Walther KSP 200 pistol Operating Instructions
The Walther KSP 200 is a precision pistol designed for competitive shooting. It features a robust design with a variety of adjustable features to help you achieve optimal accuracy. The KSP 200 is ideal for a range of target disciplines, from standard to sport pistol competitions.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
KSP 200
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
www.carburetor-manual.com
Would you like some Free Manuals?
http://carburetor-manual.com/free-shop-manual-club-t-13.html
Also visit
http://freeshopmanual.com
for more Free Manuals
Also Visit my website for 7 FREE Download Manuals starting with this one.
"The ABC's of Carburetion"
Click Here Now
file:///C|/Documents%20and%20Settings/Tim/Desktop/carburetor-manual-welcome/index.htm[4/25/2009 11:42:20 AM]
2
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch unsachgemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann.
Machen Sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut.Gehen Sie auch mit der ungeladenen
Waffe so um, als wenn sie geladen wäre.
Beachten Sie stets: Keinen
Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe.
Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusammenbau nie Gewalt an.
Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in einwandfreiem Zustand befindet.
Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der
Waffe beeinträchtigen.
Beachten Sie, daß die Waffe bei
Einwirkung von außen, z.B.
Korrosion, Herunterfallen usw.
von einem Fachmann durchgeprüft werden muß.
Unsachgemäße Eingriffe in den
Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch
Dritte entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsansprüchen. Arbeiten an
Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen werden.
Caution: Handling of
Firearms
Never forget that even the safest weapon can be a danger to you and others if not handled correctly.
Before handling any weapon, first thoroughly familiarize yourself with its functions and handling procedure by carefully reading the instruction manual.
Always handle an unloaded weapon as if it were really loaded.
Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot.
Always handle the weapon in such a manner that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using, stripping or re-assembling the weapon.
Only weapons in perfect working order can be safe weapons.
Incorrect handling and lack of maintenance will impair the functioning and safety of the weapon.
Always have your firearm inspected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage.
Warranty claims: the manufacturer of the weapon is released from liability for any claims resulting from unauthorized tampering with any mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be performed by authorized gunsmiths only.
Observations importantes sur le maniement des armes
Partir du principe que même l’arme la plus sûre peut devenir dangereuse pour soi-même et pour les autres en cas de maniement non conforme.
Se familiariser tout d’abord avec le fonctionnement et le maniement de l’arme à l’aide du mode d’emploi.
Manipuler une arme non chargée comme si elle était chargée.
À observer constamment: ne jamais poser le doigt sur la détente, sauf au moment de tirer. Toujours tenir l’arme de sorte à ne mettre en danger ni soi-même ni de tierces personnes.
Ne jamais faire usage de la force lors de l’emploi, du démontage et du remontage.
La sécurité n’est garantie que tant que l’arme se trouve en parfait état.
Un maniement non conforme et un manque d’entretien peuvent affecter le fonctionnement et la sécurité de l’arme.
En cas d’influence extérieure telle que corrosion, chutes, etc., l’arme doit être impérativement examinée par un spécialiste.
Le fabricant est libéré de ses obligations de garantie en cas d’interventions non conforme dans le mécanisme, de dommages dus à l’usage de la force ou de modifications apportées par des tiers.
Indicaciones importantes sobre el uso de armas
No olvide Ud. jamás que hasta el arma más segura puede ser peligrosa para Ud. y otros si no se maneja correctamente.
Ante todo debe familiarizarse con el funcionamiento y el manejo del arma observando el manual de instrucciones.
Maneje el arma no cargada como si lo estuviese.
Recuerde siempre: No apoye el dedo en el disparador, si no quiere disparar. Sostenga el arma siempre de tal forma que ni Ud. ni las personas a su alrededor corran peligro.
Evite un manejo, un desmontaje y un montaje forzado. La seguridad está garantizada
únicamente si el arma se encuentra en un estado óptimo.
Manejo inadecuado y cuidado insuficiente pueden afectar el funcionamiento y la seguridad del arma.
Recuerde que en caso de influencias exteriores como p.e.
corrosión, caída etc., el arma deberá de ser inspeccionada por un técnico. Intervenciones inadecuadas en la mecánica, daños causados por violencia asi como modificaciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda garantía.
Modificaciones en el arma deberán de ser efectuadas
únicamente por técnicos autorizadas.
3
4
INHALT
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Die Pistole im Gebrauch
Laden und Schießen
Visier
Sicherung
Abzugeinstellung
Pflege der Pistole
Zerlegen der Pistole
Zusammenbau der Pistole
Zubehör
Technische Daten
TABLE OF CONTENTS
Seite
13
17
10
11
2
7
8
22
22
19
19
Caution: Handling of Firearms
Using the pistol
Loading and shooting
Sights
Safety
Trigger adjustment
Care of the pistol
Stripping the pistol
Re-assembling the pistol
Accessories
Technical data
Page
14
17
10
11
2
7
8
22
22
19
20
SOMMAIRE
Observations importantes sur le maniement des armes
Emploi du pistolet
Chargement et tir
Hausse
Sûreté
Réglage de la détente
Entretien du pistolet
Démontage du pistolet
Montage du pistolet
Accessoires
Caractéristiques techniques
INDICE
Page
15
17
10
11
3
7
9
23
23
20
20
Indicaciones importantes sobre el uso de armas
Uso de la pistola
Cargar y disparar
Alza
Dispositivo de seguridad
Ajuste del disparador
Cuidado de la pistola
Desmontaje de la pistola
Montaje de la pistola
Accesorios
Datos técnicos
Página
16
17
10
11
3
7
9
23
23
21
21
5
6
1 Riegelknopf
2 Oberer Deckel
3 Verschlußfangknopf
4 Verschlußstück
5 Unterer Deckel
Locking button
Upper cover
Slide assembly arrester button
Slide assembly
Lower Cover
Bouton de verrouillage
Couvre-culasse supérieur
Bouton d’arrêt de culasse
Bloc de culasse
Couvre-culasse inférieur
3
4 botón de bloqueo tapa superior botón de retención corredera tapa inferior
5
1
2
Die Pistole im Gebrauch
Die richtige Handlage der Waffe beim Schießen ist eine wichtige
Voraussetzung zum Erfolg.
Die Hand soll den Griff bequem, jedoch fest und ohne
Verkrampfung umfassen. Der
Abzug ist auf passende
Fingerlage zu prüfen und evtl. in der Länge zu verstellen.
Die Handballenauflage kann durch Verschieben nach oben oder unten der Hand angepaßt werden. Dazu mit beigefügtem
Sechskantstiftschlüssel
Schrauben betätigen.
Vor dem Schießen Lauf mit
Putzstock reinigen, um
überflüssiges Öl zu entfernen.
Using the pistol
The pistol must sit well in the hand for accurate shooting. The hand must enclose the grip comfortably, but firmly and without clenching or cramping. The trigger must be checked for the right finger position and if necessary adjusted in length.
The hand support can be slid up and down to fit it to the hand. To do so, adjust the screws using the enclosed Allen key.
Before shooting, clean the barrel with the cleaning rod to remove excess oil.
Emploi du pistolet
Une position correcte de la main sur l’arme est une condition importante pour réussir les tirs.
La main doit saisir la poignée confortablement mais fermement et sans crispation.
Vérifier la bonne position du doigt par rapport à la détente, et modifier éventuellement la longueur de cette dernière.
L’appui de la tubérance de la main peut être adapté à la main en le déplaçant vers le haut ou vers le bas en actionnant les vis avec la clé mâle hexagonale fournie.
Avant de tirer, nettoyer le canon avec la tige de nettoyage pour
éliminer l’huile en excès.
Uso de la pistola
El apoyo correcto del arma en la mano al disparar es esencial para tener éxito. La mano debe sostener la empuñadura de manera cómoda pero firme, sin aferrarla. Compruebe si el disparador se adapta al dedo y – en caso necesario – ajústelo en sentido longitudinal. El apoyo de mano puede ajustarse corriéndolo hacia arriba o hacia abajo. Para ello emplee la llave macho exagonal que va acompañada. Antes de disparar limpie el cañón con la varilla de limpieza para retirar aceite sobrante.
7
Laden und Schießen
Magazinhalter nach hinten drücken und Magazin herausziehen.
Füllen des Magazins. Dazu seitlichen Magazinbolzen nach unten schieben, und das
Magazin mit 5 Patronen füllen.
Das gefüllte Magazin wird in die
Pistole eingeschoben.
Verschlußstück bis zum
Anschlag zurückziehen und loslassen, das Verschlußstück muß aus eigener Kraft am Lauf anliegen. Die erste Patrone wird dadurch in den Lauf eingeführt.
8
Achtung!
Waffe ist geladen und schußbereit. Keinen Finger am
Abzug, außer zur gewollten
Schußabgabe, Pistole in Schußrichtung halten.
Schlagbolzen nicht ohne Pufferpatrone abschlagen (Beschädigung von Patronenlager und
Schlagbolzen!)
Nach dem letzten Schuß
Verschluß zurückziehen und in der hintersten Stellung
Verschlußfangknopf eindrücken und Verschluß bis Anschlag vorlassen. Der Verschluß bleibt geöffnet. Prüfen ob keine
Patrone mehr im Lauf ist.
Wird weitergeschossen,
Magazin auswechseln,
Verschluß nach hinten ziehen und dann vorlassen, die erste
Patrone wird in den Lauf eingeführt.
Achtung! Keinen Finger am
Abzug.
Wird nicht weitergeschossen,
Magazin herausnehmen und
Pistole in geöffnetem Zustand ablegen, bzw. Pistole entspannen. Dazu Verschluß leicht zurückziehen und nach vorn gleiten lassen, anschließend
Abzug ziehen, Schlagbolzen nicht ohne Pufferpatrone abschlagen (Beschädigung von
Patronenlager und
Schlagbolzen!).
Loading and shooting
Push the magazine catch rearwards and pull out the magazine.
To fill the magazine: slide the lateral magazine pin downwards, and fill the magazine with five rounds.
Slide the filled magazine into the pistol. Pull back the slide assembly all the way and then release it - the slide assembly must come up against the barrel under its own power. This chambers the first round.
Caution!
The weapon is now loaded and ready to fire. Keep your finger off the trigger unless you want to shoot, and hold the pistol in the direction of shooting.
Do not operate the firing pin without a round as a buffer
(otherwise damage to chamber and firing pin!).
After the last shot, pull back the slide assembly, and in the rearmost position press in the slide assembly arrester button, then allow the slide assembly to drive forward to its stop. The slide assembly remains open.
Check that there is no longer a round in the chamber.
To continue shooting, change the magazine, pull back the slide assembly and then let it drive forward again - this chambers the first round.
Caution! Keep your finger off the trigger.
If you have finished shooting,
take out the magazine and put down the pistol in the opened state, or uncock the pistol. To do so, pull back the slide a little and let it slide forward, then pull the trigger (but do not operate the firing pin without a round as a buffer (otherwise damage to chamber and firing pin!).
Chargement et tir
Pousser vers l’arrière l’arrêtoir de chargeur et retirer le chargeur. Remplissage du chargeur : pousser vers le bas les chevilles de chargeur latérales et remplir le chargeur avec 5 cartouches.
Introduire le chargeur plein dans le pistolet. Tirer vers l’arrière le bloc de culasse jusqu’en butée, puis le relâcher ; le bloc de culasse doit revenir de lui-même sur le canon. Par cette opération, la première cartouche est introduite dans le canon.
Attention !
L’arme est chargée et prête à tirer. Ne pas poser le doigt sur la détente, sauf au moment de tirer. Maintenir le pistolet dans la direction de tir.
Ne pas faire percuter le percuteur sans cartouche tampon
(endommagement de la boîte de culasse et du percuteur !).
Après le dernier coup, tirer la culasse vers l’arrière et, dans la position la plus en arrière, enfoncer le bouton d’arrêt de culasse, puis laisser revenir la culasse vers l’avant jusqu’en butée. La culasse reste ouverte.
Vérifier qu’il n’y a plus de cartouche dans le canon.
Si la séance de tir continue, changer de chargeur. Tirer la culasse vers l’arrière, puis la laisser revenir vers l’avant. La première cartouche est introduite dans le canon.
Attention ! Ne pas poser le doigt sur la détente.
Si la séance de tir est terminée, retirer le chargeur et ranger le pistolet à l’état ouvert, ou désarmer le pistolet. À cet effet, tirer légèrement la culasse vers l’arrière puis la laisser glisser vers l’avant, puis tirer sur la détente. Ne pas faire percuter le percuteur sans cartouche tampon
(endommagement de la boîte de culasse et du percuteur !).
Cargar y disparar
Apriete el cargador hacia atrás y sáquelo.
Llene el cargador. Para ello deslice el pestillo del cargador lateral hacia abajo y llene el cargador con 5 cartuchos.
Ha introducido el cargador lleno en la pistola. Tire la corredera hacia atrás hasta el tope y suéltela, la corredera deberá de llegar por si misma al tope en el cañón. De esta manera el primer cartucho entra en el cañón.
¡Atención!
El arma está cargada y dispuesta a disparar. No apoye el dedo en el disparador si no quiere disparar, mantenga la pistola en dirección de disparo.
No accione el percutor sin cartucho amortiguador. (¡Podría dañar la recámara y el percutor!).
Después de haber efectuado el
último disparo tire la corredera
9
10
hacia atrás, apriete el botón de retención en la posición final de atrás y deje correr la corredera hasta el tope. La corredera queda abierta. Compruebe, si
no se encuentra cartucho alguno en el cañón.
Si sigue disparando cambie el cargador, tire la corredera hacia atrás y déjela correr hacia adelante, el primer cartucho entra en el cañón.
¡Atención! No apoye el dedo en el disparador.
Si no sigue disparando saque el cargador y deposite el arma en estado abierto, es decir, desarme la pistola. Para ello tire la corredera ligeramente hacia atrás y déjela deslizarse hacia adelante, a continuación apriete el disparador. No accione el percutor sin cartucho amortiguador. (¡Podría dañar la recámara y el percutor!).
Visier
Visiereinstellung
Seitenstellschraube:
Bei Linksschuß nach rechts, bei
Rechtsschuß nach links drehen.
1 Rast = 7 mm auf der Scheibe.
Höhenstellschraube:
Bei Tiefschuß nach rechts, bei
Hochschuß nach links drehen.
1 Rast = 11 mm auf der
Scheibe.
Sights
Sight correction
Windage correction screw:
turn it to the right if shots group to the left, to the left if they group to the right.
1 notch = 7 mm on the target.
Elevation correction screw:
turn it to the right if shots group low, to the left if they group high.
Hausse
Réglage de la hausse
Vis de réglage latéral :
la tourner vers la droite en car de tir trop à gauche et vers la gauche en cas de tir trop à droite.
1 cran = 7 mm sur la cible.
Vis de réglage vertical :
la tourner vers la droite en cas de tir trop bas et vers la gauche en cas de tir trop haut.
1 cran = 11 mm sur la cible.
Alza
Ajuste del alza
Tornillo de ajuste lateral:
Si el impacto va a la izquierda gire el tornillo hacia la derecha, si el impacto va a la derecha gire el tornillo hacia la izquierda.
1 click = 7 mm en el disco/blanco
Tornillo de ajuste en altura:
Si el impacto va por debajo gire hacia la derecha, si el impacto va por encima gire hacia la izquierda.
1 click = 11 mm en el blanco
Sicherung
ACHTUNG!
Bei Auslieferung der Waffe ist nachfolgend beschriebene erhöhte Sicherung nicht in
Funktion.
Die Sicherung wird durch drehen des Gewindestifts (e) um etwa
1
/
2
Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn aktiviert. Ein Schuß ist dann nur bei völligem Umfassen des
Griffs auslösbar. Dies wird durch wegdrücken des Hebels (j) erreicht.
Safety
CAUTION!
When the weapon is delivered, the enhanced safety feature described in the following is not in operation.
The safety is activated by turning the setscrew (e) about half a turn counter-clockwise. A shot can then be fired only when the grip is completely enclosed. This is achieved by pressing in the lever (j).
Sûreté
ATTENTION !
La sûreté accrue décrite cidessous n’est pas en fonction à la livraison de l’arme.
La sûreté est activée en tournant la vis sans tête (e) d’environ
1
/
2 tour dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Un coup ne peut alors
être tiré que lorsque la poignée est saisie entièrement, ce qui s’obtient en repoussant le levier (j).
Dispositivo de seguridad
¡ATENCION!
Al suministrar el arma, el dispositivo de seguridad descrito a continuación no está en funcionamiento.
El dispositivo de seguridad se activa girando el tornillo prisionero (e) aproximadamente media vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Solo podrá accionar un disparo empuñando la empuñadura completamente. Esto lo consigue empujando la palanca (j).
11
12
Abb. 1 j e g h
Abb. 3 a f g b d c
Abb. 2 h
Abzugeinstellung
Hinweis:
Zur Abzugeinstellung muß die
Griffschale abgenommen werden (siehe: Zerlegen der Pistole). Bei nachfolgenden
Einstellungen ist die Sicherung
(j) zu betätigen, wenn diese aktiviert ist.
Grundeinstellung
(Abb. 1 und 2)
– Schraube (c) entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen (ca. 2
Umdrehungen)
– Abzug durch Zurückziehen des
Verschlußstücks spannen – läßt sich Abzug nicht spannen,
Schraube (e) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis Abzug gespannt werden kann – Schraube
(e) im Uhrzeigersinn drehen bis
Hahn frei wird, dann Schraube
(e) etwa 1/2 bis 3/4
Umdrehungen entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen um die mindestzulässige Einrastung der
Klinken (g) und (h) zu erreichen.
Soll die erhöhte Sicherung aktiviert werden ist ca. eine 1/2
Umdrehung gegen dem
Uhrzeigersinn weiterzudrehen.
Einstellen des
Vorzugwegs
(Abb. 2)
– Schraube (b) im Uhrzeigersinn soweit verstellen bis Abzugstange (f) an Klinke (h) zur
Anlage kommt, Abzugstange mit Finger etwas nach unten schwenken und Schraube (b) eine Umdrehung weiterdrehen.
– Abzugstange loslassen und
Schraube (b) entgegen dem
Uhrzeigersinn verstellen bis
Abzugstange (f) in Klinke (h) einfällt. Von hier aus kann der gewünschte Vorzug durch weiterdrehen der Schraube (b) entgegen dem Uhrzeigersinn gewählt werden.
Einstellen des
Triggerstops
(Abb. 2)
– Hahn spannen, dann
Schraube (c) im Uhrzeigersinn soweit drehen bis Hahn nicht mehr ausgelöst werden kann.
– Abzug ziehen Schraube (c) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis Hahn abschlägt, dann Schraube (c) noch eine weitere 1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn weiterdrehen.
Einstellen der Abzugkraft
(Abb. 2)
Die Abzugskraft wird durch die
Schraube (a) eingestellt.
Einstellen der
Abzugfingerlage
(Abb. 2)
Durch Lösen der Schraube (d) läßt sich die Fingerlage entsprechend verstellen.
13
Trigger adjustment
N.B.:
For trigger adjustment, the grip must be removed (see under
Stripping the pistol). For the following settings, the lever (j) must be operated if it has been activated.
Basic adjustment
(Figs. 1 and 2)
14
- Turn screw (c) counterclockwise (about 2 turns).
- Cock the trigger by drawing back the slide assembly - if the trigger cannot be cocked, turn the screw (e) clockwise until the hammer is free, then turn the screw (e) about a 1/2 to a 3/4 turn counterclockwise in order to achieve the minimum permissible engagement of the pawls (g) and (h).
Setting the trigger slack
(Fig. 2)
- Turn the screw (b) clockwise until the trigger bar (f) is resting on the pawl (h), then swing the trigger bar slightly downwards with the finger and turn the screw (b) one turn.
- Release the trigger bar and turn the screw (b) counterclockwise until the trigger bar
(f) engages in the pawl (h).
From here the required trigger slack can be selected by further counterclockwise turning of the screw (b).
If the enhanced safety is to be activated, turn the screw about a half-turn more counterclockwise.
Setting the trigger stop
(Fig. 2)
- Cock the hammer, then turn the screw (c) clockwise until the hammer can no longer be released.
- Pull the trigger, turn the screw
(c) counterclockwise until the hammer strikes, then turn the screw (c) a further quarter-turn counterclockwise.
Setting the trigger pull
(Fig. 2)
The trigger pull is set using the screw (a).
Setting the trigger finger
position (Fig. 2)
Undoing the screw (d) permits appropriate adjustment of the finger position.
Réglage de la détente
Remarque :
La coque de poignée doit être retirée pour régler la détente
(voir : Démontage du pistolet).
Lors des réglages suivants, actionner la sûreté (j) si celle-ci est activée.
Réglage de base
(fig. 1 et 2)
- Tourner la vis (c) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (2 tours env.).
- Armer la détente en tirant le bloc de culasse vers l’arrière - si la détente ne s’arme pas, tourner la vis (e) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la détente puisse être armée tourner la vis (e) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le chien soit libéré, puis tourner la vis (e) de
1/2 à 3/4 de tour dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour atteindre le crantage minimal autorisé des clenches (g) et (h).
tournant encore la vis (b) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Si la sûreté accrue doit être activée, tourner d’environ 1/2 tour supplémentaire dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Réglage de la pré-course
(fig. 2)
- Tourner la vis (b) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la tige de détente (f) s’appuie sur la clenche (h). Avec le doigt, abaisser la tige de détente et tourner la vis (b) d’un tour supplémentaire.
- Relâcher la tige de détente et tourner la vis (b) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la tige de détente (f) s’engage dans la clenche (h). De là, la pré-course souhaitée peut être réglée en
Réglage du blocage de la détente
(fig. 2)
- Armer le chien puis tourner la vis (c) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le chien ne puisse plus être relâché.
- Armer la détente et tourner la vis (c) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le chien percute, puis tourner la vis (c) de 1/4 de tour supplémentaire.
Réglage de l’effort à la détente
(fig. 2)
L’effort à la détente se règle à la vis (a).
Réglage de l’appuie-doigt de la détente
(fig. 2)
L’appuie-doigt peut être réglé en dévissant la vis (d).
15
Ajuste del disparador
Advertencia: Para ajustar el disparador retire la cacha (ver:
Desmontaje de la pistola). En los ajustes que siguen a continuación apriete la palanca del dispositivo de seguridad (j), si está activado.
quede libre, a continuación gire el tornillo (e) aprox. 1/2 a 3/4 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj para conseguir un encaje mínimo admisible de los gatillos (g) y
(h).
Ajuste básico
(dibujo 1 y 2)
16
Gire el tornillo (c) en sentido contrario a las agujas del reloj
(aprox. 2 vueltas).
- Arme el disparador tirando la corredera hacia atrás – si no puede armar el disparador, gire el tornillo (e) en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el disparador pueda ser armado – gire el tornillo (e) en sentido de las agujas del reloj hasta que el martillo percutor
Ajuste de la carrera previa
(dibujo 2)
- Ajuste el tornillo en sentido de las agujas del reloj hasta que la varilla del disparador (f) haga tope con el gatillo (h). Gire la varilla con el dedo ligeramente hacia abajo y gire el tornillo (b) una vuelta más.
- Suelte la varilla del disparador y ajuste el tornillo (b) en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que la varilla (f) encaje en el gatillo. Partiendo de esta posición podrá elegir la carrera previa deseada girando el tornillo (b) en sentido contrario a las agujas del reloj. Si quiere activar el dispositivo de mayor seguridad siga girando aprox.
1/2 vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj.
Ajuste de la fuerza para disparar
(dibujo 2)
La fuerza para disparar se ajusta mediante el tornillo (a)
Ajuste del tope del disparador
(dibujo 2)
- Arme el martillo percutor, a continuación gire el tornillo (c) en sentido de las agujas del reloj hasta que el martillo no pueda ser accionado.
- Accione el disparador, gire el tornillo (c) en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el martillo percutor haga tope, a continuación siga girando el tornillo (c) 1/4 vuelta más en sentido contrario a las agujas del reloj.
Ajuste de la posición del dedo en el disparador
(dibujo 2)
Aflojando el tornillo (d) puede ajustar la posición del dedo como corresponda.
Pflege der Pistole
Lauf mit Putzstock reinigen und leicht einölen. Metallteile der
Pistole leicht einölen; zu starkes
Ölen fördert Verschmutzung.
Vor dem Schießen Lauf mit
Putzstock reinigen, um
überflüssiges Öl zu entfernen.
Patronenlager regelmäßig auf
Bleiablagerung prüfen und bei
Bedarf sorgfältig reinigen, denn ein sauberes Patronenlager trägt wesentlich zur Präzision und
Funktion einer Pistole bei.
Abzugteile bei Bedarf leicht fetten.
Care of the pistol
Clean the barrel with the cleaning rod, and lightly oil it.
Apply a light film of oil to the metal parts of the pistol; excessive oiling can lead to fouling. Before shooting, clean the barrel using the cleaning rod to remove excess oil.
Check the chamber regularly for lead deposits and clean it carefully as necessary, since a clean chamber is very important for the precision and operation of a pistol. Lightly grease the trigger parts as necessary.
Entretien du pistolet
Nettoyer le canon avec la tige de nettoyage, puis le huiler légèrement. Huiler légèrement les pièces métalliques du pistolet ; un huilage excessif favorise l’encrassement. Avant de tirer, nettoyer le canon avec la tige de nettoyage pour
éliminer l’huile en excès.
Vérifier régulièrement si la boîte de culasse présente un dépôt de plomb et la nettoyer au besoin, car une boîte de culasse propre contribue de façon essentielle à la précision et au bon fonctionnement d’un pistolet.
Huiler légèrement les pièces de la détente si nécessaire.
Cuidado de la pistola
Limpie el cañón con la varilla de limpieza y engráselo ligeramente. Engrase las piezas métalicas de la pistola ligeramente; un engrase excesivo acumula más suciedad.
Antes de disparar limpie el cañón con la varilla de limpieza para retirar aceite sobrante.
Compruebe periódicamente si en la recámara se encuentran residuos de plomo y – en caso necesario – límpielo cuidadosamente, ya que una recámara limpia resulta imprescindible para la precisión y un correcto funcionamiento del arma. En caso necesario lubrique las partes del disparador.
17
18
Zerlegen der Pistole
– Magazin aus der Pistole herausnehmen, dabei
Magazinhalter nach hinten drücken.
– Handballenauflage der
Griffschale entfernen
– Schrauben zur Griffschalenbefestigungen auf beiden
Seiten lösen, Griffschale abnehmen.
– Riegelknopf an Laufunterseite eindrücken und den unteren
Deckel nach vorne abziehen.
– Pistole mit der Rückseite so auf eine Unterlage stellen, daß die rechte oder linke
Seite zu sehen ist, Verschlußstück bis Anschlag nach unten ziehen, oberen Deckel nach vorne abziehen.
– Verschlußstück entfernen, indem man das Verschlußstück nach oben läßt und unten seitlich wegschwenkt und abzieht, dabei auf
Verschlußfeder achten.
Verschlußfeder mit
Federstange entfernen.
Zusammenbau der Pistole
Das Montieren der Waffe geschieht in umgekehrter
Reihenfolge. Wenden Sie dabei niemals Gewalt an.
– Druckfeder (Vorholfeder) auf
Federstange stecken, dann in das Griffstück einsetzen.
Druckfeder (Vorholfeder) soweit auf Federstange drücken bis Druckfederende bündig mit Federstange ist, dann in die Federbohrung vom Verschlußstück einführen,
Verschlußstück einschwenken und nach unten schieben.
– oberen Deckel montieren, dabei ist darauf achten, daß der im oberen Deckel quer montierte Zylinderstift in die im Griffstück angebrachte
Aussparung eingeführt wird.
– unteren Deckel montieren, darauf achten, daß er wieder durch Riegelknopf fixiert wird.
Stripping the pistol
- Take the magazine out of the pistol, pushing the magazine catch rearwards.
- Remove the hand support of the grip.
- Undo the grip fastening screws on both sides, then remove the grip.
- Press in the locking button on the underside of the barrel and remove the lower cover from the front.
- Place the pistol by its butt on a surface, in such a way that the right-hand or left-hand side is visible, then pull the slide assembly all the way down and remove the upper cover from the front.
- Remove the slide assembly by letting it slide up and then, at the bottom end, swiveling it away to the side and removing it. When doing so, be careful with the slide
19
assembly spring. Remove the latter using a spring rod.
Re-assembling the pistol
The pistol is re-assembled in the reverse order. Never use force here.
20
- Place the compression spring
(return spring) on the spring rod, then insert it into the frame.
- Press the compression spring
(return spring) onto the spring rod until the end of the compression spring is flush with the spring rod, then insert it into the spring hole of the slide assembly, swivel in the slide assembly and slide it downwards.
- Fit the upper cover, ensuring that the straight pin mounted transversely in the upper cover is inserted into the recess provided in the frame.
- Fit the lower cover, ensuring that it is again fixed in place by the locking button.
Démontage du pistolet
- Retirer le chargeur du pistolet en poussant l’arrêtoir de chargeur vers le bas.
- Retirer l’appui de la tubérance de la main de la coque de poignée.
- Dévisser des deux côtés les vis de fixation de la coque de poignée, retirer la coque de poignée.
- Enfoncer de bouton de verrouillage du bas du canon et retirer vers l’avant le couvre-culasse inférieur.
- Poser sur un support le pistolet sur sa partie arrière de sorte que le côté droit ou gauche reste visible, tirer jusqu’en butée le bloc de culasse, retirer vers l’avant le couvre-culasse supérieur.
- Retirer le bloc de culasse en le tirant vers le haut et en le pivotant latéralement en bas.
Prendre garde au ressort de culasse. Retirer le ressort de culasse avec la tige de ressort.
Montage du pistolet
Le montage du pistolet s’effectue dans l’ordre inverse.
Ne jamais faire usage de la force.
- Introduire le ressort de pression (ressort pousseur) sur la tige de ressort, puis le placer dans la poignée.
Compresser le ressort de pression (ressort pousseur) jusqu’à ce que son extrémité affleure avec la tige de ressort, puis l’introduire dans le logement de ressort du bloc de culasse, pivoter le bloc de culasse et le pousser vers le bas.
- Monter le couvre-culasse supérieur en veillant à ce que la goupille cylindrique
transversale monté dans le couvre-culasse supérieur s’introduise dans l’évidement pratiqué dans la poignée.
- Monter le couvre-culasse inférieur en veillant à ce qu’il soit de nouveau fixé par le bouton de verrouillage.
Desmontaje de la pistola
- Extraiga el cargador de la pistola presionando su retén hacia atrás.
- Retire el apoyo de mano de la cacha
- Afloje los tornillos de la fijación de la cacha a ambos lados y retire la cacha
- Apriete el botón de bloqueo en la parte inferior del cañón y saque la tapa inferior tirando hacia adelante.
- Coloque la pistola apóyandola en su parte trasera sobre una superficie de tal forma que el lado derecho o el izquierdo queden visibles. A continuación tire la corredera hasta el tope hacia abajo, saque la tapa superior tirando hacia adelante.
- Retire la corredera dejándola deslizarse hacia arriba y girándola por la parte inferior hacia el lado y retirándola.
Preste atención al muelle recuperador. Retire el muelle recuperador con la varilla del muelle.
Montaje de la pistola
El montaje de la pistola se efectúa por orden inverso. No emplee nunca violencia.
- Coloque el muelle recuperador sobre la varilla del muelle, a continuación introdúzcalo en la empuñadura. Apriete el muelle recuperador sobre la varilla hasta que el extremo del muelle esté a la misma altura que la varilla, a continuación introdúzcalo en el orificio del muelle de la corredera. Incorpore la corredera girando y deslícela hacia abajo.
- Monte la tapa superior.
Asegúrese de que el pasador cilíndrico montado diagonalmente en la tapa superior se introduzca en la cavidad de la empuñadura.
- Monte la tapa inferior y asegúrese que ésta quede fijada nuevamente por medio del botón de sujeción.
21
Zubehör
1 Bedienungsanleitung
1 Durchschlag
1 Putzstock
1 Reservemagazin
1 Sechskantstiftschlüssel
1 Spezialwerkzeug
22
Technische Daten
Gewicht ca.
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
Visierlänge
Lauflänge
Patronen im Magazin
Abzugsgewicht mm mm mm g mm mm g
1210
265
49
138
220
153
5
1360 oder 1000
Accessories
1 Instruction Manual
1 drift
1 cleaning rod
1 spare magazine
1 Allen key
1 special tool
Technical data
Weight approx.
Total length
Total width
Total height
Sight radius
Barrel length
Rounds in magazine
Trigger pull weight mm mm mm g mm mm g
1210
265
49
138
220
153
5
1360 or 1000
Accessoires
1 Mode d’emploi
1 Chasse-goupille
1 Tige de nettoyage
1 Chargeur de réserve
1 Clé mâle hexagonale
1 Outil spécial
Caractéristiques techniques
Poids env.
Longueur hors tout
Largeur hors tout g mm mm
Hauteur hors tout
Longueur de visée mm mm
Longueur du canon mm
Nombre de cartouches par chargeur
Poids de détente g
1210
265
49
138
220
153
5
1360 ou 1000
Accesorios
1 manual de instrucciones
1 mandril
1 varilla de limpieza
1 cargador de repuesto
1 llave macho exagonal
1 llave especial
Datos técnicos
peso aprox.
largo total ancho total altura total largo de mira largo de cañón capacidad del cargador peso del disparador mm mm mm g mm mm g
1210
265
49
138
220
153
5
1360 ó 1000
23
Carl Walther GmbH
Sportwaffen
Postfach 43 25
D-89033 Ulm
Telefon 07 31-15 39-0
Telefax 07 31-15 39 170
advertisement
Key Features
- Adjustable sights
- Adjustable trigger
- Interchangeable grips
- Lightweight and durable
- Precision barrel