Yamaha PS-55 Owner's manual

Yamaha PS-55 Owner's manual
a E
CS > ¡Owner's Guide
SA O Manuel dinstructions
>. Manual del Propietario
PORTATONEÍ? >" 5.3.
МАШ
Before Playing
The 3-way power system
Portalone operates on internal batteries
or, with optional power adaptors, on
household current or a car battery.
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa-
rately), making sure that the polarities
are correct as indicated inside the com-
partment. Replace the cover, ensuring
that it locks securely in place. When the
internal batteries are weak and need
replacing, the Power-on light flashes on
and off; when this occurs, it is recom-
mended that all the batteries be re-
placed at the same time since this is
more economical in the long term.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4
is available for household current. No
other adaptor is usable, so when you
purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter
socket.
Attaching the music rest
The music rest is stored on the under-
side of the keyboard.
e To remove the music rest, turn the
keyboard over then slide the plastic
plate towards you (see figure).
Do not try to remove the music rest
by lifting up the metal frame.
e Put the keyboard the right way up,
and insert the ends of the music rest
Vor dem Spielen
3-Weg-Stromversorgung
Portatone kann entweder über die einge-
setzten Batterien, über Netzstrom oder über
die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am
Boden des Instrumentes ab, und legen Sie
sechs 1,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert,
môglichst Alkali-Batterie) unter Beachtung
der im Inneren angegebenen Polaritát ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach-
ten Sie darauf, dal er einrastet. Sind die
Batterien erschöpft und müssen ersetzt
werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es
empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig
zu ersetzen, da dies langfristig gesehen
wirtschaftlicher ist.
Avant de jouer
Le triple systéme d’alimentation
Le PortaTone fonctionne soit sur piles
internes, soit — à l’aide d’adaptateurs
en option — sur le courant secteur ou
sur une batterie automobile.
Insertion des piles
Retirer le couvercle du compartier des
piles se trouvant sous l’appareil et
insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”,
R-20, ou des piles a/calines équivalentes
(vendues séparément), en s'assurant que
les polarités sont bien correctes et
conformes aux indications figurant à
l’intérieur du compartier. Remettre le
couvercle en place, en s’assurant de son
parfait verroul" age. Lorsque les piles
internes sont défaillantes ou que leur
remplacement s'avére nécessaire, le
clignotant d'alimentation s'allume et
s'éteint alternativement; dans ce cas, il
est recommandé de changer toutes les
piles en méme temps, cette solution
s'avérant plus économique á long terme.
Als Sonderzubehór erháltliche Adapter
Fiir Netzstrom: Verwenden Sie fiir Netzbe-
trieb ausschlieBlich den Netzadapter
PA-4,
Fúr Betrieb úber die Autobatterie: Verwen-
den Sie zum AnschluB an die Zigaretten-
anzinderbuchse Ihres Wagens den
Autobattericadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer befindet sich unter der
Tastatur.
e Um den Notenstánder herausnehmen zu
kónnen, drehen Sie das Instrument um
und ziehen Sie die Plastikplatte nach
vorne (siche Abb.). Heben Sie zum
Herausnehmen des Notenstánders den
Metallrahmen nicht hoch.
e Heben Sie das Instrument hoch, und
stecken Sie die Enden des Notenstánders
Adaptateurs en option
Courant secteur: L'adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s assurer qu’il s’agit bien du modèle
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se
branche sur l’allume-cigare du tableau
de bord.
Fixation du pupitre
Le pupitre se trouve sur la face opposée
du clavier.
® Pour retirer le pupitre, retournez le
clavier et faites glisser vers vous
l'élément en plastique (voir schéma).
S'abstenir — pour cette opération —
de soulever le châssis métallique.
Antes de tocar
El sistema de potencia de 3 vias
El PortaTone funciona con baterias internas
o, utilizando los adaptadores de potencia
opcionales, con corriente doméstica o con
la bateria del automévil.
Insercion de las baterias
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterias de la parte inferior del instrumento
e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V
SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes
(vendidas por separado), asegurándose de
que las polaridades sean correctas, como
se indica dentro del compartimiento. Volver
a colocar la cubierta, asegurándose de que
se fije firmemente en su posición, Cuando
las baterías internas estén desgastadas y sea
necesario cambiarlas, la luz de conexión
de potencia parapadeará; cuando ocurra
esto, se recomienda cambiar todas las
baterías al mismo tiempo ya que esto resulta
más económico a largo plazo.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: El Adaptador de
Potencia PA-4 está disponible para
corriente doméstica, No debe utilizarse
ningún otro adaptador, de manera que
cuando adquiera un adaptador de poten-
cia, asegúrese de que sea el modelo PA-4.
Batería de automóvil: El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil.
Fijación del sopórte musical
El soporte musical se encuentra debajo del
teclado.
e Para extraer el soporte musical, dar la
vuelta al teclado y deslizar la placa de
plástico hacia Ud. (ver figura).
No debe intentarse extraer el soporte
musical levantando el bastidor metálico.
firmly into the two holes at the back
of the instrument.
e Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you'll be happy with the sound
from the built-in speakers, you can get
an even more satisfying sound if you
connect the Portalone to your stereo
system (see page 29).
Contents
1.Nomenclature 2
2.Starting to play (Orchestra Section) ——4
3.Obtaining more voice variety (Solo
section of PS-55) 7
4.Using the built-in drummer (PCM
rhythm section) 11
5.Adding bass and strumming chords
(Auto Bass Chord section) 13
6. Playing a melody backed by auto-
matic accompaniment 17
7.Playing a melody accompanied by
rippling chords (Arpeggio section) ——18
8.Adding harmony to the melody
(Duet) 18
9.Using the Transposer 19
10.Memory system (Music Programmer) —20
11.External jacks 29
12.Optional accessories 30
13. Taking care of your PortaTone 31
14.Specitications 32
in die zwei Locher auf der Hinterseite des
Instrumentes.
e Klappen Sie die Plastikplatte nach unten,
so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualitát
Sie werden sicher mit der Klangqualität der
eingebauten Lautsprecher zufrieden sein.
Noch besseren Klang können Sie jedoch er-
reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre
Stereoanlage anschließen (siehe Seite 29),
Inhalt
1.Bezeichnung der Bedienungselemente 2
2.Spielbeginn (Orchester-Teil) 4
3.Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil des
PS-55) 7
4.Der eingebaute Schlagzeuger (PCM
Rhythmus-Teil) 11
5. Zusätzliche Baß- und Akkordbegleitung
(Baßakkord-Automatik- Teil) ———— ————— 13
6. Spielen einer Melodie mit automatischer
Begleitung 17
7.Spielen einer Melodie mit gebrochenen
Akkorden (Arpeggio- Teil) 18
8.Hinzufügen eines harmonisierenden
Tons zum gespielten Melodieton (Duett)—18
9. Verwendung des Transponierungsreglers—19
10. Verwendung des Memory-Systems
(Musik-Programmierung) 20
11. Anschlu3móglichkeiten 29
12, Sonderzubehór 30
13. Niitzliche Hinweise 31
14. Technische Daten 32
® Replacez le clavier en position
normale et insérez fermement les
deux extrémités du pupitre dans les
deux trous ménagés au dos de
instrument. |
e Enfin, abaissez l’élément en plastique,
de manière à ce qu’il repose sur le
clavier.
Pour une plus grande puissance
sonore
Assurément, le son provenant des deux
haut-parleurs incorporés vous donnera
pleine satisfaction. Si vous désirez,
cependant, une puissance sonore plus
étoffée, branchez le PortaTone sur votre
système stéréo (voir page 29).
Table des matières
1.Nomenclature
2.Début de l’exécution (Section
orchestrale)
3.Variété des voix (Section solo du
PS-55
>| >
)
4.Utilisation de la batterie incorporée
(Section rythmique PCM)
5.Addition des accords avec basse
(Section Basses/Accords Automa-
tiques)
6.Exécution d'une mélodie soutenue
par 'accompagnement automatique—17
7.Exécution d'une mélodie accompa-
gnée par des accords en arpéges
(Section arpège) 18
8.Harmonisation de la mélodie (Duo) —18
9.Utilisation du Transpositeur 19
10.Système Mémoire (Programmeur de
musique) 20
11.Prises extérieures 29
12.Accessoires en option 30
13.Entretien de votre PortaTone 31
14.Spécifications 32
„=
—
13
e Poner el teclado en su posición normal
e insertar los extremos del soporte musical
firmemente en los dos orificios de la
parte trasera del instrumento.
e Finalmente, bajar la placa de plástico de
manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso
Aunque se sentirá satisfecho con el sonido
de los altavoces incorporados, Ud. puede
obtener un sonido más satisfactorio si cabe,
si conecta el PortalTone a su sistema
estereofónico (consultar la pág. 29).
Indice
1.Nomenclatura
2.Comenzando a tocar (Sección de
Orquesta)
3.Para obtener mayor variedad de voces
(Sección de Solo del PS-55)
4,Utilizacion del “bateria” incorporado
(Sección de ritmo PCM)
5.Añadiendo bajo y acordes rasgueados
(Sección de Acorde y Bajo Automático) — 13
6. Tocando una melodía respaldada por
7
11
un acompafiamiento automatico 17
7.Tocando una melodía acompañada por
acordes ondulantes (Sección de
Arpegio) 18
8. Añadiendo armonía a la melodía (Dúo)—18
9.Utilización del Transposicionador 19
10.Sistema de Memoria (Programador
de Música) тт 20
11.Contactos externos —— 29
12. Accesorios opcionales 30
13. Cuidados para su PortaTone 31
14.Especificaciones 32
о KA
Nomenclature Bezeichnung der Nomenclature Nomenclatura
Bedienungselemente
Rhythm Section Orchestra Section
Rhythmus-Tei Orchester-Teil
Section Aythmique Section Orchestrale
Sectión de Ritmo Sección de Orquesta
Speaker
| Speaker Lautsprecher
Haut-parleur Auto Bass Chord Section Haut-parleur
Altavoz BaBakkord Automatik-Teil
Section Bassas/Accords Automatiques
Secciôn de Accorde y Bajo Automitico . ; ;
; Rhythm Section Orchestra Section Solo Section
(1) (2) 3 (4) Arpeggio Section Rhythmus. Teil Orchester-Tei Solo-Teil 67 e8
AO TE Section Rythmique Section Orchestrale Section Solo
Sectk 7 Arpège Section dé Ritmo Seccion de Orquesta Sesion de Solo
e Apes ]
PS-55 O Oo © © © E @ © © i s 9% Y 8,809 8868
3
SO
On
FINGERED WARLATICMN VOLUME
FINGER ChHORD SANG 1 1 BEAT — NCAA PESTAÑA POLA ba PLATE
— PSE “290 2 | SO: ES = Sam: =
DEL: E
> ED 9 59555 S 550955590400 48 9550509507
YAMAHA ps-55 r= в
Speaker
i
aut-parieur
Altavoz 4e
Speaker
Lautsprecher
Haut-parleur
Altavoz
® Transposer
@ Master Volume
® Music Programmer (Chord Sequence
Programmer on PS-35)
(3) Duet
(©) Auto Bass Chord Volume
Auto Bass Chord Selectors
7) Auto Bass Chord Key Section
Arpeggio Volume
(9 Arpeggio Variation
Rhythm Volume
© Rhythm Tempo
@ Rhythm Start & Synchro Start
id Rhythm Selectors
Handclap Selectors
@® Fill-in Variation Selector
Fill-in Bar (also for No Chord and
Record/Playback Start)
(7 Orchestra Voice Selectors
Orchestra On/Off
Orchestra Sustain
69 Orchestra Volume
@ Solo Volume
62 Solo On/Off
@ Solo Voice Selectors
@ Solo Sustain
69 Solo Vibrato Depth
2 Solo Celeste
2) Stereo Symphonic
@ Power Switch
@ Pitch Control
() Transponierungsregler
@) Hauptlautstärkeregler
@ Musik-Programmier-Teil (Akkord-
folge-Programmier-Teil PS-35)
(4) Duett-Schalter
(5) BaBakkord-Automatik-Lautstárkeregler
(6) BaBakkord-Automatik-Teil
(7) Bañakkord-Automatik-Bereich
Arpeggio-Lautstárkeregler
(9) Arpeggio-Variationsschalter
Rhythmus-Lautstärkeregler
[email protected] Rhythmus-Temporegler
a? Rhythmus-Start- u. Synchro-Start-
Schalter
(3 Rhythmus-Wahlschalter
Händeklatsch-Wahlschalter
(9 Schlagzeugsolo-Variationsschalter
Schlagzeugsolo-Taste (auch fir Akkord-
abschaltung u. Speicher/Wiedergabe-
Start)
(7 Orchesterstimmen-Register
Orchester-Ein/ Aus-Schalter
Orchester-Sustain-Regler
Orchester-Lautstárkeregler
@) Solo-Lautstärkeregler
@ Solo-Ein/Aus-Schalter
@) Solostimmen-Register
@ Solo-Sustain-Regler
@) Solo-Vibratointensitäts-Regler
Solo-Celeste-Regler
@) Stereo-Symphonic-Regler
Ein/Aus-Schalter
Tonhóhenregler
M Transpositeur
@ Volume Principal
© Programmeur de Musique (Program-
meur Séquences d’Accords sur le
@ Duo
© Volume Basses/Accords Automatiques
(© Sélecteurs Basses/Accords
Automatiques
(7) Section Touches de Basses/Accords
Automatiques
Volume Arpége
@ Variation Arpège
Volume Rythme
4) Tempo Rythme
12 Départ Rythme et Départ Synchro
(9 Sélecteurs de Rythme
Sélecteurs Battements de Mains
(9 Sélecteur Variation Fill In
Touche Fill In (aussi pour “Sans
Accords” et Début Enregistrement/
Reproduction)
(7 Sélecteurs Voix Orchestrales
Orchestre Marche/Arrêt
Sustain Orchestre
@ Volume Orchestre
@ Volume Solo
@ Solo Marche/Arrêt
@ Sélecteurs Voix Solo
Sustain Solo
@ Profondeur Vibrato Solo
@ Solo Céleste
@ Symphonique Stéréo
Interrupteur d’Alimentation
@ Controle Hauteur Tonale
(1) Transposicionador
@ Volumen Principal
(3) Programador de Música (Programador
de Secuencia de Acordes en el PS-35)
(4) Dúo
(5) Volumen de Acorde y Bajo Automático
(6) Selectores de Acorde y Bajo Automático
(7) Sección de Teclas de Acorde y Bajo
Automático
Volumen de Arpegio
(9) Variación de Arpegio
Volumen del Ritmo
(D Tempo del Ritmo
(2 Arranque del Ritmo y Arranque
Sincronizado
(3 Selectores de Ritmo
Selectores de Palmadas
(5 Selector de Variación de Relleno
Barra de Relleno (también para
Arranque de Grabación/ Reproducción y
Sin Acorde)
(7 Selectores de Voces de Orquesta
Conector On/Off de Orquesta
Sostenido de Orquesta
Volumen de Orquesta
€) Volumen de Solo
63 Conector On/Off de Solo
63 Selectores de Voces de Solo
Sostenido de Solo
63 Profundidad de Vibrato de Solo
29 Celeste de Solo
67 Sinfónico Estéreo
Interruptor de Potencia
Control de Tono
Starting to play
Orchestra section
If you are going to use battery power,
first insert the batteries in the compart-
ment as described earlier. Before using
with household current or a car battery,
ensure that the optional adaptor is safely
connected.
a» 18)
| ORCHESTRA
Spielbeginn
Orchester-Teil
Soll das Instrument mit Batterien betrieben
werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie-
ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an
einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der
Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos-
sen ist.
PS-35
bell
J J J
ORGAN BRASS FLUTE COSMIC PIANO GUITAR — NM
PS-55
LONG]
SHORT
SUSTAIN
| |
PIPE STRING CLARI- MUSIC HARPSI- VIBES ©
ORGAN NET BOX CHORD
1. Switch on
Slide the POWER switch € to the “ON”
position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when
you're using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one
of the ORCHESTRA voice selectors (7.
Only one selector may be used at a time
and the other selectors will release auto-
matically as each new selection is
made. When the red selector is locked
down, the voices printed closest to the
keys can be selected. When this is
released, or in the “up” position, the
remaining voices can be selected.
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter
(POWER) @ auf ON. Der Schalter leuchtet
dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so
miissen die Batterien ersetzt werden.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Si vous décidez d'utiliser des piles,
insérez tout d’abord les piles dans le
compartier selon la description
antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie
automobile, assurez-vous que l’adaptateur
en option a été dûment branché.
Comenzando a tocar
Secciôn de Orquesta
Si va a utilizar las baterias como fuente de
potencia, inserte antes las baterias en el
compartimiento como se ha descrito antes.
Antes de utilizar el instrumento con co-
rriente doméstica o con la batería del
automóvil, asegúrese de que el adaptador
opcional esté bien conectado.
ORGAN ENSEM- NET ACCOR.
BLE
HARPSI- JAZZ
ORGAN ENSEM. FLUTE COSMIC PIANO CHORD GUITAR VIBES mm
| LE |
PIPE STRING CLARI- FRENCH BRIGHT MUSIC HAWAIIAN MARIMBA dll
COOR- PIANO BOX GUITAR
ION
1. Position de Marche
Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation
(POWER) @ sur la position de marche
(ON). Le clignotant d’alimentation
s’allume alors. Si ce voyant lumineux
s'allume et s'éteint alternativement, en
cas de fonctionnement sur piles, ce
signal indique qu'il convient de rem-
placer les piles.
FOWER
2. Gewiinschte Instrumentalstimme wáhlen
Driicken Sie zur Wahl der Instrumental-
stimme das gewiinschte Orchesterstimmen-
Register (ORCHESTRA) @. Es kann immer
nur ein Register zur gleichen Zeit gedriickt
werden; beim Driicken eines neuen Registers
rasten die vorhergehenden Register automa-
tisch aus. Ist der rot markierte Schalter
gedriickt, so konnen die vorderen Instru-
mentalstimmen gewählt werden. Ist er
ausgerastet, so kónnen die hinteren Stimmen
gewählt werden.
JAZZ BRASS JAZZ
DAGAN ENSEM. FLUTE COSM
ENSEM NET
BLE
2. Sélection de la voix souhaitee
Choisissez la voix désirée en appuyant
sur l’un des sélecteurs de voix d'Orche-
stre (ORCHESTRA) ©. Il n’est possible
d'utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur
rouge est verrouillé vers le bas, les voix
imprimées le plus près des touches
peuvent être choisies. Quand il se trouve
relâché, ou sur la position supérieure,
les voix restantes peuvent être choisies.
(2
ORCHESTRA | | |
LONG MAX
ORCHESTRA
ON — |
— SHORT]
0900959390100 3 "3
. — |
JAZZ BRASS JAZZ SUSTAIN VOLUME
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER)
a la posición “ON”. Entonces se ¡lumi-
nará la luz de conexión de potencia. Si
la luz parpadea cuando esté utilizando
baterías, esto indicará que las baterías
necesitan ser cambiadas.
2. Escoja la voz que desee
Seleccione la voz deseada presionando uno
de los selectores de voces de Orquesta
(ORCHESTRA) (7. Sólo puede utilizarse
un selector al mismo tiempo y los demás
selectores se soltarán automáticamente
cuando se haga una nueva selección.
Cuando el selector rojo esté bajado, las
voces impresas más cercanas a las teclas
pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o
en la posición “superior”, pueden
seleccionarse las demás voces.
$
3. Adjust the volume
Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control @. With the
PS-55, also adjust the level by sliding
the ORCHESTRA VOLUME control €
towards MAX.
4. Press a key
You'll hear the instrument voice you
selected. Try playing a simple melody
that suits the voice.
e When two or more voice selectors
are pressed simultaneously, the right
hand selector always has priority.
e If no selector is depressed, the JAZZ
ORGAN voice will be automatically
selected.
Notes
1. Be sure to press the NORMAL selector in
the AUTO BASS CHORD section. When
the SINGLE FINGER CHORD or
FINGERED CHORD selector is
depressed, the keys in the Auto Bass
Chord key section (7) cannot be used for
playing melodies.
2. With the PS-55, no ORCHESTRA voice
can be heard if the ORCHESTRA
ON/OFF selector (8 is in the “up”
position and the SOLO ON/OFF selector
22 is depressed.
3. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
Hauptlautstärkeregler (MASTER
VOLUME) © ein. Beim PS-55 ist zur Ein-
stellung der Lautstärke der Orchester-Laut-
stárkeregler (ORCHESTRA VOLUME) ¿9
in Richtung MAX zu schieben.
4, Eine Taste driicken
Sie hóren die gewáhlte Instrumentalstimme.
Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die
zur Instrumentalstimme pat.
® Werden zwei oder mehr Register gedrückt,
so besitzt das weiter rechts liegende
Register Vorrang.
@ Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf Jazz-
Orgel.
Hinweise
I. Achten Sie darauf, den Normal-Schalter
(NORMAL) der Baßakkord-Automatik
immer zu drücken. Ist der Einfingerakkord-
Schalter (SINGLE FINGER CHORD) oder
der Fingerakkord-Schalter (FINGERED
CHORD) gedriickt, so konnen die Tasten im
Bafpakkord-Automatik-Bereich (7) nicht zum
Spielen einer Melodie verwendet werden.
2. Beim PS-55 kann keine Orchesterstimme
gehórt werden, wenn der Orchester-Ein/
Aus-Schalter (ORCHESTRA ON/OFF)
ausgerastet und der Solo-Ein/ Aus-Shalter
(SOLO ON/OFF) @) eingeschaltet ist.
3. Réglage du volume
Réglez le volume global en utilisant le
contróle de Volume Principal (MASTER
VOLUME) @. Avec le PS-55, réglez aussi
le niveau en déplaçant le contrôle
Volume d’Orchestre (ORCHESTRA
VOLUME) @ vers la position MAX.
4. Appuyez sur une touche
Vous entendrez la voix instrumentale
choisie. Essayez de jouer une mélodie
simple s’accordant avec la voix.
e Si Pon appuie simultanément sur 2
ou plusieurs sélecteurs de voix, le
sélecteur de droite a toujours la
priorité.
e Si Pon n'appuie sur aucun sélecteur,
c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ
ORGAN) qui est automatiquement
choisie.
Remarques
1. Veiller à appuyer sur le sélecteur
NORMAL de la Section Basses/Accords
Automatiques (AUTO BASS CHORD).
Lorsque le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) ou
Accord a Plusieurs Doigts (FINGERED
CHORD} est en position abaissée, les
touches de la section touches Basses/
Accords Automatiques (AUTO BASS
CHORD) (7 ne peuvent pas être utilisées
pour Pexécution de mélodies.
2. Avec le PS-55, aucune voix d'Orchestre
ne peut étre entendue si le sélecteur
Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA
ON/OFF 48 se trouve en position
supérieure et le sélecteur Solo
Marche/Arrét (SOLO ON/OFF) @ en
position appuyée.
3. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el
control de Volumen Principal (MASTER
VOLUME) @. Con el PS-55, ajuste también
el nivel deslizando el control de Volumen
de Orquesta (ORCHESTRA VOLUME)
hacia MAX.
4. Pulse una tecla
Escuchara la voz instrumental que haya
seleccionado. Intente tocar una melodia
simple que sea apropiada a la voz.
e Cuando se pulsen simultáneamente dos
o más selectores de voces, el selector de
la derecha siempre tendrá prioridad.
e Si no se pulsa ningún selector, se selec-
cionará automáticamente la voz de
Organo de Jazz (JAZZ ORGAN).
Notas
1. Asegurese de pulsar el selector NORMAL de
la sección de Acorde y Bajo Automático
(AUTO BASS CHORD). Cuando se pulse el
selector de Acorde de Un Solo Dedo (SINGLE
FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) no se podrdn utilizar
las teclas de la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático (7) para tocar melodías.
2. Con el PS-55, no podrá escucharse ninguna
voz de Orquesta (ORCHESTRA) si el selector
de Orquesta (ORCHESTRA ON/OFF)
está en la posición “superior” y el selector
de Solo (SOLO ON/OFF) €3 está pulsado.
Sustain
A sustain effect for the Orchestra voices
can be obtained by using the sliding
SUSTAIN control G9. The sustained
sound gradually fades after a note is
played. |
Stereo Symphonic
Stereo Symphonic influences the stereo-
phonic separation of sound to the
speakers, providing an orchestra-like
presence. When the STEREO SYM-
PHONIC control @ is in the OFF
position, a stereo effect cannot be
obtained; instead, identical sound is
delivered through each speaker. If you
slide the control, the sound is separated
into left and right channels. At the
CHORUS position, a more expansive
and impressive sound is heard. At the
TREMOLO position, a wavering effect is
added just as if a rotary speaker were
being used.
e For the BRASS ENSEMBLE and
STRING ENSEMBLE voices on the
PS-55, the stereophonic effect is preset.
e The stereo effect is enhanced
enormously if the keyboard is
connected to a stereo hi-fi system.
(see page 29 for connection
instructions).
e On the PS-55, the voices are distinctly
separated into three groups, as
shown in the figure, when the
STEREO SYMPHONIC control e> is
set between the positions OFF and
CHORUS,
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each
time to suit the music.
Sustain-Effekt
Mit dem Orchester-Sustain-Regler
(SUSTAIN) 49 kann den Orchesterstimmen
ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der
Sustain-Effekt klingt nach Anschlagen einer
Taste langsam aus.
Stereo-Symphonic-Effekt
Mit dem Stereo-Symphonic-Regler
(STEREO SYMPHONIC) @) kann der
Stereo-Effekt verstárkt werden, und man
erhält eine Klangfülle wie in einem
Konzertsaal. Steht der Regler dagegen auf
OFF, so liefert der linke und rechte Laut-
sprecher das gleiche Tonsignal, und man
erhält also keinen Stereo-Effekt. In der
Stellung CHORUS erhált man einen
breiteren, volleren Klang, und in der Stellung
TREMOLO wird ein Schwingungs-Effekt
(Wavering) — wie er auch durch einen
Rotationslautsprecher erzielt werden kann
— hinzugefügt.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN
permet d’obtenir un effet soutenu pour
les voix d'Orchestre (ORCHESTRA). Le
son soutenu s'estompe graduellement
lorsqu'une note est jouée.
Symphonique stéréo
Cette fonction influence la séparation
stéréophonique du son vers les haut-
parleurs, introduisant ainsi une
“présence” orchestrale. Quand le con-
tróle Symphonique Stéréo (STEREO
SYMPHONIC) € est sur la position d’Arrêt
(OFF), l'effet stéréo ne peut pas être
obtenu. Un son identique provient de
chaque haut-parleur. Si vous déplacez le
contrôle, le son est alors réparti sur les
chaînes droite et gauche. La position
Choeur (CHORUS) assure un son plus
ample et plus étoffé. À la position
TREMOLO correspond un son “tremblé”
(analogue à celui d’un haut-parleur
rotatif).
STEREO SYMPHONIG
TREMOLO
CHORUS |
—
OFF
e Bei den Blechbláser-Ensemble- und -
Streicher-Ensemble-Stimmen (BRASS
ENSEMBLE und STRING
ENSEMBLE) des PS-55 ist der Stereo-
Effekt fest voreingestellt.
e Der Stereo-Effekt wird noch wesentlich
verbessert, wenn Sie das Instrument an
Ihre Stereoanlage anschließen (zum
Anschluß siehe Seite 29).
e Beim PS-55 sind die Instrumentalstimmen
deutlich in drei Gruppen getrennt (siehe
Abb.), wenn der Stereo-Symphonic-
Regler (STEREO SYMPHONIC) 6?
zwischen OFF und CHORUS steht.
e Pour ce qui est des voix Ensemble
Cuivres (BRASS ENSEMBLE) et
Ensemble Cordes (STRING ENSEM-
BLE) — sur le PS-55 — leffet stéréo-
phonique est pré-réglé.
e L'effet stéréo est considérablement
amplifié lorsque le clavier est bran-
ché à un système stéréo haute fidé-
lité (voir page 29 pour les modalités
de branchement).
e Sur le PS-55, les voix sont distincte-
ment réparties en trois groupes,
comme l’indique le schéma, lorsque
le contrôle Symphonique Stéréo
(STEREO SYMPHONIC) @? est régle
entre les positions d'Arrét (OFF) et
Choeur (CHORUS).
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen
Sie, die Orchesterstimmen jeweils der
Melodie anzupassen.
Essayez de jouer les mélodies suivantes,
en changeant chaque fois la voix
d'Orchestre et en l’harmonisant avec la
musique.
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de sostenido para
las voces de Orquesta utilizando el control
deslizante de Sostenido (SUSTAIN) ú9. El
sonido sostenido desaparece gradualmente
después de tocar una nota.
Sinfónico Estéreo
El Sinfónico Estéreo influencia la separación
estereofónica del sonido en los altavoces,
proporcionando un efecto orquestal.
Cuando el control de Sinfónico Estéreo
(STEREO SYMPHONIC) 0? está en la
posición OFF, no puede obtenerse un efecto
estereofónico; por lo tanto, se emite un
sonido idéntico por cada altavoz. Si desliza
el control, el sonido se separa en dos canales,
derecho e izquierdo. En la posición de Coro
(CHORUS), se escuchará un sonido mayor
y más impresionante. En la posición de
Trémolo (TREMOLO), se añade un efecto
fluctuante, como si se utilizara un altavoz
giratorio.
e El sonido estereofónico está preseleccio-
nado para las voces de Conjunto de
Metales (BRASS ENSEMBLE) y
Conjunto de Cuerdas (STRING
ENSEMBLE), en el modelo PS-55.
e El efecto estéreo queda enormemente
reforzado si el teclado se conecta a un
sistema estéreo hi-fi (consultar la pág. 29
para las instrucciones de conexión).
e En el PS-55, las voces se separan en tres
grupos distintos, como se muestra en la
figura, cuando el control Sinfónico
Estéreo (STEREO SYMPHONIC) @ se
coloca entre las posiciones OFF y Coro
(CHORUS).
Intente tocar las siguientes melodías,
cambiando la voz de Orquesta cada vez para
adecuarse a la música.
ORGANO DE
TUBOS
CLARINET
KLARINETTE
CLARINETTE SF
CLARINETE 9”
VIBES
VIBRAPHON
VIBRAPHONE
VIBRAFONO
(Set STEREO SYMPHONIC at CHORUS)
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf
CHORUS)
(Régler STEREO SYMPHONIC sur CHORUS)
(Coloque Sinfónico Estéreo en CHORUS)
(Set STEREO SYMPHONIC at OFF)
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf OFF)
{Régler STEREO SYMPHONIC sur OFF)
(Coloque Sinfónico Estéreo en OFF)
(Set STEREO SYMPHONIC at OFF)
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf OFF)
(Regler STEREO SYMPHONIC sur OFF)
(Coloque Sinfónico Estéreo en OFF)
ae
Obtaining more
voice variety
Solo Section (PS-55)
In addition to and independent of the
Orchestra voices described so far, there
are 16 Solo voices (Piccolo, Oboe, Saxo-
phone, Harmonica, Trumpet, Trombone,
Violin, Cello, Synthe 1, Synthe 2,
Fantasy, Funny, Banjo, Chimes, Rock
Guitar, Bass Guitar).
Mehr Stimmenvielfalt
poss | + |
Variété des voix
LT À
Para obtener mayor
variedad de voces
= EEE CEE ea == =
SUSTAIN VIBRATO CELESTE
PICCOLO PHONE Per VIOLIN * “q ANTASY .BANJO GUITAR m DEPTH
OBOE НАМ: TROM- CELLO SYNTHE FUNNY CHIMES BASS
NICA BONE 2
GUITAR
Solo-Teil (PS-55) Section Solo (PS-55)
Zusátzlich zu den bisher beschriebenen En plus des voix d'Orchestre déja
Orchesterstimmen gibt es noch 16 unab- décrites — et indépendamment d'elles
hángig arbeitende Solo-Stimmen: Piccolo — l’instrument comporte 16 voix Solo
(PICCOLO), Oboe (OBOE), Saxophon (Piccolo, Hautbois, Saxophone, Harmo-
(SAXOPHONE), Harmonika (HARMON- nica, Trompette, Trombone, Violon,
ICA), Trompete (TRUMPET), Posaune Violoncelle, Synthe 1, Synthe 2, Fantai-
(TROMBONE), Violine (VIOLIN), Cello sie, “Funny”, Banjo, Cloches, Guitare
(CELLO), Synthesizer 1 (SYNTHE 1), Rock, Guitare Basses).
Synthesizer 2 (SYNTHE 2), Phantasie
(FANTASY), Funny (FUNNY), Banjo
(BANJO), Glockenspiel (CHIMES), Rock-
gitarre (ROCK GUITAR), Bafigitarre (BASS
GUITAR).
Sección de Solo (PS-55)
Además e independientemente de las voces
de Orquesta descritas hasta ahora, hay otras
16 voces de Solo (Picolo, Oboe, Saxofón,
Armónica, Trompeta, Trombón, Violín,
Cello, Sintetizador 1, Sintetizador 2,
Fantasía, Funny, Banjo, Campanas,
Guitarra Rock, Bajo).
1. The ORCHESTRA ON/OFF 48 and
SOLO ON/OFF @ selectors enable
you to play an Orchestra voice either
on its own or together with a Solo
voice, or a Solo voice on its own.
To play only a Solo voice, first
depress the SOLO ON/OFF selector
@ (the ORCHESTRA ON/OFF
selector (8 should be in the “up”
position). If both these selectors are
off, an Orchestra voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing
one of the SOLO voice selectors @3.
Press the red button on the right-
‘hand side to select a voice in the
bottom row.
3. Adjust the volume level using the
sliding SOLO VOLUME control é».
e When two or more voice selectors
are pressed simultaneously, the right
hand selector always has priority.
e If no selector is depressed, the
PICCOLO voice will be automatically
selected.
Sustain
The sliding SUSTAIN control ¢3 allows
you to adjust the degree of sustain.
1. Mit dem Orchester-Ein/Aus-Schalter
(ORCHESTRA ON/OFF) 45 und dem
Solo-Ein/ Aus-Schalter (SOLO ON/OFF)
3 kdnnen die Orchester- und Solo-
stimmen entweder alleine oder zusammen
verwendet werden.
Wollen Sie nur eine Solostimme spielen,
so drücken Sie den Solo-Ein/Aus-Schalter
(SOLO ON/OFF) @ und rasten Sie den
Orchester-Fin/ Aus-Schalter
(ORCHESTRA ON/OFF) (48 aus. Sind
beide Schalter ausgerastet, so sind nur die
Orchesterstimmen zu hóren.
ORCHESTRA
©
a9
PP 9 e
ll
ma im ii e es
BRASS JAZZ 1
ORGAN ENSEM. FLUTE COSMIC PIANC CHER sugar viges ==
BLE | | |
PIFE STRING CLARI- FRENCH BRIGHT MUSIC HAVWANIAN MARIMES E
CRGAN ENSEM NET ACCOR PIANO BOX GUITAR
BLE
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental-
stimme durch Drücken eines Solostim-
men-Registers (SOLO) @. Wird der auf
der rechten Seite befindliche rote Schalter
gedrückt, so kônnen die Instrumental-
stimmen der unteren Reihe gewählt
werden.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem Solo-
Lautstärkeregler (SOLO VOLUME) ©.
e Werden zwei oder mehr Register gleich-
zeitig gedrückt, so hat das weiter rechts
liegende Vorrang.
®@ Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf
PICCOLO.
1. Les sélecteurs Orchestre Marche/
Arrét (ORCHESTRA ON/OFF) 08 et
Solo Marche/Arrét (SOLO ON/OFF) @
vous permettent d'obtenir la voix
d’Orchestre — soit seule, soit
associée à la voix Solo — ou la voix
Solo, seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur
Solo Marche/Arrét (SOLO ON/OFF) 23
(le sélecteur Orchestre Marche/Arrét
(ORCHESTRA ON/OFF) ú8 devant se
trouver en position élevée). Si ces
deux sélecteurs se trouvent sur la
position Arrêt (OFF), c’est une voix
d’Orchestre qui se fera entendre.
@ 22 @ 24 6
|
SOLO | |
AX LDS] Max
VOLUME M SYNTHE ROCK SUSTAIN VIBRATO
vou CEPTH
SAXO TRU
PONLO PHONE |
OBOE HARMO TROM. CELLO SYNTHE FUNNY CHIMESIBASS =
NICA BONE 2 GUITAR
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de
voix Solo €3, pour obtenir la voix de
votre choix. Appuyez sur la touche
rouge située sur la droite, pour
choisir une voix dans la rangée
inférieure.
N 1 FANTASY BANJO GUITAR —
3. Réglez le niveau du volume, en
déplacant le contróle Volume Solo
(SOLO VOLUME) €».
e Lorsque deux ou plusieurs sélecteurs
de voix sont pressés simultanément,
le sélecteur de droite a toujours la
priorité.
© Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur,
la voix PICCOLO sera automatique-
ment déclenchée.
Sustain
Mit dem Sustain-Regler (SUSTAIN) 23 kann
ein Sustain-Effekt hinzugefiigt werden.
Sustain
Le déplacement du contróle SUSTAIN
vous assure un réglage fin de cette
fonction.
м
1. Los selectores de Orquesta ON/OFF
(ORCHESTRA ON /OFF) ú9 y Solo
ON/OFF (SOLO ON/OFF) 3 le permi-
ten tocar una voz de Orquesta bien sola
o con una voz de Solo, o una voz de Solo
únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulsar antes el selector de Solo ON/OFF
(SOLO ON/OFF) @ (el selector de
Orquesta ON/OFF (ORCHESTRA ON/
OFF) ús deberá estar en la posición
“superior”). Si ambos selectores están en
off, se produce una voz de Orquesta.
P=
26
CELESTE
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de SOLO 63.
Pulse el botón rojo del lado derecho para
seleccionar una voz de la fila de abajo.
3. Ajustar el nivel del volumen utilizando
el control deslizante de Volumen de Solo
(SOLO VOLUME) Gb.
e Cuando se pulsen simultáneamente dos
o más selectores de voces, el selector de la
derecha siempre tendrá prioridad.
€ Si no se pulsa ningún selector, se selec-
cionará automáticamente la voz de Picolo
(PICCOLO).
Sostenido
El control deslizante de Sostenido
(SUSTAIN) 63 le permite ajustar el grado
de sostenido.
Vibrato depth
The Piccolo, Oboe, Saxophone, Harmo-
nica, Trumpet, Trombone, Violin and
Cello voices have a certain amount of
delayed vibrato built into them. The
VIBRATO DEPTH control és is for
modifying the built-in vibrato or for
adding vibrato to the other Solo voices.
Celeste
The CELESTE control és enhances Solo
voices by thickening them.
Now that you know how to choose the
Solo voices, youre ready to play some
solos! Try these pieces.
PICCOLO
PICCOLO
PICCOLO
PICOLO
VIOLIN
VIOLINE
VIOLON
VIOLIN
TRUMPET
TROMPETE
TROMPETTE
TROMPETA AAN
Notes
1. Because the Solo voices are monophonic,
if two or more keys are pressed only the
highest one will produce a sound.
2. For the Trombone and Cello voices, the
first and second octaves from the left of
the keyboard have identical pitches. This
is part of the tone generation design, and
is not a fault.
Vibratointensität
Für folgende Stimmen ist bereits ein Vibrato
fest voreingestellt: Piccolo (PICCOLO),
Oboe (OBOE), Saxophon (SAXOPHONE),
Harmonika (HARMONICA), Trompete
(TRUMPET), Posaune (TROMBONE),
Violine (VIOLIN) und Violoncello
(CELLO). Mit dem Vibratointensitáts-
Regler (VIBRATO DEPTH) 63 kónnen Sie
die voreingestellte Intensität ändern oder den
anderen Solostimmen einen Vibrato-Effekt
hinzufügen.
Celeste
Mit dem Celeste-Regler (CELESTE)
kónnen die Solostimmen mehr zur Geltung
gebracht werden.
Nun wissen Sie also, wie man Solostimmen
wählt und können einige Sol: spielen. Ver-
suchen Sie es einmal mit diesen Stücken:
Profondeur de Vibrato
Les voix Piccolo, Hautbois (OBOE),
Saxophone, Harmonica, Trompette
(TRUMPET), Trombone, Violon (VIOLIN)
et Violoncelle (CELLO) sont dotées d'un
certain effet de vibrato retardé incorporé.
Le contróle Profondeur de Vibrato
(VIBRATO DEPTH) 23 permet de modifier
le vibrato incorporé ou d'ajouter un effet
de vibrato aux autres voix Solo.
Céleste
Le contrôle CELESTE & étoffe et
enrichit les voix Solo.
Vous voici familiarisé avec les modalités
du choix des voix Solo. A vous de jouer:
essayez les morceaux suivants.
Profundidad del Vibrato
Las voces de Picolo, Oboe, Saxofôn,
Armônica, Trompeta, Trombôn, Violin y
Cello tienen una cierta cantidad de vibrato
retardado incorporado en ellas. El control de
Profundidad del Vibrato (VIBRATO
DEPTH) 63 es para modificar el vibrato
incorporado o para añadir vibrato a las otras
voces de Solo.
Celeste
El control de Celeste (CELESTE) ¿9 re-
fuerza las voces de Solo haciéndolas más
gruesas.
Ahora que ya sabe cómo escoger las voces
de Solo, ¡Ya está preparado para tocar
algunos solos! Pruebe estas piezas.
Hinweis
1. Die Solostimmen sind nur monophon spielbar.
Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen,
so ertönt lediglich die höchste Note.
2. Der Tongenerator wurde so ausgelegt, daß
sich bei Posaune- und Violoncello-Stimme
in der ersten und zweiten Oktave auf der
linken Seite der Tastatur gleiche Tonhöhen
ergeben. Es handelt sich dabei also nicht um
eine Fehlfunktion.
L— 3 —
Remarques
1. Les voix Solo étant monophoniques, si
deux ou plusieurs touches sont pressées,
seule la plus haute produira un son.
2. Pour ce qui est des voix Trombone et
Violoncelle, les première et seconde
octaves à partir de la gauche du clavier
ont des hauteurs tonales identiques. Loin
d’être un “défaut”; il s’agit là d’un effet
voulu inhérent à la conception.
Notas
1. Como las voces de Solo son monofónicas,
si se pulsan dos o más teclas, sólo la más alta
producirá sonido.
2. Para las voces de Trombón y Cello, la primera
y segunda octava desde la izquierda del
teclado tienen los tonos idénticos. Esto es
parte del diseño generador de tono, y no es
un defecto.
Advanced class: time for a more
accomplished performance.
Here's how to enjoy an ensemble per-
formance featuring a combination of
Solo and Orchestra voices:
1. Depress the ORCHESTRA ON/OFF
and SOLO ON/OFF @ selectors.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME
control @ at MAX and the SOLO
VOLUME control @) at about the
three-quarters position.
3. Decide on your combination of
Orchestra and Solo voices. Some
examples are shown below.
BRASS ENSEMBLE + TRUMPET
STRING ENSEMBLE + VIOLIN
HARPSICHORD + TRUMPET
JAZZ ORGAN + ROCK GUITAR
PIANO + SAXOPHONE
4. Now, if a chord is played, a Solo
voice is added to the highest note of
the chord, resulting in a beautiful
ensemble effect. Try playing a chord!
Example
(ORCHESTRA) STRING ENSEMBLE + (SOLO)
VIOLIN
Note
When STRING ENSEMBLE and VIOLIN or
TRUMPET are used in combination, a “beat”
or pulsing sound can be heard when long
single notes are played. This is caused by
the slight difference in the periods of the
built-in String vibrato and the Violin vibrato;
the sound may be heard as a beautiful
sound if a chord is played.
Anspruchsvolle Funktionen fiir
fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele fiir Ensembles aus
Solo- und Orchesterstimmen:
1. Driicken Sie den Orchester-Ein/ Aus-
Schalter (ORCHESTRA ON/OFF)
und den Solo-Ein/ Aus-Schalter (SOLO)
ON/OFF) @,
2. Schieben Sie den Orchester-Lautstárke-
regler (ORCHESTRA VOLUME) 69
auf MAX und den Solo-Lautstärkeregler
(SOLO VOLUME) éd 3/4 hoch.
3. Wahlen Sie die Orchester- und Solo-
stimmen. Hier einige Beispiele:
BLECHBLASER-ENSEMBLE +
TROMPETE
STREICHER-ENSEMBLE + VIOLINE
CEMBALO + TROMPETE
JAZZ-ORGEL + ROCKGITARRE
PIANO + SAXOPHON
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu
der höchsten Note des Akkordes eine
Solostimme hinzugefiigt. Dadurch
erhált man einen wunderschónen
Ensemble-Effekt.
Versuchen Sie es einmal!
Beispiel
(ORCHESTER) STREICHER-ENSEMBLE +
(SOLO) VIOLINE
Hinweis
Wenn Sie einzelne langangehaltenen Noten
spielen und Streicher-Ensemble (STRING
ENSEMBLE), Violine (VIOLIN) oder Trompete
(TRUMPET) kombinieren, so ist ein pulsie-
render Ton zu hören, Dies kommt durch eine
geringe Phasenverschiebung zwischen Streicher-
und Violinen-Vibrato. Der Effekt ist sehr schön,
wenn Sie einen Akkord spielen.
Classe de niveau avance: une
execution plus accomplie
s’impose
Voici maintenant les modalités d'une
exécution d’ensemble associant voix
Solo et voix d’Orchestre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre
Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF)
et Solo Marche/Arrêt (SOLO
ON/OFF) @2.
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre
(ORCHESTRA VOLUME) @ sur la
position MAX et le contróle Volume
Solo (SOLO VOLUME) €? sur la
position trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée
voix Orchestre et Solo. Voici, par
exemple, quelques possibilités:
ENSEMBLE CUIVRES + TROMPETTE
ENSEMBLE CORDES + VIOLON
CLAVECIN + TROMPETTE
ORGUE JAZZ + GUITARE ROCK
PIANO + SAXOPHONE
4. Maintenant, si un accord est joué,
une voix Solo s'ajoute à la note la
plus haute de l’accord, produisant un
effet d'ensemble particulièrement
agréable. Essayez donc un accord:
Exemple
(ORCHESTRE) ENSEMBLE CORDES +
(SOLO) VIOLON
Rernarque
Lorsque Ensemble Cordes (STRING ENSEM-
BLE) et Violon (VIOLIN) ou Trompette
(TRUMPET) sont utilisés ensemble, une
“cadence” ou mouvement rythmé se fait
entendre lorsque des notes isolées et
longues sont jouées. Cet effet a pour cause
la légère différence dans les périodes du
vibrato Cordes incorporé et du vibrato
Violon; le son est particulièrement riche si
un accord est joué.
Clase avanzada: el momento para
una interpretacion mas dificil.
He aquí cómo disfrutar de una interpretación
de conjunto caracterizada por una combi-
nación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de Orquesta
(ORCHESTRA ON/OFF) 45 y Solo
(SOLO ON/OFF) @.
2. Coloque el control de Volumen de
Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) ©
en MAX y el control de Volumen de
Solo (SOLO VOLUME) ¿3 en la posición
de tres cuartos.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo. Debajo se muestran
algunos ejemplos.
CONJUNTO DE METALES +
TROMPETA
CONJUNTO DE CUERDAS +
VIOLIN
CLAVICORDIO + TROMPETA
ORGANO DE JAZZ +
GUITARRA ROCK
PLANO + SAXOFON
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de
conjunto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
Ejemplo
(ORQUESTA) CONJUNTO DE CUERDAS +
(SOLO) VIOLIN
Nota
Cuando se utiliza la combinación Conjunto de
Cuerdas y Violin o Trompeta, podrá escucharse
un sonido pulsante cuando se toquen notas sueltas
largas. Esto se origina por la ligera diferencia en los
periodos del vibrato de Cuerda incorporado y el
vibrato de Violin; el sonido sonará con gran
belleza si se toca un acorde.
10
-— A —
Using the built-in
drummer (PCM
rhythm section)
Now let's add a dynamic rhythm accom-
paniment to your melody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the
music youre going to play and press
the selector. If the selector with the red
tab is up, you can select rhythms in the
top row; if it is down, you can select
rhythms in the bottom row.
e М two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
e If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
After selecting a rhythm, press the
2. Start the rhythm
START selector 3.
e Volume
3. Adjustments
The RHYTHM VOLUME control
Der eingebaute
Schlagzeuger (PCM
Rhythmus-Teil)
Utilisation de la piles
incorporées (section
rythmique PCM)
7 2 mm ® ma ©
SYNCHRO a DO m
—m HAND CLAP 2 |
= ee TE EEE EEE —
MPO 16 BOSSA MARCH’
VOLUME TE DISCO ROCK
SWING 1
- FILLIN
BEAT NOVA RHUMBAPOLKA WALTZ - VARIATION
SLOW DISCO ROCK ROCK'N' TANGO SAMBA MARCH JAZZ mi
ROCK 2 2 ROLL 68
Ergánzen Sie nun noch eine dynamische
Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wahlen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik pañt, durch Driicken des betref-
fenden Registers. Ist der rot markierte Schal-
ter ausgerastet, so kónnen die Rhythmen der
oberen Reihe gewáhlt werden; ist er einge-
rastet, so kónnen die Rhythmen der unteren
Reihe gewählt werden.
® Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt,
so hat der weiter rechts liegende Schalter
Vorrang.
® Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf
„SWING“.
WALTZ
Adjoutons maintenant un accompagne-
ment rythmique dynamique a la mélodie.
1. Choix d'un rythme
Choisissez le rythme convenant le
mieux á la musique que vous allez jouer
et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec-
teur marqué de rouge est en position
élevée, vous pouvez choisir les rythmes
de la rangée du haut; s'il est en position
abaissée, vous pouvez choisir les
rythmes de la rangée du bas.
© Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
e Si vous nh appuyez sur aucun sélec-
teur, SWING est automatiquement
déclenché.
| IEEE]
DISCO ROCK 16
SWING 1 1
BOSSA- AR
BEAT NOVA RHUMBAPOLKA WALTZ -
|
SLOW DISCO ROCK ROCK'N' TANGO SAMBA MARCH JAZZ ER
ROCK 2 2 ROLL 6/8
2. Start des Rhythmus
Driicken Sie nach der Wahl des Rhythmus
| den Rhythmus-Start-Schalter (START) ©.
[|
WALTZ
2. Déclenchement du rythme
Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
sélecteur Départ (START) 62.
SYNCHRO START
START
-—— em
3. Einstellungen 3. Réglages
e Lautstárke e Volume
Mit dem Rhythmus-Lautstárkeregler Le contróle Volume du Rythme
MAX
TT
=
=
|
|
Utilización del “bateria”
incorporado (sección de
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo
dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
que vaya a tocar y pulse el selector. Si el
selector con la marca roja está arriba. Ud.
puede seleccionar ritmos de la fila de arriba;
si está abajo, puede seleccionar ritmos de la
fila de abajo.
e Si se pulsan dos o más selectores, tendrá
prioridad el de la derecha.
® Si no se pulsa ningún selector, se selec-
ciona automáticamente SWING.
2. Arranque el ritmo
Despúes de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de Arranque (START) (3.
3. Ajustes
e Volumen
El control de Volumen del Ritmo
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
To stop the rhythm, press the START
selector 42 again.
® Tempo
Use the TEMPO control G9 to adjust
the speed of the rhythm.
® Synchro Start
The SYNCHRO START selector © is
used when it is desired to have the
rhythm begin the moment a key is
pressed. The 19 keys beginning at
the left of the keyboard will activate
the rhythm sounds. These keys are
identified by the words AUTO BASS
CHORD printed above the keys.
When a key has been depressed in
this section, the rhythm will continue
until shut off, which is achieved by
pressing the SYNCHRO START
selector G2 again.
4. Making use of the Tempo Light
The Tempo Light functions as a visual
metronome, making it simple for you to
confirm the rhythm tempo when playing
the melody. When the rhythm is playing,
the light flashes at the first beat of
every bar. When the SYNCHRO START
selector @2 is engaged but you have not
yet started the rhythm by pressing a key,
the Tempo Light flashes at every quarter
note.
5. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect
tune with the beat can be added to any
of the rhythms; it is particularly effective
with the Disco rhythm. There are two
HANDCLAP selectors (4, and if they are
depressed simultaneously a third hand-
ciap effect can be enjoyed.
(VOLUME) (à kann das Lautstärke-
verhältnis zwischen Rhythmus und
Melodie eingestellt werden.
Zum Ausschalten des Rhythmus drücken
Sie den Rhythmus-Start-Schalter
(START) (2 erneut.
e Tempo
Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit
am Temporegler (TEMPO) © ein.
(VOLUME) © vous permet de régler le
volume du rythme sur le volume de la
mélodie.
Pour arrêter le rythme appuyer à
nouveau sur le sélecteur début ©.
® Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO (4 pour
régler la vitesse du rythme.
FAST
3|SLOW
—
ини
ТЕМРО
® Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung beim An-
schlagen der ersten Taste einsetzen, so
drúcken Sie den Synchro-Start-Schalter
(SYNCHRO START) (2. Mit den 19 links
auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit
AUTO BASS CHORD markiert) kann
dann die Rhythmusbegleitung eingeschal-
tet werden. Die Rhythmusbegleitung wird
solange fortgesetzt, bis sie durch Driicken
des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO
START) © wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro-
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus-
tempos beim Spielen einer Melodie. Bei
eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige
beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der
Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) (3 gedrückt, der Rhythmus durch
Anschlagen einer Taste aber noch nicht ein-
geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bel
jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände-
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik
sehr wirkungsvoll. Zwei Händeklatsch-
Wahlschalter (HANDCLAP) (49 sind vor-
handen; bei gleichzeitigem Drücken beider
Schalter erhält man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
e Départ Synchro
Le sélecteur Départ Synchro (SYN-
CHRO START) (3 est utilisé lorsqu'on
désire déclencher le rythme dès
qu’une touche est pressée. Les 19
touches commençant à la gauche du
clavier activeront les sons rythmi-
ques. Ces touches sont signalées par
les mots AUTO BASS CHORD figu-
rant au-dessus des touches. Lorsqu'”-
une touche a été pressée dans cette
section, le rythme continuera jusqu'à
l’arrêt obtenu sur une nouvelle pres-
sion du sélecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) @.
4. Utilisation de la Lampe de Tempo
La Lampe de Tempo tient lieu de
métronome, ponctuant ainsi le tempo du
rythme durant l’exécution de la mélodie.
Quand le rythme est joué, la lampe
s’allume au premier temps de chaque
mesure. Lorsque le sélecteur Départ
Synchro (SYNCHRO START) 4à a été
engagé mais que le rythme n’a pas été
encore déclenché sur la pression d’une
touche, la Lampe de Tempo s'allume à
chaque noire.
5. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve-
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n'importe quel rythme, au
rythme DISCO en particulier. Deux sélec-
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
(à ont été prévus à cet effet. Si l’on
appuie sur les deux simultanément, un
troisième effet de battements de mains
est déclenché.
[1
1
2
HAND CLAP
12
(VOLUME) ú9 le permite ajustar el
volumen del ritmo en relación con el
volumen de la melodía.
Para detener el ritmo, pulse el selector
de Arranque (START) (2 una vez mas.
® Tempo
Utilice el control de Tempo (TEMPO)
para ajustar la velocidad del ritmo.
® Arranque Sincronizado
El selector de Arranque Sincronizado
(SYNCHRO START) 4 se utiliza
cuando se desea que el ritmo comience
en el momento en que se pulsa una tecla.
Las 19 teclas que comienzan a la izquierda
del teclado, activaran los sonidos del
ritmo. Estas teclas estan identificadas por
las palabras AUTO BASS CHORD
(Acorde y Bajo Automatico) impresas
encima de las teclas. Cuando se pulsa una
tecla de esta sección, el ritmo continuará
hasta que se desactive, lo que se consigue
pulsando de nuevo el selector de Arranque
Sincronizado (SYNCHRO START) 03.
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró-
nomo visual, simplificando la confirmación
del tempo del ritmo al tocar la melodia.
Cuando el ritmo está tocando, la luz se
ilumina al primer tiempo de cada compás.
Cuando el selector de Arranque Sincroni-
zado (SYNCHRO START) (3 está conec-
tado pero todavía Ud. no ha comenzado el
ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo
se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas,
perfectamente sincronizado con el ritmo,
a cualquiera de los ritmos; resulta especial-
mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos
selectores de Palmadas (HANDCLAP) ú3,
y si se pulsan simultáneamente puede obte-
nerse un tercer efecto de palmadas.
6. Getting more realism with drum fill-ins
If you tap the FILL IN bar Gg, the rhythm
being played will be interrupted by a
short drum solo. Hold the FILL IN bar
down, and the drum solo continues.
Whenever the fill-in function is used, the
accompaniment voices are cut off to
enhance the overall effect. The FILL IN
VARIATION selector 45 gives a choice of
five fill-ins.
6. Realistischere Rhythmusbegleitung durch
Schlagzeugsoli
Durch Drücken der Schlagzeugsolo-Taste
(FILL IN) & kann der Rhythmus unter-
brochen und ein Schlagzeugsolo ausgelöst
werden. Wird die Taste länger gedrückt
gehalten, so ertönt das Schlagzeugsolo mehr-
mals hintereinander. Beim Auslösen dieser
Schlagzeugsoli werden die begleitenden
Stimmen abgeschaltet, um eine noch ein-
drucksvollere Wirkung zu erzielen. Am
Schlagzeugsolo-Variationsschalter (FILL IN
VARIATION) 45 kann zwischen 5 ver-
schiedenen Soli gewáhlt werden.
6. Encore du “réalisme” avec les solos
de batterie
Si vous frappez légérement sur FILL IN
(9, le rythme joué sera interrompu par
un bref solo de batterie. Si vous main-
tenez la touche en position appuyée, le
solo de batterie continuera.
A noter que chaque fois que cette
fonction est utilisée, les voix d’accom-
pagnement sont coupées, de manière à
rehausser l’effet global. Le sélecteur
FitL IN VARIATION 4 offre un choix de
cinq effets.
| 5
== 111]
6. Obteniendo mas realismo con rellenos
de bateria
Si golpea ligeramente la barra de Relleno
(FILL IN) ús, el ritmo que está tocando se
verá interrumpido por un solo de batería
corto, Mantenga pulsada la barra de Relleno
(FILL IN) y el solo de batería continuará.
Cada vez que se utilice la función de relleno,
las voces de acompañamiento se desconectan
para reforzar el efecto general. El selector
de Variación de Relleno (FILL IN
VARIATION) ú3 ofrece una selección de
cinco rellenos.
E
Adding bass and
strumming chords
(Auto Bass Chord
section)
The AUTO BASS CHORD section is an
automatic accompaniment feature.
If the NORMAL selector is depressed,
the Auto Bass Chord system does not
function. In this case, the entire key-
board can be used to play the Orchestra
and/or Solo voice you have selected. For
instance, if you have selected PIANO,
the keyboard becomes a 49-note piano.
With the SINGLE FINGER CHORD
selector depressed, you can play three-
note chords using a single finger if you
press any of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section 7. Press the
START or SYNCHRO START selector 42
and the chord will play in time with the
rhythm you selected. You will actually
hear three things:
Zusätzliche Baß- und
Klimperakkorde
(Baßakkord-
Automatik- Teil)
5
| AUTO BASS CHORD
Addition d’accords
avec basses (section
Basses/Accords
Automatiques)
©
MAX
VOLUME
Am BaBakkord-Automatik-Teil können Sie
verschiedene automatische Begleitungsfunk-
tionen wáhlen.
Durch Driicken des Normal-Schalters
(NORMAL) wird die Bal3akkord-Automatik
ausgeschaltet und die gewählten Orchester-
und/oder Solo-Stimmen können dann mit
allen Tasten der Tastatur gespielt werden.
Wenn Sie z.B. eine Piano-Stimme gewählt
haben, so wird das Instrument zu einem 49-
tastigen Piano,
Wird der Einfingerakkord-Schalter
(SINGLE FINGER CHORD) gedriickt, so
brauchen Sie lediglich eine Taste im Bañak-
kord-Automatik-Bereich (7) anzuschlagen,
und schon ertónt ein Akkord aus drei Noten.
Wenn Sie nun noch den Rhythmus-Start-
oder Synchro-Start-Schalter (START oder
СЕ
MEMORY VARIATION
NORMAL SINGLE FINGERED
FINGER CHORD
CHORD
La section Basses/Accords Automa-
tiques (AUTO BASS CHORD) assure
Paccompagnement automatique.
Si le sélecteur NORMAL est en posi-
tion engagee, le systeme Basses/
Accords Automatiques ne fonctionne
pas. Dans ce cas, l’ensemble du clavier
peut être utilisé pour jouer la voix
d’Orchestre et/ou la voix Solo que vous
avez choisie. Ainsi, par exemple, si vous
avez opté pour PIANO, le clavier devient
un piano à 49 notes.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en
position engagée, des accords à trois
notes peuvent être obtenus sur la pres-
sion d’un seul doigt. Si vous appuyez
sur l’une des 19 touches de la section
Anadiendo bajo y
acordes rasgueados
(seccion de Acorde y
Bajo Automatico)
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si se pulsa el selector NORMAL, no
funcionará el sistema de Acorde y Bajo
Automático. En este caso, puede utilizarse
todo el teclado para tocar la voz de Orquesta
y/o la voz de Solo que Ud. haya seleccio-
nado. Por ejemplo, si ha seleccionado
PIANO, el teclado se convierte en un piano
de 49 notas.
Con el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (SINGLE FINGER CHORD)
pulsado, Ud. puede tocar acordes de tres
notas utilizando un solo dedo, si pulsa cual-
quiera de las 19 teclas de la sección de teclas
de Acorde y Bajo Automático (7, Pulse el
selector de Arranque o Arranque Sincroni-
zado (START o SYNCHRO START) @
13
1) A three-note chord (same as holding
down three keys).
2) A drummer playing a rhythm.
3) A bass player playing accompani-
ment.
The FINGERED CHORD selector
allows more experienced players to play
their own chords and continue getting
the bass and rhythm backup.
For one-finger accompaniment
1. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then press
the SYNCHRO START or START selector
(2. (Don't forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature.)
2. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
3. Press a key
Press one of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section 7) on the left
side of the keyboard. You will hear the
corresponding chord with bass and
rhythm accompaniment. For instance,
when you press “C” (“Do”), you'll obtain
a C major chord that strums along with
the bass and rhythm.
SYNCHRO START) 2 driicken, ertónt ein
Akkord in dem vom gewáhlten Rhythmus
vorgegebenen Tempo. Es ist dann folgendes
zu hóren:
1) Ein Akkord aus drei Noten (genau wie
beim Anschlagen von drei Tasten)
2) Ein Schlagzeuger, der die Rhythmusbe-
gleitung spielt.
3) BaBbegleitung
Durch Driicken des Fingerakkord-
Schalters (FINGERED CHORD) koénnen
erfahrene Spieler eigene Akkorde mit Bal3-
und Rhythmusbegleitung spielen.
c|o|e|F|a|a|B|c|p|E|F|
Touches Basses/Accords Automatiques
(AUTO BASS CHORD) 7. Appuyez sur le
sélecteur Départ (START) ou Départ
Synchro (SYNCHRO START) © et
l’accord sera joué conformément au
rythme choisi. Vous entendrez, en fait,
trois sons:
1) Un accord à trois notes (le même que
celui obtenu sur la pression de trois
touches).
2) Une batterie jouant un rythme.
3) Une basse assurant l’accompagne-
ment.
Le sélecteur Accord à Plusieurs
Doigts (FINGERED CHORD) permet aux
exécutants plus avancés de jouer leurs
propres accords tout en restant assurés
du soutien de la basse et du rythme.
Cl | FR
Auto Bass Chord Key Section
Auto-Bass-Chord Tastatur-teil
Section de touches de basses/accords automatiques
Section de teclas de Acorde Bajo Automático
Einfinger-Begleitung
1. Rhythmus wáhlen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und
drücken Sie dann den Rhythmus-Start- oder
Synchro-Start-Schalter (START oder
SYNCHRO START) (3. Vergessen Sie nie,
einen dieser Schalter zu drücken, wenn die
Baßakkord-Automatik verwendet wird.
2. Einfingerakkord-Schaiter (SINGLE
FINGER CHORD) drücken
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der 19 im Baßakkord-
Automatik-Bereich © auf der linken Seite der
Tastatur befindlichen Tasten an. Der ent-
sprechende Akkord ertönt dann mit Baß-
und Rhythmusbegleitung. Wird z.B. die
C-Taste (,,do*) gedriickt, so ertont ein C-
Dur-Akkord mit Bal3- und Rhythmus-
begleitung.
Accompagnement á un seul
doigt
1. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme désiré, puis
appuyez sur le sélecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ou Départ (START)
@. (N'oubliez pas ce détail chaque fois
que vous utilisez la fonction Basses/
Accords Automatiques.)
2. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)
3. Appuyez sur une touche
Appuyez sur l’une des 19 touches de la
section Touches Basses/Accords Auto-
matiques @ de la partie gauche du
clavier. Vous entendrez l'accord corres-
pondant avec basses et accompagne-
ment rythmé. Ainsi, par exemple, si vous
appuyez sur “Do”, vous obtiendrez un
accord en Do majeur agrémenté de la
basse et du rythme.
"wie
/
y el acorde tocara junto con el ritmo que
haya seleccionado. En realidad, se escucharán
tres cosas:
1) Un acorde de tres notas (igual que al
pulsar tres teclas).
2) Un batería tocando un ritmo.
3) Un bajista tocando el acompañamiento.
El selector de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) permite a los más
avanzados tocar sus propios acordes y conti-
nuar obteniendo el respaldo del bajo y del
ritmo.
Para acompañamiento con un dedo
1. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de Arranque Sincronizado o
Arranque (SYNCHRO START o START)
2. (No se olvide de hacer esto cada vez que
utilice la función de Acorde y Bajo
Automático.)
2. Pulse el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (SINGLE FINGER CHORD)
3. Pulse una tecla
Pulse una de las 19 teclas de la sección de
teclas de Acorde y Bajo Automático (7) del
lado izquierdo del teclado. Escuchará el acor-
de correspondiente con acompañamiento de
bajo y ritmo, Por ejemplo, cuando pulse
“C” (“Do”), obtendrá un acorde de C
mayor que sonará junto con el bajo y el
ritmo,
14
® Auto Bass Chord key section
Obtaining minor, seventh and minor
seventh chords
You can play a total of 48 chords
(4 types x 12) in Single Finger Chord
mode.
® To get a C major chord, push C key.
The bass accompaniment will always
conform to the strumming chord.
® To get a C minor chord depress the C
key together with the next black key
to the left.
e To get a C seventh chord depress the
C key together with the next white
key to the left.
e To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together with
the next black key and white key to
the left.
© If the Auto Bass Chord feature is
used without SYNCHRO START or
START 92, you will get a continuous
chord with bass.
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall
level using the Auto Bass Chord's
independent VOLUME contro! ©.
5. Set the tempo
Select the tempo you want using the
rhythm section's TEMPO control 6.
® Ballakkord-Automatik-Bereich
C|DIE|IFIG|A|B|C|D|E|F
® Section Touches Basses/Accords
Automatiques
Moll-, Septimen- und Moli-Septimenakkorde
Mit der Einfingerakkord-Funktion kénnen
insgesamt 48 Akkorde (4 Arten x 12) gespielt
werden,
® Drücken Sie die C-Taste für einen C-
Dur-Akkord. Die Baßbegleitung ist
immer dem Akkord angepaßt.
® Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden schwarzen
Taste für einen C-Moll-Akkord.
® Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden weißen Taste
für einen Septimenakkord auf C.
e Driicken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben liegenden schwarzen
und weißen Tasten fiir einen Moll-
Septimenakkord auf C.
e Wird die BaBakkord-Automatik verwen-
det und sind Rhythmus-Start- sowie
Synchro-Start-Schalter (START oder
SYNCHRO START) ( nicht gedrückt,
so erhált man einen kontinuierlichen
Akkord mit Bafbegleitung.
C
4. Lautstärke einstellen
Am Bañakkord-Automatik-Lautstárke-
regler (VOLUME) © kann die Lautstärke der
Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen
Am Rhythmus-Temporegler (TEMPO) ©
können Sie das Tempo wunschgemäß
einstellen.
Accords mineurs, de septieme et de
septieme mineure
Vous pouvez, au total, jouer 48 accords
(4 types x 12) sur le mode Accords a un
seul doigt.
e Pour obtenir un accord en Do (C)
majeur, appuyez sur la touche Do (C).
La basse d'accompagnement sera
toujours fidèle à l’accord.
© Pour obtenir un accord en Do (C)
mineur, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de gauche.
© Pour obtenir un accord de Do (C)
septième, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche
blanche voisine de gauche.
e Pour obtenir un accord de Do (C)
septième mineure, appuyez simul-
tanément sur la touche Do (C) et sur
les touches noire et blanche voisines
de gauche.
© Si le dispositif Basses/Accords
Automatiques est utilisé sans Départ
Synchro (SYNCHRO START) ou
Départ (START) 43, vous obtiendrez
un accord continu avec basse.
C7 Cm;
( |
4. Réglage du volume
Régler le volume de maniére adéquate
en utilisant le contrôle de VOLUME ©) indé-
pendant du dispositif Basses/Accords
Automatiques.
5. Réglage du tempo
Pour obtenir le tempo désiré, utilisez le
contrôle de TEMPO €) de la section
rythmique.
e Sección de teclas de Acorde y Bajo
Automático
Obtención de acorde de menor, séptima y
séptima menor
Ud. puede tocar un total de 48 acordes (4
tipos X 12) en la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo.
e Para obtener un acorde de C mayor,
pulse la tecla C. El acompañamiento de
bajo siempre se acoplará al acorde.
e Para obtener un acorde de C menor,
pulse la tecla C junto con la siguiente tecla
negra a su izquierda.
e Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la tecla C junto con la siguiente
tecla blanca a su izquierda,
e Para obtener un acorde de C séptima
menor, simplemente pulse la tecla C junto
con la siguiente tecla negra y tecla blanca
a su izquierda.
e Si la función de Acorde y Bajo Auto-
mático se utiliza sin el Arranque
Sincronizado o Arranque (SYNCHRO
START o START) (3, se obtendrá un
acorde continuo con bajo.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando el control independiente
de Volumen (VOLUME) (5) del Acorde y
Bajo Automático.
5. Fije el tempo
Seleccione el tempo que desee utilizando el
control de Tempo (TEMPO) ( de la sección
de ritmo.
15
For automatic accompaniment
based on three-note or four-note
chords
1. Press the FINGERED CHORD
selector
2. When a combination of keys located
in the Auto Bass Chord key section
@ are pressed, the resulting chord
will be played together with the auto-
matic accompaniment consisting of
the bass line and the selected
rhythm.
In Fingered Chord mode, the following
chords can be played: major, minor,
seventh, minor seventh, diminished,
augmented, major seventh, and minor
seventh flatted fifth.
Memory
This function is convenient for when you
change chords. If this selector is
pressed when the Single Finger Chord
or Fingered Chord mode is used, the
bass pattern and the strumming chords
will continue to play after you lift your
finger(s) from the keys. Therefore, you
only have to press the keys when you
change chords. If you prefer to hold
down chords, you must completely lift
your finger(s) from the keys when you
change from one chord to another,
otherwise the chord will not change
correctly.
Variation
Press the VARIATION selector if you
want a different bass line and rhythm
accompaniment. Different patterns are
provided for each of the rhythm patterns.
Automatische Begleitung mit
Akkorden aus drei oder vier Tonen
1. Driicken Sie den Einfingerakkord-
Schalter (FINGERED CHORD)
2. Werden mehrere Tasten im BaBakkord-
Automatik-Bereich (7) angeschlagen, so
ertónt der entsprechende Akkord zusam-
men mit einer automatischen Begleitung
aus Baßlinie und gewähltem Rhythmus.
Im Fingerakkord-Betrieb können folgende
Akkorde gespielt werden: Durakkorde,
Mollakkorde, Septimenakkorde, Moll-
Septimenakkorde, verminderte Akkorde,
übermäßige Akkorde, Dur-Septimen-
akkorde und Moll-Septimenakkorde mit
erniedrigter Quinte.
Example Beispiel
Accompagnement automatique
fondé sur accords a trois ou
quatre notes
1. ez sur le sélecteur Accord a
Plusieurs Doigts (FINGERED
CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs
touches de la section Touches
Basses/Accords Automatiques @,
l’accord qui en résulte sera joué avec
l’accompagnement automatique com-
prenant basse et rythme choisi.
Dans le mode Accord à Plusieurs
Doigts, les accords suivants peuvent
être joués: majeur, mineur, septième,
septième mineure, accord diminué,
accord augmenté, septième majeure et
quinte bémolisée de septième mineure.
Exemple Ejemplo
r—— AUTO BASSCHORD — 7 —— AUTO BASS CHORD———1. 7 AUTO BASSCHOROD —— 1
C chord
Memory-Funktion
Diese Funktion ist beim Spielen von
Akkorden sehr vorteilhaft. Ist der Memory-
Schalter MEMORY) gedriickt und befindet
sich das Instrument in der Einfingerakkord-
oder Fingerakkord-Funktion, so ertónt die
Baß- und Akkordbegleitung noch weiter,
wenn Sie Ihren Finger von der Taste nehmen.
Somit braucht also nur beim Ubergang zu
einem anderen Akkord eine Taste ange-
schlagen zu werden, Beachten Sie, daß Sie
Ihre Finger erst ganz von den Tasten weg-
nehmen müssen, bevor Sie einen neuen
Akkord anschlagen, da sonst kein richtiger
Akkordwechsel durchgeführt wird.
Variation
Durch Drücken des Variations-Schalters
(VARIATION) erhalten Sie unterschiedliche
Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vor-
handenen Rhythmusfiguren können geändert
werden.
G chord
F chord
Mémoire
Cette fonction a son utilité lors du chan-
gement d'accords. Si le sélecteur est
engagé lorsque le mode Accord a Un
Seul Doigt ou le mode Accords a
Plusieurs Doigts est utilisé, la basse et
les accords se prolongeront après que
vos doigts auront quitté les touches. En
conséquence, vous n’avez qu’à appuyer
sur les touches lors du changement
d’accords. Si vous préférez maintenir les
accords, vos doigts devront quitter les
touches quand vous passez d’un accord
à un autre, faute de quoi l’accord ne
changera pas correctement.
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION si
vous désirez une basse et un accompag-
nement rythmé différents. Diverses
structures peuvent être obtenues pour
chacune des structures rythmiques.
Para obtener acompañamiento
automatico basado en acordes de
tres notas o cuatro notas
1. Pulse el selector de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD)
2. Cuando se pulsa una combinación de
teclas localizadas en la sección de teclas
de Acorde y Bajo Automático ©), el
acorde resultante será tocado junto con el
acompañamiento automático consistente
en la línea de bajo y el ritmo seleccionado.
En la modalidad de Acorde Digitado, pueden
tocarse los siguientes acordes: mayor, menor,
séptima, séptimá menor, disminuido,
aumentado, séptima mayor y quinta en
bemol de séptima menor.
Memoria
Esa función es conveniente para cuando Ud.
cambie acordes. Si se pulsa este selector
cuando se utiliza la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo o Acorde Digitado, el patrón
de bajo y los acordes rasgueados continuarán
tocando después de separar el dedo(s) de las
teclas. Por lo tanto, sólo tiene que pulsar las
teclas cuando cambie acordes. Si prefiere
mantener los acordes, tiene que separar su
dedo(s) completamente de las teclas cuando
cambie de un acorde a otro, ya que si no, el
acorde no cambiará correctamente.
Variación
Pulse el selector de Variacion (VARIATION)
si desea una línea de bajo y un acompaña-
miento diferentes. Existen patrones diferentes
para cada uno de los patrones de ritmo.
— [¡f—THV———;H;—;í oO
Playing a melody
backed by automatic
accompaniment
To play “When The Saints Go Marching
In” in the Single Finger Chord mode:
1. Set the registration. For optimum
results, try JAZZ ORGAN voice
(Orchestra section) together with the
SWING rhythm.
2. Practice the chords (C, G, and F)
using the Single Finger Chord mode.
3. Now add the melody, and away you
go!
oj) | Io] |
FG C
Spielen einer Melodie
mit automatischer
Begleitung
Zum Spielen von ,,When The Saints Go
Marching In“ im Einfingerakkord-Betrieb:
1. Driicken Sie die gewiinschten Register.
Am besten eignet sich eine Jazz-Orgel-
Stimme (Orchester-Teil) zusammen mit
einem Swing-Rhythmus.
2. Spielen Sie probeweise einige Akkorde
(C, G und F) mit der Einfingerakkord-
Funktion.
3. Beginnen Sie nun, die Melodie zu spielen!
Exécution d’une
mélodie soutenue
par l’accompagne-
ment automatique
Pour jouer “When The Saints Go March-
ing In” en mode Accord à Un Seul Doigt:
1. Régler le registre. Pour de meilleurs
résultats, essayez la voix Orgue Jazz
(JAZZ ORGAN) (section Orchestre)
avec le rythme SWING.
2. Pratiquez tes accords (Do, Sol et Fa),
en utilisant le mode Accord à Un
Seul Doigt.
3. Ajoutez maintenant la mélodie, et
vous voilà lancé:
When The Saints Go Marching In
No Chord —— C
Oh, when the
Oh, when the
G С
— 1
F C
want to be
When the
Saints go
Saints
Saints
go march-ing in,
go march - ing in,
in that
=
—
march - ing in.
num - ber, —-
Tocando una melodía
respaldada por un
acompañamiento
automático
Para tocar “When The Saints Go
Marching In” en la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo:
1. Fije el registro. Para óptimos resultados,
pruebe la voz de Organo de Jazz
(sección de Orquesta) junto con el ritmo
SWING.
2. Practique los acordes (C, G y F) utili-
zando la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo.
3. Ahora añada la melodía y...¡Adelante!
17
Playing a melody
accompanied by
rippling chords
(Arpeggio section)
A special section called ARPEGGIO can
be seen to the right of the Auto Bass
Chord selectors (6). This section pro-
vides an effect similar to an experienced
keyboard player playing runs or progres-
sions of notes up and down the key-
board in a rippling effect.
This effect can be activated when the
Rhythm section and either the Single
Finger Chord or Fingered Chord mode
are being used. To use the Arpeggio
effect, first play a note or a chord in the
Auto Bass Chord key section @. You
will hear the Arpeggio by sliding the
ARPEGGIO VOLUME control @ towards
MAX. Adjust the sound level to your per-
sonal preference. To stop the Arpeggio
effect, slide the lever to MIN.
Spielen einer Melodie
mit gebrochenen
Akkorden (Arpeggio-
Teil)
Exécution d’une
mélodie
accompagnée par
des accords arpégés
(8) (8) 9 x я
маю Unrecoio Ÿ (Section Arpège)
|
PS-35 MAX PS-55 MAX
MIN
MIN 3 e [|
VOLUME VOLUME VARIATION
Der Arpeggio-Teil befindet sich rechts neben
dem Bafakkord-Automatik-Teil (©.
Ahnlich wie ein erfahrener Spieler Läufe und
Sequenzen fließend aufwärts und abwärts
spielt, können Sie mit dieser Funktion
Akkorde in gebrochener Folge erklingen
lassen.
Das Arpeggio kann hinzugefiigt werden,
wenn der Rhythmus-Teil entweder zusammen
mit der Einfingerakkord- oder Fingerakkord-
Funktion verwendet wird. Spielen Sie
zunáchst einen Ton oder einen Akkord aus
dem BaBakkord-Automatik-Bereich ©.
Schieben Sie dann den Arpeggio-Lautstärke-
regler (ARPEGGIO VOLUME) ® in
Richtung MAX, um die Lautstárke des
Arpegglos wunschgemäß einzustellen. Zum
Abschalten des Arpeggios schieben Sie den
Regler auf MIN.
La section speciale Arpege (ARPEGGIO)
se trouve a droite des sélecteurs
Basses/Accords Automatiques ©. Cette
section assure un effet comparable à
celui obtenu par un joueur expérimenté
qui agrémente son jeu d'une série
d'arpeges sur le clavier.
Cet effet peut étre obtenu lorsque la
section Rythme et soit le mode Accord
a Un Seul Doigt soit le mode Accord á
Plusieurs Doigts sont utilisés. Pour
utiliser l’effet d’Arpège (ARPEGGIO),
jouez d’abord une note ou un accord de
la section Touches Basses/Accords
Automatiques ©. L'effet d'Arpége est
obtenu par le déplacement du contrôle
Volume Arpège (ARPEGGIO VOLUME)
vers MAX. Régler le niveau sonore
selon votre préférence. Pour arrêter
l’effet d’Arpège, déplacez le contrôle
vers MIN.
Tocando una melodia
acompañada por
acordes ondulantes
(seccion de Arpegio)
Puede verse una sección especial llamada
Arpegio (ARPEGGIO) a la derecha de los
selectores de Acorde y Bajo Automático (5).
Esta sección proporciona un efecto
similar al de un experto intérprete de teclado
tocando corridos o progresiones de notas
arriba y abajo del teclado con un efecto
ondulante.
Este efecto puede activarse cuando la
sección de Ritmo y la modalidad de Acorde
de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado se
estén utilizando. Para usar el efecto de
Arpegio, toque primero una nota o un
acorde en la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático (). Escuchará el arpegio
deslizando el control de Volumen de Arpegio
(ARPEGGIO VOLUME) (3) hacia MAX.
Ajuste el nivel de sonido de acuerdo con sus
preferencias. Para detener el efecto de
Arpegio, deslice el control a MIN.
Adding harmony to
the melody (Duet)
This function works together with the
Auto Bass Chord feature. Press the
Hinzufiigen eines
harmonisierenden
Tons zum gespielten
Melodieton hi
(Duett)
I
DUET
[I
ON
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
BaBakkord-Automatik. Drücken Sie zu-
N=
Harmonisation de la
mélodie (Duo)
DUET
jf
VARIATION
[—
ON
Cette fonction est associée au dispositif
Basses/Accords Automatiques. Appuyez
PS-55
18
Añadiendo armonia a
la melodía (Dúo)
Esta función opera Junto con la caracteris-
tica de Acorde y Bajo Automático. Pulse
DUET selector (@, then play a melody
with your right hand and chords with
your left; a harmonizing note will be
added to every melody note you play.
Try playing “When The Saints Go
Marching In” again using both hands
and with the DUET selector depressed,
and see how the melody is enriched by
this effect.
If the PS-55's DUET VARIATION
selector is depressed, two harmonizing
notes are added to each melody note to
provide a “trio” effect.
Using the Transposer
The TRANSPOSER @ lets you adjust
the Portalone’s pitch to suit either a
singing voice — so anyone can sing
along as you play — or an instrument
such as a B* trumpet, clarinet or E”
saxophone. The right half of the dial is
for increasing the pitch up to half an
octave, and the left half for decreasing
up to half an octave.
nächst den Duett-Schalter (DUET) ©.
Wenn Sie nun mit der rechten Hand die
Melodie und mit der linken die Akkord-
begleitung spielen, so wird jedem Melodieton
ein harmonisierender Ton hinzugefiigt.
Versuchen Sie noch einmal mit einge-
schalteter Duett-Funktion, ,, When the
Saints Go Marching In“ mit beiden Händen
zu spielen. Sie werden überrascht sein, mit
welcher Fülle die Melodie nun erklingt!
Wenn Sie am PS-55 den Duett-Variations-
Schalter (DUET VARIATION) drücken, so
erhalten Sie zu jedem Melodieton zusätzlich
noch zwei harmonisierende Töne, also eine
Art ,, Trio““-Effekt.
Verwendung des
sur le sélecteur Duo (DUET) 4); jouez,
ensuite une mélodie de la main droite,
la Main gauche assurant les accords
sation viendra agrémenter chaque note
de la mélodie que vous jouez.
Essayez une fois encore de jouer
“When The Saints Go Marching In”, en
utilisant les deux mains et aprés avoir
appuyé sur le sélecteur Duo (DUET):
vous constaterez à quel point la mélodie
est enrichie par cet effet.
Lorsque le sélecteur Variation Duo
(DUET VARIATION) du PS-55 est en
position engagée, deux notes d’harmoni-
sation viennent agrémenter chaque note
de la mélodie, assurant ainsi un effet de
“trio”.
©
Utilisation du
Transpositeur
b TRANSPOSER #
Transponierungs-
| reglers
Decrease pich
Abaisse la hauteur du son
Disminuye el tono
ao |= | [N |
Mit dem Transponierungsregler
(TRANSPOSER) 4) kann die Tonlage des
Portalone entweder an eine Gesangsstimme
— SO daß eine beliebige Person bei Ihrem
Spiel mitsingen kann — oder an ein
Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine
Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt
werden. In der rechten Skalenhälfte erhält
man einen bis zu einer halben Oktave
höheren Ton und in der linken Hälfte einen
bis zu einer halben Oktave niedrigeren Ton.
Increase pitch
Erhöhen
Elève la hauteur du son
Aumenta el tono
Le Transpositeur (TRANSPOSER) ©
permet de régler la hauteur tonale du
PortaTone et de l'ajuster soit à une voix
— un air peut être ainsi chanté pendant
l'exécution de la mélodie — soit à un
instrument tel qu’une trompette en si
bémol, une clarinette ou un saxophone
en mi bémol. La moitié droite du contrôle
permet d’augmenter la hauteur tonale
jusqu’à une demi-octave; la moitié
gauche, de la diminuer jusqu'à une
demi-octave.
d'accompagnement; une note d’harmoni-
el selector de Dûo (DUET) @), luego toque
una melodia con su mano derecha y los
acordes con la izquierda; se añadirá una nota
armonizante a cualquier nota de melodía
que Ud. toque.
Pruebe a tocar de nuevo “When The
Saints Go Marching In” utilizando ambas
manos y con el selector de Dúo pulsado, y
vea cómo queda enriquecida la melodía con
este efecto.
Si el selector de Variación de Dúo (DUET
VARIATION) del PS-55 está pulsado, se
añaden dos notas armonizantes a cada nota
de melodía para proporcionar un efecto de
“trio”
Utilización del
Transposicionador
El Transposicionador (TRANSPOSER)
le permite ajustar el tono del Portalone para
acoplarse bien a una voz cantante — de
manera que cualquiera puede cantar mien-
tras Ud. toca — 0 a un instrumento, tal como
una trompeta afinada en B” clarinete, o
Saxofón afinado en E”, La mitad derecha
del disco es para aumentar el tono hasta
media octava, y la mitad izquierda es para
disminuirlo hasta media octava.
19
———ÁN —.——
al = SS SE E ZE
Memory System
(Music Programmer)
Verwendung des
Memory-Systems
(Musik-Program-
mierung)
Systeme Memoire
(Programmeur de
musique)
Sistema de Memoria
(Programador de
Música)
About the Music Programmer/Chord
Sequence Programmer
With this feature you can have the key-
board store in its memory the chords
(chords and melodies on PS-55) that you
play, then have them played back in any
the memory system are:
PS-35—after storing the chord progres-
- — sions in the memory, you'can
ly to accompany you while you
“concentrate on practicing your
— melody playing or while you _
enjoy yourself by improvising;
the PS-55 lets you store chords,
Solo melody and Orchestra.
melody independently, as in a
multi-track recording studio. The
three tracks can then be played
back together, making possible
a truly professional sound. |
that the memorized data is not
immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored
for seven days after the power is
switched off. To prolong the storage
period, turn the Keyboard on every -
seven days.)
e Memorized data is automatically
cleared and replaced by new data
when music is played with Record
mode selected. | |
- tempo you like. The main advantages of.
have them replayed automatical- |
e The memory is non-volatile, meaning —
| Musik-Programmier- und Akkordfolge-
Programmier-Funktion
| Sie können die gespielten Akkorde (bei Do
PS-55 Akkorde und Melodie) im Memory ;
speichern und später mit einem beliebigen —
Tempo wiedergeben. Das Memory-System.
‚zeichnet sich durch folgende Besonderheiten‘
aus:
PS-35—Nachdem Sie die Akkordfolgen i im
Memory gespeichert haben, können
Sie diese als Begleitung automatisch
wiedergeben und sich selbst auf das
‚Spielen oder. Improvisieren einer. o
Melodie konzentrieren.
PS-5S— Zusätzlich bietet das PS-55 noch с die
PS-56— besides having the above benefit, ро
können dann zusammen wiéderge-
geben werden, und man erhält einen |
| professionellen. Klang. ..
‘ e Das Memory ist nichtfliichtig, d. |. die E
_ gespeicherten Daten gehen nicht sofort | 0
verloren, wenn das Instrument ausge-
schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
‘bleiben die Daten noch sieben Tage lang le 5
erhalten. Wollen Sie die Daten noch‘
langer speichern, so schalten Sie das
— Instrument jeweils nach sieben Tagen
-— einmal ein.) - |
e Die gespeicherten Daten werden auto- LS
matisch gelôscht und durch neue ersetzt,
- wenn Sie auf dem Instrument spielen und |
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
| Séquences.
Möglichkeit, Akkorde sowie Solo- |...
und Orchester-Melodie unabhángig Eb
—. zuspeichern (ábnlich wie bei einer |
7 Mehrspuraufzeichnung in einem |:
Tonstudio), Alle drei Speicherungen 3
stocker en mémoire les accords
“(accords et mélodie sur le PS-55) que: -
vous jouez. Il en assure ensuite la repro-
Notes relatives au u Programmeur de
rammeur de -
"Accords |
Ce dispositif permet au clavier. de.
Musique/P
duction en mode “playback”, sur le
tempo de votre choix. Les principaux
avantages de ce système sont les -
suivants: o
| PS-35-—Après le stockage des progres- SRE
| sions d'accords dans la mémoire,
ces accords peuvent étre rejoués
“automatiquement: pendant que
“vous vous concentrez sur l'exé-
cution de la mélodie ou que
— provisation:
Psss—outre cet avantage, le Ps-55 EL
permet le stockage des accords, |
° de la mélodie Solo et dela
mélodie Orchestre indépendam-
ment, tout come dans un studio |
— d'enregistrement oú plusieurs
—trois pistes peut alors être,
“ reproduit et faire l’objet d’un
“mixage” véritablement profes-
-sionnel.
| ® La mémoire est non- volatile, autre -
1. ment dit les données: stockées ne
sont pas immédiatement effacées
lorsque l’alimentation est coupée.
- (Les données sont stockées durant
— une période allant jusqu’à 7 jours
- après que l'alimentation a été coupée.
Pour prolonger la période de —
‘Stockage des données, placer le
clavier sur la position Marche,
chaque sept jours.)
-e Les données stockées sont automatl-
quement effacées et remplacées par
de nouvelles données lorsque la _
musique est jouée avec le mode
d Enregistrement choisi.
pistes sont utilisées. Le son 28 | =
Sobre el Programador d de Música/
-—| Programador de Secuencia de Acordes
| Con esta característica puede conseguir que
el teclado almacene en su memoria los
В: -acórdes (acordes y melodías en el PS-55) que
+ | Ud. toque, y luego reproducirlos en cual-
quier tempo que desee. Las principales
‚| ventajas del sistema de memoria son:
| ‘PS-35—Después de almacenar las progre-
siones de acordes en la memoria, ©
- puede reproducirlos automática-
‘ mente como acompañamiento
mientras Ud.'se concentra en .. “
practicar el toque de la melodía o
© mientras se divierte. improvisando.
© PS-55—Además de la ventaja descrita
— arriba, el PS-55 le permite almacenar
| acordes;: melodía de Solo y melodía
de Orquesta independientemente,
+ cómo en un estudio de grabación
— con múltiples pistas. Las tres pistas .
pueden luego reproducirse: juntas,
“haciendo posible-un sonido autén-
ticamenté profesional. == 5
o “La memoria es no-volátil, lo que significa
“que la información: almacenada no se —
— pierde inmediatamente cuando se-des-
conecta la potencia; (La información
“memorizada queda almacenada hasta
siete dias después de desconectar el
aparato. Para prolongar el periodo de
almacenamiento, conecte el teclado cada
— siete dias.)
e La información memorizada se borra y
se cambia automaticamente por infor- -
- mación nueva cuando se toca música con _
la modalidad de Grabaciôn seleccionada.
20
This Owners Guide shows how to use
the memory system using “Green-
sieeves” as an example. (For the PS-35,
which is equipped with the CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER, refer only
to Step 1 in the following.)
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes ,,Greensleeves““ gezeigt.
(Beim PS-35, das mit einer Akkordfolge-
Programmier-Funktion ausgestattet ist,
braucht nur der folgende Schritt 1 beachtet
zu werden.)
Ce Manuel d'instructions, s'appuyant
sur l’exemple de “Greensleeves”, précise
les modalités d'utilisation du système à
mémoire. (Pour le PS-35, qui est doté du
Programmeur Séquences d’Accords
(CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
se référer seulement aux Modalités 1
ci-après.)
Este Manual del Propietario muestra cômo
usar el sistema de memoria utilizando la
cancion “Greensleeves” como ejemplo.
(Para el PS-35, que está equipado con el
Programador de Secuencia de Acordes
(CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
consultar solamente el 1€f Paso de los
siguientes.)
Greensleeves
Step 1
Chord sequence programming
A. Chord recording
1. RECORD on
Depress the CHORD RECORD selector
in the MUSIC PROGRAMMER or
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
section (3.
2. Play the chords
Play the chords exactly as you want
them reproduced; they will be memorized.
Try storing the chords for “Green-
sleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary
to press START), then play the following
chords:
Schritt 1
Akkordfolge-Programmierung
A. Akkord-Speicherung
1. Speicher-Funktion einschalten
Driicken Sie den Akkord-Speicher-Schalter
(CHORD RECORD) im Musik-Program-
mier-Teil (MUSIC PROGRAMMER) bzw.
Akkordfolge-Programmier-Teil (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER) (3).
®
1
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
PS-35
OFF RECORD PLAY
BACK
2. Akkorde spielen
Spielen Sie nun die Akkorde genauso, wie sie
wiedergegeben werden sollen. Die Akkorde
werden dann gespeichert.
Versuchen Sie, die Akkorde von ,,Green-
sleeves‘ zu speichern. Drücken Sie zunächst
das Register für Walzer-Rhythmus (WALTZ)
(der Rhythmus-Start-Schalter (START)
braucht nicht gedrückt zu werden), und
spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
PS-55
Modalites |
Programmation sequences
d’accords
A. Enregistrement d’accords
1. Position d’Enregistrement
Appuyez sur le sélecteur Enregistrement
Accords (CHORD RECORD) de la section
Programmeur de Musique (MUSIC PRO-
GRAMMER) ou Programmeur Séquences
d’Accords (CHORD SEQUENCE PRO-
GRAMMER) Ds
MUSIC PROGRAMMER
soo | |||
och]
CHORD =
OFF RECORD PLAY
BACK
2. Jouez les accords
Jouez les accords tels que vous voulez
les voir reproduits; ils seront stockés en
mémoire.
Essayez de stocker les accords de
“Greensleeves”, Tout d’abord, choisissez
Valse (WALTZ) dans la section rythmique,
[il n’est pas nécessaire d'appuyer sur
Départ (START)] et jouez les accords
suivants:
1er Paso
Programación de secuencia de
acordes
A. Grabación de acordes
1. Para Grabar (RECORD on)
Pulse el selector de Grabación de Acordes
(CHORD RECORD) de la sección de Pro-
gramador de Música o Programador de
Secuencia de Acordes (MUSIC
PROGRAMMER 0 CHORD SEQUENCE
PROGRAMMER) ©).
2. Toque los acordes
Toque los acordes exactamente como
quiera quese reproduzcan; estos serán
memorizados.
Prueba a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione Vals
(WALTZ) en la sección de Ritmo (no es
necesario pulsar START), y a continuación
toque los siguientes acordes:
21
® The chords can be played using
either the Single Finger Chord or
Fingered Chord mode of the Auto
Bass Chord section. However, if the
NORMAL selector is depressed,
Single Finger Chord mode is auto-
matically engaged (see page 14 for
instructions on Single Finger Chord
and page 16 for Fingered Chord).
e Die Akkorde kônnen entweder mit der
Einfingerakkord- oder Fingerakkord-
Funktion gespielt werden. Wenn jedoch
der Normal-Schalter (NORMAL) ge-
drückt ist, so wird automatisch auf
Fingerakkord-Funktion geschaltet.
(Einfingerakkord siehe Seite 14, Finger-
akkord siehe Seite 16.)
e Les accords peuvent étre joués gráce
au mode Accord a Un Seul Doigt ou
au mode Accord a Plusieurs Doigts
de la section Basses/Accords Auto-
matiques. Cependant, si le sélecteur
NORMAL est en position engagée,
c’est le mode Accord à Un Seul Doigt
qui est automatiquement engagé (voir
page 14 et se référer aux instruc-
tions sur Accord à Un Seul Doigt; et
page 16 pour Accord à Plusieurs
Doiats).
e Los acordes pueden tocarse utilizando
tanto la modalidad de Acorde de Un Solo
Dedo o la de Acorde Digitado de la sec-
ción de Acorde y Bajo Automático. De
todas formas, si el selector NORMAL
está pulsado, se conecta automática-
mente la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo (consultar la página 14 para
instrucciones sobre Acorde de Un Solo
Dedo y la página 16 para Acorde
Digitado).
Am
D
G Em
E7
— AUTO BASS CHORD ———
= AUTO BASS CHORD —
——— AUTO BASS CHORD ———
r——— AUTO BASS CHORD ——
———— AUTO BASS CHORD — —
Single
Finger
Chord
e ® e ® eje
——— AUTO BASS CHORD ——— —— AUTO BASS CHORD — 1 F——— AUTO BASS CHORD ———1 —— AUTO BASS CHORD —— r—— AUTO BASS CHORD — 1
Fingered
Chord
3. RECORD off
When all the chords have been pro-
grammed, press the CHORD OFF
selector in the MUSIC PROGRAMMER
or CHORD SEQUENCE PROGRAMMER.
Now the chord progression has been
stored in the memory.
3. Speicher-Funktion ausschalten
Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drúcken Sie den Akkord-Aus-Schalter
(CHORD OFF) im Musik-Programmier-
(MUSIC PROGRAMMER) oder Akkord-
folge-Programmier-Teil (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
PS-35
li
OFF RECORD PLAY
BACK
Die Akkordfolge ist nun im Memory
gespeichert.
3. Arrét Enregistrement
Lorsque tous les accords ont été
programmes, appuyez sur selecteur
Arrét Accords (CHORD OFF) du
Programmeur de Musique (MUSIC
PROGRAMMER) ou du Programmeur de
Séquences d'Accords (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
MUSIC PROGRAMMER
PS-55
OFF RECORD PLAY
BACK
Maintenant, la progression des accords
est stockée en mémoire.
3. Fin de la grabación (RECORD off)
Cuando ya se han programado todos los
acordes, pulse el selector de Acorde a Off
(CHORD OFF) en el Programador de
Música o en el Programador de Secuencia
de Acordes (MUSIC PROGRAMMER o
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
Ahora, la progresión de acordes ha quedado
almacenada en la memoria.
22
B. Chord playback
Memorized music can be played back
as many times as you like, unless you
input some other music.
1. Press the CHORD PLAYBACK selec-
tor in the MUSIC PROGRAMMER or
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
section.
2. To start playback, tap the FILL IN bar
18)
ie.
3. Try playing the melody of “Green-
sleeves” to the accompaniment of
the chord playback.
e If you press the DUET selector (4), the
melody will be heard in duet form.
e To stop playback any time, press the
CHORD OFF selector.
® When the music ends, the playback
process stops automatically. Press
the FILL IN bar to repeat the music
playback.
Capacity of chord track
® Chord changes in each measure can
be recorded in quarter notes.
e About 100 chord changes are
possible. This means that it is pos-
sible to record the chords for a piece
consisting of 100 measures if one
measure contains one chord on
average.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert
und kónnen solange beliebig oft wiederge-
geben werden, bis eine neue Programmie-
rung durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den Akkordfolge-Wieder-
gabe-Schalter (CHORD PLAYBACK) im
Musik-Programmier- (MUSIC PRO-
GRAMMER) oder Akkordfolge-
Programmier- Teil (CHORD SEQUENCE
PROGRAMMER).
2. Zum Starten der Wiedergabe drticken Sie
die Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) Gs.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des
Stiickes ,,Greensleeves zu den wieder-
gegebenen Begleitakkorden zu spielen.
® Wenn Sie den Duett-Schalter (DUET) (©)
driicken, so ist die Melodie als Duett zu
hóren.
e Durch Driicken des Akkord-Aus-
Schalters (CHORD OFF) kann die
Wiedergabe zu jeder beliebigen Zeit
abgebrochen werden.
e Am Ende der Musik wird die Wiedergabe
automatisch abgebrochen. Durch Driick-
en der Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN)
kann die Musik-Wiedergabe wieder-
holt werden.
Kapazitát des Akkord-Speichers
e Bei jeder Viertelnote eines Taktes kann
eine Akkordwechsel gespeichert werden.
e Es kónnen ca. 100 Akkordwechsel ge-
speichert werden, Enthält ein Takt im
Durchschnitt einen Akkordwechsel,
können folglich die Akkorde für ein
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut
étre reproduite a volonté autant de fois
que vous le désirez, á moins que de
nouvelles données musicales ne soient
introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre-
ment d'Accords de la section
Programmeur de Musique (MUSIC
PROGRAMMER) ou Programmeur
Séquence D’Accords (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Pour déclencher la reproduction,
frappez légèrement sur la touche
FILL IN de.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green-
sleeves” sur 'accompagnement des
accords joués en “playback”,
© Si vous appuyez sur le sélecteur Duo
(DUET) @), la mélodie sera reproduite
en mode duo.
e Pour arrêter la reproduction, appuyez
sur le sélecteur Arrêt Accords
(CHORD OFF).
© À la fin du morceau, le mode “play-
back” s'arrête automatiquement.
Appuyez sur la touche FILL IN pour
répéter le processus de “playback”
de la musique.
Capacité de la piste d’accords
e Les changements d'accords dans
chaque mesure peuvent être enregi-
strés en noires.
B. Reproduccion de acordes
La müsica memorizada puede reproducirse
tantas veces como se desee, si no se introduce
alguna otra musica.
1. Pulse el selector de Reproducción de
Acordes (CHORD PLAYBACK) de la
sección de Programador de Música o
Programador de Secuencia de Acordes
(MUSIC PROGRAMMER o CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Para comenzar la reproducción, golpee
la barra de Relleno (FILL IN) ús.
3. Intente tocar la melodía de “Green-
sleeves” al acompañamiento de la
reproducción de acordes,
® Si pulsa el selector de Dúo (DUET) ”, la
melodía será reproducida en forma de
Úo.
e Para detener la reproducción en cual-
quier momento, pulse el selector de
Acorde Off (CHORD OFF).
e Cuando finaliza la música, el proceso de
reproducción se detiene automáticamente.
Pulse la barra de Relleno (FILL IN) para
repetir la reproducción de la música.
Capacidad de la pista para acordes
e Los cambios de acordes en cada medida
pueden grabarse en cuartos de nota.
e Son posibles unos 100 cambios de acorde.
Esto significa que es posible grabar los
acordes para un pieza consistente de 100
medidas, si una medida contiene una
media de un acorde,
23
® |f the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords
will be neither heard nor recorded
when the keys are played.
Stúck aus 100 Takten gespeichert werden.
® [st der Akkord-Speicher voll und werden
noch weiterhin Tasten angeschlagen, so
sind Akkorde weder zu hóren, noch
werden sie gespeichert.
e Environ 100 changements d'accords
sont possibles. Autrement dit, i! est
possible d'enregistrer les accords
d’un morceau de 100 mesures, si une
mesure contient en moyenne un
accord.
© Si ie nombre d'accords excède la
capacité de la mémoire, les accords
en surnombre ne seront ni entendus
ni enregistrés quand les notes seront
jouées.
Step II
Programming of melody and
counter melody (PS-55)
A. Melody recording
With the chords for “Greensleeves”
stored in the memory, you can now
record the melody. The PS-55 has
channeis for recording two melodies
using the Orchestra and Solo sections,
respectively. First, record the Orchestra
melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD and
the SOLO OFF selectors in the
MUSIC PROGRAMMER section ®. If
you want to listen to the stored
chordal accompaniment while you
play the melody, also press the
CHORD PLAYBACK selector.
2 Select the voice you want using the
ORCHESTRA voice selectors a7. In
fact, a specific voice cannot be
memorized, but it will help your per-
formance if you choose the most
appropriate voice. In playback mode,
any voice can be selected.
Schritt II
Programmieren von Melodie und
Gegenmelodie (PS-55)
A.Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von ,,Greensleeves*
gespeichert sind, kann nun auch noch die
Melodie dazu gespeichert werden. Das PS-55
besitzt zwei Speicher, einen für die Orchester-
und einen für die Solo-Melodie. Speichern
Sie zunächst die Orchester-Melodie.
1. Driicken Sie den Orchester-Speicher-
Schalter (ORCHESTER RECORD) und
den Solo-Aus-Schalter (SOLO OFF) im
Musik-Programmier-Teil (MUSIC
PROGRAMMER) 3). Wenn Sie wihrend
des Spielens der Melodie die gespeicherten
Akkorde hören möchten, so drücken Sie
außerdem noch den Akkord-Wiedergabe-
Schalter (CHORD PLAYBACK).
2. Drücken Sie das gewünschte Orchester-
stimmen-Register (ORCHESTRA) (7.
Die gewáhlte Stimme wird nicht mit
abgespeichert. Die Melodie läßt sich
jedoch einfacher spielen, wenn eine
passende Stimme gewählt wird, Die
Wiedergabe kann dann später mit einer
beliebigen Stimme erfolgen.
Modalités II
Programmation de la mélodie et
de la contre-mélodie (PS-55)
À. Enregistrement de la mélodie
Vous pouvez, maintenant, enregistrer la
mélodie avec les accords de “Green-
sleeves” stockés en mémoire, Le PS-55
est doté de chaînes pour l’enregistre-
ment de deux mélodies utilisant les
sections Orchestre et Solo, respective-
ment. Tout d’abord, enregistrez la
mélodie Orchestre.
1. Appuyez sur les sélecteurs Enregi-
strement Orchestre (ORCHESTRA
RECORD) et Arrêt Solo (SOLO OFF)
de la section Programmeur Musique
(MUSIC PROGRAMMER) 3. Si vous
désirez écouter les accords d’accom-
pagnement dûment stockés en
mémoire, pendant l’exécution de la
mélodie, appuyez aussi sur le sélec-
teur Playback Accords (CHORD
PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide
des sélecteurs voix Orchestre
(ORCHESTRA) 42. En fait, une voix
spécifique ne peut pas être stockée
en mémoire; cependant, si vous choi-
sissez la voix la plus appropriée,
votre exécution y gagnera. En mode
“playback”, n'importe quelle voix peut
être choisie.
MUSIC PROGRAMMER
e Si el número de acordes excede la
capacidad de la memoria, los acordes
sobrantes no serán ni oidos ni grabados
cuando se toquen las teclas.
2° Paso
Programación de la melodía y
contra-melodia (PS-55)
A. Grabacion de la melodia
Una vez almacenados los acordes de “Green-
sleeves” en la memoria, ahora Ud. puede
grabar la melodía. El PS-55 tiene canales
para grabar dos melodías utilizando las
secciones de Orquesta y Solo, respectiva-
mente. Primero, grabe la melodía de
Orquesta.
1. Pulse los selectores de Grabación de
Orquesta y de Solo Off (ORCHESTRA
RECORD y SOLO OFF) de la sección de
Programador de Música (3). Si desea
escuchar el acompañamiento de
acordes almacenado mientras toca la
melodía, pulse también el selector de
Reproducción de Acordes (CHORD
PLAYBACK).
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de Orquesta
(ORCHESTRA) ú?. De hecho, una voz
específica no puede memorizarse, pero
ayudará a su interpretación, si escoge la
voz más apropiada. En la modalidad de
reproducción, puede seleccionarse cual-
quier voz.
3. Play the melody. To synchronize your
playing, you can start playback of the
memorized chords by tapping the
FILL IN bar © with your left hand
while you start to play the melody with
your right hand.
3. Spielen Sie die Melodie. Um synchron
mit dem Spielen zu beginnen, driicken
Sie mit Ihrer linken Hand die Schlagzeug-
solo-Taste (FILL IN) (9 zum Starten der
Akkord-Wiedergabe und beginnen Sie
gleichzeitig, mit der rechten Hand die
Melodie zu spielen.
3. Jouez la mélodie. Pour synchroniser
votre exécution, vous pouvez déclen-
cher la reproduction des accords
stockés en mémoire en frappant
légèrement sur la touche FILL IN 48
de la main gauche, pendant que vous
commencez à jouer la mélodie de la
main droite.
3. Toque la melodia. Para sincronizar su
interpretación, puede comenzar la repro-
ducción de los acordes memorizados,
golpeando la barra de Relleno (FILL IN)
(8, con su mano izquierda mientras co-
mienza a tocar la melodía con su mano
derecha.
4. When you have finished the Orchestra
melody, press the ORCHESTRA OFF
selector.
Now the melody has been stored in the
memory along with the chords.
B. Counter melody recording
It is very effective to use a Solo voice
for adding a counter melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If
you want to listen to the stored
chords while you play the counter
melody, press the CHORD PLAY-
BACK selector.
4. Am Ende der Orchester-Melodie driicken
Sie den Orchester-Aus-Schalter
(ORCHESTRA OFF).
Die Melodie ist nun zusammen mit den
Akkorden gespeichert.
4. Quand vous avez terminé la mélodie
Orchestre, appuyez sur le sélecteur
Arrêt Orchestre (ORCHESTRA OFF).
La mélodie se trouve maintenant
stockée en mémoire ainsi que les
accords.
MUSIC PROGRAMMER
SOLO FI] [=]
ORCH EE
€
CHORD Г E] ==
OFF RECORD PLAY
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine
Solostimme als Gegenmelodie zu speichern.
1. Drücken Sie den Solo-Speicher-Schalter
(SOLO RECORD). Wenn Sie während
des Spielens der Gegenmelodie die ge-
speicherten Akkorde hôren môchten, so
drücken Sie auBerdem noch den Akkord-
Wiedergabe-Schalter (CHORD
PLAYBACK).
BACK
B. Enregistrement de la contre-
mélodie
Une voix Solo peut être judicieusement
utilisée pour ajouter une contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre-
ment Solo (SOLO RECORD). Si vous
souhaitez entendre les accords
stockés pendant que vous exécutez
la contre-mélodie, appuyez sur le
sélecteur Accords Playback (CHORD
PLAYBACK).
MUSIC PROGRAMMER
OFF RECORD PLAY
BACK
4. Cuando haya terminado la melodía de
Orquesta, pulse el selector de Orquesta
Off (ORCHESTRA OFF).
Ahora, la melodía ha quedado almacenada
en la memoria junto con los acordes.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo utilizar una voz de
Solo para añadir una contra-melodía.
1. Pulse el selector de Grabación de Solo
(SOLO RECORD). Si desea escuchar los
acordes almacenados mientras Ud. toca
la contra-melodía, pulse el selector de
Reproducción de Acordes (CHORD
PLAYBACK).
2. Select the voice you want using the
SOLO voice selectors 3. As with the
Orchestra voices, a specific voice
cannot be memorized, but you will
enjoy playing more if you select the
most appropriate voice. You can
switch to any voice in playback mode.
3. Play the counter melody. To start
playback and thus synchronize your
playing with the memorized chords,
tap the FILL IN bar @ with your left
hand. At the same time, start playing
the counter melody with your right
hand. Below is a suggested counter
melody for “Greensleeves”.
melody, press the SOLO OFF selector.
The counter melody has now been
stored in the memory along with the
chords.
C. Music playback
Now you can simultaneously playback
the memorized chords, melody and
counter melody for “Greensleeves”.
1. Press the CHORD, ORCHESTRA and
SOLO PLAYBACK selectors.
2. Drücken Sie das gewünschte Solostim-
men-Register (SOLO) @. Genau wie bei
den Orchesterstimmen kann auch hier die
gewáhlte Stimme nicht mit abgespeichert
werden. Das Spielen macht jedoch mehr
Spaß, wenn Sie eine passende Stimme
wählen. Die Wiedergabe kann dann
später mit einer beliebigen Stimme durch-
geführt werden.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie, Um
synchron mit dem Spielen zu beginnen,
drücken Sie mit Ihrer linken Hand die
Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) (5 zum
Starten der Akkord-Wiedergabe, und
beginnen Sie gleichzeitig, mit Ihrer
rechten Hand die Gegenmelodie zu
spielen. Im folgenden finden Sie einen
Vorschlag fiir eine Gegenmelodie zu
»areensleeves*,
4. Am Ende der Gegenmelodie driicken Sie
den Solo-Aus-Schalter (SOLO OFF).
Die Gegenmelodie ist nun zusammen mit den
Akkorden gespeichert.
2. Choisissez la voix désirée à l’aide
des sélecteurs voix SOLO é3. Comme
dans le cas des voix Orchestre, une
voix spécifique ne peut pas étre
stockée en mémoire, mais votre
exécution sera enrichie si vous choi-
sissez la voix la plus appropriée. Il
est vous est possible de choisir
Nimporte quelle voix sur le mode
“playback”.
3. Jouez la contre-mélodie. Pour déclen-
cher la reproduction en “playback” et
synchroniser ainsi votre exécution
avec les accords stockés, frappez
légèrement sur la touche FILL IN
avec la main gauche. En même
temps, commencez, avec la main
droite, l'exécution de la contre-mélo-
die. Vous trouverez, ci-dessous une
suggestion de contre-mélodie pour
“Greensleeves”.
4. A la fin de lexécution de la contre-
mélodie, appuyez sur le sélecteur
Arrét Solo (SOLO OFF).
La contre-mélodie est maintenant
stockée en mémoire, ainsi que les
accords.
MUSIC PROGRAMMER
CHORD Г =] [7]
OFF RECORD PLAY
BACK
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten
Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie
von ,, Greensleeves‘ wiedergeben.
1. Drücken Sie die Akkord- , Orchester-
und Solo-Wiedergabe-Schalter (CHORD,
ORCHESTRA und SOLO PLAYBACK).
C. Reproduction musicale
Vous pouvez maintenant reproduire
simultanément, en mode “playback”, les
accords stockés, la mélodie et la contre-
mélodie de “Greensieeves”.
1. Appuyez surles sélecteurs PLAYBACK
d'Accords (CHORD), Orchestre
(ORCHESTRA) et Solo (SOLO).
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de Solo (SOLO) @.
Como ocurre con las voces de Orquesta,
una voz específica no puede memori-
Zarse, pero disfrutará más tocando si
selecciona la voz más apropiada. En la
modalidad de reproducción, puede
cambiar a cualquier voz.
3. Toque la contra-melodía. Para comenzar
la reproducción y así sincronizar lo que
Ud. toca con los acordes y/o melodía
memorizada, golpee la barra de Relleno
(FILL IN) (9 con su mano izquierda. Al
mismo tiempo, comience a tocar la
contra-melodía con la derecha. Debajo
se muestra una sugerencia de contra-
melodía para “Greensleeves”.
4. Cuando haya finalizado la contra-
melodia, pulse el selector de Solo Off
(SOLO OFF).
Ahora la contra-melodía ha quedado
almacenada en la memoria junto con los
acordes.
C. Reproducción de la música
Ahora Ud. puede reproducir simultánea-
mente los acordes, la melodía y la contra-
melodía memorizados para “Greensleeves”,
1. Pulse los selectores de Reproducción de
Acordes, Orquesta y Solo (CHORD,
ORCHESTRA y SOLO PLAYBACK).
Tap the FILL IN bar Go to start play-
back. The music you can hear would
have been impossible to play on your
own, without the aid of the Music
Programmer.
. Adjust the AUTO BASS CHORD
VOLUME control (5), ORCHESTRA
VOLUME control @ and SOLO
VOLUME control @) to obtain the
most pleasing balance of the instru-
ment voices.
The voices and rhythm can be
changed if desired. However, it is not
recommended to change from the
Waltz rhythm, which has a 3/4
measure, to a rhythm with a 4/4
measure.
If the DUET selector () is pressed,
the performance will sound even
more professional.
When the music ends, playback
mode switches off automatically.
Press the FILL IN bar to repeat the
music playback.
Playback can be stopped at any time
by pressing the CHORD, ORCHESTRA
and SOLO OFF selectors.
Capacity of melody memory
e Notes up to semiquavers (16th notes)
can be memorized.
Up to 800 notes in full tenuto can be
stored in the Orchestra and Solo
memories, respectively. However,
since melodies are often played in
stacatto and the intervals between
notes are considered as pauses, 400
to 800 notes can in fact be recorded.
If the number of notes and pauses
exceeds the memory capacity, the
extra notes will be neither heard nor
recorded when the keys are played.
MUSIG PROGRAMMER
CHORD Г] Г]
OFF RECORD PLAY
BACK
. Drücken Sie die Schlagzeugsolo-Taste
(FILL IN) 49 zum Starten der Wieder-
gabe. Die Musik, die Sie nun hóren,
wire ohne Programmierung nicht
spielbar.
Stellen Sie am BaBakkord-Automatik-
Lautstárkeregler (AUTO BASS CHORD
VOLUME) 6), Orchester-Lautstärke-
regler (ORCHESTRA VOLUME) 29 und
Solo-Lautstárkeregler (SOLO VOLUME)
@d die Lautstärkebalance zwischen den
Instrumentalstimmen wunschgemäf ein.
Sie kônnen auch andere Stimmen und
Rhythmen wihlen. Es empfiehlt sich je-
doch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf
einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
Durch Driicken des Duett-Schalters
(DUET) (» erhalten Sie einen noch pro-
fessionelleren Klang.
Am Ende der Musik wird die Wiedergabe
automatisch abgeschaltet. Zum Wieder-
holen der Musik driicken Sie die Schlag-
zeugsolo-Taste (FILL IN) erneut.
Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen
Zeit durch Driicken des Akkord-, Or-
chester- oder Solo-Aus-Schalters
(CHORD, ORCHESTRA oder SOLO
OFF) abgebrochen werden.
Kapazität des Melodie-Speichers
Bis zu Sechzehntelnoten kônnen gespei-
chert werden
Werden die Noten ihrem vollen Wert
nach ausgehaiten (tenuto), so kônnen
bis zu 800 Noten im Orchester- bzw.
Solo-Memory gespeichert werden.
Da jedoch eine Melodie oft auch in stac-
cato gespielt wird und die Unterbrech-
ungen zwischen den Noten dann als
Pausen gewertet werden, ist in
Wirklichkeit mit einer Speicherkapazität
von 400 bis 800 Noten zu rechnen.
Ist der Speicher voll und werden noch
Tasten angeschlagen, so werden die
Akkorde weder gespeichert, noch sind sie
zu hôren.
2.
Frappez légèrement sur la touche
FILE IN © pour déclencher la repro-
duction. Un tel arrangement “orche-
stral” — fondé sur votre propre
musique — aurait, naturellement, été
impossible sans le Programmeur de
musique.
. Régler le contrôle Volume Basses/
Accords Automatiques (AUTO BASS
CHORD VOLUME) &), le contrôle
Volume Orchestre (ORCHESTRA
VOLUME) @ et le contrôle Volume
Solo (SOLO VOLUME) @1, afin de
parvenir à l’équilibre acoustique
optimal.
Les voix et le rythme peuvent être
modifiés — à volonté. Toutefois, il
n’est pas recommandé de passer du
rythme Valse (WALTZ) (mesure 3/4) a
un rythme caractérisé par une
mesure 4/4.
La “performance” sera plus profes-
sionnelle encore si le sélecteur Duo
(DUE Y est engagé.
A la fin de l'exécution, le mode “play-
back” s’arréte automatiquement.
Appuyez sur la touche FILL IN pour
répéter le processus de “playback”
de la musique.
À noter que la reproduction en “play-
back” peut être arrêtée n'importe
quand, sur la pression des sélecteurs
Accords (CHORD), Orchestre
FS ESTRA) et Arrét Solo (SOLO
Capacité de la mémoire
Les notes peuvent étre stockées en
mémoire jusqu'aux doubles croches.
Les mémoires Solo et Orchestre ont
une capacité de stockage maximale
de 800 notes “tenues” pleinement.
Toutefois, du fait que les mélodies
sont souvent jouées sur le mode
stacatto et que les intervalles entre
les notes sont considérés comme
des pauses, de 400 à 800 notes
peuvent, en fait être enregistrées.
Si le nombre de notes et de pauses
excède la capacité de la mémoire, les
notes en surnombre ne seront ni
entendues ni enregistrées lors de
l'exécution.
2. Golpee la barra de Relleno (FILL IN)
para comenzar la reproducción. La música
que puede escuchar sería imposible que
Ud. solo la tocara, sin la ayuda del
Programador de Música.
3. Ajuste el control de Volumen de Acorde
y Bajo Automático (AUTO BASS
CHORD VOLUME) ©), el control de
Volumen de Orquesta (ORCHESTRA
VOLUME) 69 y el control de Volumen
de Solo (SOLO VOLUME) ©) para
obtener el equilibrio más satisfactorio
de las voces instrumentales.
® Si se desea, pueden cambiarse las voces
y el ritmo. Sin embargo, no se recomienda
cambiar del ritmo de Vals, que es de
3/4, a un ritmo de 4/4.
@ Si se pulsa el selector de Dúo (DUET) 4),
la interpretación sonará incluso más
profesional.
e Cuando la música finaliza, la modalidad
de reproducción se desconectará auto-
máticamente. Pulse la barra de Relleno
(FILL IN) para repetir la reproducción
de la música.
e La reproducción puede detenerse en
cualguier momento pulsando los selec-
tores de Acorde, Orquesta y Solo Off
(CHORD, ORCHESTRA y SOLO OFF).
Capacidad de la memoria de melodía
e Pueden memorizarse hasta semicuartos
de notas (notas 162\35),
e Se pueden almacenar hasta 800 notas en
tenuto completo en las memorias de
Orquesta y de Solo, respectivamente.
Sin embargo, como las melodías a
menudo se tocan en stacatto y los inter-
valos a menudo se consideran como
pausas, de hecho pueden grabarse entre
400 y 800 notas.
e Si el número de notas y pausas excede la
capacidad de la memoria, las notas so-
brantes no serán ni escuchadas ni graba-
das cuando se toquen las teclas.
27
5 No € Chord (FILL IN bar)
o The FILL IN bar o can be used for
obtaining No Chord: mode when the
CHORD RECORD selector is pressed.
When this bar is pressed, accompani-
ment chords can neither be heard nor
= . If you ‘wish to record a passage
-— - without chords (with rhythm only),
simply press the FILL IN bar for the Ш
desired duration.
… © If you prefer not to have chords at.
"the beginning of a piece of music
you can also use this feature.
: Ty for yourself by playing the music
—below, which is a part of “When The
Saints Go Marching In” (the complete
. Score can be found on page 17).
1, Select the SWING rhythm.
2. Press the CHORD RECORD selector.
3: Tap the FILL IN bar 9; ©; only. the
4
4 Listen to the tai while watching
the music score; play a C chord at
the start of.the second measure
io {indicated by ®).
5. 3f you do not Want chords between ®
В od mae. hold the FILL IN bar down.
6. When you have finished, press the
. TF Have it all I played. back. -
) ‚ ® Soll ein Teil ohne Akkorde (nur: mit I
— - Rhythmus) gespeichert werden, drücken
Sie während: dieser Zeit die Schiagzeug-
la. Tippen Sie die Schlagz
| “(FILL IN) @ an. Nur der Rhythmus ist as
5 dann: zu hören... 4-2
1.4. Hôren Sie dann auf den Rhythmus,
|... während: Sie die Partitur verfolgen,
|. und spielen Sie einen C-Akkord am
| “Anfang des zweiten Taktes (durch ®
|... gekenzeichnet). +
5. Sind zwischen (und © keine Akkorde | A
‚| gewünscht, so halten Siedie HN
CU — Schlagzeugsolo- Taste (FILL IN)
| —gedrúckt. | о
6. Ат Ende drücken: Sie den Akkord-Aus- о
Abschalten der Akkorde
Ist der Akkord- Speicher-Schalter (CHORD
RECORD) gedrückt, so können die Akkorde
mit der Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) 48
| abgeschaltet werden. Beim Drücken dieser
| Taste konnen die Begleitakkorde dann weder - |
| touche est engagée. es accords
gehort noch gespeichert werden.
~ solo-Taste (FILL IN).
ar . Diese Funktion kann auch verwendet.
werden, wenn am Anfang eines Musik-
stiickes' keine Akkorde gewiinscht sind.
— Versuchen Sie einmal den unten angegebenen -
| "Teil aus ,, When The Saints Go Marching In“ |
Zu spielen. (Die gesamte Partitur finden Sie +
| auf Seite 17). |
| 1. Schalten Sie auf Swing“ Rhythms.
+ 2. Drücken Sie den Akkord-Speicher-- 5
Schalter (CHORD RECORD).
g eugsolo- Taste
.. Schalter (CHORD OFF
— NoChrd>——y C
Oh, when the
| e Sivous préférez su primer les
Ÿ Essayez. maintenant de jouer le
...| passage cidessous tiré de “When The
| Saints Go Marching in” (se référer
| page 17 pour la partition complète).
i “=: en Do au début de la seconde -
«| — Mesure (indi Tue para).
| 5. Si vous ne
- “entre ® et ©, maintenez la touche
| |. FILL IN en position appuyée. )
17 me Sie die gesamte gespeicherte M Musik | 6. A la fin de I'exécution, appuyez sur le |
© wieder. =
Saints
“Sans Accords” (Touche FILL IN)
“ La touche FILL IN @® peut étre utilisée
. pour Fobtention du mode “Sans
Accords”, lorsque le sélecteur Enre-
| gistrement Accords {CHORD RECORD)
est en position engagée. Quand cette
d'accompagnement ne peuvent être ni
entendus ni enregistrés.
@ Si vous souhaitez enregistrer un
passage sans accords (avec le
rythme seulement), appuyez simple- “
“ment sur la touche FILL IN pendant - ‘
“la durée désirée.
‘accords au début d'un morceau de —
“musique, ce dispositif vous en donne
— également le loisir. |
Choisissez le rythme SWING.
“Appuyez sur le sélecteur Enregistre
I "ment d’Accords (CHORD Rha
a 3. Frappez légèrement sur la touche
4 FILL IN 69; seul le rythme se fera-
+ entendre. —— E
a | 4; Ecoutez le: rythme. tout en lisant la
partition musicale; jouez un Accord.
sirez pas les accords”
qe SEEN Arrêt Accords {CHORD
_ -7. Rejouez ie morceau entier en |
1 “playback” «a o ©
No Chord— _ ce
in,
_ go march-ing
Sin Acorde (barra de Relleno)
La barra de Relieno (FILL IN) (© puede
usarse para obtener la modalidad Sin Acorde
cuando se pulsa el selector de Grabación de
Acorde (CHORD RECORD). Al presionar
esta barra, no podrán escucharse ni oírse los
acordes del acompañamiento.
| e Si desea grabar una parte sin acordes
(sólo con ritmo), simplemente presione la
- barra de Relieno (FILL IN) para la
duración deseada... —. |
e Si prefiere no tener acordes al principio
de una pieza musical, también puede
— utilizar esta característica.
— Intente Ud. mismo tocar la música de N
| “abajo, que es una parte de “When The Saints |
Go Marching In” (la partitura completa se
— encuentra enla página 17). | -
— | 1. Seleccione el ritmo SWING.
. Pulse el selector de Grabación de ash -
— (CHORD RECORD)...
sólo se oirá el ritmo. a
. Escuche el ritmo: mientras observa la =
“partitura; toque un acordede Cal
comienzo de la segunda medida (indicada |
2
3. ‘Golpee la barra de Relleno (FILL NO,
4
“|. por).
| 5. Si no desea « que haya. acordes entre® yO,
| — - mantenga presionada la barra de Relleno -
(FILL IN) -
| 6. Cuando haya terminado, pulse el seecor
| de Acorde Off (CHORD OFF). ВЕ
5 - 7. Reprodizealo todo. o
External jacks
Several jacks are provided at the back
of the keyboard for connecting a variety
of optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
Anschlufimoglich-
keiten
An der Rückseite des Instrumentes können
verschiedene Zubehörteile angeschlossen
werden. Außerdem ist an der Vorderseite
eine Kopfhörerbuchse vorhanden,
AB С D e
Prises extérieures
Plusieurs prises sont fournies au dos du
clavier, destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie
antérieure, se trouve aussi une prise
pour casque d’écoute.
F
1 |
N
A. External power source jack (DC
9-12V IN)
e AC power
Connect the optional AC power
Adaptor PA-4 to the DC 9-12V IN jack.
e Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
into the DC 9-12V IN jack and a
cigarette lighter socket.
. Aux Out jacks* (L 8 R)
You can channel sound through your
stereo system using these jacks.
Also, you can connect directly with a
cassette deck for recording. Use the
optional connecting cord PSC-3.
C. Aux In Jack*
The AUX IN jack enables sound from a
record player or other audio component
to be channeled through PortaTone's
speakers (the external sound source's
volume cannot be controlled by the
MASTER VOLUME). Use this jack when
playing along with a record or other
music source.
* These jacks were designed to accommo-
date the most commonly used impedances.
Significant deviation from these specifica-
tions will result in inadequate drive, distor-
tion, noise, and poor performance in
general. The use of AUX OUT and AUX IN
jacks at the same time causes howling or
other noise.
D. Expression pedal jack
e The EXP. PEDAL jack is for connect-
ing the Expression Pedal (EP-1),
which lets you control the overall
volume level using your foot.
E. Sustain jack
e This jack is for connecting the
A
— AL OUT + AUX, IN
[| mcr
EXP. PEDAL SUS PEDAL ATCH
="
A.Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
e Netzstrom
Schlieden Sie den als Sonderzubehór
erháltlichen Netzadapter PA-4 an die mit
DC 9-12V IN bezeichnete Buchse an.
e Autobatterie
Schlieden Sie den als Sonderzubehór
erháltlichen Autobatterieadapter CA-1
an die mit DC 9-12V IN bezeichnete
Buchse und an die Zigarettenanziinder-
buchse des Wagens an.
. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang-
wiedergabe iiber Thre Stereoanlage
möglich. Außerdem können Sie diese
Buchsen für Aufnahmen direkt mit einem
Cassettenrecorder verbinden. Verwenden
Sie zum Anschließen das als Sonder-
zubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
C. Eingangsbuchse* (AUX IN)
Unter Verwendung dieser Buchse kann ein
Plattenspieler oder eine andere Audio-
Komponente über die Lautsprecher des
PortaTone wiedergegeben werden. Die Laut-
stärke der externen Programmquelle kann
nicht am Hauptlautstärkeregler (MASTER
VOLUME) geregelt werden. Diese Buchse
ist nützlich, wenn Sie zur Wiedergabe einer
Schallplatte oder einer anderen Programm-
quelle spielen möchten.
* Diese Buchsen sind für die üblichen Impe-
danzen ausgelegt. Weichen die Impedanzen der
angeschlossenen Geräte stark vom normalen
Wert ab, so kann dies zu Verzerrungen,
Rauschen und schlechter Klangqualität führen,
Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen
gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden
Störgeräuschen kommen.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
e Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse
dient zum Anschließen des Fußschwellers
e y
(000000
©
Contactos externos
Existen varios contactos en la parte posterior
del teclado para conectar una variedad de
accesorios opcionales. También hay un con-
tacto para auriculares en la parte delantera.
QC A
À. Prise pour source extérieure de
courant (CC 9—12V IN)
© Courant alternatif
Brancher l’adaptateur CA en option
PA-4 au jack CC 9—12V IN.
e Batterie automobile
L’adaptateur pour batterie automobile
CA-1 se branche sur la prise CC
9—12V IN et sur la prise d’allume-
cigare.
B. Prises Aux Out* (L & R)
e Ces prises permettent la reproduction
sonore par le biais de votre système
stéréo. Elles permettent, en outre, le
branchement sur un magnétophone,
en vue d'un enregistrement. Utilisez
le cordon de branchement en option
PSC-3.
C. Prise Aux In*
La prise AUX IN permet la transmission
du son à partir d’un tourne-disques ou
autre composant audio vers les haut-
parleurs du PortaTone. (A noter que le
volume de la source sonore extérieure
ne peut pas être contrôlé par le Volume
Principal (MASTER VOLUME). Utilisez
cette prise lorsque vous jouez “en
tandem” avec un disque ou une autre
source musicale.
*Ces prises ont été concues pour répondre
aux impédances les plus fréquemment
utilisées. Une disparité trop marquée par
rapport à ces spécifications se traduira par
un entrainement défectueux, des distor-
sions, du bruit et une performance géné-
ralement peu satisfaisante. L'utilisation
simultanée des prises AUX OUT et AUX IN
se traduit par divers bruits.
D. Prise de pédale d’expression
e La prise de pédale d'expression sert
au branchement de la Pédale d’ex-
A.Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12Y IN)
e Potencia CA
Conecte el adaptador de CA opcional
PA-4 al contacto de CC 9-12V (DC
9-12Y IN).
e Batería de automóvil
El adaptador para batería de automóvil
CA-1 se conecta al contacto de CC 9-12V
(DC 9-12V IN) y al contacto del encende-
dor de cigarrillos.
. Contactos Aux OQut* (D & I)
Ud. puede canalizar el sonido a través de
su equipo estereofónico utilizando estos
contactos. Además, puede conectarlo
directamente a una pletina de cassette
para grabaciones. Utilice el cable de
ramificación opcional PSC-3.
e 7
C. Contacto Aux In*
El contacto AUX IN permite gue el sonido
de un giradiscos u otro audiocomponente
sea canalizado a través de los altavoces del
PortaTone (el volumen de la fuente de
sonido externa no puede ser controlado por
el Volumen Principal (MASTER
VOLUME). Utilice este contacto cuando
toque con un disco u otra fuente musical,
* Estos contactos han sido diseñados para
acomodarse a las impedancias más común-
mente utilizadas. Las diferencias considerables
en las especificaciones resultarán en dirección
inadecuada, distorsión, ruido y bajo rendi-
miento en general, El uso de los contactos
AUX OUT y AUX IN al mismo tiempo,
origina sonidos aullantes y otros ruidos.
D. Contacto de pedal de expresion
e El contacto de pedal de expresión (EXP.
PEDAL) es para conectar el Pedal de
Expresión (EP-1), que le permite contro-
lar el nivel de volumen general, utilizando
su pie.
29
optional sustain pedal (FC-5), and
permits on/off control of the Sustain
effect on the Orchestra and Solo
voices by foot. The length of sustain
can be controlled by the Orchestra
and Solo Sustain controls.
F. Headphone jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without dis-
turbing others.
(EP-1), mit dem sich die Gesamtlaut-
stärke regeln läßt.
E. Sustainbuchse
e An dieser Buchse kann das als Sonder-
zubehor lieferbare Sustain-Pedal (FC-5),
mit dem Sie den Sustain-Effekt fiir
Orchester- und Solostimmen ein- und
ausschalten kónnen, angeschlossen
werden, Die Sustain-Lánge kann am
Orchester- und Solo-Sustain-Regler ein-
gestellt werden.
F. Kopfhorerbuchse
Hier kann ein Kopfhórer angeschlossen
werden. Sie können dann üben, ohne andere
zu stören.
pression (EP-1); grâce à celle-ci, il
vous est possible de contrôler — au
pied — le volume global.
. Prise de “Sustain”
Cette prise sert au branchement de la
Pédale de “Sustain” en option (FC-5);
celle-ci permet de contrôler (marche/
arrêt) — au pied — l’effet “sustain”
des voix Solo et Orchestre. Quant à
la durée de l’effet “sustain”, elle peut
être contrôlée grâce au contrôle
“Sustain” Orchestre et Soio.
e m
F. Prise de casque d'écoute
Permet le branchement á un casque
d'écoute; celui-ci vous permet de
pratiquer vos exercices sans nuire a la
tranquillité de votre entourage.
E. Contacto de sostenido
e Este contacto es para conectar el pedal de
sostenido opcional (FC-5), y permite el
control on/off del efecto de sostenido de
las voces de Orquesta y Solo con el pie.
La duración del sostenido puede contro-
larse con los controles de Sostenido de
Orquesta y Solo.
F. Contacto de auriculares
Conecte un juego de auricularses a este
contacto y podrá practicar sin causar
molestias a nadie.
—————————————LO
Optional accessories | Sonderzubehor Accessoires enoption| Accesorios opcionales
e AC Power Adaptor (PA-4) e Netzadapter (PA-4) e Adaptateur courant alternatif (PA-4) e Adaptador de potencia CA (PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
e Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.
e Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
e Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.
e Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
e Sustain Pedal (FC-5)
This pedal enables on/off control of the
sustain effect by foot. It is particularly
effective when the PIANO voice is used,
since it provides damper-like control.
e Keyboard Stand (L-2)
e Bench (BC-2)
e Soft Carrying Case (S-4)
Some optional accessories may not be
available in every region.
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in
12V Gleichspannung um.
e Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigarettenan-
zünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen
werden, um das Instrument von der Auto-
batterie zu versorgen.
® Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer
Kopfhörer mit besonders weichen
Ohrpolstern.
® Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine
Stereoanlage oder ein Cassettendeck.
© Fubschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal laBt sich die Gesamtlaut-
stárke individuell regeln, um Musik aus-
drucksvoller wiederzugeben.
e Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal kónnen Sie den Sustain-
Effekt mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Da damit eine Art Dämpfung bewirkt wird,
kann dieses Pedal besonders bei einer Piano-
Stimme sehr wirkungsvoll eingesetzt werden.
e Tastaturstánder (L-2)
e Bank (BC-2)
® Tragetasche (S-4)
Möglicherweise sind in einigen Gebieten
nicht alle Sonderzubehörteile erhältlich.
Transforme le voltage CA en voltage CC.
© Adaptateur batterie automobile
(CA-1)
Assure lalimentation de instrument á
partir d'une batterie automobile, en
utilisant l’allume-cigare du tableau de bord.
© Casque d'écoute (série YH)
Un casque “dynamique”: spécialement
conçu, léger et doté de coussinets extra-
doux.
e Cordon de branchement (PSC-3)
Permet le branchement du clavier á un
systeme stereo haute fidélité ou á un
magnétophone. |
e Pédale d'expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer l’expres-
sion musicale.
e Pédale “Sustain” (FC-5)
Elle permet le contróle marche/arrét —
au pied — de leffet “sustain”. Cet effet
est á recommander, lorsque la voix
PIANO est en service; il s’apparente а
l’effet de sourdine. _
® Support de clavier (L-2)
e Banquette (BC-2)
e Etui (S-4)
À noter que certains accessoires en
option peuvent ne pas être disponibles dans
chaque région.
Transforma el voltaje CA en voltaje CC.
© Adaptador para bateria de automôvil
(CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru-
mento desde la batería del automóvil
utilizando el contacto del encendedor de
cigarrillos.
e Auriculares (serie Y H)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados, con almohadillas extra-suaves.
e Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema hi-fi
estéreo o a una pletina de cassette.
e Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música haciendo posible un control más sutil
del nivel de volumen general.
e Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off del
efecto de sostenido con el pie. Es particular-
mente efectivo cuando se usa la voz de
PIANO, ya que ofrece un control similar al
apagador.
e Soporte del teclado (L-2)
e Asiento (BC-2)
e Estuche blando para transporte ($-4)
Puede que algunos de los accesorios opcio-
nales no estén disponibles en todas las regiones.
-— 499
a a. * . . un .
Taking care of your | Nützliche Hinweise Entretien de votre Cuidados para su
Portalone PortaTone PortaTone
Your Portalone will remain in excellent Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone Votre PortaTone restera en excellente con- Su PortaTone permanecerä en excelente
playing condition if care is taken haben, beachten Sie bitte die folgenden dition si ies points suivants sont observés:| condición si se toman los cuidados siguientes.
concerning the following. Punkte. 1. En cas d'utilisation du courant alter- 1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese
1. When you use AC power, be sure to 1. Verwenden Sie fir Netzbetrieb aus- natif, veillez à utiliser l’adaptateur de utilizar el adaptador opcional PA-4.
use the optional PA-4 adaptor. schließlich den als Sonderzubehôr liefer- PA-4 en option. Avant l’utilisation de Antes de usarlo, lea detenidamente las
Before use, read the adaptor baren Adapter PA-4, und lesen Sie vor ce dernier, lire soigneusement les instrucciones del adaptador. Sirvase
instructions carefully. In particular, der Verwendung die Bedienungsan- instructions s'y rapportant. || con- notar que en algunos casos el PA-4 está
please note that in some cases the leitung durch. In einigen Lándern ist vient de noter, en particulier, que, provisto de un selector de voltaje, con-
PA-4 is provided with a voltage der PA-4 mit einem Spannungswáhler dans certains cas, le PA-4 est fourni firmando que este selector esté dispuesto
selector, so confirm that this ausgestattet. Achten Sie dann besonders avec un sélecteur de voltage; veillez, correctamente.
selector is correctly set. darauf, daß dieser richtig eingestellt ist. dans cette hypothése, á ce que le 2. El adaptador opcional para batería de
2. The optional Car Battery Adaptor 2. Derals Sonderzubehór erháltliche Auto- sélecteur soit correctement réglé. automóvil CA-1 es para utilizarse única-
CA-1 is only for use with a negative batterieadapter CA-1 ist nur fúr eine 2. L'adaptateur batterie automobile mente con batería de tierra negativa de
ground 12V battery. Ensure that this negativ geerdete 12V-Batterie geeignet. CA-1 en option ne doit étre utilisé 12V. Asegúrese de que éste sea el caso
is the case before connecting the Vergewissern Sie sich vor dem An- qu’avec une batterie négative de antes de conectar el adaptador.
adaptor. schlieBen des Adapters, ob dies bei Ihrer 12V. Assurez-vous que cette condi- 3. Las conexiones entre el PortaTone y
3. Connections made between the Wagenbatterie der Fall ist. tion est remplie avant le branche- cualquier otro dispositivo deberán
Portafone and any other device 3. Beim Anschließen von PortaTone an ment de l’adaptateur. hacerse con ambas unidades apagadas.
should be made with both units andere Geräte sollten alle Geräte aus- 3. En cas de branchements entre le 4. No ajuste el Volumen Principal
turned off. geschaltet sein. PortaTone et tout autre appareil, (MASTER VOLUME) a MAX cuando
4. Do not set the MASTER VOLUME at 4, Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler assurez-vous que les deux blocs conecte el Portalone a un equipo este-
MAX when you connect the Porta- (MASTER VOLUME) nicht auf MAX, sont bien en position d'arrét. reofónico. Utilice el control de volumen
Tone to a stereo system. Use the wenn das PortaTone an eine Stereo- 4. Lors du branchement du PortaTone del equipo estereofônico para ajustar el
stereo system’s volume control to anlage angeschlossen ist. Verwenden Sie à un système stéréo, ne réglez pas nivel de sonido.
adjust the sound level. zur Lautstärkeeinstellung den Laut- le Volume Principal (MASTER 5. Evite dejar el instrumento en areas
5. Avoid placing the instrument in stárkeregler der Stereoanlage. VOLUME) sur la position MAX. excesivamente húmedas.
excessively humid areas. 5. Halten Sie das Instrument von extrem Utilisez le contróle de volume du 6. Evite los impactos físicos a la unidad, y
6. Do not subject the unit to physical feuchten Plätzen fern, systeme stereo pour le réglage du no coloque nada pesado sobre ella.
shock, and avoid placing anything 6. Schiitzen Sie das Instrument vor niveau sonore. 7. El PortaTone no debera dejarse durante
heavy on it. mechanischen Stdfen, und stellen Sie 5. Evitez de placer l’instrument dans largo tiempo expuesto directamente a la
7. The PortaTone should not be placed keine schweren Gegenständen darauf. des lieux où l'humidité est excessive. luz del sol.
in direct sunlight for a long time. 7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere 6. Ne pas soumettre l'instrument à 8. No coloque el instrumento cerca de
8. Do not place the instrument near Zeit direktem Sonnenlicht aus. des chocs. Veillez aussi à ne pas fuentes de calor, ni lo deje dentro del
any heating appliance, or leave it 8. Halten Sie das PortaTone von Heizun- placer d'objet pesant sur l'instrument. automévil al sol. La luz solar directa
inside a car in direct sunlight for gen fern, und lassen Sie es nicht in 7. Evitez d'exposer directement au puede elevar la temperatura interior de
any length of time. Direct sunshine einem Auto, das direkt in der Sonne soleil votre PortaTone pour une un automóvil con las puertas y ventanas
can raise the interior temperature of geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen longue durée. . cerradas hasta 80°C (176°F). A tem-
a car with closed doors and Tiiren und Fenstern in der prallen 8. Ne pas placer Pinstrument a proxi- peraturas superiores a 60°C (140°F) se
windows to as high as 80°C (176°F). Sonne geparkten Wagen kann die mite d'une source de chaleur pueden originar daños físicos y/o eléc-
Temperatures in excess of 60°C Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen. quelconque. Evitez aussi de le tricos, que no cubrirá la garantía.
(140* F) can cause physical and/or Bei extrem hohen Temperaturen (60°C laisser dans une voiture, exposé 9. Utilice un paño seco o humedecido con
electrical damage not covered by oder hôher) kônnen die mechanischen directement au soleil pour une agua para limpiarlo.
warranty. und/oder elektrischen Teile des longue durée. Le rayonnement 10. Utilice la cubierta contra el polvo para
9. Use a dry or damp cloth for Instrumentes beschádigt werden. Der- solaire direct peut, en effet, élever la proteger el teclado contra el polvo.
cleaning. artige Schäden werden nicht von der température a | intérieur d'une
10. Use the dust cover in order to Garantie gedeckt. voiture fermée jusqu'a 80°C (176°F).
protect the keyboard from dust. 9. Verwenden Sie zur Reinigung ein Soumis a des températures de plus
trockenes oder leicht angefeuchtetes de 60°C (140°F), "instrument risque
Tuch. d'étre endommagé et/ou de présen-
10. Bewahren Sie das PortaTone stets in ter des défaillances électriques non
seiner Tasche auf, um es vor Staub zu couvertes par la garantie.
schiitzen. 9. Pour le nettoyage utilisez un
morceau d'étoffe sec ou humide.
10. Utilisez l’étui à poussière afin
d'assurer ta protection du clavier.
31
E
= UA ————————
Technische Daten
Specifications
PS-35
Keyboard
49 ке $ (Cr)
Prese
hes Or py Pipe € Organ,
Brass, tring, Jazz lute,
Clarinet, Cosmic, Music
Box, Piano, Harpsichord,
Jazz Guitar, Vibes
Effects
Sustain
Stereo Symphonic (Off/
Chorus/Tremolo)
Rhythms
Swing, Slow Rock, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock
2, 16 Beat, Rock'n’Roil,
Bossanova, Tango,
Rhumba, Samba, March/
Polka, March 6/8, Waltz,
Jazz Waltz
Handclap 1, 2, 3, Fill-in
Variation (1, 2, 3, 4, 5
Start, Synchro Start,
Tempo, Volume, Ternpo
Light
Auto Bass Chord
Normal, Single Finger
Chord, Fingered Chord,
Memory, Variation,
Volume
lo
Volume
Duet
Duet effect (2 voices)
Chord Sequence
Programmer
Off/Record/Playback
Transposer
1/2 octave high and low
Pitch Control
+50 cents
Other Controls
Power Switch, Power-On
ht, Master Volume
Auxiliary Jacks
Headphones, DC 9-12V
In, Aux Out (L & В), Аих
In, Expression Pedai,
Sustain
lifiers
(69) x 2
Speakers
ст (4-3/4”) х 2
Rated Voltage
DC 9V (Six 1.5V SUM-1,
“D” size, R-20 or
equivalent batteries,
AC Power Adaptor, Car
Battery Adaptor)
Dimensions
980 mm{W) x 236 mm{D)
x 85 mmíH)
(38-5/87 x 3-1/4" x 3-3/8")
weight
5.6kg (12.3 Ibs.) without
batteries
PS-55
Keyboard
49 keys (C,— C,)
Preset Sounds
(Solo) Piccolo, Oboe,
Saxophone, Harmonica,
Trumpet, Trombone,
Violin, Cello, Synthe 1,
Synthe 2, Fantasy,
Funny, Banjo, Chimes,
Rock Guitar, Bass Guitar
(Orchestra) Jazz Organ,
Pipe Organ, Brass
Ensemble, String
Ensemble, Jazz Flute,
Clarinet, Cosmic, French
Accordion, Piano, Bright
Piano, Harpsichord,
Music Box, Jazz Guitar,
Hawaiian Guitar, Vibes,
Marimba
Effects
(Solo) Sustain, Vibrato
Depth, Celeste
(Orchestra) Sustain
Stereo Symphonic (Off!
Chorus/Tremolo)
Rhythms
wing, Slow Rock, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock
2, 16 Beat, Rock'n'Roll,
Bossanova, Tango,
Rhumba, Samba, March!
Polka, March 6/8, Waltz,
Jazz Waltz
Handclap 1, 2, 3, FilHrn
Variation (1, 2, 3, 4, 5)
Start, Synchro Start,
Tempo, Volume, Tempo
Light
Auto Bass Chord
Normal, Single Finger
Chord, Fingered Chord,
Memory, Variation,
Volume
A io
olume, Variation
Duet
Duet effect (2 voices)
Trio effect (3 voices)
Music Programmer
Solo, Orchestra, Chord
(Off/Record/Playback)
Transposer
1/2 octave high and low
Pitch Control
+50 cents
Other Controls
Power Switch, Power-On
Light, Master Volume
Auxiliary Jacks
Headphones, DC 9-12V
In, Aux Out (L & AR), Aux
in, Expression Pedal,
Sustain
Amplifiers
5W (62) x 2
Speakers
12 cm (4-3/4") x 2
Rated Voltage
DC 9V (Six 1.5V SUM-1;
“D” size, R-20 or
equivalent batteries,
AC Power Adaptor, Car
Battery Adaptor)
Dimensions _
980 mm{W) x 236 RYE)
x 85 mmi{H)
(38-5/8" x 9-1/4" x 3-3/8")
eight
5.0kg (12.3 Ibs.)
without batteries
PS-35
Tastatur
49 Tasten (C,—C;)
Voreingestellte Stimmen
Jazz-Orgel, Orgel, Blech-
bláser, Streicher, Jazz-
Flöte, Klarinette, Cosmic,
Music Box, Piano,
Cembalo, Jazz-Gitarre,
Yibraphon
Effekte
Sustain
Stereo Symphonic (Aus/
Chor/Tremolo)
Rhythmen
Swing, Slow Rock, Disco 1,
Disco 2, Rock 1, Rock 2,
16 Beat, Rock and Roll,
Bossanova, Tango, Rumba,
Samba, Marsch/Polka, 6/8
Marsch, Walzer, Jazz-
Walzer
Händeklatschen 1, 2, 3,
Schlagzeugsolo-Variation
(1, 2, 3, 4, 5)
Start, Synchro-Start,
Tempo, Lautstärke,
Tempolampe
Baflakkord-Automatik
Normal, Einfingerakkord,
Fingerakkord, Memory,
Variation, Lautstärke
Arpeggio
Lautstärke
Duett
Duett-Effekt (2 Töne)
Akkordfolge-Programmie-
rung
Aus/ Speichern/
Wiedergeben
Transponierungsregler
1/2 Oktave höher und
niedriger
Tonhöhenregler
+50 Cent
Weitere Bedienungselemente
und Anzeigen
Ein/Aus-Schalter, Ein-
schaltanzeige, Hauptlaut-
stärkeregler
Anschlufibuchsen
Kopfhörer, Eingang für
9.12V Gleichspannung,
Tonausgang (L/R), Ton-
eingang, Fußschweller,
Sustain
Verstärker
5W (69) x 2
Lautsprecher
12cmx2
Nennspannung
9V Gleichspannung
(sechs 1,5V Monozellen,
R-20 oder entsprechende
Batterien; Netzadapter;
Autobatterieadapter)
Abmessunge
980 mm(B) x 236 mm(T) x
85 mm({
Gewicht
5,6kg ohne Batterien
PS-55
Tastatur
49 Tasten (C,—C;)
Yoreingestellte Stimmen
(Solo) Piccolo, Oboe,
Saxophon, Harmonika,
Trompete, Posaune,
Yioline, Violoncello, Syn-
thesizer 1, Synthesizer 2,
Phantasie, Funny, Banjo,
Glockenspiel, Rock-
Gitarre, Baß-Gitarre
(Orchester) Jazz-Orgel,
Orgel, Blechbláser-
Ensemble, Streicher-
Ensemble, Jazz-Flôte,
Klarinette, Cosmic,
Akkordeon, Piano, Bright
Piano, Cembalo, Music Box,
Jazz-Citarre, Hawai-Gitarre,
Vibraphon, Marimba
Effekte
(Solo)Sustain
Vibratomtensität, Celeste
(Orchester) Sustain
Stereo Symphonic (Aus/
Chor/Tremolo)
Rhythmen
Swing, Slow Rock, Disco 1,
Disco 2, Rock 1, Rock 2,
16 Beat, Rock and Roll,
Bossanova, Tango, Rumba,
Samba, Marsch/Polka, 6/8
Marsch, Walzer, Jazz-
Walzer
Händeklatschen 1, 2, 3,
Schlagzeugsolo-Variation
(1, 2, 3, 4, 5)
Start, Synchro-Start,
Tempo, Lautstärke,
Tempolampe
Bañakkord-Automatik
Normal, Einfingerakkord,
Fingerakkord, Memory,
Variation, Lautstärke
Arpeggio
Lautstärke, Variation
Duett
Duett-Effekt (2 Tône),
Trio-Effekt (3 Tône)
Musik-Programmierung
Solo, Orchester, Akkord
(Aus/Speichern/
Wiedergeben)
Transponierungsregler
1/2 Oktave hôher und
niedriger
Tonhóhenregler
+ 50 Cent
Weitere Bedienungselemente
und Anzeigen
Ein/ Aus-Schalter, Ein-
schaltanzeige, Hauptlaut-
stärkeregler
Anschlufibuchsen
Kopfhórer, Eingang für
9-12V Gleichspannung,
Tonausgang (I./R), Ton-
eingang, Fußschweller,
Sustain
Verstärker
5W (60) 2
Lautsprecher
12cmx2
Nennspannung
9V Gleichspannung
{sechs 1,5V Monozellen,
R-20 oder entsprechende
Batterien; Netzadapter;
baer adapter)
Abmess
980 mm(B) x 236 mm(T) x
85 mm(H)
Gewicht
5,6kg ohne Batterien
Specifications
PS-35
Clavier
49 touches (Do, — Dos)
Sons pré-réglés
Orque Jazz, Orgue,
Cuivres, Cordes, Flûte
Jazz, Clarinette,
Cosmique, Boîte à
musique, Piano,
Clavecin, Guitare Jazz,
Vibraphone
Effets
“Sustain”
Symphonique stéréo
(Arrêt/Choeur/Tremolo)
Rythmes
Swing, Slow Rock, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock
2, 16-Beat, Rock'n'Roll,
Bossanova, Tango,
Rumba, Samba, Marche/
Polka, Marche 6/8 Valse,
Valse Jazz, Battements
de mains 1,2
Variation Fill in (1, 2, 3,
4
5)
Départ, Départ Synchro,
Tempo, Volume, Lampe
de tempo
Basses/Accords
Automatiques
Normal, Accord á un
seul doigt, Accord a
plusieurs doigts,
Mémoire, Variation,
Volume
rpège
Volume
Duo
Effet duo (2 voix)
Programmeur séquences
d'accords
Arrêt/Enregistrement/
Playback
Transpositeur
1/2 octave vers le haut et
vers le bas
Contrôle hauteur tonale
+50 cents
Autres controles
Interrupteur d'alimenta-
tion, Voyant lumineux de
marche, Volume principal
Prises auxiliaires
Casque d'écoute, CC
9—12V In, Aux Out (L &
R), Aux In, Pédale
d'expression, Sustain
Amplificateurs
5W (60) x 2
Haut-parleurs
12cm (4-34") x 2
Voltage nominal
CC 9V (six 1,5V SUM-1,
format “D”, R-20 ou piles
équivalentes, Adaptateur
CA, Adaptateur batterie
automobile)
Dimensions
980mm (L) x 236mm (P}x
85mm (Н)
(38-5/8" x 9-1/4" x 3-3/8")
Poids
5,6kg (12,3 163.)
non compris les piles
PS-55
Clavier
49 touches {Do,— Dog)
Sons pré-réglés
(Solo)Piccolo, Hautbois,
Saxophone, Harmonica,
Trompette, Trombone,
Violon, Violoncelle,
Synthe 1, Synthe 2,
Fantaisie, Funny, Banjo,
Cloches, Guitare rock,
Guitare basse
(Orchestre) Orgue jazz,
Orgue, Ensemble
cuivres, Ensemble
cordes, Flûte jazz,
Clarinette, Cosmique,
Accordéon, Piano, Piano
léger, Clavecin, Boîte à
musique, Guitare jazz,
Guitare hawaienne,
Vibraphone, Marimba
Effets
(Solo) Sustain,
Profondeur vibrato,
Céleste
(Orchestre) Sustain
Symphonique stéréo
(Arrét/Choeur/ Tremolo)
Rythmes
Swing, Slow Rock, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock
2, 16-Beat, Rock'n'Roll,
Bossanova, Tango,
Rumba, Samba, Marche?
Polka, Marche 6/8, Valse,
Valse jazz, Batlements
de mains 1,2, 3
Variation Fill In (1, 2,3,
4,
5)
Départ, Départ Synchro,
Tempo, Volume, Lampe
de tempo
Basses/Accords
Automatiques
Normal Accord á un
seul doigt, Accord a
plusieurs doigts,
Mémoire, Variation
Arpège
Volume, Variation
Duo
Effet duo (2 voix), Effet
trio (3 voix)
Programmeur musique
Solo, Orchestre, Accords
(Arrêt/Enregistrement/
Playback)
Transpositeur
1/2 octave vers le haut et
vers le bas
Controle hauteur tonale
+50 cents
Autres contrôles
Interrupteur d'alimenta-
tion, Voyant lumineux de
marche, Volume principal
Jacks auxiliaires
Casque d'écoute, CC
9—12V In, Aux Out (L &
A), Aux In, Pédale
d'expression, Sustairn
Amplificateurs
5W (62) x 2
Haut-parleurs
12cm (4-3/44") x 2
Voltage nominal
CC 9V (six 1,5V SUM-1,
format “D”, R-20 ou
batteries équivalentes,
Adaptateur CA, Adapta-
teur batterie automobile)
Dimensions
980mm (L) x 236mm (P) x
85mm {H)
(38-5/8” x 9-1/4" x 3-3/8")
Poids
5,6kg (12,3 Ibs.)
non compris les piles
Especificaciones
PS-35
Teclado
49 teclas (C,—Cs)
Sonidos Preseleccionados
Organo de Jazz, Organo de
Tubos, Metal, Cuerda,
Flauta de Jazz, Clarinete,
Cosmic, Caja de Musica,
Piano, Clavicordio,
Guitarra Jazz, Vibrafono
Efectos
Sostenido
Sinfónico Estéreo (Off/
Coro/ Trémolo)
Ritmos
Swing, Rock Lento,
Disco 1, Disco 2, Rock 1,
Rock 2, Ritmo 16, Rock’n’
Roll, Bosanova, Tango,
Rumba, Samba, Marcha/
Polka, Marcha 6/8, Vals,
Jazz Vals
Palmas 1, 2, 3, Variaciôn
de Relleno (1, 2, 3, 4, 5)
Arranque, Arranque
Sincronizado, Tempo,
Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automatico
Normal, Acorde de Un Solo
Dedo, Acorde Digitado,
Memoria, Variación,
Yolumen
Arpegio
Volumen
Dúo
Efecto de Dúo (2 voces)
Programador de Secuencia
de Acordes
Off/Grabacion/
Reproducción
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
+ 50 cents
Otros controles
Interruptor de Potencia,
Luz de Conexión, Yolumen
Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12V IN,
Aux Out (I & D), Aux In,
Pedal de Expresión,
Sostenido
Amplificadores
SW (60) x2
Altavoc
12 cm wl -3/4”) х 2
Yoltaje Nominal
CC 9Y (Seis baterías de
1,5Y SUM-1, tamaño “D”,
R-20 o equivalentes,
Adaptador de potencia CA,
Adaptador para batería de
automóvil)
Dimensiones
980 mm(An) x 236 mm
(Fondo) x 85 mm{Al)
(38-5/8"x9-1/4"x 3-3/8")
Peso
5,6kg (12,31bs)
excluyendo baterías
PS-55
Teclado
49 teclas (C,—C,)
Sonidos Preseleccionados
(Solo) Picolo, Oboe,
Saxofón, Armónica,
Trompeta, Trombón,
Violin, Cello, Sintetizador
1, Sintetizador 2, Fantasia,
Funny, Banjo, Campanas,
Guitarra Rock, Bajo
(Orquesta) Organo de Jazz,
Organo de Tubos, Conjunto
de Metales, Conjunto de
Cuerdas, Flauta de Jazz,
Clarinete, Cosmic,
Acordeón Francés, Piano,
Bright Piano, Clavicordio,
Caja de Música, Guitarra
de Jazz, Guitarra Hawaiana,
Vibráfono, Marimba
Efectos
(Solo) Sostenido, Pro-
fundidad de Vibrato,
Celeste
(Orquesta) Sostenido
Sinfónico Estéreo (Oft/
Coro/ Tremolo)
Ritmos
Swing, Rock Lento, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock 2,
Ritmo 16, Rock'n” Roll,
Besanova, Tango, Rumba,
Samba, Marcha/ Polka,
Marcha 6/8, Vals, Jazz Vals
Palmas 1, 2, 3, Variacion
de Relleno (1, 2, 3, 4, 5)
Arranque, Arranque Sin-
cronizado, Tempo,
Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automático
Normal, Acorde de Un Solo
Dedo, Acorde Digitado,
Memoria, Variación,
Yolumen
Arpegio
Volumen, Variación
Due
Efecto de Duo (2 voces),
efecto de Trio (3 voces)
Programador de Música
Solo, Orquesta, Acordes
(Off/Grabación/
Reproducción)
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
+ 50 cents
Otros Controles
Interruptor de Potencia,
Luz de Conexion, Yolumen
Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12V IN,
Aux Out (I & D), Aux In,
Pedal de Expresión,
Sostenido
Amplificadores
5\ (60) х 2
Altavoces
12 em (4-3/4)x2
Yoltaje Nominal
CC 9V (Seis baterías de
1,5Y SUM-1, tamaño “D”,
R-20 o equivalentes,
Adaptador de Potencia CA,
Adaptador para bateria de
automóvil)
Dimensiones
980 mm{An) x 236 mm
(Fondo) x 85 mm{Al)
(38-5/8"x9-1/4"x 3-3/8")
Peso
5,6kg (12,31bs)
excluyendo baterias
32
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PS-35/PS-55 prepared in accordance with
FCC rules.
The PortaTone PS-35/PS-55 uses frequencies that appear in
the radio frequency range, and if installed in the
immediate proximity (within three meters) of some types
of audio or video devices interference may occur
The PortaTone PS-35/PS-55 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a Class B
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of
protection against such interference. However, this does
not guarantee that interference will not occur. if your
PortaTone PS-35/PS-55 should be suspected of causing
interference with other electronic devices, verification can
be made by turning your PortaTone PS-35/PS-55 off and on.
if the interference continues when your PortaTone PS-
35/PS-55 is off, Portalone PS-35/PS-55 is not the source of
the interference. If your PortaTone PS-35/PS-55 does
appear to be the source of the interference, you should try
to correct the situation by using one or more of the
foliowing measures:
Relocate either the PortaTone PS-35/PS-55 or the
electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-35/PS-55
and the device being affected that are on different branch
(circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon
lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce
satisfactory results, please contact your Authorized
Yamaha Specialty Products dealer for suggestions and/or
corrective measures. If you cannot locate an Authorized
Yamaha Specialty Products dealer in your general area,
contact the Specialty Products Service Center, Yamaha
International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA
90620
If for any reason you should need additional informa-
tion relating to radio or TV interference, you may find a
booklet prepared by the Federal Communications Com
mission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV
interference Problems’. This booklet is available from the
U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402
— Stock #004-000-345-4.
@ YAMAHA
NIPPON GAKKI CO. LTD. HAMAMATSU, JAPAN
The serial number of this product may
be found on the bottom of the unit. You
should note this serial number in the
space provided below and retain this
manual as a permanent record of your
purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. PS-
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international
distribution, and since the warranty for
this type of product varies from
marketing area to marketing area,
please contact the selling agency for
information concerning the applicable
warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen,
diese Nummer sicherheitshalber an der unten
vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand
zu haben.
Modell-Nr. PS-
Serien-Nr,
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben,
und die Garantiebedingungen sind von
Vertriebslad zu Vertriebsland verschieden.
Ihr Hándler gibt Ihnen gerne ganauere Infor-
mationen zu den in Threm Land giiltigen
Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure
- au bas du bloc. ll conviendra de noter
ce numéro de série dans l’espace
réservé au-dessous et de conserver ce
manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet
l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS-
No. de série:
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à etre distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type
de produit varient en fonction des zones
de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des
ventes pour tous renseignements relatifs
aux conditions de garantie et de service
après-vente.
El número de serie de este producto se
encuentra en la parte inferior de la unidad.
Sirvase anotar este número de serie en el
espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para
ayudar a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PS-
N° de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido internacionalmente y, como la
garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización,
sirvase consultar con el agente de ventas
sobre la información en torno a la garantía
aplicable y/o políticas de servicio.
PD x 501 Printed in Japan
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement