Monacor CARPOWER Codex-4/240 Assembly Instructions

Add to my manuals
28 Pages

advertisement

Monacor CARPOWER Codex-4/240 Assembly Instructions | Manualzz
Codex-4/240
Best.-Nr. 14.2740
4-Kanal-Car-HiFi-Endstufe
4-Channel Car HiFi Power Amplifier
Amplificateur Hi-Fi Embarquée, 4 Canaux
Finale Di Potenza HiFi A 4 Canali Per Auto
Montageanleitung • Mounting instructions
Notice d’utilisation • Istruzioni per il montaggio
Montage-instructie • Manual de instrucciones
Instrukcja montazowa • Sikkerhedsoplysninger
Säkerhetsföreskrifter • Turvallisuudesta
D
Vor der Montage ...
A
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit dem neuen Gerät von
CARPOWER. Bitte lesen Sie diese Montageanleitung vor
dem Betrieb gründlich durch. Die Anleitung soll Ihnen eine
schnelle und einfache Montage ermöglichen. Sie finden
dazu hier alle nötigen Informationen. Durch die Beachtung der Anleitung werden außerdem eventuelle Schäden am Gerät durch unsachgemäße Montage vermieden.
Heben Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
We wish you much pleasure with the new unit by
CARPOWER. Please read these operating instructions
carefully prior to operating the unit. With these operating
instructions a quick and easy mounting will be possible.
You will find all necessary information here. By following
these instructions possible damage to the unit due to
improper mounting will be prevented. Please keep the
operating instructions for later use.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
The English text starts on page 4.
CH
GB
Prior to Mounting ...
F
Avant toute installation ...
B
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet
appareil CARPOWER. Lisez ce mode dʼemploi entièrement avant toute utilisation. Cette notice a pour objectif
de faciliter le montage. Vous y trouverez toutes les informations nécessaires. En outre, en respectant les conseils donnés, vous éviterez tout mauvais montage et
donc dʼendommager lʼappareil. Conservez la notice pour
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo
apparecchio CARPOWER. Leggete attentamente le
istruzioni prima di mettere in funzione lʼapparecchio. Le
istruzioni che contengono tutte le informazioni necessarie Vi permettono un montaggio rapido e semplice.
Rispettando quanto spiegato nelle istruzioni evitate
eventuali danni allʼapparecchio in seguito ad un montaggio non a regola dʼarte. Conservate le istruzioni per
poterle consultare anche in futuro.
La version française se trouve page 10.
Il testo italiano inizia a pagina 10.
CH
NL
B
PL
S
Voor u inschakelt ...
I
E
Prima del montaggio ...
Antes del montaje …
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van
CARPOWER. Lees de handelingen, alvorens het toestel
in gebruik te nemen. Deze handleiding zal u in staat stellen alle mogelijkheden van dit toestel te doorgronden.
Door de instructies nauwgezet op te volgen, vermijdt u
bovendien dat het toestel slecht functioneert of dat u door
ondeskundige handelingen uzelf of het toestel schade
toebrengt. Bewaar de handleiding voor latere raadpleging.
Tenemos de agradercerle el haber acquirido un equipo
CARPOWER y le deseamos un agradable a montar este
equipo fácilmente. Por favor, lea esta manual de instrucciones atentamente antes de hacer funcionar el aparato.
Todos los informaciones necesarios están incluidos.
Para observar las instrucciones daños por un montaje
inadecuado están evitados. Por favor, guarde las
instrucciones para una futura utilización.
De Nederlandstalige tekst vindt u op pagina 16.
El texto en español empieza en la página 16.
Przed uruchomieniem ...
DK
Inden De tænder for apparatet ...
Życzymy Państwu zadowolenia z nowego produktu
CARPOWER. Dzięki tej instrukcji montażu, będą
państwo w stanie poznać wszystkie funkcje tego
urządzenia. Dzięki tej instrukcji obsługi będą Państwo w
stanie poznać wszystkie funkcje urządzenia. Stosując
się do instrukcji unikną państwo błędów i ewentualnego
uszkodzenia urządzenia na skutek nieprawidłowego
użytkowania. Prosimy zachować instrukcję.
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye
CARPOWER apparat. Læs oplysningerne for en sikker
brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at undgå forkert betjening og for at
beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af
forkert brug. Gem venligst denne betjeningsvejledning til
senere brug.
Tekst polski zaczyna się na stronie 22.
Du finder sikkerhedsanvisningen på side 26.
Förskrift
FIN
Ennen virran kytkemistä …
Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från
CARPOWER. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan
du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan
skada enheten. Spara instruktionerna för framtida användning.
Toivomme, että uusi CARPOWER laitteesi tuo sinulle
paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen
laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä.
Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 26.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 27.
www.carpower.com
2
HP
LP
GAIN
50 Hz 300
50 Hz 300
7 V 0.3
X-OVER
SUBSONIC
LP
FULL
HP
FRONT
HP
LP
50 Hz 300
50 Hz 300
OFF
20 Hz
GAIN
7 V 0.3
X-OVER
SUBSONIC
LP
FULL
HP
1
2
3
POWER
INPUT
GND
20 Hz
4 5
FUSES
1
BATT
OFF
REAR
SPEAKER
FRONT
2
REM
6
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
7
R
INPUT
1
REAR
R
L
8
9
10
11
12
13
Front
X-OVER
Speaker L
min. 2 Ω
Speaker R
min. 2 Ω
LP
FULL
HP
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
FRONT
REAR
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
FRONT
X-OVER
On = 12 V
Fuse
14
LP
FULL
HP
REAR
Rear
R
REAR
R
L
L
Tre
Bass
L
TP
1
CD
2
3
4
5
6
7
FM
AM
Menu
8
EJECT
CD/RADIO
R
Front
Speaker L
min. 2 Ω
Speaker R
min. 2 Ω
Rear
Mid-high range
Speaker R
min. 2 Ω
LP
FULL
HP
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
LP
FULL
HP
Aktiver 2-Wegebetrieb
Active 2-way operation
Mode actif 2 voies
Funzionamento attivo a 2 vie
Actieve 2-kanaals werking
Funcionamiento activo de 2 vías
Praca w układzie dwudrożnym aktywnym
D
GB
F
I
NL
E
PL
Alle Kanäle im Brückenbetrieb
All channels in bridge operation
Tous les canaux en mode bridgé
Tutti i canali con funzionamento a ponte
Alle kanalen in brugschakeling
Todos los canales en modo punteado
Wszystkie kanały w układzie mostka
D
GB
F
I
NL
E
PL
3-Kanalbetrieb
3-channel operation
Mode 3 canaux
Funzionamento a 3 canali
3-kanaals werking
Modo 3 canales
Praca trójkanałowa
REAR
R
REAR
R
L
L
Tre
Bass
TP
1
CD
2
3
4
5
6
7
FM
AM
Menu
8
EJECT
Speaker L
min. 2 Ω
D
GB
F
I
NL
E
PL
FRONT
X-OVER
On = 12 V
POWER
INPUT
4-Kanalbetrieb
4-channel operation
Mode 4 canaux
Funzionamento a 4 canali
4-kanaals werking
Modo 4 canales
Praca czterokanałowa
X-OVER
Speaker L
min. 2 Ω
Fuse
D
GB
F
I
NL
E
PL
CD/RADIO
Speaker R
min. 2 Ω
Bass
X-OVER
LP
FULL
HP
On = 12 V
Fuse
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
FRONT
X-OVER
LP
FULL
HP
REAR
R
R
Tre
Bass
L
L
TP
1
CD
2
3
4
5
6
7
EJECT
Speaker L
min. 4 Ω
Speaker R
min. 4 Ω
Speaker L
min. 2 Ω
Speaker R
min. 2 Ω
FM
AM
Menu
8
CD/RADIO
X-OVER
LP
FULL
HP
On = 12 V
Fuse
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
LP
FULL
HP
REAR
R
REAR
R
L
L
Tre
Bass
Subwoofer
min. 4 Ω
TP
1
EJECT
3
FRONT
X-OVER
CD
2
3
4
5
6
7
FM
AM
Menu
8
CD/RADIO
D
A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen
dann immer die beschriebenen Bedienelemente
und Anschlüsse.
1
Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1 Distanzstücke (4 ×)
CH
Inhalt
1
Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3
Vorsicht bei hohen Lautstärken . . . . . . . . 5
4
Einsatzmöglichkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6
Endstufe anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1.1 Masseanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1.2 Betriebsspannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1.3 Steuerspannung zum Einschalten . . . . . . 6
6.2 Eingänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2.1 4-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2 Trimmregler1 HP zum Einstellen der Trennfrequenz der Hochpässe
3 Schalter1 X-OVER zur Auswahl der Filter:
LP
für Basslautsprecher oder einen Subwoofer, Tiefpass eingeschaltet
FULL für Full-Range-Lautsprecher,
kein Filter eingeschaltet
HP
für Mittelhochtöner,
Hochpass eingeschaltet
4 Betriebsanzeige
blau = ordnungsgemäßer Betrieb
rot = Schutzschaltung aktiviert ( Kap. 8),
z. B. kurz beim Einschalten
5 Trimmregler1 LP zum Einstellen der Trennfrequenz der Tiefpässe
6.2.2 Aktiver 2-Wegebetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6 Ein- /Ausschalter1 für die Subsonic-Filter, die
Infraschall unterdrücken (20 Hz,12 dB / Oktave)
6.2.3 Brückenbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7 Trimmregler1 GAIN zur Eingangspegelanpassung
6.2.4 3-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8 Masseanschluss GND
6.3 Lautsprecher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.3.1 4-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.3.2 Aktiver 2-Wegebetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.3.3 Brückenbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.3.4 3-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7.1 Filter auswählen und
Trennfrequenzen einstellen . . . . . . . . . . . . . 7
7.2 Pegel einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8
Fehlerbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Please unfold page 3. Then you can always
see the operating elements and connections
described.
1
Operating Elements and Connections . . . 4
2
Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3
Caution in Case of High Volumes . . . . . . . 5
4
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5
Mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6
Connection of the Power Amplifier . . . . . . 5
6.1 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1.1 Ground connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1.2 Operating voltage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6.1.3 Control voltage for switching-on . . . . . . . . 6
6.2 Inputs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2.1 4-channel operation . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2.2 Active 2-way operation . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2.3 Bridge operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2.4 3-channel operation . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.3 Speakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.3.1 4-channel operation . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.3.2 Active 2-way operation . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.3.3 Bridge operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.3.4 3-channel operation . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7
Setting into Operation . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7.1 Selecting the filters and
adjusting the crossover frequencies . . . . . . . 7
7.2 Adjusting the level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Die Endstufe muss fest und fachgerecht an einer
mechanisch stabilen Stelle im Fahrzeug montiert
werden, damit sie sich nicht löst und zu einem
gefährlichen Geschoss wird.
Während des Betriebs kann das Gerät heiß werden. Platzieren Sie darum keine hitzeempfindlichen Gegenstände in der Nähe und berühren Sie
die Endstufe nicht während des Betriebs.
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes, weiches Tuch, auf keinen Fall Chemikalien
oder Wasser.
Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht
repariert, kann keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden und keine
Garantie für das Gerät übernommen werden.
Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie es zur
umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
11 Steuereingang2 REM zum Einschalten der Endstufe über eine 12-V-Spannung
12 Lautsprecheranschlüsse2 SPEAKER
13 Cinch-Buchsen für die Eingangssignale der Kanäle Front L + R (Line-Pegel)
14 Cinch-Buchsen für die Eingangssignale der Kanäle Rear L + R (Line-Pegel)
1 oberer
2 Die
1
2
Operating Elements and Connections
1 Distance pieces (4 ×)
3 Switches1 X-OVER for selecting the filters:
LP
for bass speakers or a subwoofer,
low pass switched on
FULL for full range speakers,
no filter switched on
HP
for mid-high range speakers,
high pass switched on
4 Power LED
blue = correct operation
red = protective circuit activated ( chapter 8),
e. g. shortly during switching-on
5 Trimming controls1 LP for adjusting the crossover frequency of the low passes
6 On / off switches1 for the subsonic filters which
suppress infrasound (20 Hz,12 dB / oktave)
7 Trimming controls1 GAIN for input level matching
8 Ground terminal GND
9 Terminal BATT for the operating voltage +12 V
10 Fuses: 2 × 30 A
Only replace a blown fuse by one of the same
type!
schwarze Anschlussleiste lässt sich zur besseren
Handhabung von der Endstufe abziehen.
Safety Notes
The power amplifier corresponds to the directive for
automobiles. The test number is indicated on the unit.
WARNING When connecting the car HiFi power
amplifier to the car battery, be especially careful. In case of short circuits
there may be dangerously high currents. Therefore, prior to the connection, it is indispensable to screw off the
negative terminal of the car battery.
The power amplifier must be mounted to a
mechanically stable place in the car. It must be skilfully fixed so that it does not get loose and turn into
a dangerous projectile.
During operation the unit may become very hot.
Therefore, do not place any objects sensitive to
heat close to it and do not touch the power amplifier while in operation.
For cleaning only use a dry, soft cloth, never use
chemicals or water.
No guarantee claims for the unit and no liability for
any resulting personal damage or material damage will be accepted if the unit is used for other
purposes than originally intended, if it is not correctly connected or operated, or not repaired in an
expert way.
11 Control input2 REM for switching on the power
amplifier via a 12 V voltage
If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local recycling plant for a
disposal which is not harmful to the environment.
12 SPEAKER connections2
13 Phono jacks for the input signals of channels
Front L + R (line level)
14 Phono jacks for the input signals of channels
Rear L + R (line level)
1 Upper
control/switch for the channels Front L + R
lower control/switch for the channels Rear L + R
4
WARNUNG Beim Anschluss der Car-HiFi-Endstufe an die Autobatterie ist besondere Sorgfalt geboten. Bei Kurzschlüssen können sehr gefährlich
hohe Ströme fließen. Schrauben Sie
deshalb unbedingt vor dem Anschluss
die Minusklemme der Autobatterie ab.
9 Anschluss BATT für die Betriebsspannung +12 V
2 Trimming controls1 HP for adjusting the crossover frequency of the high passes
Contents
Sicherheitshinweise
Die Endstufe entspricht der Kfz-Richtlinie. Die Prüfnummer ist auf dem Gerät angegeben.
10 Sicherungen: 2 × 30 A
Eine durchgebrannte Sicherung nur durch eine
gleichen Typs ersetzen!
Regler / Schalter für die Kanäle Front L + R,
unterer Regler / Schalter für die Kanäle Rear L + R
GB
2
2 The
black connection strip can be removed from the
power amplifier for better handling.
3
Vorsicht bei hohen Lautstärken
5
VORSICHT Stellen Sie die Lautstärke nie sehr
hoch ein. Extrem hohe Lautstärken
können das Gehör schädigen.
Das Ohr gewöhnt sich an hohe Lautstärken und empfindet sie nach einiger
Zeit als nicht mehr so hoch. Erhöhen Sie darum eine
einmal hoch eingestellte Lautstärke nach der Gewöhnung nicht weiter.
Während des Autofahrens dürfen Signaltöne z. B.
von einem Rettungswagen, nicht durch eine zu hohe
Lautstärke der Car-HiFi-Anlage übertönt werden.
Bei ausgeschaltetem Motor sollte die Car-HiFiAnlage nicht längere Zeit mit hoher Lautstärke
betrieben werden. Die Autobatterie wird schnell entladen und liefert dann eventuell nicht mehr genügend Energie zum Starten.
4
Einsatzmöglichkeiten
Die digital arbeitende Endstufe CODEX-4/240 ist
speziell für Car-HiFi-Anlagen konzipiert und kann
vier Full-Range-Lautsprecher (2- oder 3-WegeLautsprecher) antreiben. Durch die integrierten Frequenzweichen lässt sich auch ein aktives 2-WegeSystem mit zwei Mittelhochtönern und zwei
Basslautsprechern oder einem Subwoofer realisieren (Bi-Amping). Um eine größere Ausgangsleistung zu erhalten, können jeweils zwei Kanäle im
Brückenbetrieb einen 4-Ω-Lautsprecher antreiben.
Das 12-V-Stromversorgungskabel von der Batterie zur Car-HiFi-Endstufe sollte so kurz wie möglich sein. Es ist günstiger, längere Lautsprecherkabel zu verwenden und dafür ein kürzeres
Stromversorgungskabel.
Die Masseleitung von der Endstufe zum Fahrzeugchassis sollte ebenfalls so kurz wie möglich sein.
Um die entstehende Wärme der Car-HiFi-Endstufe ableiten zu können, muss eine ausreichende
Belüftung gewährleistet sein.
Wegen der beim Bremsen auftretenden Kräfte
muss die Endstufe an einer mechanisch stabilen
Stelle fest angeschraubt werden.
Zur Montage zuerst die vier Distanzstücke (1)
herausschrauben. Die Endstufe mit vier Schrauben
nach Abb. 6 an geeigneter Stelle befestigen. Bei
Verwendung der Distanzstücke können mehrere
Endstufen übereinander montiert werden (Abb. 7).
Zuvor müssen jedoch alle Einstellungen durchgeführt werden ( Kap. 7), weil nach der Montage die
Schalter und Regler nicht mehr zugänglich sind.
6
eventuellen Kurzschluss während der Installation
Schäden zu vermeiden.
Montage
Bei der Auswahl des Montageplatzes unbedingt die
folgenden Punkte beachten:
Die erforderlichen Kabel so verlegen, dass deren
Isolierung nicht beschädigt werden kann.
D
A
CH
Verschiedene Anschlussmöglichkeiten sind in den
Abbildungen 2 – 5 auf der Seite 3 dargestellt.
6.1 Stromversorgung
6.1.1 Masseanschluss
Den Masseanschluss GND (8) über ein Kabel mit
einem Querschnitt von mindestens 10 mm2 (z. B.
CPC-100/SW von CARPOWER) mit der Masse des
Autos oder besser direkt mit der Minusklemme der
Autobatterie verbinden.
Hinweise:
1. Bei Verwendung der Karosserie als Masseanschluss muss die verwendete Stelle einen guten
elektrischen Kontakt zur Hauptkarosserie aufweisen (z. B. durch ausreichend viele Schweißpunkte). Eventueller Lack am Kontaktpunkt muss
vollständig entfernt werden.
2. Zur Vermeidung von Masseschleifen muss die
Masse des Autoradios an die Stelle gelegt werden, an der auch die Endstufe an Masse liegt.
Endstufe anschließen
Der Anschluss der Car-HiFi-Endstufe an das
Bordnetz darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen.
Unbedingt vor dem Anschluss die Minusklemme
der Autobatterie abschrauben, um bei einem
Montage
Mounting
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
6.1.2 Betriebsspannung
Den Anschluss BATT (9) über ein Kabel mit der Plusklemme der Autobatterie verbinden. Um den Spannungsverlust durch das Kabel gering zu halten, sollte
mindestens ein Querschnitt von 10 mm2 verwendet
werden, z. B. CPC-100/RT von CARPOWER. Um
die neu verlegte 12-V-Leitung gegen einen Kurzschluss abzusichern, muss eine Vorsicherung in
unmittelbarer Nähe der Batterie zwischengesetzt
werden (max. Kabellänge zur Batterie 20 cm). Den
Sicherungswert entsprechend der Stromaufnahme
aller an der 12-V-Leitung angeschlossenen Geräte
wählen.
REAR
R
L
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
To prevent damage in case of a possible short circuit during installation, prior to the connection it is
indispensable to screw off the negative terminal of
the car battery.
Lay the necessary cables so that their insulation
cannot be damaged.
R
POWER
INPUT
GND
L
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
R
L
3
Caution in Case of High Volumes
CAUTION
Never adjust the volume very high.
Extremely high volumes may damage
your hearing.
The human ear gets accustomed to
high volumes which do not seem to be
so high any more after some time. Therefore, do
not further increase a high volume which has once
been adjusted after getting used to it.
While driving in the car, signal sounds, e. g. by
an ambulance, must not be drowned by the volume
of the car HiFi system which has been adjusted
too high.
With the motor switched off, the car HiFi system
should not be in operation at high volume for a longer
period of time. The car battery will quickly be discharged, and then it may not be capable any more of
supplying sufficient energy for starting the car.
4
Applications
The power amplifier CODEX-4/240 of digital operation has especially been designed for car HiFi systems and is capable of driving four full range speakers (2-way or 3-way speakers). Due to the integrated
crossover networks, it is also possible to realize an
active 2-way system with two mid-high range speakers and two bass speakers or a subwoofer (bi-amping). To obtain a higher output power, 2 channels
each in bridge operation can drive one 4 Ω speaker.
5
Mounting
When choosing the place of mounting, always
observe the following items in any case:
The 12 V power supply cable from the battery to
the car HiFi power amplifier should be as short as
possible. It is better to use longer speaker cables
and a shorter power supply cable instead.
The ground cable from the power amplifier to the
chassis of the car should also be as short as possible.
For carrying off the heat being generated by the
car HiFi power amplifier, a sufficient ventilation
has to be ensured.
As forces occur during braking, the power amplifier must tightly be screwed to a mechanically stable place.
For mounting first unscrew the four distance pieces
(1). Fix the power amplifier with four screws at a suitable place according to fig. 6. When using the distance pieces, several power amplifiers can be
mounted one above the other (fig. 7). However, all
adjustments have to be made before ( chapter 7)
because after mounting the switches and controls
are no longer accessible.
6
Connection of the Power Amplifier
The connection of the car HiFi power amplifier to
the electric system of the car must only be carried
out by qualified, specialized personnel.
GB
Various connecting possibilities are shown in figs. 2
to 5 on page 3.
6.1 Power supply
6.1.1 Ground connection
Connect the ground terminal GND (8) via a cable
with a minimum cross section of 10 mm2 (e. g.
CPC-100/SW from CARPOWER) to the ground of
the car or better directly to the negative terminal of
the car battery.
Notes:
1. When using the chassis as a ground connection,
the place used must have a good electrical contact to the main chassis (e. g. by a sufficient number of welding points). Any lacquer at the point of
contact must completely be removed.
2. To prevent ground loops, the ground of the car
radio must be applied at the place where also the
power amplifier is grounded.
6.1.2 Operating voltage
Connect the terminal BATT (9) via a cable to the
positive terminal of the car battery. To keep the voltage loss by the cable as low as possible, a minimum
cross section of 10 mm2 should be used, e. g.
CPC-100/RT from CARPOWER. To protect the
newly laid 12 V cable against a short circuit, insert an
additional fuse very close to the battery (max. cable
length to the battery 20 cm). Select the fuse value
according to the power consumption of all units connected to the 12 V cable.
5
D
A
CH
Zur Stabilisierung der Betriebsspannung für die
Endstufe und der damit verbundenen Leistungssteigerung sowie Klangverbesserung wird ein PowerKondensator empfohlen (z. B. CAP-…*).
6.1.3 Steuerspannung zum Einschalten
Die Car-HiFi-Endstufe wird durch eine Steuerspannung von +12 V am Anschluss REM (11) ein- und
ausgeschaltet. Den Anschluss REM mit dem 12-VSchaltausgang vom Autoradio verbinden (Anschluss
für eine Motorantenne, eventuell mit der Motorantenne parallel schalten). Die schwarze Anschlussleiste lässt sich zu besseren Handhabung beim
Festschrauben der Anschlussleitungen von der
Endstufe abziehen.
6.2 Eingänge
Die Signaleingänge (13, 14) der Endstufe werden
über Cinch-Kabel mit den Line-Ausgängen am Autoradio (oder einer anderen Signalquelle) verbunden.
Sind am Autoradio jedoch keine Line-Ausgänge
vorhanden, können die Lautsprecherausgänge des
Autoradios über einen Audio-Übertrager (z. B. FGA22HQ*) mit den Eingängen der Endstufe verbunden
werden.
Der Anschluss der Eingänge richtet sich nach der
gewünschten Betriebsart der Endstufe:
6.2.1 4-Kanalbetrieb (Abb. 2)
Der 4-Kanalbetrieb wird beim Einsatz von vier FullRange-Lautsprechern (2- oder 3-Wege-Lautsprecher) benötigt. Die Ausgänge des Autoradios wie
folgt mit den Eingängen der Endstufe verbinden:
Front links
Front rechts
Rear links
Rear rechts
mit der Buchse FRONT L
mit der Buchse FRONT R
mit der Buchse REAR L
mit der Buchse REAR R
Sind am Autoradio keine Ausgänge für die hinteren
Kanäle (Rear) vorhanden, den Autoradio-Ausgang
des linken Kanals über ein Y-Kabel (z. B. CBA25/SW*) mit den beiden Endstufen-Eingängen
FRONT L und REAR L verbinden und den Ausgang
des rechten Kanals über ein zweites Y-Kabel mit
den beiden Eingängen FRONT R und REAR R (wie
in Abb. 3 dargestellt).
6.2.2 Aktiver 2-Wegebetrieb (Abb. 3)
Beim aktiven 2-Wegebetrieb mit Mittelhochtönern
und Basslautsprechern wird jeder Lautsprecher von
einem eigenen Verstärkerkanal angetrieben. Die
Frequenzaufteilung zwischen den Mittelhochtönern
und Basslautsprechern erfolgt durch die integrierten
Frequenzweichen ( Kap. 7.1). Die Ausgänge des
Autoradios mit den folgenden Eingängen der Endstufe verbinden:
Den Ausgang des linken Kanals über ein Y-Kabel
(z. B. CBA-25/SW*) mit den beiden Endstufen-Eingängen FRONT L und REAR L verbinden und
den Ausgang des rechten Kanals über ein zweites
Y-Kabel mit den beiden Eingängen FRONT R und
REAR R.
6.2.3 Brückenbetrieb (Abb. 4)
6.2.4 3-Kanalbetrieb (Abb. 5)
Der 3-Kanalbetrieb dient zur Unterstützung von zwei
Full-Range-Lautsprechern durch einen Subwoofer.
Um für den Subwoofer eine höhere Leistung zu
erhalten, werden die Kanäle REAR L und REAR R in
Brücke geschaltet. Die Ausgänge des Autoradios
wie folgt mit den Eingängen der Endstufe verbinden:
linker Kanal
rechter Kanal
Subwoofer L
Subwoofer R
auf Kanal FRONT L
auf Kanal FRONT R
auf Kanal REAR L
auf Kanal REAR R
Sind am Autoradio keine Ausgänge für einen Subwoofer-Verstärker vorhanden, den Ausgang des linken Kanals über ein Y-Kabel (z. B. CBA-25/SW*) mit
den beiden Endstufen-Eingängen FRONT L und
REAR L verbinden und
den Ausgang des rechten Kanals über ein zweites
Y-Kabel mit den beiden Eingängen FRONT R und
REAR R (siehe Abb. 5).
6.3 Lautsprecher
Es lassen sich Full-Range-Lautsprecher (2- oder 3Wege-Lautsprecher), Mittelhochtöner, Basslautsprecher oder ein Subwoofer betreiben.
Wichtig!
Alle Lautsprecher müssen 2-polig angeschlossen
werden, d. h. ohne gemeinsamen Masseanschluss.
Zur Erhöhung der Ausgangsleistung können die
Kanäle FRONT L und FRONT R in Brückenschaltung den linken Lautsprecher antreiben sowie die
Kanäle REAR L und REAR R in Brückenschaltung
den rechten Lautsprecher. Dazu den Autoradio-Ausgang des linken Kanals über ein Y-Kabel (z. B. CBA25/SW*) mit den beiden Endstufen-Eingängen
FRONT L und FRONT R verbinden und den Ausgang des rechten Kanals über ein zweites Y-Kabel
mit den beiden Eingängen REAR L und REAR R.
Die größte Ausgangsleistung wird beim Anschluss
von 2-Ω-Lautsprechern oder einer Lautsprechergruppe mit einer Gesamtimpedanz von 2 Ω pro
If the car radio is not equipped with outputs for the
rear channels, connect the output of the car radio of
the left channel via a Y cable (e. g. CBA-25/SW*) to
the two inputs FRONT L and REAR L of the power
amplifier and the output of the right channel via a
second Y cable to the two inputs FRONT R and
REAR L (as shown in fig. 3).
6.2.4 3-channel operation (fig. 5)
The 3-channel operation serves to support two full
range speakers by a subwoofer. To obtain a higher
power for the subwoofer, the channels REAR L and
REAR R are used in bridge circuit. Connect the outputs of the car radio to the inputs of the power amplifier as follows:
6.2.2 Active 2-way operation (fig. 3)
left channel
right channel
subwoofer L
subwoofer R
Bei der Auswahl geeigneter Lautsprecher unbedingt deren mechanische und elektrische Belastbarkeit im Zusammenhang mit der genutzten Endstufenleistung berücksichtigen ( Technische
Daten, Seite 9).
* von CARPOWER
GB
To stabilize the operating voltage for the power
amplifier and thus the resulting power increase and
sound improvement, a power capacitor is recommended (e. g. CAP-...*).
6.1.3 Control voltage for switching-on
The car HiFi power amplifier is switched on and off by
a control voltage of +12 V at the terminal REM (11).
Connect the terminal REM to the 12 V control output
of the car radio (connection for a motor antenna, if
necessary, to be connected in parallel to the motor
antenna). The black connection strip can be removed
from the power amplifier for better handling when
fastening the connection cables with screws.
6.2 Inputs
The signal inputs (13, 14) of the power amplifier are
connected via cables with phono connectors to the
line outputs at the car radio (or another signal source).
However, if the car radio is not equipped with
line outputs, the speaker outputs of the car radio
can be connected via an audio transformer (e. g.
FGA-22HQ*) to the inputs of the power amplifier.
The connection of the inputs depends on the
desired operating mode of the power amplifier:
6.2.1 4-channel operation (fig. 2)
The 4-channel operation is required when using four
full range speakers (2-way or 3-way speakers). Connect the outputs of the car radio to the inputs of the
power amplifier as follows:
front left
front right
rear left
rear right
to the jack FRONT L
to the jack FRONT R
to the jack REAR L
to the jack REAR R
* by CARPOWER
6
For active 2-way operation with mid-high range
speakers and bass speakers, each speaker is driven
by an individual amplifier channel. The frequency
ranges between the mid-high speakers and the
bass speakers are limited by the integrated crossover networks ( chapter 7.1). Connect the outputs
of the car radio to the following inputs of the power
amplifier:
Connect the output of the left channel via a Y cable
(e. g. CBA-25/SW*) to the two inputs FRONT L and
REAR L of the power amplifier and
the output of the right channel via a second Y cable
to the two inputs FRONT R and REAR R.
6.2.3 Bridge operation (fig. 4)
To increase the output power, the channels FRONT L
and FRONT R in bridge operation may drive the left
speaker and the channels REAR L and REAR R in
bridge operation the right speaker. Connect the output of the car radio of the left channel via a Y cable
(e. g. CBA-25/SW*) to the two inputs FRONT L and
FRONT R of the power amplifier and the output of the
right channel via a second Y cable to the two inputs
REAR L and REAR R.
to channel FRONT L
to channel FRONT R
to channel REAR L
to channel REAR R
If the car radio is not equipped with outputs for a subwoofer amplifier, connect the output of the left channel via a Y cable (e. g. CBA-25/SW*) to the two inputs
FRONT L and REAR L of the power amplifier and
the output of the right channel via a second Y cable
to the two inputs FRONT R and REAR R (see fig. 5).
6.3 Speakers
It is possible to use full range speakers (2-way or 3way speakers), mid-high range speakers, bass
speakers, or a subwoofer.
Important!
All speakers must be connected with 2 poles, i. e.
without common ground connection.
When choosing suitable speakers, pay in any case
attention to their mechanical and electrical capability in connection with the power used of the power
amplifier ( specifications, page 9)
The highest output power is reached when connecting 2 Ω speakers or a speaker group with a total
impedance of 2 Ω per channel (e. g. two 4 Ω speakers connected in parallel). However, it is also possi-
Kanal erreicht (z. B. zwei 4-Ω-Lautsprecher parallel
geschaltet). Es können jedoch auch einzelne 4-ΩLautsprecher angeschlossen werden, wobei sich die
Ausgangsleistung verringert.
Achtung!
Beim Brückenbetrieb (Kap. 6.3.3 und 6.3.4) darf
die Impedanz der Lautsprecher bzw. die Gesamtimpedanz von Lautsprechergruppen 4 Ω nicht
unterschreiten!
Die Lautsprecher an die Klemmen SPEAKER (12)
anschließen. Die schwarze Anschlussleiste lässt
sich zu besseren Handhabung beim Festschrauben
der Anschlussleitungen von der Endstufe abziehen.
Der Anschluss richtet sich nach der gewünschten
Betriebsart der Endstufe:
6.3.1 4-Kanalbetrieb
Siehe auch Abb. 2.
FRONT L ⊕ = Pluspol Lautsprecher links vorne
FRONT L ⊖ = Minuspol Lautsprecher links vorne
FRONT R ⊕ = Pluspol Lautsprecher rechts vorne
FRONT R ⊖ = Minuspol Lautsprecher rechts vorne
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= Pluspol Lautsprecher links hinten
= Minuspol Lautsprecher links hinten
= Pluspol Lautsprecher rechts hinten
= Minuspol Lautsprecher rechts hinten
6.3.2 Aktiver 2-Wegebetrieb
Siehe auch Abb. 3.
FRONT L ⊕ = Pluspol linker Mittelhochtöner
FRONT L ⊖ = Minuspol linker Mittelhochtöner
FRONT R ⊕ = Pluspol rechter Mittelhochtöner
FRONT R ⊖ = Minuspol rechter Mittelhochtöner
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= Pluspol linker Basslautsprecher
= Minuspol linker Basslautsprecher
= Pluspol rechter Basslautsprecher
= Minuspol rechter Basslautsprecher
ble to connect individual 4 Ω speakers in which case
the output power is slightly reduced.
Attention!
For bridge operation (chapters 6.3.3 and 6.3.4) the
impedance of the speakers or the total impedance
of speaker groups must not fall below 4 Ω!
Connect the speakers to the terminals SPEAKER
(12). The black connection strip can be removed
from the power amplifier for better handling when
fastening the connection cables with screws. The
connection depends on the desired operating mode
of the power amplifier:
6.3.1 4-channel operation
Also see fig. 2.
FRONT L ⊕ = positive pole speaker left front
FRONT L ⊖ = negative pole speaker left front
FRONT R ⊕ = positive pole speaker right front
FRONT R ⊖ = negative pole speaker right front
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= positive pole speaker left rear
= negative pole speaker left rear
= positive pole speaker right rear
= negative pole speaker right rear
6.3.2 Active 2-way operation
Also see fig. 3.
FRONT L ⊕ = positive pole left mid-high
range speaker
FRONT L ⊖ = negative pole left mid-high
range speaker
FRONT R ⊕ = positive pole right mid-high
range speaker
FRONT R ⊖ = negative pole right mid-high
range speaker
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= positive pole left bass speaker
= negative pole left bass speaker
= positive pole right bass speaker
= negative pole right bass speaker
6.3.3 Brückenbetrieb
Beim Anschluss die Beschriftung „BRIDGE MODE“
beachten, siehe auch Abb. 4.
FRONT L ⊕ = Pluspol linker Lautsprecher
FRONT L ⊖ = bleibt frei
FRONT R ⊕ = bleibt frei
FRONT R ⊖ = Minuspol linker Lautsprecher
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= Pluspol rechter Lautsprecher
= bleibt frei
= bleibt frei
= Minuspol rechter Lautsprecher
6.3.4 3-Kanalbetrieb
Siehe auch Abb. 5.
FRONT L ⊕ = Pluspol linker Lautsprecher
FRONT L ⊖ = Minuspol linker Lautsprecher
FRONT R ⊕ = Pluspol rechter Lautsprecher
FRONT R ⊖ = Minuspol rechter Lautsprecher
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
7
= Pluspol Subwoofer
= bleibt frei
= bleibt frei
= Minuspol Subwoofer
Inbetriebnahme
Wichtig!
Vor dem ersten Einschalten die Filter mit den Schaltern X-OVER (3) auswählen und die Trennfrequenzen grob einstellen (Kap. 7.1), damit die Lautsprecher nicht durch einen eventuell zu großen Frequenzbereich überlastet werden. Auch sollte die
komplette Verdrahtung der Endstufe noch einmal
auf Richtigkeit überprüft werden. Erst danach die
Minusklemme der Autobatterie wieder anschließen.
Alle Schalter und Regler befinden sich unter der runden CARPOWER-Platte auf der Geräteoberseite.
Die Platte abschrauben und nach dem Einstellen der
Endstufe wieder festschrauben. So sind die Bedienelemente gegen ein Verstellen geschützt.
6.3.3 Bridge operation
While connecting, pay attention to the lettering
“BRIDGE MODE”, also see fig. 4.
FRONT L ⊕ = positive pole left speaker
FRONT L ⊖ = remains unconnected
FRONT R ⊕ = remains unconnected
FRONT R ⊖ = negative pole left speaker
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= positive pole right speaker
= remains unconnected
= remains unconnected
= negative pole right speaker
6.3.4 3-channel operation
Also see fig. 5.
FRONT L ⊕ = positive pole left speaker
FRONT L ⊖ = negative pole left speaker
FRONT R ⊕ = positive pole right speaker
FRONT R ⊖ = negative pole right speaker
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
7
= positive pole subwoofer
= remains unconnected
= remains unconnected
= negative pole subwoofer
Setting into Operation
Important!
Prior to the first switching-on, select the filters with
the switches X-OVER (3) and coarsely adjust the
crossover frequencies (chapter 7.1) so that the
speakers will not be overloaded by a frequency
range that might be too wide. It is also recommended to check the entire wiring of the power
amplifier once again for correctness before reconnecting the negative terminal of the car battery.
All switches and controls are located below the round
CARPOWER plate on the upper side of the unit.
Unscrew the plate and fasten it with screws again
after adjusting the power amplifier. Thus, the operating elements are protected against misadjustment.
7.1 Filter auswählen und
Trennfrequenzen einstellen
Je nach angeschlossenem Lautsprechertyp mit den
Schaltern X-OVER (3) die Filter auswählen. Die oberen Schalter und die oberen Regler sind zum Einstellen der Kanäle FRONT L und FRONT R, die
unteren Schalter und die unteren Regler für die
Kanäle REAR L und REAR R.
D
A
CH
Für Full-Range-Lautsprecher den bzw. die Schalter X-OVER in die Position FULL schieben. Die zugehörigen Kanäle geben den gesamten Frequenzbereich wieder. Zum Schutz vor Infraschall lassen
sich die Subsonic-Filter mit den Schaltern SUBSONIC (6) aktivieren (Position „20 Hz“).
Für Mittelhochtöner den bzw. die Schalter X-OVER
in die Position HP schieben. In den zugehörigen
Kanälen ist der Hochpass eingeschaltet und die tiefen Frequenzen werden damit unterdrückt. Die
Trennfrequenz mit dem Regler HP (2) zunächst grob
einstellen.*
Für Basslautsprecher oder einen Subwoofer den
bzw. die Schalter X-OVER in die Position LP schieben. In den zugehörigen Kanälen ist der Tiefpass
eingeschaltet und die mittleren sowie hohen Frequenzen werden unterdrückt. Die Trennfrequenz mit
dem Regler LP (5) zunächst grob einstellen.* Zum
Schutz vor Infraschall lassen sich die Subsonic-Filter mit den Schaltern SUBSONIC (6) aktivieren
(Position „20 Hz“).
* Zur Orientierung den Frequenzbereich der eingesetzten
Lautsprecher beachten. Die Feineinstellung erfolgt nach
der Pegeleinstellung mit entsprechenden Messgeräten.
7.1 Selecting the filters and
adjusting the crossover frequencies
GB
Depending on the speaker type connected, select
the filters with the switches X-OVER (3). The upper
switches and the upper controls are intended to
adjust the channels FRONT L and FRONT R, the
lower switches and the lower controls to adjust the
channels REAR L and REAR R.
For full range speakers set the switch/switches
X-OVER to the position FULL. The corresponding
channels reproduce the entire frequency range. As a
protection against infrasound the subsonic filters
can be activated with the switches SUBSONIC (6)
[position “20 Hz”].
For mid-high range speakers set the switch/
switches X-OVER to the position HP. The high pass
is switched on in the corresponding channels and
the low frequencies are thus suppressed. For the
time being, coarsely adjust the crossover frequency
with the control HP (2).*
For bass speakers or a subwoofer set the switch/
switches X-OVER to position LP. The low pass is
switched on in the corresponding channels and the
medium and high frequencies are suppressed.
For the time being, coarsely adjust the crossover
frequency with the control LP (5).* As a protection
against infrasound the subsonic filters can be
activated with the switches SUBSONIC (6) [position
“20 Hz”].
* For a guidance, observe the frequency range of the
speakers used. The fine adjustment is made with corresponding meters after the level adjustment.
7
D
A
CH
7.2 Pegel einstellen
8
Tipp Um Störeinstrahlungen durch die Autoelektrik so gering wie möglich zu halten, sollte der
Ausgangspegel der Signalquelle min. 1,5 V
betragen.
Ist nach dem Einschalten der Car-HiFi-Anlage kein
Ton zu hören, den Fehler mithilfe der LED (4) auf der
Geräteoberseite näher lokalisieren.
1) Zuerst zur Grundeinstellung die beiden Regler
GAIN (7) ganz nach links in die Position 7 V drehen.
2) Die Car-HiFi-Anlage komplett einschalten. Die
Betriebsanzeige (4) leuchtet kurz rot, dann blau.
Leuchtet sie nicht auf oder nur rot, siehe Kap. 8.
3) Die Signalquelle, z. B. das Autoradio, auf maximale, nicht verzerrende Lautstärke einstellen.
4) Die Regler GAIN maximal so weit aufdrehen,
dass keine Verzerrungen auftreten. (Der obere
Regler ist zum Einstellen der Kanäle FRONT L
und FRONT R, der untere Regler für die Kanäle
REAR L und REAR R.)
Beim 4-Kanalbetrieb lässt sich mit den Reglern auch die Balance zwischen den vorderen
und hinteren Lautsprechern einstellen, falls am
Autoradio dafür kein Regler vorhanden ist.
Beim aktiven 2-Wegebetrieb und beim 3-Kanalbetrieb mit den Reglern einen natürlichen Klang
einstellen: Sind die Bässe zu leise, die Kanäle für
die Mittelhochtöner im Pegel reduzieren. Bei zu
kräftigen Bässen die Lautstärke der Basskanäle
bzw. des Subwoofer-Kanals verringern.
5) Sind in der Car-HiFi-Anlage weitere Endstufen
eingesetzt, zur Anpassung der Lautstärke aller
Kanäle untereinander die jeweils zu lauten
Kanäle im Pegel reduzieren.
Fehlerbeseitigung
Die LED leuchtet nicht
1) Die Sicherungen (10) der Car-HiFi-Endstufe (2 ×
30 A) und die Vorsicherung an der Autobatterie
überprüfen. Defekte Sicherungen auswechseln.
Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten
verwenden. Auf keinen Fall einen höheren Wert
einsetzen. Die Endstufe kann beschädigt werden
und die Garantie erlischt.
2) Das 12-V-Stromversorgungskabel sowie das Massekabel auf korrekten Anschluss und Unterbrechung kontrollieren.
Die LED leuchtet rot
Die Endstufe ist mit einer Schutzschaltung gegen
Überlastung, Überhitzung und gegen Kurzschlüsse
an den Lautsprecherausgängen gesichert. Die
Schutzschaltung spricht außerdem an, wenn bei
einem Defekt der Endstufe eine Gleichspannung auf
die Lautsprecherausgänge gelangt.
Schaltet die Schutzschaltung ein, leuchtet die
LED (4) rot und die Lautsprecherausgänge werden
abgeschaltet. Bei einer Überhitzung schaltet die
Endstufe nach dem Abkühlen automatisch wieder in
den normalen Betriebsmodus. Bei einem Defekt
muss nach der Fehlerbeseitigung zum Zurücksetzen der Schutzschaltung die 12-V-Steuerspannung
kurz abgeschaltet werden (z. B. Autoradio ausschalten).
3) An der Klemme REM (11) der Endstufe messen,
ob +12 V anliegt. Wenn nicht, die Leitung an der
Klemme REM entfernen und vorübergehend die
Klemmen REM und BATT (9) überbrücken.
Schaltet die Endstufe jetzt ein, liegt der Fehler in
der fehlenden Steuerspannung. Den 12-V-Schaltausgang des Autoradios und das entsprechende
Anschlusskabel zur Endstufe überprüfen.
Die LED leuchtet blau
1) Die Audio-Leitungen von der Signalquelle zur
Car-HiFi-Endstufe überprüfen. Sind die Stecker
richtig eingesteckt? Sind die Leitungen unterbrochen?
2) Die Signalquelle überprüfen. Ist die Signalquelle
eingeschaltet? Sind die richtigen Ausgänge verwendet worden? Ist die Signalquelle defekt?
3) Die Lautsprecherkabel auf Unterbrechung überprüfen.
4) Die angeschlossenen Lautsprecher überprüfen.
GB
7.2 Adjusting the level
8
Hint To keep the interference by the electric system of the car as low as possible, the output
level of the signal source should be 1.5 V as
a minimum.
If there is no sound after switching on the car HiFi
system, locate the fault more precisely by means of
the LED (4) on the upper side of the unit.
1) First for basic adjustment, turn the two controls
GAIN (7) to the left stop to position 7 V.
2) Switch on the car HiFi system completely. The
power LED (4) shortly shows red, then blue. If it
does not light up or only shows red, see chapter 8.
3) Adjust the signal source, e. g. the car radio, to the
maximum, non-distorting volume.
4) Turn up the controls GAIN so far to the maximum
that no distortions occur. (The upper control is
intended to adjust the channels FRONT L and
FRONT R, the lower control for the channels
REAR L and REAR R.)
For 4-channel operation the controls also
allow to adjust the balance between the front and
rear speakers if the car radio is not equipped with
such a control.
For active 2-way operation and for 3-channel
operation adjust a natural sound with the controls: if the volume of the bass frequencies is too
low, reduce the levels of the channels for the midhigh range speakers. If the volume of the bass
frequencies is too high, reduce the volume of the
bass channels or subwoofer channel.
5) If further power amplifiers are used in the car HiFi
system, reduce in each case the levels of the
channels which are too high to match the volumes of all channels with each other.
8
Trouble Shooting
The LED does not light up
1) Check the fuses (10) of the car HiFi amplifier (2 ×
30 A) and the additional fuse at the car battery.
Replace defective fuses. Only use fuses with the
indicated values. Do not insert a higher value in
any case. The power amplifier may be damaged
and the guarantee expires.
2) Check the 12 V power supply cable and the ground
cable for correct connection and for interruption.
3) Check at the terminal REM (11) of the power
amplifier if +12 V is present. If not, remove the
cable at the terminal REM and temporarily shortcircuit the terminals REM and BATT (9). If the
power amplifier switches on now, the fault is due
to the missing control voltage. Check the 12 V
control output of the car radio and the corresponding connection cable to the power amplifier.
The LED shows blue
1) Check the audio cables from the signal source to
the car HiFi power amplifier. Are the plugs correctly connected? Are the cables interrupted?
2) Check the signal source. Is the signal source
switched on? Have the correct outputs been
used? Is the signal source defective?
3) Check the speaker cables for interruption.
4) Check the connected speakers.
The LED shows red
The power amplifier is protected with a protective circuit against overload, overheating, and against short
circuit at the speaker outputs. The protective circuit
also responds when a DC voltage arrives at the
speaker outputs in case of a defect of the power
amplifier.
If the protective circuit is activated, the LED (4)
shows red and the speaker outputs are switched off.
In case of an overheating, the power amplifier automatically switches to the normal operating mode
after cooling-down. In case of a defect, after eliminating the error, the 12 V control voltage must shortly
be switched off (e. g. switch off the car radio) to reset
the protective circuit.
9
Technische Daten
Ausgangsleistung
max. Leistung: . . . . . . . .
Sinusleistung an 2 Ω: . .
Sinusleistung an 4 Ω: . .
Sinusleistung bei
Brückenbetrieb an 4 Ω: .
D
A
700 W
4 × 110 W
4 × 60 W
CH
2 × 220 W
Frequenzbereich: . . . . . . . 10 – 25 000 Hz
min. Lautsprecherimpedanz
4-Kanalbetrieb: . . . . . . . 2 Ω
Brückenbetrieb: . . . . . . . 4 Ω
Eingänge
Empfindlichkeit: . . . . . . . 0,3 – 7 V
Impedanz: . . . . . . . . . . . 10 kΩ
Anschluss: . . . . . . . . . . . Cinch-Buchsen
Filter
Tiefpässe: . . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz, 12 dB/Okt.
Hochpässe: . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz, 12 dB/Okt.
Subsonic-Filter: . . . . . . . 20 Hz, 12 dB/Oktave
Kanaltrennung: . . . . . . . . . > 60 dB
Störabstand: . . . . . . . . . . . > 95 dB (A-bewertet)
Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Stromversorgung: . . . . . . . 11 – 16 V /60 A
Einsatztemperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
8
Specifications
Output power
Max. power: . . . . . . . . .
RMS power at 2 Ω: . . . .
RMS power at 4 Ω: . . . .
RMS power in case of
bridge operation at 4 Ω: .
GB
700 W
4 × 110 W
4 × 60 W
2 × 220 W
Frequency range: . . . . . . . 10 – 25 000 Hz
Min. speaker impedance
4-channel operation: . . . 2 Ω
Bridge operation: . . . . . . 4 Ω
Inputs
Sensitivity: . . . . . . . . . . . 0.3 – 7 V
Impedance: . . . . . . . . . . 10 kΩ
Connection: . . . . . . . . . . phono jacks
Filters
Low passes: . . . . . . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB/octave
High passes: . . . . . . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB/octave
Subsonic filter: . . . . . . . 20 Hz, 12 dB/octave
Channel separation: . . . . . > 60 dB
S/N ratio: . . . . . . . . . . . . . . > 95 dB (A weighted)
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0.1 %
Power supply: . . . . . . . . . . 11 – 16 V /60 A
Ambient temperature: . . . . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 kg
Subject to technical modification.
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
9
F
B
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à
visualiser les éléments et branchements.
CH
Table des matières
1
Eléments et branchements . . . . . . . . . . . 10
2
Conseils dʼutilisation et de sécurité . . . . 10
3
Mises en garde en cas de volume élevé . 11
4
Possibilités dʼutilisation . . . . . . . . . . . . . 11
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6
Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1.1 Branchement masse . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1.2 Tension de fonctionnement . . . . . . . . . . . 11
6.1.3 Tension de commande pour allumer . . . . 12
6.2 Entrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2.1 Mode 4 canaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2.2 Mode 2 voies actif . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2.3 Mode bridgé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2.4 Mode trois canaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3 Haut-parleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3.1 Mode quatre canaux . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.3.2 Mode actif 2 voies . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.3.3 Mode bridgé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.3.4 Mode 3 canaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.1 Sélection des filtres et réglage
des fréquences de coupure . . . . . . . . . . . . 13
7.2 Réglage de niveau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8
Solution des problèmes . . . . . . . . . . . . . . 14
9
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . 15
1
Eléments et branchements
1 Pièces supports intermédiaires (× 4)
2 Potentiomètres trimmer1 HP pour régler la fréquence de coupure des passe-haut
3 Interrupteurs1 X-OVER pour sélectionner les filtres :
LP
pour haut-parleurs de grave ou un subwoofer, passe-bas allumé
FULL pour haut-parleurs Full Range,
aucun filtre allumé
HP
pour haut-parleurs de médium aigu,
passe-haut allumé
4 Témoin de fonctionnement
bleu = fonctionnement conforme et normal
rouge = circuit de protection activé (voir chapitre
8), p. ex. brièvement lors de lʼallumage
5 Potentiomètres trimmer1 LP pour régler la fréquence de coupure des passe-bas
6 Interrupteurs Marche / Arrêt1 pour les filtres subsoniques éliminant les infrasons
(20 Hz,12 dB / octave)
7 Potentiomètres trimmer1 GAIN pour lʼadaptation
du niveau dʼentrée
8 Branchement masse GND
9 Borne BATT pour la tension dʼalimentation +12 V
14 Prises RCA pour les signaux dʼentrée des
canaux REAR L + R (niveau ligne)
2
Conseils dʼutilisation et de sécurité
Cet amplificateur répond à la directive sur les véhicules. Le numéro de test est indiqué sur lʼappareil.
AVERTISSEMENT Lorsque vous reliez lʼamplificateur à la batterie de la voiture,
soyez très prudent ; en cas de
court-circuit, des courants très
élevés et donc dangereux peuvent circuler. Cʼest pourquoi
avant tout branchement, nʼoubliez pas de dévisser la borne
moins de la batterie.
Lʼappareil doit être solidement fixé dans un endroit
mécaniquement stable dans le véhicule pour éviter
quʼil ne se dévisse et ne se transforme en projectile
dangereux.
Pendant son fonctionnement, il peut devenir très
chaud ; ne placez pas à proximité dʼobjets sensibles à la chaleur et ne le touchez pas pendant son
fonctionnement.
Pour le nettoyer, utilisez un chiffon sec et doux, en
aucun cas de produits chimiques ou dʼeau.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels résultants si lʼappareil
est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il
a été conçu, sʼil nʼest pas correctement branché, utilisé ou nʼest pas réparé par une personne habilitée,
en outre, la garantie deviendrait caduque.
10 Fusibles 2 × 30 A
Tout fusible fondu doit être remplacé uniquement
par un fusible de même type !
11 Entrée de commande2 REM pour allumer lʼamplificateur via une tension 12 V
Lorsque lʼappareil est définitivement retiré du
circuit de distribution, vous devez le déposer
dans une usine de recyclage adaptée pour
contribuer à son élimination non polluante.
12 Bornes de branchement haut-parleur2 SPEAKER
13 Prises RCA pour les signaux dʼentrée des
canaux Front L + R (niveau ligne)
1 réglage/ interrupteur supérieur pour les canaux Front L + R
(avant Gauche + Droit)
réglage/interrupteur inférieur pour les canaux Rear L + R
(arrière Gauche + Droit)
I
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3.
Così vedrete sempre gli elementi di comando e i
collegamenti descritti.
1
Elementi di comando e collegamenti
1 Distanziatori (4 ×)
2 Regolatori trim1 HP per impostare la frequenza di
taglio dei passa-alto
Indice
1
Elementi di comando e collegamenti . . . 10
2
Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . 10
3
Attenzione col volume alto . . . . . . . . . . . 11
4
Possibilità dʼimpiego . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6
Collegare il finale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1.1 Collegamento della massa . . . . . . . . . . . 11
6.1.2 Tensione dʼesercizio . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1.3 Tensione di comando per lʼaccensione . . 12
6.2 Ingressi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2.1 Funzionamento a 4 canali . . . . . . . . . . . . 12
6.2.2 Funzionamento attivo a 2 vie . . . . . . . . . 12
6.2.3 Funzionamento a ponte . . . . . . . . . . . . . 12
6.2.4 Funzionamento a 3 canali . . . . . . . . . . . . 12
6.3 Altoparlanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3.1 Funzionamento a 4 canali . . . . . . . . . . . . 13
6.3.2 Funzionamento attivo a 2 vie . . . . . . . . . 13
6.3.3 Funzionamento a ponte . . . . . . . . . . . . . 13
6.3.4 Funzionamento a 3 canali . . . . . . . . . . . . 13
7
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.1 Selezionare il filtro ed
impostare le frequenze di taglio . . . . . . . . . 13
7.2 Impostare il livello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8
Eliminazione di difetti . . . . . . . . . . . . . . . . 14
9
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3 Interruttori1 X-OVER per selezionare i filtri:
LP
per woofer o un subwoofer,
passa-basso attivato
FULL per altoparlanti a larga banda,
nessun filtro attivato
HP
per midrange / tweeter,
passa-alto attivato
4 Spia di funzionamento
blu = funzionamento ordinario
rosso = circuito di protezione attivato ( Cap. 8),
p. es. brevemente allʼaccensione
5 Regolatori trim1 LP per impostare la frequenza di
taglio dei passa-basso
barrette de branchement noire peut être retirée de
lʼamplificateur pour faciliter le maniement.
2
Avvertenze di sicurezza
Il finale è conforme alla direttiva per autovetture. Il
numero di omologazione è indicato sullʼapparecchio.
AVVERTIMENTO Usare particolare cura nel collegare il finale car-hifi con la batteria dellʼauto. Nel caso di cortocircuiti ci possono essere delle
correnti molto alte e pericolose.
Prima del collegamento scollegare assolutamente il polo negativo della batteria dellʼauto.
Il finale devʼessere montato in un modo solido e
corretto in un posto meccanicamente sicuro dellʼauto per evitare che si possa staccare, diventando
pericoloso in caso di incidente.
Durante il funzionamento, lʼapparecchio può riscaldarsi molto. Non mettere nelle sue vicinanze oggetti sensibili al calore e non toccare il finale.
6 Interruttori on / off1 per il filtri subsonici che sopprimono gli infrasuoni (20 Hz,12 dB / ottava)
Per la pulizia usare solo un panno asciutto; non
impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
GAIN per lʼadattamento del
7 Regolatori
livello dʼingresso
Nel caso di uso improprio, di collegamenti sbagliati,
di comandi errati o di riparazione scorretta non si
assume nessuna responsabilità per eventuali
danni consequenziali a cose o persone e non si
assume nessuna responsabilità per lʼapparecchio.
trim1
8 Contatto di massa GND
9 Contatto BATT per la tensione dʼesercizio +12 V
10 Fusibili: 2 × 30 A
Sostituire un fusibile difettoso solo con uno dello
stesso tipo!
Se si desidera eliminare lʼapparecchio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad unʼistituzione locale per il riciclaggio.
11 Ingresso di comando2 REM per accendere il
finale per mezzo di una tensione 12 V
12 Contatti per altoparlanti2 SPEAKER
13 Prese RCA per i segnali dʼingresso dei canali
Front L + R (livello Line)
14 Prese RCA per i segnali dʼingresso dei canali
Rear L + R (livello Line)
1 regolatore/ interruttore
superiore per i canali Front L + R
regolatore/ interruttore inferiore per i canali Rear L + R
10
2 La
2 La
morsettiera nera può essere sfilata dal finale per rendere lʼutilizzo più comodo.
3
Mises en garde en cas
de volume élevé
5
PRECAUTION Ne réglez jamais le volume trop fort.
Des volumes extrêmement élevés
peuvent endommager lʼouïe.
Lʼoreille humaine sʼhabitue à des
volumes élevés et, après un certain
temps, ne les perçoit plus de la même manière.
Cʼest pourquoi vous ne devez pas augmenter le
volume une fois que vous y êtes habitué.
Pendant la conduite, les bruits extérieurs, par
exemple, dʼune ambulance, ne doivent pas être
masqués par un volume trop fort de lʼinstallation de
Hi-Fi embarquée.
Lorsque le moteur est éteint, le système de Hi-Fi
embarquée ne devrait pas fonctionner trop longtemps
avec des volumes élevés ; la batterie du véhicule se
déchargerait rapidement et ne serait plus en mesure
de fournir une puissance suffisante pour démarrer.
4
Possibilités dʼutilisation
Lʼamplificateur CODEX-4/240 fonctionnant en digital, est spécialement conçu pour une installation
dans des systèmes de Hi-Fi embarquée et peut faire
fonctionner quatre haut-parleurs Full Range (système 2 ou 3 voies). Grâce aux filtres de fréquences
intégrés, il est possible dʼobtenir un système actif 2
voies avec deux haut-parleurs médium aigu et deux
haut-parleurs de grave ou un subwoofer (bi-amplification). Pour obtenir une plus grande puissance de
sortie, deux canaux en mode bridgé peuvent respectivement faire fonctionner un haut-parleur 4 Ω .
Montage
Lorsque vous choisissez le lieu dʼinstallation de lʼappareil, respectez impérativement les points suivants :
Le cordon dʼalimentation 12 V reliant la batterie à
lʼamplificateur devrait être aussi court que possible ; il est préférable dʼutiliser des câbles haut-parleurs plus longs et un cordon dʼalimentation plus
court.
Le câble de la masse reliant lʼamplificateur au
châssis du véhicule devrait être aussi court que
possible.
Pour permettre une évacuation correcte de la chaleur dégagée par lʼamplificateur, veillez à assurer
une ventilation suffisante.
A cause des forces résultantes lors dʼun freinage,
lʼamplificateur doit être vissé correctement à un
endroit mécaniquement stable.
Pour le montage, dévissez tout dʼabord les quatre
pièces support intermédiaires (1). Fixez lʼamplificateur à lʼendroit voulu avec quatre vis selon les indications du schéma 6. En utilisant les pièces support,
vous pouvez installer plusieurs amplificateurs les
uns sur les autres (schéma 7). Auparavant, il est
impératif dʼavoir effectué tous les réglages (voir chapitre 7) car après le montage, les interrupteurs et
réglages ne sont plus accessibles.
6
Branchements
Le branchement de lʼamplificateur à lʼalimentation
du véhicule ne doit être effectué que par un technicien habilité.
Montage
Montaggio
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
Pour éviter tout dégât, en cas de court-circuit
éventuel lors de lʼinstallation, dévissez impérativement la borne moins de la batterie de la voiture.
Placez les câbles nécessaires de telle sorte que
leur isolation ne soit pas endommagée.
F
B
CH
Les schémas 2 à 5, page 3, présentent différentes
possibilités de branchement.
6.1 Alimentation
6.1.1 Branchement masse
Reliez la borne masse GND (8) via un câble dʼune
section minimale de 10 mm2 (p. ex. CPC-100/SW de
CARPOWER) à la masse du véhicule ou encore
mieux, directement à la borne moins de la batterie
de la voiture.
Conseils :
1. Si vous utilisez la carrosserie comme branchement masse, lʼendroit utilisé doit avoir un bon
contact électrique avec la carrosserie principale
(par exemple avec un nombre de points de soudure suffisant). Il faut enlever tout point de laque
sur le point de contact.
2. Pour éviter tout bouclage de masse, la masse de
lʼautoradio doit être placée à lʼendroit où lʼamplificateur est aussi à la masse.
6.1.2 Tension de fonctionnement
Reliez la borne BATT (9) via un câble à la borne plus
de la batterie du véhicule. Pour que les pertes de
tension générées par le câble soient les plus faibles
possibles, la section minimale du câble devrait être
de 10 mm2, p. ex. CPC-100/RT de CARPOWER.
Pour protéger le cordon 12 V nouvellement installé
contre tout court-circuit, il faut insérer à proximité
immédiate de la batterie un fusible (longueur maximale du câble à la batterie 20 cm). Sélectionnez la
valeur du fusible en fonction de la consommation de
courant de tous les appareils reliés à la ligne 12 V.
REAR
R
L
FUSES
POWER
INPUT
GND
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
FRONT
REAR
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
R
POWER
INPUT
GND
L
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
FRONT
REAR
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
I
REAR
R
L
Sistemare i cavi in modo tale che lʼisolamento non
possa subire danni.
Le figure 2 – 5 a pagina 3 illustrano diverse possibilità di collegamento.
6.1 Alimentazione
3
Attenzione col volume alto
ATTENZIONE Non alzare troppo il volume. Il volume troppo alto può danneggiare
lʼudito.
Lʼorecchio si abitua al volume alto
e dopo un certo periodo non se ne
accorge più. Pertanto conviene non aumentare il
volume alto impostato inizialmente.
Mentre si guida lʼauto, i segnali di ambulanze ecc.
non devono essere coperti dal volume dellʼimpianto
audio.
Non fare funzionare lʼimpianto hifi dellʼauto col
volume alto mentre il motore è spento. La batteria
dellʼauto si scarica velocemente con il rischio di non
poter fornire energia sufficiente per lʼavvio della
macchina.
4
Possibilità dʼimpiego
Il finale digitale CODEX-4/240 è previsto specialmente per impianti hifi nelle auto, e può comandare
quattro altoparlanti a larga banda (sistemi a 2 o
3 vie). Con i filtri integrati è possibile realizzare
anche un sistema attivo a 2 vie con due midrange/
tweeter e due woofer o un subwoofer (bi-amping).
Per aumentare la potenza dʼuscita, gruppi di due
canali possono, con collegamento a ponte, pilotare
ogni gruppo un altoparlante a 4 Ω.
5
Montaggio
Nella scelta di un posto per il montaggio occorre
assolutamente tener conto dei seguenti punti.
Il cavo di alimentazione 12 V dalla batteria al finale
car-hifi dovrebbe essere il più corto possibile. È
preferibile usare lunghi cavi per gli altoparlanti e
tenere corto il cavo di alimentazione.
Anche il cavo della massa dal finale al telaio della
macchina dovrebbe essere il più corto possibile.
Per poter dissipare il calore sprigionato dal finale
deve essere garantita una ventilazione sufficiente.
Per le forze che si manifestano nelle frenate, il
finale deve esser avvitato in un punto meccanicamente stabile.
Per il montaggio, svitare dapprima i quattro distanziatori (1). Fissare il finale in un punto adatto, servendosi delle quattro viti come da fig. 6. Utilizzando i
distanziatori, è possibile montare più finali uno sopra
lʼaltro (fig. 7). Tuttavia, prima occorre eseguire tutte le
impostazioni ( Cap. 7), perché dopo il montaggio,
gli interruttori e i regolatori non sono più accessibili.
6
Collegare il finale
Il collegamento del finale con la rete di bordo
devʼessere eseguito solo da personale qualificato.
Per evitare eventuali cortocircuiti durante lʼinstallazione con danni conseguenti, prima del montaggio scollegare il polo negativo della batteria auto.
6.1.1 Collegamento della massa
Collegare il contatto della massa GND (8) con la
massa dellʼauto, o meglio direttamente con il polo
negativo della batteria, servendosi di un cavo della
sezione non inferiore a 10 mm2 (p. es. CPC-100/SW
di CARPOWER).
N.B.:
1. Usando la carrozzeria come massa, il punto
usato deve presentare un buon contatto elettrico
con la carrozzeria principale (p. es. tramite un
numero sufficiente di punti di saldatura). La vernice eventualmente presente sul punto di contatto deve essere tolta completamente.
2. Per evitare lʼeffetto di anelli di terra, la massa dellʼautoradio deve essere collegata allo stesso
punto in cui è collegata la massa del finale.
6.1.2 Tensione dʼesercizio
Collegare il contatto BATT (9) con il positivo della
batteria dellʼauto per mezzo di un cavo adeguato.
Per ridurre la perdita di tensione per mezzo del cavo,
si dovrebbe usare un cavo con sezione minima di
10 mm2, p. es. CPC-100/RT di CARPOWER. Per
proteggere la nuova linea 12 V contro i cortocircuiti,
occorre inserire un fusibile supplementare nella
diretta vicinanza della batteria (lunghezza massima
del cavo verso la batteria 20 cm). Scegliere il valore
del fusibile a seconda dellʼassorbimento di tutti gli
apparecchi collegati con la linea 12 V.
11
F
B
CH
Pour stabiliser la tension de fonctionnement pour
lʼamplificateur, lʼaugmentation de puissance résultante et lʼamélioration du son, il est recommandé dʼutiliser un condensateur de puissance (p. ex. CAP-…*).
ple CBA-25/SW*), aux deux entrées FRONT L et
REAR L de lʼamplificateur et reliez la sortie du canal
droit via un autre cordon en Y aux 2 entrées
FRONT R et REAR R (voir schéma 3).
6.1.3 Tension de commande pour allumer
Lʼamplificateur de Hi-Fi embarquée est allumé et
éteint par une tension de commande de +12 V à la
borne REM (11). Reliez la borne REM à la sortie de
commutation 12 V de lʼautoradio (branchement pour
une antenne motorisée, si nécessaire à brancher en
parallèle à lʼantenne motorisée). La barrette de branchement noire peut être retirée de lʼamplificateur
pour faciliter le vissage des câbles de branchement.
6.2.2 Mode 2 voies actif (schéma 3)
6.2 Entrées
Reliez les entrées de signal (13, 14) de lʼamplificateur via les cordons RCA aux sorties Ligne sur lʼautoradio (ou une autre source ligne).
Si lʼautoradio nʼest pas doté de sorties Ligne, les
sorties haut-parleurs de lʼautoradio peuvent être
reliées aux entrées de lʼamplificateur via un transformateur audio (par exemple FGA-22HQ*).
Le branchement exact sʼeffectue selon le type de
fonctionnement souhaité de lʼamplificateur :
6.2.1 Mode 4 canaux (schéma 2)
Le mode 4 canaux est nécessaire si vous utilisez
quatre haut-parleurs Full Range (haut-parleurs
2 voies ou 3 voies). Reliez les sorties de lʼautoradio
aux entrées de lʼamplificateur comme suit :
Avant gauche
Avant droit
Arrière gauche
Arrière droit
à la prise FRONT L
à la prise FRONT R
à la prise REAR L
à la prise REAR R
Si sur lʼautoradio aucune sortie pour les canaux
arrières (Rear) nʼest prévue, reliez la sortie autoradio du canal gauche, via un cordon en Y (par exem-
Lorsque le mode 2 voies actif avec des haut-parleurs de médium aigu et de grave est utilisé, chaque
haut-parleur fonctionne par un canal dʼamplificateur
individuel. La répartition de fréquence entre les hautparleurs de médium-aigu et les haut-parleurs de
grave sʼeffectue via les filtres de fréquence intégrés
(voir chapitre 7.1). Reliez les sorties de lʼautoradio
aux entrées suivantes de lʼamplificateur :
Reliez la sortie du canal gauche via un cordon en Y
(p. ex. CBA-25/SW*) aux deux entrées FRONT L et
REAR L de lʼamplificateur et reliez la sortie du canal
droit via un second cordon en Y aux deux entrées
FRONT R et REAR R.
6.2.3 Mode bridgé (schéma 4)
Pour augmenter la puissance de sortie, les canaux
FRONT L et FRONT R en mode bridgé peuvent faire
fonctionner le haut-parleur gauche et les canaux
REAR L et REAR R en mode bridgé, le haut-parleur
droit. Reliez la sortie du canal gauche de lʼautoradio
via un cordon en Y (par exemple CBA-25/SW*) aux
deux entrées FRONT L et FRONT R de lʼamplificateur et reliez la sortie du canal droit via un second
cordon en Y aux deux entrées REAR L et REAR R.
6.2.4 Mode trois canaux (schéma 5)
Ce mode 3 canaux sert de support pour deux hautparleurs Full Range via un subwoofer. Pour obtenir
une puissance plus élevée pour le subwoofer, les
canaux REAR L et REAR R sont utilisés en circuit
bridgé. Reliez les sorties de lʼautoradio aux entrées
de lʼamplificateur comme suit :
Canal gauche
Canal droit
Subwoofer L (G)
Subwoofer R (D)
sur canal FRONT L
sur canal FRONT R
sur canal REAR L
sur canal REAR R
Si sur lʼautoradio aucune sortie pour un amplificateur
subwoofer nʼest prévue, reliez la sortie du canal
gauche via un cordon en Y (p. ex. CBA-25/SW*) aux
2 entrées FRONT L et REAR L de lʼamplificateur et
la sortie du canal droit via un autre cordon en Y aux
2 entrées FRONT R et REAR R (voir schéma 5).
6.3 Haut-parleurs
Il est possible dʼutiliser des haut-parleurs Full Range
(systèmes 2 voies ou 3 voies), de médium aigu, de
grave ou un subwoofer.
Important !
Tous les haut-parleurs doivent être reliés avec
deux pôles, cʼest-à-dire sans branchement masse
commun.
Lors de la sélection des haut-parleurs appropriés,
veillez à prendre en compte la capacité mécanique
et électrique des haut-parleurs selon la puissance
appliquée de lʼamplificateur (voir caractéristiques
techniques de lʼamplificateur page 15).
La puissance de sortie la plus grande est atteinte
lorsque des haut-parleurs 2 Ω ou un groupe de hautparleurs avec une impédance totale de 2 Ω par canal
sont branchés (par exemple deux haut-parleurs 4 Ω
branchés en parallèle). Il est possible de brancher
des haut-parleurs 4 Ω individuels mais dans ce cas,
la puissance de sortie est diminuée.
Attention !
Lʼimpédance des haut-parleurs ou lʼimpédance
totale des groupes de haut-parleurs qui fonctionnent en mode bridgé (chapitres 6.3.3 et 6.3.4), ne
doit pas être inférieure à 4 Ω !
* de CARPOWER
I
Per stabilizzare la tensione dʼesercizio per il
finale e quindi per aumentare la potenza nonché per
migliorare le caratteristiche sonore, si consiglia lʼuso
di un condensatore di potenza (p. es. CAP-…*).
6.1.3 Tensione di comando per lʼaccensione
Il finale di potenza hifi per auto si accende e si spegne tramite una tensione di comando di +12 V al
contatto REM (11). Collegare il contatto REM con
lʼuscita di commutazione di 12 V dellʼautoradio (collegamento di unʼantenna motorizzata; eventualmente collegare in parallelo con lʼantenna). La morsettiera nera, per maggiore comodità durante il
fissaggio dei cavi di collegamento, può essere sfilata
dal finale.
6.2 Ingressi
Gli ingressi dei segnali (13, 14) del finale vengono
collegati con le uscite di linea dellʼautoradio (o di
unʼaltra sorgente di segnali) per mezzo di cavi RCA.
Se lʼautoradio non possiede nessunʼuscita di
linea, le uscite della radio per gli altoparlanti possono essere collegate con gli ingressi del finale per
mezzo di un adattatore audio (p. es. FGA-22HQ*).
Il collegamento dipende dalla modalità di funzionamento richiesta per il finale:
6.2.1 Funzionamento a 4 canali (fig. 2)
Il funzionamento a 4 canali è richiesto se si usano
quattro altoparlanti a larga banda (a 2 o 3 vie). Collegare le uscite dellʼautoradio con gli ingressi del
finale come segue:
Front sinistra
Front destra
Rear sinistra
Rear destra
con la presa FRONT L
con la presa FRONT R
con la presa REAR L
con la presa REAR R
* di CARPOWER
12
Se lʼautoradio non dispone di uscite per i canali
posteriori (rear), collegare lʼuscita del canale sinistro
con i due ingressi FRONT L e REAR L del finale per
mezzo di un cavo ad Y (p. es. CBA-25/SW*) e lʼuscita
del canale destro con i due ingressi FRONT R e
REAR R usando un altro cavo ad Y (vedi fig. 3).
6.2.2 Funzionamento attivo a 2 vie (fig. 3)
Nel funzionamento attivo a 2 vie con midrange/
tweeter e woofer, ogni altoparlante è pilotato da un
proprio canale dellʼamplificatore. La suddivisione
delle frequenze fra i midrange/tweeter e i woofer
avviene per mezzo dei filtri integrati ( Cap. 7.1).
Collegare le uscite dellʼautoradio con i seguenti
ingressi del finale:
lʼuscita del canale sinistro con i due ingressi FRONT L
e REAR L del finale per mezzo di un cavo ad Y (p. es.
CBA-25/SW*) e
lʼuscita del canale destro con i due ingressi FRONT R
e REAR R usando un altro cavo ad Y.
6.2.3 Funzionamento a ponte (fig. 4)
Per aumentare la potenza dʼuscita, i canali FRONT L
e FRONT R, collegati a ponte, possono pilotare lʼaltoparlante di sinistra, e i canali REAR L e REAR R,
sempre collegati a ponte, lʼaltoparlante di destra. Per
fare ciò, collegare lʻuscita dellʼautoradio del canale
sinistro con i due ingressi FRONT L e FRONT R per
mezzo di un cavo ad Y (p. es. CBA-25/SW*) e
lʼuscita del canale destro con i due ingressi REAR L
e REAR R usando un altro cavo ad Y.
6.2.4 Funzionamento a 3 canali (fig. 5)
Il funzionamento a 3 canali serve per aggiungere un
subwoofer a due altoparlanti a larga banda. Per ottenere la potenza maggiore necessaria per il subwoo-
fer, si collegano a ponte i canali REAR L e REAR R.
Collegare le uscite dellʼautoradio con gli ingressi del
finale come segue:
canale sinistro
canale destro
subwoofer L
subwoofer R
con canale FRONT L
con canale FRONT R
con canale REAR L
con canale REAR R
Se lʼautoradio non dispone di uscite per un amplificatore per subwoofer, collegare lʼuscita del canale sinistro con i due ingressi FRONT L e REAR L per
mezzo di un cavo ad Y (p. es. CBA-25/SW*) e
lʼuscita del canale destro con i due ingressi FRONT R
e REAR R usando un altro cavo ad Y (vedi fig. 5).
6.3 Altoparlanti
Si possono usare altoparlanti a larga banda (sistemi
a 2 o 3 vie), midrange/tweeter, woofer o un subwoofer.
Importante!
Tutti gli altoparlanti devono essere collegati a due
poli, cioè senza massa comune!
Nella scelta degli altoparlanti adatti occorre fare
assolutamente attenzione alla loro potenza meccanica e elettrica in relazione alla potenza usata del
finale (vedi anche i dati tecnici a pagina 15).
La massima potenza dʼuscita si ottiene collegando
altoparlanti a 2 Ω oppure un gruppo di altoparlanti
con impedenza globale di 2 Ω per canale (p. es. due
altoparlanti a 4 Ω collegati in parallelo). Tuttavia, si
possono collegare anche altoparlanti singoli a 4 Ω; in
questo caso, la potenza dʼuscita si riduce.
Reliez les haut-parleurs aux bornes SPEAKER (12).
La barrette de branchement noire peut être retirée de
lʼamplificateur pour faciliter le vissage des câbles de
branchement. Le branchement exact des haut-parleurs dépend du mode de fonctionnement souhaité :
6.3.1 Mode quatre canaux
Voir également schéma 2.
FRONT L ⊕ = pôle plus haut-parleur
gauche avant
FRONT L ⊖ = pôle moins haut-parleur
gauche avant
FRONT R ⊕ = pôle plus haut-parleur droit avant
FRONT R ⊖ = pôle moins haut-parleur droit avant
REAR L ⊕ = pôle plus
haut-parleur
gauche arrière
REAR L ⊖ = pôle moins haut-parleur
gauche arrière
REAR R ⊕ = pôle plus haut-parleur droit arrière
REAR R ⊖ = pôle moins haut-parleur droit arrière
6.3.2 Mode actif 2 voies
Voir également schéma 3.
FRONT L ⊕ = pôle plus haut-parleur
de médium aigu gauche
FRONT L ⊖ = pôle moins haut-parleur
de médium aigu gauche
FRONT R ⊕ = pôle plus haut-parleur
de médium aigu droit
FRONT R ⊖ = pôle moins haut-parleur
de médium aigu droit
REAR L ⊕ = pôle plus
haut-parleur
de grave gauche
REAR L ⊖ = pôle moins haut-parleur
de grave gauche
REAR R ⊕ = pôle plus haut-parleur
de grave droit
REAR R ⊖ = pôle moins haut-parleur
de grave droit
Attenzione!
Lʼimpedenza degli altoparlanti oppure lʼimpedenza
globale di gruppi di altoparlanti funzionanti a ponte (Cap. 6.3.3 e 6.3.4) non deve essere inferiore
a 4 Ω!
Collegare gli altoparlanti con i morsetti SPEAKER
(12). La morsettiera nera, per maggiore comodità durante il fissaggio dei cavi di collegamento, può essere
sfilata dal finale. Lʼesatto collegamento dipende dalla
modalità di funzionamento desiderata del finale:
6.3.1 Funzionamento a 4 canali
Vedi anche fig. 2.
FRONT L ⊕ = positivo altoparlante anteriore
a sinistra
FRONT L ⊖ = negativo altoparlante anteriore
a sinistra
FRONT R ⊕ = positivo altoparlante anteriore
a destra
FRONT R ⊖ = negativo altoparlante anteriore
a destra
REAR L ⊕ = positivo altoparlante posteriore
a sinistra
REAR L ⊖ = negativo altoparlante posteriore
a sinistra
REAR R ⊕ = positivo altoparlante posteriore
a destra
REAR R ⊖ = negativo altoparlante posteriore
a destra
6.3.2 Funzionamento attivo a 2 vie
Vedi anche fig. 3.
FRONT L ⊕ = positivo midrange/tweeter sinistro
FRONT L ⊖ = negativo midrange/tweeter sinistro
FRONT R ⊕ = positivo midrange/tweeter destro
FRONT R ⊖ = negativo midrange/tweeter destro
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= positivo
= negativo
= positivo
= negativo
woofer sinistro
woofer sinistro
woofer destro
woofer destro
6.3.3 Mode bridgé
Lors du branchement, respectez lʼinscription
“BRIDGE MODE“, voir schéma 4.
FRONT L ⊕ = pôle plus haut-parleur gauche
FRONT L ⊖ = libre
FRONT R ⊕ = libre
FRONT R ⊖ = pôle moins haut-parleur gauche
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= pôle plus haut-parleur droit
= libre
= libre
= pôle moins haut-parleur droit
6.3.4 Mode 3 canaux
Voir également schéma 5
FRONT L ⊕ = pôle plus
FRONT L ⊖ = pôle moins
FRONT R ⊕ = pôle plus
FRONT R ⊖ = pôle moins
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
7
haut-parleur gauche
haut-parleur gauche
haut-parleur droit
haut-parleur droit
= pôle plus subwoofer
= libre
= libre
= pôle moins subwoofer
Fonctionnement
Important!
Avant la première mise sous tension, sélectionnez
les filtres avec les interrupteurs X-OVER (3) et
réglez les fréquences de coupure grossièrement
(chapitre 7.1) de manière à éviter toute surcharge
des haut-parleurs par une plage de fréquences trop
grande. Vérifiez lʼensemble du câblage de lʼamplificateur, reconnectez ensuite la borne moins de la
batterie.
Tous les interrupteurs et réglages se trouvent sous la
plaque ronde CARPOWER sur la face supérieure de
lʼappareil. Dévissez la plaque, effectuez les réglages
puis revissez-la. Les éléments dʼutilisation sont ainsi
protégés contre tout déréglage intempestif.
7.1 Sélection des filtres et
réglage des fréquences de coupure
Selon le type de haut-parleur relié, sélectionnez
les filtres avec les interrupteurs X-OVER (3). Les
interrupteurs supérieurs et les réglages supérieurs
sont prévus pour régler les canaux FRONT L et
FRONT R, les interrupteurs et réglages inférieurs
pour les canaux REAR L et REAR R.
Pour des haut-parleurs de médium aigu, mettez
lʼinterrupteur ou les interrupteurs X-OVER sur la
position HP. Dans les canaux correspondants, le
passe-haut est allumé et les fréquences graves sont
éliminées. Réglez la fréquence de coupure avec le
réglage HP (2) tout dʼabord de manière grossière.*
Pour des haut-parleurs de graves ou un subwoofer,
mettez lʼinterrupteur ou les interrupteurs X-OVER sur
la position LP. Dans les canaux correspondants, le
passe-bas est activé et les fréquences médianes et
aiguës sont supprimées. Réglez la fréquence de coupure avec le réglage LP (5) tout dʼabord de manière
grossière.* Pour protéger des infrasons, les filtres
subsoniques peuvent être activés avec les interrupteurs SUBSONIC (6) [position “20 Hz“].
* Pour vous aider, tenez compte de la bande passante des
haut-parleurs utilisés. Le réglage précis sʼeffectue après
le réglage de niveau avec les appareils de mesure
adéquats.
7.1 Selezionare i filtri ed
impostare le frequenze di taglio
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
Per gli altoparlanti a larga banda portare il/i selettore/i X-OVER in posizione FULL. I relativi canali
riproducono lʼintera banda di frequenze. Come protezione dagli infrasuoni, i filtri subsonici possono
essere attivati con gli interruttori SUBSONIC (6)
[posizione “20 Hz”].
6.3.4 Funzionamento a 3 canali
Vedi anche fig. 5.
FRONT L ⊕ = positivo altoparlante sinistro
FRONT L ⊖ = negativo altoparlante sinistro
FRONT R ⊕ = positivo altoparlante destro
FRONT R ⊖ = negativo altoparlante destro
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
7
= positivo subwoofer
= libero
= libero
= negativo subwoofer
Messa in funzione
B
CH
Pour des haut-parleurs Full Range, mettez lʼinterrupteur ou les interrupteurs X-OVER sur la position
FULL. Les canaux correspondants restituent la
bande de fréquence en totalité. Pour protéger les
haut-parleurs des infrasons, activez les filtres subsoniques avec les interrupteurs SUBSONIC (6)
[position “20 Hz“].
6.3.3 Funzionamento a ponte
Nella connessione osservare la scritta “BRIDGE
MODE”, vedi anche fig. 4.
FRONT L ⊕ = positivo altoparlante sinistro
FRONT L ⊖ = libero
FRONT R ⊕ = libero
FRONT R ⊖ = negativo altoparlante sinistro
= positivo altoparlante destro
= libero
= libero
= negativo altoparlante destro
F
I
A seconda del tipo degli altoparlanti collegati, selezionare i filtri con i selettori X-OVER (3). Gli interruttori e regolatori superiori servono per impostare i
canali FRONT L e FRONT R, gli interruttori e regolatori inferiori sono per i canali REAR L e REAR R.
Per i midrange, portare il/i selettore/i X-OVER in
posizione HP. Nei relativi canali è attivato il passaalto e le frequenze basse vengono soppresse. Impostare la frequenza di taglio per il momento in modo
grossolano con il regolatore HP (2).*
Per i woofer o un subwoofer, portare il/i selettore/i
X-OVER in posizione LP. Nei relativi canali è attivato
il passa-basso, e le frequenze medie e alte vengono
soppresse. Impostare la frequenza di taglio per il
momento in modo grossolano con il regolatore LP
(5).* Come protezione dagli infrasuoni, i filtri subsonici possono essere attivati con gli interruttori
SUBSONIC (6) [posizione “20 Hz”].
Importante!
Prima della prima accensione, selezionare i filtri
con i selettori X-OVER (3) ed impostare in modo
grossolano le frequenze di taglio (cap. 7.1) per non
sovraccaricare gli altoparlanti con una banda eventualmente troppo larga. Inoltre controllare lʼintero
cablaggio del finale. Solo allora ricollegare il polo
negativo della batteria auto.
Tutti gli interruttori e regolatori si trovano sotto la piastra rotonda CARPOWER sul lato superiore dellʼapparecchio. Svitare la piastra e riavviarla dopo aver
impostato il finale. In questo modo, gli elementi di
comando sono protetto contro lo spostamento.
* Per orientarsi meglio, tener conto della banda passante
degli altoparlanti usati. La regolazione fine avverrà al termine dellʼimpostazione del livello con lʼaiuto di appositi
strumenti di misura.
13
F
7.2 Réglage de niveau
8
B
Remarque Pour réduire au mieux les interférences générées par le système électrique du véhicule, le niveau de sortie
de la source audio devrait être de 1,5 V
au moins.
Si après lʼallumage de lʼinstallation, aucun son nʼest
audible, vous pouvez localiser le problème avec plus
de précision à lʼaide de la LED (4) sur la partie supérieure de lʼappareil.
CH
2) Allumez complètement lʼinstallation Hi-Fi. Le
témoin de fonctionnement (4) brille brièvement
en rouge puis en bleu. Sʼil ne brille pas ou uniquement en rouge, voir chapitre 8.
La LED ne brille pas
1) Vérifiez les fusibles (10) de lʼamplificateur (2 ×
30 A) et le fusible supplémentaire de la batterie
de la voiture. Remplacez tout fusible défectueux.
Nʼutilisez que des fusibles avec les valeurs indiquées, en aucun cas de valeur supérieure. Lʼamplificateur peut être endommagé, dans ce cas, la
garantie devient caduque.
3) Réglez la source audio, par exemple lʼautoradio,
sur le volume maximal ne présentant pas de distorsion.
2) Contrôlez le cordon dʼalimentation 12 V et le
câble masse ; vérifiez les connexions et la solidité
du câble.
1) Tournez, en réglage de base, les deux potentiomètres GAIN (7) entièrement à gauche sur la
position 7 V.
4) Tournez les réglages GAIN au maximum pour
quʼil nʼy ait pas de distorsion. (Le réglage supérieur est pour régler les canaux FRONT L et
FRONT R et le réglage inférieur pour les canaux
REAR L et REAR R).
En mode 4 canaux, la balance entre les hautparleurs avants et arrières se règle avec les
réglages, si aucun réglage nʼest prévu pour cela
sur lʼautoradio.
En mode actif 2 voies et en mode 3 canaux, réglez une tonalité naturelle avec les réglages : si
les graves sont trop bas, réduisez les niveaux des
canaux pour les haut-parleurs de médium aigu.
Pour des graves trop puissants, diminuez le volume des canaux graves ou du canal subwoofer.
5) Si dʼautres amplificateurs sont installés dans
lʼinstallation, réduisez les niveaux des canaux
trop forts pour adapter le volume de lʼensemble
des canaux entre eux.
I
La LED brille en bleu
1) Vérifiez les cordons audio entre lʼamplificateur et
la source de signal. Les fiches sont-elles bien
insérées ? Les câbles sont-il interrompus ?
2) Vérifiez la source. La source est-elle allumée ?
Les sorties sont-elles correctement utilisées ? La
source est-elle défectueuse ?
3) Vérifiez si les câbles haut-parleur ne sont pas
interrompus.
4) Vérifiez les haut-parleurs reliés.
8
Un consiglio Per tener possibilmente bassi i disturbi provocati dal sistema elettrico della
macchina, il livello dʼuscita della sorgente dovrebbe essere non inferiore
a 1,5 V.
Se dopo lʼaccensione dellʼimpianto audio dellʼautomobile non si sente niente, si può localizzare il
difetto osservando il LED (4) sul lato superiore dellʼapparecchio.
2) Accendere completamente lʼimpianto hifi dellʼauto. La spia di funzionamento (4) si accende
brevemente di color rosso, quindi diventa blu. Se
non si accende o se rimane rosso, vedi Cap. 8.
3) Regolare la sorgente, p. es. lʼautoradio, sul volume massimo senza che vi siano delle distorsioni.
4) Aprire i regolatori GAIN al punto da escludere
eventuali distorsioni. (Il regolatore superiore serve per impostare i canali FRONT L e FRONT R,
quello inferiore è per i canali REAR L e REAR R.)
Nel funzionamento a 4 canali, con i regolatori
si può impostare anche il bilanciamento fra gli
altoparlanti anteriori e posteriori se lʼautoradio
non dispone di un relativo regolatore.
Nel funzionamento attivo a 2 vie o a 3 canali,
impostare con detti regolatori un suono naturale.
Se i bassi sono con volume troppo basso, ridurre
il livello dei canali per i midrange/tweeter. Nel
caso di bassi troppo potenti, ridurre il volume
rispettivamente dei canali dei bassi o del canale
del subwoofer.
5) Se lʼimpianto hifi contiene altri finali, ridurre il
livello dei canali troppo forti per adattare il volume
di tutti i canali.
La LED brille en rouge
Lʼamplificateur est protégé par un circuit de protection contre les courts-circuits aux sorties haut-parleurs, les surcharges et les surchauffes. Il se
déclenche également lorsquʼune tension continue
est présente aux sorties haut-parleurs en cas de
défaut de lʼamplificateur.
Si le circuit de protection est activé, la LED (4)
brille en rouge et les sorties haut-parleurs sont coupées. En cas de surchauffe, lʼamplificateur se rallume automatiquement en mode normal de fonctionnement après avoir refroidi. En cas de défaut, et une
fois le problème résolu, il faut couper brièvement la
tension de commande +12 V (par exemple éteindre
lʼautoradio) pour réinitialiser le circuit de protection.
3) Vérifiez si la tension +12 V est bien présente à la
borne REM (11) de lʼamplificateur. Si ce nʼest pas
le cas, retirez le câble de la borne REM et bridgez
brièvement les bornes REM et BATT (9). Si lʼamplificateur sʼallume, le problème réside dans lʼabsence de tension dʼalimentation : vérifiez la sortie
12 V de lʼautoradio et le cordon de liaison correspondant à lʼamplificateur.
7.2 Impostare il livello
1) Per prima cosa, per unʼimpostazione di base
girare i due regolatori GAIN (7) tutto a sinistra in
posizione 7 V.
14
Solution des problèmes
Eliminazione di difetti
Il LED non si accende
1) Controllare i fusibili (10) del finale per car-hifi (2 ×
30 A) e quello vicino alla batteria dellʼauto. Sostituire i fusibili difettosi. Usare solo fusibili con i
valori indicati. Non inserire in nessun caso un
valore maggiore. Il finale potrebbe subire dei
danni e la garanzia non sarebbe più valida.
2) Controllare il cavo di alimentazione 12 V nonché
il cavo di massa. I collegamenti devono essere
corretti e non ci deve essere nessunʼinterruzione.
3) Verificare se al morsetto REM (11) del finale è
presente una tensione di +12 V. In caso negativo,
staccare il cavo dal morsetto REM e ponticellare
brevemente i morsetti REM e BATT (9). Se il
finale si accende ora, significa che manca la tensione di comando. Controllare lʼuscita 12 V dellʼautoradio nonché il relativo cavo di collegamento verso il finale.
Il LED è acceso di color blu
1) Controllare i cavi audio dalla sorgente fino al
finale. I connettori sono inseriti bene? È interrotto
il collegamento?
2) Controllare la sorgente. È accesa? Le uscite
sono quelle giuste? È difettosa la sorgente?
3) Controllare se ci sono interruzioni nei cavi degli
altoparlanti.
4) Controllare gli altoparlanti collegati.
Il LED è acceso di color rosso
Il finale è equipaggiato con un circuito di protezione
contro sovraccarico e surriscaldamento nonché contro cortocircuiti alle uscite per altoparlanti. Tale circuito reagisce anche se in caso di un difetto del
finale, alle uscite per altoparlanti arriva una tensione
continua.
Se il circuito di protezione è stato attivato, il LED
(4) si accende di color rosso e le uscite per gli altoparlanti sono spenti. In caso di surriscaldamento, il
finale si riaccende automaticamente e torna nel
modo di funzionamento normale dopo il raffreddamento. In caso di un difetto, dopo lʼeliminazione del
guasto, per resettare il circuito di protezione, occorre
disattivare brevemente la tensione di comando di
12 V (p. es. spegnendo lʼautoradio).
9
Caractéristiques techniques
Puissance de sortie
Puissance maximale : . . . 700 W
Puissance RMS sous 2 Ω : 4 × 110 W
Puissance RMS sous 4 Ω : 4 × 60 W
Puissance RMS en
mode bridgé sous 4 Ω : . . 2 × 220 W
F
B
CH
Bande passante : . . . . . . . . . 10 – 25 000 Hz
Impédance HP minimale
Mode 4 canaux : . . . . . . . 2 Ω
Mode bridgé : . . . . . . . . . . 4 Ω
Entrées
Sensibilité : . . . . . . . . . . . 0,3 – 7 V
Impédance : . . . . . . . . . . . 10 kΩ
Branchement : . . . . . . . . . prises RCA
Filtres
Passe-bas : . . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB/octave
Passe-haut : . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB//octave
Filtre subsonique : . . . . . . 20 Hz, 12 dB/octave
Séparation des canaux : . . . > 60 dB
Rapport signal/bruit : . . . . . . > 95 dB (pondéré A)
Taux de distorsion : . . . . . . . < 0,1 %
Alimentation : . . . . . . . . . . . . 11 – 16 V /60 A
Température fonc. : . . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Poids : . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg
Tout droit de modification réservé.
Notice dʼutilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
9
Dati tecnici
I
Potenza dʼuscita
Potenza max.: . . . . . . . . 700 W
Potenza eff. con 2 Ω: . . . 4 × 110 W
Potenza eff. con 4 Ω: . . . 4 × 60 W
Potenza eff. con funzionamento a ponte con 4 Ω: . 2 × 220 W
Gamma di frequenze: . . . . 10 – 25 000 Hz
Impedenza min. degli altoparlanti
Funzionamento
a 4 canali: . . . . . . . . . . . 2 Ω
Funzionamento a ponte: 4 Ω
Ingressi
Sensibilità: . . . . . . . . . . . 0,3 – 7 V
Impedenza: . . . . . . . . . . 10 kΩ
Contatti : . . . . . . . . . . . . Prese RCA
Filtri
Passa-basso: . . . . . . . . 50 – 300 Hz, 12 dB/ott.
Passa-alto: . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz, 12 dB/ott.
Filtro subsonico: . . . . . . 20 Hz, 12 dB/ottava
Separazione canali: . . . . . > 60 dB
Rapporto S/R: . . . . . . . . . . > 95 dB (valutato A)
Fattore di distorsione: . . . . < 0,1 %
Alimentazione: . . . . . . . . . 11 – 16 V /60 A
Temperatura dʼesercizio: . 0 – 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma
delle presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
15
NL
B
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds
een overzicht hebt van de bedieningselementen
en de aansluitingen.
1
Overzicht van de bedieningselementen en aansluitingen
14 Cinch-jacks voor de ingangssignalen van de
kanalen Rear L + R (lijnniveau)
1 Afstandsstukken (4 ×)
Inhoudsopgave
2 Trimregelaar1 HP voor het instellen van de scheidingsfrequentie van de hoogdoorlaatfilters
1
Overzicht van de bedieningselementen
en aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 Schakelaar1 X-OVER voor selectie van de filters:
2
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . 16
3
Opgelet bij hoge geluidsvolumes . . . . . . 17
4
Toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6
Uitgangsversterker aansluiten . . . . . . . . 17
6.1 Voedingsspanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.2.1 4-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.2.2 Actieve 2-wegwerking . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.2.3 Brugwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.2.4 3-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
FULL
voor fullrangeluidsprekers,
geen filter ingeschakeld
HP
voor midden- en hogetoonluidsprekers,
hoogdoorlaatfilter ingeschakeld
blauw = gebruik volgens de voorschriften
rood = beveiligingscircuit geactiveerd ( hoofdstuk 8), b.v. kort bij het inschakelen
6.1.2 Bedrijfsspanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.2 Ingangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
voor basluidsprekers of een subwoofer,
laagdoorlaatfilter ingeschakeld
4 POWER-LED
6.1.1 Massaklem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.1.3 Stuurspanning om in te schakelen . . . . . 18
LP
5
Trimregelaar1
LP voor het instellen van de scheidingsfrequentie van de laagdoorlaatfilters
6 Aan- / Uitschakelaar1 voor de Subsonic-filters
die infrasoon geluid onderdrukken
(20 Hz,12 dB / octaaf)
6.3 Luidsprekers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7 Trimregelaar1 GAIN voor aanpassing van het
ingangsniveau
6.3.1 4-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 Massaklem GND
6.3.2 Actieve 2-wegwerking . . . . . . . . . . . . . . . 19
9 Aansluiting BATT voor de bedrijfsspanning +12 V
6.3.3 Brugwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ingebruikneming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
10 Zekeringen: 2 × 30 A
Vervang een gesmolten zekering uitsluitend door
een zekering van hetzelfde type!
7.1 Filter selecteren en
scheidingsfrequenties instellen . . . . . . . . . . 19
11 Besturingsingang2 REM voor het inschakelen van
de uitgangsversterker met een spanning van 12 V
7.2 Het niveau instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
12 Luidsprekeraansluitingen2 SPEAKER
8
Foutenopsporing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 21
13 Cinch-jacks voor de ingangssignalen van de
kanalen Front L + R (lijnniveau)
6.3.4 3-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7
1 bovenste regelaar/schakelaar voor de kanalen Front L + R,
onderste regelaar/schakelaar voor de kanalen Rear L + R
E
Abra el manual por la página 3, en ella podrá ver
los elementos de funcionamiento y las conexiones que se describen a continuación.
1
Elementos de Funcionamiento y
Conexiones
2
Veiligheidsinstructies
De uitgangsversterker is in overeenstemming met
de richtlijn voor motorvoertuigen. Het keuringsnummer wordt op het apparaat vermeld.
WAARSCHUWING Ga zorgvuldig te werk, wanneer
u de uitgangsversterker van de
auto-installatie op de autobatterij aansluit. Bij kortsluiting kunnen gevaarlijk hoge stromen
ontstaan. Maak daarom voor de
aansluiting van de versterker de
negatieve klem van de autobatterij in ieder geval los.
De uitgangsversterker moet vast en deskundig op
een mechanisch stabiele plaats in het voertuig worden gemonteerd, zodat hij niet kan loskomen en op
die manier een gevaarlijk projectiel gaat vormen.
Tijdens het gebruik kan het apparaat warm worden.
Plaats daarom geen warmtegevoelige voorwerpen
in de buurt, en raak de uitgangsversterker tijdens
het gebruik niet aan.
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge,
zachte doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of
water.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt
de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit
resulterende materiële of lichamelijke schade.
Wanneer het apparaat definitief uit bedrijf
wordt genomen, bezorg het dan voor
milieuvriendelijke verwerking aan een
plaatselijk recyclagebedrijf.
2 De
zwarte klemmenlijst kan worden verwijderd om makkelijker aan de uitgangsversterker te werken.
14 Tomas RCA para las señales de entrada de los
canales REAR L + R (nivel de línea)
1 Separadores (4 ×)
Contenidos
1
Elementos de Funcionamiento
y Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2
Notas de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3
Precauciones en Caso
de Volúmenes elevados . . . . . . . . . . . . . . 17
4
Aplicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6
Conexión del Amplificador . . . . . . . . . . . 17
6.1 Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.1.1 Conexión de masa . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.1.2 Voltaje de funcionamiento . . . . . . . . . . . . 17
6.1.3 Voltaje de control para el encendido . . . . 18
6.2 Entradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.2.1 Funcionamiento en 4 canales . . . . . . . . . 18
6.2.2 Funcionamiento activo en 2 vías . . . . . . . 18
6.2.3 Funcionamiento punteado . . . . . . . . . . . . 18
6.2.4 Funcionamiento en 3 canales . . . . . . . . . 18
6.3 Altavoces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.3.1 Funcionamiento en 4 canales . . . . . . . . . 19
6.3.2 Funcionamiento activo en 2 vías . . . . . . . 19
6.3.3 Funcionamiento punteado . . . . . . . . . . . . 19
6.3.4 Funcionamiento en 3 canales . . . . . . . . . 19
7
Puesta en Marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.1 Selección de filtros y ajuste de
las frecuencias de crossover . . . . . . . . . . . 19
7.2 Ajuste del nivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8
Resolución de Problemas . . . . . . . . . . . . 20
9
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2 Controles graduables1 HP para ajustar la frecuencia crossover de los pasa alto
3 Interruptores1 X-OVER para seleccionar los filtros:
LP
Para altavoces de graves o un subwoofer, pasa bajo activado
FULL Para altavoces Full Range,
ningún filtro conectado
HP
Para altavoces de medios y agudos,
pasa alto conectado
4 LED Power
Azul = funcionamiento correcto
Rojo = circuito de protección activado ( apartado 8), p. ej. brevemente durante la
conexión
5 Controles graduables1 LP para ajustar la frecuencia crossover de los pasa bajo
6 Interruptores1 ON/OFF para los filtros subsónicos
que eliminan los infrasonidos (20 Hz,12 dB/oct.)
7 Controles graduables1 GAIN para igualar el nivel
de entrada
9 Terminal BATT para el voltaje de funcionamiento
+12 V
10 Fusibles: 2 × 30 A
¡Cambie siempre un fusible fundido sólo por otro
del mismo tipo!
11 Entrada2 de control REM para conectar el amplificador mediante un voltaje de 12 V
Notas de Seguridad
El amplificador cumple con las directivas para vehículos. El número de test se indica en el aparato.
ADVERTENCIA Tenga especial cuidado cuando
conecte el amplificador HiFi para
coche a la batería del coche. En
caso de cortocircuito pueden haber
corrientes peligrosas. Por lo tanto,
antes de la conexión, es indispensable desenroscar el terminal
negativo de la batería del coche.
El amplificador tiene que montarse en una localización mecánicamente estable del coche. Tiene
que fijarse con destreza para que no suelte y se
convierta en un proyectil peligroso.
El aparato puede calentarse bastante durante el
funcionamiento. Por lo tanto, no coloque objetos
sensibles al calor cerca del aparato y no toque el
amplificador durante el funcionamiento.
Utilice sólo un paño suave y seco para la limpieza,
no utilice nunca ni productos químicos ni agua.
No podrá reclamarse garantía o responsabilidad
alguna por cualquier daño personal o material
resultante si el aparato se utiliza para otros fines
diferentes a los originalmente concebidos, si no se
conecta correctamente, no se utiliza adecuadamente o no se repara por expertos.
8 Terminal de masa GND
Si va a poner el aparato fuera de servicio
definitivamente, llévelo a la planta de reciclaje más cercana para que su eliminación
no sea perjudicial para el medioambiente.
12 Conexiones2 de los altavoces SPEAKER
13 Tomas RCA para las señales de entrada de los
canales FRONT L + R (nivel de línea)
1 Control/interruptor
superior para los canales FRONT L + R
Control / interruptor inferior para los canales REAR L + R
16
2
2 La
regleta negra de conexiones puede extraerse del
amplificador para un mejor manejo.
3
Opgelet bij hoge geluidsvolumes
5
Hou bij de keuze van de montageplaats in elk geval
rekening met de volgende punten:
De voedingsspanningskabel (12 V) van de batterij
naar de uitgangsversterker van de auto-installatie
moet zo kort mogelijk zijn. Het is voordeliger om
langere luidsprekerkabels te gebruiken en een
kortere voedingsspanningskabel.
Zorg ervoor dat het geluidsvolume van de hifiinstallatie in de auto niet te hoog staat, waardoor
geluidssignalen, bijvoorbeeld die van een ambulance, niet meer hoorbaar zouden zijn.
Zorg er ook voor dat de massakabel van de uitgangsversterker naar het koetswerk zo kort mogelijk is.
Bij uitgeschakelde motor gebruikt u de hifi-installatie
in de auto niet te lang met een hoog geluidsvolume.
De autobatterij zal immers snel ontladen en levert
mogelijk niet meer voldoende energie om te starten.
4
Toepassingen
De digitaal werkende uitgangsversterker CODEX4/240 is speciaal ontworpen voor auto-installaties,
en kan vier fullrangeluidsprekers (2- of 3-wegluidsprekers) aansturen. Door de ingebouwde scheidingsfilters kunt u ook een actief 2-wegsysteem met
twee midden- en hogetonenluidsprekers en twee
basluidsprekers of een subwoofer opstellen (biamping). Om een groter uitgangsvermogen te realiseren, kunnen telkens twee kanalen in brugwerking
een luidspreker van 4 Ω aansturen.
Zorg voor voldoende ventilatie om de hitte die in
de uitgangsversterker ontstaat, af te voeren.
Door de krachten die tijdens het remmen optreden, moet de uitgangsversterker op een mechanisch stabiele plaats worden vastgeschroefd.
Schroef voor de montage eerst de vier afstandsstukken (1) eruit. Bevestig de uitgangsversterker
met vier schroeven volgens figuur 6 op een geschikte plaats. Door afstandsstukken te gebruiken,
kunt u meerdere uitgangsversterkers boven elkaar
monteren (figuur 7). Eerst moeten echter alle instellingen worden doorgevoerd ( hoofdstuk 7), aangezien de schakelaars en regelaars na de montage
niet meer toegankelijk zijn.
6
klem los van de autobatterij, alvorens de aansluiting uit te voeren.
Montage
Stel het volume nooit te hoog in. Uitzonderlijk hoge volumes kunnen het
gehoor beschadigen.
Het gehoor raakt aangepast aan
hoge volumes die na een tijdje niet
meer zo hoog lijken. Draai het volume daarom niet
verder open, zelfs nadat u eraan gewoon bent.
OPGELET
Uitgangsversterker aansluiten
De uitgangsversterker mag uitsluitend door gekwalificeerd personeel op het elektrische circuit
van de auto worden aangesloten.
Om schade door eventuele kortsluiting tijdens de
installatie te vermijden, koppelt u de negatieve
Montage
Montaje
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
Breng de vereiste kabels zo aan, dat de isolatie
ervan niet kan worden beschadigd.
Op de figuren 2 – 5 op pagina 3 worden verschillende aansluitmogelijkheden weergegeven.
NL
B
6.1 Voedingsspanning
6.1.1 Massaklem
Verbind de massaklem GND (8) via een kabel met
een doorsnede van min. 10 mm2 (b.v. CPC-100/SW
van CARPOWER) met de massa van de auto of,
beter nog, rechtstreeks met de negatieve klem van
de autobatterij.
Opmerkingen:
1. Bij gebruik van de carrosserie als massaklem
moet de gekozen plaats een goed elektrisch contact met de hoofdcarrosserie bezitten (b.v. door
voldoende aantal laspunten). Eventuele lak op
het contactpunt moet volledig worden verwijderd.
2. Om aardlussen te vermijden, moet de massa van
de autoradio worden verbonden met hetzelfde
punt waarmee de uitgangsversterker met de
massa is verbonden.
6.1.2 Bedrijfsspanning
Verbind de aansluiting BATT (9) via een hiervoor
geschikte kabel met de positieve klem van de autobatterij. Om het spanningsverlies zoveel mogelijk te
beperken, moet u een kabel met een doorsnede van
ten minste 10 mm2 gebruiken, b.v. CPC-100/RT van
CARPOWER. Om de nieuw gelegde leiding van
12 V tegen een kortsluiting te beveiligen, moet u een
voorzekering in de onmiddellijke omgeving van de
batterij aanbrengen (max. kabellengte naar de batterij: 20 cm). Selecteer de zekeringwaarde volgens
het stroomverbruik van apparaten die op de 12 V-leiding zijn aangesloten.
REAR
R
L
POWER
INPUT
GND
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
minal negativo de la batería del coche antes de la
conexión.
REAR
R
POWER
INPUT
GND
L
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
FRONT
REAR
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
R
L
3
Precauciones en Caso
de Volúmenes elevados
PRECAUCION No ajuste un volumen muy elevado. Los volúmenes muy elevados pueden dañar su oído.
El oído humano se acostumbra a
los volúmenes altos que no lo parecen tanto después de un rato. Por lo tanto, no
aumente un volumen alto que ya se había ajustado
antes de acostumbrarse a él.
Puede que durante la conducción, sonidos como
los de una ambulancia se ahoguen por el volumen
del sistema HiFi del coche porque se ha ajustado
demasiado alto.
Cuando el motor está apagado, el sistema HiFi del
coche no tendría que estar en funcionamiento con
un volumen alto durante mucho rato. La batería del
coche se descargará rápidamente y puede que no
tenga suficiente energía para arrancar el coche.
4
Aplicaciones
El amplificador CODEX-4/240 con funcionamiento
digital se ha diseñado especialmente para sistemas
HiFi de coche y es capaz de controlar 4 altavoces
Full Range (altavoces de 2 ó 3 vías). Debido a las
redes de crossover integradas, también puede realizarse un sistema activo de 2 vías con dos altavoces de medios-agudos y dos altavoces de graves o
un subwoofer (bi-amping). Para obtener una mayor
potencia de salida, puede controlar un solo altavoz
de 4 Ω con los canales puntados de 2 en 2.
5
Tienda los cables necesarios para que su aislante
no pueda dañarse.
En las figuras 2 a 5, página 3, se muestran varias
posibilidades de conexión.
Montaje
Cuando elija el lugar de montaje, tenga en cuenta
los siguientes aspectos:
6.1 Alimentación
6.1.1 Conexión de masa
El cable de alimentación de 12 V desde la batería
al amplificador tendría que ser lo más corto posible. Es más recomendable utilizar cables de altavoz más largos y un cable de alimentación más
corto en cambio.
El cable de masa del amplificador al chasis del
coche también tendría que ser lo más corto posible.
Para expulsar el calor generado por el amplificador, hay que asegurar la ventilación necesaria.
Debido al efecto producido por las frenadas, hay
que atornillar fuertemente el amplificador a un
lugar mecánicamente estable.
Para el montaje, primero desatornille los cuatro
separadores (1). Fije el amplificador con los cuatro
tornillos en un lugar adecuado de acuerdo con la
figura 6. Cuando se utilizan los separadores, pueden
apilarse varios amplificadores (fig. 7). Sin embargo,
antes tienen que hacerse todos los ajustes ( apartado 7) porque después del montaje, no se puede
acceder a los controles y a los interruptores.
6
E
REAR
Conexión del Amplificador
La conexión del amplificador al sistema eléctrico
del coche sólo puede llevarla a cabo el personal
cualificado.
Para prevenir daños por cortocircuito durante la
instalación, es indispensable desconectar el ter-
Conecte el terminal de masa GND (8) mediante un
cable con un corte de sección mínimo de 10 mm2
(p. ej. CPC-100/SW de CARPOWER) a la masa del
coche o mejor incluso, directamente al terminal
negativo de la batería del coche.
Notas:
1. Cuando se utiliza el chasis como conexión de
masa, la localización ha de tener un buen contacto eléctrico con el chasis principal (p.ej. con un
número suficiente de puntos de soldadura). Cualquier esmalte en el punto de contacte debe eliminarse completamente.
2. Para evitar bucles de masa, la masa de la autorradio tiene que aplicarse en el mismo lugar en el
que se encuentra la masa del amplificador.
6.1.2 Voltaje de funcionamiento
Conecte el terminal BATT (9) al terminal positivo de
la batería del coche mediante un cable. Para mantener una pérdida mínima del voltaje por el cable, se
recomienda utilizar un corte mínimo de sección de
10 mm2, p. ej. el CPC-100/RT de CARPOWER.
Para proteger el recién tendido cable de 12 V contra
cortocircuitos, introduzca un fusible adicional cerca
de la batería (máxima longitud del cable hasta la
batería: 20 cm). Elija el valor del fusible según el
consumo de todos los aparatos conectados al cable
de 12 V.
17
NL
B
Voor de stabilisering van de bedrijfsspanning naar
de uitgangsversterker en de hiermee gepaard gaande
rendementsverhoging en klankverbetering wordt een
Power-condensator aanbevolen (b.v. CAP-…*).
6.1.3 Stuurspanning om in te schakelen
De uitgangsversterker van de auto-installatie wordt
door +12 V voedingsspanning op de RMT-aansluiting in- en uitgeschakeld. Verbind de aansluiting
REM met de 12 V-schakeluitgang van de autoradio
(aansluiting voor een motorantenne, eventueel met
de motorantenne parallel schakelen). Om de aansluitleidingen makkelijker te kunnen vastschroeven,
kunt u de zwarte aansluitstrook van de uitgangsversterker aftrekken.
6.2 Ingangen
De signaalingangen (13, 14) van de uitgangsversterker worden via cinch-kabels verbonden met de
lijnuitgangen van de autoradio (of van een andere
signaalbron).
Als de autoradio echter geen lijnuitgangen heeft,
kunt u de luidsprekeruitgangen van de autoradio via
een audiotransmissie-eenheid (b.v. FGA-22HQ*)
verbinden met de lijningangen van de uitgangsversterker.
De aansluiting van de ingangen wordt bepaald
door de gewenste bedrijfsmodus van de uitgangsversterker:
6.2.1 4-kanaalwerking (figuur 2)
De 4-kanaalwerking is nodig bij gebruik van vier fullrangeluidsprekers (2- of 3-wegluidsprekers). Verbind de uitgangen van de autoradio als volgt met de
ingangen van de uitgangsversterker:
Front links met de jack FRONT L
Front rechts met de jack FRONT R
Rear links met de jack REAR L
Rear rechts met de jack REAR R
Indien de autoradio niet is uitgerust met uitgangen
voor de kanalen achteraan (Rear), verbind dan de
uitgang van het linker kanaal via een Y-kabel (b.v.
CBA-25/SW*) met beide ingangen van de uitgangsversterkeringangen FRONT L en REAR L, en verbind de uitgang van het rechter kanaal via een
tweede Y-kabel met de beide ingangen FRONT R
en REAR R (zoals in figuur 3).
6.2.2 Actieve 2-wegwerking (figuur 3)
Bij de actieve 2-wegwerking met midden- en hogetoonluidsprekers en basluidsprekers wordt elke luidspreker door een eigen versterkerkanaal aangestuurd. De indeling in frequentiebereiken tussen de
midden- en hogetoonluidsprekers enerzijds en basluidsprekers anderzijds door de ingebouwde scheidingsfilters ( hoofdstuk 7.1). Verbind de uitgangen van de autoradio met de volgende ingangen van
de uitgangsversterker:
Verbind de uitgang van het linker kanaal via een Ykabel (b.v. CBA-25 / SW*) met de beide ingangen
FRONT L en REAR L van de uitgangsversterker en
de uitgang van het rechter kanaal via een tweede Ykabel met de beide ingangen FRONT R en REAR R.
6.2.3 Brugwerking (figuur 4)
Om het uitgangsvermogen te verhogen, kunnen de
kanalen FRONT L en FRONT R in brugschakeling
de linker luidspreker aansturen, en de kanalen
REAR L en REAR R in brugschakeling de rechter
luidspreker. Verbind hiervoor de autoradio-uitgang
van het linker kanaal via een Y-kabel (b.v. CBA25/SW*) met de beide uitgangsversterkeringangen
FRONT L en FRONT R en de uitgang van het rechter kanaal via een tweede Y-kabel met de beide uitgangen REAR L en REAR R.
6.2.4 3-kanaalwerking (figuur 5)
De 3-kanaalwerking dient ter ondersteuning van
twee fullrangeluidsprekers door een subwoofer. Om
voor de subwoofer een hoger vermogen te realiseren, worden de kanalen REAR L en REAR R bruggeschakeld. Verbind de uitgangen van de autoradio
als volgt met de ingangen van de uitgangsversterker:
linker kanaal
rechter kanaal
Subwoofer L
Subwoofer R
op kanaal FRONT L
op kanaal FRONT R
op kanaal REAR L
op kanaal REAR R
Als de autoradio geen uitgangen heeft voor een subwooferversterker, dan verbindt u de uitgang van het
linker kanaal via een Y-kabel (b.v. CBA-25 / SW*)
met de beide ingangen FRONT L en REAR L van de
uitgangsversterker en
de uitgang van het rechter kanaal via een tweede Ykabel met de beide ingangen FRONT R en REAR R
(zie figuur 5).
6.3 Luidsprekers
U kunt fullrangeluidsprekers (2- of 3-wegluidsprekers), midden- en hogetoonluidsprekers, basluidsprekers of een subwoofer gebruiken.
Belangrijk!
Alle luidsprekers moeten een dubbelpolige aansluiting hebben met de uitgangsversterker, d.w.z. zonder gemeenschappelijke massaverbinding.
Houd bij de keuze van geschikte luidsprekers in elk
geval rekening met hun mechanische en elektrische lastvermogen in combinatie met het geselecteerde vermogen van de uitgangsversterker
( Technische gegevens, pagina 21).
Het grootste uitgangsvermogen bereikt u door luidsprekers van 2 Ω of een luidsprekergroep met een
totale impedantie van 2 Ω per kanaal aan te sluiten
(b.v. luidsprekers van 4 Ω parallel geschakeld). U kunt
* van CARPOWER
E
Para estabilizar el voltaje de funcionamiento para
el amplificador y para una mejora del sonido y un
aumento de la potencia resultante, se recomienda
utilizar un capacitor de potencia (p. ej. CAP-…*).
6.1.3 Voltaje de control para el encendido
El amplificador se conecta y se desconecta con un
control de voltaje de +12 V en el terminal REM (11).
Conecte el terminal REM a la salida de control de
12 V de la autorradio (conexión para una antena
motor, si se necesita, para conectar en paralelo a la
antena motor). La regleta negra de conexiones puede
extraerse del amplificador para un mejor manejo
cuando se fijan los cables de conexión con tornillos.
6.2 Entradas
Las entradas de señal (13, 14) del amplificador se
conectan por cables con conectores phono a las
salidas de línea de la autorradio (u otra fuente de
señal).
Sin embargo, si la autorradio no está equipada
con salidas de línea, las salidas de altavoz de la
autorradio pueden conectarse mediante un transformador audio (p. ej. FGA-22HQ*) a las entradas del
amplificador.
La conexión de las entradas depende del modo
de funcionamiento del amplificador deseado:
6.2.1 Funcionamiento en 4 canales (fig. 2)
El funcionamiento en 4 canales es necesario
cuando se utilizan cuatro altavoces Full Range (altavoces de 2 ó 3 vías). Conecte las salidas de la autorradio a las entradas del amplificador de este modo:
Delantero izquierdo
Delantero derecho
Trasero izquierdo
Trasero derecho
* de CARPOWER
18
A la toma FRONT L
A la toma FRONT R
A la toma REAR L
A la toma REAR R
Si la autorradio no está equipada con salidas para los
canales traseros (rear), conecte la salida de la autorradio del canal izquierdo mediante un cable en Y
(p. ej. CBA-25/SW*) a las dos entradas FRONT L y
REAR L del amplificador y la salida del canal derecho
mediante otro cable en Y a las dos entradas
FRONT R y REAR R (como se muestra en la figura 3).
6.2.2 Funcionamiento activo en 2 vías (fig. 3)
Para un funcionamiento activo en 2 vías con altavoces de medios-agudos y altavoces de graves, se
controla cada altavoz con un canal individual del
amplificador. Las bandas pasantes entre los altavoces de medios-agudos y los de graves están limitadas por el los crossovers integrados ( apartado
7.1). Conecte las salidas de la autorradio a las
siguientes entradas del amplificador:
Conecte la salida del canal izquierdo mediante un
cable en Y (p. ej. CBA-25/SW*) a las dos entradas
FRONT L y REAR L del amplificador y
la salida del canal derecho mediante otro cable en Y
a las dos entradas FRONT R y REAR R.
6.2.3 Funcionamiento punteado (fig. 4)
Para aumentar la potencia de salida, los canales
FRONT L y FRONT R punteados pueden controlar el
altavoz izquierdo y los canales REAR L y REAR R
punteados el altavoz derecho. Conecte la salida de la
autorradio del canal izquierdo mediante un cable en
Y (p. ej. CBA-25/SW*) a las dos entradas FRONT L y
FRONT R del amplificador y la salida del canal derecho mediante otro cable en Y a las dos entradas
REAR L y REAR R.
6.2.4 Funcionamiento en 3 canales (fig. 5)
El funcionamiento en 3 canales se utiliza para
soportar dos altavoces Full Range mediante un subwoofer. Para obtener una mayor potencia para el
subwoofer, hay que puntear los canales REAR L y
REAR R. Conecte las salidas de la autorradio a las
entradas del amplificador de este modo:
Canal izquierdo
Canal derecho
Subwoofer L
Subwoofer R
Al canal FRONT L
Al canal FRONT R
Al canal REAR L
Al canal REAR R
Si la autorradio no está equipada con salidas para
un amplificador de subwoofer, conecte la salida del
canal izquierdo mediante un cable en Y (p. ej. CBA25/SW*) a las dos entradas FRONT L y REAR L del
amplificador y
la salida del canal derecho mediante otro cable en Y
a las dos entradas FRONT R y REAR R (ver figura 5).
6.3 Altavoces
Pueden utilizarse altavoces Full Range (de 2 ó 3
vías), altavoces de medios-agudos, de graves, o un
subwoofer.
¡Importante!
Hay que conectar todos los altavoces con 2 polos,
es decir, sin la conexión de masa común.
Para elegir los altavoces adecuados, preste atención a su capacidad mecánica y eléctrica en conexión con la potencia que se utiliza del amplificador
( especificaciones, página 21)
La mayor potencia de salida se alcanza cuando se
conectan altavoces de 2 Ω o un grupo de altavoces
con una impedancia total de 2 Ω por canal (p. ej. dos
altavoces de 4 Ω conectados en paralelo). Sin
embargo, también pueden conectarse altavoces de
4 Ω individuales, en cuyo caso la potencia de salida
se reduce levemente.
¡Atención!
Para el funcionamiento punteado (apartados 6.3.3
y 6.3.4), la impedancia de los altavoces o la impedancia total de los grupos de altavoces no puede
ser inferior a 4 Ω.
Conecte los altavoces a los terminales SPEAKER
(12). La regleta negra de conexiones puede extraerse del amplificador para un mejor manejo
evenwel ook individuele luidsprekers van 4 Ω aansluiten, waarbij het uitgangsvermogen iets lager ligt.
Let op !
Bij brugwerking (hoofdstukken 6.3.3 en 6.3.4) mag
de impedantie van de luidsprekers resp. de totale
impedantie van de luidsprekergroep de waarde van
4 Ω niet onderschrijden!
Sluit de luidsprekers aan op de klemmen SPEAKER
(12). Om de aansluitleidingen makkelijker te kunnen
vastschroeven, kunt u de zwarte aansluitstrook van
de uitgangsversterker aftrekken. De aansluiting
wordt bepaald door de gewenste bedrijfsmodus van
de uitgangsversterker:
6.3.1 4-kanaalwerking
Zie ook figuur 2.
FRONT L ⊕ = positieve pool luidspreker links
vooraan
FRONT L ⊖ = negatieve pool luidspreker links
vooraan
FRONT R ⊕ = positieve pool luidspreker rechts
vooraan
FRONT R ⊖ = negatieve pool luidspreker rechts
vooraan
REAR L ⊕ = positieve pool luidspreker links
achteraan
REAR L ⊖ = negatieve pool luidspreker links
achteraan
REAR R ⊕ = positieve pool luidspreker rechts
achteraan
REAR R ⊖ = negatieve pool luidspreker rechts
achteraan
cuando se fijan los cables de conexión con tornillos.
La conexión depende del modo de funcionamiento
deseado del amplificador:
6.3.1 Funcionamiento en 4 canales
Ver también fig. 2.
FRONT L ⊕ = polo positivo Altavoz anterior
izquierdo
FRONT L ⊖ = polo negativo Altavoz anterior
izquierdo
FRONT R ⊕ = polo positivo Altavoz anterior
derecho
FRONT R ⊖ = polo negativo Altavoz anterior
derecho
REAR L ⊕ = polo positivo
Altavoz
posterior izquierdo
REAR L ⊖ = polo negativo Altavoz
posterior izquierdo
REAR R ⊕ = polo positivo Altavoz
posterior derecho
REAR R ⊖ = polo negativo Altavoz
posterior derecho
6.3.2 Funcionamiento activo en 2 vías
Ver también fig. 3.
FRONT L ⊕ = polo positivo Altavoz izquierdo de
medios-agudos
FRONT L ⊖ = polo negativo Altavoz izquierdo de
medios-agudos
FRONT R ⊕ = polo positivo Altavoz derecho de
medios-agudos
FRONT R ⊖ = polo negativo Altavoz derecho de
medios-agudos
REAR L ⊕ = polo positivo
Altavoz de graves
izquierdo
REAR L ⊖ = polo negativo Altavoz de graves
izquierdo
REAR R ⊕ = polo positivo Altavoz de graves
derecho
REAR R ⊖ = polo negativo Altavoz de graves
derecho
6.3.2 Actieve 2-wegwerking
Zie ook figuur 3.
FRONT L ⊕ = positieve pool linker midden- en
hogetoonluidspreker
FRONT L ⊖ = negatieve pool linker midden- en
hogetoonluidspreker
FRONT R ⊕ = positieve pool rechter midden- en
hogetoonluidspreker
FRONT R ⊖ = negatieve pool rechter midden- en
hogetoonluidspreker
REAR L ⊕ = positieve pool linker basluidspreker
REAR L ⊖ = negatieve pool linker basluidspreker
REAR R ⊕ = positieve pool rechter basluidspreker
REAR R ⊖ = negatieve pool rechter basluidspreker
6.3.3 Brugwerking
Let bij aansluiting op het opschrift “BRIDGE MODE”,
zie ook figuur 4.
FRONT L ⊕ = positieve pool linker luidspreker
FRONT L ⊖ = blijft vrij
FRONT R ⊕ = blijft vrij
FRONT R ⊖ = negatieve pool linker luidspreker
REAR L ⊕ = positieve pool rechter luidspreker
REAR L ⊖ = blijft vrij
REAR R ⊕ = blijft vrij
REAR R ⊖ = negatieve pool rechter luidspreker
6.3.4 3-kanaalwerking
Zie ook figuur 5.
FRONT L ⊕ = positieve pool
FRONT L ⊖ = negatieve pool
FRONT R ⊕ = positieve pool
FRONT R ⊖ = negatieve pool
REAR L ⊕ = positieve pool
REAR L ⊖ = blijft vrij
REAR R ⊕ = blijft vrij
REAR R ⊖ = negatieve pool
subwoofer
7
= polo positivo Subwoofer
= permanece desconectado
= permanece desconectado
= polo negativo Subwoofer
Puesta en Marcha
¡Importante!
Antes de la primera conexión, seleccione los filtros
con los interruptores X-OVER (3) y ajuste de modo
aproximativo las frecuencias de crossover (apartado 7.1) para que los altavoces no se sobrecarguen por algún rango de frecuencias demasiado
amplio. También es recomendable comprobar el
cableado entero del amplificador una vez más para
que esté todo correcto antes de reconectar el terminal negativo de la batería del coche.
Todos los interruptores y controles se encuentran
bajo la tapa redonda CARPOWER de la parte superior del aparato. Desenrosque la tapa y fíjela de
nuevo con los tornillos después de ajustar el ampli-
B
7.1 Filter selecteren en
scheidingsfrequenties instellen
* Als uitgangspunt neemt u het frequentiebereik van de
gebruikte luidsprekers. De fijninstelling gebeurt na de
niveauregeling met aangepaste meetapparatuur.
= polo positivo Altavoz derecho
= permanece desconectado
= permanece desconectado
= polo negativo Altavoz derecho
NL
Alle schakelaars en regelaars bevinden zich onderaan de ronde CARPOWER-plaat aan de bovenzijde
van het apparaat. Schroef de plaat los en na het
instellen van de uitgangsversterker opnieuw vast.
Op deze manier zijn de bedieningselementen beveiligd tegen het veranderen van de instelling.
linker luidspreker
linker luidspreker
rechter luidspreker
rechter luidspreker
subwoofer
6.3.4 Funcionamiento en 3 canales
Ver también fig. 5.
FRONT L ⊕ = polo positivo Altavoz izquierdo
FRONT L ⊖ = polo negativo Altavoz izquierdo
FRONT R ⊕ = polo positivo Altavoz derecho
FRONT R ⊖ = polo negativo Altavoz derecho
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
Ingebruikneming
Belangrijk!
Voorafgaand aan de eerste keer inschakelen,
selecteert u de filters met de schakelaars X-OVER
(3) en stelt u de scheidingsfrequentie grof in
(hoofdstuk 7.1), zodat de luidsprekers niet door
een eventueel te groot frequentiebereik worden
overbelast. Controleer ook de volledige bedrading
van de uitgangsversterker nog een keer op correcte aansluiting. Sluit pas daarna de negatieve
klem van de autobatterij opnieuw aan.
Selecteer met de schakelaars X-OVER (3) de filters
naargelang het aangesloten luidsprekertype. De
bovenste schakelaars en de bovenste regelaars zijn
bedoeld om de kanalen FRONT L en FRONT R in te
stellen, de onderste schakelaars en de onderste
regelaars voor de kanalen REAR L en REAR R.
Schuif de schakelaar(s) X-OVER voor fullrangeluidsprekers volledig in de stand FULL. De bijbehorende kanalen geven het volledige frequentiebereik
weer. Ter bescherming tegen infrasoon geluid kunt
u de Subsonic-filters activeren met de schakelaars
SUBSONIC (6) (stand “20 Hz”).
Voor midden- en hogetoonluidsprekers plaatst u
de schakelaar(s) X-OVER in de stand HP. In de bijbehorende kanalen is het hoogdoorlaatfilter ingeschakeld: de lage frequenties worden hierdoor
onderdrukt. Stel de scheidingsfrequentie eerst grof
in met de regelaar HP (2).*
6.3.3 Funcionamiento punteado
Preste atención a la inscripción “BRIDGE MODE”
durante la conexión, ver también fig. 4.
FRONT L ⊕ = polo positivo Altavoz izquierdo
FRONT L ⊖ = permanece desconectado
FRONT R ⊕ = permanece desconectado
FRONT R ⊖ = polo negativo Altavoz izquierdo
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
7
ficador. De este modo, se protegen los elementos
de funcionamiento de posibles desajustes.
E
7.1 Selección de filtros y
ajuste de las frecuencias de crossover
Dependiendo del tipo de altavoz conectado, seleccione los filtros con los interruptores X-OVER (3).
Los interruptores y los controles de la parte superior
sirven para ajustar los canales FRONT L y
FRONT R, los inferiores sirven para ajustar los
canales REAR L y REAR R.
Para altavoces Full Range, ajuste el o los interruptores X-OVER en la posición FULL. Los canales
correspondientes reproducen la banda entera de
frecuencias. Como protección contra infrasonidos,
los filtros subsónicos pueden activarse con los interruptores SUBSONIC (6) [posición “20 Hz”].
Para altavoces de medios-agudos, ajuste el o los
interruptores X-OVER en la posición HP. El filtro
pasa alto se conecta en los canales correspondientes y de este modo se suprimen las bajas frecuencias. Por el momento, ajuste de modo aproximativo
la frecuencia de crossover con el control HP (2).*
Para altavoces de graves o para un subwoofer,
ajuste el o los interruptores X-OVER en la posición
LP. El filtro pasa bajo se conecta en los canales
correspondientes y de este modo se suprimen las
frecuencias de medios y agudos. Por el momento,
ajuste de modo aproximativo la frecuencia de crossover con el control LP (5).* Como protección contra
infrasonidos, los filtros subsónicos pueden activarse
con los interruptores SUBSONIC (6) [posición
“20 Hz”].
* Como orientación, observe el rango de frecuencia de los
altavoces que se utilizan. El ajuste fino se hace con los
correspondientes medidores después de ajustar el nivel.
19
NL
B
Schuif voor basluidsprekers of een subwoofer de
schakelaar(s) X-OVER in de stand LP. In de bijbehorende kanalen is het laagdoorlaatfilter ingeschakeld: de middelste en hoge frequenties worden
onderdrukt. Stel de scheidingsfrequentie eerst grof
in met de regelaar LP (5).* Ter bescherming tegen
infrasoon geluid kunt u de Subsonic-filters activeren
met de schakelaars SUBSONIC (6) [stand “20 Hz”).
hogetoonluidsprekers. Bij te krachtige bastonen
vermindert u het geluidsvolume van de baskanalen resp. het subwooferkanaal.
5) Als u in de auto-installatie extra uitgangsversterkers gebruikt, vermindert u het niveau van elk van
de te luide kanalen teneinde het geluidsvolume
van alle kanalen onderling aan te passen.
7.2 Het niveau instellen
8
Tip
Om interfererende stralingen van het elektrische circuit van de auto zoveel mogelijk te
beperken, moet het uitgangsniveau van de
signaalbron minimum 1,5 V bedragen.
Indien u na het inschakelen van de auto-installatie
geen geluid hoort, moet u het defect met behulp van
de LED (4) aan de bovenzijde van het apparaat
nader lokaliseren.
1) Voor de basisinstelling draait u de regelaars GAIN
(7) eerst helemaal naar links in de stand 7 V.
De LED POWER licht niet op
1) Controleer de zekeringen (10) van de uitgangsversterker van de auto-installatie (2 × 30 A) en
de voorzekering aan de autobatterij. Vervang
defecte zekeringen. Gebruik uitsluitend zekeringen met de vermelde waarden. Gebruik in geen
geval zekeringen met een hogere waarde. De uitgangsversterker kan immers beschadigd worden, en de garantie vervalt.
2) Schakel de auto-installatie volledig in. De
POWER-LED (4) licht kort rood op, daarna
blauw. Licht ze niet op, of alleen rood, raadpleeg
dan hoofdstuk 8.
3) Stel de signaalbron, b.v. de autoradio, in op maximaal, niet vervormend geluidsvolume.
4) Draai de regelaars GAIN zo ver mogelijk open,
zonder dat er vervormingen optreden. (De bovenste regelaar is bedoeld voor het afstellen van de
kanalen FRONT L en FRONT R, de onderste
regelaars voor de kanalen REAR L en REAR R.)
Bij de 4-kanaalwerking kunt u met de regelaars ook de balans tussen de voorste en achterste luidsprekers instellen, indien de autoradio niet
met de nodige regelaars is uitgerust.
Stel bij de actieve 2-wegwerking en bij de 3kanaalwerking met de regelaars een natuurlijke
klank in: Indien lage tonen te stil zijn, vermindert
u het niveau van de kanalen voor de midden- en
Foutenopsporing
2) Controleer of de 12 V-voedingskabel en de aardleiding correct zijn aangesloten of onderbroken.
3) Controleer aan de klem REM (11) van de uitgangsversterker of er +12 V aanwezig is. Als dit
niet het geval is, verwijdert u de leiding aan de
klem REM en overbrugt u tijdelijk de klemmen
REM en BATT (9). Indien de uitgangsversterker
van de auto-installatie nu inschakelt, ontstaat de
fout door de afwezige stuurspanning. Controleer
de 12 V-schakeluitgang van de autoradio en de
overeenkomstige verbindingskabel naar de uitgangsversterker.
De LED licht blauw op
1) Controleer de audiokabels van de signaalbron
naar de uitgangsversterker van de auto-installatie. Zijn de stekkers correct ingeplugd? Zijn de leidingen onderbroken?
2) Controleer de signaalbron. Is de signaalbron ingeschakeld? Zijn de juiste ingangen gebruikt? Is
de signaalbron defect?
3) Controleer of de luidsprekerkabels niet onderbroken zijn.
4) Controleer de aangesloten luidsprekers.
De LED licht rood op
De uitgangsversterker is met een beveiligingscircuit
tegen overbelasting, oververhitting tegen kortsluitingen aan de luidsprekeruitgangen beveiligd. Het
beveiligingscircuit treedt bovendien in werking, als
er bij een defect van de uitgangsversterker gelijkspanning op de luidsprekeruitgangen aanwezig is.
Als het beveiligingscircuit inschakelt, licht de LED (4)
rood op en worden de luidsprekeruitgangen uitgeschakeld. Bij een oververhitting schakelt de uitgangsversterker na het afkoelen automatisch weer
naar de normale bedrijfsmodus. Bij een defect moet
u de stuurspanning van 12 V na de foutenopsporing
even uitschakelen om het beveiligingscircuit te
resetten (b.v. autoradio uitschakelen).
* Als uitgangspunt neemt u het frequentiebereik van de
gebruikte luidsprekers. De fijninstelling gebeurt na de
niveauregeling met aangepaste meetapparatuur.
E
7.2 Ajuste del nivel
8
Consejo Para mantener las interferencias del sistema eléctrico tan bajas como sea posible, el nivel de salida de la fuente de
señal tendría que ser de 1,5 V como
mínimo.
Si no hay sonido después de conectar el sistema
HiFi del coche, localice el error de modo más preciso mediante el LED (4) en la parte superior del
aparato.
1) Para un ajuste básico, gire los dos controles GAIN
(7) hacia el tope izquierdo, en la posición 7 V.
2) Conecte completamente el sistema HiFi del
coche. El LED de power (4) se ilumina brevemente en rojo y pasa a azul. Si no se ilumina o
sólo lo hace en rojo, vea el apartado 8.
3) Ajuste la fuente de señal, p. ej. la autorradio, al
máximo volumen sin distorsión.
4) Aumente los controles GAIN lo máximo posible sin
que distorsione. (El control superior sirve para
ajustar los canales FRONT L y FRONT R, el control inferior es para los canales REAR L y REAR R.)
Para el funcionamiento en 4 canales, los controles también permiten ajustar el balance entre
los altavoces delanteros y traseros si la autorradio no tiene este tipo de control.
Para un funcionamiento activo de 2 vías o 3
canales, ajuste un sonido natural con los controles: Si el volumen de las frecuencias graves es
demasiado bajo, reduzca el nivel de los canales
para los altavoces de medios-agudos. Si el volumen de las frecuencias de graves es demasiado
alto, reduzca el volumen de los canales de
graves o del canal de subwoofer.
5) Si se utilizan más amplificadores en el sistema
HiFi del coche, reduzca en cada caso los niveles
de los canales que son demasiado altos para
coincidir con los volúmenes de todos los canales
entre sí.
20
Resolución de Problemas
No se ilumina el LED
1) Compruebe los fusibles (10) del amplificador (2 ×
30 A) y el fusible adicional en la batería del
coche. Cambie los fusibles defectuosos. Utilice
sólo fusibles con los valores indicados. No introduzca ningún valor más elevado bajo cualquier
circunstancia. Puede dañarse el amplificador y
perder la garantía.
2) Compruebe el cable de alimentación de 12 V y el
cable de masa para una correcta corrección y
para interrupción.
3) Compruebe el terminal REM (11) del amplificador
si está presente +12 V. Si no, extraiga el cable en
el terminal REM y cortocircuite temporalmente
los terminales REM y BATT (9). Si ahora se
conecta el amplificador, el problema se debe a la
pérdida de voltaje. Compruebe la salida de control 12 V de la autorradio y el correspondiente
cable de conexión al amplificador.
El LED se ilumina en azul
1) Compruebe los cables de audio de la fuente de
señal al amplificador.¿Se han conectado los
enchufes correctamente?¿Están los cables cortados?
2) Compruebe la fuente de señal.¿Está conectada
la fuente de señal?¿Se han utilizado las salidas
correctas?¿Está averiada la fuente de señal?
3) Compruebe si hay cortes en los cables de altavoz.
4) Compruebe los altavoces conectados.
El LED se ilumina en rojo
El alimentador está protegido con un circuito de protección contra sobrecargas, sobrecalentamientos, y
contra cortocircuitos en las salidas de altavoz. El circuito de protección también actúa cuando aparece
un voltaje DC en las salidas de altavoz en caso de
avería del amplificador.
Si el circuito de protección está activado, el LED
(4) se ilumina en rojo y se desconectan las salidas
de altavoz. En caso de sobrecalentamiento, el
amplificador pasa automáticamente al modo de funcionamiento normal después de enfriarse. En caso
de avería, después de eliminar el error, hay que desconectar brevemente el control de voltaje 12 V (p. ej.
desconectando la autorradio) para reiniciar el circuito de protección.
9
Technische gegevens
Uitgangsvermogen
Max. vermogen: . . . . . .
Sinusvermogen bij 2 Ω: .
Sinusvermogen bij 4 Ω: .
Sinusvermogen bij
brugwerking van 4 Ω: . .
NL
B
700 W
4 × 110 W
4 × 60 W
2 × 220 W
Frequentiebereik: . . . . . . . 10 – 25 000 Hz
Min. luidsprekerimpedantie
4-kanaalwerking: . . . . . . 2 Ω
Brugwerking: . . . . . . . . . 4 Ω
Ingangen
Gevoeligheid: . . . . . . . . 0,3 – 7 V
Impedantie: . . . . . . . . . . 10 kΩ
Aansluiting: . . . . . . . . . . Cinch-jacks
Filters
Laagdoorlaatfilters: . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB / octaaf
Hoogdoorlaatfilters: . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB / octaaf
Subsonisch filter: . . . . . . 20 Hz, 12 dB / octaaf
Kanaalscheiding: . . . . . . . . > 60 dB
Signaal / Ruis-verhouding: . > 95 dB, (A-gemeten)
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Voedingsspanning: . . . . . . 11 – 16 V / 60 A
Omgevingstemperatuurbereik: . . . . . . . . . . . . . . . . 0 – 40 °C
Afmetingen: . . . . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg
Wijzigingen voorbehouden.
Deze gebruiksaanwijzing is door de auteurswet beschermde eigendom van MONACOR ® INTERNATIONAL
GmbH & Co. KG. Een reproductie – ook gedeeltelijk – voor eigen commerciële doeleinden is verboden.
9
Especificaciones
Potencia de salida
Potencia máxima: . . . . .
Potencia RMS a 2 Ω: . . .
Potencia RMS a 4 Ω: . . .
Potencia RMS en
funcionamiento
punteado a 4 Ω: . . . . . . .
E
700 W
4 × 110 W
4 × 60 W
2 × 220 W
Rango de frecuencia: . . . . 10 – 25 000 Hz
Impedancia mínima de altavoz
Funcionamiento
en 4 canales: . . . . . . . . . 2 Ω
Funcionamiento
punteado: . . . . . . . . . . . 4 Ω
Entradas
Sensibilidad: . . . . . . . . . 0,3 – 7 V
Impedancia: . . . . . . . . . 10 kΩ
Conexión: . . . . . . . . . . . Tomas RCA
Filtros
Pasa bajo: . . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz, 12 dB/oct.
Pasa alto: . . . . . . . . . . . 50 – 300 Hz, 12 dB/oct.
Filtro subsónico: . . . . . . 20 Hz, 12 dB/oct.
Separación de canal: . . . . > 60 dB
Relación ruido/sonido: . . . > 95 dB (A ponderada)
Distorsión: . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Alimentación: . . . . . . . . . . 11 – 16 V /60 A
Temperatura ambiente: . . . 0 – 40 °C
Dimensiones: . . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg
Sujeto a modificaciones técnicas.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial para fines comerciales está prohibida.
21
PL
Proszę otworzyć niniejszą instrukcję na stronie 3.
Pokazano tam rozkład elementów operacyjnych i
złączy.
Spis treści
1
Elementy operacyjne i złącza . . . . . . . . . 22
2
Środki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . 22
3
Uwagi dotyczące wysokiego
poziomu głośności . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4
Zastosowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5
Montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6
Podłączanie wzmacniacza . . . . . . . . . . . . 22
6.1 Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.1 Podłączanie masy . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.2 Napięcie pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1.3 Napięcie sterujące do włączania . . . . . . . 23
6.2 Wejścia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.1 Praca 4-kanałowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.2 Aktywna praca 2-drożna . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.3 Praca w mostku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1
Elementy operacyjne i złącza
2
1 Dystansowniki (4 ×)
2 Regulatory filtru1 HP do ustawiania częstotliwości zwrotnicy wysokich częstotliwości
3 Przełącznik1 X-OVER do wyboru filtrów:
LP
dla głośników basowych lub subwoofera,
włączony filtr dolnoprzepustowy
FULL dla głośników pełnozakresowych,
filtry wyłączone
HP
dla głośników średnio-wysokotonowych,
włączony filtr górnoprzepustowy
4 Dioda zasilania
świeci na niebiesko = prawidłowa praca
świeci na czerwono = włączony obwód zabezpieczający ( rozdz. 8),
np. na krótko podczas
włączania
5 Regulatory filtru1 LP do ustawiania częstotliwości
zwrotnicy niskich częstotliwości
6 Włącznik On / off1 filtrów subsonicznych tłumiących infradźwięki (20 Hz,12 dB / oktawę)
6.2.4 Praca 3-kanałowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7 Regulatory wzmocnienia1 GAIN poziomu wejściowego
6.3 Głośniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8 Terminal połączeniowy GND dla masy
6.3.1 Praca 4-kanałowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9 Terminal BATT dla zasilania napięciem +12 V
6.3.2 Aktywna praca 2-drożna . . . . . . . . . . . . . 23
6.3.3 Praca w mostku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.3.4 Praca 3-kanałowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7
Przygotowanie do pracy . . . . . . . . . . . . . 23
7.1 Wybór filtrów i regulacja
częstotliwości zwrotnic . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7.2 Ustawianie poziomu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8
Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . 24
9
Specyfikacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Należy zachować szczególną ostrożność podczas podłączania wzmacniacza mocy do akumulatora samochodowego. W razie wystąpienia zwarcia
istnieje ryzyko wyładowania elektrycznego o niebezpiecznie wysokim natężeniu. Dlatego przed rozpoczęciem
podłączania urządzenia należy odkręcić zacisk ujemny akumulatora.
Wzmacniacz mocy należy zamontować w bezpiecznym miejscu w samochodzie. Urządzenie
należy stabilnie przymocować, aby uniknąć zagrożenia związanego z poluzowaniem sprzętu.
Podczas pracy urządzenie znacznie się nagrzewa,
nie wolno więc umieszczać w jego pobliżu przedmiotów podatnych na działanie wysokich temperatur, ani dotykać wzmacniacza podczas jego pracy.
Do czyszczenia urządzenia należy używać
suchej, miękkiej tkaniny. Nie stosować wody ani
środków chemicznych.
Producent ani dostawca nie ponoszą odpowiedzialności za wynikłe szkody (uszkodzenie
sprzętu lub obrażenia użytkownika), jeśli urządzenie używano niezgodnie z przeznaczeniem, nieprawidłowo podłączono, obsługiwano bądź poddano nieautoryzowanej naprawie.
11 Regulator wejścia2 REM do włączania wzmacniacza napięciem 12 V
Po całkowitym zakończeniu eksploatacji
urządzenia należy przekazać je do punktu
utylizacji odpadów, aby uniknąć zanieczyszczenia środowiska.
12 Złącza SPEAKER2 do podłączania głośników
13 Gniazda wejściowe chinch dla kanałów przednich Front L + R (poziom liniowy)
14 Gniazda wejściowe chinch dla kanałów tylnych
Rear L + R (poziom liniowy)
regulatory/przełączniki dla kanałów przednich
Front L + R
Dolne regulatory / przełączniki dla kanałów tylnych
Rear L + R
Uwagi dotyczące wysokiego
poziomu głośności
UWAGA
10 Bezpieczniki: 2 × 30 A
Spalony bezpiecznik należy wymienić na nowy o
identycznych parametrach!
1 Górne
3
Środki bezpieczeństwa
Wzmacniacz spełnia wszystkie wymagania norm
dotyczących samochodów. Numer testu podany jest
na urządzeniu.
5
Nie wolno ustawiać bardzo wysokiego poziomu głośności. Stały, bardzo wysoki poziom dźwięku może
spowodować uszkodzenie narządu
słuchu.
Ucho ludzkie przyzwyczaja się do wysokiego poziomu głośności, który po pewnym czasie przestaje być odbierany jako wysoki. Dlatego
nie należy przekraczać maksymalnego poziomu
głośności, do którego ucho zostało przyzwyczajone.
2
Czarne kostki połączeniowe mogą zostać dla ułatwienia
odczepione od wzmacniacza na czas podłączania.
Montaż
UWAGA
Podczas jazdy samochodem nie wolno ustawiać
zbyt wysokiego poziomu głośności systemu car
HiFi, ponieważ zostaną wówczas zagłuszone sygnały dźwiękowe z zewnątrz, np. syrena karetki
pogotowia.
Przy wyłączonym silniku nie powinno się używać
systemu car HiFi z ustawionym przez dłuższy czas
wysokim poziomem głośności. Może to spowodować rozładowanie akumulatora oraz problemy z
ponownym uruchomieniem pojazdu.
4
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
R
L
FUSES
POWER
INPUT
GND
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
REAR
FRONT
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
R
POWER
INPUT
GND
L
FUSES
BATT
1
SPEAKER
FRONT
2
REM
FRONT
REAR
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
L
L
R
R
INPUT
REAR
R
L
Przy wyborze miejsca do montażu wzmacniacza
należy uwzględnić następujące czynniki:
Przewód zasilający 12 V, łączący akumulator ze
wzmacniaczem samochodowym, powinien być
jak najkrótszy. Zaleca się stosowanie długich
przewodów głośnikowych oraz krótkich przewodów zasilających.
Zaleca się również zastosowanie jak najkrótszego
przewodu uziemiającego pomiędzy wzmacniaczem a masą pojazdu.
Należy zapewnić dostateczną wentylację, umożliwiającą odprowadzanie ciepła powstającego podczas pracy wzmacniacza.
Wzmacniacz należy bezpiecznie zamontować w
miejscu, które jest mechanicznie stabilne, aby
zapobiec poluzowaniu urządzenia podczas hamowania.
Zastosowanie
Cyfrowy wzmacniacz CODEX-4/240 został zaprojektowany do systemów car HiFi i jest przystosowany do współpracy z czterema pełnozakresowymi
głośnikami (2-drożne lub 3-drożne). Dzięki wbudowanym zwrotnicom, może również pracować w
2-drożnym aktywnym systemie z dwoma średniowysokotonowymi głośnikami oraz dwoma głośnikami basowymi lub subwooferem (bi-amping). W celu
uzyskania większej mocy, możliwe jest zmostkowanie go w 2 kanały dla 4 Ω głośnika każdy.
22
POWER
INPUT
GND
Podczas montażu, należy najpierw odkręcić cztery
dystansowniki (1). Przykręcić wzmacniacz za
pomocą czterech śrub w odpowiednim miejscu,
zgodnie z rys. 6. Dystansowniki należy wykorzystać
w przypadku montażu kilku wzmacniaczy jeden na
drugim (rys. 7). Przed zamontowaniem, należy
dokonać wszystkich ustawień ( rozdz. 7), gdyż
później regulatory nie będą już dostępne.
6
Podłączanie wzmacniacza
Podłączenie wzmacniacza do instalacji elektrycznej należy zlecić specjaliście.
Przed rozpoczęciem podłączania wzmacniacza
należy odkręcić zacisk ujemny akumulatora, aby
uniknąć uszkodzenia sprzętu w razie wystąpienia
zwarcia podczas instalacji.
Należy rozłożyć przewody w taki sposób, aby ich
izolacja nie została uszkodzona.
Warianty połączeń przedstawiono na rys. 2 do 5 na
stronie 3.
6.1 Zasilanie
6.1.1 Podłączanie masy
Należy podłączyć zacisk masy GND (8) za pomocą
kabla o przekroju co najmniej 10 mm2 (np. CPC100/SW marki CARPOWER) do masy pojazdu lub
najlepiej bezpośrednio do zacisku ujemnego akumulatora.
Uwaga:
1. Jeśli przewód masy jest podłączany do karoserii
samochodu, należy zapewnić dobry styk (np.
przez wystarczającą liczbę punktów przyspa-
wania). Z miejsca styku należy całkowicie usunąć
lakier.
2. Aby uniknąć powstawania pętli masy, radio
samochodowe oraz wzmacniacz mocy powinny
być podłączone do masy w tym samym miejscu.
6.1.2 Napięcie pracy
Należy podłączyć zacisk BATT (9) za pomocą odpowiedniego przewodu do zacisku dodatniego akumulatora samochodowego. Aby zminimalizować straty
napięcia na przewodach, należy użyć kabli o przekroju co najmniej 10 mm2, np. CPC-100/RT marki
CARPOWER. Aby zabezpieczyć kabel 12 V przed
zwarciem, należy umieścić dodatkowy bezpiecznik
jak najbliżej akumulatora (maksymalna odległość
przewodu od akumulatora: 20 cm). Wartość bezpiecznika powinna odpowiadać wysokości poboru mocy wszystkich urządzeń podłączonych do kabla 12 V.
Dla stabilizacji napięcia zasilającego wzmacniacza, a w rezultacie zwiększenia mocy i poprawy
brzmienia, można zastosować kondensator mocy
(np. CAP-... *).
6.1.3 Napięcie sterujące do włączania
Wzmacniacz samochodowy można włączać/wyłączać po podłączeniu napięcia sterującego +12 V do
zacisku REM (11). Należy podłączyć zacisk REM do
wyjścia sterującego radia samochodowego 12 V
(gniazdo podłączenia anteny samochodowej, można też podłączyć równolegle do anteny). Czarna
kostka połączeniowa może być dla ułatwienia
odczepiona od wzmacniacza na czas podłączania.
6.2 Wejścia
Wejścia sygnałowe (13, 14) wzmacniacza należy
połączyć za pomocą przewodów ze złączami phono
z wyjściami liniowymi radia samochodowego (lub
innego źródła sygnału).
Jeżeli radio nie posiada wyjść liniowych, wyjścia
głośnikowe radia można podłączyć do wejść liniowych wzmacniacza za pomocą specjalnego transformatora audio (np. FGA-22HQ*)
Podłączenie głośników zależy od wybranego
trybu pracy wzmacniacza:
6.2.1 Praca 4-kanałowa (rys. 2)
Praca 4-kanałowa jest konieczna przy użyciu czterech głośników pełnopasmowych (2-drożnych lub 3drożnych). Wyjścia liniowe radia samochodowego
należy podłączać do wejść wzmacniacza w następujący sposób:
lewy przód do gniazda FRONT L
prawy przód do gniazda FRONT R
lewy tył
do gniazda REAR L
prawy tył
do gniazda REAR R
Jeśli radio samochodowe nie posiada osobnych
wyjść dla tylnych kanałów, należy połączyć wyjście
kanału lewego, za pomocą przejściówki typu Y (np.
CBA-25/SW*), z gniazdami wejściowymi FRONT L i
REAR L, a wyjście kanału prawego, za pomocą drugiej przejściówki typu Y, z gniazdami wejściowymi
FRONT R i REAR L (jak na rys. 3).
6.2.2 Aktywna praca 2-drożna (rys. 3)
W aktywnym systemie dwurożnym z głośnikami
średnio-wysokotonowymi i basowymi, każdy głośnik
jest zasilany przez osobny kanał wzmacniacza. Sygnał między głośnikami średnio-wysokotonowymi i
basowymi jest rozdzielany poprzez wbudowane
zwrotnice ( rozdz. 7.1). Wyjścia liniowe radia samochodowego należy podłączać do wejść wzmacniacza w następujący sposób:
Wyjście lewego kanału, za pomocą przejściówki
typu Y (np. CBA-25/SW*), do dwóch wejść FRONT
L i REAR L wzmacniacza,
natomiast wyjście prawego kanału, za pomocą drugiej przejściówki typu Y, do dwóch wejść FRONT R
i REAR R.
PL
6.2.3 Praca w mostku (rys. 4)
W celu zwiększenia mocy wyjściowej, kanały
FRONT L i FRONT R można zmostkować do napędzenia lewego głośnika, a kanały REAR L i REAR R
do napędzenia prawego głośnika. Wyjścia liniowe
radia samochodowego należy połączyć do wejść
wzmacniacza w następujący sposób: wyjście kanału
lewego z wejściami kanału FRONT L i FRONT R za
pomocą przejściówki typu Y (np. CBA-25/SW*), a
wyjście kanału prawego za pomocą kolejnej przejściówki typu Y z wejściami kanału REAR L i REAR R.
6.2.4 Praca 3-kanałowa (fig. 5)
Praca 3-kanałowa umożliwia pracę dwóch głośników pełnozakresowych oraz subwoofera. W celu
uzyskania wyższej mocy dla subwoofera, kanały
REAR L i REAR R mogą pracować w układzie
mostka. Wyjścia radia samochodowego należy podłączać z wejściami wzmacniacza w następujący
sposób:
kanał lewy
kanał prawy
subwoofer L
subwoofer R
do kanału FRONT L
do kanału FRONT R
do kanału REAR L
do kanału REAR R
Jeśli radio samochodowe nie posiada osobnych wyjść
dla subwoofera, należy połączyć wyjście kanału lewego, za pomocą przejściówki typu Y (np. CBA-25/SW*),
z gniazdami wejściowymi FRONT L i REAR L,
a wyjście kanału prawego, za pomocą drugiej przejściówki typu Y, z gniazdami wejściowymi FRONT R
i REAR L (jak na rys. 5)
* marki CARPOWER
6.3 Głośniki
Do wzmacniacza można podłączyć głośniki pełnopasmowe (2-drożne lub 3-drożne), średnio-wysokotonowe, basowe lub subwoofery.
Uwaga!
Głośniki należy podłączać wykorzystując ich dwa
styki, tj. bez podłączania do wspólnej masy.
Przy wyborze głośników należy zwrócić uwagę na
ich parametry techniczne i ich zdolność współpracy
ze wzmacniaczem mocy ( specyfikacja, str. 24).
Największą moc wyjściową osiąga się przy podłączeniu głośników o impedancji 2 Ω lub systemu głośników o łącznej impedancji 2 Ω na kanał (np. dwa
głośniki 4 Ω połączone równolegle). Można też podłączyć głośniki 4 Ω, wówczas jednak spadnie nieznacznie moc wyjściowa.
Uwaga!
Impedancja głośników bądź całkowita impedancja
grupy głośników, które pracują w układzie mostka
(rozdz. 6.3.3 i 6.3.4), nie może być niższa niż 4 Ω!
Głośniki należy podłączać do terminali SPEAKER
(12). Czarne kostki połączeniowe mogą zostać dla
ułatwienia odczepione od wzmacniacza na czas
podłączania. Sposób podłączania zależy od trybu
pracy wzmacniacza:
6.3.2 Aktywna praca 2-drożna
Patrz również rys. 3.
FRONT L ⊕ = dodatni styk głośnik lewy
wysokotonowy
FRONT L ⊖ = ujemny styk głośnik lewy
wysokotonowy
FRONT R ⊕ = dodatni styk głośnik prawy
wysokotonowy
FRONT R ⊖ = ujemny styk głośnik prawy
wysokotonowy
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= dodatni styk
= ujemny styk
= dodatni styk
= ujemny styk
średniośredniośredniośrednio-
głośnik lewy basowy
głośnik lewy basowy
głośnik prawy basowy
głośnik prawy basowy
6.3.3 Praca mostkowa
Przy podłączaniu należy zwrócić uwagę na oznaczenie “BRIDGE MODE”, patrz również rys. 4.
FRONT L ⊕ = dodatni styk głośnik lewy
FRONT L ⊖ = nie podłączony
FRONT R ⊕ = nie podłączony
FRONT R ⊖ = ujemny styk głośnik lewy
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= dodatni styk głośnik prawy
= nie podłączony
= nie podłączony
= ujemny styk głośnik prawy
6.3.1 Praca 4-kanałowa
Patrz również rys. 2.
FRONT L ⊕ = dodatni styk
FRONT L ⊖ = ujemny styk
FRONT R ⊕ = dodatni styk
FRONT R ⊖ = ujemny styk
głośnik lewy przód
głośnik lewy przód
głośnik prawy przód
głośnik prawy przód
6.3.4 Praca 3-kanałowa
Patrz również rys. 5.
FRONT L ⊕ = dodatni styk
FRONT L ⊖ = ujemny styk
FRONT R ⊕ = dodatni styk
FRONT R ⊖ = ujemny styk
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
głośnik lewy tył
głośnik lewy tył
głośnik prawy tył
głośnik prawy tył
REAR L ⊕
REAR L ⊖
REAR R ⊕
REAR R ⊖
= dodatni styk
= ujemny styk
= dodatni styk
= ujemny styk
7
głośnik lewy
głośnik lewy
głośnik prawy
głośnik prawy
= dodatni styk subwoofer
= nie podłączony
= nie podłączony
= ujemny styk subwoofer
Przygotowanie do pracy
Uwaga!
Przed pierwszym uruchomieniem wzmacniacza
należy wybrać odpowiednie filtry za pomocą przełączników X-OVER (3) oraz wstępnie ustawić częstotliwość zwrotnicy (rozdz. 7.1), aby nie przeciążyć
podłączonych głośników przez podanie zbyt szerokiego pasma częstotliwości. Należy także sprawdzić poprawność połączeń wzmacniacza przed
podłączeniem ujemnego zacisku akumulatora.
Wszystkie przełączniki i regulatory umieszczone są
pod okrągłą plakietką CARPOWER na górnej stronie wzmacniacza. Na czas ustawiania parametrów
pracy, należy odkręcić plakietkę, po zakończeniu
przykręcić ją, aby zabezpieczyć elementy operacyjne wzmacniacza.
7.1 Wybór filtrów i
regulacja częstotliwości zwrotnic
W zależności od typu podłączanych głośników,
należy wybrać odpowiedni filtr, za pomocą przełączników X-OVER (3). Górne przełączniki oraz regulatory przeznaczone są do regulacji kanałów przednich FRONT L i FRONT R, natomiast dolne – dla
kanałów tylnych REAR L i REAR R.
W przypadku głośników pełnopasmowych należy
ustawić przełącznik/przełączniki X-OVER w pozycję
FULL. Odpowiadający mu kanał wzmacniacza
będzie przetwarzał pełne pasmo. Jako zabezpieczenie przed infradźwiękami, można również włączyć
filtr subsoniczny przełącznikami SUBSONIC (6)
[pozycja “20 Hz”].
W przypadku głośników średnio-wysokotonowych
należy ustawić przełącznik/przełączniki X-OVER w
pozycję HP. Dla wybranych kanałów zostanie włączony filtr górnoprzepustowy, niskie częstotliwości
23
PL
Przy pracy 4-kanałowej można wyregulować
balans pomiędzy przednimi a tylnymi głośnikami,
jeżeli radio samochodowe nie posiada takich
regulatorów.
W przypadku kiedy wzmacniacz pracuje w
układzie 2-drożnym aktywnym lub 3-kanałowym,
za pomocą regulatorów należy ustawić odpowiednie brzmienie: przy zbyt niskim poziomie
głośności niskich częstotliwości należy zmniejszyć poziom na kanałach dla głośników średniowysokotonowych. Przy zbyt wysokim poziomie
głośności niskich częstotliwości należy zmniejszyć głośność na kanałach basowych lub na
kanale subwoofera.
zostaną odfiltrowane. Należy wstępnie ustawić częstotliwość zwrotnicy za pomocą regulatora HP (2).*
W przypadku głośników basowych lub subwoofera
należy ustawić przełącznik/przełączniki X-OVER w
pozycję LP. Dla wybranych kanałów zostanie włączony filtr dolnoprzepustowy, średnie i wysokie częstotliwości zostaną odfiltrowane. Należy wstępnie
ustawić częstotliwość podziału za pomocą regulatora
LP (5).* Jako zabezpieczenie przed infradźwiękami,
można również włączyć filtr subsoniczny przełącznikami SUBSONIC (6) [pozycja “20 Hz”].
7.2 Ustawianie poziomu
Uwaga Aby maksymalnie obniżyć poziom zakłóceń z instalacji elektrycznej pojazdu, poziom sygnału wejściowego powinien wynosić co najmniej 1,5 V.
5) Jeśli w systemie audio wykorzystywane są jeszcze inne wzmacniacze mocy, należy dopasować
odpowiednio ich poziomy.
1) W pierwszej kolejności należy ustawić dwa regulatory GAIN (7) maksymalnie w lewo, do pozycji
7 V.
8
2) Włączyć cały system car HiFi. Dioda zasilania (4)
na chwilę zaświeci się na czerwono, później na
niebiesko. Jeżeli nie zaświeci się, lub nie zmieni
koloru na niebieski, patrz rozdz. 8.
3) Ustawić sygnał z radia samochodowego na
maksymalną, niezniekształconą głośność.
4) Odkręcić regulatory GAIN na maksymalną wartość, przy której nie występują zniekształcenia.
(Górne przełączniki oraz regulatory przeznaczone są do regulacji kanałów przednich
FRONT L i FRONT R, natomiast dolne – dla
kanałów tylnych REAR L i REAR R).
Jeśli po włączeniu systemu car HiFi nie następuje
odtwarzanie dźwięku, można określić rodzaj usterki
przy pomocy wskaźników diodowych (4) w górnej
części wzmacniacza
Dioda nie zapala się
1) Należy sprawdzić bezpieczniki (10) wzmacniacza (2 × 30 A) oraz dodatkowy bezpiecznik na
akumulatorze. Spalone bezpieczniki należy
wymienić na nowe o identycznych parametrach.
Użycie bezpieczników o wyższych parametrach
może spowodować uszkodzenie wzmacniacza a
w konsekwencji utratę gwarancji.
2) Sprawdzić, czy przewód zasilający 12 V oraz
przewód masowy są prawidłowo podłączone
oraz czy nie nastąpiło przerwanie przewodów.
Specyfikacja
Moc wyjściowa
Moc max: . . . . . . . . . . .
Moc RMS przy 2 Ω: . . . .
Moc RMS przy 4 Ω: . . . .
Moc RMS w mostku
przy pracy 4 Ω: . . . . . . .
700 W
4 × 110 W
4 × 60 W
2 × 220 W
Pasmo przenoszenia: . . . . 10 – 25 000 Hz
Min. impedancja głośników
Praca 4-kanałowa: . . . . 2 Ω
Praca w mostku: . . . . . . 4 Ω
Wejścia
Czułość: . . . . . . . . . . . . 0,3 – 7 V
Impedancja: . . . . . . . . . 10 kΩ
Złącza: . . . . . . . . . . . . . gniazda chinch
Filtry
Dolnoprzepustowy: . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB/oktawę
Górnoprzepustowy: . . . . 50 – 300 Hz,
12 dB/oktawę
Subsoniczny: . . . . . . . . . 20 Hz, 12 dB/oktawę
Separacja kanałów: . . . . . . > 60 dB
Stosunek S/N: . . . . . . . . . . > 95 dB (ważony A)
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Zasilanie: . . . . . . . . . . . . . . 11 – 16 V /60 A
Zakres temperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Wymiary: . . . . . . . . . . . . . . 220 × 50 × 265 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
24
Dioda świeci na niebiesko
1) Sprawdzić, czy kable audio łączące źródło sygnału ze wzmacniaczem są poprawnie podłączone i czy nie są uszkodzone.
2) Sprawdzić czy źródło sygnału jest włączone, czy
nie jest uszkodzone i czy podłączono wzmacniacz do odpowiedniego wyjścia.
3) Sprawdzić stan kabli głośnikowych.
Rozwiązywanie problemów
* Pomocne będą dane techniczne (pasmo przenoszenia)
używanych głośników. Dokładne ustawienia można
wprowadzić po dokonaniu pomiarów.
9
3) Należy sprawdzić, czy na zacisku REM (11)
wzmacniacza mocy występuje napięcie +12 V.
Jeśli nie, należy odłączyć przewód z tego
gniazda i przez chwilę zewrzeć gniazda REM i
BATT (9). Jeśli wzmacniacz włączy się, oznacza
to, że przyczyną usterki jest brak napięcia sterującego. Należy sprawdzić napięcie sterujące 12 V
na wyjściu radia samochodowego oraz kabel
połączeniowy między radiem a wzmacniaczem.
4) Sprawdzić stan podłączonych głośników.
Dioda świeci na czerwono
Wzmacniacz mocy posiada układ zabezpieczający
przed przeciążeniem, przegrzaniem oraz przed
zwarciem na wyjściach głośnikowych. Układ zabezpieczający zadziała również w przypadku pojawienia się napięcia stałego DC na wyjściach głośnikowych, na skutek uszkodzenia wzmacniacza.
Po załączeniu obwodu zabezpieczającego,
zapali się na czerwono dioda (4) i nastąpi odcięcie
wyjść głośnikowych. W przypadku przegrzania,
wzmacniacz powróci do normalnej pracy po wychłodzeniu się. W przypadku awarii, po jej usunięciu,
konieczne jest wyłączenie na chwilę sygnału sterującego 12 V (np. przez wyłączenie radia), w celu zresetowania obwodu zabezpieczającego.
25
DK
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger grundigt
igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra
sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske
tekst.
1
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne forstærker overholder direktiverne for automobiler. Testnummeret findes på forstærkeren.
ADVERSEL Vær særligt forsigtig, når HiFi-forstærkeren skal tilsluttes bilens batteri.
Der kan i tilfælde af kortslutning opstå
store strømme, som kan være farlige.
Det er derfor absolut nødvendigt, at
forbindelsen til den negative pol på
bilens batteri afbrydes før tilslutning
af enheden.
For at sikre, at forstærkeren ikke ryster løs og ved
for eksempel hård opbremsning bliver til et farligt
projektil, skal den fastspændes sikkert og solidt i
bilen på et mekanisk stabilt sted.
Forstærkeren kan blive meget varm under drift.
Undlad derfor at placere varmefølsomme objekter i
nærheden af den eller at røre ved den under drift.
Til rengøring må der kun benyttes en tør, blød
klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand.
Hvis forstærkeren benyttes til andre formål, end
den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes forkert, eller hvis
den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien.
2
Sørg for at sikre tilstrækkelig ventilation for at
kunne bortlede den varme, der dannes i forstærkeren.
Forstærkeren skal monteres på et mekanisk stabilt sted for at kunne modstå den energi, der dannes i forbindelse med opbremsning.
4
Tilslutning af HiFi-forstærkeren til bilens elektriske
system må kun foretages af autoriseret personel.
Lydsystemet bør ikke indstilles til høj volumen i
længere tid, når bilens motor er slukket. Bilens batteri aflades hurtigt og kan derfor blive ude af stand til
at levere tilstrækkelig strøm til start af motoren.
Det er absolut nødvendigt at afbryde forbindelsen
til den negative pol på bilens batteri før tilslutning
for at undgå beskadigelse ved en eventuel kortslutning.
Placér de nødvendige kabler på en sådan måde,
at deres isolering ikke kan blive beskadiget.
3
Tilslutninger
Montering
Vær altid opmærksom på følgende punkter ved valg
af monteringssted:
12 V strømforsyningskablet fra batteriet til HiFi-forstærkeren bør være så kort som muligt. Det er
bedre at benytte lange højttalerkabler og et kort
strømforsyningskabel.
Kablet for tilslutning af stel, som forbinder forstærkeren til bilens stel, bør ligeledes være så kort som
muligt.
Der er flere muligheder for tilslutning. Se side 3 fig. 2
til 5.
Läs igenom säkerhetsföreskrifterna innan enheten
tas i bruk. Ytterligare information återfinns på övriga
språk i manualen.
1
Säkerhetsföreskrifter
Denna slutsteget uppfyller normen för bilelektronik.
Testnumret finns angivet på enheten.
VARNING
Vid anslutning i bil, var särskilt försiktig så att inte kortslutning uppstår. Vid
kortslutning rusar mycket stora strömmar i kablaget vilket kan ge upphov till
kabelbrand. Lossa alltid minuspolen
från batteriet innan några anslutningar görs.
Slutsteget skall monteras på ett mekaniskt stabilt
ställe. Skruva noga fast slutsteget så att det inte
kan lossna och orsaka skador.
Vid användning blir slutsteget ibland mycket varmt.
Se till att luften kan cirkulera fritt runt slutsteget. Placera inte känsliga föremål i direkt närhet av slutsteget. Rör inte heller slutsteget då det är påslaget
utan låt det kallna några minuter innan det berörs.
Rengör endast med en ren och torr trasa, använd
inte vätskor i någon form då dessa kan rinna in
och orsaka kortslutning.
Om slutsteget används för andra ändamål än avsett, om den kopplas in felaktigt, om den används
på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gälla och inget
ansvar tas heller för uppkommen skada på person
eller materiel.
Om slutsteget skall kasseras bör de lämnas in till återvinning.
26
Volumen for bilens HiFi-system må aldrig justeres
til et så højt niveau, at signallyde såsom sirenen fra
en ambulance ikke kan høres.
Hvis enheden skal tages ud af drift for
bestandigt, skal den bringes til en lokal
genbrugsstation for bortskaffelse.
S
Forsigtighed ved høje volumen
ADVARSEL Der må aldrig skrues for højt op for
volumen. Meget kraftig lyd kan beskadige hørelsen.
Menneskets hørelse vænner sig til
kraftig lyd, så lyden efter et stykke tid
ikke opleves så kraftig. Undlad derfor at skrue mere
op for lyden efter tilvænning til den indstillede volumen.
2
Varning vid höga volymer
4
OBS
Anslutning av slutsteget till bilens elsystem skall
göras av person med elvana.
För att undvika elskador och kabelbrand vid montering, lossa först minuspolen på bilbatteriet.
Lägg alla kablar så att de inte kan skadas.
Ställ aldrig volymen för högt. Höga
volymen med starka transienter kan
ge permanenta hörselskador.
Örat vänjer sig vid höga volymer efter
hand. Öka inte volymen ytterligare
efter att örat “ställt in sig” på den höga volymen.
Under färd bör volymen inte bli högre än att trafikljud som ex. vis. signalhorn från utryckningsfordon
fortfarande kan höras.
Med motorn avstängd bör inte audiosystemet användas under längre tid. Bilbatteriet urladdas fort
och kanske inte kan tillföra tillräcklig energi för att
bilen ska starta.
3
Montering
Vid placering av slutsteget är det viktigt att beakta
följande.
12 V anslutningen till slutsteget skall vara så kort
som möjligt. Det är bättre med långa högtalarkablar än långa elkablar.
Jordkabel skall anslutas chassit så nära slutsteget
som möjligt.
För att kyla av slutsteget skall detta monteras luftigt så att ventilationen inte försämras.
Vid kraftiga inbromsningar kan ett slutsteg bli en
farlig projektil, montera därför stabilt med rätt antal
skruvar direkt i plåt.
Anslutningar
Olika anslutningsmöjligheter visas i fig. 2 till fig. 5 på
sidan 3.
Ole hyvä ja tutustu seuraaviin ohjeisiin varmistaaksesi tuotteen turvallisen käytön. Tarvitessasi lisätietoja tuotteen käytöstä löydät ne muun kielisistä käyttöohjeista.
1
Turvallisuudesta
Vahvistin vastaa ajoneuvodirektiiviä. Testausnumero löytyy laitteesta.
VAROITUS Ole erityisen varovainen kytkiessäsi
virtaa auto HiFi vahvistimeen. Oikosulku voi aiheuttaa vaarallisen korkean jännitteen. Sen vuoksi on ehdottoman välttämätöntä irrottaa akun
maadoitusjohto (-) ennen virran kytkemistä.
Vahvistin tulee asentaa autossa turvalliseen paikkaan ammattitaidolla, ettei se pääse irtoamaan ja
aiheuta sinkoutuessaan vaaraa.
Käytön aikana vahvistin voi kuumeta paljonkin. Sen
vuoksi älä sijoita mitään herkästi kuumenevia esineitä lähelle vahvistinta, äläkä kosketa sitä.
Puhdistukseen käytä vain kuivaa, pehmeää kangasta ilman kemikaaleja tai vettä.
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta on
käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai
kytketty tai jos laitetta on huollettu muussa kuin
valtuutetussa huollossa.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytösta,
vie se paikalliseen kierrätyskeskukseen jälkikäsittelyä varten.
FIN
2
Varoitus suuresta
äänenvoimakkuudesta
HUOMIO Älä koskaan aseta äänenvoimakkuutta erityisen voimakkaaksi, sillä se
saattaa vahingoittaa kuuloa.
Ihmiskorva tottuu kovaan äänenvoimakkuuteen, joka jonkun ajan kuluttua
ei enää tunnu niin voimakkaalta. Sen tähden älä
lisää äänenvoimakkuutta enää siitä, mitä kerran
olet alkanut käyttää.
Ajon aikana äänen voimakkuus ei saa estää kuulemasta esim. ambulanssin hälytysääntä.
4
Liitännät
HiFi vahvistin täytyy aina asentaa auton sähköjärjestelmään valtuutetussa huollossa.
Mahdollisen oikosulun aiheuttaman vahingon välttämiseksi on aina asennuksen ajaksi irrotettava
maadoituskaapeli akun miinusnavasta.
Aseta välttämättömät kaapelit niin, etteivät niiden
eristeet vaurioidu.
Kuvissa 2 – 5 sivulla 3 on esitetty useita eri kytkentämahdollisuuksia.
Auton moottorin ollessa pois käynnistä, älä kuuntele
äänentoistolaitteistoa suurella voimakkuudella kovin
pitkää aikaa, koska akku tällöin purkautuu nopeasti,
eikä siitä mahdollisesti riitä energiaa auton käynnistämiseksi.
3
Kiinnitys
Kiinnityspaikkaa valittaessa on seuraavat seikat
joka tapauksessa huomioitava:
Akulta tulevan 12 V virtajohdon tulisi olla niin lyhyt
kuin mahdollista. Pidemmät kaiutinkaapelit ja
lyhyempi virtakaapeli tulevat edullisimmaksi.
Käytä mahdollisimman lyhyttä maadoituskaapelia
vahvistimen ja auton rungon välillä.
Varmista riittävä tuuletus vahvistimen aiheuttaman lämmön takia.
Kiinnitä vahvistin lujasti kestävälle alustalle, ettei
vahvistin irtoa äkkijarrutuksessa.
27
®
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0832.99.01.05.2008

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement