Everpure Exubera Chiller/Carbonator Owner's Manual

Everpure Exubera Chiller/Carbonator Owner's Manual
Installation, use and maintenance handbook
Installation, usage et entretien
Sparkling & Chilled Water Appliance
Instalación, uso y mantenimiento
Rel. 150109
Instant Hot & Chilled Water Appliance
COD: 5561335
1
Rev.1:180211
6
MANUFACTURER
1
5
WATER COOLERS
Mod. ..................
2
..........V
..........Hz
..........W
Freon R134a kg.............
..........A
4
APPLIANCE DATA PLATE
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Model
Supply voltage
Quantity of cooling gas
Class
Total absorption
Frequency
Serial number
Construction year-month
MARCADO DEL APARATO
Classe T
1
2
3
4
5
6
7
8
MADE IN ITALY
3
000100 0102
7
Modèle
Tension d’alimentation
Quantité de gaz réfrigérant
Classe
Absorption totale
Fréquence
Numéro de matricule
Année-mois de construction
8
Modelo
Tensión de alimentación
Cantidad de gas refrigerante
Clase
Consumo total
Frecuencia
Número de matrícula
Año-mes de construcción
CONFORMANCE
STATEMENT
DECLARATION DE CONFORMITE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
This appliance is intended to come into contact with
alimentary items and conforms with the Italian Law
Decree 108 of 25.01.1992 (European Directive 87/308/
CEE)
and approved by WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME)
.
This product has been designed, built and released
onto the market in accordance with UL 399 standards
on Drinking Water Coolers and has been certified as
UL compliant (File N° SA32151)
Cet appareil, de par sa destination d’emploi, entre en
contact avec des produits alimentaires, il est conforme
au D.L. 108 du 25.01.1992 (Directive Européenne 87/308/
CEE)
et approuvé par WRAS (WATER REGULATION
ADVISORY SCHEME)
.
Ce produit a été conçu, construit et introduit sur le marché
dans le respect de la réglementation UL 399. Drinking Water Cooler et certifié UL avec File N° SA32151
Este aparato puede entrar en contacto con productos
alimentacios y cumple con lo establecido por el D.L. 108
y
del 25.01.1992 (Directiva Europea 87/308/CEE)
aprobado por el WRAS (WATER REGULATION ADVISORY
SCHEME)
.
Este producto ha sido diseñado, fabricado e introducido en
el mercado respetando la norma UL 399 – Refrigerador
para Agua Potable y certificado UL con el Archivo. N.°
SA32151
1
BEFORE USING THE APPLIANCE
1.1
WARNINGS
1.2
In order to use your appliance to its best, we advise reading these
instructions carefully as they contain useful information.
• Keep this book for later use.
• When you have removed the packaging, make sure that the appliance is not
damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours.
If the machine has been put down or turned upside down, wait
for at least 8 hours before putting it into operation
Before carrying out any maintenance or cleaning operation,
remove the plug from the mains socket.
• Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the socket.
• When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the mains
supply cable.
The data and characteristics indicated in this manual do not
bind the manufacturer, who reserves the right to make all the
modifications deemed necessary, without having to give prior
notice or replacement.
• Ensure that this appliance is installed and connected to the electricity
supply by a qualified technician in accordance with the manufacturer’s
instructions and with NEC (National Electrical Code) guidelines.
1
GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
1.1
AVIS
1.2
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de
lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront
des conseils utiles.
• Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
• Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout endommagement doit être communiqué au transporteur dans un délai de 24 heures.
Avant chaque opération d’entretien ou de nettoyage,
débranchez l’appareil de la prise.
• Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
• Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimentation.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel
n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter
toutes les modifications qu’il estimera nécessaires sans préavis ni
remplacement.
Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre au
moins 8 heures avant de le remettre en marche.
• Assurez-vous que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un technicien qualifié, d’après les instructions du fabricant et les
directives de références du NEC (National Electrical Code). L’installation
électrique doit être conforme à ce qui est prévu par le NEC.
1
1.1
ANTES DE USAR EL APARATO
ADVERTENCIAS
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que lean
atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que encontrarán
consejos útiles.
• Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
• Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esté estropeado.
Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador antes de que pasen 24
horas.
Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que esperar
por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
• Asegúrese de que la instalación y la conexión eléctrica las efectúe un
técnico cualificado, según las instrucciones del fabricante y las normas de
referencia del CNE (Código Nacional Eléctrico). La instalación eléctrica
debe estar conforme a lo previsto por el CNE.
2
PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
1.2
PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o
de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
• Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que está enchufado, sino del
enchufe mismo.
• Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado sobre
el cable.
Los datos y las características indicados en el presente manual no
constituyen obligaciones para la empresa fabricante que se reserva
el derecho de introducir todas las modificaciones que estime
convenientes ó de efectuar sustitución sin aviso previo.
Failure to comply with any of these safety regulations could
cause fires, electric shocks or damage the machine
• Place of installation
• Do not place the machine near inflammable solvents such as alcohol or
diluents.
• Do not install the machine in excessively damp and dusty places, exposed
to direct sunlight, outdoors or near to heat sources.
Machine installation in these places could cause fires or electric shocks.
• Electric power supply
• Do not connect or disconnect the machine from the socket with wet hands.
• Insert the plug into the wall socket firmly.
• Do not damage, modify, stretch, bend or twist the power cable.
Do not place heavy objects on the power cable.
• Do not connect the machine to a socket to which other equipment is
connected (extensions, 2 or 3 plug adaptors, etc.)
• Do not use the machine if the power cable is tied or knotted.
Le non respect de toute norme de sécurité pourrait provoquer
incendies, secousses électriques ou endommager la machine
• Lieu d’installation
• Ne pas installer la machine à proximité de dissolvants inflammables
comme alcool ou diluants.
• Ne pas installer la machine dans des lieux excessivement humides ou
poussiéreux, exposés à la lumière directe du soleil, à l’extérieur ou près
de sources de chaleur.
L’installation de la machine dans ces lieux pourrait provoquer des incendies
ou des secousses électriques.
• Alimentation électrique
• Non collocare o scollegare la macchina dalla presa di corrente con le Ne
pas brancher ou débrancher la machine de la prise de courant avec les
mains mouillées.
• Introduire fermement la fiche de la machine dans la prise de secteur.
• Ne pas endommager, modifier, allonger, plier ou torsader le câble d’alimentation. Ne pas poser d’objets lourds sur le câble d’alimentation.
• Ne pas brancher la machine à une prise de courant à laquelle sont connectés d’autres éléments (rallonge, adaptateurs de 2 ou 3 fiches, etc.)
• Ne pas utiliser la machine si le câble d’alimentation est lié ou présente
• If smoke, unusual smells or strange noises are found coming from the
machine, disconnect it immediately from the socket and contact the local
retailer or technical service assistance.
Use of the machine in these conditions could cause fires or electric
shocks.
• Periodically disconnect the machine from the socket and clean the plug
and socket with a dry cloth.
If the machine is connected in a place exposed to dust, smoke or high
humidity, the dust accumulated on the plug will absorb humidity and this
could alter the insulation and trigger a fire.
• Do not spray water on the device; this could cause electric shocks or
fires.
• Use a damp cloth to clean the machine. Do not use inflammable solvents
such as alcohol, benzene or diluents. If inflammable substances come in
contact with the electrical components inside the machine, they can cause
fires or electric shocks.
• Before cleaning the machine, switch it off and disconnect it from the socket.
Not being switched off or accidental switching on during cleaning could
cause injuries to persons or damages to the machine.
des nœuds.
• En cas de fumée, odeurs insolites ou bruits étranges provenant de la
machine, la débrancher immédiatement de la prise de courant et contacter
le distributeur local ou le service d’assistance technique.
L’utilisation de la machine dans ces conditions pourrait provoquer des
incendies et secousses électriques.
• Périodiquement, déconnecter la machine de la prise de courant et à l’aide
d’un chiffon sec, nettoyer la fiche et la prise de courant.
Si la machine est branchée dans un lieu exposé aux poussières, fumée ou
humidité élevée, la poussière accumulée sur la prise absorbe l’humidité
et pourrait altérer l’isolement et déclencher un incendie.
• Ne pas envoyer d’éclaboussures d’eau vers l’appareil, celles-ci pourraient
provoquer des secousses électriques ou des incendies.
• Utiliser un chiffon humidifié pour nettoyer la machine. Ne pas utiliser de
dissolvants inflammables tels que alcool, essences ou diluants. Si des
substances inflammables devaient entrer en contact avec les composants
électriques situés à l’intérieur de la machine, cela pourrait provoquer des
incendies ou secousses électriques.
• Avant de nettoyer la machine, l’éteindre et la débrancher de la prise de
courant. Le fait de ne pas éteindre la machine ou de l’allumer accidentellement pendant le nettoyage pourrait causer des lésions aux personnes
et des dommages à la machine.
•
la falta de cumplimiento de cualquiera de las normas de seguridad podría provocar incendios, sacudidas eléctricas o estropear
la máquina.
• Lugar de instalación
• No colocar la máquina en las proximidades de solventes inflamables,
como alcohol o diluyentes.
• No instalar la máquina en un lugar excesivamente húmedo o polvoriento,
expuesto a la luz solar, a la intemperie o cerca de fuentes de calor.
La instalación de la máquina en un lugar de estas características podría
provocar incendios o sacudidas eléctricas.
• Alimentación eléctrica
• No enchufar o desenchufar la máquina con las manos mojadas.
• Introducir con seguridad la clavija en el enchufe de pared.
• Non dañar, modificar, alargar, doblar o retorcer el cable de alimentación.
No apoyar objetos pesados sobre el cable de alimentación.
• No conectar la máquina a una toma de corriente a la que estén conectados
otros aparatos (alargos, enchufes múltiples, etc.)
• No utilizar la máquina si el cable de alimentación está enredado o contiene
nudos.
•
•
•
•
Si se advierte presencia de humo, olores anormales o ruidos extraños
provenientes de la máquina, desenchufar inmediatamente la máquina y
contactar el distribuidor local o el servicio de asistencia técnica.
Utilizar la máquina en estas condiciones podría provocar incendios o
sacudidas eléctricas.
Periódicamente, desenchufar la máquina y, con un paño seco, limpiar la
clavija y la toma de corriente.
Si la máquina está enchufada en un lugar expuesto a polvo, humo o
humedad elevada, el polvo acumulado en la toma absorbe humedad y
podría alterar el aislamiento, provocando un incendio.
No dirigir chorros de agua sobre el aparato, pues podrían provocar sacudidas eléctricas o incendios.
Utilizar un paño húmedo para limpiar la máquina. No utilizar disolventes
inflamables como alcohol, gasolina o diluyente. Si cualquier sustancia inflamable llega a entrar en contacto con los componentes eléctricos internos
de la máquina, esto podría provocar incendios o sacudidas eléctricas.
Antes de limpiar la máquina, apagarla y desenchufarla. No apagarla o
encenderla accidentalmente mientras se está limpiando la misma, podría
producir lesiones personales o daños en la máquina.
3
1
R
R
C
F
S
B
JE1610-010
4
2
REMOVAL OF PACKAGING
•
•
•
•
2.1
Place the appliance in its installation site (chap. 4 - INSTALLATION).
Cut straps R and remove the box C and plastic bag S.
Immediately destroy the plastic bags S as they could be dangerous for children.
Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene parts etc.) must be kept out
of children’s reach as it could be dangerous.
Information
This appliance does not contain CFCs (the cooling circuit contains a gas that is
not harmful to the ozone layer).
For further details, please refer to the serial data plate on the appliance.
Product
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product
2
CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit réfrigérant contient un gaz
qui n’est pas dangereux pour l’ozone).
Pour davantage de détails, reportez-vous à la plaquette signalétique de
l’appareil.
Produit
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise au rebut
de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en
vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples détails au sujet du
traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou
directement à votre revendeur.
DESEMBALADO
•
•
•
•
2.1
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations
for waste disposal.For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 4 INSTALLATION).
Coupez les feuillards R et ôtez le carton C et le sac en plastique externe C.
Eliminez immédiatement les sacs en plastique S qui peuvent représenter un danger pour les enfants.
Une fois ôté l’emballage, enlevez encore le socle B.
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%.
Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux normatives locales. Le
matériel d’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit
être tenu hors de portée des enfants car il représente une réelle source de
danger.
2
The symbol on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment.
DEBALLAGE
•
•
•
•
2.1
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 4 INSTALACION).
Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón C y la bolsa de plástico exterior S.
Eliminen enseguida las bolsas de plástico S porque pueden representar un peligro para los niños.
Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100%. Para la destrucción del
congelador, respeten la normativa local.
El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de polesterol, etc.) tiene
que mantenerse fuera del alcance de los niños porque es potencialmente
peligroso.
Información
Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigerante contiene un gas que
no daña el ozono).
Para mayores detalles véase la placa presente en el aparato.
Producto
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/
EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con
el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación
de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
5
2
GENERAL VIEW /VUE GENERALE / VISTA GENERAL
8
8
7
1
OFF
7
1
OFF
7
1
OFF
2
6
2
6
2
6
3
4
5
3
4
5
3
4
5
9
18
10
18
5
17
7
16
17
7
16
11
EH1802-030
EH1802-020
12
11
20
15
1
14
EH1802-040
13
19
6
1
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Appliance cabinet is easily removable to reach interior parts
Warning light for insufficient water (only Exubera)
Main switch
Cold water thermostat
Hot water thermostat (Helia)
Hot water switch (Helia)
Mains water inlet ø 1/4** or 1/4_F
CO2 inlet ø 1/4** (Exubera)
Cold water outlet ø 6mm
Outlet for water at room temperature ø 6mm
Sparkling water outlet ø 6mm (Exubera)
Hot water outlet ø 6mm (Helia)
Water entrance for icebank loading
Level and icebank unloading tube
Icebank water level indicator
Electrical connection box
Service door for the reset of the Hot water tank (Helia)
16 17
18
19
20
1
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Enveloppe facilement démontable pour accéder aux parties internes
voyant manque d’eau (uniquement pour les modèles Exubera)
Interrupteur général
Thermostat eau froide
Thermostat eau chaude (Helia)
Interrupteur eau chaude (Helia)
Entrée eau de réseau ø 1/4** ou 1/4_F
Entrée CO2 ø 1/4** (Exubera)
Sortie eau froide ø 6mm
Sortie eau à température ambiante ø 6mm
Sortie eau gazeuse ø 6mm (Exubera)
Sortie eau chaude ø 6mm (Helia)
Entrée eau pour le remplissage de la cuve
Tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve
Indicateur du niveau de remplissage de la cuve
Boîtier branchement électrique
Porte de service pour vider le réservoir de l’eau chaude (Helia)
Cubierta fácilmente desmontable para acceder a las partes internas
Indicador luminoso falta de agua (solo en los modelos Exubera)
Interruptor general
Termóstato agua fría
Termóstato agua caliente (Helia)
Interruptor agua caliente (Helia)
Entrada agua de la red ø 1/4** o bien 1/4_F
Entrada CO2 ø 6mm (Exubera)
Salida agua fría ø 6mm
Salida agua a temperatura ambiente ø 6mm
Salida agua en forma gaseosa ø 6mm (Exubera)
Salida agua caliente ø 6mm (Helia)
Entrada agua para cargo tina
Tubo de nivel y descargo tina
Indicador de nivel tina
Caja de conexión eléctrica
Puerta de servicio para vaciar el tanque de l’agua caliente (Helia)
7
3
TECHNICAL CHARACTERISTICS
3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3
Dimensions
Dimensions
Dimensiones
H
JE1610-060
INCH
A
T
8
B
A
15,5
B
10
H
15,1
T
17,9
Cold water production
Production de l’eau froide
producción de l’agua refrigerada/fria Lt/h
30
30
usg/h
7,9
7,9
Hot water production
.production de l’eau chaude
producción de l’agua caliente
Lt/h
usg/h
2,1
7
7
1.85
1.85
°C
3 ÷ 10 (95 max)
3 ÷ 10
°F
37,4 ÷ 50 (203 max)
Max quantity of cold water in 1 draw
Lt/h
quantité maximal de livraison de l’eau froide
Cantidad máxima de la entrega da agua refrigerada usg/h
Water outlet temperature
Temperature sortie de l’eau
Temp. de salida del agua
8
37,4 ÷ 50
Ice bank
Banc de glace
Banco de hielo
Cooling system
Système de refroidissement
Sistema de enfriamiento
Compressor
Compresseur
Compresor
HP
1/12
1/12
Total rated input
Absorption totale
Total absorción
Watt
870
350
Supply
Alimentation
Alimentación
Gross weight
Poids brut
Peso neto
kg
27
28
Ibs
59,5
61,7
FREON
R134A
115 V / 60 Hz
140
140
4,9
4,9
< 70
< 70
cold water
ambient water
sparkling water
hot water
Charge
Charge
Carga
g
A-weighted sound pressure level
dB
Niveau de pression sonore pondéré A
Nivel de presión sonora ponderado A
3.1
3.1
3.1
CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS
CONDITIONS AMBIANTES
CONDICIONES AMBIENTALES
ROOM TEMPERATURE:
TEMPERATURE AMBIANTE:
TEMPERATURA AMBIENTE:
Min
50°F
Max
113°F
9
4
JJEUL-090
18
(4 ,90
80 IN
m CH
m
)
10
2,50INCH
(65mm)
5,90INCH
(150mm)
19
(50,70I
0mNC
m) H
4
4.1
INSTALLATION
POSITIONING THE APPLIANCE Position the appliance in the point of installation, away from sources of heat
and direct sunlight.
We also advise against installing the appliance outdoors and in very damp
rooms.
- The appliance should be positioned in such a way as to leave approximately
2,40 ÷ 2,80 Inch of space (A) free for air to circulate freely.
Special ventilation grills/slits must be prepared in the undercounter model’s housing compartment to favour disposal of the heat produced by the
refrigerating circuit (fig.4).
- Make sure the water cooler is resting fully on all four supporting feet.
4
4.1
4.2
WATER CONNECTION TO THE MAINS
Before making the water connection, make sure the mains water pressure
is between 14,5 psi and 43,5 psi.
• If the mains pressure is below 14,5 psi or the flow rate is less than 0,50
usg/min, fit a device capable of increasing the mains pressure (such as
an autoclave or similar).
The pressure is especially important for those water
coolers fitted with a carbonation device.
• If the mains water pressure exceeds 43,5 psi, predispose a pressure reducer
capable of reducing the latter to the 14,5 psi and 43,5 psi.
INSTALLATION
POSE DE L’APPAREIL
Posez l’appareil à l’endroit désiré, loin de toute source de chaleur et à l’abri
des rayons directs du soleil.
L’installation de l’appareil à l’extérieur et dans des endroits très humides
est déconseillée.
- L’appareil doit être installé de manière à dégager un espace A d’environ
2,40 ÷ 2,80 Inch pour l’aération.
Pour les modèles sous il faut prédisposer des grilles/fentes d’aération
adaptées dans la pièce où se trouve l’appareil, afin de favoriser l’évacuation de la chaleur produite par le circuit frigorifique. (fig.4)
- Contrôlez qu’il repose bien sur ses quatre pieds.
4.2
BRANCHEMENT A LA CANALISATION D’EAU
Avant de procéder au branchement à la canalisation d’eau, vérifiez que la
pression de réseau est bien comprise entre 14,5 psi et 43,5 psi.
• Si la pression de réseau est inférieure à 14,5 psi ou que le flux est inférieur
à 0,50 usg/min, il faut prévoir un dispositif pour augmenter la pression de
réseau (ex : réservoir de régulation de pression ou système équivalent).
Le problème pression est très important surtout pour
les appareils avec dispositif de gazéification.
• Si la pression de réseau est supérieure à 43,5 psi, installez un réducteur
de pression à même d’abaisser la valeur de cette dernière à l’intérieur
d’une plage comprise entre 14,5 psi et 43,5 psi.
4
4.1
INSTALACIÓN
UBICACIÓN DEL APARATO
Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor y protegido de los rayos directos del sol.
También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes muy
húmedos.
- El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre A de unos
2,40 ÷ 2,80 Inch para la ventilación.
En los modelos bajo - banco es necesarioa predisponer rejillas/ranuras de
aireación en el vano de engargolado del aparato, para facilitar el drenaje
del calor producido por el circuito refrigerador (fig.4)
- Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies.
4.2
CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
Antes de realizar la conexión hídrica, verifique que la presión de la red esté
comprendida entre 14,5 psi y 43,5 psi.
• Si la presión de la red es inferior a 1 bar o el flujo es inferior a 0,50 usg/min,
será necesario predisponer un dispositivo capaz de aumentar la presión
de la red (ej.: autoclave o sistema equivalente).
La presión es importante sobre todo para máquinas
con dispositivo de gasificación.
• Si la presión de la red es superior a 43,5 psi, coloque un reductor de
presión capaz de bajar el valor de esta última en la zona a 14,5 psi y 43,5
psi.
11
5
6
S
7
1
OFF
7
1
OFF
2
2
6
6
3
4
5
3
4
5
Water Block
FILL ICE BANK
Filter
NOSHOCK
Water
hammer
arrester
No Shock
T
W
11
T
JE1610-0021
EH1802-070
7
8
7
1
OFF
7
1
OFF
2
6
2
6
3
4
5
3
4
5
FILL ICE BANK
EH1802-080
EH1802-090
9
10
7
1
OFF
2
6
3
4
5
7
1
OFF
7
1
OFF
2
6
2
6
3
4
5
3
4
5
L
P
J
P
11
EH1802-020
NI1604-130
12
EH1802-100
Testo errato vedi Pdf con note Claudio
4.3 WATER CONNECTION AND Filling THE Ice Bank
4.3.1 Water connection
• Cut a 1/4 PE tubing T (not included) to a lenght to ensure enough tubing
to reach the appliance and connect it to the water mains through a water
shut-off valve 5 (fig.5).
• If installingan Everpure filtration system: System should be placed before
the pressure reducer valve S. See on Quick start guide for complete diagrams.
• Install the tube from the water PRV (Pressure Reducing Valve) W (fig.7),
included with the installation kit, according to the water flow marked on
it. This needs to be installed if your main water pressure exceeds 43,5
PSI.
• Remove the grey plug J marked “FILL ICE BANK” on the front of the appliance, insert the 1/4” tube T coming from the Pressure Reducer Valve
(PRV) or the filter system to “FILL ICE BANK” inlet (fig. 8).
• Slowly open the main water shut off valve R and /or the filter head valve and let the water enter the appliance filling the clear transparent tube P
(fig.9) until it reaches the notch L, then turn off the water at the main water
shut-off valve R and/or the filter.
• Remove the 1/4” tube T from the “FILL ICE BANK” inlet and quickly insert
the grey plug J back to its original position, then connect the tube T to the
“in water” inlet 11 (fig.5).
Push pipe onto coupling 11 exerting the correct amount of pressure.
For the water connection, you may also use the 1/4F metal fitting provided
with the appliance and remove coupling 11.
4.3
4.3.1 Branchement à la canalisation d’eau
CONNEXION DE L’EAU ET REMPLISSAGE DE LA
BANQUE DE GLACE
The metal fitting on the water inlet is fitted with a stainless
steel mechanical filter.
4.3.2 Ice container emptying (for maintenance)
Disconnect the power supply cable from the outlet. To empty the ice tank after
the ice melted, you just have to take the vertical level and tank discharge
tube (P) off its site and let the water flow (fig. 10). After the ice container has
been emptied (almost 2 litres), replace the tube in its place.
Poussez le tuyau dans l’embout 11 en exerçant la pression voulue.
Pour le branchement hydraulique, vous pouvez aussi démonter l’embout 11 et
utiliser à la place le raccord métallique de 1/4F dont l’appareil est équipé.
• Couper une longueur de tube T en PE de 1 / 4’’(pas inclus) suffisante pour
que le tube puisse atteindre l’appareil et le connecter à l’ approvisionnement
en eau par un robinet d’arrêt S (Fig. 5).
• Si vous installez un système de filtration Everpure: le système doit être
placé avant le réducteur de pression S. Consultez la guide à l’utilisation
rapide pour voir les diagrammes complets
• Installer le tube du réducteur de pression W (Fig. 7), avec le kit d’installation, en fonction du flux d’eau qui y est indiquée. Ce doit être installé si
l’eau dépasse la pression maximale de 43,5 psi.
• Enlever le capuchon gris J marqué “Remplissage du banc de glace” sur
le panneau avant, insérez le tube T en PE 1 / 4’’ à partir du régulateur
de pression ou le filtre à carburant dans le input “Remplissage banc de
glace”
• Ouvrez lentement le robinet principal d’arrêt R et / ou tête de la soupape
du filtre et laissez couler l’eau dans l’appareil en remplissant le tube
transparent P (Fig. 9) jusqu’à l’entaille L, puis arrêtez l’eau et fermez le
robinet principal d’arrêt (R) et / ou le filtre.
• Retirer le tube T en PE 1/ 4’’ de l’input “Remplissage banc de glace” et
insérez apidement la prise grise J dans sa position initiale, puis connectez
le tube T à l’input 11 “dans l’eau” (Fig. 5)
Débranchez le câble de l’alimentation de la prise de courant. Pour vider le
bac de glace, une fois qu’il est fondu, il suffit d’extraire de son logement le
tuyau verticale de niveau et déchargement du bac (P) et de faire écouler l’eau
(Fig.10). Après avoir vidé le bac à glaçons (2 litres environ) repositionnez le
tuyau dans son logement vertical.
4.3
4.3.1 Conexión hídrica
CONEXIÓN DEL AGUA Y LLENADO DEL BANCO
DE HIELO
• Cortar un trozo de tubo T en PE de 1 / 4’’(no incluido) suficiente para que
el tubo pueda alcanzar la unidad y conectarlo a l’abastecimiento de l’agua
a través de un vàlvula de cierre S (Fig. 5).
• Si se instala un sistema de filtración Everpure: el sistema debe ser colocado
antes de la válvula reductora de presión S. Compare la guía a l’utilización
para los esquemas rápidos completos.
• Instale el tubo a partir de la válvula reductora de presión W (Fig. 7), junto
con el kit de instalación, de acuerdo con el flujo de agua indicada en ella.
Esto debe ser instalado si el agua sube por encima de la presión máxima
de 43.5 psi.
• Retire la tapa gris J marcada “Llenado del banco de hielo” en el panel
frontal, inserte el tubo T en PE 1 / 4, que llega del regulador de presión o
el filtro dentro del ““Llenado del banco de hielo”.
• Abrir lentamente la válvula principal de cierre de agua R y / o la válvula
del filtro y deje correr el agua en la máquina e llenar el tubo transparente
P (fig. 9) hasta la marca L, despues cierre el agua y la válvula principal
de cierre R y / o el filtro.
• Retire el tubo T en la PE 1 / 4’’ de l’ entrada “Llenado del banco de hielo” y insertar rápidamente el tapón gris J en su posición original; a continuación,
conectar el tubo T a la entrada 11 “en el agua” (Fig. 5)
Le raccord métallique en entrée monte un filtre
mécanique en acier INOX.
4.3.2 Vidange du bac à glaçons (pour maintenance)
Empuje el tubo en la junta 11, ejerciendo la presión adecuada.
Para la conexión hidráulica, extrayendo la junta 11, también se puede emplear el empalme metálico de 1/4F de que está dotado el aparato.
El empalme metálico de entrada está dotado de un filtro
mecánico de acero inoxidable.
4.3.2 Vaciado del banco de hielo (para mantenimiento)
Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Para vaciar el
mostrador de hielo, después que se ha disuelto, hay que extraer de su sitio
el tubo vertical de nivel y de descargo cubeta (P) y hacer fluir el agua (Fig.
10). Después de haber vaciado el banco de hielo (casi 2 litros) reposicionar
el tubo en su sitio vertical.
13
1
7
2
6
2
6
3
4
5
3
4
5
14
OFF
7
7
1
9
OFF
EH1802-020
11
8
5
START UP
Warning! If the appliance has been laid down or turned
upside down, you should wait at least 8 hours before
starting it.
• The cold water thermostat 8 is already adjusted for the ice bank.
• Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
• Turn on the main ON/OFF switch 7.
5.1
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the
plug to a mains socket.
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must
be sized for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the
data plate.
5
until all the remaining air is elimi-
• Repeat the operation with the cold water button
MISE EN SERVICE
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé,
attendez au moins 8 heures avant de le mettre en
service.
5.1
• Press the sparkling water button
nated from the circuit.
CONNEXION ELECTRIQUE
• Le thermostat eau froide 8 est déjà réglé pour le bac à glaçons.
• Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites.
• Allumez l’interrupteur général 7.
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une
prise de courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace
et être dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la
plaquette signalétique.
5
• Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse
d’air dans le circuit
pour éliminer tous restes
• Répétez l’opération avec la touche de l’eau froide
ARRANQUE
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición
horizontal o invertido esperar al menos ocho horas
antes de activarlo.
• El termóstato agua fría 8 ha sido ya regulado por el acumulador de hielo.
• Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
5.1
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma
de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra
eficaz y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato
(véanse características técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que
aparecen en la placa de datos.
• Encienda el interruptor general 7.
• Pulsar el pulsador agua con gas
aire en el circuito
hasta terminar los residuos de
• Repetir la operación con el pulsador agua fría
15
12
7
1
OFF
R
2
6
3
4
5
IN CO2
EH1802-030
EH1802-110
13
14
V
R
Q
NI1604-160
16
NI1604-170
5
5.2
SETTING UP THE SPARKLING WATER (Exubera™)
CO2 GAS CYLINDER CONNECTION (CARBON DIOXIDE)
• The cylinder is positioned outside the appliance.
• Connect the pressure reducer P to the fitting “IN CO2”.
With disposable cylinders (non-rechargeable), proceed as follows:
• Screw the cylinder onto the pressure reducer P.
The cylinder is equipped with a sealing valve that will open when it is
mounted onto the reducer valve and will close automatically when it is
disconnected.
The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated
to the optimal pressure setting (approximately 43,5 psi).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw
in the clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise
direction (fig.14). Disposable CO2 cylinders with a capacity of 21,0 oz can
charge approximately 31,70 usg of water.
CAUTION! WHEN USING NON-RECHARGEABLE GAS CYLINDERS, CAREFULLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS CONTAINED
ON THE LABEL LOCATED ON THE CYLINDER ITSELF.
5
5.2
With rechargeable cylinders (B-RIC), proceed as follows:
• Paying special attention to the seal, screw the pipe union on the pressure
reduction valve Q to the connector on the cylinder.
• Open the valve on the cylinder V.
The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated
to the optimal pressure setting (approximately 43,5 psi).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw
in the clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise
direction (fig.14). Rechargeable CO2 cylinders can charge approximately
37,00 usg of water.
NOTICE! Rechargeable cylinders are empty when supplied. Have
the cylinder filled with gas by the nearest authorized distributor.
Ask only for CO2 (carbon dioxide) for “food products.”
DEMARRAGE EAU GAZEUSE (Exubera™)
RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ CO2 (ANHYDRIDE CARBONIQUE)
• La bouteille est positionnée à l’extérieur de l’appareil.
• Raccordez le réducteur de pression P au raccord “IN CO2”.
Pour les bouteilles du genre JETABLES (B-UG) procédez comme suit:
• Vissez la bouteille sur le réducteur de pression P.
La bouteille dispose d’une soupape d’étanchéité qui s’ouvre lors de son montage sur le réducteur et se ferme automatiquement en cas de décrochage.
La vis de réglage du réducteur R est déjà réglée en usine sur une position de
gazéification optimale (43,5 psi environ). Vous pouvez toutefois augmenter
la quantité de gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une
montre ou la diminuer en tournant la manette dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (fig.14).
Une bouteille de gaz CO2 de 21,0 oz, jetable, a une autonomie suffisante
pour environ 31,70 usg d’eau.
Pour les bouteilles du genre RECHARGEABLES (B-RIC) procédez comme
suit:
• Vissez le goulot du réducteur de pression (R-UG) au raccordement de la
bouteille à l’aide d’une clef anglaise en faisant bien attention au joint.
• Ouvrez la soupape de la bouteille en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
La vis de réglage du réducteur est déjà réglée en usine sur une position de
gazéification optimale (43,5 psi environ). Vous pouvez toutefois augmenter
la quantité de gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une
montre ou la diminuer en tournant la manette dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (fig.14). Une bouteille de gaz CO2, rechargeable, a
une autonomie suffisante pour environ 37,00 usg d’eau.
ATTENTION! LA BOUTEILLE DE GAZ EST DU GENRE JETABLE,
ELLE N’EST PAR CONSEQUENT PAS RECHARGEABLE. SUIVEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DE L’ETIQUETTE
APPLIQUEE SUR LA BOUTEILLE.
ATTENTION! La bouteille Rechargeable est fournie vide.
Procédez à son chargement en gaz auprès du revendeur de
gaz techniques, agréé, le plus proche de chez vous. Exigez un
chargement en gaz CO2 (anhydride carbonique) du type “pour
aliments”.
5
5.2
PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (Exubera™)
CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO2 (ANHÍDRIDO CARBÓNICO)
• La bombona se coloca en el exterior del aparato.
• Conecte el reductor de presión P al empalme “IN CO2” .
Para las botellas de tipo MONOUSO (O USA y TIRA) (B-UG) proceda de
la siguiente manera:
• Atornille la botella al reductor de Presión P.
La botella está dotada de una válvula de retención que se abrirá cuando
se realiza el montaje al reductor y se cerrará automáticamente si se tuviera
que desconectar.
El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima
de gaseado (aproximadamente 43,5 psi).
De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo
en sentido horario, o en sentido antihorario para disminuirla (fig.14).
La autonomía de la botella monouso de gas CO2 de 21,0 oz es para 31,70
usg de agua aproximadamente.
Para las botellas de tipo RECARGABLE (B-RIC) proceda de la siguiente
manera:
• Teniendo cuidado con la junta, atornille la boca del reductor de Presión
Q a la conexión de la botella.
• Abra la válvula de la botella V.
El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima de gaseado (aproximadamente 43,5 psi). De todos modos, es posible
aumentar la cantidad de gas girando el tornillo en sentido horario, o en
sentido antihorario para disminuirla (fig.14).
La autonomía de la botella recargable de gas CO2 es para 37,00 usg de
agua aproximadamente.
ATENCIÓN! LA BOTELLA DE GAS ES DEL TIPO MONOUSO NO
RECARGABLE. OBSERVE ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
CONTENIDAS EN LA ETIQUETA DE LA BOTELLA.
ATENCIÓN! La botella Recargable se suministra vacía. Proceda a
efectuar la carga de gas en el revendedor autorizado de gas para
uso técnico más cercano. Solicite la carga de gas CO2 (anhídrido
carbónico) sólo del tipo “para alimentos”.
17
NOTICE
CAUTION! AFTER TRANSPORTING, STORING AND USING CO2 CYLINDERS,
FOLLOW LOCAL REGULATIONS CONCERNING THEIR USE.
• Press the pushbutton for carbonated water
.
• Let a few litres of water flow until carbonated water begins to come out.
Attention!
The results of pressure variations on carbonation will only have
effect when at least 2 litres of water have been drained off.
Advice on using the appliance for carbonated water
To guarantee the correct operation of the pump in time, the appliance must
always be operated with water in the cooling circuit.
If mains water is insufficient, a protection system intervenes and
blocks pump functioning (the NO WATER warning light is illuminated) To restore functioning the apparatus must be disconnected
from the electrical network and reconnected when there is sufficient
water in the mains system.
AVIS
ATTENTION! POUR LE TRANSPORT, LE STOCKAGE ET L’UTILISATION DE BOUTEILLES CONTENANT DU CO2 CONFORMEZ-VOUS AUX REGLEMENTATIONS
LOCALES PREVUES EN LA MATIERE.
• Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse
.
• Faites couler quelques litres d’eau jusqu’à ce qu’elle sorte gazeuse.
Attention !
Les résultats de variation de pression sur la gazéification prendront
effet seulement après avoir vidé au moins 2 litres d’eau.
Conseils d’utilisation pour l’eau gazeuse
Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe dans le temps, il faut
toujours qu’il y ait de l’eau dans le circuit de refroidissement pendant le
fonctionnement de l’appareil.
Lorsque l’eau vient à manquer dans le circuit, un système de protection
intervient et bloque le fonctionnement de la pompe (le voyant “NO
WATER” s’allume). Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil il faut
déconnecter l’appareil du circuit électrique et ne le reconnecter que
lorsqu’il y aura de l’eau dans le circuit.
ADVERTENCIAS
ATENCIÓN! PARA EL TRANSPORTE, EL ALMACENAMIENTO Y EL USO DE
BOTELLAS CARGADAS DE CO2 SIGA LAS NORMAS LOCALES VIGENTES.
.
• Presionar el botón del agua carbonatada
• Hacer salir algunos litros de agua hasta obtener la salida de agua carbonatada.
¡Atención!
Los resultados de las variaciones de presión en el gasado
producirán efecto sólo después de haber desagotado al
menos 2 litros de agua.
Consejos de uso para el agua con gas
Para garantizar un buen funcionamiento de la bomba a lo largo del tiempo,
es necesario que la máquina funcione siempre con presencia de agua en
el circuito de refrigeración.
Cuando falta el agua de red, interviene un sistema de protección
que bloquea el funcionamiento de la bomba (se ilumina el indicador luminoso “NO WATER”). Para restablecer el funcionamiento
del aparato es preciso desconectar el mismo de la red eléctrica y
volver a conectarlo sólo ante la existencia del agua de red.
18
The quality of the carbonation process also depends on the temperature
of the water, which means you should wait for the water cooler to have
cooled the water down sufficiently upon installation and the ice bank has
been formed.
Both still and carbonated water can be dispensed by pressing the relative
buttons after approximately 40 minutes.
When installing the appliance, or if the water cooler has no water left
inside it, a few air bubbles may enter the carbonation device.
These air bubbles could diminish the quality of the carbonation process,
and we therefore recommend you remove them:
• Unscrew the cylinder from the reducer
• Remove the casing
• Drain the circuit by pulling the outlet valve ring V (fig.15).
• Re-connect CO2 cylinder to the reducer
• Drain off at least two litres of sparkling water
• Replace the casing
Maintenance operations should be carried out by a qualified professional.
La qualité de la gazéification dépend aussi de la température de l’eau. Au
moment de l’installation, il faut par conséquent attendre que le refroidisseur
ait suffisamment refroidi l’eau et formé le bac à glaçons.
Au bout de 40 mn, vous pourrez vous servir en eau froide plate ou gazeuse
en agissant sur les boutons correspondants.
Lors de l’installation ou de son remplacement, ou bien si le refroidisseur
est en panne d’eau, il se peut que des bulles d’air entrent à l’intérieur du
dispositif de gazéification.
Ces bulles d’air peuvent réduire la qualité de la gazéification, il faut par
conséquent les éliminer:
• Dévissez la bouteille du réducteur
• Retirezetirez l’enveloppe de l’appareil
• Purger le circuit en tirant l’anneau du robinet de purge V (fig.15).
• Reconnectez la bonbonne du CO2 au réducteur
• Faites écouler au moins deux litres d’eau gazeuse
• Remontez enveloppe de l’appareil
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel
qualifié.
La calidad de la gasificación depende también de la temperatura del agua, por
lo tanto, luego de la instalación, será necesario esperar a que el refrigerador haya enfriado suficientemente el agua y formado el acumulador de hielo.
Después de unos 40 min., será posible obtener agua fría natural y con gas
accionando los botones pertinentes.
En la instalación, o bien si el refrigerador se ha quedado sin agua, pueden
entrar burbujas de aire en el interior del gasificador.
Estas burbujas de aire pueden reducir la calidad de la gasificación, por
lo que es necesario eliminarlas:
• Desenrosque la bombona del reductor
• Remover la cubierta del aparato
• Purgar el circuito tirando el anillo de la válvula de escape V (fig.15)
• Volver a conectar el balón del CO2 al reductor
• Hacer fluir al menos dos litros de agua en forma gaseosa
• Volver a montar el envoltorio del aparato
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal
calificado.
15
16
8
7
1
OFF
7
1
OFF
2
6
2
6
3
4
5
3
4
5
9
10
V
EH1802-020
EH1802-120
5.3
Starting WITH HOT WATER (hElia™)
These water coolers are fitted with a stainless steel tank for the production
and storage of water heated to 203°F max.
• Keep hot button pressed at the same time to fill the tank with hot water,
until a constant flow exits the dispenser.
This is extremely important and should be done before you turn switch 10
on, to avoid any permanent damage being caused to the hot water tank.
• Turn on switch 10.
• Set the desired temperature on thermostat 9; the temperature can be set
from a minimum of 140°F to a maximum of 203°F.
• When switch 10 turns off, the water has reached the required temperature.
Warning!
Hot water at 203°F produces steam under pressure.
5.3
MISE EN MARCHE POUR EAU CHAUDE (hElia™)
Ces refroidisseurs montent un réservoir en acier Inox pour la production
d’eau chaude à 203°F max.
• Continuez à appuyer sur les deux boutons en même temps pour remplir le
réservoir d’eau chaude jusqu’à ce que vous obteniez un flux constant.
Cette opération de première importance doit être effectuée avant
d’allumer l’interrupteur 10, pour éviter d’endommager irréparablement
le réservoir d’eau chaude.
• Allumez l’interrupteur 10.
• Réglez le thermostat 9 sur la température souhaitée, le réglage peut être
compris à l’intérieur d’une plage comprise entre 140°F et 203°F max.
• L’interrupteur 10 s’éteint pour signaler que la température a été atteinte.
Attention!
L’eau chaude à 203°F produit de la vapeur sous pression.
5.3
5.4
SAFETY THERMOSTATS (hElia™)
5.4
THERMOSTAT DE SECURITE (hElia™)
Filling the tank in the incorrect manner, with the red switch turned on at 1
and without any water, causes the safety thermostat in the machine to trip
and stop the water from heating.
1)You need to reset the safety thermostats in order to restart the heating cycles.
2)Disconnect power before servicing.
3)Put on protective gloves to avoid cutting yourself on the metal sheeting and open the casing on the machine.
4)Open the service door (Fig.17)
5)Reset the safety thermostat on the hot water tank by pressing the button at the centre.
6)Close the service door and restart the machine.
7)The heating and hot water production cycles should start again, confirming
the safety thermostats have been correctly reset.
Une procédure erronée de remplissage réservoir, avec l’interrupteur rouge
allumé en position 1 et sans eau, fait déclencher les thermostat de sécurité
situés à l’intérieur de la machine, qui bloquent le chauffage de l’eau.
1)Pour rétablir les cycles de chauffage il faut réarmer les thermostats de
sécurité.
2)Débranchez l’alimentation avant que le service
3)En portant des gants de protection, pour éviter le risque de coupures par
les tôles, ouvrir le boîtier de la machine.
4)Ouvrir la porte de service (fig. 17)
5)Réarmer le thermostat de sécurité situé sur le réservoir, en appuyant sur
le bouton au centre.
6)Fermez la porte de service et redémarrer la machine.
7)La reprise des cycles de chauffage et de production d’eau chaude assurent
le réarmement correct des thermostats de sécurité.
PUESTA EN MARCHA DEL AGUA CALIENTE (hElia™) 5.4
Estos refrigeradores disponen de un depósito de acero inoxidable para la
producción de agua caliente a 203°F max.
• Mantenga pulsados estos dos botones simultáneamente para llenar el
depósito del agua caliente, hasta que salga un flujo constante.
Esta operación es muy importante y se debe llevar a cabo antes de
encender el interruptor 10, para evitar daños permanentes en el depósito
del agua caliente.
• Encienda el interruptor 10.
• Seleccione la temperatura deseada en el termostato 9; la regulación va
desde un mínimo de 140°F hasta un máximo de 203°F.
• Cuando el interruptor 10 se apaga, quiere decir que ya se ha alcanzado la
temperatura.
¡Atención!
El agua caliente a 203°F produce vapor a presión.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD (hElia™)
.Un procedimiento incorrecto para llenar el tanque, con interruptor rojo
S en la posición 1 y la ausencia de agua, da lugar a la intervención del
termostato de Seguridad (que se encuentran dentro de la máquina), que
para la calefacción del agua.
1)Para restaurar los ciclos de calentamiento es necesario restablecer el
termostato de seguridad.
2)Desconecte la corriente antes del servicio
3)Use guantes de protección para evitar el peligro de cortarse con las láminas
y abra la carcasa de la máquina.
4)Abrir la puerta de servicio (Fig. 17)
5)Restablecer el termostato de seguridad en el tanque del agua caliente
prensado el botón en el centro
6)Cierre la puerta de servicio y reinicia la máquina.
7)La reanudación de los ciclos de calefacción y agua caliente garantizan el
corecto rearme del termostato de seguridad.
19
17
18
19
1
7
OFF
7
1
OFF
2
6
2
6
3
4
5
3
4
5
JE1610-0007
Maintenance operations should be carried out by a
qualified professional.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du
personnel qualifié.
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas
por personal calificado.
20
6
ROUTINE MAINTENANCE
Object
How
How often
Cleaning the mechanical water filter
(fig.17) • Disassemble the fitting on the water inlet and remove any impurities.
- Montly
Clening the outside of the appliance
• Clean the external part with a damp cloth, do not use solvents or abrasive detergents.
Cleaning the water dispensing spouts
• Remove the steel nozzle and eliminate all the limestone with a food descaling
solution.
- Quarterly
Cleaning the cooling condenser (fig.18)
• Remove all dust and dirt with a domestic vacuum cleaner or similar appliance.
• Do not use compressed air jets.
• Do not use wire brushes
- Montly
Water replacement in the ice bank tank
• Switch the apparatus off and wait about 1 hour for it to defrost
- If the machine has been turned
• Empty the water using the level and basin unloading tube P (see section 4.3.2)
off for a long time.
• Restore the water level in the ice bank tank as described in the INSTALLATION
chapter.
Power lead
Check the condition and intactness of the power lead
Water connection check
• Check the condition and intactness of the water supply pipe.
• Check for any leaks
6
ENTRETIEN ORDINAIRE
Object
Operation
Nettoyage du filtre à eau mécanique
(fig.17)
• Démontez le raccord métallique en entrée et débarrassez-le de toute - Mensuelle
impureté.
Periodicité
Nettoyage extérieur • Nettoyez l’extérieur avec un chiffon humide, n’utilisez ni solvants ni détergents abrasifs.
Nettoyage des distributeurs
• Enlevez le bec inox et éliminez le calcaire à l’aide d’une solution désincrustante -- Trimestriel
pour l’usage alimentaire
Nettoyage condensateur réfrigérateur • Enlevez tout dépôt de poussière ou salissure à l’aide d’un aspirateur mé(fig.18)
nager ou autre appareil semblable.
• N’utilisez pas de jets d’air comprimé.
• N’utilisez pas de brosses métalliques.
- Mensuelle
Remplacement de l’eau dans le réservoir • Eteignez l’appareil et attendez environ 1 heure qu’il se décongèle
• Videz l’eau via le tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve P (voir paragraphe
du bac à glaçons
4.3.2)
• Rétablissez le niveau de l’eau dans le réservoir du bac à glaçons comme
décrit dans le chapitre “INSTALLATION”
- Si l’appareil est resté éteint
pour une longue période
Câble d’alimentation
• Contrôlez l’état du câble d’alimentation électrique
Contrôle branchement hydraulique
• Contrôlez l’état du tuyau d’alimentation de l’eau.
• Vérifiez l’absence de fuites
6
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Asunto
Operación
Periodicidad
Limpieza del filtro mecánico del agua
(fig.17)
• Desmonte el empalme metálico de entrada y retire las impurezas.
- Mensual
Limpieza externa
• Limpie la parte externa con un paño húmedo, no utilice disolventes ni
detergentes abrasivos.
Limpieza de los pitorros de abastecimiento
• Remover la espita inoxidable y eliminar la caliza con una solución desincrustante - Trimestral
de uso alimentario
Limpieza del condensador del refrige- • Retire los restos de polvo o suciedad con una aspiradora doméstica o
rador (fig.18)
similar.
• No utilice chorros de aire comprimido.
• No utilice cepillos metálicos.
- Mensual
Sustitución agua de la cisterna del • Apagar el aparato y esperar aprox.1 hora a que se descongele
- Si la máquina ha sido apagada
acumulador de hielo
• Vaciar el agua a través de el tubo de nivel y descargo tina P (ver parrafo 4.3.2)
por un tiempo largo.
• Restablecer el nivel de agua en la cisterna del acumulador de hielo como se describe
en el capítulo “INSTALACION”
Cable de alimentación
• Compruebe el estado y la integridad del cable eléctrico de alimentación.
Control de la conexión hidráulica
• Compruebe el estado y la integridad del tubo de alimentación del agua.
• Compruebe que no se producen pérdidas.
21
Worldwide Headquarters
Pentair Residential Filtration, LLC.
5730 North Glen Park Road
Milwaukee, WI 53209
U.S.A.
Customer Care: 1-800-279-9404
www. everpure.com
www.pentairaqua.com
Everpure® is a registered trademark of Pentair Filtration Solution, LLC.
32
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement