User Manual MiniLift160 (multilingual)

User Manual MiniLift160 (multilingual)
REV.
MiniLift160EE/MiniLift160EM
SystemRoMedic
TM
DESCRIPTION
DATE
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d’utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
NAME
CREATED
STATUS
Released
SCALE
PROJECTION
1:20
60300010
60300011
60300012
DATE
TITLE
60300013
2015-03-13
MiniLift 1
SIZE
A3
DWG. NO.
9000341
MATERIAL:
Material <no
MATERIAL SPECIFICATIO
WEIGHT:
3
4
SWL: 160 kg/350 lbs
Manual nr: 450 ver. 10 151210
38130.55
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential a
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any oth
Table of contents
English............................................................................................3-16
Svenska.......................................................................................17-30
Norsk.............................................................................................31-44
Dansk............................................................................................45-58
Suomi...........................................................................................59-72
Deutsch........................................................................................73-86
Nederlands............................................................................... 87-100
Français................................................................................... 101-114
Italiano.................................................................................... 115-128
Español.................................................................................... 129-142
Dimensions....................................................................................143
2
M A N U A L SystemRoMedic
TM
English
SystemRoMedic
B
TM
13
3
1. Lift arm
2
2. Hooks for lift vest/sling
3. Hand control
1
C
4. Leg support
7
5. Footplate
9
6. Rear castos with brakes
7. Battery
4
8
8. Emergency stop
9. Adjustment of leg supportD
10
11
10. Electrical emergency lowering
14
11. Charging lamp
12. Front castors
5
6
13. Locking mechanism for adjustment of lift arm
14. Base-width adjustment
12
MiniLift160 is a mobile sit-to-stand lift which has been developed to, as gently as possible, assist the user when rising
from a sitting to a standing position. When MiniLift160 is combined with the appropriate lifting accessories, the user gets
support under the feet, for the front of the lower legs and behind the back, which provides for a safe and secure
NAME
DATE
TITLE
2015-03-13
MiniLift 160EEin a natural movement pattern
sit-to-stand procedure. The construction safely moves the user
forwards
and upwards
Released
CREATED
STATUS
and, at the same time, the leg muscles and balance is exercised. MiniLift160A3is 90003418
available in four variants
with electrical
01
SCALE
PROJECTION
1:20
SIZE
DWG. NO.
REV.
MATERIAL:
(EE) or manual (EM) base widening and with standard height or low legs for use with lower beds. All variants are
Material <not specified>
MATERIAL SPECIFICATION:
manufactured in steel for stability and strength and are suitable for users weighing
up to 160 kg/350 lbs.
38130.55 g
WEIGHT:
4
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Safety information
Visual inspection
Inspect lift functions regularly. Check to ensure that material is free from damage.
Before use
Make certain the lift is properly assembled.
Check sling bar connection and safety latch function.
Check lifting function and base-width adjustment.
Check to ensure that the actuator is correctly installed.
Always read the user manual
Always read the user manuals for all assistive devices used during a transfer.
Keep the user manual where it is accessible to users of the product.
Always make sure that you have the right version of the user manual.
The most recent editions of user manuals are available for downloading from our website, www.handicare.com.
Under no circumstances may the lift be used by persons who have not received instruction in the operation of the lift.
It is strongly prohibited to modify the original product.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
3
English
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Assembly
Check to ensure that all components are included:
Lift unit, control box and battery pack, undercarriage, footplate, leg support, hand control and cord, user manual and
charger.
The lift is collapsed when delivered. Set up the lift, according to the following instructions
(no tools required):
1. Lock castor brakes.
1
2. Place the mast in the base
3. Mount the lockninghandles at the base of the mast.
4. Tighten locking handle (1).
5. Check all mounting fixtures and locking handles.
6. Deactivate the emergency stop function and perform a final inspection (see Final
inspection).
Connect cables: Hand control cord in HS, cable to lift unit on mast in outlet M1, and
cable to base-width motor in outlet M2. (EE)
HS
M1
M2
To collapse the lift, follow the instructions below.
1. Lock castor brakes.
2. Change the base width pedal to horizontal.
3. Remove legsupport and footplate.
4. Run the lift arm to the lowest position, and then activate in the emergency stop button.
5. Push the lift arm in as far as possible.
6. Loosen the locking handle at the base of the mast (1). You need not remove the locking handle.
7. Lift up on the mast and lower it towards the undercarriage.
Warning, risk of pinching (between base and mast)
8. Pull the mast back and tighten the locking handle (1).
4
M A N U A L SystemRoMedic
TM
English
Final inspection
Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all castors and castor brakes.
Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the packaging to
ensure that there are no loose parts.
Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and
then pressing either the up or down button. If nothing happens when the up or down
buttons are pressed, the emergency stop is functioning properly.
Grasp the hand control, press the up button and run the lift arm all the way up. Then,
press the down button and run the liftarm all the way down.
Test base-width adjustment function by pushing down on the respective pedals for
widening and narrowing the base. For EE use the buttons on the hand control.
EE
Test lift function by lifting a person (not a user) using an approved sling. At the same
time, check the emergency lowering function with someone in the lift, see section on
Emergency lowering.
EM
If the lift is functioning correctly, connect the charger and check to ensure that the
charging lamp on the control box lights up.
NOTE!
Before the lift is used for the first time:
• it must be charged for at least 4 hours. See section on charging batteries.
• the control box service counter needs to be reset. To reset the service counters
press both lift buttons on the hand control at the same time for 5 seconds.
An audio signal will indicate that the timer has been reset.
Keep the user manual where it is accessible to users of the product.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
5
Using the product
Important Information
• The lift must be assembled according to the assembly instructions provided with the lift.
• The lift may only be used indoors and on a level floor.
• Lifting accessories must be properly trial fitted and tested in relation to the user’s needs and functional ability.
• Do not leave the user unattended during a transfer situation.
• Under no circumstances may max. load be exceeded. See section on Safe working load.
• The lift arm must be loaded throughout the entire lowering procedure to ensure a soft and smooth experience.
• Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get
caught between the footplate and the base when adjusting the base width.
• MiniLift160 is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers.
• Never move the lift by pulling on the actuator!
Do not push
• The lift must not be used or immersed in or under water including showering.
• The lift should not be left / stored in a high humidity environment.
• The lift must not be charged in a wet room.
• To ensure optimal function, the lift must be inspected regularly. See section on Maintenance.
• Warranty applies only if repairs or alterations are done by an authorized technician.
• Using lifting accessories other than those approved by Handicare can entail a risk.
• Note the risk of pinching between base and mast when collapsing the lift.
To transfer with MiniLift160, the user must be able to:
• support weight while standing
• understand instructions
Safe working load
Different products on the same lift system (lift unit, sling bar, sling, scales and other lifting accessories) may have different
allowable safe working loads. The lowest allowable safe working load always determines the safe working load of the
assembled system. Always check the safe working loads for the lift and accessories before use. Contact your dealer if
you have any questions.
6
M A N U A L SystemRoMedic
TM
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. Emergency stop
Charging lamps
Display showing battery charge level
Connection for charger cable
Connection for base-width adjustment motor
Connection for lift arm actuator
Connection for hand control
Electrical emergency lowering
Handle for lifting battery
English
The control box and battery have the following features
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Charging batteries
A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged.
Lock the castor wheels when charging the battery.
1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable.
The symbol for charging is shown on the display.
2. Check to ensure that the lamps on the control box light up. The green LED lamp
indicates that the charger is receiving power and the yellow LED lamp indicates that the
battery is charging.
3. Charging stops automatically when the battery is fully charged.
Wall-mounted charger.
1. Remove the battery pack from the lift and place it in the wall-mounted charger.
2. Check to ensure that the LED lamp on the front of the charger lights up.
NOTE!
Before the lift is used for the first time, it must be charged for at least 4 hours.
For maximum battery life, charge batteries regularly. We recommend daily charging when
the lift is used daily.
The emergency stop must be deactivated during charging.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
7
Battery information on the display
The battery discharging will be shown in four stages:
Battery state 1: The battery is ok, no need for charging (100 - 50 %).
Battery state 2: Battery needs charging. (50 - 25 %)
Battery state 3: Battery needs charging. (Less than 25 %) A tone sounds when a button is pressed in
this battery state.
Battery state 4: The battery needs charging (17V or lower). At this stage some of the functionality of
the lift is lost. At this battery stage it is only possible to drive the lifting arm down. Furthermore an
audio signal will sound when a control button is activated. The symbol will switch between the two
pictures for 10 seconds.
The battery symbol is shown when the box is active until power down (2 minutes after use).
It is not possible to use other batttery types than BAJ1/BAJ2.
The battery level is measured via voltage level. This means that it is possible to experience e.g. that
the battery switches from state 1 to state 2 and back to state 1.
Service information read-out
Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the
display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown
for ½ minute or until other buttons are activated.
•
Total cycles done by the actuator
•
Total work done by the actuator (ampere usage times seconds in use)
•
Total number of overloads
•
Days since last service/Days between services
8
M A N U A L SystemRoMedic
TM
1
Raising/lowering the lift arm
Symbol indicate direction of travel.
2
English
Hand control
4
3
A
EM
Motion stops as soon as the button is released.
Electrical base-width adjustment (EE)
Markings on the buttons of the hand control indicate function.
EE
B
Motion stops as soon as the buttons are released.
Eva450EML
Eva450EEL
C
Manual base-width adjustment (EM)
Push down on the respective pedals at the back of
the lift to widen and narrow the base.
EM
D
E
Emergency stop
To activate emergency stop
Activate the red emergency stop button on the control box.
F
1
2
3
4
Resetting
Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out.
Emergency lowering
Manual emergency
lowering
Manual emergency lowering
For manual emergency lowering, turn the round plastic knob
on the actuator clockwise.
Electrical emergency lowering
For electrical emergency lowering, use the down button on
the control box. Use a narrow object such as a pen.
Electrical emergency
lowering
SystemRoMedic M A N U A L
TM
9
5
Instructions for use
These instructions must be followed for correct use of MiniLift160.
Caution
The actuator does not lower the lift arm when the lift is being lowered. This reduces the risk of the user being pinched by
the lift arm. To prevent the lift arm from at first catching, and then suddenly fal the lift arm must be loaded throughout the
entire lowering procedure, so that it is always supported by the actuator.
Hand control functions
The hand control has four functions: up and down (lift arm), out and in (base width).
Two functions cannot be used at the same time.
NOTE: The hand control functions do not operate if the emergency stop button is activated
NOTE: MiniLift160 is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers.
Caution Never move the lift by pulling on the actuator.
Caution Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do
not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width.
10
M A N U A L SystemRoMedic
TM
English
Using MiniLift160
Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips,
(see user manual for ThoraxSling). (1)
1
When the user has placed his/her feet on the footplate, move the lift forward
towards the user. Place the lift as close as possible to the user. Take care to
ensure that the user’s shins are resting securely against the leg support, and
then adjust (2) the leg support so that it does not press against the user’s
kneecaps (about 2 cm lower). (3)
2
3
Raise the locking handle (4) on the lift arm and pull the lift arm out as far as
possible towards the user.
4
Select the sling loop that reaches the hook on the boom (shortest loop
alternative). Hook the lift loops to the underside of the sling bar. (5)
5
SystemRoMedic M A N U A L
TM
11
Raise the locking handle and draw the boom back, so that the lift straps on the sling are stretched, and then lower the
locking handle back into position. (6)
6
Instruct the user to lean back and allow himself/herself to be supported behind the
back during raising. Raise the lift to the desired height and ensure that the user is
standing with both feet on the footplate and is grasping the sling bar handles with
both hands to avoid being pinched between the slingbar and lift loops. (7)
7
Helpful hint:
Use a longer loop alternative for short users and for users that cannot be fully raised.
Use a shorter loop alternative for taller users, and pull the lift arm out to allow the user to rise to a standing position.
12
M A N U A L SystemRoMedic
TM
English
Trouble-shooting
If the lift adjustment cannot be activated, check the following:
- That the emergency stop button is not activated.
- That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly.
- That battery charging is not in progress.
- That the battery is charged.
If the lift is not working properly, contact your dealer.
If the lift makes unusual noises:
- Try to determine the source of the sound. Take the lift out of operation and contact your dealer.
Accessories
ThoraxSling, polyester, XS-XXL, article no.: 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S-XXL, article no.: 45500004-009
ThoraxSling, with seat support, polyester, S-XL, article no.: 45600004-008
ThoraxSling, with seat support, disposable, non-woven, S-XL,
article no.: 45690004-008
CalfStrap, article no.:70200033
SlingBarWrap MiniLift, wipeable, article no.: 70200012
Hand control
Hand control HB33-6, 6 buttons, with service, battery status and overload
indicators, article no.: 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
13
Maintenance
The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel
and in accordance with Handicare’s service manual.
Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts.
Used batteries are to be left at the nearest recycling station. Used batteries can also be returned to
Handicare or a Handicare dealer for recycling.
Cleaning/disinfection
If necessary, clean the lift with warm water or a soap solution and check that the castors are free from dirt and hair. Do
not use cleaning agents containing phenol or chlorine, as this could damage the aluminium and the plastic materials. If
disinfection is needed, 70 % ethanol, 45 % isopropanol or similar should be used.
Storage and transportation
If the lift is not to be used for some time or e.g., during transport, we recommend that the emergency stop button be
pressed in. The lift should be transported and stored in -10 ° C to + 50 ° C and in normal humidity, 30% -75 %. The air
pressure should be between 700 and 1060 hPa. Let the lift reach room temperature before the batteries are charged or
the lift is used.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
kPa
70070hPa
106 kPahPa
1060
75%
75%
30%
30%
Service agreements
Handicare offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact
your local Handicare representative.
14
M A N U A L SystemRoMedic
TM
English
Symbols
Read user manual
May not be discarded in domestic waste
The product fulfills the demands stated in the MDD 93/42/EEC
Type B, according to the degree of protection against electric shock.
The device is intended for indoor use.
Class lI equipment
Always Read The User Manual
EMC
This equipment/system is intended for use by healthcare professionals only. This equipment/system may cause radio
interference or may disrupt the operation of nearby equipment. It may be necessary to take mitigation measures, such
as reorienting or relocating the equipment/system or shielding the location.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
15
Technical Information
Lifting speed:
1.4“ /s, 35 mm/s without load.
Batteries:
Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries)
Charger:
400 m A
Motor:
DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2
minutes, maximum 5 cycles per minute. Push: 4 000N.
Sound level:
With load: upwards: 74.7 dB(A) downwards: 52.6 dB(A).
Material
Steel
Emergency lowering:
Mechanical and electrical
Castors:
Front 3.9”, 100 mm, back 3.9”, 100mm
Weight:
89.3 lbs, 40,5 kg
Turning diameter:
43,6”, 1109 mm
IP class:
IP X4
Expected lifetime:
10 years
Operating forces buttons on
4N
hand controll:
Max. load:
160kg/350 lbs
Medical Device Class I. The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC.
16
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Svenska
SystemRoMedic
TM
B
Svenska
1. Lyftarm
13
3
2. Krokar till lyftselen
2
3. Handkontroll
1
C
4. Underbensstöd
7
5. Fotplatta
6. Bakre hjul med broms
9
7. Batteri
4
8. Nödstopp
8
10
11
14
9. Låsskruv för underbensstöd
10. Elektrisk nödsänkning
D
11. Laddningslampa
12. Främre hjul
5
6
13. Låsratt för justering av lyftarm
14. Benbreddning
12
MiniLift160 är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa brukaren
att resa sig från sittande till stående position. Tillsammans med rätt lyfttillbehör får brukaren stöd under fötterna mot
framsidan av underbenen samt bakom ryggen, vilket ger en trygg och säker uppresning. Konstruktionen lyfter brukaren
NAME
CREATED
DATE
2015-03-13
TITLE
MiniLift 160EE
Released
framåt och uppåt i ett helt naturligt rörelsemönster samtidigt som
benmuskler och balans tränas. MiniLift160 finns i fyra
STATUS
SCALE
PROJECTION
SIZE
A3
DWG. NO.
REV.
90003418
01
1:20 samt med standardhöga eller låga ben för användning med
varianter med elektrisk (EE) eller manuell (EM) benbreddning
MATERIAL:
Material <not specified>
lägre sängar. Alla varianter är tillverkade i stål för styrka och stabilitet och passar för brukare som väger upp till 160 kg.
MATERIAL SPECIFICATION:
WEIGHT:
4
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Säkerhetskontroll
Visuell inspektion Gör regelbundna funktionskontroller på lyften. Kontrollera att materialet är helt fritt från skador.
Före användning
Kontrollera att lyften är rätt monterad.
Kontrollera infästningen av lyftbygeln samt urkrokningsskyddens funktion.
Kontrollera lyft- och benbreddningsrörelsen.
Kontrollera att ställdonet är korrekt monterat.
Läs alltid bruksanvisningen
Läs alltid bruksanvisningarna för alla hjälpmedel som används vid en förflyttning.
Förvara bruksanvisningen tillgänglig för användare av produkten.
Se till att du alltid har rätt version av bruksanvisningen.
Den senaste versionen finns att ladda ned från vår hemsida www.handicare.com.
Lyften får bara användas av personer som fått utbildning i hanteringen av den.
Lyften får under inga omständigheter modifieras.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
17
Montering
Kontrollera att samtliga delar finns med
Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med benbreddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med
kabel, bruksanvisning samt laddare.
Lyften levereras ihopfälld. Montera lyften enligt följande instruktioner (inga verktyg behövs):
1. Bromsa hjulen.
1
2. Placera masten i underredet.
3. Skruva in låsvreden längst ner på masten.
4. Dra åt låsvredet (bild 1).
5. Kontrollera alla skruvar och lås.
6. Deaktivera nödstoppsfunktionen och genomför en slutlig inspektion (se slutlig
inspektion).
Anslut kablarna: Kabel till handkontroll i HS, kabel till lyftmotorn på lyftpelaren i uttag
M1 och kabel till benbreddningsmotorn till uttag M2. (EE)
HS
M1
M2
För att fälla ihop lyften, gör följande:
1. Bromsa hjulen.
2. Ställ benbreddningspedalen horisontellt.
3. Ta av underbensstödet och fotplattan.
4. Kör ner lyftarmen till sitt lägsta läge och aktivera nödstoppsfunktionen genom att trycka in nödstoppsknappen.
5. Tryck in lyftarmen mot masten så långt det går.
6. Lösgör låsvredet längst ner på masten (bild 1). Du behöver inte plocka bort låsvredet helt.
7. Lyft masten uppåt och sänk den sedan mot underredet.
OBS! Varning för klämrisk emellan lyftarmen och masten.
8. Dra tillbaka masten och skruva åt låsvredet (bild 1).
18
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Slutlig inspektion
Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador.
Kontrollera alla hjulen samt bromsarna.
Svenska
Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att inga delar ligger kvar i
emballaget.
Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in nödstoppsknappen och
sedan trycka på upp- eller nedknappen. Om ingenting händer så fungerar
nödstoppsfunktionen.
Tag handkontrollen, tryck på uppknappen och kör lyftarmen hela vägen upp. Tryck sedan
på nedknappen och kör lyftarmen hela vägen ned.
EE
Testa benbreddningen. Tryck på pedalen för benbreddning, bredda benen maximalt och
för sedan ihop benen igen. För EE använd knapparna på handkontrollen.
Testa lyftens funktion genom att lyfta en person (ej brukaren) med godkänd lyftsele.
EM
Kontrollera samtidigt att nödsänkningen fungerar med någon i lyften, se kapitlet
Nödsänkning.
Om lyften fungerar felfritt, anslut sladden och kontrollera att laddningslampan lyser på
kontrollboxen.
OBS!
Innan lyften tas i bruk första gången måste:
• den laddas i 4 timmar. Se kapitlet Laddning av batteri.
• serviceindikatorn i kontrollboxen nollställas. Detta görs genom att samtidigt trycka
på både upp- och nedknappen på handkontrollen och hålla inne dem i 5 sekunder. En
ljudsignal indikerar att serviceindikatorn har nollställts.
Förvara bruksanvisningen tillgänglig för användare av produkten.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
19
Att använda produkten
Viktig information
• Lyften skall monteras i enlighet med monteringsanvisningar som följer med lyften.
• Lyften får endast användas inomhus och på plant golv.
• Lyfttillbehören skall vara rätt utprovade i förhållande till brukarens behov och funktioner.
• Lämna inte brukaren under förflyttningsmomentet.
• Maxlasten får under inga omständigheter överskridas. Se vidare under avsnittet maxlast.
• Lyftarmen måste vara belastad under hela nedsänkningsprocessen för att säkerställa en mjuk och jämn nedsänkning.
• Säkerställ att brukarens fötter inte fastnar mellan fotplattan och golvet, eller mellan fotplattan och underredets ben när
benbredden justeras.
• MiniLift160 får bara användas vid kortare förflyttningar av brukare.
• Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet!
Do not push
• Lyften får ej användas eller nedsänkas i vatten, gäller även dusch.
• Lyften skall inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer.
• Lyften får ej laddas i våtutrymmen.
• För optimal funktion skall lyften inspekteras regelbundet. Se kapitlet Underhåll.
• Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal.
• Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Handicare.
• Uppmärksamma klämrisken mellan lyftarmen och masten när lyften fälls ihop.
För att förflytta med MiniLift160 skall brukaren kunna:
• belasta sina ben
• förstå instruktioner
Maxlast
Olika produkter i den sammansatta lyftenheten (lyft, lyftbygel, lyftsele och andra eventuella lyfttillbehör) kan ha olika tillåtna
maxlaster. Det är alltid den lägsta tillåtna maxlasten på respektive produkt i den sammansatta lyftenheten som styr.
Kontrollera alltid tillåten maxlast på lyft och lyfttillbehör före användning och kontakta din återförsäljare vid frågor.
20
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Kontrollbox och batteri har följande detaljer
Nödstopp
Laddningslampor
Display som visar batteristatus
Uttag för laddningskabel
Uttag för motor till benbreddning
Uttag för ställdon till lyftarmen
Uttag för handkontroll
Elektrisk nödsänkning
Handtag för att lyfta av batteriet
9
Svenska
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. 1
2
8
2
3
6
7
4
5
Laddning av batteri
En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas.
Ladda lyften efter användning så att du alltid är säker på att lyftens batteri är fulladdat.
Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet.
1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i uttaget för laddningskabeln. Symbolen för
laddning visas i displayen.
2. Kontrollera att lamporna på kontrollboxen lyser. Den gröna LED-lampan bekräftar att
laddaren tar upp elström och den gula LED-lampan indikerar att batteriet laddas.
3. Laddningen avbryts automatiskt vid fulladdat batteri.
Väggmonterad laddare
1. Tag av batteripacket från lyften och placera det i den väggmonterade laddaren.
2. Kontrollera att LED-lampan på laddarens framsida lyser.
OBS!
Innan lyften tas i bruk första gången måste den laddas i 4 timmar.
Ladda batterierna regelbundet för maximal livslängd. Vi rekommenderar laddning varje
dag lyften används.
Nödstoppsfunktionen måste deaktiveras innan laddning.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
21
Batteriinformation på displayen
Batteristatusen visas i fyra steg:
Batteristatus 1: Ok. Batteriet behövs inte laddas (100–50 %).
Batteristatus 2: Batteriet bör laddas (50–25 %).
Batteristatus 3: Batteriet skall laddas (mindre än 25 %). En ton hörs vid knapptryckningar under
denna batteristatus.
Batteristatus 4: Batteriet måste laddas (17 V eller lägre). I det här läget fungerar inte lyften, det
är endast möjligt att sänka lyftarmen. Ett ljud hörs dessutom om en knapp trycks in. Displayen
växlar mellan de två symbolerna under 10 sekunder.
Batterisymbolen visas när kontrollboxen är aktiv och till avstängning, (2 minuter efter användning).
Endast batterityp BAJ1/BAJ2 kan användas.
Batterinivån mäts i Volt. Det betyder att det är möjligt att symbolen ibland kan växla mellan Status
1 och 2 och tillbaka igen.
Utläsning av serviceinformation
Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på
displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30
sekunder eller till andra knappar aktiveras.
•
Antal genomförda lyftcykler
•
Ställdonets driftpåkänning (använda ampere x sekunder under drift)
•
Antal överbelastningar
•
Antal dagar sedan senaste serviceomgång
22
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Handkontroll
Höjning/sänkning av lyftarmen
Markeringar på knapparna anger riktning.
EM
1
Rörelsen avstannar så snart man släpper knapparna.
2
EE
3
Svenska
A
Elektrisk benbreddning
Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på
handkontrollen. Så fort knapparna släpps stannar lyftens
rörelse.
B
Manuell benbreddning (EM)
C
Eva450EML
Tryck ner respektive pedal på baksidan av lyften för att bredda eller föra
ihop benen.
EM
D
Nödstopp
E
Nödstopp
Tryck in den röda nödstoppsknappen på kontrollboxen.
F
Återställning
Vrid nödstoppsknappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut.
1
2
3
För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppsknappen trycks in då
lyften inte används.
Manuell
Nödsänkning
nödsänkning
Manuell nödsänkning
Snurra den runda plasthylsan på ställdonet medsols för manuell nödsänkning.
Elektrisk nödsänkning
Använd nedknappen på kontrollboxen för elektrisk nödsänkning.
Använd t ex en penna för att trycka in knappen för elektrisk nödsänkning.
Elektrisk
nödsänkning
SystemRoMedic M A N U A L
TM
23
Användningsföreskrifter
Dessa instruktioner måste följas för korrekt användning av MiniLift160.
Varning
Ställdonet sänker inte lyftarmen aktivt, vilket minskar risken att brukaren klämmer sig vid lyftarmen. För att förhindra att
lyftarmen fastnar och sedan plötsligt faller ner ska lyftarmen belastas nedåt under hela nedsänkningsmomentet. Då har
lyftarmen hela tiden har stöd av ställdonet.
Handkontrollens funktioner
Handkontrollen har fyra funktioner: upp och ner (lyftarm), ut och in (benbreddning).
Det går inte att använda två funktioner samtidigt.
NOTERA: Handkontrollens funktioner fungerar ej om nödstoppsknappen är intryckt.
NOTERA! MiniLift160 är ej till för att transportera brukare, endast för kortare förflyttningar.
Varning! Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet.
Varning! Kontrollera att brukarens fötter inte kläms mellan golv och fotplatta. Kontrollera även att brukarens fötter inte
kläms mellan fotplatta och lyftens ben vid justering av lyftens benbreddning.
24
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Användning av MiniLift160
Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten
(se bruksanvisning för ThoraxSling). (1)
Svenska
1
Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren.
Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan
på underbenen ligger an mot underbensstödet. Justera underbenstödet (2) så
att det inte trycker på knäskålarna (ca 2 cm lägre). (3)
2
3
Lyft upp låsratten till lyftarmen (4) och drag ut lyftarmen så långt som möjligt
mot brukaren.
4
Tag uppresningsselens ögla och välj det kortaste öglealternativet som når fram
till kroken på lyftarmen. Haka på lyftöglorna från undersidan av bygeln. (5)
5
SystemRoMedic M A N U A L
TM
25
Lyft upp låsratten och tryck tillbaka lyftarmen så att lyftöglorna på selen sträcks, släpp tillbaka låsratten. (6)
6
Instruera brukaren att luta sig bakåt och använda sig av stödet bakom ryggen vid
uppresningen. Höj lyften till önskad nivå. Var då observant på att brukaren står med
båda fötterna på fotplattan, samt har händerna placerade på bygelns handtag för
att undvika klämning mellan lyftbygel och lyftöglor. (7)
7
Tips!
Använd ett längre öglealternativ för korta brukare för att brukaren inte ska resas högre än bekvämt.
Använd ett kortare öglealternativ för längre brukare samt ha lyftarmen utdragen för att brukaren ska komma upp i ett
upprest läge.
26
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Felsökning
Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande:
- Att nödstoppsknappen inte är intryckt
- Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt.
Svenska
- Att batteriet inte är under laddning.
- Att batteriet är laddat.
Om lyften inte fungerar tillfredsställande kontakta din återförsäljare.
Om missljud hörs:
- Försök fastställa varifrån ljuden kommer. Tag lyften ur bruk och kontakta din återförsäljare.
Tillbehör
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, artikelnummer 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, artikelnummer 45500004-009
ThoraxSling with seat support, S–XL, artikelnummer 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL 45690004-008
CalfStrap, artikelnummer 70200033
SlingBarWrap MiniLift, artikelnummer 70200012
Handkontroll
Handkontroll med service-, batteristatus- samt överlastindikator
Hand control HB33-6, artikelnummer 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
27
Underhåll
Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med
Handicares servicemanual.
Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar.
Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller
återsändes till Handicare eller till återförsäljare av Handicares produkter.
Rengöring
Vid behov, rengör lyften med varmt vatten eller tvållösning och se till att hjulen är fria från smuts och hår. Använd inte
rengöringsmedel som innehåller fenol eller klor då detta kan skada aluminiumet och plastmaterialen. Vid behov av
desinficering kan 70 % etanol, 45 % isopropanol eller liknande användas.
Förvaring och transport
Då lyften inte ska användas under en längre tid ex vid transport rekommenderar vi att man aktiverar nödstoppsfunktionen. Lyften bör transporteras och förvaras i -10° C till +50° C samt ej över normal luftfuktighet, 30%-75%.
Lufttrycket ska ligga mellan 700 hPa och 1060 hPa. Låt lyften nå rumstemperatur innan batterierna laddas eller lyften
används.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
kPa
70070hPa
106 kPahPa
1060
75 %
75%
3030%
%
Serviceavtal
Handicare erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta
din lokala Handicarerepresentant.
28
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symboler
Läs bruksanvisningen
Svenska
Får ej kasseras i hushållssoporna
Överensstämmer med 93/42/EEG direktivet
Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock
Apparaten är avsedd för inomhusbruk
Klass II, dubbel isolering
Läs alltid bruksanvisningen
EMC
Denna utrustning skall endast användas av sjukvårdspersonal. Denna utrustning kan orsaka störningar på annan
närvarande elektronisk utrustning. Det kan bli nödvändigt att vidta begränsande åtgärder, så som att flytta eller
avskärma utrustningen.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
29
Teknisk information
Lyfthastighet
23 mm/s utan belastning
Batterier
2 styck 12 V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack., s.k. gelbatterier
Laddare
Max. 400 mA
Motor
DC 24 V, 5 A. IP X4. Drifttid: 10 % maximal löpande drifttid på 2 minuter, max 5
riktningsändringar per minut. Push: 4000 N.
Ljudnivå
Med last: upp: 74,7 dB(A), ner: 52,6 dB(A)
Material
Stål
Nödsänkning
Mekanisk och elektrisk
Hjul
Fram 100 mm, bak 100 mm
Vikt
34 kg
Vändradie
554,5 mm
Skyddsklass
IP X4
Förväntad livslängd
10 år
Tryckkraft knappar på
4N
handkontroll
Max belastning
160 kg
Medicinteknisk klass I produkt. Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG.
30
M A N U A L SystemRoMedic
TM
REV.
DESCRIPTION
DATE
APPROVED
A
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Norsk
SystemRoMedic
TM
B
13
3
1. Løftearm
2. Kroker til løfteselen
3.Håndkontroll
2
4.
1
Underbeinstøtter
C
7
6.
9
Bakhjul med brems
7.Batteri
8.Nødstopp
4
9.
8
Innstilling av underbeinstøtter
10.
Manuell nødsenking
10
Elektrisk nødsenking
11 11.
12.Ladelampe
14
D
13.Fremhjul
5
6
Norsk
5.Fotplate
14.
Låsemekanisme for justering av løftearm
12
MiniLift160 er en mobil sittende-til-stående løfter som er utviklet for, så skånsomt som mulig, å assistere brukeren når
han eller hun reiser seg fra en sittende til en stående posisjon. Når MiniLift160 brukes i kombinasjon med passende
løftetilbehør, har brukeren støtte under føttene, på fremsiden av nedre del av bena og bak ryggen. Dette gir en trygg og
sikker sittende-til-stående løft. MiniLift160 løfter brukeren sikkert fremover
og oppover
i et naturlig bevegelsesmønster,
2015-03-13
MiniLift 160EE
NAME
DATE
TITLE
CREATED
samtidig som brukeren trener opp benmusklene og balansen.Released
MiniLift160 er tilgjengelig i fire varianter med elektrisk (EE)
STATUS
SCALE
PROJECTION
SIZE
A3
DWG. NO.
REV.
90003418
01
eller manuell (EM) benspredning, og med standard høyde1:20
eller lave ben for bruk med lavere senger. Alle varianter er
MATERIAL:
Material <not specified>
produsert i stål slik at den er stabil og sterk. Egnet for brukere som veier opptil 160 kg.
MATERIAL SPECIFICATION:
WEIGHT:
4
Sikkerhetskontroll
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Visuell inspeksjon Gjør regelmessige funksjonskontroller på løfteren. Kontroller at materialet er helt og skadefritt.
Før bruk
Kontroller at løfteren er korrekt montert.
Kontroller innfestingen av løftebøylen samt at avkrokingsvernet fungerer som det skal.
Kontroller løftebevegelsen og justeringen av benbredden.
Kontroller at den hydrauliske løftemotoren er korrekt montert.
Les alltid bruksanvisningen
Les alltid brukermanualene for alle hjelpemidler som benyttes i en forflytning.
Oppbevar brukermanualen tilgjenglig for brukere av produktet.
Sjekk at du alltid har rett versjon av brukermanualen tilgjengelig.
De siste versjonene kan du laste ned fra vår hjemmeside: www.handicare.com.
Løfteren må bare brukes av personer som har fått opplæring i hvordan den brukes.
Det er strengt forbudt å modifisere originalproduktet.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
31
Montering
Kontroller at alle komponenter er inkludert:
Løfteenhet, kontrollboks og batteripakke, understell, fotplate, benstøtte, håndkontroll og kabel, brukermanual og lader.
Løfteren leveres sammenfelt. Sett sammen løfteren ifølge instruksjonene (det kreves ingen
verktøy):
1
1. Lås hjulbremsene.
2. Monter masten i understellet.
3. Monter låsehåndtakene ved bunnen av masten.
4. Trekk til låsehåndtaket (1).
5. Sjekk alle fester og låsehåndtak.
6. Deaktiver nødstopp og utfør en sluttkontroll (se Sluttkontroll).
Koble kablene: Kabelen til håndkontrollen i HS, kabelen til løftemotoren på løftepilaren i
uttak M1 og kabelen til motor for justering av beinbredden i uttak M2. (EE)
HS
M1
M2
Følg instruksjonene nedenfor for å slå sammen løfteren.
1. Lås hjulbremsene.
2. Still pedalen for understellsbredde i horisontal posisjon.
3. Ta bort benstøtten og fotplaten.
4. Kjør løftearmen til laveste posisjon, og aktiver deretter nødstoppknappen.
5. Trykk løftearmen så langt inn som mulig.
6. Løsne låsehåndtaket ved bunnen av masten (1). Du trenger ikke å ta bort låsehåndtaket.
7. Løft opp masten og senk den mot understellet.
Advarsel! Klemfare (mellom understellet og masten).
8. Trekk masten bakover og trekk til låsehåndtaket (1)
32
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Sluttkontroll
Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og
hjulbremsene.
Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller emballasjen for å
se at det ikke finnes deler igjen der.
Norsk
Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke
på opp- eller ned-knappen. Hvis det ikke skjer noe når du trykker på opp- eller nedknappen, fungerer nødstoppen som det skal.
Trykk på opp-knappen på håndkontrollen og kjør løftearmen helt opp. Trykk deretter på
ned-knappen og kjør løftearmen helt ned.
Test at justeringen av understellet fungerer ved å trykke ned pedalene for henholdsvis å
gjøre understellet bredere og smalere for EM modellen.
EE
På håndkontrollen for EE modellen.
Test løftefunksjonen ved å løfte en person (ikke en bruker) med en godkjent løftesele.
Kontroller samtidig nødsenkningsfunksjonen med en person i løfteren. Se avsnittet om
EM
nødsenkning.
Hvis utstyret er tilfredsstillende ved kontroll, kobler du til laderen og kontrollerer at ladelampen på kontrollboksen tennes.
MERK!
Før løfteren brukes for første gang:
• må den lades i minst 4 timer. Se avsnittet om lading av batteriene.
• kontrollboksens serviceteller må nullstilles. Servicetelleren nullstilles ved å trykke
samtidig på begge løfteknappene på håndkontrollen og holde dem inne i 5 sekunder. Et
lydsignal indikerer at telleren er nullstilt.
Oppbevar manualen tilgjengelig for brukerne av produktet.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
33
Bruke produktet
Viktig informasjon
• Heisen skal monteres i samsvar med monteringsanvisningen som følger med heisen.
• Heisen får kun benyttes innendørs og på plant gulv.
• Løftetilbehøret skal være korrekt utprøvd i forhold til brukerens behov og funksjonsnivå.
• La aldri brukeren være alene under forflytningsmomentet.
• Maksimumslasten får aldri under noen omstendighet overskrides. Se mer under avsnittet maksimumslast.
• Løftearmen må være belastet under hele senkningsprosedyren for å sikre en myk og jevn bevegelse.
• Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og gulvet. Kontroller at brukerens føtter ikke
kommer i klem mellom fotplaten og understellet ved justering av understellets bredde.
• MiniLift160 er ikke beregnet på transport av brukere. Den kan bare brukes til korte forflytninger.
• Flytt aldri løfteren ved å trekke i aktuatoren!
Do not push
• Løfteren må ikke brukes eller nedsenkes i eller under vann, inkludert dusjing.
• Løfteren bør ikke plasseres/lagres i et miljø med høy fuktighet.
• Løfteren må ikke lades i et fuktig rom.
• For å sikre optimal funksjon må løfteren inspiseres regelmessig. Se avsnittet om andre vedlikeholdsdetaljer.
• Garantien gjelder kun når reparasjoner eller endringer utføres av autorisert personell.
• Bruk av annet løftetilbehør enn det som er godkjent, kan medføre fare.
• Vær oppmerksom på klemfaren mellom bunnplaten og masten når du slår sammen løfteren.
Når man skal forflytte med MiniLift160 må brukeren kunne:
• belaste sine egne bein
• kunne motta og forstå instruksjoner
Maksimumslast
De ulike produktene i den sammensatte løfteenheten (løfter, løftebøyle, løftesele, vekt og eventuelt annet løftetilbehør)
kan ha forskjellige maksimumslaster. Det er alltid den minste maksimumslasten på det respektive produktet i den
sammensatte løfteenheten som er avgjørende. Kontroller alltid tillatt maksimumslast på løfter og løftetilbehør før bruk og
kontakt din forhandler hvis du har spørsmål.
34
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Kontrollboks og batteri har følgende detaljer
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. Nødstopp
Elektrisk nødsenkning
Display som viser batterinivå
Kontakt for ladekabel
Kontakt for motor til benbreddejustering
Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm
Kontakt for håndkontroll
LED-lampe for lading
Håndtak for å løfte batteriet
9
Norsk
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Lade batteriene
Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må lades.
Lad løfteren etter bruk for å sikre at batteriet alltid er fulladet.
Lås hjulene når du lader batteriet.
1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for
lading vises på displayet.
2. Kontroller at lampene på kontrollboksen tennes. Den grønne LED-lampen indikerer at
laderen får strøm, og den gule LED-lampen indikerer at batteriet lades.
3. Ladingen stanser automatisk når batteriet er fulladet.
Veggmontert lader
1. Fjern batteripakken fra løfteren og plasser den i den veggmonterte laderen.
2. Kontroller at LED-lampen på fronten av laderen tennes.
MERK!
Før løfteren brukes for første gang må den lades i minst 4 timer.
Lad batteriene regelmessig for å oppnå maksimal batterilevetid. Vi anbefaler daglig lading
når løfteren brukes daglig.
Nødstoppen må deaktiveres under lading.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
35
Batteriinformasjon på displayet
Batteriets tilstand vises i fire stadier:
Batteritilstand 1: Batteriet er ok, ikke behov for lading (100–50 %).
Batteritilstand 2: Batteriet må lades (50–25 %).
Batteritilstand 3: Batteriet må lades (mindre enn 25 %). Et lydsignal høres når du trykker på en
knapp i denne batteritilstanden.
Batteritilstand 4: Batteriet må lades. (17 V eller lavere) Ved denne batteritilstanden mister løfteren
noe av sin funksjonalitet. I denne tilstanden er det bare mulig å føre løftearmen ned. Dessuten
høres det et lydsignal når en kontrollknapp aktiveres. Symbolet veksler mellom de to bildene i 10
sekunder.
Batterisymbolet vises når kontrollboks er aktiv inntil strømmen brytes (2 minutter etter bruk).
Det er ikke mulig å bruke andre batterityper enn BAJ1/BAJ2.
Batterinivået måles via spenningsnivået. Det betyr at det kan forekomme at batteriet f.eks. veksler
fra tilstand 1 til tilstand 2 og tilbake til tilstand 1.
Avlesning av serviceinformasjon
Grunnleggende serviceinformasjon kan avleses på displayet. For å vise serviceinformasjonen
på displayet trykker du på opp-knappen for løftearmen i et halvt sekund. Informasjonen vises i
et halvt minutt eller inntil andre knapper aktiveres.
•
Totalt utførte sykluser
•
Total drift for aktuatoren (ampere x sekunder i bruk)
•
Totalt antall overbelastninger
•
Dager siden siste service/Dager mellom servicer
36
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Håndkontroll
Heve/senke løftearmen
EM
Symbolet indikerer bevegelsesretningen.
1
2
Bevegelsen stopper så snart du slipper knappen.
EE
3
A
Elektrisk justering av understellets bredde (EE)
Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer
funksjonen.
Bevegelsen stopper så snart du slipper knappene.
B
Norsk
Manuell justering av understellets bredde (EM)
Eva450EML
C
Trykk ned de respektive pedalene på baksiden av
løfteren for å gjøre understellet bredere eller smalere.
EM
D
Nødstopp
E
Slik aktiverer du nødstoppen
Trykk inn den røde nødstoppknappen på kontrollboksen.
Tilbakestilling
F
Drei knappen i pilenes retning inntil knappen spretter ut.
1
2
3
For å hindre at batteriet utlades anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn når løfteren
ikke er i bruk.
Manuell
Nødsenkning
nødsenkning
Manuell nødsenkning
For manuell nødsenkning drei den runde plastmansjetten på aktuatoren med urviserne.
Elektrisk nødsenkning
For elektrisk nødsenkning bruk ned-knappen på kontrollboksen. Bruk en smal gjenstand,
f.eks. en penn.
Elektrisk
nødsenkning
SystemRoMedic M A N U A L
TM
37
Bruksforskrifter
Disse instruksjonene må følges for korrekt bruk av MiniLift160.
Advarsel:
Den hydrauliske løftemotoren drar ikke løftearmen nedover ved nedsenking. Dette minsker risikoen for å klemme
brukeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen først stoppe opp og deretter plutselig falle nedover.
For å forhindre dette skal løftearmen belastes nedover under hele nedsenkingsmomentet, slik at den hele tiden har støtte
av den hydrauliske løftemoteren..
Håndkontrollens funksjoner:
Håndkontrollen har fire funksjoner: opp og ned (løftearm), ut og inn (beinbredden).
Det går ikke å bruke to funksjoner samtidig.
NOTER: Håndkontrollens funksjoner fungerer ikke om nødstoppen er aktivert.
NOTER: MiniLift160 er ikke egnet for å transportere brukere, kun kortere forflytninger.
Advarsel: Forflytt aldri løfteren ved å trekke i den hydrauliske løftemotoren.
Advarsel: Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom gulv og fotplate. Kontroller også at brukerens føtter
ikke kommer i klem mellom fotplaten og løfterens bein under justering av løfterens beinbredde.
38
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Bruk
Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten
(se manual for ThoraxSling). (1)
1
Norsk
Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres heisen fram mot
brukeren. Plasser heisen så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at
leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten (2) slik
at den ikke trykker på kneskålene (ca 2 cm lavere). (3)
2
3
Løft opp låsehendelen til løftearmen (4) og trekk ut løftearmen så langt som
4
mulig mot brukeren.
Ta løkken på oppreisningsselen og velg det korteste løkkealternativet som når
frem til kroken på løftearmen. Hekt på løfteløkkene fra undersiden av bøylen. (5)
5
SystemRoMedic M A N U A L
TM
39
Løft opp låsehendelen og trykk tilbake løftearmen slik at løftebåndene på selen strekkes, slipp tilbake låsehendelen. (6)
6
Instruer brukeren til å benytte seg av støtten bak ryggen under oppreisningen. Hev
heisen til ønsket nivå og vær observant på om brukeren står med begge føttene på
fotplaten, samt har hendene plassert på bøylens håndtak for å unngå og komme i
klem mellom bøyle og løfteløkker. (7)
7
Tips!
Benytt et lengre løkkealternativ for korte brukere for at brukeren ikke skal reises høyere enn bekvemt.
Benytt et kortere løkkealternativ for lange brukere samt ha løftearmen uttrukket for at brukeren skal komme opp i
oppreist posisjon.
40
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Feilsøking
Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende:
- At nødstoppen ikke er aktivert
- At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass
ordentlig.
- At batteriet ikke er under lading.
- At batteriet er ladet.
Om heisen ikke fungerer tilfredsstillende kontakt din forhandler.
Norsk
Om man hører ulyder:
- Forsøk å lokalisere hvor lyden kommer i fra. Ta heisen ut av bruk og kontakt din forhandler.
Tilbehør
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, art.nr. 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, art.nr. 45500004-009
ThoraxSling with seat support, S–XL, art.nr. 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL 45690004-008
CalfStrap, art.nr. 70200033
SlingBarWrap MiniLift, art.nr. 70200012
Håndkontroll
Håndkontroll med indikatorer for service, batteristatus og overbelastning
Hand control HB33-6, art.nr. 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
41
Vedlikehold
Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale
og i samsvar med Handicares servicemanual.
Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler.
Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon. Brukte batterier kan også returneres til
Handicare eller en Handicare-forhandler for gjenvinning.
Rengjøring/desinfeksjon
Om nødvendig rengjør løfteren med varmt vann eller en såpeløsning. Sjekk at hjulene er frie for smuss og hår. Bruk ikke
rensemidler som inneholder fenol eller klor, ettersom dette kan skade aluminiumet og plastmaterialene. Hvis du trenger å
desinfisere produktet, bør du bruke 70 % etanol, 45 % isopropanol eller lignende.
Lagring og transport
Hvis løfteren ikke skal brukes på en stund eller f.eks. under transport, anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn.
Løfteren bør transporteres og lagres ved en temperatur fra -10 °C til + 50 °C og i normal fuktighet, 30–75 %. Lufttrykket
bør være mellom 700 og 1060 hPa. La løfteren nå romtemperatur før batteriene lades eller før den brukes.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
kPa
70070hPa
106 kPahPa
1060
75 %
75%
3030%
%
Serviceavtaler
Handicare tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Handicarerepresentant.
42
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symboler
Les brukermanualen
Må ikke kasseres som husholdningsavfall
Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF.
Norsk
Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt.
Enheten er beregnet på bruk innendørs.
Klasse lI-utstyr
Les alltid brukermanualen
EMC
Dette utstyret/systemet må kun brukes av helsepersonale. Dette utstyret/systemet kan forårsake radiointerferens eller
det kan føre til driftsavbrudd for utstyr i nærheten. Det kan være påkrevd å treffe tiltak mot dette, f.eks. å vende eller
omplassere utstyret/systemet eller skjerme plasseringen.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
43
Teknisk informasjon
Løftehastighet
23 mm/s uten last.
Batterier
To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen)
Lader
Maks. 400 mA
Motor
DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minuter, maks.
5 vekslesykluser per minutt. Kraft: 4000 N.
Lydnivå
Med last: oppover: 74,7 dB(A), nedover: 52,6 dB(A)
Materiale
Stål
Nødsenkning
Manuell og elektrisk
Hjul
Foran 100 mm, bak 100 mm
Vekt
34 kg
Svingradius
554,5 mm
IP-klasse
IP X4
Forventet levetid
10 år
Betjene knapper på
Håndkontrollen
4N
Maks. vekt
160 kg
Medisinsk utstyr klasse I. Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF.
44
M A N U A L SystemRoMedic
TM
REV.
DESCRIPTION
DATE
APPROVED
A
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Dansk
SystemRoMedic
TM
B
1. Løftearm
2. Kroge til løftesejlet
13
3
3. Håndbetjening
2
4. Underbensstøtter
5. Fodplade
1
C
6. Bagerste hjul med bremse
7
7. Batteri
9
8. Nødstop
9. Låseskrue til underbensstøtter
4
10. Elektrisk nødsænkning
10 11. Opladningslys
11 12. Forreste hjul
14
Dansk
8
D
13. Stjernegreb til justering af løftearm
14. Benspredning
5
6
12
MiniLift160 er en mobil ståløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til stående stilling
så skånsomt som muligt. Sammen med det rigtige løftetilbehør får brugeren støtte under fødderne, mod forsiden af
underbenene samt bagom ryggen, hvilket gør det trygt og sikkert at rejse sig op. Konstruktionen løfter brugeren fremad
og opad i et helt naturligt bevægelsesmønster samtidig med, at benmuskler
og
balance
2015-03-13
MiniLift
160EE trænes. MiniLift160 findes i
NAME
DATE
TITLE
CREATED
STATUS
Released
SCALE
PROJECTION
fire varianter med elektrisk (EE) eller manuel (EM) benspredning samt med standardhøje eller lave ben til brug ved lave
SIZE
A3
DWG. NO.
REV.
90003418
01
1:20 og kan anvendes til brugere, som vejer op til 160 kg.
senge. Alle varianter er fremstillet i stål for styrke og stabilitet
Material <not specified>
MATERIAL:
MATERIAL SPECIFICATION:
4
Sikkerhedskontrol
WEIGHT:
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Visuel inspektion Foretag regelmæssig funktionskontrol af løfteren. Kontroller, at materialet er helt fri for skader.
Før brug
Kontroller, at løfteren er korrekt monteret.
Kontroller fastgørelsen af ophængsbøjlen samt afkrogningsbeskyttelsens funktion.
Kontroller løfte- og benspredningsbevægelsen.
Kontroller, at aktuatoren er korrekt monteret.
Læs altid brugsvejledningen
Læs altid brugsvejledningen for alle hjælpemidler, som anvendes ved en forflytning.
Opbevar brugsvejledningen tilgængeligt for brugere af produktet.
Sørg for, at du altid har den korrekte version af brugsvejledningen.
Den seneste version kan downloades fra vores hjemmeside www.handicare.com.
Den mobile ståløfter må kun anvendes af personer, som er uddannede i håndteringen af ståløfteren.
Ståløfteren må under ingen omstændigheder modificeres.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
45
Montering
Kontroller, at alle dele er med
Løftemotor, kontrolboks, batteripakke, understel med benspredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening
med kabel, brugsanvisning samt oplader.
Løfteren leveres sammenfoldet. Monter løfteren iht. følgende instruktioner (værktøj ikke nødvendigt):
1. Brems hjulene.
1
2. Placer masten i understellet.
3. Skru håndtagene ind længst nede på masten.
4. Stram håndtaget (billede 1).
5. Kontroller alle skruer og låse.
6. Deaktiver nødstopfunktionen, og gennemfør en endelig inspektion (se Endelig inspektion).
Tilslut kablerne: Kabel til håndbetjening i HS, kabel til løftemotoren på løftesøjlen i
udtag M1 og kabel til spredningsmotoren til udtag M2. (EE)
HS
M1
M2
For at klappe løfteren sammen, gør følgende:
1. Brems hjulene.
2. Stil benspredningspedalen vandret.
3. Fjern underbensstøtten og fodpladen.
4. Kør løftearmen ned til sit laveste niveau, og aktiver nødstopfunktionen ved at trykke nødstopknappen ind.
5. Tryk løftearmen ind mod masten, så langt den kan komme.
6. Løsn håndtaget længst nede på masten (billede 1). Det er ikke nødvendigt at fjerne håndtaget helt.
7. Løft masten opad, og sænk den derefter mod understellet.
BEMÆRK! Advarsel mod klemrisiko mellem løftearmen og masten.
8. Træk masten tilbage, og stram håndtaget (billede 1).
46
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Endelig inspektion
Kontroller, at der ikke ligger dele tilbage i emballagen.
Efterse løfteren for eventuelle tegn på skader.
Kontroller alle fire hjul samt bremserne.
Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte.
Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på
op- eller ned-knappen. Hvis der ikke sker noget, så fungerer nødstopfunktionen.
Tag håndbetjeningen, tryk på op-knappen, og kør løftearmen hele vejen op. Tryk derefter
Dansk
på ned-knappen, og kør løftearmen hele vejen ned.
Test benspredningen. Tryk på pedalen til benspredning, kør benene ud i yderste position,
og kør dem derefter ind igen. For EE, anvend knapperne.
EE
Test løfterens funktion ved at løfte en person (ikke brugeren) med godkendt løftesejl.
Kontroller samtidig, at nødsænkningen fungerer med en person i løfteren, se kapitlet
Nødsænkning.
EM
Hvis løfteren fungerer fejlfrit, tilslut opladeren og kontroller, at opladningslampen lyser på
kontrolboksen.
BEMÆRK!
Inden løfteren tages i brug første gang skal:
• den oplades i 4 timer. Se kapitlet Opladning af batteri.
• Serviceindikatoren i kontrolboksen nulstilles. Dette gøres ved at trykke samtidig på
begge løfteknapper på håndbetjeningen og holde dem inde i 5 sekunder. Et lydsignal
angiver, at serviceindikatoren er nulstillet.
Opbevar manualen tilgængeligt for brugere af produktet.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
47
Anvendelse af produktet
Vigtig information
• Løfteren skal monteres iht. de medfølgende monteringsanvisninger.
• Løfteren må kun anvendes indendørs og på plant gulv.
• Løftetilbehøret skal være korrekt afprøvet i forhold til brugerens behov og funktioner.
• Efterlad ikke brugeren alene under forflytningen.
• Max. belastningen må under ingen omstændigheder overskrides. Se yderligere under afsnittet Max. belastning.
• Løftearmen skal være belastet under hele nedsænkningsprocessen for at sikre en blød og jævn nedsænkning.
• Det skal sikres, at brugerens fødder ikke kommer til at sidde fast mellem fodpladen og gulvet, eller mellem fodpladen
og understellets ben, når benspredningen justeres.
• MiniLift160 må kun anvendes ved korte forflytninger af brugere.
• Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren!
Do not push
• Løfteren må ikke anvendes eller nedsænkes i vand; gælder også brusebad.
• Løfteren må ikke efterlades eller opbevares i fugtige miljøer.
• Løfteren må ikke oplades i vådrum.
• For optimal funktion skal løfteren efterses regelmæssigt. Se kapitlet Vedligehold.
• Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale.
• Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Handicare.
• Vær opmærksom på klemrisikoen mellem løftearmen og masten, når løfteren foldes sammen.
For at forflytte med MiniLift160, skal brugeren kunne:
• belaste sine ben
• forstå instruktioner
Max. belastning
Der kan forekomme forskellige tilladte max. belastninger for produkterne i den sammensatte løfteenhed (løfter, løfteåg,
løftesejl, vægt og eventuelt andet løftetilbehør). Det er altid den lavest tilladte max. belastning på det respektive produkt i
den sammensatte løfteenhed, der styrer. Kontroller altid den tilladte max. belastning på løfter og løftetilbehør inden brug,
og kontakt din forhandler ved spørgsmål.
48
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Kontrolboks og batteri har følgende detaljer
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. Nødstop
Opladningslamper
Display som viser batteriniveau
Indstik til opladningskabel
Indstik til motor til benspredning
Indstik til aktuator til løftearmen
Indstik til håndbetjening
Elektrisk nødsænkning
Håndtag til at løfte batteriet af
9
1
2
8
2
6
7
4
Dansk
3
5
Opladning af batteri
En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades.
Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet.
Lås løfterens hjul i forbindelse med opladning af batteriet.
1. Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for
opladning vises på displayet.
2. Kontroller, at lamperne på kontrolboksen lyser. Det grønne LED-lys bekræfter, at
opladeren optager strøm, og det gule LED-lys angiver, at batteriet oplades.
3. Opladningen afbrydes automatisk, når batteriet er fuldt opladet.
Vægmonteret oplader
1. Fjern batteripakken fra løfteren, og placer batteripakken i den vægmonterede oplader.
2. Kontroller, at LED-lyset på opladerens forside lyser.
BEMÆRK!
Inden løfteren tages i brug første gang, skal den lades op i fire timer.
Oplad batterierne regelmæssigt for maksimal levetid. Vi anbefaler opladning hver dag,
løfteren anvendes.
Nødstoppet skal deaktiveres inden opladning.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
49
Batteristatus på displayet
Batteristatus vises i fire trin:
Batteristatus 1: Ok. Batteriet skal ikke oplades (100 - 50 %).
Batteristatus 2: Batteriet bør oplades. (50 - 25 %)
Batteristatus 3: Batteriet skal oplades. (Mindre end 25 %) En tone høres ved tryk på knapperne
ved denne batteristatus.
Batteristatus 4: Opladning af batteriet er påkrævet (17V eller lavere). I denne tilstand fungerer
løfteren ikke; det er kun muligt at sænke løftearmen. Der høres desuden en lyd, hvis en af knapperne trykkes ind i denne tilstand. Displayet skifter mellem de to symboler i 10 sekunder.
Batterisymbolet vises, når boksen er aktiv og til lukning (2 minutter efter brug).
Kun batteritypen BAJ1/BAJ2 kan anvendes.
Batteriniveauet måles i Volt. Det betyder, at det er muligt, at symbolet nogle gange kan veksle
mellem Status et og to og tilbage igen.
Udlæsning af serviceinformation
Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på
displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i
30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres.
•
Antal foretagne retningsændringer
•
Aktuatorens belastning (anvend ampere x sekunder under drift)
•
Antal overbelastninger
•
Antal dage siden sidste serviceeftersyn.
50
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Håndbetjening
Hævning/sænkning af løftearmen
Markeringer på knapperne angiver retning.
EM
1
Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne.
2
3
EE
A
Spredning/samling af understellet
Markeringer på knapperne angiver funktion.
Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne.
B
Manuel benspredning (EM)
Eva450EML
Tryk den pedalen på bagsiden af løfteren ned for at sprede eller samle benene.
C
Dansk
EM
D
Nødstop
E
Nødstop
Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind.
Nulstilling
F
Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud.
1
2
3
Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades.
Nødsænkning
Manuel
nødsænkning
Manuel nødsænkning
Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for manuel nødsænkning.
Elektrisk nødsænkning
Anvend ned-knappen på kontrolboksen til elektrisk nødsænkning.
Anvend f.eks. en kuglepen til at trykke knappen til elektrisk nødsænkning ind.
Elektrisk
nødsænkning
SystemRoMedic M A N U A L
TM
51
Brugsforskrifter
Disse instruktioner skal følges for korrekt brug af MiniLift200.
Advarsel
Aktuatoren trækker ikke løftearmen nedad ved nedsænkning. Dette mindsker risikoen for at klemme brugeren med
løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen af og til først sidde fast og derefter pludselig falde ned. For at
forhindre dette skal løftearmen belastes nedad under hele nedsænkningsmomentet, så den hele tiden har støtte fra
aktuatoren.
Håndbetjeningens funktioner
Håndbetjeningen har fire funktioner: op og ned (løftearm), ud og ind (benspredning).
To funktioner kan ikke anvendes samtidig.
BEMÆRK: Håndbetjeningens funktioner virker ikke, hvis nødstoppet er trykket ind.
BEMÆRK: MiniLift200 må ikke anvendes til at transportere brugere, kun til korte forflytninger.
Advarsel: Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren.
Advarsel: Kontroller, at brugerens fødder ikke bliver klemt mellem gulv og fodplade. Kontroller også, at brugerens fødder
ikke klemmes mellem fodplade og løfterens ben ved justering af løfterens benspredning.
52
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Brug
Placer en ThoraxSling i en passende størrelse bag brugeren, nedenfor
hoften (se brugsanvisning for ThoraxSling). (1)
1
Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem
mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær
omhyggelig med, at forsiden på underbenene ligger imod
underbensstøtten. Juster underbensstøtten, (2) så den ikke trykker mod
knæskallerne (ca. 2 cm lavere). (3)
2
Dansk
3
4
Løft skruegrebet til løftearmen, (4) og træk løftearmen så langt ud mod
brugeren som muligt.
Tag løftesejlets strop, og vælg det korteste alternativ, som kan nå frem til
krogen på løftearmen. Hæft stropperne på fra undersiden af bøjlen. (5)
SystemRoMedic M A N U A L
TM
5
53
Løft skruegrebet op, og tryk løftearmen tilbage, så løftstropperne på sejlet strækkes, slip skruegrebet. (6)
6
Bed brugeren om at læne sig bagud og benytte sig af støtten bag
ryggen i forbindelse med, at han/hun rejser sig op. Hæv løfteren til ønsket niveau.
Vær opmærksom på, at brugeren står med begge
fødder på fodpladen samt har hænderne placeret på bøjlens håndtag for at undgå
klemning mellem ophængsbøjle og løftestropper.(7)
7
Tips!
Anvend en længere strop til lave brugere, så brugeren ikke skal rejses højere, end det er behageligt.
Anvend en kortere strop til høje brugere, samt hav løftearmen trukket ud, så brugeren kan komme helt op at stå.
54
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Fejlsøgning
Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende:
- At nødstoppet ikke er trykket ind
- At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen.
- At batteriet ikke er under opladning.
- At batteriet er opladet.
Hvis løfteren ikke fungerer tilfredsstillende, kontakt din forhandler.
Hvis der høres mislyd:
- Forsøg at fastslå, hvor lyden kommer fra. Tag løfteren ud af brug, og kontakt din forhandler.
Tilbehør
Dansk
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, artikelnummer 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, artikelnummer 45500004-009
ThoraxSling with seat support, S–XL, artikelnummer 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL 45690004-008
CalfStrap, lægbånd, artikelnummer 70200033
SlingBarWrap MiniLift, bøjlecover, artikelnummer 70200012
Håndbetjening
Håndbetjening med service-, og batteristatus samt overbelastningsindikator
Hand control HB33-6, artikelnummer 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
55
Vedligehold
Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt eftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i
overensstemmelse med Handicares servicemanual.
Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele.
Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding.
De kan alternativt sendes til Handicare eller til en forhandler af Handicares produkter.
Rengøring
Rengør løfteren efter behov med varmt vand eller sæbeopløsning, og sørg for, at hjulene er fri for snavs og hår. Anvend
ikke rengøringsmidler, som indeholder fenol eller klor, da det kan skade aluminiummet og plastikmaterialet. Ved behov for
desinficering kan 70 % ethanol, 45 % isopropanol eller lignende anvendes.
Opbevaring og transport
Hvis løfteren ikke skal anvendes i længere tid, f.eks. i forbindelse med transport, anbefaler vi, at nødstoppet trykkes
ind. Løfteren bør transporteres og opbevares ved -10° C til +50° C samt ikke over normal luftfugtighed, 30 % - 75 %.
Lufttrykket skal ligge mellem 700 hPa og 1060 hPa. Lad løfteren opnå stuetemperatur, inden batterierne oplades, eller
løfteren anvendes.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
kPa
70070hPa
106 kPahPa
1060
75%
75%
30%
30%
Serviceaftale
Ved Handicare kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Kontakt Handicare Danmark for
yderligere information.
56
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symboler
Læs brugsanvisningen
Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald
Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF
Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød.
Apparatet er beregnet til indendørs brug.
Dansk
Klass ll udstyr.
Læs altid brugsanvisningen
EMC
Dette udstyr må kun anvendes af sygehuspersonale. Dette udstyr kan forårsage forstyrrelser på andet elektronisk udstyr
i nærheden. Det kan blive nødvendigt at udføre begrænsende tiltag såsom at flytte eller afskærme udstyret.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
57
Teknisk information
Løftehastighed
23 mm/s uden belastning
Batteri
2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier.
Lader
Max. 400 mA
Motor
DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5
retningsændringer pr. minut. Push: 4000 N.
Lydniveau
Med belastning: op: 74,7 dB(A), ned: 52,6 dB(A)
Materiale
Stål
Nødsænkning
Mekanisk og elektrisk
Hjul
For 100 mm, bag 100 mm
Vægt
34 kg
Venderadius
554,5 mm
IP klassifikation
IP X4
Forventet levetid
10 år
Trykkraft knapper på
4N
håndbetjening
Max. belastning
160 kg
Medicinsk udstyr klasse I produkt. Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF.
58
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Suomi
SystemRoMedic
TM
B
13
3
1. Nostovarsi
2. Koukut nostovaljaille
C
3. Käsiohjain
4. Säärituki
5. Jalkalevy
6. Jarrulliset takapyörät
7. Akku
8. Hätäpysäytys
9. Säärituen säätö
D
10. Manuaalinen hätälasku
11. Sähköinen hätälasku
12. Latauksen merkkivalo
13. Etupyörät
14. Nostovarren säädön lukitusmekanismi
2
1
7
9
4
8
10
11
14
5
6
12
Suomi
MiniLift160 on siirrettävä nostin, jonka avulla käyttäjä voidaan nostaa mahdollisimman hellävaroen istuvasta seisovaan
asentoon. Oikeilla nostovarusteilla käyttäjää voidaan tukea jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selän puolelta ja
varmistaa näin turvallinen ja varma noston seisovaan asentoon. Nostimen rakenne siirtää käyttäjää eteen- ja ylöspäin
NAME
DATE
TITLE
2015-03-13
MiniLift 160EE
täysin luonnollista liikerataa kuntouttaen samalla hänen jalkalihaksiaan
ja tasapainokykyään.
MiniLift160 -nostimesta
Released
CREATED
STATUS
on saatavana neljä mallia, jotka on varustettu sähköisellä (EE) tai manuaalisella
alustan leveyden
A3 (EM)
90003418
01 säädöllä
SCALE
PROJECTION
1:20
SIZE
DWG. NO.
REV.
MATERIAL:
Material
<not kestäviä
specified>
sekä vakiokorkuisilla tai matalilla jaloilla matalampia sänkyjä varten. Kaikki mallit
ovat
ja vakaita teräksestä
valmistettuja malleja, ja ne sopivat enintään 160 kg painaville käyttäjille.
4
MATERIAL SPECIFICATION:
WEIGHT:
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Varmista turvallisuus
Silmämääräinen tarkastus
Tarkasta nostimen toiminnat säännöllisesti. Varmista, ettei materiaalissa ole mitään vaurioita.
Ennen käyttöä
Tarkasta, että tuote on koottu oikein.
Tarkasta nostokaaren kiinnitys ja varmista, että turvakoukut toimivat oikein.
Tarkasta nostoliikkeen ja alustan säädön toiminta.
Tarkasta, että säätölaite on asennettu oikein.
Lue aina käyttöohje
Lue aina kaikkien siirrossa käytettävien apuvälineiden käyttöohjeet.
Säilytä käyttöohje tuotteen käyttäjien saatavilla.
Varmista aina, että sinulla on käyttöohjeen uusin versio.
Sen voi ladata kotisivultamme www.handicare.com.
Henkilöt, jotka eivät ole saaneet nostimen käyttöopastusta, eivät saa missään olosuhteissa käyttää nostinta.
Muutosten tekeminen alkuperäiseen tuotteeseen on ehdottomasti kielletty.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
59
Kokoaminen
Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat:
Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja paristopakkaus, alusta, jalkalevy, reisituki, käsiohjain ja kaapeli, käyttöohje ja laturi.
Nostin toimitetaan kokoon taitettuna. Avaa nostin käyttövalmiiksi seuraavien ohjeiden
mukaan (työkaluja ei tarvita).
1. Lukitse pyöräjarrut.
1
2. Aseta nostopilari alustaan.
3. Kiinnitä lukitusvivut nostopilarin alaosaan.
4. Kiristä lukitusvipu (1).
5. Tarkasta kaikki kiinnitykset ja lukitusvivut.
6. Vapauta hätäpysäytyspainike ja tee lopputarkastus (ks. Lopputarkastus).
Liitä kaapelit: Käsiohjaimen johto liitäntään HS, nostoyksikön kaapeli nostopilarissa
liitäntään M1, ja alustan säätömoottorin kaapeli liitäntään M2. (EE)
HS
M1
M2
Taita nostin kokoon noudattamalla alla olevia ohjeita.
1. Lukitse pyöräjarrut.
2. Aseta jalustan leveyden säätöpoljin vaakasuoraan.
3. Poista reisituki ja jalkalevy.
4. Käytä nostovarsi alimpaan asentoon ja aktivoi sen jälkeen hätäpysäytyspainike.
5. Paina nostovarsi mahdollisimman pitkälle.
6. Avaa lukitusvipu nostopilarin alustasta (1). Lukitusvipua ei tarvitse poistaa.
7. Kohota nostopilaria ja käännä se kohti alustaa.
Varoitus, puristumisvaara (alustan ja nostopilarin välissä).
8. Vedä nostopilaria taaksepäin ja kiristä lukitusvipu (1).
60
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Lopputarkastus
Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki kuusi
pyörää ja pyöräjarrut.
Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta laitteen pakkaus varmistaaksesi, että
siinä ei ole irtonaisia osia.
Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen
jälkeen ylös- tai alas-painiketta. Jos mitään ei tapahdu, kun ylös- tai alas-painiketta
painetaan, hätäpysäytys toimii oikein.
Ota käsiohjain, paina ylös-painiketta ja käytä nostovarsi ylös asti. Paina sen jälkeen
alas-painiketta ja käytä nostovarsi aivan alas asti.
Suomi
Testaa alustan leveyssäädön toiminta alustan levityksen ja kavennuksen polkimia
EE
painamalla.
Testaa nostimen toiminta nostamalla avustavaa henkilöä (ei käyttäjää) hyväksytyllä
nostoliinalla. Tarkasta samalla, että hätälaskutoiminto toimii nostin kuormattuna, ks.
EM
kappale Hätälasku.
Jos laite toimii tarkastettaessa virheettömästi, kytke latauslaite ja varmista, että
ohjauskotelossa oleva latausvalo syttyy.
HUOM!
Ennen nostimen ensimmäistä käyttökertaa:
• sitä täytyy ladata vähintään 4 tuntia. Katso kappale Akkujen lataaminen.
• ohjauskotelon huoltoaikalaskuri on nollattava. Nollataksesi huoltoaikalaskurin paina
käsiohjaimen nosto- ja laskupainikkeita yhtä aikaa 5 sekuntia.Äänimerkki ilmaisee, että
ajastin on nollattu.
Säilytä käyttöohje tuotteen käyttäjien saatavilla.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
61
Tuotteen käyttö
Tärkeitä tietoja
• Nostin on koottava Handicaren toimittamien ohjeiden mukaisesti.
• Nostinta saa käyttää vain tasaisella lattialla.
• Käytettävät nostolisävarusteet on asennettava oikein ja testattava käyttäjän tarpeet ja toimintakyky huomioiden.
• Älä jätä nostettavaa yksin nostotilanteen missään vaiheessa.
• Maksimikuormitusta ei saa missään tapauksessa ylittää. Katso maksimikuormitus teknisistä tiedoista ja nostimen
arvokilvestä.
• Nostovarren on oltava kuormitettuna koko laskuvaiheen ajan pehmeän ja tasaisen laskun varmistamiseksi.
• Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin
jalkalevyn ja jalustan väliin jalustan leveyttä säädettäessä.
• MiniLift160 -nostinta ei ole tarkoitettu käyttäjien kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin.
• Älä koskaan siirrä nostinta vetämällä säätölaitteesta!
Do not push
• Nostinta ei saa upottaa veteen eikä käyttää suihkussa tai muissa märissä tiloissa.
• Nostinta ei saa jättää/siirtää säilytettäväksi erittäin kosteaan ympäristöön.
• Nostinta ei saa ladata märässä huoneessa.
• Optimaalisen toiminnan varmistamiseksi nostin on tarkastettava säännöllisesti. Katso muut ohjeet kappaleesta Kunnossapito.
• Takuu on voimassa vain, jos tuotteen korjaukset tai muutokset tekee Handicaren valtuuttama henkilöstö.
• Muiden kuin hyväksyttyjen nostolisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen.
• Huomaa, että alustan ja nostopilarin väliin voi jäädä puristuksiin taitettaessa nostinta kokoon.
Mitä potilaalta vaaditaan, jotta hän voi käyttää MiniLift160 siirtolaitetta:
• kykyä kannatella itseään siirron ajan
• kykyä ymmärtää ohjeita.
Maksimikuormitus
Samaan asennettuun nostinyksikköön sisältyvien tuotteiden, ts. nostomoottorin, nostokaaren, nostoliinan, vaa’an ja
muiden lisävarusteiden sallitut maksimikuormitukset voivat olla erilaiset. Se yksikköön sisältyvä tuote, jolla on alin sallittu
maksimikuormitus, määrää aina koko yksikön sallitun maksimikuormituksen. Tarkasta aina yksikön kaikkien tuotteiden
merkinnät ja ota yhteys Handicareen, jos sinulla on niistä kysyttävää.
62
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Hätäpysäytys
Latauksen merkkivalot
Akun varaustason näyttö
Liitäntä laturin kaapeli
Liitäntä alustan säätömoottorille
Liitäntä nostovarren säätölaitteelle
Liitäntä käsiohjaimelle
Sähköinen hätälasku
Akun nostokahva
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Suomi
Akkujen lataaminen
Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava.
Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus.
Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään.
Lataussymboli näkyy näytöllä.
2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa
virtaa, ja keltainen LED ilmaisee, että akku latautuu.
3. Lataus pysähtyy automaattisesti, kun akussa on täysi varaus.
Seinälle asennettu latauslaite.
1. Poista akkupaketti nostimesta ja aseta se seinälle kiinnitettyyn latauslaitteeseen.
2. Varmista, että latauslaitteen edessä oleva LED syttyy.
HUOM!
Ennen nostimen käyttöönottoa sitä täytyy ladata vähintään 4 tuntia.
Lataa akut säännöllisesti varmistaaksesi, että ne kestävät mahdollisimman pitkään. Akut
on suositeltavaa ladata nostimen jokaisena käyttöpäivänä.
Hätäpysäytyspainike ei saa olla alaspainettuna latauksen aikana.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
63
Näytöllä esitettävät akkutiedot
Akun tyhjentyminen näytetään neljänä vaiheena:
Akun varaustila 1: Akku on ok, latausta ei tarvita (100–50 %).
Akun varaustila 2: Akku on ladattava. (50–25 %)
Akun varaustila 3: Akku on ladattava. (Alle 25 %) Äänimerkki saadaan painettaessa jotakin painiketta tässä varaustilassa.
Akun varaustila 4: Akku on ladattava. Tässä tilassa osa nostimen toiminnoista ei ole käytettävissä.
Tässä akun varaustilassa vain nostovarren alas laskeminen on mahdollista. Äänimerkki kuuluu
myös, kun ohjauspainike aktivoidaan (17V tai alempi). Symboli vaihtelee kahden kuvan välillä 10
sekunnin ajan.
Akkusymboli näytetään kotelon ollessa aktivoituna, kunnes virta katkeaa (2 minuutin kuluttua
käytön jälkeen). Myös muita akkutyyppejä kuin BAJ1/BAJ2 voidaan käyttää.
Akun varaustaso riippuu jännitetasosta. Tästä syystä akun varaus voi esimerkiksi vaihtua tasolta 1
tasolle 2 ja takaisin tasolle 1.
Huoltotietojen luku
Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren
ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painikkeita käytetään.
•
Tehdyt syklit yhteensä
•
Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina)
•
Ylikuormitusten kokonaismäärä
•
Edellisestä huollosta kulunut aika päivissä/Huoltojen välinen aika päivissä
64
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Käsiohjain
Nostovarren nostaminen/laskeminen
EM
Symboli osoittaa liikesuunnan.
1
2
Liike lakkaa, kun painike vapautetaan.
EE
3
A
Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE)
Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon.
Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan.
B
Alustan leveyden manuaalinen säätö (malli EM)
Eva450EML
Paina vastaavaa nostimen takana olevaa poljinta
C
levittääksesi ja kaventaaksesi alustaa.
EM
D
Suomi
Hätäpysäytys
E
Hätäpysäytyksen aktivointi
Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas.
Palauttaminen
F
Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös.
1
2
3
Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike
alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä.
Manuaalinen
Hätälasku
hätälasku
Manuaalinen hätälasku
Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas
manuaalisesti.
Sähköinen hätälasku
Käytä ohjauskotelon alas-painiketta laskeaksesi nostimen alas sähköisesti.
Sähköinen
hätälasku
SystemRoMedic M A N U A L
TM
65
Käyttöohjeet
Näitä ohjeita on noudatettava MiniLift160-nostimen oikean käytön varmistamiseksi.
Varoitus
Säätölaite ei vedä nostovartta alaspäin, kun nostinta lasketaan. Tämä vähentää vaaraa, että potilas jää puristuksiin
nostovarren alle, mutta tästä johtuen varsi voi ensin juuttua kiinni ja sen jälkeen pudota yhtäkkiä. Tämän
estämiseksi nostovartta on painettava koko laskun ajan niin, että säätölaite tukee sitä koko ajan.
Käsiohjaimen toiminnot
Käsiohjaimessa on neljä toimintoa: ylös ja alas (nostovarsi), ulos ja sisään (alustan leveyssäätö).
Kahta toimintoa ei voi käyttää yhtä aikaa.
HUOM: Käsiohjaimen toiminnot eivät toimi, jos hätäpysäytyspainike on painettu alas.
HUOM: MiniLift160:aa ei ole tarkoitettu potilaiden kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin.
Varoitus: Älä koskaan siirrä nostinta säätölaitteesta vetämällä.
Varoitus: Varmista, etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, että etteivät potilaan
jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin alustan leveyttä säädettäessä.
66
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Käyttö
Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja
alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). (1)
1
Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin
kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista,
että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, (2) ja säädä sen
jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm
alemmaksi). (3)
2
Suomi
3
4
Nosta nostovarren lukitusnuppia ja vedä nostovarsi (4) mahdollisimman
pitkälle kohti potilasta.
Valitse nostovaljaista lyhin lenkki, joka ulottuu nostovarren koukkuun.
5
Kiinnitä nostolenkit nostokaaren alapuolelle. (5)
SystemRoMedic M A N U A L
TM
67
Nosta lukitusnuppia ja paina nostovarsi takaisin niin, että nostovaljaiden hihnat kiristyvät, ja laske sen jälkeen lukitusnuppi
alas. (6)
6
Neuvo potilasta nojautumaan taaksepäin selän takana olevaa tukea vasten
noston aikana. Nosta nostin halutulle korkeudelle ja varmista, että potilas seisoo
molemmilla jaloillaan jalkalevyllä ja pitää kiinni nostokaaren kahvoista molemmin
käsin niin, ettei hän jää puristuksiin nostokaaren ja nostolenkkien väliin. (7)
7
Vinkki:
Käytä pidempää silmukkaa lyhyille potilaille niin, ettei potilasta nosteta liian ylös.
Käytä lyhyempää silmukkavaihtoehtoa pidemmille potilaille ja pidä nostovarsi ulosvedettynä niin, että potilas pääsee
nousemaan seisaalleen.
68
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Vianetsintä
Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista:
– Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna.
– Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni.
– Että akun lataus ei ole käynnissä.
– Että akku on ladattu.
Jos nostin ei toimi kunnolla, ota yhteys jälleenmyyjääsi.
Jos laitteesta kuuluu häiriöääniä:
– Yritä selvittää, mistä äänet tulevat. Poista nostin käytöstä ja ota yhteys jälleenmyyjääsi.
Lisävarusteet
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, tuotenro: 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, tuotenro: 45500004-009
Suomi
ThoraxSling with seat support, S–XL, tuotenro: 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL,
tuotenro: 45690004-008
CalfStrap, tuotenro: 70200033
SlingBarWrap MiniLift, tuotenro: 70200012
Käsiohjain
Käsiohjain huoltotarpeen, akun varaustilan ja ylikuormituksen ilmaisimilla
Hand control HB33-6, tuotenro: 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
69
Kunnossapito
Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja
tarkastuksessa on noudatettava Handicaren huoltokäsikirjan ohjeita.
Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia.
Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen.
Ne voidaan palauttaa myös Handicarelle tai Handicaren tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
Puhdistus/desinfiointi
Puhdista nostin tarvittaessa lämpimällä vedellä tai saippualiuoksella ja tarkista, ettei pyöriin ole tarttunut likaa tai hiuksia.
Älä käytä fenolia tai klooria sisältäviä puhdistusaineita, sillä ne voivat vahingoittaa alumiini- ja muovimateriaaleja.
Desinfiointia tarvittaessa voidaan käyttää 70-prosenttista etanolia, 45-prosenttista isopropanolia tai vastaavaa.
Säilytys ja kuljetus
Jos nostinta ei käytetä pitkään aikaan, esim. kuljetuksen vuoksi, on suositeltavaa painaa hätäpysäytyspainike alas.
Nostinta on kuljetettava ja säilytettävä -10 °C–+50 °C lämpötilassa ja normaalissa 30 %–75 % ilmankosteudessa.
Ilmanpaineen on oltava 700–1060 hPa. Odota, kunnes nostin on saavuttanut huoneenlämpötilan, ennen kuin alat ladata
akkuja ja käyttää nostinta.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
106 kPahPa
1060
kPa
70070hPa
75 %
75%
3030%
%
Huoltosopimukset
Handicare tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan
huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Handicare-edustajaasi.
70
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symbolit
Lue käyttöohje.
Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset.
Tyypin B sähköiskusuojaus.
Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön.
Luokan II laite.
Lue aina käyttöohje.
Suomi
EMC
Tämä laite/järjestelmä on tarkoitettu ainoastaan terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön. Tämä laite/järjestelmä voi
aiheuttaa radiohäiriöitä tai häiritä lähellä olevien laitteiden toimintaa. Häiriöitä on tarvittaessa pyrittävä vähentämään
siirtämällä laite/järjestelmä toiseen paikkaan tai toiseen asentoon tai suojaamalla sen sijoituspaikka.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
71
Tekniset tiedot
Nostonopeus
23 mm/s ilman kuormaa
Akut
Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua)
Latauslaite
Maks. 400mA
Moottori
DC 24 V, 5 A. IP X4. Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta
maksimikäyttöajasta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 4000 N.
Äänitaso
Kuormattuna: ylös: 43 dB(A) alas: 44 dB(A).
Materiaalit
Jauhepinnoitettu teräs
Hätälasku
Mekaaninen ja sähköinen
Pyörät
Edessä 4’’, 100 mm, takana 4’’, 100 mm
Paino
34 kg
Kääntösäde
554,5 mm
Suojausluokka
IP X4
Arvioitu kestoikä
10 vuotta
Käsiohjaimien painikkeiden
4N
puristusvoimat
Maksimikuormitus
160 kg
Luokan I lääkintälaite. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset.
72
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Deutsch
SystemRoMedic
TM
B
1. Hubarm
13
3
2. Haken für Hebegurtschlaufen
2
3. Handbedienung
C
4. Unterschenkelpelotte
1
5. Fußplatte
7
6. Hintere Laufrollen mit Feststellbremsen
9
7. Akkupack
8. Not-Aus
4
8
9. Arretierschraube zur Verstellung der
10
11
14
D
10. Elektrische Notabsenkung
11. Ladeanzeige
5
6
Unterschenkelpelotte
12. Vordere Laufrollen
13. Arretiergriff zur Hubarmverstellung
14. Breitenverstellung des Fahrgestells
12
MiniLift160 ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den
höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und
Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt. Der Aufstehlifter
unterstützt den Pflegebedürftigen, indem er ihn beim Aufstehen entsprechend
physiologischer
Bewegungsmuster
2015-03-13
MiniLift
160EE
NAME
DATE
TITLE
CREATED
STATUS
Released
SCALE
PROJECTION
nach oben und vorne hebt. Gleichzeitig werden Beinmuskulatur und Gleichgewichtssinn
trainiert. MiniLift160 ist in
A3
SIZE
DWG. NO.
REV.
90003418
01
1:20
vier Ausführungen erhältlich: mit elektrischer (EE) oder manueller
(EM) Breitenverstellung
des Fahrgestells sowie mit
Material <not specified>
Deutsch
MATERIAL:
MATERIAL SPECIFICATION:
standardmäßig hohem oder tiefergelegtem Fahrgestell für den Einsatz bei niedrigen Betten. Die Konstruktion aller
WEIGHT:
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
4
Ausführungen
aus Stahl macht MiniLift robust, stabil und für Pflegebedürftige bis max. 160 kg geeignet.
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Sicherheitsprüfung
Sichtprüfung Unterziehen Sie den Lifter regelmäßig Sicherheitsprüfungen. Prüfen Sie das Material auf Unversehrtheit.
Vor der Benutzung
Prüfen Sie den Lifter auf korrekte Montage.
Prüfen Sie den Hebebügel auf korrekte Befestigung und die Sicherheitshäkchen auf Funktion.
Prüfen Sie die Hubbewegungen und die Breitenverstellung des Fahrgestells.
Prüfen Sie den Stellantrieb auf korrekte Montage.
Beachten Sie stets die Gebrauchsanweisung
Beachten Sie unbedingt die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für sämtliche beim Transfer des Pflegebedürftigen
verwendeten Hilfsmittel.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung so auf, dass sie der Anwender des Produkts rasch zur Hand hat.
Vergewissern Sie sich, dass Sie stets über die aktuellste Version der Gebrauchsanweisung verfügen.
Die aktuellste Version steht auf unserer Website www.handicare.com zum Download bereit.
Personenlifter dürfen nur von Personen benutzt werden, die in der Handhabung des Gerätes geschult sind.
Der Lifter darf unter keinen Umständen modifiziert werden.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
73
Montage
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit:
Hubmotor, Steuereinheit, Akkupack, Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Fußplatte, Unterschenkelpelotte,
Handbedienung mit Kabel, Gebrauchsanweisung und Ladegerät.
Bei der Lieferung ist der Lifter zusammengeklappt. Zur Montage des Lifters gehen Sie wie
folgt vor (kein Werkzeug erforderlich):
1
1. Stellen Sie die Laufrollen fest.
2. Setzen Sie die Hubsäule in das Fahrgestell ein.
3. Drehen Sie die Arretierungsschraube am unteren Teil der Hubsäule ein.
4. Ziehen Sie die Arretierungsschraube fest (Abb. 1).
5. Überprüfen Sie sämtliche Schrauben und Befestigungen.
6. Deaktivieren Sie die Not-Aus-Funktion (Not-Aus-Taster drücken) und führen Sie die
Inbetriebnahmeprüfung durch (siehe „Inbetriebnahmeprüfung“).
Schließen Sie die Kabel an: Das Kabel der Handbedienung an den Anschluss HS,
das Kabel des Hubmotors an den Anschluss M1 und
das Kabel des Fahrgestellmotors zur Breitenverstellung an den Anschluss M2. (EE)
Zum Zusammenklappen des Lifters gehen Sie wie folgt vor:
HS
M1
M2
1. Stellen Sie die Laufrollen fest.
2. Stellen Sie das Pedal für die Breitenverstellung des Fahrgestells in eine horizontale Position.
3. Nehmen Sie die Unterschenkelpelotte und die Fußplatte ab.
4. Fahren Sie den Hubarm in seine unterste Position und aktivieren Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie den Not-AusTaster drücken.
5. Klappen Sie den Hubarm bis zum Anschlag an die Hubsäule.
6. Lösen Sie die Arretierungsschraube am unteren Teil der Hubsäule (Abb. 1). Die Arretierungsschraube muss nicht ganz
entfernt werden.
7. Führen Sie die Hubsäule zuerst nach oben und dann nach unten zum Fahrgestell hin.
ACHTUNG! Klemmgefahr zwischen dem Hubarm und der Hubsäule.
8. Ziehen Sie die Hubsäule zurück und ziehen Sie die Arretierungsschraube fest (Abb. 1).
74
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Inbetriebnahmeprüfung
Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden.
Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen.
Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich,
dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben.
Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die
Aufwärts- und Abwärtstasten drücken. Wenn sich nichts bewegt, ist die Not-Aus-Funktion
in Ordnung.
Drücken Sie die Aufwärtstaste an der Handbedienung und fahren Sie den Hubarm ganz
hoch. Drücken Sie dann die Abwärtstaste und fahren Sie den Hubarm ganz nach unten.
Prüfen Sie die Breitenverstellung des Fahrgestells: Drücken Sie das Pedal zur Verbreiterung
und dann das Pedal zur Verengung des Fahrgestells jeweils bis zum Anschlag. Bei der
Ausführung EE benutzen Sie die Tasten an der Handbedienung.
EE
Prüfen Sie die Funktion des Lifters, indem Sie eine Person (nicht den Pflegebedürftigen) mit
Deutsch
einem zugelassenen Hebegurt anheben.
Prüfen Sie zugleich die Funktion der Notabsenkung mit einer Person im Lifter, siehe
„Notabsenkung“.
EM
Wenn der Lifter einwandfrei funktioniert, schließen Sie das Ladekabel an und prüfen Sie, ob
das LED-Lämpchen für den Ladevorgang an der Steuereinheit leuchtet.
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme des Lifters muss:
• der Akkupack 4 Stunden aufgeladen werden. Siehe „Aufladen des Akkupacks“.
• die Serviceleuchte an der Steuereinheit zurückgesetzt werden. Hierzu drücken Sie
gleichzeitig die Aufwärts- und die Abwärtstaste an der Handbedienung und halten Sie
diese 5 Sekunden lang gedrückt. Ein akustisches Signal zeigt an, dass die Serviceleuchte
zurückgesetzt wurde.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung so auf, dass sie der Anwender des Produkts rasch
zur Hand hat.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
75
Anwendung des Produkts
Wichtige Hinweise
• Der Lifter ist entsprechend der beiliegenden Montageanleitung zu montieren.
• Der Lifter darf nur auf ebenem Fußboden im Innenbereich verwendet werden.
• Lifter- und Hebezubehör muss an die Bedürfnisse und Fähigkeiten des Pflegebedürftigen angepasst sein.
• Bleiben Sie während des Transfers beim Pflegebedürftigen.
• Die maximal zulässige Belastung darf unter keinen Umständen überschritten werden. Siehe auch „Maximal zulässige
Belastung“.
• Für ein weiches und gleichmäßiges Absenken muss der Hubarm während des ganzen Absenkvorgangs belastet sein.
• Achten Sie darauf, dass die Füße des Pflegebedürftigen beim Verstellen der Fahrgestellbreite zwischen der Fußplatte und
dem Fußboden oder zwischen der Fußplatte und den Fahrgestellschenkeln nicht eingeklemmt werden.
• MiniLift160 darf nur für kurze Transfers Pflegebedürftiger verwendet werden.
• Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen!
Do not push
• Der Lifter darf nicht in Wasser getaucht oder verwendet werden, auch nicht in der Dusche.
• Der Lifter darf nicht in Feucht- und Nassräumen verbleiben oder aufbewahrt werden.
• Der Lifter darf nicht in Feuchträumen aufgeladen werden.
• Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“.
• Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden.
• Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Handicare für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko
verbunden.
• Beachten Sie die Klemmgefahr zwischen dem Hubarm und der Hubsäule beim Zusammenklappen des Lifters.
Für das Umsetzen mit MiniLift160 muss der Pflegebedürftige über folgende Fähigkeiten verfügen:
• ausreichende Beinstabilität
• Anweisungen befolgen können
Max. zulässige Belastung
Die einzelnen Komponenten innerhalb des zusammengebauten Liftersystems (Lifter, Hebebügel, Hebegurt und
ggf. anderes Zubehör) können unterschiedliche maximal zulässige Belastungen aufweisen. Das zusammengebaute
Liftersystem darf jedoch nie höher als mit dem Gewicht belastet werden, das für die Komponente mit der geringsten
Belastung zulässig ist. Bevor Sie Lifter und Zubehör verwenden, prüfen Sie immer die maximal zulässige Belastung aller
Komponenten. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™.
76
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. Not-Aus
Ladeanzeigen
Anzeigefeld für Akkustatus
Anschluss für Ladekabel
Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells
Anschluss für Stellantrieb des Hubarms
Anschluss für Handbedienung
Elektrische Notabsenkung
Griff zum Abheben des Akkupacks
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Aufladen des Akkupacks
Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen
werden muss.
Deutsch
Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets
vollgeladen ist.
Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein.
1. Schließen Sie das Ladekabel an eine Stromsteckdose sowie in den Ladekabelanschluss
an der Steuereinheit an. Am Anzeigefeld leuchtet diese Ladeanzeige auf:
2. Prüfen Sie, ob die LED-Lämpchen an der Steuereinheit leuchten. Das grüne LEDLämpchen zeigt an, dass das Ladegerät Strom aufnimmt, und das gelbe, dass der
Akkupack aufgeladen wird.
3. Der Ladevorgang wird automatisch abgeschaltet, wenn der Akkupack vollgeladen ist.
Ladegerät für Wandmontage
1. Nehmen Sie den Akkupack aus der Halterung am Lifter und setzen Sie ihn in das an der
Wand montierte Ladegerät.
2. Prüfen Sie, ob das LED-Lämpchen an der Vorderseite des Ladegerätes leuchtet.
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme des Lifters muss der Akkupack 4 Stunden aufgeladen
werden.
Laden Sie den Akkupack regelmäßig für maximale Lebensdauer. Wir empfehlen das Aufladen
der Akkus nach jedem Nutzungstag.
Vor dem Aufladen muss die Not-Aus-Funktion deaktiviert werden (Not-Aus-Taster entriegeln).
SystemRoMedic M A N U A L
TM
77
Information im Anzeigefeld über Akkukapazität
Die Akkukapazität wird in vier Stufen angezeigt:
Akkustatus 1: In Ordnung, keine Aufladung erforderlich (100 – 50 % Akkukapazität).
Akkustatus 2: Aufladung empfehlenswert (50 – 25 %)
Akkustatus 3: Aufladung erforderlich (weniger als 25 %). Bei diesem Akkustatus ertönt bei jedem
Tastendruck ein akustischer Alarm.
Akkustatus 4: Aufladung unbedingt erforderlich (17 V oder weniger). Bis auf die Absenkung des
Hubarms sind bei diesem Akkustatus sämtliche Bewegungen des Hubarms außer Funktion.
Zudem ertönt bei jedem Tastendruck ein akustischer Alarm. Am Anzeigefeld leuchten
10 Sekunden lang diese zwei Symbole abwechselnd auf.
Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung
(2 Minuten nach der Benutzung).
Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden.
Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es
vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.
Serviceanzeige
Im Anzeigefeld können grundlegende Serviceinformationen angezeigt werden. Durch eine halbe
Sekunde langes Drücken einer der Tasten für den Hubarm werden die Informationen angezeigt.
Die Informationen werden 30 Sekunden oder bis zum Drücken einer anderen Taste angezeigt.
•
Anzahl durchgeführter Transfers (Hubzyklen)
•
Belastung des Stellantriebs während des Betriebs (in Amperesekunden)
•
Anzahl der Überlastungen
•
Tage seit der letzten Servicemaßnahme
78
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Handbedienung
Heben/Senken des Hubarms
Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Richtung an.
EM
1
Die Bewegung stoppt, sobald Sie die Taste loslassen.
2
EE
3
A
Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells
Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an.
Die Bewegung stoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
B
Manuelle Breitenverstellung des Fahrgestells (EM)
Eva450EML
C
Zum Verstellen des Abstandes zwischen den Schenkeln des Fahrgestells drücken Sie das
entsprechende Pedal an der Rückseite des Lifters mit dem Fuß nach unten.
EM
D
Not-Aus
E
Not-Aus
Drücken Sie den roten Not-Aus-Taster an der Steuereinheit.
Drehen Sie den roten Not-Aus-Taster in Pfeilrichtung bis er entriegelt.
1
2
3
Zur Vermeidung von Akkuentladung empfehlen wir, den Not-Aus-Taster bei Nichtbenutzung
des Lifters gedrückt zu lassen. Zum Aufladen den Taster wieder entriegeln.
Manuelle
Notabsenkung
Notabsenkung
Manuelle Notabsenkung
Zur manuellen Notabsenkung drehen Sie die runde Kunststoffhülse am Stellantrieb im
Uhrzeigersinn in Pfeilrichtung.
Elektrische Notabsenkung
Zur elektrischen Notabsenkung drücken Sie die Abwärtstaste an der Steuereinheit.
Stecken Sie z. B. einen Stift oder Kugelschreiber in die Öffnung, um die elektrische
Notabsenkung auszulösen.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
Elektrische
Notabsenkung
79
Deutsch
F
Zurücksetzen
Vorschriften zur Anwendung
Für die korrekte Anwendung von MiniLift160 sind diese Vorschriften einzuhalten.
Warnhinweis
Der Stellantrieb zieht den Hubarm beim Absenken nicht nach aktiv unten. Dies reduziert die Klemmgefahr am Hubarm
für den Pflegebedürftigen. Der Hubarm kann jedoch hängenbleiben und sich dann plötzlich absenken. Dies wird
vermieden, wenn der Hubarm während des gesamten Absenkvorgangs nach unten belastet wird, denn dabei wirkt der
Stellantrieb unterstützend.
Funktionen der Handbedienung
Die Handbedienung hat 4 Funktionen: Heben und Senken (des Hubarms), Verbreiterung und Verengung (der
Fahrgestellschenkel).
Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich.
HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist.
HINWEIS! MiniLift160 ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige
verwendet werden.
Warnhinweis! Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
Warnhinweis! Achten Sie darauf, dass die Füße des Pflegebedürftigen nicht zwischen Fußboden und Fußplatte
eingeklemmt werden. Achten Sie auch darauf, dass die Füße des Pflegebedürftigen beim Verstellen der Fahrgestellbreite
zwischen der Fußplatte und den Fahrgestellschenkeln nicht eingeklemmt werden.
80
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Anwendung von MiniLift160
Führen Sie ThoraxSling in geeigneter Größe hinter den Pflegebedürftigen bis
unterhalb der Hüftkante (siehe Gebrauchsanweisung für ThoraxSling). (1)
1
Lassen Sie den Pflegebedürftigen seine Füße auf die Fußplatte setzen und
schieben Sie den Lifter an den Pflegebedürftigen heran. Positionieren Sie
den Lifter möglichst nah am Pflegebedürftigen. Achten Sie darauf, dass die
Vorderseite der Unterschenkel an der Unterschenkelpelotte anliegt. Passen Sie die
Unterschenkelpelotte (2) so an, dass sie nicht gegen die Kniescheiben drückt (ca.
2 cm tiefer). (3)
2
3
Deutsch
Ziehen Sie den Arretiergriff (4) zur Verstellung des Hubarms nach oben und
ziehen Sie den Hubarm mit der anderen Hand heraus, möglichst nah an den
Pflegebedürftigen heran.
4
Wählen Sie die kürzeste Hebeschlaufe an der Aufstehweste ThoraxSling,
die sich gerade noch am Haken am Hubarm einhängen lässt. Haken Sie die
Hebeschlaufen von der Unterseite des Hebebügels aus ein. (5)
5
SystemRoMedic M A N U A L
TM
81
Ziehen Sie den Arretiergriff zur Verstellung des Hubarms nach oben und drücken Sie den Hubarm nach innen, damit die
Hebegurtschlaufen sich spannen. Lassen Sie den Arretiergriff wieder einrasten. (6)
6
Bitten Sie den Pflegebedürftigen sich zurückzulehnen und erklären Sie ihm, wie
ihn die Stütze hinten am Rücken beim Aufrichten unterstützt. Richten Sie den
Pflegebedürftigen mit dem Lifter bis zur gewünschten Höhe auf. Achten Sie dabei
darauf, dass der Pflegebedürftige mit beiden Füßen auf der Fußplatte steht und
sich mit den Händen an den Hebebügelgriffen festhält, damit die Hände sich nicht
zwischen Hebebügel und Hebeschlaufen einklemmen. (7)
7
Tipp!
Bei Kleingewachsenen eignet sich die längere Schlaufenalternative, denn bei dieser wird der Pflegebedürftige nicht
höher aufgerichtet als ihm angenehm ist.
Für Großgewachsene eignet sich die kürzere Schlaufenalternative. Außerdem erleichtert hier ein vollständig
herausgezogener Hubarm das Aufrichten in den Stand.
82
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Fehlersuche
Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes:
– Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein.
– Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und
stecken Sie diese wieder fest ein.
– Der Ladevorgang darf nicht aktiv, das Ladekabel nicht angeschlossen sein.
– Der Akkupack muss aufgeladen sein.
Wenn der Lifter nicht zufriedenstellend funktioniert, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™.
Ungewöhnliche Geräusche:
– Versuchen Sie die Geräusche zu orten. Setzen Sie den Lifter außer Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Fachberater
für SystemRoMedic™.
Zubehör
ThoraxSling, Polyester, XS – XXL, Artikelnummer 45500003-009
ThoraxSling, wischdesinfizierbar, S – XXL, Artikelnummer 45500004-009
ThoraxSling, mit Gesäßstütze, S – XL, Artikelnummer 45600004-008
Deutsch
ThoraxSling, mit Gesäßstütze, Einwegvliesstoff, NonWoven, S – XL,
Artikelnummer 45690004-008
CalfStrap, Wadenband, Artikelnummer 70200033
SlingBarWrap MiniLift, Hebebügelpolster, Artikelnummer 70200012
Handbedienung
Kabelgebundene Handbedienung mit Anzeigen für Servicefälligkeit, Akkustatus
und Überlast
Hand control HB33-6, Artikelnummer 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
83
Wartung
Der Lifter ist mindestens einmal jährlich einer umfangreichen periodischen Überprüfung zu unterziehen. Periodische
Überprüfungen sind von hierzu autorisiertem Servicepersonal anhand der Serviceanleitung von Handicare AB
durchzuführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von hierzu autorisiertem Servicepersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen vorgenommen werden.
Verbrauchte Akkus und Batterien sind vorschriftsmäßig zu entsorgen; sie können auch an Handicare oder
einen Ver tragshändler von Handicare zurückzugeben werden.
Reinigung
Wischen Sie den Lifter bei Bedarf mit einem mit warmem Wasser oder Seifenlösung befeuchteten Tuch ab. Entfernen
Sie Schmutz und Haare von den Laufrollen. Verwenden Sie keine phenol- oder chlorhaltigen Reinigungsmittel, da diese
Aluminium und Kunststoffe angreifen können. Bei Bedarf können Sie ein Desinfektionsmittel aus 70%igem Ethylalkohol,
45%igem Isopropanol oder Ähnlichem verwenden.
Lagerung und Transport
Wird der Lifter über längere Zeit nicht benutzt, z. B. bei Transport, empfiehlt es sich, die Not-Aus-Funktion zu aktivieren
(Not-Aus-Taster drücken). Bei Transport und Lagerung des Lifters sollte die Temperatur bei -10 °C bis +50 °C, die
Luftfeuchtigkeit bei 30 % bis 75 % und der Luftdruck bei 700 hPa bis 1060 hPa liegen. Der Lifter sollte Raumtemperatur
haben, bevor Sie den Akkupack aufladen oder den Lifter verwenden.
+50 °C
+50 ºC
-10 °C
-10 ºC
70 kPa
700 hPa
106 kPa
1060 hPa
75 %
75%
30%
30 %
Servicevertrag
Handicare bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie
sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™.
84
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symbole
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung
Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG.
Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag
Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen
Schutzklasse II, doppelte Isolierung
Beachten Sie stets die Gebrauchsanweisung
Deutsch
EMV
Dieses Gerät darf nur von medizinischem Fachpersonal verwendet werden. Dieses Gerät kann Störungen bei benachbarten elektronischen Geräten hervorrufen. Begrenzende Maßnahmen können erforderlich sein, wie ein anderer Standort
oder eine Abschirmung des Geräts.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
85
Technische Daten
Hubgeschwindigkeit
23 mm/s ohne Last
Akkupack
Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah
Ladegerät
Max 400 mA
Motor
DC 24 V, 5 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % oder max. 2 Minuten Dauerbetrieb,
max. 5 Richtungsänderungen pro Minute. Push: 4000 N.
Schallpegel
Mit Last beim Heben: 74,7 dB(A), beim Senken: 52,6 dB(A)
Material
Stahl
Notabsenkung
Manuell und elektrisch
Laufrollen
Vorne 100 mm, hinten 100 mm
Gewicht
34 kg
Wenderadius
554,5 mm
Schutzart
IP X4
Zu erwartende Lebensdauer
10 Jahre
Druckkraft Tasten
4 N
Handbedienung
Max. zulässige Belastung
160 kg
Medizinprodukt der Klasse I. Das Produkt erfüllt sämtliche einschlägige Anforderungen der EU-Richtlinie über
Medizinprodukte 93/42/EWG der Klasse I und des Medizinproduktegesetzes (MPG).
86
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Nederlands
B
SystemRoMedic
TM
13
3
2
1
7
9
4
8
14
5
6
1. Tilarm
2. Haken voor tilvest/tilband
3. Handbediening
C
4. Beensteun
5. Voetplaat
6. Achterzwenkwielen met remmen
7. Accu
8. Noodstop
9. Aanpassing van beensteun
10. Handmatige nooddaalfunctie
10 11. Elektrische nooddaalfunctie D
11
12. Oplaadlampje
13. Voorzwenkwielen
14. Vergrendelmechanisme voor bijstelling van
de tilarm
12
MiniLift160 is een mobiele opstalift die is ontwikkeld om zorgvragers zo voorzichtig mogelijk te helpen opstaan vanuit
zit. Als de MiniLift160 wordt gebruikt in combinatie met de juiste tilaccessoires, worden zorgvragers ondersteund onder
de voeten, aan de voorkant van de onderbenen en in de rug. Voor een veilige en zekere, maar actieve procedure bij
het gaan staan. De MiniLift brengt de zorgvrager veilig naar voren en omhoog in een natuurlijk bewegingspatroon,
NAME
CREATED
DATE
2015-03-13
TITLE
MiniLift 160EE
Released
terwijl tegelijkertijd de beenspieren en het evenwicht worden getraind.
MiniLift160 is verkrijgbaar in vier uitvoeringen met
STATUS
SCALE
PROJECTION
SIZE
A3
DWG. NO.
REV.
90003418
01
elektrisch (EE) of handmatig (EM) verstelbaar onderframe1:20
en met poten van standaardhoogte of lage poten voor gebruik
MATERIAL:
Material <not specified>
met lagere bedden. Alle uitvoeringen zijn gemaakt van staal voor stabiliteit en sterkte, en zijn geschikt voor zorgvragers
MATERIAL SPECIFICATION:
met
een gewicht van maximaal 160 kg.
4
WEIGHT:
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Veiligheidscontrole
Nederlands
Visuele inspectie
Inspecteer de liftfuncties regelmatig. Controleer op mogelijke beschadigingen van het materiaal.
Voor gebruik
Zorg dat het product juist is gemonteerd.
Controleer de bevestiging van het tiljuk en de werking van de veiligheidsclip.
Controleer de lift en de beweging van de onderbreedte.
Controleer of de hefstang juist is geïnstalleerd.
Lees altijd de handleiding
Lees de instructies voor alle, bij verplaatsingen gebruikte hulpmaterialen.
Bewaar de handleiding zodat deze voor gebruikers van het product bij de hand is.
Zorg dat u altijd beschikt over de juiste versie van de handleiding.
U kunt de recentste versies van handleidingen downloaden via onze website, www.handicare.com.
De lift mag onder geen beding worden gebruikt door personen die geen instructies hebben gekregen over de bediening
ervan.
Het is ten strengste verboden om het originele product aan te passen.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
87
Montage
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn:
Lifteenheid, bedieningsconsole en accu, onderframe, voetplaat, beensteun, handbediening met snoer, handleiding en
oplader.
Bij levering is de lift ingeklapt. Zet de lift op volgens de onderstaande instructies (geen
gereedschap nodig):
1
1. Zet de zwenkwielen op de rem.
2. Plaats de mast in het onderframe.
3. Plaats de grendelhandgrepen onder aan de mast.
4. Zet de grendelhandgreep vast (1).
5. Controleer alle bevestigingen en vergrendelingen.
6. Deactiveer de noodstop en voer een afsluitende inspectie uit (zie Afsluitende
inspectie).
Sluit de kabels aan: handbedieningskabel in uitgang HS, kabel voor de lifteenheid op
de mast in uitgang M1 en de kabel van de motor voor onderframebreedte in uitgang
M2. (EE)
HS
M1
M2
Volg de onderstaande instructies om de lift in te klappen.
1. Zet de zwenkwielen op de rem.
2. Zet het pedaal voor aanpassing van de onderbreedte in horizontale positie.
3. Verwijder de beensteun en voetplaat.
4. Zet de tilarm in de laagste positie en druk vervolgens de noodstop in.
5. Duw de tilarm zo ver mogelijk in.
6. Maak de grendelhandgreep onder aan de mast los (1). U hoeft de grendel niet te verwijderen.
7. Til de mast op en laat deze richting het onderframe zakken.
Gevaar voor beknelling (tussen onderframe en mast).
8. Trek de mast naar achteren en zet de grendelhandgreep vast (1).
88
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Afsluitende inspectie
Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle zes de
zwenkwielen en remmen.
Controleer alle aansluitingen en bevestigingen, zoals schroeven en bouten. Controleer of
er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven.
Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op
de knop “omhoog” of “omlaag” te drukken. Als er niets gebeurt na het indrukken van de
knop “omhoog” of “omlaag” werkt de noodstop naar behoren.
Pak de handbediening, druk op de knop “omhoog” en laat de tilarm helemaal omhoog
gaan. Druk vervolgens op de knop “omlaag” en laat de lift helemaal omlaag gaan.
Test de functie voor aanpassing van de onderbreedte door op de pedalen te duwen voor
EE
het breder en smaller maken van de onderbreedte.
Test de werking van de lift door een persoon (geen zorgvrager) te tillen met een
goedgekeurde tilband. Controleer daarbij de nooddaalfunctie met een persoon in de lift,
EM
Nederlands
(zie het gedeelte Nooddaalfunctie).
Als het hulpmiddel naar behoren werkt, sluit u de lader aan en controleert u of het
oplaadlampje op het bedieningsconsole werkt.
N.B.!
Voordat de lift de eerste keer gebruikt wordt:
• moet deze ten minste 4 uur worden opgeladen. (Zie het gedeelte Accu opladen).
• de serviceteller van de bedieningsconsole moet worden gereset. Om de
servicetellers te resetten, houdt u gedurende 5 seconden beide liftknoppen op de
handbediening tegelijkertijd ingedrukt. Een audiosignaal geeft aan dat de teller is gereset.
Bewaar de handleiding zodat deze voor gebruikers van het product bij de hand is.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
89
Het product gebruiken
Belangrijke informatie
• De lift moet worden gemonteerd conform de montagevoorschriften zoals geleverd bij de lift.
• De lift mag alleen binnen worden gebruikt op een vlakke ondergrond.
• Tilaccessoires moeten eerst worden getest op hun geschiktheid voor de wensen en functionele mogelijkheden van de
zorgvrager.
• Laat een zorgvrager tijdens het verplaatsen nooit zonder toezicht.
• De maximale belasting mag onder geen beding worden overschreden. (Zie het gedeelte Maximale belasting.)
• De tilarm moet tijdens het verlagen altijd belast zijn om een zachte en soepele ervaring te garanderen.
• Zorg dat de voeten van de zorgvrager niet bekneld raken tussen de voetplaat en de vloer. Zorg dat de voeten van de
zorgvrager niet bekneld raken tussen de voetplaat en het onderframe bij het aanpassen van de breedte van het frame.
• De MiniLift160 is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvragers. De lift mag alleen voor korte verplaatsingen
worden gebruikt.
• Verplaats de lift nooit door aan de hefstang te trekken!
Do not push
• De lift mag niet worden gebruikt in het water, ook niet onder de douche.
• De lift mag niet worden achtergelaten/opgeslagen in een omgeving met een hoge luchtvochtigheid.
• De lift mag niet worden opgeladen in een vochtige ruimte.
• Voor een optimale werking moet de lift regelmatig worden geïnspecteerd. (Zie het gedeelte Onderhoud).
• De garantie geldt alleen als reparaties of wijzigingen aan de lift zijn uitgevoerd door personeel dat daartoe door
Handicare bevoegd is.
• Het gebruik van niet-goedgekeurde tilaccessoires kan gevaarlijk zijn.
• Denk aan het beknellingsgevaar tussen het onderframe en de mast bij het inklappen van de lift.
Voor een verplaatsing met de MiniLift160 moet de zorgvrager in staat zijn tot:
• het ondersteunen van zijn gewicht tijdens het staan
• begrijpen van aanwijzingen
Maximale belasting
Verschillende producten op hetzelfde liftsysteem (lifteenheid, tiljuk, tilband, weegschalen en andere tilaccessoires) kunnen
verschillende maximale belastingen hebben. Het onderdeel met de laagste maximale belasting is altijd bepalend voor
de maximale belasting voor het gehele systeem. Controleer voor gebruik altijd de maximale belasting voor de lift en de
accessoires. Neem bij vragen contact op met uw leverancier.
90
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Kontrollbox och batteri har följande detaljer
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. Nödstopp
Laddningslampor
Display som visar batterinivå
Uttag för laddningskabel
Uttag för motor till benbreddning
Uttag för ställdon till lyftarmen
Uttag för handkontroll
Elektrisk nödsänkning
Handtag för att lyfta av batteriet
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Accu opladen
Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen.
Laat de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen.
Vergrendel de zwenkwielen tijdens het opladen van de accu.
1. Verbind de oplaadkabel met een stopcontact en de laadkabelaansluiting. Het
laadsymbool wordt op het display getoond.
Nederlands
2. Controleer of de lampjes op het bedieningsconsole gaan branden. Het groene lampje
geeft aan dat de oplader stroom krijgt en het gele lampje geeft aan dat de batterij wordt
opgeladen.
3. Het opladen stopt automatisch als de accu volledig is opgeladen.
Muurlader
1. Haal de accu uit de lift en plaats deze in de muurlader.
2. Controleer of het lampje op de voorkant van de oplader gaat branden.
N.B.!
Voordat de lift voor de eerste keer wordt gebruikt, moet deze ten minste 4 uur worden
opgeladen.
Voor een maximale levensduur van de accu moet deze regelmatig worden opgeladen.
Bij dagelijks gebruik van de lift bevelen wij dagelijks opladen aan. De noodstop mag niet
geactiveerd zijn tijdens het opladen.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
91
Batterij-informatie op het display
Het batterijniveau wordt weergegeven in vier fases:
Batterijstatus 1: De batterij is in orde, opladen is niet nodig (100–50%).
Batterijstatus 2: De batterij moet worden opgeladen (50–25%).
Batterijstatus 3: De batterij moet worden opgeladen (minder dan 25%). Bij deze batterijstatus klinkt
er een toon bij het indrukken van een knop.
Batterijstatus 4: De batterij moet worden opgeladen. Bij deze status functioneert de lift niet meer
volledig.
Bij batterijstatus 4 is het alleen mogelijk om de tilarm omlaag te brengen. Bovendien klinkt er een
audiosignaal als een bedieningsknop wordt ingedrukt (bij 17 V of lager). Het symbool schakelt
gedurende 10 seconden tussen de twee afbeeldingen.
Het batterijsymbool wordt weergegeven wanneer het kastje actief is, totdat deze uitgeschakeld
wordt
(2 minuten na gebruik). U kunt geen andere batterijtypes gebruiken dan BAJ1/BAJ2.
Het batterijniveau wordt gemeten aan de hand van de spanning. Dit betekent dat het mogelijk is
dat de batterij bijvoorbeeld wisselt van status 1 naar status 2 en vervolgens weer terugschakelt
naar status 1.
Aflezen van service-informatie
Basisinformatie voor servicedoeleinden kan worden afgelezen op het display. Houd de knop
“Tilarm omhoog” een halve seconde ingedrukt om de service-informatie op het display weer
te geven. De informatie wordt een halve minuut weergegeven of totdat er op een andere knop
gedrukt wordt.
•
Aantal uitgevoerde cycli
•
Totale bediening van de hefstang (ampères x seconden in gebruik)
•
Totale aantal keer overbelast
•
Aantal dagen sinds laatste service/aantal dagen dagen tussen servicemomenten
92
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Handbediening
De tilarm omhoog/omlaag bewegen
EM
Symbolen geven de richting van de beweging aan.
1
2
De beweging stopt zodra de knop wordt losgelaten.
EE
3
A
Elektrische aanpassing van de onderbreedte (EE)
De markeringen op de knoppen van de handbediening
geven de functie aan.
De beweging stopt zodra de knoppen worden losgelaten.
B
Handmatig instellen van onderbreedte (EM)
Eva450EML
C
Duw de respectieve pedalen omlaag aan de achterzijde van
de lift om het onderframe breder of smaller te maken.
EM
D
Noodstop
E
Inschakelen van de noodstop
Druk op de rode noodstopknop op het bedieningsconsole.
Opnieuw instellen
F
Draai de knop in de richting van de pijlen totdat de knop naar buiten springt.
1
2
3
Om ontladen van de accu te voorkomen, wordt u aanbevolen de noodstopknop in te
drukken wanneer de lift niet in gebruik is.
Nederlands
Nooddaalfunctie
Handmatige
nooddaalfunctie
Handmatige nooddaalfunctie
Voor de handmatige nooddaalfunctie draait u de ronde plastic knop op de hefstang met de
klok mee.
Elektrische nooddaalfunctie
Voor de elektrische nooddaalfunctie gebruikt u de knop “omlaag” op de bedieningsconsole.
Elektrische
nooddaalfunctie
SystemRoMedic M A N U A L
TM
93
Gebruiksinstructies
De instructies moeten worden opgevolgd voor correct gebruik van de MiniLift160.
Voorzichtig:
De liftarm wordt niet door de hefstang omlaag gebracht wanneer de lift omlaag gaat. Dit verkleint het risico dat de
zorgvrager door de tilarm bekneld raakt, het gevolg kan echter zijn dat de tilarm eerst blijft haken en daarna plotseling
valt. Om dit te voorkomen moet de tilarm tijdens het verlagen altijd belast zijn, zodat deze altijd door de hefstang wordt
ondersteund.
Functies van de handbediening:
De handbediening heeft vier functies: omhoog en omlaag (tilarm) en naar buiten en naar binnen (onderframe).
Het is niet mogelijk om tegelijk twee functies te gebruiken.
OPMERKING: De handbediening werkt niet als de noodstopknop is ingedrukt.
OPMERKING: De MiniLift160 is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvrager. De lift mag alleen voor korte
verplaatsingen worden gebruikt.
Voorzichtig: Verplaats de lift nooit door aan de hefstang te trekken.
Voorzichtig: Zorg dat de voeten van de zorgvrager niet bekneld raken tussen de voetplaat en de vloer. Zorg dat de voeten
van de zorgvrager niet bekneld raken tussen de voetplaat en het onderframe bij het aanpassen van de breedte van het
frame.
94
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Gebruiken
Plaats een ThoraxSling van de goede maat achter en onder de heupen van de
zorgvrager (zie de handleiding van de ThoraxSling). (1)
1
Wanneer de zorgvrager zijn/haar voeten op de voetplaat heeft geplaatst, beweegt
u de lift voorwaarts in de richting van de zorgvrager. Zet de lift zo dicht mogelijk
bij de zorgvrager. Let er goed op dat de schenen van de zorgvrager goed tegen
de beensteun (2) leunen en pas de beensteun vervolgens aan zodat deze niet
tegen de knieschijven van de zorgvrager duwen (ongeveer 2 cm eronder). (3)
2
3
Breng de vergrendeling op (4) de tilarm omhoog en trek de tilarm zo ver mogelijk
uit, in de richting van de zorgvrager.
4
Nederlands
Kies de lus van de tilband die bij de haak op de tilarm komt (de kortst mogelijke
lus). Haak de lussen aan de onderkant van het tiljuk. (5)
5
SystemRoMedic M A N U A L
TM
95
Breng de vergrendeling omhoog en trek de tilarm terug zodat de lussen op de tilband strak komen te staan. Breng de
vergrendeling weer omlaag in positie. (6)
6
Instrueer de zorgvrager om achterover te leunen en hem/haar in de rug te laten
steunen tijdens het tillen (5). Breng de lift tot de gewenste hoogte en controleer of
de zorgvrager met beide voeten op de voetplaat staat en de handgrepen op het
tiljuk met beide handen vasthoudt om beknelling tussen het tiljuk en de lussen te
voorkomen. (7)
7
Nuttige tip
Gebruik een langere lus voor kleine zorgvrageren en voor zorgvrageren die niet volledig omhoog kunnen komen.
Gebruik een kortere lus voor langere zorgvrageren en trek de tilarm uit zodat de zorgvrager in een staande positie kan
komen.
96
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Foutopsporing
Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd:
– Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt.
– Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan.
– Controleer of de accu niet wordt opgeladen.
– Controleer of de accu is opgeladen.
Als de lift niet goed werkt neemt u contact op met uw leverancier.
Als de lift ongebruikelijke geluiden maakt:
– Probeer de bron van het geluid te achterhalen. Stel de lift buiten werking en neem contact op met uw leverancier.
Accessoires
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, artikelnr 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, artikelnr 45500004-009
ThoraxSling with seat support, S–XL, artikelnr 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL, artikelnr
45690004-008
Nederlands
CalfStrap, artikelnr 70200033
SlingBarWrap MiniLift, artikelnr 70200012
Handbediening
Handbediening met indicatie van werking, batterijstatus en overbelasting
Hand control HB33-6, artikelnr.: 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
97
Onderhoud
De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door
geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Handicare.
Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik wordt gemaakt
van originele reserveonderdelen
Oude accu’s moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt.
Oude accu's kunnen tevens voor hergebruik worden afgegeven bij Handicare of bij een Handicare-dealer.
Reinigen/desinfecteren
Reinig de lift indien nodig met warm water of met een zeepoplossing en controleer of de zwenkwielen vrij zijn van vuil
en haren. Gebruik geen schoonmaakmiddelen die fenol of chloor bevatten, omdat deze het aluminium en het plastic
materiaal kunnen aantasten. Indien ontsmetting nodig is, kan 70% ethanol, 45% isopropanol of iets vergelijkbaars
worden gebruikt.
Opslag en transport
Als de lift enige tijd niet wordt gebruikt, bijvoorbeeld bij het vervoeren, bevelen wij aan de noodstopknop in te drukken.
De lift moet worden getransporteerd en opgeslagen bij -10 ° tot +50 °C en bij een normale luchtvochtigheid van
30%–75%. De luchtdruk moet tussen de 700 en 1060 hPa liggen. Laat de lift eerst op kamertemperatuur komen
voordat de accu wordt opgeladen of voordat de lift in gebruik genomen wordt.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
70070hPa
kPa
106 kPahPa
1060
75 %
75%
3030%
%
Onderhoudscontracten
Handicare biedt een onderhoudscontract voor het onderhoud en het regelmatig testen van uw mobiele lift. Neem
contact op met uw lokale Handicare-vertegenwoordiger.
98
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symbolen
Gebruikershandleiding lezen.
Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval
Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG.
Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken.
Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis.
Klasse II-apparatuur.
Lees altijd handleiding
EMC
Nederlands
Deze uitrusting/dit systeem is bedoeld voor gebruik door professionele zorgverleners. Deze uitrusting/dit systeem kan
radiostoring veroorzaken of de werking verstoren van nabijgelegen apparatuur. Om een dergelijke verstoring op te heffen, kan het nodig zijn de apparatuur/het systeem te draaien, te verplaatsen of de locatie ervan af te schermen.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
99
Technische informatie
Tilsnelheid
23 mm/s zonder belasting.
Accu’s
Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s
Oplader
Max. 400 mA
Motor
DC 24 V, 5 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende
2 minuten, maximaal 5 schakelcycli per minuut. Drukkracht: 4000 N.
Geluidsniveau
Met belasting: omhoog: 74,7 dB(A), omlaag: 52,6 dB(A)
Materiaal
Staal
Nooddaalfunctie
Mechanisch en elektrisch
Zwenkwielen
Voor 4”, 100 mm, achter 4”, 100 mm
Gewicht
34 kg
Draaicirkel
554,5 mm
IP-klasse
IP X4
Verwachte levensduur
10 jaar
Bedieningskrachten van
4N
knoppen op handbediening
Maximale belasting
160 kg
Medisch hulpmiddel van Klasse I. Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen:
93/42/EEG.
100
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Français
SystemRoMedic
B
TM
1. Bras de levage
2. Crochets pour harnais de levage
13
3
3. Commande manuelle
2
4. Plaques d’appui des tibias
1
C
5. Plaque pour les pieds
7
6. Roues arrière avec frein
9
7. Batterie
4
8. Arrêt d'urgence
8
9. Vis d'arrêt pour plaques d’appui des tibias
10
11
14
D
10. Abaissement d’urgence électrique
11. Voyant de charge
12. Roues avant
5
6
13. Volant de verrouillage pour réglage du bras
de levage
14. Écartement des pieds
12
MiniLift160 est un dispositif mobile conçu pour, en le ménageant le plus possible, aider l'utilisateur à passer de la
position assise à la position debout. Avec les accessoires de levage corrects, il donne à l’utilisateur un appui sous les
pieds, l’avant des tibias et derrière le dos, ce qui permet de relever celui-ci de manière sûre et en toute sécurité. La
construction permet de lever l'utilisateur vers l'avant et vers le haut, dans
un mouvement
2015-03-13
MiniLift 160EE tout à fait naturel, en même
NAME
DATE
TITLE
CREATED
STATUS
Released
SCALE
PROJECTION
temps que les muscles des jambes et l'équilibre sont entraînés. MiniLift160 est
disponible dans quatre variantes, avec
A3
SIZE
DWG. NO.
REV.
90003418
01
écartement des pieds électrique (EE) ou manuel (EM), et 1:20
avec pieds de hauteur
standard ou réduite, pour utilisation avec
Material <not specified>
MATERIAL:
MATERIAL SPECIFICATION:
des lits surbaissés. Toutes les variantes sont fabriquées en acier, pour obtenir solidité et stabilité, et sont conçues pour
des
utilisateurs pouvant peser jusqu'à 160 kg.
4
WEIGHT:
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Contrôle de sécurité
Inspection visuelle Effectuer des inspections périodiques du fonctionnement du lève-personne. Vérifier que le matériau est entièrement
exempt de dommages.
Avant l’utilisation
Français
Vérifier que le lève-personne est correctement assemblé.
Contrôler la fixation de l’étrier de levage et le fonctionnement de la protection contre le décrochement.
Vérifier le mouvement de levage et d'écartement des pieds.
Vérifier que le dispositif de réglage est correctement installé.
Toujours lire le manuel utilisateur
Toujours lire les manuels de tous les auxiliaires utilisés lors d’un transfert d’utilisateur.
Conserver le manuel pour qu’il soit accessible aux utilisateurs du produit.
Veiller à toujours disposer de la version correcte du manuel.
La version la plus récente peut être téléchargée sur notre site Internet: www.handicare.com.
Les lève-personne ne doivent être utilisés que par des personnes ayant été formées à leur manipulation.
Le lève-personne ne doit en aucun cas être modifié.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
101
Montage
Vérifier que toutes les pièces sont au complet
Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement des pieds, plaque
d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, mode d'emploi et chargeur.
Le lève-personne est livré en position repliée. Monter le lève-personne selon les instructions
suivantes (aucun outil n'est nécessaire) :
1
1. Freiner les roues.
2. Placer la colonne sur la structure.
3. Visser les manettes de blocage tout en bas sur la colonne.
4. Serrer la manette de blocage (image 1).
5. Contrôler toutes les vis et blocages.
6. Désactiver la fonction d’arrêt d’urgence et effectuer une inspection finale (voir
« Inspection finale »).
Raccorder les câbles : Câble de la commande manuelle à HS, câble du moteur de
levage de la colonne de levage à la prise M1 et câble du moteur d’écartement des
pieds à la prise M2. (EE)
HS
M1
M2
Procéder ainsi pour rabattre le lève-personne :
1. Freiner les roues.
2. Placer la pédale d'écartement des pieds à l'horizontale.
3. Retirer l'appui pour les tibias et la plaque pour les pieds.
4. Descendre le bras de levage jusqu'à sa position de butée inférieure et activer la fonction d’arrêt d’urgence en pressant
sur le bouton d'arrêt d'urgence.
5. Appuyer sur le bras de levage en direction de la colonne aussi loin que possible.
6. Libérer la manette de blocage tout en bas sur la colonne (image 1). Il n'est pas nécessaire de démonter entièrement la
manette de blocage.
7. Soulever la colonne vers le haut et l'abaisser ensuite vers la structure.
Remarque ! Risque de coincement entre le bras de levage et la colonne.
8. Remettre en place la colonne et serrer la manette de blocage (image 1).
102
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Vérification finale
Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages.
Contrôler les quatre roues et les freins.
Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Toujours vérifier qu’il ne reste pas
de pièces dans l’emballage.
Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en
pressant sur l’un des boutons haut/bas. S’il ne se passe rien, l’arrêt d’urgence
fonctionne.
Saisir la commande manuelle, presser sur le bouton « vers le haut » et faire monter tout
en haut le bras de levage. Presser ensuite sur le bouton « vers le bas » et faire descendre
le bras de levage tout en bas.
Tester la fonction d’écartement des pieds. Presser sur la pédale d’écartement des pieds,
écarter les pieds au maximum, puis réduire de nouveau l’écartement. Pour EE, utiliser les
EE
boutons.
Tester le fonctionnement du lève-personne en levant une personne (mais pas l’utilisateur)
EM
avec un harnais de levage agréé.
Vérifier en même temps que l’abaissement d’urgence fonctionne avec une personne
placée dans le lève-personne, voir le chapitre « Abaissement d’urgence ».
Si le lève-personne fonctionne sans problème, raccorder le câble et vérifier que le voyant
de charge est allumé sur le boîtier de commande.
Français
REMARQUE !
Avant la première mise en service du lève-personne:
• celui-ci doit être chargé pendant 4 heures. Voir le chapitre « Charge de la batterie ».
• remettre à zéro l’indicateur de maintenance dans le boîtier de commande. Pour ce
faire, presser en même temps sur les deux boutons de levage de la commande manuelle
et les maintenir enfoncés pendant 5 secondes. Un signal sonore indique que l’indicateur
de maintenance a été remis à zéro.
Conserver le mode d’emploi pour qu’il soit accessible aux utilisateurs du produit.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
103
Utilisation du produit
Information importante
• Le lève-personne doit être monté conformément aux instructions de montage qui sont fournies avec le lève-personne.
• Le lève-personne ne doit être utilisé qu'à l'intérieur et sur un sol plat.
• Les accessoires de levage doivent avoir été dûment testés par rapport aux besoins et aux capacités fonctionnelles de
l’utilisateur.
• Ne pas laisser l’utilisateur sans surveillance pendant la phase de transfert.
• La charge maximale ne doit en aucun cas être dépassée. Voir aussi la section « Charge maximale ».
• Le bras de levage doit être soumis à une charge pendant toute la phase d'abaissement, de manière à assurer un
abaissement régulier et en douceur.
• S'assurer que les pieds de l'utilisateur ne se bloquent pas entre la plaque d'appui des pieds et le sol, ou entre la
plaque d'appui des pieds et les pieds de la structure pendant le réglage de l'écartement des pieds.
• MiniLift160 ne doit être utilisé que pour effectuer des déplacements courts de l'utilisateur.
• Ne jamais déplacer le lève-personne en tirant sur le dispositif de réglage !
Do not push
• Le lève-personne ne doit pas être utilisé ou immergé dans l'eau. Ceci concerne également l'utilisation sous la douche.
• Le lève-personne ne doit pas être laissé ou stocké dans un environnement humide.
• La charge électrique du lève-personne ne doit pas avoir lieu dans une salle d'eau.
• Pour obtenir un fonctionnement optimal, le lève-personne doit être inspecté régulièrement.
Voir le chapitre « Entretien ».
• La garantie n'est valable que si les réparations ou les modifications sont effectuées par un personnel agréé.
• L'utilisation d'autres accessoires que ceux agréés par Handicare peut entraîner un risque.
• Tenir compte du risque de coincement entre le bras de levage et la colonne quand le lève-personne est replié.
Pour effectuer un transfert avec MiniLift160, l’utilisateur doit pouvoir :
• s’appuyer sur ses jambes
• comprendre des instructions
Charge maximale
Les différents composants du lève-personne assemblé (avec étrier de levage, harnais et éventuellement autres
accessoires de levage) peuvent avoir des charges maximales autorisées différentes. C’est toujours la charge maximale
autorisée la plus faible de chaque produit respectif qui prévaut pour l'appareil de levage complet. Toujours vérifier la
charge maximale autorisée du lève-personne et de ses accessoires avant d’utiliser l’appareil et prendre contact avec
votre revendeur en cas de doute.
104
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. Arrêt d’urgence
Voyants de charge
Écran indiquant le niveau de charge de la batterie
Prise pour le câble de charge
Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes
Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage
Prise pour la commande à main
Abaissement d’urgence électrique
9. Poignée permettant de déposer la batterie
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Charge de la batterie
Pendant l’utilisation du lève-personne, un signal sonore indique que les batteries ont
besoin d’être rechargées.
Charger le lève-personne après l’avoir utilisé, afin d’être toujours sûr que la batterie est
pleinement chargée.
Bloquer les roues du lève-personne pendant la charge de la batterie.
1. Brancher le câble de charge dans la prise murale d’un côté et la prise du câble de
charge de l’autre côté. Le symbole de charge s’affiche à l’écran.
2. Vérifier que les voyants du boîtier de commande sont allumés. Le voyant LED vert
confirme que le chargeur est raccordé au circuit électrique et le voyant LED jaune, que la
batterie est en charge.
3. La charge s’interrompt automatiquement dès que la batterie est pleinement chargée.
Français
Chargeur pour montage mural
1. Retirer le pack de batteries du lève-personne et le placer sur le chargeur monté au
mur.
2. Vérifier que le voyant LED placé en façade du chargeur est allumé.
Remarque !
Avant la première mise en service du lève-personne, celui-ci doit être chargé pendant 4
heures.
Pour assurer une longévité maximale, charger les batteries à intervalles réguliers. Nous
recommandons de charger les batteries chaque jour d’utilisation du lève-personne.
La fonction d’arrêt d’urgence doit être désactivée avant la charge.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
105
Information affichée à l’écran sur les batteries
L’état de la batterie s’affiche suivant quatre niveaux :
État 1 de la batterie : Ok. La batterie n’a pas besoin d’être chargée (100–50 %).
État 2 de la batterie : La batterie a besoin d’être chargée (50-25 %).
État 3 de la batterie : La batterie doit être chargée (moins de 25 %). Quand la batterie est dans cet
état, une tonalité se fait entendre dès que l’on enfonce un bouton.
État 4 de la batterie : La batterie doit absolument être chargée (17 V ou moins). Sur cette position,
le lève-personne ne fonctionne pas, il est seulement possible d’abaisser le bras de levage. De
plus, une tonalité se fait entendre si l’on enfonce un bouton. L’écran alterne pendant 10 secondes
entre les deux symboles.
Le symbole de batterie s’affiche quand le boîtier de commande est actif et jusqu’à l’arrêt (2
minutes après l’utilisation).
Seul le type de batterie BAJ1/BAJ2 peut être utilisé.
Le niveau de la batterie est indiqué en Volt. Cela veut dire qu’il est possible que le symbole passe
parfois de l’État 1 à l’État 2, puis l’inverse.
Lecture des informations de maintenance
Les informations de base concernant l’entretien peuvent être lues à l’écran. Pour voir les
informations à l’écran, maintenir l’un des boutons du bras de levage enfoncé pendant une
demi-seconde. L’information est indiquée pendant 30 secondes ou jusqu’à ce que d’autres
boutons soient enfoncés.
•
Nombre de cycles de levage effectués
•
Tension de service du dispositif de réglage (ampères x secondes en cours d’utilisation)
•
Nombre de surcharges
•
Nombre de jours depuis le dernier entretien
106
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Commande manuelle
Montée/descente du bras de levage
Les marquages sur les boutons indiquent le sens de
EM
1
déplacement. Le mouvement s’arrête dès que les boutons
sont relâchés.
2
EE
3
A
Écartement des pieds électrique
La fonction est indiquée par les symboles sur les boutons
de la commande manuelle. Le mouvement du lève-personne
B
s’arrête dès que l’on relâche les boutons.
Eva450EML
C
Élargissement manuel des jambes (EM)
Pour élargir ou rapprocher les pieds, presser sur la pédale
correspondante, placée sur l’arrière du lève-personne.
EM
D
Arrêt d’urgence
E
Arrêt d’urgence
Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence rouge du boîtier de commande.
F
Réinitialisation
Tourner le bouton d’arrêt d’urgence dans le sens des flèches jusqu’à ce que le bouton
1
2
3
ressorte.
Pour éviter la décharge de la batterie, nous recommandons d’enfoncer le bouton d’arrêt
d’urgence quand le lève-personne n’est pas utilisé.
Abaissement
d’urgence manuel
Abaissement d’urgence
Français
Abaissement d’urgence manuel
Pour déclencher l’abaissement d’urgence manuel, faire tourner dans le sens
horaire la douille ronde en plastique placée sur le dispositif de réglage.
Abaissement d’urgence électrique
Utiliser le bouton « bas » du boîtier de commande pour déclencher l’abaissement
d’urgence électrique.Utiliser par exemple un stylo pour presser sur le bouton
Abaissement
d’abaissement d’urgence électrique.
d’urgence électrique
SystemRoMedic M A N U A L
TM
107
Instructions d’utilisation
Pour assurer une utilisation correcte de MiniLift160, ces instructions doivent être appliquées.
Mise en garde
L’appareil de réglage ne tire pas le bras de levage vers le bas pendant l’abaissement.Ceci réduit le risque de coincer
l’utilisateur avec le bras de levage, mais une conséquence est que le bras de levage peut parfois se bloquer puis tomber
brusquement. Pour empêcher cela, le bras de levage doit être soumis à une charge dirigée vers le bas pendant toute la
phase d’abaissement, de manière à ce qu’il soit soutenu en permanence par le boîtier de réglage.
Fonctions de la commande à main
La commande à main a quatre fonctions : vers le haut et vers le bas (bras de levage), vers l’extérieur et vers l’intérieur
(élargissement des jambes).
Il n’est pas possible d’utiliser en même temps deux fonctions.
REMARQUE : Les fonctions de la commande à main ne sont pas opérationnelles si l’arrêt d’urgence est enfoncé.
REMARQUE : MiniLift160 n’est pas prévu pour transporter un patient, mais uniquement pour effectuer des déplacements
courts.
Mise en garde : Ne jamais déplacer l’auxiliaire de levage en tirant sur le boîtier de réglage.
Mise en garde : Vérifier que les pieds du patient ne sont pas coincés entre le sol et la plaque d’appui des pieds. Vérifier
également que les pieds du patient ne sont pas coincés entre la plaque d’appui des pieds et les pieds de l’auxiliaire de
levage pendant le réglage de l’écartement des pieds.
108
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Utilisation de MiniLift160
Placer un ThoraxSling de taille correcte derrière l’utilisateur, en dessous des
hanches (voir le manuel d'utilisation de ThoraxSling). (1)
1
Une fois que l’utilisateur a placé ses pieds sur la plaque d’appui des pieds,
avancer l'auxiliaire de levage vers l’utilisateur. Placer le lève-personne aussi
près d’utilisateur que possible. Veiller à ce que l’avant des tibias soit bien
plaqué sur l’appui pour les tibias. Régler l’appui pour les tibias (2) de sorte
qu’il n’exerce pas de pression sur les rotules (environ 2 cm plus bas). (3)
2
3
Libérer la molette de blocage du bras de levage (4) et tirer celui-ci aussi loin
que possible vers l’utilisateur.
4
Saisir l’œillet du harnais de relevage et choisir l’alternative d’œillet la plus
courte qui arrive jusqu’au crochet du bras de levage. Accrocher les œillets de
levage depuis la face inférieure de l’étrier. (5)
Français
5
SystemRoMedic M A N U A L
TM
109
Lever la molette de blocage et rabattre le bras de levage de manière à ce que les sangles de levage du harnais soient
tendues, puis relâcher la molette de blocage. (6)
6
Expliquer à l’utilisateur comment se pencher vers l’arrière et utiliser l’appui dans
le dos pour se relever. Lever le lève-personne jusqu’au niveau souhaité. Veiller à
ce que l’utilisateur ait les deux pieds posés sur la plaque d’appui, avec les mains
placées sur les poignées de l’étrier pour éviter de se pincer entre l’étrier de levage
et les œillets de levage. (7)
7
Conseil !
Si l’utilisateur est de petite taille, choisir une alternative d’œillet plus longue, pour que l’utilisateur ne se lève pas plus
haut que ce qui est confortable pour lui. Utiliser une alternative d’œillet plus courte pour les utilisateurs de grande taille
et avec le bras de levage sorti pour que l’utilisateur se mette en position redressée.
110
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Recherche des pannes
Si le lève-personne ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points
suivants :
- Que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé
- Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer
correctement.
- Que la batterie n’est pas en cours de charge.
- Que la batterie est chargée.
Si le lève-personne ne fonctionne pas de manière satisfaisante, contacter le revendeur.
Si un bruit anormal se fait entendre :
- Essayer de déterminer l’origine du bruit. Arrêter le lève-personne et contacter le revendeur.
Accessoires
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, numéro de référence 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, numéro de référence 45500004-009
ThoraxSling avec support de siège, S–XL, numéro de référence 45600004-008
ThoraxSling avec support de siège, jetable, non-tissé S–XL 45690004-008
CalfStrap, sangle d’appui des mollets, numéro de référence 70200033
Français
SlingBarWrap MiniLift, protection d’étrier, numéro de référence 70200012
Commande manuelle
Commande manuelle avec indicateur de service, d’état de batterie et de
surcharge
Commande manuelle HB33-6, numéro de référence 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
111
Entretien
Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une
personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Handicare. Toute réparation ou maintenance ne doit être
effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces
détachées d’origine.
Remettre les batteries usagées à la station de tri environnemental la plus proche ou les renvoyer à
Handicare ou au revendeur de produits Handicare.
Nettoyage
Au besoin, nettoyer le lève-personne avec de l’eau chaude ou une solution savonneuse et veiller à ce que les roues
soient exemptes de saletés et de cheveux. Ne pas utiliser de produit de nettoyage contenant du phénol ou du chlore,
car cela pourrait endommager l’aluminium et les matériaux en plastique. Si une désinfection est nécessaire, de l’éthanol
à 70 %, de l'isopropranol à 45 % ou un produit équivalent peut être utilisé.
Rangement et transport
Si le lève-personne ne doit pas être utilisé pendant une longue période, par exemple lors d’un transport, nous
recommandons d'activer la fonction d'arrêt d'urgence. Le lève-personne doit être transporté et conservé entre -10 °C
à +50 °C, et à une humidité de l’air normale, 30 % - 75 %. La pression pneumatique doit être comprise entre 700 hPa
et 1060 hPa. Avant de recharger les batteries ou d'utiliser le lève-personne, laisser l'appareil se mettre à la température
ambiante.
+50
+50 °C
ºC
-10
-10 °C
ºC
kPa
70070hPa
106 kPahPa
1060
75 %
75%
3030%
%
Contrat de maintenance
Handicare propose de souscrire un contrat de maintenance pour l’entretien et l’essai périodiques de votre lève-personne
mobile. Prière de contacter le représentant local Handicare.
112
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Symboles
Lire le mode d’emploi
Ne doit pas être jeté parmi les ordures ménagères
Conforme à la directive européenne 93/42/EEG
Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques
L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur
Classe II, double isolation
Toujours lire le mode d’emploi
EMC
Cet équipement ne doit être utilisé que par un personnel médical. Cet équipement peut provoquer des interférences
avec d'autres équipements électroniques à proximité. Il peut être nécessaire de prendre des mesures visant à limiter les
interférences, par exemple en déplaçant ou en isolant l'équipement.
Français
SystemRoMedic M A N U A L
TM
113
Informations techniques
Vitesse de levage
23 mm/s hors charge
Batteries
2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel
Chargeur
Maxi. 400 mA
Moteur
CC 24 V, 5 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % de fonctionnement continu
maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5
changements de sens à la minute. Poussée : 4000 N.
Niveau sonore
Avec charge : vers le haut : 74,7 dB(A), vers le bas : 52,6 dB(A)
Matériau
Acier
Abaissement d'urgence
Mécanique et électrique
Roues
Avant 100 mm, arrière 100 mm
Poids
34 kg
Diamètre de demi-tour
1109 mm
Classe de protection
IP X4
Longévité attendue
10 ans
Force de pression sur les
4N
touches de la commande
manuelle
Charge maxi.
160 kg
Dispositif médical de classe I. Le produit est conforme aux exigences de la directive 93/42/EEG relative aux dispositifs
médicaux.
114
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Italiano
B
SystemRoMedic
TM
13
3
2
1
7
9
4
8
10
11
14
5
6
1. Braccio di sollevamento
2. Ganci per l’imbracatura di sollevamento
3. Pulsantiera
C
4. Supporto per le gambe
5. Pedana
6. Ruote posteriori con freni
7. Batteria
8. Arresto di emergenza
9. Regolazione del supporto per le gambe
10. Discesa manuale di emergenza
D
11. Discesa elettrica di emergenza
12. Spia di ricarica
13. Ruote anteriori
14. Meccanismo di bloccaggio per la regolazione
del braccio di sollevamento
12
MiniLift160 è un sollevatore mobile sviluppato per assistere l’utente, nel mondo più graduale possibile, ad alzarsi dalla
posizione seduta alla posizione eretta. Abbinando MiniLift160 agli accessori di sollevamento appropriati, l’utente può
contare su un supporto sotto i piedi, davanti alle parti inferiori delle gambe e dietro la schiena, per alzarsi sempre in
tutta sicurezza. La struttura segue gradualmente il movimento naturale
in avanti
e verso l’alto dell’utente, esercitando
2015-03-13
MiniLift 160EE
NAME
DATE
TITLE
CREATED
STATUS
Released
SCALE
PROJECTION
allo stesso tempo la muscolatura delle gambe e l’equilibrio. MiniLift160 è disponibile in quattro varianti, con regolazione
SIZE
A3
DWG. NO.
REV.
90003418
01
1:20
dell’apertura della base elettrica (EE) o manuale (EM) e rispettivamente
con gambe
di altezza standard oppure basse per
Material <not specified>
MATERIAL:
letti più bassi. Tutte le varianti sono realizzate in acciaio per una maggiore stabilità e resistenza, e idonee per utenti con
MATERIAL SPECIFICATION:
peso
fino a 160 kg.
4
WEIGHT:
38130.55 g
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Controllo di sicurezza
Ispezione visiva
Controllare regolarmente il funzionamento del sollevatore. Verificare che il materiale non sia danneggiato.
Prima dell’uso
Accertarsi che il sollevatore sia stato assemblato correttamente.
Verificare il collegamento del bilancino e il funzionamento del gancio di sicurezza.
Verificare la funzione di sollevamento e la regolazione dell’apertura della base.
Verificare che l’attuatore sia installato correttamente.
Leggere sempre le istruzioni
Italiano
Leggere le istruzioni di tutti i dispositivi di ausilio utilizzati per il trasferimento dell’utente.
Conservare il manuale in un luogo accessibile agli utenti del prodotto.
Assicurarsi di avere sempre la versione più aggiornata del manuale.
I manuali sono disponibili e scaricabili dal nostro sito internet www.handicare.com.
Il sollevatore non deve mai essere utilizzato da persone che non siano state istruite sul relativo funzionamento.
È severamente vietato apportare modifiche al prodotto originale.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
115
Montaggio
Verificare che siano presenti tutti i componenti:
Sollevatore, pannello comandi e batteria, carrello inferiore, pedana, supporto per le gambe, pulsantiera e relativo cavo,
manuale istruzioni e caricabatterie.
Il sollevatore viene fornito ripiegato e deve essere assemblato come indicato di seguito
(l’operazione non richiede attrezzi):
1
1. Bloccare i freni delle ruote.
2. Inserire la colonna portante nella base.
3. Montare le levette di bloccaggio alla base della colonna portante.
4. Serrare la levetta di bloccaggio (1).
5. Verificare tutti gli elementi di montaggio e le levette di bloccaggio.
6. Disinserire la funzione di arresto di emergenza ed eseguire un’ispezione finale
(vedere Ispezione finale).
Collegamento dei cavi: Il cavo della pulsantiera all’uscita HS, il cavo per l’unità
di sollevamento sulla colonna portante all’uscita M1 e il cavo per il motore per la
regolazione dell’apertura della base all’uscita M2. (EE)
HS
M1
M2
Per ripiegare il sollevatore, procedere come indicato di seguito.
1. Bloccare i freni delle ruote.
2. Portare il pedale per la regolazione dell’apertura della base in posizione orizzontale.
3. Rimuovere il supporto per le gambe e la pedana.
4. Abbassare a fondo il braccio di sollevamento e premere il pulsante di arresto di emergenza.
5. Spingere il braccio di sollevamento il più avanti possibile.
6. Allentare la levetta di bloccaggio alla base della colonna portante (1). Non è necessario rimuoverla.
7. Sollevare la colonna portante e abbassarla sul telaio inferiore.
Rischio di schiacciamento tra base e colonna portante.
8. Tirare la colonna portante all’indietro e serrare la levetta di bloccaggio (1).
116
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Ispezione finale
Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Verificare tutte le sei ruote
e i relativi freni.
Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Verificare che
nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse.
Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i
pulsanti di sollevamento e discesa. Se non accade nulla premendo i pulsanti di sollevamento e discesa, l’arresto di emergenza funziona correttamente.
Prendere la pulsantiera, premere il pulsante di sollevamento e alzare completamente il
braccio di sollevamento. Premere quindi il pulsante di discesa e abbassare
completamente il braccio di sollevamento.
EE
Per verificare il funzionamento della regolazione dell’apertura della base, premere i
rispettivi pedali per allargare e restringere la base.
Verificare il funzionamento del sollevatore, sollevando una persona (non un utente) con
EM
un’apposita imbracatura. Al contempo, controllare la funzione di discesa di emergenza
con una persona sul sollevatore, vedere la sezione Discesa di emergenza.
Se il sollevatore funziona correttamente, collegare il caricabatterie e controllare che la
spia di ricarica sul pannello comandi si accenda.
NOTA!
Prima di utilizzare il sollevatore per la prima volta:
• deve essere ricaricato per almeno 4 ore. Vedere la sezione Ricarica delle batterie.
Italiano
• il contatore di assistenza del pannello comandi deve essere azzerato. Per azzerare il
contatore di assistenza, premere entrambi i pulsanti di sollevamento sulla pulsantiera allo
stesso tempo per 5 secondi.
L’azzeramento del timer è confermato da un segnale acustico.
Conservare il manuale in un luogo accessibile agli utenti del prodotto.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
117
Uso del prodotto
Informazioni importanti
• Il sollevatore deve essere assemblato secondo le istruzioni fornite da Handicare.
• Il sollevatore può essere usato solo su un pavimento in piano.
• Gli accessori per il sollevamento devono essere adattati e testati in base alle esigenze e alle capacità funzionali
dell’utente.
• Non lasciare l’utente da solo durante il sollevamento.
• Non superare mai il carico di lavoro sicuro per nessun motivo. Vedere la sezione Dati tecnici e l’etichetta sul sollevatore.
• Il braccio di sollevamento deve essere sotto carico per tutta la procedura di discesa, per assicurare un movimento
graduale e lineare.
• Prestare attenzione affinché i piedi dell’utente non restino schiacciati tra la pedana e il pavimento. Prestare attenzione
affinché i piedi dell’utente non restino schiacciati tra la pedana e la base durante la regolazione dell’apertura della base.
• MiniLift160 non è progettato per il trasporto degli utenti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti.
• Non spostare mai il sollevatore tirando l’attuatore!
Do not push
• Il sollevatore non deve essere utilizzato o immerso in acqua, ad es. sotto la doccia.
• Il sollevatore non deve essere lasciato o immagazzinato in ambienti con umidità elevata.
• Non ricaricare il sollevatore in ambienti umidi.
• Per assicurarne il funzionamento ottimale, il sollevatore deve essere ispezionato regolarmente. Vedere la sezione con le
altre informazioni per la manutenzione.
• Eventuali riparazioni o modifiche del prodotto da parte di personale non autorizzato da Handicare invalideranno la
garanzia.
• L’uso di accessori per il sollevamento diversi da quelli approvati può costituire un rischio.
• Prestare attenzione al rischio di schiacciamento tra la base e la colonna portante durante l’abbassamento
del sollevatore.
Per poter utilizzare MiniLift160, il utente deve essere in grado di:
• sostenere il proprio peso in posizione eretta
• comprendere le istruzioni
Carico di lavoro sicuro
I vari componenti del sistema di sollevamento assemblato, quali il sollevatore, il bilancino, l’imbracatura, la bilancia e gli
altri accessori, possono avere carichi di lavoro sicuro differenti. Il carico massimo consentito dell’intero sistema
corrisponde sempre a quello del componente con il carico massimo inferiore. Verificare sempre le indicazioni su tutti i
componenti e contattare Handicare in caso di dubbio.
118
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni:
1. Arresto di emergenza
2. Spia di ricarica
3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria
4. Cavo per caricabatterie
5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base
6. Uscita per l’attuatore del braccio di sollevamento
7. Uscita per la pulsantiera
8. Discesa elettrica di emergenza
9. Maniglia per la rimozione della batteria
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Ricarica delle batterie
Un segnale acustico durante l’uso del sollevatore indica che la batteria deve essere
ricaricata. Ricaricare il sollevatore dopo l’uso in modo da garantire che la batteria sia
sempre completamente carica. Bloccare le ruote durante la ricarica della batteria.
1. Collegare il cavo di ricarica a una presa elettrica ed alla presa nel caricabatterie. Sul display appare il simbolo di ricarica in corso.
2. Verificare che le spie sul pannello comandi si accendano. Il LED verde indica che il
caricabatterie sta ricevendo la corrente di alimentazione, mentre il LED giallo indica che la
batteria è in ricarica.
3. La ricarica si interrompe automaticamente quando la batteria è completamente carica.
Caricabatterie a muro
1. Rimuovere il gruppo batteria dal sollevatore e inserirlo nel caricabatterie a muro.
2. Verificare che il LED sul lato anteriore del caricabatterie si accenda.
NOTA!
Prima di utilizzare il sollevatore per la prima volta, deve essere ricaricato per almeno 4
Italiano
ore.
Per garantire la massima durata delle batterie, ricaricarle regolarmente. Si raccomanda di
ricaricare quotidianamente il sollevatore se viene utilizzato ogni giorno.
L’arresto di emergenza deve essere disinserito durante la ricarica.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
119
Stato della batteria sul display
L’indicazione del livello di scaricamento della batteria prevede 4 fasi:
Stato 1 della batteria: La batteria è ok, non necessita di ricarica (100–50%).
Stato 2 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (50–25%).
Stato 3 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (Meno del 25%). Premendo uno dei pulsanti viene emesso un segnale acustico.
Stato 4 della batteria: La batteria deve essere ricaricata. In questa fase alcune funzionalità del
sollevatore non si attivano.
Quando la batteria è in questo stato è possibile esclusivamente abbassare il braccio di sollevamento. Inoltre, viene emesso un segnale acustico alla pressione di uno dei pulsanti (17 V o
inferiore). Il simbolo alterna tra le due figure per 10 secondi.
Il simbolo della batteria viene visualizzato quando il pannello comandi è attivo fino allo spegnimento (2 minuti dopo l’uso).
Non è possibile utilizzare una batteria diversa dal tipo BAJ1/BAJ2.
Il livello di carica della batteria si misura tramite il livello di tensione. Per questo è possibile ad
esempio che il simbolo della batteria passi dallo stato 1 allo stato 2 e ritorni allo stato 1.
Visualizzazione delle informazioni di servizio
Le informazioni di servizio principali vengono visualizzate sul display. Per visualizzare le
informazioni di servizio sul display premere il pulsante di sollevamento del braccio per mezzo
secondo. L’informazione verrà visualizzata per 30 secondi oppure fino all’attivazione di altri
pulsanti.
•
Cicli totali eseguiti
•
Azionamento dell’attuatore (ampere x secondi in uso)
•
Totale di sovraccarichi
•
Giorni trascorsi dall’ultimo servizio/tra i servizi
120
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Pulsantiera
Sollevamento/discesa del braccio di sollevamento
EM
Il simbolo indica la direzione di movimento.
1
2
Il movimento si arresta rilasciando il pulsante.
EE
3
A
Regolazione elettrica dell’apertura della base (EE)
I simboli sui pulsanti della pulsantiera indicano le rispettive
funzioni. Il movimento si arresta rilasciando i pulsanti.
B
Regolazione manuale dell’apertura della base (EM)
Eva450EML
C
Premere i rispettivi pedali sul retro del
sollevatore per allargare e restringere la base.
EM
D
Arresto di emergenza
E
Per inserire l’arresto di emergenza
Premere il pulsante rosso di arresto di emergenza sul pannello comandi.
Ripristino
F
Girare il pulsante in direzione delle frecce finché non scatta verso l’esterno.
1
2
3
Per evitare di scaricare la batteria, si raccomanda di lasciare premuto il pulsante di arresto
di emergenza quando non viene utilizzato il sollevatore.
Discesa manuale
Discesa di emergenza
di emergenza
Discesa manuale di emergenza
Per la discesa manuale di emergenza, girare in senso orario la manopola in plastica
sull’attuatore.
Discesa elettrica di emergenza
Per la discesa elettrica di emergenza, usare il relativo pulsante sul pannello comandi.
Italiano
Discesa elettrica
di emergenza
SystemRoMedic M A N U A L
TM
121
Istruzioni per l’uso
Seguire attentamente le istruzioni per il corretto utilizzo di MiniLift160.
Attenzione
L’attuatore non abbassa il braccio di sollevamento durante la discesa del sollevatore. In tal modo, si riduce il rischio
di schiacciamento dell’utente da parte del braccio di sollevamento, ma il braccio di sollevamento può cadere
repentinamente. Per evitare tale situazione, il braccio di sollevamento deve essere sotto carico per tutta la procedura di
discesa, in modo che sia sempre supportato dall’attuatore.
Funzioni della pulsantiera
La pulsantiera prevede quattro funzioni: sollevamento e discesa del braccio di sollevamento, apertura e chiusura della
base. Non è possibile utilizzare due funzioni simultaneamente.
NOTA: La pulsantiera non funziona in caso di attivazione del pulsante di arresto di emergenza.
NOTA: MiniLift160 non è progettato per il trasporto dei pazienti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti.
Attenzione: Non spostare mai il sollevatore tirando l’attuatore.
Attenzione: Prestare attenzione affinché i piedi dell’utente non restino schiacciati tra la pedana e il pavimento. Prestare
attenzione affinché i piedi dell’utente non restino schiacciati tra la pedana e la base durante la regolazione della larghezza
della base.
122
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Uso
Posizionare un’imbracatura ThoraxSling di dimensioni appropriate dietro la zona
lombare dell´utente (fare riferimento al manuale di ThoraxSling). (1)
1
Avvicinare il sollevatore al utente con i piedi sulla pedana. Avvicinare il più
possibile il sollevatore al utente. Verificare che le gambe dell´utente siano
appoggiate correttamente contro il supporto per le gambe, (2) quindi regolarlo in
modo che non eserciti una pressione eccessiva contro le rotule dell´utente (2 cm
circa più in basso). (3)
2
3
Sollevare la levetta di bloccaggio sul braccio di sollevamento (4) e tirarlo il più
possibile verso il utente.
4
Scegliere un anello dell’imbracatura vicino al utente (in modo che sia più corta
possibile). Collegare i ganci di sollevamento sotto il bilancino. (5)
5
Italiano
SystemRoMedic M A N U A L
TM
123
Sollevare la levetta di bloccaggio e tirare il braccio all’indietro in modo da tendere l’imbracatura, quindi riabbassare la
levetta di bloccaggio in posizione. (6)
6
Chiedere al utente di appoggiarsi allo schienale e di afferrare la maniglia del braccio
di sollevamento. Iniziare il sollevamento. Accertarsi che il utente mantenga entrambi
i piedi sulla pedana e afferri le maniglie del bilancino con entrambe le mani per
evitare di restare schiacciato tra il bilancino e i ganci di sollevamento.(7)
7
Suggerimento:
Utilizzare un’imbracatura più lunga per i utenti più bassi e che non possono essere sollevati completamente.
Utilizzare un’imbracatura più corta per i utenti più alti ed estrarre il braccio per consentire al utente di rimanere in
posizione eretta.
124
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Risoluzione dei problemi
In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue:
– Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto.
– Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente.
– Verificare che la batteria non sia in ricarica.
– Verificare che la batteria sia carica.
Se il sollevatore non funziona correttamente, contattare il proprio rivenditore.
Se il sollevatore emette rumori anomali:
– Provare a localizzare la sorgente del rumore. Mettere il sollevatore fuori servizio e contattare il proprio rivenditore.
Accessori
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, codice 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, codice 45500004-009
ThoraxSling with seat support, S–XL, codice 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL, codice
45690004-008
CalfStrap, codice 70200033
SlingBarWrap MiniLift, codice 70200012
Italiano
Pulsantiera
Pulsantiera HB33-6 con indicazione di assistenza e stato della batteria, e
indicatori di sovraccarico.
Hand control HB33-6, codice 70200089
SystemRoMedic M A N U A L
TM
125
Manutenzione
Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da
personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Handicare.
Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi
originali.
Le batterie esaurite devono essere conferite al centro di riciclaggio più vicino.
Le batterie esaurite possono anche essere restituite a Handicare oppure a un rivenditore per il riciclaggio.
Pulizia/disinfezione
All’occorrenza, pulire il sollevatore con acqua calda o una soluzione di acqua e sapone e assicurarsi che le ruote siano
prive di sporcizia e capelli. Non usare detergenti contenenti fenolo o cloro in quanto potrebbero danneggiare l’alluminio e
i materiali plastici. Per l’eventuale disinfezione, si raccomanda di utilizzare etanolo 70%, isopropanolo 45% o simile.
Immagazzinaggio e trasporto
Se il sollevatore non viene usato per un certo periodo di tempo, oppure durante il trasporto, si raccomanda di lasciare
premuto il pulsante di arresto di emergenza. Il sollevatore deve essere trasportato e immagazzinato in ambienti con
temperatura compresa tra –10°C e +50°C e umidità normale, 30–75%. La pressione dell’aria deve essere compresa tra
700 e 1.060 hPa. Attendere che il sollevatore si sia stabilizzato a temperatura ambiente prima di ricaricare le batterie o
utilizzare il sollevatore.
+50°C
+50 ºC
–10°C
-10 ºC
106 kPahPa
1.060
kPa
70070hPa
75%
75%
30%
30%
Contratti di assistenza
Handicare offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del
sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Handicare.
126
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Simboli
Leggere il manuale dell'utente
Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano
Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE.
Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica.
Il dispositivo è progettato per l’uso in interni.
Apparecchiatura di Classe II
Leggere sempre il manuale dell'utente
Compatibilità elettromagnetica
L'attrezzatura/il sistema è destinato all'uso esclusivamente da parte di personale sanitario professionale. L'attrezzatura/
il sistema può provocare interferenze radio o disturbare il funzionamento di altre attrezzature nelle vicinanze. Può essere
necessario adottare misure di contenimento, ad es. riorientare o spostare l'attrezzatura/il sistema oppure schermare il
locale.
Italiano
SystemRoMedic M A N U A L
TM
127
Dati tecnici
Velocità di sollevamento
23 mm/s senza carico
Batterie
Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola
Caricabatterie
Max. 400 mA
Motore
DC 24 V, 5 A. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento
continuo per 2 minuti, massimo 5 cicli di commutazione al minuto. Spinta: 4000 N
Livello acustico
Con carico: sollevamento: 74,7 dB(A), discesa: 52,6 dB(A)
Materiale
Acciaio
Discesa di emergenza
Meccanica ed elettrica
Ruote
Anteriori 100 mm (4”), posteriori 100 mm (4”)
Peso
34 kg
Raggio di sterzata
554,5 mm
Classe IP
IP X4
Durata prevista
10 år
Forza di pressione dei
4N
pulsanti sulla pulsantiera
Carico massimo
160 kg
Dispositivo medico di classe I. Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici
93/42/CEE.
128
M A N U A L SystemRoMedic
TM
MiniLift160EE/MiniLift160EM
Español
B
SystemRoMedic
TM
1. Brazo de grúa
13
3
2. Ganchos para eslinga/chaleco de grúa
2
3. Panel de mandos
4. Soporte de piernas
1
C
5. Reposapiés
7
6. Ruedas traseras con freno
9
7. Batería
8. Parada de emergencia
4
9. Ajuste de soporte de piernas
8
10 10. Bajada de emergencia manual D
11
11. Bajada de emergencia eléctrica
14
12. Testigo de carga
13. Ruedas delanteras
5
6
14. Mecanismo de bloqueo para ajuste del brazo de grúa
12
El MiniLift160 es una grúa móvil de levantamiento desarrollada para asistir al usuario de la forma más cuidadosa posible
a ponerse en pie desde una posición sentada. Combinando el MiniLift160 con los accesorios de elevación adecuados
se dota al usuario de apoyo bajo los pies, delante de la parte inferior de las piernas y detrás de la espalda, lo que
posibilita una operación de levantamiento fiable y segura. La estructura
desplaza
con seguridad al usuario adelante y
2015-03-13
MiniLift 160EE
NAME
DATE
TITLE
CREATED
STATUS
Released
SCALE
PROJECTION
arriba siguiendo un patrón natural de movimiento al tiempo que permite a este ejercitar los músculos de las piernas y el
SIZE
A3
DWG. NO.
REV.
90003418
01
1:20con espaciamiento eléctrico (EE) o manual (EM), y de altura
equilibrio. El MiniLift160 está disponible en cuatro variantes
Material <not specified>
MATERIAL:
estándar o con patas reducidas para su uso con camas bajas. Todas las variantes están fabricadas en acero para una
MATERIAL SPECIFICATION:
38130.55 g
óptima
estabilidad y resistencia y son compatibles con usuarios de un peso máximo de 160 kg.
4
WEIGHT:
SHEET 1 OF 1
This drawing and any information or descriptive matter set out hereon are the confidential and copyright property of Handicare
and must not be disclosed, loaned, copied or used for manufacturing, tendering or any other purpose without their written permission.
Inspección operacional
Inspección visual
Revise periódicamente las funciones de elevación. Asegúrese de que el material no presente desperfecto alguno.
Antes de su uso
Verifique que el producto esté correctamente montado.
Compruebe la conexión de la percha y la operación del cierre de seguridad.
Compruebe la maniobra de elevación y espaciamiento.
Asegúrese de que el actuador se haya instalado correctamente.
Lea siempre el manual de usuario
Lea siempre los manuales de todos los dispositivos de asistencia empleados en los traslados.
Guarde el manual en un lugar accesible a los usuarios del producto.
Asegúrese de disponer siempre de la versión correcta del manual.
Podrá descargar las ediciones más recientes de los manuales en nuestro sitio web: www.handicare.com.
La grúa no deben utilizarla bajo ninguna circunstancia personas que no hayan recibido una formación adecuada para la
operación de la misma.
SystemRoMedic M A N U A L
TM
Español
Queda terminantemente prohibido modificar el producto original.
129
Montaje
Asegúrese de que se incluyan todos los componentes:
Unidad de grúa, módulo de control con paquete de baterías, bastidor inferior, reposapiés, soporte de piernas, unidad de
mano con cable, manual de usuario y cargador.
La grúa se suministra plegada. Configure la grúa conforme a las instrucciones siguientes (no
se requieren herramientas):
1
1. Bloquee los frenos de las ruedas.
2. Coloque el mástil en la base.
3. Monte los tiradores de bloqueo en la base del mástil.
4. Apriete el tirador de bloqueo (1).
5. Compruebe todas las fijaciones de montaje y tiradores de bloqueo.
6. Desactive la función de parada de emergencia y realice la inspección final (ver
Inspección final).
Conecte los cables: El cable del mando en HS, el cable de la unidad de grúa del mástil
en la toma de corriente M1 y el cable del motor de espaciamiento en la toma M2. (EE)
HS
M1
M2
Para desarmar la grúa, siga las instrucciones mostradas más abajo.
1. Bloquee los frenos de las ruedas.
2. Sitúe en posición horizontal el pedal de espaciamiento.
3. Desmonte el soporte de piernas y el reposapiés.
4. Sitúe el brazo de grúa en su posición inferior y active a continuación el botón de parada de emergencia.
5. Repliegue el brazo de grúa lo máximo posible.
6. Suelte el tirador de bloqueo en la base del mástil (1). No es necesario que desmonte el tirador de bloqueo.
7. Alce en el mástil y bájelo hacia el bastidor inferior.
Advertencia de riesgo de pinzamiento (entre la base y el mástil).
8. Recoloque el mástil y apriete el tirador de bloqueo (1).
130
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Inspección final
Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro o seis
ruedas con sus frenos respectivos.
Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe el
embalaje para asegurarse de que no haya piezas sueltas.
Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada. Si no ocurre nada al pulsar los
botones de subida o bajada, significa que la parada de emergencia funciona
correctamente.
Agarre la unidad de mano, pulse el botón de subida y eleve al máximo el brazo de grúa.
Seguidamente, pulse el botón de bajada y haga descender la grúa hasta abajo del todo.
Pruebe la función de ajuste de espaciamiento pisando los pedales de ensanchamiento y
EE
estrechamiento de la base.
Ensaye la función de elevación levantando a una persona (que no sea un usuario)
mediante una eslinga homologada. Al mismo tiempo, compruebe la función de bajada
EM
de emergencia con alguien en la grúa. Vea la sección sobre bajada de emergencia.
Si el equipo supera satisfactoriamente la inspección, conecte el cargador y asegúrese de
que se encienda el testigo de carga del módulo de control.
¡ATENCIÓN!
Antes de utilizar el elevador por vez primera:
• deberá cargarse al menos 4 horas. Vea la sección sobre carga de baterías.
• tiene que restablecer el contador de servicio del cuadro de mandos. Para restablecer
los contadores de servicio, pulse los dos botones del elevador del mando manual a
la vez durante 5 segundos. Una señal acústica le indicará que el temporizador se ha
restablecido.
Guarde el manual de usuario en un lugar accesible a los usuarios del producto.
Español
SystemRoMedic M A N U A L
TM
131
Empleo del producto
Información importante
• La grúa debe montarse siguiendo las instrucciones suministradas por Handicare.
• La grúa sólo podrá usarse sobre un suelo nivelado.
• Los accesorios de elevación deben fijarse y ensayarse teniendo en cuenta las necesidades y la capacidad funcional del
usuario.
• La carga operacional segura no deberá sobrepasarse en ningún caso. Vea la sección sobre información técnica y la
etiqueta de producto en la grúa.
• El brazo de grúa debe permanecer cargado durante todo el proceso de descenso para garantizar una experiencia
suave y ágil.
• Asegúrese de que los pies del usuario no queden atrapados entre el reposapiés y el suelo. Asegúrese de que los pies
del usuario no se queden atrapados entre el reposapiés y la base a la hora de configurar el espaciamiento.
• El MiniLift160 no ha sido diseñado para el transporte de usuarios. Solo puede usarse en traslados de corto recorrido.
• ¡No desplace nunca la grúa tirando del actuador!
Do not push
• La grúa no debe usarse con agua ni sumergirse en esta, tampoco para duchas.
• La grúa no debe dejarse/guardarse en un entorno con un alto grado de humedad.
• La grúa no debe cargarse en una habitación húmeda.
• Deberá inspeccionar periódicamente la grúa para garantizar su óptima operación. Vea la sección dedicada a otros
detalles de mantenimiento.
• La garantía solo será válida si las reparaciones y modificaciones del producto las efectúa personal autorizado por
Handicare.
• El uso de accesorios de elevación distintos a los homologados puede entrañar un riesgo.
• Cuando retraiga el elevador, tenga en cuenta que existe un riesgo de pinzamiento entre la base y el mástil.
Para los traslados con MiniLift160 el usario debe ser capaz de lo siguiente:
• soportar peso en pie
• comprender las instrucciones
Carga operacional segura
Los distintos productos del sistema de elevación montado (grúa, percha, eslinga, balanza y demás accesorios de
elevación) pueden tener diferentes cargas operacionales seguras. La carga máxima más baja de entre las indicadas para
los distintos productos del sistema se aplicará siempre al sistema en su integridad. Verifique siempre la marcación de
todos los productos de la unidad y póngase en contacto con Handicare en caso de duda.
132
M A N U A L SystemRoMedic
TM
El módulo de control y la batería presentan las siguientes características
1. Parada de emergencia
2. Testigos de carga
3. Visualizador del nivel de carga de batería
4. Cable de cargador
5. Conexión del motor de espaciamiento
6. Conexión del actuador del brazo de grúa
7. Conexión del panel de mandos
8. Bajada de emergencia eléctrica
9. Tirador de alzamiento de batería
9
1
2
8
2
3
6
7
4
5
Carga de baterías
Una señal acústica durante la operación de la grúa indica que la batería necesita
recargarse.
Cargue la grúa tras su uso para asegurarse de que siempre se halle completamente
cargada.
Bloquee las ruedas al cargar la batería.
1. Conecte el cable cargador a una toma eléctrica y en el punto de conexión para el
cable cargador. En la pantalla se visualizará el símbolo de carga.
2. Asegúrese de que se enciendan los testigos del módulo de control. El diodo verde
indica que el cargador está recibiendo alimentación y el diodo amarillo que la batería se
está cargando.
3. La carga se detiene automáticamente al cargarse completamente la batería.
Cargador de montaje en pared
1. Extraiga el paquete de batería de la grúa y sitúelo en el cargador de montaje en pared.
2. Asegúrese de que se ilumine el diodo de la frontal del cargador.
¡ATENCIÓN!
Antes de usar la grúa por primera vez, deberá cargarse al menos 4 horas.
Para una óptima vida útil de las baterías, cárguelas regularmente. Recomendamos
cargar a diario si se utiliza la grúa de manera cotidiana.
La parada de emergencia debe desactivarse durante la carga.
Español
SystemRoMedic M A N U A L
TM
133
Información sobre la batería en la pantalla
El proceso de descarga de la batería se mostrará en cuatro etapas:
Estado de batería 1: La batería está bien. No se precisa carga (100–50%).
Estado de batería 2: Es necesario cargar la batería. (50–25%)
Estado de batería 3: Es necesario cargar la batería. (Menos del 25%) En este estado de batería se
oirá un sonido al pulsar un botón.
Estado de batería 4: Es necesario cargar la batería. Llegado a este punto, la grúa pierde parte
de su funcionalidad. En esta etapa de batería solo puede bajarse el brazo de grúa. Además, se
emitirá una señal acústica al activar un botón de control (17 V o inferior). El símbolo alternará
entre las dos imágenes durante 10 segundos.
El símbolo de batería se mostrará mientras permanezca activado el módulo, hasta la desconexión (2 minutos tras su uso).
No se puede usar un tipo de batería distinto a BAJ1/BAJ2.
El nivel de batería se mide mediante un indicador de tensión. Ello significa que puede observarse,
por ejemplo, un cambio del estado 1 al estado 2 en la batería, y su posterior regreso al estado 1.
Consulta de la información de servicio
En la pantalla puede consultarse la información básica de servicio. Para acceder a la misma,
pulse medio segundo el botón de subida del brazo de grúa. La información se mostrará durante medio minuto o hasta la activación de otros botones.
•
Total de ciclos completados
•
Operación general del actuador (amperios x segundos en uso)
•
Número total de sobrecargas
•
Días desde el último servicio/Días entre los servicios
134
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Unidad de mano
Subida/bajada del brazo de grúa
EM
El símbolo representa la dirección de desplazamiento.
1
2
El movimiento se detendrá al soltar el botón.
EE
3
A
Ajuste de espaciamiento eléctrico (EE)
Las marcas de los botones de la unidad de mano representan
su función. El movimiento se detendrá al soltar los botones.
B
Ajuste de espaciamiento manual (EM)
Eva450EML
C
Pise los pedales correspondientes de la parte trasera de
la grúa para ensanchar/estrechar la base.
EM
D
Parada de emergencia
E
Para activar la parada de emergencia
Pulse el botón de parada de emergencia de color rojo, situado en el módulo de control.
Restablecimiento
F
Gire el botón en la dirección de las flechas hasta que el botón se retraiga.
1
2
3
Al objeto de evitar la descarga de la batería recomendamos mantener pulsado el botón de
parada de emergencia cuando no se utilice la grúa.
Bajada de
Bajada de emergencia
emergencia manual
Bajada de emergencia manual
Para una bajada de emergencia manual, gire a la derecha la perilla de plástico del
actuador.
Bajada de emergencia eléctrica
Para una bajada de emergencia eléctrica, emplee el botón de bajada del módulo de
control. Utilize un objeto en punta como un boligrafo.
Bajada de
emergencia eléctrica
Español
SystemRoMedic M A N U A L
TM
135
Instrucciones de uso
Deberán aplicarse las presentes instrucciones para un uso correcto de MiniLift160.
Precaución
El actuador no baja el brazo de grúa durante el descenso de ésta. Con ello se reduce el riesgo de pinzamiento del usario
con el brazo de grúa, pero, como resultado de ello, el brazo puede en un primer momento enganchar y, luego, caer de
repente. A fin de evitar esto, el brazo de grúa debe permanecer cargado durante todo el procedimiento de bajada para
que cuente siempre con el apoyo del actuador.
Funciones del panel de mandos
El panel de mandos incorpora cuatro funciones: subida y bajada (brazo de grúa), despliegue y repliegue (espaciamiento).
No se pueden usar dos funciones al mismo tiempo.
¡ATENCIÓN! Las funciones del panel de mandos no estarán operativas si se pulsa el botón de parada de emergencia.
¡ATENCIÓN! MiniLift160 no ha sido diseñada para el transporte de usarios. Sólo puede usarse en traslados de corto
recorrido.
Precaución: No desplace nunca la grúa tirando del actuador.
Precaución: Asegúrese de que los pies del usario no queden atrapados entre el reposapiés y el suelo. Verifique que los
pies del usario no se queden atrapados entre el reposapiés y la base a la hora de configurar el espaciamiento.
136
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Empleo
Coloque un ThoraxSling (eslinga torácica) de tamaño adecuado por detrás y
debajo de las caderas del usario (vea el manual de ThoraxSling). (1)
1
Una vez que el usario haya colocado sus pies sobre el reposapiés, acerque la
grúa al usario. Sitúe ésta lo más próxima posible al usario. Asegúrese de que las
espinillas del usario reposen firmemente sobre el soporte de piernas (2) y ajuste
a continuación dicho soporte para que no presione las rótulas del usario (unos 2
cm por debajo). (3)
2
3
Levante el tirador de bloqueo del brazo de grúa (4) y desplace el brazo lo más
posible hacia el usario.
4
Seleccione un bucle de eslinga que llegue hasta el gancho del brazo (la opción
de bucle más corta). Enganche los bucles de elevación a la parte inferior de la
percha. (5)
5
Español
SystemRoMedic M A N U A L
TM
137
Suba el tirador de bloqueo y retraiga el brazo para tensar las correas de la eslinga. Baje luego el tirador de bloqueo para
devolverlo a su posición. (6)
6
Solicite al usario que se recline y le permita que se le apoye por detrás de la
espalda durante el levantamiento. Alce la grúa a la altura deseada para garantizar
que el usario se incorpore con ambos pies sobre el reposapiés y agarre los
tiradores de la percha con las dos manos para evitar cualquier pinzamiento entre la
percha y los bucles de elevación. (7)
7
Consejo útil
Utilice una opción de bucle más larga con los usarios de baja estatura y con aquellos que no puedan erguirse por
completo. Utilice una opción de bucle más corta con los usarios más altos y extraiga el brazo para que el usario
pueda incorporarse de pie.
138
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Localización de averías
Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente:
– Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado.
– Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien.
– Que no se estén cargando las baterías.
– Que la batería esté cargada.
Si la grúa no opera correctamente, contacte con su distribuidor.
Si la grúa emite ruidos anómalos:
– Trate de determinar el origen del ruido. Detenga la grúa y contacte con su distribuidor.
Accesorios
ThoraxSling, polyester, XS–XXL, nº artículo: 45500003-009
ThoraxSling, wipeable, S–XXL, nº artículo: 45500004-009
ThoraxSling with seat support, S–XL, nº artículo: 45600004-008
ThoraxSling with seat support, disposable, non-woven S–XL, nº artículo:
45690004-008
CalfStrap, nº artículo: 70200033
SlingBarWrap MiniLift, nº artículo: 70200012
Mando
Mando HB33-6 con indicadores de servicio, estado de batería y sobrecarga
Hand control HB33-6, nº artículo: 70200089
Español
SystemRoMedic M A N U A L
TM
139
Mantenimiento
La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo
personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Handicare.
Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de
repuesto originales.
Las baterías gastadas deben depositarse en la estación de reciclaje más cercana para su reutilización.
También pueden ser remitidas a Handicare o a un distribuidor de esta para su reciclado.
Limpieza/desinfección
En caso necesario, limpie con agua caliente o una solución jabonosa y compruebe que las ruedas no presenten
suciedad ni pelos. No utilice productos limpiadores que contengan fenol o cloro, ya que pueden dañar el aluminio y los
materiales plásticos. En caso de precisar de desinfección, use etanol de 70%, isopropanol de 45% o similar.
Almacenamiento y transporte
Si no va a utilizar la grúa durante un período prolongado (por ejemplo, en su transporte), le recomendamos que pulse el
botón de parada de emergencia. El dispositivo de elevación se debe transportar y guardar a una temperatura de entre
-10 y +50°C y con un nivel normal de humedad (30–75%). La presión del aire debe situarse entre 700 y 1060 hPa. Deje
que el dispositivo de elevación alcance la temperatura ambiente antes de utilizarlo o de cargar las baterías.
+50°C
+50 ºC
-10°C
-10
ºC
kPa
70070hPa
1060
106 kPahPa
75 %
75%
3030%
%
Contratos de servicio
Handicare ofrece la posibilidad de suscribir un contrato de servicio para el mantenimiento y control periódico de su grúa
móvil. Consulte con su representante local de Handicare.
140
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Símbolos
Lea el manual de usuario
No debe desecharse como residuo doméstico
Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos
sanitarios.
Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas.
Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores.
Equipo de clase II
Lea siempre el manual de usuario
EMC
Este equipo/sistema ha sido concebido para su uso exclusivo por parte de profesionales sanitarios. Este equipo/sistema
puede provocar interferencias de radio o afectar el funcionamiento de equipos cercanos. Puede requerirse la adopción
de medidas de mitigación, como la reorientación o reubicación del equipo/sistema o la protección del emplazamiento.
Español
SystemRoMedic M A N U A L
TM
141
Información técnica
Velocidad de elevación
23 mm/s sin carga.
Baterías
Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V,
2,9 Ah.
Cargador
Max. 400 mA
Motor
DC 24 V, 5 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado
máximo en 2 minutos, máx. 5 cambios de ciclo por minuto. Empuje: 4000 N.
Nivel acústico
Con carga: subida: 74,7 dB(A), bajada: 52,6 dB(A)
Material
Acero
Bajada de emergencia
Mecánica y eléctrica.
Ruedas
Delanteras de 100 mm, traseras de 100 mm.
Peso
34 kg
Radio de giro
554,5 mm
Clase de protección
IP X4
Vida útil estimada
10 años
Fuerza de operación, botones
4N
de panel de mandos
Carga máx.
160 kg
Clase de producto sanitario I. Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a
productos sanitarios.
142
M A N U A L SystemRoMedic
TM
Dimensions
All measurement are in mm/inch
Tolerance +/- 5 mm/ 0.2”
949/ 37.3
741/ 29.1
466/ 18.3
208/ 8.1
138/ 5.4
600/ 23.6
940/ 37
980/ 38.6
1405/ 55.3
190/ 7.4*
B
59/ 2.3
35/ 1.3
C
A
* Maximum reach at 600 mm (referens height)
A
EE,EM
EEL,EML
919/ 36.2
902/ 35.5
B
123/ 4.8
65/ 2.5
C
73/ 2.8
20/0.7
SystemRoMedic M A N U A L
TM
143
669-959/ 26.3 -37.8
531-773/ 20.9-30.4
700/ 27.5
650/ 25.5
397/ 15.6*
D
* Reach from base with legs spread to 700 mm (referens)
D
144
EE,EM
EEL,EML
1098/ 43.2
1080/ 42.5
M A N U A L SystemRoMedic
TM
SystemRoMedic M A N U A L
TM
145
146
M A N U A L SystemRoMedic
TM
SystemRoMedic M A N U A L
TM
147
SystemRoMedic
TM
Simple solutions for great results
SystemRoMedic™ is the name of Handicare’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most
comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the
user and for the caregiver. SystemRoMedic™ is a complete solution that provides for the majority of patient transfer or
manual handling requirements. From the simplest to the most complex scenarios, from the lightest to the heaviest. The
concept encompasses assistive devices for four different categories of transfers:
•
Transfer, assistive devices for manual transfers of users between two locations.
•
Positioning, assistive devices for manual repositioning of users within the same location.
•
Support, assistive devices for mobility support e.g., during sit-to-stand or gait training.
•
Lifting, assistive devices for manual and mechanical lifting of users.
Improved work environment, improved quality of care and cost savings
The philosophy behind SystemRoMedic™ is focused on the prevention and reduction of occupational injuries while
allowing users to experience a greater sense of independence and dignity. Through a unique combination of training and
a complete range of efficient transfer aids, SystemRoMedic™ offers improvement of both work environment and quality
of care and, at the same time, achieves significant cost savings.
Always make sure that you have the correct version of the manual
The most recent version of all manuals are available for downloading at/from our website; www.handicare.com.
For questions about the product and its use
Please contact your local Handicare and SystemRoMedic™ representative. A complete list of all our partners with their
contact details can be found on our website; www.handicare.com.
Handicare offers solutions and support to increase the independence of disabled or elderly people as well as to improve the convenience of those who
are caring for them.
The Handicare Group is one of the leading healthcare companies in Europe with its own manufacturing organizations and sales companies
in Norway, Sweden, Denmark, Germany, the Netherlands, Great Britain, France, China, Canada and the USA. Handicare’s products are
also distributed by partners in more than 40 countries worldwide. Our wide range of high-quality products includes a complete easy transfer
system and other patient handling aids, stairlifts, car adaptations and bathing and toileting products.
Handicare AB
Maskinvägen 17
SE-972 54 Luleå , SWEDEN
Tel: +46 (0)8-557 62 200
Fax:+46 (0)8-557 62 299
E-mail: info@handicare.se
www.handicare.com
Handicare AB is quality and environmentcertified in accordance with ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising