Miura EX-300 Specification

Miura EX-300 Specification
MIURA STEAM BOILER / CHAUDIÈRE À VAPEUR MIURA
INSTALLATION & OPERATION MANUAL /
MANUEL D’INSTALLATION ET DE CONDUITE
LX & LXL – LOW NOx SERIES /
SÉRIE LX et LXL À FAIBLES ÉMISSIONS DE NOx
* INFORMATION IN THIS MANUAL MAY BE CHANGED WITHOUT NOTICE. /
LES DONNÉES DE CE MANUEL PEUVENT ÊTRE MODIFIÉES SANS PRÉAVIS.
BOILER CO., LTD.
BRANTFORD, ONTARIO, CANADA
OWNER SHALL MAINTAIN THIS MANUAL IN LEGIBLE CONDITION FOR FUTURE REFERENCE. /
MANUEL À CONSERVER PAR LE PROPRIÉTAIRE EN ÉTAT LISIBLE POUR CONSULTATION FUTURE.
Revised 01/01/03
Révision 1 jan. 2003
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES
SECTION 1
INTRODUCTION / INTRODUCTION ..................................................................................................................... 2
1.1
Definitions and Symbols / Définitions et symboles ................................................................................................................. 2
1.2
Guarantee / Garantie ............................................................................................................................................................... 2
1.3
Introduction / Introduction ...................................................................................................................................................... 2
1.4
Features / Caractéristiques ...................................................................................................................................................... 3
1.5
Description / Description ........................................................................................................................................................ 5
1.6
Specifications / Données techniques ....................................................................................................................................... 8
SECTION 2
ACTS & REGULATIONS / LOIS ET RÈGLEMENTS ........................................................................................ 17
2.1
Acts & Regulations / Lois et règlements ............................................................................................................................... 17
2.2
National Regulatory Organizations / Organismes nationaux de réglementation ................................................................. 18
SECTION 3
INSTALLATION / INSTALLATION ....................................................................................................................... 20
3.1
Unloading / Déchargement .................................................................................................................................................... 20
3.2
Assembling / Montage ........................................................................................................................................................... 21
3.3
Steam & Water Piping / Circuits de vapeur et d’eau ............................................................................................................ 23
3.4
Blowdown Piping / Circuit de purge ..................................................................................................................................... 30
3.5
Fuel Piping / Circuit du combustible ..................................................................................................................................... 32
3.6
Clearances & Ventilation / Côtes de dégagement et ventilation ........................................................................................... 35
3.7
Stacks and Breaching Installation / Installation de la cheminée et des coupe-feu ............................................................... 36
3.8
Electrical Installation / Installation électrique ...................................................................................................................... 39
SECTION 4
OPERATION / CONDUITE .................................................................................................................................... 41
4.1
Preparation Before / Préalables à la mise en service ........................................................................................................... 41
4.2
Start-up / Mise en service ...................................................................................................................................................... 41
4.3
Blowdown and Blow-off / Purges automatique et manuelle ................................................................................................ 42
4.4
Shutdown / Arrêt ................................................................................................................................................................... 44
4.5
Cautions during operation / Mesures de sécurité pendant le fonctionnement ...................................................................... 44
4.6
Safety Attachments / Notes sur les systèmes de sécurité ...................................................................................................... 45
4.7
Water Treatment / Traitement de l’eau .................................................................................................................................. 49
SECTION 5
MAINTENANCE / ENTRETIEN ............................................................................................................................ 52
5.1
Maintenance & Inspection Schedule / Programme des interventions d’entretien et de nettoyage ...................................... 52
5.2
Spare parts / Pièces de rechange ........................................................................................................................................... 53
5.3
Trouble shooting / Dépannage .............................................................................................................................................. 55
5.4
Flow chart of LX(L) Sequence Operation / Organigramme des opérations séquentielles de la série LX(L) ...................... 57
1
SECTION 1
1.1
INTRODUCTION / INTRODUCTION
DEFINITIONS AND SYMBOLS / DÉFINITIONS ET SYMBOLES
Note, Caution and Danger are used throughout this manual with the following definitions and symbols. / Les termes «Remarque»,
«Avertissement» et «Danger» sont utilisés tout au long de ce manuel : ils ont les définitions et les symboles suivants.
NOTE / REMARQUE : indicates an area or subject of special merit, emphasizing either the product capabilities or common errors in
installation, operation or maintenance. / indique un domaine ou sujet d’intérêt spécial et attire l’attention soit sur les capacités du
produit, soit sur des erreurs communes d’installation, d’utilisation ou d’entretien.
CAUTION / AVERTISSEMENT : indicates possible damage to equipment. It also indicates any condition or practice, which if not
observed or remedied could result in damage or destruction of equipment. / indique le risque de dégâts matériels et signale
également toute condition ou pratique susceptible, en cas de non-observation ou d’absence de correction, d’endommager ou de
détruire le matériel.
DANGER / DANGER : indicates any condition or practice, which if not observed, could result in personal injury or possible death. /
indique toute condition ou pratique dont la non-observation risque de causer des blessures corporelles ou mortelles.
1.2
GUARANTEE / GARANTIE
•
Refer to warranty documents for specific details. / Voir les documents de garantie pour connaître les détails particuliers.
•
SIX-MONTH labor warranty from boiler start up may be available, contact Local Sales and Service representatives for details.
This labor warranty covers routine inspection and repairs at the job site. Travel and lodging expenses are not covered except
within local representative service area. / Consultez le représentant commercial ou technique au sujet d’une garantie de
main-d’œuvre de SIX MOIS. Celle-ci couvre des inspections et interventions de routine au lieu d’installation. Les frais de déplacement
et d’hébergement ne sont pas pris en charge, sauf à l’intérieur de la zone de service locale.
•
ONE YEAR standard warranty for parts from boiler commissioning date or 18 months from shipping date whichever occurs first.
Express shipping cost for overnight or next day delivery of parts is not included. Damage to the boiler or parts of the boiler after
leaving the factory are not covered. Parts replaced under this warranty must be returned to MIURA. If the failed part is not returned,
the customer will be charged for the new item. / Les pièces sont couvertes par la garantie normale pendant UNE ANNÉE à
partir de la mise en service de la chaudière ou pendant 18 mois après la date d’expédition, si ce délai intervient avant. Les frais
d’expédition express pour livraison du jour au lendemain ne sont pas pris en charge. Les dommages subis par la chaudière ou des
éléments de la chaudière après que celle-ci a quitté l’usine ne sont pas couverts. Les pièces remplacées en vertu de cette garantie
doivent être retournées à MIURA. Si la pièce défectueuse n’est pas retournée, la nouvelle pièce sera facturée au client.
•
SEVEN-YEAR limited factory warranty on pressure vessel against material or workmanship defects. / L’enceinte soumise à pression
est couverte par une garantie restreinte de l’usine contre les défauts de matériaux et de fabrication pendant SEPT ANNÉES.
1.3
INTRODUCTION / INTRODUCTION
Miura Boiler Co., Ltd. began North American activities in 1988, when the manufacturing plant in Brantford, Ontario, was established.
Their engineering department developed procedures to meet ASME codes and listing approval from UL, CSA. The United States
corporate sales office, Miura Boiler West, Inc., was established and has developed relationships with national, state and city inspectors
and agencies. / Miura Boiler Co., Ltd. a commencé ses activités en Amérique du Nord en 1988 en implantant une usine de construction
à Brantford (Ontario). Le service d’ingénierie a mis au point des procédures destinées à répondre aux codes de l’ASME et à obtenir
l’homologation de l’UL et de l’ACNOR. Un siège social et commercial a été créé aux États-Unis sous le nom de Miura Boiler West,
Inc. qui a noué des rapports avec des inspecteurs et agences du gouvernement national, des états et des municipalités.
The North American network consists of branches in Chicago, Los Angeles and Ontario. The parent Company, Miura Boiler Ltd. in
Japan, is the leading manufacturer of boilers and other thermal equipment in the Pacific Rim holding more than 55% of the market.
With factories in five countries, production now exceeds 14,000 units per year. / Le réseau nord-américain comprend des succursales
situées à Chicago, à Los Angeles et en Ontario. La société-mère, Miura Boiler Ltd. au Japon, est le premier constructeur de chaudières
et d’autre matériel thermique de la région du Pacifique où elle détient plus de 55 % du marché. Exploitant des usines dans cinq pays,
elle produit plus de 14 000 unités par an.
2
As a result of design necessities in Japan, such as limited space and total dependence on foreign energy, the MIURA STEAM BOILER
has been engineered as a highly efficient, vertical water tube, once-through forced-flow design. The MIURA Boiler features a compact
unit with a low-water content and is designed to run with a minimum amount of maintenance with simple push-button controls.
Operation is quiet, radiant heat losses are minimal, and steam quality is second to none. Miura Boilers are often installed in a multiple
boiler network. MIURA Boilers, along with the patented MIURA Multiple Installation panel, allows appropriate horsepower to be
brought on and off line quickly to meet sophisticated production needs with maximum fuel economy. The 40-year, field proven ‘Miura
Advantage’ is the ability to reach full output steam from cold start in less than 5 minutes using the least amount of energy and having
the lowest environmental impact. The high efficiency Miura Boiler has won numerous awards from Engineering Societies and Gas
Associations because it is a compact, safe, cost-effective boiler. / Les contraintes auxquelles est soumise la conception au Japon, telles
que l’espace restreint et la dépendance totale d’énergie provenant de l’étranger, sont à l’origine de l’élaboration de nos CHAUDIÈRES
À VAPEUR MIURA hautement efficaces, à tubes d’eau verticaux, à passage unique et à circulation forcée. En effet, la chaudière
MIURA se distingue par son faible encombrement, sa faible capacité d’eau, ses exigences minimales d’entretien et la simplicité de ses
commandes constituées par des boutons-poussoirs. Son fonctionnement est silencieux, les pertes de chaleur par rayonnement sont
minimes et la qualité de la vapeur est la meilleure qui soit. Les chaudières Miura sont souvent intégrées dans un réseau de chaudières
multiples. Les chaudières MIURA, associées au panneau MIURA breveté pour installations multiples, permettent une rapide mise
en et hors service du nombre de chevaux-vapeur voulu pour répondre à des besoins sophistiqués en matière de production tout en
assurant un maximum d’économie de combustible. «L’avantage Miura» qui fait ses preuves depuis 40 ans correspond à la capacité
d’atteindre une production de vapeur maximale en moins de 5 minutes après un démarrage à froid en utilisant le minimum d’énergie
et en comportant l’incidence environnementale la plus faible. La chaudière Miura à haute efficacité a remporté de nombreux prix
décernés par des sociétés d’ingénieurs et des associations de gaziers en raison de sa compacité, de sa sécurité et de sa rentabilité.
1.4
FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
The MIURA BOILER is a once-through, forced-flow, low-water content, water tube design, which provides full output within 5 minutes.
Miura Boiler is designed to run with a minimum amount of maintenance with simple, push-button controls. With the patented Miura XJ1
computer controller, Miura can monitor detail boiler operation from our offices and provide fast, accurate data. In addition, it is a compact,
safe, cost-saving boiler. Such features contribute to the success of the Miura boiler, obtaining more than 50% of the market share in Japan,
Korea and Taiwan. / La CHAUDIÈRE À VAPEUR MIURA est du type à passage unique, à circulation forcée, à tubes d’eau verticaux, qui
atteint une production maximale en 5 minutes. La chaudière MIURA est construite pour assurer un fonctionnement entraînant un minimum
d’entretien et se distingue par la simplicité de ses commandes constituées par des boutons-poussoirs. Grâce à son système informatique
d’asservissement Miura XJ1, nous pouvons surveiller les détails du fonctionnement des chaudières depuis nos bureaux et fournir des
données précises dans les meilleurs délais. Par ailleurs, cette chaudière se singularise par sa compacité, sa sécurité et sa rentabilité. Ces
caractéristiques expliquent son succès commercial, sa part du marché japonais, coréen et taïwanais étant supérieure à 50 %.
Miura Boiler Co., Ltd. developed the new Low NOx Boiler by using the most advanced technical methods. The flat shaped burner and
the rectangular shaped boiler vessel are uniquely designed for the LX. / La nouvelle chaudière à faibles émissions de NOx de Miura
Boiler Co., Ltd. met en œuvre les méthodes techniques les plus perfectionnées. Le brûleur de forme plate et l’enceinte de forme
rectangulaire ont été conçus spécialement pour la série LX.
ALL NOx CONCENTRATIONS CONVERTED TO 3% EXCESS OXYGEN (MEASURED by
THE AUTHORIZED LAB) / TOUTES LES CONCENTRATIONS DE NOx SONT CONVERTIES
ET CORRESPONDENT À 3 % D’EXCÈS D’OXYGÈNE (MESURES RÉALISÉES PAR LE
NOx (PPM)
LABORATOIRE AUTORISÉ)
20
10
0
40
50
60
70
80
90
Rated Load (%) / Charge nominale (%)
NOx Test Data / DONNÉES D’ESSAIS NOx
Figure 1
3
100
It is known that the temperature of the combustion flame should be less than 3,272˚F (1,800˚C) to prevent NOx generation. Generally,
the combustion flame will have some high temperature areas generating NOx. Miura engineers have calculated the temperature
distribution in the combustion and heat exchanging areas. From theoretical analysis and rigorous testing the designed temperature
distribution is homogeneously less than 3,272˚F (1,800˚C). The burner surface is made as large as possible and the furnace volume
as small as possible, to optimise the combustion process. As a result, the LX has NOx emissions of less than 30 PPM at 3% converted
O2 (NOx emissions of less than 20 PPM is available as an option). / On sait que la température de la flamme de combustion doit être
inférieure à 3 272 ˚F (1 800 ˚C) pour éviter la formation de NOx. Généralement, la flamme de combustion comporte quelques zones
de haute température qui donnent lieu à la formation de NOx. Les ingénieurs de Miura ont calculé la distribution de la température
dans les zones de combustion et d’échange de chaleur. Grâce à leur analyse théorique et à des essais rigoureux, la distribution de
température prévue est de façon homogène inférieure à 3 272 ˚F (1 800 ˚C). La surface du brûleur est aussi importante que possible
et le volume de la chaudière aussi faible que possible, optimisant ainsi le procédé de combustion. De ce fait, la chaudière LX dégage
des émissions de NOx inférieures à 30 PPM correspondant à 3 % de O2 converti (nous proposons en option des chaudières dont les
émissions de NOx sont inférieures à 20 PPM).
The LX boiler has a very compact design. The LX fits through a standard door opening, thereby eliminating the need to destroy any
standard doors or knock down any walls during installation. / La chaudière LX est très compacte. Elle passe par des ouvertures de porte
normale, ce qui élimine la nécessité de détruire des portes de dimensions normales ou des murs lors de l’installation.
The completely packaged LX has the following items as standard equipment / La chaudière LX complètement emballée comporte les
caractéristiques suivantes, hors options :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Boiler design is UL, c-UL and CSA/CGA approved and labelled (IRI and/or FM available) / Homologation et étiquetage UL, c-UL
et/ou ACNOR/ACG (possibilité IRI et/ou FM)
High-Low Gas pressure switches / Manocontacteurs de haute et de basse pression de gaz
Low Air pressure switch / Manocontacteurs de basse pression d’air
Control Stream Pressure transducer with backup control pressure switch / Transducteur de contrôle de la pression de vapeur avec
manocontacteur de sécurité
High Steam limit pressure switch with manual reset / Manocontacteur de pression maximale de vapeur avec remise à zéro manuelle
ASME steam safety relief valve for boiler (option for LXL) and optional economizer (“S” series only) / Soupape de sécurité aux
normes de l’ASME pour la chaudière (option dans le cas du modèle LXL) et l’économiseur en option (série «S» seulement)
Main gas line & Pilot line regulator / Régulateurs du conduit principal de gaz et du conduit de gaz vers la veilleuse
Dual pilot gas solenoid valves / Électrovannes jumelées du conduit de gaz vers la veilleuse
Dual main gas fluid actuator valves and plugged leak test port (vent valve available) / Vannes jumelées commandées par
servomoteur hydraulique du conduit de gaz principal et orifice d’échantillonnage obturé (soupape d’évacuation en option)
Forced draft blower and motor / Soufflerie et moteur assurant un tirage forcé
Completely enclosed, heavy gauge casing / Enveloppe complète en métal de forte épaisseur
ASME stamped Pressure Vessel with internal Inspection ports / L’enceinte soumise à pression est homologuée par l’ASME et
comporte des lumières d’inspection à l’intérieur
Two independent Low-water fuel cut-off, one with manual reset / Deux dispositifs de coupure indépendants en cas de manque
d’eau, dont un muni d’une remise à zéro manuelle
Digital display steam pressure with back up pressure gauge / Affichage numérique de la pression de vapeur complété d’un
manomètre de secours
Thermocouple on water tubes to prevent over heat due to low water condition or scale build up / Thermocouple sur le tube d’eau
destiné à prévenir la surchauffe causée par un manque d’eau ou une accumulation de tartre
Water volume control / Contrôle du volume d’eau
Intermittent Automatic Blow-down system with strainer and manual shut off valve / Système de purge automatique intermittent
avec épurateur et robinet à fermeture manuelle
External separator / Séparateur d’eau et de vapeur situé hors de l’enceinte de la chaudière
Blower cover dust warning / Avertissement de poussière sur le carter de la soufflerie
MIURA XJ1 Microprocessor Boiler Control with friendly digital display / Asservissement de la chaudière par microprocesseur
MIURA XJ1 à affichage numérique convivial
Communication interface capability / Capacité d’interface de communication
Display of hours of operation and record of five most recent faults / Affichage des heures de marche et mémoire des cinq incidents
les plus récents
Remote monitoring of boiler performance and trouble shooting by modem link with Miura factory is available / La surveillance
du rendement de la chaudière et le dépannage à distance par liaison modem avec l’usine Miura sont proposés
4
1.5
DESCRIPTION / DESCRIPTION
The Miura steam boiler is an unfamiliar design to most inspectors in the field. The purpose of this section is to address common
questions and familiarize the inspector with the Miura steam boiler through a general overview of the design and operational
characteristics. / La chaudière à vapeur Miura est d’une conception mal connue par la plupart des inspecteurs. Aussi, dans cette
section, répondrons-nous à des questions souvent posées et familiariserons-nous l’inspecteur avec cette chaudière par le biais d’un
aperçu général de sa conception et de ses caractéristiques de fonctionnement.
The Miura boiler design consists of straight water tubes between upper and lower headers. Both headers are encased in a castable
refractory leaving only the tubes exposed to combustion gases. There is very little water and consequently very little energy stored in
the steam boiler. Water volume is exclusively in the tubes with only incidental bubbling in the upper header. Therefore, the design has
no natural circulation such as a riser, down comer effect common to natural circulation boilers. / La chaudière Miura comporte des
tubes d’eau droits entre les collecteurs supérieur et inférieur. Les deux collecteurs sont enterrés dans un matériau réfractaire coulé, ce
qui fait que seuls les tubes sont exposés aux gaz de combustion. Le volume d’eau étant très faible, très peu d’énergie est emmagasinée
dans la chaudière à vapeur. Le volume d’eau est essentiellement contenu dans les tubes, un barbotage accessoire ayant lieu dans
le collecteur supérieur. Ainsi, la chaudière n’est pas conçue pour comporter de circulation naturelle et il n’y a donc pas de colonne
montante ni de conduit d’eau de circulation, que comportent les chaudières à circulation naturelle.
Water is forced into the bottom header and tubes by means of a feedwater pump. The water is flashed into steam in the tubes, forming a
dynamic bubbling system that cools the tubes. This bubbling action may be best described as a “steam gradient,” with more steam at
the top of the tubes than at the bottom. Steam is accumulated in the upper header with a final separation in the external separator.
Condensate dropped by the external separator is fed back into the lower header. / L’eau est amenée dans le collecteur inférieur et les
tubes par une pompe d’alimentation. L’eau est vaporisée instantanément dans les tubes, créant un système de barbotage dynamique
qui refroidit les tubes. Cette action de barbotage peut être décrite comme un «gradient de vapeur», plus de vapeur se trouvant en haut
des tubes qu’en bas. La vapeur s’accumule dans le collecteur supérieur et une séparation finale entre la vapeur et l’eau est opérée
dans le séparateur externe. Les gouttes d’eau de condensation récupérées par celui-ci sont retournées dans le collecteur inférieur.
Because of the steam gradient, there is no defined steam/water level and thus no sight glass. Special modifications are incorporated into
the boiler construction and safety system to accommodate this. / Du fait de ce gradient de vapeur, aucun niveau vapeur/eau n’est défini,
obviant le besoin d’un regard vitré. Pour cette raison, des modifications spéciales sont incorporées dans la construction de la chaudière
et dans son système de sécurité.
First, the water control system relies on electrical conductance system; when water contacts a probe, a circuit is formed. Three probes
control the boiler feed with the short probe for low-fire, the medium length probe for high-fire and the long probe as low water cutout.
This safety can be confusing for the inspector who encounters the Miura steam generator in the field for the first time, because a water
column typically equals a “fixed water level”. This is not true however for the Miura steam boiler because of the low water content and
the fierce boiling action of the steam gradient. This dynamic system is controlled only by a special modification of the water
column to create an artificial level. The flanged pipe leading from the boiler body runs through the column with three holes drilled
in the pipe to create an orifice effect. Yet even with this orifice effect, the artificial “level” formed is not the level in the boiler; and
oscillates - especially with load swings on the system. This oscillation is desired and is directly proportional to the volume of water in
the boiler tubes. / Tout d’abord, le système de contrôle d’eau met en œuvre la conductivité électrique : quand l’eau entre en contact
avec une sonde, un circuit est formé. Trois sondes commandent l’alimentation de la chaudière : une courte pour la combustion à vive
allure, une moyenne pour la combustion à faible allure et une longue pour couper la chaudière en cas de manque d’eau. Ce système
de sécurité risque de dérouter l’inspecteur qui voit le générateur de vapeur Miura pour la première fois dans le cadre de son travail,
puisqu’une colonne d’eau égale normalement un «niveau d’eau fixe». Ce n’est, toutefois, pas le cas de la chaudière à vapeur Miura
en raison de son faible volume d’eau et de l’ébullition vive du gradient de vapeur. Ce système dynamique n’est contrôlé que par une
modification spéciale de la colonne d’eau pour créer un niveau artificiel. Le tuyau à bride venant du corps de la chaudière passe
à travers la colonne et comporte trois trous percés pour créer un effet d’orifice. Même en présence de cet effet d’orifice, le «niveau»
artificiel ne correspond pas au niveau dans la chaudière; et il oscille - surtout en cas de modifications de la charge à laquelle la
chaudière est soumise. Cette oscillation est désirée et est directement proportionnelle au volume d’eau dans les tubes.
Secondary, the water volume control relies on electrical resistance and the bubbling action is what cools the tubes. As the volume
of water in the steam boiler is consumed, there is less bubbling at the top of the tubes, increasing the amount of electrical
resistance. Should the water volume ever become so low as to lose effective contact with the low water cutout probe, the boiler will
shut down. On some models, an extra probe will activate the feedwater pump until the bubbles re-establish effective contact with the
probe. / Deuxièmement, le contrôle du volume d’eau fonctionne selon le principe de la résistance électrique et le barbotage est ce qui
refroidit les tubes. Or, au fur et à mesure que le volume d’eau est consommé dans la chaudière, il y a de moins en moins de barbotage
dans la partie supérieure des tubes, augmentant ainsi la résistance électrique. Si jamais le volume d’eau baisse au point de perdre
contact avec la sonde déclenchant la coupure de la chaudière en cas de manque d’eau, la chaudière s’arrête. Sur certains modèles une
sonde supplémentaire commande la mise en service de la pompe à eau jusqu’à ce que le barbotage rétablisse un contact effectif avec
la sonde.
5
Thirdly, thermocouples are attached directly to the tubes. The thermocouples measure the temperature of the tube and will shut the
boiler down if a low water volume condition is detected due to insufficient bubbling, dry fire or if scale build-up is detected. Scale
formation is monitored directly by the rise in tube surface temperature because of lower heat transfer rates. This temperature sensing
method can detect a formation of scale of less than 1/64" and will shut down the boiler. The early detection of scale formation is
an important factor in maintaining a high efficiency boiler. According to the US National Bureau of standards, 1/4" of scale build up on
heating units requires up to 55% more energy to attain the same temperature. Other methods of detecting scale, such as a pressure gauge
on the discharge of the feedwater pump, are much less sensitive. / Troisièmement, des thermocouples sont fixés directement aux tubes.
Ces thermocouples mesurent la température du tube et coupent la chaudière s’ils détectent un manque d’eau causé par un barbotage
insuffisant, une marche à vide ou un entartrage. L’entartrage est vérifié directement par l’élévation de la température superficielle
des tubes à la suite du ralentissement du transfert de chaleur. Cette méthode thermométrique détecte la formation d’une couche
de tartre de moins de 1/64 po et déclenche l’arrêt de la chaudière. La détection du début d’entartrage est un facteur important du
maintien de l’efficacité de la chaudière. D’après le National Bureau of Standards des États-Unis, la formation d’une couche de 1/4 po
de tartre à l’intérieur des générateurs de chaleur augmente les besoins en énergie jusqu’à 55 % pour obtenir la même température.
Les autres méthodes de détection, comme l’installation d’un manomètre sur l’évacuation de la pompe d’alimentation en eau, sont
beaucoup moins sensibles.
The boiler will not operate should any of these low water safeties fail. Only through tampering could the boiler operate without these
safeties and develop a dry fire condition. Even in the unlikely event this condition should ever be created, by the time the tubes
superheat enough to destroy the tensile strength of the metal, the amount of energy contained in the remaining water is so small
that the possibility of a pressure explosion is negligible. / La chaudière ne tourne pas si l’un quelconque de ces contrôles détecte une
anomalie. Ce n’est que si quelqu’un a trafiqué la chaudière que celle-ci pourrait marcher sans ces sécurités et tourner à vide.
Mais, même dans ce cas peu probable, avant que les tubes ne soit suffisamment surchauffés pour vaincre la résistance à la traction
du métal, la quantité d’énergie contenue dans l’eau qui reste est si faible que le risque d’une explosion provoquée par la pression
est négligeable.
The Miura Steam boiler design has been used for more than forty years with over 200,000 units presently in operation worldwide. There
is no record of ANY pressure vessel explosion. / La conception de la chaudière à vapeur Miura est mise en œuvre depuis plus de
quarante ans dans plus de 200 000 chaudières utilisées sur le plan mondial. AUCUNE explosion d’enceinte provoquée par la pression
n’a été signalée.
Steam is produced within five minutes from cold start-up and selected tubes can be visually inspected through two-inch openings located
on the top and bottom headers. A complete inspection is typically accomplished in a thirty-minute period. / La vapeur est produite en
cinq minutes après le démarrage à froid et il est possible d’inspecter des tubes sélectionnés à travers des regards de 5 cm (2 po) situés
sur les collecteurs supérieur et inférieur. Une inspection complète prend normalement trente minutes.
All Miura steam boilers are annotated as a forced-flow steam generator (with no fixed steam or water level) on the pressure vessel’s
P-3 form and registered with the National Board. The complete packaged steam boiler is listed with UL and CSA/CGA as a standard
and can be built to IRI, FM and/or ASME-CSD1 at customer request. / Toutes les chaudières à vapeur Miura sont classées comme
générateurs de vapeur à circulation forcée (ne comportant pas de niveau fixe de vapeur ni d’eau) sur le formulaire P-3 et sont
enregistrées auprès du National Board. La chaudière à vapeur complète est homologuée par UL et l’ACNOR/la ACG et peut être
construite aux normes IRI, FM et ou ASME-CSD1 à la demande du client.
Please note that all flanges used on all boilers is class 150# comply with ASME/ANSI standard B16.5. The 150# stamping refers to a
standard classification not Maximum Allowable Working Pressure (MAWP). As specified in Table A-361 of ASME codes, Section I,
1998 edition, the MAWP for 150# flanges is 205 PSIG for saturated steam service and 170 PSIG for Boiler Feed and Blow-off line
service. This specification matches the 170 PSI MAWP rating of the LX boiler. / Veuillez noter que toutes les brides utilisées sur toutes
les chaudières sont de catégorie 150 et répondent à la norme B16.5 de l’ASME/ANSI. Le numéro 150 poinçonné correspond à la
classification conforme à une norme et ne désigne pas la pression de service maximale autorisée. Ainsi que la Table A-361 des codes
de l’ASME, Section I, édition 1998, le précise, la pression de service maximale autorisée des brides de catégorie 150 égale 205 lb/po2
pour le fonctionnement à la vapeur saturée et 170 lb/po2 pour l’alimentation et la purge de la chaudière. Cette limite correspond à
la pression de service maximale autorisée de la chaudière LX.
CAUTION / AVERTISSEMENT : All steam systems require continuous proper water treatment. This treatment is mandatory from the
time your MIURA BOILER is installed. Failure to follow the recommended water treatment and maintenance procedures could
shorten the life (as well as the efficiency) of your boiler and could affect the warranty. / Tous les systèmes à vapeur exigent un
traitement correct et continuel de l’eau. Ce traitement est obligatoire dès l’installation de votre CHAUDIÈRE MIURA.
L’inobservation de cette recommandation de traitement d’eau et des procédures d’entretien peut réduire la vie utile (et l’efficacité)
de votre chaudière et risque d’annuler la garantie.
6
LX BOILER SECTION VIEW / COUPE DE LA CHAUDIÈRE LX
Figure 2
7
L.V.C. SECTION VIEW / COUPE DE LA
COLONNE DE LIQUIDE DE CONTRÔLE
BLOWDOWN PIPING /
TUYAUTERIE DE PURGE
LOW WATER CUT-OFF / COUPURE
EN CAS DE MANQUE D’EAU
feedwater PUMP CONTROL
(AT HIGH FIRE) / COMMANDE DE
POMPE À EAU D’ALIMENTATION
(COMBUSTION À VIVE ALLURE)
feedwater PUMP CONTROL
(AT LOW FIRE) / COMMANDE DE
POMPE À EAU D’ALIMENTATION
(COMBUSTION À FAIBLE ALLURE)
LIQUID VOLUME CONTROLLER
(PRIMARY PUMP CONTROL) /
COMMANDE DE VOLUME LIQUIDE
(COMMANDE PRIMAIRE DE POMPE)
PRESSURE GAUGE /
MANOMÈTRE
BACK-UP CONTROL STEAM PRESSURE SWITCH /
MANOCONTACTEUR DE SÉCURITÉ
HIGH LIMIT STEAM PRESSURE SWITCH /
MANOCONTACTEUR DE PRESSION MAXIMALE DE VAPEUR
PRESSURE SENSOR (COMBUSTION CONTROL) /
COMMANDE DE COMBUSTION MANOMÉTRIQUE
BOILER CO., LTD.
FLAME /
FLAMME
VENT /
ÉVENT
LX BOILER SECTION VIEW /
COUPE DE LA CHAUDIÈRE LX
INSPECTION PORT /
REGARD D’INSPECTION
CONDUCTIVITY SENSOR /
SONDE DE CONDUCTIVITÉ
THERMOCOUPLE /
THERMOCOUPLE
CASTABLE /
MATÉRIAU COULÉ
BURNER / BRÛLEUR
PILOT GAS INLET /
ADMISSION DE GAZ
(CIRCUIT VEILLEUSE)
FLAME PORT /
REGARD DE FLAMME
MAIN GAS INLET /
ADMISSION DE GAZ
(CIRCUIT PRINCIPAL)
AIR DAMPER /
DÉFLECTEUR D’AIR
STEAM SEPARATOR /
SÉPARATEUR DE VAPEUR
STEAM OUTLET VALVE
(OPTION) / VANNE DE SORTIE
DE VAPEUR (OPTION)
BLOWER WITH MOTOR /
SOUFFLERIE AVEC MOTEUR
BLOWDOWN PIPING /
TUYAUTERIE DE PURGE
feedwater INLET / ADMISSION
D’EAU D’ALIMENTATION
SAMPLE WATER /
ÉCHANTILLONNAGE
D’EAU
INSULATION /
ISOLANT
C\MANUAL\MANUAL LX\LXSEC
ECONOMIZER SECTION VIEW /
COUPE D’ÉCONOMISEUR
AUTO “SURFACE” BLOWDOWN /
PURGE AUTOMATIQUE À LA SURFACE
DRAIN /
DRAIN
FLUE GAS OUTLET /
SORTIE DES GAZ DE COMBUSTION
LOW BUBBLE CUT OFF / COUPURE EN CAS DE BARBOTAGE MINIMAL
SECONDARY WATER PUMP CONTROL (FOR LX-50 & LX-300) / COMMANDE
SECONDAIRE DE LA POMPE À EAU (POUR LX-50 et LX-300)
* THIS DRAWING IS FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY. VARIATIONS MAY
APPLY FOR VARIOUS MODELS. / CE DESSIN EST FOURNI À DES FINS
INSPECTION PORT /
D’ILLUSTRATION. CERTAINS MODÈLES PEUVENT PRÉSENTER DES VARIATIONS.
REGARD D’INSPECTION
ASME SAFETY VALVE / SOUPAPE DE SÉCURITÉ ASME
BRANTFORD, ONTARIO, CANADA
1.6
1.6.1
SPECIFICATIONS / DONNÉES TECHNIQUES
SPECIFICATIONS FOR LX-50 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LX-50
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
UNITS / UNITÉ
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
LX-50 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
LX-50 G
BHP / BHP
50
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 150 (10.55) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
1,725 (782)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
1,674,000 (421,800)
2,066,000 (520,700)
1,969,000 (496,200)
%
81
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
3,500 (1,600)
4,070 (1,850)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
3,150 (1,430)
3,840 (1,740)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
177 (16.4)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP (KW) / HP (KW)
Fuel Consumption / Consommation de combustible
3
3
6.8
3.0 (2.25)
3
SCFH (Nm /Hr) / pi /h (Nm /h)
2,058 (55.1)
1,960 (52.5)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
27,600 (741)
26,300 (706)
23,600 (631)
22,400 (600)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
17.5 (5.3)
13.1 (4.0)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
450 (230)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
2" NPT
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
1 1/2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 1 1/2" NPT
3/4" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
1 1/2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
12” ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent Output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz s’entend du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal Efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique s’entend de combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
8
1.6.2
SPECIFICATIONS FOR LXL-50 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LXL-50
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
UNITS / UNITÉ
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
LXL-50 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
LXL-50 G
BHP / BHP
50
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 15 (1.05) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
1,725 (782)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
1,674,000 (421,800)
2,066,000 (520,700)
1,969,000 (496,200)
%
81
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
3,500 (1,600)
4,070 (1,850)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
3,150 (1,430)
3,840 (1,740)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
177 (16.4)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
5.0
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP (KW) / HP (KW)
3.0 (2.25)
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
2,058 (55.1)
1,960 (52.5)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
27,600 (741)
26,300 (706)
23,600 (631)
22,400 (600)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
17.5 (5.3)
13.1 (4.0)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
450 (230)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
4" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2 1/2" NPT
3/4" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
1 1/2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
12" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
9
1.6.3
SPECIFICATIONS FOR LX-100 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LX-100
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
UNITS / UNITÉ
LX-100 G
LX-100 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
100
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 150 (10.55) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
3,450 (1,565)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
3,348,000 (843,600)
4,133,000 (1,041,000)
3,938,000 (992,400)
%
81
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
5,300 (2,400)
6,070 (2,750)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
4,910 (2,230)
5,470 (2,480)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
248 (23)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
13.4
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP (KW) / HP (KW)
10 (7.5)
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
4,120 (110.4)
3,920 (105.5)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
55,200 (1,479)
52,500 (1,407)
47,200 (1,265)
44,900 (1,203)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
25.6 (7.8)
19.1 (5.8)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
450 (230)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
2" NPT
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2" NPT
1" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
14" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
10
1.6.4
SPECIFICATIONS FOR LXL-100 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LXL-100
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
UNITS / UNITÉ
LXL-100 G
LXL-100 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
100
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 15 (1.05) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
3,450 (1,565)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
3,348,000 (843,600)
4,133,000 (1,041,000)
3,938,000 (992,400)
%
81
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
5,700 (2,600)
6,500 (2,950)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
5,160 (2,340)
5,900 (2,670)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
248 (23)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
11.6
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP (KW) / HP (KW)
10 (7.5)
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
4,120 (110.4)
3,920 (105.5)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
55,200 (1,479)
52,500 (1,407)
47,200 (1,265)
44,900 (1,203)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
25.6 (7.8)
19.1 (5.8)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
450 (230)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
6" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2" X 2 1/2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2" X 2 1/2" NPT
1" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
14" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
11
1.6.5
SPECIFICATIONS FOR LX-150 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LX-150
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
UNITS / UNITÉ
LX-150 G
LX-150 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
150
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 150 (10.55) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
5,175 (2,347)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
5,022,000 (1,265,000)
6,277,000 (1,582,000)
5,908,000 (1,489,000)
%
80
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
7,500 (3,400)
9.600 (4,360)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
6,850 (3,110)
8,950 (4,060)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
397 (36.9)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
20.0
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP / HP
15
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
6,250 (167.4)
5,880 (158.3)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
83,700 (2,242)
78,800 (2,111)
71,500 (1,916)
67,300 (1,803)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
38.9 (11.9)
28.7 (8.7)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
470 (240)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
3" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2 1/2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2 1/2" NPT
1" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
14" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
12
1.6.6
SPECIFICATIONS FOR LXL-150 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LXL-150
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
UNITS / UNITÉ
LXL-150 G
LXL-150 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
150
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 15 (1.05) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
5,175 (2,347)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
5,022,000 (1,265,000)
6,199,000 (1,562,000)
5,908,000 (1,489,000)
%
81
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
10,700 (4,860)
12,340 (5,600)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
9,800 (4,500)
11,500 (5,200)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
496 (46.1)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
17.0
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP / HP
15
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
6,250 (167.4)
5,880 (158.3)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
83,700 (2,242)
78,800 (2,111)
71,500 (1,916)
67,300 (1,803)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
38.9 (11.9)
28.7 (8.7)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
470 (240)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
8" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2" X 4" FLG
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2" X 4" FLG
1" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
20" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
13
1.6.7
SPECIFICATIONS FOR LX-200 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LX-200
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
UNITS / UNITÉ
LX-200 G
LX-200 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
200
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 150 (10.55) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
6,900 (3,129)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
6,695,000 (1,687,000)
8,369,000 (2,109,000)
7,876,000 (1,985,000)
%
80
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
8,900 (4,040)
10,000 (4,540)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
8,200 (3,720)
9,200 (4,180)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
397 (36.9)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
20.0
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP / HP
15
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
8,340 (223.4)
7,850 (211.0)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
112,000 (2,999)
105,000 (2,813)
95,500 (2,559)
89,900 (2,409)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
25.5 (7.8)
18.8 (5.7)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
470 (240)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
3" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2 1/2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2 1/2" NPT
1" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
20" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
14
1.6.8
SPECIFICATIONS FOR LXL-200 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LXL-200
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
UNITS / UNITÉ
LXL-200 G
LXL-200 SG
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
200
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 15 (1.05) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
6,900 (3,129)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
6,695,000 (1,687,000)
8,265,000 (2,083,000)
7,876,000 (1,985,000)
%
81
85
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
10,700 (4,860)
12,340 (5,600)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
9,800 (4,500)
12,200 (5,540)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
496 (46.1)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
17.0
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP / HP
15
Fuel Consumption / Consommation de combustible
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
8,340 (223.4)
7,850 (211.0)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
112,000 (2,999)
105,000 (2,813)
95,500 (2,559)
89,900 (2,409)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
25.5 (7.8)
18.8 (5.7)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
470 (240)
270 (130)
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
8" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
2" x 4" FLG
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
1" NPT & 2" x 4" NPT
1" NPT
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2" NPT
3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
20" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
15
1.6.9
SPECIFICATIONS FOR LX-300 / DONNÉES TECHNIQUES DU MODÈLE LX-300
ITEM / CARACTÉRISTIQUE
Boiler Type / Type de chaudière
Boiler Horsepower Rating / Puissance nominale
UNITS / UNITÉ
LX-300 G
Multiple water tube, once-through, forced-flow, steam boiler /
Chaudière à vapeur, à tubes d’eau multiples, à passage unique, à circulation forcée
BHP / BHP
300
PSIG (Kg/cm2) / lb/po2 (kg/cm2)
170 (11.95) design / théorique / 150 (10.55) operating / effectif
Lb./Hr (Kg/Hr) / lb/h (kg/h)
10,350 (4,694)
BTU/Hr / BTU/h
(Kcal/Hr) / kcal/h
10,050,000 (2,531,000)
%
85
Boiler Heating Surface Area / Surface de chauffe
Ft2 (m2) / pi2 (m2)
794 (73.8)
Operational Weight / Poids en état de marche
Lb. (Kg) / lb (kg)
13,200 (5,990)
Shipping Weight / Poids à l’expédition
Lb. (Kg) / lb (kg)
12,200 (5,530)
Maximum Working Pressure / Pression de régime maximale
Equivalent Output / Débit équivalent
Heat Output / Débit de chaleur
Heat Input / Apport calorifique
Efficiency (fuel to steam) / Efficience (combustible/vapeur)
Combustion Control / Commande de combustion
Combustion System / Système de combustion
11,824,000 (2,980,000)
3 position step burner HI-LOW-OFF, / Brûleur par 3 paliers, VIVE ALLURE, FAIBLE ALLURE, ARRÊT
Forced draft, pre-mixed burner / Brûleur à tirage forcé et à mélange air-gaz préalable
Electric spark ignited, interrupted gas pilot / Veilleuse à gaz,
allumée par étincelle électrique et éteinte en fin de cycle
Ignition System / Système d’allumage
Power Supply / Courant électrique
575, 460, or 240V, 3 phase, 60 Hz / Courant triphasé 60 Hz 575, 460 ou 240V
Max. Electrical Consumption / Consommation électrique max.
KVA / kVA
30.4
Blower Motor Output / Rendement du moteur de la soufflerie
HP / HP
25
SCFH (Nm3/Hr) / pi3/h (Nm3/h)
11,770 (316.5)
Fuel Supply Pressure / Pression d’admission du combustible
PSIG / Pression en lb/po2
3 - 5 (Natural Gas or Propane) / (Gaz naturel ou propaane)
Flue Gas Volume (Wet) / Volume des gaz de fumée (humides)
SCFH (Nm3/Hr) /
pi3/h (Nm3/h)
157,000 (4,206)
Ft/s (m/s) / pi/s (m/s)
16.6 (5.1)
˚F (˚C)) / ˚F (˚C)
270 (130)
Fuel Consumption / Consommation de combustible
Flue Gas Volume (Dry) / Volume des gaz de fumée (secs)
Flue Gas Velocity / Vélocité des gaz de fumée
Flue Gas Temperature / Température des gaz de fumée
Main Steam Outlet / Sortie principale de vapeur
134,700 (3,609)
4" FLG
Safety Valve Outlet / Sortie de soupape de sécurité
1" NPT & 2" x 2 1/2" NPT
feedwater Inlet / Admission de l’eau d’alimentation
1 1/2" NPT
Fuel Gas Inlet / Admission du gaz combustible
Inches / Pouces
Automatic “Surface” Blowdown / Purge automatique à la surface
2 1/2" NPT
2" x 3/8" NPT
Manual “Bottom” Blow-off / Purge manuelle par le bas
1 1/2" NPT
Chimney Diameter / Diamètre du conduit des gaz de fumée
26" ID
Flame Detector / Détecteur de flamme
Ultraviolet flame eye sensor / Détecteur oculaire de flamme ultraviolette
High tube temperature & Low water cut-off / Coupure déclenchée par
température excessive des tubes et manque d’eau
Overheat Protection / Protection contre la surchauffe
NOTE / REMARQUE :
i)
ii)
iii)
iv)
Equivalent output is calculated from and at 212˚F (100˚C) feedwater to 212˚F (100˚C) steam. / Le débit équivalent est calculé à partir de l’eau d’alimentation
à 100 ˚C (212 ˚F) jusqu’à la vapeur à 100 ˚C (212 ˚F).
Gas consumption is based on Natural Gas with High heating value of 1,004 Btu/SCF. / La consommation de gaz est basé sur du gaz naturel ayant un pouvoir
calorifique supérieur de 1 004 BTU/pi3.
Thermal efficiencies are based on high heating values of fuels. / Le rendement thermique est basé sur des combustibles ayant un pouvoir calorifique supérieur.
Flue gas temperature & velocity are calculated for Natural Gas with 68˚F (20˚C) feedwater. / La température et la vélocité d’évacuation des gaz de fumée sont
calculées pour le gaz naturel, l’eau d’alimentation ayant une température de 20 ˚C (68 ˚F).
16
SECTION 2
2.1
ACTS & REGULATIONS / LOIS ET RÈGLEMENTS
ACTS & REGULATIONS / LOIS ET RÈGLEMENTS
There are a number of codes and standards, laws and regulations that cover boilers, related equipment and should be considered.
Regulatory requirements are dictated by a variety of sources and are focused primarily on safety. The equipment shall be installed in
accordance with the current regulations, codes and specifications of the applicable City, Country, Provincial/State and Federal
agencies. Authorities having jurisdiction should be consulted before installations are made. For more information on how the various
rules affect boiler selection and operation, you may want to contact your local MIURA authorized representative or the engineering
firm designing the boiler installation. Here are some essential rules to consider. / Les chaudières et le matériel qui y est associé font
l’objet d’un certain nombre de codes et normes, de lois et de règlements dont il faut tenir compte. Les exigences réglementaires
sont énoncées par une variété d’autorités et concernent surtout la sécurité. Il convient d’assurer que l’installation est conforme aux
règlements, codes et spécifications en vigueur des agences municipales, nationales, provinciales et fédérales intéressées. Avant
l’installation, consultez les autorités ayant droit de regard sur la chaudière. Pour vous renseigner sur les diverses règles auxquelles la
sélection et l’utilisation de la chaudière doivent répondre, vous avez intérêt à contacter un représentant MIURA autorisé ou la firme
d’ingénierie à laquelle vous confiez la planification de votre installation. Voici quelques règles essentielles dont il faut tenir compte :
a)
The boiler industry is tightly regulated by the American Society of Mechanical Engineers (ASME) and ASME Codes, which
controls boiler design, inspection, and quality assurance. All boilers’ pressure vessels including economizers, deaerator, blowdown
tank and other pressure vessels should have an ASME stamp. / La chaudronnerie est assujettie à des règles très strictes énoncées
par l’American Society of Mechanical Engineers (ASME) dans des codes qui concernent la conception des chaudières, leur
inspection et l’assurance de leur qualité. Tous les appareils sous pression, y compris les économiseurs, dégazeurs, réservoirs de
vidange et autres enceintes doivent porter le poinçon de l’ASME.
b) All pressure vessels should be inspected and registered with the National Board. / Tous les appareils sous pression doivent, après
inspection, être inscrits auprès du National Board.
c)
In Canada, the design of all boilers, pressure vessels, fittings, and piping must be registered with local province as required in CSA
B51. / Au Canada, la conception des chaudières, appareils sous pression, raccords et tuyauteries fera l’objet d’une déclaration
auprès des autorités provinciales conformément à la norme B51 de l’ACNOR.
d) The insurance company insuring the facility or boiler may dictate additional requirements. Boiler manufacturers can provide
special boiler trim according to the requirements of major insurance companies such as IRI, FM. Special boiler trim items
usually pertain to added safety controls. Some industries, such as food processing, brewing, or pharmaceuticals may also have
additional regulations that have an impact on the boiler and boiler room. / La compagnie d’assurance qui assure l’établissement
ou la chaudière peut imposer des conditions supplémentaires. Les constructeurs de chaudières peuvent fournir des accessoires
spéciaux répondant aux conditions de certaines grandes compagnies d’assurance, comme IRI, FM. Ces accessoires sont souvent
des organes de sécurité supplémentaires. D’autre part, certaines industries, comme celles de l’alimentation, de la brasserie ou
des produits pharmaceutiques, sont soumises à des règlements supplémentaires qui peuvent porter sur les chaudières ou les
chaufferies.
e)
CSA/CGA, c-UL, UL approval may be required to verify boiler safety performance. / Il peut être obligatoire d’obtenir
l’approbation de l’ACNOR/ACG, c-UL ou UL pour vérifier le fonctionnement en toute sécurité de la chaudière.
f)
A full time boiler operator may be required. Operator requirements depend on the boiler’s size, pressure, heating surface area
and volume of water. Boilers can be selected which minimise the requirements; either by falling under the requirements and
being exempt or special equipment that gives the operator more freedom in the facility. Contact the local boiler inspector for
details. / L’emploi d’un conducteur de chaudière à plein temps peut être obligatoire. À cet égard, les exigences dépendent de
l’importance, de la pression, de la surface de chauffe et du volume d’eau de la chaudière. Il est possible d’opter pour des
chaudières qui minimisent ces conditions; soit parce que leurs caractéristiques, inférieures à ces conditions, rendent les exigences
inapplicables, soit en raison d’accessoires spéciaux qui permettent au conducteur plus de liberté à l’établissement. Consultez votre
inspecteur local pour obtenir plus de renseignements.
g) Most State/Province or local authorities require a permit to install and operate a boiler. Additional restrictions may apply in
non-attainment areas where air quality does not meet the national ambient air quality standards and emission regulations are
more stringent. Be sure to investigate these requirements before buying a boiler. / La plupart des autorités d’état/de province ou
municipales exigent un permis d’installation et d’utilisation d’une chaudière. Des restrictions supplémentaires peuvent être
applicables pour des zones où la qualité de l’air ne répond pas aux normes de qualité nationales et où les règlements concernant
la réduction des émissions sont plus stricts. Étudiez ces règlements avant d’acheter une chaudière.
h) Most states or provinces require an annual boiler inspection. There may be other requirements on piping as well. / La plupart
des états et provinces exigent un contrôle annuel des chaudières. La tuyauterie peut également faire l’objet d’exigences
réglementaires.
17
i)
Most areas have established a maximum temperature at which water can be discharged to the sewer. In this case, a blowdown
separator or blowdown tank is required. / Dans la plupart des régions, la température à laquelle de l’eau chaude peut entrer dans
les égouts est limitée. Il peut donc être nécessaire d’installer un séparateur d’eau de purge ou un réservoir de purge.
j)
For all new boilers with inputs over 10 million Btu/Hr, U.S. Federal emission standards apply, including permitting and reporting
procedures. / Aux États-Unis, les normes fédérales en matière d’émissions s’appliquent à toutes les chaudières d’une capacité de
plus de 10 millions de BTU/h, et imposent également des procédures de permis et de divulgation.
k) Ratings of boilers are based on sea level operation. For operation at elevations above 2,000 feet (600m), equipment ratings shall
be reduced at the rate of 4 percent for each 1,000 feet (300m) above sea level. / La capacité indiquée des chaudières est valable
au niveau de la mer. Si la chaudière est située à une élévation supérieure à 600 m (2 000 pi), il convient de réduire les valeurs
indiquées à raison de 4 pour cent par tranche de 300 m (1 000 pi) au-dessus du niveau de la mer.
2.2
NATIONAL REGULATORY ORGANIZATIONS / ORGANISMES NATIONAUX DE
RÉGLEMENTATION
MIURA Boiler recommends contacting your actual insurance provider as well as the utility companies for assistance in identifying and
complying with codes and regulations. / MIURA Boiler recommande de consulter votre assureur ainsi que les services d’utilité
publique qui peuvent vous aider à identifier les codes et règlements et à vous y conformer.
A partial list of agencies having jurisdiction over boiler installation and operation is given below. This list is comprehensive but by no
means all-inclusive. / Voici une liste partielle d’agences chargées de questions concernant l’installation et le fonctionnement de
chaudières. Si cette liste couvre de nombreux domaines, elle est loin d’être complète.
UNDERWRITERS LABORATORIES
333 Pfingsten Rd.
Northbrook, IL.
60062 U.S. / (É.-U.)
(847) 272-8800
CSA INTERNATIONAL / ACNOR INTERNATIONAL
178 Rexdale Blvd.
Etobicoke, Ontario
M9W 1R3
(416) 747-2300
NATIONAL BOARD
1055 Crupper Ave.
Columbus, Ohio
43229 U.S. / (É.-U.)
(614) 888-8320
T.S.S.A.
3300 Bloor St., West
4th Floor, West Tower
Etobicoke, Ontario M8X 2X4
(416) 325-2000
A.S.M.E.
345 East 47th St.
New York, N.Y.
10017 U.S. / (É.-U.)
(212) 705-7800
N.F.P.A.
1 Batterymarch Park
P.O. Box 9101
Quincy, MA
02269-9101 U.S. / (É.-U.)
(800) 344-3555
INDUSTRIAL RISK INSURERS
85 Woodland Street
Hartford, Connecticut
06105-1226 U.S. / (É.-U.)
FACTORY MUTUAL RESEARCH CORPORATION
1151 Boston-Providence Turnpike
Norwood, MA
02062 U.S. / (É.-U.)
(617) 762-4300
AMERICAN GAS ASSOCIATION
1515 Wilson Boulevard
Arlington, VA
22209 U.S. / (É.-U.)
AMERICAN NATIONAL STANDARD INSTITUTE
11 West 42nd Street
New York, N.Y.
10036 U.S. / (É.-U.)
OCCUPATIONAL SAFETY & HEALTH ADM.
ENVIRONMENT PROTECTION AGENCY
LOCAL FIRE MARSHALL / DIRECTEUR LOCAL DE LA
PRÉVENTION DES INCENDIES
LOCAL BUILDING & CONSTRUCTION INSP. / INSPECTEUR
EN CONSTRUCTION
LOCAL BOILER INSPECTION / INSPECTEUR LOCAL DES CHAUDIÈRES
FOOD & DRUG ADMINISTRATION
18
GENERAL FLOW CHART / DIAGRAMME GÉNÉRAL
Figure 3
19
PUR
GE
CH
E
DU MICA
PRO L TA
N
DU
IT D K / RÉ
ET
S
RAI ERVO
TEM IR
ENT
HO
T
RÉS WELL
T
CO ERVO ANK
/
ND
I
R
ENS DE
ATS
BLO
WD
OW
N/
FEEDWATER PIPING / CIRCUIT
DE L’EAU D’ALIMENTATION
ADM
ISS
ION
DE
GA
Z
–– . . –– . . ––
* SEE SECTION 3 FOR DETAIL /
* VOIR SECTION 3 POUR DÉTAILS
EXHAUST GAS OUTLET / SORTIE DES
GAZ DE COMBUSTION
––– - ––– - –– STEAM PIPING / CIRCUIT DE LA VAPEUR
––––––––––– GAS PIPING / CIRCUIT DU GAZ
––– - - ––– - - BLOWDOWN PIPING / CIRCUIT DE PURGE
---------------
LEGEND / LÉGENDE
GA
S IN
LET
/
/ SO
RTI
ED
EV
APE
EXH
UR
AUS
TG
AS
OU
TLE
T/
SO
RTI
ED
ES
GA
ZD
EC
OM
BUS
TIO
N
STE
AM
OU
TLE
T
“LX
”-1
00
SO
UPA
PE
DE
SÉC
UR
ITÉ
BLO
WD
WA
OW
T
ADO ER S
N/
ADM RA
PUR
O
U
W
F
C
ISS
T
I
W
S
E
GE
SEU NE
ION ATE
R
R
R
D’E
/
I
D
N
’EA
L
AU
U
NO ET /
NT
RAI
TÉE
AIN
DR
IN
RA
/D
B
RÉSLOWD
ERV OWN
OIR
T
DE ANK /
PUR
GE
SAF
ETY
VAL
VE
/
SECTION 3
INSTALLATION / INSTALLATION
CAUTION / AVERTISSEMENT : All boiler prices are F.O.B. the factory at Brantford, Ontario. This means that MIURA Boiler is not
responsible for damage to the boiler occurring during shipping. We strongly recommend a complete inspection of all boiler
shipments at place of delivery. This inspection should include photographs of the boiler and ancillary equipment packing crates. If
any damage is found, do not release the driver or unload the equipment until a satisfactory arrangement is made with shipping
company to cover the damage. MIURA Boiler makes reasonable effort to ensure that no vibration or shock damage will occur.
However, if such damage occurs and is not discovered and noted at the time of delivery, MIURA Boiler is not responsible to pay
for the cost of repairs and any damaged parts will not be under warranty. / Tous les prix sont f. à b. l’usine de Brantford (Ontario).
Ceci veut dire que MIURA Boiler n’est pas responsable des dommages éventuellement subis par la chaudière au cours du
transport. Nous vous recommandons vivement une inspection complète lors de la livraison. Cette inspection devrait comprendre
des photos des conteneurs d’emballage de la chaudière et du matériel accessoire. Si vous constatez des dommages, ne laissez pas
partir le chauffeur et ne le laissez pas décharger l’expédition, jusqu’à ce que vous ayez convenu d’un règlement satisfaisant avec
la compagnie de transport. MIURA Boiler fait tout son possible pour assurer qu’aucun dommage ne se produira à la suite de
vibrations ou de chocs. Toutefois, si tel est le cas et les dommages ne sont pas constatés et signifiés au moment de la livraison,
MIURA Boiler n’est pas responsable du coût de réparation et aucune pièce ainsi endommagée n’est couverte par la garantie.
NOTE / REMARQUE : It is customer’s responsibilities to confirm utility availability before ordering the boiler and follow all local
regulations. / Il appartient au client de confirmer la source d’énergie qui sera utilisée avant de commander la chaudière et
d’observer tous les règlements locaux.
3.1
UNLOADING / DÉCHARGEMENT
For transportation the LX boiler may be disassembled and shipped in separate components as follows / La chaudière LX peut être
démontée pour être expédiée en plusieurs éléments comme suit :
•
Boiler vessel with burner and control box (Steam separator and blower assembly may be shipped separated if required by
customer) / l’enceinte de la chaudière avec le brûleur et la boîte de commande (si le client le désire, le séparateur d’eau et de
vapeur ainsi que la soufflerie peuvent être expédiés séparément)
•
Optional Economizer (for LX(L)-50SG and LX(L)-100SG) / l’économiseur en option (pour les modèles LX(L)-50SG et
LX(L)-100SG)
•
External Steam separator (for LXL series) / le séparateur d’eau et de vapeur (pour la série LXL)
•
Optional parts such as feedwater pump, silencer, filter box, steam valve etc. / les pièces en option comme la pompe à eau
d’alimentation, le silencieux, la boîte filtrante, le robinet pour le circuit de vapeur, etc.
NOTE / REMARQUE : Some small parts, such as bolts and nuts for economizer to boiler flange or steam separator etc. will be shipped
inside associated control box for the boiler. / Certaines petites pièces, comme les boulons et écrous de fixation de l’économiseur
ou du séparateur, sont expédiées à l’intérieur de la boîte de commande de la chaudière.
LX/LXL-50
LX/LXL-100
LX/LXL-150SG
LX/LXL-200SG
LX-300SG
Economizer / Économiseur
Lifting Lugs are 1" in diameter/
1
Les
fixations de levage ont un diam. de 1 po
Lifting Lugs /
Fixations de levage
(2)
1"
(2)
1 3/8"
1 3/8"
If the boiler is to be installed through an existing doorway, the Steam Separator on all models may be removed at the job site. This may
require a hydrostatic test on the re-assembly before the boiler is certified. If a boiler arrives at the job site and installation plans have
changed, the boiler can easily be disassembled in the field to fit through the door. All other joints requiring disassembly are standard flanges
20
with gaskets or NPT thread pipe. Ask MIURA representative for detail information. / Si la chaudière doit passer par une ouverture de
porte existante, on peut déposer le séparateur d’eau et de vapeur sur les lieux d’installation, quel que soit le modèle. Par contre, un essai
hydrostatique peut être exigé lors du remontage afin d’obtenir l’homologation. Si les plans d’installation ont changé quand la chaudière
est livrée, il est facile de la démonter sur le lieu d’installation pour la faire passer par la porte. Tous les autres raccords démontables sont
des brides normalisées avec des joints ou du tuyau à pas de vis NPT. Votre représentant MIURA peut vous donner tous les renseignements.
The LX series boiler may be unloaded from the transport truck using a forklift. However, if a forklift is used, precautions should be taken
to ensure that the boiler does not tip over. The boiler is top heavy and the weight is not centered. Because of the many variables involved
such as model, size of forklift and size of the loading dock, MIURA is not able to recommend a specific method of unloading the boiler.
As a general starting point, the boiler center of gravity will be the midpoint of the two lifting lugs. Securing the top of the boiler to the
forklift with a chain or similar methods is strongly recommended. The LX-100/150/200/300SG is shipped with the Economizer bolted to
the Boiler and Boiler Skid. / La chaudière LX peut être déchargée du camion au moyen d’un chariot élévateur. Dans ce cas, toutefois, il
faut prendre des précautions pour éviter que la chaudière ne bascule pas. En effet, le poids de celle-ci est concentré en haut et ne se
trouve pas au centre. En raison des multiples conditions variables, comme le modèle et la grandeur du chariot élévateur ainsi que la
grandeur du quai de chargement, MIURA ne peut indiquer de méthode précise de déchargement. Nous recommandons vivement,
toutefois, d’attacher le haut de la chaudière au chariot élévateur à l’aide d’une chaîne ou par un autre moyen. Les modèles
LX-100/150/200/300SG sont expédiés l’économiseur fixé au moyen de boulons à la chaudière et à la palette de la chaudière.
3.2
ASSEMBLING / MONTAGE
CAUTION / AVERTISSEMENT : This is a completely shop tested, assembled and fully packaged boiler. Each unit and assembly has been
well adjusted in the factory. It is very important not to make any adjustments without first consulting your nearest authorized
MIURA dealer. Field reassemble is customer’s responsibility. / La chaudière a été montée, vérifiée et emballée complètement en
usine. Chaque élément ainsi que l’ensemble ont été réglés avec précision en usine. Il est très important de ne pas changer quelque
réglage que ce soit sans avoir consulté votre distributeur MIURA. Le remontage à l’établissement du client incombe à celui-ci.
3.2.1
BLOWER ASSEMBLY / MONTAGE DE LA SOUFFLERIE
Line up the blower outlet flange with the windbox inlet flange. Place the supplied rubber gasket between the two flanges. Tighten all
bolts. / Alignez la bride de sortie de la soufflerie sur la bride d’admission du caisson d’air. Posez le joint en caoutchouc fourni entre
les deux brides. Serrez tous les boulons.
3.2.2
EXTERNAL STEAM SEPARATOR (FOR LXL MODEL ONLY) / SÉPARATEUR D’EAU ET DE
VAPEUR EXTÉRIEUR (MODÈLE LXL SEULEMENT)
•
Install main steam outlet valve on top of the separator. / Montez le robinet de la sortie principale de vapeur sur le dessus du séparateur.
•
Install the steam outlet pipe on top of the main steam valve. / Montez le tuyau de sortie de vapeur sur le dessus du robinet
principal de vapeur.
•
Install the steam trap to the return pipe with the flow direction to the return pipe. / Montez le purgeur d’eau sur le tuyau du retour,
le sens du circuit dirigé vers le tuyau de retour.
•
Install the external separator to the steam outlet pipe & the steam trap. / Montez le séparateur extérieur sur le tuyau de sortie de
vapeur et le purgeur d’eau.
•
The steam valve that is installed between the boiler separator and external separator must be fully open. / Le robinet installé entre
le séparateur de la chaudière et le séparateur extérieur doit être complètement ouvert.
3.2.3
ECONOMIZER INSTALLATION (FOR SOME - S MODEL ONLY) / INSTALLATION DE
L’ÉCONOMISEUR (CERTAINS MODÈLES -S SEULEMENT)
Adjust the economizer height as necessary to match the economizer inlet flange with boiler outlet flange by using four adjusting bolts
mounted on economizer base plate. Make sure the provided gasket still properly glue on boiler’s chimney outlet flange. Use provided
bolts and nuts that were packed in the control box to hold these flanges together. After the boiler to economizer joint has been sealed
tight; place shims under economizer base. Then bolt the economizer to the foundation slab. / Réglez la hauteur de l’économiseur, à
l’aide des 4 boulons de réglage montés sur la base de l’économiseur, de façon que la bride d’admission de l’économiseur corresponde
à celle de la sortie de la chaudière. Assurez-vous que le joint fourni est fermement collé à la bride de sortie de la chaudière vers la
cheminée. Utilisez les boulons et écrous emballés dans la boîte de commande pour solidariser ces brides. Après avoir fixé
l’économiseur à la chaudière de façon hermétique, placez des cales sous la base de l’économiseur. Fixez maintenant l’économiseur sur
le socle en béton.
21
Economizer / Économiseur
Boiler / Chaudière
(4) Height adjusting bolt /
Boulon de réglage de la hauteur
3/4" (po)
Gasket / Joint
3.2.4 OPTIONAL FEEDWATER PUMP /
POMPE À EAU D’ALIMENTATION (OPTION)
From feedwater tank /
Réservoir d’eau
d’alimentation
feedwater pump should be located under or close to the feedwater
tank. The suction pipe should be adequately sized and configured
to minimize friction losses or air trap. MIURA recommends at
least six feet of water above the suction of the pump to prevent
cavitation. / Il convient de situer la pompe à eau d’alimentation
sous le réservoir d’eau d’alimentation ou proche de celui-ci.
Le diamètre et la configuration du tuyau d’aspiration doivent
être adéquats pour minimiser les pertes dues à la friction ou
le risque d’un bouchon d’air. MIURA recommande un minimum
de 1,80 m (6 pi) d’eau au-dessus de la bouche d’aspiration de
la pompe pour éviter la cavitation.
The pump contact and circuit protection provided in the control box
are only for feedwater pump that is normally recommended by
MIURA at rated voltage and HP stamping on boiler name-plate. If
different pump is used, please use external power supply and pump
contact with proper protection. / La protection du contact et du
circuit de la pompe fournie dans la boîte de commande n’est
destinée que pour la pompe à eau d’alimentation normalement
recommandée par MIURA à la tension et à la puissance en HP
nominales poinçonnées sur la plaque signalétique de la chaudière.
Si une autre pompe est utilisée, connectez la pompe à une source
d’électricité indépendante de la chaudière et utilisez un contact
correctement protégé.
3.2.5
MIURA supplies only the
pump
unless specifically ordered in
writing. / MIURA ne fournit
que la pompe sauf indication
contraire signifiée par écrit.
4 HOLES ø 1/2" /
4 TROUS ø 1/2 po
Pump Base /
Support de la pompe
4 HOLES ø 5/8" for
anchor bolts /
4 TROUS ø 5/8 po
pour les boulons
d’ancrage
FOUNDATION & ANCHORING / SOCLE ET ANCRAGE
Recommended foundation is 6" concrete slab. Re-enforcement of slab is not necessary if floor is solid. After positioning, anchor the
boiler, economizer, … to the foundation using 5/8" anchor bolts (not supplied by MIURA). / Nous recommandons une dalle en béton
de 15 cm (6 po) d’épaisseur comme socle. Il n’est pas nécessaire d’utiliser du béton armé si le sol est solide. Ancrez la chaudière, la
soufflerie, l’économiseur et tout autre matériel au socle en utilisant des boulons d’ancrage de 5/8 po (non fournis par MIURA).
NOTE / REMARQUE : Prior to installing pump, softener, and other equipment, review applicable instruction books. / Avant d’installer
la pompe, l’adoucisseur ou tout autre matériel, consultez la documentation qui s’y rapporte.
22
NOTE / REMARQUE : Installer and operator must identify emergency shut-off device, which includes power switch, main fuel, and
water cock. / Il appartient à l’installateur et à l’utilisateur d’identifier les dispositifs d’arrêt d’urgence, qui comprennent entre
autres l’interrupteur électrique, le robinet du circuit principal de combustible et le robinet d’eau.
3.3
STEAM & WATER PIPING / CIRCUIT DE VAPEUR ET D’EAU
50
Water Inlet / Admission d’eau
100
1/2" NPT
LX
Steam Outlet / Sortie de vapeur
LXL
4" FL 150#
6" FL 150#
Boiler Safety Valve Outlet / Sortie
des soupapes de sécurité (chaudière)
•
•
•
•
200
300
1" NPT
2" NPT
1 1/2" NPT
3" FL 150#
4" FL 150#
8" FL 150#
LX
1 1/2" NPT
2" NPT 2 1/2" NPT
LXL
2 1/2" NPT
2 x 2 1/2" NPT
Economizer Safety Valve Outlet
Sortie de la soupape de sécurité (économiseur)
•
•
150
2 x 2 1/2" NPT
2 x 4" FL 125#
1" NPT
Safety valves for LXL boilers are optional. / Les soupapes de sécurité sont une option pour toutes les chaudières LXL.
Please Contact your nearest MIURA representative or Distributor about accessories. / Veuillez consulter votre représentant ou
distributeur MIURA au sujet des accessoires.
Before boiler is fired for the first time after installation is completed, flush all piping. MIURA is not responsible for damage as
a result of debris in piping such as stuck open check valve. / Une fois l’installation terminée, mais avant la première mise en
service de la chaudière, rincez tous les tuyaux. MIURA décline toute responsabilité des dommages, comme par exemple un clapet
bloqué en position ouverte, causés par des débris se trouvant à l’intérieur de la tuyauterie.
MIURA boilers do not have a manhole. All openings into the waterside of the pressure vessel are 2" standard pipe plugs. / Les
chaudières MIURA ne comportent pas de trou d’homme. Toutes les ouvertures du côté de l’eau de l’appareil sous pression sont
des bouchons de canalisation normalisés de 2 po.
For installations where a De-Aerating tank is installed, if expected condensate return is expected to exceed 50% of boiler capacity,
a separate condensate surge tank is recommended. / Si un réservoir de dégazage est installé, quand le retour de condensat est prévu
dépasser 50 % de la capacité de la chaudière, nous recommandons un vase d’expansion séparé pour le condensat.
Follow all local regulations. / Observez tous les règlements.
STEAM OUTLET / SORTIE DE VAPEUR
LEGEND / LÉGENDE
VALVE / VANNE
P
STEAM HEADER /
COLLECTEUR DE VAPEUR
CHECK VALVE / CLAPET
CONDENSATE RETURN /
RETOUR DES CONDENSATS
WATER LEVEL CONTROL VALVE /
VANNE DE COMMANDE DU NIVEAU D’EAU
TEMPERATURE CONTROL VALVE / VANNE
DE COMMANDE DE TEMPÉRATURE
ASME SAFETY VALVE /
SOUPAPE DE SÉCURITÉ ASME
STEAM TRAP / PURGEUR AUTOMATIQUE
VENT / ÉVENT
STRAINER / ÉPURATEUR
P
MIURA BOILER /
CHAUDIÈRE MIURA
LX-SERIES /
SÉRIE LX
PRESSURE GAUGE / MANOMÈTRE
PUMP / POMPE
P
DRAIN /
DRAIN
OVER FLOW /
TROP-PLEIN
RAW WATER INLET /
ADMISSION D’EAU
NON TRAITÉE
HOTWELL TANK /
RÉSERVOIR DES
CONDENSATS
CHAUDS
CHEM. PUMP /
POMPE À
PROD. CHIM.
CHEMICAL
FEED TANK /
RÉSERVOIR
DE PRODUITS
CHIMIQUES
BRINE TANK /
SAMPLE RÉSERVOIR
WATER / À SAUMURE
EAU
D’ÉCHANTILLONNAGE
DRAIN / DRAIN
WATER
SOFTENER /
ADOUCISSEUR
D’EAU
DRAIN / DRAIN
RECOMMENDED STEAM & WATER PIPING INSTALLATION /
INSTALLATION RECOMMANDÉE DES CIRCUITS DE VAPEUR ET D’EAU
Figure 4
23
3.3.1
STEAM PIPING / CIRCUIT DE VAPEUR
STEAM OUTLET / SORTIE DE VAPEUR
P
STEAM HEADER / COLLECTEUR DE VAPEUR
CONDENSATE RETURN /
RETOUR DES CONDENSATS
STEAM TRAP / PURGEUR AUTOMATIQUE
feedwater TANK / RÉSERVOIR
D’EAU D’ALIMENTATION
LX-SG SERIES /
SÉRIE LX-SG
T
MIURA SCOPE OF SUPPLY AS
STANDARD / ARTICLES FOURNIS
DANS TOUS LES CAS PAR MIURA
•
MIURA Boiler recommends a check valve between the boiler outlet valve and the header isolation valve. Install the main steam
check valve horizontally to prevent condensate build up above the check valve. / MIURA Boiler recommande un clapet de
non-retour entre la vanne de sortie de la chaudière et le robinet de retenue du collecteur. Installez le clapet de vapeur principal
de façon horizontale afin d’éviter l’accumulation de condensats au-dessus du clapet.
•
Even though MIURA Boiler provides very dry steam, proper insulation and drainage of condensate on steam lines still
required for dry steam at the process. Install the horizontal piping with sufficient slope and condensate drainage to prevent water
accumulation in process steam supply piping. Recommended slope is 1" for every 200" to 300" horizontal run sloping away from
the boiler. For piping runs of more than 50 feet, consideration should be given to expansion joints in the steam piping to minimize
piping stress on boiler and process equipment as a result of thermal expansion of the steam piping. / Même si la chaudière MIURA
produit de la vapeur très sèche, il faut toujours une isolation et une évacuation des condensats correctes en ce qui concerne le
circuit de vapeur. Ménagez une pente suffisante de la tuyauterie horizontale et prévoyez-y le drainage de condensats pour éviter
l’accumulation d’eau dans le circuit d’alimentation en vapeur industrielle. Nous recommandons une pente de l’ordre de 2,5 cm
(1 po) par tronçon horizontal de 5 à 7,5 m (200 à 300 po) qui descend depuis la chaudière. Si la tuyauterie comporte des tronçons
supérieurs à 15 m (50 pi), il convient d’envisager l’installation de joints de dilatation afin de minimiser les contraintes de la
tuyauterie sur la chaudière et les autres pièces à la suite de la dilatation thermique des conduits de vapeur.
•
Install a steam condensate drain trap on the main steam header to remove condensate prior to distribution to process steam lines.
All low points in the steam piping should also have a condensate removal trap installed. This will minimize the chances of
damage caused by water hammer or poor temperature control of the process due to water slugs in the steam system. Standard steam
system practice is to install a steam trap every 75 feet of piping run. Ask your steam trap provider for details. / Installez un drain
de condensats sur le collecteur de vapeur principal afin d’évacuer les condensats avant la distribution de la vapeur dans les
conduits. Tous les points bas de la tuyauterie de vapeur devraient comporter un dispositif d’évacuation de condensats. Ceci
minimise le risque de dommages causés par le phénomène du coup de bélier ou par une maîtrise imparfaite de la température à
la suite de boues dans le circuit de vapeur. Il est courant dans ce genre de circuit de prévoir un purgeur automatique par tronçon
de 20 m (75 pi). Renseignez-vous auprès de votre fournisseur de purgeurs pour obtenir plus de détails.
•
It is recommended to have a feedwater preheated system whether there is sufficient condensate return to maintain temperature or
not. A feedwater pre-heat system is NOT required for the MIURA boiler. However, a pre-heat of the feedwater will maintain high,
steady feedwater temperature, reducing the amount of oxygen in the feedwater and therefore the amount of oxygen scavenging
chemicals required. Some chemicals used may also require maintaining a minimum temperature in the feedwater tank. Please
check with your chemical supply company. / Nous recommandons de prévoir un système préchauffé d’eau d’alimentation, que le
retour de condensats soit suffisant pour maintenir la température ou non. Ce système n’est PAS exigé pour la chaudière MIURA.
Toutefois, le préchauffage de l’eau d’alimentation maintiendra une température élevée et stable de l’eau d’alimentation, réduisant
ainsi sa teneur en oxygène et, de ce fait, la quantité de désoxygénants nécessaires. Par ailleurs, certains produits chimiques
demandent le maintien d’une température minimale dans le réservoir d’eau d’alimentation. Veuillez consulter votre fournisseur de
produits chimiques à ce sujet.
24
3.3.2
FEEDWATER SYSTEM PIPING / CIRCUIT D’EAU D’ALIMENTATION
NOTE / REMARQUE : To properly size the water softener, raw water hardness and conductivity, make-up water volume, boiler
operating hours and water iron content are important factors. For details and assistance, please contact your nearest MIURA
representative or boiler water treatment chemical company. / Pour déterminer correctement l’importance de l’adoucisseur, la
dureté et la conductivité de l’eau non traitée, le volume d’eau d’appoint, les heures de fonctionnement de la chaudière et la teneur
en fer de l’eau sont des facteurs importants. Pour obtenir plus de renseignements et vous faire aider, veuillez vous mettre en
rapport avec votre représentant MIURA ou votre fournisseur de produits de traitement de l’eau d’alimentation.
VENT /
ÉVENT
CONDENSATE RETURN /
RETOUR DES CONDENSATS
feedwater TANK /
RÉSERVOIR D’EAU
D’ALIMENTATION
LX SERIES /
SÉRIE LX
SOFTENER / ADOUCISSEUR
CHEMICAL PUMP / POMPE
AUX PRODUITS CHIMIQUES
feedwater PUMP / POMPE
À EAU D’ALIMENTATION
MIURA BOILER /
CHAUDIÈRE MIURA
•
Zero PPM hardness and daily sampling are required at feedwater tank. Use a test kit with a minimum sensitivity of one PPM.
Do not connect the hard water line to condensate return line. / L’eau du réservoir d’alimentation doit avoir une dureté de zéro
milligramme par litre et demande un échantillonnage quotidien. Utilisez un nécessaire d’analyse ayant une sensibilité de
1 milligramme par litre. Ne connectez pas le conduit d’eau dure sur le tuyau de retour des condensats.
•
Install softener in series, dual units are recommended. If water softeners are not installed in series, a full size polisher is
recommended. Avoid a system that allows low flow rates through softener resulting in channeling of ion exchange medium.
Confirm water pressure to ensure less than 1 PPM at all times. Typically minimum water pressure of 30 PSIG at all times is
required, check with your water softener supplier for details. Use a Make up water control system that will only allow specified
flow through the Softener. The rule of thumb is 1/2 GPM minimum flow for each 1 cubic foot of resin in the softener tank. Consult
chemical treatment company for specifics. / Installez les adoucisseurs en série. Nous recommandons des appareils jumelés. Si
les adoucisseurs ne sont pas installés en série, nous recommandons un filtre de polissage de grande capacité. Évitez un
système qui autorise des débits faibles à travers l’adoucisseur favorisant ainsi un lit de matière échangeuse d’ions. Confirmez la
pression d’eau pour assurer moins de 1 milligramme de dureté par litre à tout moment. Il faut normalement une pression
minimale de 30 lb/po2 à tout moment. Utilisez un système de contrôle de l’eau d’appoint qui n’autorise qu’un débit précis à
travers l’adoucisseur. En règle générale, il faut un débit minimal de 1/2 gallon/min pour chaque pi3 de résine dans le réservoir de
l’adoucisseur. Consultez votre fournisseur de produits chimiques pour obtenir plus de détails.
•
Test cocks for individual softener and feedwater tank water quality testing are strongly recommended. / Nous recommandons
vivement des robinets d’échantillonnage pour chaque adoucisseur ainsi que l’analyse de l’eau du réservoir d’eau d’alimentation.
•
Keeping a daily log of water softener, deaerator and boiler water is highly recommended. / Nous recommandons vivement la tenue
d’un registre quotidien des analyses et interventions pour tout ce qui concerne l’adoucissement d’eau, le dégazage et l’eau de
la chaudière.
•
Collect condensate from process as feasible. Return condensate to feedwater tank. Do not connect any piping that would allow
hardness or product to enter feedwater tank. Thermal insulation is recommended for all piping between feedwater tank
and Boiler to conserve heat. / Récupérez autant que possible les condensats du circuit de vapeur pour les introduire dans le
réservoir d’eau d’alimentation. Ne connectez pas de tuyaux s’il y a possibilité d’introduire de la dureté dans le réservoir d’eau
d’alimentation. Nous recommandons une isolation thermique pour toute tuyauterie entre le réservoir d’eau d’alimentation et
la chaudière en vue de conserver la chaleur de l’eau.
•
Run all drains and overflows to floor level or well with an air gap to provide inspection capability. / Dirigez tous les drains et
trop-pleins vers le sol ou un puits pourvu d’un siphon offrant la possibilité d’analyse.
25
•
Use a gate valve or ball valve in the feedwater pump suction line followed by the specified strainer. / Prévoyez un robinet
de retenue ou un robinet à tournant sphérique dans le conduit d’aspiration vers la pompe à eau d’alimentation avec le filtre
préconisé en aval.
•
Install the feedwater pump under or near the feedwater tank. The suction pipe should be adequately sized and configured to
minimize friction losses. MIURA requires at least six feet of water above the suction of the pump to prevent cavitation. Avoid
high points in the pump suction piping that would allow air to collect and result in loss of pump priming. / Il convient de situer
la pompe à eau d’alimentation sous le réservoir d’eau d’alimentation ou proche de celui-ci. Le diamètre et la configuration du
tuyau d’aspiration doivent être adéquats pour minimiser les pertes dues à la friction ou le risque d’un bouchon d’air. MIURA
recommande un minimum de 1,80 m (6 pi) d’eau au-dessus de la bouche d’aspiration de la pompe pour éviter la cavitation.
Évitez des points hauts dans le conduit d’aspiration de la pompe qui permettraient la formation d’une poche d’air et gêneraient
l’amorçage de la pompe.
•
Ensure the height of the water level in the feedwater tank is sufficient to prevent cavitation of the feedwater pump under normal
operating conditions. In general, MIURA Boiler recommends installing the feedwater supply tank as high as possible in the
boiler room to prevent any possibility of feedwater Pump Damage due to cavitation. Specifically MIURA requests that the tank
water level be at least 6 feet above the pump suction. / Assurez-vous que la hauteur du niveau d’eau dans le réservoir d’eau
d’alimentation est suffisante pour éviter la cavitation de la pompe à eau d’alimentation dans les conditions de fonctionnement
normales. En général, MIURA Boiler recommande l’installation du réservoir d’eau d’alimentation aussi haut que possible dans
la chaufferie afin d’éviter tout risque d’endommagement de la pompe à eau d’eau d’alimentation à la suite de cavitation. Plus
précisément, MIURA préconise de faire en sorte que le niveau d’eau dans le réservoir se trouve à pas moins de 1,80 m (6 pi)
au-dessus de la bouche d’aspiration de la pompe.
•
In some cases, a flow restricting plate may be necessary to prevent cavitation of the feed pump when re-filling the boiler after a
bottom blow down. If the boiler will not be operated over 100 PSI, the plate may also be necessary. If the tank supplying water to
the boiler is not more than 6 feet above the pump, a plate will be required. / Dans certains cas, une plaque de restriction du débit
peut être nécessaire pour éviter la cavitation de la pompe d’alimentation quand on remplit la chaudière après une purge par le
bas. Si la chaudière ne fonctionnera pas à une pression de plus de 100 lb/po2, une telle plaque peut également être nécessaire. Si
le réservoir qui alimente la chaudière en eau ne se trouve pas à une distance plus élevée de 1,80 m (6 pi) de la pompe, une telle
plaque est nécessaire.
•
Dual pump feedwater systems is available as an additional option. / Nous proposons, en option, des systèmes d’alimentation à
pompes jumelées.
•
Some jurisdictions require a pressure gauge on the discharge of the pump. / Certaines autorités exigent un manomètre sur la
sortie de la pompe.
•
Chemical feed can be made to feed tank and or feedwater line. All MIURA Boilers are provided with a set of “DRY” contacts
through terminal strip connections W8 and W9. These wires connect a Normally Open contact on the feedwater pump magnetic
contact. MIURA recommends wiring the chemical injection pumps through this contact. This allows the chemical injection pumps
to operate only when the feed pump is running. This type of operation allows the chemical company to adjust chemical usage
directly to the boiler water usage. Due to the very small water content of the boiler any difference between chemical injection rate
and steaming rate will result in erratic chemistry control. Operating the Chemical pumps concurrently with the feed pump will
provide a more consistent use of chemicals. / Les produits chimiques peuvent être introduits dans le réservoir d’eau d’alimentation
et/ou dans le conduit d’alimentation en eau. Toutes les chaudières MIURA sont munies d’une série de contacts «SECS» accessibles
par les barrettes de raccordement W8 et W9. Ces fils sont raccordés à un contact magnétique normalement ouvert de la pompe
à eau d’alimentation. MIURA recommande le câblage des pompes d’injection du produit de traitement à ce contact. Ainsi, les
pompes d’injection du produit de traitement ne marchent que quand la pompe d’alimentation en eau tourne. Ce genre de
fonctionnement permet au fournisseur du produit chimique de régler avec précision le dosage de celui-ci en fonction de
l’utilisation d’eau par la chaudière. Vu que le volume d’eau dans la chaudière est très minime, tout écart entre la quantité de
produit injecté et la quantité de vapeur produite risque d’entraîner un dosage irrégulier. Quand les pompes d’injection de produit
fonctionnent en même temps que la pompe d’alimentation en eau, l’utilisation du produit est plus régulière.
•
Chemical Treatment procedures should be based on recommendations of reputable Boiler water chemical treatment Company. NONE
of the MIURA Boiler Warranties cover damage to the pressure vessel due to corrosion or formation of scale. / Les procédures
de traitement chimique doivent être fondées sur les recommandations d’un fournisseur de produits de traitement d’eau de
chaudière de bonne réputation. AUCUNE des garanties de la chaudière MIURA ne couvre des dégâts de l’appareil sous pression
à la suite de corrosion ou d’entartrage.
•
Follow all local regulations / Observez tous les règlements s’appliquant à votre localité.
26
3.3.3
OPTIONAL FEEDWATER PUMP / POMPE D’ALIMENTATION EN EAU (OPTION)
CAUTION / AVERTISSEMENT : The feedwater pump is vital to satisfactory operation of your new MIURA Boiler. Review this
section carefully for pump selection criteria if customer has chosen to purchase a pump from other than MIURA. All pumps,
regardless of manufacturer, require a positive pressure on the pump suction to prevent cavitation damage to the pump. Any
damage to the pump resulting from installation errors or cavitation is NOT covered by MIURA. / La pompe à eau d’alimentation
est d’une importance capitale pour le fonctionnement satisfaisant de votre nouvelle chaudière MIURA. Lisez cette section
attentivement en ce qui concerne les critères de sélection au cas où vous auriez décidé d’acheter une pompe qui n’est pas
proposée par MIURA. Toutes les pompes, quel que soit leur constructeur, exigent une pression positive du côté de l’aspiration
pour éviter des dégâts causés par la cavitation. AUCUN endommagement de la pompe à la suite d’erreurs d’installation ou de
cavitation n’est couvert par MIURA.
DANGER / DANGER : MIURA Boiler is a unique design; common pump sizing criteria do not apply. Improper sizing of feedwater
pump will severely impact the performance of the MIURA Boiler. Under-sizing of the pump either by flow or by pressure will
result in frequent Low Water Alarms and Boiler Lockouts. If this condition is allowed to continue, the Manufacturers Warranty on
the pressure vessel DOES NOT COVER any tube damage that may result. Review and FOLLOW the pump sizing criteria given
below and this condition will not occur. / La chaudière MIURA est d’une conception unique : les critères de sélection de pompe
habituels ne s’appliquent pas. Le choix d’une pompe non appropriée aura de graves répercussions sur le rendement de la
chaudière MIURA. Une pompe de capacité insuffisante, du point de vue du débit ou de la pression, donnera lieu à de fréquentes
alertes de manque d’eau et coupures de la chaudière. Si cet état perdure, la garantie de l’appareil sous pression du constructeur
NE COUVRE AUCUN endommagement consécutif des tubes. Lisez et OBSERVEZ les critères de sélection de pompe ci-après pour
éviter de tels incidents.
MIURA boiler recommends that a pump be purchased with the boiler rather than using an existing pump. The reason for this is that
MIURA Boilers run with intermittent feedwater pump operation. MIURA Boilers start the feed pump on call for water and the turn it
off when call for water stops. This is due in part to the boiler having no fixed steam/water level to maintain and in part due to a side
benefit of the pressure vessel design. Most other Boilermakers use a modulating feedwater control system such as McDonnell Miller
float valves and operate the pump continuously. This is done partly because they have a fixed steam/water level and mostly to reduce
thermal stresses on the boiler shell that result from the introduction of relatively cold water to the hot boiler. The MIURA Design
Advantage eliminates the need for this type of system. MIURA simply turns the pump on and off as needed based on actual boiler
steam demand. This allows the pump to always run at optimum efficiency and prevents pump-overheating problems. The MIURA
Boiler is designed, tested and certified to operate this way. Experience has shown there is no advantage to operating a MIURA Boiler
with a modulating feedwater Control system. / MIURA Boiler recommande l’achat d’une pompe en même temps que celui de la
chaudière plutôt que d’utiliser une pompe existante. La raison tient au fait que les chaudières MIURA demandent un fonctionnement
intermittent de la pompe d’alimentation en eau. Les chaudières commandent la marche de la pompe quand il y a besoin d’eau et
son arrêt quand ce besoin cesse. Ceci est dû, d’une part, à l’absence d’un niveau vapeur/eau fixe à maintenir et, d’autre part, à un
avantage indirect de la conception de l’enceinte sous pression. La plupart des autres constructeurs de chaudières mettent en œuvre un
système de commande à marche modulée de la pompe d’alimentation au moyen, par exemple, d’un clapet à flotteur McDonnel Miller,
ce qui fait que la pompe tourne en permanence. Ceci est parce que ces chaudières comportent un niveau vapeur/eau fixe et, surtout,
pour éviter les contraintes thermiques auxquelles est soumise l’enceinte sous pression consécutives à l’introduction d’eau relativement
froide dans la chaudière dont la température est élevée. L’avantage de la conception MIURA élimine le besoin de ce genre de système.
MIURA commande simplement la marche et l’arrêt de la pompe en fonction du besoin de vapeur. Ceci permet à la pompe de toujours
tourner à une efficacité optimale et évite les problèmes de surchauffe de la pompe. Ce mode de fonctionnement est l’objet de la
conception, de la vérification et de l’homologation de la chaudière MIURA. L’expérience montre que la marche d’une chaudière
MIURA associée à un système de commande à marche modulée de la pompe n’offre aucun avantage.
Therefore, if a pump other than that provided by MIURA is used, the following selection criteria is provided: Size the pump to deliver
twice (2X) or preferably three times (3X) the steady state evaporation rate of the boiler. This flow MUST be delivered to the boiler at
a pressure AT LEAST 30-psi ABOVE the Boiler operating pressure. Also, ensure that the pump motor is able to handle frequent
start/stop cycles without overheating the motor windings. / Ainsi donc, si une pompe autre que celle proposée par MIURA est utilisée,
les critères de sélection ci-après sont à respecter. La pompe doit avoir un débit de deux fois (2 x) ou, préférablement, trois fois la vitesse
d’évaporation constante de la chaudière. Ce débit DOIT arriver dans la chaudière sous une pression D’AU MOINS 30 lb/po2
SUPÉRIEURE à la pression de régime de la chaudière. En outre, il y a lieu de s’assurer que le moteur de la pompe supporte des
démarrages/arrêts fréquents sans danger pour ses enroulements.
MIURA recommends using Grundfos series C multi-stage centrifugal pumps. The pump should be installed in accordance with the
manufacturer’s instruction booklet. It will operate efficiently and provide years of service. The pumps are water lubricated and do not
require any external lubrication or inspection. The motors will require periodic lubrication as noted in the maintenance schedule
section. The pump is a close coupled, multistage high-pressure centrifugal type. Pump models vary with the horsepower of the boiler
27
and are selected for operation at 150 PSI steam pressure on LX model. If lower pressure is desired, a flow restricting plate or smaller
pump may be appropriate. / MIURA recommande l’utilisation de pompes centrifuges à plusieurs étages Grundfos série C. Il convient
d’installer la pompe conformément au mode indiqué dans la notice par le constructeur pour assurer un fonctionnement efficace et une
grande longévité. Les pompes sont lubrifiées à l’eau et n’ont besoin d’aucun graissage extérieur ni d’aucune inspection. Le moteur a
besoin d’un graissage périodique conformément au programme d’entretien. La pompe est du type centrifuge à couplage serré, à
plusieurs étages et à haute pression. Les modèles diffèrent en fonction de la puissance en H.P. de la chaudière et sont sélectionnés pour
marcher à une pression de vapeur de 150 lb/po2 dans le cas du modèle LX. Si une pression inférieure est désirée, l’installation d’une
plaque limitant le débit ou d’une pompe moins puissante peut être indiquée.
Boiler Model
Modèle de chaudière
Pump Desired Capacity
Capacité désirée de la pompe
Grundfos Pump Model
Modèle de pompe Grundfos
LX-50
8 GPM / gal/min
CR2-100U or CR3-13U
3 HP
LX-100
LX-150
LX-200
LX-300
LXL-50
LXL-100
LXL-150
LXL-200
16 GPM / gal/min
24 GPM / gal/min
32 GPM / gal/min
48 GPM / gal/min
8 GPM / gal/min
16 GPM / gal/min
24 GPM / gal/min
32 GPM / gal/min
CR2-120U or CR3-17U
3 HP
CR4-120U or CR5-16U
5 HP
CR8-100U
CR2-40U or CR3-3U
Boiler Operating Pressure
Pression de régime de la chaudière
150 PSI / lb/po2
7.5 HP
1 HP
15 PSI / lb/po2
CR4-40U or CR5-4U
1.5 HP
CAUTION / AVERTISSEMENT : Under no circumstances should the pump be operated without flow through the pump. Do not allow the
pump to vapor lock. Severe and immediate damage to the pump will result. / La pompe ne peut, dans aucun cas, fonctionner si
aucun liquide ne passe à travers celle-ci. Il ne faut pas que la pompe tourne à vide à la suite d’un bouchon de vapeur. Des dégâts
graves et immédiats seraient causés à la pompe.
Dry operation of the pump is prohibited. This can result in motor and pump damage due to overheating. A properly sized recirculation
flow fitting may be obtained from Grundfos and installed to prevent this damage if the pump is run with an isolation valve shut. / Le
fonctionnement à sec de la pompe est proscrit. Ceci peut endommager le moteur et la pompe en raison de la surchauffe. Un raccord
de recirculation du débit ayant le diamètre correct peut être fourni par Grundfos pour éviter ce risque quand la pompe fonctionne alors
que le robinet de sectionnement est fermé.
MIURA boiler operations exceed the number of start/stop cycles for the pumps that specifies in Grundfos Installation and operating
instructions. The number of start/stop cycles in conjunction with the short running times in our application is approved by Grundfos
and MIURA Boiler engineering sections and will not result in motor overheating problems. / Le fonctionnement de la chaudière MIURA
entraîne une fréquence de démarrages/arrêts supérieure à celle préconisée dans la documentation d’installation et d’utilisation de
Grundfos. Toutefois, la fréquence des cycles de démarrages/arrêts, associée à la brièveté des moments de marche que demande notre
chaudière est approuvée par Grundfos et les services d’ingénierie de MIURA Boiler et ne donne pas lieu à des problèmes de surchauffe
du moteur.
For detailed installation data, refer to Grundfos installation and operating instructions that were supplied with the pump. The pump is
in a separate crate from the boiler. / Le mode d’installation détaillé est indiqué dans la documentation de Grundfos fournie avec la
pompe. Celle-ci est expédiée dans une caisse distincte de celle de la chaudière.
MIURA recommends installing a feedwater suction strainer of at least 20 mesh. Install a strainer at least one size larger than pump
suction piping. Pump flange kits are available from MIURA as an option. Also, install an isolation valve on the supply side of the
strainer to allow cleaning the strainer without draining the feedwater supply tank. The Suction side isolation valve and feedwater strainer
are NOT provided by MIURA and must be installed in order to include the pump in the One-Year parts Warranty. The
One-year warranty applies to the pump ONLY if it is purchased through MIURA. / MIURA recommande l’installation d’une crépine
d’aspiration d’au moins maille 20. Installez une crépine d’au moins une taille au-dessus du diamètre du tuyau d’aspiration de la
pompe. MIURA offre en option des nécessaires de bride de pompe. Installez, en outre, un robinet de sectionnement en amont de la
crépine afin de permettre le nettoyage de celle-ci sans vider le réservoir d’eau d’alimentation. Le robinet de sectionnement et la crépine
du côté de l’alimentation ne SONT PAS fournis par MIURA et doivent être installés pour bénéficier de la garantie d’un an couvrant
les pièces de la pompe. Cette garantie s’applique SEULEMENT si la pompe est achetée par l’intermédiaire de MIURA.
28
Before starting the pump after initial installation or maintenance, please check the following / Avant de mettre la pompe en service
après son installation ou une intervention d’entretien, veuillez :
• All piping connections are tight and the pipes are adequately supported. / Assurer que tous les raccords de tuyauterie sont
hermétiques et que les tuyaux sont correctement supportés.
• Any isolation valves on the suction of the pump are open. / Assurer que toutes vannes de sectionnement en amont de l’aspiration
de la pompe sont ouvertes.
• Pump is primed and vented through the vent fitting located at the top of the pump. / Assurer que la pompe est amorcée et reliée
à l’atmosphère par l’évent situé au-dessus de la pompe.
• Open the main power disconnect. Remove the coupling guard and rotate the pump shaft to be certain it turns freely. Replace the
coupling guard. / Ouvrir le sectionneur du courant principal. Déposer la protection du coupleur et faire tourner l’axe de la pompe
pour assurer qu’il tourne librement. Reposer la protection.
• Insure that all feedwater isolation valves are open. / Assurer que toutes les vannes de sectionnement du circuit d’eau
d’alimentation sont ouvertes.
• Shut the main power disconnect to the boiler. / Fermer le sectionneur du courant principal vers la chaudière.
• While observing the top of the pump, cycle the boiler “ON-OFF” switch located on the front of the boiler. This will start the pump
and allow verification of the direction of rotation. Direction of rotation is counterclockwise when viewed from the top. The pump
will not run if the control switch is in the “OFF” position. / En observant le dessus de la pompe, cycler la chaudière à l’aide de
l’interrupteur «MARCHE-ARRÊT» situé sur le devant de la chaudière. Ceci démarre la pompe et permet la vérification du sens
de la rotation. La rotation est dans le sens contraire des aiguilles d’une montre quand on regarde de haut en bas. La pompe ne
marche pas quand l’interrupteur est en position «OFF» (Arrêt).
3.3.4
OPTIONAL FEEDWATER CONTROL VALVE / VANNE DE RÉGULATION DE L’ALIMENTATION
EN EAU (OPTION)
In the application where the customer does not want to operate the feed pump in frequent start/stop cycles, other options are available.
Again, the feed system operates in a simple On-Off manner. If control valves are used, they MUST be quick acting (within 5 seconds).
MIURA recommends ball valves with pneumatic actuators (preferred) or electric actuators (acceptable). Note that the pneumatic
actuators operate in 1 second open to shut and the electric actuators are 5 seconds open to shut. Electric feedwater control valves are
available as an option on all boiler models. / Si, pour une raison ou une autre, le client ne désire pas faire fonctionner la pompe
d’alimentation en cycles démarrages/arrêts fréquents, d’autres options sont possibles. Dans ce cas aussi, le système d’alimentation
répond à la simple commande Marche ou Arrêt. Si des vannes de régulation sont mises en œuvre, elles DOIVENT réagir rapidement
(dans les 5 secondes). MIURA recommande des vannes à tournant sphérique asservies par un vérin pneumatique (type préféré) ou un
servomoteur électrique (type acceptable). Notez que les vérins pneumatiques passent de la position ouverte à fermée en 1 seconde,
alors qu’il faut 5 secondes pour les servomoteurs électriques. Des vannes de régulation électriques de l’alimentation en eau sont
proposées en option pour tous les modèles de chaudière.
DANGER / DANGER : Any proportional feedwater actuator or control valve that operates slower than 5 seconds from shut to fully
open is not acceptable and will cancel all warranties. / Tout actionneur proportionnel ou vanne de régulation commandant
l’alimentation en eau qui prend plus de 5 secondes pour passer de la position fermée à complètement ouverte est inacceptable
et annule toutes garanties.
3.3.5
SAFETY VALVES / SOUPAPES DE
SÉCURITÉ
To Out Door / Vers l’extérieur
Vent Pipe Support /
Support du tuyau
d’évent
Not supplied by MIURA /
Pas fourni par MIURA
Drip pans (may be supplied by MIURA if requested) should be
used for boiler safety valves. Water that collects in the elbow and
valve body after the valve lifts, any rainwater or valve leakage
should be drained off and not allowed to stagnate. Failure to
drain the water may result in valve corrosion or water hammer if
the valve lifts. / Des cuvettes ramasse-gouttes (que MIURA peut
fournir sur demande) sont à utiliser pour les soupapes de sécurité
de la chaudière. Il convient de ne pas laisser stagner mais
d’évacuer l’eau qui s’accumule dans le coude et le corps de la
soupape après le soulèvement de celle-ci ainsi que toute eau de
pluie ou toute eau provenant d’une fuite de soupape. L’omission
de drainer cette eau peut donner lieu à la corrosion de la
soupape ou à des coups de bélier quand la soupape se soulève.
Slip on to the Drip
Pan Elbow / Glissez
jusqu’au coude de la
cuvette ramasse-gouttes
Safety Relief
Valve / Soupape
de sécurité
Drip Pan Elbow /
Coude de la cuvette
ramasse-gouttes
Union /
Joint union
Drain /
Évacuation
29
Union/Flange /
Joint union/bride
The optional economizer is also equipped from the factory with
a safety valve. The economizer safety valve may not be required
to be piped to the roof depending on local codes. Piping should
be directed to a floor drain or other collection points as
specified by the local codes concerning boiler wastewater. The
water discharged by this safety may be near or at the boiling
point and could cause a potential for personnel injury. Arrange
the piping accordingly. / L’économiseur en option est aussi
équipé en usine d’une soupape de sécurité. Suivant le code local
qui s’applique, la soupape de sécurité de l’économiseur doit
ou ne doit pas être reliée au toit par un tuyau. Il convient
de diriger la tuyauterie vers un drain de sol ou d’autres points
de collection, conformément aux conditions prévues par le
code applicable en matière d’eaux usées des chaudières. La
température de l’eau évacuée par ce dispositif de sécurité peut
atteindre le point d’ébullition et risque de provoquer des
brûlures corporelles. Disposez la tuyauterie en tenant compte
de ce risque.
Safety Relief Valve for
Economizer / Soupape de
sécurité pour économiseur
1" NPT /
1 po NPT
Open Drain to Floor/Waste /
Tuyau de drainage vers
le sol/évacuation
3.4
BLOWDOWN PIPING / CIRCUIT DE PURGE
50
Blowdown Tank Minimum Diameter
Diamètre min. du réservoir de purge
Blowdown Tank Minimum Volume
Volume min. du réservoir de purge
Blowdown Tank Minimum Pressure
Pression min. du réservoir de purge
LX
LXL
LX
LXL
LX
LXL
100
150
18"
5.8 cu Ft
Boiler Manual Bottom Blow-off Outlets
Sortie de purge manuelle par le bas de la chaudière
Boiler Automatic Surface Blowdown Outlet
Sortie de purge automatique à la surface de la chaudière
LVC Drain Outlet
Sortie contrôleur du volume liquide
200
24"
8.7 cu Ft
N/A
17.3 cu Ft
N/A
51 PSI
N/A
300
30"
46.3 cu Ft
1" NPT
1 1/2" NPT
3/8" NPT
2x3/8" NPT
1" NPT
Minimum dimensions and pressures of blow-off tank are based on CSA B51-95 - Boiler, Pressure Vessel, and Pressure Piping Code.
Where the blow-off from any boiler having working pressure exceeding 15 PSI is discharged in to a sewer system, a blow-off vessel
or Miura Blowdown separator shall be placed between the boiler and sewer, to reduce the temperature of the water entering the sewer
system to a maximum of 150°F. / Les minima de dimension, volume et pression du réservoir de purge sont calculés selon le code
ACNOR B51-95 qui concerne les chaudières, appareils et circuits sous pression. Quand les eaux de purge provenant de n’importe
quelle chaudière dont la pression de régime est supérieure à 15 lb/po2 sont évacuées dans le réseau d’égouts, il faut placer un
réservoir de purge ou le séparateur de purge Miura entre la chaudière et l’égout pour réduire la température des eaux qui entrent dans
l’égout à un maximum de 65 ˚C (150 ˚F).
DANGER / DANGER : Be sure to install blowdown piping separately from overflow and drainage piping. Piping shall be arranged to
prevent any possibility of water splashing and causing personnel injury. / La tuyauterie de purge doit être séparée des tuyaux de
trop-plein et de drainage. Il y a lieu de disposer la tuyauterie de façon à éliminer tout risque d’éclaboussure d’eau susceptible de
causer des lésions corporelles.
30
COOLING WATER /
EAU DE
REFROIDISSEMENT
MIURA SCOPE OF SUPPLY AS STANDARD/
ÉLÉMENTS FOURNIS AVEC CHAUDIÈRE MIURA
FROM OTHER
BOILER / AUTRE
CHAUDIÈRE
FROM
INTERMITTENT
AUTOMATIC /
MARCHE
INTERMITTENTE
AUTOMATIQUE
BLOWDOWN
TANK /
RÉSERVOIR
DE PURGE
MIURA BOILER /
CHAUDIÈRE MIURA
S
L.V.C.
TO ROOF /
VERS LE TOIT
BOTTOM BLOWDOWN /
PURGE PAR LE BAS
DRAIN /
ÉVACUATION
BLOWDOWN PIPING / TUYAUTERIE DE PURGE
Figure 5
All piping subject to pressure from the boiler during blowdown must be securely anchored to prevent piping vibration and shock
during blowdown of the boiler. Due to the large number of different piping arrangements possible MIURA recommends a maximum
pressure for manual bottom blowdown of 30 PSI. / Toute tuyauterie soumise à la pression de la chaudière pendant la purge doit être
solidement ancrée afin d’éviter les effets de vibrations et chocs au cours de cette opération. En raison du grand nombre différent de
dispositions de la tuyauterie, MIURA recommande une pression maximale pour la purge manuelle par le bas de 30 lb/po2.
DANGER / DANGER : Note that the Automatic Surface blowdown line operates automatically when the boiler is at high pressure and
temperature. Therefore the 3/8" pipeline must be piped to the blowdown tank to avoid personnel injury. / Notez que la purge à la
surface automatique intervient à un moment où la pression et la température de la chaudière sont élevées. Il faut donc prévoir un
tuyau de 3/8 po vers le réservoir de purge pour éviter les lésions corporelles.
Do not allow siphoning back into the boiler from wastewater
drains. / Il convient d’éviter que les eaux usées puissent retourner
des drains par le siphon dans la chaudière.
Standard equipment includes one quick opening ball valve for
blowdown isolation. Additional “Y” pattern slow opening blowdown
isolation valves may be installed at customer request and as
required by local regulations. / Les fournitures comprennent un
robinet à tournant sphérique et à action rapide pour l’isolation de
purge. Des robinets de retenue en Y à ouverture lente peuvent être
fournis si le client le demande ou si le règlement local l’exige.
From Bottom Blowdown and
LVC / Vers la purge par
le bas et le contrôleur
du volume liquide
Option Valve /
Robinet en option
To Blowdown separator /
Vers le séparateur de purge
MIURA recommends installing an additional check valve between the automatic blowdown solenoid valve and the blowdown
separator. Check valve is not included with boiler. / MIURA recommande l’installation d’un robinet de retenue supplémentaire entre
l’électrovanne de purge automatique et le séparateur de purge. Ce robinet de retenue n’est pas fourni avec la chaudière.
Where the blowdown from any boiler having a working pressure exceeding 15 PSI is discharged into a sewer system, a blowdown
vessel shall be placed between the boiler and sewer, to reduce the temperature of water entering the sewer system to a maximum of
150°F. MIURA Boiler may supply Blowdown separator after cooler control at customer request. Insure local regulations for disposal
of boiler wastewater is followed. / Quand les eaux de purge provenant de n’importe quelle chaudière dont la pression de régime est
supérieure à 15 lb/po2 sont évacuées dans le réseau d’égouts, il faut placer un réservoir de purge entre la chaudière et l’égout pour
réduire la température des eaux qui entrent dans l’égout à un maximum de 65 ˚C (150 ˚F). À la demande du client, MIURA Boiler peut
fournir le séparateur de purge après le refroidissement. Il importe de se conformer aux règlements applicables en matière
d’évacuation des eaux usées de la chaudière.
In an installation where multiple boilers share a common blowdown separator, install a check valve in the piping between each
automatic and manual blowdown isolation valves and the blowdown separator. / Dans les installations de multiples chaudières
partageant le même séparateur de purge, installez un robinet de retenue entre chaque vanne automatique ou robinet manuel et le
séparateur de purge.
31
In a situation where all blowdown water is collected in a sump, size the sump for at least five times the operational water content
of the boiler. This will allow collecting the boiler water and the cooling water used by the blowdown separator. The operational water
content is provided in the general specification tables. / Dans les cas où l’ensemble des eaux de purge sont collectées vers une fosse, il
faut que celle-ci ait une capacité égale à au moins cinq fois le contenu d’eau de régime de la chaudière. Ceci permet de recueillir l’eau
de la chaudière ainsi que l’eau de refroidissement utilisée par le séparateur de purge. Le contenu d’eau de régime est indiqué dans les
tableaux de données techniques générales.
Follow all local regulations. / Conformez-vous à tous les règlements applicables.
3.5
FUEL PIPING / CIRCUIT DE COMBUSTIBLE
Fuel type:
Natural & Propane Gas / Gaz naturel ou gaz propane
Supply Pressure:
3 - 5 PSIG * / 3 à 5 lb/po2
NOTE / REMARQUE : Maintain steady, stamped gas supply pressure during operation. This pressure must be at the regulator supplied
with MIURA Boiler gas piping. If necessary, use larger pipe for long piping runs. Failure to maintain required gas flow rate
pressure will result in frequent boiler misfire! / Assurez le maintien d’une pression d’alimentation en gaz uniforme conforme aux
indications poinçonnées. Cette pression doit exister au niveau du régulateur fourni avec la tuyauterie de gaz de la chaudière
MIURA. S’il y a lieu, utilisez des tuyaux d’un diamètre supérieur pour les tronçons de grande longueur. Le défaut de maintenir
la pression du gaz au niveau nécessaire donnera lieu à de nombreux ratés!
LS(L)-50
Gas Inlet / Admission du gaz
Main Regulator Vent / Évent du régulateur du circuit principal
Pilot Regulator Vent / Évent du régulateur du circuit de veilleuse
Pressure Switches / Manocontacteurs
Automatic Vent (option) / Évent automatique (option)
LX(L)-100 LX(L)-150 LX(L)-200
LX-300
1 1/2" NPT
2" NPT
2 1/2" NPT
1" NPT
1/8" NPT
2 x 1/8" NPT
2 x 1/8" NPT (some switches model may not require vent /
certains modèles de manocontacteurs ne demandent pas d’évent)
1/2" NPT
1" NPT
See specification tables for fuel consumption. / Consommation de combustible : voir les tableaux de données techniques.
Do not use any gas piping with a diameter smaller than the gas inlet piping to boiler. All main gas train piping to the burner is
included, (except for individual regulator and pressure switch vents). Do not attempt to change any part of this gas train without first
consulting the nearest authorized MIURA representative. / N’utilisez pas de tuyaux d’alimentation en gaz dont le diamètre est inférieur
à la tuyauterie d’admission de la chaudière. Toute la tuyauterie du circuit principal est fournie (sauf les évents du régulateur et des
manocontacteurs). Ne modifiez aucun élément de ce circuit avant d’avoir consulté un représentant MIURA.
Supply pressure of 3 to 5 PSIG required at boiler regulator inlet at full firing rate and when boiler combustion is stopped. Installation
of a pressure gauge to monitor gas supply pressure is recommended. If the boiler is operated with propane fuel MIURA Boiler
STRONGLY recommends use of a vaporizer. Collecting the propane gas from the top of the tank is possible but not recommended due
to variations in vapor space pressure depending on ambient air temperature. Also, ensure the vaporizer is sized for full boiler capacity
even if the normal load is less than the maximum capacity of the boiler. This recommendation is based on the boiler operating at full
rated fuel flow during the start up period. / Il faut une pression d’admission
de 3 à 5 lb/po2 à l’admission du régulateur de la chaudière en marche
Use drip
To outdoor /
à vive allure ou quand la combustion s’est arrêtée. Nous recommandons
1" NPT /
leg or rain
Vers l’extérieur
l’installation d’un manomètre aux fins de vérification de la pression
1 po NPT
cap on
vent line /
d’admission. Si la chaudière est alimentée en gaz propane, MIURA Boiler
Prévoir
recommande VIVEMENT l’utilisation d’un vaporisateur. Il est possible de
un point
collecter le propane en haut du réservoir mais nous ne le recommandons
de purge
Union Fitting /
pas en raison des variations de pression de la phase gazeuse en fonction de
ou une
Raccord union
la température de l’air ambiant. D’autre part, il y a lieu de s’assurer que
mitre
anti-pluie
la puissance du vaporisateur correspond à la capacité maximale de la
sur le
chaudière même si la charge à laquelle celle-ci est normalement soumise
conduit
n’atteint pas sa capacité maximale. Cette recommandation s’explique
d’évent
par le fait que la chaudière fonctionne au débit de combustible de régime
maximal pendant la période de démarrage.
Main Gas Regulator /
Régulateur du circuit de gaz principal
32
Use an approved reducing valve to meet the required
specifications if the supply gas pressure is above
5 PSIG. Use an approved booster pump if necessary
STRAINER /
to meet the required minimum pressure specifications
1/4" Tube /
ÉPURATEUR
of 3 PSIG. 3 PSIG minimums is required at the inlet
Tube de 1/4 po
to the boiler main regulator supplied with the boiler
DIRT POCKET /
to ensure an adequate volume of fuel is available to
COLLECTEUR
support combustion during firing rate changes.
D’IMPURETÉS
Specifically, a change from burner Off to Low Fire,
which is approximately 40% of rated fuel usage,
occurs over a 10-15 second period. The fuel usage
then goes from 40% to 100% rated consumption
when the boiler goes to high fire. This change occurs
in less than one second. Fuel consumption then
Pilot Gas Regulator / Régulateur
changes from 100% to zero in less than one second
du circuit de gaz de la veilleuse
when the boiler turns off. The Utility Gas regulator
must maintain at least 3 PSIG and not exceed 5 PSIG
under these conditions, and is to be installed as far away from the boiler regulator as possible. The maximum pressure of 5 PSIG
is determined by UL and CSA approval of the MIURA standard gas train. Consult gas company for details. / Utilisez un détendeur
homologué pour respecter les spécifications si la pression du gaz dépasse les 5 lb/po2 à l’admission. S’il y a lieu, mettez en œuvre une
pompe de surcompression pour atteindre la pression minimale indiquée. Il faut une pression minimale de 3 lb/po2 à l’admission du
régulateur du circuit principal de la chaudière fourni avec la chaudière pour assurer la présence de suffisamment de gaz qui assure la
combustion au cours des changements d’allure. Plus précisément, le brûleur passe de l’état d’arrêt à celui de faible allure, qui
demande environ 40 % du combustible par rapport à sa consommation de régime, au cours d’une période 10 à 15 secondes. Par la
suite, la consommation de combustible passe de 40 à 100 % de la consommation de régime au moment où le brûleur commence
à tourner à vive allure. Ce changement d’état prend moins d’une seconde. La consommation de combustible passe ensuite de 100 %
à zéro en moins d’une seconde quand la chaudière se met à l’arrêt. Le régulateur du gaz distribué par la compagnie de gaz doit
maintenir une pression d’au moins 3 lb/po2 et d’au plus 5 lb/po2 dans ces conditions et doit être installé aussi loin que possible
du régulateur de la chaudière. La pression maximale de 5 lb/po2 est une condition de l’homologation UL et ACNOR du circuit de gaz
normal. Pour obtenir plus de détails, consultez votre compagnie de gaz.
To outdoor /
Vers l’extérieur
LX-SERIES /
SÉRIE LX
RECOMMENDED GAS PIPING INSTALLATION /
INSTALLATION RECOMMANDÉE DE LA TUYAUTERIE À GAZ
Figure 6
Use one reducing station to the boiler room. Do not use a separate reducing valve to supply each boiler. This would result in pressure
oscillations that could result in boiler flame failures or momentary over firing conditions. Consult pressure regulator application
engineers for correct sizing and regulator model selection. / N’utilisez qu’un poste de réduction pour la chaufferie. N’utilisez pas de
détendeur séparé pour chaque chaudière. Ceci donnerait lieu à des oscillations de pression risquant de provoquer des extinctions de
flamme ou des flammes trop importantes. Consultez des ingénieurs en régulation de pression pour déterminer la juste capacité du
matériel et sélectionner le modèle approprié.
The Copper gas line to the pilot regulator is tin lined and does not require replacement in jurisdictions that prohibit use of Copper
tubing on natural gas piping. The pilot gas regulator required to be vented to outside. Do not allow line to be crimped; frequently pilot
flame failures will result. / Le conduit de gaz en cuivre vers le régulateur du circuit de la veilleuse est étamé et ne doit donc pas être
remplacé si les règlements applicables à votre situation géographique interdisent l’emploi de conduits en cuivre pour le gaz naturel.
Le régulateur du circuit de la veilleuse doit comporter un évent relié à l’extérieur. Faites attention que le conduit ne soit pas vrillé; il
en résulterait de fréquentes extinctions de la veilleuse.
Install dirt pocket on Main gas inlet piping immediately up stream of boiler. / Installez un collecteur d’impuretés sur le conduit du
circuit principal immédiatement en amont de la chaudière.
33
Vent Manifold. Direct to outside boiler
room as required by local regulations.
This manifold and associated tubing is
not provided by MIURA. / Collecteur
d’évent. Dirigez-le vers l’extérieur de la
chaufferie conformément au règlement
local. Ni le collecteur ni le tubage qui
y est associé sont fournis par MIURA.
LX-300SG Gas Train and Vent Connections are shown here.
The smaller LX/LXL-50/100/150/200 contain the same
components arranged inside the boiler casing. This drawing
provides details to allow vent manifold connection in the
field if appropriate for the customer location. / Illustration
des raccords du circuit de gaz et de l’évent du modèle
LX-300SG. Les modèles LX/LXL-50/100/150/200 possèdent
les mêmes éléments logés à l’intérieur de la chaudière.
Ce dessin donne les détails permettant de réaliser sur les
lieux d’installation le raccord du collecteur d’évent, si
cela est indiqué.
Pilot Gas Regulator. Do not allow vent
pipe to be kinked. This will result in pilot
flame failures. / Régulateur du circuit de
la veilleuse. Faites attention que le
conduit ne soit pas vrillé; il en résulterait
de fréquentes extinctions de la veilleuse.
High Gas Pressure Switch if required /
Manocontacteur haute pression si nécessaire
Main Burner Gas Regulator. Some
local code may require this to vent
separately. / Régulateur du gaz
alimentant le brûleur principal.
Selon certains codes locaux, le
régulateur doit être relié à
l’atmosphère séparément.
High Fire Solenoid / Solénoïde vive allure
Customer Gas Piping /
Conduit de gaz du client
IRI Option Automatic Vent Valve /
Électrovanne d’évent (option IRI)
Low Gas Pressure Switch if required /
Manocontacteur faible pression, si nécessaire.
MIURA provided Gas Train /
Circuit de gaz fourni par MIURA
Two pressure switches, HIGH and LOW gas pressure, may be required to be vented to atmosphere outside the boiler room.
Contact your local insurance provider and the Gas Company for specific requirements. Note that some boiler models may have
ANTUNES RLGP-G 5-30' switches on the gas train which do not require venting to atmosphere. / Il peut être nécessaire de relier deux
manocontacteurs, de HAUTE et de BASSE pression, à l’atmosphère à l’extérieur de la chaufferie. Contactez votre assureur et la
compagnie de gaz pour connaître vos obligations. Notez que le circuit de gaz de certains modèles de chaudière peut être équipé de
contacteurs ANTUNES RLGP-G 5-30 pi qui ne nécessitent pas d’évent vers l’atmosphère.
Typically, Gas vent lines, when manifolded, shall be connected to a common vent
line. The vent line will have a cross-sectional area not less than the area of the largest
vent line plus 50 percent of the areas of all the additional vent lines. Do not allow
vent line to be blocked or fill with rainwater. Boiler operation will be adversely
affected. / Normalement, les conduits d’évents à gaz, quand elles sont raccordés par
un collecteur, sont réunis dans un même conduit vers l’extérieur. Celui-ci doit avoir
une aire transversale égale à pas moins du conduit d’évent le plus important plus 50
pour cent de l’aire transversale de tous les autres conduits. Faites attention
que le conduit ne soit pas obstrué ou contienne de l’eau de pluie. Ceci influerait
négativement sur le bon fonctionnement de la chaudière.
An optional automatic solenoid operated automatic vent valve located between
the main gas blocking valves may be required for insurance purposes and is an
additional cost option to meet IRI specifications. Insure IRI is specified on the
purchase order if necessary. / Il peut être nécessaire d’installer une électrovanne
d’évent automatique entre les soupapes d’interdiction du circuit principal aux
fins d’assurance. Celle-ci est proposée en option pour répondre aux conditions
d’homologation IRI. Assurez-vous, si nécessaire, de porter cette précision sur le
bulletin de commande.
Follow all local regulations. / Observez tous les règlements applicables.
34
To outdoor /
To outVers
doorl’extérieur
Pressure
Switch /
GasGas
Pressure
Switch
Manocontacteur
1/4"" Tube
Tube /
1/4
Tuyau de 1/4 po
3.6
3.6.1
CLEARANCES & VENTILATION / COTES DE DÉGAGEMENT ET VENTILATION
CLEARANCES / COTES DE DÉGAGEMENT
The LX model is designed for non-combustible floors with minimum clearances from the unit and the flue connector to combustible
constructs of / Le modèle LX exige un plancher non combustible. La chaudière et la buse de départ doivent être éloignées des matières
combustibles d’une distance minimale, comme suit :
Boiler Top / Dessus de la chaudière
Boiler Right Side / Côté droit de la chaudière
Boiler Left Side / Côté gauche de la chaudière
Boiler Rear / Arrière de la chaudière
Boiler Front / Devant de la chaudière
40 inches / 40 po
18 inches / 18 po
18 inches / 18 po
18 inches / 18 po
48 inches / 48 po
(1,020mm)
(460mm)
(460mm)
(460mm)
(1,220mm)
Follow all local regulations. / Observez tous les règlements applicables.
3.6.2
VENTILATION / VENTILATION
Ventilation of the space occupied by the boiler shall be provided by at least one opening directly in contact with the outdoors. Such an
opening is to be located at the highest practical point for the purposes of generating natural convective processes of air circulation. The
total area of such openings shall be at least equal to those in the table below. / La ventilation du local occupé par la chaudière doit être
réalisée par au moins une ouverture vers l’air libre extérieur au point le plus haut qui est pratique au fins de favoriser la convection
naturelle de la circulation d’air. La superficie totale de ces ouvertures ne peut être inférieure aux valeurs indiquées dans la table ci-après.
In addition to the required openings for required air ventilation, there shall be a permanent air supply via openings having a total
cross-sectional area not less than what is required from the table below. The location of these openings shall not interfere with those
openings intended for the purposes of ventilation. These supply air openings shall be either located at, or ducted to, a point not more
than 18 inches (450 mm), and not less than 6 inches (150 mm), above the floor level. / Outre les ouvertures obligatoires assurant la
ventilation de l’air, il faut une ou des ouverture(s), d’une superficie totale qui n’est pas inférieure aux valeurs indiquées dans la table
ci-après et l’emplacement de ces ouvertures ne doit pas gêner l’objet des ouvertures pour la ventilation. Ces ouvertures ou la sortie
des conduits depuis celles-ci doivent être situées à une hauteur comprise entre 450 mm (18 po) et 150 mm (6 po) au-dessus du sol.
The table below gives factory recommended minimums for each boiler. The recommendation is based on Canadian Gas Association
standards. However, please confirm with local building and safety codes as boiler room ventilation requirements vary by significant
amounts. For multiple boiler installations, multiply the below areas by the number of boilers installed in the boiler room. / La table
ci-dessous donne les minima recommandés pour chaque chaudière. Cette recommandation est fondée sur les normes de l’Association
Canadienne du Gaz. Toutefois, il convient de consulter les codes de bâtiment et les codes de sécurité, étant donné que la ventilation
des chaufferies est soumise à des règlements très variés. Dans les cas d’une installation de multiples chaudières, il y a lieu de multiplier
les valeurs indiquées par le nombre de chaudières dans la chaufferie.
LX-50
LXL-50
LX-100
LXL-100
LX-150
LXL-150
LX-200
LXL-200
LX-300
SUPPLY AIR AREA (sq. in.) /
OUVERTURE POUR L’AIR
DE COMBUSTION (po2)
VENTILATION AIR AREA (sq. in.) /
OUVERTURE POUR L’AIR
DE VENTILATION (po2)
70
10
12
140
14
14
210
21
14
280
28
20
420
42
26
35
CHIMNEY DIAMETER (inch) /
DIAMÈTRE DE LA
CHEMINÉE (po)
STANDARD EMISSION FOR MIURA LX SERIES BOILER /
ÉMISSIONS NORMALES DES CHAUDIÈRES MIURA DE LA SÉRIE LX
Stack Temperature / Température de la cheminée
LX-G
500°F
LX-SG
300°F
LXL-G
500°F
LXL-SG
300°F
O2
NOx CO
5% ± 1%
< 20 PPM
< 100 PPM
These data are based on shop test boiler with 70°F feedwater temperature and 70 PSIG steam pressure at high-fire rates. NOx and CO
are corrected to 3% O2. / Ces données correspondent aux résultats d’essais obtenus en atelier, la combustion étant à vive allure,
la température de l’eau d’alimentation égalant 70 ˚F et la pression de vapeur se situant à 70 lb/po2. Les valeurs Nox et CO sont
corrigées à 3 % de O2.
NOTE / REMARQUE : The LX Boilers can meet current SCAQMD codes if required by purchase order. / Les chaudières LX peuvent
être rendues conformes aux codes SCAQMD actuels si cela est demandé sur le bulletin de commande.
3.7
STACKS AND BREACHING INSTALLATION / INSTALLATION DE
LA CHEMINÉE ET DES COUPE-FEU
NOTE / REMARQUE : Consultation with your Engineering Company, Exhaust Stack provider or MIURA representative will ensure a
long lasting trouble free stack design. The stack must be designed to maintain available draft at the outlet of the boiler between
zero to -0.05" of water throughout the whole firing range (i.e. for four boilers; all boilers at high-fire and only one boiler at
low-fire. Failure to maintain this value will adversely affect boiler performance and is not the responsibility of MIURA. / Les
conseils de votre compagnie d’ingénierie, du fournisseur de la cheminée d’évacuation des fumées ou de votre représentant MIURA
assureront une cheminée sans difficulté et durable. La cheminée doit être conçue pour maintenir le tirage existant à la sortie
de la chaudière entre zéro et -0,05 po de colonne d’eau quelles que soient les modalités de combustion (soit dans le cas de
quatre chaudières, dont toutes marchent à vive allure sauf une qui tourne à faible allure). Le non-respect de cette valeur aura des
répercussions négatives sur le rendement de la chaudière dont MIURA décline la responsabilité.
Each boiler should be equipped with a single stack. If this is not possible, Barometric dampers or equivalent are required to prevent
exceeding maximum draft on the boiler. / Chaque chaudière doit comporter sa cheminée exclusive. Si cela n’est pas possible, il faut
prévoir des clapets barométriques ou des dispositifs équivalents pour éviter le dépassement du maximum de tirage de la chaudière.
Proper installation of the chimney is required for good boiler
efficiency and safe operation. The following principles should be
followed at all times when designing chimneys: / Une installation
correcte de la cheminée est essentielle pour l’efficacité et la
sécurité du fonctionnement de la cheminée. Il importe de respecter
les principes ci-dessous dans le dessin de la cheminée, quelles que
soient les conditions.
1.
2.
Chimneys should be straight. Bends or offsets have more
resistance to flow with consequent adverse effects on burner
performance and should be avoided whenever possible. / Les
cheminées doivent être droites. Les angles ou dévoiements
offrent plus de résistance au passage de la fumée, défavorisant
le rendement du brûleur et sont à éviter autant que possible.
A stack should be higher than nearby structures to avoid down
drafts or eddy current. If this is not possible, a stack hood
designed to prevent downdrafts should be considered. / La
cheminée doit être plus élevée que les structures à sa
proximité afin d’éviter les courants d’air descendants ou
turbulences. Si cela n’est pas possible, il y a lieu d’envisager
l’ajout d’une mitre conçue de façon à éviter les courants d’air
descendants (abat-vent antirefoulement).
2’ OR MORE /
2 pieds OU PLUS
3’ OR MORE /
3 pieds OU PLUS
L3
10’
KNUCLE POINT /
ANGLE DE
DÉVOIEMENT
H
L1
L2
MIURA BOILER /
CHAUDIÈRE MIURA
L = L1 + L2 = L3
36
3.
The stack should project at least / Il faut que la cheminée dépasse :
a)
Two feet above the horizontal plane drawn from a point at least 10 feet away from the stack; and / d’au moins 50 cm (2 pi) le
plan horizontal d’un point situé à au moins 3 m (10 pi) de la cheminée et
b) Three feet above the lower side of the roof slope. / de 90 cm (3 pi) le côté bas de la pente du toit.
4.
Include a rain hood for all stacks. In addition, be sure to add a rain shield for straight stacks through the roof. / Munissez toutes
les cheminées d’une mitre anti-pluie. En outre, prévoyez une protection anti-pluie pour tous les conduits à tracé vertical
traversant le toit.
5.
Do not make the stack diameter smaller than the flue gas outlet
on the boiler. / Il ne faut pas que le diamètre de la cheminée soit
inférieur à celui de la sortie des fumées de la chaudière.
6.
Provide supports if the stack exceeds 100 lbs. Also, clamp the
stack firmly to the flue gas outlet. / Assurez des étais si la
cheminée pèse plus de 45 kg (100 lb). Fixez-la, en outre, de façon
sécuritaire, au conduit de sortie des fumées.
RAIN CAP /
MITRE ANTI-PLUIE
RAIN SHIELD /
PROTECTION
ANTI-PLUIE
7.
Install the stack away from any combustible materials and utilize
insulation at the opening in the wall or roof. Flue gas sample
fittings are provided from the factory on boilers ordered with
economizers. In addition, codensate drain connections are
WATER RECEIVER /
provided on the exhaust elbow and economizer. Ensure these
COLLECTEUR D’EAU
SUPPORT /
ÉTAI
connections are piped to drains. Please do not cover these fittings
when insulating the exhaust stack. / Ménagez un écart entre la
cheminée et les matières combustibles et placez de l’isolant aux
ouvertures du mur et du toit. Des raccords permettant l’échantillonnage des gaz de fumée sont fournis dans le cas des chaudières
commandées avec un économiseur. En outre, des raccords d’évacuation de condensats sont fournis pour le coude de sortie et
l’économiseur. Il importe de relier ces raccords à des drains. Il ne faut pas couvrir ces raccords quand vous isolez la cheminée.
8.
One, 1/2" drain plug fitting is installed on the optional MIURA flue elbow and one, 2" drain coupling is provided on the optional
economizer. The 2" drain coupling is intended to allow piping of condensation to a floor drain through a “J” type water trap. Do
not connect these drain holes with any blowdown piping. / Un raccord de 1/2 po avec bonde de vidange est installé sur le coude
de fumée MIURA en option et un raccord d’évacuation de 2 po munit l’économiseur en option. Le raccord d’évacuation de 2 po
permet la pose d’un conduit qui collecte les condensats et les transporte à un drain au sol à travers un siphon de type J. Ne
raccordez pas ces drains avec quelque élément de purge que ce soit.
9.
When the boiler is installed in regions where temperatures fall to the freezing point, a stack damper should be installed to prevent
down drafts from freezing the boiler tubes when it is not in operation. In addition, a chimney down draft will have a direct effect
on main burner ignition reliability. / Quand la chaudière est installée dans une région où la température descend au point de
congélation, il y a lieu d’installer un clapet pour éviter que les courants d’air descendants fassent geler les tubes de la
chaudière quand celle-ci ne fonctionne pas. En outre, ces courants d’air descendants influent négativement sur la fiabilité
d’allumage du brûleur.
10. Follow all local regulations. Check your building, fire and mechanical codes as a minimum guideline. / Observez toutes les
réglementations applicables. Vérifiez les codes en matière de bâtiment, de protection contre l’incendie et de génie mécanique et
laissez-vous guider par la prudence.
37
BxC, (D) Holes @ E P.D /
BxC, (D) trous à E P.D
0.1046"
0.1046"
IDH
IDI
G
J
IDA / Diamètre
intérieur A
Flue Gas Sample plug /
Bonde d’échantillonnage
des gaz de fumée
Flue Gas Sample
plug / Bonde
d’échantillonnage
des gaz de fumée
Drain /
Drain
without Economizer /
sans économiseur
with Economizer /
avec économiseur
with Adaptor (Option) /
avec adaptateur (option)
FLUE GAS OUTLET DIMENSION / DIMENSIONS DE LA SORTIE DES GAZ DE FUMÉE
LX(L)-50
A
LX(L)-100
11 1/2"
LX-150
13"
BxC
LX(L)-200
LX-300
19"
25"
5/8" x 1 1/8"
D
8"
12"
E
13 1/2"
16"
22"
28 3/8"
F
15"
18"
24"
30"
20"
26"
G
H
16"
1 1/2"
12"
14"
I
J
4"
6"
NOTE / REMARQUE :
•
For LXL-150, use LX-200 dimension. / Pour le modèle LXL-150, utilisez les dimensions du modèle LX-200.
•
The relationship between chimney draft and pressure drop of flue gas is given in the following equation. / Le rapport entre le
tirage de la cheminée et la dépression des gaz de cheminée est énoncé par l’équation ci-après.
0.82H > 0.49L + 1.5N + 1.5
0.25H > 0.15L + 1.5N + 1.5
H: Height of chimney end (Ft) /
H: Height of chimney end (m)
Hauteur du couronnement de la cheminée (pi)
Hauteur du couronnement de la cheminée (m)
L: Total length of chimney (Ft)
L: Total length of chimney (m)
Longueur totale de la cheminée (pi)
Longueur totale de la cheminée (m)
N: Quantity of knuckle points.
N: Quantity of knuckle points.
Nombre d’angles de dévoiement.
Nombre d’angles de dévoiement.
Please ensure the above equation is satisfied; in order to obtain the full capacity of the LX-Series. / Assurez-vous que les caractéristiques
de votre cheminée répondent à cette équation pour bénéficier de toute la capacité de votre chaudière de série LX.
38
3.8
ELECTRICAL INSTALLATION / INSTALLATION ÉLECTRIQUE
NOTE / REMARQUE : MIURA recommends that an Alarm or Caution light be installed in the control room if possible. / MIURA
recommande l’installation d’une lumière d’alerte ou d’avertissement dans la salle de contrôle, si possible.
LX-50
LX-100
LX-150
LX-200
LX-300
LXL-50
LXL-100
LXL-150
LXL-200
Voltage (V) /
Tension (V)
Input Rate (A) /
Intensité absorbée (A)
575
6.9
480
8.5
230
17.0
575
13.1
480
16.8
230
32.6
575
19.7
480
25.1
230
575
Wire Gauge (AWG) /
Calibre des fils (AWG)
Disconnect Amperage (A) /
Electrical Consumption (KVA) /
Intensité de mise hors circuit (A)
Consommation électrique (kVA)
#14 x 3 + #14G
15
6.8
30
#10 x 3 + #14G
13.4
#8 x 3 + #10G
40
#10 x 3 + #10G
30
49.2
#6 x 3 + #8G
60
30.6
#8 x 3 + #10G
40
480
38.1
#6 x 3 + #10G
60
230
77.2
#3 x 3 + #8G
100
575
5.2
480
6.3
#14 x 3 + #14G
15
230
12.6
575
11.4
#10 x 3 + #12G
30
480
14.6
230
28.2
575
17.0
480
21.4
230
42.0
20.0
30.4
5.0
11.6
#8 x 3 + #10G
40
#10 x 3 + #10G
30
#6 x 3 + #8G
60
17.0
•
Other voltages are available by special order. / Autres tensions sur commande spéciale.
•
Optional equipment such as MIURA Multiple Installation (MP1/MT1-200) system must be wired as specified in the individual
instruction books. / Le câblage d’accessoires en option, tels que le système MIURA MP1/MT1-200 pour installations multiples doit
être conforme aux spécifications des documentations fournies avec ces accessoires.
•
After installation of the feedwater pump and blower to the foundations the motors must be wired to the boiler power distribution
box, using customer provided cables. If the pump or blower is located some distance from the boiler, an emergency stop/start or
disconnect switch may be required near the motors. Check rotation direction of blower, feedwater pump, and oil pump. / Après
fixation sur le socle en béton de la pompe à eau d’alimentation et de la soufflerie, les moteurs doivent être reliés à la boîte
électrique de la chaudière à l’aide de câbles fournis par le client. Si la distance entre la pompe et la soufflerie, d’une part, et la
chaudière, d’autre part, est assez importante, il peut être nécessaire de prévoir un bouton d’arrêt ou de sectionnement d’urgence
près des moteurs. Vérifiez le sens de rotation de la soufflerie, de la pompe à eau d’alimentation et de la pompe à mazout.
•
Comply with local building electrical codes. / Respectez tous les codes d’électricité qui s’appliquent.
39
CAUTION / AVERTISSEMENT : MIURA boiler is supplied with a motor controller for the boiler feedwater pump. The optional feedwater
pump should be powered from the boiler. If the pumps and motor controller was supplied with the de-aerator or hotwell tank, use the
two terminal identify on wiring diagram as the remote ON-OFF switch for the pump. The feedwater pump should be located as close
as possible to the water source to minimize risk of cavitation. / La chaudière MIURA est fournie avec une commande de moteur pour
la pompe à eau d’alimentation. La pompe d’alimentation en eau (option) doit être raccordée électriquement à la chaudière. Si les
pompes et la commande de moteur sont fournies avec le réservoir de dégazage ou le réservoir de condensats chauds, utilisez les deux
bornes identifiées au schéma de câblage comme l’interrupteur MARCHE-ARRÊT à distance de la pompe. Il y a lieu de placer la
pompe d’alimentation en eau aussi près que possible de la source d’eau afin de minimiser le risque de cavitation.
R
S
T
G
LX/LXL-50/100
Power Box / Boîte électrique
Terminal Strip / Barrette de raccordement
33W1
33WL2
7800
T1 T2 T3 X1 X3 X4 X5
TR
CB4 CB2
88F
Tr
CB4
88W
C1
CB2
88W
88F
49F
LX/LXL-50/100
Boiler Control Box Layout / Disposition de la boîte
de commande de la chaudière
LX/LXL-150/200/300
Junction Box / Boîtier de distribution
Power Source /
Alimentation en courant
LX-300SG units (typical) /
Modèles LX-300SG (courants)
Power Source /
Alimentation en courant
Power Box /
Boîte électrique
feedwater Pump /
Pompe à eau d’alimentation
Power Box /
Boîte électrique
LX and LXL models
under 300 BHP (typical) /
Modèles LX et LXL de
moins de 300 BHP
(courants)
feedwater Pump /
Pompe à eau d’alimentation
40
SECTION 4
OPERATION / CONDUITE
DANGER / DANGER : All cover plates, enclosures and guards must be in place at all times, except during maintenance and
servicing. / Tous carters, toutes enceintes et toutes autres formes de protection doivent être maintenus en place en toute conditions,
sauf lors des travaux d’entretien et d’autres interventions.
CAUTION / AVERTISSEMENT :
• This is a shop tested, assembled and fully packaged boiler. Each unit and assembly has been well adjusted at the factory. It is
very important not to make any adjustments without first consulting your nearest authorized MIURA dealer. / La chaudière a
été montée, vérifiée et emballée complètement en usine. Chaque élément ainsi que l’ensemble ont été réglés avec précision en
usine. Il est très important de ne pas changer quelque réglage que ce soit sans avoir consulté votre distributeur MIURA.
•
Daily water analysis should be performed to see if additional treatment is needed. Use a tester of 1 PPM or less sensitivity. / Il
y a lieu de réaliser une analyse d’eau chaque jour pour voir si elle est suffisamment traitée. Utilisez un nécessaire d’analyse
ayant une sensibilité de 1 milligramme par litre ou moins.
NOTE / REMARQUE : See MIURA XJ1 manual for detail operation control panel. / Voir le Manuel MIURA XJ1 qui donne des détails
sur le panneau de commande.
4.1
PREPARATION BEFORE / PRÉPARATIFS AVANT LA MISE EN SERVICE
Check the following every day before boiler start-up. / Faites chaque jour les vérifications suivantes avant de démarrer la chaudière.
a)
Make sure all gauges are operating correctly. / Assurez-vous que toutes les jauges fonctionnent correctement.
b) Make sure there is water in the feedwater tank (hotwell or deaerator). / Assurez-vous qu’il y a de l’eau dans le réservoir d’eau
d’alimentation (réservoir de condensats ou dégazeur).
c)
Make sure the boiler water is conditioned (for instructions on checking for soft water, refer to your water softener instruction
manual). / Assurez-vous que l’eau dans la chaudière est traitée (consultez le manuel de votre adoucisseur d’eau qui indique
les méthodes à employer).
d) Make sure there are chemicals in the chemical feed tank. / Assurez-vous que le réservoir d’alimentation en produits chimiques
contient suffisamment de produits de traitement d’eau.
4.2
START-UP / MISE EN SERVICE
CAUTION / AVERTISSEMENT : The following start-up routine must be followed in sequence. / Les opérations de mise en service
ci-dessous doivent être exécutées dans l’ordre indiqué.
a)
Open all feedwater inlet valves. / Ouvrez toutes les vannes d’admission de l’eau d’alimentation.
b) Open the main gas valve of the select fuel and check that the required gas pressure (3-5 PSIG) is available. For dual fuel boiler,
close the main gas valve of the fuel that is not required. / Ouvrez la vanne du circuit de combustible principal et assurez-vous de
la pression requise (3 à 5 lb/po2) du gaz. Dans le cas d’une chaudière bicombustible, fermez le robinet du circuit principal du
combustible qui ne sera pas utilisé.
c)
Turn the power source on. The “OPERATION” switch on the control panel will illuminate. The display on the panel will show
“DISABLE” and steam pressure. / Allumez le contact électrique. L’interrupteur «OPÉRATION» du panneau de commande
s’illumine. L’affichage du panneau indique «DISABLE» (DÉSACTIVÉ) ainsi que la pression de la vapeur.
d) Make sure the manual blow-off valves are closed. / Assurez-vous que les robinets manuels de purge sont fermés.
e)
Turn the “OPERATION” switch to “ON” and the display on the panel will show, “ENABLE”. The feedwater pump will also start
automatically if the water volume is low. / Mettez l’interrupteur «OPÉRATION» en position «ON» (Marche). L’affichage du
panneau indique «ENABLE» (ACTIVÉ). La pompe à eau d’alimentation se met automatiquement en marche si le volume d’eau
est bas.
41
f)
Once the feedwater pump has stopped, push the “COMBUSTION ON/OFF” button. After a pre-purge cycle (for about 10 sec.),
combustion will begin automatically. / Quand la pompe à eau d’alimentation s’arrête, appuyez sur le bouton «COMBUSTION
ON/OFF» (COMBUSTION MARCHE/ARRÊT). Après un cycle de prépurge, la combustion démarre automatiquement.
NOTE / REMARQUE :
If the water volume is low or boiler steam pressure is high, the display on the panel will show “STANDBY”. If there is anything
wrong with any of the “INTERLOCK” sensor, the display on the panel will show “ALARM” with the alarm condition and the
alarm will sound after pushing the “COMBUSTION ON/OFF” button. / Si le volume d’eau est bas ou que la pression
de la vapeur de la chaudière soit élevée, l’affichage du panneau indique «STANDBY» (EN ATTENTE). Si le capteur
«INTERLOCK» (ASSERVISSEMENT) présente une anomalie quelconque, l’affichage du panneau indique «ALARM»
(ALERTE) ainsi que l’état qui est la cause de celle-ci. Le signal sonore de l’alerte est émis une fois que le bouton
«COMBUSTION ON/OFF» (COMBUSTION MARCHE/ARRÊT) est enfoncé.
g) The combustion sequence to full fire is as follows / La séquence des opérations pour arriver à la combustion à vive allure est
la suivante :
1) Pre-purge / Prépurge
2) Pilot gas ignition / Allumage de la veilleuse au gaz
3) Pilot flame confirmation / Mise en marche de la veilleuse
4) Low fire main burner ignition / Allumage du brûleur principal à faible allure
5) Low fire main burner confirmation / Mise en marche du brûleur à faible allure
6) Pilot gas shut-off / Extinction de la veilleuse
7) High fire main burner (if required) / Combustion à vive allure (si nécessaire) du brûleur principal
h) When desired steam pressure is reached, slowly open the steam outlet valve. / Quand la pression de vapeur voulue est atteinte,
ouvrez lentement la vanne de sortie de la vapeur.
4.3
4.3.1
BLOWDOWN AND BLOW-OFF / PURGES AUTOMATIQUE ET MANUELLE
AUTOMATIC SURFACE BLOWDOWN (STANDARD) / PURGE AUTOMATIQUE À LA
SURFACE (TOUTES LES CHAUDIÈRES)
Blowdown systems are primarily operated “continuously” to control the concentrations of dissolved solids in boiler water. MIURA
boiler automatic surface blowdown is working base on conductivity of water and evaporation rate. / Le fonctionnement «continuel» des
systèmes de purge a pour but principal de contrôler la teneur en solides dissous de l’eau de la chaudière. La purge automatique à la
surface de la chaudière MIURA est déclenchée par la conductivité de l’eau et par la vitesse d’évaporation.
4.3.2
MANUAL BOTTOM BLOWOFF / PURGE MANUELLE PAR LE BAS
Blowoff systems are operated intermittently to remove accumulated sediment from boiler and/or piping, or to low boiler water level in
rapid manner. It is recommended that blowoff be performed daily just after start-up / Le fonctionnement intermittent des systèmes
de purge a pour but d’évacuer rapidement le sédiment accumulé dans votre chaudière et/ou la tuyauterie ou de faire baisser le niveau
d’eau dans la chaudière. Nous recommandons d’effectuer une purge quotidiennement immédiatement après le démarrage :
a)
Close the main steam valve, raise the steam pressure to 1.5 - 2.0 Kg/cm2 (20 - 30 PSIG), (for LXL-type, raise the pressure to
0.7 - 1.0 Kg/cm2 (10 - 15 PSIG)) then push the “COMBUSTION ON/OFF” button. Combustion will stop and post-purge
will begin. Turn the “OPERATION” switch to “OFF” after post-purge. / Fermez la vanne principale de vapeur, faites monter
la pression de vapeur jusqu’à ce quelle atteigne entre 1,5 et 2,0 kg/cm2 (20 et 30 lb/po2); pour le type LXL, faites monter la
pression jusqu’à entre 0,7 et 1,0 kg/cm2 (10 et 15 lb/po2) et appuyez sur le bouton «COMBUSTION ON/OFF». La combustion
s’arrête et la postpurge commence. Tournez l’interrupteur «OPÉRATION» sur «OFF» après la postpurge.
b) Open the blowoff valves slowly and begin blowoff. / Ouvrez lentement les robinets de purge et commencez la purge.
c)
Since the frequency of full blowdown is dependent upon running hours and water quality in your area, please follow the advice of
the water treatment representative. / La fréquence des purges complètes étant fonction des heures de marche et de la qualité de
l’eau de votre localité, il est sage de suivre les conseils du représentant de votre fournisseur de produits de traitement d’eau.
d) Continue the blowdown until the boiler is completely dry. This will ensure all sludge is removed. Complete draining of the MIURA
boiler is not dangerous to the boiler. Once blowoff is complete, close the blowoff valves and repeat start-up routine in Section 4.2.
/ Continuez la purge jusqu’à ce que la chaudière soit complètement sèche. Ainsi, toutes les boues sont évacuées. La purge
complète de la chaudière MIURA ne présente aucun danger pour celle-ci. Après avoir terminé la purge, fermez les robinets de
purge et répétez les opérations de mise en service décrites dans la section 4.2.
e)
When required steam pressure is reached, slowly open the main steam valve. / Quand la pression de vapeur voulue est atteinte,
ouvrez lentement la vanne principale de vapeur.
42
CAUTION / AVERTISSEMENT : During Blowoff / Pendant la purge :
a) Be sure the main steam valve is closed before beginning blowoff. / Assurez-vous que la vanne principale de vapeur est fermée
avant de commencer la purge.
b) Do not perform blowoff with steam pressure over 30 PSIG unless the blowoff piping is specifically designed for a higher pres
sure. / N’exécutez pas de purge alors que la pression de la vapeur est supérieure à 30 lb/po2, à moins que la tuyauterie de
purge ne soit conçue pour résister à une pression plus élevée.
c) Blowoff the boiler on start-up rather than just after shutdown whenever possible. This will maintain boiler chemicals and pH
in boiler while it is shutdown. In addition, do not manually blowoff during operation. Manual blowoff during operation may
result in boiler shut down due to low water content. / Purgez la chaudière, autant que possible, au démarrage plutôt qu’im
médiatement après son arrêt. De cette façon, les produits de traitement et le pH sont maintenus pendant l’arrêt de la chaudière.
Par ailleurs, ne purgez pas la chaudière pendant que celle-ci est en marche. Ceci risquerait de déclencher l’arrêt de la
chaudière en raison d’un manque d’eau.
d) Since the number of full blowoff is dependent upon running hours and water quality in your area, please follow the advice of
the nearest MIURA distributor or water treatment representative. / La fréquence des purges complètes étant fonction des heures
de marche et de la qualité de l’eau de votre localité, il est sage de suivre les conseils de votre distributeur MIURA ou du
représentant de votre fournisseur de produits de traitement de l’eau.
4.3.3
AUTOMATIC BOTTOM BLOWOFF (OPTION) / PURGE AUTOMATIQUE PAR LE BAS (OPTION)
This is optional equipment and is only recommended when the boiler feedwater has no hardness and the silica is removed. The water
must also be free of any thick sludge and a non-precipitation hardness modifier is used. Phosphate treatment is not recommended.
Please discuss this further with your water treatment supplier of chemicals. / Cet équipement est facultatif et n’est recommandé que si
l’eau alimentant la chaudière ne contient pas de dureté et si la silice en a été retirée. D’autre part, il faut aussi que l’eau soit dépourvue
de toutes boues épaisses et qu’un adoucisseur non précipitant soit utilisé. Le traitement au phosphate n’est pas recommandé. Obtenez
plus de détails en consultant votre fournisseur de produits de traitement d’eau.
a)
The optional automatic blowoff valve will reduce the manual full blowoff sequence of the boiler to up to two weeks depending on
water conditions. / La vanne de purge automatique (option) permet de réduire la fréquence des purges manuelles complètes en
faisant intervenir celles-ci à des intervalles allant jusqu’à deux semaines selon la qualité de l’eau.
b) The bottom blowoff valve automatically opens for 30 seconds every 60 hours of Highfire combustion time. The frequency of
blowoff is determined by the quality of the feedwater. The feedwater quality to be maintained must be less than 0.5 PPM of hardness.
Also the boiler water quality must be maintained, so that the boiler water conductivity is kept below 4,000 mmhos. The automatic
bottom blowoff valve will not open unless the feedwater pump is OFF and water volume is normal. / La vanne de purge par le bas
s’ouvre automatiquement pendant 30 secondes au bout de 60 heures de combustion à vive allure. La fréquence de la purge est
déterminée par la qualité de l’eau d’alimentation. Celle-ci ne doit jamais comporter une dureté égale ou supérieure à 0,5 mg/l.
D’autre part, la qualité de l’eau de la chaudière doit aussi être maintenue de façon que la conductivité de celle-ci reste inférieure
à 4 000 :S/cm. La vanne de purge automatique par le bas ne s’ouvre que si la pompe à eau d’alimentation est à L’ARRÊT et que
le volume d’eau soit normal.
DANGER / DANGER : The optional automatic blowoff valve and piping arrangement must be secured properly as this line will
be under full operating steam pressure. / La vanne de purge automatique en option et la tuyauterie doivent être installées
correctement, ce circuit étant soumis à toute la pression de vapeur de régime pendant la purge.
CAUTION / AVERTISSEMENT : A full manual blowoff must be conducted at least once every 2 weeks, to prevent scale build up. / Il y
a lieu d’effectuer une purge manuelle complète au moins une fois toutes les deux semaines pour éviter l’accumulation de tartre.
43
4.4
SHUTDOWN / ARRÊT
CAUTION / AVERTISSEMENT : The following shutdown routine must be followed in sequence. / Les opérations de cette procédure
doivent être effectuées dans l’ordre indiqué.
a)
Push the “COMBUSTION ON/OFF” button. Combustion will stop and post-purge will begin. / Appuyez sur le bouton
«COMBUSTION MARCHE/ARRÊT». La combustion s’arrête et la postpurge commence.
b) Once post-purge has finished, turn the “OPERATION” switch to “OFF” position. / Tournez l’interrupteur «OPÉRATION» sur
«OFF» après la postpurge.
c)
Close all feedwater inlet and outlet valves. / Fermez tous les robinets d’admission et de sortie de l’eau d’alimentation.
d) Close the fuel valves. / Fermez les vannes de combustible.
e)
Turn off the main power supply to the boiler. / Coupez le courant principal vers la chaudière.
f)
After prolonged shutdown, follow start up procedure to restart the boiler. / Après un arrêt prolongé, suivez la procédure de mise
en service pour faire redémarrer la chaudière.
4.5
CAUTIONS DURING OPERATION / MESURES DE SÉCURITÉ PENDANT
LE FONCTIONNEMENT
DANGER / DANGER : The following points MUST be followed to avoid damage or injury. / Les consignes ci-dessous DOIVENT être
suivies pour éviter des dégâts matériels et des blessures corporelles.
a)
Always open the main steam outlet valve slowly to prevent carryover and water hammer. / Ouvrez toujours lentement la vanne
principale de sortie de vapeur pour éviter l’entraînement d’eau ainsi que les coups de bélier.
b) If there is a misfire or flame failure, locate the cause of the problem, (as discussed in Section 5.3 - Trouble shooting) fix it, push
the “COMBUSTION ON/OFF” button then reset button on the display and re-fire the boiler. If the same problem persists, shut
the boiler down and call the nearest MIURA representative or distributor. / En cas d’allumage raté ou d’extinction de flamme,
trouvez la cause de l’anomalie (voir section 5.3 - Dépannage), faites le nécessaire, appuyez sur le bouton «COMBUSTION
ON/OFF», le bouton de mise à zéro sur l’affichage et rallumez la chaudière. Si le même problème persiste, arrêtez la chaudière et
faites appel au représentant ou distributeur MIURA le plus proche.
c)
Whenever fuses need replacing, use only specified ratings. When replacing a circuit breaker or magnetic contactor, ensure that trip
settings are set correctly on the new component. / S’il y a lieu de remplacer des fusibles, n’utilisez que ceux dont l’ampérage
correspond aux spécifications. Quand il faut remplacer un disjoncteur ou un contacteur magnétique, assurez-vous que le point
de déclenchement est réglé correctement.
d) If the circuit breaker tripped, check then reset it. In this case, re-test the low water interlock by blowoff as described in the section
of blowoff. If the alarm does not sound when tested, see Trouble shooting section. If the circuit breaker trips again, shut down the
boiler. Call an electrician or the nearest MIURA representative or distributor. / Si le disjoncteur se déclenche, vérifiez la cause
avant de le remettre en place. Dans ce cas, vérifiez à nouveau le dispositif de sécurité contre le manque d’eau en effectuant une
purge de la façon indiquée ci-dessus. Si aucune alerte sonore ne se produit lors de la vérification, voir la section de dépannage
ci-après. Si le disjoncteur se déclenche à nouveau, arrêtez la chaudière. Faites appel à un électricien ou au représentant ou
distributeur MIURA le plus proche.
e)
Proper balance of gas and airflow is needed to assure complete combustion and optimum efficiency. Adjust the airflow as needed.
MIURA recommends a combustion tune up every three to four months to maintain optimum efficiency due to air temperature and
humidity changes every season. Contact your nearest MIURA representative or distributor to adjust air flow. / Il faut un équilibre
correct entre gaz et air pour assurer une combustion complète et une efficacité optimale. Réglez, au besoin, la circulation de
l’air. MIURA recommande un réglage de combustion tous les trois ou quatre mois afin de maintenir l’efficacité maximale, la
température et la teneur en humidité de l’air changeant chaque saison. Faites appel à votre représentant ou distributeur MIURA
pour régler la circulation de l’air.
f)
Do not change the setting on the high-pressure limit or over heat protection. / Ne modifiez pas le réglage de la valve de limitation
de pression maximale ni de celle de protection contre la surchauffe.
g) When unsure of any boiler trouble, shut down the boiler, turn the power source off and contact your nearest MIURA representative
or distributor. / En cas d’anomalie dont la source est inconnue, fermez la chaudière, coupez le courant et faites appel au représentant
ou distributeur MIURA le plus proche.
44
h) If you smell gas, immediately shut down the boiler, turn off all power sources, and close all main gas valves. Immediately locate
and repair the source of leak and contact your gas company and then MIURA representative. / Si vous sentez l’odeur de gaz, arrêtez
immédiatement la chaudière, coupez tout courant et fermez tous les robinets principaux de gaz. Cherchez immédiatement la source
de la fuite et faites la réparation sans tarder avant de faire appel à la compagnie de gaz et, ensuite, au représentant MIURA.
i)
Be careful when you take a sample of water from the boiler. Please be sure to open the valve very slowly. A water sample cooler
is strongly recommended. / Soyez prudent en prenant un échantillon d’eau de la chaudière. Surtout, ouvrez le robinet très
lentement. Nous recommandons vivement l’utilisation d’un refroidisseur d’eau d’échantillonnage.
j)
Do not re-light pilot or start burner with the combustion chamber full of gas or with a very hot combustion chamber. / Ne
rallumez pas la veilleuse ou le brûleur alors que la chambre de combustion est remplie de gaz ou qu’elle a une température très
élevée.
k) In an emergency, push the “COMBUSTION ON/OFF” button to stop combustion and close the GAS VALVE first, then cut
out the main power supply to the boiler. / En cas d’urgence, appuyez sur le bouton «COMBUSTION ON/OFF» pour arrêter
la combustion et fermez d’abord la VANNE DE GAZ et, ensuite le courant principal vers la chaudière.
l)
As sludge or dirt may possibly affect the performance of the automatic solenoid blowdown, it should be checked periodically to
confirm proper operation. / Les boues ou la saleté étant susceptibles d’influer sur le fonctionnement de l’électrovanne de purge
automatique, il convient de vérifier celle-ci périodiquement pour déterminer si elle fonctionne correctement.
m) Do not close the feedwater valves to the economizer (if applicable). Only in the event of an economizer problem, should the bypass
valve be used. / Ne fermez pas les robinets d’eau d’alimentation de l’économiseur (si votre chaudière en est munie). Ce n’est qu’en
cas d’une anomalie de l’économiseur que le robinet de dérivation doit être utilisé.
n) If frequent Low Water Level alarms occur, clean all Water level probes and feedwater strainer prior to calling for service on
boiler. Dirty probes cause over 90% of the Low Water Alarms. / Si vous éprouvez de fréquentes alertes de manque d’eau, nettoyez
toutes les sondes de niveau d’eau et l’épurateur de l’eau d’alimentation avant de demander une intervention technique. La saleté
des sondes est à l’origine de 90 % des alertes de manque d’eau.
o) For dual fuel boiler, make sure to close the main gas valve of the fuel that is not required before starting the boiler. Also check to
make sure neither actuator of that gas train is open during main combustion. / Si la chaudière fonctionne à deux combustibles,
fermez la vanne du combustible qui n’est pas nécessaire au démarrage. Assurez-vous également qu’aucune vanne de ce circuit
n’est ouverte pendant le fonctionnement du brûleur principal.
4.6
4.6.1
SAFETY ATTACHMENTS / NOTES SUR LES SYSTÈMES DE SÉCURITÉ
LOW WATER VOLUME CUT-OFF / COUPURE EN CAS DE MANQUE D’EAU
If the water volume, for any reason, falls below the pre-determined water volume, combustion will immediately be stopped; a warning
alarm will be activated. The display will read, “ALARM” and “LOW WATER LEVEL”. / Si, pour une raison ou une autre, le volume
d’eau descend sous le niveau prédéterminé, la combustion s’arrête immédiatement et une alerte est activée. L’affichage indique
«ALARM» et «LOW WATER LEVEL» (Manque d’eau).
After complete blowdown of the boiler, all the red lights on the floatless switches will be off. With the main power turned on at the
boiler and the “OPERATION ON/OFF” switch “ON”, the feedwater pump will start. After a few minutes, the red LED of floatless
switch #33WL1 will illuminate. Then the red LED of the floatless switch #33WL2, will come on. The feedwater pump will continue
running until the required water volume for start up is met. At this point, the feedwater pump will stop. If the red LED of any
floatless switch does not come on in the above sequence, please check the electrodes and wiring to the electrodes. / Après une purge
complète de la chaudière, tous les voyants rouges des contacteurs sans flotteur sont éteints. Quand le courant principal est rétabli et
le bouton «OPERATION ON/OFF» sur «ON», la pompe à eau d’alimentation se met en marche. Après quelques minutes, le DEL rouge
du contacteur 33WL1 s’allume, suivi du DEL rouge du contacteur 33WL2. La pompe continue à marcher jusqu’à ce que le volume
d’eau nécessaire pour le démarrage est atteint. À ce moment, la pompe s’arrête. Si le DEL rouge de quelque contacteur sans flotteur
que ce soit ne s’allume pas au cours de la séquence ci-dessus, veuillez vérifier les électrodes et le câblage vers celles-ci.
Probe / Sonde
Wire / Câble
Switch contact / Contacteur
Function / Fonction
Longest on LVC / La plus longue (colonne)
E1 (red / rouge)
33WL1
Low water cut off / Coupure (manque d’eau)
Medium on LVC / Longueur moyenne (colonne)
E2 (white / blanc)
CPU (5)
Pump control / Commande de la pompe
Shortest on LVC / La plus courte (colonne)
E3 (blue / bleu)
CPU (7)
Pump control / Commande de la pompe
Longest in boiler / La plus longue (chaudière)
E4 (orange / orange)
33WL2
Secondary LWC / Coupure secondaire (manque d’eau)
Shortest in boiler / La plus courte (chaudière)
E5 (brown / brun)
CPU (7)
Secondary control / Commande secondaire
In separator / Dans le séparateur
E6 (gray / gris)
33WH
Option High water / Surplus d’eau (option)
In return pipe / Dans le tuyau de retour
E8 (purple / pourpre)
CPU (12)
Conductivity control / Contrôle de conductivité
45
4.6.2
OVER HEAT MONITOR TEMPERATURE / TEMPÉRATURE AU DÉTECTEUR DE
SURCHAUFFE DANS LES TUBES
If the temperature at the overheat thermocouple on the water tubes should, for any reason rise above the pre-set temperature, the
Microcomputer will shut down the boiler, activating the alarm. The display will also show “HIGH W TUBE TEMP. / Si, pour une
raison ou une autre, la température enregistrée par le thermocouple de surchauffe des tubes à eau dépasse la valeur préréglée, le
micro-ordinateur provoque l’arrêt de la chaudière et l’activation du système d’alerte. L’affichage indique «HIGH W TUBE TEMP.»
(Surchauffe dans les tubes à eau).
For testing these functions, use the “Set Clock” menu. Record the present setting temperature then set it to lower than the tube
temperature. It will shut down the boiler when the tube temperature reaches the new pre-set value. We suggest changing only the
hundreds value. After testing, do not forget to reset to original setting or the boiler will not run. / Pour vérifier ces fonctions, utilisez le
menu «Set Clock» (Réglage de l’horloge). Notez la température actuellement réglée et baissez-la à une valeur inférieure à celle-ci.
La chaudière s’arrête quand la température des tubes atteint la nouvelle valeur réglée. Nous vous suggérons de ne changer que les
centaines. Après la vérification, n’oubliez pas de retourner le réglage à sa valeur d’origine, sinon la chaudière ne fonctionnera pas.
4.6.3
SCALE MONITOR TEMPERATURE / TEMPÉRATURE AU DÉTECTEUR DE TARTRE
If the temperature at the scale monitor thermocouple on the water tubes should, for any reason rise above the pre-set temperature, the
Microcomputer will shut down the boiler, activating the alarm. The display will also show “SCALE WARNING”. Note that there are
two different settings for the scale monitor alarm. One setting is used during High-fire and other during Low-fire. The Microcomputer
will waits 40 seconds after change in firing rate to evaluate the current tube temperature against the alarm set point. It also adjusts the
alarm set point internally based on boiler steam pressure. Do not change these settings from the factory numbers. / Si, pour une raison
ou une autre, la température enregistrée par le thermocouple de détection de tartre dépasse la valeur préréglée, le micro-ordinateur
provoque l’arrêt de la chaudière et l’activation du système d’alerte. L’affichage indique «SCALE WARNING» (Alerte : entartrage).
Notez que le détecteur de tartre comporte deux réglages. L’un est utilisé pendant la combustion à vive allure et l’autre pendant la
combustion à faible allure. Le micro-ordinateur attend pendant 40 secondes après le changement d’allure de combustion pour
comparer la température mesurée contre le point d’alerte réglé. Il ajuste également ce point en fonction de la pression de la vapeur.
Ne modifiez pas ces réglages effectués en usine.
For testing these functions, use the “Set Clock” menu. Record the present setting temperature then set it to lower than the tube
temperature. It will shut down the boiler when the tube temperature reaches the new pre-set value. We suggest changing only the
hundreds value. After testing, do not forget to reset to original setting or the boiler will not run. / Pour vérifier ces fonctions, utilisez le
menu «Set Clock» (Réglage de l’horloge). Notez la température actuellement réglée et baissez-la à une valeur inférieure à celle-ci.
La chaudière s’arrête quand la température des tubes atteint la nouvelle valeur réglée. Nous vous suggérons de ne changer que les
centaines. Après la vérification, n’oubliez pas de retourner le réglage à sa valeur d’origine, sinon la chaudière ne fonctionnera pas.
CAUTION / AVERTISSEMENT : Should the high temperature alarm ever be activated, immediately contact your nearest authorized
MIURA representative and chemical company. DO NOT restart the boiler or change the setting without written authorization or
pressure vessel may be severely damaged. / Au cas où l’alerte de surchauffe se déclencherait, contactez immédiatement
le représentant MIURA autorisé et la compagnie qui fournit les produits de traitement de l’eau. NE REMETTEZ PAS LA
CHAUDIÈRE EN SERVICE sans autorisation donnée par écrit sous peine de dégâts graves causés à l’appareil sous pression.
4.6.4
HIGH PRESSURE LIMIT CUT-OFF / COUPURE EN CAS DE SURPRESSION
If the boiler pressure should, for any reason, rise above the pre-set pressure
(Max. 170 PSIG, for LXL-Max. 15 PSIG), the High Pressure Limit protection
will be activated shutting down the boiler, activating the alarm. The display will
show “ALARM” and “ EMERGENCY STOP”. / Si, pour une raison ou une
autre, la pression de la chaudière monte au-dessus de la valeur préréglée
(max. de 170 lb/po2; pour LXL : max. de 15 lb/po2), la protection contre la
surpression arrête la chaudière et active l’alerte. L’affichage indique «ALARM»
(Alerte) et «EMERGENCY STOP» (Arrêt d’urgence).
If the boiler shuts down because of high pressure, you need to press the reset
on the pressure switch to restart. Please check the pressure transducer and
setting of the Microcomputer as well as the Control Pressure switch for any
malfunction or wrong setting. The Control Pressure switch should have a lower
setting than the Limit Pressure switch. And the Microcomputer should have
lower setting than both steam pressure switches. / Si la chaudière s’arrête à la
suite d’une surpression, il faut appuyer sur la remise à zéro du manocontacteur
46
RESET LEVER / LEVIER
DE REMISE À ZÉRO
PRESSURETROL
pour la faire redémarrer. Veuillez vérifier le transducteur de pression, le réglage du micro-ordinateur ainsi que le manocontacteur de
contrôle pour voir s’il y a une défectuosité ou un mauvais réglage. Il faut que le réglage du manocontacteur de contrôle soit inférieur
à celui du manocontacteur de limitation. Et le réglage au micro-ordinateur doit être inférieur à celui des deux manocontacteurs du
circuit de vapeur.
For testing the High Pressure Limit, set it lower than the Microcomputer setting. It will shut down the boiler when the boiler pressure
reaches the set pressure. After testing, do not forget to set it back to the original setting and reset the High Limit Pressure switch. / Pour
vérifier le manocontacteur de haute pression, réglez-le à une valeur inférieure à celle du micro-ordinateur. Il coupe alors la chaudière
quand la pression de celle-ci atteint la nouvelle valeur réglée. N’oubliez pas de le régler de nouveau à la valeur initiale et de
remettre à zéro le manocontacteur de limitation de haute pression.
4.6.5
MISFIRE / DÉFAUT D’ALLUMAGE
If ignition is not achieved after the ignition period, burner operation will immediately be
stopped. After a purge cycle, the safety switch of the Flame Safeguard will be activated, a
warning alarm will sound, and the display will show “ALARM” and “FLAME
FAILURE”. / Si l’allumage ne se produit pas à l’issue de la période d’allumage, le
fonctionnement de la chaudière s’arrête immédiatement. Après un cycle de purge, le
système de surveillance de flamme s’active, le signal sonore d’alerte est émis et
l’affichage indique «ALARM» (Alerte) et «FLAME FAILURE» (Défaut de flamme).
BURNER CONTROL
For testing the Flame Safeguard, close the pilot gas valve, and then start the boiler. Misfire
will occur after first or second attempt for pilot. After testing, do not forget to open the
pilot valve and reset the XJ1 Microcomputer. / Pour vérifier le système de surveillance de
flamme, fermez la vanne de gaz vers la veilleuse et, faites démarrer la chaudière. Il y a un
défaut d’allumage après la première ou la deuxième tentative d’allumage de la veilleuse.
Après la vérification, n’oubliez pas de rouvrir la vanne de la veilleuse et de remettre à zéro
le micro-ordinateur XJ1.
4.6.6
FALSE SIGNALS / FAUX SIGNAUX
Should there be any false signals emitted during ignition, pre-purge, or should
pre-purge timing be off, the safety switch of the Flame Safeguard will be activated,
the boiler will be shutdown, a warning alarm will sound. The display will show the
reason for interlock. / En cas de faux signaux émis au cours de l’allumage ou de la
prépurge ou si la synchronisation de la prépurge s’est déréglée, le contacteur de
sécurité du système de surveillance de flamme s’active, arrête la chaudière et
déclenche un signal sonore d’alerte. L’affichage indique la raison de cet incident.
FLAME SENSOR /
For testing, during pre-purge, take the flame eye out and point it to a flame (of a
DÉTECTEUR DE FLAMME
cigarette lighter for example). The boiler will continue to purge and pilot will not
come on. After testing, do not forget to put the flame eye back to its original
position and reset the XJ1 Microcomputer. / Pour vérifier, au cours de la prépurge, déposez la cellule photoélectrique et pointez-la
vers une flamme (d’un briquet, par exemple). La chaudière continue la purge et la veilleuse ne s’allume pas. Après la vérification,
n’oubliez pas de remettre la cellule en place et de remettre le micro-ordinateur XJ1 à zéro.
4.6.7
POWER OVERLOAD / COURANT DE SURCHARGE
Overload or short-circuiting of the blower motor will result in boiler shutdown and
sounding of the warning alarm with indicated “AIR PRESS FAULT”. Some motors
have an internal stator winding thermal overload feature. If thermal overload 49F
has not tripped in the boiler control panel, operation will not resume until the
blower motor has cooled down. / La surcharge ou le court-circuit des moteurs de
la soufflerie donne lieu à la coupure de la chaudière et l’activation du système
d’alerte. L’affichage indique «AIR PRESS FAULT» (Anomalie de la pression
d’air). Certains moteurs comportent une borne d’enroulement du stator qui
les protègent contre la surcharge thermique. Si le disjoncteur de surcharge
thermique 49F dans le panneau de commande de la chaudière ne s’est pas
déclenché, le fonctionnement ne peut reprendre qu’après le refroidissement du
moteur de la soufflerie.
47
4.6.8
DAMPER MICRO-SWITCH. / MICROCONTACTEUR DU CLAPET
If damper should for any reason stay in the wrong position, the micro-switch on the damper will shut down the boiler, activating the
alarm and the display will also show “ALARM” and “AIR PRESS FAULT”. / Si, pour une raison ou une autre, le clapet reste bloqué
dans la mauvaise position, le microcontacteur de celui-ci provoque l’arrêt de la chaudière et l’activation du système d’alerte.
L’affichage indique «ALARM» (Alerte) et «AIR PRESS FAULT» (Anomalie de la pression d’air).
4.6.9
AIR PRESSURE / PRESSION D’AIR
If the air pressure in air duct, for any reason, falls below the predetermined pressure, combustion will be immediately stopped and a
warning alarm will sound. The display will also show “ALARM” and “AIR PRESS FAULT”. / Si, pour une raison ou une autre, la
pression d’air dans le conduit d’air descend au-dessous la valeur prédéterminée, la combustion s’arrête immédiatement et une alerte
sonore se déclenche. L’affichage indique «ALARM» (Alerte) et «AIR PRESS FAULT» (Anomalie de la pression d’air).
For testing, turn the setting of overload protector #88F to “TEST”. During combustion, press and hold the reset button of overload
protector #88F. The blower will slow down to a stop, as there will not be enough airflow and the boiler will shut down. Release the
reset button and set overload protection #88F back to manual and reset the boiler. / Pour vérifier, tournez le réglage du limiteur
de surcharge 88F à «TEST». Pendant la combustion, appuyez sur le bouton de remise à zéro du limiteur de surcharge 88F et
maintenez-le enfoncé. La soufflerie ralentit jusqu’à l’arrêt, parce qu’il n’y a pas assez de circulation d’air et la chaudière s’arrête.
Lâchez le bouton de remise à zéro et retournez le réglage du limiteur de surcharge 88F à manuel et remettez la chaudière en marche.
NOTE / REMARQUE : MIURA recommends installing optional air filter box to prevent the burner from dust. / MIURA recommande
l’installation de la boîte de filtre à air proposée en option pour protéger le brûleur contre la poussière.
4.6.10 FUEL GAS PRESSURE / PRESSION DU GAZ
When the “COMBUSTION ON/OFF” button is pushed prior to combustion, if there is not
enough gas pressure, the burner cannot ignite and the warning alarm will sound. If, during the
process of boiler operation, gas pressure falls below the required range, combustion will stop,
and the alarm will sound. In addition, the display will show “ALARM” and “LOW GAS
PRESS” or “HIGH GAS PRESS”. / Quand, avant la combustion, on appuie sur le bouton
«COMBUSTION ON/OFF», le brûleur ne peut pas se mettre en marche si la pression du gaz
est insuffisante et une alerte sonore est déclenchée. Si, pendant la marche de la chaudière, la
pression du gaz descend sous la valeur nécessaire, la combustion s’arrête et une alerte sonore
est déclenchée. En outre, l’affichage indique «ALARM» (Alerte) et «LOW GAS PRESS»
(pression du gaz insuffisante) ou «HIGH GAS PRESS» (surpression du gaz).
For testing the Low Gas pressure switch, close the main gas valve up-stream of the gas
train during combustion. Boiler will shut off because of low gas pressure and Misfire. After
resetting the Microcomputer, the boiler still cannot restart because of low gas pressure until the
main gas valve is opened again. / Pour vérifier le manocontacteur de basse pression du gaz,
fermez, pendant la combustion, la vanne principale du gaz en amont du circuit de gaz. La chaudière s’arrête en raison de la
pression insuffisante du gaz et du défaut d’allumage. Après avoir réglé le micro-ordinateur, la chaudière ne peut toujours pas
redémarrer en raison de la pression insuffisante du gaz jusqu’à ce que la vanne principale du gaz soit rouverte.
For testing the High Gas pressure switch, close the main gas burner inlet valve down-stream of the gas train during combustion. Boiler
will shut off because of high gas pressure and Misfire. After resetting the Microcomputer, the boiler still cannot restart because of high
gas pressure until the main gas valve is opened again. / Pour vérifier le manocontacteur de haute pression du gaz, fermez, pendant la
combustion, la vanne principale du gaz en aval du circuit de gaz. La chaudière s’arrête en raison de la surpression du gaz et du défaut
d’allumage. Après avoir réglé le micro-ordinateur, la chaudière ne peut toujours pas redémarrer en raison de la surpression du gaz
jusqu’à ce que la vanne principale du gaz soit rouverte.
48
4.7
WATER TREATMENT / TRAITEMENT DE L’EAU
CAUTION / AVERTISSEMENT : Check with your water treatment representative for details. / Consultez le représentant de votre
fournisseur de produits de traitement pour obtenir plus de détails.
Miura Boiler Co., Ltd. cannot be responsible for any problems encountered with the boiler due to unsuitable water
treatment. Please contact a reliable water treatment company and follow their directions. / Miura Boiler Co., Ltd.
décline toute responsabilité d’incidents à la suite d’un traitement incorrect de l’eau. Veuillez vous adresser à un
fournisseur de produits de traitement de bonne réputation et suivre ses conseils.
4.7.1
PREVENTATIVE MAINTENANCE FOR EXTENDED SHUTDOWN / ENTRETIEN PRÉVENTIF
EN CAS D’ARRÊT PROLONGÉ
To prevent internal corrosion during periods of extended shutdown (7 days or more), the following must be done / Pour éviter la
corrosion durant les arrêts prolongés (7 jours et plus), deux méthodes peuvent être mises en œuvre :
a)
Raise the boiler water pH level between 11-12 to reduce corrosion. OR / Élevez le niveau pH de l’eau de la chaudière à une valeur
de 11 à 12 pour réduire la corrosion. OU
b) Drain the water and dry the boiler completely. Add an inert gas or a deoxidising agent. / Drainez la chaudière et séchez-la
complètement. Introduisez un gaz inerte ou un désoxydant.
Since the LX is a small water content, water tube boiler design, keeping the water in the boiler and raising the pH is the preferred
preventative method. However, in places where freezing is a problem and shutdown is more than 7 days, it is preferred that the boiler
be drained of all water. Contact your nearest MIURA representative or distributor for furthers details. / La chaudière LX contenant
peu d’eau, la méthode préventive préférée est de garder l’eau dans la chaudière après en avoir élevé le pH. Toutefois, si le gel est à
craindre et que l’arrêt se prolonge au-delà de 7 jours, il vaut mieux drainer la chaudière entièrement. Consultez votre représentant ou
distributeur pour obtenir plus de détails.
Finally check to make sure all manual valves (water inlet, steam outlet, main & pilot gas,...) are closed tight and turn off the main power
supply to boiler during shutdown. / Finalement, assurez-vous que tous les robinets et vannes (admission d’eau, sortie de vapeur,
conduits de gaz principal et secondaire, admission du mazout...) sont bien fermés et coupez le courant principal vers la chaudière
pendant l’arrêt.
4.7.2
CARRYOVER / ENTRAÎNEMENT D’EAU DANS LA VAPEUR
The MIURA Boiler is tested and produces steam with less than 0.25% moisture. This steam quality can be adversely affected by
several factors. / La chaudière MIURA, selon des tests, produit de la vapeur ayant une teneur en humidité inférieure à 0,25 %. Plusieurs
facteurs peuvent avoir une influence défavorable sur cette qualité.
1.
Poor water quality can produce “carryover”. The indications are foaming, priming and misting. Energy loss, fouling, blockage of
components and corrosion will result. The LX-Series steam boiler has automatic surface blow down equipment to minimize the
concentration of solids during operation. However, daily manual blow down is necessary. Follow the recommendations of a
reputable water treatment company to limit conductivity. / La qualité médiocre de l’eau peut produire son «entraînement» dans
la vapeur. Les signes sont la formation de mousse, le primage et l’embuage. Il s’ensuit une perte d’énergie, l’encrassement, le
grippage d’éléments et la corrosion. La chaudière à vapeur de la série LX comporte un système de purge automatique à la
surface pour minimiser la teneur en solides pendant la marche. Toutefois, une purge manuelle quotidienne est nécessaire. Suivez
les recommandations d’un fournisseur de produits de traitement d’eau de bonne réputation pour limiter la conductivité.
2.
Over steam demand. Exceeding the steam production rating of the boiler can overwhelm the moisture separator and allow boiler
water carry over. / Une trop grande sollicitation de vapeur. Le dépassement de la production de vapeur nominale peut dépasser la
capacité du séparateur d’eau et de vapeur, permettant ainsi à la chaudière d’entraîner de l’eau dans la vapeur.
3.
Over firing. Exceeding design heat input rate would result in steam production exceeding the capacity of the boiler and result in
boiler water carry over. This condition will also shorten the life of the boiler and could cause tube damage that would not be
covered by warranty. / Une combustion excessive. Le dépassement de la limite de chaleur nominale donne lieu à une production
qui dépasse la capacité de la chaudière et à l’entraînement d’eau dans la vapeur. Cet excès raccourcit aussi la vie utile de la
chaudière et est susceptible d’endommager les tubes, ce qui ne serait pas couvert par la garantie.
49
4.
Steam Demand surges. This is the normal cause of boiler water carry over for all types of boilers. This situation occurs when there
is a sudden demand for steam that can be caused by types of equipment that use an on-off steam control system. This situation can
be illustrated by a steam load that normally draws 25% boiler capacity and then “steps up” to 100% boiler capacity very quickly.
This results in “flashing” of the water in the boiler as steam pressure drops and a momentary steam production rate that is above
nominal capacity. This “Flashing” can carry boiler water with it. This type of carry over is easily corrected by shutting the steam
outlet valve and then opening it 1 1/2 turns. This does not affect the steam production capacity of the boiler. The effect is to restrict
the rate of change of the steam flow and will stop carry over caused by “Surging”. / Des sollicitations excessives et temporaires
de vapeur. Ceci est à la cause courante d’entraînement d’eau, quel que soit le type de chaudière. Cette situation se présente quand
il y a des demandes subites de vapeur qui peuvent être causées par des machines asservies par une commande «tout ou rien».
Prenons le cas où la sollicitation normale de vapeur utilise 25 % de la capacité de la chaudière mais qui augmente brutalement
pour utiliser 100 % de la capacité. Ceci provoque un «saut» de l’eau dans la chaudière quand la pression de la vapeur baisse
ainsi qu’une production de vapeur momentanée qui dépasse la capacité nominale. Ce «saut» peut causer l’entraînement d’eau
dans la vapeur. Il est facile de remédier à cette cause d’entraînement en fermant la vanne de sortie de vapeur et de l’ouvrir d’un
tour et demi. Ceci ne diminue pas la capacité de production de vapeur de la chaudière. L’effet est de restreindre la vitesse de
changement du débit de vapeur, ce qui élimine cette cause d’entraînement.
5.
Water level control system faults. Such as an open circuit on the water level probes. This is extremely rare. / Des défauts du
système de commande du niveau d’eau. Par exemple, un circuit ouvert où les sondes sont situées. Ce cas est extrêmement rare.
6.
Boiler water level above normal when boiler starts. In some situations, the boiler may “siphon” water out of the feedwater tank.
Usually this occurs if a boiler is turned off and the isolation valves are not shut on the feedwater supply. / Un niveau d’eau dans
la chaudière au-dessus de la normale lors du démarrage. Dans certains cas, la chaudière peut «siphonner» de l’eau du réservoir
d’alimentation. Ceci arrive normalement quand la chaudière est arrêtée alors que les vannes de sectionnement de l’alimentation
en eau ne sont pas fermées.
7.
Operating the LX boiler at less than 70 PSI steam pressure. / Le fonctionnement de la chaudière LXL à une pression de vapeur
inférieure à 70 lb/po2.
4.7.3
BOILER MAKE UP WATER / EAU D’APPOINT
CAUTION / AVERTISSEMENT : Proper water treatment MUST be used from the time the boiler is first operated. MIURA has no warranties
to cover damage due to poor water treatment and failure to maintain these specifications listed below. / Il est INDISPENSABLE d’avoir
recours à un traitement correct de l’eau dès la première mise en service de la chaudière. MIURA n’offre aucune garantie qui couvre
des dommages causés par un traitement incorrect de l’eau ni par le non-respect des règles ci-après.
MIURA MAKE-UP WATER MAINTENANCE CHECK / VÉRIFICATION QUOTIDIENNE DE L’EAU D’APPOINT
In order to keep your LX Series running in top condition, be sure to check the following daily / Afin d’assurer un fonctionnement
optimal de la chaudière LX, il y a lieu de vérifier ce qui suit, tous les jours :
a)
CHEMICAL FEED PUMP / POMPE D’ALIMENTATION DE PRODUITS CHIMIQUES
i.
Proper chemical feed. / Dosage chimique correct.
ii. Sufficient liquids to properly dissolve chemicals. / Liquides en quantité suffisante pour dissoudre les produits chimiques
correctement.
iii. No air in the chemical feed pump or lines. / Pas d’air dans la pompe ni dans les conduits d’alimentation des produits
chimiques.
b) WATER SOFTENER / ADOUCISSEUR D’EAU
i.
Boiler Make-up water is completely soft (use a test kit sensitive to less than 1.0 PPM). / L’eau d’appoint de la chaudière ne
présente aucune dureté (utilisez un nécessaire d’analyse sensible à moins de 1,0 mg/l).
ii. Make sure the water softener timer or softener flow meter is working everyday. / Assurez-vous que la minuterie ou le
débitmètre de l’adoucisseur fonctionne chaque jour.
iiii. Make sure the by-pass valve is closed and inlet and outlet valves are open. / Assurez-vous que la vanne de dérivation est
fermée et que les robinets d’admission et de sortie sont ouverts.
iv. Make sure there is no hardening of the salt. In case of salt hardening or “bridging” break the salt into small pieces. /
Assurez-vous que le sel ne présente aucune concrétion. Si tel est le cas, cassez-le en petits morceaux.
v.
Make sure the polishing water softener is working properly. / Assurez-vous que l’adoucisseur de polissage fonctionne
correctement.
50
STANDARD BOILER WATER SPECIFICATIONS FOR THE LX SERIES / SPÉCIFICATIONS COMMUNES
POUR L’EAU ALIMENTANT LA SÉRIE LX
The chemistry values given in table below are specific guidelines established by MIURA Boiler. Analysis is to be performed by the
customer or a boiler water treatment company. MIURA Boiler recommends Polymer type treatment. Phosphate type treatment results
in soft sludge that is not water soluble. This results in higher solids and more frequent bottom blowoff to maintain water conductivity.
Frequent bottom blowoff reduces the boiler system fuel to steam efficiency and can be reduced in number and frequency by Polymer
type treatment chemicals. / Les valeurs chimiques indiquées dans la table ci-dessous sont des normes spécifiques définies par MIURA
Boiler. L’analyse doit être effectuée par le client ou par une compagnie de traitement d’eau. MIURA recommande un traitement du type
aux polymères. Le traitement du type au phosphate donne lieu à une boue molle qui n’est pas dissoluble dans l’eau. Il s’ensuit une plus
grande quantité de solides et la nécessité d’effectuer des purges par le bas plus fréquentes afin de maintenir la conductivité de l’eau.
Les purges par le bas fréquentes réduisent l’efficacité combustible/vapeur et leur nombre et fréquence peuvent être diminués par
l’utilisation de produits chimiques du type polymères.
ITEM / ANALYSE
UNITS / UNITÉ
BOILER WATER / EAU DE CHAUDIÈRE
MAKE UP WATER / EAU D’APPOINT
11.0 - 11.8
7-9
-0.0-
-0.0-
pH (at 25˚C) / pH (à 25 ˚C)
Hardness / Dureté
CaCO3
mg/L
Oxygen / Oxygène
O2
PPM
P Alkalinity / Alcalinité P
CaCO3
mg/L
150 - 600
M Alkalinity / Alcalinité M
CaCO3
mg/L
250 - 800
S-
PPM
Detectable / Détectable
Sulfites / Sulfites
Conductivity (at 25˚C) / Conductivité (à 25 ˚C)
Chloride / Chlorure
Silica / Silice
Iron & Manganese / Fer et manganèse
Below 0.5 / Inférieur à 0,5
Detectable / Détectable
µS/cm
1,500 - 4,000
Cl-
mg/L
Below 400 / Inférieur à 400
Below 30 / Inférieur à 30
SiO2
mg/L
Below 250 / Inférieur à 0,5
Below 30 / Inférieur à 30
Fe + Mn
mg/L
Below 1.0 / Inférieur à 1,0
Total below 0.5 / Total inférieur à 0,5
NOTE / REMARQUE : One of the most common causes of boiler damage is scale. Water hardness must be tested daily. The
conventional method of testing water hardness is through manual testing. Results can vary due to sample and reagent amounts,
personal interpretation, and lack of continuity in monitoring hardness. An optional MIURA Colormetry CMU-124H solves all
these problems by offering an automatic monitoring system for sample water collection, chemical reagent injection, mixing and
evaluation. With this option, MIURA boiler will also display a message “CAUTION – CHECK SOFTENER” whenever MIURA
Colormetry CMU-124H detected hardness. / Une des causes les plus courantes de l’endommagement des chaudières est leur
entartrage. Il convient d’analyser la dureté de l’eau chaque jour. La méthode traditionnelle consiste à faire un analyse manuelle.
Les résultats peuvent varier en raison de l’échantillon et de l’importance des réactifs, de l’interprétation individuelle et du manque
de cohérence de la surveillance de la dureté. Le système en option Colormetry CMU-124H de MIURA résout tous ces problèmes
puisqu’il automatise l’échantillonnage, l’injection des réactifs chimiques, les mélanges et l’évaluation. En outre, quand le système
MIURA Colormetry CMU-124H détecte un degré de dureté, la chaudière MIURA affiche le message «CAUTION - CHECK
SOFTENER» (Avertissement : vérifiez l’adoucisseur).
NOTE / REMARQUE : MIURA controls the water volume of boiler by conductivity. Special care is required for conductivity of make
up water that is less than 50 µS/cm. Contact MIURA for details. / MIURA contrôle le volume d’eau de la chaudière par le biais
de la conductivité. Une attention particulière est nécessaire pour de l’eau d’appoint dont la conductivité est inférieure à 50 :S/cm.
Consultez MIURA pour obtenir plus de renseignements.
51
SECTION 5
5.1
MAINTENANCE / ENTRETIEN
MAINTENANCE & INSPECTION SCHEDULE / PROGRAMME DES INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE
In order to maintain the high efficiency and to prevent costly breakdowns of your LX Series, perform the following maintenance
and cleaning / Afin de protéger la haute efficacité de votre chaudière de la série LX et de prévenir des pannes coûteuses, exécutez
l’entretien et le nettoyage en suivant le programme ci-après :
MAINTENANCE ITEMS
OBJET D’INTERVENTION
Make-up Water / Eau d’appoint
EVERYDAY EVERY 3 MONTHS AS NEEDED
CHAQUE JOUR TOUS LES 3 MOIS AU BESOIN
Is water soft? / L’eau est-elle
douce?
Refer to Section h) When desired
steam pressure is reached, slowly
open the steam outlet valve. /
Voir section h) Quand la pression
de vapeur voulue est atteinte,
ouvrez doucement la vanne de la
sortie de vapeur.
Blowdown and Blow-off / Purge
par le bas, purge à la surface
Refer to Section h) When desired
steam pressure is reached, slowly
open the steam outlet valve. /
Voir section h) Quand la pression
de vapeur voulue est atteinte,
ouvrez doucement la vanne de la
sortie de vapeur.
Blowdown and Blow-off / Purge
par le bas, purge à la surface
Check electrode, wire / Vérifiez
électrode, câblage
Check gas pressure gauge needle
for any abnormalities / Vérifiez
l’aiguille du manomètre pour
déceler des anomalies
Check the combustion sound
and flame colour / Couleur de la
flamme et bruit de combustion
Check for scale and sludge /
Tartre et boues
–
Full Blow-off / Purge complète
Low Water Cut-off / Coupure en
cas de manque d’eau
–
Gas Pressure / Pression du gaz
–
Combustion Conditions / État de
combustion
Boiler Inside Inspection (upper &
lower holes) / Intérieur de la chaudière
(trous supérieurs et inférieurs)
Windbox flange bolts / Boulons de
la bride du caisson d’air
Air Duct / Conduit d’air
Damper setting bolts / Boulons de
fixation du clapet
Damper motor & damper limit
switch / Moteur et contacteur de
limite du clapet
Pilot burner condition and
combustion / État et fonctionnement
de la veilleuse
Water Volume Controller, water
controller rods / Contrôleur du volume
d’eau et sondes de contrôle d’eau
Strainer / Épurateur
Feedwater Tank / Réservoir d’eau
d’alimentation
Electrical wiring / Câblage
électrique
Pressure Gauge / Manomètre
Check blower cover / Couvercle
de la soufflerie
Burner Element / Élément du brûleur
Visual /
Visuellement
CHECK POINTS
VÉRIFIEZ
Tune up by analyzer /
Réglage à l’aide
d’un analyseur
–
–
–
–
–
–
–
–
REMARKS
RAISONS
Scale / Tartre
Carry-over, sludge, scale /
Entraînement, boues, tartre
For overheat protection /
Protection contre la surchauffe
Poor Combustion / Combustion
médiocre
Cause of misfire / Cause de
défaut d’allumage
Overheating, pitting / Surchauffe,
piqûres
Check for tightness / État de
serrage
Check the air leakage / Fuites
d’air
Check for tightness / État de
serrage
Check coupling & operation /
Couplage et fonctionnement
Cause of flue gas leakage / Cause
de fuites des gaz de cheminée
Cause of poor combustion /
Cause de combustion médiocre
Cause of poor combustion /
Cause de combustion médiocre
Cause of poor combustion /
Cause de combustion médiocre
Electrode wear & ceramic
condition / Usure de l’électrode
et état de la céramique
Clean with sandpaper / Nettoyage
à l’aide de papier de verre
Cause of poor combustion /
Cause de combustion médiocre
Clean the inside / Nettoyage de
monthly /
Chaque mois l’intérieur
Clean the inside / Nettoyage de
–
l’intérieur
Check for loose wires / Absence
–
de fils mal attachés
Compare zero point to pressure
–
gauge / 0 comparé au
manomètre
Clean fan cover / Nettoyage du
–
couvercle de ventilateur
Dust on flame burner /
Poussière
For overheat protection /
Protection contre la surchauffe
Cause of low water / Cause de
manque d’eau
Blocked feedwater / Manque de
débit
Unsuitable operation / Mauvais
fonctionnement
Poor combustion / Combustion
médiocre
Cause of poor combustion /
Cause de combustion médiocre
This is a basic maintenance schedule. If the fuel or water is of exceptionally poor quality, maintenance checks will naturally increase.
Compare the water quality with our standards and adjust the schedule accordingly. / Cette table résume les principales interventions
d’entretien. Si le combustible ou l’eau est d’une qualité exceptionnellement médiocre, augmentez la fréquence des vérifications.
Comparez la qualité de l’eau avec nos normes et modifiez ce programme en conséquence.
52
Electric motors are pre-lubricated at the factory and do not require additional lubrication at start up. Motors with grease fittings should
only be lubricated with lithium-base grease at the time intervals given in the table below: / Les moteurs électriques sont déjà graissés
en usine et n’ont pas besoin d’être graissés lors de leur mise en service. Il convient de n’utiliser que de la graisse au lithium pour les
moteurs qui sont munis de graisseurs et ceci aux intervalles indiqués dans la table ci-dessous :
TYPE OF SERVICE / GENRE DE SERVICE
FREQUENCY OF GREASING / FRÉQUENCE DES GRAISSAGES
Seasonal (Motor/Boiler is idle for more than 6 months) /
Saisonnier (moteur/soufflerie arrêtés plus de 6 mois)
Yearly / Annuelle
Intermittently (normal daily operation of Boiler) /
Intermittent (fonctionnement normal quotidien)
Semi-annually / Semestrielle
Continuous / Continuel
Quarterly / Trimestrielle
Do not over grease the bearings. Over greasing will cause increased bearing heat and can result in bearing and motor failure. Follow
instructions on the motor nameplate. / N’exagérez pas le graissage des roulements. Cet excès cause une élévation de la température de
ceux-ci et peut donner lieu à leur défaillance et à celle du moteur. Suivez les indications sur la plaque signalétique du moteur.
The battery in the Microcomputer should be replaced as soon as possible if the display shows “REPLACED BATTERY”. /
La batterie du micro-ordinateur doit être remplacée aussitôt que possible quand le message «REPLACE BATTERY» (Remplacez
la batterie) s’affiche.
It is recommended to replace the battery every 3 years. / Nous recommandons de remplacer la batterie tous les 3 ans.
a)
Turn off the power supply. / Coupez le courant.
b) Open CPU panel covers. / Ouvrez le cache du CPU.
c)
Remove the battery from holder and remove the connector. / Retirez la batterie du porte-batterie et débranchez le connecteur.
d) Insert the connector of a new battery immediately. / Introduisez immédiatement le connecteur d’une nouvelle batterie.
a)
Fit a compatible battery into the holder and replace the panel cover. / Placez une batterie équivalente dans le porte-batterie
et remettez le cache.
5.2 SPARE PARTS / PIÈCES DE RECHANGE
After the end of the parts warranty, it is not necessary to order replacement parts from MIURA. One of our design advantages is
the use of non-proprietary parts. The electrical control components and assorted valves may be purchased from any industrial part
supplies. / Après l’expiration de la garantie des pièces, il n’est plus nécessaire de commander les pièces de rechange à MIURA.
Un des avantages de notre conception tient à l’utilisation de pièces dont nous n’avons pas l’exclusivité. Les éléments des commandes
électriques et les vannes asservies peuvent être achetées à n’importe quel fournisseur de pièces industrielles.
The list below is not all-inclusive and in general is more than required. If the customer does not have a stand by Boiler or is some
distance away from the service representative or simply desires to maintain a more comprehensive selection of spare parts, contact
MIURA for a more customized list. / La liste ci-après ne comprend pas tout et suffit, en général, largement. Si le client ne possède pas
de chaudière de secours ou s’il se trouve à une bonne distance du représentant technique ou s’il désire simplement conserver une plus
grande sélection de pièces détachées, MIURA peut lui fournir une liste plus personnalisée.
The customer is reminded that standard ground shipment of a Warranty Replacement Part is at MIURA Expense. Express shipping
charges will be billed to the Customer. In addition, return of the defective part to MIURA must be done at Customer expense. If a
Warranty Replacement defective part is not returned to MIURA the customer will be invoiced for the replacement sent. In addition, if
the defective part failure is determined to NOT be a manufacturing defect the Customer will be invoiced by MIURA. / Nous rappelons
que l’expédition terrestre normale d’une pièce de rechange sous garantie est aux frais de MIURA. Les expéditions express sont
aux frais du client. En outre, le retour d’une pièce défectueuse à MIURA est également aux frais du client. Si la pièce défectueuse
sous garantie n’est pas retournée à MIURA, la pièce de rechange sera facturée au client. Par ailleurs, si MIURA détermine que la
défectuosité de la pièce ne tient pas à un défaut de fabrication, le prix sera facturé au client.
53
NO / No PART NAME /
NOM DE PIÈCE
1
2
3
4
PART NUMBER /
NUMÉRO DE PIÈCE
LX-50
LX-100
LX-150
LX-200
LX-300
1
1
1
1
1
Damper coupling Rubber
Assembly / Couplage de clapet
en coutchouc
Lovejoy 5/8" x 7/16" L070
Flame eye / Cellule
photoélectrique du détecteur
de flamme
Honeywell C7035A1031
1
1
1
1
1
Floatless switch / Contacteur
sans flotteur
26A1BO-03
1
1
1
1
1
16B1A0-00-10
1
1
1
1
1
LY-2, CSA, 120V
1
1
1
1
1
Relay / Relais
5
Magnetic contactor for Blower /
Contacteur magnétique de
la soufflerie
Manufactured by Sprecher /
Construit par Sprecher
CA7-85-19-120
208 V
CA7-72-11-120
230 V
CA7-60-11-120
CA7-43-11-120
208V
CA7-37-10-120
230 V
6
208 V
230 V
230 V
460 V
575 V
460 V
575 V
CA7-30-10-120
Quantity is one each depending
on boiler model and voltage /
Une unité selon le modèle et la
tension de la chaudière
208 V
CA7-16-10-120
208 V
230 V
CA7-12-10-120
460 V
575 V
460 V
575 V
460 V
575 V
Magnetic contactor for Water
pump / Contacteur magnétique
de la pompe à eau
Manufactured by Sprecher /
Construit par Sprecher
Quantity is one each depending
on boiler model and voltage /
Une unité selon le modèle et la
tension de la chaudière
CA7-16-10-120
208 V
230 V
208 V
230 V
CA7-12-10-120
460 V
575 V
460 V
575 V
460 V
575 V
460 V
575 V
575 V
7
Spark Rod / Tige d’allumage
SR100300
1
1
1
1
1
8
Level sensor* / Sonde de niveau*
Warrick 3H1C
1
1
1
1
1
9
CA7-30-10-120
208 V
208 V
230 V
CA7-23-10-120
208 V
230 V
460 V
LX-300 high pressure boiler / chaudières à
haute pression 985201
Feed pump seal repair kit /
Nécessaire de réparation de
joint de la pompe d’alimentation
230 V
1
LX high pressure boilers / chaudières à
haute pression 985167
1
1
1
LXL low pressure boilers / chaudières à
basse pression 985167
1
1
1
1
10
Thermocouple / Thermocouple
Type K ungrounded / Type K sans mise à terre
1
1
1
1
1
11
Compression Fitting / Bague
de compression
CF 100000 (for thermocouple) /
(pour thermocouple)
1
1
1
1
1
12
Burner element packing /
Garnissage de l’élément
du brûleur
FB 100200 (not pre-cut) (issue quantity is sq ft) /
(pas précoupé) (vendu en pi2)
2
2
2
2
3
The above listed spare parts are not initially included with the boiler. / Les pièces de rechange énumérées ci-dessus ne sont pas fournies
initialement avec la chaudière.
* This is the longest level sensor probe. This probe may be shortened if necessary to replace probes in the LVC. / Il s’agit de la sonde
de niveau la plus longue. Elle peut être raccourcie au cas où il faudrait remplacer une sonde dans le contrôleur du volume de liquide.
54
5.3
TROUBLE SHOOTING / DÉPANNAGE
PROBLEM /
INCIDENT
ITEM TO CHECK /
VÉRIFICATION
1. No light in “ON-OFF” switch. /
Le bouton de l’interrupteur
«ON-OFF» ne s’allume pas.
a) Main power switch on? /
Interrupteur principal ouvert?
CAUSE /
CAUSE
b) Main power fuse tripped? / Fusible
du circuit principal sauté?
Short circuiting / Court-circuit
Locate cause of short circuit,
repair and replace fuse / Repérez la
cause du court-circuit, réparez et
remplacez le fusible
Replace circuit breaker OR tighten
terminal wires / Remplacez le
disjoncteur OU resserrez les fils
a) No display inside control box? /
Aucun affichage à l’intérieur de
la boîte de commande?
Short circuiting OR circuit breaker
tripping / Court-circuit OU
déclenchement du disjoncteur
Locate cause of short circuit and
repair/reset circuit breaker / Repérez
la cause du court-circuit et réparez
ou enclenchez le disjoncteur
b) Still display inside control box? /
Affichage à l’intérieur de la boîte
de commande?
Loose wires OR broken display / Fils
desserrés OU affichage brisé
Tighten terminal wires OR replace
display / Resserrez les fils OU
remplacez l’affichage
Wrong direction connect / Raccord
dans le mauvais sens
Reconnect cable / Rebranchez
le câble
Rod acting like ground to earth / La
sonde provoque mise à la terre
Straighten rod / Redressez sonde
courbée
Insulation failure / Défaillance de
l’isolant
Replace / Remplacez
3. The feed water pump does not work a) Make sure water volume rods are
even though the pre-set water
not bent / Assurez-vous que les
volume is not yet reached / La
sondes de contrôle du volume
pompe à eau d’alimentation ne
d’eau ne sont pas courbées
fonctionne pas, bien que le volume b) Retainer cracked? / Valve de
d’eau préréglé ne soit pas encore
retenue fêlée?
atteint.
c) Microcomputer broken? /
Défaillance du micro-ordinateur?
*
*
Replace / Remplacez
*
*
d) Feedwater pump motor stopped by
overload? / Moteur de la pompe à
eau d’alimentation arrêté par une
surcharge?
Feedwater pump motor broken /
Moteur de pompe défectueux
Replace / Remplacez
e) Current running through pump
motor? / Le courant traverse-t-il
le moteur de la pompe?
Wire is loose / Fil desserré
Fasten wires securely / Resserrez
les fils
4. The feedwater pump runs but water a) Main feedwater valve and
is not being fed into boiler OR
feedwater stop cock open? / Vanne
amount of feedwater is too small. /
principale et robinet d’arrêt de
La pompe d’alimentation en eau
l’eau d’alimentation ouverts?
tourne mais l’eau n’arrive pas dans b) Water in feedwater tank? / Réservoir
la chaudière OU le volume d’eau
d’eau d’alimentation vide?
est insuffisant.
c) Did you completely release air
from air release plug? / Avez-vous
évacué tout l’air de la purge d’air?
5. The feedwater pump keeps running
even after pre-set liquid volume
is reached. / La pompe à eau
d’alimentation continue à tourner
même après que le volume d’eau
préréglé est atteint.
*
Turn main power breaker on /
Allumez l’interrupteur principal
c) Circuit breaker broken OR wires
loose? / Disjoncteur cassé OU
fils desserrés?
2. No display on panel. / Aucun
affichage au panneau.
REMEDY /
CORRECTIF
Open all feedwater valves
completely / Ouvrez à fond toutes
les vannes de l’eau d’alimentation
Add water / Ajoutez de l’eau
Air in feedwater pump has stopped
water from flowing / L’air dans la
pompe arrête le débit de l’eau
Release air completely / Évacuez
tout l’air
d) Check direction of rotation of pump
motor / Le moteur de la pompe
tourne-t-il dans le bon sens?
Reverse the wires for the
feedwater pump / Inversez
les fils vers la pompe
e) Water strainer plugged? /
Épurateur d’eau colmaté?
Clean the strainer / Nettoyez
l’épurateur
f) Not any of the above / Aucune des
vérifications ci-dessus n’est positive
Pump capacity is too low / Capacité
de pompe trop faible
Change the pump / Remplacez
la pompe
a) Retainer cracked? / Valve de
retenue fêlée?
Retainer is broken / Valve de retenue
défectueuse
Replace retainer / Remplacez
b) Are nuts on upper part of retainer
loose? / Boulons desserrés sur
la partie supérieure de la valve
de retenue?
Wires not connected properly / Fils
mal branchés
Adjust wires and tighten
properly / Rebranchez et
resserrez les fils correctement
c) Liquid volume sensor rods
dirty? / Sondes du volume de
liquide sales?
Dirt and scale prevent conduction /
Impureté et entartrage empêchent
la conduction
Clean with sandpaper OR other
abrasive material / Nettoyez au
papier de verre OU toute autre
matière abrasive
d) Micro-Computer broken? /
Micro-ordinateur défectueux?
Replace / Remplacez
55
*
*
PROBLEM /
INCIDENT
ITEM TO CHECK /
VÉRIFICATION
CAUSE /
CAUSE
REMEDY /
CORRECTIF
6. Even after “OPERATION” switch
turned “ON” and “COMBUSTION
ON/OFF” button is pushed,
boiler doesn’t start. / Même
après activation de l’interrupteur
«OPÉRATION» sur «ON» et
du bouton «COMBUSTION
ON/OFF», la chaudière ne
se met pas en marche.
a) No alarm and display shows
“STAND-BY”? / Pas d’alerte et
l’affichage indique «STAND-BY»?
Sufficient steam pressure / Pression
de vapeur suffisante
Drop steam pressure to
automatically start boiler /
Baissez la pression de vapeur
pour obtenir le démarrage
automatique de la chaudière
MI control set other boiler at higher
priority / Priorité donnée à autre
chaudière par la commande IM
Change priority or set MI control
to manual / Modifiez la priorité
ou tournez la commande IM sur
manuel
Low bubble rod did not detect
water / La sonde de barbotage
bas n’a pas détecté de l’eau
Check electrode, pump… / Vérifiez
électrode, pompe,...
b) Alarm on? Check problem shown on
display/ Alerte activée? Regardez
l’affichage qui indique la cause.
7. Combustion will not start. / Pas de
combustion.
Fix problem and reset boiler /
Apportez la solution et remettez
la chaudière en marche
a) Main gas cock open? / Robinet
principal du gaz ouvert?
No gas for combustion / Absence
de gaz permettant la combustion
Open main gas valve / Ouvrez le
robinet principal
b) Damper setting adjust? / Clapet
bien réglé?
Insufficient air flow / Circulation
d’air insuffisante
Adjust to proper setting / Effectuez
un réglage correct
d) Main gas valve open? / Vanne
principale du gaz ouverte?
Loose wiring OR faulty gas
valve / Fils desserrés OU vanne
défectueuse
Tighten wires OR replace /
Resserrez les fils OU remplacez
e) Spark rod working properly? /
Fonctionnement correct de la
tige d’allumage?
Loose wire / Fils desserrés
Tighten wires / Resserrez les fils
Faulty cord on spark plug / Cordon
défectueux vers la bougie
Replace spark plug cord /
Remplacez le cordon vers
la bougie
Carbon on spark rod / Dépôt de
carbone sur la tige d’allumage
Clean up / Nettoyez
Faulty spark plug / Bougie d’allumage
défectueuse
Replace / Remplacez
*
f) Ultraviolet flame eye detecting
flame? / Flamme détectée par
cellule photoélectrique?
Flame eye wire is loose OR faulty
flame eye / Fils vers la cellule
desserré OU cellule défectueuse
Tighten wires OR replace /
Resserrez les fils OU remplacez
*
a) Main gas cock open? / Robinet
principal du gaz ouvert?
No gas for combustion / Absence de
gaz permettant la combustion
Open gas cock / Ouvrez le robinet
principal
c) Fan cover clean? / Couvercle
du ventilateur propre?
8. There is ignition but flame dies
out. / L’allumage a lieu mais la
flamme s’éteint.
b) Incorrect gas pressure OR damper
setting? / Pression du gaz OU
réglage du clapet incorrects?
*
Adjust to proper setting / Effectuez
le réglage correct
c) Flame eye sensing flame? /
Flamme détectée par la cellule
photoélectrique?
Faulty flame eye or loose wire /
Cellule défectueuse ou fil desserré
Replace UV sensor or tight wire /
Remplacez la cellule UV ou
serrez le fil
9. Too much smoke from the
chimney. Misfire becomes
problematic. / Trop de fumée
sort de la cheminée. Les ratés
deviennent problématiques.
a) Gas pressure is too high / Pression
du gaz trop élevée
Too much gas for combustion / Trop
de gaz pour la combustion
Set accordingly / Effectuez le
réglage correct
b) Damper setting off OR is retainer
loose? / Réglage du clapet incorrect
OU fixation desserrée?
Not enough air / Pas assez d’air
Set accordingly OR replace damper
motor / Effectuez le réglage correct
OU remplacez le moteur du clapet
*
10. Steam is escaping from the safety
valve. / La vapeur s’échappe de
la soupape de sécurité.
a) Check the “High Limit” switch /
Fonctionnement du limiteur au
maximum correct
Limit switch is not set properly OR is
broken / Limiteur réglé incorrectement
OU défectueux
Adjust the limit setting OR
replace / Effectuez le réglage
du limiteur OU remplacez
*
Remove and clean the pipe /
Déposez et nettoyez le conduit
b) The pipe leading to the steam
pressure sensor plugged? /
Colmatage du conduit vers
le capteur manométrique de
la vapeur?
c) Check safety valve setting / Réglage
de la soupape de sécurité correct
Improper setting / Réglage incorrect
56
Replace if needed / Remplacez
au besoin
*
PROBLEM /
INCIDENT
ITEM TO CHECK /
VÉRIFICATION
CAUSE /
CAUSE
REMEDY /
CORRECTIF
11. Strange sound occurs on high
fire. / Un bruit étrange se
produit quand la combustion
est à vive allure.
a) Gas pressure is low / Pression
du gaz insuffisante
Too much air / Trop d’air
Adjust / Effectuez le réglage
12. Flames die out when going from
high fire to low fire. / La flamme
s’éteint quand la combustion
passe de vive à faible allure.
a) Check the damper position /
Position du clapet correcte
Too much air / Trop d’air
Adjust / Effectuez le réglage
b) Check the gas pressure / Pression
du gaz correcte
Not enough gas / Pas assez de gaz
13. It cannot go from low fire to high
fire / La chaudière n’arrive pas à
passer de faible à vive allure.
a) Check the damper position /
Position du clapet correcte
Insufficient air / Insuffisamment d’air
Adjust / Effectuez le réglage
b) Check the gas pressure / Pression
du gaz correcte
Insufficient gas pressure / Pression
du gaz insuffisante
Adjust / Effectuez le réglage
c) Check the two stage valve for high
fire / Fonctionnement correct de la
soupape à deux étages à vive allure
Not enough gas for high fire / Pas
assez de gaz pour la combustion à
vive allure
Replace and check electrical
wiring / Remplacez et vérifiez
le câblage
d) Check the air duct fixture / Fixation
du conduit d’air correcte
Air leakage / Fuite d’air
Tighten OR replace / Resserrez
OU remplacez
e) Check the steam high-low pressure
switch. Is the pressure side “ON”? /
Fonctionnement correct du
manocontacteur haute et basse
pression. Le côté haute pression
est-il en état de marche?
Incorrect wiring, OR it has reached
current steam pressure setting /
Câblage incorrect OU réglage actuel
de la pression de vapeur atteinte
a) Check air pressure switch /
Fonctionnement du manocontacteur
correct
Incorrect setting, broken, OR loose
wiring / Réglage incorrect, câblage
interrompu OU desserré
14. Fan motor running but no
ignition. / Le moteur du
ventilateur tourne, mais il
n’y a pas d’allumage.
b) Is the damper adjusted properly? /
Clapet réglé correctement?
b) Check fan rotation / Sens de rotation Reversed rotation / Sens de rotation
inversé
du ventilateur correct
Replace, reset, OR tighten
terminal contacts / Effectuez le
réglage, remplacez OU resserrez
les contacts
*
*
Reverse wire / Inversez les fils
c) Check spark rod / Tige d’allumage
défectueuse
Faulty / Défaut de fonctionnement
Replace / Remplacez
*
d) Check flame safeguard / Système
de surveillance de la flamme
défectueux
Faulty / Défaut de fonctionnement
Replace / Remplacez
*
Note / Remarque : For section with a "*", ALWAYS contact your nearest MIURA representative. / * DANS TOUS CES CAS, il est
impératif de contacter votre représentant MIURA le plus proche.
57
5.4
FLOW CHART OF LX(L) SEQUENCE OPERATION / ORGANIGRAMME DE LA
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS DE LA SÉRIE LX(L)
BOILER START-UP /
DÉMARRAGE DE LA CHAUDIÈRE
"ON-OFF" SWITCH LIGHT ON /
VOYANT INTERRUPTEUR «ON-OFF» ALLUMÉ
DISPLAY "DISABLE" / AFFICHAGE «DISABLE»
POWER SUPPLY ON /
COURANT PRINCIPAL OUVERT
BOILER STOPPAGE /
ARRÊT DE LA CHAUDIÈRE
CIRCUIT BREAKER ON /
COUPE-CIRCUIT FERMÉ
A
C
"ON-OFF" SWITCH ON /
INTERRUPTEUR «ON-OFF»
SUR MARCHE
"COMBUSTION" P.B. OFF /
«COMBUSTION» VEILLEUSE ARRÊT
DISPLAY "ENABLE" / AFFICHAGE «ENABLE»
"COMBUSTION" P.B. ON /
«COMBUSTION» VEILLEUSE
MARCHE
NORMAL WATER VOLUME? /
VOLUME D’EAU NORMAL?
NO / NON
DISPLAY "STAND-BY" /
AFFICHAGE «STAND-BY»
WATER PUMP ON /
POMPE À EAU MARCHE
YES / OUI
STEAM PRESSURE
LOWER THAN LIMIT SETTING? /
PRESSION DE VAPEUR INFÉRIEURE
À LA VALEUR MIN.
RÉGLÉE?
MAIN GAS VALVE OFF / VANNE À GAZ PRINCIPALE FERMÉE
HIGH-LOW GAS VALVE OFF / VANNE À GAZ HAUTE-BASSE PRESSION ARRÊT
DISPLAY "POSTPURGE" / AFFICHAGE «POSTPURGE»
POST-PURGE 10 SEC /
POST-PURGE 10 SEC
NO / NON
DISPLAY "EMERGENCY STOP" /
AFFICHAGE «EMERGENCY STOP»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
D
DISPLAY "FLAME DETECTED" /
AFFICHAGE «FLAME DETECTED»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
YES / OUI
BLOWER MOTOR OFF / MOTEUR SOUFFLERIE ARRÊT
DISPLAY "STANDBY" / AFFICHAGE «STANDBY»
YES / OUI
STEAM PRESSURE
LOWER THAN HIGH CONTROL
SETTING? / PRESSION DE VAPEUR
INFÉRIEURE À LA VALEUR
MAX. RÉGLÉE?
NO / NON
FLAME EYE DETECTS FLAME? /
FLAMME DÉTECTÉE PAR LA CELLULE?
NO / NON
DISPLAY "STANDBY" /
AFFICHAGE «STANDBY»
NO / NON
"COMBUSTION" P.B. OFF /
«COMBUSTION» VEILLEUSE ARRÊT
D
YES / OUI
YES / OUI
BLOWER MOTOR ON / MOTEUR SOUFFLERIE MARCHE
AIR DAMPER MOTOR HIGH / MOTEUR CLAPET EN HAUT
DISPLAY "PURGE" / AFFICHAGE «PURGE»
DISPLAY "ENABLE" / AFFICHAGE «ENABLE»
"ON-OFF" SWITCH OFF /
INTERRUPTEUR «ON-OFF» SUR «OFF»
YES / OUI
PROOF GAS VALVE CLOSED? /
VANNE À GAZ FERMÉE?
NO / NON
DISPLAY "DISABLE" / AFFICHAGE «DISABLE»
DISPLAY "EMERGENCY STOP" /
AFFICHAGE «EMERGENCY STOP»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
CLOSE FUEL, FEED WATER VALVE, & POWER SUPPLY /
FERMER ROBINETS DE COMBUSTIBLE, D’EAU ET LE COURANT PRINCIPAL
YES / OUI
GAS PRESS.
LOWER THAN HIGH GAS
PRESS. SETTING? / PRESSION
DU GAZ INFÉRIEURE À LA
VALEUR RÉGLÉE?
NO / NON
YES / OUI
GAS PRESS.
HIGHER THAN LOW GAS
PRESS. SETTING? / PRESSION DU
GAZ SUPÉRIEURE À
LA VALEUR MINIMALE
RÉGLÉE?
PRE-PURGE 10 SEC /
PRÉ-PURGE 10 SEC
NORMAL WATER VOLUME? /
VOLUME D’EAU NORMAL?
NO / NON
DISPLAY "LOW GAS PRESS" /
AFFICHAGE «LOW GAS PRESS»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
STEAM PRESSURE
LOWER THAN LIMIT SETTING? /
PRESSION DE VAPEUR INFÉRIEURE
À LA VALEUR
RÉGLÉE?
NO / NON
DISPLAY "AIR PRESS FAULT" /
AFFICHAGE «AIR PRESS FAULT»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NO / NON
DISPLAY "LOW WATER LEVEL" /
AFFICHAGE «LOW WATER LEVEL»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NO / NON
DISPLAY "EMERGENCY STOP" /
AFFICHAGE «EMERGENCY STOP»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
YES / OUI
GAS PRESS.
LOWER THAN HIGH GAS
PRESS. SETTING? /
PRESSION DU GAZ INFÉRIEURE À LA
VALEUR MAX. RÉGLÉE?
YES / OUI
DAMPER WORKING
PROPERLY? / FONCTIONNEMENT
CLAPET CORRECT?
NO / NON
YES / OUI
YES / OUI
AIR PRESS.
HIGHER THAN AIR PRESS.
SETTING? / PRESSION DE L’AIR
SUPÉRIEURE À LA VALEUR
RÉGLÉE?
INTERLOCK ON COMBUSTION /
VERROUILLAGE EN COMBUSTION
A
DISPLAY "HIGH GAS PRESS" /
AFFICHAGE «HIGH GAS PRESS»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
DISPLAY "AIR PRESS FAULT" /
AFFICHAGE «AIR PRESS FAULT»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NO / NON
DISPLAY "HIGH GAS PRESS" /
AFFICHAGE «HIGH GAS PRESS»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
YES / OUI
YES / OUI
FLAME EYE DETECTS FLAME? /
FLAMME DÉTECTÉE PAR CELLULE?
YES / OUI
GAS PRESS.
HIGHER THAN LOW GAS
PRESS. SETTING? / PRESSION DU
GAZ SUPÉRIEURE À LA VALEUR
MIN. RÉGLÉE?
DISPLAY "FLAME DETECTED" /
AFFICHAGE «FLAME DETECTED»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NO / NON
FLAME EYE DETECTS FLAME? /
FLAMME DÉTECTÉE PAR CELLULE?
DISPLAY "LOW GAS PRESS" /
AFFICHAGE «LOW GAS PRESS»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
YES / OUI
AIR DAMPER MOTOR LOW / MOTEUR CLAPET EN BAS
PILOT GAS VALVES ON / VANNES CIRCUIT DE GAZ
VERS LA VEILLEUSE OUVERTES
IGNITION TRANSFORMER ON / TRANSFORMATEUR ALLUMAGE MARCHE
DISPLAY "PILOT IGN" / AFFICHAGE «PILOT IGN »
PILOT TRAIL 10 SEC /
VEILLEUSE 10 SEC
NO / NON
NO / NON
AIR PRESS.
HIGHER THAN AIR PRESS.
SETTING? / PRESSION DE L’AIR
SUPÉRIEURE À LA
VALEUR RÉGLÉE?
NO / NON
DISPLAY "AIR PRESS FAULT" /
AFFICHAGE «AIR PRESS FAULT»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NO / NON
DISPLAY "SCALE WARNING” or “HIGH W
TUBE TEMP” /AFFICHAGE «SCALE
WARNING» ou «HIGH W. TUBE TEMP»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NO / NON
DISPLAY "AIR PRESS FAULT" /
AFFICHAGE «AIR PRESS FAULT»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
YES / OUI
DISPLAY "FLAME FAILURE" /
AFFICHAGE «FLAME FAILURE»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
NORMAL TUBE TEMPERATURE? /
TEMPÉRATURE DES TUBES NORMALE?
YES / OUI
IGNITION TRANS OFF / TRANSFORMATEUR ALLUMAGE ARRÊTÉ
MAIN GAS VALVE ON / VANNE DU CIRCUIT
PRINCIPAL DE GAZ MARCHE
DISPLAY "MAIN IGN" / AFFICHAGE «MAIN IGN»
YES / OUI
DAMPER WORKING
PROPERLY? / FONCTIONNEMENT
CORRECT DU CLAPET?
MAIN TRAIL 10 SEC /
CIRCUIT PRINCIPAL 10 SEC
PILOT GAS VALVE OFF / VANNE VEILLEUSE ARRÊTÉE
DISPLAY "RUN" / AFFICHAGE «RUN»
YES / OUI
FLAME EYE DETECTS
FLAME? /FLAMME DÉTECTÉE
PAR CELLULE?
YES / OUI
B
B
STEAM PRESS
HIGHER THAN LOW CONTROL
SETTING? / PRESSION DE VAPEUR
SUPÉRIEURE À LA VALEUR
MINIMALE RÉGLÉE?
NO / NON
DAMPER MOTOR TO LOW /
CLAPET MOTORISÉ BAISSE
HIGH-LOW GAS VALVE CLOSE / VANNE
À GAZ HAUTE-BASSE PRESSION FERMÉE
YES / OUI
DAMPER MOTOR TO HIGH /
MOTEUR DU CLAPET TROP HAUT
HIGH-LOW GAS VALVE OPEN /
VANNE À GAZ HAUTE-BASSE PRESSION OUVERTE
STEAM PRESS.
LOWER THAN HIGH CONTROL
SETTING? / PRESSION DE VAPEUR
INFÉRIEURE À LA VALEUR
MAXIMALE RÉGLÉE?
YES / OUI
A
58
NO / NON
C
NO / NON
DISPLAY "FLAME FAILURE" /
AFFICHAGE «FLAME FAILURE»
ALARM - LOCK OUT / ALERTE - COUPURE
DISTRIBUTOR INFORMATION / VOTRE DISTRIBUTEUR
NAME / NOM
ADDRESS / ADRESSE
TELEPHONE / TÉLÉPHONE
FAX / TÉLÉCOPIEUR
DATE OF INSTALLATION /
DATE DE L’INSTALLATION
BOILER MODEL /
MODÈLE DE CHAUDIÈRE
MIURA BOILER OFFICES / BUREAUX DE MIURA BOILER
WWW.MIURABOILER.COM
LOS ANGELES:
CHICAGO:
1945 SOUTH MYRTLE AVE.
600 NORTHGATE PARKWAY, UNIT M
MONROVIA, CALIFORNIA
WHEELING, ILLINOIS
91016-4854
60090-3201
PHONE / TÉL. : (626) 305-6622
PHONE / TÉL. : (847) 465-0001
FAX / TÉLÉ. : (626) 305-6624
FAX / TÉLÉ. : (847) 465-0011
[email protected]
[email protected]
MIURA BOILER FACTORY:
MISSISSAUGA:
8 COPERNICUS BLVD.,
6315 SHAWSON DRIVE, UNIT #17,
BRANTFORD, ONTARIO
MISSISSAUGA, ONTARIO
N3P 1Y4
L5T 1J2
PHONE / TÉL. : (519) 758-8111
PHONE / TÉL. : (905) 564-9199
FAX / TÉLÉ. : (519) 758-5294
FAX / TÉLÉ. : (905) 564-9504
[email protected]
59
BOILER CO., LTD.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement