla di
compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %.
Coppia di serraggio ☞ 24 Nm
Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio
2 nell'apposito vano.
Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e
l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica
M6 5.
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm
Riempire con l'olio del motore secondo la
specifica prescritta, fino a portare il livello
dell'olio nel serbatoio al punto definito nel
tappo di livello dell'olio.
Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1
minuto.
Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire
se necessario.
160 - 1997
●
●
●
●
●
●
●
●
Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen.
Motoröl einfüllen, siehe:
– õ Seite 12 (Technische Daten î);
– ù Seite 14 (Technische Daten ï).
Motor kurz starten, bis das Motoröl aus dem
Ölfilterraum A austritt.
Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und
Druckhalteventil % montieren.
Anzugsdrehmoment ☞24 Nm
Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum
einsetzen.
Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen.
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen, bis das Ölniveau im Öltank in
dem auf der Ölstandsschraube definierten
Bereich liegt.
Motor starten und ca. 1 Minute im Leerlauf
laufen lassen.
Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen.
●
●
●
●
●
●
●
●
Remove oil level screw from frame.
Refill with motor oil, see:
– õ p. 12 (Technical Data î);
– ù p. 14 (Technical Data ï).
Start engine shortly until motor oil exits from
oil filter housing A .
Fit excess pressure valve housing 1 with
pressure spring 7 and pressure retaining
valve %.
Tightening torque
24 Nm
Mount new oil filter 2 in oil filter housing.
Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5.
Tightening torque ☞
10 Nm
Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is
in the defined area on the oil level gauge.
Start engine and let it idle for approx. 1 minute.
Re-check oil level and refill, if necessary.
TYPE 655
#ONTROLLO DELLA PRESSIONE
DELLOLIO
●
Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un
manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT).
Numero
di giri motore
(giri/min)
Pressione (bar)
(ad una temperatura
massima dell'olio di 60°C)
1200 ±100
1,5
5300 ±100
4
—LDRUCK ½BERPR½FEN
●
●
161 - 1997
Motordrehzahl
[1/min]
Druck [bar] (bei max. 60°C
Öltemperatur)
1200 ±100
1,5
5300 ±100
4
●
Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter %
(thread: 1/8-27 NPT) can be connected.
engine speed
[1/min]
pressure [bar] (at max. 60
°C oil temperature)
1200 ±100
1,5
5300 ±100
4
◆ Note:
◆ Hinweis:
Öldruck bei Öltemperatur
30 - 40 ° C über-prüfen!
■ Achtung:
Wird der Öldruck unterschritten, müssen die Ölpumpen bzw. deren Antriebe überprüft werden.
◆ Nota:
Controllare la pressione dell'olio
ad una temperatura di 30-40°C.
■ Attenzione:
Se si supera la pressione
dell'olio, controllare le pompe dell'olio e i
rispettivi azionamenti.
Durante il rimontaggio l'interruttore azionato
dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 15 Nm
/IL LEVEL Ó CHECK
Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein
Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT)
angeschlossen werden.
●
Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
abgedichtet werden.
Anzugsdrehmoment ☞15 Nm
●
Check oil pressure at oil temperature of 30 - 40 °C!
■ Attention: If the oil pressure is exceeded, the oil pumps and/or their drives
must be checked.
At reassembly the oil pressure switch 1
must be secured with:
– õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
Tightening torque ☞
15 Nm
TYPE 655
4ROUBLE SHOOTING
Trouble
Possible causes
Engine difficult or impossible to start
tighten spark plug
spark plug fouled or wet
clean or exchange spark plug
spark plug defective
renew spark plug
spark plug heat range not correct
fit spark plug of specified heat range
no fuel in carburetor
check float level
valve clearance too small
adjust valve clearance
valve timing disadjusted
adjust position of camshaft sprockets
decompressor blocked
check easy movement of decompressor, replace pressure spring
ignition circuit in short-circuit
check ignition circuit, engine-stop-switch and/or side stand safety switch,
replace
electric starter does not spin crankshaft or only by jerks
check battery, replace
õ excessive distance between trigger coil and rotor
adjust distance
ignition coil or ignition cable defective
exchange
ignition unit defective
check stator, rotor and electronic box, exchange defective component
cylinder head gasket defective
exchange cylinder head gasket
valves and valve guides worn or imperfect valve seat
exchange valves, valve guides, rework valve seats
piston rings worn
exchange piston rings
cylinder bore worn
exchange cylinder
Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap
178 - 1997
Remedy
spark plug loose
exchange spark plug
valve clearance too small
adjust valve clearance
CO-content too low
clean carburetor, check carburetor jets, adjust idling
decompressor blocked
check easy movement of decompressor, replace pressure spring
intake flange not tight
tighten intake flange, exchange if necessary
ignition unit defective
check stator, rotor and electronic box, exchange defective component
valves leaking
rework valve seats
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Engine has no or insufficient performance
Engine is pinking at full load
Engine overheats
carburetor soiled
clean jets
air leak / intake flange not tight
tighten or exchange intake flange
electrode gap of spark plug too small
exchange spark plug
no valve clearance
adjust valve clearance
decompressor blocked
check decompressor
too much oil in engine
drain excessive oil, check oil pressure retaining valve
valve timing disadjusted
check postion of camshaft sprockets
ignition unit defective
check stator, rotor and electronic box, exchange defective component
ignition coil supplies insufficient ignition voltage
exchange ignition coil
valves leaking
renew valves, rework valve seats
piston rings worn
exchange piston rings
cylinder bore worn
exchange cylinder
fuel of too low octane number
use fuel of specified octane number
spark plug of wrong heat range
use spark plug of specified heat range
air intake system leaking
eliminate leak
ignition unit defective
check stator, rotor and electronic box, exchange defective component
not enough coolant in cooling system, system leaking
refill coolant, check system under pressure
not enough oil in the engine
refill oil
radiator obstructed
clean radiator outside and inside
thermostat defective
replace thermostat
water pump or drive gear defective
repair water pump, or check and renew water pump drive
oil pumps or oil pump drive defective, oil circuit blocked
Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine
("blue smoke")
cylinder head gasket defective
179 - 1997
Remedy
exchange oil pumps or oil pump gears, clean circuit
drain excessive motor oil, check oil pressure retaining valve
replace cylinder head gasket
valve stem seals worn
renew valve stem seals
piston rings worn
replace piston rings
cylinder bore worn
replace cylinder
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Engine vibrates
engine fixation has loosened
Oil pressure lamp lights up
Engine produces excessive oil pressure
Engine operates excessively noisy
Remedy
fasten engine fixation
a bearing or bearing seat is worn
replace bearing or worn component
not enough oil in engine
refill motor oil
oil pressure switch defective
replace oil pressure switch
oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open)
clean or replace oil pressure regulating valve
oil pump drive defective
replace oil pump drive
oil pump(s) worn
replace oil pump(s)
oil pressure regulating valve defective (valve remains closed)
replace oil pressure regulating valve spring
oil circuit blocked
clean oil ducts
Noise seems to come from the valve train
excessive valve clearance
adjust valve clearance
decompressor is instable
replace pressure spring of decompressor centrifugal weight
exhaust camshaft has excessive axial play
adjust axial play of exhaust camshaft
camshaft or bearing supports of camshaft worn
replace camshaft or cylinder head
camshaft drive is worn or drive sprockets loose
tighten or replace camshaft sprockets
rocker arm roller or adjustment screw defective
replace parts
Noise seems to come from the camshaft chain
chain tensioner does not work
replace adjustment spring of chain tensioner, readjust
chamshaft chain or chain guides are worn
replace camshaft chain or chain guides
Noise seems to come from the piston
180 - 1997
piston or cylinder bore worn
replace piston or cylinder
piston or piston pin worn
replace piston or piston pin
piston rings broken or ring grooves worn
replace piston rings or complete piston
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Engine is excessively noisy (continued)
Remedy
Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft
bearing of crankshaft or balance shaft worn
exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft, or replace balance- or crankshaft
sprag clutch worn
replace sprag clutch
axial play of crankshaft or balance shaft excessive
adjust axial play with shims
split balance drive gear defective
replace springs of split gears, eventually new set of gears
conrod bearing of crankshaft is worn
replace complete crankshaft
Noise seems to come from the clutch
friction clutch disks (hammer heads) worn
replace clutch disks
excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive
replace primary drive
clutch drum, clutch hub or pressure plate is worn
replace worn components
clutch drum bearings worn
replace bearings or primary drive
Noise seems to come from the gearbox
tooth flanks of gearbox gears worn
check gears and gear shafts, replace if necessary
bearings are worn
replace bearings
Gears jump out at start or at abrupt accele- gearshifting action incomplete
ration
gearshift lever incorrectly adjusted
always actuate gearshift lever till stop
correct position of gearshift lever
fastening screw of gearshift lever loose
tighten gearshift lever with specified torque
gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase
replace gearshift lever
Function of index lever imperfect:
Function check with engine installed:
Support motorcycle (rear wheel freely turning).
Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop.
To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear
"click" of index lever engaging in the index shim must be heard.
When slowly releasing the gearshift lever, a second "click" (except in 1 st
and 5 th speed) must be heard, caused by re-engagement of the pawl in
the pegs of the shift drum (see "pawl - function check").
If no "click" of the index lever at gear shifting is heard, the engine must be
disassembled.
181 - 1997
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Gears jump out at start or at abrupt accele- Function check with engine removed and disassembled:
ration (continued)
Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7.
Remedy
engage index spring
replace index spring
Preload of index spring 1 not sufficient.
Check:
The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K"
from the index shim %.
When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into
the respective "valley" on the index shim %.
182 - 1997
Index lever 7 is not moving easily.
Check:
Check for easy movement, with index spring removed.
replace index lever
Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %.
Check:
Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose.
replace index lever
Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect
Check:
Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected
if dogs cannot engage in the "windows", replace the shift drum
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Gear shifting is difficult or jerky
Remedy
Gearshift shaft 5 bent or damaged. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0,3 mm
function correctly.
deflection admissible). If excessive deflection, replace gearshift shaft.
Check:
Shift gears, with clutch cover removed.
Exchange gearshift shaft with pawl ass’y
Function of pawl ) is not perfect.
Function check with engine installed:
Support motorcycle (rear wheel freely turning).
Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop.
As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking)
a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be
heard.
When slowly releasing the gearshift lever, a second "click" (except in 1 st
and 5 th speed) must be heard, caused by re-engagement of the pawl )
in the pegs Q of the shift drum (see "pawl - function check").
If no "click" of the index lever at gear shifting is heard, the engine must be
disassembled.
Function check with engine removed and disassembled:
Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable.
Check:
Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift
drum 2. Check for easy movement, with pawl spring [ removed.
183 - 1997
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Remedy
Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring
Check:
Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin
spring.
Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. Check:
Check:
Check for scouring traces and easy movement of pawl. Check for
correct fit of pawl spring.
Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl
Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum, with index lever
engaged.
Check:
With index lever engaged, lift pawl ) from shift drum by hand. If the pawl
is hooked in a peg, with index lever engaged in the index shim, check hairpin spring ] as follows:
The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat
around crankcase boss W.
Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible.
Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status
"B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks.
Attention
When fitting a new hairpin spring, also make this check, adjust spring by
bending, if necessary.
Before engine installation in frame check function and especially
the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage!
184 - 1997
TYPE 655
Trouble
Possible causes
Remedy
Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage
Adjust free play of clutch cable correctly.
with increased force
Clutch does not disengage. Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable.
the clutch freeplay is excessive.
Check:
Check both free ends of clutch cable for perfect condition.
Clutch does not disengage - wrong position of clutch release lever
Fit clutch release lever correctly.
Clutch does not disengage - clutch release lever not tightened enough
Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque.
Clutch does not disengage exactly - clutch disks excessively warped
Check warping with straightedge, replace clutch disks if necessary.
Clutch does not disengage - clutch release lever defective or cracked
Replace clutch release lever.
Clutch does not disengage exactly
Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the
Check:
disk package which does not squeeze.
The outer, offset disk should only have a minimum freeplay, however not
squeeze in clutch drum.
Gearshift shaft bent
Replace gearshift shaft and check gear shifting.
Check:
Only possible on engine disassembled - see above checking and remedy
hints
Gears can be shifted only noisily
Clutch slips
Final drive chain tension too loose - whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment.
down
Clutch does not disengage
See hints above regarding "Clutch does not disengage".
Insufficient clutch freeplay
Adjust clutch freeplay
Fatigue of clutch springs
Replace clutch springs
Friction clutch disks worn
Exchange friction clutch disks
Engine oil with "Friction Modifiers"
Exchange engine oil, wait for further 500 km
Clutch disengages unsatisfactorily
Engine oil of wrong oil specification is used
Use engine oil as specified
Clutch "drags" at engagement
Friction and steel clutch disks warped or worn
Renew disks
Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn
Replace complete primary drive
Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn
Replace clutch hub
185 - 1997
TYPE 655
).$)#% !,&!"%4)#/
).$%8
!
Alberi di trasmissione, montaggio
Albero a camme
Albero a camme, montaggio e regolazione
gioco valvola
Albero a gomiti
Albero a gomiti e contralbero, regolazione distanza
Albero a gomiti - alimentazione olio di lubrificazione
Albero a gomiti, punto morto superiore
Albero a gomiti e contralbero, montaggio
Albero a gomiti e contralbero, smontaggio
Albero a camme, calcolo del gioco di scorrimento
Albero a gomiti, pulizia
Albero del contagiri
Albero di disinnesto, montaggio e smontaggio
Albero primario, montaggio e smontaggio
anello di guarnizione
Albero primario e frizione
Attrezzatura speciale, dispositivi,
guarnizioni e lubrificanti
131
113
144
85
130
86
61
129
72
113
86
100
100
"
Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und
Reparatur-arbeiten
22
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und
Sicherheitsbestimmun-gen
6
Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel õ 42
Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel ù 46
Ausgleichstrieb
88
Ausgleichswelle
87
Ausrückwelle aus-und einbauen
100
Balance drive
Balance shaft
Ball bearing — removal and fitting
"
Bauelemente - Übersicht
29
Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69
Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650)
139
Drehzählerwelle
100
#
93
133
131
72
124
103
142
106
143
62
11
%
E-Starter zerlegen und
E-Starter-Trieb ausbauen
Elektro-Starter-Trieb
Elektrostarter
Elektrostarter ausbauen
Elektrostarter einbauen
Elektrostarter-Trieb einbauen
125
65
116
125
60
158
154
&
Fehlersuche
Fliehkraft-Dekompressor
Freilauf zerlegen õ:
Freilauf zusammenbauen õ
Freilauf zerlegen ù:
Freilauf zusammenbauen ù
170
114
117
117
118
119
'
Getriebe
186 - 1997
9
$
74
127
134
70
115
Cambio
Cambio, verifica
Cambio, montaggio
Cambio e trasmissione, smontaggio
Candela di accensione
Cilindro
Cilindro, montaggio
Cilindro, testa
Cilindro, montaggio testa
Cilindro, testa cilindro e valvole, smontaggio
Circuito di raffreddamento
!
66
96
"
Basamento
Basamento, completamento
Basamento, montaggio
Basamento, smontaggio
Bilanciere
).$%8
90
88
87
75
#
Camshaft
Camshaft chain
Camshaft chain tensioner — adjustment
Camshaft chain tensioner — installation
Camshaft drive
Camshaft drive — adjustment
Camshaft drive — disassembly
Camshaft drive — installation
Camshaft installation and valve play — adjustment
Centrifugal decompressor
Chain sprocket — removal
Chain tensioner guide, chain guide und chain damper
Clearances of camshafts — checking
Clutch — installation
Clutch and primary drive — disassembly
Clutch cover
Clutch cover — installation
Clutch cover — removal
Clutch release shaft — disassembly and reassembly
Cooling circuit
Crankcase
Crankcase — completing
Crankcase — reassembly
Crankcase — splitting
Crankcase half — clutch side
Crankcase half — magneto side
Crankshaft
Crankshaft — cleaning
Crankshaft — lubrication
Crankshaft an balance shaft — removal
Crankshaft and balance shaft — installation
Crankshaft and balance shaft — readjusting
Crankshaft bearing — radial clearance
Crankshaft bearing — removal and fitting
Crankshaft top dead centre — positioning
Cylinder
Cylinder — installation
Cylinder head
TYPE 655
113
94
151
149
94
148
68
136
144
114
65
95
113
139
67
99
151
66
100
11
74
127
134
70
81
79
85
86
86
72
129
136
77
78
61
103
142
106
Contagiri, montaggio azionamento
(solo Pegaso 650)
Contagiri, smontaggio azionamento
(solo versione Pegaso 650)
Contralbero
Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza
e lubrificanti õ
Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza
e lubrificanti ù
Coperchio valvole
Coperchio valvole, montaggio
Coperchio valvole, smontaggio
Cuscinetto a sfere, montaggio e smontaggio
Cuscinetto dell’albero a gomiti, montaggio
e smontaggio
Cuscinetto dell’albero a gomiti - calcolo
del gioco radiale
Getriebewellen einbauen
69
87
34
38
115
150
60
75
78
77
$
Dati tecnici õ
Dati tecnici ù
Distribuzione, catena
Distribuzione, regolazione tendicatena
12
14
94
141
&
Frizione, coperchio,
Frizione, montaggio coperchio
Frizione, smontaggio coperchio
Frizione, montaggio
Frizione e albero primario, smontaggio
131
139
99
141
66
139
67
+
Kettenrad
Kettenrad ausbauen
Kettenritzel befestigen
Kettenspanner einbauen
Kettenspannkufe, Kettenführung und Kettendämpfer
Kipphebel
Kolben ausbauen
Kolben einbauen
Kolben, Kolbenbolzen
Kolbenlaufspiel ermitteln:
Kugellager ein- und ausbauen
Kühlkreislauf
Kupplung einbauen
Kupplung und Primärtrieb ausbauen
Kupplungsdeckel
Kupplungsdeckel ausbauen
Kupplungsdeckel einbauen
Kupplungsseitige Gehäusehälfte
Kurbel- und Ausgleichswelle ausbauen
Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren
Kurbelgehäuse
Kurbelgehäuse komplettieren
Kurbelgehäuse trennen
Kurbelgehäuse zusammenbauen
Kurbelwelle
Kurbelwelle - Schmierölversorgung
Kurbelwelle reinigen
Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen
Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln
Kurbelwellenlager aus-und einbauen
125
65
154
149
95
115
63
141
104
104
75
11
139
67
99
66
151
81
72
130
74
127
70
134
85
86
86
129
77
78
'
Guidavalvola
Guidavalvola, montaggio
Guidavalvola, smontaggio
107
108
107
)
Impianto di accensione
Impianti di accensione, coperchio
Impianto di accensione, individuazione guasti
Impianto di accensione, montaggio
Impianto di accensione, schema
Impianto di accensione, singole componenti
187 - 1997
120
124
132
155
121
120
,
Laufspiele der Nockenwellen ermitteln
Leerganganzeige
113
81
Magnetseitige Gehäusehälfte
Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen
Motor einbauen
Motor zerlegen
Motor zusammenbauen
Motornummer - Lage
79
9, 59
159
60
127
9
Cylinder head — installation
Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly
143
62
$
Disassembly of electric starter and check of parts
125
%
Electric starter
Electric starter — installation
Electric starter — removal
Electric starter drive
Electric starter drive — installation
Electric starter drive — removal
Electronic box — check
Engine components
Engine disassembly
Engine number — location
Engine reassembly
Engine removal
125
158
60
116
154
65
123
9
60
9
127
58
&
Final drive sprocket
Final drive sprocket — fastening
125
154
'
Gear shafts — installation
Gearbox
Gearshift and gearbox — disassembly
Gearshift mechanism
Gearshift mechanism — check
Gearshift mechanism — installation
General notes to procedure of maintenance
and repair work
General precaution and safety information
Generator, ignition coil, spark plug connector — checking
131
90
72
93
133
131
26
6
122
)
Ignition cover
Ignition unit
Ignition unit — components
Ignition unit — disassembly
Ignition unit — installation
TYPE 655
124
120
120
64
155
Impianto di accensione, smontaggio
Indicatore di folle
Indicazioni generali per lavori di manutenzione
e riparazione
Individuazione guasti
Ingranaggio doppio del contralbero
64
81
18
160
88
,
Lubrificazione, circuito
10
Manutenzione, tabella õ
Manutenzione, tabella ù
Meccanismo di comando
Meccanismo di comando, montaggio
Meccanismo di comando, regolazione
Meccanismo di comando, smontaggio
Motore, installazione sul cavalletto di montaggio
Motore, montaggio
Motore, posizione numero
Motore, scomposizione
Motore, smontaggio
16
17
94
126
148
68
59
127, 159
9
59-73, 60
9, 48
/
Olio, pompe
Olio, azionamento pompe
Olio, montaggio azionamento pompe
Olio, smontaggio azionamento pompe
Olio, sfiato circuito
Olio, controllo pressione
Olio, sensore pressione olio
Olio, valvola di regolazione della pressione
Olio, valvola mantenimento pressione
83
95
138
69
160
161
81
79
80
0
Pattino tendicatena, guidacatena e tendicatena
Pignone della catena, fissaggio
Pignone per catena
Pignone per catena, smontaggio
Pistone, calcolo del gioco di accoppiamento
Pistone, montaggio
Pistone, smontaggio,
Pistone, spinotto
188 - 1997
95
154
125
65
104
141
63
104
.
Nockenwelle
Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen
113
144
Ignition unit — trouble shooting
Ignition unit — wiring diagram
122
121
,
/
Öl-Druckhalteventil
Öldruck überprüfen
Öldruck-Regelventil
Öldruckschalter
Ölkreislauf entlüften
Ölpumpen
Ölpumpenantrieb
Ölpumpenantrieb ausbauen
Ölpumpenantrieb einbauen
OT-Stellung der Kurbelwelle
Lubrication system
80
161
79
81
161
83
95
69
139
61
96
3
Schaltung
Schaltung einbauen
Schaltung überprüfen
Schaltung und Getriebe ausbauen
Schmierölkreislauf
Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen,
Dicht- und Schmiermittel
Stator aus- und einbauen
Steuergerät überprüfen
Steuerkette
Steuerkettenspanner einstellen
Steuertrieb
Steuertrieb ausbauen
Steuertrieb einbauen
Steuertrieb einstellen
Maintenance schedule õ
Maintenance schedule ù
24
25
.
Neutral gear indication
81
/
0
Primärtrieb und Kupplung
10
93
131
133
72
10
31
123
123
94
151
94
68
136
148
Oil circuit — venting
Oil level — check
Oil pressure regulating valve
Oil pressure retaining valve
Oil pressure switch
Oil pump drive
Oil pump drive — disassembly
Oil pump drive — installation
Oil pumps
Oil seal of the main shaft — removal and refitting
160
161
79
80
81
95
69
138
83
66
0
Piston — installation
Piston — removal
Piston, piston pin
Piston/cylinder clearance — determination
Primary drive and clutch
141
63
104
104
96
2
4
Technische Daten õ
Technische Daten ù
Thermostat
12
14
102
Repeating symbols
Requirements for maintenance and engine repair
Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650)
Rev. counter drive — installation (only Pegaso 650)
Rev. counter shaft
Rocker arms
TYPE 655
6
25
69
139
100
115
Pompa dell’acqua
Precauzioni e misure di sicurezza generali
Premessa alla manutenzione e alla riparazione
Prospetto componenti
101
6
17
9
2
Ruota libera, smontaggio õ
Ruota libera, montaggio õ
Ruota libera, smontaggio ù
Ruota libera, montaggio ù
117
117
118
119
3
Semicarter, lato frizione
Semicarter, lato magnete
Simboli ricorrenti
Starter elettrico, scomposizione
Starter elettrico, smontaggio
Starter elettrico, montaggio
Starter elettrico, rimozione
Starter elettrico, azionamento
Starter elettrico, montaggio azionamento
Starter elettrico, smontaggio azionamento
Statore, montaggio e smontaggio
81
79
6
125
125
158
60
116
154
65
123
4
Tendicatena, rimozione
Tendicatena, montaggio
Termostato
Trasmissione
73
149
102
90
6
Valvole
Valvole, sedi riportate
Valvole, ripassatura delle sedi riportate
Valvole, inserimento nella testa cilindri
Valvole, molle
189 - 1997
111
110
110
112
111
6
Ventildeckel
Ventildeckel ausbauen
Ventildeckel einbauen
Ventile
Ventile in den Zylinderkopf einsetzen
Ventilfedern
Ventilführung
Ventilführung ausbauen
Ventilführung einbauen
Ventilsitzringe
Ventilsitzringe nacharbeiten
Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1
3
115
60
150
111
112
111
107
107
108
110
110
21
7
Wartungstabelle õ
Wartungstabelle ù
Wasserpumpe
Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen
Wiederkehrende Symbole
20
21
101
66
6
:
Zündanlage
Zündanlage — Einzelteile
Zündanlage — Fehlersuche
Zündanlage — Schaltplan
Zündanlage ausbauen
Zündanlage einbauen
Zünderdeckel
Zündkerze
Zylinder
Zylinder einbauen
Zylinderkopf
Zylinderkopf einbauen
Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen
120
120
122
121
64
155
124
124
103
142
106
142
62
Setting up engine on trestle
Spark plug
Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents
Sprag clutch — disassembly õ
Sprag clutch — reassembly õ
Sprag clutch — disassembly ù
Sprag clutch — reassembly ù
Stator removal and installation
59
124
33
117
117
118
119
123
4
Technical data õ
Technical data ù
Thermostat
Tightening torques, securing and lubricating agents õ
Tightening torques, securing and lubricating agents ù
Trouble shooting
12
14
102
50
54
178
6
Valve cover
Valve cover — installation
Valve cover — removal
Valve guide — fitting
Valve guide — removal
Valve guides
Valve seats
Valve seats — rework
Valve springs
Valves
Valves — fitting in cylinder head
115
150
60
108
107
107
110
110
111
111
112
7
Water pump
101
TYPE 655
NOTE
190 - 1997
TYPE 655
NOTE
191 - 1997
TYPE 655
NOTE
192 - 1997
TYPE 655
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement