Aimpoint AB

Aimpoint AB
Any warranty claim must be accompanied by showing
date of purchase. Fill in this form only if your product
has to be sent back for repair.
Lors d’une réclamation Aimpoint exige la présentation
par l’acheteur d’une copie du reçu daté. Remplissez
ce formulaire si votre produit doit être renvoyé pour
réparation seulement.
Beim Eintreten eines Garantiefalles muss dem Produkt
eine Kopie der Originalrechnung mit Angabe des kaufdatums beigelegt werden. Dieses Formular bitte nur
ausfüllen, wenn das Produkt zur Reparatur retourniert
werden muss.
Cualquier reclamación en garantia deberá acompañarse
con copia original de la nota de compra y la fecha de la
misma. Rellene este formulario sólo en caso de que el
producto deba enviarse a la empresa para su reparatión.
För att reklamationen skall falla inom Aimpoints garanti,
krävs att kunden styrker inköpsdatum med exempelvis
inköpskvitto. Fyll endast i detta formulär om produkten
måste sändas tillbaka för reparation.
В случае предъявления претензий к качеству товара
предъявляйте оригинальный товарный чек с датой
покупки. Для отправки изделия в ремонт необходимо
заполнить данную форму.
Aimpoint AB
Jägershillgatan 15
SE- 213 75 Malmö, Sweden
Phone +46 (0)40 671 50 20
Fax +46 (0)40 21 92 38
e-mail: [email protected]
Micro T-2™ and Micro H-2™
Aimpoint Inc.
14103 Mariah Court
Chantilly, VA 20151-2113, USA
Phone +1 703-263-9795
Fax +1 703-263-9463
e-mail: [email protected]
WWW.AIMPOINT.COM
© 2015 - Contents property of Aimpoint - All rights reserved. [14140-2]
User Manual
Manuel d’utilisation
Benutzerhandbuch
Manual de usuario
Användarmanual
Руководство пользователя
INDEX
СОДЕРЖАНИЕ
English .............................................................. 2-12
Français ............................................................ 13-23
Deutsch ............................................................. 24-35
Español ............................................................. 36-46
Svenska ............................................................ 47-56
Русский язык…………………………………….. 57-68
Warranty/Garantie/
Garantie/Garantia/Garanti/ Гарантия................ 69-74
User Manual
Micro T-2™ and Micro H-2™
1 PRESENTATION
Aimpoint® Micro series sights are small, light and rugged red dot
sights developed for hunting, sport shooting, military and law
enforcement applications.
Aimpoint red dot sights are designed for the ”two eyes open” method,
which greatly enhances situational awareness and target acquisition
speed. Thanks to the parallax-free design, the red dot follows
the movement of the user’s eye while remaining fixed on target,
eliminating any need for centering. Furthermore, Aimpoint sights
allow for unlimited eye relief.
The Micro T-2 sight is compatible with 1st, 2nd and 3rd generation
Night Vision Devices (NVD), while the Micro H-2 sight is optimized for
applications that do not require NVD compatibility.
Aimpoint Micro series sights are using the Advanced Circuit
Efficiency Technology (ACET), combining superior accuracy and
ease of use with significantly low power usage. With the Aimpoint
Micro series sights, Aimpoint has introduced an aiming system which
gives the performance of our full-sized sights in the smallest possible
package.
2
1.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Optical system
Working principle
Optical magnification
Clear aperture
Aiming dot size
Optical coating
Dot brightness
Micro H-2
Micro T-2
Dot color
Optical signature
Power source
Battery type
Battery life3
Passive red dot collimator reflex sight.
1x, unlimited eye relief
18 mm
2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Anti reflex and band pass coatings,
Micro T-2 is NVD2 compatible
13 settings of which 1 OFF
12 daylight settings of which 1 extra bright
4 NVD2 and 8 daylight settings of which 1
extra bright
Red (650 nm wavelength)
No forward optical signature from the dot
beyond 10 meters
One lithium battery CR2032, commercially
available
More than 5 years of continuous (day and
night) use at pos. 8 of 12, typically 500 000 h
at NVD2-setting
Physical specifications
Dimensions (LxWxH)
Height of optical axis
68 mm x 41 mm x 36 mm
(2.7” x 1.6” x 1.4”), Sight only
79 mm x 41 mm x 48 mm
(3.1” x 1.6” x 1.9”) with mount and lens
covers
20 mm (0.8”) over top surface of Picatinny/
Weaver rail
3
Mass Micro H-2
Mass Micro T-2
Adjustment
Material housing
Material lens covers
96 grams(3.4 oz) sight only
132 grams (4.8 oz) with mount and lens
covers
96 grams (3.4 oz) sight only
135 grams (4.9 oz) with mount and lens covers
Range ±1 m at 100 m (±1 yds at 100 yds)
in windage and elevation, 1 click = 10 mm
at 80 m = 13 mm at 100 m = 1/2” at 100
yds
High strength aluminum, hard anodized,
black, semi-matte
Thermoplastic elastomer, black, non-glare
finish
Mechanical interface
Micro H-2
Micro T-2
Maintainability
Mean Time To Repair
(MTTR)
4
Picatinny/Weaver rail
MIL-STD 1913 Rail system/Picatinny rail
Less than 0.5 h at field level
Environmental specifications
Temperature range,
operating and storage
Micro H-2
Micro T-2
Water resistance
Micro H-2
Micro T-2
1
2
3
-30 °C to +60 °C (-20 °F to +140 °F)
-45 °C to +71 °C (-50 °F to +160 °F)
Submersible to 5 m (15 ft)
Submersible to 25 m (80 ft)
MOA: Minute Of Angle, 1 MOA ≈ 30 mm at 100 m or ≈ 1” at 100 yds
NVD: Night Vision Device
Battery life: Values valid at room temperature for a quality battery
5
1.2 DESCRIPTION OF MAJOR COMPONENTS
1
3
4
13
12
8
11
14
A
5
2
B
7
6
9
15
C
10
Fig. 1
1.  Sight
2.  Adjustment cap
3.  Cap
4.  Elevation adjustment screw
5.  Windage adjustment screw
6.  Battery cap
7.  Battery (CR2032)
8.  Rotary switch
6
9.  Base
10.  Screws (4 pcs) for Base
11.  Lens cover, rear
12.  Lens cover, front
13.  Tool (3 functions)
14.  Locking bar
15.  Shaft (for Base)
2 OPERATION UNDER NORMAL CONDITIONS
2.1 ASSEMBLY AND PREPARATION
WARNING: Ensure that the weapon is not loaded and that the safety
selector is in the ”safe” position before attempting to install, remove
or perform maintenance.
2.1.1 Install Battery
a.  Remove Battery cap (6) using the Tool (13B).
b.  Insert Battery (7) with the positive end (+) toward Battery cap (6)
as can be seen in Fig 1.
CAUTION: Check that the O-ring is in good condition and in position to
ensure that there will be no water leakage into the battery compartment.
c.  Turn to the Rotary switch (8) to intensity setting 12 (max.) and tighten the
Battery cap (6) with the Tool (13B). When resistance is encountered,
proceed to tighten until the Battery cap (6) comes to a stop.
d.  Verify that the red dot is present and that there is zero gap
between the Battery cap (6) and the battery compartment.
2.1.2 Install the Aimpoint® Micro series sight on a weapon
If the Micro sight is equipped with a mount for installation on Picatinny/
Weaver rail follow the procedure below. For installation with other
mounting solutions see accompanying instruction.
a.  Loosen the Shaft (15) with the Tool (13C), to clamp the Locking
bar (14) around the Picatinny/Weaver rail
b.  With the Shaft (15) (=recoil stop) positioned in a groove on the
Picatinny/weaver rail, push the sight with mount forward and
tighten the Shaft (15) using the Tool (13C).
c.  Tighten the Shaft (15) until a light resistance is encountered.
Proceed with another 1/4 to 1/2 turn until fully tightened.
CAUTION: Do not overtighten.
d.  Complete zeroing according to 2.2.1.
7
2.2 OPERATING PROCEDURES
2.2.1 Zeroing
The sight is delivered with the red dot in a centered position. Normally
this means that only small adjustments are necessary, providing that
the weapon rail (Picatinny/Weaver rail) is properly aligned.
CAUTION: Do not continue to adjust windage and elevation
mechanisms if you encounter resistance.
a.  Open Lens covers (11) (12).
b.  Turn the Rotary switch (8) clockwise until the red dot has a
suitable intensity to contrast against the target.
c.  To access the Elevation adjustment screw (4) and the Windage
adjustment screw (5), remove the Adjustment cap (2) and the Cap
(3). See Fig. 2.
d.  The Adjustment Cap (2) or the Tool (13A) must be used to turn the
Adjustment screws. Place the knobs on the Adjustment cap (2) into
the recesses on the Adjustment screws (4) (5). See Fig. 3.
3
4
4
2
5
Fig. 2 Remove caps
8
2
5
Fig. 3 Adjustment cap
e.  Windage adjustments (See Fig. 4)
–– To move the point of impact to the right, turn Windage
adjustment screw (5) counter clockwise.
–– To move the point of impact to the left, turn Windage
adjustment screw (5) clockwise.
Elevation adjustments (See Fig. 5)
–– To move the point of impact up, turn Elevation adjustment
screw (4) counter clockwise.
–– To move the point of impact down, turn Elevation adjustment
screw (4) clockwise.
NOTE: Each click of the Adjustment screws (4) (5) corresponds to
a 13 mm movement of the point of impact at 100 meters, (3 mm at
25 meters and 26 mm at 200 meters or 1/2” at 100 yds).
Fig. 4 Windage adjustments
Fig. 5 Elevation adjustments
f.  Confirm zeroing by firing at least three shots at a zeroing target.
Check points of impact to confirm accuracy and repeat above
procedure if required.
g.  After initial firing, ensure that the sight with mount is securely
installed on the weapon.
9
3 OPERATION UNDER EXTREME CONDITIONS
a.  Extreme heat (moist or dry): No special procedures required.
b.  Extreme cold: Extreme cold might shorten battery life.
The Rotary switch (8) can be harder to turn than at normal
temperatures.
c.  Salt air: No special procedures required.
d.  Sea spray, water, mud and snow: Ensure that the Battery cap
(6), the Adjustment cap (2) and the Cap (3) are tightened
before exposing the sight to sea spray, mud, snow or before
submerging the sight in water. Tighten the Adjustment cap (2)
and the cap (3) by hand, and use the Tool (13B) to tighten the
Battery cap (6). Keep Lens covers (11) (12) closed when the
sight is not being used. Clean lenses with lens paper/cloth and
wipe the sight dry as soon as possible after exposure to water,
sea spray, mud or snow.
e.  Dust storms and sand storms: Keep Lens covers (11) (12)
closed when the sight is not being used.
f.  High altitudes: No special procedures required.
CAUTION: Never clean the lenses with fingers. Use lens paper/
cloth. If lens paper/cloth is not available:
–– To clear away debris (sand, grass etc.): blow away the dirt or
rinse with clear water.
–– To clean lenses: mist up the lenses or rinse with clear water
and clean them with a soft piece of cloth.
10
4 TROUBLESHOOTING
The red dot does not appear or has disappeared
Clean contact surfaces in the battery compartment and verify that
the Battery (7) is working and that it is installed correctly according
to 2.1.1. Verify that there is zero gap between the Battery cap (6)
and the battery compartment. See Fig. 6. If the Rotary switch (8) is
defective, notify local dealer/armourer.
Fig. 6 The battery compartment with battery cap
The sight is impossible to zero
If an adjustment screw (4) (5) is at its limit, check the alignment of
mount and barrel. If point of impact is moving, check the stability of
mount and weapon rail (or carry handle).
The front lens of the sight is tilted. Has the sight been damaged?
No. The optical system is designed for the front lens to be mounted
in this way.
11
5 MAINTENANCE
a.  No particular maintenance is required while used under normal
conditions.
b.  During severe weather conditions please refer to section 3.
c.  Always keep Lens covers (11) (12) closed when the sight is not
in use.
d.  Storage: remove Battery (7) and allow lens surfaces to dry
completely (if wet) before closing Lens covers (11) (12).
e.  To clean lenses refer to CAUTION in section 3.
5.1 BASE INSTALLATION INSTRUCTIONS
To avoid damage to the Sight (1) and for the proper assembly of the
Base (9) onto the Sight (1), the small original screws (M3x4) must be
tightened by hand and with the Tool (13C).
WARNING: Do not use thread locking fluid as it may damage the
thread inserts of the Sight (1).
1.  Place the Sight (1) upside down in your hand.
2.  Press the Base (9) against the Sight (1) and verify that there is
zero gap.
3.  Install the Screws (10) in a crosswise pattern. Tighten each
screw until a resistance is encountered. Proceed with another
1/4 turn until fully tightened. This is equivalent to 1.35 Nm of
torque.
WARNING: Do not overtighten.
12
Manuel d'utilisation
Micro T-2™ et Micro H-2™
1 PRESENTATION
Les viseurs Aimpoint® à point rouge de la série Micro sont petits,
légers et robustes. Ils sont conçus pour la chasse, le tir sportif, ainsi
que les domaines militaires et d'application de la loi.
Les viseurs Aimpoint à point rouge sont conçus pour une utilisation
les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision
et une plus grande vitesse d'acquisition de la cible. Grâce à une
conception sans parallaxe, le point rouge suit les mouvements de
l'œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de centrage.
De plus, les viseurs Aimpoint autorisent une distance oculaire
illimitée.
Le Micro T-2 est compatible avec les dispositifs de vision nocturne
(NVD) de première, deuxième et troisième génération, tandis que le
modèle Micro H-2 est optimisé pour les applications diurnes.
Les viseurs de la série Micro utilisent la technologie Advanced
Circuit Efficiency, dite ACET, qui associe la précision suprême et
la facilité d'utilisation d'Aimpoint à une réduction significative de la
consommation d'énergie. Avec les viseurs de la série Micro, Aimpoint
a lancé un système de visée aussi performant que les viseurs de
taille normale, mais dans le conditionnement le plus petit possible.
13
1.1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Système optique
Principe de
fonctionnement
Grossissement
Ouverture utile
Taille du point de
visée
Revêtement optique
Luminosité du point
Micro H-2
Micro T-2
Couleur du point
Signature optique
Alimentation
Type de pile
Viseur à collimateur reflex à point rouge
passif
1 x, distance oculaire illimitée
18 mm
2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Revêtements anti-reflets et passe bande
pour compatibilité avec NVD2 (Micro T-2)
13 positions dont 1 OFF,
12 positions de jour dont 1 extra lumineuse,
4 positions NVD2 et 8 positions de jour dont
1 extra lumineuse,
La luminosité du point se règle
manuellement
Rouge (longueur d'onde 650 nm)
Aucune signature optique à l'avant du point au-delà de 10 mètres.
Une pile 3 V au lithium, de type CR2032,
disponible dans le commerce.
Durée de vie générale Plus de 5 ans en utilisation continue (jour et
nuit) en position 8 sur 12. En général
des piles3
500 000 h en position NVD2 .
14
Caractéristiques physiques
Dimensions (L x l x H) 68 mm x 41 mm x 36 mm, viseur uniquement
79 mm x 41 mm x 48 mm, viseur avec
monture et protège-lentilles
Hauteur de l'axe
20 mm sur surface du rail Picatinny/
optique
Weaver
Poids Micro H-2
96 grammes, viseur uniquement
132 grammes, viseur avec monture et
protège-lentilles
Poids Micro T-2
96 grammes, viseur uniquement
135 grammes, viseur avec monture et
protège-lentilles
Réglage :
Portée ±1 m à 100 mètres en site et
azimut, 1 clic = 10 mm à 80 mètres = 13
mm à 100 mètres.
Matériau - tube
Aluminium haute résistance extrudé,
anodisation dure, noire, semi-mate
Matériau - protègeÉlastomère thermoplastique, noir, mat
lentilles
Interface mécanique
Micro H-2
Micro T-2
Rail Picatinny/Weaver
MIL-STD 1913 Monture système de rail
"Rail Picatinny"
Maintenance/Entretien
Temps moyen
d'entretien/réparation
(MTTR) :
Moins d'une demi-heure sur le terrain
15
Caractéristiques environnementales
Plage de température,
Fonctionnement et
stockage
Micro H-2
Micro T-2
Immersion
Micro H-2
Micro T-2
-30°C à +60°C
-45°C à +71°C
Étanche à 5 m
Étanche à 25 m
MOA: Minute d’angle, 1 MOA ≈ 30 mm à 100 mètres
NVD: Dispositif de vision nocturne
Durée de vie générale des piles: Valeurs valides à température
ambiante pour une pile de qualité.
1
2
3
16
1.2 DESCRIPTION DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
1
3
4
11
13
12
8
14
A
5
2
B
7
6
9
15
C
10
Fig. 1
1.Viseur
2.Cache des vis de réglage
3.Couvercle
4.Vis de réglage en site
5.Vis de réglage en azimut
6.Couvercle de logement de la pile
7.Pile (type CR2032)
8.Commutateur rotatif
9.Embase
10.Vis (x4) pour l'embase
11.Protège-lentille, arrière
12.Protège-lentille, avant
13.Outil (3 fonctions)
14.Barre de verrouillage
15.Arbre (pour embase)
17
2 UTILISATION EN CONDITIONS NORMALES
2.1 ASSEMBLAGE ET PRÉPARATIFS
ATTENTION: S'assurer que l'arme est déchargée et que le sélecteur
se trouve en position "sûreté" avant de procéder au montage, au
retrait ou à l'entretien du viseur.
2.1.1 Mise en place de la pile
a.  Retirez le couvercle de la batterie (6) à l’aide de l’outil (13B).
b.  Introduisez la pile (7) en orientant le pôle positif (+) vers le
couvercle (6) comme illustré sur la Figure 1.
ATTENTION : Contrôlez la présence et le bon état du joint torique
pour éviter toute infiltration d’eau dans le compartiment.
c.  Positionnez le commutateur (8) sur le réglage d’intensité12 (max.)
et serrez le couvercle de la batterie (6) à l’aide de l’outil (13B).
Lorsque vous rencontrez une résistance, serrez jusqu’à ce que le
couvercle de la batterie (6) arrive en butée.
d.  Vérifiez que le point rouge s’allume et qu’il n’y a aucun jeu entre le
couvercle de la batterie (6) et le compartiment.
2.1.2 Installation du viseur de la série Aimpoint® Micro sur
une arme
Si le viseur Micro est équipé d’une monture pour installation sur
rail Picatinny/Weaver, suivez la procédure décrite ci-dessous. Pour
une installation sur un autre type de monture, reportez-vous aux
instructions fournies.
a.  Desserrez l'arbre (15) au moyen de l'outil (13C) de sorte que la
barre de verrouillage (14) puisse se fixer autour du rail Picatinny/
Weaver.
b.  Lorsque l'arbre (15) (= butée de recul) est positionné dans une
rainure sur le rail Picatinny/Weaver, poussez la visée et la monture
vers l'avant et serrez l'arbre (15) à l'aide de l'outil (13C).
18
c.  Serrez l'arbre (15) jusqu'à sentir une légère résistance. Effectuez
1/4 ou 1/2 tour supplémentaire pour que l'arbre soit bien serré.
ATTENTION: Ne pas trop serrer.
d.  Effectuez l'opération de zérotage comme indiqué en 2.2.1.
2.2 MODES OPÉRATOIRES
2.2.1 Zérotage
Le viseur Micro est livré avec le point rouge en position centrée. Cela
signifie qu'il ne nécessite normalement que peu de réglages, à condition
que le rail de l'arme (Picatinny/Weaver) soit correctement aligné.
ATTENTION: Interrompez le réglage des mécanismes de site et
d'azimut au moindre signe de résistance.
a.  Ouvrez les protège-lentilles (11) et (12).
b.  Tournez le commutateur (8) dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que le point rouge contraste suffisamment avec
la cible.
c.  Pour accéder aux vis de réglage en site (4) et en azimut (5), retirez
le cache de réglage (2) et le couvercle (3). Voir Fig. 2.
d.  Utilisez le cache de réglage (2) ou l'outil (13A) pour faire tourner
les vis de réglage. Insérez les boutons du cache de réglage (2)
dans les trous des vis de réglage (4) et (5). Voir Fig. 3.
3
4
4
2
5
Fig. 2 Retrait des caches
2
5
Fig. 3 Cache de réglage
19
e.  Réglages en azimut (Voir Fig. 4)
–– Pour déplacer le point d'impact vers la droite, tournez la
vis de réglage en azimut (5) dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre.
–– Pour déplacer le point d'impact vers la gauche, tournez
la vis de réglage en azimut (5) dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Réglages en site (Voir Fig. 5)
–– Pour déplacer le point d'impact vers le haut, tournez la vis
de réglage en site (4) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre.
–– Pour déplacer le point d'impact vers le bas, tournez la vis de
réglage en site (4) dans le sens des aiguilles d'une montre.
REMARQUE: Chaque clic des vis de réglage (4) et (5) correspond
à un mouvement de 13 mm du point d'impact à 100 mètres, (3 mm à
25 mètres et 26 mm à 200 mètres.
Fig. 4 Réglages en azimut
Fig. 5 Réglages en site
f.  Validez le zérotage en effectuant au moins trois tirs sur une
cible appropriée. Contrôlez les points d'impact pour confirmer la
précision et renouvelez la procédure ci-dessus si nécessaire.
g.  Après le premier tir, vérifiez que le viseur est bien fixé.
20
3 UTILISATION EN CONDITIONS EXTRÊMES
a.  Chaleur extrême (humide ou sèche) : aucune mesure
particulière n'est à observer.
b.  Froid extrême : un froid extrême raccourcit la durée de vie des
batteries. Il peut également rendre le commutateur rotatif (8) un
peu plus dur à tourner qu'à des températures normales.
c.  Air salin : aucune mesure particulière n'est à observer.
d.  Embruns, eau, boue et neige : vérifiez que le capuchon de
logement de la pile (6), le cache de réglage (2) et le couvercle
(3) sont bien fermés avant d'exposer le viseur aux embruns,
à la boue ou à la neige ou avant de le plonger dans l'eau.
Serrez à la main le cache de réglage (2) et le couvercle (3) et
utilisez l'outil (13B) pour serrer le capuchon de logement de
la pile (6). Laissez les protège-lentilles (11) et (12) fermées
lorsque le viseur n'est pas utilisé. Nettoyez les lentilles avec un
chiffon/papier prévu à cet effet et séchez-les le plus rapidement
possible après les avoir exposées à l'eau, aux embruns, à la
boue ou à la neige.
e.  Tempêtes de poussière et de sable : laissez les protège-lentilles
(11) et (12) fermés lorsque le viseur n'est pas utilisé.
f.  Hautes altitudes : aucune mesure particulière n'est à observer.
ATTENTION: Ne jamais nettoyer les lentilles avec les doigts. Utilisez
un chiffon/papier prévu à cet effet. À défaut de chiffon/papier spécial
pour les lentilles :
–– Pour retirer les débris (sable, herbe etc.) : soufflez dessus ou
rincez à l'eau claire.
–– Pour nettoyer les lentilles : embuez les lentilles ou rincez-les
à l'eau claire et séchez-les avec un chiffon doux et propre.
21
4 GUIDE DE RECHERCHE DE PANNE
Le point rouge ne s'allume pas ou a disparu
Nettoyez les surface de contact à l'intérieur du compartiment pile
et vérifiez que la pile (7) fonctionne et qu'elle a été mise en place
conformément aux instructions détaillées en 2.1.1. Vérifiez qu'il n'y
a aucun jeu entre le couvercle de la batterie (6) et le compartiment.
Voir Fig. 6. Si le commutateur rotatif (8) est défectueux, contactez le
revendeur / l'armurier.
Fig. 6 Le compartiment pile avec son couvercle
Impossible de zéroter le viseur
Si une vis de réglage (4) (5) est en butée, vérifiez l'ajustement du
montage avec le canon de l'arme. Si le point d'impact se déplace,
vérifiez la stabilité du montage et du rail de l'arme (ou de la poignée
de transport).
La lentille avant est inclinée. Le viseur a-t-il été endommagé ?
Non. Le système optique est conçu pour que la lentille avant soit
montée de cette façon.
22
5 MAINTENANCE
a.  Ce viseur Reflex ne requiert aucun entretien particulier en
conditions normales d'utilisation.
b.  En cas de conditions climatiques extrêmes, référez-vous au
chapitre 3.
c.  Laissez les protège-lentilles fermés lorsque le viseur n'est pas
utilisé.
d.  Entreposage : retirez la pile et laissez sécher les surfaces des
lentilles (si elles sont mouillées) avant de refermer les protègelentilles.
e.  Pour le nettoyage des lentilles, reportez-vous à la mise en garde
du chapitre 3.
5.1. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DE L’EMBASE
Pour éviter d’endommager le viseur (1) et garantir la bonne
installation de l’embase (9) sur le viseur (1), les petites vis d’origine
(M3x4) doivent être serrées à la main et avec l’outil (13C).
ATTENTION : Ne pas appliquer de freine-filet car cela pourrait
endommager le filetage du viseur (1).
1.  Tenez le viseur (1) à l’envers dans la main.
2.  Poussez l’embase (9) contre le viseur (1) et vérifiez l’absence
de jeu.
3.  Insérez les vis (10) en croix. Serrez chaque vis jusqu’à sentir
une résistance. Effectuez 1/4 de tour supplémentaire pour
garantir un bon serrage. Cela équivaut à un couple de 1,35 Nm.
ATTENTION : Ne pas trop serrer.
23
Benutzerhandbuch
Micro T-2™ und Micro H-2™
1 EINLEITUNG
Die Visiere der Aimpoint® Micro-Serie sind kleine, leichte und
robuste Leuchtpunktvisiere zum Jagen und Sportschießen sowie für
militärische und polizeiliche Anwendungsbereiche.
Leuchtpunktvisiere von Aimpoint sind für das „Zwei-offene-Augen“Prinzip ausgelegt, durch welches die gegenwärtige Situation besser
eingeschätzt werden kann und die Zielerfassung beschleunigt
wird. Dank des parallaxefreien Designs folgt der Leuchtpunkt beim
Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein
Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich. Darüber hinaus ist bei
allen Visieren von Aimpoint der Augenabstand unerheblich.
Das Modell Micro T-2 kann mit Nachtsichtgeräten (NVD) der ersten,
zweiten und dritten Generation kombiniert werden, während das
Modell Micro H-2 für Anwendungen optimiert wurde, die keine NVDKompatibilität erfordern.
Die Visiere der Micro-Serie sind mit der Advanced Circuit Efficiency
Technology (ACET) ausgestattet. ACET vereint die überlegene
Präzision von Aimpoint und die Bedienerfreundlichkeit mit drastisch
reduziertem Energieverbrauch. Mit den Visieren der Micro-Serie hat
Aimpoint ein Visiersystem eingeführt, das dieselbe Leistung wie
unsere großen Visiere in der kleinstmöglichen Form bietet.
24
1.1 TECHNISCHE ANGABEN
Optisches System
Arbeitsprinzip
Optische
Vergrößerung
Offene Blende
Punktgröße
Optische
Beschichtung
PunktBeleuchtungsstärke
Micro H-2
Micro T-2
Punktfarbe
Optische Signatur
Stromquelle
Batterietyp
Batterielebensdauer3
Passives Reflex-KollimatorLeuchtpunktvisier
1-fach, beliebiger Augenabstand
18 mm
2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Antireflex- und Bandpassbeschichtung,
Micro T-2 ist NVD2-kompatibel
13 Einstellungen davon 1 AUS
12 Tageslicht-Einstellungen, davon 1 extra
helle Einstellung,
4 NVD2 und 8 Tageslicht-Einstellungen,
davon 1 extra helle Einstellung,
Punkt-Beleuchtungsstärke manuell
einstellbar
Rot (650 nm wellenlänge)
Keine optische Vorwärtssignatur vom
Punkt jenseits von 10 Metern
Eine 3-V-Lithiumbatterie, Typ CR2032, im
Handel erhältlich.
Mehr als 5 Jahre bei ständigem Gebrauch
(tag und nacht) bei einstellung 8 von 12.
Im Normalfall 500.000 Stunden bei NVD2Einstellung.
25
Abmessungen und material
Abmessungen
(L x B x H)
Höhe der optischen
Achse
Gewicht Micro H-2
Gewicht Micro T-2
Einstellung:
Material Gehäuse
Material
Linsenabdeckung
68 mm x 41 mm x 36 mm, nur Visier
79 mm x 41 mm x 48 mm Visier inkl.
Montagevorrichtung und Linsenabdeckung
20 mm über oberer Oberfläche der
Picatinny/Weaver-schiene
96 Gramm, nur Visier
132 Gramm, inkl. Montagevorrichtung und
Linsenabdeckung
96 Gramm, nur Visier
135 Gramm, inkl. Montagevorrichtung und
Linsenabdeckung
Reichweite ±1 m auf 100 Meter bei Seitenund höhenverstellung, 1 klick = 10 mm auf
80 Meter = 13 mm auf 100 Meter.
Stranggepresstes, hochfestes Aluminium,
harteloxiert, schwarz, halbmatt
Thermoplastisches Elastomer (TPE),
schwarz, blendfreie Oberfläche
Mechanische Schnittstelle
Micro H-2
Micro T-2
Instandhaltung
Mittlere reparaturzeit
(MTTR)
26
Picatinny/Weaver-schiene
MIL-STD 1913 Schienensystem/PicatinnySchiene
Weniger als 0,5 Stunden vor ort
Umweltdaten
Temperaturbereich,
Betrieb und Lagerung
Micro H-2
Micro T-2
Wasserbeständigkeit
Micro H-2
Micro T-2
-30°C bis +60°C
-45°C bis +71°C
Wasserbeständig bis zu 5 m
Wasserbeständig bis zu 25 m
MOA: * MOA (Winkelminute) 1 MOA ≈ 30 mm auf 100 Meter
NVD: Night Vision Device, Nachtsichtgerät
Batterielebensdauer:: Werte gelten bei Raumtemperatur und
hochwertiger Batterie.
1
2
3
27
1.2 BESCHREIBUNG DER HAUPTELEMENTE
1
3
4
11
13
12
8
14
A
5
2
B
7
6
9
15
C
10
Abb. 1
1.Visier
2.Schutzkappe
3.Abdeckung
4.Höhenstellschraube
5.Seitenstellschraube
6.Batteriedeckel
7.Batterie (CR2032)
8.Drehschalter
9.Basis
28
10.Schrauben (4 Stk.) für Basis
11.Hintere Linsenabdeckung
12.Vordere Linsenabdeckung
13.Werkzeug (3 Funktionen)
14.Verschlussriegel
15.Schaft (für Basis)
2 BETRIEB UNTER NORMALEN BEDINGUNGEN
2.1 ZUSAMMENBAU UND VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Waffe vor
Installation, Abbau und Wartung des Visiers entladen und gesichert ist.
2.1.1 Batterieeinbau
a.  Batteriedeckel (6) mit Werkzeug (13B) entfernen.
b.  Die Batterie (7) mit der Plusseite (+) zum Batteriedeckel (6) hin
einsetzen wie in Abb. 1 zu sehen ist.
WARNUNG: Vor dem Einsetzen des Batteriedeckels prüfen, dass
der O-Ring im Batteriedeckel in einem guten Zustand ist und derart
eingesetzt wurde, dass kein Wasser in das Batteriefach eindringen
kann.
c.  Drehen Sie den Drehschalter (8) auf Intensitätseinstellung 12
(max.) und ziehen Sie den Batteriedeckel (6) mit dem Werkzeug
(13B) fest. Wenn sie einen Widerstand spüren, ziehen Sie den
Batteriedeckel (6) fest, bis er sich nicht mehr weiter festziehen
lässt.
d.  Stellen Sie sicher, dass der Leuchtpunkt erscheint und dass
kein Zwischenraum zwischen dem Batteriedeckel (6) und dem
Batteriefach ist.
2.1.2 Montage des Aimpoint® Micro Visiers auf die Waffe
Wenn das Micro Visier über eine Montagevorrichtung für die
Montage auf einer Picatinny-/Weaver-Schiene verfügt, beachten Sie
das untenstehende Verfahren. Informationen zu einer Montage mit
anderen Montagelösungen finden Sie in der beiliegenden Anleitung.
a.  Schaft (15) mit dem Werkzeug (13C) lösen, damit sich der
Verschlussriegel (14) um die Picatinny-/Weaver-Schiene klemmt.
29
b.  Während sich der Schaft (15) (= Anschlag) in einem Schlitz
in der Picatinny-/Weaver-Schiene befindet, das Visier mit
Montagevorrichtung vorwärts schieben und den Schaft (15) mit
dem Werkzeug (13C) anziehen.
c.  Den Schaft (15) solange anziehen, bis ein leichter Widerstand
spürbar ist. Anschließend noch mit einer 1/4- bis 1/2-Drehung
anziehen, bis der Schaft vollkommen fest sitzt.
WARNUNG: Den Schaft nicht zu stark anziehen!
d.  Schließen Sie die Zentrierung gemäß 2.2.1 ab.
2.2 BEDIENUNGSVERFAHREN
2.2.1 Nullstellen (Zentrierung)
Visiere der Micro-Serie werden mit dem Leuchtpunkt in zentrierter
Position geliefert. Das bedeutet im Allgemeinen, dass nur
geringfügige Einstellungen erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die
Waffenschiene (Picatinny-/Weaver-Schiene) richtig ausgerichtet ist.
WARNUNG: Nicht mit der Seiten- und Höheneinstellung fortfahren,
wenn Sie einen leichten Widerstand wahrnehmen.
a.  Öffnen Sie die Linsenabdeckungen (11) und (12).
b.  Drehen Sie den Drehschalter (8) im Uhrzeigersinn, bis der
Leuchtpunkt eine zur Zielerkennung zufriedenstellende Helligkeit
aufweist.
c.  Entfernen Sie die Schutzkappe (2) und die Abdeckung (3), um
die Höhenstellschraube (4) und die Seitenstellschraube (5) zu
erreichen. Siehe Abb. 2.
d.  Die Schutzkappe (2) oder das Werkzeug (13A) muss eingesetzt
werden, um die Stellschrauben zu drehen. Setzen Sie die
Noppen auf der Schutzkappe (2) in die Ausnehmungen der
Einstellschrauben (4) und (5) ein. Siehe Abb. 3.
30
3
4
4
2
5
Abb. 2 Abdeckungen entfernen
2
5
Abb. 3 Schutzkappe
e.  Seiteneinstellung (siehe Abb. 4)
–– Um den Auftreffpunkt nach rechts zu verlagern, ist die
Seitenstellschraube (5) gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.
–– Um den Auftreffpunkt nach links zu verlagern, ist die
Seitenstellschraube (5) im Uhrzeigersinn zu drehen.
Höheneinstellung (Siehe Abb. 5)
–– Um den Auftreffpunkt nach oben zu verlagern, ist die
Höhenstellschraube (4) gegen den Uhrzeigersinn zu
drehen.
–– Um den Auftreffpunkt nach unten zu verlagern, ist die
Höhenstellschraube (4) im Uhrzeigersinn zu drehen.
31
Abb. 4 Seiteneinstellungen
Abb. 5 Höheneinstellungen
HINWEIS: Jeder Klick der Stellschrauben (4) und (5) entspricht einer
13mm-Verschiebung des Auftreffpunkts auf 100 Meter (3 mm auf
25 Meter und 26 mm auf 200 Meter.
f.  Bestätigen Sie den vorgenommenen Zentriervorgang durch
Abfeuerung von mindestens drei Schüssen auf ein Nullstellziel.
Zur Bestätigung der Präzision die Auftreffpunkte am Nullstellziel
überprüfen und das Verfahren, wenn nötig, wiederholen.
g.  Nach dem ersten Schuss überprüfen, ob das Visier sicher
angebracht ist.
32
3 BETRIEB UNTER EXTREMEN BEDINGUNGEN
a.  Extreme Hitze (feucht oder trocken): Keine besonderen
Vorkehrungen erforderlich.
b.  Extreme Kälte: Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer
verkürzen. Außerdem lässt sich der Drehschalter (8) möglicherweise
nicht ganz so einfach drehen wie bei normalen Temperaturen.
c.  Salzhaltige Luft: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
d.  Gischt, Wasser, Schlamm und Schnee: Überprüfen Sie den festen
Sitz von Batteriedeckel (6), Schutzkappe (2) und Abdeckung (3)
, bevor Sie das Visier Gischt, Schlamm oder Schnee aussetzen
oder das Visier in Wasser eintauchen. Ziehen Sie die Schutzkappe
(2) und die Abdeckung (3) per Hand an und verwenden Sie das
Werkzeug (13B) um den Batteriedeckel (6) zu befestigen. Bei
Nichtbenutzung des Visiers die Linsenabdeckungen (11) und
(12) geschlossen halten. Die Linsen mit Speziallinsenpapier/tuch reinigen und das Visier nach Kontakt mit Wasser, Gischt,
Schlamm oder Schnee schnellstmöglich trocken wischen.
e.  Staubwirbel und Sandstürme: Bei Nichtbenutzung des Visiers die
Linsenabdeckungen (11) und (12) geschlossen halten.
f.  Große Höhen: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
WARNUNG: Die Linsen niemals mit den Fingern säubern. Verwenden
Sie hierzu ein Linsenpapier/-tuch. Wenn kein Linsenpapier/-tuch zur
Hand ist:
–– Entfernung von grobem Schmutz (Sand, Gras usw.): Pusten
Sie den Schmutz weg oder spülen Sie die Linse mit klarem
Wasser aus.
–– Linsenreinigung: Hauchen Sie die Linsen an oder spülen Sie
sie mit klarem Wasser aus und reinigen Sie sie im Anschluss
mit einem weichen Tuch.
33
4 ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
Der Leuchtpunkt erscheint nicht oder ist verschwunden
Reinigen Sie die Kontaktflächen im Batteriefach und überprüfen
Sie, dass die Batterie (7) funktioniert und gemäß 2.1.1 richtig
eingesetzt wurde. Stellen Sie sicher, dass kein Zwischenraum
zwischen dem Batteriedeckel (6) und dem Batteriefach ist. Siehe
Abb. 6. Wenn der Drehschalter (8) beschädigt ist, kontaktieren Sie
den Händler/Verkäufer.
Abb. 6 Das Batteriefach mit dem Batteriedeckel
Ein Zentrieren des Visiers ist nicht möglich
Wenn die Einstellschraube (4) (5) am Anschlag ist, überprüfen Sie
die Ausrichtung der Haltevorrichtung. Wenn sich der Auftreffpunkt
bewegt, überprüfen Sie die Stabilität der Montagevorrichtung und
Waffenschiene (oder des Tragegriffs).
Die vordere Linse des Visiers ist schräg. Ist das Visier beschädigt?
Nein.Es entspricht dem Design des optischen Systems, dass die
vordere Linse auf diese Weise montiert ist.
34
5 WARTUNG
a.  Dieses Reflexvisier erfordert keine besondere Wartung, wenn es
unter normalen Bedingungen zum Einsatz kommt.
b.  Bei extremen Witterungsbedingungen verweisen wir auf Kapitel
3.
c.  Bei Nichtbenutzung des Visiers die Linsenabdeckungen stets
verschlossen halten.
d.  Lagerung: Batterie entfernen. Vor dem Schließen der
Linsenabdeckungen (bei nassem Zustand) vollständig trocken
lassen.
e.  Zum Reinigen der Linsen verweisen wir auf den Warnhinweis
in Kapitel 3.
5.1 MONTAGEHINWEIS FÜR DIE BASIS
Um Schäden am Visier (1) zu vermeiden und zum ordnungsgemäßen
Zusammenbau der Basis (9) auf das Visier (1), müssen die kleinen
Originalschrauben (M3x4) von Hand und mit dem Werkzeug (13C)
angezogen werden.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinen Schraubensicherungslack.
Dieser kann die Gewindeeinsätze des Visiers (1) beschädigen.
1.  Legen Sie das Visier (1) verkehrt herum auf Ihre Hand.
2.  Drücken Sie die Basis (9) gegen das Visier (1) und stellen Sie
sicher, dass keinerlei Zwischenraum dazwischen ist.
3.  Befestigen Sie die Schrauben (10) kreuzweise. Ziehen Sie
jede Schraube an, bis Sie einen leichten Widerstand spüren.
Fahren Sie mit einer weiteren 1/4-Drehung fort, bis die Schraube
vollkommen angezogen ist. Das entspricht einem Drehmoment
von 1,35 Nm.
ACHTUNG: Die Schraube nicht zu stark anziehen!
35
Manual de usuario
Micro T-2™ y Micro H-2™
1 PRESENTACIÓN
Los visores Aimpoint® serie Micro son visores de punto rojo
pequeños, ligeros y robustos, desarrollados para la caza, el tiro
deportivo, y aplicaciones militares y de los cuerpos de seguridad.
Los visores de punto rojo Aimpoint están diseñados para el método
de "los dos ojos abiertos", que mejora en gran medida la conciencia
situacional y la velocidad de adquisición de blancos. Gracias al
diseño sin paralaje, el punto sigue el movimiento del ojo del usuario
mientras permanece fijo en el blanco, poniendo fin a cualquier
necesidad de centrado. Además, los visores Aimpoint permiten una
distancia focal ilimitada.
El Micro T-2 es compatible con equipos de visión nocturna (NVD) de
primera, segunda y tercera generación, mientras que el Micro H-2
está optimizado para aplicaciones que no requieren compatibilidad
con visión nocturna.
Los visores de la serie Micro utilizan la Tecnología Eficiente de
Circuito Avanzado (ACET), que combina una precisión y facilidad
de uso superiores de Aimpoint con un consumo energético
significativamente bajo. Con los visores de la serie Micro, Aimpoint
ha introducido un sistema de puntería que ofrece el rendimiento de
nuestros visores de tamaño completo en el paquete más pequeño
posible.
36
1.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Sistema óptico
Principio de
funcionamiento
Aumento óptico
Apertura clara
Tamaño del punto de
blanco
Revestimiento óptico
Brillo del punto
Micro H-2
Micro T-2
Color del punto
Firma óptica
Visor colimador réflex de punto rojo pasivo.
1x, distancia focal ilimitada
18 mm
2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Revestimientos antirreflejante y de paso de
banda, Micro T-2 es compatible con NVD2
13 ajustes de los cuales 1 es desactivado,
12 ajustes de luz diurna, de los cuales 1
es brillo extra,
4 ajustes de NVD2 y 8 de luz diurna, de los
cuales 1 es brillo extra,
El brillo del punto se ajusta manualmente
Rojo (650 nm de longitud de onda)
No hay firma óptica hacia delante desde el
punto m
ás allá de 10 metros.
Fuente de alimentación
Tipo de batería
Una batería de litio de 3 V (CR2032),
disponible en el mercado.
Duración de la batería3 Más de 5 años de uso continuo (día
y noche) en la posición 8 de 12.
Habitualmente 500.000 h en el ajuste de
NVD2.
37
Especificaciones físicas
Dimensiones (L x
An x Al)
68 mm x 41 mm x 36 mm, solo visor
79 mm x 41 mm x 48 mm con montura y
tapas de los objetivos
Altura del eje óptico
20 mm sobre la superficie superior del raíl
Picatinny/Weaver
Peso Micro H-2
96 gramosSolo visor
132 gramos con montura y tapas de los
objetivos
Peso Micro T-2
96 gramos Solo visor
135 gramos con montura y tapas de los
objetivos
Ajuste
Rango ± 1 m a 100 metros en altura y
deriva, 1 clic = 10 mm a 80 metros = 13
mm a 100 metros
Material de la carcasa Aluminio extruido de alta resistencia,
anodizado, negro, semi-mate
Material de las tapas Elastómero termoplástico, negro, acabado
de los objetivos
sin brillo
Interfaz mecánica
Micro H-2
Micro T-2
Mantenimiento
Tiempo medio de
reparación
38
Raíl Picatinny/Weaver
Raíl Picatinny/sistema de raíl MIL-STD
1913
enos de 0,5 horas a nivel de campo
M
(MTTR)
Especificaciones medioambientales
Rango de
temperaturas,
funcionamiento y
almacenamiento
Micro H-2
Micro T-2
Resistencia al agua
Micro H-2
Micro T-2
–30 ºC a +60 ºC
–45 ºC a +71 ºC
Sumergible hasta 5 m
Sumergible hasta 25 m
MOA: Minuto de ángulo, 1MOA ≈ 30 mm a 100 metros
NVD: Equipo de visión nocturna
Duración de la batería: Valores válidos a temperatura ambiente para
una batería de calidad.
1
2
3
39
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS PRINCIPALES COMPONENTES
1
3
4
11
13
12
8
14
A
5
2
B
7
6
9
15
C
10
Fig. 1
1.Visor
2.Tapa de ajuste
3.Tapa
4.Tornillo de ajuste de la elevación
5.Tornillo de ajuste de la deriva
6.Tapa de la batería
7.Batería (CR2032)
40
8.Conmutador giratorio
9.Base
10.Tornillos (4 ud) para la base
11.Tapa del objetivo, posterior
12.Tapa del objetivo, anterior
13.Herramienta (3 funciones)
14.Barra de bloqueo
15.Eje (para la base)
2 FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES NORMALES
2.1 MONTAJE Y PREPARACIÓN
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el arma no esté cargada y de
que el selector de seguridad esté en la posición de "seguridad" antes
de intentar instalar, retirar o realizar el mantenimiento del visor.
2.1.1 Instale la batería
a.  Retire la tapa de la batería (6) utilizando la herramienta (13B).
b.  Inserte la batería (7) con el polo positivo (+) en dirección a la tapa
de la batería (6) como se observa en la Fig. 1.
PRECAUCIÓN: Compruebe que la junta tórica esté en buen estado
y que esté en su posición para garantizar que no haya fugas de
agua en el compartimento de la batería.
c.  Haga girar el conmutador giratorio (8) hasta el ajuste de intensidad
12 (máx.) y apriete la tapa de la batería (6) con la herramienta
(13B). Cuando encuentre resistencia, siga apretando hasta que la
tapa de la batería (6) llegue a un tope.
d.  Compruebe que el punto rojo esté presente y que no quede nada
de espacio entre la tapa de la batería (6) y el compartimento de
la batería.
2.1.2 Instale el visor Aimpoint® serie Micro en un arma
Si el visor Micro está equipado con montura para la instalación
en el raíl Picatinny/Weaver, siga el procedimiento siguiente.
Para la instalación con otras soluciones de montura, consulte las
instrucciones adjuntas.
a.  Afloje el eje (15) utilizando la herramienta (13C), para sujetar la
barra de bloqueo (14) alrededor del raíl Picatinny/Weaver
b.  Con el eje (15) (= paro de retroceso) colocado en una ranura
del raíl Picatinny/Weaver, empuje el visor con la montura hacia
delante y apriete el eje (15) utilizando la herramienta (13C).
41
c.  Apriete el eje (15) hasta que encuentre una ligera resistencia.
Prosiga con otro 1/4 o 1/2 vuelta hasta que quede totalmente
ajustado.
PRECAUCIÓN: No lo apriete demasiado.
d.  Efectúe la puesta a cero según las instrucciones del punto 2.2.1.
2.2 PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS
2.2.1 Puesta a cero
El visor Micro se entrega con el punto rojo en posición centrada.
Normalmente, eso significa que solo son necesarios pequeños
ajustes, siempre que el raíl del arma (raíl Picatinny/Weaver) esté
correctamente alineado.
PRECAUCIÓN: No siga ajustando los mecanismos de elevación y
deriva si encuentra resistencia.
a.  Abra las tapas de los objetivos (11) y (12).
b.  Haga girar el conmutador giratorio (8) hacia la derecha hasta que
el punto rojo tenga una intensidad adecuada para el contraste
respecto al blanco.
c.  Para acceder al tornillo de ajuste de la elevación (4) y al tornillo
de ajuste de la deriva (5), retire la tapa de ajuste (2) y la tapa (3).
Consulte la Fig. 2.
3
4
4
2
5
Fig. 2 Retire las tapas
42
2
5
Fig. 3 Tapa de ajuste
d.  La tapa de ajuste (2) o la herramienta (13A) deben utilizarse
para girar los tornillos de ajuste. Coloque las perillas de la tapa
de ajuste (2) en los huecos de los tornillos de ajuste (4) y (5).
Consulte la Fig. 3.
e.  Ajustes de la deriva (consulte la Fig. 4)
–– Para mover el punto de impacto hacia la derecha, gire el
tornillo de ajuste de la deriva (5) hacia la izquierda.
–– Para mover el punto de impacto hacia la izquierda, gire el
tornillo de ajuste de la deriva (5) hacia la derecha.
Ajustes de la elevación (consulte la Fig. 5)
–– Para mover el punto de impacto hacia arriba, gire el tornillo
de ajuste de la elevación (4) hacia la izquierda.
–– Para mover el punto de impacto hacia abajo, gire el tornillo
de ajuste de la elevación (4) hacia la derecha.
Fig. 4 Ajustes de deriva
Fig. 5 Ajustes de elevación
NOTA: Cada clic de los tornillos de ajuste (4) y (5) corresponde a un
movimiento de 13 mm del punto de impacto a 100 metros, (3 mm a
25 metros y 26 mm a 200 metros).
f.  Confirme la puesta a cero efectuando por lo menos tres disparos a
un blanco de reducción a cero. Compruebe los puntos de impacto
para confirmar la precisión y repita el procedimiento anterior si es
necesario.
g.  Tras el disparo inicial, asegúrese de que el visor esté seguro.
43
3 FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES EXTREMAS
a.  Calor extremo (húmedo o seco): No se requieren procedimientos
especiales.
b.  Frío extremo: El frío extremo puede reducir la vida útil de la
batería. Puede que sea más difícil girar el conmutador giratorio
(8) que a temperaturas normales.
c.  Aire salado: No se requieren procedimientos especiales.
d.  Espuma de mar, agua, barro y nieve: Asegúrese de que la tapa
de la batería (6), la tapa de ajuste (2) y la tapa (3) estén bien
cerradas antes de exponer el visor a espuma de mar, barro o
nieve, o antes de sumergir el visor en el agua. Apriete la tapa
de ajuste (2) y la tapa (3) con la mano, y utilice la herramienta
(13B) para apretar la tapa de la batería (6). Mantenga las tapas
de los objetivos (11) y (12) cerradas cuando el visor no se
esté utilizando. Limpie los objetivos con un papel o paño para
objetivos y seque el visor lo antes posible tras su exposición a
agua, espuma de mar, barro o nieve.
e.  Tormentas de polvo y tormentas de arena: Mantenga las tapas
de los objetivos (11) y (12) cerradas cuando el visor no se esté
utilizando.
f.  Altitudes elevadas: No se requieren procedimientos
especiales.
PRECAUCIÓN: Nunca limpie los objetivos con los dedos. Utilice un
papel o paño para objetivos. Si no dispone de papel o paño para
objetivos:
–– Para eliminar cualquier resto (arena, hierba, etc.): retire la
suciedad soplando o enjuagando con agua limpia.
–– Para limpiar los objetivos: empañe los objetivos o
enjuáguelos con agua limpia y límpielos con un paño suave.
44
4 GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El punto rojo no aparece o ha desaparecido
Limpie las superficies de contacto del compartimento de la batería
y compruebe que la batería (7) funcione y que esté instalada
correctamente conforme a 2.1.1. Compruebe que haya cero
espacio entre la tapa de la batería (6) y el compartimento de
la batería. Consulte la Fig. 6. Si el conmutador giratorio (8) es
defectuoso, comuníquelo a su distribuidor/armero local.
Fig. 6 Compartimento de la batería con tapa de la batería
Es imposible poner a cero el visor
Si un tornillo de ajuste (4) (5) está en su límite, compruebe la
alineación de la montura y el cañón. Si el punto de impacto se
mueve, compruebe la estabilidad de la montura y el raíl del arma (o
asa de transporte).
El objetivo delantero del visor está inclinado. ¿El visor ha sufrido
daños?
No. El sistema óptico se ha diseñado para que el objetivo delantero
vaya montado de este modo.
45
5 MANTENIMIENTO
a.  Este visor réflex no requiere ningún mantenimiento especial
mientras se utilice en condiciones normales.
b.  En condiciones meteorológicas adversas, consulte el capítulo 3.
c.  Mantenga siempre las tapas de los objetivos cerradas cuando el
visor no esté en uso.
d.  Almacenamiento: Retire la batería y deje que las superficies de
los objetivos se sequen por completo (si están mojadas) antes
de cerrar las tapas de los objetivos.
e.  Para limpiar los objetivos, consulte el apartado PRECAUCIÓN
del capítulo 3.
5.1 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DE LA BASE
Para evitar daños en el visor (1) y para un correcto montaje de la
base (9) en el visor (1), los tornillos originales pequeños (M3x4)
deben apretarse a mano y con la herramienta (13C).
ADVERTENCIA: No utilice líquido de bloqueo de roscas, ya que
puede dañar los insertos roscados del visor (1).
1.  Coloque el visor (1) boca abajo sobre la mano.
2.  Presione la base (9) contra el visor (1) y compruebe que no
quede nada de espacio.
3.  Instale los tornillos (10) en cruz. Apriete cada tornillo hasta que
encuentre resistencia. Prosiga con otro 1/4 de vuelta hasta que
quede totalmente ajustado. Ello equivale a 1,35 Nm de par de
torsión.
ADVERTENCIA: No lo apriete demasiado.
46
Användarmanual
Micro T-2™ och Micro H-2™
1 PRESENTATION
Aimpoint® sikten i Microserien är små, lätta och robusta rödpunktsikten
som har utvecklats för jakt och sportskytte samt för militära och
polisiära användningsområden.
Aimpoints rödpunktssikten är framtagna för att användas
med båda ögonen öppna, en princip som markant förbättrar
situationsuppfattningen och gör att användaren snabbare får målet
i sikte. Tack vare den parallaxfria konstruktionen följer rödpunkten
ögats rörelse medan den förblir fixerad på målet vilket eliminerar
behovet av centrering. Aimpoints sikten medger dessutom
obegränsat ögonavstånd.
Micro T-2 fungerar tillsammans med 1:a, 2:a och 3:e generationens
mörkerutrustning (NVD) medan Micro H-2 har optimerats för
användningsområden som inte kräver mörkerutrustning.
Siktena i Microserien fungerar enligt den revolutionerande
ACET-tekniken (Advanced Circuit Efficiency Technology) för
överlägsen träffsäkerhet och användarvänlighet med mycket låg
strömförbrukning. Med Microserien har Aimpoint introducerat ett
siktessystem som ger samma höga prestanda som dess fullstora
sikten men med minsta tänkbara dimensioner.
47
1.1 TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Optiskt system
Funktionsprincip
Optisk förstoring
Klar öppning
Riktpunktstorlek
Optisk beläggning
Punktljusstyrka
Micro H-2
Micro T-2
Punktfärg
Optisk signatur
Strömförsörjning
Batteri
Batterilivslängd3
Kollimatorreflexsikte med passiv rödpunkt.
1x, obegränsat ögonavstånd
18 mm
2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Anti-reflexbeläggning och bandpassbeläggning, Micro T-2 är kompatibel med
mörkerutrustning (NVD2)
13 lägen varav 1 OFF
12 dagsljuslägen varav 1 är extra ljusstarkt
4 NVD2-lägen och 8 dagsljuslägen varav 1
är extra ljusstarkt
Röd (våglängd 650 nm)
Ingen framåtriktad optisk signatur från
punkten bortom 10 meter
Ett 3 V litiumbatteri CR2032
5 års kontinuerlig (dag och natt)
användning i läge 8 av 12. ca 500 000 h i
NVD-läge.
Mått- & viktangivelser
Mått (LxBxH)
Optiska axelns höjd
48
68 mm x 41 mm x 36, endast sikte
79 mm x 41 mm x 48 mm, sikte med fäste
och linsskydd
20 mm ovanför Picatinny-/Weaverskenans
övre del
Vikt Micro H-2
Vikt Micro T-2
Justerområde
Material hus
Material linsskydd
96 g, endast sikte,
132 g, sikte med fäste och linsskydd
96 g, endast sikte
135 g, sikte med fäste och linsskydd
±1 m vid 100 meter för sido- och höjdjustering 1 klick = 10 mm på 80 meter = 13
mm på 100 meter
Strängsprutad, extra kraftig aluminium,
anodiserad, svart, matt
Termoplastisk elastomer, svart, matt
Mekaniskt gränssnitt
Micro H-2
Micro T-2
Underhåll
Medelreparationstid
(MTTR)
Picatinny/Weaverskena
MIL-STD 1913 System/Picatinnyskena
mindre än 0.5 h under fältmässiga
förhållanden
Miljödata
Temperaturintervall,
Användning och
förvaring
Micro H-2
Micro T-2
Vattenbeständighet
Micro H-2
Micro T-2
1
2
3
-30°C to +60°C
-45°C to +71°C
Upp till 5 meters djup
Upp till 25 meters djup
MOA: Minutvinkel, 1 MOA ≈ 30 mm vid 100 m avstånd.
NVD: Night Vision Device, Utrustning för mörkerseende .
Batteritid: Värden gäller vid rumstemperatur och för kvalitetsbatterier.
49
1.2 BESKRIVNING AV HUVUDKOMPONENTER
1
3
4
13
12
8
11
14
A
5
2
B
7
6
9
15
C
10
Fig. 1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
50
Sikte
Justeringslock
Lock
Höjdjusterskruv
Sidojusterskruv
Batterilock
Batteri (CR2032)
Vridomkopplare
Bas
10. Skruv (4 st) till fäste
11. Linskydd, bakre
12. Linskydd, främre
13. Verktyg (3 funktioner)
14. Spännklack
15. Rekylstopp
2 ANVÄNDNING VID NORMALA FÖRHÅLLANDEN
2.1 MONTERING OCH FÖRBEREDELSER
VARNING: Försäkra dig om att vapnet är oladdat och säkrat innan
du monterar, gör underhåll på eller tar bort siktet.
2.1.1 Installera batteri
a.  Skruva ur Batterilock (6) med hjälp av Verktyget (13B).
b.  Sätt i batteriet (CR2032) med pluspolen (+) mot Batterilock (6)
som kan ses i Fig 1.
VARNING: Kontrollera att o-ringen på Batterilock (6) är på plats och
oskadad för att förhindra vattenläckage.
c.  Sätt Vridomkopplaren (8) på intensitetsnivå 12 (max.) och skruva
i Batterilocket (6) med hjälp av Verktyget (13B). När du känner ett
motstånd, fortsätt skruva tills batterilocket kommer till ett stopp.
d.  Verifiera att den röda punkten lyser och att det inte finns något
glapp mellan Batterilock (6) och batterihus.
2.1.2 Montera Aimpoint® sikte i Microserien på ett vapen
Om siktet är utrustat med fäste för montering på Picatinny- eller
Weaverskena, följ instruktionen nedan. För att installera ett sikte med
ett annat fäste se medföljande instruktion.
a.  Lossa Rekylstoppet (15) med Verktyget (13C) så att Spännklacken
(14) fäster runt Picatinny/Weaverskenan.
b.  När Rekylstoppet (15) vilar i ett spår på Picatinny/Weaverskenan,
tryck siktet med fäste framåt och dra åt Rekylstoppet (15) med
hjälp av Verktyget (13C).
c.  Dra åt Rekylstoppet (15) tills du känner ett lätt motstånd. Skruva
därefter ytterligare 1/4 varv upp till 1/2 varv.
VARNING: Dra inte åt för hårt.
d.  Slutför nollställning enligt 2.2.1.
51
2.2 ANVÄNDNING
2.2.1 Nollställning
Microsiktet levereras med centrerad rödpunkt. Normalt innebär detta
att endast små justeringar krävs förutsatt att skenan (Picatinny/
Weaverskena) är korrekt monterad på vapnet.
VARNING: Fortsätt inte att skruva justerskruvarna (4) och (5), mot
botten om du känner motstånd.
a.  Öppna Linsskydden (11) (12).
b.  Sätt Vridomkopplaren (8) på en nivå där den röda punkten är
tillräckligt ljusstark för att kontrastera mot målet.
c.  För att komma åt Höjdjusterskruven (4) och Sidojusterskruven (5),
ta bort Justeringslocket (2) och Locket (3). Se Fig. 2.
d.  Justeringslocket (2) eller Verktyget (13A) används för att
justera Höjdjusterskruven (4) och Sidojusterskruven (5). De två
knopparna på Justeringslocket (2) passar i de två fördjupningarna
på Justerskruvarna (4) (5). Se Fig. 3.
3
4
4
2
5
Fig. 2 Ta bort locken
52
2
5
Fig. 3 Justeringslocket
e.  Sidojusteringar (Se Fig. 4)
–– För att flytta träffpunkten åt höger, vrid Sidojusterskruven (5)
moturs.
–– För att flytta träffpunkten åt vänster, vrid Sidojusterskruven (5)
medurs.
Höjdjusteringar (Se Fig. 5)
–– För att flytta träffpunkten uppåt, vrid Höjdjusterskruven (4)
moturs.
–– För att flytta träffpunkten nedåt, vrid Höjdjusterskruven (4)
medurs.
OBS: Varje klick på Justerskruvarna (4) (5) innebär att träffpunkten
flyttas 13 mm på 100 meter (3 mm på 25 meter och 26 mm på 200
meter).
Fig. 4 Sidojusteringar
Fig. 5 Höjdjusteringar
f.  Kontrollera nollställningen genom att skjuta minst tre skott mot en
tavla. Upprepa vid behov ovan nämnda procedur.
g.  Efter första skottet, se till att siktet med fäste sitter ordentligt
monterat på vapnet.
53
3 ANVÄNDNING VID EXTREMA FÖRHÅLLANDEN
a.  Extrem värme (fuktig eller torr): Siktet kan användas som vanligt.
b.  Extrem kyla: Extrem kyla kan förkorta batteritiden. Kylan kan
också göra att Vridomkopplaren (8) blir något kärvare än vid
normala temperaturer.
c.  Saltbemängd luft: Siktet kan användas som vanligt.
d.  Dimma, vatten, smuts eller snö: Kontrollera att Batterilock (6) och
Justeringslock (2) och Lock (3) är åtdragna innan siktet utsätts
för dimma, vatten, smuts och snö eller innan siktet sänks ned i
vatten. Justeringslock (2) och Lock (3) skall dras åt med handkraft
och Batterilocket (6) skall dras åt med Verktyget (13B). Linsskydd
(11) (12) bör vara stängda när siktet inte används. Rengör
linserna med putsduk eller putspapper snarast efter att siktet har
varit i vatten, saltvatten, smuts eller snö.
e.  Sandstorm: Linsskydd (11) (12) bör vara stängda.
f.  Hög höjd: Siktet kan användas som vanligt.
VARNING: Linserna skall aldrig rengöras med enbart fingrarna utan
med en mjuk, ren putsduk eller putspapper avsett för optik. Om
putsduk/putspapper saknas:
–– För att ta bort smuts (sand, gräs etc): blås bort smutsen
eller skölj siktet i rent vatten.
–– För att rengöra linserna: Andas imma på linsen eller skölj
siktet i rent vatten och torka med en bit mjukt och rent tyg.
54
4 FELSÖKNING
Den röda punkten syns inte eller har försvunnit
Rengör kontaktytorna i batterihuset och kontrollera att batteriet är
fungerande och korrekt installerat enligt 2.1.1. Verifiera att det inte
finns något glapp mellan Batterilock (6) och batterihus. Se Fig. 6.
Om Vridomkopplaren (8) är defekt, kontakta vapenhandlaren eller
leverantören.
Fig. 6 Batterihuset med batterilock
Siktet är omöjligt att nollställa
Om en Justerskruv (4) (5) inte går att skruva längre (med- eller
moturs), kontrollera att klackarna är i linje med pipan. Om
träffpunkten flyttas, kontrollera att klackarna och siktet sitter
ordentligt fast på vapnet.
Siktets främre lins lutar inåt i sikteshuset. Är siktet skadat?
Nej. Det optiska systemet är designat för att den främre linsen skall
vara monterad på detta sätt.
55
5 UNDERHÅLL
a.  Inget speciellt underhåll krävs för användande under normala
förhållanden.
b.  Under svåra väderförhållanden – se avsnitt 3.
c.  Ha alltid Linsskydd (11) (12) stängda när siktet ej används.
d.  Vid längre tids förvaring: Ta ut Batteriet (7) och låt linserna torka
ordentligt innan linsskydd (11)(12) stängs.
e.  Rengöring av linserna – se VARNING i avsnitt 3.
5.1 MONTERINGSANVISNINGAR FÖR BASEN
För att undvika skador på Sikte (1) och för en korrekt montering av
Bas (9) på Sikte (1), skall de små originalskruvarna (M3x4) endast
dras åt med handkraft och med det bifogade Verktyget (13C)
VARNING: Använd inte låsvätska vid montering eftersom det kan
skada gänginsatser i Sikte (1).
1.  Placera Sikte (1) upp och ner i handen.
2.  Tryck Bas (9) mot Sikte (1) och kontrollera så att det inte finns
något glapp.
3.  Montera Skruvar (10) korsvis. Dra åt varje skruv tills du känner ett
motstånd. Dra åt 1/4 varv till, så att skruven är fullständigt spänd.
Detta motsvarar vridmoment 1.35 Nm.
VARNING: Dra inte åt skruvarna för hårt.
56
Руководство пользователя
Micro T-2™ и Micro H-2™
1 ОПИСАНИЕ
Прицелы Aimpoint® серии Micro с красной прицельной
точкой отличаются высокой прочностью, имеют маленький
размер и небольшой вес. Они предназначены для охоты,
спортивной стрельбы, а также для использования в военных и
правоохранительных целях.
Прицелы Aimpoint позволяют прицеливаться двумя глазами, что
значительно улучшает ориентирование в обстановке и ускоряет
обнаружение цели. Эффект параллакса отсутствует, поэтому
прицельная точка следует за движением глаз, оставаясь
наведенной на цель и не требуя центровки. Ограничений в
отношении расстояния от глаза до окуляра нет.
Прицелы серии Micro T-2 можно использовать с приборами
ночного видения (ПНВ) 1-го, 2-го и 3-го поколений, а серия
Micro H-2 предназначена для выполнения задач, не требующих
совместимости с приборами ночного видения.
Благодаря технологии ACET (Advanced Circuit Efficiency
Technology) прицелы серии Micro сочетают в себе высокую
точность Aimpoint и удобство в использовании с низким
уровнем потребления энергии. В серии Micro компания
Aimpoint реализовала систему прицеливания, обеспечивающую
показатели полноразмерных прицелов при минимальных
размерах корпуса.
57
1.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Оптическая система
Принцип действия
Оптическое
увеличение
Световой диаметр
Размер точки
прицеливания
Покрытие линзы
Яркость точки
Micro H-2
Micro T-2
Цвет точки
Оптическая
видимость
58
Пассивный коллиматорный прицел с
отраженной точкой прицеливания
1х, произвольное расстояние от окуляра
до глаза
18 мм
2 МОА1 (0.6 мрад), 4 MOA1(1.2 mRad)
Многослойное противоотражающее
покрытие; прицел Micro T-2 может
использоваться с ПНВ2
13 положений, из которых одно —
«ВЫКЛ.»
12 положений для дневного света, из
которых одно — «сверхяркое»
4 положения для использования с ПНВ2
и 8 для дневного света, из которых одно
— «сверхяркое»
Яркость точки устанавливается вручную
Красный (длина волны — 650 нм)
Прицельная точка незаметна в окуляре
на расстоянии более 10 м.
Источник питания
Тип батареи
Срок действия
батареи3
Одна литиевая батарея 3 В, тип CR2032,
имеется в продаже.
Более 5 лет непрерывной работы (днем
и ночью) при диапазоне яркости точки от
8 до 12. Как правило, 500 000 часов при
использовании с ПНВ2.
Физические характеристики
Размеры (Д х Ш х В)
68 мм x 41 мм x 36 мм — только прицел;
79 мм x 41 мм x 48 мм — прицел с
кронштейном и крышками для линз
Высота оптической
20 мм над верхней точкой планки
оси
Пикатинни/Вивера
Масса модели Micro H-2 96 граммов — только прицел
132 грамма — прицел с кронштейном и
крышками для линз
Масса модели Micro T-2 96 граммов — только прицел
135 граммов — прицел с кронштейном и
крышками для линз
Настройка
Диапазон регулировки по горизонтали и
вертикали ±1 м при 100 м, один щелчок
= 10 мм при 80 м = 13 мм при 100 м
Материал корпуса
Высокопрочный экструдированный
алюминий, черное, полуматовое
твердое анодированное покрытие
Материал крышек
Термоэластопласт, черная матовая
для линз
поверхность
59
Приспособления для механического соединения
Micro H-2
Micro T-2
Обслуживание
Среднее время
ремонта:
Планки Пикатинни/Вивера
Кронштейн для направляющей системы
MIL-STD 1913, планка Пикатинни
Менее получаса в полевых условиях
Условия эксплуатации
Диапазон
температуры для
эксплуатации и
хранения
Micro H-2
Micro T-2
Водостойкость
Micro H-2
Micro T-2
От -30°C до +60°C
От -45°C до +71°C
Допускается погружение в воду
максимум на 5 м
Допускается погружение в воду
максимум на 25 м
MOA: угловая минута, 1 MOA ≈ 30 мм при 100 м
ПНВ: прибор ночного видения
Срок действия батареи: показатели действительны при комнатной температуре и надлежащем качестве батареи.
1
2
3
60
1.2 ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ
1
3
4
13
12
8
11
14
A
5
2
B
7
6
9
15
C
10
Рис. 1
1.Прицел
2.Колпак регулировочного механизма
3.Колпак
4.Винт вертикальной регулировки
5.Винт горизонтальной регулировки
6.Крышка батарейного отсека
7.Батарея (CR2032)
8.Поворотный переключатель
9.Основа
10.Винты (4 шт.) для основы
11.Задняя крышка для линз
12.Передняя крышка для линз
13.Ключ (3 функции)
14.Фиксирующая пластина
15.Стержень (для основы)
61
2 ЭКСПЛУАТАЦИЯ В НОРМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ
2.1 СБОРКА И ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ВНИМАНИЕ. Перед установкой, снятием или обслуживанием
прицела убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель
стоит в положении «безопасно».
2.1.1 Установка батареи
a.  Снимите крышку батарейного отсека (6) с помощью ключа
(13B).
b.  Установите батарею (7) положительным полюсом (+) к
крышке (6), как показано на рисунке 1.
ОСТОРОЖНО. Убедитесь в наличии уплотнительного кольца
и в отсутствии на нем повреждений, чтобы предотвратить
попадание воды в отсек батареи.
c.  Поверните поворотный переключатель (8) в положение
яркости 12 (максимальная яркость) и затяните крышку
батарейного отсека (6) ключом (13B). При появлении
сопротивления продолжайте затягивать крышку (6) до ее
остановки.
d.  Убедитесь в наличии красной точки и в отсутствии зазора
между крышкой (6) и батарейным отсеком.
2.1.2 Установка прицела Aimpoint® Micro на оружие
Если прицел Micro оснащен кронштейном для установки на
планку Пикатинни/Вивера, следуйте описанной ниже процедуре.
Для установки прицела с другой конструкцией крепления см.
прилагаемую инструкцию.
a.  Ослабьте стержень (15) с помощью ключа (13С) так, чтобы
фиксирующая пластина (14) могла быть закреплена за
планкой Пикатинни/Вивера.
62
b.  После того как стержень (15) (=ограничитель отдачи) будет
установлен в прорезь планки Пикатинни/Вивера, протолкните
прицел с кронштейном вперед и закрепите стержень (15) с
помощью ключа (13C).
c.  Закрутите стержень (15) до появления небольшого
сопротивления. После этого поверните его еще на 1/4 или 1/2
оборота до полного закрепления.
ОСТОРОЖНО. Не допускайте чрезмерного затягивания.
d.  Выполните настройку в соответствии с пунктом 2.2.1.
2.2 ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
2.2.1 Настройка
Прицелы серии Micro поставляются с уже отцентрированной
прицельной точкой. Обычно это означает, что может
потребоваться лишь незначительная регулировка, при
условии, что планка Пикатинни/Вивера на оружии установлена
правильно.
ОСТОРОЖНО. При появлении сопротивления прекратите
настройку вертикального и горизонтального механизмов.
a.  Снимите крышки для линз (11) и (12).
b.  Поверните поворотный переключатель (8) по часовой
стрелке до положения, при котором прицельная точка будет
достаточно хорошо видна на фоне мишени.
c.  Чтобы воспользоваться винтом вертикальной (4)
и горизонтальной (5) регулировки, снимите колпак
регулировочного механизма (2) и колпак (3). См. рисунок 2.
d.  Для проворачивания регулировочных винтов используйте
колпак регулировочного механизма (2) или ключ (13A).
Установите выступы колпака регулировочного механизма (2)
в углубления регулировочных винтов (4) и (5). См. рисунок 3.
63
3
4
4
2
5
Рис. 2. Снятие колпаков
2
5
Рис. 3. Колпак
регулировочного механизма
e.  Горизонтальная регулировка (см. рис. 4)
–– Чтобы сдвинуть точку попадания вправо, проверните
винт горизонтальной регулировки (5) против часовой
стрелки.
–– Чтобы сдвинуть точку попадания влево, проверните
винт горизонтальной регулировки (5) по часовой
стрелке.
Вертикальная регулировка (см. рис. 5)
–– Чтобы сдвинуть точку попадания вверх, проверните
винт вертикальной регулировки (4) против часовой
стрелки.
–– Чтобы сдвинуть точку попадания вниз, проверните винт
вертикальной регулировки (4) по часовой стрелке.
ПРИМЕЧАНИЕ. Один щелчок регулировочного винта (4) или
(5) соответствует передвижению точки попадания на 13 мм при
расстоянии 100 м (на 3 мм при расстоянии 25 м и на 26 мм при
расстоянии 200 м).
64
Рис. 4. Горизонтальная
регулировка
Рис. 5. Вертикальная
регулировка
f.  Проверьте регулировку, сделав как минимум три выстрела
в мишень для пристрелки. Проверьте точки попадания,
чтобы убедиться в точности настройки, и при необходимости
повторите вышеописанную процедуру.
g.  Завершив пристрелку, убедитесь, что прицел надежно
закреплен.
3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ
a.  Чрезмерно высокая температура (высокая или низкая
влажность). Не предусмотрены никакие особые правила.
b.  Чрезмерно низкая температура. При очень низкой
температуре может сократиться время работы батареи.
Возможно, потребуется больше усилий для проворачивания
поворотного переключателя (8).
c.  Соленый воздух. Не предусмотрены никакие особые
правила.
65
d.  Морские брызги, вода, грязь, снег. Перед тем как подвергнуть
прицел воздействию морских брызг, грязи, снега или
погрузить его в воду, убедитесь, что крышка батарейного
отсека (6), колпак регулировочного механизма (2) и колпак
(3) надежно закреплены. Колпак регулировочного механизма
(2) и колпак (3) следует затянуть вручную, а крышку
батарейного отсека (6) — с помощью ключа (13B). Если
прицел не используется, крышки для линз (11) и (12) должны
быть закрыты. После соприкосновения с водой, морскими
брызгами, грязью или снегом необходимо как можно быстрее
протереть линзы специальной салфеткой или тканью и
насухо вытереть прицел.
e.  Пыльная или песчаная буря. Если прицел не используется,
крышки для линз (11) и (12) должны быть закрыты.
f.  Большая высота над уровнем моря. Не предусмотрены
никакие особые правила.
ОСТОРОЖНО. Ни в коем случае не следует очищать линзы
пальцами. Используйте для этого специальную салфетку
или ткань. Если такой салфетки или ткани нет, выполните
следующее.
–– Чтобы удалить частицы загрязнения (песок, трава и т.
д.), сдуйте их или смойте чистой водой.
–– Чтобы очистить линзы, увлажните их или промойте
чистой водой, а затем протрите мягкой тканью.
66
4 РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Красная точка не появляется или пропала
Очистите поверхности контактов в батарейном отсеке и
убедитесь, что батарея (7) исправна и установлена правильно,
как описано в разделе 2.1.1. Убедитесь в отсутствии зазора
между крышкой (6) и батарейным отсеком. См. рисунок 6.
Если неисправен поворотный переключатель (8), обратитесь к
поставщику или оружейному мастеру.
Рисунок 6. Батарейный отсек и крышка батареи
Невозможно настроить прицел
Если регулировочные винты (4) и (5) повернуты до упора,
убедитесь, что кронштейн прицела расположен параллельно
стволу. Если точка попадания перемещается, проверьте
надежность фиксации кронштейна и планки оружия (или
рукоятки для переноски).
Передняя линза прицела смещена. Был ли прицел поврежден?
Нет. Конструкция системы предполагает установку передней
линзы следующим образом.
67
5 УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
a.  Данный коллиматорный прицел не требует особого ухода при
использовании в нормальных условиях.
b.  В случае неблагоприятных погодных условий см. инструкции
в разделе 3.
c.  Когда прицел не используется, крышки для линз должны
быть закрыты.
d.  Хранение. Извлеките батарею и дайте поверхности линз
полностью высохнуть (если они влажные), после чего
закройте линзы крышками.
e.  При очистке линз соблюдайте правила с пометкой
«ОСТОРОЖНО», приведенные в разделе 3.
5.1 УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ ОСНОВЫ
Чтобы избежать повреждения прицела (1) и обеспечить его
надежное крепление к основе (9), маленькие оригинальные
винты (М3х4) следует затягивать вручную и при помощи ключа
(13C).
ВНИМАНИЕ. Не используйте резьбовой герметик, поскольку он
может повредить резьбовые вставки прицела (1).
1.  Возьмите прицел (1) в руку и переверните его нижней
стороной вверх.
2.  Прижмите основу (9) к прицелу (1) и убедитесь в отсутствии
зазора между ними.
3.  Установите винты (10) в перекрестном порядке. Закрутите
каждый из них до появления сопротивления. Затем
доверните их еще на 1/4 оборота до полной затяжки. Это
будет соответствовать моменту затяжки 1,35 Нм.
ВНИМАНИЕ. Не допускайте чрезмерного затягивания.
68
WARRANTY
Aimpoint guarantees this product to be free from original manufacturer
defects in material and/or workmanship under normal use for a period
of two years for professional or frequent competition use and ten
years for personal use from the date of purchase.
Personal use shall mean: use of the sight in a way that implies less
exposure than professional use.
Professional or frequent competition use shall mean: daily or highly
frequent use of the sight in professional activities (military or law
enforcement) or under conditions that could be compared to as
professional.
The warranty is valid provided that the sight has not been misused,
disassembled or tampered with in any way.
Any attempt to disassemble or repair the product will void the
warranty.
This warranty shall not apply to rubber and thermoplastic components.
This warranty is limited to the original purchaser of the product/s and
is not transferable to any third party, unless otherwise follows from
mandatory law.
Any warranty claim must be accompanied by a copy of the original
receipt showing date of purchase and shall be notified as soon as can
be reasonably required.
In case the product is defective in original manufacturer material
and/or workmanship, Aimpoint undertakes either to repair, replace
or compensate the purchaser its purchase price for such defective
product.
AIMPOINT DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES IN CONNECTION WITH THE SALE OF THIS PRODUCT, INCLUDING, BUT
NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE AND THE IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY. THERE ARE NO EXPRESS WARRANTIES
THAT EXTEND BEYOND THIS WRITTEN WARRANTY OR ANY
EXPRESS WARRANTY CONTAINED IN THE PRODUCT LITERATURE INCLUDED IN THE PACKAGING OF THIS PRODUCT.
69
GARANTIE
Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau
des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale
pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour
une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant
une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation
privée.
Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur
qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation
professionnelle.
Une utilisation professionnelle ou des compétitions fréquentes sont
définies comme : une utilisation quotidienne ou très fréquente du
viseur dans des activités professionnelles (militaires ou policières) ou
dans des conditions comparables à celles de professionnels.
La garantie ne s’applique que si le viseur a été utilisé correctement et
n’a pas été démonté ni modifié de quelque façon que ce soit.
Toute tentative de démontage ou de réparation du produit annule
la garantie. Cette garantie ne s’applique ni aux composants
thermoplastiques, ni aux composants en caoutchouc. Cette garantie
se limite à l’acheteur d’origine du/des produits et n’est pas transférable
à un tiers, sauf indication contraire dans la législation en vigueur.
Toute réclamation au titre de la garantie doit être accompagnée d’une
copie du reçu d’origine indiquant la date d’achat et doit être effectuée
aussi rapidement que possible et dans un délai raisonnable.
Si le produit est défectueux au niveau des matériaux et/ou de la
fabrication, Aimpoint s’engage à réparer, remplacer, ou compenser
l’acheteur du prix d’achat d’un tel produit défectueux.
AIMPOINT REJETTE TOUTE GARANTIE TACITE ASSOCIÉE À
LA VENTE DE CE PRODUIT, Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉ À,
LA GARANTIE IMPLICITE D’ADÉQUATION À UNE UTILISATION
SPÉCIFIQUE ET LA GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIABILITÉ.
IL N’EXISTE AUCUNE GARANTIE EXPRESSE AU-DELÀ DE
LA PRÉSENTE GARANTIE ÉCRITE NI AUCUNE GARANTIE
EXPRESSE CONTENUE DANS LA DOCUMENTATION DU
PRODUIT LIVRÉE DANS L’EMBALLAGE DE CE PRODUIT.
70
GARANTIE
Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer
Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für
den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch
und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den
persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten
Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist.
Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger
beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
Beruflicher oder regelmäßiger, wettbewerbsmäßiger Gebrauch
bedeutet: täglicher oder sehr häufiger Gebrauch des Visiers bei
beruflichen Aktivitäten (Militär oder Polizei) oder Gebrauch unter
Bedingungen, die der beruflichen Verwendung gleichgesetzt werden
können.
Diese Garantie schließt Schäden aus, die auf unsachgemäßen
Gebrauch, Demontage oder Manipulation des Visiers zurückzuführen
sind. Mit dem Versuch, das Visier zu demontieren oder zu reparieren,
wird diese Garantie ungültig. Diese Garantie gilt nicht für Bauteile
aus Gummi oder Thermoplast. Falls gesetzlich nicht anders
vorgeschrieben, kann diese Garantie nur vom Käufer des Produkts
bzw. der Produkte geltend gemacht werden.
Ein Garantieanspruch kann nur mittels Originalrechnung und darauf
vermerktem Kaufdatum erhoben werden und muss ehestmöglich
gemeldet werden. Bei vom Originalhersteller verursachten Materialbzw. Herstellungsfehlern wird das Produkt von Aimpoint entweder
repariert, ausgetauscht oder dem Käufer der Kaufpreis für das defekte
Produkt rückerstattet.
AIMPOINT
ÜBERNIMMT
KEINERLEI
GESETZLICHE
ZUSICHERUNG
DEN
VERKAUF
DIESES
PRODUKTES
BETREFFEND, INSBESONDERE NICHT DIE ZUSICHERUNG
DER ERFORDERLICHEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT UND
DER ALLGEMEINEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT. ES GIBT
WEDER VERTRAGLICHE ZUSICHERUNGEN, DIE ÜBER DIESE
SCHRIFTLICHE GARANTIE HINAUSREICHEN, NOCH EINE
VERTRAGLICHE ZUSICHERUNGEN IN DER DEM PRODUKT
BEILIEGENDEN DOKUMENTATION.
71
GARANTÍA
Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de
fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones
normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha
de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes,
y de diez años en caso de uso personal.
Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera
que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades
profesionales.
Por uso profesional y competiciones frecuentes se entiende: utilización
diaria o muy frecuente de la mira en actividades profesionales
(cuerpos de policía y ejército) o bajo condiciones similares que podrían
considerarse profesionales.
La garantía será válida siempre y cuando la mira no se haya utilizado
de manera incorrecta ni se haya desmontado ni forzado de alguna
manera. Cualquier intento de desmontar o reparar el producto
anulará la garantía. Esta garantía no es válida para los componentes
termoplásticos y de caucho. Esta garantía sólo incluye al comprador
original del producto y no puede transferirse a terceras partes, a menos
que así lo disponga una ley de cumplimiento obligatoria.
Toda reclamación en virtud de la garantía debe acompañarse de una
copia de la factura original en la que aparezca la fecha de compra y
debe notificarse tan pronto como sea posible tras su petición.
En caso de que el producto resulte defectuoso en lo que se refiere
al material o a calidad de fabricación, Aimpoint se compromete a
reparar, reemplazar o reembolsar al comprador el precio de compra
del producto defectuoso.
AIMPOINT NO SE HACE RESPONSABLE DE LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS QUE TENGAN RELACIÓN CON LA VENTA DE
ESTE PRODUCTO, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADAS
A, LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE MANTENIMIENTO PARA
PROPÓSITOS PARTICULARES Y LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIALIZACIÓN. NO EXISTEN GARANTÍAS EXPRESAS
QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE ESTA GARANTÍA ESCRITA NI
SE INCLUYE NINGUNA GARANTÍA EXPRESA EN EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES QUE SE PROPORCIONA EN EL EMBALAJE DE
ESTE PRODUCTO.
72
GARANTI
Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning
inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/eller
arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell
användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid
personlig användning.
Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som
gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
Professionell användning och flitigt tävlande innebär: dagligt eller
flitigt användande av siktet under professionella aktiviteter (militära
eller polisiära) eller under förhållanden som kan jämställas med
professionella.
Garantin är giltig under förutsättning att siktet inte använts på ett
felaktigt sätt, tagits isär eller manipulerats på något sätt.
Alla försök att ta isär eller reparera produkten innebär att garantin inte
gäller.
Den här garantin gäller inte komponenter av gummi eller termoplast.
Garantin är begränsad till den ursprungliga köparen av produkten
(produkterna) och kan inte överföras till tredje part, om inget annat
sägs i bindande lagstiftning. Alla garantikrav måste åtföljas av en
kopia av ursprungskvittot där inköpsdatum visas. Kravet måste väckas
så snart som kan anses rimligt.
Om produkten är defekt avseende ursprungstillverkarens material
och/eller arbete åtar sig Aimpoint att reparera eller byta ut produkten
eller ersätta köparen med inköpspriset för den defekta produkten.
AIMPOINT FRÅNSÄGER SIG ALLA UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER I SAMBAND MED FÖRSÄLJNING AV PRODUKTEN,
INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER AVSEENDE LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST
ÄNDAMÅL ELLER SÄLJBARHET. DET FINNS INGA UTTRYCKLIGA
GARANTIER UTÖVER DENNA SKRIFTLIGA GARANTI OCH INGA
UTTRYCKLIGA GARANTIER I PRODUKTLITTERATUREN SOM
MEDFÖLJER I PRODUKTENS FÖRPACKNING.
73
ГАРАНТИЯ
Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала
и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации
в течение двух лет для профессионального и спортивного
использования и десяти лет для личного пользования с момента
покупки.
Личное пользование - это менее интенсивное использование
прицела по сравнению с профессиональным.
Профессиональное и спортивное использование – это
регулярное и интенсивное использование прицела в
профессиональных целях (военнослужащие и работники
правоохранительных органов) или при других условиях, схожих
с профессиональним использованием.
Гарантия действительна при условии, что прицел используется
по назначению, не разбирается и в конструкцию не вносятся
изменения. Любые попытки разобрать или отремонтировать
изделие приведут к аннулированию гарантии. Гарантия не
распространяется на резиновые и термопластиковые детали.
Гарантия принадлежит первоначальному покупателю и не может
быть передана другому лицу до тех пор, пока в предусмотренном
законом порядке не будет установлено иное.
бо всех обнаруженных дефектах необходимо сообщать в
О
кротчайшие сроки, а все претензий должны сопровождаться
оригинальным товарным чеком с датой покупки.
ри выявлении дефектов материала и некачественного
П
изготовления компания Aimpoint берет на себя обязательства по
ремонту, замене или денежной компенсации.
КОМПАНИЯ AIMPOINT НЕ БЕРЕТ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
СВЯЗАННЫЕ
С
РЕАЛИЗАЦИЕЙ
ДАННОГО
ТОВАРА,
А ТАКЖЕ МНОГОЕ ДРУГОЕ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИЮ
ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ЧАСТНЫХ ЦЕЛЯХ
И ПРОДАВАЕМОСТЬ ИЗДЕЛИЯ. КОМПАНИЯ НЕ БЕРЕТ НА
СЕБЯ ДРУГИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, КРОМЕ ОПИСАННЫХ В
ДАННОМ ГАРАНТИЙНОМ ТАЛОНЕ ИЛИ СОДЕРЖАЩИХСЯ В
ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
74
Model of sight purchased ....................................................................................................................
Date of purchase .................................................................................................................................
City ................................................................ Country ........................................................................
Address .............................................................................. Phone .....................................................
Place of purchase ................................................................................................................................
City ...................................................... Zip Code ..................... Country ............................................
Address................................................................................................................................................
Phone...................................................................................................................................................
Owner´s name .....................................................................................................................................
#
WWW.AIMPOINT.COM
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement