Samsung_Camcoder
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D190MS/D190MSi
STA
STORT/
P
AF
DIS
Auto Focus
PLA
Y
SEL
TIM F
ER
CO UTE
RES R
ET
WID
STI LL
ZER
RET O
URN
TEL
CCD
Charge Coupled Device
E
STI LL
X2
SLO
W
E
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
F.A DV
LCD
Liquid Crystal Display
SAMSUNG
Bedienungsanleitung
Owner’s Instruction Book
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders
vollständig durch. Bewahren Sie die
Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and
retain it for future reference.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der
folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG,
93/68 EWG.
AD68-00541F
DEUTSCH
ENGLISH
2
Contents
Inhalt
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen ........................................6
Notes regarding moisture condensation.................................................... 7
Notes regarding Camcorder........................................................................7
Notes regarding the battery pack .............................................................. 8
Notes regarding the Video Head Cleaning................................................ 8
Note regarding the LENS .......................................................................... 9
Notes regarding electronic viewfinder ...................................................... 9
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD ............................ 9
Notes regarding the hand strap ................................................................ 9
Precautions regarding the Lithium battery ............................................ 10
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors ................................................ 6
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation .................................................. 7
Hinweise zum Camcorder ..........................................................................7
Hinweise zum Akku .................................................................................. 8
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe .................................................. 8
Hinweise zum Objektiv .............................................................................. 9
Hinweise zum elektronischen Sucher ...................................................... 9
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor ...... 9
Hinweise zur Halteschlaufe ...................................................................... 9
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie .................................................. 10
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features .................................................................................................. 11
Accessories Supplied with camcorder .................................................... 12
Basic Accessories ............................................................................ 12
Front & Left View .................................................................................... 13
Right & Top View .................................................................................... 14
Rear & Bottom View ................................................................................ 15
Remote control ...................................................................................... 16
OSD (On Screen Display in Cam and VCR modes) .............................. 17
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) .................... 18
Turning the OSD on/off (On Screen Display) .................................. 18
How to use the Remote Control ............................................................ 19
Battery Installation for the Remote Control ...................................... 19
Self Record using the Remote Control ............................................ 19
Funktionen und Merkmale ...................................................................... 11
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör ................................................ 12
Abbildungen ............................................................................................ 13
Vorderansicht und linke Seite ............................................................ 13
Rechte Seite und Oberseite .............................................................. 14
Rückansicht und Unterseite .............................................................. 15
Fernbedienung .................................................................................. 16
Monitoranzeigen (CAM- und VCR-Modus) ............................................ 17
Monitoranzeigen (M.REC- und M.PLAY-Modus) .................................... 18
Monitoranzeigen ein- und ausschalten .............................................. 18
Fernbedienung verwenden ...................................................................... 19
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen .............................. 19
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung ................................ 19
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap ...................................................................... 20
Hand strap ........................................................................................ 20
Connecting a Power Source .................................................................. 21
To use the AC Power adapter and the DC Cable ............................ 21
Using the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 22
Charging the Lithium Ion Battery Pack ............................................ 22
Table of continuous recording time based on model and battery type 23
Battery level display .......................................................................... 24
Inserting and Ejecting a Cassette ........................................................ 25
Halteschlaufe einstellen .......................................................................... 20
Camcorder an eine Stromquelle anschließen ........................................ 21
Camcorder an eine Steckdose anschließen .................................... 21
Lithium-Ionen-Akku verwenden .............................................................. 22
Akku aufladen .................................................................................... 22
Übersicht über die Aufnahmezeiten bei Dauerbetrieb
je nach Modell und Akkutyp .............................................................. 23
Akku-Ladezustandsanzeige .............................................................. 24
Kassetten einlegen und entnehmen ........................................................ 25
BASIC Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording .................................................................. 26
Edit Search ...................................................................................... 27
Ihre erste Aufnahme ................................................................................ 26
Aufnahmen mit Edit +/- kurz überprüfen .......................................... 27
DEUTSCH
ENGLISH
Contents
Inhalt
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28
Recording with the LCD monitor .................................................... 28
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28
Adjusting the LCD .................................................................................. 29
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30
Adjusting the Focus .......................................................................... 30
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32
Tipps für gute Aufnahmen ...................................................................... 28
LCD-Monitor verwenden .................................................................... 28
Suchermonitor verwenden ................................................................ 28
LCD-Monitor einstellen ............................................................................ 29
Suchermonitor einstellen ........................................................................ 30
Fokus einstellen ................................................................................ 30
Kassettenaufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .................... 31
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ............................ 32
Tonwiedergabe über den Lautsprecher .................................................. 32
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Use of various Functions ........................................................................ 33
Setting menu items .......................................................................... 33
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY .. 33
Availability of functions in each mode .............................................. 34
RESET ............................................................................................ 34
CLOCK SET .................................................................................... 35
REMOCON ...................................................................................... 36
BEEP SOUND .................................................................................. 37
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38
DEMONSTRATION .......................................................................... 39
PROGRAM AE ................................................................................ 40
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43
Zooming In and Out .......................................................................... 43
Digital Zoom .................................................................................... 44
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46
Selecting an effect ............................................................................ 47
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48
REC MODE ...................................................................................... 49
AUDIO MODE .................................................................................. 50
WIND CUT ...................................................................................... 51
DATE/TIME ...................................................................................... 52
TV DISPLAY .................................................................................... 53
Using Quick Menu .................................................................................. 54
Setting the Quick menu .................................................................... 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57
CUSTOM Mode ...................................................................................... 58
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59
Funktionen einstellen und verwenden .................................................... 33
Menüoptionen aufrufen ...................................................................... 33
Betriebsmodus CAM, VCR, M.PLAY oder M.REC wählen................ 33
Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Betriebsmodi .......... 34
RESET (Standardeinstellungen aufrufen) ........................................ 34
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) .................................... 35
REMOCON (Fernbedienung aktivieren/deaktivieren) ...................... 36
BEEP SOUND (Tonsignal ein-/ausschalten) .................................... 37
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton ein-/ausschalten) ...................... 38
DEMONSTRATION (Demo-Funktion starten/beenden) .................. 39
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ........................................ 40
Belichtungsprogramm auswählen .................................................... 41
WHT. BALANCE (Weißabgleich einstellen) ...................................... 42
Digitalen Zoom verwenden ................................................................ 43
Ein- und Auszoomen ........................................................................ 43
D.ZOOM (digitalen Zoom ein-/ausschalten) ...................................... 44
EIS (Electronic Image Stabilizer - elektronischer Bildstabilisator) .... 45
DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte) ...... 46
Effekt wählen ...................................................................................... 47
CUSTOM.Q (benutzerdefinierte Einstellungen) ................................ 48
REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit wählen) ............................ 49
AUDIO MODE (Audiomodus wählen) .............................................. 50
WIND CUT (Rauschunterdrückung ein-/ausschalten) ...................... 51
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden) .......................... 52
TV DISPLAY (Monitoranzeigen auf TV ein-/ausblenden) ................ 53
Kurzmenü verwenden .............................................................................. 54
Kurzmenü aufrufen ............................................................................ 55
Belichtung einstellen (SHUTTER SPEED und EXPOSURE) .......... 56
EASY-Aufnahmemodus (für die ersten Aufnahmen) .............................. 57
CUSTOM-Aufnahmemodus .................................................................... 58
Fokus automatisch oder manuell einstellen ............................................ 59
3
DEUTSCH
ENGLISH
4
Contents
Inhalt
Auto Focusing .................................................................................. 59
Manual Focusing .............................................................................. 59
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60
Fade In and Out ...................................................................................... 61
To Start Recording ............................................................................ 61
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61
Audio dubbing ........................................................................................ 62
Dubbing sound .................................................................................. 62
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64
Various Recording Techniques ........................................................ 65
Tape Playback ........................................................................................ 66
Playback on the LCD ........................................................................ 66
Playback on a TV monitor ................................................................ 66
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66
Connecting to a VCR .............................................................................. 67
Playback ............................................................................................ 67
Various Functions while in VCR mode .................................................... 68
Playback pause ................................................................................ 68
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68
Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69
ZERO MEMORY ...................................................................................... 70
Automatische Fokuseinstellung ........................................................ 59
Manuelle Fokuseinstellung ................................................................ 59
Gegenlichtausgleich BLC (Back Light Compensation) ............................ 60
Einblenden und Ausblenden .................................................................... 61
Am Anfang einer Aufnahme einblenden .......................................... 61
Am Ende einer Aufnahme ausblenden .............................................. 61
Nachvertonung ........................................................................................ 62
Ton nachträglich aufnehmen .............................................................. 62
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben .............................. 63
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion) .................................................... 64
Foto-Aufnahme suchen ...................................................................... 64
Mögliche Aufnahmewinkel ...................................................................... 65
Aufnahmen wiedergeben ........................................................................ 66
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben................................ 66
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben .......................... 66
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang .............................. 66
Anschluss an einen Videorecorder .................................................... 67
Wiedergabe ........................................................................................ 67
Funktionen bei der Wiedergabe .............................................................. 68
Standbild anzeigen (Wiedergabepause) ............................................ 68
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ...................................................... 68
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts).............................................................. 68
Einzelbild-Wiedergabe ........................................................................ 69
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts/rückwärts ...... 69
ZERO MEMORY (zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren) .................. 70
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71
Connecting to a DV device ................................................................ 71
Connecting to a PC............................................................................ 71
System requirements ........................................................................ 72
Recording with a DV connection cable (VP-D190MSi only) ............ 72
Übertragung über Standard-DV-Datenanschluss IEEE1394 (i.LINK) .... 71
Anschluss an ein DV-Gerät ................................................................ 71
Anschluss an einen PC .................................................................... 71
Systemanforderungen ........................................................................ 72
Aufnahme über DV-Kabel (nur bei VP-D190MSi) ............................ 72
USB interface
USB-Schnittstelle
Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................ 73
System Requirements ............................................................................ 73
Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74
Connecting to a PC ................................................................................ 76
Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss .............. 73
Systemanforderungen .............................................................................. 73
Software DVC Media 4.0 installieren ........................................................74
Anschluss an einen PC .......................................................................... 76
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Memory Stick .................................................................................... 77
Memory Stick Functions .................................................................... 77
Memory Stick ............................................................................................ 77
Memory stick-Funktionen.......................................................................... 77
DEUTSCH
ENGLISH
Contents
Inhalt
Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78
Inserting the Memory Stick ................................................................78
Removing the Memory Stick.............................................................. 78
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79
Image Format .................................................................................... 79
Selecting the image quality .................................................................... 80
Select the image quality .................................................................. 80
Number of images on the Memory Stick .......................................... 80
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81
Recording images to a Memory Stick ................................................81
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82
Viewing Still images .......................................................................... 83
To view a Single image ...................................................................... 83
To view a slide show .......................................................................... 83
To view the Multi Screen ....................................................................84
Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85
Marking images for printing .................................................................... 86
Protection from accidental erasure .......................................................... 87
Deleting Still images .............................................................................. 88
Formatting a Memory Stick .................................................................... 89
Attention ............................................................................................ 89
Memory Stick einlegen und ausgeben .................................................... 78
Memory Stick einlegen ...................................................................... 78
Memory Stick ausgeben .................................................................... 78
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick............................ 79
Bildformat ................................................................................................ 79
Bildqualität einstellen .............................................................................. 80
Bildqualität auswählen ........................................................................80
Anzahl der Bilder auf dem Memory Stick .......................................... 80
Bilder auf Memory Stick speichern ..........................................................81
Bilder auf Memory Stick speichern ....................................................81
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern ............ 82
Bilder anzeigen .................................................................................. 83
So zeigen Sie ein Einzelbild an ........................................................ 83
So zeigen Sie eine Diashow an ........................................................ 83
So zeigen Sie eine Bildübersicht an....................................................84
Fotoaufnahmen von einer Kassette auf Memory Stick kopieren ............ 85
Bilder zum Drucken markieren ................................................................ 86
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ........................................ 87
Bilder löschen .......................................................................................... 88
Memory Stick formatieren ........................................................................ 89
Achtung ..............................................................................................89
Maintenance
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
After finishing a recording ...................................................................... 90
After completing a recording session ................................................ 90
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91
Cleaning the Video Heads ................................................................ 91
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92
Power sources .................................................................................. 92
Colour system .................................................................................. 92
Nach der Verwendung ............................................................................ 90
Nach dem Aufnehmen ...................................................................... 90
Camcorder reinigen ................................................................................ 91
Suchermonitor reinigen ...................................................................... 91
Videoköpfe reinigen .......................................................................... 91
Camcorder im Ausland verwenden ........................................................ 92
Netzspannung .................................................................................... 92
Farbsystem ........................................................................................ 92
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting ...................................................................................... 93
Self Diagnosis Display ...................................................................... 93
Moisture Condensation .................................................................... 93
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94
Bei Problemen .......................................................................................... 93
Diagnose von Fehleranzeigen .......................................................... 93
Kondensationsprobleme beheben .................................................... 93
Diagnose von Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ...... 94
Specifications...................................................................... 96
Technische Daten ................................................................ 96
INDEX ................................................................................ 97
Index .................................................................................. 97
5
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt. Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk
führen, mit dem der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden
ist.
1. LCD screen closed.
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.
1
SAMSUNG
2. Standard recording using
the LCD screen.
2
90
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des
LCD-Monitors.
SAMSUNG
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
3
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
4
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
90
4. Aufnahme mit nach vorn
gedrehtem LCD-Monitor.
90
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
5
90
6
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding moisture condensation
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich
im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
Zum Beispiel:
- Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen
im Winter in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an
einem heißen Sommertag nach draußen bringen.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with
the cassette compartment opened and the battery removed.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW) erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen das
Kassettenfach. Dann lassen Sie ihn mindestens zwei Stunden
in einem warmen und trockenen Raum.
Notes regarding CAMCORDER
the rotation of the LCD screen
Notes regarding
the rotation of the LCD screen
Hinweise
zum Camcorder
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
1. Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen hohen
Temperaturen ausgesetzt wird.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any
otherform of moisture. If the camcorder gets wet,
it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
2. Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am
Camcorder verursachen.
Notesregarding
regardingCOPYRIGHT
the rotation of the LCD screen
Notes
Notes regarding
the rotation of the LCD screen
Hinweise
zum Urheberrecht
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other
program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the
law.
Fernsehprogramme, Videobänder, DVD-Titel, Filme und andere
Programmmaterialien können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unbefugte Kopieren von urheberrechtlich geschütztem Material
kann gesetzeswidrig sein.
7
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode, and it
is left in STBY mode without beingoperated
for more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly
into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
* Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgeben, wo Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical
waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-
-
8
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
Aufnahmen im Freien machen.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden, damit der Akku möglichst
lange hält.
- Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus
länger als fünf Minuten in Betriebsbereitschaft
ist (STBY) und eine Kassette eingelegt ist,
schaltet er automatisch aus, damit der Akku
nicht vorzeitig entladen wird.
- Stellen Sie sicher, dass der Akku fest am
Camcorder sitzt.
- Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
herunterfällt.
Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme vollständig auf.
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor
anstelle des LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor
verbraucht mehr Energie.
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
-
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um
stets optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
statt des Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann
dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die
Videoköpfe in diesem Fall mit einer (Trocken!-)
Reinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können
die Videoköpfe beschädigen.
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
Hinweise zum Objektiv
-
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.
Notes regarding electronic viewfinder
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under
sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Notes regarding
Hinweise
zum Aufnehmen
the rotation
und Wiedergeben
of the LCD screen
mit dem LCD-Monitor
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster
Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine
Punkte (rot, blau oder grün)
erscheinen. Dies deutet nicht auf
eine Fehlfunktion hin und
beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in
keiner Weise.
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist der LCD-Monitor
eventuell nur schwer erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall
den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
Hinweise zur Halteschlaufe
-
2.
3.
Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
zur Sonne zeigt. Direktes Sonnenlicht kann den Sucher
beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw.
ans Fenster.
Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
SAMSUNG
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe
richtig ein. Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in
bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe. Dies könnte die Befestigungsösen oder
die Schnalle beschädigen.
9
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock
function and user settings, even if the battery pack or
AC adapter is removed.
1.
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der
Camcorder weder vom Netz noch vom Akku mit Strom versorgt
wird.
2.
Wenn der Camcorder nicht genutzt und die Lithiumbatterie
deshalb nicht nachgeladen wird, hält die Batterie etwa einen
Monat.
3.
Wenn die Lithiumbatterie fast entladen ist, blinkt die Anzeige
von Datum und Uhrzeit, wenn Sie den Betriebsmodus CAM
aktivieren.
In diesem Fall schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle
an, damit die Lithiumbatterie im Camcorder wieder vollständig
aufgeladen wird.Falls das Problem durch den Aufladevorgang
nicht behoben werden kann, muss wahrscheinlich die
Lithiumbatterie ausgewechselt werden.
Wenden Sie sich dazu über Ihren Fachhändler an den
Kundendienst.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under
normal operation from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds
when you set the power switch to CAM mode.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully
recharge the built-in lithium battery.
If the same problem occurs with a fully recharged battery,
contact a Samsung authorized Service Centre to replace
the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for
the remote control
Warning:
■ Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach
of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
■ Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
10
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie für die Fernbedienung
Achtung:
■ Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.Falls eine Batterie verschluckt wird,wenden
Sie sich sofort an einen Arzt.
■ Achten Sie darauf, dass nur Lithiumbatterien des gleichen
Typs wie die Originalbatterie eingelegt werden dürfen;
andernfalls kann es zu einer Explosion kommen.
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Funktionen und Merkmale
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still
images can be transferred to a PC, making it possible to produce
or edit various images.
(VP-D190MS is not able to record and receive digital data from
another DV Device.)
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images and short video clips to a PC using
the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along
with sound, while in Camera mode.
480x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you
clean, sharp images as well as the ability to review your
recordings immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a
special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind
a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Digital Still Camera function
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback
standard still images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to
your PC by using the USB interface.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und
unbewegte Bilder an einen PC übertragen und dort bearbeitet
bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch
als i.LINK™ bezeichnet; i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von
DV-Daten (DV - Digital Video).
- Die Modelle VP-D190MS können keine digitalen Daten von
anderen DV-Systemen empfangen und aufnehmen.
USB-Schnittstelle für die Übertragung von digitalen Bildern
Sie können Einzelbilder über die USB-Schnittstelle zu Ihrem PC
übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Karte.
Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im CAM-Betriebsmodus ein
Einzelbild aufnehmen und auf die Kassette aufzeichnen.
480x digitaler Zoom
Damit können Sie ein Bild bis zu 480fach vergrößert aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-LCD-Monitor (200 000 Pixel) zeigt klare,
scharfe Bilder an und ermöglicht eine bequeme, stabile Position
bei fast jedem Aufnahmewinkel.
Elektronischer Bildstabilisator (EIS)
Die Bildstabilisator-Funktion kompensiert ein Zittern des Bildes
bei Aufnahmen ohne Stativ z. B. bei starker Vergrößerung.
Digitaleffekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können
Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten beleuchtetes Motiv oder ein Motiv vor hellem Hintergrund
aufnehmen.
Automatische Belichtungsprogramme
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen für
unterschiedliche Aufnahmebedingungen wählen.
Digitalkamera-Modus
■ Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer Digitalkamera
Einzelbilder aufnehmen und wiedergeben.
■ Die Bilder werden auf “Memory Stick” gespeichert und können
über die USB-Schnittstelle zum PC übertragen werden.
11
DEUTSCH
ENGLISH
Überblick über den Camcorder
Getting to Know Your Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control
(TYPE: CR2025, 1 EA)
7. S-VIDEO cable
8. Remote Control
9. USB cable
10. Scart adapter
11. Software CD
12. Memory Stick
12
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
3. AC cord
6. Lithium battery (1EA)
7. S-VIDEO cable
8. Remote Control
9. USB cable
10. Scart adapter
11. Software CD
12. Memory Stick
Mitgeliefertes Zubehör
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Lithium-Ionen-Akku
Netzadapter
Netzkabel
Audio/Video-Kabel
Bedienungsanleitung
Lithiumbatterie für die
Fernbedienung
(Typ CR2025, 1 Stück)
S-Video-Kabel
Fernbedienung
USB-Kabel
Scart-Adapter
CD-ROM mit Software
”Memory Stick”
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
1. Lens
5. TFT LCD monitor
3. Remote Sensor
8. USB Jack
9. DV out (VP-D190MS)
DV in/out (VP-D190MSi)
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
13. S-Video Jack
1. Lens
2. Lens Cover
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap (see page 20)
5. TFT LCD monitor
6. Battery Pack (see page 22)
7. External MIC in (see page 62)
8. USB Jack (see page 73)
9. DV out (VP-D190MS) (see pages 71, 72)
DV in/out (VP-D190MSi)
10. Audio/Video (see page 67)
11. Earphone Jack
12. DC Jack (see page 21)
13. S-Video Jack
SAMSUNG
2. Lens Cover
6. Battery Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
1. Objektiv
2. Objektivkappe
3. Sensor für Fernbedienung
4. Öse für Halteschlaufe (siehe Seite 20)
5. TFT-Farbmonitor
6. Akku (siehe Seite 22)
7. Eingang für externes Mikrofon (siehe Seite 62)
8. USB-Anschluss (siehe Seite 73)
9. VP-D190MS: digitaler Ausgang DV OUT (siehe Seite. 71, 72)
VP-D190MSi: digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT
10. Audio/Video-Anschluss (siehe Seite 67)
11. Ohrhörerbuchse
12. Gleichstromanschluss (siehe Seite 21)
13. S-Videobuchse
13
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Rechte Seite und Oberseite
2. Video Light Holder
3. Dual Zoom
8. Internal MIC
6. Photo button
4. Custom.Q button
7. Zoom lever
1. SPEAKER
5. Easy.Q button
9. START/STOP button
SAMSUNG
1. SPEAKER
2. Video Light Holder
3. Dual Zoom (See page 43)
4. Custom.Q button (See page 58)
5. Easy.Q button (See page 57)
6. Photo button (See page 64)
7. Zoom lever (See page 43)
8. Internal MIC
9. START/STOP button
14
1. Lautsprecher
2. Halterung für Videoleuchte
3. Dual-Zoom-Einsteller (siehe Seite 43)
4. Taste CUSTOM (siehe Seite 58)
5. Taste EASY (siehe Seite 57)
6. Taste PHOTO (siehe Seite 64)
7. Zoom-Einsteller (siehe Seite 43)
8. Eingebautes Mikrofon
9. Taste START/STOP
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Rückansicht und Unterseite
13. RESET
11. Viewfinder
1. LCD open
12. Power switch
2. MENU button
3. MENU DIAL
6. FADE button
4. Battery Release
button
5. Charging indicator
8. TAPE Eject switch
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
6. FADE button
(See page 61)
7. DISPLAY button
8. TAPE Eject switch
9. Function Buttons
10. Memory Stick Slot
11. Viewfinder (see page 30)
12. Power switch
(see page 26)
13. RESET (see page 34)
1. LCD open
2. MENU button
(See page 33)
3. MENU DIAL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (See page 33)
4. Battery Release button
(See page 90)
5. Charging indicator
(See page 22)
VCR
(PLAY/STILL)
(FWD)
(STOP)
1. Taste OPEN zum Aufklappen des LCD-Monitors
2. Taste MENU (siehe S. 33)
3. Einstellrad für Menü,
Lautstärke und manuellen
Fokus (siehe Seite 33)
4. Taste BATTERY RELEASE
zum Abnehmen des Akkus
(siehe Seite 90)
5. Ladeanzeige (siehe S. 22)
6. Ein-/Ausblendtaste FADE
(siehe Seite 61)
7. Taste DISPLAY
8. Kassettenausgabeschalter
9. Funktionstasten
10. Einschub für Memory Stick
11. Sucher (siehe Seite 30)
12. Betriebsmodus-Schalter
(siehe Seite 26)
13. Taste RESET (siehe S. 34)
Funktionstasten
Function Buttons
(REW)
10. Memory Stick Slot
CAM
M.PLAY
EDIT –
REV
MF/AF (See page 59)
S.SHOW
EDIT +
FWD
BLC (See page 60)
DELETE(See page 88)
VCR-Modus
(REW)
(PLAY/STILL)
(FWD)
(STOP)
CAM-Modus
M.PLAY-Modus
EDIT –
REV
MF/AF (siehe Seite 59)
S.SHOW
EDIT +
FWD
BLC (siehe Seite 60)
DELETE (siehe S. 88)
15
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
Fernbedienung
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5.
(FF)
6.
(REW)
7.
(PLAY)
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO
ZERO
MEMORY
DISPLAY
WIDE
A.DUB
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
TELE
13. A.DUB
STILL
X2
12.
(STILL)
11.
(STOP)
SLOW
F.ADV
8. X2
9.
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see page 19)
4. ZERO MEMORY
(see page 70)
5.
(FF)
6.
(REW)
7.
(PLAY)
8. X2 (see page 69)
16
10. Frame Advance
(SLOW)
9.
(SLOW)
10. Frame Advance
(see page 69)
11.
(STOP)
12.
(STILL)
13. A.DUB (see page 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY
(see pages 17, 18)
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER
(siehe Seite 19)
4. Taste ZERO MEMORY
(siehe Seite 70)
5. Taste
(FF) (Vorspulen)
6. Taste
(REW)
(Rückspulen)
7. Taste
(PLAY)
(Wiedergabe starten)
8. Taste X2 (doppelte
Wiedergabegeschwindigkeit; siehe Seite 69)
9. Taste
(SLOW)
(Zeitlupe)
10. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 69)
11. Taste
(STOP)
(Bandlauf stoppen)
12. Taste
(STILL)
(Standbild)
13. Taste A.DUB für
Nachvertonung
(siehe Seite 62)
14. Taste TELE zum
Einzoomen
15. Taste WIDE zum
Auszoomen
16. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
(siehe Seite 17, 18)
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)
Monitoranzeigen (CAM- und VCR-Modus)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Battery level (see page 24)
Custom or Easy mode (see page 57, 58)
DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)
Program AE (see page 40)
White Balance mode (see page 42)
BLC (Back Light Compensation) (see page 60)
Manual focus (see page 59)
Shutter speed and EXPOSURE
(see page 56)
9. Zoom position (see page 43)
1
10. DATE/TIME (see page 52)
2
3
11. USB
4
6
12. REMOCON
5
13. WIND CUT (see page 51)
7
14. Audio recording mode (see page 50)
15. Remaining Tape (measured in
9
minutes)
8
16. Tape counter
17. Zero memory indicator (see page 70)
18. Operating mode
19. Record speed mode
20. PHOTO mode
21. Self recording and waiting timer
(see page 19)
24
22. EIS (see page 45)
26
27
23. Volume control (see page 32)
24. Audio playback channel
25. DV IN (VP-D190MSi only)
(DV data transfer mode)
23
(see page 72)
26. DEW (See page 7)
27. Message Line
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Akkuladezustand (siehe Seite 24)
Custom- oder Easy-Modus (siehe Seite 57, 58)
Digitaler Effekt (siehe Seite 46)
Belichtungsprogramm (siehe Seite 40)
Weißabgleich-Modus (siehe Seite 42)
Gegenlichtausgleich BLC (siehe Seite 60)
7. Manuelle Fokuseinstellung
(siehe Seite 59)
OSD in CAM mode
8. Belichtungszeit und Blende (siehe S. 56)
22
21 20
19
18
9. Zoomposition (siehe Seite 43)
10. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 52)
16
15
11. USB-Anzeige
17
27
12. Anzeige für Fernbedienung
14
13
13. Rauschunterdrückung (siehe Seite 51)
12
11
14. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 50)
10
15. Restlaufzeit der Kassette
(Angabe in Minuten)
16. Bandzählwerk
17. Nullpunkt-Rückkehrmodus (siehe S. 70)
18. Betriebsmodus
19. Aufnahmegeschwindigkeit
OSD in VCR mode
20. Fotoaufnahmemodus
21. Aufnahme mit Selbstauslöser und
20 19
18
Verzögerungstimer (siehe Seite 19)
22. Elektronischer Bildstabilisator
(siehe Seite 45)
17
23. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 32)
24. Tonkanal für die Wiedergabe
25
25. Datenempfangsmodus (nur bei
VP-D190MSi) (siehe Seite 72)
10
26. Kondensationsproblem (siehe Seite 7)
27. Diagnose- und Fehleranzeigen
REC
M-0:00:00
CUSTOM
MIRROR
5 5 min
...C
BLC
TAPE !
1 6 bit
SHUTTER
EXPOSURE
20:00
1 . JUN . 2 0 0 2
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
SOUND [ 2 ]
M-0:00:00
5 5 min
...C
1 6 bit
DV
VOL.
[11]
12:00
1.JUN.2002
17
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
Monitoranzeigen (M.REC- und M.PLAY-Modus)
28. Verzeichnis- und Dateinummer
(siehe Seite 79)
29. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer
32 31 30
Bilder
30. Anzeige für SmartMedia-Karte
29
31. Aufnahme- und Ladeanzeige
32. Bildqualität
33. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 87)
34. Druckmarkierung (siehe Seite 86)
35. Diashow-Anzeige
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
✤ Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder VCR stellen, werden die
✤ When you set the power switch to CAM or
Monitoranzeigen automatisch eingeblendet.
VCR the OSD is automatically turned on.
● Monitoranzeigen ein-/ausschalten:
OSD in M.PLAY mode
● Turning OSD on/off
Drücken Sie die Taste DISPLAY an der
Press the DISPLAY button on the rear side panel.
Rückseite des Camcorders.
- Each press of the button toggles the OSD
35
33
34
- Durch Drücken der Taste DISPLAY schalten
function on and off.
Sie die Monitoranzeigen aus bzw. wieder ein.
- When you turn the OSD off,
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen...
In CAM mode: The STBY, EASY.Q,
im CAM-Modus: Die Betriebsmodi STBY,
CUSTOM.Q and REC modes are always
EASY.Q, CUSTOM.Q und REC werden
displayed on the OSD, even when the OSD is
auch bei ausgeschalteten Monitoranzeigen
turned OFF and the key input is displayed for
eingeblendet. Beim Drücken einer Taste wird
3 seconds then turned off.
die entsprechende Anzeige für drei
28
In VCR mode: When you press any keys like
Sekunden eingeblendet.
im VCR-Modus: Beim Drücken einer
the Function key that are relative to VCR
Wiedergabe-Funktionstaste wird die aktivierte
operation, the function is displayed on
Funktion drei Sekunden lang angezeigt.
the OSD for 3 seconds before it turns off.
● Datum und Uhrzeit anzeigen
● Turning on/off the DATE/TIME
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit den
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
ON or OFF.
- Zum Ein- oder Ausblenden von Datum und Uhrzeit rufen Sie das
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
Menü auf und ändern den Anzeigemodus für DATE/TIME (siehe
the DATE/TIME mode. (see page 52 )
Seite 52).
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON
- Im Betriebsmodus CAM/M.REC können Sie Datum und Uhrzeit
or OFF. (only in CAM / M.REC mode)
mit dem Menü-Einstellrad ein- bzw. ausblenden.
18
28. Folder number-file number (see page 79)
29. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
30. CARD (memory) indicator
31. Image recording and loading indicator
32. Quality
33. ERASE PROTECTION indicator
(see page 87)
34. Print Mark(see page 86)
35. SLIDE SHOW
OSD in M.REC mode
S.Q
[22/240]
CUSTOM
MIRROR
...C
MEMORY STICK !
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
20:00
1.JUN.2002
001
SLIDE
[22/240]
MEMORY STICK !
20:00
100-0012
1.JUN.2002
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
How to use the Remote Control
Fernbedienung verwenden
Battery Installation for the Remote Control
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alte
Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders;
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
arbeitet.
✤ Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie entsprechend
den Markierungen (+) und (-) einzusetzen.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität
ein.
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie
darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.
Self Record using the Remote Control
START/
STOP
DISPLAY
SELF
TIMER
STILL
COUTER
RESET
WIDE
ZERO
RETURN
TELE
When you use the Self Timer function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
STILL
X2
Self
Timer
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
SLOW
F.ADV
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung
können Aufnahmen automatisch mit einer Verzögerung
von 10 Sekunden gestartet werden.
1. Aktivieren Sie am Camcorder den CAM-Modus.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser).
Die Selbstauslöser-Anzeige erscheint auf dem Monitor.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die SelbstauslöserFunktion zu starten.
- Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die
Aufnahme.
- Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die
Taste START/STOP.
19
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
Halteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Stellen Sie die Halteschlaufe ein, bevor Sie eine Aufnahme machen.
Mit einer richtig eingestellten Halteschlaufe können Sie:
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne
die Position der Hand zu ändern.
Hand strap
a
SAMSUNG
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
b
a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe auf,
und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige Länge
ein. Befestigen Sie es wieder.
c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung
wieder.
c
SAMSUNG
SAMSUNG
20
Halteschlaufe
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
There are two types of power source that can be connected
to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The battery Pack : used for outdoor recording.
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den
Camcorder an.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
1. Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose an.
Hinweis
Reference
Stecker und Steckdose können je nach Land unterschiedlich
ausgeführt sein.
The plug and wall socket type may differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and
turning it to the CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
3. Schließen Sie das am
Netzadapter fixierte
Anschlusskabel an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
4
Power
Switch
2
3
1
4. Wählen Sie am Camcorder den
Betriebsmodus CAM, VCR,
M.REC oder M.PLAY, indem
Sie auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters
drücken und gleichzeitig den
Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM, VCR, M.REC
bzw. M.PLAY stellen.
21
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you
4
have several batteries
available.
✤ Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit
hängt von folgenden Faktoren ab:
- welchen Akkutyp Sie verwenden;
- wie oft Sie die Zoomfunktion
verwenden.
Für Außenaufnahmen empfiehlt
sich die Verwendung mehrerer
Akkus.
Akku aufladen
1
1. Befestigen Sie den Akku am
Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter
mit Hilfe des Netzkabels an
eine Steckdose an.
3
3. Schließen Sie das
Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
Die Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
Charging the Lithium Ion
Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
2
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter
to an AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator
will start to flash showing that the battery is charging.
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Blinkfrequenz
Twice per second
50% ~ 75%
Einmal in der Sekunde
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Zweimal in der Sekunde
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery and the
DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
and the AC Power adapter from the camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after
22
it is fully charged.
Ladezustand
Unter 50 %
50 % ~ 75 %
Dreimal in der Sekunde
75 % ~ 90 %
Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, sondern leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
Eine Sekunde lang an
und eine Sekunde lang aus
Fehler - Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das
Anschlusskabel mit dem Netzadapter vom Camcorder ab.
■ Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku
allmählich.
Hinweise
■ Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■ Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, nehmen Sie ihn vom Camcorder ab,
nachdem er voll aufgeladen wurde.
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Übersicht über die Aufnahmezeiten bei Dauerbetrieb je nach
Modell und Akkutyp
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the CVF
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird automatisch die
LCD-Anzeige ausgeschaltet und der Suchermonitor schaltet
sich ein.
✤ Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die realen Aufnahmezeiten hängen vom
Gebrauch und den Umgebungsbedingungen ab.
Zeit
Continuous recording time
Aufnahmezeit
Charging
time
LCD ON
CVF ON
Approx.
SB-L70 1hr 30min
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
SB-L70
ca.
90 Min.
Approx.
1hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
SB-L110
ca.
100 Min.
ca.
90 Minuten
ca.
120 Minuten
Approx.
SB-L220 3hr 20min
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
SB-L220
ca.
200 Min.
ca.
190 Minuten
ca.
250 Minuten
Battery
SB-L110
Reference
■ The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■ The battery pack should never be charged in a room temperature
■
■
■
■
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Akku
Ladezeit
Mit LCD-Monitor
ca.
60 Minuten
Mit Suchermonitor
ca.
90 Minuten
Hinweise
■ Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von
0°C bis 40°C.
■ Der Akku sollte niemals bei einer Raumtemperatur unter 0°C
geladen werden.
■ Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er
bei Temperaturen unter 0°C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird, auch wenn er voll
aufgeladen ist.
■ Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B.
Feuer oder Flammen).
■ Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander,
verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den in dieser
Bedienungsanleitung angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht
unter Druck und erhitzen Sie ihn nicht.
■ Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem (+)
und (–) Pol des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.
Dies kann zu einem Kurzschluss und zum Auslaufen des Akkus,
zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen. 23
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladezustandsanzeige
• The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
•
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung im
Akku noch vorhanden ist.
a
a. Fully charged
b. 20~40% used
b
c. 40~80% used
c
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording
times given in these instructions.
24
d
e
a. Vollständig aufgeladen
b.
20~40% verbraucht
c.
40~80% verbraucht
d. 80~95% verbraucht
e.
Vollkommen verbraucht (blinkt)
(Camcorder wird bald abgeschaltet,
wechseln Sie den Akku möglichst
schnell aus.)
✤ Auf Seite 23 finden Sie eine Übersicht mit Angaben zu
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
✤ Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und
-bedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Aufnahmezeit stark. Die angegebene Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb setzt einen vollständig geladenen Akku und eine
Umgebungstemperatur von 25°C voraus.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen anders sein
können, wenn Sie den Camcorder einsetzen, entspricht die
restliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den in
dieser Bedienungsanleitung angegebenen Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb.
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
REV
SAMSUNG
S.SHOW
FWD
DELETE
SAMSUNG
Reference
a. SAVE
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
b. REC
covers the hole.
• How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
✤ Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet:
DVM80, DVM60 und DVM30.
✤ Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen
des Fachs keine Kraft an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DVMinikassettentypen.
1. Schließen Sie eine Stromquelle an.
2
Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT
am Camcorder in Pfeilrichtung.
- Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Beim Einlegen zeigt
das Kassettenfenster nach außen und die
4
Schutzlasche zu Ihnen hin.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter
vorsichtig an den Camcorder (nach links),
bis der Halter einrastet.
- Die Kassette wird automatisch geladen.
push
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
- Schließen Sie das Kassettenfach
vollständig, um zu vermeiden, dass es
sich während des Betriebs öffnet und
Unterbrechungen verursacht.
Hinweise
SAMSUNG
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,
DVM60 and DVM30.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and
open the cassette door.
1
- The cassette holding mechanism
rises automatically.
2. When you see the writing-proof tab,
insert a tape into the holder with its
window panel outside.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until
3
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a “click”.
Otherwise it could easily open in the
middle of operation so that it may cause a break off.
Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbewahren möchten,
können Sie wie folgt vor versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz der Kassette aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,
so dass die rote Markierung zu sehen ist.
b. Löschschutz der Kassette aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
• Kassetten aufbewahren
- Bewahren Sie Kassetten in ihrer Hülle und nicht in der Nähe
magnetischer Felder und nicht an feuchten oder staubigen
Orten auf.
- Zur Aufbewahrung stellen Sie die Kassetten auf eine
Schmalseite. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
- Achten Sie darauf, dass Kassetten nicht zu Boden fallen, 25
und schützen Sie sie vor Stößen.
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 21)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■ Insert a cassette.
(see page 25)
1
2
SAMSUNG
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab, und hängen Sie sie in die
Halteschlaufe ein.
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
4
3. Set the power switch to the
CAM position.
■ Open the LCD monitor and
make sure that STBY is
displayed.
■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■ REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■ STBY is displayed in the LCD.
26
1. Schließen Sie eine
Stromquelle an - siehe Seite 21
(Akku oder Netzanschluss).
■ Legen Sie eine Kassette ein
- siehe Seite 25.
3
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf die Position CAM.
■ Klappen Sie den LCDMonitor aus, und prüfen Sie,
ob auf dem LCD-Monitor die
Anzeige STBY für Standby
(Betriebsbereitschaft)
erscheint.
■ Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP
und PROTECTION! angezeigt.
■ Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem
LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird.
■ Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der
Akku ausreichend geladen ist.
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
■ Auf dem Monitor wird REC angezeigt. Zum Beenden der
Aufnahme drücken Sie erneut die Taste START/STOP.
■ Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über fünf Minuten
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er
sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie
die Taste START/STOP oder stellen den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF und anschließend wieder auf CAM.
Diese Ausschaltfunktion spart Akkustrom.
Edit Search
Aufnahmen mit den Tasten EDIT +/– kurz überprüfen
✤ When the camcorder is in STBY mode, you
can use record search to play the tape
forwards or backwards to find the point where
you want to start or resume recording.
EDIT -- enables you to play the recording
backwards and EDIT + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button
pressed down.
✤ If you press the EDIT -- button in STBY mode,
your camcorder will play in reverse for
3 seconds and return to the original position
automatically.
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
✤ Wenn sich der Camcorder im Modus STBY
befindet, können Sie mit EDIT +/– die
Kassette mit Bildwiedergabe vor- oder
zurücklaufen lassen, um die Stelle zu finden,
an der Sie mit der Aufnahme beginnen bzw.
die Aufnahme fortsetzen möchten. Drücken
Sie EDIT – oder EDIT + und halten Sie die
Taste gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste EDIT – im STBY-Modus
kurz drücken, gibt der Camcorder die letzten
drei Aufnahmesekunden wieder und kehrt zur
Ausgangsposition zurück.
Reference
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
edit search mode.
Hinweis
■ Im EDIT-Modus können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
27
ENGLISH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause
damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
28
DEUTSCH
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu
halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein.
LCD-Monitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und
halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCDMonitors ein. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon
nicht.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie
sich gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen
Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein
Stativ verwenden.
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von
unten. Achten Sie darauf, dass Sie das eingebaute
Mikrofon nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie
sich gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen
Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Ziehen Sie den Sucher vor der Verwendung aus dem
Camcorder, bis Sie ein Klicken hören. Wenden Sie keine
Kraft an, sonst kann der Sucher beschädigt werden.
6. Halten Sie das Sucherokular direkt vor die Augenpartie.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen
können, was Sie aufnehmen oder wiedergeben.
✤ Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den
Camcorder verwenden (z. B. drinnen oder draußen),
können Sie folgendes einstellen:
■ BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)
CAM
■ BRIGHT ADJUST (Helligkeit einstellen)
Mode
■ COLOUR ADJUST (Farbsättigung)
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf Position CAM.
■ Im VCR-Modus können Sie den
CAM MODE
LCD-Monitor nur während der
VIEWER SET
Kassettenwiedergabe
LCD ADJUST
einstellen.
DATE / TIME
1. Set the POWER switch to CAM
position.
■ In the VCR mode, you may
only setup the LCD while
the tape is playing.
M.P
LAY
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust ;
EC
M.R
■ BRIGHT SELECT
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
TV DISPLAY
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Der Monitor schaltet sich ein.
2. Open the LCD screen, and the
LCD switches on.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Press the MENU button.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then push the MENU DIAL.
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Menüoption VIEWER. Drücken Sie zum
Bestätigen auf das Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Menüoption LCD ADJUST.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option, die Sie
einstellen möchten: BRIGHT SELECT (Helligkeit wählen),
BRIGHT ADJUST (Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST
(Farbsättigung).
29
ENGLISH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
8. Push the MENU DIAL again.
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU DIAL to save the setting.
■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35
and COLOUR ADJUST between 00 ~ 07.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■ Option BRIGHT SELECT: Sie können zwischen den
Einstellungen NORMAL oder SUPER wählen, indem Sie auf
das Menü-Einstellrad drücken.
■ Optionen BRIGHT ADJUST und COLOUR ADJUST: Stellen
Sie die gewählte Option mit dem Menü-Einstellrad ein.
Bestätigen Sie die gewählte Einstellung, indem Sie auf das
Menü-Einstellrad drücken.
■ Einstellbereich der Optionen: BRIGHT ADJUST - 00 ~ 35;
COLOUR ADJUST - 00 ~ 07.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder
auszublenden.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
Suchermonitor einstellen
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
✤ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until
you here a click.
✤ Solange der LCD-Monitor aufgeklappt ist, können Sie den
Suchermonitor nicht verwenden.
✤ Ziehen Sie das Sucherokular vor der Verwendung
aus dem Camcorder.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer to figure )
30
DEUTSCH
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller am Sucher nach
links oder rechts, um das Bild scharf einzustellen
(siehe Abbildung).
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Notes regarding
Aufnahmen
auf dem
the rotation
LCD-Monitor
of thewiedergeben
LCD screen
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Hold down the Power switch tab and turn
it to the VCR position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)
1. Drücken Sie auf die Zunge des BetriebsmodusSchalters, und stellen Sie ihn auf Position VCR.
1
2
SAMSUNG
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set
the brightness or colour if necessary.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
to the starting point.
■ To stop rewinding, press the
(STOP)
button.
■ The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
4
REW
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start
playback.
■ You can view the picture you recorded on the LCD.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Reference
■ You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)
■ Various functions are available in playback mode.
(see page 68)
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein
(siehe Seite 25).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, stellen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors ein (siehe Seite 29).
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW), um
die Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme
zurückzuspulen.
■ Drücken Sie die Stopptaste
(STOP), um
den Rücklauf zu stoppen.
■ Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet
der Camcorder automatisch zum
Stoppmodus um.
5. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um
die Wiedergabe der Kassette zu starten.
■ Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem
LCD-Monitor wiedergegeben.
■ Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie
die Stopptaste
(STOP).
Hinweise
■ Sie können Aufnahmen auch auf einem Fernsehbildschirm
wiedergeben. Dazu schließen Sie den Camcorder an ein
Fernsehgerät an (siehe Seite 66).
■ Bei der Wiedergabe können Sie verschiedene Funktionen
verwenden (siehe Seite 68).
31
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD during PLAY
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 29)
✤
Notes regarding
thefrom
rotation
of the LCD screen
Controlling
Sound
the Speaker
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe
einstellen.
Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor
einstellen” auf Seite 29 beschrieben.
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
The Speaker works in VCR mode only.
Der Lautsprecher funktioniert nur im VCR-Modus.
REV
2
■ When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from
the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease
or mute speaker volume in the VCR mode.
- Take the following steps to lower the volume
or mute the sound while playing a tape
on the VCR.
■ Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
S.SHOW
wiedergeben, kommt der Ton aus dem
Lautsprecher.
- Führen Sie die unten beschriebenen Schritte
aus, um die Lautstärke zu verringern oder den
Lautsprecher auszuschalten.
FWD
DELETE
3-1
M.REC
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um
die Wiedergabe der Kassette zu starten.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Press
(PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■ If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
<3-2>
0:23:47
5 5 min
VOL.
32
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf VCR.
[11]
12:00
1. JUN. 2002
3. Wenn der Ton wiedergegeben wird, können Sie
die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad
einstellen.
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint ein
Lautstärke-Einstellbalken. Einstellbereich:
00 bis 19 (00 - keine Tonwiedergabe).
■ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, ist kein
Ton mehr zu hören.
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Notes
Use
ofregarding
various Functions
the rotation of the LCD screen
Funktionen einstellen und verwenden
● Setting menu items
● Menüoptionen aufrufen
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
SUB MENU
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM. Q
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
✤ C : CAM MODE
✤ MR : M.REC MODE
MODE switch
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
C
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/V
V
V
C/V
V
C/V
V/MR
MP
MP
MP
MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
✤ V : VCR MODE
✤ MP : M.PLAY MODE
● Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or
M.PLAY mode
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the
rear side panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Menü
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Untermenü
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM. Q
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
✤ C: CAM-Modus
✤ MR: M.REC-Modus
Modus
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
C
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/V
V
V
C/V
V
C/V
V/MR
MP
MP
MP
MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
✤ V: VCR-Modus
✤ MP: M.PLAY-Modus
● Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position CAM
oder VCR bzw. M.REC oder M.PLAY
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird eingeblendet. Die aktuell gewählte Funktion wird
mit einer Kontrastfarbe unterlegt ( WEISS AUF GRÜN ).
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem MenüEinstellrad an der Camcorder-Rückseite. Bestätigen Sie die
Auswahl, indem Sie auf das Menü-Einstellrad drücken.
3. Zum Ausblenden des Menüs drücken Sie nochmals die Taste
33
MENU.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● Availability of functions in each mode
● Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Betriebsmodi
Operating
Mode
Requested
Mode
EIS
EIS
D.ZOOM
Gewünschte
Funktion
D.ZOOM
PHOTO
Digital
special
effects
O
O
O
EIS
O
O
D.ZOOM
Digital functions
O
PHOTO
✕
✕
Digital Special Effects
O
O
✕
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
Reference
■ When a menu item on the LCD is marked with an X, that item
cannot be activated.
■ When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
Aktive
Funktion
D.ZOOM
PHOTO
Digitale
Spezialeffekte
O
O
O
O
O
Digitale Funktionen
EIS
O
PHOTO
✕
✕
Digitale Spezialeffekte
O
O
✕
O
O : Die gewünschte Funktion kann gleichzeitig mit der bereits
aktiven Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht ausgeführt werden,
solange die aktive Funktion eingeschaltet ist.
Hinweise
Optionen, die auf dem LCD-Monitor mit “X” markiert sind,
können nicht ausgeführt werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden
kann, wird durch eine Meldung auf dem Monitor darauf
hingewiesen.
● RESET
✤ If you push the RESET button, the LCD MENU
setting are changed to the default settings.
✤ Push the RESET button by using an object
with sharp point such as a small screwdriver.
34
● RESET (Standardeinstellungen aufrufen)
✤ Drücken Sie die Taste RESET, um alle
Einstellungen auf die Standardwerte
zurückzusetzen.
✤ Drücken Sie die Taste RESET mithilfe eines
spitzen Gegenstands wie beispielsweise einer
Nadel.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY
modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
● CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
✤ Die Funktion CLOCK SET ist in folgenden Modi verfügbar:
CAM, VCR, M.REC und M.PLAY.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band
aufgezeichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor
eingeblendet sind.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit vor der Aufnahme ein.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL. Drücken Sie auf das Menü3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET
Einstellrad.
from the submenu.
3. Wählen Sie im Untermenü mit dem MenüCAM MODE
Einstellrad die Option CLOCK SET.
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.
INITIAL SET
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den
■ A blinking item indicates the item to be
CLOCK SET
Einstellmodus für die Option aufzurufen.
changed. The year will blink first.
REMOCON
■ Der blinkende Wert kann eingestellt
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
werden. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
DEMONSTRATION
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad
ein.
6. Push the MENU DIAL.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■ The month will blink.
CAM MODE
■ Der Monat beginnt zu blinken.
INITIAL SET
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad
CLOCK SET
ein.
8. Push the MENU DIAL.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■ The day will blink.
■ Der Tag beginnt zu blinken.
20:00
1. JUN. 2002
9. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe
9. You can set the day, hour and minute following the
Weise wie das Jahr und den Monat ein.
same procedure for setting the year and month.
10. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, nachdem Sie die
Minuten eingestellt haben.
10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.
■ Die Anzeige COMPLETE! erscheint auf dem Monitor.
■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
Einige Sekunden danach schaltet der Monitor automatisch
the menu screen will automatically return to the sub menu.
wieder zur Anzeige des Untermenüs um.
11. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
11. To exit, press the MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
push the MENU DIAL.
35
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● REMOCON
● REMOCON (Fernbedienung aktivieren/deaktivieren)
✤ The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push
the MENU DIAL.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
3. Use the MENU DIAL to select
REMOCON from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enable
or disable the remote control.
The setting switches between
ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
5. To exit, press the MENU button.
■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then
disappear.
36
✤ Die Funktion REMOCON ist in folgenden Modi verfügbar:
CAM, VCR, M.REC und M.PLAY.
✤ Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung des
Camcorders aktivieren bzw. deaktivieren.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
3. Wählen Sie im Untermenü mit
dem Menü-Einstellrad die Option
REMOCON.
4. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad, um zwischen den
Einstellungen ON
(Fernbedienung aktiviert) und
OFF (Fernbedienung deaktiviert)
umzuschalten.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
■ Wenn die Fernbedienung im Menü deaktiviert ist (Einstellung
OFF) und Sie drücken eine Taste der Fernbedienung, blinkt
drei Sekunden lang das Fernbedienungssymbol auf dem
Monitor und wird dann ausgeblendet.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● BEEP SOUND
● BEEP SOUND (Tonsignal ein-/ausschalten)
✤ The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select
whether or not you want to hear a beep sound whenever you
change a setup value.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
3. Use the MENU DIAL to select
BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
■ When you press the START / STOP button to start a
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.
5. To exit, press the MENU button.
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist in folgenden Modi verfügbar:
CAM, VCR, M.REC und M.PLAY.
✤ Mit dieser Funktion können Sie einstellen, ob ein akustisches
Signal erklingt oder nicht, wenn Sie eine Einstellung ändern.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
2. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die Option INITIAL.
Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
3. Wählen Sie im Untermenü mit
dem Menü-Einstellrad die Option
BEEP SOUND.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den
Einstellungen ON (Tonsignal eingeschaltet) und OFF (Tonsignal
ausgeschaltet) umzuschalten.
■ Wenn Sie die Taste START/STOP drücken, um eine
Aufnahme zu starten, wird die Option BEEP SOUND
automatisch auf OFF eingestellt.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● SHUTTER SOUND
● SHUTTER SOUND (Foto-Klickton ein-/ausschalten)
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the camcorder to M.REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from
the submenu.
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
✤ Der Foto-Klickton wird nur dann ausgegeben, wenn die
Fotofunktion aktiviert ist.
✤ Mit der Funktion SHUTTER SOUND können Sie einstellen,
ob beim Aufnehmen digitaler Bilder ein Klickton ertönt oder
nicht.
1. Stellen Sie den BetriebsmodusM.REC MODE
Schalter auf Position M.REC.
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die Option INITIAL.
Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü mit dem Menü-Einstellrad die
Option SHUTTER SOUND.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den
Einstellungen ON (Foto-Klickton eingeschaltet) und OFF
(Foto-Klickton ausgeschaltet) umzuschalten.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
● DEMONSTRATION (Demo-Funktion starten/beenden)
1. Set the camcorder to CAM
mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
4. Select DEMONSTRATION from
the submenu and push the MENU
DIAL.
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.
■ Press the menu button to quit the menu.
■ The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION
to OFF.
Reference
■ The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■ The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in
the camcorder).
■ If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the
DEMONSTRATION stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any other functions.
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen des Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion steht nur im CAM-Modus, wenn keine
Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.
✤ Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
auf OFF stellen.
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf Position CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
■ Das Menü wird eingeblendet.
INITIAL SET
3. Wählen Sie mit dem MenüCLOCK SET
REMOCON
Einstellrad die Option INITIAL.
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Drücken Sie auf das MenüDEMONSTRATION
Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü mit
dem Menü-Einstellrad die Option
DEMONSTRATION.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung
DEMONSTRATION ON zu wählen.
■ Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
■ Die Demo-Funktion wird gestartet.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, rufen Sie wieder das Menü
auf und stellen die Option DEMONSTRATION auf OFF:
Hinweise
■ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette in
den Camcorder eingelegt ist.
■ Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn der
Camcorder im CAM-Modus über zehn Minuten lang in Standby
bleibt, ohne dass eine Kassette eingelegt ist.
■ Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion andere Tasten (FADE,
BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) drücken, wird die DemoFunktion unterbrochen. Wenn Sie zehn Minuten lang keine
anderen Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder
39
aktiviert.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode
only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different shooting conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
● PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤ Die Option PROGRAM AE ist nur in folgenden Modi
verfügbar: CAM und M.REC.
✤ Durch die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene
anpassen.
✤ Auf diese Weise steuern Sie auch die Tiefenschärfe.
■ AUTO mode
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
per second, depending on the scene.
■ SPORTS mode (
-
)
For recording people or objects moving quickly.
■ PORTRAIT mode (
-
)
For focusing on the background of the subject, when
the background is out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
per second.
-
-
)
For recording when people or objects are darker than
the background because of reflected light from sand or snow.
■ HSS (High Shutter Speed) mode (
-
)
For recording fast-moving subjects such as players in golf
or tennis games.
-
)
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
Dieses Programm eignet sich am besten für
Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000
Sekunden.
■ Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
-
)
Verwenden Sie dieses Programm, wenn Sie ein
beleuchtetes Motiv vor dunklem Hintergrund aufnehmen
möchten.
■ Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
-
)
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten vor einem
hellen Hintergrund wie z. B. Sand oder Schnee.
■ Belichtungsprogramm HSS (
40
)
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■ Belichtungsprogramm PORTRAIT (
■ SAND/SNOW mode (
-
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit variiert automatisch je nach
Aufnahmeszene zwischen 1/50 und 1/250 Sekunden.
■ Belichtungsprogramm SPORTS (
■ SPOTLIGHT mode (
-
)
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ Belichtungsprogramm AUTO
)
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr
schneller Bewegung, z. B. Golf- oder Tennisspieler.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Setting the PROGRAM AE
Belichtungsprogramm einstellen
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
480x
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
■ Push the MENU DIAL to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HSS
3. Wählen Sie im Untermenü die Option
PROGRAM AE.
4. Um das Einstellmenü
PROGRAM AE aufzurufen,
drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
5. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad das gewünschte
Belichtungsprogramm.
■ Bestätigen Sie die Auswahl,
indem Sie auf das MenüEinstellrad drücken.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder
auszublenden.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC
mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves
the unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality color of the image.
● WHT. BALANCE (Weißabgleich einstellen)
) : This mode is generally used
to control the WHITE BALANCE
automatically.
■ HOLD ( ) : This fixes the current WHITE
BALANCE value.
■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the indoor
ambience.
■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor
ambience.
✤ Die Weißabgleich-Funktion ist nur im Modus CAM oder
M.REC verfügbar.
✤ Durch den Weißabgleich wird eine natürliche
Farbwiedergabe erzielt.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten
Weißabgleich-Modus.
■ AUTO (
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
■ AUTO (
■ HOLD (
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
CAM MODE
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the
WHITE BALANCE mode.
■ Push the MENU DIAL to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
42
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
480x
): Automatischer Weißabgleich
): Der aktuelle Weißableich-Wert wird
fixiert.
■ INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei
Kunstlicht.
■ OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen
(Tageslicht).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
WHT.BALANCE.
5. Um das Einstellmenü WHT.BALANCE
aufzurufen, drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Weißabgleich-Modus.
■ Bestätigen Sie Ihre Auswahl, indem Sie auf
das Menü-Einstellrad drücken.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
auszublenden.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAM/M.REC mode only.
Zooming In and Out
✤ The VP-D190MS/D190MSi model offers a DUAL Zoom system
for added convenience.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
✤ The dual zoom lever has the same function of the normal zoom
lever but takes more time for zooming in and out.
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed
zooming in and out.
Digitalen Zoom verwenden
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Modus CAM/M.REC verfügbar.
Ein- und Auszoomen
✤ Die Camcorder-Modelle VP-D190MS/D190MSi sind mit dem
besonders komfortablen Dual-Zoom-System ausgestattet.
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen einstellen.
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich und interessant gestalten. Achten Sie jedoch
darauf, den Zoom nicht zu oft zu verwenden. Dies wirkt
unprofessionell und führt außerdem zum vorzeitigen Entladen
des Akkus.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
✤ Der Dual-Zoom-Einsteller hat dieselbe Funktion wie der normale
Zoom-Einsteller, zoomt aber wesentlich langsamer ein und aus.
Verwenden Sie den Dual-Zoom-Einsteller, wenn Sie bestimmte
Bilddetails genau darstellen möchten.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
1. Zum langsamen Zoomen verwenden Sie den DualZoom-Einsteller, für den schnellen Zoom den
normalen Zoom-Einsteller.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird
größer abgebildet.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird
kleiner abgebildet.
TELE
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther
away.
WIDE
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Hinweis
Bei Naheinstellung beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv
und Motiv einen Meter, bei Weitwinkeleinstellung ist der
Mindestabstand ca. 10 mm.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
D.ZOOM (digitalen Zoom ein-/ausschalten)
✤ More than 12x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.
✤ Über 12fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
✤ Wenn Sie in den T-Bereich zoomen, wird die Bildqualität
geringfügig schlechter.
✤ Schalten Sie die EIS-Funktion (Bildstabilistator) ein, wenn
Sie den digitalen Zoom verwenden. So erzielen Sie eine
höhere Bildstabilität (siehe Seite 45).
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM oder auf
M.REC.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and push the MENU DIAL.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to setup
the 480x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
480x
3. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die Option CAMERA.
Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die
Option D.ZOOM.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den
Einstellungen 480x (digitaler Zoom eingeschaltet) und OFF
(digitaler Zoom ausgeschaltet) umzuschalten.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
44
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● EIS (Electronic Image Stabilizer)
● EIS (Electronic Image Stabilizer - elektronischer
Bildstabilisator)
✤ The EIS function works in CAM/M.REC mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while
holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the same time
■ Recording through the window of a vehicle
✤ Die EIS-Funktion ist nur im Modus CAM/M.REC verfügbar.
✤ Der Bildstabilisator gleicht kleine Handbewegungen oder ein
leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus
(innerhalb bestimmter Grenzen).
✤ Mit EIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:
■ bei Aufnahmen aus nächster Nähe;
■ wenn Sie im Gehen aufnehmen;
■ wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
CAM MODE
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
push the MENU DIAL.
■ The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
push the MENU DIAL.
■ The EIS menu is changed to ON.
■ If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
480x
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
■ Das Untermenü wird eingeblendet.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
480x
5. To exit, press the MENU button.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option EIS. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
■ Der Bildstabilisator wird eingeschaltet (ON).
■ Zum Ausschalten des Bildstabilisators stellen
Sie die Option auf OFF.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
Reference
■ It is recommended that you deactivate the shake
compensation function when using a tripod.
Hinweise
■ Schalten Sie die EIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● DSE(Digital Special Effects) SELECT
● DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)
✤ The DSE function works in CAM and M.REC mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic
effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddishbrown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the
images creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using
a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black
and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
46
✤ Die DSE-Funktion ist nur im Modus CAM und M.REC
verfügbar.
✤ Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zur Szene pasenden digitalen Effekt aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
a. ART: Das Bild wird mit einem Pop-ArtEffekt dargestellt.
b. MOSAIC: Dieser Effekt stellt das Bild
mosaikartig dar.
c. SEPIA: Das Bild wird in Sepiatönen
wiedergegeben.
d. NEGA: Dieser Effekt invertiert die Farben
des Bildes.
e. MIRROR: Das Bild wird entlang einer
Vertikallinie in der Bildmitte gespiegelt, so
dass ein Spiegeleffekt entsteht.
f. BLK & WHT: Zum Anzeigen und
Aufzeichnen eines Schwarzweiß-Bildes.
g. EMBOSS: Dieser Modus erzeugt einen
3D-Effekt.
h. CINEMA: Durch Streifen am oberen und
unteren Bildrand ergibt sich ein Bild ähnlich
wie bei Kinofilmen.
i. MAKE - UP: Dieser Effekt ändert die
Farbwiedergabe. Wählen Sie zwischen rot,
gelb, grün und blau.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
Effekt wählen
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
480x
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
CAM MODE
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■ Push the MENU DIAL to confirm the DSE
mode.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
4. Wählen Sie im Untermenü die Einstellung DSE
SELECT.
480x
5. Um das Einstellmenü für die digitalen Effekte
aufzurufen, drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
7. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten digitalen Effekt.
■ Bestätigen Sie Ihre Auswahl, indem Sie auf
das Menü-Einstellrad drücken.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
auszublenden.
47
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● CUSTOM.Q
● CUSTOM.Q (benutzerdefinierte Einstellungen)
✤ Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
■ Die Funktion CUSTOM.Q ist im Modus CAM und M.REC
verfügbar.
✤ Bevor Sie den CUSTOM-Modus verwenden (siehe Seite 58),
stellen Sie die einzelnen Aufnahmeoptionen nach Wunsch ein
wie nachfolgend beschrieben.
✤ Sie können die folgenden Aufnahmeoptionen voreinstellen:
■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT.
✤ You can customize settings and save them for future use.
■ The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC
mode.
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)
correctly, set the status of each item as desired before using the
CUSTOM.Q function.
✤ You can set and store the following items:
■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The MENU list will appear.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
480x
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position
and push the MENU DIAL.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in
the submenu and push the MENU DIAL.
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,
set the status of each item as desired.
CAM MODE
4. Wählen Sie im Untermenü mit dem MenüEinstellrad die Option CUSTOM.Q. Drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
480x
5. Stellen Sie die Aufnahmeoptionen mit dem
Menü-Einstellrad ein.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■ If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while
in CAM mode.
48
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
auszublenden.
CAM MODE
Hinweise
CAMERA SET
■ Um den CUSTOM-Modus zu aktivieren, drücken
CUSTOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
Sie im CAM-Modus die Taste CUSTOM.
480x
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● REC MODE
● REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit wählen)
✤ The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
✤ Die Funktion REC MODE ist im Modus CAM und VCR
verfügbar.
✤ Sie können beim Aufzeichnen und beim Wiedergeben von
Aufnahmen zwischen dem Standard-Play-Modus und dem
Long-Play-Modus wählen.
■ SP (Standard Play): Im SP-Modus passen 60 Aufnahmeminuten auf eine Kassette des Typs DVM60.
■ LP (Long Play): Im LP-Modus
passen 90 Aufnahmeminuten auf
eine Kassette des Typs DVM60.
CAM MODE
A / V SET
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAM oder VCR.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
2.
Drücken Sie die Taste MENU.
AUDIO MODE
12
SOUND1
AUDIO SELECT
■ Das Menü wird eingeblendet.
WIND CUT
3. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die Option A/V.
Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE. Drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Einstellungen SP
und LP umzuschalten.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
1. Set the camcorder to CAM or
VCR mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
4. Select REC MODE from the
submenu and push the MENU DIAL.
■ The REC MODE toggles between SP and LP with each
push.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■ We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■ When you record in a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■ Record using SP mode for best picture and sound quality.
OFF
Hinweise
■ Spielen Sie Aufnahmen vorzugsweise mit dem Camcorder ab,
mit dem sie erstellt wurden. Bei der Wiedergabe von
Aufnahmen, die mit anderen Camcordern erstellt wurden,
können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
■ Wenn sich auf einer Kassette sowohl SP- als auch LPAufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe Bildstörungen
auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom Camcorder
nicht korrekt ermittelt und angezeigt.
■ Verwenden Sie beim Aufnehmen den SP-Modus, um eine
möglichst gute Bild- und Tonqualität zu erzielen.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● AUDIO MODE
● AUDIO MODE (Audiomodus wählen)
✤ The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.
✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio
modes (12 bit, 16 bit).
■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto
the SUB (SOUND2) track.
■ 16bit : You can record one high quality stereo sound
using the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using
this mode.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
push the MENU DIAL.
■ The AUDIO MODE toggles between 12bit16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Modus CAM und VCR
verfügbar.
✤ Für die Funktion AUDIO MODE stehen zwei Einstellungen
zur Auswahl: 12 bit und 16 bit.
■ 12 bit: Sie können zwei 12 Bit Stereo-Tonspuren
aufzeichnen. Der Original-Stereoton wird auf die
Hauptspur MAIN (SOUND1) aufgenommen.
Beim Nachvertonen können Sie ein zusätzliches
Stereo-Tonsignal auf die Zusatzspur SUB
(SOUND2) aufnehmen.
■ 16 bit: Mit dem 16Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen. Bei
Auswahl dieses Modus ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad,
um zwischen den Einstellungen 12 bit und
16 bit umzuschalten.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
50
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● WIND CUT
● WIND CUT (Rauschunterdrückung ein-/ausschalten)
✤ The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAM mode.
CAM MODE
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
✤ Die Funktion WIND CUT ist im Modus CAM und VCR
verfügbar.
✤ Die Funktion WIND CUT minimiert Nebengeräusche
während der Aufnahme.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden mit
den Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne
unterdrückt.
1. Stellen Sie den BetriebsmodusCAM MODE
Schalter auf CAM.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
12
SOUND1
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die Option A/V.
Drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den
Einstellungen ON (Rauschunterdrückung eingeschaltet) und
OFF (Rauschunterdrückung ausgeschaltet) umzuschalten.
■
wird auf dem Monitor angezeigt, wenn Sie
WIND CUT einschalten.
Reference
■ Make sure WIND CUT is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
■ Use the WIND CUT when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
Hinweise
■ Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon auch ganz leise Geräusche aufnehmen soll.
■ Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten, wie
beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden,
Aufnahmen erstellen.
51
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● DATE/TIME
● DATE/TIME (Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden)
✤ The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
push the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME
mode.
✤ You can choose between - the OFF, DATE,
TIME and DATE/TIME modes
■ OFF only
■ DATE only
■ TIME only
■ DATE & TIME
✤ To return to the previous menu, highlight
DATE/TIME in the middle of the menu
and push MENU DIAL.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Modus CAM, VCR, M.REC und
M.PLAY verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
CAM MODE
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL
VIEWER. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAMERA
A/V
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME.
DATE / TIME
4. Um das Einstellmenü DATE/TIME aufzurufen,
TV DISPLAY
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Einstellung für die Option DATE/ TIME.
✤ Sie können einstellen, ob nur das Datum, nur
CAM MODE
die Uhrzeit oder beides angezeigt (und
VIEWER SET
aufgezeichnet) wird:
■ Keine Anzeige (OFF)
LCD ADJUST
DATE / TIME
■ nur Datum (DATE)
TV DISPLAY
■ nur Zeit (TIME)
■ Datum und Zeit (DATE&TIME)
✤ Wenn Sie zum vorhergehenden Menü
zurückgehen möchten, wählen Sie mit dem
Menü-Einstellrad den Menütitel aus und
drücken auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
VIEWER SET
auszublenden.
DATE / TIME
Hinweise
DATE
TIME
DATE&TIME
■ The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■ The DATE/TIME will read “- - -” in the following
52
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in
the Camera’s memory.
- When the battery becomes weak or dead.
■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set
the Clock. (see page 35)
■ Datum und Uhrzeit werden nicht mit den
Monitoranzeigen (über die Taste DISPLAY) einund ausgeblendet.
■ Wenn für Datum und Uhrzeit die Anzeige “- - -”
erscheint:
- wird ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben;
- wurde die Aufnahme vor Einstellung von Datum und Uhrzeit
erstellt;
- ist die Lithiumbatterie des Camcorders leer.
■ Sie müssen Datum und Uhrzeit einstellen, bevor Sie die
Funktion DATE/TIME nutzen können. Weitere Informationen
hierzu finden Sie unter CLOCK SET auf Seite 35.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
TV DISPLAY
TV DISPLAY (Monitoranzeigen auf TV ein-/ausblenden)
✤ The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY
modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■ ON: The OSD appears in the LCD screen, CVF and TV.
■ Use the DISPLAY button located at the rear of the
camcorder to turn ON/OFF all of
the OSD displayed on the LCD/CVF/TV.
✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im Modus CAM, VCR, M.REC und
M.PLAY verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion können Sie die Ausgabe von
Monitoranzeigen einstellen:
■ OFF: Die Monitoranzeigen werden nur auf dem LCD-Monitor
ausgegeben.
■ ON: Die Monitoranzeigen werden auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und auf dem Fernsehbildschirm
angezeigt.
■ Mit der Taste DISPLAY an der Rückseite des Camcorders
können Sie alle Monitoranzeigen auf LCD-Monitor,
Suchermonitor und Fernsehbildschirm ein- bzw. ausschalten.
1. Set the camcorder to CAM, VCR, M.REC, M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
VIEWER and push the MENU
DIAL.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
1. Stellen Sie den Betriebsmodus
Schalter auf CAM, VCR, M.REC
oder M.PLAY.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
4. Select the TV DISPLAY mode in
list, push the MENU DIAL.
■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each
push.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. To exit, press the MENU button.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option TV DISPLAY. Drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Einstellungen ON
und OFF umzuschalten.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
53
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Using Quick Menu
Kurzmenü verwenden
✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using
the MENU DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and
submenus.
✤ Das Kurzmenü ist nur im CAM und M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mithilfe des Kurzmenüs können bestimmte
Aufnahmeeinstellungen schnell und einfach mit dem MenüEinstellrad geändert werden.
Dies ist nützlich, wenn Sie Einstellungen rasch ändern möchten,
ohne die Menüs und Untermenüs durchlaufen zu müssen.
■ DATE/TIME (see page 52)
■ DATE/TIME (siehe Seite 52)
-
Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME OFF.
■ REMOCON (
-
)
Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,
the REMOCON is switched to
either enabled (
) or disabled (
).
■ EIS (
-
)
Each time you select EIS and press the MENU DIAL,
the EIS icon is displayed or set to OFF.
■ DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
-
Each time you select DSE and press the MENU DIAL,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they
have not been preset in the menu.
■ PROGRAM AE (see page 40)
-
54
Weiterführende Funktionen
Each time you select PROGRAM AE and press the MENU
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, werden bei jedem Drücken nacheinander die
Einstellungen DATE, TIME, DATE/TIME und OFF aktiviert.
■ REMOCON (
-
)
Wenn Sie REMOCON wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, schalten Sie zwischen den Einstellungen
(Fernbedienung aktiviert) und
(Fernbedienung deaktiviert) um.
■ EIS (
-
)
Wenn Sie EIS wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, schalten Sie den Bildstabilisator ein bzw. aus.
■ DSE (digitale Spezialeffekte; siehe Seite 46)
-
Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird der zuvor ausgewählte digitale Effekt ein-bzw.
ausgeschaltet. Sie können jedoch auf diesem Weg keinen
anderen Effekt auswählen.
■ PROGRAM AE (siehe Seite 40)
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das MenüEinstellrad drücken, schalten Sie zwischen dem zuvor
gewählten Belichtungsprogramm und dem StandardBelichtungsprogramm AUTO um. Sie können jedoch auf
diesem Weg kein anderes Belichtungsprogramm wählen.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■ WHT. BALANCE(see page 42)
■ WHT. BALANCE (siehe Seite 42)
-
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtung)
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das MenüEinstellrad drücken, schalten Sie zwischen dem zuvor
gewählten Weißabgleich-Modus und dem automatischen
Weißabgleich-Modus um. Sie können jedoch auf diesem Weg
keinen anderen Weißabgleich-Modus wählen.
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU
DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
- Sie können die Optionen SHUTTER SPEED (Belichtungszeit)
und EXPOSURE (Blendenöffnung) einstellen, indem Sie mit
dem Menü-Einstellrad das Symbol
wählen und auf das
Menü-Einstellrad drücken. Einzelheiten dazu finden Sie im
folgenden Abschnitt auf Seite 56.
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE
by selecting (
) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Kurzmenü aufrufen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAM mode.
EC
M.R
M.P
LAY
2. Turn the MENU DIAL.
■ You’ll see the WHT.BALANCE icon first.
3. Turn the MENU DIAL to select a function
you want and then press the MENU DIAL
to chan-ge the values.
EIS
operate in EASY mode.
■ If you are using the M.FOCUS
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis die
Funktion angezeigt wird, die Sie einstellen
möchten. Dann drücken Sie auf das MenüEinstellrad, um die gewünschte Einstellung zu
wählen.
Hinweise
STBY
Reference
■ Quick menu function will not
CAM
Mode
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad.
■ Das Symbol für den WHT.BALANCE wird
zuerst angezeigt.
DSE
MIRROR
0:00:00
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
REMOCON
SHUTTTER
EXPOSURE
(
) function, you cannot use
the Quick menu.
If you want to use the Quick menu function,
release the M.FOCUS (
) mode.
SHUTTER
EXPOSURE
20:00
1. JUN. 2002
DATE/TIME
Das Kurzmenü ist im EASYAufnahmemodus nicht verfügbar.
Wenn die manuelle Fokuseinstellung (
) aktiviert ist,
können Sie das Kurzmenü nicht
verwenden.
Wenn Sie die Kurzmenüfunktion
verwenden möchten, schalten Sie
die manuelle Fokussierung (
)
55
aus.
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Belichtung einstellen (SHUTTER SPEED und EXPOSURE)
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAM/M.REC mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
✤ Die Funktionen SHUTTER SPEED und EXPOSURE sind nur im
CAM und M.REC-Modus verfügbar.
✤ Sie benötigen diese Funktionen nur beim Erstellen von
Aufnahmen, deshalb können Sie sie nur über das Kurzmenü
einstellen.
✤ Die Funktionen SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden
automatisch umgeschaltet und/oder deaktiviert.
1. Set the power switch to CAM mode.
2 Turn the MENU DIAL until you see
icon on, and then press
the MENU DIAL.
■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the MENU DIAL.
■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■ EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the
Menu dial.
3. To exit from the setting screen, select the
icon and press
the MENU DIAL.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position CAM.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol
angezeigt wird. Dann drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
■ Sie können zwischen den Optionen SHUTTER und
EXPOSURE wählen.
■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte
Option. Dann drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■ Für die Option SHUTTER können Sie folgende Einstellungen
wählen: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000
oder 1/10000.
■ Einstellbereich für die Option EXPOSURE: 00 bis 29.
3. Zum Ausblenden des Einstellmenüs wählen Sie das Symbol
und drücken auf das Menü-Einstellrad.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.
✤ Indoor sports such as basketball: 1/120.
Reference
■ If you want to use the selected shutter speed and exposure
56
DEUTSCH
value, you should begin the recording with
the shutter speed and the exposure adjustment screens
displayed on the LCD.
■ If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Auto-exposure option is selected,
manual changes are applied first.
■ The image may not appear smooth when a high shutter speed is
set.
Empfohlene Belichtungszeiten für Aufnahmen
✤ Aufnahme von sportlichen Aktivitäten im Freien
(z. B. Golf oder Tennis): 1/2000 oder 1/4000.
✤ Aufnahme von sich schnell bewegenden Gefährten
(z. B. Autos, Züge, Achterbahn): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
✤ Aufnahme von sportlichen Aktivitäten in einer Halle
(z. B. Basketball): 1/120.
Hinweise
■ Wenn Sie Belichtungszeit und Blendenöffnung für die Aufnahme
manuell einstellen möchten, blenden Sie das Einstellmenü für
diese Optionen vor Beginn der Aufnahme ein.
■ Wenn Sie für die Belichtungszeit und die Blendenöffnung
manuelle Einstellungen wählen, während der Automatikmodus
für die Blendenöffnung aktiv ist, so haben die manuellen
Einstellungen Vorrang.
■ Bei langen Belichtungszeiten ist das Bild eventuell nicht scharf.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Aufnahmemodus (für die ersten Aufnahmen)
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings
easily.
■ The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.
✤ Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in die
Verwendung des Camcorders.
■ Der EASY-Aufnahmemodus funktioniert nur im CAM und
M.REC-Betriebsmodus.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■ Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS (
) will be displayed.
■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 52)
EASY
3. Press START/STOP to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
■ The camera will return to the settings that
were set prior to activating EASY mode.
Reference
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Funktionen des Camcorders ausgeschaltet und
die folgenden Aufnahmeeinstellungen für den
EASY-Modus werden aktiviert:
CUSTOM EASY
■ Akku-Ladezustand, Aufnahmemodus,
Bandzählwerk, Datum und Uhrzeit und der
Bildstabilisator EIS (
) werden angezeigt.
■ Die Anzeige “EASY.Q” erscheint auf dem
STOP
LCD-Monitor.
0:00:00
53 min
Datum und Uhrzeit werden jedoch nur
angezeigt, wenn dies zuvor so eingestellt
wurde (siehe Seite 52).
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
12:00
■ Die Aufnahme beginnt; dabei werden die
28. SEP. 2002
vorgegebenen EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie
nochmals die Taste EASY.
■ Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen zurück, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiviert waren.
■ In EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
■ The EASY mode settings are deleted when the battery pack
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must
be reset when a battery pack has been replaced.
Hinweise
■ Bestimmte Funktionen wie z. B. MENU, BLC, MF/AF stehen
im EASY-Modus nicht zur Verfügung.
- Wenn Sie diese Funktionen verwenden möchten, müssen
Sie zuerst den EASY-Modus ausschalten.
■ Wenn die Lithiumbatterie des Camcorders ausgetauscht
wird, werden die Einstellungen für den EASY-Modus
gelöscht. Deshalb muss anschließend ein Reset
durchgeführt werden.
57
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
CUSTOM Mode
CUSTOM-Aufnahmemodus
✤ You can customize settings and save them for future use.
■ The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC
mode only.
✤ Please set the custom settings before using this function.
(see page 48)
✤
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
■ Der CUSTOM-Aufnahmemodus ist nur im CAM und
M.REC- Betriebsmodus verfügbar.
Bevor Sie den CUSTOM-Modus verwenden, stellen Sie die
einzelnen Aufnahmeoptionen nach Wunsch ein (siehe Seite 48).
✤
1. Set the power switch to CAM mode.
2. To activate the CUSTOM function, press
the CUSTOM button.
■ “CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
3. Press START/STOP to start recording.
■ Recording will begin using the CUSTOM
settings.
CUSTOM
EASY
STBY
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
■ The camcorder will revert to the settings that
were set prior to custom mode being
selected.
CUSTOM
MIRROR
0:00:00
5 3 min
20:00
1. NOV. 2002
Reference
■ The CUSTOM mode settings are deleted when a battery
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a
battery pack has been replaced.
58
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
2. Zum Einschalten des CUSTOM-Modus drücken
Sie die Taste CUSTOM.
■ Auf dem LCD-Monitor wird “CUSTOM.Q”
angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
■ Die Aufnahme startet; dabei werden die
CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen
verwendet.
4. Zum Ausschalten des CUSTOM-Modus drücken
Sie noch einmal die Taste CUSTOM.
■ Es werden wieder die vor dem Einschalten
des CUSTOM-Modus verwendeten
Einstellungen aktiviert.
Hinweis
■
Wenn die Lithiumbatterie des Camcorders ausgetauscht
wird, werden die Einstellungen für den CUSTOM-Modus
gelöscht. Deshalb muss anschließend ein Reset
durchgeführt werden.
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fokus automatisch oder manuell einstellen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im
CAM und M.REC- Modus zur Verfügung.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die automatische
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative Seite
Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
✤ Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische
Fokuseinstellung ungeeignet. In solchen Fällen müssen Sie den
Fokus manuell einstellen.
✤ The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
Automatische Fokuseinstellung
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang
mit dem Camcorder haben, empfehlen wir
die automatische Fokuseinstellung.
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MF/AF(
) button.
3. Turn the MENU DIAL up or down until
the object is in focus.
■ Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF(Auto Focus), press
the MF/AF button again.
2
REV
S.SHOW
MF/AF
FWD
3
C
RE
M.
M.P
LAY
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly
or quickly like an athlete or a crowd.
REV
4
S.SHOW
FWD
MF/AF
Manuelle Fokuseinstellung
✤ In den folgenden Fällen können Sie
bessere Ergebnisse erzielen, wenn Sie den
Fokus manuell einstellen.
a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen
manche sich näher am Camcorder
befinden, während andere weiter entfernt
sind.
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen,
z.B. ein Auto.
d. Personen oder Objekte in ständiger oder
schneller Bewegung, z.B. Sportler oder
eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf Position CAM.
2. Drücken Sie die Taste MF/AF (
).
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet wird.
■ Wenn die manuelle Fokussierung
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus
und versuchen es erneut.
4. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung AF zurückkehren möchten,
drücken Sie erneut die Taste MF/AF.
59
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
Gegenlichtausgleich BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
■ The subject is in front of a window.
■ The person to be shot is wearing
* BLC off
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the
person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
■ The subject is outdoors and the
background is overcast.
■ The light sources are too bright.
■ The subject is against a snowy
background.
✤ Die Funktion BLC ist im Modus CAM/M.REC verfügbar.
✤ Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das Motiv dunkler als
der Hintergrund ist:
■ Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
* BLC on
■ Die Person, die Sie aufnehmen
möchten, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet
sich vor einen hellen Hintergrund.
Das Gesicht der Person ist zu
dunkel, die Gesichtszüge sind nicht
erkennbar.
■ Sie machen Aufnahmen im Freien.
Der Hintergrund ist ein wolkiger
Himmel.
■ Die Beleuchtung ist zu stark.
■ Ihr Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances the subject.
REV
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf Position CAM.
S.SHOW
FWD
Reference
BLC
DELETE
■ The BLC function will not operate in EASY
mode.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■ Mit der Taste BLC schalten Sie den
BLC-Modus ein und bei erneutem
Tastendruck wieder aus.
■ Mit eingeschalteter BLC-Funktion
wird das Motiv bei Gegenlicht
besser abgebildet.
Hinweise
■ Die Funktion BLC steht im EASY-Aufnahmemodus nicht zur
Verfügung.
60
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
Einblenden und Ausblenden
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a
professional look by using special
effects such as fading in at the
beginning of a sequence or fading out
at the end of a sequence.
ME
M/P
ME
2. Press the START/STOP button and
at the same time release the FADE
button. Recording starts and the picture
and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
➔
➔
REV
➔
4. When the picture has disappeared, press the
START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE button
REC
0:00:15
REC
0:00:15
S.SHOW
ME
ME
M/P
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
➔
REV
STBY
0:00:00
a. FADE OUT
STBY
0:00:15
✤ Die Funktion Einblenden/Ausblenden
steht nur im CAM-Modus zur
Verfügung.
✤ Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw. am Ende
einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken
dadurch professioneller.
Am Anfang einer Aufnahme
einblenden
1. Halten Sie vor der Aufnahme die
Taste FADE gedrückt. Bild und Ton
werden langsam ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los. Bild und Ton werden
langsam eingeblendet (FADE IN).
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste
FADE und halten die Taste gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet (FADE OUT).
Gradual disappearance
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
4. Wenn das Bild
verschwunden ist,
drücken Sie die Taste
START/STOP, um die
Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
61
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing
Nachvertonung (AUDIO DUBBING)
✤ Die Funktion AUDIO DUBBING ist nur im VCR-Modus verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte SPAufnahmen (mit 12-Bit-Ton) einen neuen Ton aufzeichnen
(zusätzlich zum Originalton).
✤ Verwenden Sie dazu das interne Mikrofon, ein externes
Mikrofon oder ein Audiosystem.
✤ Der Originalton wird nicht gelöscht.
Ton nachträglich aufnehmen (über Mikrofon)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf Position VCR.
■ Wenn Sie ein externes Mikrofon
verwenden möchten, schließen Sie
dieses an den Eingang MIC des
Camcorders an.
■ Wenn Sie den Ton über den AVAnschluss des Camcorders
aufnehmen möchten, schließen Sie
das mitgelieferte AV-Kabel an den AVAnschluss an der linken CamcorderSeite an.
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/ STILL),
und suchen Sie den Anfang der Szene,
die Sie nachvertonen möchten.
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL),
wenn Sie die Stelle gefunden haben.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
■ Auf dem LCD-Monitor wird A.DUB
angezeigt.
■ Der Camcorder befindet sich im Nachvertonungs-Pausenmodus.
5. Drücken Sie die Taste
(PLAY/ STILL), um die
Nachvertonung zu starten. Zum Stoppen der Nachvertonung
drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweise
SAMSUNG
REV
S.SHOW
FWD
Reference
■ You can not use the audio dubbing function while playing a
write protected video tape.
■ When you wish to dub using the External A/V input, you
62
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system
from which you wish to record.
■ You can not use the audio dubbing function while the A/V
calbe is connected to TV.
■ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode
or 16 bit mode.
USB
DY
AV IN/OUT
1. Set the camcorder to VCR mode.
■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to
the external MIC input jack on
the camcorder.
■ When you wish to dub using the
External A/V input, connect the AUDIO
/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V
in/out terminal at the left side of
the camcorder.
2. Press the
(PLAY/STILL) button
and find the timeframe of the scene to
be dubbed.
3. Press the
(PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
■ A.DUB will be displayed on the LCD.
■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
■ Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
MIC
✤ The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO
ZERO
MEMORY
DISPLAY
WIDE
A.DUB
TELE
STILL
X2
■ Die Nachvertonung ist nur bei Videokassetten möglich, bei
denen der Löschschutz deaktiviert ist.
■ Um den Ton über AV-Anschluss aufzunehmen, müssen Sie den
Camcorder über das AV-Kabel an das Audiosystem
anschließen, das als Tonquelle dient.
■ Die Nachvertonung ist nicht möglich, während der Camcorder
über AV-Kabel an ein Fernsehgerät angeschlossen ist.
■ Aufnahmen, die mit LP-Geschwindigkeit oder mit 16-Bit-Ton
erstellt wurden, können nicht nachvertont werden.
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten
Tonspur in den Camcorder ein. Drücken Sie die Taste MENU.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter
the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select
AUDIO SELECT from the
submenu.
VCR MODE
VCR MODE
A / V SET
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AUDIO SELECT
12
SOUND1
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
OFF
5. Push the MENU DIAL to enter
the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■ Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
3. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü mit
dem Menü-Einstellrad die Option
AUDIO SELECT.
5. Drücken Sie auf das MenüEinstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den Ton für die
Wiedergabe aus:
■ Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die gewählte
Einstellung zu bestätigen.
– SOUND1: Wiedergabe des Originaltons.
– SOUND2: Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten
Tons.
– MIX (1+2): Gleichzeitige Wiedergabe von SOUND 1 und 2.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
Reference
■ When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
8. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um die nachvertonte
Kassette wiederzugeben.
Hinweis
■ Wenn Sie den nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
(Einstellung SOUND2 oder MIX), kann der Ton
Unterbrechungen oder eine etwas schlechtere Tonqualität
aufweisen.
63
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway
down) and hold it.
■ The still picture appears on the LCD monitor.
■ If you do not wish to record, simply release
the pressure from the button.
2. Press the PHOTO button fully down.
■ The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the
camcor- der returns to STBY mode.
1
2
Foto-Aufnahme suchen
Searching for a PHOTO picture
✤ You can search for the recorded still image
recorded on tape.
✤ The PHOTO SEARCH works in VCR mode
only.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu
and push the MENU DIAL.
5. Search the PHOTO using the
(FWD) and
(REW) buttons.
■ The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■ After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the
(STOP) button.
64
1. Drücken Sie die Taste PHOTO halb ein, und
halten Sie sie.
■ Auf dem LCD-Monitor wird ein Standbild
angezeigt.
■ Wenn Sie das Bild nicht aufnehmen möchten,
lassen Sie einfach die Taste PHOTO los.
2. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz ein.
■ Das Einzelbild wird sechs Sekunden lang
aufgezeichnet.
3. Nach Aufzeichnung der Foto-Aufnahme kehrt der
Camcorder in den Standby-Modus zurück.
✤ Mit dieser Funktion können Sie bereits
aufgenommene Einzelbilder suchen.
✤ Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen ist nur
im Modus VCR verfügbar.
VCR MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
VCR MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird eingeblendet.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad A/V.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie die Option PHOTO SEARCH.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Starten Sie den Foto-Suchlauf mit der Taste
(FWD) oder
(REW).
■ Der Verlauf des Suchlaufs wird auf dem LCDMonitor angezeigt.
■ Wenn der Camcorder eine Aufnahme findet,
wird sie als Standbild angezeigt.
6. Drücken Sie die Taste
(STOP).
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Mögliche Aufnahmewinkel
✤ In some situations different recording techniques may be
required for more dramatic results.
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
Reference
■ Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
■ Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen,
mit dem der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
1
2
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
2. Downward recording.
Beim Aufnehmen schauen Sie von oben
auf den LCD-Monitor.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3. Upward recording.
3
Making a recording viewing the
LCD screen from below.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use
the LCD monitor, the viewfinder can be
used as a convenient alternative.
4
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen schauen Sie von unten
auf den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD screen from the front.
1. Normaler Aufnahmewinkel
5
Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn
(von der Objektivseite aus) auf den
Monitor.
5. Aufnahme mit dem Sucher
Für manche Situationen ist der LCDMonitor ungeeignet.
Verwenden Sie dann den Suchermonitor.
65
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Tape Playback
✤ The playback function works in VCR mode
only.
Aufnahmen wiedergeben
Video inputYellow
Audio input
(left)-White
TV
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD
in a car or outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must
have a compatible colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as
the power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
✤ You may use the supplied SCART adapter.
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV
to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures
if you have an S-VIDEO connector on your TV.
66
✤ Die Wiedergabefunktion steht nur im
VCR-Modus zur Verfügung.
Camcorder
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
S-VIDEO input
wiedergeben
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist
S-VIDEO OUT
praktisch, wenn Sie unterwegs sind.
A/V OUT
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor
wiedergeben
✤ Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder
und Monitor kompatible Farbsysteme
verwenden.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von
Aufnahmen über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang (Audio/Video)
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem
Audio/Video-Kabel.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R) - nur Stereogeräte
- Zum Anschluss an ein Mono-Fernseh- oder Videogerät
verbinden Sie den gelben Stecker mit dem Videoeingang
und den weißen Stecker mit dem Audioeingang des
jeweiligen Geräts.
✤ Zum Anschluss an eine Scartbuchse verwenden Sie den ScartAdapter.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position VCR.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein. Aktivieren Sie am
Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts.
4. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette im Camcorder.
Audio input
(right)-Red
Hinweise
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verbinden Sie die Geräte mit dem S-Videokabel.
Dadurch erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Connecting to a VCR
Anschluss an einen Videorecorder
✤ Schließen Sie den Camcorder über einen Videorecorder an das
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
Fernsehgerät an.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorecorder mit dem
■ The yellow plug : Video
Audio/Video-Kabel.
■ The white plug : Audio(L)
■ Gelber Stecker: Video
■ The red plug : Audio(R) - STEREO only
■ Weißer Stecker: Audio (L)
VIDEO
2. Connect a TV to the VCR.
■ Roter Stecker: Audio (R) - nur für Stereogeräte
AUDIO(L)
VCR
3. Set the power switch on the camcorder
AUDIO(R)
2. Schließen Sie ein Fernsehgerät an den
S-VIDEO
to VCR mode.
Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
4. Turn on both the TV and VCR.
S-VIDEO
Camcorders auf Position VCR.
■ Set the input selector on the VCR to
A/V OUT
TV
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
LINE.
Videorecorder ein.
■ Select the channel reserved for your
CAMCORDER
■ Aktivieren Sie am Videorecorder den
ANTENNA
VCR on the TV set.
Eingang LINE.
5. Play the tape back.
■ Wählen Sie am Fernsehgerät den für die
Video-Wiedergabe reservierten Programmplatz.
Playback
5. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
✤ You can play the recorded tape in VCR mode.
Wiedergabe
1. Connect a power source and set the power
✤ Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren
switch to VCR mode.
Sie den VCR-Modus.
2. Insert the tape you wish to play back.
1. Schließen Sie eine Stromquelle an. Stellen Sie
3. Using the
(FWD) and
(REW)
den Betriebsmodus-Schalter auf VCR.
buttons, find the first position
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
you wish to play back.
3. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
wiedergeben möchten, mit den Tasten
■ The images you recorded will appear on
(FWD) und
(REW).
the TV after a few seconds.
4. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
■ If a tape reaches its end while being
■ Wenige Sekunden später erscheint das
played back, the tape will rewind automatically.
Wiedergabebild der Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.
■ Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
Reference
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
■ It is best to decrease the volume of the built-in speaker when
your camcorder is connected to the TV.
■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Hinweise
■ Bei Anschluss an das Fernsehgerät empfiehlt es sich, den Ton
des eingebauten Lautsprechers leise zu stellen.
■ Die Wiedergabegeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch
gewählt.
67
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Various Functions while in VCR mode
Funktionen bei der Wiedergabe
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FWD und REW sind sowohl auf
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Einzelbild-Fortschaltung), X2 und SLOW sind
nur auf der Fernbedienung verfügbar.
✤ Um Band und Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder
automatisch aus, wenn er sich mehr als fünf Minuten in der
Betriebsart STILL (Standbild) oder SLOW (Zeitlupe) befindet,
ohne dass ein Tastendruck erfolgt.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the
(FWD) or
(REW) buttons once during
Playback, Slow or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
✤ Keep pressing
(FWD) or
(REW) buttons during
Playback mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■ Press the SLOW button on the Remote Control during
Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse slow playback
■ Press the
(REW) button during Forward Slow Play back.
■ To resume forward slow playback, press the
(FWD)
button.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
68
Weiterführende Funktionen
Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
✤ Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL) während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus.
✤ Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL) erneut.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu starten,
drücken Sie während der Wiedergabe, der Zeitlupe oder
im Standbild- Modus einmal die Taste
(FWD)
oder
(REW).
Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
die Taste
(PLAY/STILL).
✤ Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf auch
während der Wiedergabe die Taste
(FWD) oder
(REW) gedrückt halten. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
geben Sie die gedrückte Taste frei.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤ Vorwärtslauf in Zeitlupe
■ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW.
■ Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren,
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤ Rückwärtslauf in Zeitlupe
■ Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste
(REW).
■ Um wieder den Vorwärtslauf in Zeitlupe einzuschalten,
drücken Sie die Taste
(FWD).
■ Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie
die Taste
(PLAY/STILL).
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Frame advance (To play back frame by frame)
Einzelbild-Wiedergabe
✤ Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die
Taste F.ADV.
Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus verfügbar.
✤ Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die
Taste
(PLAY/STILL).
✤ Wenn Sie Einzelbilder rückwärts wiedergeben wollen, halten Sie
den Bandlauf an, indem Sie die Taste STILL drücken.
Drücken Sie nochmals die Taste STILL, um die
Rückwärtsrichtung zu wählen, und drücken Sie die
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
✤ Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still
mode.
The F.ADV function works in still mode only.
✤ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
✤ If you want to play the tape in reverse by one
frame, pause the video tape by pushing the
STILL button and change the direction into the
reverse with STILL button again. Then push the
F.ADV button on the remote control.
START/
STOP
DISPLAY
SELF
TIMER
STILL
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
WIDE
TELE
X2 Playback (Forward/Reverse )
X2-Wiedergabe (Wiedergabe in doppelter
Geschwindigkeit vorwärts/rückwärts)
STILL
✤ Forward X2 Playback
■ Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse X2 Playback
■ Press the
(REW) button during Forward
X2 Playback
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
X2
SLOW
Reference
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■ Sound will only be heard during regular playback.
✤ X2-Wiedergabe vorwärts
F.ADV
■ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X2 auf der Fernbedienung.
F.ADV
■ Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren,
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤ X2-Wiedergabe rückwärts
■ Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
(REW).
■ Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie
die Taste
(PLAY/STILL).
Hinweise
■ Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
- Bei der Wiedergabe von Kassetten mit LP-Aufnahmen
kommen häufiger Bildstörungen bei verschiedenen Bildmodi
vor als bei SP-Aufnahmen.
■ Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe hörbar.
69
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
ZERO MEMORY
ZERO MEMORY (zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren)
✤ The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to
following playback.
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Modus CAMERA und
VCR verfügbar.
✤ Sie können eine Stelle auf der Kassette definieren, zu der Sie
nach der Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■ The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
■ If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■ When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■ When you have finished recording, press the power switch
on the VCR and press the
(REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time
code.
Reference
■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
■ The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
■ The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
70
Weiterführende Funktionen
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder Aufnahme die
Taste ZERO MEMORY auf der Fernbedienung, wenn die Stelle
erreicht ist, zu der Sie später zurückkehren möchten.
■ Das Bandzählwerk wird angezeigt; es steht auf Null. Die
Nullpunkt-Speicheranzeige M 0:00:00 blinkt, um anzuzeigen, dass die Nullpunkt-Speicherfunktion aktiviert ist.
■ Wenn Sie die Funktion ZERO MEMORY abbrechen
möchten, drücken Sie nochmals die Taste ZERO MEMORY.
2. Zum gespeicherten Zähler-Nullpunkt zurückkehren:
■ Nach der Wiedergabe: Spulen Sie die Kassette vorwärts
oder rückwärts.
– Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der ZählerNullpunkt erreicht ist.
■ Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf VCR, und drücken Sie die Taste
(REW).
– Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der ZählerNullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige wird
ausgeblendet. Es wird wieder der Timecode angezeigt.
Hinweise
■ In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Speichermodus
automatisch ausgeschaltet:
– nach Rückkehr zur gespeicherten Nullposition;
– bei Ausgabe der Kassette;
– wenn der Akku abgenommen oder der Netzanschluss
getrennt wird.
■ Die Funktion ZERO MEMORY arbeitet eventuell nicht
einwandfrei, wenn zwischen den Aufnahmen auf der Kassette
Leerstellen sind.
■ Bei Empfang von Daten über den Eingang DV IN ist die
Funktion ZERO MEMORY nicht verfügbar.
DEUTSCH
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Übertragung über Standard-DV-Datenanschluss IEEE1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Connecting with other DV standard products.
■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es als 4polige und als 6polige
Ausführung - überprüfen Sie die zu verbindenden Geräte, bevor
Sie beim Fachhändler ein Kabel erwerben.
✤ Über eine digitale Verbindung können Video- und Audiosignale
im Digitalformat übertragen werden. Dies ermöglicht die
Übertragung besonders hochwertiger Bilder.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
Reference
■ When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work.
In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■ VP-D190MSi can receive digital data from another DV device.
■ You can record a picture transferred over a DV connection on
VP-D190MSi.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am
PC eine Zusatzkarte IEEE 1394 installieren (nicht mitgeliefert).
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
■ Wenn Sie Daten von diesem Camcorder zu einem anderen DV-
Gerät übertragen und einige Funktionen nicht einwandfrei
arbeiten, gehen Sie wie folgt vor:
- Ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es wieder an, oder
schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
■ VP–D190MSi: Der Empfang digitaler Daten von anderen DVGeräten ist möglich.
■ VP–D190MSi: Bilder, die über DV-Anschluss zum Camcorder
übertragen wurden, können aufgezeichnet werden.
71
DEUTSCH
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
● System requirements
● Systemanforderungen
■
■
■
■
CPU : faster Intel Pentium III 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
®
TM
Recording with a DV connection cable (VP-D190MSi only)
■
■
■
■
CPU: kompatibel zu Intel® Pentium lIITM 450 MHz
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM
IEEE 1394-Zusatzkarte oder integrierte IEEE1394-Karte
Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-D190MSi)
1. Set the power switch to VCR mode.
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf Position VCR.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
Ausgang DV IN/OUT des Camcorders
über ein DV-Kabel (nicht mitgeliefert)
mit dem digitalen Ein-/Ausgang des
anderen DV-Geräts.
■ Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor
die Anzeige DV IN erscheint.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
■ Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
■ PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■ If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
Reference
■ When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
72
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Modus REC
PAUSE (Aufnahmepause) aufzurufen.
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe am anderen DV-Gerät. Überprüfen
Sie die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu
starten.
■ Wenn Sie die Aufnahme unterbrechen möchten
(Aufnahmepause), drücken Sie die Taste START/STOP
erneut.
6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste
(STOP).
Hinweis
■ Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-
Quelle aufzeichnen, kann die Bildanzeige auf dem Monitor
Mängel aufweisen; die Aufnahme wird davon jedoch nicht
beeinträchtigt.
DEUTSCH
ENGLISH
USB interface
USB-Schnittstelle
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
● Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤
✤
Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von Kassette oder SmartMedia-Karte zum PC
übertragen. Dazu benötigen Sie keine zusätzlichen
Erweiterungskarten.
Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können, müssen
Sie die mit dem Camcorder gelieferte Software (Treiber,
Bearbeitungssoftware) auf dem PC installieren.
System Requirements
Systemanforderungen
■ CPU: Prozessor mindestens Intel®
Pentium II™-kompatibel
■ Betriebssystem: Windows®
98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM: mindestens 64 MB
■ CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x
■ VIDEO: Videokarte für Anzeige von
mindestens 65.000 Farben
■ Freier USB-Anschluss
■ Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
■ CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
■ Operating system : Windows®
98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM : 64 MB or more
■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■ VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
■ Available USB port
■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Hinweise
Reference
■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
■ All other brands and names are property of their respective
owners.
■
■
■
Intel® Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.
Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber.
73
DEUTSCH
ENGLISH
USB interface
USB-Schnittstelle
Installing DVC Media 4.0 Program
Software DVC Media 4.0 installieren
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der
Installation des Programms an den PC an.
✤ Wenn eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen ist,
stecken Sie diese Geräte vorher aus.
✤ Die nachfolgenden Anweisungen beziehen sich auf die
Installation unter Windows® 98SE. Wenn Sie eine andere
Windows-Version verwenden, können die angezeigten Fenster
und die Installationsschritte geringfügig anders sein.
Program installation
Software installieren
1. Legen Sie die Software-CD in das
CD-ROM-Laufwerk ein.
- Auf dem Bildschirm erscheint das
Startfenster für die Installation.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
- Installation selection screen appears
in the monitor.
1.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting CD click “Run” on the
Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
- When CD-ROM drive is set to
“D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click a button to install the selected software.
■ DVC Driver
■ USB Software
■ Editing Software
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue
installation.
74
2. Wenn das Installations-Startfenster nicht
erscheint, klicken Sie in der Windows TaskLeiste auf “Start” und dann auf
“Ausführen”.
- Geben Sie in der Zeile “Öffnen”
folgendes ein: “D:/setup.exe”; dabei
steht “D” für den Laufwerksbuchstaben
des CD-ROM-Laufwerks. Drücken Sie
die Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf die Schaltfläche der Software-Komponente, die
Sie installieren möchten:
■ DVC-Treiber
■ USB-Software
■ Bearbeitungssoftware
DVC-Treiber installieren
4. Wenn das Startfenster angezeigt wird, klicken Sie auf “DVC
Driver”, um den DVC-Treiber zu installieren.
DEUTSCH
ENGLISH
USB interface
USB-Schnittstelle
Install the USB Software (DVC media 4.0™)
USB-Software installieren (DVC Media 4.0TM)
4. Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus (Seite 74).
4. Repeat steps 1~3.
7.
5. When you see the Start window,
click “DVC media 4.0™” to continue
installation.
5. Wenn das Startfenster angezeigt wird, klicken
Sie auf “DVC Media 4.0TM”, um die USBSoftware zu installieren.
6. Select a language and click “OK”.
6. Wählen Sie eine Sprache aus und klicken
Sie auf “OK”.
7. When the dialogue box appears,
click the “NEXT” button.
8.
8. Choose the Destination Folder:
■ To install to default folder, click “NEXT”
■ To install to different folder, click “
Browse” and select another folder.
9. Click the “NEXT” button.
10.
8. Wählen Sie den Zielordner:
■ Um die Software im Standardordner zu
installieren, klicken Sie auf “Next” (Weiter).
■ Um die Software in einem anderen Ordner
zu installieren, klicken Sie auf
“Durchsuchen” und wählen einen anderen
Ordner aus.
9. Klicken Sie auf “Next” (Weiter).
10. Files are copied to selected folder.
11. When the dialogue box appears,
click Finish.
7. Wenn das Dialogfeld erscheint, klicken Sie auf
die Schaltfläche “Next” (Weiter).
11.
Reference
■ DVC Media 4.0 User's Manual is included
on the accompanying CD in Adobe's Portable
Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat
Reader software, which is also included on the CD. (The
Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
10. Die Dateien werden in den ausgewählten
Ordner kopiert.
11. Wenn das Dialogfeld erscheint, klicken Sie auf
die Schaltfläche “Finish” (Fertig stellen).
Hinweis
■ Die Bedienungsanleitung zu DVC Media 4.0 ist
als Datei im Adobe PDF-Format (Portable
Document Format) auf der CD gespeichert.
Die Bedienungsanleitung kann mit der Software Acrobat Reader
angezeigt werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist.
(Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von Adobe Systems, 75
Inc.)
DEUTSCH
ENGLISH
USB interface
USB-Schnittstelle
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Schließen Sie ein USB-Kabel an den USB-Port des PCs an.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal
on the camcorder. (USB jack)
2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an den USBAnschluss des Camcorders an.
Reference
Hinweise
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
■ Wenn Sie das USB-Kabel während einer Datenübertragung
while transferring, the data transmission will stop and the data
may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other
USB devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
vom PC oder vom Camcorder abziehen, wird die Übertragung
abgebrochen und die Daten können beschädigt sein.
■ Wenn Sie das USB-Kabel über ein USB-Hub mit dem PC
verbinden oder mehrere USB-Geräte gleichzeitig anschließen,
funktioniert die Verbindung zum Camcorder eventuell nicht
einwandfrei.
- In solchen Fällen trennen Sie die anderen USB-Geräte vom
PC und schließen den Camcorder neu an.
USB Cable
76
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Memory Stick
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded
by the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images
✤ Viewing still images 3 ways
■ Single
■ Slide show
■ Multi screen
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Reference
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Memory Stick
✤ Auf dem Memory Stick werden Einzelbilder, die mit der
Digitalkamerafunktion aufgenommen wurden, gespeichert.
Memory Stick-Funktionen
✤ Bilder speichern
✤ Gespeicherte Bilder wiedergeben:
Terminal
■ einzeln
Protection
■ als Diashow
tab
■ als Bildübersicht
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder für den Druck markieren
✤ Memory Stick formatieren
Hinweise
■ You can use most of the camera’s functions when recording to
the Memory Stick.
” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
■ While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or
loading an image can cause data damage.
■ If you want to save all images on the Memory Stick,
set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■ “
■ Beim Aufzeichnen von Bildern auf einem Memory Stick können
Sie viele Camcorder-Funktionen verwenden.
■ Während der Aufzeichnung von Bildern auf dem Memory Stick
wird “
” auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■ Achten Sie darauf, den Memory Stick keinesfalls aus dem
Camcorder auszugeben oder einen anderen einzulegen,
während Sie versuchen, Bilder zu speichern oder zu laden.
- Andernfalls können die Daten auf dem Memory Stick
beschädigt werden.
■ Wenn Sie alle Bilder auf dem Memory Stick behalten möchten,
stellen Sie den Schreibschutzschieber auf dem Memory Stick in
die Position LOCK.
TM
● “Memory Stick” and
are trademarks of Sony
Corporation.
● All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
TM
TM
● “Memory Stick” und
sind Marken der Sony Corporation.
● Alle anderen hier genannten Produktnamen können
TM
Warenzeichen oder eingetragene Marken der jeweiligen
Unternehmen sein.
“TM” und “®” werden in diesem Handbuch nicht immer explizit
angegeben.
77
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Inserting and removing the Memory Stick
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Memory Stick einlegen und ausgeben
● Memory Stick einlegen
● Inserting Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick
slot located on the camcorder,
in the direction of the arrow.
● Removing the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Remove the Memory Stick by pushing the card
in and letting it spring out.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Reference
■ If you turn the power switch to M.PLAY,
the last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
■ Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
■ Please turn the power off before you insert or remove the
Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick.
■ Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
■ Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
■ After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
■ The stored contents may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■ Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■ If the USB cable is connected to the camcorder,
the
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD),
(REV)
buttons are not available in M.PLAY mode.
78
■
■
■
■
■
■
■
■
1. Stellen Sie den Netzschalter auf Position OFF.
2. Schieben Sie einen Memory Stick in den dafür
vorgesehenen Einschub rechts am Camcorder in
Pfeilrichtung ein.
● Memory Stick ausgeben
1. Stellen Sie den Netzschalter auf Position OFF.
2. Nehmen Sie den Memory Stick heraus. Dazu
drücken Sie auf den Stick, so dass er
ausgeschoben wird.
✤ Versuchen Sie nicht, den Memory Stick
herauszuziehen, ohne zuerst darauf gedrückt zu
haben.
Hinweise
■ Wenn Sie am Camcorder die Betriebsart
M.PLAY einstellen, wird das zuletzt
aufgenommene Bild angezeigt.
- Wenn der Memory Stick keine Bilder enthält,
wird auf dem Bildschirm NO STORED
IMAGE! (Kein Bild gespeichert) und
angezeigt.
Während Speicher-, Lade-, Lösch- oder Formatierungsvorgängen
darf das Gerät nicht ausgeschaltet werden.
Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie einen Memory Stick
einsetzen oder ausgeben.
Andernfalls können Daten auf dem Memory Stick verloren gehen.
Achten Sie darauf, dass keine metallenen Gegenstände mit den
Kontakten des Memory Sticks in Berührung kommen.
Der Memory Stick darf nicht gebogen, fallengelassen oder starken
Erschütterungen ausgesetzt werden.
Bewahren Sie den Memory Stick in einer Schutzhülle auf, wenn er
sich nicht im Camcorder befindet, um Schäden durch statische
Aufladung zu vermeiden.
Die auf dem Memory Stick gespeicherten Daten können durch
unsachgemäße Handhabung, statische Elektrizität, elektrische
Störungen, Fehler und Reparaturarbeiten beschädigt werden.
Speichern Sie wichtige Bilder zusätzlich auf einem anderen
Speichermedium.
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für Datenverluste auf
Grund unsachgemäßer Handhabung.
Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist,
sind in der Betriebsart M.PLAY folgende Tasten nicht verfügbar:
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD),
(REV)
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■ A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■ Each folder is numbered from
100SSDVC to 999SSDVC and recorded
on the Memory Stick.
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤ Die Bilder werden im Dateiformat JPEG auf
dem Memory Stick gespeichert.
✤ Jede Datei erhält eine Nummer, und alle
DCIM
Dateien werden einem Verzeichnis
100 SSDVC
zugeordnet.
DCAM 0001
■ Jedem aufgenommenen Bild wird
DCAM 0002
..
sequenziell eine Dateinummer von
..
DCAM0001 bis DCAM9999 zugeordnet.
101SSDVC
■ Die Verzeichnisse werden von 100SSDVC
bis 999SSDVC durchnummeriert und auf
dem Memory Stick gespeichert.
*M.PLAY
000-0000
Image Format
✤ Images are compressed in JPEG
(Joint Photographic Experts Group) format.
✤ The number of pixels are 640 ✕ 480 (VGA)
in each mode.
File number
Folder number
Bildformat
✤ Bilder werden im Format JPEG (Joint
Photographic Experts Group) komprimiert.
✤ Die Anzahl der Pixel beträgt in jeder
Betriebsart 640 x 480 (VGA).
79
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Selecting the image quality
Bildqualität einstellen
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder aufgenommen
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
werden.
Bildqualität auswählen
Select the image quality
1. Stellen Sie den Betriebsmodus -Schalter auf
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.
M.REC MODE
M.REC oder VCR.
2. Press the MENU button.
INITIAL
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ The menu list will appear.
CAMERA
A/V
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
MEMORY QUALITY
VIEWER
PRINT MARK
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
4. Push the MENU DIAL to enter the
PROTECT
MEMORY.
DELETE
sub-menu.
FORMAT
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in
Untermenü aufzurufen.
the submenu.
5. Wählen Sie mit dem Menü6. Push the MENU DIAL.
Einstellrad die Option QUALITY im
M.REC MODE
M.REC MODE
7. Using the MENU DIAL, select
Untermenü.
MEMORY SET
MEMORY SET
the image quality.
6. Drücken Sie auf das MenüS.H.Q
QUALITY
QUALITY
■ Push the MENU DIAL to
PRINT MARK
000
Einstellrad.
S.H.Q
FINE
PROTECT
H.Q
HIGH
7. Wählen Sie die gewünschte
confirm the image quality.
DELETE
S.Q
STANDARD
FORMAT
Bildqualität aus.
■ If you exit the sub-menu
■ Drücken Sie auf das Menüwithout pushing the MENU
Einstellrad, um die gewählte
DIAL, the quality mode is not
Bildqualitätseinstellung zu
changed.
bestätigen.
8. To exit, press the MENU button.
■ Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die neue
Einstellung durch Drücken des Menü-Einstellrads zu
● Number of images on the Memory Stick.
bestätigen, dann bleibt die Bildqualität unverändert.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder
QUALITY
8MB
16MB
auszublenden.
FINE
Approx.60
Approx.120
● Anzahl der Bilder auf dem Memory Stick
HIGH
Approx.120
Approx.240
Qualität
8 MB
16 MB
STANDARD
Approx.240
Approx.480
FINE
ca. 60
ca. 120
- The actual number that you can record varies depending on the
HIGH
ca. 120
ca. 240
image size.
STANDARD
ca. 240
ca. 480
80
-
Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der jeweiligen
Bildgröße ab.
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode
✤
M.PL
AY
M.
RE
C
✤ You cannot record moving pictures onto a
Memory Stick.
✤ Audio cannot be recorded onto the Memory
Stick.
Bilder auf Memory Stick speichern (in der Betriebsart
M.REC)
Recording images to a Memory Stick
M.REC
Mode
Es ist nicht möglich, bewegte Bilder
(Bildsequenzen) auf Memory Stick
aufzuzeichnen.
✤ Auch Audiodaten können, nicht auf Memory
Stick aufgezeichnet werden.
1. Set the power switch to M.REC.
Bilder auf Memory Stick aufzeichen
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway
down) and hold it.
■ If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
M.REC.
PHOTO
3. Press the PHOTO button fully down.
■ The still image is recorded to the Memory
Stick.
■ While the camcorder is recording the still
image, “
” appear on the screen.
S.Q
[22/240]
2. Drücken Sie die Taste PHOTO halb nach
unten, und halten Sie die Taste so gedrückt.
■ Ein Standbild wird auf dem Monitor
angezeigt.
■ Wenn Sie das Bild nicht speichern
möchten, lassen Sie die Taste PHOTO. los.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz nach
unten, um das Bild auf Memory Stick zu
speichern.
■ Beim Speichern wird auf dem Monitor das
Symbol “
” angezeigt.
81
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Recording an image from a cassette as a still image
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette
to a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the power switch to VCR mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position VCR.
2. Play back the cassette.
2. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when
the image you want to record appears.
■ The tape is set to play back pause (STILL) mode.
■ If you want to change the captured image without recording,
release the PHOTO button, select the image again.
3. Wenn das Bild angezeigt wird, das Sie aufzeichnen möchten,
drücken Sie die Taste PHOTO halb nach unten.
■ Die Kassette wird gestoppt; es wird ein standbild angezeigt.
■ Wenn Sie das angezeigte Bild nicht speichern möchten,
lassen Sie die Taste PHOTO los. Sie können dann ein
anderes Bild wählen.
4. Press the PHOTO button fully down.
■ The still image is recorded to the Memory Stick.
■ While the camcorder is recording the still image, “
appears on the screen.
82
✤ Sie können ein Einzelbild aus einer Kassettenaufnahme
auswählen und auf einem Memory Stick aufzeichnen.
✤ Wenn Sie mehrere Fotoaufnahmen von einer Kassette auf
einem Memory Stick aufzeichnen möchten, verwenden Sie
die Funktion COPY (siehe Seite 85).
”
4. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz nach unten.
■ Das Bild wird auf dem Memory Stick aufgezeichnet.
■ Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf
dem Monitor “
” angezeigt.
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Viewing Still images
Bilder wiedergeben
✤ Sie können Bilder wiedergeben, die auf dem Memory Stick
gespeichert sind.
✤ Sie können Bilder auf folgende Weise anzeigen:
■ einzeln: Die Bilder werden nacheinander angezeigt.
■ Diashow: Alle Bilder werden automatisch nacheinander
angezeigt.
■ Bildübersicht: Es werden sechs Bilder gleichzeitig
angezeigt.
So zeigen Sie ein Einzelbild an
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart
M.PLAY ein.
■ Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
- Wenn der Memory Stick keine Bilder enthält,
wird auf dem Bildschirm NO STORED
IMAGE! (Kein Bild gespeichert) und
angezeigt.
2. Suchen Sie das gewünschte Bild mithilfe der
Tasten
(FWD) und
(REV).
■ Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die
Taste
(FWD).
■ Vorheriges Bild anzeigen: Drücken Sie die
Taste
(REV).
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■ Single : To view an image frame by frame.
■ Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■ Multi screen: To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■ The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE!
and
will display on the screen.
2. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the desired still image.
■ To view the next image : press the
(FWD)
button.
■ To view the previous image : press the
(REV) button.
■ Pressing
(FWD) when you are on the last image will take
you to the first image and pressing
(REV) when you are
on the first image will take you to the last image.
■ Keep pressing
(FWD) or
(REV) to search for an
image quickly.
To view a slide show
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■ The last recorded image appears
2. Press the
(S.SHOW) button.
■ All images will be played back consecutively for
3~4 seconds each.
3. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
■ Wenn Sie die Taste
(FWD) beim letzten Bild drücken,
wird das erste Bild angezeigt.
Wenn Sie die Taste
(REV) beim ersten Bild drücken,
wird das letzte Bild angezeigt.
■ Halten Sie die Taste
(FWD) bzw.
(REV) gedrückt,
um rasch nach einem Bild zu suchen.
So zeigen Sie eine Diashow an
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart M.PLAY ein.
■ Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Taste
(S.SHOW).
■ Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3 bis 4 Sekunden
lang angezeigt.
3. Drücken Sie erneut die Taste
(S.SHOW), um die Diashow
zu beenden.
83
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
To view the Multi Screen
So zeigen Sie eine Bildübersicht an
1. Set the power switch to M.PLAY.
■ The last recorded image appears.
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die
Betriebsart M.PLAY ein.
■ Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird
angezeigt.
20
21
2. Drücken Sie die Taste PHOTO, um sechs
Bilder in einer Übersicht anzuzeigen.
■ Unter dem aktuellen Bild wird eine
23
24
Auswahlmarkierung (
) angezeigt.
[22/24]
■ Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
unten, um zum vorherigen Bild zu
gelangen, und nach oben, um zum
nächsten Bild zu gelangen.
■ Mithilfe der Taste
(FWD) bzw.
(REV) gelangen
Sie zur nächsten bzw. vorherigen Bildübersicht.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■ Das markierte Bild wird größer angezeigt.
2. Press the PHOTO button to view 6 images on
a single screen.
■ A selection mark (
) appears under
the image.
■ Turn the MENU DIAL downwards to go the
previous image and upwards to go to the
next image.
■ Jump to the next/previous multi screen with the
or
(REV) buttons.
19
22
100-0022
3. Press the PHOTO button.
■ The image you have marked fills the whole display.
(FWD)
Reference
■ You can delete the selection marked image by pressing
(DELETE) on the function keys. (see page 88)
84
Hinweis
■ Sie können das markierte Bild löschen, indem Sie die
Funktionstaste
(DELETE) drücken. Weitere Informationen
finden Sie auf Seite 88.
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Fotoaufnahmen von einer Kassette auf Memory Stick
kopieren
✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette
onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the VCR mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart
VCR ein.
VCR MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
■ The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and push the MENU DIAL.
■ All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
✤ Sie können die mit der Funktion PHOTO auf eine Kassette
aufgezeichneten Einzelbilder auf einen Memory Stick kopieren.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Drücken Sie die Taste MENU.
16
VCR MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
16
SOUND1
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V zu, und drücken Sie dann auf das MenüEinstellrad.
■ Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY, und drücken Sie dann auf das
Menü-Einstellrad.
■ Alle auf der Kassette aufgezeichneten
Fotoaufnahmen werden auf den Memory
Stick kopiert.
5. Der Camcorder führt automatisch einen Suchlauf durch, um die
Fotoaufnahmen zu finden, und startet den Kopiervorgang.
6. Drücken Sie die Taste
(STOP), um den Kopiervorgang zu
stoppen.
■ Der Kopiervorgang wird automatisch gestoppt, wenn das
Ende der Kassette erreicht oder der Memory Stick voll ist.
85
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Marking images for printing
Bilder zum Drucken markieren
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■ The last recorded image appears.
2. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
push the MENU DIAL.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
push the MENU DIAL.
6. Use the MENU DIAL to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU DIAL.
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and
push the MENU DIAL.
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
Print Order Format).
✤ Sie können Bilder, die auf einem Memory Stick gespeichert sind,
automatisch mit einem Drucker ausdrucken, der DPOF
unterstützt.
✤ Sie können Bilder wie folgt für den Druck markieren:
■ THIS FILE: Damit markieren Sie das auf dem LCD-Monitor
angezeigte Bild für den Druck.
■ ALL FILES: Damit markieren Sie alle gespeicherten Bilder
für den Druck; jedes Bild wird einmal ausgedruckt.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
S.H.Q
000
Reference
■ When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are printed.
■ The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
86
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart
M.PLAY ein.
■ Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
2. Suchen Sie mithilfe der Tasten
(FWD) und
(REV) das Bild, das Sie markieren möchten.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY, und drücken Sie dann auf das
Menü-Einstellrad.
■ Das Untermenü MEMORY SET wird
angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PRINT MARK, und drücken Sie dann auf das
Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Einstellung THIS FILE oder ALL FILES aus, und
drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Kopienanzahl aus, und drücken Sie dann auf
das Menü-Einstellrad.
Hinweise
■ Wenn Sie die Option ALL FILES einstellen, werden bis zu
999 Bilder beginnend mit dem aktuell gewählten Bild
gedruckt.
■ Die Option ALL FILES kann je nach Anzahl der gespeicherten
Bilder eine längere Verarbeitungszeit erfordern.
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■ If you execute FORMAT, all images including protected
images will be erased.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■ The last recorded image appears.
■ If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
2. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
push the MENU DIAL.
■ The submenu of MEMORY SET will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
push the MENU DIAL.
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU
DIAL.
■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
■ Deactivate the image protection for the image following
step 6.
8. To exit the menu, press the MENU button.
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Sie können wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen
schützen.
✤ ACHTUNG: Wenn Sie den Befehl FORMAT ausführen, werden
alle Bilder - auch geschützte Bilder - gelöscht.
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart M.PLAY ein.
■ Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
■ Wenn der Memory Stick keine Bilder enthält, wird auf dem
Bildschirm NO STORED IMAGE! (Kein Bild gespeichert) und
angezeigt.
2. Suchen Sie mithilfe der Tasten
(FWD) und
(REV) das
Bild, das Sie mit dem Löschschutz versehen möchten.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY, und
drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■ Das Untermenü von MEMORY SET wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT,
und drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option,
und drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■ THIS FILE ON: Die aktuell ausgewählte Datei wird mit
Löschschutz versehen.
■ THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell ausgewählten
Datei wird ausgeschaltet.
7. Suchen Sie mithilfe der Tasten
(FWD) und
(REV) das
nächste Bild, für das Sie einen Löschschutz einrichten oder
ausschalten möchten.
■ Aktivieren oder deaktivieren Sie den Löschschutz wie in
Schritt 6 beschrieben.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü auszublenden.
87
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Deleting Still images
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Bilder löschen
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Sie können die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Bilder
löschen.
✤ Wenn Sie geschützte Bilder löschen möchten, müssen Sie
zuerst den Löschschutz deaktivieren.
✤ Ein gelöschtes Bild kann nicht wiederhergestellt werden.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
2. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push
the MENU DIAL.
■ Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL
FILES and push the MENU DIAL.
■ THIS FILE : deletes only the file currently selected.
■ ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the
image(s).
■ EXECUTE : deletes the selected image(s).
■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns
to the previous menu.
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart M.PLAY ein.
2. Suchen Sie mithilfe der Tasten
(FWD) und
(REV) das
Bild, das Sie löschen möchten.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY, und
drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE, und
drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad entweder THIS FILE
oder ALL FILES aus, und drücken Sie dann auf das MenüEinstellrad.
■ THIS FILE: Das aktuell gewählte Bild wird gelöscht.
■ ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Bilder
werden gelöscht.
6. Bestätigen Sie den Löschvorgang. Dazu wählen Sie mit dem
Menü-Einstellrad die Option EXECUTE, und drücken auf das
Menü-Einstellrad.
■ EXECUTE: Der Löschvorgang wird gestartet.
■ CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen, und Sie
kehren zum vorherigen Menü zurück.
Reference
■ If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the
screen.
■ You can delete the current displayed image (when still images
are on) by pressing
(DELETE) on the function keys.
Pressing
(DELETE) will see you “DELETE REALLY?”, and
pressing again will delete the current image.
88
Hinweise
■ Wenn Sie versuchen, ein mit Löschschutz versehenes Bild zu
löschen, wird “Protect!” (Geschützt) auf dem Monitor angezeigt.
■ Zum Löschen des aktuell angezeigten Bilds (bei Anzeige von
Einzelbildern) können Sie auch die Funktionstaste
(DELETE) drücken. Dann wird “DELETE REALLY?” (Wirklich
löschen?) angezeigt. Wenn Sie die Taste erneut drücken, wird
das aktuelle Bild gelöscht.
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Formatting the Memory Stick
Digitalkamera-Modus für Einzelbilder
Memory Stick formatieren
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick ,
including protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial
states.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen, einschließlich
geschützter Bilder.
✤ Mit der Formatierungsfunktion wird der Memory Stick wieder in
den Ausgangszustand versetzt.
✤ Der im Lieferumfang des Camcorders enthaltene Memory Stick
wurde werkseitig formatiert.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
Achtung
✤ Wenn Sie die Funktion MEMORY FORMAT ausführen,
werden alle Bilder vollständig gelöscht. Gelöschte Bilder
können nicht wiederhergestellt werden.
1. Set the power switch to M.PLAY mode
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
■ The sub menu will appear.
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on
the screen.
6. Using the MENU DIAL, select the item.
■ NO : To return to previous menu
■ YES : To start formatting.
7. Push the MENU DIAL.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■ “Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not
supplied) do not have a guaranteed compatibility with this
camcorder.
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die Betriebsart M.PLAY ein.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY, und
drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■ Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie FORMAT aus der Liste aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
5. Auf dem Monitor wird “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY?” (Alle Dateien werden gelöscht! Wirklich formatieren?)
angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option:
■ NO: Sie kehren zum vorherigen Menü zurück.
■ YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder
auszublenden.
Hinweise
■ Es kann nicht garantiert werden, dass ein mit einem USB-
Adapter am PC formatierter “Memory Stick” (nicht im
Lieferumfang enthalten) mit diesem Camcorder kompatibel ist.
Wenn Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,
sollten Sie den mit der Software-CD mitgelieferten “Memory
Stick Formatierer” verwenden.
89
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
✤ Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku
vom Gerät ab.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem
Lithium-Ionen-Akku liegenlassen, kann dies die Lebensdauer
des Akkus verkürzen.
After completing a recording session
Nach dem Aufnehmen
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie das Kassettenfach.
■ Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
■ Warten Sie ab, bis der automatische Ausgabevorgang
vollständig abgelaufen ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus. Drücken Sie den
Kassettenhalter an, bis er einrastet und automatisch eingefahren
wird. Schließen Sie das Kassettenfach.
■ Schmutz und andere Fremdkörper können zu Bildrauschen
und anderen Bildstörungen führen.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
2
auf OFF.
4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab
bzw. trennen Sie den Camcorder vom
Netzadapter.
■ Bei Anschluss an eine Steckdose
führen Sie die Anschluss-Anweisungen
in umgekehrter Reihenfolge durch, um
4
den Camcorder vom Netz zu trennen
(siehe Seite 21).
■ Zum Abnehmen des Akkus halten Sie
die Taste BATTERY RELEASE
gedrückt. Dann lösen Sie den Akku
vom Camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.
■ Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder
in a dust free environment.
■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
1
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
3
M
ME
ME
M/P
4. Disconnect the power source or remove
the Lithium Ion Battery Pack.
■ When disconnecting a power supply,
separate it in the reverse order as
connecting it, by referring to page 21.
■ Hold down the BATTERY RELEASE
button and slide the battery pack in the
direction of the arrow.
90
OFF
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the VIEWFINDER
Suchermonitor reinigen
1. Ziehen Sie das Okular ein kleines
2
Stück aus dem Camcorder heraus.
2. Drücken Sie mit einem spitzen
Gegenstand (z. B. Bleistift) die kleine
Taste links neben dem Okular, halten
Sie die Taste gedrückt und ziehen Sie
das Okular ganz aus dem Camcorder
heraus.
3. Reinigen Sie das Okular und den
4
Suchermonitor mit einem
Wattestäbchen.
4. Setzen Sie das Okular wieder in den
Camcorder ein.
Videoköpfe reinigen
Verrauschte Wiedergabebilder (z.
B. Mosaik-Rauschen) oder auch
ein blaues Bild anstatt des
Wiedergabebildes deuten auf
verschmutzte Videoköpfe hin.
Reinigen Sie in solchen Fällen die
Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position VCR.
2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die Taste
(STOP).
1
SAMSUNG
1. Pull the VIEWFINDER out.
2. As shown in the illustration, press the
fix button located on the left side of
the camcorder section adjacent to
the VIEWFINDER with a sharp object
and pull the VIEWFINDER out.
3. Clean the VIEWFINDER lens and
the lens on the camcorder with
a soft cotton swab.
4. Once the cleaning is completed,
place the VIEWFINDER back on to
the camcorder.
3
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video
heads when the playback pictures
display square block-shaped noise
or distortion or if only a blue
screen appears during playback,
as the video heads may be dirty.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after 10 seconds.
Reference
Hinweise
■ Check the quality of the picture using a videocassette.
■ Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, falls erforderlich.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich über
Ihren Händler an den Kundendienst.
■ Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette - keine Feuchtreinigungskassette verwenden!
91
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤
Power sources
Netzspannung
■ Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V,
50/60 Hz liefern.
■ Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
■ You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,
50/60 Hz.
■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■ You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible
and have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
92
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
✤
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie
folgende Punkte prüfen.
Farbsystem
■ Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor
ansehen oder mit einem Videorecorder kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw der Videorecorder PAL-kompatibel
sein und über passende Audio/Video-Anschlüsse verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
● Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland,
Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Iran, Irak, Kuwait,
Libyen, Malaysia, Mauritius, Norwegen, Niederlande, Österreich,
Slowakische Republik, Rumänien, Saudi-Arabien, Schweden,
Schweiz, Singapur, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische
Republik, Tunesien, Ungarn usw.
● Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen
erstellen und auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Before contacting a SAMSUNG authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie
folgende Punkte überprüfen. Damit können Sie unnötigen
Zeitaufwand und Kosten vermeiden.
Self Diagnosis Display
Display Blinking
Informs that...
Diagnose von Fehleranzeigen
Action
Anzeige
blinkt
Bedeutung
langsam Der Akku ist nahezu entladen.
slow
the battery pack is almost discharged.
Change to a charged one.
TAPE END!
slow
When the remaining time on the tape is
about 2 minutes
Prepare a new one.
Das Bandende ist in etwa 2 Minuten
TAPE END! langsam
TAPE END!
no
the tape reached its end.
Change to a new one.
TAPE END!
TAPE!
slow
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
PROTECTION!
slow
the tape is record protected.
If you want to record, release
the protection.
....D
L
C
R
slow
the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
slow
moisture condensation has formed in
the camcorder.
see below.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,
the tape may stick to the head drum and be damaged or
the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery
pack.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
-
Maßnahme
Geladenen Akku einsetzen.
erreicht.
Neue Kassette bereitlegen.
Das Bandende ist erreicht.
Neue Kassette einlegen.
langsam Keine Kassette eingelegt.
Kassette einlegen.
langsam Die eingelegte Kassette ist
löschgeschützt.
Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
langsam
Löschschutz deaktivieren.
langsam Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit abgesetzt.
Siehe unten.
1. Kassette ausgeben.
2. Betriebsmodus OFF.
3. Akku abnehmen.
4. Akku wieder anschließen.
* Wenn nicht behoben,
Kundendienst rufen.
Kondensationsprobleme beheben
✤ Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf
der Bandoberfläche oder auf dem Objektiv niederschlagen.
Unter diesen Bedingungen kann das Band an der
Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell
funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei.
Um auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu
vermeiden, ist der Camcorder deshalb mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat,
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
(DEW). In
diesem Fall sind alle Funktionen außer
der Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das
Kassettenfach und nehmen Sie den Akku ab. Lassen Sie
den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen
trockenen Raum.
93
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Bei Problemen
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Diagnose von Fehleranzeigen in den Betriebsarten
M.REC und M.PLAY
Display
Blinking
Informs that...
Action
Anzeige
Bedeutung
Verwenden Sie einen anderen
Memory Stick; löschen Sie
aufgezeichnete Bilder.
MEMORY STICK!
slow
MEMORY FULL!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new Memory Stick
or erase recorded image.
Für Aufnahmen ist nicht
MEMORY FULL! langsam genügend Speicher verfügbar.
NO STORED
IMAGE!
langsam
WRITE
PROTECT!
Der Memory Stick ist
langsam
schreibgeschützt.
PROTECT!
langsam
Sie versuchen, ein Bild mit
Löschschutz zu löschen.
READ ERROR!
langsam
Es ist keine Wiedergabe
möglich.
langsam
Es ist keine Aufnahme
möglich.
NO STORED
IMAGE!
slow
There are no images recorded
on the Memory Stick.
Record new images.
WRITE
PROTECT!
slow
The Memory Stick is record
protected.
Release the write-protect tab
on the Memory Stick.
PROTECT!
slow
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
READ ERROR!
slow
The camera can not
playback.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
WRITE ERROR!
slow
The camera can not record.
NOT FORMAT!
slow
NOW DELETE...
slow
NOW FORMAT...
slow
The Memory Stick needs to
format.
When progressing FILE
DELETE.
When progressing MEMORY
FORMAT.
NOW COPY...
slow
When progressing FILE
COPY.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory
Stick.
Format a Memory Stick.
Wait until the end of deleting.
Wait until the end of
formatting.
Wait until the end of copying.
Maßnahme
Setzen Sie einen Memory
Stick ein.
WRITE ERROR!
Auf dem Memory Stick sind
keine Bilder aufgezeichnet.
Der Memory Stick muss
formatiert werden.
langsam Die Funktion FILE DELETE
NOW DELETE...
wird gerade ausgeführt.
NOT FORMAT!
langsam
Nehmen Sie neue Bilder auf.
Heben Sie den Schreibschutz
des Memory Sticks mit dem
Schieber auf.
Heben Sie den Löschschutz
des Bilds auf.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder setzen Sie einen
Memory Stick mit Aufnahmen
in den Camcorder ein.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder verwenden Sie
einen anderen Memory Stick.
Formatieren Sie den
Memory Stick.
Warten Sie, bis der
Löschvorgang
abgeschlossen ist.
Die Funktion MEMORY FORMAT Warten Sie, bis die
NOW FORMAT... langsam
wird gerade ausgeführt.
Formatierung beendet ist.
NOW COPY...
94
blinkt
MEMORY STICK! langsam Im Camcorder befindet sich
kein Memory Stick.
There no Memory Stick in the
Insert a Memory Stick.
camcorder.
langsam
Die Funktion FILE COPY
wird gerade ausgeführt.
Warten Sie, bis der
Kopiervorgang
abgeschlossen ist.
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
✤ Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen,
wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
Symptom
Explanation/Solution
Symptom
Erklärung/Lösung
You cannot switch the
camcorder on
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
START/STOP button
does not operate while
recording
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
The camcorder goes off
automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more than
5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Die Taste START/STOP Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:
Der Schalter muss auf Position CAM stehen. Überprüfen
funktioniert bei der
Sie, ob das Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie die
Aufnahme nicht.
Schutzlasche auf der Kassette: Ist der Löschschutz aktiviert?
Der Camcorder schaltet Sie haben den Camcorder länger als fünf Minuten im STBYBetrieb gelassen, ohne eine Taste zu drücken. Oder: Der
sich automatisch aus.
Akku ist völlig entleert.
When you see a blue
screen during playback
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical stripe appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the background is
too great for the camcorder to operate normally. Make the
background bright to reduce the contrast or use the BLC
function while you are recording brighter.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW button
does not work.
When you see a broken
block image during the
EDIT SEARCH.
Überprüfen Sie den Akku und den Netzadapter.
Der Akku entlädt sich zu Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
schnell.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen
werden.Verwenden Sie einen anderen Akku.
Bei der Wiedergabe wird Die Videoköpfe können verschmutzt sein. Reinigen Sie die
ein blaues Bild gezeigt. Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor
dunklem Hintergrund
erscheint ein vertikaler
Streifen.
Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund ist
zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
heller machen (Beleuchtung), oder schalten Sie bei der
Aufnahme die BLC-Funktion ein.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben Sie
den Fokuseinsteller nach links oder rechts, bis alle Anzeigen
auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.
Check the POWER switch.Set the power switch to VCR.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Autofokus funktioniert nicht.
Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die
manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.
This is normal operation and is not a failure or defect.
Die Tasten für
Wiedergabe, Vor- oder
Rückspulen
funktionieren nicht.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:
Der Schalter muss auf Position VCR stehen.
Sie haben den Anfang oder das Ende der Kassette erreicht.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim EditSuchlauf
Dies ist ein normaler Vorgang und keine Störung.
Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14
(EUR 0,12/Min.)
95
DEUTSCH
ENGLISH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D190MS/D190MSi
Camcorder-Modelle VP-D190MS/D190MSi
System
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL, CCIR standards
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width):
Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Kassettentyp
Bandgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
2.5inch/200,000
TFT LCD
0.44” colour LCD
Größe/Pixel
LCD-Monitortyp
Suchermonitor
Anschlüsse
2,5 Zoll/200.000 Pixel
TFT LCD
0,44 Zoll Frarb-LCD
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D190MSi : 4pin special in/out connector,
VP-D190MS : out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
Videoausgang
S-Videoausgang
Audioausgang
DV-Eingang/Ausgang
1Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
Luminanz: 1Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-D190MSi: 4pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
VP-D190MS: nur Ausgang
Typ Mini-B
Ø 3,5 mm; Stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/Suchermonitor
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
PAL, CCIR-Norm
2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung
Tonköpfe, PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60)
LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei DVM60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,8 12x (optisch), 480x (digital); elektron. Zoomobjektiv
Ø 37 mm
Allgemeines
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply
(100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(CVF)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm
480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line),
Outdoors: greater than 5m (straight line)
96 • These technical specifications and design may be changed without notice.
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme (Aufnahme)
Umgebungstemp./Betrieb
Umgebungstemp./Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Eingebautes Mikrofon
Fernbedienung
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
(100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
4,9 W (LCD-Monitor), 3,6 W (Suchermonitor)
0˚ ~ 40 ˚C
-20 ˚C ~ 60 ˚C
Länge 104 mm, Höhe 114 mm, Breite 53,5 mm
480 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
drinnen über 15 m (in gerader Linie)
draußen über 5 m (in gerader Linie)
• Änderungen vorbehalten
DEUTSCH
ENGLISH
INDEX
Index
-A-
-L-
-A-
-H-
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................ 62
AUDIO MODE ............................ 50
LCD ...................................... 28, 29
Halteschlaufe ............................. 20
-B-
MF/AF ........................................ 59
Akku ........................................... 22
Anschluss an Fernsehgerät 66, 67
Audiomodus ............................... 50
Aufnahmegeschwindigkeit ......... 49
Battery Pack .............................. 22
BEEP .......................................... 37
BLC ............................................ 60
-O-
-B-
-K-
OSD .................................... 17, 18
Belichtungsprogramme .............. 40
Belichtungszeit ........................... 56
Bilder
anzeigen ................................ 83
löschen .................................. 88
speichern ............................... 81
Bildqualität .................................. 80
Bildstabilisator (EIS) .................. 45
Blendenöffnung .......................... 56
Kassette ..................................... 25
Kurzmenü ................................... 54
-CCassette .................................... 25
Cleaning .................................... 91
CLOCK SET .............................. 35
Connecting ................................ 67
CUSTOM Mode ........................ 58
CUSTOM.Q ................................ 48
-DDATE/TIME ................................ 52
DC Cable .................................. 21
Deleting ...................................... 88
DEMONSTRATION .................. 39
DSE ............................................ 46
DV ........................................71, 72
-E-
-M-
-PPHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE .......................... 40
Protection .................................. 87
-QQuick Menu ................................ 54
-RREC MODE .............................. 49
REMOCON ................................ 36
Remote control .................... 16, 19
-SSHUTTER SPEED .................... 56
Sound ........................................ 32
Speaker ...................................... 32
Still images .......................... 83, 85
-C-
Nachvertonung .......................... 62
Netzadapter verwenden ............ 21
-D-
Rauschunterdrückung ................ 51
Reinigen ..................................... 91
-SSuchermonitor ..................... 28, 30
Tonsignal .................................... 37
Tonwiedergabe ........................... 32
USB ............................................ 73
Fade .......................................... 61
Formatting .................................. 89
Frame advance .......................... 69
Functions Keys .......................... 15
-V-
-F-
Viewfinder ............................ 28, 30
Fernbedienung ........................... 36
Abbildung .............................. 16
~ verwenden .......................... 19
Fokuseinstellung ........................ 59
Foto-Suchlauf ............................. 64
Funktionstasten .......................... 15
-H-
WHT. BALANCE ........................ 42
WIND CUT ................................ 51
-R-
-E-
-F-
Hand Strap ................................ 20
-N-
DV-Datenanschluss ............. 71, 72
EASY-Aufnahmemodus ............. 57
Edit-Suchlauf .............................. 27
Effekte ........................................ 46
Einblenden/Ausblenden ............. 61
Einzelbild-Wiedergabe ............... 69
-W-
-M-
CUSTOM-Aufnahmemodus ....... 58
Einstellungen für ~ ................ 48
Datum und Uhrzeit
anzeigen ................................ 52
einstellen ............................... 35
Demo-Funktion .......................... 39
TV DISPLAY .............................. 53
-U-
-LLautsprecher .............................. 32
LCD-Monitor ........................ 28, 29
Löschschutz ............................... 87
Monitoranzeigen .................. 17, 18
auf TV .................................... 53
EASY Mode .............................. 57
Edit Search ................................ 27
EIS ..............................................45
EXPOSURE .............................. 56
-T-
-IIEEE 1394 (i.LINK) .................... 71
-I-
-Z-
-G-
IEEE1394 .................................. 71
Image quality .............................. 80
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoom .................................... 43, 44
Gegenlichtausgleich .................. 60
-T-
-UUSB ............................................ 73
-WWeißabgleich ............................. 42
-ZZähler-Nullpunkt ......................... 70
Zoom .................................... 43, 44
Zubehör ...................................... 12
97
DEUTSCH
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
ELECTRONICS
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Italia
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankreich
http://www.samsung.fr
Australien
http://www.samsung.com.au
Deutschland
http://www.samsung.de
Schweden
http://www.samsung.se
Polen
http://www.samsung.com.pl
Italien
http://www.samsung.it
Spanien
http://www.samsung.es
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement