DSF4200
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
DSF 4200 (40.2 cm )
3
I
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
To correctly use the brushcutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
WARNING !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
85 dB (A)
ATTENTION !!!
ACHTUNG !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE !!!
85 dB (A)
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCIÓN !!!
LET OP !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
85 dB (A)
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
DSF 4200
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
INCERTEZZA
UNCERTAINTY
INCERTITUDE
UNSICHERHEIT
INCERTIDUMBRE
ONNAUWKEURIGHEID
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
INCERTEZZA
UNCERTAINTY
INCERTITUDE
UNSICHERHEIT
INCERTIDUMBRE
ONNAUWKEURIGHEID
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
INCERTEZZA
UNCERTAINTY
INCERTITUDE
UNSICHERHEIT
INCERTIDUMBRE
ONNAUWKEURIGHEID
*
*
LpA av
dB (A)
EN 11806
EN 22868
dB (A)
LwA
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
dB (A)
100.2
99.7
1.7
2.1
115.0
112.0
2.0
4.0
m / s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
3.7 (dx)
2.6 (sx)
2.1 (dx)
m / s2
EN 12096
2.6 (sx)
2.1 (dx)
2.2 (sx)
2.0 (dx)
- Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
* IGB -Weighted
average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F -Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D -Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E -Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
NL -Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
3
1
2
Italiano
English
NORME DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è
uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace.
Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui
riportate.
1 - Non usare il decespugliatore in condizioni di affaticamento
fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco
antinfortunistico (v. pag. 8-9).
Usare vestiario aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
4 - Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di
15 metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
5 - Prima di usare un decespugliatore verificare che il bullone
fissaggio disco sia ben stretto.
6 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi
da taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 16-17).
7 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco
o della testina.
8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore
funzioni liberamente.
9 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero
di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il
motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture
(Fig. 3).
11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso
contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il
4
4
3
copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura
(Fig. 5).
14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non
toccare il disco.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo (Fig. 6). Non fumare durante il rifornimento (Fig.
6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o sul
motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare
il decespugliatore prima di fare l'avviamento (Fig. 7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del
cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da olio
o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano da
fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed
altri oggetti.
27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi
che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine
autorizzate.
WARNING: The brush cutter, if properly used, is a
quick, confortable and efficient tool. So that your
work is always pleasant and safe, please respect the
following safety precautions scrupulously.
1 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued
or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig.
1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles such as:
boots, heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear,
ear protection and protective helmet (look pag. 8-9). Use
clothing which is close-fitting but comfortable.
3 - Do not allow children to use the brush cutter.
4 - Do not allow other people to remain within 15 metres
during brush cutter use (Fig. 2).
5 - Before using the brush cutter, make sure that the blade
fixing bolt is well-tightened.
6 - The brush cutter must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer (look
pag. 16-17).
7 - Never use the brush cutter without the blade guard or
the head.
8 - Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
9 - Before starting the engine, make sure that the blade is free
to move and is not in contact with any foreign objects.
10 - Every now and then while working, stop the engine and
check the blade. Replace it at the first sign of cracks or
breaks (Fig. 3).
11 - With the engine idling, the blade should not turn. If it
does, regulate the idle adjustment screw.
5
English
SAFETY PRECAUTIONS
12 - Carry the brush cutter with the engine off and with the
protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure position
(Fig. 5).
14 - Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
15 - Never touch the blade or attempt any maintenance work
while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from heat
sources (Fig. 6). Do not smoke while filling the tank (Fig.
6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine is
running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during filling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Do not check the spark plug spark near the cylinder
port.
22 - Never work with a damaged muffler.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig. 8).
24 - Store the brush cutter in a dry place, away from heat
sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mounted.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do not
cut too close to the ground.
27 - Check the brush cutter daily to be sure that components
and safety devices are full functioning properly.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are
not part of the normal maintenance. See the authorised
dealer.
6
7
8
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
débroussailleuse vous aurez un instrument de travail
rapide, pratique et efficace. Pour que votre travail soit
toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les
règles de sécurité reportées ci-dessous.
1 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement
fatigué ou sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de
médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple
des bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de
protection, un casque antichoc (voir pag. 8-9). Utilisez des
vêtements adhérents mais commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15
mètres quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
5 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le boulon de
fixage du disque est bien serré.
6 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe
conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du
disque.
8 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de
l'accélérateur fonctionne librement.
9 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le disque
tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des
corps étrangers.
10 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant
le moteur. Changez de disque dès que vous remarquez des
fissures ou des cassures (Fig. 3).
11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti.
S'il tourne réglez la vis du ralenti.
12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté
et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable
et sûre (Fig. 5).
14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des
endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et ne
touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas pendant le
ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est en
marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre ou
sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez
la débroussailleuse avant de la mettre en marche (Fig. 7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du
cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches,
sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec, loin des
sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit
monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les
cailloux et autre objets.
27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous
que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient
pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers
autorisés.
5
1
Italiano
2
Deutsch
English
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät
Damit Sie immer sicher und komfortabel arbeiten
können, beachten Sie bitte unbedingt die folgenden
Sicherheitsvorschriften.
1 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
2 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich
im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten (Abb. 2).
5 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-17).
7 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen
in Berührung kommt.
10 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte
dies der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt
6
werden (siehe Abschnitt "Vergaser")
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 - Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern
von offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den
Motor vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der
Zylinder-öffnung überprüfen.
22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten
(Abb. 8).
24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren
nicht an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert
sind.
26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung
von Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu
vermeiden.
27 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
3
4
Français
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz.
Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro,
respete escrupulosamente las normas de seguridad
indicadas a continuación.
1 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas
o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección
(vea pág. 8-9). No use ropa demasiado suelta, más bien
adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de
acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora
(Fig. 2).
5 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno
de fijación del disco esté bien apretado.
6 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las
herramientas de corte recomendadas por el constructor
(vea pág. 16-17).
7 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco
o del cabezal.
8 - Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca
del acelerador funcione libremente.
9 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco
gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos
extraños.
10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello
pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas
o roturas (Fig. 3).
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si así
5
Deutsch
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el
cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien
ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig. 6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en
el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar
la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig. 7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamiento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin
aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de fuentes
de calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el
brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar
piedras u otros objetos.
27 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse
que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen
perfectamente.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
6
Español
8
7
Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een
snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw
werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven
veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
1 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig
en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding moet aangenaam zitten,
maar mag niet te los worden gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van
15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders
bevindt (Fig. 2).
5 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de
schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 16-17).
7 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt.
8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
10 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het
maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad
onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 - Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair
draait. Als dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef
op de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van de
motor").
12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn
uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging
(Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele houding
aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook
geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen
open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens het vullen
(Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 - Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van hittebronnen
en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen
of andere objecten te vermijden.
27 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat
alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen
juist werken.
28 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw
dealer.
7
1
8
3
2
Italiano
English
Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
While working with the brushcutter, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces the
injury effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut
en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à
votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond
le mieux à vos exigences.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione Efco sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Efco protective jackets
(Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards,
caps, helmets, etc.).
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps.
La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Efco
sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates
ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig.4-5)!
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione
di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è
limitata.
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelezvous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce
genre de protection car la perception des signaux acoustiques
de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
Efco offers a complete range of safety equipments.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
4
5
7
6
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher
immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im
Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei
der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar
con el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet de
risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen
van de juiste kleding.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem
Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco
son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van
Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek,
een muts, een helm, enz.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante
y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämpft werden.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
9
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1-Impugnatura sgancio
rapido
2-Interruttore di massa
3-Protezione marmitta
4-Cinghiaggio
5-Filtro aria
6-T a p p o
serbatoio
carburante
7-Serbatoio carburante
8-Leva acceleratore
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1-Handle quick realise
2-On/off switch
3-Muffler guard
4-Harness
5-Air filter
6-Fuel tank cap
7-Fuel tank
8-Throttle lever
10
9-Impugnatura/Barriera di
sicurezza
10-Tubo di trasmissione
11-Protezione avvolgente di
sicurezza
12-Disco/Testina a fili di
nylon
13-Protezione acceleratore
14-Trasmissione flessibile
15-Maniglia per trasporto
9-Handle/Safety boom
10-Shaft arm
11-Curved guard
12-Blade/Nylon line head
13- Throttle guard
14-Flexible drive
15-Transport handle
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1-Poignée à décrochage
rapide
2-Interrupteur d'arrêt du
moteur
3-Protection du pot
d'échappement
4-Courroies
5-Filtre à air
6-Bouchon du réservoir de
carburant
D
7-Réservoir de carburant
8-Levier de l'accélérateur
9-Poignée/Barrière de sécurité
10-Tuyau de transmission
11-Protection de sécurité
12-Disque/Tête a fils de nylon
13-Protection accélérateur
14-Transmission flexible
15-Poignée de transport
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1-Griff der
Schnellausklinkung
2-Ein- / Aus - Schalter
3-Hitzeschutzgitter
4-Schultergurte
5-Luftfilter
6-Kraftstofftankdechel
7-Kraftstofftank
8-Gashebel
9-Handgriff/Schutzstange
10-Schaft
11-Schneidschutzvorrichtung
12-Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13-Gashebelschutz
14-Flexibler Schaft
15-Tragegriff
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1-Empuñadura de
desenganche rápido
2-Interruptor de parada del
motor
3-Protección del silenciador
4-Correaje
5-Filtro de aire
6-Tapón depósito
combustible
7-Depósito combustible
NL
8-Palanca del acelerador
9-Empuñadura/Barra de
seguridad
10-Tubo de transmisión
11-Protección
12-Disco/Cabezal con hilos de
nylon
13-Protecciòn acelerador
14-Transmisiòn flexible
15-Asa para el transporte
BOSMAAIER COMPONENTEN
1-Handgreep met
snelontkoppeling
2-Aaan/uitschakelaar
3-Uitlaatklep
4-Draagriem
5-Luchtfilter
6-Brandstoftankdop
7-Brandstoftank
8-Gashendel
9-Handgreep/
Veiligheidsbarrière
10-Steel
11-Veiligheidsbeschermkap
12-Maaiblad/Nylon draadkop
13-Koppelingsbeveiliging
14-Snoeroverbrenging
15-Handvat voor transport
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
-Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di
plastica.
-Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic
blades.
-Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques
métalliques ou de plastique.
-Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben
tragen.
-Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos
o de plástico.
-Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of
kunststof schijven gebruikt.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Wear head, eye and ear protection.
-Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
-Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
-Prestare attenzione al lancio di oggetti.
-Be aware that objects can be thrown.
-Prêter d’attention au lancement d’objets.
-Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
-¡Atención! Posible expulsión de objetos.
-Let op wegspringende voorwerpen.
-Tenere persone lontane 15 m.
-Keep bystanders away 15 m.
-Personne doit approcher à moins de 15 m.
-Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
-La gente a más de 15 m.
-Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in
uw werkgebied bevinden.
-Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
-Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
-Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
11
1A
1B
3
2
Italiano
English
Français
ASSEMBLAGGIO
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in
sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente
con la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere
fissata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre
l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a
position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of
the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set up
metal guard (see Fig. 1B).
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide
des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler
en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la
tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le carter
de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours
la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la coppa (D)
e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla flangia
superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il
bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L), nell'apposito foro per
bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A,
Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE DISK (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove cup (D) and lower
flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that
the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten bolt (A)
anti-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole to block
the blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to
2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre
(A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le
disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon
sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D)
et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre.
Enfilez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié
pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig.
2) à 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the
brushcutter.
ATTENTION! - En cas de transport ou de remisage de
la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque
(M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 4-5.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin
in the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anticlockwise by hand.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 3)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va
bloquer la tête dans son orifice (L) et vissez à la main, dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M)
cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 4-5.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario
la testina (N) con la sola forza delle mani.
12
4
5
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAJE
MONTAGE
´
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG
(Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C)
muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A)
befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich
mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt
werden.
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar
con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la
cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse
con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80 dientes),
siempre se debe utilizar la protección metálica especial
(Fig. 1B).
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten
op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming
biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A)
alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap
(C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd
worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de
speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen, Gleitteller (D)
und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E) und Gleitteller (D) montieren, Schraube
(A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (Abb.
2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene Bohrung
einsetzen.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la copeta
(D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete el perno
(A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio
predispuesto para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A,
Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ACHTUNG! - Für den Transport und die Lagerung
des Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung
(M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert
werden.
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086
como ilustran las Fig. 4-5.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder
deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de
borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en
dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de
onderring (E), deksel (D) en schroefbout (A) tegen de wijzers
van de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor bestemde
gat om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig.
2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungsstift in die vorgesehene Bohrung
(L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand
entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 3)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal en el orificio correspondiente (L) y
atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo
con la sola fuerza de las manos.
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op
de Fig. 4-5 is weergegeven.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen in het gat (L) en schroef de draadkop
(N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
13
8
10 11
9
Italiano
English
Français
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO
ASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAIL
MONTAGGIO TRASMISSIONE (Fig. 8-9)
Tirare il perno (A) ed infilare l'estremità del flessibile (B) nella cuffia
frizione (C) assicurandosi che codolo e giunto siano ben incastrati.
Infilare il perno (A) nel foro del codolo terminale del flessibile (A1, Fig.
8). Inserire il flessibile (B) nel tubo (E) accertandosi che il terminale
dell'albero flessibile (B) sia inserito correttamente nell'albero rigido
della trasmissione (Fig. 9). Fissarlo con la vite (F) e le viti (D).
MOUNTING TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Pull pin (A) and insert the end of flexible pipe (B) into clutch
housing (C). Make sure the end of the flexible coupling fit. Insert
pin (A) into the end of the flexible hole (A1, Fig. 8). Insert flexible
(B) into tube (E) making sure that flexible shaft end (B) is correctly
inserted into the rigid shaft of transmission (Fig. 9). Fasten it with
screw (F) and screws (D).
MONTAGE DU TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Tirer le tourillon (A) et enfiler l'extrémité du flexible (B) dans le
carter d'embrayage (C) en s'assurant que l'embout du flexible et la
bague d'accouplement soient encastrés. Enfiler le tourillon (A) dans
le trou de l'embout du flexible (A1, Fig. 8). Insérer le flexible (B) dans
la transmission (E); s'assurer que l'extrémité du flexible (B) soit bien
monté dans la transmission (Fig. 9). Le fixer à l’aide de la vis (F) et
la vis (D).
Inserire il tubo di trasmissione rigido (E, Fig.10) nell’impugnatura
(G) e fissarlo avvitando la ghiera (H). Per lo smontaggio è necessario
premere il pulsante (L, Fig.11) e ruotare la ghiera (H) nella direzione
opposta.
Fissare con le due apposite clip (N, Fig.13-14) il tubo cavi al
flessibile.
Insert the rigid drive shaft tube (E, Fig.10) into the handle (G) and
fasten it by screwing the ring nut. To disassemble it, it is necessary
to push the button (L, Fig.11) and rotate the ring nut (H) in the
opposite direction. Fasten cable tube to the flexible pipe with the
two clips (N, Fig.13-14).
Installer le tuyau rigide de transmission (E, Fig. 10) dans la poignée
(G) et le fixer en vissant la bague (H). Pour le démontage, appuyer
sur le bouton (L, Fig. 11) et tourner la bague (H) dans la direction
opposée.
Fixer le tuyau porte-câbles sur le flexible à l’aide des deux clips (N,
Fig. 13-14).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 12)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite viti
(A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in
funzione all'esigenza dell'operatore.
FITTING THE HANDLE (Figs. 12)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws (A),
washers, and nuts. The handle position is calculated depending
on the requirements of the operator.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 12)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la avec les
vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle
selon les exigences de l'opérateur.
ATTENZIONE! – L’impugnatura deve essere fissata all’interno
delle due tacche (M, Fig.12) indicate sul tubo di trasmissione.
WARNING! - The handle must be fixed between the two
notches (M, Fig.12) indicated on the drive shaft tube.
ATTENTION! – Fixer la poignée à l’intérieur des deux crans
(M, Fig. 12) indiqués sur le tuyau de transmission.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del
decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
WARNING: Make sure that all components are connected
properly and all screws tightened.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants soient
bien relié et les vis serrées.
NORME DI LAVORO
WORK PRECAUTIONS
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Il
decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba
o piccoli arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiale. Non
utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o
spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che
non siano quelli indicati dal costruttore.
WARNING! - Always follow the safety precautions. The
brush cutter must only be used to trim grass material. Do not
use the brush cutter as a lever to lift, move or break objects,
nor lock it on fixed supports. It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the manufacturer
onto the brush cutter’s power take-off.
14
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe
ou de petits arbustes. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez
pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne
le bloquez pas sur des supports fixes. Il est interdit d’appliquer à
la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications
autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
12
13
14
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE DER MOTORSENSE -ARBEITSVORKEHRUNG
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO
MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MOTOR- UND SCHAFTMONTAGE (Abb. 8-9)
Den Zapfert (A) ziehen und das andere Ende des Schlauchs (B) in die
Kupplungshaube (C) einsetzen. Sich dabei vergewissern, dass End und
Verbindungsstüch gut eingerastet sind. Zapfen (A) in die Bohrung des
Endstückes des Schalauches ein Führen (A1, Abb. 8). Schlauch (B) in das
Rohr (E) einführen und dabej sicherstellen, daß die biegsame Welle (B)
fest in der festen Antriebswelle eingerastet ist (Abb. 9). Mit der Schraube
(F) und Schraube (D) befestigen.
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 8-9)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del flexible (B) en el carter
embrague (C) y asegurarse que el espigón y la junta estén encastrados.
Introducir el perno en el ojo del epigón terminal del flexible (A1, Fig.
8). Introducir el flexible (B) en el tubo (E) asegurándose que el espigón
y la junta de transmissión (B) estén bien encastrados (Fig. 9). Fíjelo
con el tornillo (F) y tornillo (D).
MONTAGE VAN DE MOTOR (Fig. 8-9)
Aan pin (A) trekken en het uiteinde van het snoer (B) in de
koppelingscarter (C) steken en zich ervan overtuigen, dat het snoereind
en het verbindingsstuk goed in elkaar zitten. Pin (A) in het gat van
het eindstuk van het snoer steken (A1, Fig. 8). Het snoer (B) in
buis (E) steken en zich ervan overtuigen, dat het eindstuck van de
beweeglijke as (B) op de juiste manier in de vaste overdrachtsas zit
(Fig. 9). Bevestig hem met de schroef (F) en schroef (D).
Das Übertragungsrohr (E, Abb. 10) in den Griff (G) stecken und durch
Zudrehen der Überwurfmutter (H) befestigen. Zum Auseinanderbauen
die Taste (L, Abb. 11) drücken und die Überwurfmutter (H) in die
entgegengesetzte Richtung drehen.
Das Kabelrohr mit den zwei Clips (N, Abb. 13-14) an der biegsamen
Antriebswelle befestigen.
GRIFFMONTAGE (Abb. 12)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen des
Bedieners verstellbar.
ACHTUNG! – Der Griff muss zwischen den zwei Markierungen
(M, Abb. 12) am Übertragungsrohr befestigt werden.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber angeschlossen
und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorkerungen.
Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen
Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von
Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel
zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten,
am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht
vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
Inserte el tubo de transmisión rígido (E, Fig. 10) en la empuñadura
(G) y fíjelo con la tuerca (H). Para desmontarlo, presione el botón (L,
Fig. 11) y gire la tuerca (H) en el sentido opuesto.
Fije el tubo de los cables al flexible con los dos clips (N, Fig. 13 y
14).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 12)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante los
tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador.
ATENCIÓN – La empuñadura debe fijarse entre las dos marcas
(M, Fig. 12) realizadas en el tubo de transmisión.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se
encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCION! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped
o pequeños arbustos. Está prohibida su utilización para cortar
cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora
como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni
bloquearlo sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la
toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que
no sean los indicatos por el fabricante.
Steek de steel (E, Fig. 10) in de handgreep (G) en bevestig hem door
de bevestigingsring (H) aan te draaien. Druk voor de demontage
op de knop (L, Fig. 11) en draai de bevestigingsring (H) in de
tegenovergestelde richting.
Bevestig de kabelbuis met de twee clips (N, Fig. 13-14) aan de
slang.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 12)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven
(A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien. De
handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de
gebruiker.
LET OP! – De handgreep moet binnen de twee streepjes op de
steel (M, Fig. 12) worden bevestigd.
LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd
zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De
bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van
gras en kleine heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te
knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten,
te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun.
Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere
hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven
worden.
15
7.
p.n. 4095675R
p.n. 61112059A
p.n. 4180058
Italiano
English
Français
Dispositivi di taglio consigliati
Recommended cutting devices
Dispositifs de coupe préconisés
1. 4-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
2. 3-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 315
mm
7. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 3
mm
9. “Multiline” head Ø 3.15”/80 mm – 8 square lines
3.5 mm sides
10. “Multiline” head Ø 5.2”/137 mm – 8 square lines
3 mm sides
11. Grass blade Ø 12”/305 mm, 2.5 mm thickness
12. 3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
13. 3-fixed teeth blade Ø 10”/255 mm, 1.4 mm
thickness
14. 3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm thickness
15. 3-tooth disk Ø 12”/305 mm, 2.4 mm thickness
17. 4-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
19. 8-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
22. 60-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm
thickness
24. 80-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
1. Lame nylon 4 dents – Ø 10”/255 mm
2. Lame nylon 3 dents – Ø 10”/255 mm
5. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 315
mm
7. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 3
mm
9. Tête “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 fils carrés côté
3.5 mm
10. Tête “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fils carrés côté
3 mm
11. Lames pour l’herbe Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.5
mm
12. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
13. Disque 3 lame fixes Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4
mm
14. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
15. Disque 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.4 mm
17. Disque 4 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
19. Disque 8 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
22. Disque 60 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8
mm
24. Disque 80 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4
mm
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di
WARNING – The use of cutting devices not
taglio non approvati dal costruttore può condurre a
authorised
by the manufacturer can generate safety
situazioni di pericolo.
risks.
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires
de coupe non approuvé par le constructeur peut
entraîner des situations à risque.
1.
2.
5.
7. 9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
17.
19.
22.
24.
16
Lama di nylon 4 denti – Ø 10”/255 mm
Lama di nylon 3 denti – Ø 10”/255 mm
Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø
315 mm
Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon
Ø 3 mm
Testina “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 fili quadrati
lato 3.5 mm
Testina “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fili
quadrati lato 3 mm
Lama per erba Ø 12”/305 mm, spessore
2.5 mm
Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
Disco 3 lame fisse Ø 10”/255 mm, spessore
1.4 mm
Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.8 mm
Disco 3 denti Ø 12”/305 mm, spessore 2.4 mm
Disco 4 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
Disco 8 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
Disco 60 denti Ø 10”/255 mm, spessore
1.8 mm
Disco 80 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
22.
p.n. 4095647R
Deutsch
Español
Nederlands
Empfohlene Schneidvorrichtungen
Dispositivos de corte aconsejados
Aanbevolen snijwerktuigen
1. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 10”/255 mm
2. Nylonschneideblatt mit 3 Zähnen – Ø 10”/255 mm
5. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø 315
mm
7. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø 3
mm
9. Schneidkopf “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3.5 mm
10. Schneidkopf “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
11. Klingen für Gras Ø 12”/305 mm, Dicke 2.5 mm
12. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
13. Schneideblatt mit 3 festen Klingen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
14. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8 mm
15. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.4 mm
17. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
19. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
22. Schneideblatt mit 60 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8
mm
24. Schneideblatt mit 80 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
1. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 10”/255 mm
2. Hoja de nailon 3 dientes – Ø 10”/2550 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 315
mm
7. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon
Ø 3 mm
9. Cabezal “Multiline” Ø 3,15”/80 mm – 8 hilos
cuadrados 3.5 mm de lado
10. Cabezal “Multiline” Ø 5,2”/137 mm – 8 hilos
cuadrados 3 mm de lado
11. Hoja para Hierba Ø 12”/305 mm, grosor 2.5 mm
12. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
13. Disco 3 hojas fijas Ø 10”/255 mm, grosor 1.4
mm
14. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
15. Disco 3 dientes Ø 12”/305 mm, grosor 2.4 mm
17. Disco 4 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
19. Disco 8 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
22. Disco 60 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
24. Disco 80 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
1. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 10”/255 mm
2. Nylon maaiblad 3 tanden – Ø 10”/255 mm
5. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø
315 mm
7. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø
3 mm
9. Kop “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 vierkante
draden zijkant 3.5 mm
10. Kop “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 vierkante
draden zijkant 3 mm
11. Gras maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 2.5 mm
12. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
13. Schijf 3 vast maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte 1.4
mm
14. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
15. Schijf 3 tanden Ø 12”/305 mm, dikte 2.4 mm
17. Schijf 4 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
19. Schijf 8 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
22. Schijf 60 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
24. Schijf 80 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen die niet
ATENCIÓN
–
El
uso
de
dispositivos
de
corte
goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke
ACHTUNG - Die Verwendung von Schneidvorrichtungen,
no
aprobados
por
el
fabricante
puede
provocar
situaties tot gevolg hebben.
die nicht vom Hersteller zugelassen sind, kann
situaciones
de
peligro.
Gefahrensituationen zur Folge haben.
17
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
l
1
5
10
15
20
25
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1
l
(cm3)
0,02
(20)
0,10
(100)
0,20
(200)
0,30
(300)
0,40
(400)
0,50
(500)
16
4%-25 : 1
l
(cm3)
0,04
(40)
0,20
(200)
0,40
(400)
0,60
(600)
0,80
(800)
1,00 (1000)
17
17
18
19
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio Prosint 2 e EUROSINT 2 EFCO usare miscela
al 2% (50:1).
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With Prosint 2 and EUROSINT 2 EFCO oil use a 2%
(50:1) mixture.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
Avec l'huile Prosint 2 et eurosint 2 EFCO utilisez mèlange
à 2% (50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non
inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO).
É OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free petrol
of known brand, with an octane rating no lower than 90.
THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE
TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB).
LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori
omologati (Fig.18).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico
per motori 2 tempi (Fig.19).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 20).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore
spento e lontano da fiamme (Fig. 21).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
decespugliatore su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia
l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod.
001000972 (Fig. 22), per conservare la miscela per un
periodo di un anno.
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines (Fig.19).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.21).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush
cutter on a solid, flat surface so that it cannot fall over.
Open the cap carefully to allow any excess pressure to
escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a container
for a long time. We recommend the use of the additive
Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 22) if the
mixture is to be stored for up to a year.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
18
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des
récipients homologués (Fig.18).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig.19).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le
réservoir (Fig.20).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme
(Fig.21).A
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le
debroussailleuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne
puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin
de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les
giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans
le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser
un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code
001000972 (Fig.22), lorsqu’on veut garder le mélange pendant
une période d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
20
21
22
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
Öl Prosint 2 und EUROSINT 2 EFCO verwenden Sie 2%
(50:1).
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4%
(25:1).
Con aceite Prosint 2 y EUROSINT 2 EFCO usar mezcla
al 2% (50:1).
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de Prosint 2 en EUROSINT 2 EFCO olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit einer
Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten. ÖRTLICHE
VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDE
BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE
VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 19).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.20).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.21).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Motorsense
auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss
äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu
lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000
von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.22) können Sie das
Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – D as Einat men der Abgas e ist
gesundheitsschädlich.
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen
una potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el
uso de gasolina sin plomo de marca conocida, con un
número de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije benzine
van een bekend merk, met een octaangehalte van minstens
90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET WORDEN
(LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET GEREGELD.
NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específico
para motores de dos tiempos (Fig.19).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos
de cualquier llama (Fig.21).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
desbrozadora en una superficie llana y firme de modo que no
se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente
el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja
utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972
(Fig.22), para conservar la mezcla durante un año.
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 19).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.
20).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de
buurt van vlammen (Fig. 21).
- Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop
van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen.
Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te
voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten.
Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak
art. nr. 001000972 (Fig. 22) te gebruiken, om het mengsel een jaar
lang te kunnen bewaren.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para
la salud.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor
de gezondheid.
19
24
25
26
27
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig. 24).
Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 25) in posizione
; rilasciare la
leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 26) in posizione "CLOSE".
Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile.
Verificare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il
decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento fino ad
incontrare resistenza (Fig. 27). Tirare energicamente alcune volte ed
ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D, Fig. 28) nella
posizione originale "OPEN". Ripetere la manovra di avviamento
finché il motore non parte. A motore avviato, premere l'acceleratore
(B, Fig. 25) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e
portare il motore al minimo.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times (A,
Fig. 24).
Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the ON/
OFF switch (A, Fig. 25) in the
position then release the lever
(B). Put the choke lever (D, Fig. 26) in the CLOSE position. Place
the brush cutter on the ground in a stable position. Check that
the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starting
rope slowly until you meet resistance (Fig. 27). Then pull it hard
several times, and when the engine starts put the choke lever (D,
Fig. 28) back into its original position OPEN. Repeat until the
engine starts. Once the engine has started, press throttle trigger
(B, Fig. 25) to release it from the half-throttle position and let the
engine idle.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe (A,
Fig. 24).
Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A,
Fig. 25) sur
pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez
le levier (B). Mettez le levier starter (D, Fig. 26) sur CLOSE: Posez
la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez si
le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez
une certaine résistance (Fig. 27). Tirez énergiquement plusieurs
fois et aux premières détonations du moteur remettez le levier du
starter (D, Fig. 28) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette
manœuvre de démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois parti
appuyez sur l'accélérateur (B, Fig. 25) afin qu'il sorte de sa position
de demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération
que dans la phase de démarrage du moteur à froid.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (F) deve essere
posizionato come in Fig. 29.
To start the engine when warm, switch (F) must be positioned as
shown in Fig. 29.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (F)
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 29.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore
a freddo.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
20
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
28
29
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A, Abb.
24) füllen.
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-Schalter
in Stellung
(A, Abb. 25) bringen bedient wird; Gashebel (B)
loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 26) in Stellung CLOSE bringen.
Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich
vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense
fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug
ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige Male energisch
durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden (Abb. 27).
Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb.
28). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald
der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel aus
Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 25) und den Motor auf Leerlauf
bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig.
24).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 25) en posición ; suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 26) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 27). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig.
28) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que
el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B,
Fig. 25) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y
déjelo funcionar al mínimo.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken
(A, Fig. 24).
Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 25) in de
positie; gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel
in de CLOSE positie (D, Fig. 26). Plaats de bosmaaaier stabiel op de
grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk
met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand aan
het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld. Trek dan met een
stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt (Fig. 27). Zet
dan de chokehendel terug (D, Fig. 28) in de OPEN positie en
trek nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait, het
gashendel (B, Fig. 25) even intrekken om de halfgas vergrendeling
los te laten en de motor stationair te laten lopen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om
te starten.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en
frío.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf Abb.
29 dargestellt, positioniert werden.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F)
ha de situarse como en la Fig. 29.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 29.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor
podría dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor
zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
21
32
33
34
35
Italiano
English
Français
ARRESTO MOTORE
STOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32) ed attendere alcuni
secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione
di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32) and wait a few
seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32) et
attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position
STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro dell'aria
(C, Fig. 33) e riscaldare il motore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione
delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC e 2004/26/EC. Il carburatore
(Fig. 34) è progettato per permettere solo regolazioni delle viti L
e H in un campo di 1/4 di giro. Il campo di regolazione possibile,
delle viti L e H, di 1/4 di giro è predeterminato dal costruttore e non è
possibile modificarlo.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 33) and
warm up the engine.
This engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC
Directive. The carburetor (Fig. 34) is designed to permit only
the adjustement of L and H screws in a range of a quarter round;
the quarter round the hall range admissible for L and H screws is
determined by the manufacturer and you can not modify it.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air (C,
Fig. 33) et faire chauffer le moteur.
Ce moteur est conću et réalisé conformément aux directives 97/68/
EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC. Le carburateur (Fig. 34) est conçu
de sorte à ne permettre que le réglage des vis L et H sur un 1/4 de
tour. La plage de réglage possible des vis L et H sur un 1/4 de tour
est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas être
modifiée.
ATTENZIONE: Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un buon margine di
sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamente
alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min) il disco
non deve girare. Vi consigliamo di fare effettuare le regolazioni di
carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono
provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086
come indicato nelle Fig. 35-36.
22
WARNING: Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds
to sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the blade
should not rotate. We recommend that you have the dealer or an
authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as shown
(Fig. 35-36) before transporting or storing the brushcutter.
ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.
La vis L doit être règlée de faćon à ce que le moteur réponde
propmtement aux accélérations brusques et qu'elle permette un
bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être règlée de faćon à ce que le moteur puisse disposer
de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2800 tours/min)
le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de faire régler
la carburation à votre revendeur ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n.
4196086 comme le montre les Fig. 35-36.
36
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP Stellung gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32) los te laten. Laat
de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de
motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 33)
y caliente el motor.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/
EC. El diseño del carburador (Fig. 34) permite regular los tornillos
L y H sólo en un campo de un cuarto de vuelta. Este campo de
regulación se establece en fábrica y no es posible modificarlo.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter schoon
zijn (C, Fig. 33) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/
EG. De carburateur (Fig. 34) is zodaning ontworpen dat er alleen
regelingen zijn toegstaan op de schroeven L en H, van niet meer dan
een kwartslag. Het beperkte instellingsveld van de schroeven L en H
van een kwartslag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet
worden gewijzigd.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 33) und
den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie
97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der
Vergaser (Abb. 34) wurde so ausgelegt, dass die Schrauben L und
H nur maximal von 1/4 Umdrehung verstellt können. Der zulässige
Regelbereich der Schrauben L und H um maximal von 1/4 Umdrehung
wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben
sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800
U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Es wird
empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch eine
Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086 wie auf den Abb. 35-36 dargestellt montiert werden.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un buen
margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de
embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante los cortes.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.) el disco
no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular la carburación
en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las
Fig. 35-36.
LET OP: Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane
instellingsveld!
Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede
veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental
van de centrifugaalkoppeling.
Schroef L moet zo zijn afgesteld dat de motor goed accelereert en ook
goed stationair blijft draaien.
Schroef H moet zo zijn afgesteld dat de motor vol vermogen geeft tijdens
het maaien.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2800
omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. Wij adviseren
u om aanpassingen aan de carburateur te laten doen door uw dealer
of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de
carburateurafstelling.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 35-36
is weergegeven.
23
40
41
42
43
Italiano
English
Français
OPERAZIONI PRELIMINARI
PREPARING TO WORK
PREPARATION
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno.
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter
to be properly balanced and at an appropriate height from
the ground.
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate.
- Indossare il cinghiaggio e posizionare le fibbie (A, Fig. -Put on the harness and position the buckles (A, Fig.
40-41-42) per ottenere il miglior bilanciamento ed una
40-41-42) to obtain the best brush cutter balance and
corretta altezza del decespugliatore.
height.
-S'enfiler les courroies et placer les crochets (A, Fig. 40-41-42)
pour obtenir le meilleur equilibre et une correcte hauteur
de la débroussailleuse.
ATTENZIONE! – In caso di emergenza tirare
WARNING! – In case of emergency pull handle (B,
l’impugnatura (B, Fig.43) (sgancio rapido di sicurezza)
per allontanare velocemente il decespugliatore dal corpo Fig.43) (safety quick release) to remove the brushcutter
away from the body (Fig.44).
(Fig.44).
ATTENTION! – En cas de danger, tirer sur la poignée
(B, Fig. 43) (décrochage rapide de secours) pour éloigner
rapidement la débroussailleuse du corps (Fig. 44).
Pour remonter le sac à dos après avoir utilisé le dispositif à
décrochage rapide, emboîter les deux axes (C, Fig. 45) dans
leur logement (D). Accrocher le troisième point (E, Fig. 46)
sur le dessus du sac en ayant soin de tirer sur la poignée (B)
de décrochage rapide.
Per rimontare lo zaino dopo avere utilizzato lo sgancio rapido,
incastrare i due perni (C, Fig.45) nel proprio alloggiamento
(D). Quindi agganciare il terzo perno (E, Fig.46) nella parte
alta dello zaino, avendo cura di tenere tirata l’impugnatura
(B) dello sgancio rapido.
To reassemble the back-pack after using the quick release,
fix in the two pivots (C, Fig.45) in their housing (D). Then
couple the third pivot (E, Fig.46) to the higher part of the
back-pack, taking care to holding the handle (B) of the quick
release pulled.
NORME D'USO
-Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le
mani sulle impugnature durante il funzionamento del
decespugliatore.
-Utilizzare il decespugliatore come illustrato in Fig. 47.
-Verificare sempre che il disco non subisca incrinature dopo
urti accidentali contro oggetti estranei (sassi, ecc.).
OPERATION
- Put on the harness and always keep both hands on the
handle while operating the brush cutter.
- Use the brush cutter as illustrated in Fig. 47.
- Always check the blade for cracks after hitting foreign
objects (stones, etc.).
REGLES D'USAGE
- Enfilez la courroie et gardez toujours les deux mains sur
les poignées pendant que la débroussailleuse est en
marche.
- Utilisez la débroussaillesuse comme il est illustré à la Fig.
47.
- Vérifiez toujours si le disque ne s'est pas fêlé après avoir
heurté accidentellement contre des objets étrangers
(cailloux, etc.).
ATTENZIONE: Prima di usare il decespugliatore
WARNING: Carefully read the safety precautions
leggere attentamente le norme di sicurezza.
before using the brush cutter.
ATTENTION: Avant d'utiliser la débroussail-leuse,
lisez attentivements les régles de sécurité.
24
44
45
46
47
Deutsch
Español
Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS PARA USAR
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten
Abstand zum Boden.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante.
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier
de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond.
-Den Gurt uberziehen und die Haken (A, Abb. 40-41-42) so
einstellen, um den optimalen Ausgleich und die richtige
Hohe der Motorsense zu erhalten.
-Ponerse el correaje y ubicar las hebillas (A, Fig. 40-41-42)
de manera tal que se obtenga el balanceo mejor y una
correcta altura de la desbrozadora.
ACHTUNG! – Im Notfall den Griff (B, Abb. 43)
(Sicherheits-Schnellausklinkung) ziehen, um den
Freischneider schnell vom Körper zu entfernen (Abb.
44).
ATENCIÓN. En caso de emergencia, tire del pomo (B,
Fig. 43) para accionar el desenganche de seguridad y alejar
rápidamente la desbrozadora del cuerpo (Fig. 44).
Um das Tragegestell wieder zu montieren, nachdem die
Schnellausklinkung benutzt wurde, die zwei Keile (C, Abb.
45) in die Aussparung (D) stecken. Dann den dritten Keil (E,
Abb. 46) am oberen Teil des Tragegestells einklinken. Dabei
den Griff (B) der Schnellausklinkung gezogen halten.
Para montar otra vez la mochila después de utilizar el
desenganche rápido, encastre los dos salientes (C, Fig. 45)
en su alojamiento (D). Luego, enganche el tercer saliente
(E, Fig. 46) en la parte superior de la mochila, manteniendo
tirante la empuñadura (B) del desenganche rápido.
Om de rugzak na gebruik van de snelontkoppeling opnieuw
te monteren moeten de twee pinnen (C, Fig. 45) in hun
behuizing (D) worden geklemd. Haak de derde pin (E, Fig.
46) daarna in het bovenste deel van de rugzak en zorg er
daarbij voor om de handgreep (B) van de snelontkoppeling
gespannen te houden.
BEDIENUNGSHINWEISE
-Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide
Hände an den Griffen des Gerätes lassen.
-Die Motorsense wie auf Abb. 47 boschrieben bedienen.
-Sich stets vergewissern, daß das Schneidblatt nach
Anprallen gegen Hindernisse (Steine, usw.) keine Risse
aufweist.
NORMAS DE EMPLEO
-Utilice el correaje y mantenga siempre las dos manos sobre la
empuñadura cuando la desbrozadora está funcionando.
-Utilice la desbrozadora como se indica en la Fig. 47.
-Controle siempre que el disco no se haya estropeado después
de choques accidentales contra objetos extraños (piedras,
etc.).
HET GEBRUIK VAN DE BOSMAAIER
-Draag altijd de draagriem en houdt beide handen aan
de handgrepen tijdens het werk.
-Gebruik de bosmaaier zoals is afgebeeld in Fig. 47.
-Controleer het maaiblad altijd op breuk na het raken van
een vreemd voorwerp (stenen etc.).
ACHTUNG: Vor Gebrauch der Motorsense die
Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen.
ATENCIÓN: Antes de usar la desbrozadora lea
atentamente las NORMAS DE SEGURIDAD.
LET OP: Alvorens de bosmaaier te gebruiken, de
veiligheidsnormen aandachtig lezen.
-Het draagstel aandoen en de gesp (A, Fig. 40-41-42) op
zijn plaats brengen om een beter evenwicht en de juiste
hoogte van de onkruidmaaier te verkrijgen.
LET OP! – Trek in geval van nood aan de handgreep
(B, Fig. 43) (snelontkoppeling) om de bosmaaier snel van
het lichaam te verwijderen (Fig. 44).
25
48
49
50
51
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni
con motore caldo.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with the
engine hot.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer
les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 48), pulire il
filtro (B). Soffiare a distanza con aria compressa dall’interno verso
l’esterno (Fig.49). Sostituire se sporco o danneggiato.
Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 48), clean the
filter (B). Blow with compressed air, at a distance (Fig.49). Replace if
dirty or damaged.The engine runs irregularly if the filter is clogged,
with consequent higher consumption and lower performance.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 48), nettoyez
le filtre (B). Souffler avec de l'air comprimé à une certaine distance,
de l'intérieur vers l'extérieur (Fig.49). Remplacer s'il est contaminé ou
endommagé. Un filtre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du
moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. Un filtro
sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni
del motore. Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo dal foro
riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere
alla sua sostituzione, (Fig. 50).
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult starting
and lower engine performance. To clean filter proceed as follows:
remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 50) if too dirty.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un filtre
sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les performances
du moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en carburant;
dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 50).
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 51) with a brush or compressed air periodically.
Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on
the cylinder.
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 51). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically (Fig. 52).
Use NGK BPMR7A or of other brand with the same thermal grade.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la
distance entre les électrodes (Fig. 52). Utiliser une bougie NGK BPMR7A
ou autre marque avec degré thermique équivalent.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 53) on the gear housing
and check the quantity of grease. Use high quality molybdenum
bisulfide grease (Fig. 54).
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 53) sur le couple conique
et contrôlez le niveau de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 54).
TRASMISSION
Grease the joints of the flexible (B, Fig.55) every 20 working hours
with molybdenum disulfide (Fig.54). Grease the joints of the rigid
tube (D, Fig.55) every 100 working hours with molybdenum disulfide
(Fig.54).
TRANSMISSION
Lubrifier le dispositif de clavetage du flexible (B, Fig. 55) toutes les 20
heures de service. avec de la graisse au bisulfure de molybdène (Fig. 54).
Lubrifier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (D, Fig.
55) toutes les 100 heures de service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène (Fig. 54).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 51). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo
della distanza degli elettrodi (Fig. 52). Utilizzare candela NGK
BPMR7A o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 53) sulla coppia conica
e verificare il livello del grasso. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro
di molibdeno (Fig. 54).
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 20 ore di lavoro il caletto del flessibile (B, Fig.55) con
grasso al bisolfuro di molibdeno (Fig.54). Ingrassare ogni 100 ore di
lavoro il caletto di giunzione del tubo rigido (D, Fig.55) con grasso
al bisolfuro di molibdeno (Fig.54)
26
52
53
54
55
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme
motor.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 48) abnehmen,
den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit
Druckluft ausblasen (Abb.49). Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter bewirkt unregelmäßiges Laufen
des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 48), limpie el filtro
(B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el
exterior (Fig.49). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro obturado
produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el
consumo y disminuyendo su potencia.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 48). Reinig
het filter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten
blazen (Fig.49). Vervangen indien vervuild of beschadigd. De motor
loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine verbruikt dan
meer brandstof en levert minder vermogen.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird
zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 50)
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro
sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga
combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 50).
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te
reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via de
vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 50).
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Druckluft gereinigt werden (Abb. 51). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 51). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprüft werden (Abb. 52). Eine Zündkerze NGK BPMR7A
bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 53) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. QualitätsSchmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen (Abb. 54).
ANTRIEBSWELLE
Alle 20 Arbeitsstunden den Zapfen der biegsamen Antriebswelle (B,
Abb. 55) mit Molybdändisulfidfett (Abb. 54) schmieren. Alle 100
Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D, Abb. 55)
mit Molybdändisulfidfett (Abb. 54) schmieren.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 52). Utilizar bujía NGK BPMR7A o de otra marca
con grado térmico equivalente.
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 53) del par cónico
y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de
molibdeno (Fig. 54).
TRANSMISIÓN
Cada 20 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del flexible
(B, Fig. 55) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 54). Cada 100
horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig.
55) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 54).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 51) indien nodig met een
borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door
het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 52) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een NGK BPMR7A bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 53) verwijderen en de
hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen
disulfide vet (Fig. 54).
TRANSMISSIE
Smeer de groef van de slang (B, Fig.55) om de 20 bedrijfsuren met
molybdeendisulfidevet (Fig. 54). Smeer de verbindingsgroef van de
steel (D, Fig. 55) om de 100 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet
(Fig. 54).
27
56
57
58
59
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
AFFILATURA DISCO 8÷80 denti
Verificare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta affilatura del disco permette il massimo
rendimento del decespuglitore.
Per affilare i denti, utlizzare una lima o mola quindi
procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le
dimensioni riportate in Fig. 56-57.
BLADE SHARPENING 8÷80 tooth
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance
of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a file or
grindstone and proceed with light touches, respecting the
corners and the dimensions shown in Fig. 56-57.
AFFUTAGE DU DISQUE 8÷80 dents
Vérifiez toujours les conditions générales du disque.
Un affûtage correct du disque vous procurera un
rendement maximum de la débroussailleuse.
Pour affûter les dents utilisez une lime ou meule et procédez
par àcoups en respectant les angles et les dimensions
repostées à la Fig. 56-57.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o
una lama affilata in modo sbagliato aumentano i rischi
di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per
individuare danni o incrinature; se sono danneggiate
sostituirle (Fig. 58).
Affilatura delle lame taglia erba (2-3-4
denti)
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato
non è più affilato, la lama può essere rovesciata e si
può usare l’altro lato (Fig. 59).
2. Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a
taglio semplice (Fig. 60).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme
tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affilate correttamente possono
creare vibrazioni anomale alla macchina con
conseguente rottura delle lame stesse.
28
WARNING! – The wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of
kickback. Check mower blades for deterioration or cracks,
and replace if damaged (Fig. 58).
blade Sharpening (2-3-4 tooth)
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp,
the blade can be turned over and used on the other
side (Fig. 59).
2. Blades are sharpened using a flat single-cut file (Fig.
60).
3. To maintain the correct balance, file all cutting edges
uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set
up abnormal vibrations in the machine and cause the
blades themselves to break ultimately.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou
une lame mal affûtée font augmenter les risques de
contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour
identifier si elles sont endommagées; si elles le sont, les
remplacer (Fig. 58).
Affûtage des lames coupe-herbes (2-3-4
dents)
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées:
lorsqu’un côté n’est plus affûté, retourner la lame pour
l’utiliser de l’autre côté (Fig. 59).
2. Affûter les lames à l’aide d’une lime plate à section
simple (Fig. 60).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties
coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas affûtées correctement, elles
risquent de créer des vibrations anormales sur la
machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
60
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 8÷80 Schneide
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen.
Ein korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die
höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug
benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei
die in Abb. 56-57 angegebenen Winkel und Maße
berücksichtigen.
AFILADO DEL DISCO 8÷80 dientes
Controle siempre las condiciones generales del disco. El
correcto afilado del disco permite el máximo rendimiento
de la desbrozadora. Para afilar los dientes, utilice una
lima o una muela para afilar y, respetando los ángulos y
las dimensiones indicadas en la Fig. 56-57, proceda con
pequeños toques.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 8÷80 tanden
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een
juiste scherpte van het blad geeft maximale maaiprestaties
van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een
vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid
te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen
aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 56-57.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug
oder ein nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen
die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die
Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder
Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu
ersetzen (Abb. 58).
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de
contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para
determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si
presentan el menor daño (Fig. 58).
messer Schleifen (2-3-4 Schneide)
1.Die Messer sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf
ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen
Seite verwendet werden (Abb. 59).
2.Die Messer werden mit einer Flachfeile mit einfachem
Schnitt geschliffen (Abb. 60).
3.Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4.Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können
sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen
und dadurch beschädigt werden.
Afilado de las cuchillas (2-3-4 dientes)
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila,
se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 59).
2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte
sencillo (Fig. 60).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los
filos de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar
vibraciones anómalas en la máquina y romperse.
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag.
Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten;
als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen (Fig.
58).
Slijpen van maaimessen (2-3-4 tanden)
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer
een kant niet scherp meer is, kan het mes worden
omgekeerd om de andere kant te gebruiken (Fig.
59).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl
met enkelvoudige snede (Fig. 60).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle
snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze
abnormale trillingen veroorzaken in de machine,
waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen
gaan.
29
63
64
65
66
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO
STORAGE
REMISSAGE
- Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente
descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le
parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la ruggine
(Fig. 66).
- Togliere le flange ferma disco; pulire, asciugare ed oliare
la sede coppia conica (Fig. 63).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il
tappo.
- Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro
(Fig. 64). Ruotare l'albero motore alcune volte tramite
la funicella avviamento per distribuire l'olio (Fig. 65).
Rimontare la candela.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto
contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting
(Fig. 66).
- Remove the blade fixing flanges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 63).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Remove the spark plug, pour a small amount of oil into
the cylinder (Fig. 64). Rotate the crankshaft several times
using the starting rope in order to distribute the oil (Fig.
65). Put the spark plug back in.
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct
contact with the floor and away from heat sources.
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les
parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubrifiez -le afin d'éviter
qu'il ne rouille (Fig. 66).
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez, essuyez
et lubrifiez le siège du couple conique (Fig. 63).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le cylindre
(Fig. 64). Tournez plusieurs fois l'arbre moteur à l'aide
de la corde de démarrage pour distribuer l'huile (Fig.
65). Remontez la bougie.
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del
as
shown
(Fig. 67A) before transporting or storing the
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod.
brushcutter.
4196086 come indicato nelle Fig. 67A.
TRANSPORTATION
TRASPORTO
Per agevolare il trasporto è stata ricavata in cima allo zaino To facilitate transportation a handle (Fig.67B) has been
added on top of the back-pack
una comoda maniglia (Fig.67B).
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere effettuate
da un'officina autorizzata. Per garantire un costante e
regolare funzionamento del decespugliaotre, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere
effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
30
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with ORIGINAL
SPARES.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de
la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque
(M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 67A.
TRANSPORT
Pour faciliter le transport, une poignée a été prévue sur le
dessus du sac (Fig. 67B).
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien qui
ne figurent pas dans ce manuel doivent être effectuées
dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des
PIECES D'ORIGINE.
67A
67B
68
69
Deutsch
Español
Nederlands
LANGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten,
um Rostbildung zu verhindern (Abb. 66).
- Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 63).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den
Zylinder geben (Abb. 64). Um das Öl zu verteilen, einige
Male den Starter ziehen (Abb. 65 A-B). Zündkerze
eindrehen.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes
descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes
metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la
oxidación (Fig. 66).
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y
lubrique el alojamiento del par cónico (Fig.63).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig.
64). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio
de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig.
65). Coloque la bujia.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor
y posiblemente que no se encuentre en contacto directo
con el suelo.
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor
vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen
delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het licht
in om roesten te voorkomen (Fig. 66).
- Verwijder de bladmontageringen, maak het tandwielhuis
schoon en vet deze licht in (Fig. 63).
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de
cilinder lopen (Fig. 64). Laat de zuiger enkele malen op en
neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om de olie te verdelen
(Fig. 65). Plaats de bougie weer terug.
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer
en niet in de buurt van hittebronnen.
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung
(M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 67A dargestellt montiert
werden.
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran
las Fig. 67A.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de
bosmaaier zoals op de Fig. 67A is weergegeven.
TRANSPORTE
En la parte superior de la mochila se ha montado un asa para
facilitar el transporte (Fig. 67B).
TRANSPORT
Om het transport te vergemakkelijken is de rugzak aan de
bovenkant uitgerust met een handig handvat (Fig. 67B).
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento
no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en
un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la
desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus
piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde
werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
TRANSPORT
Um den Transport zu erleichtern, befindet sich an der
Oberseite des Tragegestells ein praktischer Tragegriff
(Abb. 67B).
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen
bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum
Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen
Betriebs dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet
werden.
31
70
71
72
73
Italiano
English
Français
TESTINA A FILI DI NYLON
NYLON LINE HEAD
TETE A FILS DE NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del filo originale per non sovraccaricare
il motore (Fig. 70).
Fig. 71 Per allungare il filo di nylon, battere la testina sul terreno mentre
si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere
pericoloso.
Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading
the engine (Fig. 70).
Fig. 71 In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on
the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as concrete or
stones, it could be dangerous.
Utilisez toujours le même diamètre de fil, comme celui d'origine afin de ne
pas surcharger le moteur (Fig. 70).
Fig. 71 Si vous voulez allonger le fil pendant que vous travaillez, tapez la tête
nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela pourrait
être très dangereux.
REPLACING THE NYLON LINE
1 -Press the tab (Fig. 72) and remove the cover and the internal spool.
2 -Double back the line, leaving one end 14 cm longer than the other one.
Lock the line in the notch (B, Fig. 73). Wind the line in the direction
of the arrow, each end in its chink, regulary, without crossing them.
3 -At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 68 - pag. 31) Assemble
the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 69 - pag. 31) and pull
it towards the outside. Lock the head with the cover.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 -Appuyer la languette (Fig. 72) et enlever le couvercle et la bobine
interne.
2 -Plier le fil en deux en laissant une partie plus longue d’environs 14 cm
que l’autre. Bloquer le fil en l‘entaille spécial (B, Fig. 73) sur la bobine.
Enrouler, en direction de la flèche, chaque file en son propre logement,
uniformement et sans les tresser.
3 -Après avoir terminé l’enroulement du fil, bloquer-le dans les fentes spéciales,
comme indiqué en la Fig.68 (page 31). Monter le ressort. Introduire le fil
à travers les œillets (Fig. 69 - page 31) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer
la tête avec le couvercle.
Deutsch
Español
Nederlands
2-FADEN NYLONKOPF
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
NYLON DRAADKOP
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des
Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 70).
Abb. 71 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden
schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das
gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öffnen.
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar
el motor (Fig. 70).
Fig. 71 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras
se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser
peligroso.
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de machine
te voorkomen (Fig. 70).
Fig. 71 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan,
terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk zijn.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 -Lasche (Abb. 72) andrücken und Deckel sowie interne Spule
abnehmen.
2 -Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 14 cm länger als
das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 73) aud der Spule sperren.
Beide Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung
im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 -Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 68 (S.
31) in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die
Ösen (Abb. 69 - S. 31) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel
arretieren.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 -Apriete la lengüeta (Fig. 72), quite la tapa y extraiga la bobina interna.
2 -Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente 14
cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de
la bobina (B, Fig. 73). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su
proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que
indica la flecha.
3 -Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en sucorrespondiente
ranura come se indica en la figura 68 de la pàgina 31. Instale el muelle,
pase el hilo a través de los ojales (Fig. 69 - pàg. 31) y tírelo hacia afuera.
Bloquee el cabezal mediante la tapa.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 -Druk op het lipje (fig. 72) en verwijder het deksel en de interne spoel.
2 -Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 14 cm langer dan
het andere. Blokker de draad in de daarvoor bestemde inkeping (B, fig.
73) op de spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting
van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te vervlechten.
3 -Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet in de gleuven zoals
aangegeven op Fig. 68 (pag. 31). Monter de veer. Steek de draad door de
ogen (Fig. 69 - pag. 31) en trek hem naar buiten. Zet de kop vast met het
deksel.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 -Premere la linguetta (Fig. 72) e togliere il coperchio e la bobina
interna.
2 -Piegare il filo a metà lasciando una parte più lunga dell’altra di circa 14
cm. Bloccare il filo nell’apposita tacca (B, Fig. 73) sulla bobina. Avvolgere,
in direzione della freccia, ogni filo nel proprio alloggiamento in modo
uniforme e senza intrecciarli.
3 -Terminato l’avvolgimento del filo, bloccarlo nelle apposite feritoie come
indicato in Fig. 68 (pag. 31). Montare la molla. Infilare il filo attraverso
gli occhielli (Fig. 69 - pag. 31) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina
con il coperchio.
32
I
F
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum Cilindrada - Cylindrerinhoud
D
Deutsch
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
kW
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
40.2
cm3
Motore - Engine - Moteur - Motor
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
Español
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
1.6
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale
Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
min-1
2800
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle
Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas
min-1
8.500
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at
maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de
l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der
Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
min-1
11.700
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir Kraftstofftank Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
cm3
750 (0.75 l)
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique
- Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische
ontsteking
Si - Yes - Oui - Ja
Carburatore a membrana - Diaphragm carburetor - Carburateur à
membrane - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan
carburator
Si - Yes - Oui - Ja
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer
vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Si - Yes - Oui - Ja
Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge Fliehkraftkupplung - Embrague centrifugo - Centrifugale koppeling
Si - Yes - Oui - Ja
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
Si - Yes - Oui - Ja
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite
- Ancho de corte - Maaibreedte
cm
38
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and
guard - Poids sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug
und schutz - Peso sin herramienta de corte y protección - Gewicht zonder
snijwerktuig en bescherming
kg
9.4
Nederlands
33
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
WARRANTY CERTIFICATE
CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi
dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi
in caso di uso professionale.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date
of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in
case of professional use.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes.
Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi
da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
-
Assenza palese di manutenzione,
-
Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
-
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
-
Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
-
Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata
nell’uso della stessa.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does
not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
-
the machine has evidently not been serviced correctly,
-
the machine has been used for improper purposes or has been modified
in any way,
-
unsuitable lubricants and fuels have been used,
-
non-original spare parts and accessories have been fitted,
-
work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said defects.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau
de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre
les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
-
Manque évident d’entretien.
-
Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
-
Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
-
Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
-
Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est
accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
✂
✂
34
MODELLO - MODEL
DATA - DATE
MODELE
DATE
SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER
SERIAL No
REVENDEUR
ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
✂
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIE BEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch
ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante
garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso
sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen
producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij
professioneel gebruik.
✂
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
-
Falta evidente de mantenimiento.
-
Uso incorrecto o manipulación del producto.
-
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
-
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
-
Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes
del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen
en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product
veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
-
Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
-
Onjuist gebruik van het product of sabotage,
-
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
-
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
-
Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage
vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode
nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door
de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
✂
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
-
Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
-
Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
-
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
-
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
-
Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
MODEL
DATUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
SERIAL No
VERKOPER
GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
✂
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
35
I
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
®
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.efco.it
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement