Chicco S3 Instructions for use
Advertisement
Advertisement
����������������������������������������������
������
�������������
����
��������������
������������������������������������������
S3 BLACK
��������������������������������������������
• ISTRUZIONI D’USO
• MODE D’EMPLOI
• GEBRAUCHSANLEITUNG
• INSTRUCTIONS FOR USE
• INSTRUCCIONES DE USO
• INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
• GEBRUIKSAANWIJZINGEN
• ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
• NÁVOD K POUŽITÍ
• INSTRUKCJE SPOSOBU
UŻYCIA
• ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• KULLANIM BİLGİLERİ
• ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
•
I
F
NL
S
IMPORTANTE: CONSERVARLO PER OGNI
RIFERIMENTO FUTURO – LEGGERE
ATTENTAMENTE
IMPORTANT: LE CONSERVER EN VUE D’UNE
EVENTUELLE CONSULTATION
FUTURE – LIRE ATTENTIVEMENT
D
GB
E
P
WICHTIG: FÜR ZUKÜNFTIGES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN-BITTE
DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG SORGFÄLTIG
LESEN
IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE
REFERENCE - READ CAREFULLY
IMPORTANTE: CONSERVELO PARA FUTURAS
CONSULTAS. – LEA ATENTAMENTE
IMPORTANTE: CONSERVE-O PARA
CONSULTAS FUTURAS – LEIA
ATENTAMENTE
BELANGRIJK: VOOR LATERE
RAADPLEGING BEWAREN – LEES DEZE
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK –
LÄS NOGGRANT
22
CZ
PL
GR
TR
RUS
DŮLEŽITÉ: USCHOVESTE PRO PŘÍPADNÉ
DALŠÍ POUŽITÍ – POZORNĚ SI PŘEČTĚTE!
WAŻNE: ZACHOWAĆ NA PRZYSZL·OŚĆ -
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
- ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
ÖNEMLİ: ILERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ - DIKKATLICE OKUYUNUZ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ -
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΧΤΙΚΆ
SA
33
1
2 3
4
5 6
7 8 9A
9B
10A 10B
44
11
12
14
1
2
15
17
4
3
5
18
19
13
�
�
�
16
20
21 22
55
23
24 25
26A
2
1
26B
OK
28
29
27
2
30
1
31
32 33
66
34 35A
35B
36
37 38
39
40
2
1
42
41
77
I
I
S3 BLACK
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE QUE-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTI-
LIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE
EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FA-
CENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUN-
QUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo “MONTAG-
GIO/SMONTAGGIO DEL VESTITO”).
Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle etichette di lavaggio.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati:
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: può essere pericoloso lasciare il bambino incustodito.
• ATTENZIONE: verificare prima dell’assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini.
• L’utilizzo del passeggino è consentito per bambini di età compresa tra la nascita ed i 36 mesi, sino ad un massimo di 15 kg. di peso.
• Per bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d’età, lo schienale deve essere utilizzato in posizione completamente reclinata.
• ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di sicurezza siano correttamente innestati. In particolare assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che le due fiancate siano bloccate in posizione.
• Non caricare il cestello con pesi superiori a 3 kg.
• Non trasportare più di un bambino alla volta.
• Non applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore.
• ATTENZIONE: ogni borsa o peso attaccato ai manici può compromettere la stabilita del passeggino.
• ATTENZIONE: l’uso di spartigambe e cinture di sicurezza e indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso.
ATTENZIONE: nelle operazioni di apertura e chiusura assicurarsi che il bambino sia a debita distanza: non effettuare le operazioni di chiusura e apertura del passeggino con il bambino a bordo.
Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
• Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti.
• ATTENZIONE: non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati.
• Non lasciate che altri bambini giochino incustoditi nelle vicinanze del passeggino o si arrampichino su di esso.
Per evitare rischi di strangolamento, non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde.
ATTENZIONE: non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo. Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto al sole per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi il bambino. L’esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
• Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
• ATTENZIONE: quando non in uso, il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei bambini.
• ATTENZIONE: il passeggino non deve essere utilizzato mentre si corre o pattina.
• Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
• ATTENZIONE: questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
88
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine.
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
Tenere il passeggino in un posto asciutto.
APERTURA DEL PASSEGGINO
1. Prima di procedere con l’apertura sganciare il gancio di sicurezza posto sulla fiancata destra, come indicato in figura 1.
2. Sollevare il passeggino come indicato in figura 2. Il passeggino comincerà ad aprirsi.
ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che gli agganci sulle fiancate siano bloccati.
APERTURA/CHIUSURA DELLA PEDANA ANTERIORE
Il passeggino è fornito con la pedana anteriore chiusa in modo da ridurre l’ingombro del passeggino.
ATTENZIONE: Fissare la pedana in posizione di utilizzo subito dopo aver aperto il passeggino (riferirsi al paragrafo “Apertura del passeggino”).
3. Ruotare la pedana come indicato in figura 3.
4. Aprire il gancio blocco posto dietro la pedana, quindi allineare il foro posto sulla pedana con il perno di fissaggio e fare scorrere il perno fino all’avvenuto blocco, figura 4.
ATTENZIONE: Verificare che la pedana sia bloccata in posizione di utilizzo.
Per ridurre l’ingombro del passeggino una volta chiuso è possibile, dopo aver smontato la ruota anteriore, ripiegare la pedana compiendo le operazioni inverse rispetto a quelle sopra descritte.
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE
La ruota anteriore si differenzia dalle altre in quanto dotata di sistema a sgancio rapido di tipo ciclistico
5. Infilare il perno della ruota nelle apposite sedi realizzate sulle estremità della forcella anteriore, come indicato in figura 5; Verificare che l’asse della ruota sia completamente inserito nella forcella da entrambi i lati.
6. Una volta infilata la ruota provvedere a stringere la leva di blocco dapprima ruotandola o poi ripiegandola come indicato in figura 6.
laterali del sistema di regolazione e tirare il nastro fino al raggiungimento della posizione desiderata.
ATTENZIONE: con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.
Per rimuovere la ruota anteriore allentare la leva di blocco e sfilare la ruota dalla forcella, seguendo in modo inverso le operazioni precedenti.
ATTENZIONE: Accertarsi che il blocco ruote sia fissato correttamente.
ATTENZIONE: verificare periodicamente Il corretto serraggio della leva.
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE POSTERIORI
7. Procedere infilando il perno della ruota nell’apposito alloggiamento fino ad udire un “clak” di avvenuto fissaggio; ripetere l’operazione per l’altra ruota posteriore (fig. 7).
8. Per togliere le ruote sollevare i tasti di rilascio indicati in figura
8 ed estrarre la ruota; Ripetere l’operazione anche per l’altra ruota posteriore.
ATTENZIONE: Accertarsi che i gruppi ruote siano fissati correttamente.
E’ possibile smontare le ruote per garantire una dimensione più compatta del passeggino da chiuso.
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DEL VESTITO
9. Infilare nelle guide poste nella parte interna dei tubi i tondini plastici presenti ai lati del vestito (fig. 9 A), procedendo finché siano completamente inseriti nelle guide (fig. 9 B).
10. ATTENZIONE: lo spartigambe è fissato al supporto della seduta vincolato alla struttura (come indicato in fig. 10 A): per un utilizzo corretto e sicuro è necessario far passare lo spartigambe attraverso l’asola presente sul vestito, come indicato in figura 10 B. Per l’utilizzo corretto delle cinture di sicurezza fate riferimento al paragrafo
“Utilizzo delle cinture di sicurezza”.
11. Agganciare i 2 bottoni automatici (figura 11).
12. Fissare le due alette copribracciolo innestando i perni plastici presenti sul vestito nelle asole presenti sui braccioli (fig. 12).
13. Prima di fissare la seduta alla struttura verificate che il nastro di regolazione dello schienale (elemento A della fig. 13) passi correttamente all’interno delle asole B. In caso contrario, fate passare il nastro A all’interno delle due asole B.
14. Fissare quindi i 5 moschettoni presenti sul vestito ai moschettoni presenti sulla struttura, agendo come illustrato in figura 14.
ATTENZIONE: Verificare che il vestito sia correttamente agganciato alla struttura del passeggino.
MANICOTTO ESTRAIBILE
19. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti posti all’interno dei braccioli (fig. 19) e tirare verso di sé il manicotto.
ATTENZIONE: non utilizzare mai il manicotto per sollevare il passeggino con dentro il bambino.
IMPUGNATURA REGOLABILE IN ALTEZZA
Per rendere più ergonomico l’utilizzo del passeggino o per ridurne l’ingombro da chiuso, è possibile regolare l’altezza dell’impugnatura.
20. Per abbassare o alzare l’impugnatura del passeggino agire sui pulsanti esterni e posizionare il manico nella posizione più confortevole per il vostro utilizzo (fig. 20).
FRENO DI STAZIONAMENTO
Il freno di stazionamento agisce contemporaneamente su entrambe le ruote posteriori del passeggino.
21. Per frenare il passeggino, premere verso il basso la leva posta tra le ruote posteriori, come indicato in figura 21. Per sbloccare il freno tirare verso l’alto la leva posta tra le ruote posteriori.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
ATTENZIONE: Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino anche se i freni sono azionati.
FRENO DI RALLENTAMENTO
ATTENZIONE: Il freno di rallentamento serve per rallentare la velocità del passeggino. Non utilizzarlo mai come freno di stazionamento.
22. Per rallentare l’andatura del passeggino utilizzare la leva freno posizionata sull’impugnatura (figura 22).
RUOTA ANTERIORE PIROETTANTE
Il passeggino è dotato di ruota anteriore piroettante/fissa.
Si consiglia di utilizzare la ruota fissa quando si percorrono terreni particolarmente accidentati; La ruota in modalità piroettante è invece consigliata per aumentare la manovrabilità del passeggino.
23. Per rendere la ruota anteriore piroettante spingere verso il basso con il piede la leva anteriore, come indicato in figura 23. Per rendere la ruota anteriore fissa alzare con il piede la leva: indipendentemente dalla posizione in cui si trova la ruota essa si bloccherà in posizione dritta.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.
ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa
6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione.
15. Verificare che gli spallacci siano all’altezza ideale per il vostro bambino: in caso contrario farli passare nelle asole tessili ricavate sul vestito del passeggino in modo da regolarne l’altezza (fig. 15).
16. Dopo aver adagiato il bambino, infilare le 2 forchette nella fibbia e regolare se necessario la larghezza del girovita agendo sulle fibbie (fig. 16).
17. Per sganciare la cintura girovita, premere contemporaneamente le due forchette laterali (fig 17).
ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
REGOLAZIONE SCHIENALE
L’inclinazione dello schienale è regolabile con un meccanismo di regolazione a cinghia.
18. Per abbassare lo schienale è necessario agire sul sistema di regolazione posteriore, premendo i due tasti laterali come indicato in figura 18 regolando la posizione fino al raggiungimento dell’inclinazione desiderata.
Viceversa, per alzare lo schienale, è necessario premere i due tasti
99
AMMORTIZZATORI REGOLABILI POSTERIORI
Il passeggino è dotato di ammortizzatori posteriori regolabili.
24. Per regolare gli ammortizzatori agire sulla leva indicata in figura
24. Spostando la leva verso l’interno del passeggino l’ammortizzatore diventa più morbido (ideale per l’utilizzo con bambini piccoli), mentre spostando la leva verso l’esterno il molleggio diventa più rigido (ideale per bambini più grandi).
Entrambe gli ammortizzatori devono essere regolati con la medesima rigidezza.
UTILIZZO POLTRONCINA E SACCA
ATTENZIONE: Per l’utilizzo di sacca o poltroncina auto leggere attentamente i relativi libretti di istruzioni.
ATTENZIONE: solo le poltroncine o le sacche CHICCO dotate degli appositi dispositivi CLIK CLAK possono essere agganciate al passeggino. Prima di utilizzare il passeggino in combinazione con sacca o poltroncina, verificare sempre che il sistema di aggancio sia correttamente bloccato.
Il passeggino è predisposto di sistema Clik Clak che permette il fissaggio di sacca o poltroncina auto senza utilizzare dispositivi aggiuntivi di fissaggio.
Il passeggino può essere utilizzato con sacca o poltroncina auto, sia con il vestito del passeggino montato sia senza il vestito montato sul passeggino. Per il montaggio e smontaggio del vestito dal pas-
seggino riferirsi al paragrafo “montaggio/smontaggio del vestito”.
25. Il sistema di aggancio Clik Clak è posizionato sui braccioli del passeggino; procedere innanzitutto svincolando i copribraccioli tessili come indicato in figura 25. Si consiglia di sollevare la parte centrale dell’aletta e di svincolare quindi i perni plastici dalle asole presenti sui braccioli. Rimuovere il manicotto.
26. Agire sui tasti posteriori dei braccioli (fig. 26 A) e portarli nella posizione più alta (fig. 26 B).
ATTENZIONE: Prima di fissare la sacca o la poltroncina auto, verificare che i braccioli siano bloccati nella posizione più alta. Per il fissaggio di sacca o poltroncina al telaio del passeggino, riferirsi alle relative istruzioni.
27. Per rimuovere la sacca o la poltroncina seguire le relative istruzioni e riportare entrambi i braccioli nella posizione più bassa agendo sui tasti posteriori dei braccioli. Spingere quindi i braccioli verso il basso fino ad avvenuto bloccaggio (fig. 27).
28. ATTENZIONE: Una non corretta procedura di aggancio dell’accessorio al telaio può comportare un mal funzionamento del sistema di aggancio, rendendo impossibile lo sgancio. In questo caso è possibile sbloccare manualmente i ganci agendo con un cacciavite sulle leve poste sotto i braccioli accessibili attraverso l’apposito foro (fig. 28).
ATTENZIONE: Nella configurazione passeggino, prima di far sedere il bambino sul vestito del passeggino, è necessario che i braccioli siano in posizione bassa con la parte tessile fissata ai braccioli.
E’ possibile chiudere il passeggino con i braccioli nella posizione più alta in modo da rendere più agevole il montaggio della sacca e della poltroncina auto quando si riaprirà il passeggino.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti qui nel seguito possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata.
CAPOTTA ESTATE/INVERNO
29. Il passeggino è dotato di due innesti posizionati sulle fiancate che permettono il fissaggio di accessori quali parasole e capotte.
Per fissare la capotta inserire il sistema di aggancio della capotta negli innesti della struttura del passeggino, come indicato in figura
29. Per togliere la capotta è sufficiente far scorrere gli agganci in direzione opposta.
30. Per aprire la capotta spingere in avanti l’archetto anteriore e assicurare il fissaggio agendo sui due archetti laterali come illustrato in figura 30.
31. La capotta può essere dotata di cerniera che permette di staccare la patella posteriore e di trasformare la capotta in parasole estivo come illustrato in figura 31.
Alcune versioni del passeggino possono essere dotate di una capotta più semplice priva della parte posteriore staccabile.
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa.
Alcune versioni di capotta sono dotate di una tasca laterale che permette di riporre alcuni piccoli oggetti (es. chiavi, occhiali, etc).
ATTENZIONE: Non sovraccaricare la tasca. Essa è studiata per riporre solo piccoli oggetti.
SACCO CALDO – COPRIGAMBE
Alcune versioni possono essere dotate di sacco caldo ideale per climi freddi.
32. Posizionare il sacco caldo come illustrato in figura, agganciando il bottone automatico presente sulla parte inferiore del vestito con quello presente all’interno del sacco caldo (fig. 32).
33. Far passare il sacco caldo al di sotto del manicotto e risvoltare la parte superiore sul manicotto. Agganciare la parte risvoltata al sacco caldo tramite l’apposito dispositivo, come indicato in figura
(fig. 33).
34. Il sacco caldo è dotato di asole che permettono l’inserimento delle cinture di sicurezza quando lo si utilizza (fig. 34).
ATTENZIONE: utilizzare sempre il sacco caldo facendo passare le cinture di sicurezza nelle apposite asole.
35. Il sacco caldo è trasformabile in coprigambe, aprendo i bottoni automatici (fig. 35 A), agendo sulla cerniera (fig. 35 B) e togliendo la parte inferiore in pile.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia.
36. Fissare la mantellina parapioggia come indicato in figura 36.
A fine utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qualora si bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina.
ATTENZIONE: prestare particolare attenzione nell’utilizzo della mantellina parapioggia.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta o di parasole, poiché può provocare il soffocamento del bambino. Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
CESTELLO
37. Il passeggino è dotato di cestello portaoggetti. Fissare il cestello tramite i bottoni automatici come riportato in figura 37.
Non caricare il cestello con pesi superiori a 3 kg.
Nella parte posteriore il cestello è dotato di una tasca in cui è possibile riporre la mantellina parapioggia, in modo da averle sempre a portata di mano. Si raccomanda di togliere il contenuto del cestello prima di chiudere il passeggino.
ZAINO MONOSPALLA
In alcune versioni è presente un comodo zaino monospalla con fasciatoio.
38. Fissare lo zaino monospalla come indicato in figura 38.
ATTENZIONE: E’ possibile fissare lo zaino monospalla alla struttura del passeggino solo se su esso è fissata la sacca o la poltroncina auto. Il peso trasportabile nello zainetto appeso all’impugnatura in questo caso è pari a 2 Kg.
ATTENZIONE: Il superamento del limite sopra riportato può compromettere la stabilità del passeggino e provocarne il ribaltamento.
ATTENZIONE: Nella configurazione passeggino lo zaino deve essere indossato dal genitore e non appeso all’impugnatura.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Prima di procedere alla chiusura del passeggino accertatevi che:
- La capotta sia chiusa
- Non ci siano oggetti nel cestello
- Non sia montata sul passeggino la sacca o la poltroncina auto.
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
39. Impugnare il passeggino come indicato in figura 39.
40. Il grilletto destro è dotato di seconda sicurezza. Azionare la sicurezza e quindi tirare verso di sé entrambe i grilletti. Fare leva con il piede sul “pedale” di facilitazione della chiusura e spingere contemporaneamente il manico in avanti. Il passeggino comincerà a chiudersi (fig. 40).
41. Completare la chiusura finché il sistema di aggancio laterale blocchi il passeggino in posizione chiusa (fig. 41).
42. Per ridurre l’ingombro ulteriormente è possibile reclinare il manico in avanti (fig. 42).
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
Artsana S. P. A.
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 GRANDATE – Como – Italia
Telefono: 800-188 898 - www.chicco.com
F
S3 BLACK
AVIS IMPORTANT
IMPORTANT: LIRE CES INSTRUCTIONS AVEC ATTENTION AVANT
UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS FUTURS. SI
VOUS NE RESPECTIEZ PAS CES INSTRUCTIONS, LA SÉCURITÉ DE
VOTRE ENFANT POURRAIT EN ÊTRE AFFECTÉE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS ÉVENTUELS QUI FONT
PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES PLACER HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT: avant assemblage, vérifier l’état du produit et de tous ses composants pour s’assurer qu’ils n’ont pas été endommagés dans le transport. Dans le cas contraire, ne pas utiliser le produit et le tenir hors de portée des enfants.
• Ce véhicule est conçu pour des enfants de 0 mois jusqu’à trois et jusqu’à 15 kg.
• Pour les enfants de la naissance à 6 mois environ, utiliser le dossier de la poussette en position complètement inclinée.
• AVERTISSEMENT: avant emploi, s’assurer que tous les mécanismes de sûreté sont correctement mis en place. S’assurer en particulier que la poussette est bloquée en position ouverte en vérifiant que les mécanismes sur les deux côtés sont effectivement verrouillés.
• Ne pas mettre dans le panier de poids supérieur à 3 kg.
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette d’accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvés par le fabricant.
• AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité de la pousette.
• AVERTISSEMENT: utiliser l’entrejambe et le harnais de sécurité pour garantir la sécurité de l’enfant. Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de maintien.
• S’assurer que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonctionnement exact de celle-ci.
• AVERTISSEMENT: pendant l’ouverture ou la fermeture de la poussette, s’assurer que l’enfant se trouve à bonne distance : ne pas fermer et ouvrir la poussette avec l’enfant dedans. Pendant les manipulations, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant.
• Utiliser le système de freinage à chaque arrêt.
• AVERTISSEMENT: ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l’enfant dedans, même avec les freins serrés.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance près de la poussette ou grimper dessus.
• Pour éviter tout risque d’étranglement ne pas placer près de l’enfant ou lui donner d’objets munis de cordes.
• AVERTISSEMENT: ne pas utiliser la poussette sur les escaliers ou sur les escalators : il est possible d’en perdre le contrôle à tout moment. Faire attention, lorsque vous montez ou descendez une marche ou un trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que la poussette refroidisse avant d’y mettre l’enfant. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleurs des matériaux et des tissus.
• Ne pas utiliser le produit si des parties sont cassées, arrachées ou manquantes.
• AVERTISSEMENT: lorsque la poussette n’est pas utilisée, la ranger hors de portée des enfants.
• AVERTISSEMENT: Ce produit n’est pas conçu pour courir ou pour patiner.
• Éviter tout contact de la poussette avec de l’eau salée pour empêcher la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette sur la plage.
• AVERTISSEMENT: ce produit doit être utilisé uniquement par un adulte.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN
Ce produit a besoin d’un entretien régulier.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être réalisées uniquement par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette est déhoussable (consulter le chapitre “MONTAGE/
DÉMONTAGE DE LA HOUSSE”).
Pour nettoyer les parties en tissu, consulter les étiquettes de lavage.
Nous indiquons ci-dessous les symboles de lavage et leur signification:
Laver à la main et à l’eau froide
Ne pas utiliser d’eau de javel ou autres agents oxydants
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide.
Sécher les parties métalliques, après tout contact éventuel avec l’eau, pour éviter la formation de rouille.
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles à l’huile sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues et en nettoyer la poussière et le sable. S’assurer que toutes les parties en plastique qui coulissent le long des tubes métalliques ne soient pas couvertes de poussière, de saleté ou de sable pour empêcher que d’éventuels frottements ne compromettent le bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
OUVERTURE DE LA POUSSETTE
1. Avant d’ouvrir la poussette, détacher le crochet de sécurité situé sur le côté droit (fig. 1).
2. En soulevant la poussette comme indiqué dans la figure 2, elle commence à s‘ouvrir.
AVERTISSEMENT: Avant toute utilisation, s‘assurer que la poussette est bloquée en position ouverte. Il est impératif que les crochets sur les côtés soient effectivement bloqués.
OUVERTURE/FERMETURE DU REPOSE-PIEDS ANTERIEUR
La poussette est munie d’un repose-pieds avant fermé pour réduire l’encombrement de la poussette.
AVERTISSEMENT: Fixer le repose-pieds en position ouverte après ouverture de la poussette (consulter le paragraphe “Ouverture de la poussette”).
3. Tourner le repose-pieds (figure 3).
4. Ouvrir le crochet de blocage situé derrière le repose-pieds. Aligner le trou situé sur le repose-pieds à l’aide du pivot de fixation.
Puis, faire coulisser le pivot jusqu’au blocage (figure 4).
AVERTISSEMENT: Vérifier si le repose-pieds est bloqué en position ouverte.
Pour réduire l’encombrement de la poussette fermée, il est possible de démonter la roue avant et replier le repose-pied en procédant aux opérations ci-dessus en sens inverse.
MONTAGE/DEMONTAGE DE LA ROUE AVANT
La roue avant diffère des autres car elle est munie d’un système de démontage rapide comme les cyclistes.
5. Enfiler l’axe de la roue dans les logements prévus à cet effet sur les extrémités de la fourche antérieure (figure 5). Vérifier si l’axe de la roue est complètement enfilé des deux côtés dans la fourche.
6. Quand la roue est en place, serrer le levier de blocage en le tournant puis le replier (figure 6).
Pour enlever la roue avant, desserrer le levier de blocage et désenfiler la roue de la fourche, en procédant aux opérations ci-dessus en sens inverse.
AVERTISSEMENT: S’assurer que le blocage des roues soit correctement fixé.
AVERTISSEMENT: Vérifier périodiquement si le serrage du levier correct.
MONTAGE/DÉMONTAGE DES ROUES ARRIÈRES
7. Fixer le pivot de la roue dans le logement prévu à cet effet jusqu’au déclic de fixation. Recommencer cette même opération pour l’autre roue arrière (fig. 7).
8. Pour enlever les roues, soulever les boutons de libération (fig.
8) puis enlever la roue; recommencer cette même opération pour l’autre roue arrière.
AVERTISSEMENT: S’assurer que les roues sont correctement fixés.
Il est possible d’enlever les roues arrière pour réduire l’encombrement de la poussette une fois fermée.
MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA HOUSSE
9. Insérer les longues tiges rondes en plastique (localisées sur les côtés de la housse) jusqu’en bas des glissières (situées dans la partie intérieure des tubes) (fig. 9A et 9B).
10. AVERTISSEMENT: L’entrejambe est fixé au support de l’assise.
Il fait partie du châssis (fig. 10 A) : pour une utilisation correcte et sûre, passer l’entrejambe à travers l’œillet présent sur la housse (fig. 10 B). Pour utiliser correctement le harnais de sécurité, se référer au paragraphe “Utilisation du harnais de sécurité ”.
11. Accrocher les 2 boutons à pression (figure 11).
12. Fixer les deux ailettes couvre-accoudoirs en accrochant les picots en plastique qui se trouvent sur la housse dans les œillets situés sur les accoudoirs (fig. 12).
13. Avant de fixer l’assise au châssis, vérifier si la courroie de réglage du dossier (élément A de la fig. 13) est correctement positionnée à l’intérieur des œillets B. Dans le cas contraire, faire passer la bande
A à l’intérieur des deux œillets B.
14. Fixer la housse de l’assise sur le châssis en utilisant les cinq boucles prévues à cet effet en procédant comme dans la figure 14.
AVERTISSEMENT : Vérifier si la housse est correctement accrochée au châssis de la poussette.
UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq points d’ancrage constitué de deux bretelles, d’une ceinture abdominale et d’un entrejambe avec boucle.
AVERTISSEMENT: Pour une utilisation de la naissance au six mois de l’enfant, utiliser les bretelles en les faisant d’abord passer à travers les deux œillets de réglage.
15. Vérifier si les bretelles conviennent à la taille l’enfant. Dans le cas contraire, les faire passer par les œillets en tissu (aménagés sur la housse de la poussette) et en régler la hauteur (fig. 15).
16. Après installation de l’enfant, fixer une à une les deux petites fourches dans la boucle et régler au besoin la largeur de la ceinture abdominale à l’aide des sangles (fig. 16).
17. Pour détacher la ceinture abdominale, presser simultanément les deux petites fourches latérales (fig. 17).
AVERTISSEMENT: Pour garantir la sécurité de l’enfant, toujours utiliser le harnais de sécurité.
RÉGLAGE DU DOSSIER
L’inclinaison du dossier est réglable grâce à un mécanisme de réglage à courroie.
18. Pour incliner le dossier, appuyer sur les deux boutons latéraux
(fig. 18) et régler le dossier jusqu’à atteindre l’inclinaison désirée.
Pour relever le dossier, appuyer sur les deux boutons latéraux du système de réglage et tirer sur la bande jusqu’à atteindre la position désirée.
AVERTISSEMENT: Le poids de l’enfant est susceptible de rendre ces opérations un peu plus délicates.
ARCEAU DE PROTECTION AMOVIBLE
19. Pour extraire l’arceau de protection, appuyer sur les deux boutons situés à l’intérieur des accoudoirs (fig. 19) et tirer l’arceau vers soi.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser l’arceau de protection pour soulever la poussette avec l’enfant dedans.
GUIDON RÉGLABLE EN HAUTEUR
Le guidon est réglable en hauteur pour une utilisation plus ergonomique ou en réduire l’encombrement une fois la poussette fermée.
20. Pour régler en hauteur le guidon de la poussette, appuyer sur les boutons extérieurs et positionner le guidon sur la hauteur qui vous convient (fig. 20).
FREIN DE STATIONNEMENT
Le frein de stationnement agit simultanément sur les deux roues arrière de la poussette.
21. Pour arrêter la poussette, appuyer avec le pied sur le levier situé entre les roues arrière (fig. 21). Pour débloquer le frein, soulever le levier situé entre les roues arrière.
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le frein à l’arrêt.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l’enfant dedans, même si les freins sont actionnés.
FREIN DE RALENTISSEMENT
AVERTISSEMENT: Le frein de ralentissement sert à réduire la vitesse de la poussette. Ne jamais s’en servir comme frein de stationnement.
22.Pour réduire la vitesse de la poussette, utiliser le levier de frein qui se trouve sur la poignée (figure 22).
ROUE AVANT PIVOTANTE
La poussette est munie d’une roue avant pivotante/fixe.
Nous conseillons de laisser la roue fixe quand sur des terrains particulièrement accidentés. Nous conseillons en revanche de rendre la roue pivotante pour augmenter la maniabilité de la poussette.
23.Pour rendre la roue avant pivotante, pousser le levier avant vers le bas avec le pied (figure 23). Pour rendre la roue avant fixe, lever avec le pied le levier : quelle que soit la position de la roue, celle-ci se bloque en position droite.
AMORTISSEURS ARRIÈRE RÉGLABLES
La poussette est munie d’amortisseurs arrière réglables.
24. Pour régler les amortisseurs, actionner le levier indiqué dans la figure 24. Lors du déplacement du levier vers l’intérieur de la poussette, l’amortisseur devient plus souple (idéal pour les nourrissons).
Lors du déplacement du levier vers l’extérieur, la suspension devient plus dure (idéal pour les enfants plus grands).
Les deux amortisseurs doivent être réglés avec la même dureté.
UTILISATION DE SIÈGE-AUTO ET NACELLE
AVERTISSEMENT: Pour l’utilisation avec la nacelle ou le siège-auto, lire attentivement les notices d’utilisation correspondantes.
AVERTISSEMENT: Seuls les sièges-auto ou les nacelles CHICCO munis des dispositifs CLIK CLAK peuvent être fixés sur la poussette.
Une fois la nacelle ou le siège-auto fixé sur la poussette, toujours vérifier si le système d’accrochage est correctement enclenché avant d’y placer l’enfant.
La poussette est munie du système Clik Clak qui permet de fixer la nacelle ou le siège-auto sans devoir utiliser de dispositif de fixation supplémentaire. Il est possible d’utiliser la poussette avec la nacelle ou le siège-auto, avec ou sans la housse de la poussette. Pour monter et démonter la housse de la poussette, consulter le paragraphe
“montage/démontage de la housse ”.
25. Le système d’accrochage Clik Clak se trouve sur les accoudoirs de la poussette.
Dégager les couvre-accoudoirs en tissu (fig. 25). Nous conseillons de soulever la partie centrale de l’ailette puis de retirer les picots en plastique des œillets qui se trouvent sur les accoudoirs. Enlever l’arceau de protection.
26. Appuyer sur les boutons arrière des accoudoirs (fig. 26 A) et les régler sur la position la plus haute (fig. 26 B).
AVERTISSEMENT: Avant de fixer la nacelle ou le siège-auto, vérifier si les accoudoirs sont bloqués sur la position la plus haute. Pour fixer la nacelle ou le siège-auto au châssis de la poussette, consulter les notices d’utilisation correspondantes.
27. Pour enlever la nacelle ou le siège-auto, suivre les instructions correspondantes puis remettre les deux accoudoirs sur la position la plus basse en appuyant sur les boutons arrière des accoudoirs.
Pousser ensuite les accoudoirs vers le bas jusqu’à ce qu’ils se bloquent (fig. 27).
28. AVERTISSEMENT: Une fixation incorrecte de la nacelle ou du siège-auto sur le châssis verrouille le système d’accrochage et empêche le retrait de l’un ou l’autre. Dans ce cas pour déverrouiller manuellement les crochets, actionner à l’aide d’un tournevis les leviers situés sous les accoudoirs, accessibles à travers le trou prévu
à cet effet (fig. 28).
AVERTISSEMENT: En configuration poussette, avant d’asseoir l’enfant sur la housse de la poussette, les accoudoirs doivent se trouver en position basse avec les couvre-accoudoirs fixés aux accoudoirs.
Pour simplifier le montage de la nacelle ou du siège-auto, il est possible de refermer la poussette avec les accoudoirs sur la position la plus haute.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT: Les accessoires décrits ci-dessous peuvent ne pas
être fournis avec certaines versions du produit. Lire attentivement les instructions relatives aux accessoires présents dans la configuration que vous avez acheté.
CAPOTE ÉTÉ/HIVER
29. La poussette est munie de deux points d’ancrage situés sur les côtés qui permettent de fixer des accessoires comme des pare-soleils et des capotes. Pour fixer la capote, faire coulisser le système d’accrochage de la capote dans les points d’ancrage sur le châssis de la poussette (fig. 29). Pour enlever la capote, il suffit de faire coulisser les fixations dans la direction opposée.
30. Pour ouvrir la capote, appuyer sur les deux compas latéraux (fig. 30).
31. La fermeture éclair de la capote permet de transformer la capote en pare-soleil (fig. 31).
Certaines versions de la poussette peuvent être munies d’une capote, sans la partie arrière détachable.
AVERTISSEMENT: La capote doit être fixée des deux côtés de la poussette. Vérifier si le blocage est correct.
Certaines versions de capote sont munies d’une poche latérale qui permet de ranger de petits objets (ex. clés, lunettes, etc.).
AVERTISSEMENT: Ne pas trop remplir la poche. Celle-ci est conçue pour y placer de petits objets.
CHANCELIÈRE – COUVRE-JAMBES
Certaines versions peuvent être munies d’une chancelière, idéal pour les climats froids.
32. Fixer la chancelière, en accrochant le bouton à pression qui se trouve sur la partie inférieure de la housse avec celui qui se trouve
à l’intérieur la chancelière (fig. 32).
33. Faire passer la chancelière sous l’arceau et retourner la partie supérieure sur l’arceau. Accrocher la partie retournée de la chancelière à l’aide du dispositif prévu à cet effet (fig. 33).
34. La chancelière est munie d’œillets qui permettent d’y glisser le harnais de sécurité (fig. 34).
AVERTISSEMENT: toujours utiliser le nid d’ange en faisant passer les ceintures du harnais de sécurité à travers les œillets prévus à cet effet.
35. La chancelière peut se transformer en couvre-jambes en détachant les boutons à pression (fig. 35 A), et en ouvrant les fermetures éclair (fig. 35 B). Puis, enlever la partie inférieure en polaire.
HABILLAGE PLUIE
La poussette peut recevoir un habillage pluie.
36. Fixer l’habillage pluie comme indiqué dans la figure 36. Après utilisation, laisser sécher l’habillage pluie à l’air libre (s’il est mouillé) avant de le plier et de le ranger.
AVERTISSEMENT: Faire attention lors de l’utilisation de l’habillage pluie.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’habillage pluie sur la poussette sans la capote ou le pare-soleil car il pourrait provoquer l’étouffement de l’enfant. Ne jamais laisser la poussette avec l’habillage pluie exposée au soleil si l’enfant se trouve dedans pour éviter tout risque de surchauffe.
PANIER
37. La poussette est munie d’un panier. Fixer le panier à l’aide des boutons à pression (fig. 37).
Ne pas mettre plus de 3 kg à l’intérieur du panier.
Dans sa partie arrière, le panier est muni d’une poche dans laquelle, il est possible de ranger l’habillage pluie pour toujours l’avoir à portée de main en cas de besoin.
Nous recommandons de vider le panier avant de refermer la poussette.
SAC À DOS BANDOULIÈRE
Certaines versions comprennent un sac à bandoulière livré avec un matelas à langer.
38. Fixer le sac à dos comme indiqué dans la figure 38.
AVERTISSEMENT: Il est possible de fixer le sac à dos au châssis de la poussette uniquement si la nacelle ou le siège-auto y est accroché.
Dans ce cas, le poids du sac suspendu au guidon ne devra pas être supérieur à 2 kg.
AVERTISSEMENT: Dépasser la limite de poids indiquée ci-dessus pourrait compromettre la stabilité de la poussette et la renverser.
AVERTISSEMENT: En configuration poussette, le sac à dos doit être porté par l’adulte, et non suspendu au guidon.
FERMETURE DE LA POUSSETTE
Avant de fermer la poussette, s’assurer que :
- la capote est fermée
- le panier est vide
- la nacelle ou le siège-auto n’est pas mis sur la poussette.
AVERTISSEMENT: Procéder à cette opération en tenant les enfants hors de portée de la poussette. S’assurer que pendant ces phases, les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant.
39. Se positionner derrière la poussette comme indiqué dans la figure 39.
40. La gâchette de droite est munie d’une seconde sécurité. Appuyer sur la sécurité puis tirer les deux détentes vers soi. Appuyer avec le pied sur la “pédale du frein” (ce qui facilitera la fermeture) et pousser simultanément le guidon en avant. La poussette commence à se refermer (fig. 40).
41. Continuer à fermer jusqu’à ce que le crochet latéral bloque la poussette en position fermée (fig. 41).
42. Pour réduire l’encombrement, incliner le guidon vers l’avant
(fig. 42).
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
Chicco Service Consommateurs
Adresse: Chicco Puériculture de France
17-19 rue de la Métallurgie
93 200 SAINT DENIS
France
Tél. N° indigo: 0820 87 00 41 (0,12 euros TTC/MIN)
Site : www.chicco.com
D
S3 BLACK
WICHTIGER HINWEIS
WICHTIG: LESEN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG VOR DER BENU-
TZUNG UND BEWAHREN SIE SIE AUF. WENN SIE DIESE HINWEISE
NICHT BEACHTEN, KANN DIE SICHERHEIT IHRES KINDES BEEIN-
TRÄCHTIGT WERDEN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-
MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Vor dem Zusammenbau prüfen, ob das Produkt und seine Komponenten keine Transportschäden aufweisen. In diesem Fall darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss von Kindern ferngehalten werden.
• Dieser Wagen ist für Kinder im Alter zwischen 0 Monaten und 36
Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
• Für Kinder ab der Geburt bis ca. 6. Lebensmonat muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt verwendet werden.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich bitte vor dem Gebrauch, dass alle Sicherheitsmechanismen richtig eingerastet sind. Insbesondere prüfen Sie, dass der Sportwagen in der geöffneten Position blockiert ist, wobei darauf zu achten ist, dass die hintere Kreuzstange korrekt blockiert ist.
• Der Einhängekorb darf nicht mit Lasten über 3 kg beladen werden.
• Der Sportwagen ist nur für 1 Kind ausgelegt. Ein zweites darf nicht gleichzeitig transportiert werden.
• Bringen Sie an dem Sportwagen keine Zubehörteile, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden.
• WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
• Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige
Funktion des Produkts Kenntnis haben.
• WARNUNG: Beim Öffnen, Verstellen oder Schließen vergewissern
Sie sich, dass sich das Kind in entsprechender Entfernung befindet:
Schließen und öffnen Sie den Sportwagen nicht mit dem Kind darin.
Vergewissern Sie sich, dass die beweglichen Teile des Sportwagens dabei nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
• Benutzen Sie stets die Bremsvorrichtung, wenn Sie den Sportwagen abstellen.
• WARNUNG: Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe des
Sportwagens spielen oder sich an diesem hochziehen.
• Geben Sie dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln und legen Sie diese auch nicht in seine Nähe, um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden.
WARNUNG: Den Sportwagen nicht auf Treppen oder Rolltreppen benutzen: Sie könnten die Kontrolle verlieren. Beim Hinauf- und Hinuntergehen von Stufen oder Bürgersteigen Acht geben.
• Falls der Sportwagen länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen setzen, dass kein Teil überhitzt ist: Lassen Sie bitte das Produkt abkühlen. Das lange Aussetzen an der Sonne kann Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen verursachen.
• Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon gebrochen, abgerissen oder verloren gegangen sind.
• WARNUNG: Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er von
Kindern ferngehalten werden.
• WARNUNG: Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum Joggen oder
Skaten.
• Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost bildet.
• Der Sportwagen sollte nicht am Strand verwendet werden.
• WARNUNG: Dieses Produkt darf ausschließlich von Erwachsenen benutzt werden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel „AUFZIEHEN/
ABZIEHEN DES BEZUGS„).
Beachten Sie bitte für die Reinigung der Stoffteile die Angabe auf den
Pflegeetiketts.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Keine Chlorbleiche verwenden
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht trocken reinigen
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
Trocknen Sie die Teile aus Metall nach eventuellem Kontakt mit Wasser ab, um Rostbildung zu vermeiden.
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um eine Reibung zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
ÖFFNUNG DES SPORTWAGENS
1. Bevor Sie zur Öffnung übergehen, haken Sie bitte den Sicherheitshaken an der rechten Seite aus, wie in Abbildung 1 gezeigt.
2. Heben Sie den Sportwagen an, wie in Abb. 2 gezeigt. Der Sportwagen beginnt, sich zu öffnen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist; und prüfen Sie, ob die Haken an den Seiten blockiert sind.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN DER VORDEREN BEINSTÜTZE
Der Sportwagen wird mit der vorderen Fußstütze in geschlossenem Zustand geliefert, um den Raumbedarf des Sportwagens zu verringern.
WARNUNG: Die Fußstütze in der Gebrauchsposition gleich nach dem
Öffnen des Sportwagens befestigen (lesen Sie Paragraph „Öffnen des
Sportwagens“).
3. Die Fußstütze, wie in Abbildung 3 gezeigt, drehen.
4. Öffnen Sie den Fixierhaken hinter der Fußstütze, richten Sie die Lochung an der Fußstütze mit dem Befestigungsbolzen aus und lassen Sie den Bolzen bis zur Fixierung gleiten, Abbildung 4.
WARNUNG: Prüfen Sie, ob die Fußstütze in der Gebrauchsposition fixiert ist.
Um den Raumbedarf des Sportwagens nach dem Schließen zu reduzieren, kann nach der Demontage des Vorderrads die Fußstütze zurückgebogen werden, indem die o.g. Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolge vorgenommen werden.
MONTAGE/DEMONTAGE DES VORDERRADS
Das Vorderrad unterscheidet sich von den anderen dadurch, dass es mit einem Schnellaushaksystem wie im Radfahrsport ausgerüstet ist.
5. Den Radbolzen in die entsprechenden Aufnahmen an den Enden der vorderen Gabel einsetzen, wie in Abbildung 5 gezeigt. Prüfen, ob die Radachse vollständig in der Gabel von beiden Seiten eingesetzt ist.
6. Nach dem Einsetzen des Rades den Blockierhebel anziehen, indem er zuerst gedreht und dann zurückgebogen wird, wie in Abbildung 6 gezeigt.
Zum Abnehmen des Vorderrades den Blockierhebel lockern und das
Rad aus der Gabel ziehen, wobei die vorhergehenden Arbeitsgänge umgekehrt vorgenommen werden.
WARNUNG: Sich vergewissern, dass die Radblockierung korrekt befestigt ist.
WARNUNG: Regelmäßig prüfen, ob der Hebel gut angezogen ist.
MONTAGE/DEMONTAGE DER HINTERRÄDER
7. Gehen Sie so vor, dass Sie den Radbolzen in die entsprechende Aufnahme einsetzen, bis Sie ein „Clak“ für die erfolgte Befestigung hören.
Wiederholen Sie den Vorgang an dem anderen Hinterrad (Abb. 7).
8. Um die Räder abzunehmen, heben Sie die Entsperrtasten an, die in
Abbildung 8 gezeigt sind, und ziehen das Rad heraus. Wiederholen Sie den Vorgang auch an dem anderen Hinterrad.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Rädergruppen korrekt befestigt sind.
Die Räder können abmontiert werden, um eine größere Kompaktheit des Sportwagens in geschlossenem Zustand zu gewährleisten.
AUFZIEHEN/ABZIEHEN DES BEZUGS
9. Die Kunststoffstöpsel an den Seiten des Bezugs in die Führungen am
Innenteil der Rohre einsetzen (Abb. 9 A), und zwar bis sie vollständig in den Führungen aufgenommen sind (Abb. 9 B).
10. WARNUNG: Der Mittelsteg wird an dem am Gestell befestigten Träger der Sitzfläche festgemacht (wie in Abb. 10 A angegeben): Für eine korrekte und sichere Verwendung muss der Mittelsteg durch den Schlitz im Bezug gezogen werden, wie in Abb. 10 B gezeigt. Für eine korrekte
Verwendung der Sicherheitsgurte nehmen Sie auf den Paragraphen „Gebrauch der Sicherheitsgurte“ Bezug.
11. Befestigen Sie die 2 Druckknöpfe (Abbildung 11).
12. Befestigen Sie die beiden Flügel für den Armlehnenbezug, indem die
Kunststoffbolzen am Bezug in die Schlitze an den Armlehnen gesteckt werden (Abb. 12).
13. Bevor die Sitzfläche am Gestell befestigt wird, prüfen Sie, ob das
Verstellband der Rückenlehne (Element A der Abb. 13) korrekt zur Innenseite der Schlitze B gezogen ist. Andernfalls ziehen Sie das Band A zur Innenseite der Schlitze B.
14. Befestigen Sie dann die 5 Karabiner des Bezugs an den Karabinern des Gestells, indem Sie wie in Abbildung 14 gezeigt vorgehen.
WARNUNG: Prüfen Sie, ob der Bezug korrekt am Gestell des Sportwagens eingehakt ist.
GEBRAUCH DER SICHERHEITGURTE
Der Sportwagen ist mit eine 5-Punkt-Rückhaltesystem versehen, das aus zwei Schultergurten, einem Beckengurt und einem Mittelsteg mit
Gurtschloss besteht.
WARNUNG: Für die Verwendung mit Kindern ab der Geburt bis zu etwa
6 Monaten müssen die Schultergurte verwendet werden und zuerst durch die beiden Regulierschlitze gezogen werden.
15. Prüfen Sie, ob sich die Schultergurte auf der für Ihr Kind idealen
Höhe befinden. Sollte dies nicht der Fall sein, ziehen Sie sie durch die
Stoffschlitze am Sportwagenbezug, so dass die Höhe eingestellt wird
(Abb. 15).
16. Nachdem Sie das Kind hineingesetzt haben, stecken Sie die 2 Gabeln in das Gurtschloss und regulieren, falls erforderlich, die Beckengurtweite durch die Gurtschlösser (Abb. 16).
17. Zum Öffnen des Beckengurtes gleichzeitig die beiden Seitengabeln drücken (Abb. 17).
WARNUNG: Um Ihrem Kind Sicherheit zu gewährleisten, müssen unbedingt immer die Sicherheitsgurte verwendet werden.
VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Die Neigung der Rückenlehne kann durch einen Riemenverstellmechanismus reguliert werden.
18. Zum Senken der Rückenlehne muss das hintere Verstellsystem betätigt werden, indem die beiden seitlichen Tasten, wie in Abbildung
18 gezeigt, gedrückt werden und die Position bis zum Erreichen der gewünschten Neigung reguliert wird.
Umgekehrt müssen zum Heben der Rückenlehne die beiden seitlichen
Tasten des Verstellsystems gedrückt und das Band bis zum Erreichen der gewünschten Neigung reguliert werden.
WARNUNG: Mit dem Gewicht des Kindes können diese Arbeitsgänge
„erschwert“ werden.
ABNEHMBARER FRONTBÜGEL
19. Zum Abnehmen des Frontbügels drücken Sie die beiden Tasten innen an den Armlehnen (Abb. 19) und ziehen den Frontbügel zu sich heran.
WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des Sportwagens mit dem Kind darin verwenden.
HÖHENVERSTELLBARER SCHIEBER
Um den Gebrauch des Sportwagens ergonomischer zu gestalten oder den Raumbedarf in geschlossenem Zustand zu verringern, kann die
Schieberhöhe verstellt werden.
20. Zum Senken oder Heben des Sportwagengriffs drücken Sie die
Außentasten und positionie ren den Schieber in der für Sie bequemsten
Position (Abb. 20).
FESTSTELLBREMSE
Die Feststellbremse bringt gleichzeitig beide Hinterräder des Sportwagens zum Stehen.
21. Zum Bremsen des Sportwagens drücken Sie den Hebel zwischen den
Hinterrädern nach unten, wie in Abb. 21 gezeigt. Zum Entsperren der
Bremse ziehen Sie den Hebel zwischen den Hinterrädern nach oben.
WARNUNG: Benutzen Sie stets die Bremse, wenn Sie den Sportwagen anhalten.
WARNUNG: Lassen Sie den Sportwagen mit dem Kind niemals auf abschüssigem Gelände stehen; auch dann nicht, wenn der Sportwagen
„gebremst“ ist.
DROSSELBREMSE
WARNUNG: Die Drosselbremse dient nur dazu, um die Geschwindigkeit des Sportwagens zu verringern. Diese Bremse darf keinesfalls als
Feststellbremse verwendet werden.
22. Um die Geschwindigkeit des Sportwagens zu drosseln, betätigen Sie den Bremshebel am Schieber (Abbildung 22).
SCHWENKBARES VORDERRAD
23. Der Sportwagen ist mit einem feststell- und schwenkbaren Vorderrad ausgestattet.
Verwenden Sie das Schwenkrad nur auf glatten Oberflächen. Um das
Rad schwenkbar zu machen, drücken Sie den Radfeststeller nach unten, wie in der Abbildung 23 gezeigt. Verwenden Sie das Feststellrad
(Geradeaus-Stellung) auf unebenen Oberflächen. Ziehen Sie hierzu den
Radfeststeller nach oben: Unabhängig von der Position, in der sich das
Rad befindet, wird es in die Geradeaus-Position fixiert.
REGULIERBARE STOSSDÄMPFER HINTEN
Der Sportwagen ist hinten mit regulierbaren Stoßdämpfern ausgerüstet.
24. Zum Regulieren der Stoßdämpfer betätigen Sie den in Abbildung 24 gezeigten Hebel. Wenn Sie den Hebel zur Innenseite des Sportwagens verschieben, wird der Stoßdämpfer weich (ideal für den Gebrauch mit
Kleinkindern), während die Federung, wenn Sie den Hebel nach außen verstellen, härter wird (ideal für größere Kinder).
Beide Stoßdämpfer müssen mit derselben Federung reguliert werden.
GEBRAUCH KINDERAUTOSITZ UND KINDERWAGENAUFSATZ
WARNUNG: Für den Gebrauch als Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz lesen Sie bitte aufmerksam die entsprechenden Handbücher mit der Anleitung.
WARNUNG: Nur Kinderautositze oder Kinderwagenaufsätze CHICCO mit den entsprechenden CLIK CLAK-Einrichtungen können an dem
Sportwagen angebracht werden. Vor der Verwendung des Sportwagens in Kombination mit Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz prüfen Sie bitte stets, ob das Andocksystem korrekt blockiert ist.
Der Sportwagen ist mit dem Clik Clak-System ausgestattet, das die
Befestigung von Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz zulässt, ohne dass zusätzliche Befestigungseinrichtungen verwendet werden müssen.
Der Sportwagen kann mit Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz sowohl mit aufgezogenem Bezug des Sportwagens als auch ohne den auf den Sportwagen gezogenen Bezug verwendet werden. Für das Auf- und Abziehen des Bezugs vom Sportwagen lesen Sie bitte den Paragraphen „Aufziehen/Abziehen des Bezugs“.
25. Das Clik Clak-Andocksystem befindet sich an den Armlehnen des
Sportwagens. Gehen Sie zunächst so vor, dass Sie die Stoffbezüge der Armlehnen abnehmen, wie in Abbildung 25 gezeigt. Es wird empfohlen, den mittleren Teil des Flügels anzuheben und dann die Kunststoffbolzen aus den Schlitzen an den Armlehnen zu nehmen. Den Frontbügel abnehmen.
26. Betätigen Sie die hinteren Tasten der Armlehnen (Abb. 26 A) und stellen Sie sie in die höchste Position (Abb. 26 B).
WARNUNG: Bevor Sie den Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz befestigen, prüfen Sie, ob die Armlehnen in der höchsten Position blockiert sind. Für die Befestigung von Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz am Gestell des Sportwagens lesen Sie bitte die entsprechende Anleitung.
27. Zum Abnehmen des Kinderwagenaufsatzes oder Kinderautositzes folgen Sie der entsprechenden Anleitung und bringen Sie beide Armlehnen in die niedrigste Position, indem Sie die hinteren Tasten der Armlehnen betätigen. Drücken Sie dann die Armlehnen nach unten, bis die
Blockierung erfolgt ist (Abb. 27).
28. WARNUNG: Ein nicht korrektes Andockverfahren des Zubehörteils am Gestell kann zu einem schlechten Betrieb des Andocksystems führen und so das Andocken unmöglich machen. In diesem Fall können die
Haken von Hand entsperrt werden, indem mit einem Schraubenzieher auf die Hebel unter den Armlehnen eingewirkt wird, die durch die entsprechende Bohrung zugänglich sind (Abb. 28).
WARNUNG: In der Sportwagen-Ausführung müssen sich die Armlehnen, bevor das Kind auf den Bezug des Sportwagens gesetzt wird, in der niedrigen Position mit dem an den Armlehnen befestigten Stoffteil befinden.
Der Sportwagen kann mit den Armlehnen in der höchsten Position so geschlossen werden, dass die Montage des Kinderwagenaufsatzes oder
Kinderautositzes leichter wird, wenn man den Sportwagen wieder öffnet.
ZUBEHÖRTEILE
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile könnten bei einigen Ausführungen des Produktes nicht vorhanden sein. Lesen
Sie sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile, die in der von Ihnen gekauften Ausführung vorhanden sind.
SOMMER-/WINTERVERDECK
29. Der Sportwagen ist mit zwei Verbindungsstücken an den Seiten versehen, die die Befestigung von Zubehörteilen wie Sonnenschutz und Verdeck zulassen. Um das Verdeck zu befestigen, setzen Sie das
Andocksystem des Verdecks in die Verbindungsstücke des Sportwagengestells ein, wie in der Abbildung 29 gezeigt. Zum Abnehmen des Verdecks genügt es, die Haken in der entgegengesetzten Richtung gleiten zu lassen.
30. Zum Öffnen des Verdecks drücken Sie den vorderen Bogen nach vorn und gewährleisten die Befestigung an den beiden Seitenbogen, wie in Abbildung 30 gezeigt.
31. Das Verdeck kann mit einem Scharnier versehen sein, das erlaubt, das hintere Stoffteil abzunehmen und das Verdeck in einen Sonnenschutz zu verwandeln, wie in Abbildung 31 gezeigt.
Einige Ausführungen des Sportwagens können mit einem einfacheren
Verdeck ohne den hinteren abnehmbaren Teil ausgestattet sein.
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss an beiden Seiten des
Sportwagens erfolgen. Prüfen Sie die korrekte Blockierung desselben.
Einige Verdeckausführungen haben eine Seitentasche, in die einige kleine Gegenstände (wie Schlüssel, Brillen usw.) verstaut werden können.
WARNUNG: Überlasten Sie die Tasche nicht. Sie ist nur für kleine Gegenstände vorgesehen.
THERMISCHER FUSSSACK – FUSSDECKE
Einige Ausführungen können einen Fußsack haben, der ideal für kaltes
Klima ist.
32. Positionieren Sie den Fußsack, wie in der Abbildung gezeigt, und drücken Sie die Druckknopfhälfte am unteren Teil des Bezugs auf die andere Hälfte am Fußsack (Abb. 32).
33. Ziehen Sie den Fußsack unter dem Frontbügel durch und schlagen
Sie den oberen Teil des Frontbügels um. Haken Sie den umgeschlagenen
Teil am Fußsack durch die entsprechende Vorrichtung ein, wie in der Abbildung gezeigt (Abb. 33).
34. Der Fußsack ist mit Schlitzen versehen, die das Einsetzen der Sicherheitsgurte zulassen, wenn man ihn benutzt (Abb. 34).
WARNUNG: Wenn der Fußsack verwendet wird, achten Sie stets darauf, dass die Sicherheitsgurte durch die Schlitze gezogen sind, so dass das
Kind stets angeschnallt wird.
35. Der Fußsack kann in eine Fußdecke umgewandelt werden, indem die
Druckknöpfe geöffnet werden (Abb. 35 A), der Reißverschluss geöffnet
(Abb. 35 B) und der untere Vlieseinsatz abgenommen wird.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
Chicco Babyausstattung GmbH
Postfach 2086 - 63120 Dietzenbach
Service-Tel.-Nr.: 08000 24 42 26
Website: www.chicco.com
REGENSCHUTZ
Der Sportwagen kann mit einem Regenschutz versehen werden.
36. Befestigen Sie den Regenschutz, wie in Abbildung 36 gezeigt. Nach der Benutzung lassen Sie den Regenschutz (sollte er nass geworden sein) bitte an der Luft trocknen, bevor Sie ihn zusammenfalten und verstauen.
WARNUNG: Seien Sie bei der Verwendung des Regenschutzes vorsichtig.
WARNUNG: Der Regenschutz darf nicht bei dem Sportwagen ohne
Verdeck oder Sonnenschutz verwendet werden, da er das Kind ersticken könnte. Wenn der Regenschutz am Sportwagen angebracht wurde, dürfen Sie niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um die Gefahr einer Überhitzung zu vermeiden.
EINHÄNGEKORB
37. Der Sportwagen ist mit einem Einhängekorb versehen. Befestigen Sie den Einhängekorb mit den Druckknöpfen, wie in Abbildung 37 gezeigt.
Der Korb darf nicht mit Lasten über 3 kg beladen werden.
Am hinteren Teil ist der Einhängekorb mit einer Tasche versehen, in welcher der Regenschutz verstaut werden kann, so dass man ihn immer zur
Hand hat.
Es wird empfohlen, den Inhalt des Einhängekorbs herauszunehmen, bevor man den Sportwagen schließt.
EINSCHULTERRUCKSACK
Bei einigen Ausführungen befindet sich ein bequemer Einschulterrucksack mit Wickelauflage.
38. Befestigen Sie den Einschulterrucksack, wie in Abbildung 38 gezeigt.
WARNUNG: Der Einschulterrucksack kann am Gestell des Sportwagens nur dann befestigt werden, wenn an diesem der Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz befestigt ist. Das mit dem Rucksack transportierbare Gewicht am Schieber beträgt in diesem Fall 2 kg.
WARNUNG: Ein Überschreiten des oben genannten Höchstgewichtes kann die Stabilität des Sportwagens beeinträchtigen und zum Umkippen führen.
WARNUNG: In der Konfiguration Sportwagen muss der Rucksack von dem Elternteil getragen werden und darf nicht am Schieber angebracht werden.
SCHLIESSEN DES SPORTWAGENS
Bevor Sie den Sportwagen schließen, vergewissern Sie sich, dass:
- das Verdeck geschlossen ist,
- sich keine Gegenstände im Einhängekorb befinden,
- Kinderwagenaufsatz oder Kinderautositz nicht am Sportwagen montiert sind.
WARNUNG: Führen Sie diesen Arbeitsgang unter Beachtung der Tatsache durch, dass das Kind und eventuelle andere Kinder sich in entsprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass die beweglichen Sportwagenteile in diesen Phasen nicht mit dem Körper des Kindes in Kontakt kommen.
39. Greifen Sie den Sportwagen, wie in Abbildung 39 gezeigt.
40. Der rechte „Abzug“ ist mit einer zweiten Sicherheit versehen. Betätigen Sie die Sicherheit und ziehen Sie dann beide „Abzüge“ zu sich heran.
Stellen Sie einen Fuß auf das „Pedal“, um das Schließen zu erleichtern und drücken Sie gleichzeitig den Schieber nach vorn. Der Sportwagen beginnt nun, sich zu schließen (Abb. 40).
41. Komplettieren Sie die Schließung, bis das seitliche Andocksystem den Sportwagen in geschlossener Position blockiert (Abb. 41).
42. Um noch mehr Platz zu sparen, kann der Schieber nach vorn geneigt werden (Abb. 42).
GB
S3 BLACK
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC
BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF
REACH OF CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING It may be dangerous to leave your child unattended.
• WARNING: before assembly, check that the product and all of its components have not been damaged during transportation.
Should any part be damaged do not use, and keep out of reach of children.
• WARNING: This vehicle is intended for use for children aged between 0 and 36 months of age and up to weighing up to 15 kg.
• It is recommended that the backrest should be used in its most reclined position for children from birth to 6 months of age.
• WARNING: Before use, ensure that all the safety and locking devices are correctly engaged. In particular, ensure that the stroller is locked in the open position, by checking that the two sides are effectively locked.
• Do not overload the storage basket. Maximum weight 3 kg.
• Do not carry more than one child at a time.
• Do not use accessories, spare parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer, as they may make the stroller unsafe.
• WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pushchair.
• WARNING: the use of the crotch strap and safety harness is necessary to guarantee the safety of your child. Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
• Ensure that the person using the stroller knows how to use it safely.
• WARNING: when opening or closing the stroller, ensure that your child is at a safe distance. Do not attempt to open or close the stroller with a child on board. Ensure that during these operations, the movable parts of the stroller do not come into contact with your child.
• Always apply the brakes whenever the stroller is stationary.
• WARNING: never leave the stroller on a sloped surface with a child on board, even with the brakes applied.
• Do not let other children play unattended close to the stroller or climb on it.
• To prevent the risk of choking, do not give to your child, or place near it, any objects with strings.
WARNING: Do not use the stroller on stairs or elevators: it could cause the loss of control of the stroller. Pay special attention when manoeuvring the stroller up or down pavements or a step.
• If the stroller is left exposed to direct sunlight for a long time, allow it to cool before placing your child in it. Prolonged exposure to direct sunlight may cause the materials and fabric to fade.
• Do not use the product if some of its parts are broken, torn or missing.
• WARNING: When it is not used, the stroller must be kept away from the reach of children.
• WARNING: This product is not suitable for running or skating.
• Prevent the stroller from coming into contact with salt water. It may cause the formation of rust.
• Do not use the stroller on the beach.
• WARNING: This product must only be pushed by an adult.
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning and maintenance of this product must be carried out on a regular basis by the user. The cleaning and maintenance of the stroller must only be carried out by an adult.
CLEANING
The cover can be removed (please refer to the section “HOW TO
FIT/REMOVE THE FABRIC COVER”).
Please refer to the care labels for instructions on how to clean the fabric parts.
Below are the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Always dry the metal parts to prevent the formation of rust if the stroller has come into contact with water.
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light application of a silicone based lubricant. Regularly check the condition of the wheels and, keep them clean of dust and sand. To avoid friction that may prevent the correct operation of the stroller, ensure that all the movable plastic parts placed along the metal frame are clean of dust, dirt or sand. Keep the stroller in a dry place.
HOW TO OPEN THE STROLLER
1. Before opening the frame, release the locking device located at the right side, as shown in diagram 1.
2. Raise the stroller as shown in diagram 2; the stroller will start to open.
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in the open position, checking that the locking devices located at the sides are locked.
HOW TO OPEN/CLOSE THE FRONT FOOTREST
The stroller is supplied with the front footrest closed, to make the stroller more compact.
WARNING: Lock the footrest in the use position immediately after opening the stroller (please refer to the paragraph: “How to open the stroller”).
3. Turn the footrest as shown in diagram 3.
4. Open the locking device located at the rear of the footrest, then align the hole located on the footrest to the locking joint, and slide the joint until it is safely locked, as shown in diagram 4.
WARNING: Check that the footrest is locked in the use position.
To make the stroller more compact when closed, after removing the front wheel, fold the footrest, carrying out the above operations in the reverse order.
HOW TO FIT/REMOVE THE FRONT WHEEL
The front wheel is different from the other wheels because it has a rapid removal system similar to the system used by cyclists.
5. Insert the joint of the wheels into the correct slots located at the end of the front fork, as shown in diagram 5; Check that the axis of the wheel is correctly inserted to the end of both sides of the fork.
6. After fitting the wheel, tighten the locking lever, first turning it, and then folding it as shown in diagram 6.
To remove the front wheel, loosen the locking lever and detach
the wheel from the fork, carrying out the above operations in the reverse order.
WARNING: Check that the wheel unit is safely locked into position.
WARNING: Always check that the lever is locked correctly.
HOW TO FIT/REMOVE THE REAR WHEELS
7. Insert the joint of the wheel into the correct slot, until a “clak” is heard, signalling that it is locked into position; repeat the operation with the other rear wheel (diag. 7).
8. To remove the wheels, raise the release buttons shown in diagram 8, and remove the first wheel. Repeat the operation with the other rear wheel.
WARNING: Check that the wheel units are fitted correctly.
The wheels may be removed to make the stroller more compact when closed.
HOW TO FIT/REMOVE THE FABRIC COVER
9. Insert the small round plastic devices, located at the sides of the fabric cover, into the slots inside the tubes (diagram 9 A); ensure that they are completely fitted to the end of the slots (diagram 9 B).
10. WARNING: The crotch strap is fixed to the seat support of the frame (as shown in diag. 10 A): To use the crotch strap correctly, slide it through the hole of the cover, as shown in diagram 10 B.
To use the safety harness correctly, please refer to the paragraph
“How to Use the Safety Harness”.
11. Fasten the 2 press studs (diagram 11).
12. Fit the two cover flaps of the armrests, inserting the plastic joints of the cover into the holes located on the armrests (diag. 12).
13. Before fitting the seat to the frame, check that the adjustment strap of the backrest (component A of diag. 13) is inserted correctly inside the holes B. If it is not fitted correctly, insert the strap A inside the two holes B.
14. Then fasten the 5 spring catches located on the fabric cover to the spring catches located on the frame, operating as shown in diagram 14.
WARNING: Check that the fabric cover is fitted correctly to the frame of the stroller.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a 5-point safety harness featuring two shoulder straps, a waist strap and a crotch strap with buckle.
WARNING: When using the safety harness with children from birth up to approximately 6 months of age, it is necessary to first fit the shoulder straps through the two adjustment holes on the fabric backrest.
15. Check that the shoulder straps are at the correct height for your child. If they are not at the correct height, insert them into the holes of the fabric cover to adjust them correctly (diag. 15).
16. After sitting your child in the stroller, insert the 2 prongs into the buckle and, if necessary, adjust the waist strap operating the buckles (diag. 16).
17. To unfasten the waist strap, press and pull at the same time the side prongs (diag. 17).
WARNING: Children should be harnessed in at all times. To ensure your child’s safety, it is necessary to always use the safety harness.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted through a belt adjustment system.
18. To lower the backrest, it is necessary to operate the rear adjustment system. Press the two side buttons, as shown in diag.
18, adjusting the backrest until the desired position has been reached.
Vice versa, to raise the backrest, it is necessary to press the two side buttons of the adjustment system, and pull the strap until the desired position has been reached.
WARNING: The child’s weight can make these operations difficult.
REMOVABLE BUMPER BAR
19. To remove the bumper bar, press the two buttons located on the inner side of the armrests (diag. 19), and pull the bumper bar towards you.
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller with the child sitting in it.
HEIGHT ADJUSTABLE HANDLE
To make the stroller more ergonomic and compact, it is possible to adjust the height of the handle.
20. To lower or raise the handle of the stroller, operate the external buttons, and adjust the handle to the position that you find most comfortable (diag. 20).
SAFETY BRAKE
The safety brake locks both of the rear wheels of the stroller at the same time.
21. To operate the brakes of the stroller, push the lever located between the rear wheels in a downward direction, as shown in diagram 21. To release the brake, pull the lever located between the rear wheels in an upward direction.
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller is stationary.
WARNING: Never leave the stroller on a sloped surface, with a child on board, even with the brakes applied.
SLOWING DOWN BRAKE
WARNING: The intended use of the slowing down brake is to slow down the speed of the stroller. Never use the slowing down brake as a safety brake.
22. To slow down the speed of the stroller, operate the brake lever located on the handle (diagram 22).
FRONT SWIVEL WHEEL
The stroller has a fixed/swivel front wheel.
It is recommended to use the fix wheel when using the stroller on particularly uneven surfaces. The use of the swivel wheel is recommended to increase the manoeuvrability of the stroller.
23. To use the front wheel in the swivel mode, push the front lever in a downward direction with your foot, as shown in diagram 23.
To use the front wheel in the fixed mode, lift the lever with the foot: the wheel will lock in the straight position independently of its position.
ADJUSTABLE REAR SUSPENSION
The stroller has an adjustable rear suspension.
24. To adjust the suspension, operate the lever indicated in diag. 24.
By moving the lever inward, the suspension becomes softer (ideal for use with young children), while by moving the lever outward, the suspension becomes harder (ideal for older children).
Both suspension units must be adjusted to the same setting when in use.
HOW TO USE THE CHILD CAR SEAT AND CARRYCOT
WARNING: Please read carefully the instruction booklets on how to use the carrycot and child car seat.
WARNING: Only the CHICCO child car seats and carrycots featuring the CLIK CLAK devices can be fitted to the stroller. Before using the stroller with the carrycot or child car seat fitted to it, always check that the locking system is locked into the correct position.
The stroller has the Clik Clak system, which allows you to fit the carrycot or child car seat without using any further locking devices.
The stroller can be fitted with the carrycot or child car seat, both with or without fabric seat cover fitted to the stroller. To fit and remove the fabric cover of the stroller, please refer to the paragraph
“How to fit/remove the fabric cover”.
25. The Clik Clak locking system is located on the armrests of the stroller. First unfasten the fabric cover of the armrests as shown in diagram 25. It is recommended to raise the central part of the flap and then release the plastic joints from the openings located on the armrests. Remove the bumper bar.
26. Operate the buttons on the rear of the armrests (diagram 26 A),
and adjust them to the highest position (diagram 26B).
WARNING: Before fitting the carrycot or the child car seat, check that the armrests are locked in the highest position. To fix the carrycot or child car seat to the frame of the stroller, please refer to the instructions supplied with those items.
27. Remove the carrycot or the child car seat as indicated in the instructions, and return the armrests to the lowest position, operating the button located on the rear of the armrests. Then push the armrests in a downward direction, until they are safely locked into position (diag. 27).
28. WARNING: the incorrect locking of the carrycot or child car seat to the stroller frame may jam the locking system and prevent the removal of the accessory. In this case, unblock the locking devices manually with a screwdriver, inserting it into the holes located under the armrests and turning the levers (see diagram 28).
WARNING: When using the transport system as a stroller, before seating the child on the fabric cover of the stroller, ensure that the armrests are adjusted to the low position, with the fabric part fixed to the armrests.
The stroller may be closed with the armrests in the highest position; this will make the fitting of the carrycot or child car seat easier when the stroller is opened again.
ACCESSORIES
WARNING: The accessories described below may not be available for some models of this product. Please read carefully the instructions on the accessories available for the model purchased.
SUMMER/WINTER HOOD
29. The stroller has two slots located on the sides which allow you to fit accessories like the sun canopy and the hood. To fit the hood, insert the locking system of the hood into the slots of the stroller’s frame, as shown in diagram 29. To remove the hood, it is sufficient to slide the locking devices in the opposite direction.
30. To open the hood, push the front edge arch in a forward direction, and lock it by operating the two small side arches, as shown in diagram 30.
31. The hood may feature a zip, which allows you to detach the rear panel and use the hood as a summer canopy, as shown in diag. 31.
WARNING: Some stroller models may have a simpler hood that does not feature the removable rear panel.
WARNING: The hood must be fixed on both sides of the stroller.
Check that the hood is fitted to the stroller correctly.
WARNING: Some hood models have a side pocket that allows you to store some small object (e.g.: keys, glasses, etc).
WARNING: Do not overload the pocket, since it has been designed to store only small objects.
FLEECE FOOTMUFF – LEGCOVER
Some versions have a fleece footmuff, which is ideal in cold weather.
32. Fit the fleece footmuff as shown in the diagram, fastening the press stud located on the lower part of the cover to the stud located inside the footmuff (diagram 32).
33. Slide the fleece footmuff under the bumper bar, and turn the upper part over the bumper bar. Fasten the turned over part to the fleece footmuff using the device, as shown in diagram 33.
34. The footmuff has holes that allow you to slide through and use the safety harness even when you use the footmuff (diag. 34).
WARNING: Always use the fleece footmuff after inserting the safety harness into the appropriate holes.
35. The footmuff can be used as a legcover by unfastening the press studs (diag. 35 A), opening the zips (diag. 35 B) and removing the lower part in fleece.
RAIN COVER
The stroller may come with a rain cover.
36. Fix the rain cover as shown in diagram 36. After use, if the rain cover is wet, let it dry in the air before folding and storing it.
WARNING: Take maximum care when using the rain cover.
WARNING: Do not use the rain cover if the stroller is not fitted with the hood or sun canopy to prevent the risk of suffocation.
To prevent the risk of overheating or suffocation, never leave the stroller under the sun with the rain cover fitted to it.
SHOPPING BASKET
37. The stroller has a shopping basket. Fix the basket by pressing the studs, as shown in diagram 37.
Do not overload the shopping basket. Maximum weight 3 kg.
The rear side of the shopping basket has a pocket where the rain cover can be stored so as to have it always ready to hand.
It is recommended to remove all objects from the shopping basket before closing the stroller.
SINGLE-SHOULDER RUCKSACK
For some models a practical single-shoulder rucksack with changing mat is available.
38. Fit the single-shoulder rucksack as shown in diagram 38.
WARNING: The single-shoulder rucksack may be fitted to the stroller’s frame only if the stroller is fitted with the carrycot or child car seat. Do not overload the rucksack when it is attached to the handle. Maximum weight 2 Kg.
WARNING: Overloading the single-shoulder rucksack may affect the stability of the stroller and overturn it.
WARNING: The rucksack must be fitted to the parent’s shoulders, and not to the handle, when the transport system is used as a stroller.
HOW TO CLOSE THE STROLLER
Before closing the stroller, ensure that:
- The hood is closed.
- The basket is empty.
- The carrycot or child car seat is not fitted to the stroller.
WARNING: When closing the stroller, ensure that your child and other children are at a safe distance: ensure that during these operations, the movable parts of the stroller do not come into contact with your child.
39. Hold the stroller as shown in diagram 39.
40. The trigger opening mechanism on the right has a safety device.
Operate the safety device, and then pull both trigger opening mechanisms towards you. Push the brake lever with your foot and, at the same time, push the handle in a forward direction. The stroller will begin to close (diag.40).
41. Close the stroller completely, until the side locking system locks the stroller in the close position (diag. 41).
42. To make the stroller more compact, the handle may be adjusted to the forward position (diag. 42).
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE CONTACT:
Chicco Uk Ltd
Prospect Close
Lowmoor Road Business Park – Kirkby in Ashfield
Nottinghamshire NG17 7LF Customer Services Helpline Tel: 01623
750870
(office hours only)
Website: www.chicco.com
E
S3 BLACK
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA
FUTURAS CONSULTAS.
ATENCIÓN: ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA
CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ATENCIÓN: dejar al niño sin vigilancia puede resultar peligroso.
• ATENCIÓN: antes del montaje verificar que el producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte, en ese caso no utilizar el producto y mantenerlo fuera del alcance de los niños.
• El uso de la silla de paseo está permitido para bebés de edades comprendidas entre el nacimiento y los 36 meses, hasta un máximo de 15 kg. de peso.
• Cuando se usa con bebés desde el nacimiento hasta aproximadamente 6 meses de edad, el respaldo debe colocarse en posición completamente reclinada.
• ATENCIÓN: antes del uso asegurarse de que todos los mecanismos de seguridad estén correctamente introducidos y especialmente de que la silla de paseo esté bloqueada en posición abierta, verificando que los dos laterales estén bloqueados en la posición correcta.
• No cargar el cestillo con pesos superiores a 3 kg.
• No transportar a más de un bebé a la vez.
• No añadir a la silla de paseo accesorios, piezas de repuesto ni componentes que no hayan sido suministrados o aprobados por el fabricante.
• ATENCIÓN: enganchar bolsas o pesos a los manillares podría comprometer la estabilidad de la silla de paseo.
• ATENCIÓN: la utilización del separapiernas y del cinturón de seguridad es indispensable para garantizar la máxima seguridad del bebé. Utilizar siempre los cinturones de seguridad y el separapiernas al mismo tiempo.
• Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conozcan perfectamente el funcionamiento de la misma.
ATENCIÓN: durante las operaciones de apertura y cierre, asegúrese de que el bebé se encuentre a la debida distancia: no realizar las operaciones de cierre y apertura de la silla de paseo con el bebé dentro. Durante las operaciones de regulación asegúrese de que las partes móviles de la silla de paseo no estén en contacto con el cuerpo del bebé.
• Utilice el dispositivo de freno cada vez que se detenga.
• ATENCIÓN: no deje nunca la silla de paseo en una superficie inclinada con el bebé dentro, ni siquiera con los frenos accionados.
• No dejar que otros niños jueguen sin vigilancia cerca de la silla o suban por ella.
Para evitar riesgos de asfixia, no darle al bebé objetos con cordones, ni dejarlos a su alcance.
ATENCIÓN: no utilice la silla de paseo en escaleras tradicionales o mecánicas: podría perder el control de la misma. Preste especial atención cuando suba o baje un escalón o la acera.
• Si deja la silla de paseo expuesta a la acción de los rayos del sol por un tiempo prolongado, espere hasta que se enfríe antes de sentar nuevamente al niño. La exposición prolongada al sol puede causar cambios de color en los materiales y tejidos.
• No utilice el producto si falta alguna de sus partes o si están rotas o desgarradas.
• ATENCIÓN: mientras no se use la silla de paseo debe mantenerse lejos del alcance de los niños.
• ATENCIÓN: no utilice la silla de paseo mientras corra o patine.
• Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
• ATENCIÓN: este producto debe ser utilizado exclusivamente por un adulto.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto necesita mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo se puede desenfundar (consultar el párrafo “MON-
TAJE/DESMONTAJE DE LA FUNDA”).
Para limpiar las partes de tejido consultar las etiquetas de lavado.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados:
Lavar a mano en agua fría
No usar lejía
No secar en la secadora
No planchar
No lavar en seco
Limpiar periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo.
Secar las partes de metal si están mojadas, para evitar que se oxiden.
MANTENIMIENTO
Si fuera necesario, lubricar las partes móviles con aceite seco a la silicona. Controlar periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y mantenerlas limpias de polvo y arena. Asegurarse de que todas las partes de plástico que se deslizan sobre los tubos de metal estén limpias de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el correcto funcionamiento de la silla de paseo. Mantener la silla de paseo en un lugar seco.
APERTURA DE LA SILLA DE PASEO
1. Antes de abrir la silla de paseo, soltar el gancho de seguridad situado en el lado derecho, como se muestra en la figura 1.
2. Levantar la silla de paseo como se muestra en la figura 2. La silla de paseo comenzará a abrirse.
ATENCIÓN: Antes del uso asegurarse de que la silla de paseo esté bloqueada en posición abierta, y verificar que los enganches laterales estén bloqueados.
APERTURA/CIERRE DEL APOYAPIES DELANTERO
La silla de paseo se suministra con el apoyapies delantero cerrado para que ocupe menos espacio.
ATENCIÓN: Fijar el apoyapies en la posición de uso inmediatamente después de haber abierto la silla de paseo (consultar el párrafo “Apertura de la silla de paseo”).
3. Girar el apoyapies como se muestra en la figura 3.
4. Abrir el gancho de bloqueo situado detrás del apoyapies; a continuación alinear el orificio situado sobre el apoyapies con el perno de fijación y deslizar el perno hasta que quede bloqueado, figura 4.
ATENCIÓN: Comprobar que el apoyapies esté bloqueado en posición de uso.
Para que la silla de paseo ocupe menos espacio cuando está cerrada se puede plegar el apoyapies, tras haber desmontado la rueda delantera, realizando las operaciones descritas anteriormente en orden inverso.
MONTAJE/DESMONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA
La rueda delantera se diferencia de las demás en que está dotada de sistema de desenganche rápido de tipo bicicleta.
5. Introducir el perno de la rueda en las correspondientes sedes de las extremidades de la horquilla delantera, como se muestra en la figura
5; Verificar que el eje de la rueda esté completamente introducido en la horquilla por los dos lados.
6. Una vez introducida la rueda, apretar la palanca de bloqueo, en primer lugar girándola y a continuación plegándola, como se muestra en la figura 6.
Para quitar la rueda delantera, aflojar la palanca de bloqueo y sacar
la rueda de la horquilla, realizando las operaciones descritas anteriormente en orden inverso.
Atención: Asegurarse de que el sistema de bloqueo de las ruedas esté correctamente fijado.
ATENCIÓN: verificar periódicamente la correcta fijación de la palanca.
MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
7. Introducir el perno de la rueda en el lugar correspondiente hasta oír un “clac” que indica que ha quedado fijado; repetir la operación en la otra rueda trasera (fig. 7).
8. Para sacar las ruedas levantar los botones de extracción que se muestran en la figura 8 y soltar la rueda; Repetir la operación con la otra rueda trasera.
ATENCIÓN: Asegurarse de que las ruedas estén fijadas correctamente.
Es posible desmontar las ruedas para que las dimensiones de la silla de paseo cerrada sean más compactas.
MONTAJE/DESMONTAJE DE LA FUNDA
9. Introducir en las guías de la parte interna de los tubos las varillas de plástico que se encuentran en los lados de la funda (fig. 9 A), hasta que queden completamente introducidas en las guías (fig. 9 B).
10. ATENCIÓN: el separapiernas está fijado al soporte del asiento unido a la estructura (como se muestra en la fig. 10 A): para un uso correcto y seguro es necesario hacer pasar el separapiernas a través de la ranura de la funda, como se muestra en la figura 10 B. Para utilizar correctamente los cinturones de seguridad consultar el párrafo “Uso de los cinturones de seguridad”.
11. Enganchar los 2 botones automáticos (figura 11).
12. Fijar las dos aletas que cubren los apoyabrazos acoplando los pernos de plástico de la funda a las ranuras que se encuentran en los apoyabrazos (fig. 12).
13. Antes de fijar el asiento a la estructura comprobar que la cinta de regulación del respaldo (elemento A de la fig. 13) pase correctamente por el interior de las ranuras B. En caso contrario, hacer pasar la cinta
A por el interior de las dos ranuras B.
14. Fijar los 5 enganches de la funda a los enganches de la estructura, siguiendo las instrucciones de la figura 14.
ATENCIÓN: Verifique que la funda esté correctamente enganchada a la estructura de la silla de paseo.
USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo está dotada de sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos cintas para los hombros, una correa abdominal y un separapiernas con hebilla.
ATENCIÓN: si se utiliza la silla con bebés desde el nacimiento hasta aproximadamente 6 meses de edad, es necesario hacer pasar las cintas de los hombros a través de las dos ranuras de regulación antes de utilizarlas.
15. Verificar que las cintas de los hombros estén a la altura ideal para el bebé; en caso contrario hacerlas pasar por las ranuras de tejido de la funda de la silla de paseo para regular la altura de las mismas (fig.
15).
16. Después de acomodar al niño, introducir las 2 horquillas de la hebilla y regular si es necesario la anchura de la correa abdominal, accionando las hebillas (fig. 16).
17. Para desabrochar la correa abdominal, apretar al mismo tiempo las dos horquillas laterales (fig 17).
ATENCIÓN: para garantizar la seguridad del bebé es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
La inclinación del respaldo se puede regular con un mecanismo de regulación con correa.
18. Para bajar el respaldo es necesario accionar el sistema de regulación posterior, apretando los dos botones laterales como se muestra en la figura 18, y regular la posición hasta alcanzar la inclinación deseada.
Por el contrario, para alzar el respaldo, es necesario apretar los dos botones laterales del sistema de regulación y tirar de la cinta hasta alcanzar la posición deseada.
ATENCIÓN: el peso del bebé puede dificultar las operaciones.
PROTECTOR DELANTERO EXTRAÍBLE
19. Para extraer el protector delantero, apriete los dos botones situados en la parte interior de los apoyabrazos (fig. 19) y tire hacia usted del protector.
ATENCIÓN: no utilizar nunca el protector para alzar la silla de paseo con el bebé dentro.
EMPUÑADURA REGULABLE EN ALTURA
Para que el uso de la silla de paseo sea más ergonómico o para reducir el espacio ocupado por la misma cuando está cerrada, es posible regular la altura de la empuñadura.
20. Para bajar o alzar la empuñadura de la silla de paseo accionar los botones exteriores y colocar el manillar en la posición de uso más cómoda (fig. 20).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
El freno de estacionamiento actúa al mismo tiempo sobre las dos ruedas traseras de la silla de paseo.
21. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo la palanca situada entre las ruedas traseras, como se muestra en la figura 21. Para desbloquear el freno tire hacia arriba de la palanca situada entre las ruedas traseras.
ATENCIÓN: Utilice el sistema de freno cada vez que se detenga.
ATENCIÓN: No deje nunca la silla de paseo en una superficie inclinada con el bebé dentro, ni siquiera con los frenos accionados.
FRENO DE RETARDACIÓN
ATENCIÓN: El freno de retardación sirve para disminuir la velocidad de la silla de paseo. No utilizarlo nunca como freno de estacionamiento.
22. Para disminuir la velocidad de la silla de paseo utilizar la palanca del freno situada en el manillar (fig. 22).
RUEDA DELANTERA GIRATORIA
La silla de paseo está dotada de rueda delantera giratoria / fija.
Se aconseja utilizar la rueda fija cuando se recorren terrenos impracticables; La rueda en modalidad giratoria se aconseja por el contrario para aumentar la maniobrabilidad de la silla de paseo.
23. Para que la rueda delantera pueda girar, empuje hacia abajo con el pie la palanca delantera, como se indica en la figura 23. Para fijar la rueda delantera levante la palanca con el pie: independientemente de la posición en la que se encuentre la rueda, se bloqueará en posición derecha.
AMORTIGUADORES POSTERIORES REGULABLES
La silla de paseo está dotada de amortiguadores posteriores regulables.
24. Para regular los amortiguadores accionar la palanca que se muestra en la figura 24. Moviendo la palanca hacia el interior de la silla el amortiguador se suaviza (ideal para utilizarla con bebés pequeños), mientras que moviendo la palanca hacia el exterior de la silla la suspensión se vuelve más rígida (ideal para niños más grandes).
Ambos amortiguadores deben estar regulados con la misma rigidez.
USO SILLITA DE AUTO Y CAPAZO
ATENCIÓN: Para utilizar el capazo o la sillita de auto leer atentamente los relativos manuales de instrucciones.
ATENCIÓN: solo se pueden enganchar a la silla de paseo las sillitas de auto o los capazos CHICCO dotados de los correspondientes dispositivos CLIK CLAK. Antes de utilizar la silla de paseo con un capazo o sillita de auto, verificar siempre que el sistema de enganche esté correctamente bloqueado.
La silla de paseo está dotada de sistema Clik Clak que permite fijar el capazo o la sillita de auto sin necesidad de utilizar otros dispositivos de fijación.
La silla de paseo se puede utilizar con capazo o con sillita de auto, tanto con la funda de la silla de paseo montada como sin la funda. Para montar y desmontar la funda de la silla de paseo consultar el párrafo
“montaje/desmontaje de la funda”.
25. El sistema de enganche Clik Clak está colocado en los apoyabrazos de la silla de paseo. En primer lugar quitar la parte de tejido que cubre los apoyabrazos, como se muestra en la figura 25. Se aconseja levan-
tar la parte central de la aleta y seguidamente sacar los pernos de plástico de las ranuras de los apoyabrazos. Sacar el protector.
26. Accionar los botones posteriores de los apoyabrazos (fig. 26 A) y colocarlos en la posición más alta (fig. 26 B).
ATENCIÓN: Antes de fijar el capazo o la sillita de auto, verificar que los apoyabrazos estén bloqueados en la posición más alta. Para fijar el capazo o la sillita de auto a la estructura de la silla de paseo, consultar las relativas instrucciones.
27. Para quitar el capazo o la sillita de auto, seguir las instrucciones relativas y volver a colocar los apoyabrazos en la posición más baja, accionando los botones posteriores de los mismos. Seguidamente empujar los apoyabrazos hacia abajo hasta que queden bloqueados
(fig. 27).
28. ATENCIÓN: Si se realizan de modo incorrecto las operaciones de enganche del accesorio a la estructura, se puede provocar un mal funcionamiento del sistema de enganche, imposibilitando el desenganche. En este caso es posible desbloquear manualmente los ganchos utilizando un destornillador en las palancas situadas bajo los apoyabrazos, a las que es posible acceder a través del orificio correspondiente (fig. 28).
ATENCIÓN: En la configuración silla de paseo, antes de acomodar al niño sobre la funda de la misma, es necesario que los apoyabrazos estén en la posición baja y con la parte de tejido fijada a los mismos.
Se puede cerrar la silla de paseo con los apoyabrazos en la posición más alta para que sea más fácil montar el capazo y la sillita de auto cuando se vuelva a abrir la silla.
ACCESORIOS
ATENCIÓN: Los accesorios descritos a continuación podrían no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea atentamente las instrucciones relativas a los accesorios que tiene la silla de paseo que usted ha comprado.
CAPOTA VERANO/INVIERNO
29. La silla de paseo está dotada de dos enganches colocados en los lados que permiten la fijación de accesorios como parasol y capotas.
Para fijar la capota introducir el sistema de acoplamiento de la misma en los enganches de la estructura de la silla, como se muestra en la figura 29. Para quitar la capota es suficiente con deslizar los enganches en sentido contrario.
30. Para abrir la capota empujar hacia adelante el arquito delantero y asegurar la fijación actuando sobre los dos arquitos laterales, como se muestra en la figura 30.
31. La capota puede tener una cremallera que permite desenganchar la solapa trasera y transformarla en capota parasol de verano, como se muestra en la figura 31.
Algunas versiones de la silla pueden tener una capota más simple, sin la parte posterior separable.
ATENCIÓN: La capota debe fijarse a los dos lados de la silla de paseo.
Verificar que la capota esté correctamente bloqueada.
Algunas versiones de la capota tienen un bolsillo lateral para guardar pequeños objetos (por ej. llaves, gafas, etc.).
ATENCIÓN: No sobrecargar el bolsillo, ya que el mismo ha sido diseñado para contener sólo pequeños objetos.
SACO CÁLIDO – CUBREPIERNAS
Algunas versiones pueden tener saco cálido, ideal para lugares con clima frío.
32. Colocar el saco cálido como se muestra en la figura, enganchando el botón automático que se encuentra en la parte inferior de la funda con el situado en el interior del saco cálido (fig. 32).
33. Hacer pasar el saco cálido por debajo del protector delantero y darle la vuelta a la parte superior sobre el protector. Enganchar la parte vuelta al saco cálido con el correspondiente dispositivo, como se muestra en la figura (fig. 33).
34. El saco cálido está dotado de ranuras que permiten introducir los cinturones de seguridad cuando se utiliza (fig. 34).
ATENCIÓN: utilizar siempre el saco cálido haciendo pasar los cinturones de seguridad por las ranuras correspondientes.
35. El saco cálido se puede transformar en cubrepiernas, abriendo los botones automáticos (fig. 35 A), las cremalleras (fig. 35 B) y quitando la parte inferior de forro polar.
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo puede tener cubierta impermeable.
36. Fijar la cubierta impermeable como se muestra en la figura 36.
Una vez terminado el uso, dejar que la cubierta impermeable se seque al aire (en caso de que estuviera mojada) antes de doblarla y guardarla.
ATENCIÓN: prestar especial atención cuando se utilice la cubierta impermeable.
ATENCIÓN: la cubierta impermeable no se puede utilizar sobre una silla de paseo que no posea capota o parasol, podría provocar asfixia al bebé. Para evitar el riesgo de sobrecalentamiento, no dejar nunca la silla de paseo con la cubierta impermeable montada y con el bebé dentro expuesta al sol.
CESTILLO
37. La silla de paseo está dotada de cestillo portaobjetos. Fijar el cestillo con los botones automáticos, como se muestra en la figura 37.
No cargar el cestillo con pesos superiores a 3 kg.
En la parte trasera del cestillo hay un bolsillo en el que se puede guardar la cubierta impermeable, para tenerla siempre al alcance de la mano.
Se aconseja vaciar el contenido del cestillo antes de cerrar la silla de paseo.
MOCHILA BANDOLERA
En algunas versiones se incluye una cómoda mochila bandolera con cambiador.
38. Fijar la mochila bandolera como se muestra en la figura 38.
ATENCIÓN: Sólo se puede fijar la mochila bandolera a la estructura de la silla de paseo si sobre la misma se ha fijado el capazo o la sillita de auto. El peso que se puede transportar en la mochila colgada en la empuñadura en este caso es de 2 Kg.
ATENCIÓN: Si se supera el límite mencionado de peso, puede comprometerse la estabilidad de la silla de paseo y provocar el vuelque de la misma.
ATENCIÓN: En la configuración silla de paseo, la mochila debe llevarla el adulto y no se debe colgar en la empuñadura.
CIERRE DE LA SILLA DE PASEO
Antes de cerrar la silla de paseo asegurarse de que:
- La capota esté cerrada.
- No haya objetos en el cestillo.
- No esté montado sobre la silla el capazo o la sillita de auto.
ATENCIÓN: Efectuar esta operación teniendo cuidado de que el bebé u otros niños se encuentren a la debida distancia. Asegurarse de que durante estas operaciones las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño.
39. Coger la silla de paseo como se muestra en la figura 39.
40. El gatillo derecho tiene una doble seguridad. Accione la seguridad y seguidamente tire hacia usted de los dos gatillos. Haga palanca con el pie sobre el “pedal” que facilita el cierre y al mismo tiempo empuje el manillar hacia adelante. La silla de paseo comenzará a cerrarse (fig.
40).
41. Complete el cierre hasta que el sistema de enganche lateral bloquee la silla de paseo en posición cerrada (fig. 41).
42. Para que la silla de paseo ocupe aún menos espacio se puede reclinar el manillar hacia adelante (fig. 42).
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Correo: Chicco Española, S.A.
Servicio de Atención al Consumidor
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93
Sito: www.chicco.com
P
S3 BLACK
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O CARRINHO DE PASSEIO, LEIA
ATENTAMENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS
DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTU-
RAS.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE
PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBA-
LAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: pode ser perigoso deixar a criança sem vigilância no carrinho de passeio.
• ATENÇÃO: verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detecte algo danificado, não utilize o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.
• Este carrinho de passeio é adequado para o transporte de crianças de idade compreendida entre os 0 e os 36 meses, até um peso máximo de 15 kg.
• Para o transporte de crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada.
• ATENÇÃO: Antes da utilização, certifique-se de que todos os mecanismos de segurança estão correctamente activados. Nomeadamente assegure-se de que o carrinho de passeio se encontra bloqueado na posição aberta, verificando se as duas partes laterais estão efectivamente bloqueadas.
• Não carregue o cesto porta-objectos com pesos superiores a 3 kg.
• Não transporte mais de uma criança de cada vez.
• Não aplique no carrinho acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos ou não aprovados pelo fabricante.
• ATENÇÃO: qualquer carga pendurada nas pegas compromete a estabilidade do carrinho de passeio.
• ATENÇÃO: a utilização da correia separadora de pernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança do seu filho. Utilize sempre o cinto de segurança simultaneamente com a correia separadora de pernas.
• Certifique-se de que todos os utilizadores do produto conhecem o exacto funcionamento do mesmo.
• ATENÇÃO: nas operações de abertura e fecho, certifique-se de que nenhuma criança se encontra próxima do carrinho. Não efectue operações de abertura e fecho do carrinho de passeio com a criança a bordo. Enquanto efectua as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do chassis não entram em contacto com o corpo da criança.
• Accione o sistema de travões sempre que parar.
• ATENÇÃO: nunca deixe o carrinho num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o sistema de travões esteja accionado.
• Não permita que outras crianças brinquem, sem vigilância, nas proximidades do carrinho ou que subam para o mesmo.
• Para evitar o risco de estrangulamento, não dê à criança objectos munidos de cordões e mantenha-os fora do seu alcance.
• Não utilize este carrinho de passeio em escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controlo do mesmo.
• Tome muito cuidado quando sobe ou desce um degrau ou o passeio.
• Se deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo, aguarde que arrefeça, antes de colocar a criança. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos materiais e dos tecidos.
• Não utilize o carrinho se qualquer um dos seus componentes estiver danificado, rasgado ou em falta.
• ATENÇÃO: nos períodos de não utilização, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: não utilize o carrinho de passeio enquanto corre ou anda de patins.
• Evite o contacto com água salgada para prevenir a formação de ferrugem.
• Não utilize o carrinho de passeio na praia.
• ATENÇÃO: este produto deve ser conduzido exclusivamente por um adulto.
CONSELHOS PARA A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO
Este produto necessita periodicamente de manutenção.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas exclusivamente por adultos.
LIMPEZA
Este carrinho de passeio dispõe de revestimento removível (consulte o capítulo “MONTAGEM / DESMONTAGEM DO REVESTIMENTO”).
Para a lavagem das partes em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respectivo significado:
Lave à mão em água fria
Não utilize lixívia
Não seque na máquina
Não passe a ferro
Não limpe a seco
Limpe periodicamente as partes de plástico com um pano húmido.
Depois de um eventual contacto com água, seque as partes metálicas, para evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas de pó, sujidade e areia, as partes plásticas que deslizam sobre os tubos de metal do carrinho, para evitar atritos que possam comprometer o correcto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Antes de efectuar a abertura do carrinho de passeio, abra o gancho de bloqueio que se encontra no lado direito do chassis, conforme indicado na figura 1.
2. Levante o carrinho de passeio, conforme indicado na figura 2. O carrinho começará a abrirse.
ATENÇÃO: Antes da utilização, certifique-se de que o carrinho de passeio se encontra bloqueado na posição aberta, verificando se os ganchos que se encontram em ambos os lados do chassis estão bloqueados correctamente.
ABERTURA/FECHO DO APOIO DOS PÉS DIANTEIRO
Este carrinho de passeio é fornecido com o apoio dos pés fechado, para ocupar menos espaço.
ATENÇÃO: fixe o apoio dos pés na posição de utilização, imediatamente depois de ter aberto o carrinho de passeio (siga as indicações do parágrafo “Abertura do carrinho de passeio”).
3. Rode o apoio dos pés, conforme indicado na figura 3.
4. Abra o gancho de bloqueio que se encontra atrás do apoio dos pés e, em seguida, alinhe o orifício, existente no apoio dos pés com o perne de fixação e faça deslizar o perne até ficar completamente bloqueado, figura 4.
ATENÇÃO: verifique se o apoio dos pés está bloqueado na posição de utilização. Quando o carrinho de passeio estiver fechado, para ocupar menos espaço, é possível, depois de ter desmontado a roda da frente, dobrar o apoio dos pés, efectuando as operações na ordem inversa às acima indicadas.
MONTAGEM/DESMONTAGEM DA RODA DA FRENTE
A roda da frente distingue-se das outras porque dispõe de um sistema de desmontagem rápido, do tipo utilizado nas bicicletas.
5. Introduza os pernes da roda nos encaixes específicos, existentes nas extremidades do garfo da frente, conforme indicado na figura 5.
Verifique se ambos os lados do eixo da roda estão completamente introduzidos no garfo.
6. Depois de ter introduzido a roda, aperte a patilha de bloqueio, primeiro rodando-a e depois dobrando-a, conforme indicado na figura 6.
Para remover a roda da frente, desaperte a patilha de bloqueio e retire a roda do garfo, seguindo, na ordem inversa, as operações acima indicadas.
Atenção: certifique-se de que o bloco das rodas está fixado correctamente.
ATENÇÃO: verifique periodicamente se a patilha está apertada correctamente.
MONTAGEM / DESMONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS
7. Introduza o perne da roda no encaixe específico até ouvir um estalido que indica que o perne ficou fixado correctamente; repita a mesma operação com a outra roda traseira (fig. 7).
8. Para desmontar, levante as patilhas de bloqueio, indicadas na figura
8 e retire a roda. Repita a mesma operação com a outra roda traseira.
ATENÇÃO: Certifique-se de que as rodas estão bloqueadas correctamente. É possível desmontar as rodas para que o carrinho de passeio ocupe menos espaço, quando estiver fechado.
MONTAGEM / DESMONTAGEM DO REVESTIMENTO
9. Introduza as varetas de plástico, existentes na parte lateral do revestimento, nas guias que se encontram na parte de dentro dos tubos
(fig. 9 A), até estarem completamente inseridas (fig. 9 B).
10. ATENÇÃO: a correia separadora de pernas está fixada no suporte do assento e é parte integrante do chassis (conforme indicado na fig.
10 A). Para uma utilização correcta e segura é necessário fazer passar a correia separadora de pernas através da ranhura existente no revestimento, conforme indicado na figura 10 B. Para uma utilização correcta dos cintos de segurança, siga as instruções do parágrafo “Utilização dos cintos de segurança”.
11. Aperte os 2 botões de pressão (figura 11).
12. Fixe as duas abas dos apoios dos braços, introduzindo os pernes de plástico do revestimento, nos orifícios existentes nos apoios dos braços (fig. 12).
13. Antes de fixar o assento no chassis, verifique se a correia de regulação do encosto (elemento A da fig. 13) passa correctamente através das aberturas B. Caso contrário, faça passar a correia A através das duas aberturas B.
14. Depois, fixe os 5 mosquetões existentes no revestimento, nos mosquetões existentes no chassis, procedendo conforme indicado na figura 14.
ATENÇÃO: Verifique se o revestimento ficou correctamente fixo no chassis do carrinho de passeio.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio dispõe de um cinto de segurança com cinco pontos de fixação, constituído por duas correias dos ombros, uma correia de cintura e uma correia separadora de pernas com fecho.
ATENÇÃO: No caso de utilizar este carrinho de passeio com bebés desde o nascimento até aos 6 meses de idade, aproximadamente, é necessário antes da utilização, fazer passar as correias dos ombros através das duas presilhas de regulação.
15. Verifique se as correias dos ombros estão posicionadas à altura ideal para o seu filho. Se for necessário, regule-as em altura, fazendoas passar nas presilhas têxteis, existentes no revestimento do carrinho de passeio (fig. 15).
16. Depois de ter colocado a criança no carrinho de passeio, introduza os dois ganchos no fecho e regule, se necessário, a largura da correia de cintura accionando o fecho (fig. 16).
17. Para abrir a correia de cintura, pressione simultaneamente os dois ganchos laterais (fig. 17).
ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu filho é indispensável utilizar sempre o cinto de segurança.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
A inclinação do encosto é regulável através de um mecanismo de regulação por correia.
18. Para baixar o encosto é necessário accionar o sistema de regulação posterior, premindo os dois botões laterais, conforme indicado na figura 18, regulando a posição até atingir a inclinação desejada.
Para levantar o encosto, é necessário premir os dois botões laterais do sistema de regulação e puxar a correia até atingir a posição desejada.
ATENÇÃO: com o peso da criança estas operações podem ser mais difíceis de efectuar.
BARRA DE PROTECÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL
19. Para remover a barra de protecção, prima os dois botões, existentes na parte interna dos apoios dos braços (fig. 19) e puxe a barra para si.
ATENÇÃO: nunca levante o carrinho de passeio, segurando-o pela barra de protecção frontal, com a criança a bordo.
PEGA REGULÁVEL EM ALTURA
É possível regular a altura da pega para tornar o carrinho de passeio mais ergonómico e para ocupar menos espaço quando está fechado.
20. Para baixar ou levantar a pega do carrinho de passeio, prima os dois botões externos e coloque a pega na posição mais confortável para si (fig. 20).
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
O travão de estacionamento bloqueia, simultaneamente, ambas as rodas traseiras do carrinho de passeio.
21. Para travar o carrinho de passeio, prima para baixo a barra que se encontra entre as duas rodas traseiras, conforme indicado na figura
21. Para desbloquear o travão, puxe a barra para cima.
ATENÇÃO: Accione os travões sempre que parar.
ATENÇÃO: Nunca deixe o carrinho de passeio num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que os travões estejam accionados.
TRAVÃO DE ABRANDAMENTO
ATENÇÃO: O travão de abrandamento serve para diminuir a velocidade do carrinho de passeio. Nunca o utilize como travão de estacionamento.
22. Para diminuir a velocidade do carrinho de passeio, aperte o manípulo de travagem, existente na pega (figura 22).
RODA DA FRENTE DIRECCIONÁVEL
O carrinho de passeio dispõe de uma roda da frente que pode ser fixa ou direccionável.
È aconselhável utilizar a roda fixa quando se percorrem terrenos especialmente acidentados. A roda na posição direccionável é aconselhada para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de passeio.
23. Para utilizar a roda da frente direccionável, prima para baixo, com o pé, a patilha da frente, conforme indicado na figura 23. Para a utilizar fixa, levante, com o pé, a mesma patilha; independentemente da posição em que estiver nesse momento, a roda bloquear-se-á na posição fixa, logo que fique centrada.
AMORTECEDORES POSTERIORES REGULÁVEIS
O carrinho de passeio dispõe de amortecedores posteriores reguláveis.
24. Para regular os amortecedores, accione a patilha, indicada na figura 24. Deslocando a patilha para o lado de dentro do carrinho de passeio, o amortecedor torna-se menos rígido (ideal para quando se transportam crianças mais pequenas), por outro lado, deslocando a patilha para o lado de fora, aumenta a rigidez das suspensões (ideal para crianças mais crescidas). A regulação dos amortecedores deve ser a mesma em ambos os lados.
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO E DA ALCOFA
ATENÇÃO: Para a utilização da alcofa ou da cadeira auto leia atentamente os respectivos livros de instruções.
ATENÇÃO: apenas as cadeiras auto ou as alcofas CHICCO equipadas com o dispositivo CLIK CLAK podem ser fixadas no carrinho de passeio. Antes de utilizar o carrinho de passeio com a alcofa ou com a cadeira auto, verifique sempre se o sistema de encaixe está correctamente bloqueado.
Este carrinho de passeio dispõe de sistema Clik Clak que permite a fixação da alcofa ou da cadeira auto, sem a utilização de outros dispositivos de fixação auxiliares.
Este carrinho de passeio pode ser utilizado com a alcofa ou com a cadeira auto, tendo ou não o revestimento do carrinho de passeio montado. Para a montagem e a desmontagem do revestimento do carrinho de passeio, siga as indicações do parágrafo “Montagem/Desmontagem do Revestimento”.
25. O sistema de fixação Clik Clak está posicionado nos apoios dos braços do carrinho de passeio. Antes de efectuar as operações de encaixe, destape o revestimento em tecido dos apoios dos braços, conforme indicado na figura 25. É aconselhável levantar a parte central da aba em tecido e, em seguida retirar os pernes de plástico das ranhuras existentes nos apoios dos braços. Remova a barra de protecção.
26. Prima os botões posteriores dos apoios dos braços (fig. 26 A) e coloque-os na posição mais alta (fig. 26 B).
ATENÇÃO: Antes de fixar a alcofa ou a cadeira auto, certifique-se de que os apoios dos braços estão bloqueados na posição mais alta. Para a fixação da alcofa ou da cadeira auto no chassis do carrinho de passeio, consulte as respectivas instruções.
27. Para remover a alcofa ou a cadeira auto, consulte as respectivas instruções e volte a colocar ambos os apoios dos braços na posição mais baixa, premindo os botões posteriores dos mesmos. Em seguida, empurre os apoios dos braços para baixo até ficarem completamente bloqueados (fig. 27).
28. ATENÇÃO: Se efectuar uma fixação incorrecta do acessório no chassis pode causar um mau funcionamento do sistema de fixação, tornando impossível o desencaixe do acessório. Nesse caso, é possível desbloqueá-lo manualmente, com uma chave de parafusos, accionando as patilhas, existentes por baixo dos apoios dos braços, acessíveis através do orifício específico (fig. 28).
ATENÇÃO: Quando voltar a utilizar o produto como carrinho de passeio, antes de colocar a criança, é necessário que os apoios dos braços estejam na posição baixa, com a parte em tecido fixada nos mesmos.
É possível fechar o carrinho de passeio com os apoios dos braços na posição mais alta, para tornar mais fácil a fixação da alcofa ou cadeira auto, no caso de se pretender montar uma destas quando se voltar a abrir o carrinho de passeio.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios que em seguida se descrevem. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios de que dispõe a versão de carrinho de passeio que adquiriu.
CAPOTA VERÃO / INVERNO
29. Este carrinho de passeio dispõe de dois encaixes, existentes em ambos os lados, que permitem a fixação de acessórios tais como tejadilhos pára-sol ou capotas. Para fixar a capota, introduza os ganchos de fixação da capota nos encaixes que se encontram na estrutura do carrinho de passeio, conforme indicado na figura 29. Para remover a capota basta fazer deslizar os ganchos no sentido oposto.
30. Para abrir a capota, puxe o arco dianteiro para a frente e fixe-o, accionando os dois esticadores laterais, conforme indicado na figura 30.
31. A capota também pode estar equipada com um fecho de correr que permite remover a parte de trás da mesma e transformá-la num tejadilho pára-sol para o Verão, conforme indicado na figura 31.
Algumas versões de carrinho de passeio podem estar equipadas com uma capota mais simples, sem a parte de trás removível.
ATENÇÃO: A capota deve ser fixada em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que ficou correctamente bloqueada.
Algumas versões de capota podem dispor de um bolso lateral para guardar pequenos objectos (por exemplo, chaves, óculos, etc.).
ATENÇÃO: Não sobrecarregue o bolso. Foi criado para guardar apenas pequenos objectos.
SACO TÉRMICO/COBRE-PERNAS
Algumas versões deste carrinho de passeio podem dispor de Saco Térmico/Cobre-pernas, ideal para climas frios.
32. Posicione o Saco Térmico/Cobre-pernas conforme indicado na figura, apertando o botão de pressão, existente na parte debaixo do revestimento, e o seu correspondente que se encontra no interior do
Saco Térmico/Cobre-pernas (fig. 32).
33. Faça passar o bordo superior por baixo da barra de protecção e enrole-o por cima da mesma, fixando-o através do dispositivo específico, conforme indicado na figura (fig. 33).
34. O Saco Térmico/Cobre-pernas dispõe de ranhuras que permitem a passagem e a utilização dos cintos de segurança, para quando se utiliza na modalidade completa (fig. 34).
ATENÇÃO: quando utilizar o saco térmico passe sempre o cinto de segurança através das aberturas específicas.
35. O Saco Térmico/Cobre-pernas pode ser transformado num cobrepernas normal, abrindo os botões de pressão (fig. 35 A), abrindo os fechos de correr (fig. 35 B) e removendo a parte posterior em felpa.
CAPA IMPERMEÁVEL
Este carrinho de passeio também pode dispor de capa impermeável.
36. Fixe a capa impermeável, conforme indicado na figura 36. Depois da utilização, se a capa impermeável estiver molhada, deixe-a secar ao ar, antes de a dobrar e guardar.
ATENÇÃO: a capa impermeável deve ser sempre utilizada com especial atenção.
ATENÇÃO: a capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeios que não dispõem de capota ou tejadilho pára-sol, pois pode asfixiar a criança. Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada para evitar o risco de sobreaquecimento.
CESTO
37. Este carrinho de passeio dispõe de cesto porta-objectos. Fixe o cesto porta-objectos, utilizando para o efeito os botões de pressão, conforme indicado na figura 37.
Não carregue o cesto com pesos superiores a 3 kg.
O cesto porta-objectos dispõe, na parte de trás, de uma bolsa para guardar a capa impermeável, de modo a tê-la sempre à mão.
Recomenda-se que antes de fechar o carrinho de passeio, retire todo o conteúdo do cesto porta-objectos.
MOCHILA MONO-ALÇA
Algumas versões do carrinho de passeio incluem uma prática mochila mono-alça com vestidor.
38. Fixe a mochila, conforme indicado na figura 38.
ATENÇÃO: é possível fixar a mochila na estrutura do carrinho de passeio somente se a alcofa ou a cadeira auto estiverem montadas.
Nesse caso, o peso que a mochila poderá transportar não deve ultrapassar os 2 kg.
ATENÇÃO: o incumprimento do limite acima referido poderá comprometer a estabilidade do carrinho de passeio e fazer com que este se possa virar.
ATENÇÃO: quando utilizar o produto apenas como carrinho de passeio, a mochila deve ser transportada pelo condutor e não deve ser fixada na pega do carrinho de passeio.
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
Antes de fechar o carrinho de passeio certifique-se de que:
- A capota está fechada;
- O cesto porta-objectos está completamente vazio;
- Nem a alcofa nem a cadeira auto estão montadas no chassis do carrinho de passeio.
ATENÇÃO: ao efectuar esta operação, certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças presentes nas proximidades se encontram devidamente afastadas. Assegure-se de que as partes móveis do chassis não entram em contacto com o corpo da criança.
39. Segure no carrinho de passeio, conforme indicado na figura 39.
40. A patilha da direita dispõe de um dispositivo de segurança. Accione o dispositivo de segurança e, em seguida, puxe para si ambas as patilhas. Levante o “pedal” de fecho fácil e, simultaneamente, empurre a pega para a frente, o carrinho de passeio começará a fechar-se
(fig. 40).
41. Feche o carrinho até que o gancho lateral possa bloqueá-lo na posição fechada (fig. 41).
42. Para que o carrinho de passeio fechado ocupe menos espaço, incline a pega para a frente (fig. 42).
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
Farsana Portugal, S.A. - Atendimento ao Consumidor -
Rua Humberto Madeira, 9 - Queluz de Baixo - 2730-097 BARCARENA
Número Verde: 800 20 19 77 - Site: www.chicco.com
NL
S3 BLACK
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK AAN-
DACHTIG DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKO-
MEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC
ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
• LET OP: het kan gevaarlijk zijn het kind zonder toezicht te laten.
• LET OP: controleer voor de montage dat het artikel en zijn onderdelen niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dit geval mag het artikel niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
• De wandelwagen mag worden gebruikt voor kinderen vanaf de geboorte tot 36 maanden, en tot een gewicht van maximaal 15 kg.
• Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6 maanden moet de rugleuning op de volledig neergelaten stand worden gebruikt.
• LET OP: voor het gebruik dient u zich ervan te verzekeren dat alle veiligheidsmechanismen correct zijn aangebracht. Verzeker u er in het bijzonder van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren dat de twee zijkanten op hun plaats vastgezet zijn
• Laad niet meer dan 3 kg gewicht in de mand.
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk.
• Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn.
• LET OP: iedere tas of gewicht dat aan de handgrepen is gehangen, kan de stabiliteit van de wandelwagen in het gedrang brengen.
• LET OP: het gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het tussenbeenstuk.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers van de wandelwagen goed weten hoe hij werkt.
LET OP: verzeker u er bij het openen en inklappen van dat het kind zich op een veilige afstand bevindt: sluit en open de wandelwagen niet terwijl het kind erin zit. Verzeker u er bij de regelhandelingen van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
• Gebruik de rem iedere keer dat u stopt.
• LET OP: laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd.
• Zorg ervoor dat andere kinderen niet zonder toezicht in de buurt van de wandelwagen spelen of erop klimmen.
Om gevaar voor wurging te voorkomen, mag u het kind geen voorwerpen met touwen geven of ze binnen het bereik van het kind laten liggen.
LET OP: gebruik de wandelwagen niet op trappen of roltrappen: u zou de controle erover onverwachts kunnen verliezen. Kijk goed uit als u een trede of de stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang in de zon te staan, kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen.
• Gebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn of ontbreken.
• LET OP: als de wandelwagen niet wordt gebruikt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
• LET OP: De wandelwagen mag niet worden gebruikt, terwijl u rent of (rol)schaatst.
• Voorkom dat de wandelwagen in aanraking komt met zout water, om roest te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op het strand.
• LET OP: dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt.
REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS
Dit artikel heeft periodiek onderhoud nodig.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
REINIGEN
De stof kan van de wandelwagen verwijderd worden (raadpleeg het hoofdstuk “MONTAGE/DEMONTAGE VAN DE BEKLEDING”).
Zie de wasetiketten om de stoffen gedeeltes te reinigen.
Vervolgens worden de wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
Met koud water op de hand wassen
Niet bleken
Niet mechanisch drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen die over de metalen buizen lopen vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de goede werking van de wandelwagen in het gedrang kan brengen. Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
DE WANDELWAGEN OPENKLAPPEN
1. Voordat u hem openklapt, maakt u de veiligheidshaak aan de rechter zijkant los, zoals wordt getoond in figuur 1.
2. Til de wandelwagen op, zoals wordt getoond in figuur 2. De wandelwagen gaat nu open.
LET OP: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is en controleer dat de koppelingen op de zijkanten geblokkeerd zijn.
VOETENSTEUN VOORKANT OPENEN/SLUITEN
De wandelwagen is geleverd met gesloten voetensteun aan de voorkant zodat hij minder ruimte in beslag neemt.
LET OP: Zet de voetensteun in gebruiksstand vast zodra de wandelwagen opengevouwen is (zie hoofdstuk “Wandelwagen openen”).
3. Draai de voetensteun zoals aangegeven op afbeelding 3.
4. Maak de vergrendelingshaak achter de voetensteun open en zet de opening op de voetensteun op één lijn met de bevestigingspin, laat de pin glijden tot hij vastzit, afbeelding 4.
LET OP: Controleer of de voetensteun in gebruiksstand vergrendeld is.
Vouw de voetensteun op om de wandelwagen in gesloten stand zo compact mogelijk te maken en verricht de hierboven beschreven handelingen daarvoor in omgekeerde volgorde.
VOORWIEL MONTEREN/VERWIJDEREN
Het voorwiel is anders dan de andere omdat het uitgerust is met een snel ontgrendelingssysteem, zoals bij fietsen.
5. Steek de wielas in de speciale behuizingen aan het uiteinde van de voorvork, zie afbeelding 5; controleer of de wielas aan beide kanten goed in de vork zit.
6. Trek de vergrendelingshendel vast nadat het wiel erin gezet is, draai hem eerst of vouw hem op als aangegeven op afbeelding 6.
Haal het voorwiel eruit door de vergrendelingshendel los te maken en het wiel uit de vork te trekken, voer de hierboven beschreven handelingen in tegengestelde volgorde uit.
LET OP: Verzeker je ervan dat het wielenstel goed vastzit
LET OP: controleer regelmatig of de hendel goed vastzit.
MONTAGE/DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
7. Steek de pin van het wiel op de hiervoor bestemde plaats tot u een “klik” hoort ter bevestiging dat hij vastzit. Herhaal de handeling bij het andere achterwiel (fig. 7).
8. Om de wielen te verwijderen, trekt u de ontgrendelknoppen omhoog die in figuur 8 worden getoond en neemt u het wiel weg.
Herhaal de handeling ook bij het andere achterwiel.
LET OP: Verzeker u ervan dat de wielgroepen goed zijn bevestigd.
De wielen kunnen worden gedemonteerd om de ingeklapte wandelwagen kleiner te maken.
MONTAGE/DEMONTAGE VAN DE BEKLEDING
9. Steek de ronde plastic buisjes aan de zijkanten van de bekleding in de geleidingen aan de binnenkant (fig. 9A) tot ze zich volledig in de geleidingen bevinden (fig. 9B).
10. LET OP: Het tussenbeenstuk is aan de steun van de zitting bevestigd, die met het frame is verbonden (zoals wordt getoond in fig. 10 A): voor een goed en veilig gebruik moet het tussenbeenstuk door de opening in de bekleding worden gehaald, zoals wordt getoond in figuur 10 B. Raadpleeg de paragraaf “De veiligheidsgordels gebruiken” voor een correct gebruik van de veiligheidsgordels.
11. Bevestig de 2 drukknopen (afbeelding 11).
12. Bevestig de twee lipjes van de armleuningbedekking door de plastic pinnen aan de bekleding in de openingen op de armleuningen aan te brengen (fig. 12).
13. Voordat u de zitting aan het frame bevestigt, controleert u dat de afstelband van de rugleuning (element A van fig. 13) correct door de lussen B loopt. Laat band A anders door de twee lussen
B lopen.
14. Bevestig vervolgens de 5 musketons die zich aan de bekleding bevinden aan de musketons op het frame. Handel hierbij zoals wordt getoond in afbeelding 14.
LET OP: Controleer dat de bekleding goed aan het frame van de wandelwagen is vastgezet.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, een buikgordel en een tussenbeenstuk met gesp.
LET OP: om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door de twee afstelknoopsgaten te halen.
15. Controleer dat de schouderbanden zich op de ideale hoogte voor uw kind bevinden: Haal ze anders door de stoffen lussen op de bekleding van de wandelwagen om de hoogte ervan af te stellen (fig. 15).
16. Na het kind in de wandelwagen te hebben gezet, steekt u de 2 vorken in de gesp en stelt u indien nodig de wijdte van de buikgordel met behulp van de gespen af (fig. 16).
17. Om de buikgordel los te maken, drukt u tegelijkertijd de twee zijvorken in (fig. 17).
LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, dienen de veiligheidsgordels altijd te worden gebruikt.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning is verstelbaar met een afstelmechanisme met riempje.
18. De rugleuning moet via het afstelsysteem aan de achterkant omlaag worden gedaan, door op de twee zijknoppen te drukken, zoals wordt getoond in figuur 18, en de stand af te stellen tot de gewenste schuine stand wordt bereikt.
Om de rugleuning daarentegen omhoog te halen, moet u op de twee zijknoppen van het afstelsysteem drukken en aan het riempje trekken tot de gewenste stand wordt bereikt.
LET OP: met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.
WEGNEEMBARE STOOTBEUGEL
19. Om de stootbeugel te verwijderen, drukt u op de twee knopjes aan de binnenkant van de armleuningen (fig. 19) en trekt u de beugel naar u toe.
LET OP: gebruik de stootbeugel nooit om de wandelwagen met het kind erin op te tillen.
IN HOOGTE VERSTELBARE GREEP
Om het gebruik van de wandelwagen ergonomischer te maken of om hem ingeklapt kleiner te maken, kan de hoogte van de greep worden versteld.
20. Om de greep van de wandelwagen omhoog of omlaag te doen, drukt u op de knoppen aan de buitenkant en zet u de greep op de voor u meest comfortabele stand (fig. 20).
REM
De rem heeft een uitwerking op beide achterwielen van de wandelwagen tegelijk.
21. Om de wandelwagen te remmen, trapt u de hendel tussen de achterwielen omlaag, zoals wordt getoond in figuur 21. Om de rem te deblokkeren, trekt u de hendel tussen de achterwielen omhoog.
LET OP: Gebruik altijd de rem als u stopt.
LET OP: Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al staat hij op de rem.
VERTRAGINGSREM
LET OP: De vertraginsrem dient om de snelheid van de wandelwagen te verminderen.Gebruik hem nooit als stilstandrem.
22. Gebruik de remhendel op de handgreep (afbeelding 22) om de wandelwagen langzamer te laten rijden.
ZWENKVOORWIEL
De wandelwagen is uitgerust met zwenk/vast voorwiel.
Gebruik het vaste wiel op bijzonder oneffen terreinen; het wiel in zwenkwielmode wordt aageraden om de bestuurbaarheid van de wandelwagen te vergroten.
23. Duw de voorpedaal omlaag om het voorwiel zwenkend te maken, zoals aangegeven op afbeelding 23. Duw de pedaal omhoog om het voorwiel vast te zetten: het wiel wordt in rechte stand vergrendeld, ongeacht de stand waarin het zich bevindt.
VERSTELBARE SCHOKDEMPERS ACHTERAAN
De wandelwagen is uitgerust met verstelbare schokdempers aan de achterkant.
24. Stel de schokdempers af met de hendel die in figuur 24 wordt getoond. Door de hendel naar de binnenkant van de wandelwagen te verplaatsen, wordt de schokdemper zachter (ideaal voor het gebruik met kleine kinderen), terwijl de vering zwaarder wordt door de hendel naar de buitenkant te verplaatsen (ideaal voor grotere kinderen). Beide schokdempers moeten op dezelfde stand worden afgesteld.
GEBRUIK VAN AUTOSTOELTJE EN DRAAGMAND
LET OP: Lees de bijbehorende instructieboekjes aandachtig door om de draagmand of het autostoeltje te gebruiken.
LET OP: Alleen CHICCO autostoeltjes of draagmanden uitgerust met speciale KLIK KLAK systemen kunnen op de wandelwagen worden bevestigd. Alvorens de wandelwagen in combinatie met draagmand of autostoeltje te gebruiken, dient altijd te worden gecontroleerd dat het bevestigingssysteem goed vergrendeld is.
De wandelwagen is uitgerust met een Klik Klak systeem waarmee de draagmand of het autostoeltje kunnen worden bevestigd, zonder extra bevestigingssystemen te gebruiken. De wandelwagen kan worden gebruikt met draagmand of autostoeltje, zowel met op de wandelwagen aangebrachte bekleding, als zonder. Raadpleeg de paragraaf “montage/demontage van de bekleding” om de bekleding van de wandelwagen aan te brengen of te verwijderen.
25. Het Klik Klak bevestigingssysteem bevindt zich op de armleuningen van de wandelwagen. Maak allereerst de stoffen bekleding van de armleuningen los, zoals wordt getoond in figuur 25. Het wordt aangeraden het middelste gedeelte van het lipje omhoog te halen en vervolgens de plastic pinnen uit de lussen op de armleuningen te halen. Verwijder de beugel.
26. Druk op de knoppen aan de achterkant van de armleuningen
(fig. 26 A) en zet ze op de hoogste stand (fig. 26 B).
LET OP: Voordat u de draagmand of het autostoeltje bevestigt, controleert u dat de armleuningen op de hoogste stand zijn vergrendeld. Raadpleeg de bijbehorende instructies om de draagmand of het autostoeltje aan het frame te bevestigen.
27. Om de draagmand of het autostoeltje te verwijderen, volgt u de bijbehorende instructies en zet u beide armleuningen weer op de laagste stand, door op de knoppen aan de achterkant van de armleuningen te drukken. Duw de armleuningen vervolgens omlaag tot ze vastzitten (fig. 27).
28. LET OP: Een verkeerde bevestigingsprocedure van het accessoire aan het frame kan een slechte werking van het bevestigingssysteem met zich meebrengen, waardoor het vastzetten onmogelijk wordt. In dit geval kunnen de haken handmatig worden gedeblokkeerd door met een schroevendraaier de hendels onder de armleuningen los te maken waar u via de speciale opening toegang toe krijgt (fig. 28).
LET OP: In de wandelwagen configuratie moeten de armleuningen op de lage stand staan met het stoffen gedeelte op de armleuningen bevestigd, voordat u het kind op de bekleding van de wandelwagen laat zitten.
De wandelwagen kan met de armleuningen op de hoogste stand worden ingeklapt, zodat het gemakkelijker is de draagmand en het autostoeltje te monteren als de wandelwagen weer wordt geopend.
ACCESSOIRES
LET OP: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.
ZOMER/WINTERKAP
29. De wandelwagen is uitgerust met twee koppelingen die zich op de zijkanten bevinden en waarmee accessoires zoals de zonnekap en de kap kunnen worden bevestigd. Om de kap te bevestigen, steekt u het bevestigingssysteem van de kap in de koppelingen van het frame van de wandelwagen, zoals wordt getoond in figuur 29. Om de kap te verwijderen, trekt u de kap uit de koppelingen omhoog.
30. Om de kap te openen, duwt u het boogje aan de voorkant vooruit en verzekert u de bevestiging via de twee zijbogen, zoals wordt getoond in figuur 30.
31. De kap kan uitgerust worden met een ritssluiting, waarmee het achterpaneel kan worden losgemaakt en de kap in zomerzonnekap kan worden veranderd, zoals wordt getoond in figuur 31.
Sommige uitvoeringen van de wandelwagen kunnen uitgerust zijn met een eenvoudigere kap, zonder wegneembare achterkant.
LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd. Controleer dat hij goed is vastgezet.
Sommige uitvoeringen van de kap zijn uitgerust met een zijvak waarin enkele kleine voorwerpen (bijv. sleutels, bril, enz.) kunnen worden opgeborgen.
LET OP: Overbelast het vak niet. Het is bedacht om er uitsluitend kleine voorwerpen in op te bergen.
VOETENZAK – VOETENBEKLEDING
Sommige uitvoeringen kunnen worden uitgerust met voetenzak, ideaal voor een koud klimaat.
32. Plaats de voetenzak, zoals in de afbeelding wordt getoond, door de drukknop op het onderste gedeelte van de bekleding op die aan de binnenkant van de voetenzak vast te maken (fig. 32).
33. Laat de voetenzak onder de beugel door lopen en sla het bovenste gedeelte op de beugel om. Maak het omgeslagen gedeelte met het speciale mechanisme aan de voetenzak vast, zoals in de afbeelding wordt getoond (fig. 33).
34. De voetenzak is uitgerust met lussen waar de veiligheidsgordels doorheen kunnen worden gehaald als hij wordt gebruikt (fig. 34).
LET OP: gebruik de voetenzak altijd door de veiligheidsgordels door de speciale openingen heen te halen.
35. De voetenzak kan in voetenbekleding worden veranderd door de drukknopen te openen (fig. 35 A), de ritssluiting open de maken
(fig. 35 B) en het onderste gedeelte van fleece te verwijderen.
REGENHOES
De wandelwagen kan worden uitgerust met regenhoes.
36. Bevestig de regenhoes zoals in figuur 36 wordt getoond. Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen (als hij nat zou zijn), voordat u hem opvouwt en opbergt.
VOOR MEER INFORMATIE:
Pharsana NV
Klantenservice
Maccabilaan 34 – 2660 Hoboken – België
Telefoon: 800-188 898
Website: www.chicco.com
LET OP: let bijzonder goed op tijdens het gebruik van de regenhoes.
LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap of zonnekap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken.
Als de regenhoes op de wandelwagen is aangebracht, mag u hem, om gevaar voor oververhitting te voorkomen, nooit met het kind erin in de zon zetten.
MAND
37. De wandelwagen is uitgerust met een boodschappenmand.
Bevestig de mand met de drukknopen, zoals in figuur 37 wordt getoond.
Laad niet meer dan 3 kg gewicht in de mand.
Aan de achterkant is de mand uitgerust met een vak, waarin de regenhoes kan worden opgeborgen, zodat u hem altijd bij de hand heeft.
Het wordt aanbevolen de inhoud uit de mand te halen, voordat u de wandelwagen inklapt.
RUGZAK MET EEN SCHOUDERBAND
Sommige uitvoeringen hebben een handige rugzak met één schouderband met verzorgingskussen.
38. Bevestig de rugzak met één schouderband, zoals in figuur 38 wordt getoond.
LET OP: De rugzak met één schouderband kan alleen aan het frame van de wandelwagen worden vastgemaakt als de draagmand of het autostoeltje erop is bevestigd. Het gewicht dat in de aan de handgreep hangende rugzak kan worden vervoerd is in dit geval 2 kg.
LET OP: Als bovenschreven grens wordt overschreden, kan dit de stabiliteit van de wandelwagen op het spel zetten en kan hij kantelen.
LET OP: In de wandelwagen configuratie moet de rugzak door de ouder worden gedragen en niet aan de handgreep worden gehangen.
DE WANDELWAGEN INKLAPPEN
Voordat u de wandelwagen inklapt, dient u zich ervan te verzekeren dat:
- De kap dicht is
- De mand leeg is
- De draagmand of het autostoeltje niet op de wandelwagen zijn aangebracht.
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
39. Pak de wandelwagen vast, zoals in figuur 39 wordt getoond.
40. De rechter trekker heeft een tweede beveiliging. Schakel de beveiliging in en trek beide trekkers vervolgens naar u toe. Steek de voet onder de “pedaal” die het inklappen vereenvoudigt en duw de greep tegelijkertijd vooruit. De wandelwagen wordt nu ingeklapt
(fig. 40).
41. Voltooi het inklappen tot het zijdelingse vastkoppelsysteem de wandelwagen op de dichte stand vergrendelt (fig. 41).
42. Om hem nog kleiner te maken, kunt de handgreep voorover buigen (fig. 42).
S
S3 BLACK
VIKTIGT MEDDELANDE
VIKTIGT: LÄS DENNA BRUKSANVISNING NOGA INNAN VA-
GNEN ANVÄNDS FÖR ATT UNDVIKA FAROR OCH SPARA DEN
FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKERHET KAN ÄVENTYRAS
OM DU INTE NOGA FÖLJER BRUKSANVISNINGENS INSTRUK-
TIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNING SKA EVENTUELLA PLASTPÅSAR
OCH ALLA DE DELAR SOM TILLHÖR PRODUKTENS FÖRPACK-
NING AVLÄGSNAS, ELIMINERAS OCH HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL
FÖR BARN.
OBSERVERA
• VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet utan tillsyn.
• VARNING: Kontrollera, innan montering, att produkten och alla dess delar inte uppvisar några transportskador. I detta fall får produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn.
• Användningen av sittvagnen är tillåten för barn från födseln upp till 36 månader, upp till en maximal kroppsvikt på 15 kg.
• För barn från födseln upp till cirka 6 månader ska ryggen användas i fullständigt fällt läge.
• VARNING: Kontrollera, innan användning, att alla säkerhetsdetaljer fungerar på ett korrekt sätt. Försäkra Dig i synnerhet om att sittvagnen är låst i öppet läge genom att kontrollera att de två sidorna verkligen är låsta.
• Belasta inte varukorgen med varor som väger mer än 3 kg.
• Transportera inte mer än ett barn åt gången.
• Sätt inte tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte tillhandahållits eller godkänts av tillverkaren på sittvagnen.
• VARNING: En väska eller annan vikt som hängs på handtagen kan äventyra sittvagnens stabilitet.
• VARNING: Användningen av mittremmen mellan benen och säkerhetsselen är nödvändig för att garantera barnets säkerhet.
Använd alltid säkerhetssele tillsammans med mittrem mellan benen.
• Försäkra Dig om att alla användare av sittvagnen exakt vet hur den fungerar.
VARNING: Kontrollera alltid vid öppning och vid hopfällning att barnet är på lämpligt avstånd. Utför inga hopfällningar eller
öppningar av sittvagnen när barnet sitter i. Vid regleringen ska
Du försäkra Dig om att sittvagnens rörliga delar inte kommer i kontakt med barnets kroppsdelar.
• Använd bromsanordningen varje gång som Du gör ett uppehåll.
• VARNING: Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsarna är inkopplade.
• Låt inte andra barn leka utan tillsyn i närheten av sittvagnen eller klättra upp på den.
Ge inte föremål till barnet och sätt inte föremål som är försedda med snören i närheten av barnet för att undvika risk för strypning.
VARNING: Använd inte sittvagnen i trappor eller i rulltrappor:
Du kan plötsligt förlora kontrollen över den. Var uppmärksam när Du stiger upp på eller går ner från ett trappsteg eller en trottoar.
• Om sittvagnen lämnas i solen under en längre tid, ska Du vänta tills den har svalnat innan barnet placeras i vagnen. Långvarig exponering av sittvagnen i solen kan bleka material och tyg.
• Använd inte sittvagnen om någon del är defekt eller fattas.
• VARNING: När sittvagnen inte används ska den hållas utom räckhåll för barn.
• VARNING: Sittvagnen får inte användas medan Du springer eller åker skridskor.
• Undvik att sittvagnen kommer i beröring med saltvatten, eftersom detta skulle kunna orsaka rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på badstranden.
• VARNING: denna produkt får uteslutande användas av en vuxen person.
RÅD FÖR RENGÖRINGEN OCH SKÖTSELN
Produkten kräver regelbundet underhåll.
Rengöring och underhåll får endast utföras av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se kapitlet “ HUR KLÄDSELN SÄT-
TS PÅ OCH TAS AV ”).
För rengöringen av delarna i tyg hänvisas till etiketterna med tvättråd.
Härunder beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Tvättas för hand i kallt vatten
Använd ej blekmedel
Torka inte mekaniskt
Får ej strykas
Får ej kemtvättas
Rengör regelbundet delarna i plast med en duk som fuktats i vatten.
Torka delarna i metall, efter att de eventuellt kommit i kontakt med vatten, för att undvika rostbildning.
SKÖTSEL
Smörj, vid behov, de rörliga delarna med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena från damm och sand. Kontrollera att alla delar i plast som löper på metallrören
är rena från damm, smuts och sand, för att undvika friktion som kan äventyra sittvagnens korrekta funktion. Förvara sittvagnen på en torr plats.
SÅ HÄR ÖPPNAS SITTVAGNEN
1. Innan Du öppnar sittvagnen ska säkerhetshaken som sitter på den högra sidan lossas, såsom visas i figur 1.
2. Lyft sittvagnen såsom visas i figur 2. Sittvagnen börjar nu att
öppnas.
VARNING: Före användningen ska Du försäkra dig om att sittvagnen är låst i öppet läge genom att kontrollera att hakarna på sidorna är låsta.
ÖPPNING/STÄNGNING AV DET FRÄMRE FOTBRÄDET
Sittvagnen levereras med det främre fotbrädet stängt för att minska sittvagnens utrymmesbehov.
OBSERVERA: Fäst fotbrädet i användningsläge genast efter att ha
öppnat sittvagnen (se avsnittet “Hur sittvagnen öppnas”).
3. Vrid fotbräder såsom visas i figur 3.
4. Öppna låshaken som sitter bakom fotbrädet, rikta därefter in hålet som finns på fotbrädet med fastsättningsstiftet och låt stiftet löpa tills låsningen har skett, figur 4.
VARNING: Kontrollera att fotbrädet är låst i användningsläge. För att minska sittvagnens utrymmesbehov är det möjligt, efter att sittvagnen har fällts ihop och efter att framhjulet har demonterats, att fälla in fotbrädet genom att utföra momenten i omvänd ordning i förhållande till de ovan beskrivna.
MONTERING/DEMONTERING AV FRAMHJULET
Framhjulet är annorlunda än de andra hjulen, eftersom det är försett med ett system för snabb urkoppling, typ samma system som för cyklar.
5. Sätt i hjulets stift i de avsedda fästena som finns på framgaffelns
ändar, såsom visas i figur 5. Kontrollera att hjulets axel är fullständigt infört i gaffeln på båda sidorna.
6. Efter att hjulet har först in ska Du dra åt låsspaken genom att först rotera den och därefter genom att fälla in den på det sätt som visas i figur 6.
För att ta bort framhjulet lossar Du låsspaken och tar ut hjulet från gaffeln, genom att följa de föregående momenten i omvänd ordning.
VARNING: Kontrollera att hjulblocket är korrekt fastsatt
VARNING: Kontrollera regelbundet att spaken är korrekt åtdragen.
MONTERIING/DEMONTERING AV BAKHJULEN
7. Förfar genom att föra i stiftet i hjulen i det avsedda sätet tills det hörs ett “klick” som bekräftar att fastsättningen har skett. Upprepa denna åtgärd för det andra bakhjulet (figur 7).
8. För att ta av hjulen lyfter Du knapparna för lossningen som indikeras i figur 8 och tar av hjulet. Upprepa denna åtgärd även för det andra bakhjulet.
VARNING: Kontrollera att hjulenheterna är korrekt fastsatta.
Det är möjligt att demontera hjulen när sittvagnen är hopfälld, så att den får en mer kompakt dimension.
HUR KLÄDSELN SÄTTS PÅ OCH TAS AV
9. För in rundplastdelarna som finns på klädselns sidor (fig. 9 A) i gejderna som är belägna i rörens inre del, ända tills de är fullständigt införda i gejderna (fig. 9 B).
10. OBSERVERA: mittremmen mellan ben är fastsatt på sittdelens stöd och bunden till stommen (såsom visas i figur 10 A): för en korrekt och säker användning är det nödvändigt att låta mittremmen mellan ben passera genom slitsen som finns på klädseln, såsom visas i figur 10 B. För en korrekt användning av säkerhetsselen hänvisas till avsnittet “Så här används säkerhetsselen”.
11. Knäpp fast de 2 tryckknapparna (figur 11).
12. Sätt fast armstödens två skyddsremsor genom att sätta in plaststiften som finns på klädseln i slitsarna som finns på armstöden
(figur 12).
13. Innan Du sätter fast sittdelen på stommen ska Du kontrollera att bandet för regleringen av ryggfällningen (detalj A i figur. 13) löper korrekt inne i slitsarna B. Om så inte är fallet ska Du låta bandet A passera inne i de två slitsarna B.
14. Fäst därefter de 5 karbinhakarna som finns på klädseln med de karbinhakar som finns på stommen genom att förfara på det sätt som visas i figur 14.
VARNING: Kontrollera att klädseln är korrekt fastsatt på sittvagnens stomme.
SÅ HÄR ANVÄNDS SÄKERHETSSELEN
Sittvagnen är försedd med ett fasthållningssystem med fem punkter som består av två axelband, ett höftbälte och en mittrem mellan ben med bälteslås.
VARNING: För användning med barn från födseln upp till cirka 6 månader är det nödvändigt att använda axelbanden genom att först låta dem passera genom de två regleringsslitsarna.
15. Kontrollera att axelbanden är på rätt höjd för Ditt barn: om så inte är fallet ska du låta dem passera i tygslitsarna som finns på sittvagnens klädsel, så att deras höjd kan regleras (figur 15).
16. Efter att Du har placerat barnet, ska de 2 gafflarna föras in i bälteslåset och reglera, om det är nödvändigt, höftbältets bredd genom att verka på bälteslåsen (figur 16).
17. För att lossa höftbältet trycker Du samtidigt på de två sidogafflarna (figur 17).
VARNING: för att garantera barnets säkerhet är det nödvändigt att alltid använda säkerhetsselen.
SÅ HÄR REGLERAS RYGGDELEN
Ryggfällningen är reglerbar med hjälp av en regleringsmekanism med rem.
18. För att sänka ryggen är det nödvändigt att verka på det bakre regleringssystemet, genom att trycka på de två knapparna på sidan på det sätt som visas i figur 18 och reglera läget tills den önskade lutningen erhålls. Vice versa, för att höja ryggen är det nödvändigt att trycka på regleringssystemets två knappar på sidorna och dra bandet tills det önskade läget uppnås.
OBSERVERA: Barnets kroppsvikt kan göra att regleringen av ryggen blir svårare att utföra.
SÅ HÄR DRAS HANDTAGSBÅGEN UT
19. För att dra ut handtagsbågen trycker Du på de två knapparna som sitter inne i armstöden (figur 19) och drar handtagsbågen mot Dig.
VARNING: använd inte handtagsbågen för att lyfta sittvagnen när barnet sitter i.
HUR HANDGREPPET REGLERAS PÅ HÖJDEN
För att använda sittvagnen på ett mer ergonomisk sätt eller för att minska dess utrymmesbehov, är det möjligt att reglera handgreppets höjd.
20. För att sänka eller höja sittvagnens handgrepp ska Du verka på de yttre tryckknapparna och ställa in handtaget i det läge som är mest komfortabelt för Dig vid användningen (figur 20).
PARKERINGSBROMS FÖR ATT STANNA SITTVAGNEN I
STILLASTÅENDE LÄGE
Parkeringsbromsen för att stanna sittvagnen i stillastående läge verkar samtidigt på sittvagnens båda bakhjul.
21. För att bromsa sittvagnen skjuter Du spaken som sitter mellan bakhjulen nedåt, på det sätt som visas i figur 21. För att frikoppla bromsen drar Du spaken som sitter mellan bakhjulen uppåt.
VARNING: Använd alltid bromsen när Du gör ett uppehåll.
VARNING: Lämna inte sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsarna är inkopplade.
BROMS FÖR MINSKNING AV FARTEN
VARNING: Bromsen för minskning av farten används för att minska sittvagnens hastighet. Använd den inte som broms för att stanna sittvagnen i stillastående läge.
22. För att minska sittvagnens gång använder Du bromsspaken som sitter på handgreppet (figur 22).
STÄLLBART FRAMHJUL
Sittvagnen är försedd med ställbart/fast framhjul.
Det rekommenderas att använda sittvagnen med fast hjul när Du kör på särskilt ojämnt körunderlag. Hjulet i ställbart funktionssätt rekommenderas däremot för att ge en smidigare manövrering åt sittvagnen.
23. För att göra framhjulet ställbart skjuter Du den främre spaken nedåt med hjälp av foten, såsom visas i figur 23. För att ställa in framhjulet i fast läge höjer Du spaken med hjälp av foten: oberoende av läget som hjulet befinner sig i blockeras det i rakt läge.
REGLERBARA BAKRE STÖTDÄMPARE
Sittvagnen är försedd med reglerbara bakre stördämpare.
24. För att reglera stötdämparna verkar Du på spaken som visas i figur 24. Genom att flytta spaken inåt mot sittvagnen blir stördämparen mjukare (idealiskt för användning med små barn), genom att flytta den mot utsidan blir fjädringen hårdare (idealiskt för större barn). Båda stötdämparna ska regleras med samma hårdhet.
ANVÄNDNING AV BARNSTOL OCH LIGGKORG
VARNING: För användningen av liggkorg eller bilbarnstol ska tillhörande bruksanvisning läsas noga.
VARNING: endast CHICCO barnstolar eller liggkorgar som är försedda med de särskilda CLIK CLAK –systemen kan kopplas fast på sittvagnen. Innan Du använder sittvagnen i kombination med liggkorg eller bilbarnstol, ska Du alltid kontrollera att kopplingssystemet är korrekt låst.
Sittvagnen är förutsedd med Clik Clak systemet som tillåter fastsättning av liggkorg eller bilbarnstol utan att använda några extra fastsättningsanordningar.
Sittvagnen kan användas med liggkorg eller med bilbarnstol, både med sittvagnens klädsel monterad eller utan att klädseln har monterats på sittvagnen. För att montera och ta av sittvagnens klädsel hänvisas till avsnittet “hur klädseln sätts på/ tas av”.
25. Kopplingssystemet Clik Clak sitter på sittvagnens armstöd.
Först och främst ska Du lossa armstödsskydden i tyg på det sätt som visas i figur 25. Det rekommenderas att lyfta tygremsans mittdel och därefter lossa plaststiften från slitsarna som finns på arm-
stöden. Ta bort handtagsbågen.
26. Verka på armstödens bakre knappar (figur 26 A) och sätt dem i det högsta läget (figur 26 B).
VARNING: Innan Du kopplar fast liggkorgen eller bilbarnstolen, ska
Du kontrollera att armstöden är låsta i det högsta läget. För fastsättning av liggkorgen eller av bilbarnstolen på sittvagnens chassi hänvisas till de tillhörande instruktionerna.
27. För att ta av liggkorgen eller bilbarnstolen följer Du de tillhörande instruktionerna och för på nytt båda armstöden i det lägsta läget genom att verka på armstödens bakre knappar. Skjut därefter armstöden nedåt tills låsningen skett (figur 27).
28. VARNING: Om kopplingen av tillbehöret på chassiet inte har utförts på ett korrekt sätt kan detta orsaka att kopplingssystemet fungerar dåligt och att det inte går att utföra lossningen. I detta fall är det möjligt att för hand lossa hakarna genom att verka med en skruvmejsel på spakarna som sitter under armstöden, vilka kan kommas åt genom det särskilda hålet (figur 28).
VARNING: I sittvagnskonfigurationen är det nödvändigt, innan Du placerar barnet på sittvagnens klädsel, att armstöden befinner sig i lågt läge med tygdelen fastsatt på armstöden.
Det är möjligt att fälla ihop sittvagnen med armstöden i det högsta läget, så att monteringen av liggkorgen och av bilbarnstolen blir smidigare när Du på nytt öppnar sitt vagnen.
TILLBEHÖR
OBSERVERA: De tillbehör som beskrivs härefter kan saknas på vissa versioner av produkten. Läs noga instruktionerna som avser de tillbehör som finns på den version som Du har köpt.
SOMMAR-/VINTERSUFFLETT
29. Sittvagnen är försedd med två kopplingar på sidorna som tillåter fastsättningen av tillbehör såsom soltak och suffletter. För att sätta fast suffletten för Du in sufflettens kopplingssystem i kopplingarna på sittvagnens stomme, såsom visas i figur 29. För att ta av suffletten är det tillräcklig att låta kopplingarna löpa i motsatt riktning.
30. Öppna suffletten genom att skjuta den främre bågen framåt och lås den i öppet läge med hjälp av de två bågarna på sidan såsom visas i figur 30.
31. Suffletten kan vara försedd med ett blixtlås som tillåter att lossa den bakre delen och förvandla den till en soltak, på det sätt som visas i figur 31.
Vissa versioner av sittvagnen kan vara försedda med en enklare sufflett, där den bakre delen inte är avtagbar.
OBSERVERA: Fastsättningen av suffletten ska ske på båda sidorna av sittvagnen. Kontrollera att låsningen av suffletten är korrekt.
Vissa sufflettversioner är försedda med en sidoficka där små föremål kan förvaras (t.ex. nycklar, glasögon o.s.v.).
OBSERVERA: Överbelasta inte fickan. Den är avsedd för förvaring av endast små föremål.
VARM ÅKPÅSE – FOTSACK
Vissa versioner kan vara försedda med varm åkpåse som är idealisk för mycket kallt klimat.
32. Placera åkpåsen på det sätt som visas i figuren och tryck ihop tryckknappen som finns på den under delen av klädseln med tryckknappen som finns på insidan av åkpåsen (figur 32).
33. Låt den varma åkpåsen passera under handtagsbågen och vik upp den övre delen på handtagsbågen. Sätt fast den uppvikta delen på den varma åkpåsen med hjälp av den särskilda anordningen, på det sätt som visas i figuren (figur 33).
34. Den varma åkpåsen ärr försedd med slitsar, i vilka säkerhetsselen kan införas när den används (figur 34).
VARNING: använd alltid åkpåsen genom att låta säkerhetsselen passera i de avsedda slitsarna.
35. Den varma åkpåsen kan omvandlas till en fotsack genom att
öppna tryckknapparna (figur 35 A), verka på blixtlåsen (figur 35 B) och ta av den undre termiska delen.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
Postadress: Artsana Spa
Kundtjänst
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italien
Tfn: +39 031 382 086 www.chicco.com
REGNSKYDD
Sittvagnen kan vara försedd med ett regnskydd.
36. Sätt fast regnskyddet på det sätt som visas i figur 36. Låt regnskyddet lufttorka, efter användningen, (om det blivit vått) innan det viks ihop och läggs på plats.
VARNING: var särskilt uppmärksam under användningen av regnskyddet.
VARNING: Regnskyddet kan inte användas på sittvagnen om den
är utan sufflett eller soltak, på grund av risk för att barnet kvävs.
Om regnskyddet är monterat på sittvagnen får den inte lämnas i solen med barnet i, för att undvika risk för överhettning.
FÖRVARINGSKORG
37. Sittvagnen är försedd med en korg för förvaring av föremål. Sätt fast korgen med hjälp av tryckknapparna på det sätt som visas i figur 37.
Belasta inte förvaringskorgen med vikter som överskrider 3 kg.
Förvaringskorgens bakre del är försedd med en ficka där Du kan förvara regnskyddet, så att det alltid finns tillhands.
Kom ihåg att ta ur innehållet från förvaringskorgen innan sittvagnen fälls ihop.
ENAXLAD RYGGSÄCK
Vissa versioner har en bekväm enaxlad ryggsäck med skötbord.
38. Fäst den enaxlade ryggsäcken på det sätt som visas i figur 38.
OBSERVERA: Det är endast möjligt att fästa den enaxlade ryggsäcken på sittvagnens stomme om liggkorgen eller bilbarnstolen har kopplats fast på stommen. Den transportabla vikten i den enaxlade ryggsäcken när den hänger på handgreppet är i detta fall lika med
2 Kg.
VARNING: Om gränsen som anges ovan överskrids äventyras sittvagnens stabilitet, vilket kan orsaka att den stjälper.
VARNING: I sittvagnskonfigurationen ska ryggsäcken bäras av den som kör sittvagnen och den får inte hängas på handgreppet.
HUR SITTVAGNEN FÄLLS IHOP
Innan sittvagnen fälls ihop ska Du försäkra Dig om:
- att suffletten är stängd
- att det inte finns några föremål i förvaringskorgen
- att liggkorgen eller bilbarnstolen inte är monterade på sittvagnen.
VARNING: När sittvagnen fälls ihop ska Du vara noga med att barnet och eventuella andra barn befinner sig på ett lämpligt avstånd. Försäkra Dig om att sittvagnens rörliga delar inte kommer i beröring med barnets kroppsdelar.
39. Ta tag i sittvagnen på det sätt som visas i figur 39.
40. Den högra handtagstryckaren är försedd med en andra säkerhet. Aktivera säkerheten och dra därefter båda handtagstryckarna mot Dig. Tryck med foten på ”pedalen” som underlättar hopfällningen och skjut samtidigt handtaget framåt. Sittvagnen börjar att stänga sig (figur 40).
41. Fullborda hopfällningen tills kopplingssystemet på sidan låser sittvagnen i hopfällt läge (figur 41).
42. För att ytterligare minska utrymmesbehovet är det möjligt att luta handgreppet framåt (figur 42).
CZ
S3 BLACK
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PROČTĚTE TENTO
NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM
A USCHOVEJTE JEJ PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ.
POZOR: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A VYHOĎTE VŠECHNY
IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE
ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• POZOR: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• POZOR: Před montáží výrobku si ověřte, zda nebyla některá součást poškozena během přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí.
• Tento kočárek je vhodný pro děti od narození do tří let, s maximální váhou do 15 kg.
• Pro novorozence a kojence do 6 měsíců, musí být opěrka zad kočárku úplně sklopena.
• POZOR: Před použitím si ověřte, zda jsou všechny pojistky dobře zajištěny. Zvláště zkontrolujte, zda se kočárek správně otevřel a obě boční výztuže zablokovaly.
• Neukládejte do košíku předměty s celkovou hmotností větší než 3 kg.
• Nevozte najednou více než jedno dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem.
• POZOR: Jakákoliv taška nebo předmět, zavěšený na rukojeti, může ohrozit stabilitu kočárku.
• POZOR: Použití pětibodového bezpečnostního pásu je nezbytné pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte. Vždy používejte bezpečnostní pás současně s pásem mezi nohama dítěte.
• Ověřte si, zda osoby, které používají kočárek, jsou dobře obeznámeny s tímto návodem.
• POZOR: Při skládání nebo rozkládání kočárku se vždy ubezpečte, zda je dítě v bezpečné vzdálenosti. Pokud je dítě v kočárku, pak kočárek neskládejte ani nerozkládejte. Při úpravě sedačky kočárku si ověřte, zda se pohyblivé části kočárku nemohou při provádění tohoto úkonu dostat do kontaktu s tělem dítěte.
• Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu zadních kol.
• POZOR: Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, i když jsou kola zabrzděna.
• Nedovolte, aby si v blízkosti kočárku hrály děti bez dozoru nebo aby po něm šplhaly.
• Abyste omezili riziko uškrcení, nedávejte dítěti na hraní předměty na šňůrkách ani je nenechávejte v jeho blízkosti.
• Zvláštní pozornost věnujte při manipulaci s kočárkem na schodech a na eskalátorech. Mohli byste nad ním snadněji ztratit kontrolu.
Věnujte zvýšenou pozornost, pokud chcete najet na chodník nebo na schodek nebo z něj sjet.
• Pokud necháte kočárek stát dlouho na slunci, počkejte dokud nevychladne, dříve než do něj znovu usadíte dítě. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit vyblednutí barev a látek.
• Kočárek nepoužívejte, pokud nějaká jeho část chybí, je natržena nebo poškozena.
• POZOR: Pokud kočárek nepoužíváte, umístěte jej mimo dosah dětí.
• POZOR: Kočárek není uzpůsoben k tomu, abyste s ním mohli běhat nebo bruslit.
• Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou/slanou vodou; způsobila by jeho zrezivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• POZOR: Tento výrobek musí být používán pouze dospělou osobou.
DOPORUČENÁ ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Kočárek může čistit pouze dospělá osoba. Totéž platí pro
údržbu.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz pokyny v bodu „PŘIPEVNĚNÍ /
SEJMUTÍ POTAHU“).
Při čištění látkového potahu se řiďte pokyny na štítku.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam:
Perte v ruce ve studené vodě. Doporučujeme při prvním praní použít prostředek s fixatérem barev. Fixatér je nutno při máchání přidat do vody.
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Části z umělé hmoty pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění.
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Kontrolujte stupeň opotřebení koleček a pravidelně z nich odstraňujte špínu, prach a písek. Kontrolujte části z umělé hmoty, které se pohybují po kostře kočárku, zda nejsou znečištěny prachem nebo pískem. Omezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě.
ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
1. Dříve než začnete kočárek otevírat, uvolněte uzavírací pojistku na pravé straně kostry tak, jak je znázorněno na obrázku č. 1.
2. Zvedněte kočárek tak, jak je zobrazeno na obrázku č. 2. Kočárek se sám začne otvírat.
POZOR: Před použitím si ověřte, zda se kočárek dokonale rozevřel a pojistky na stranách kostry řádně zajistily.
OTEVŘENÍ / SKLOPENÍ OPĚRKY NOHOU
Kočárek je vybaven opěrkou nohou, která je pro větší skladnost sklopena.
POZOR: Opěrku připevněte, jakmile kočárek rozložíte (Viz pokyny uvedené v bodu “Rozložení kočárku”).
3. Otočte opěrku tak, jak je vyznačeno na obrázku č. 3.
4. Otevřete pojistku za opěrkou, protáhněte bezpečnostní čep otvorem v opěrce a pojistku zajistěte tak, jak je znázorněno na obrázku č. 4.
POZOR: Ověřte si, zda je opěrka nohou správně připevněna.
Pokud chcete, aby po složení byl kočárek ještě skladnější, můžete z něj odstranit pření kolečko a sklopit opěrku nohou. Při sklápění opěrky proveďte výše uvedené pokyny v opačném pořadí.
MONTÁŽ / ODSTRANĚNÍ PŘEDNÍHO KOLEČKA
Na rozdíl od ostatních koleček je přední kolečko připevněno cyklistickým rychloupínákem.
5. Nasuňte přední kolečko do příslušných otvorů na přední vidlici tak, jak je znázorněno na obrázku č. 5. Ověřte si, zda jste na obou stranách úplně zasunuli osu kola do vidlice.
6. Nyní nejprve otočte páčkou rychloupínáku, pak ji sklopte tak, jak je znázorněno na obrázku č. 6 a připevněte tak přední kolečko.
Pokud chcete přední kolečko odstranit, uvolněte páčku rych-
loupínáku a kolečko vysuňte z vidlice, tj. proveďte výše uvedené pokyny v opačném pořadí.
POZOR: Vždy se ujistěte, zda jste rychloupínák správně dotáhli.
POZOR: Pravidelně kontrolujte, zda se páčka rychloupínáku neuvolnila.
MONTÁŽ / ODSTRANĚNÍ ZADNÍCH KOLEČEK
7. Nasuňte osu kolečka do příslušných otvorů, dokud neuslyšíte zaklapnutí pojistky. Stejným způsobem připevněte i druhé kolečko (obr. 7).
8. Pokud chcete kolečko odstranit, zvedněte pojistku vyznačenou na obrázku č. 8 a kolečko uvolněte. Stejným způsobem uvolněte i druhé kolečko.
POZOR: Vždy se ujistěte, zda jsou kolečka správně připevněna.
Pokud chcete, aby po složení byl kočárek ještě skladnější, můžete z něj odstranit i zadní kolečka.
PŘIPEVNĚNÍ / SEJMUTÍ POTAHU
9. Protáhněte umělohmotné koncovky, připevněné po stranách potahu, příslušnými vodícími přezkami uvnitř trubek kostry kočárku (obr. 9 A). Pokračujte, dokud nebudou všechny koncovky úplně zasunuty do vodících přezek. (obr. 9 B).
10. POZOR: Pás mezi nohama dítěte je pevně připevněn na strukturu sedačky (jak je znázorněno na obrázku č. 10 A). Pro zajištění bezpečného a správného používání je nezbytné pás protáhnout otvorem v potahu tak, jak je znázorněno na obrázku č. 10 B. Správný způsob používání bezpečnostního pásu je uveden v bodu “Použití bezpečnostního pásu”.
11. Připevněte obě velké patentky (obr. 11).
12. Protáhněte umělohmotné koncovky, které se nacházejí na potahu, příslušnými otvory na opěrkách a připevněte látkový potah na opěrky rukou (obr. 12).
13. Dříve než připevníte sedací část ke kostře, si ověřte, zda je popruh na úpravu polohy opěrky zad (prvek A na obrázku 13) správně protažen otvory B. Pokud tomu tak není, protáhněte popruh A otvory B.
14. Zahákněte 5 karabinek na potahu do příslušných karabinek na kostře kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku 14.
POZOR: Vždy se ujistěte, zda je potah správně připevněn na kostru kočárku.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů, břišního popruhu, pásu mezi nohama dítěte s přezkou.
POZOR: Pokud používáte pásy pro novorozence a kojence do
6 měsíců, musíte ramenní pásy nejdříve protáhnout otvory na
úpravu délky.
15. Zkontrolujte, zda jsou pásy správně výškově nastaveny.
Případně upravte výšku ramenních pásů a protáhněte je vhodnými otvory v potahu (obr. 15).
16. Usaďte dítě do kočárku a zasuňte oba jazýčky do přezky. Nyní upravte délku ramenních a břišních popruhů (obr 16).
17. Pokud chcete rozepnout bezpečnostní pás, stiskněte současně oba boční jazýčky na sponě (obr. 17).
POZOR: Pro zajištění bezpečnosti Vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Sklon opěrky zad je možno upravit do několika poloh systémem pásků.
18. Pokud chcete opěrku sklopit, stiskněte obě boční tlačítka na opěrce tak, jak je znázorněno na obrázku č. 18 a nastavte opěrku do vámi požadované polohy.
Pokud chcete naopak opěrku zvednout, stiskněte obě boční tlačítka a zatáhněte za popruh, dokud se opěrka nedostane do vámi zvolené polohy.
POZOR: Váha dítěte může ztížit provedení tohoto úkonu.
SNÍMATELNÉ OCHRANNÉ MADLO
19. Pokud chcete odstranit ochranné madlo, stiskněte obě tlačítka na vnitřní straně opěrek (obr. 19) a zatáhněte za madlo směrem ven.
POZOR: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, pokud je v kočárku usazeno dítě.
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÁ RUKOJEŤ
Aby bylo používání kočárku co nejpohodlnější a také aby složený kočárek zabíral co nejméně místa, je možno upravit výšku rukojeti kočárku.
20. Pokud chcete zvýšit nebo snížit rukojeť, stiskněte tlačítka na vnější straně rukojeti a nastavte ji do vámi zvolené polohy (obr.
20).
ZADNÍ BRZDA
Zadní brzda je spojená a současně zablokuje obě zadní kolečka.
21. Pokud chcete kočárek zabrzdit, posuňte směrem dolů páku mezi zadními kolečky tak, jak je znázorněno na obrázku č. 21. Pokud chcete kolečka odbrzdit, zvedněte páku do horní polohy.
POZOR: Vždy, když se zastavíte, použijte spojenou brzdu zadních kol.
POZOR: Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, i když jsou kola zabrzděna.
PŘEDNÍ BRZDA
POZOR:Přední brzda slouží pouze ke zpomalení rychlosti kočárku.
Nikdy ji nepoužívejte místo zadní brzdy, když se zastavíte.
22. Pokud chcete zpomalit rychlost kočárku, stiskněte páčku brzdy, umístěnou na rukojeti kočárku (obr. 22).
PŘEDNÍ OTOČNÉ KOLEČKO
Kočárek je vybaven předním kolečkem, které může být buď volně otočné nebo zajištěné.
Doporučujeme používat zajištěné kolečko na nesouvislých terénech. Volně otočné kolečko umožňuje lepší a snadnější manipulaci s kočárkem.
23. Pokud nohou stlačíte přední páčku tak, jak je znázorněno na obrázku č. 23, kolečko se bude moci volně otáčet kolem své osy. Pokud chcete kolečko zajistit, stačí nohou páčku zvednout.
Kolečko se automaticky zajistí, jakmile se dostane do rovné polohy.
NASTAVITELNÉ ODPRUŽENÍ ZADNÍCH KOLEČEK
Kočárek je vybaven odpruženými zadními kolečky.
24. Sílu odpružení zadních koleček je možno nastavit páčkou, vyznačenou na obrázku č. 24. Pokud posunete páčku směrem dovnitř, kolečka budou méně odpružena (je vhodné pro malé děti). Jestliže posunete páčku směrem ven, kolečka budou odpružena více (vhodné pro větší děti).
Na obou kolečkách musí být nastavena stejná síla odpružení.
POUŽITÍ AUTOSEDAČKY A KORBIČKY
POZOR: Před použitím korbičky nebo autosedačky si nejdříve pozorně pročtěte příslušný návod k použití.
POZOR: Pouze korbičky nebo autosedačky značky Chicco, které jsou vybaveny upínacím systémem Clik-Clak, mohou být připevněny na tento kočárek. Dříve než použijete kombinovanou verzi kočárku s korbičkou nebo autosedačkou, se vždy ujistěte, zda je úchytný systém správně zajištěn.
Kočárek je vybaven upínacím systémem Clik-Clak, který umožňuje připevnit korbičku nebo autosedačku bez použití dalších doplňků.
Pokud kočárek používáte s připevněnou korbičkou nebo autosedačkou, není nutné mít na kočárku látkový potah. Pokud chcete připevnit nebo odstranit potah z kočárku, řiďte se pokyny uvedenými v bodu “Připevnění / sejmutí potahu”.
25. Upínací systém Clik-Clak je umístěn na opěrkách rukou.
Nejdříve z opěrek odstraňte látkový potah tak, jak je znázorněno
na obrázku č. 25. Doporučujeme nadzvednout střední část výztuže potahu, uvolnit umělohmotné koncovky z otvorů v opěrkách a pak teprve potah odstranit. Nyní odstraňte ochranné madlo.
26. Stiskněte tlačítka na zadní straně opěrek (obr. 26 A) a zvedněte opěrky do horní polohy (obr. 26 B).
POZOR: Dříve než začnete připevňovat korbičku nebo autosedačku, si ověřte, zda jsou opěrky zajištěny v horní poloze.
Při připevňování korbičky nebo autosedačky na kostru kočárku se řiďte pokyny, uvedenými v příslušném návodu k použití.
27. Při odstraňování korbičky nebo autosedačky se řiďte příslušnými pokyny. Pak stiskněte tlačítka na zadní straně opěrek a zatlačte na opěrky, dokud se nezajistí v dolní poloze (obr. 27).
28. POZOR: Nesprávný postup při upevňování doplňku na kostru kočárku může způsobit poruchu úchytného zařízení, tj. nebude možné autosedačku nebo korbičku uvolnit. V takovém případě je možno ji uvolnit manuálně; nasuňte šroubovák do příslušných otvorů pod opěrkami rukou a zatlačte na páčky tam umístěné
(obr. 28).
POZOR: Dříve než usadíte dítě do kočárku, znovu připevněte látkový potah na opěrky, které musí být v dolní poloze.
Kočárek je možné složit, i pokud jsou opěrky v horní poloze, aby bylo možno snadněji připevnit na kočárek korbičku nebo autosedačku, až jej znovu otevřete.
DOPLŇKY
POZOR: Doplňky popsané v tomto návodu nemusí být dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si pročtěte pokyny, vztahující se na doplňky, které se nachází u vámi zakoupeného modelu.
BOUDA LÉTO / ZIMA
29. Kočárek je vybaven dvěma spojkami, umístěnými po stranách kočárku, které umožňují připevnit na kočárek boudu nebo letní stříšku. Pokud chcete připevnit boudu, zasuňte koncovky na boudě do spojek na kostře kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku č. 29. Pokud chcete boudu odstranit, stačí vysunout koncovky opačným směrem.
30. Pokud chcete boudu otevřít, zatáhněte směrem dopředu za přední oblouk. Boudu zajistěte bočními výztužemi tak, jak je znázorněno na obrázku č. 30.
31. Bouda je vybavena na zadní straně zipem, který umožňuje odepnout zadní část boudy a přeměnit ji na letní stříšku tak, jak je znázorněno na obrázku č. 31.
Některé modely kočárku jsou vybaveny jednodušší verzí boudy, u které není možno odstranit zadní část.
POZOR: Bouda musí být připevněna na obou stranách kočárku.
Ujistěte se, zda jste boudu správně připevnili.
Některé modely jsou vybaveny boční kapsou, do které je možno uložit malé předměty (např. klíče, brýle atd.)
POZOR: Nikdy kapsu nepřetěžujte. Je určena pouze pro malé předměty.
ZIMNÍ PYTEL - FUSAK
Některé modely kočárku jsou vybaveny zimním vakem, vhodným pro zvláště chladné měsíce.
32. Připevněte pytel tak, jak je znázorněno na obrázku. Spojte patentku na spodní části potahu s patentkou na vnitřní části vaku (obr. 32).
33. Protáhněte pytel pod ochranným madlem a přehněte jeho horní část přes madlo. Připevněte přehnutou část tak, jak je znázorněno na obrázku č. 33.
34. Zimní pytel je vybaven otvory, které umožňují používat bezpečnostní pásy, i když je pytel připevněn na kočárku (obr. 34).
POZOR: Vždy používejte zimní pytel pouze s protaženými bezpečnostními pásy v příslušných otvorech.
35. Zimní pytel může být přeměněn na klasický fusak. Rozepněte patentky (obr. 35 A, obr. 35 B) pak boční zipy a odstraňte zadní fleecovou část.
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
Adresa: ARTSANA S.p.A.
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate - Como – Itálie telefon: +39 031 382 086 webové stránky: www.chicco.com
PLÁŠTĚNKA
Kočárek je vybaven pláštěnkou.
36. Připevněte pláštěnku tak, jak je znázorněno na obrázku č. 36.
Po použití nechejte pláštěnku volně uschnout a poté ji znovu složte.
POZOR: Buďte obzvláště pozorní, pokud máte na kočárku pláštěnku.
POZOR: Pláštěnka nesmí být používána, pokud není připevněna na boudu nebo sluneční stříšku, mohla by způsobit udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připevněnu pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
KOŠÍK
37. Kočárek je vybaven praktickým košíkem. Připevněte košík patentními knoflíky tak, jak je znázorněno na obrázku č. 37.
Do košíku je možno uložit předměty s celkovou hmotností do
3 kg.
Na zadní straně košíku je kapsa, do které můžete uložit pláštěnku tak, aby byla vždy po ruce.
Doporučujeme košík vyprázdnit, dříve než začnete kočárek skládat.
BATŮŽEK
K některým modelům kočárku je dodáván batůžek s přebalovací podložkou.
38. Připevněte batůžek na kočárek tak, jak je znázorněno na obrázku č. 38.
POZOR: Batůžek může být připevněn na kostru kočárku, pouze pokud je kočárek používán v kombinaci s korbičkou nebo autosedačkou. Maximální povolená váha batůžku zavěšeného na rukojeti jsou 2 kg.
POZOR: Pokud překročíte výše uvedenou maximální povolenou váhu, můžete ohrozit celkovou stabilitu kočárku a kočárek by se mohl převážit.
POZOR: Pokud používáte pouze kočárek, batůžek nesmí být připevněn na rukojeť, ale musí být nesen na rameni.
SLOŽENÍ KOČÁRKU
Dříve než začnete kočárek skládat, se ujistěte, zda:
- je bouda sklopena
- nejsou v košíku nějaké předměty
- není připevněna korbička nebo autosedačka.
POZOR: Vždy se nejdříve ubezpečte, zda je vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte.
39. Uchopte kočárek tak, jak je znázorněno na obrázku č. 39.
40. Pojistka na pravé straně rukojeti je vybavena druhou pojistkou. Odjistěte druhou pojistku a přitáhněte směrem nahoru současně obě pojistky. Nohou zatlačte na páku od brzdy a pomožte si tak při skládání a současně zatlačte rukojeť směrem dopředu. Kočárek se začne skládat (obr. 40).
41. Skládejte kočárek, dokud se automaticky nezajistí uzavírací pojistka na boku kočárku (obr. 41).
42. Pokud chcete zvýšit skladnost kočárku, můžete překlopit rukojeť dopředu (obr. 42).
PL
S3 BLACK
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA PRODUKTU,
W CELU ZAPEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA, PROSIMY
UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ NA
PRZYSZŁOŚĆ.
UWAGA: PRZED UŻYCIEM PRODUKTU NALEŻY USUNĄĆ I
WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ
WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA I
PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• UWAGA: pozostawianie dziecka bez opieki może okazać się niebezpieczne.
• UWAGA: przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Użycie wózka dozwolone jest dla dzieci w wieku od urodzenia do trzech lat, o wadze nie przekraczającej 15 kg.
• Używając wózka dla dzieci w wieku od urodzenia do około sześciu miesięcy, oparcie powinno być całkowicie opuszczone.
• UWAGA: przed przystąpieniem do użytkowania wózka, należy sprawdzić czy wszystkie elementy zabezpieczające są prawidłowo zablokowane. W szczególności należy upewnić się, czy wózek został zabezpieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając jego prawidłowe zablokowanie po bokach.
• Nie obciążać koszyka ciężarami, których waga przekracza 3 kg.
• Wózek służy do przewozu tylko jednego dziecka.
• Nie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta.
• UWAGA: każda torba oraz każde obciążenie zaczepione na rączkach może spowodować utratę równowagi wózka.
• UWAGA: użycie pasa krocznego oraz pasów zabezpieczających jest niezbędne w celu zagwarantowania bezpieczeństwa
Waszemu dziecku. Należy zawsze stosować jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka dokładnie znają sposób jego obsługi.
• UWAGA: podczas czynności związanych z rozkładaniem i składaniem należy upewnić się, czy dziecko znajduje się w odpowiedniej odległości. Nie wykonywać czynności związanych z rozkładaniem i składaniem wózka, jeśli siedzi w nim dziecko. W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych należy upewnić się, czy ruchome elementy spacerówki nie stykają się z częściami ciała dziecka.
• Przy każdym postoju należy używać hamulca.
• UWAGA: nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni, jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy zostały zablokowane hamulce.
• Nie dopuszczać, aby inne dzieci bawiły się bez opieki w pobliżu wózka lub wspinały się na niego.
• Aby uniknąć ryzyka zaduszenia, nie dawać dziecku ani nie kłaść blisko niego przedmiotów ze sznurkami.
• UWAGA: nie używać wózka na normalnych schodach ani na schodach ruchomych: można niespodziewanie utracić kontrolę nad nim.
Uważać wchodząc na stopień lub chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas w miejscu silnie nasłonecznionym, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać aż się on ochłodzi. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin.
• Nie używać produktu, jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony.
• UWAGA: kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• UWAGA: wózek nie powinien być używany podczas biegów lub jazdy na wrotkach.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
• Nie używać wózka na plaży.
• UWAGA: produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji.
Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją powinny być wykonywane tylko przez osobę dorosłą.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf “ ZAKŁADANIE/ZDEJMO-
WANIE OBICIA ”).
Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami przytoczonymi na wszywce.
Poniżej przytoczono symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie wybielać
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie prać chemicznie
Okresowo czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu się z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piachu. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które suwają się na jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu.
ROZKŁADANIE WÓZKA
1. Przed przystąpieniem do rozkładania należy odblokować zaczep zabezpieczający znajdujący się na prawym boku wózka, jak pokazano na rysunku 1.
2. Unieść wózek, jak pokazano na rysunku 2. Wózek zacznie się rozkładać.
UWAGA: przed przystąpieniem do użytkowania wózka należy upewnić się, czy został on zabezpieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając prawidłowe zablokowanie bocznych zaczepów.
ROZKŁADANIE/SKŁADANIE PRZEDNIEGO PODNÓŻKA
Spacerówka dostarczana jest ze złożonym przednim podnóżkiem, w celu zredukowania jej rozmiarów.
UWAGA: Po rozłożeniu spacerówki, należy umocować podnóżek w pozycji użytkowej (Patrz paragraf “Rozkładanie spacerówki”).
3. Obrócić podnóżek jak pokazano na rysunku 3.
4. Odczepić zaczep blokujący znajdujący się za podnóżkiem, po czym wyosiować znajdujący się na podnóżku otwór ze sworzniem mocującym; wsunąć sworzeń, aż zostanie on zablokowany, jak pokazano na rysunku 4.
UWAGA: Sprawdzić, czy podnóżek został zablokowany w pozycji użytkowej. Aby zredukować rozmiary złożonej spacerówki, możliwe jest po zdemontowaniu przedniego koła złożyć podnóżek, wykonując wyżej opisane czynności w odwrotnej kolejności.
MONTAŻ/DEMONTAŻ PRZEDNIEGO KOŁA
Przednie koło różni się od pozostałych, jako że wyposażone jest w szybki system odczepiający, podobny do rowerowego.
5. Wsunąć sworzeń koła w stosowne otwory przewidziane na zakończeniach przednich widełek, jak pokazano na rysunku 5;
Sprawdzić, czy oś koła została całkowicie wsunięta na widełki z obu
stron.
6. Po wsunięciu koła, należy najpierw docisnąć dźwigienkę blokującą, a następnie umieścić ją w pozycji pokazanej na rysunku 6.
Aby zdjąć przednie koło, należy poluzować dźwigienkę blokującą i zsunąć koło z widełek, wykonując wyżej opisane czynności w odwrotnej kolejności.
UWAGA: Upewnić się, czy zespół kół został prawidłowo umocowany.
UWAGA: Sprawdzać okresowo, czy dźwigienka jest prawidłowo dociśnięta.
MONTAŻ/DEMONTAŻ TYLNYCH KÓŁ
7. Wsunąć sworzeń koła w stosowny otwór, aż usłyszymy odgłos zapadki potwierdzający jego blokadę; powtórzyć tę czynność dla drugiego tylnego koła (rys. 7).
8. Aby odczepić koła należy unieść przyciski odblokowywujące wskazane na rysunku 8, a następnie wysunąć koło. Powtórzyć tę czynność również dla drugiego tylnego koła.
UWAGA: upewnić się, czy zespoły kół zostały prawidłowo zamocowane. Aby zredukować rozmiary złożonego wózka, można zdemontować koła.
ZAKŁADANIE/ZDEJMOWANIE OBICIA
9. W znajdujące się wewnątrz rurek prowadnice wsunąć plastikowe, okrągłe pręty przewidziane po bokach obicia (rys. 9 A), aż zostaną one całkowicie wsunięte w prowadnice (rys. 9 B).
10. UWAGA: pas kroczny umocowany jest do przytwierdzonego do ramy elementu podporowego siedziska (jak pokazano na rys.
10 A): aby umożliwić prawidłowe i bezpieczne użycie pasa krocznego, należy przełożyć go przez otwór w obiciu, jak pokazano na rysunku 10 B. W zakresie prawidłowego sposobu użycia pasów zabezpieczających, należy odnieść się do paragrafu “Użycie pasów zabezpieczających”.
11. Zapiąć 2 zatrzaski (rysunek 11).
12. Zaczepić dwie wypustki obiciowe podłokietników, wsuwając plastikowe sworznie obicia w otwory w podłokietnikach (rys. 12).
13. Przed umocowaniem siedziska na ramie należy sprawdzić, czy taśma do regulacji oparcia (element A rys. 13) została prawidłowo przesunięta przez otwory B. Jeśli nie, należy przełożyć taśmę A przez dwa otwory B.
14. Zapiąć 5 zaczepów obicia o zaczepy na ramie zgodnie z tym, jak pokazano na rysunku 14.
UWAGA: Sprawdzić, czy obicie jest prawidłowo zamocowane na ramie wózka.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
Spacerówka wyposażona jest w system zabezpieczający z pięcioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych, pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
UWAGA: używając wózka dla dzieci w wieku od urodzenia do około szóstego miesiąca życia, należy stosować pasy naramienne, przeciągnąwszy je uprzednio przez dwa otwory regulacyjne.
15. Sprawdzić, czy wysokość pasów naramiennych jest idealnie dostosowana do wzrostu dziecka: jeśli nie, należy je przełożyć przez materiałowe otwory obicia wózka, co pozwoli wyregulować ich wysokość (rys. 15).
16. Po umieszczeniu dziecka w wózku, należy włożyć dwie pary widełek do sprzączki i – jeśli to konieczne - wyregulować przy pomocy sprzączek (rys. 16) obwód w pasie.
17. Aby odpiąć pas biodrowy, należy wcisnąć jednocześnie dwie pary bocznych widełek (rys. 17).
UWAGA: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa Waszemu dziecku, należy zawsze używać pasów zabezpieczających.
REGulacja oparcia
Oparcie może być ustawione w kilku pozycjach przy pomocy paskowego mechanizmu regulacyjnego.
18. Aby opuścić oparcie należy użyć tylnego systemu regulacyjnego, wciskając dwa boczne przyciski, jak pokazano na rys. 18 i ustawiając oparcie w wybranej pozycji.
Aby unieść oparcie, należy natomiast wcisnąć dwa boczne przyciski systemu regulacyjnego i pociągnąć taśmę, aż zostanie osiągnięty wybrany stopień nachylenia.
UWAGA: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą być utrudnione.
WYJMOWANA BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
19. Aby wyjąć barierkę zabezpieczającą należy wcisnąć dwa przyciski znajdujące się wewnątrz podłokietników (rys. 19), a następnie pociągnąć do siebie barierkę.
UWAGA: nigdy nie używać barierki aby unieść wózek, jeśli siedzi w nim dziecko.
RĄCZKA O REGULOWANEJ WYSOKOŚCI
Aby umożliwić ergonomiczne użycie wózka, a także w celu zmniejszenia jego rozmiarów kiedy jest on złożony, możliwe jest wyregulować wysokość rączki.
20. Aby opuścić lub unieść rączkę wózka, należy wcisnąć jej zewnętrzne przyciski i ustawić rączkę w najwygodniejszej dla Was pozycji (rys. 20).
HAMULEC POSTOJOWY
Hamulec postojowy działa jednocześnie na obydwa tylne koła wózka.
21. Aby zahamować wózek, należy wcisnąć do dołu znajdującą się między tylnymi kołami dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 21. Aby odblokować hamulec, unieść do góry dźwigienkę znajdującą się między tylnymi kołami.
UWAGA: Używać hamulca przy każdym postoju.
UWAGA: Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy zastosowane zostały hamulce.
HAMULEC SPAWALNIAJĄCY
UWAGA: Hamulec spawalniający służy do zmniejszenia prędkości spacerówki. Nie używać go nigdy w zastępstwie hamulca postojowego.
22. Aby zredukować prędkość spacerówki, należy posłużyć się znajdującą się na rączce dźwigienką hamulca (rysunek 22).
PRZEDNIE KOŁO OBROTOWE
Przednie koło spacerówki może być obrotowe lub też zablokowane.
Zaleca się użycie zablokowanego koła na szczególnie wyboistym terenie. Obrotowe koło zalecane jest w celu zwiększenia zwrotności spacerówki.
23. Koło staje się obrotowe wciskając stopą do dołu przednią dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 23. Aby zablokować przednie koło, unieść stopą dźwigienkę: niezależnie od pozycji, w jakiej znajduje się koło, zablokuje się ono w prostej pozycji.
REGULOWANE, TYLNE RESORY
Wózek wyposażony jest w tylne, regulowane resory.
24. Aby wyregulować resory, należy posłużyć się dźwigienką wskazaną na rys. 24. Ustawiając dźwigienkę do wewnątrz wózka, resory stają się bardziej miękkie (idealne dla małych dzieci), natomiast ustawiając je do zewnątrz stają się sztywniejsze (idealne dla starszych dzieci). Obydwa resory powinny być wyregulowane w ten sam sposób.
UŻYCIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO I GONDOLI
UWAGA: Sposób użycia gondoli oraz fotelika samochodowego opisany jest w poniższej instrukcji, którą należy uważnie przeczytać.
UWAGA: na wózku mogą być zaczepione tylko foteliki oraz gondole firmy CHICCO wyposażone w specjalny system CLIK CLAK. Przed przystąpieniem do użytkowania wózka w zestawieniu z gondolą lub fotelikiem należy zawsze sprawdzić, czy system zaczepowy został prawidłowo zablokowany.
Wózek posiada system Clik Clak, który umożliwia umocowanie gondoli lub fotelika samochodowego bez zastosowania dodatkowych elementów mocujących.
Wózek może być używany w zestawieniu z gondolą lub fotelikiem samochodowym zarówno z założonym obiciem, jak i bez niego. Jeśli chodzi o zakładanie i zdejmowanie obicia wózka, należy odnieść się
do paragrafu „zakładanie/zdejmowanie obicia”.
25. System zaczepowy Clik Clak znajduje się na podłokietnikach wózka. Odpiąć materiałowe obicie podłokietników, jak pokazano na rysunku 25. Zaleca się najpierw unieść środkową część wypustki, a następnie wyjąć plastikowe sworznie z otworów w podłokietnikach.
Wyjąć barierkę zabezpieczającą.
26. Wcisnąć tylne przyciski na podłokietnikach (rysunek 26 A) i jak najwyżej je unieść (rysunek 26 B).
UWAGA: Przed umocowaniem gondoli lub fotelika samochodowego należy sprawdzić, czy podłokietniki zostały zablokowane w najwyższej pozycji. Mocując gondolę lub fotelik samochodowy na ramie wózka, należy zastosować się do odnośnej instrukcji.
27. Aby odczepić gondolę lub fotelik, należy zastosować się do odnośnej instrukcji i opuścić podłokietniki wciskając ich tylne przyciski. Docisnąć podłokietniki do dołu, aż zostaną one zablokowane
(rys. 27).
28. UWAGA: Błędna procedura zaczepiania akcesoriów na ramie wózka może spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie systemu zaczepowego, uniemożliwiając tym samym ich odczepienie. W takim wypadku możliwe jest odblokować ręcznie zaczepy, wkładając śrubokręt w specjalny otwór umożliwiający manipulowanie znajdujących się pod podłokietnikami dźwigienek (rys. 28).
UWAGA: W konfiguracji „spacerówka”, przed posadzeniem dziecka na obiciu wózka, konieczne jest aby podłokietniki były opuszczone, a ich materiałowe obicie powinno być zaczepione.
Możliwe jest złożyć spacerówkę z uniesionymi podłokietnikami, co ułatwi montaż gondoli lub fotelika samochodowego po rozłożeniu wózka.
AKCESORIA
UWAGA: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie przeczytać instrukcję akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was wersji.
BUDKA LATO/ZIMA
29. Wózek posiada dwa, znajdujące się po bokach zaczepy, które umożliwiają zamocowanie akcesoriów takich jak osłona przeciwsłoneczna i budka. Aby umocować budkę, należy wsunąć jej system zaczepowy w elementy przewidziane na ramie wózka, jak pokazano na rysunku 29. Aby odczepić budkę, wystarczy przesunąć zaczepy w przeciwnym kierunku.
30. Aby rozłożyć budkę, należy popchnąć do przodu przedni łuk i zablokować ją przy pomocy dwóch bocznych rozpórek, jak pokazano na rysunku 30.
31. Budka może posiadać suwak, który pozwala odczepić jej tylną część i przekształcić ją w letnią osłonę przeciwsłoneczną, jak pokazano na rys. 31.
Niektóre wersje wózka mogą być wyposażone w prostą budkę pozbawioną tylnej, odczepianej części.
UWAGA: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
Niektóre wersje budki posiadają boczną kieszeń na małe przedmioty
(np. klucze, okulary, itp.).
UWAGA: Nie przeciążać kieszeni. Została ona przewidziana w celu przechowywania małych przedmiotów.
ŚPIWÓR – OKRYCIE NA NÓŻKI
Niektóre wersje mogą być wyposażone w ciepły śpiwór, idealny w zimnych klimatach.
32. Umieścić ciepły śpiwór jak pokazano na rysunku, spinając zatrzask znajdujący się w dolnej części obicia z zatrzaskiem przewidzianym wewnątrz śpiwora (rys. 32).
33. Przełożyć śpiwór pod barierką zabezpieczającą i wywinąć jego górną część na barierce. Zaczepić wywiniętą część o śpiwór przy pomocy specjalnego elementu, jak pokazano na rysunku (rys. 33).
34. Ciepły śpiwór posiada otwory, które umożliwiają przełożenie i użycie pasów zabezpieczających również wówczas, kiedy używany jest śpiwór (rys. 34).
UWAGA: śpiwór powinien być zawsze używany przekładając pasy zabezpieczające przez stosowne otwory.
35. śpiwór może być przekształcony w normalne okrycie na nóżki, odpinając zatrzaski (rys. 35 A), odsuwając suwaki (rys. 35 B) i odczepiając dolną część z polara.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Wózek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
36. Umocować osłonę przeciwdeszczową jak pokazano na rysunku
36. Po zakończeniu użytkowania osłony, przed jej złożeniem, należy wysuszyć ją na wolnym powietrzu (jeśli się zmoczyła).
UWAGA: Używając osłony przeciwdeszczowej należy szczególnie uważać.
UWAGA: osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na wózku bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego, ponieważ mogłoby to spowodować uduszenie dziecka. Jeśli na wózku została zamontowana osłona przeciwdeszczowa i siedzi w nim dziecko, nie należy nigdy pozostawiać wózka w miejscach nasłonecznionych ze względu na ryzyko przegrzania.
KOSZYK
37. Wózek wyposażony jest w koszyk. Umocować koszyk przy pomocy zatrzasków, jak pokazano na rysunku 37.
Nie obciążać koszyka ciężarami, których waga przekracza 3 kg.
W tylnej części koszyka znajduje się kieszeń, w której można umieścić osłonę przeciwdeszczową tak, aby pozostawała ona zawsze w zasięgu ręki.
Przed przystąpieniem do składania wózka zaleca się opróżnić koszyk.
JEDNORAMIENNY PLECAK
Niektóre wersje posiadają wygodny plecak jednoramienny z przewijakiem.
38. Zaczepić jednoramienny plecak jak pokazano na rysunku 38.
UWAGA: Jednoramienny plecak może być zawieszony na ramie wózka tylko wówczas, kiedy zamocowano na nim gondolę lub fotelik samochodowy. Ciężar zamocowanego na rączce plecaka nie powinien przekraczać 2 kg.
UWAGA: Przekroczenie wyżej podanego limitu może spowodować utratę równowagi wózka i jego wywrócenie się.
UWAGA: W konfiguracji spacerówka, plecak powinien być przenoszony przez rodzica, a nie zawieszany na rączce.
SKŁADANIE WÓZKA
Przed przystąpieniem do składania wózka należy upewnić się, czy:
- budka jest złożona
- koszyk jest pusty
- na wózku nie jest zaczepiona torba lub zamontowany fotelik samochodowy.
UWAGA: składając wózek należy upewnić się, czy Wasze dziecko oraz ewentualne inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
39. Uchwycić wózek, jak pokazano na rysunku 39.
40. Prawy spust posiada dodatkowe zabezpieczenie. Wcisnąć zabezpieczenie, a następnie pociągnąć do siebie obydwa spusty. Wcisnąć stopą „pedał” hamulca ułatwiający składanie i jednocześnie popchnąć rączkę do przodu. Spacerówka zacznie się składać (rys. 40).
41. Zakończyć składanie, aż boczny system zaczepowy zablokuje wózek w złożonej pozycji (rys. 41).
42. Aby dodatkowo zredukować rozmiary wózka, można przechylić rączkę do przodu (rys. 42).
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI
NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
Adres pocztowy: Artsana Spa
Servizio Clienti - Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
Telefon: +39 031 382 086
Strona internetowa: www.chicco.com
S3 BLACK
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ. Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ
ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΔΙΑΚΙΝΔΥΝΕΥΣΕΙ, ΑΝ ΔΕΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ
ΠΙΣΤΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ασφάλεια του παιδιού είναι δική σας ευθύνη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη συναρμολόγηση ότι το προϊόν
και όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που
οφείλονται στη μεταφορά. Στην περίπτωση αυτή το προϊόν δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
τα παιδιά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του καροτσιού περιπάτου επιτρέπεται για
παιδιά ηλικίας από 0 μηνών έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά βάρος
μάξιμουμ.
• Για παιδιά από τη γέννηση μέχρι 6 μηνών, η πλάτη πρέπει να είναι
εντελώς κατεβασμένη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί
ασφαλείας έχουν εισαχθεί σωστά. Κυρίως βεβαιωθείτε ότι
το καροτσάκι περιπάτου έχει μπλοκάρει στην ανοικτή θέση,
ελέγxοντας ότι τα δύο πλάγια έχουν μπλοκάρει στη θέση τους.
• Μην φορτώνετε το καλαθάκι με βάρη πάνω από 3 κιλά.
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί κάθε φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καροτσάκι περιπάτου εξαρτήματα,
ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή εγκρίνονται
από τον κατασκευαστή.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κάθε τσάντα ή βάρος τοποθετημένο στις λαβές μπορεί
να επηρεάσει τη σταθερότητα του καροτσιού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του διαχωριστικού και των ζωνών ασφαλείας
είναι απαραίτητα για την ασφάλεια του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε
πάντα τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχωριστικό των
ποδιών.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καροτσάκι περιπάτου
γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ανοίγματος, ρύθμισης ή κλεισίματος,
βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται σε ασφαλή απόσταση. Μην
κλείνετε ή ανοίγετε το καροτσάκι με το παιδί καθισμένο σε αυτό.
Βεβαιωθείτε ότι κατά τις ενέργειες ρύθμισης τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά που σταματάτε.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή
επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν κοντά στο καροτσάκι
περιπάτου χωρίς επίβλεψη ή να σκαρφαλώνουν πάνω σε αυτό.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού μη δίνετε στο παιδί ή μην
τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα με κορδόνια.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε σκαλοπάτια ή κυλιόμενες σκάλες: μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το
πεζοδρόμιο.
• Αν αφήσετε το καροτσάκι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για
πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί
μέσα σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να
προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
• Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν ορισμένα τμήματα είναι
σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν χρησιμοποιείται,
πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τρέχοντας ή κάνοντας πατίνια.
• Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου στην παραλία.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται με την
επίβλεψη ενός ενήλικα.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την
παράγραφο «ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ
ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ».)
Για τον καθαρισμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την
ετικέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το
πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση:
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μη σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό
πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με
νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι
σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα
τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν
παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την
τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
1. Πριν το άνοιγμα απασφαλίστε το κλιπ ασφαλείας που βρίσκεται στη
δεξιά πλευρά, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 1.
2. Σηκώστε το καροτσάκι όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 2. Το
καροτσάκι θα αρχίσει να ανοίγει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το καροτσάκι έχει
ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση, ελέγχοντας ότι οι συνδέσεις στο πλάι έχουν ασφαλίσει επίσης.
ΑΝΟΙΓΜΑ/ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΠΟΔΙΑ
Το καροτσάκι διατίθεται με το μπροστινό στήριγμα για τα πόδια
κλειστό έτσι ώστε να καταλαμβάνει λιγότερο χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Τοποθετήστε το στήριγμα για τα πόδια στη θέση χρήσης
αμέσως μόλις ανοίξετε το καροτσάκι περιπατου (Συμβουλευτείτε την
παράγραφο «Άνοιγμα του καροτσιού περιπάτου»).
3. Στρέψτε το στήριγμα για τα πόδια όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 3.
4. Ανοίξτε το κλιπ ασφαλείας που βρίσκεται πίσω από το στήριγμα για
τα πόδια, ευθυγραμμίστε την οπή που βρίσκεται πάνω στο στήριγμα
για τα πόδια με τον άξονα στερέωσης και μετακινήστε τον άξονα
μέχρι να μπλοκάρει, σχέδιο 4.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα για τα πόδια έχει μπλοκάρει
στη θέση χρήσης. Για να μειώσετε τον όγκο του καροτσιού, αφού
το κλείσετε και βγάλετε τον μπροστινό τροχό, μπορείτε να κλείσετε
και το στήριγμα για τα πόδια εκτελώντας τις αντίθετες ενέργειες από
αυτές που προαναφέρονται.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΥ ΤΡΟΧΟΥ
Ο μπροστινός τροχός διαφέρει από τους άλλους γιατί διαθέτει ένα
σύστημα γρήγορης αφαίρεσης του τύπου των ποδηλάτων.
5. Εισάγετε τον άξονα του τροχού στις ειδικές υποδοχές που βρίσκονται
στο άκρο της μπροστινής περόνης , όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο
5. Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας του τροχού έχει εισαχθεί εντελώς στην
περόνη και από τις δύο πλευρές.
6. Μόλις εισαχθεί ο τροχός, σφίξτε το μοχλό μπλοκαρίσματος,πρώτα
στρέφοντάς τον και στη συνέχεια διπλώνοντας τον όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 6.
Για να αφαιρέσετε τον μπροστινό τροχό χαλαρώστε το μοχλό
μπλοκαρίσματος και βγάλτε τον τροχό από την περόνη, εκτελώντας
τις προηγούμενες ενέργειες με την αντίθετη σειρά.
Προσοχή : Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν εισαχθεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε τακτικά ότι ο μοχλός είναι σωστά σφιγμένος.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
7. Εισάγετε τον άξονα της ρόδας στην υποδοχή του, μέχρι να
ακούσετε το «κλακ» στερέωσης. Επαναλάβετε την ενέργεια και με τον άλλο πίσω τροχό.
8. Για να βγάλετε τις ρόδες, σηκώστε τα πλήκτρα απελευθέρωσης που
υποδεικνύονται στο σχέδιο 8 και βγάλτε τη ρόδα. Επαναλάβετε την
ενέργεια και για τον άλλο πίσω τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί σωστά. Οι
ρόδες μπορούν να αφαιρεθούν για να έχει μικρότερες διαστάσεις το
καροτσάκι κλειστό.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
9. Εισάγετε στους οδηγούς που βρίσκονται στην εσωτερική πλευρά
του σωλήνα, τα στρογγυλά πλαστικά που βρίσκονται στις πλευρές της
υφασμάτινης επένδυσης (σχ. 9Α), και βεβαιωθείτε ότι έχουν εισαχθεί
εντελώς στους οδηγούς (σχ. 9Β).
10. ΠΡΟΣΟΧΗ:Το διαχωριστικό για τα πόδια είναι στερεωμένο στο
πλαίσιο του καθίσματος (όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 10 Α). Για
μία σωστή και ασφαλή χρήση, πρέπει να περάσετε το διαχωριστικό
για τα πόδια μέσα από τη σχισμή της επένδυσης, όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 10 Β. Για τη σωστή χρήση των ζωνών ασφαλείας
συμβουλευτείτε την παράγραφο «Χρήση των ζωνών ασφαλείας».
11. Κουμπώστε τα 2 αυτόματα κουμπιά (Σχέδιο 11).
12. Στερεώστε τα δύο πτερύγια κάλυψης των βραχιόνων εισάγοντας τους
πλαστικούς άξονες του υφάσματος στις σχισμές των βραχιόνων (σχ. 12).
13. Πριν στερεώσετε το κάθισμα στο πλαίσιο βεβαιωθείτε ότι η
ταινία ρύθμισης της πλάτης (στοιχείο Α του σχ. 13) περνά σωστά στο
εσωτερικό των δύο σχισμών Β.
14. Εφαρμόστε τα 5 κλιπ του υφάσματος στα κλιπ του πλαισίου, όπως
υποδεικνύεται στο σχέδιο 14.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι η επένδυση έχει στερεωθεί σωστά στο
πλαίσιο του καροτσιού.
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων στερέωσης
που αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, μία ζώνη για τη
μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με αγκράφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση σε παιδιά από τη γέννηση μέχρι 6 μηνών
περίπου, πρέπει να χρησιμοποιείτε τις λωρίδες των ώμων περνώντας
τις προηγουμένως από τις δύο σχισμές ρύθμισης.
15. Βεβαιωθείτε ότι οι λωρίδες των ώμων είναι στο ιδανικό ύψος για
το παιδί σας: στην αντίθετη περίπτωση περάστε τις στις σχισμές του
υφάσματος του καροτσιού για να ρυθμίσετε το ύψος (σχ. 15).
16. Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καροτσάκι περιπάτου, εισάγετε
τις 2 προεξοχές στην αγκράφα και ρυθμίστε, αν χρειάζεται, το μήκος
της ζώνης της μέσης χρησιμοποιώντας τις αγκράφες (σχ. 16).
17. Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε ταυτόχρονα τις δύο
πλάγιες προεξοχές (σχ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ:Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού στο καροτσάκι
περιπάτου, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η κλίση της πλάτης ρυθμίζεται με ένα μηχανισμό ρύθμισης ζώνης.
18. Για να κατεβάσετε την πλάτη, πρέπει να ενεργήσετε στο σύστημα
πίσω ρύθμισης, πιέζοντας τα δύο πλάγια πλήκτρα, όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 18, ρυθμίζοντας τη θέση μέχρι να φτάσει στην επιθυμητή
κλίση.
Αντίθετα για να ανεβάσετε την πλάτη, πρέπει να πιέσετε τα δύο πλάγια
πλήκτρα του συστήματος ρύθμισης και να τραβήξετε τη ζώνη μέχρι
να φτάσει στην επιθυμητή θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού, οι ενέργειες αυτές μπορεί να
είναι δυσκολότερες.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
19. Για να βγάλετε την προστασία, πιέστε τα δύο πλήκτρα στο
εσωτερικό των βραχιόνων (σχ. 19) και τραβήξτε προς τα εσάς την
προστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την προστασία για να σηκώσετε
το καρότσι με το παιδί μέσα.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΗ ΛΑΒΗ ΥΨΟΥΣ
Για την πιο εργονομική χρήση του καροτσιού ή για να μειώσετε τον όγκο
του όταν είναι κλειστό, μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος της λαβής.
20. Για να χαμηλώσετε ή να σηκώσετε τη λαβή του καροτσιού, πιέστε
τα εξωτερικά πλήκτρα και τοποθετήστε τη λαβή στην πιο άνετη για
εσάς θέση (σχ. 20).
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΘΜΕΥΣΗΣ
Το φρένο στάθμευσης σας επιτρέπει να ενεργήσετε ταυτόχρονα και
στις δύο ρόδες.
21. Για να φρενάρετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε προς τα
κάτω το πετάλι που βρίσκεται στο κέντρο των πίσω τροχών, όπως
υποδεικνύεται στο σχέδιο 21. Για να απασφαλίσετε το φρένο, ανεβάστε
επάνω το πετάλι που βρίσκεται στο κέντρο των πίσω τροχών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν σταματάτε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια,
με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο.
ΦΡΕΝΟ ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το φρένο επιβράδυνσης χρησιμεύει για να μειώνει την
ταχύτητα του καροτσιού. Μην το χρησιμοποιείτε ποτέ ως φρένο
στάθμευσης.
22. Για να μειώσετε τη ταχύτητα του καροτσιού χρησιμοποιήστε το
μοχλό φρένο που βρίσκεται στη λαβή (σχέδιο 22).
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΣ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΣ ΤΡΟΧΟΣ
Το καροτσάκι διαθέτει περιστρεφόμενο/σταθερό εμπρόσθιο τροχό.
Συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον τροχό σταθερό σε ανώμαλα εδάφη.
Ο περιστρεφόμενος τροχός διευκολύνει το χειρισμό του καροτσιού
περιπάτου.
23. Για να περιστραφεί ο μπροστινός τροχός πιέστε προς τα κάτω
με το πόδι το μπροστινό μοχλό , όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 23.
Για να σταθεροποιήσετε τον μπροστινό τροχό σηκώστε με το πόδι
σας το μοχλό: Ανεξαρτήτως από τη θέση που βρίσκεται ο τροχός θα
μπλοκάρει στην ευθεία θέση.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΕΣ ΠΙΣΩ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ρυθμιζόμενες πίσω αναρτήσεις.
24. Για να ρυθμίσετε τις αναρτήσεις, ενεργήστε στο μοχλό που
υποδεικνύεται στο σχέδιο 24. Μετακινώντας το μοχλό προς το
εσωτερικό του καροτσιού η ανάρτηση γίνεται πιο μαλακή (ιδανική για
χρήση με μικρά παιδιά), ενώ μετακινώντας το μοχλό προς τα έξω η
ανάρτηση γίνεται πιο σκληρή (ιδανική για πιο μεγάλα παιδιά).
Και οι δύο αναρτήσεις πρέπει να ρυθμίζονται με την ίδιο τρόπο.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΠΡΟΣΟΧΗ:Για τη χρήση του πορτ-μπεμπέ και του καθίσματος
αυτοκινήτου διαβάστε προσεκτικά τις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μόνο τα καρεκλάκια και τα πορτ-μπεμπέ CHICCO που
διαθέτουν τον ειδικό μηχανισμό “ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ”, μπορούν να στερεωθούν
στο καροτσάκι. Πριν χρησιμοποιήσετε το καροτσάκι σε συνδυασμό
με το πορτ-μπεμπέ ή το καρεκλάκι αυτοκινήτου, ελέγχετε πάντα ότι
το σύστημα στερέωσης είναι σωστά μπλοκαρισμένο.
Το καροτσάκι διαθέτει σύστημα “Κλικ Κλακ”, που επιτρέπει τη
στερέωση του πορτ-μπεμπέ ή του καθίσματος αυτοκινήτου χωρίς να
χρειάζονται πρόσθετοι μηχανισμοί στερέωσης.
Το καροτσάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το πορτ-μπεμπέ ή με
το καρεκλάκι αυτοκινήτου, τόσο με την υφασμάτινη επένδυση του
καροτσιού όσο και χωρίς. Για την αφαίρεση και την τοποθέτηση
της υφασμάτινης επένδυσης του καροτσιού, συμβουλευτείτε την
παράγραφο «τοποθέτηση/αφαίρεση της υφασμάτινης επένδυσης».
25. Το σύστημα στερέωσης «Κλικ Κλακ», είναι τοποθετημένο στους
βραχίονες του καροτσιού. Αφαιρέστε πρώτα τα υφασμάτινα
καλύμματα των βραχιόνων, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο.
Συνιστάται να σηκώσετε το κεντρικό τμήμα του πτερυγίου και να
απελευθερώσετε τους πλαστικούς άξονες από τις σχισμές των
βραχιόνων. Αφαιρέστε την προστασία.
26. Ενεργήστε στα πίσω πλήκτρα των βραχιόνων (σχ. 26 Α) και φέρτε
τα στην πιο υψηλή θέση (σχ. 26 Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν εφαρμόσετε το πορτ-μπεμπέ ή το καρεκλάκι
αυτοκινήτου, βεβαιωθείτε ότι οι βραχίονες είναι μπλοκαρισμένοι στην
πιο υψηλή θέση. Για τη στερέωση του πορτ-μπεμπέ ή του καθίσματος
αυτοκινήτου στο πλαίσιο του καροτσιού, συμβουλευτείτε τις σχετικές
οδηγίες.
27. Για να αφαιρέσετε το πορτ-μπεμπέ ή το καρεκλάκι αυτοκινήτου
ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες και τοποθετήστε και τους δύο
βραχίονες στην πιο χαμηλή θέση ενεργώντας στα πίσω πλήκτρα των
βραχιόνων. Πιέστε, στη συνέχεια, τους βραχίονες προς τα κάτω μέχρι
να μπλοκάρουν (σχ. 27).
28. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μία λανθασμένη διαδικασία στερέωσης του πορτ-
μπεμπέ ή του καθίσματος αυτοκινήτου, στο πλαίσιο μπορεί να
προκαλέσει την κακή λειτουργία του συστήματος στερέωσης,
καθιστώντας αδύνατη την αφαίρεση του εξαρτήματος. Στην
περίπτωση αυτή μπορείτε να ξεμπλοκάρετε με το χέρι τα άγκιστρα,
χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι στους μοχλούς που βρίσκονται κάτω
από τους βραχίονες στους οποίους μπορείτε να έχετε πρόσβαση από
τα ειδικά ανοίγματα (σχ. 28).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Στην έκδοση καροτσάκι, πριν καθίσετε το παιδί στην
υφασμάτινη επένδυση του καροτσιού, πρέπει οι βραχίονες να
βρίσκονται στη χαμηλή θέση με το υφασμάτινο τμήμα στερεωμένο
στους βραχίονες.
Μπορείτε να κλείσετε το καροτσάκι με τους βραχίονες στην πιο υψηλή
θέση, έτσι ώστε η τοποθέτηση του πορτ-μπεμπέ και του καθίσματος
αυτοκινήτου να είναι πιο εύκολη όταν ανοίξετε το καροτσάκι.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια μπορεί
να μην υπάρχουν σε ορισμένες εκδόσεις του προϊόντος. Διαβάστε
προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ οδηγίες που υπάρχουν στην
εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ/ΧΕΙΜΕΡΙΝΗ ΤΕΝΤΑ
29. Το καροτσάκι διαθέτει δύο συνδέσεις στο πλάι που επιτρέπουν
την τοποθέτηση αξεσουάρ όπως σκίαστρο και κουκούλα. Για να
στερεώσετε την κουκούλα εισάγετε το σύστημα στερέωσης της
κουκούλας, στις συνδέσεις του πλαισίου του καροτσιού, όπως
υποδεικνύεται στο σχέδιο 29. Για να βγάλετε την κουκούλα αρκεί να
μετακινήσετε τις συνδέσεις προς την αντίθετη κατεύθυνση.
30. Για να ανοίξετε την κουκούλα πιέστε μπροστά το μπροστινό τόξο
και βεβαιωθείτε για τη στερέωση, ενεργώντας στα δύο πλάγια τόξα όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 30.
31. Η κουκούλα μπορεί να διαθέτει φερμουάρ που σας επιτρέπει
να αφαιρέσετε το πίσω τμήμα και να μετατρέψετε την κουκούλα σε
καλοκαιρινό σκίαστρο, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 31.
Ορισμένες εκδόσεις του καροτσιού μπορεί να διαθέτουν μία πιο απλή
κουκούλα χωρίς το αποσπώμενο πίσω τμήμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η στερέωση της κουκούλας πρέπει να γίνεται και στις δύο
πλευρές του καροτσιού. Ελέγχετε τη σωστή στερέωσή της.
Ορισμένες εκδόσεις της κουκούλας διαθέτουν μία πλάγια τσέπη που
σας επιτρέπει να τοποθετήσετε μικρά αντικείμενα (π.χ. κλειδιά, γυαλιά,
κτλ).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη φορτώνετε την τσέπη. Είναι σχεδιασμένη μόνο για
μικρά αντικείμενα.
ΖΕΣΤΟΣ ΥΠΝΟΣΑΚΟΣ-ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ
Ορισμένες εκδόσεις μπορεί να διαθέτουν ζεστό υπνοσάκο ιδανικό για
κρύα κλίματα.
32. Τοποθετήστε το ζεστό υπνόσακο, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο,
κουμπώνοντας το αυτόματο κουμπί στο κάτω τμήμα της επένδυσης, με
εκείνο που βρίσκεται στο εσωτερικό του υπνόσακου (σχ. 32).
33. Περάστε τον υπνόσακο κάτω από την προστασία και διπλώστε το
επάνω τμήμα στην προστασία. Στερεώστε το διπλωμένο τμήμα στον
υπνόσακο με το ειδικό σύστημα, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο (σχ. 33).
34. Ο υπνόσακος διαθέτει σχισμές που επιτρέπουν το πέρασμα των
ζωνών ασφαλείας όταν χρησιμοποιείται (σχ. 34).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το ζεστό σάκο περνώντας τις ζώνες
ασφαλείας μέσα από τις ειδικές σχισμές.
35. Ο υπνόσακος μετατρέπεται σε ποδόσακο, ανοίγοντας τα αυτόματα
κουμπιά (σχ. 35 Α), ανοίγοντας τα φερμουάρ (σχ. 35 Β) και αφαιρώντας
το κάτω μέρος του.
ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
Η κουκούλα μπορεί να διαθέτει αδιάβροχο κάλυμμα.
36. Στερεώστε το αδιάβροχο κάλυμμα όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 36. Στο τέλος της χρήσης, αφήστε το να στεγνώσει σε ανοικτό
χώρο, αν είναι βρεγμένο, πριν το διπλώσετε και το φυλάξετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε ιδιαιτέρως όταν χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο
κάλυμμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στο καροτσάκι χωρίς την κουκούλα ή το αντιλιακό σκίαστρο, γιατί
μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Αν το αδιάβροχο κάλυμμα
είναι τοποθετημένο στο καροτσάκι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ
εκτεθειμένο στον ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος
υπερθέρμανσης.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
37. Το καροτσάκι διαθέτει καλαθάκι για μικροαντικείμενα. Στερεώστε
το καλαθάκι με τα αυτόματα κουμπιά όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο
37.
Μην φορτώνετε το καλαθάκι με βάρη μεγαλύτερα από 3 κιλά.
Στο πίσω μέρος του καλαθιού υπάρχει μία τσέπη όπου μπορείτε να
τοποθετήσετε την τρόμπα και το αδιάβροχο κάλυμμα, έτσι ώστε να τα έχετε πάντα στη διάθεσή σας. Συνιστάται να αδειάζετε το κακαλαθάκι
πριν κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου.
ΣΑΚΙΔΙΟ ΩΜΟΥ
Σε ορισμένες εκδόσεις διατίθεται ένα άνετο σακίδιο ώμου με
αλλαξιέρα.
38. Στερεώστε το σακίδιο ώμου όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 38.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να στερεώσετε το σακίδιο ώμου στο πλαίσιο
του καροτσιού, μόνο αν σε αυτό έχει στερεωθεί το πορτ-μπεμπέ ή το
καρεκλάκι αυτοκινήτου. Το μεταφερόμενο βάρος του κρεμασμένου
στη λαβή σακιδίου, δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 2 κιλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η υπέρβαση του προαναφερόμενου ορίου μπορεί να
επηρεάσει τη σταθερότητα του καροτσιού και να προκαλέσει την
ανατροπή του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Στην έκδοση καροτσάκι περιπάτου, το σακίδιο θα πρέπει
να το κρατά ο γονέας και να μην είναι κρεμασμένο στη λαβή.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Πριν κλείσετε το καροτσάκι βεβαιωθείτε ότι:
− Η κουκούλα είναι κλειστή
− Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο καλαθάκι
− Δεν είναι τοποθετημένο στο καρότσι, το πορτ-μπεμπέ ή το
καρεκλάκι αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν κλείνετε το καροτσάκι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί ή ενδεχομένως άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού
δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
39. Πιάστε το καροτσάκι όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 39.
40. Το δεξί έλασμα διαθέτει δεύτερη ασφάλεια. Ενεργοποιήστε την
ασφάλεια και τραβήξτε προς εσάς και τα δύο ελάσματα. Πιέστε με το
πόδι στο «πετάλι» διευκόλυνσης του κλεισίματος και πιέστε ταυτόχρονα
τη λαβή μπροστά. Το καροτσάκι θα αρχίσει να κλείνει (σχ. 40).
41. Ολοκληρώστε το κλείσιμο μέχρι το σύστημα πλάγιας στερέωσης
να ασφαλίσει το καροτσάκι στην κλειστή θέση (σχ. 41).
42. Για να μειώσετε περισσότερο τις διαστάσεις μπορείτε να κλίνετε τη
λαβή προς τα εμπρός (σχ. 42).
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ
ΠΑΡΑΚΑΛΟΎΜΕ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΉΣΤΕ:
Artsana S.P.A
Εξυπηρέτηση πελατών
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italy
Tηλέφωνο: 0039 – 031.382086
Site: www.chicco.com
ή με τον αντιπρόσωπο στην Ελλάδα:
Β.&Μ. ΣΚΑΡΜΟΥΤΣΟΣ Α.Ε.
Ανδρέα Μεταξά 6 -
145 64, Κάτω Κηφισιά
Τηλέφωνο: 210 6241300 - [email protected]
S3 BLACK
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ: OLASI TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN KULLANMAYA
BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLE OKUY-
UNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. BU KUL-
LANIM BİLGİLERİNİN DİKKATLE UYGULANMAMASI DURUMUNDA
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİ TEHLİKEYE DÜŞEBİLİR.
DİKKAT: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE OLASI PLASTİK
POŞETLERİ VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI OLUŞTURAN DİĞER TÜM PAR-
ÇALARI ATINIZ VEYA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERDE SAK-
LAYINIZ.
UYARILAR
• DİKKAT: Çocuğunuzu gözetimsiz bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
• DİKKAT: Birleştirmeden önce ürün ve ürünün ambalajını oluşturan parçaların taşıma sırasında hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz, bu durumda ürün kullanılmamalı ve çocukların ulaşamayacakları yerde saklanmalıdır.
• Pusetin kullanımı doğumundan 36 ay arasında, ağırlığı en fazla 15 kg. çocuklar için uygundur.
• Doğumdan yaklaşık 6 aya kadar bebeklerin taşınmasında pusetin sırt dayanağı tamamen yatar pozisyona getirilmelidir.
• DİKKAT: Kullanmadan önce bütün güvenlik mekanizmalarının doğru bir şekilde takılı olduğunu kontrol ediniz. Özellikle puset açık konumdayken tekerleklerin bloke edilmiş olduğundan, yan
çubukların gerçekten bloke edilmiş olduğunu kontrol ederek emin olunuz.
• Alışveriş sepetine 3 kg.dan fazla ağırlık yüklemeyiniz.
• Hiçbir zaman birden fazla çocuk taşımayınız.
• Pusete üretici tarafından verilmemiş ya da onaylanmamış yedek parça ya da aksesuar uygulamayınız.
DİKKAT: Pusetin tutma kollarına takılan herhangi bir çanta veya ağırlık dengesini bozabilir.
• DİKKAT: Çocuğun güvenliği için bacak ayırıcı ve emniyet kemerinin kullanımı gereklidir. Emniyet kemerlerini daima bacak ayırıcı ile birlikte kullanınız.
• Puseti kullananların, nasıl çalıştığını iyice bildiklerinden emin olunuz.
• DİKKAT: Puseti açıp kapatma işlemleri sırasında çocuğun yeterince uzakta olmasına dikkat ediniz: çocuk içindeyken puseti açıp kapatma işlemlerini yapmayınız. Ayarlama işlemleri sırasında pusetin oynak kısımlarının çocuğun vücuduna değmemesine dikkat ediniz.
• Her durduğunuzda freni kullanınız.
• DİKKAT: Frenler takılı olsa dahi çocuk içindeyken puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
• Başka çocukların pusetin yakınlarında denetimsiz oynamalarına ya da pusete tırmanmalarına engel olunuz.
• Boğulma tehlikesini önlemek için çocuğa ipli cisimler vermeyiniz ve yakınlarında bulundurmayınız.
• DİKKAT:Puseti asla merdiven veya yürüyen merdivenler üzerinde kullanmayınız, aniden kontrolden çıkabilir. Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken dikkat ediniz.
• Puseti uzun bir süre güneş altında bırakacak olursanız, çocuğu oturtmadan önce soğumasını bekleyiniz. Uzun süre güneş altında kaldığı takdirde materyal ve kumaş kısımların rengi solabilir.
• Bazı kısımları kırık, yırtık veya eksik olduğu takdirde ürünü kullanmayınız.
• DİKKAT: Kullanılmadığı zaman puset, çocukların erişemeyecekleri yerde saklanmalıdır.
• DİKKAT: Puset koşarken ya da paten kayarken kullanılmamalıdır.
• Pusetin paslanmasını önlemek için pusetin tuzlu su ile temasına engel olunuz.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• DİKKAT: Bu ürün yalnızca bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürün periyodik olarak bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Pusetin kılıfı çıkartılabilir (“KILIFIN MONTAJI/SÖKÜLMESİ” bölümüne bakınız).
Kumaş kısımların temizlenmesi için yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz.
Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Soğuk su ile elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Plastik kısımları periyodik olarak nemli bir bezle temizleyiniz.
Su ile temas ettiği takdirde metal kısımları, paslanmayı önlemek
üzere kurulayınız.
BAKIM
Gerektiği takdirde, oynak kısımları silikonlu kuru yağ ile yağlayınız. Periyodik olarak tekerleklerin aşınma durumunu kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Metal borular üzerinde hareket eden tüm plastik kısımların tozdan, kir ve kumdan temizlenmiş olmalarına dikkat ediniz, bu şekilde pusetin iyi çalışmasını engelleyebilecek sürtünme ve gıcırdamayı önlemiş olursunuz.
Puseti kuru bir yerde saklayınız.
PUSETİN AÇILMASI
1. Açma işlemine başlamadan önce , sağ yanda bulunan emniyet kancasını, resim 1’de gösterildiği gibi açınız.
2. Puseti resim 2’de gösterildiği gibi kaldırınız. Puset açılmaya başlayacaktır.
DİKKAT: Kullanmaya başlamadan önce pusetin açık durumda bloke edilmiş olduğundan, yanlardaki güvenlik kancalarının bloke edilmiş olduğunu kontrol ederek emin olunuz.
AYAK DAYAMA BÖLÜMÜNÜN AÇILMASI/KAPATILMASI
Puset az yer kaplaması için ön ayaklığı kapalı olarak verilmiştir.
DİKKAT: Puseti açar açmaz ayak dayama kullanım pozisyonunda bloke ediniz (“Pusetin açılması” paragrafına danışınız).
3. Ayak dayama bölümünün resim 3’de gösterildiği gibi çeviriniz.
4. Ayaklığın arkasında yer alan blokaj kancasını açınız, daha sonra ayaklığın üzerindeki deliği sabitleme mili ile aynı hizaya getirip mili bloke oluncaya kadar yürütünüz, resim 4.
DİKKAT: Ayaklığın kullanma pozisyonunda bloke edilmiş olduğunu kontrol ediniz.
Kapattıktan sonra pusetin az yer kaplaması için, ön tekerleği söktükten sonra ayaklığı, yukarıda anlatılan işlemleri tersine yaparak eğip katlamak mümkündür.
ÖN TEKERLEKLERİN AÇILMASI/KAPATILMASI
Ön tekerlek, bisikletlerde bulunan türde çabuk kancalama sistemi ile donandığından diğer tekerleklerden değişiktir.
5. Tekerleğin milini, resim 5’de gösterildiği gibi ön çatalın uçlarında bulunan yuvalarına sokunuz; tekerleğin ekseninin her iki uçta da çatala iyice sokulmuş olmasını kontrol ediniz.
6. Tekerlek sokulduktan sonra blokaj kolunu önce çevirerek daha sonra resim 6’da gösterildiği gibi katlayarak sıkıştırınız.
Ön tekerleği çıkarmak için blokaj kolunu gevşetiniz ve tekerleği, yukarıda anlatılan işlemleri tersine yaparak çataldan sıyırınız.
Dikkat: Tekerlek bloğunun doğru şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz.
DİKKAT: Kolun iyice sıkıştırılmış olduğunu periyodik olarak kontrol ediniz.
ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI/SÖKÜLMESİ
7. Tekerleğin milini yuvasına sokarak sabitlendiğini belirten “klak” sesini duyuncaya kadar itiniz; aynı işlemi diğer arka tekerlek ile tekrarlayınız (resim 7).
8. Tekerlekleri çıkarmak için resim 8’de gösterilen bırakma düğmelerine basınız ve tekerleği çıkarınız; aynı işlemi diğer arka tekerlek ile tekrarlayınız.
DİKKAT: Tekerlek grubunun doğru olarak sabitlendiğini kontrol ediniz.
Pusetin kapalıyken daha kompakt boyutta olmasını garanti etmek için tekerlekleri sökmek mümkündür.
KILIFIN MONTAJI/SÖKÜLMESİ
9. Kılıfın kenarlarında bulunan halkaları boruların iç kısmında yer alan kılavuzlara sokunuz (resim 9 A), kılavuzlara tamamen girinceye kadar itmeye devam ediniz (resim 9 B).
10. DİKKAT: bacak ayırıcı oturma yerinin gövdeye bağlı dayanağına sabitlenmiştir (resim 10 A’da gösterildiği gibi): doğru ve güvenli bir kullanım için bacak ayırıcıyı resim 10 B’de gösterildiği gibi kılıfta bulunan ilikten geçirmek gerekir. Emniyet kemerlerinin doğru şekilde kullanılması için “Emniyet Kemerlerinin Kullanımı” paragrafına danışınız.
11. Otomatik 2 düğmeyi kancalayınız (resim 11).
12. Kol dayanağı kılıfının iki kanadını kılıfın üzerinde bulunan plastik milleri kolluklardaki iliklerden geçirerek sabitleyiniz (resim 12).
13. Oturma yerini gövdeye sabitlemeden önce sırt dayanağının ayar şeridinin (resim 13’ün A elemanı) B iliğinden doğru şekilde geçtiğini kontrol ediniz. Aksi durumda A şeridi iki B iliğin içinden geçiriniz.
14. Daha sonra kılıfın üzerinde bulunan 5 mandalı, resim 14’de gösterildiği gibi gövdede bulunan mandallara sabitleyiniz.
DİKKAT: Kılıfın pusetin gövdesine doğru olarak kancalandığını kontrol ediniz.
EMNİYET KEMERLERİNİN KULLANILMASI
Puset iki omuzluk, iki ayar iliği, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak ayırıcıdan oluşan beş uçlu emniyet kemeri ile donanmıştır.
DİKKAT: Doğumundan yaklaşık 6 aya kadar çocuklar ile kullanılırken omuzlukların önce iki ayar iliğinden geçirilerek kullanılması gereklidir.
15. Omuzlukların çocuğunuz için ideal yükseklikte olmasına dikkat ediniz; aksi durumda pusetin kılıfında açılan iliklerden geçirerek yüksekliği ayarlayınız (resim 15).
16. Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, 2 çatalı tokaya sokunuz ve gerekirse okaral üzerinde hareketle bel kemerinin genişliğini ayarlayınız (resim 16).
17. Bel kemerini çözmek için yan çatallara aynı anda bastırınız (resim
17).
DİKKAT: Çocuğun güvenliğini garanti etmek için emniyet kemerlerinin daima kullanılmaları gerekir.
SIRT DAYAMA KISMININ AYARLANMASI
Sırt dayama kısmının eğimi şerit ayar mekanizması ile ayarlanabilir.
18. Sırt dayama kısmını indirmek için resim 18’de gösterildiği gibi iki yan düğmeye basıp pozisyonu istenilen eğime gelinceye kadar itmek gerekir.
Aksine, sırt dayama kısmını yükseltmek için ayar sisteminin yan kısmındaki düğmelere basmak ve şeridi, istenilen eğime ulaşıncaya kadar çekmek gerekir.
DİKKAT: Çocuğun ağırlığı ile bu operasyonlar daha zor olabilir.
ÇIKARTILABİLİR ÖN BAR
19. Darbe önleyici barı çıkarmak için kol dayanaklarının iç kısmında yer alan iki düğmeye basınız (resim 19) ve barı kendinize doğru çekiniz.
DİKKAT: Ön barı asla puseti çocuk içindeyken kaldırmak için kullanmayınız.
BOYU AYARLANABİLİR TUTMA KOLU
Pusetin kullanımını daha ergonomik hale getirmek veya kapalı iken daha az yer kaplamasını sağlamak için, sapının boyunu ayarlamak mümkündür.
20. Pusetin sapını indirmek ya da kaldırmak için dış düğmeler üzerinde hareket etmek ve sapı kullanımınız için en rahat pozisyona getirmek mümkündür (resim 20).
DURMA FRENİ
Durma freni pusetin arka tekerlekleri üzerinde aynı anda etki gösterir.
21. Puseti durdurmak için arka tekerlek grubunun ortasında bulunan kola, resim 21’de gösterildiği gibi aşağı doğru bastırınız. Freni serbest bırakmak için arka tekerleklerin arasında yer alan kolu yukarı doğru
çekiniz.
DİKKAT: Durduğunuz zaman freni daima takınız.
DİKKAT: Frenler takılı olsa dahi çocuk içinde iken puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
YAVAŞLAMA FRENİ
DİKKAT: Yavaşlama freni pusetin hızını yavaşlatmaya yarar. Asla durma freni yerine kullanmayınız.
22. Pusetin yürümesini yavaşlatmak için tutma sapının üzerinde yer alan yavaşlatma frenini kullanınız (resim 22).
360 DERECE DÖNEBİLEN TEKERLEKLER
Puset ekseni etrafında dönebilir/sabit ön tekerlekler ile donanmıştır.
Özellikle arızalı yüzeyler üzerinde uygun şekilde yürütmek için tekerleklerin sabit kullanılmaları önerilir.
Tekerleklerin ekseni etrafında 360 derece dönebilir şekilde kullanımı ise pusetin manevra gücünü arttırmak için önerilir.
23. Ön tekerleği ekseni etrafında döner hale getirmek için ön kolu, resim 23’de gösterildiği gibi ayağınızla aşağı doğru bastırınız. Ön tekerlekleri bloke etmek için kolu ayağınızla kaldırınız: tekerlek ne pozisyonda olursa olsun doğru pozisyonda bloke olacaktır.
AYARLANABİLİR ARKA AMORTİSÖRLER
Puset ayarlanabilir arka amortisörler ile donanmıştır.
24. Amortisörleri ayarlamak için resim 24’de gösterilen kol üzerinde işlem yapınız. Kolu pusetin iç kısmına doğru itince amortisör daha yumuşak hale gelir (küçük çocuklar için kullanmada ideal), kolu dışa doğru itince ise yaylanma daha katı hale gelir (daha büyük çocuklar için ideal).
Her iki amortisör de aynı sertlikte ayarlanmalıdır.
KOLTUK VE TULUM KULLANIMI
DİKKAT: Tulum ya da araç koltuğu olarak kullanım için ilgili kullanım kılavuzlarını dikkatlice okuyunuz.
DİKKAT: yalnızca özel KLIK KLAK aygıtlarına sahip CHİCCO araç koltukları veya tulumları usete kancalanabilir. Tulum ya da koltuk kombinasyonu olarak kullanmadan önce kanca sisteminin doğru şekilde kancalanmış olmasını daima kontrol ediniz.
Puset tulum ya da araç koltuğunu ek sabitleme aygıtları gerekmeksizin sabitlemeye olanak sağlayan klik klak sistemi öngörmektedir.
Puset tulum veya araç koltuğu ile gerek pusetin kılıfı monte edilerek gerek monte edilmeden kullanılabilir. Pusetin kılıfının montajı ve sökülmesi için “kılıfın montajı/sökülmesi” paragrafına danışınız.
25. Klik Klak kancalama sistemi pusetin kol dayanakları üzerine yerleştirilmiştir: her şeyden önce kol dayanaklarının örtüsünü resim
25’de gösterildiği gibi sıyırınız. Kanadın orta kısmının kaldırılması ve plastik çubukların iliklerden çıkarılması önerilir. Manşonu çıkarınız.
26. Kol dayanaklarının arka düğmelerine basınız (resim 26 A) ve bunları en üst pozisyona getiriniz (resim 26 B).
DİKKAT: tulum veya araç koltuğunu sabitlemeden önce kol dayanaklarının en yüksek pozisyonda sabitlenmiş olduklarını kontrol ediniz. Tulum ya da araç koltuğunun pusetin şasisine sabitlenmesi için ilgili kullanım kılavuzlarına danışınız.
27. Tulum veya araç koltuğunu kaldırmak için ilgili kullanım bilgilerini takip ediniz ve her iki kol dayanağını da düğmelerine basarak en alt pozisyona getiriniz. Daha sonra kol dayanaklarını bloke oluncaya kadar aşağı doğru itiniz (resim 27).
28. DİKKAT: Aksesuarın şasiye doğru şekilde takılmaması kanca sisteminin düzgün çalışmasını engelleyerek kancalanmanın imkansız hale gelmesine neden olabilir. Bu durumda kancaları, kol dayanaklarının alt kısmında yalnızca özel delikten ulaşılan kolları bir tornavida
yardımıyla hareket ederek elle serbest bırakmak mümkündür (resim
28).
DİKKAT: Pusetin konfigürasyonunda, çocuğu pusetin kılıfı üzerine oturtmadan önce, kol dayanaklarının alçak pozisyonda ve kumaş kısmı kol dayanaklarına sabitlenmiş olması gerekir.
Puseti, açıldığı zaman tulum veya araç koltuğunun montajını daha rahat hale getirmek için kol dayanakları en yüksek pozisyonda kapatmak mümkündür.
AKSESUARLAR
DİKKAT: bu kullanım kılavuzunun içerdiği resim ve kullanım bilgilerinizin hepsi ürünün bazı versiyonlarında bulunmayabilir. Satın aldığınız versiyondaki aksesuarların konfigürasyonunda ilişkin bilgileri dikkatlice okuyunuz.
YAZLIK/KIŞLIK TENTE
29. Pusetin yanlarında, güneşlik tente ve kaputtan oluşan aksesuarların takılmasına olanak veren iki çıkıntı bulunur. Tenteyi sabitlemek için, kaputun kancalama sistemini, resim 29’da gösterildiği gibi pusetin üzerindeki çubuklara geçiriniz. Tenteyi çıkarmak için kancaları aksi yönde hareket ettirmek yeterlidir.
30. Tenteyi açmak için ön yayı öne doğru itiniz ve yanlardaki yaylar
üzerinde resim 30’daki gibi hareketle sabitlemeyi garanti ediniz.
31. Tente üzerinde arka kısmını çıkartarak resim 31’de gösterildiği gibi yazlık tenteye dönüştürmeye olanak veren bir fermuar bulunur.
Pusetin bazı versiyonları daha basit, çıkartılabilir arka kısmı bulunmayan bir tenteye sahip olabilir.
DİKKAT: Tentenin sabitlenme işlemi pusetin her iki yanında yapılmalıdır.
Bunların doğru şekilde bloke edildiklerini kontrol ediniz.
Tentenin bazı versiyonlarında bazı ufak tefek eşyanın konulabileceği bir yan cep bulunur (örneğin anahtar, gözlük vs).
DİKKAT: Cepe aşırı yük yüklemeyiniz. Bu cep sadece küçük eşyaların konulması için etüd edilmiştir.
SICAK TUTAN TULUM/AYAK ÖRTÜSÜ
Bazı modellerde, soğuk iklimler için ideal olan sıcak tutan tulum bulunabilir.
32. Sıcak tutan tulumu resimde gösterildiği gibi yerleştirip pusetin kılıfının alt kısmında bulunan otomatik düğmeyi sıcak tulumun içinde yar alan düğme ile birleştiriniz (resim 32).
33. Sıcak tulumu manşonun altından geçirip üst kısmını manşonun
üstüne deviriniz. Devrilen kısmı resimde gösterildiği gibi özel aygıt yardımıyla sıcak tulum kancalayınız (resim 33).
34. Sıcak tulum, kullanıldığı zaman emniyet kemerlerinin geçirilmesine olanak veren iliklerle donanmıştır (resim 34).
DİKKAT: Tulumu daima emniyet kemerlerini özel iliklerden geçirerek kullanınız.
35. Sıcak tulum, fermuar sayesinde (resim 35 B) arka kısmı çıkarılarak ve otomatik çıtçıt düğmeler aracılığıyla (resim 35 A) gövdeye sabitlenip kumaş alt kısmı çıkarılarak bacak örtüsüne dönüştürülebilir.
ŞEFFAF YAĞMURLUK
Pusette şeffaf yağmurluk bulunabilir.
36. Şeffaf yağmurluğu resim 36’da gösterildiği gibi sabitleyiniz.
Kullandıktan sonra, katlayıp kaldırmadan önce (ıslandığı takdirde) yağmurluğu açık havada kurutunuz.
DİKKAT: Şeffaf yağmurluğun kullanımında son derece dikkatli olunuz.
DİKKAT:Yağmurluk, tente bulunmayan pusetler üzerinde kullanılamaz,
çocuğun boğulmasına neden olabilir. Yağmurluk, puset üzerine takılmış ise çocuk içindeyken aşırı ısınmayı önlemek için asla güneş altında bırakmayınız.
ALIŞVERİŞ SEPETİ
37. Pusette, eşya taşımak için bir alışveriş sepeti bulunur. Sepeti, resim
37’de gösterildiği gibi otomatik düğmelerin yardımıyla sabitleyiniz.
Alışveriş sepetine 3 kg. dan daha fazla ağırlık yüklemeyiniz.
Sepetin arka kısmında, şeffaf yağmurluğu her zaman el altında bulundurmak için konulabileceği bir cep bulunur.
Puseti kapatmadan önce sepetteki eşyaları boşaltmanız önerilir.
TEK OMUZA ASILACAK ÇANTA
Bazı modellerde alt değiştirme sehpası ile rahat bir tek omuza asılır
çanta bulunur.
38. Tek omuza asılacak çantayı resim 38’de gösterildiği gibi sabitleyiniz.
DİKKAT: Tek omuza asılır çantayı pusetin gövdesine sabitlemek yalnız tulum ya da araç koltuğu sabitlenmiş ise mümkündür. Bu durumda sapa asılan çantada taşınabilecek ağırlık 2 kg. eşittir.
DİKKAT: Bu limitin aşılması pusetin dengesini bozarak devrilmesine neden olabilir.
DİKKAT: Konfigürasyonda tek omza asılır çantanın pusetin sapına asılarak değil ebeveyn tarafından giyinilerek kullanılması gerekir.
PUSETİN KAPANMASI
Puseti kapatmadan önce:
- Tentenin kapalı olduğundan
- Alışveriş sepetinde eşya olmadığından
- puset üzerine tulum ya da araç koltuğunun monte edilmediğinden emin olunuz.
DİKKAT: Bu operasyonu yaparken çocuğunuzun ve yakınlarda bulunabilecek başka çocukların yeterince uzakta olmalarına dikkat ediniz.
Bu aşamada pusetin oynayan kısımlarının çocuğun bedeni ile temas etmesini önleyiniz. Kapatmadan önce alışveriş sepetinin boş ve tentenin kapalı olduğunu kontrol ediniz.
39. Puseti resim 39’da gösterildiği gibi tutunuz.
40. Sağ tetikte ikinci güvenlik aygıtı bulunur. Emniyeti hareket ettirip her iki tetiği kendinize doğru çekiniz. Kapamayı kolaylaştıracak “pedal” üzerine ayağınızla bastırıp aynı anda kolu öne itiniz. Puset kapanmaya başlayacaktır (resim 40).
41. Yan kanca sistemleri puseti kapalı pozisyonda bloke edince kapama işlemini tamamlayınız (resim 41).
42. Daha az yer kaplaması için kolu öne eğmek mümkündür (resim
42).
DAHA DETAYLI BILGI IÇIN:
Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A. ş.
Litros Yolu 4/1 - 34020 Topkapı
Tel: 0212 467 30 30 www.chicco.com
RUS
S3 BLACK
ВНИМАНИЕ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЁ
ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ
УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: опасно оставлять ребёнка одного без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: перед сборкой убедиться, что изделие и все его компоненты не повреждены вследствие транспортировки.
В противном случае не пользоваться изделием и держать его вдали от детей.
• Использовать прогулочную коляску для перевозки детей в возрасте от рождения и до 36 месяцев, вес ребёнка не должен превышать 15 кг.
• При перевозке в прогулочной коляске детей от рождения и до 6 месяцев спинка должна находиться в полностью разложенном положении.
• ВНИМАНИЕ: перед использованием прогулочной коляски убедиться, что все механизмы безопасности правильно сцеплены. В частности, убедиться, что прогулочная коляска зафиксирована в открытом положении, и две боковины правильно заблокированы.
• Груз в корзинке не должен превышать 3 кг.
• Не садить в коляску более одного ребёнка.
• Не укреплять на прогулочной коляске аксессуары, запасные части и компоненты других производителей или неодобренные производителем.
• ВНИМАНИЕ: сумки и иные предметы, подвешенные на ручки прогулочной коляски, могут придать коляске неустойчивость.
• ВНИМАНИЕ: чтобы обеспечить безопасность Вашему ребёнку, необходимо всегда пристёгивать его ремнём безопасности и разделительным ремнём между ног. Всегда использовать одновременно разделительный ремень между ног и ремень безопасности.
• Убедиться, что лица, которые используют прогулочную коляску, знают о том, как функционируют её механизмы.
• ВНИМАНИЕ: раскладывая или складывая прогулочную коляску, убедитесь, что ребёнок находится на безопасном расстоянии: не складывать и не раскладывать прогулочную коляску, если в ней находится ребёнок. Следите, чтобы при выполнении операций по регулированию прогулочной коляски её мобильные части не касались к ребёнку.
• Используйте тормозное устройство каждый раз, когда Вы останавливаете коляску.
• ВНИМАНИЕ: никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной плоскости, даже если Вы ввели тормоз.
• Не позволяйте другим детям играть без присмотра рядом с прогулочной коляской или карабкаться на неё.
• Чтобы не допустить вероятность удушения, не давайте ребёнку и не кладите рядом с ним предметы, имеющие верёвки.
• ВНИМАНИЕ: не катите коляску по лестнице и эскалатору: есть вероятность упустить её. Будьте крайне внимательными при подъёме или спуске с тротуара или со ступеньки.
• Если прогулочная коляска в течение длительного времени находилась под солнцем, прежде чем усадить в неё ребёнка подождите, пока она не остынет. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет материалов и тканей коляски.
• Не пользоваться изделием, если отдельные его части поломаны, разорваны или отсутствуют.
• ВНИМАНИЕ: держите прогулочную коляску вдали от детей, когда Вы ею не пользуетесь.
• ВНИМАНИЕ: не перевозите в прогулочной коляске детей, если Вы должны бежать или если Вы стоите на коньках.
• Предохраняйте коляску от солёной воды, так как она может вызвать образование ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• ВНИМАНИЕ: управлять коляской должны только взрослые.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Это изделие нуждается в периодическом техобслуживании.
Операции по уходу и техобслуживанию должны производить только взрослые.
УХОД
С прогулочной коляски можно снять чехол (следуйте указаниям, описанным в главе “ КАК НАДЕТЬ/СНЯТЬ ЧЕХОЛ”).
Части из ткани чистить, придерживаясь инструкций на этикетках по стирке.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка:
Ручная стирка в тёплой воде
Не отбеливать хлорсодержащим веществом
Не применять сушку в барабане
Глажение запрещено
Сухая чистка запрещена
Периодически чистить пластмассовые части изделия с помощью влажной ткани.
Если на металлические части изделия попала вода, необходимо вытереть её, чтобы не допустить образование ржавчины.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
По необходимости смазывать мобильные части сухим силиконовым маслом. Периодически проверять состояние колёс (износ, повреждения) и очищать их от песка и пыли.
Во избежание трения, которое может компрометировать надёжное функционирование прогулочной коляски, необходимо проверять, чтобы все пластмассовые детали, которые находятся в контакте с металлическими трубками, не были испачканы, запылены или покрыты песком. Держать коляску с сухом месте.
КАК РАЗЛОЖИТЬ КОЛЯСКУ
1. Прежде чем разложить прогулочную коляску расцепите предохранительный крючок, который находится на правой боковине, как изображено на рисунке 1.
2. Приподнимите коляску, как изображено на рисунке 2.
Коляска начнёт раскладываться.
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что коляска зафиксирована в разложенном положении, и что сцепочные механизмы на боковинах заблокированы.
КАК РАСКРЫТЬ/ЗАКРЫТЬ ПЕРЕДНЮЮ ПОДСТАВКУ ДЛЯ НОГ
Чтобы уменьшить габаритные размеры прогулочной коляски, она поставляется с закрытой передней подставкой для ног.
ВНИМАНИЕ: Как только вы разложите прогулочную коляску, сразу же установите подставку для ног в положении для использования (ознакомьтесь с пунктом “как разложить прогулочную коляску”).
3. Поверните подставку для ног так, как указано на рисунке 3.
4. Откройте крючок блокировки, который расположен за подставкой для ног, затем совместите отверстие на подставке со стопорным штифтом и заблокируйте штифт, рисунок 4.
ВНИМАНИЕ: Проверьте, чтобы подставка для ног была заблокирована в положении для использования.
Чтобы прогулочная коляска в сложенном виде не занимала много места, можно закрыть подставку для ног, после того как вы снимите переднее колесо, выполнив вышеописанные действия в обратной последовательности.
КАК УКРЕПИТЬ/СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
Переднее колесо отличается от других колёс, потому что оно оснащено системой быстрой сцепки по принципу велосипедных колёс.
5. Вставьте ось колеса в специально отведённые места на концах передней вилки, как изображено на рисунке 5; проверьте, чтобы ось колеса была полностью вставлена в вилку с обеих сторон.
6. Надев колесо, затяните рычаг блокировки - сначала поворачивайте его, а затем сложите его, как изображено на рисунке 6. Чтобы снять переднее колесо, расслабьте рычаг блокировки и снимите колесо с вилки, выполняя вышеописанные действия в обратной последовательности.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что блок колёс правильно укреплён.
ВНИМАНИЕ: периодически проверяйте, правильно ли затянут рычаг.
МОНТАЖ/ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЁС
7. Вставьте ось колеса в специально предназначенный паз, должен произойти характерный щелчок “клик”, который подтвердит о фиксировании; те же самые действия выполните с другим задним колесом (рис. 7).
8. Чтобы снять колёса, приподнимите кнопки отпускания, которые указаны на рис. 8, и снимите колесо. Те же самые действия выполните с другим задним колесом.
ВНИМАНИЕ: перед использованием прогулочной коляски убедитесь, что группы колёс правильно зафиксированы.
Чтобы коляска в сложенном виде занимала меньше места, с неё можно снять колёса.
КАК НАДЕТЬ/СНЯТЬ ЧЕХОЛ
9. Вставьте в направляющие, которые находятся на внутренней части трубок, пластмассовые диски, которые находятся на боковых сторонах чехла (рис. 9А), вставляйте их до тех пор, пока они полностью не будут введены в направляющие (рис. 9В).
10. ВНИМАНИЕ: разделитель между ног закреплён на опоре сиденья и соединён с рамой (как изображено на рис. 10А): чтобы обеспечить правильное и надёжное использование, необходимо провести разделитель для ног через петлю на чехле, как изображено на рисунке 10В. Правильное использование ремней безопасности описано в разделе
“Использование ременй безопасности”.
11. Застегните 2 кнопки (рисунок 11).
12. Зафиксируйте два закрылка чехла на подлокотниках, вставив пластмассовые стержни на чехле в петли на подлокотниках (рис. 12).
13. Прежде чем закрепить сиденье на раме, проверьте, чтобы лента регуляции спинки (элемент А на рис. 13) была правильно вставлена внутрь петель В. В противном случае проведите ленту А внутрь двух петель В.
14. Затем сцепите 5 крючков с защёлкой, которые находятся на чехле, с крючками на раме, выполняя действия так, как изображено на рисунке 14.
ВНИМАНИЕ: проверьте, чтобы чехол был правильно прикреплён к раме прогулочной коляски.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет 5 точек крепления и состоит из двух наплечников, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком.
ВНИМАНИЕ: если в коляске находится ребёнок в возрасте от рождения и примерно до 6 месяцев, необходимо использовать наплечники, предварительно проведя их через две регулирующие петли.
15. Проверьте, чтобы наплечники находились на идеальной высоте в соответствии с ростом вашего ребёнка: в противном случае отрегулируйте их по высоте, проведя их в петли из ткани на чехле прогулочной коляски (рис. 15).
16. Усадив ребёнка в коляску, вставьте 2 вилки в замок и отрегулируйте, если это необходимо, ширину поясного ремня, воздействуя на замки (рис. 16).
17. Чтобы расстегнуть поясной ремень, одновременно нажмите на две боковые вилки (рис. 17).
ВНИМАНИЕ: чтобы обеспечить безопасность Вашему ребёнку, необходимо всегда пристёгивать его ремнём безопасности.
РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СПИНКИ
Наклон спинки регулируется с помощью механизма ремённой передачи.
18. Чтобы опустить спинку, необходимо воздействовать на заднюю систему регуляции, нажав на две боковые кнопки, как изображено на рисунке 18, наклоняя спинку до тех пор, пока не выберите желаемое положение.
Наоборот, чтобы поднять спинку, необходимо нажать на две боковые кнопки системы регуляции и тянуть ленту до тех пор, пока не выберите желаемое положение.
ВНИМАНИЕ: выполнение регулирования может быть несколько затруднено, если в прогулочной коляске находится ребёнок.
СЪЁМНАЯ ПОПЕРЕЧНАЯ ПЕРЕКЛАДИНА
19. Чтобы снять защитную поперечную перекладину, нажмите на две кнопки, которые находятся внутри подлокотников (рис.
19), и потяните перекладину по направлению к себе.
ВНИМАНИЕ: никогда не поднимайте коляску с находящимся в ней ребёнком, держа её за поперечную перекладину.
РЕГУЛИРУЕМАЯ ПО ВЫСОТЕ РУЧКА
Чтобы обеспечить более эргономическое использование прогулочной коляски или уменьшить её габаритные размеры в сложенном виде, можно регулировать ручку по высоте.
20. Чтобы поднять или опустить ручку прогулочной коляски, воздействуйте на внешние кнопки и установите ручку на удобной для вас высоте (рис. 20).
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
Стояночный тормоз воздействует одновременно на оба задних колеса прогулочной коляски.
21. Чтобы ввести тормоз, нажмите вниз на рычаг, расположенный между задних колёс, как изображено на рисунке 21. Чтобы разблокировать тормозное устройство, потяните вверх рычаг, расположенный между задних колёс.
ВНИМАНИЕ: используйте тормозное устройство каждый раз, когда Вы останавливаете коляску.
ВНИМАНИЕ: никогда не оставляйте коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной плоскости, даже если Вы ввели тормоз.
ТОРМОЗ ЗАМЕДЛЕНИЯ ХОДА
ВНИМАНИЕ: тормоз замедления хода служит для уменьшения скорости прогулочной коляски. Не используйте его в качестве стояночного тормоза.
22. Чтобы замедлить ход прогулочной коляски, пользуйтесь тормозным рычагом, который расположен на ручке (рисунок 22).
ПЛАВАЮЩЕЕ ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
Прогулочная коляска имеет переднее плавающее колесо.
На особо рыхлом грунте рекомендуется заблокировать колесо, чтобы обеспечить соответствующее передвижение. Плавающее колесо рекомендуется использовать, чтобы обеспечить более высокую манёвренность прогулочной коляски.
23. Чтобы переднее колесо свободно вращалось (было плавающим), носком ноги толкните вниз передний рычаг, как изображено на рисунке 23. Чтобы заблокировать переднее колесо, носком ноги поднимите рычаг: независимо от того, в каком положении находится колесо, оно зафиксируется в прямом положении.
ЗАДНИЕ РЕГУЛИРУЕМЫЕ АМОРТИЗАТОРЫ
Прогулочная коляска оснащена задними регулируемыми амортизаторами.
24. Чтобы отрегулировать амортизаторы, необходимо воздействовать на рычаг, как указано на рисунке 24. Чтобы амортизация была мягкой, сместите рычаг внутрь прогулочной коляски, (этот тип амортизации идеален, когда в прогулочной коляске находится маленький ребёнок). Чтобы сделать амортизацию более жёсткой, сместите рычаг по направлению наружу (этот тип амортизации идеален при перевозке детей постарше). Оба амортизатора должны быть одновременно установлены или в мягкой, или в жёсткой позиции.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕТСКОГО КРЕСЛА И ЛЮЛЬКИ
ВНИМАНИЕ: при использовании люльки или детского автомобильного кресла внимательно соответствующие инструкции по эксплуатации.
прочтите
ВНИМАНИЕ: только те детские кресла и люльки CHICCO, которые оснащены системой CLIK CLAK, могут быть укреплены на прогулочной коляске. Прежде чем использовать коляску в комбинации с люлькой или детским креслом, всегда проверяйте, чтобы система стыковки была правильно заблокирована.
Прогулочная коляска оснащена системой Clik Clak, которая позволяет укрепить на её раме люльку или детское автомобильное кресло без использования дополнительных крепёжных приспособлений.
На прогулочной коляске можно установить люльку или детское автомобильное кресло независимо от того, надет на неё чехол или не надет. О том как надеть или снять чехол с прогулочной коляски, ознакомьтесь с разделом инструкции “Как надеть/ снять чехол”.
25. Крепёжная система Clik Clak находится на подлокотниках прогулочной коляски; прежде всего освободите подлокотники от чехлов из ткани, как изображено на рисунке 25.
Рекомендуется приподнять центральную часть закрылка и вынуть пластмассовые стержни из петель на подлокотниках.
Уберите защитную перекладину.
26. Воздействуйте на задние кнопки на подлокотниках (рис. 26
А) и установите подлокотники в более высокой позиции (рис.
26 В).
ВНИМАНИЕ: прежде чем установить люльку или детское автомобильное кресло, убедитесь в том, что подлокотники заблокированы в более высоком положении. При креплении люльки или детского автомобильного кресла к раме прогулочной коляски ознакомьтесь с соответствующими инструкциями.
27. Чтобы убрать люльку или детское автомобильное кресло с прогулочной коляски, следуйте соответствующим инструкциям, после чего опустите оба подлокотника в более низкое положение, воздействуя на задние кнопки на подлокотниках.
Толкните вниз подлокотники, пока не произойдёт их блокировка (рис. 27).
28. ВНИМАНИЕ: неправильное выполнение операций при креплении аксессуаров к раме коляски может привести к нарушению функционирования системы стыковки, вследствие чего будет невозможно отсоединить аксессуары от структуры.
В подобных ситуациях возможно разблокировать крючки вручную: пользуясь отвёрткой, воздействуйте на рычаги, находящиеся под подлокотниками, доступ к которым возможен через специальное отверстие (рис. 28).
ВНИМАНИЕ: Прежде чем усадить ребёнка в прогулочную коляску с надетым на неё чехлом (при использовании изделия в конфигурации только “прогулочная коляска”) необходимо, чтобы подлокотники находились в более низком положении и на них были закреплены текстильные закрылки чехла.
Прогулочную коляску можно сложить, даже если подлокотники находятся в более высоком положении: когда вы снова разложите прогулочную коляску, вы более быстро сможете установить на ней люльку или детское автомобильное кресло.
АКСЕССУАРЫ
ВНИМАНИЕ: Нижеописанные аксессуары могут отсутствовать на некоторых вариантах этой модели. Внимательно прочтите инструкцию на аксессуары, имеющиеся на приобретённой вами конфигуцации изделия.
КАПЮШОН ЛЕТО/ЗИМА
29. Прогулочная коляска имеет на боковинах два соединения, которые позволяют укрепить на ней такие аксессуары, как солнцезащитный тент и капюшон. Чтобы укрепить капюшон, вставьте его крепёжную систему в соединения на раме коляски, как изображено на рисунке 29. Чтобы снять капюшон, достаточно провести сцепочный механизм в обратном направлении.
30. Чтобы раскрыть капюшон, толкните вперёд переднюю дугу и зафиксируйте её, воздействуя на две боковые дуги, как изображено на рисунке 30.
31. Капюшон может быть оснащён замком-молнией, расстегнув который, можно снять заднюю накладку и превратить капюшон в летний солнцезащитный тент, как изображено на рисунке 31.
Некоторые варианты изделия могут быть оснащены упрощённой моделью капюшона без задней съёмной накладки.
ВНИМАНИЕ: крепление капюшона необходимо выполнить с обеих сторон прогулочной коляски. Проверьте, правильно ли он заблокирован.
Некоторые модели капюшона могут иметь боковой карман, в который можно положить небольшие предметы (например, ключи, очки и т. п.)
ВНИМАНИЕ: не перегружайте карман. Он создан для хранения только небольших предметов.
ТЁПЛЫЙ МЕШОК-ПОКРЫВАЛО
В зависимости от варианта прогулочной коляски к ней может прилагаться тёплый мешок-покрывало, идеальный для холодной погоды.
32. Расположите тёплый мешок-покрывало так, как изображено на рисунке, пристегнув автоматическую кнопку, которая находится на нижней части чехла, к той, которая находится внутри тёплого мешка-покрывала (рис. 32).
33. Проведите тёплый мешок-покрывало под защитной перекладиной и отверните его верхнюю часть на защитную перекладину. Пристегните отворот к тёплому мешку-покрывалу с помощью специального приспособления, как изображено на
рисунке (рис. 33).
34. На тёплом мешке имеются петли, в которые нужно ввести ремень безопасности при использовании этого аксессуара
(рис. 34).
ВНИМАНИЕ: при использовании тёплого мешка необходимо всегда проводить ремень безопасности в специальные петли.
35. Тёплый мешок можно превратить в покрывало для ног, для этого необходимо расстегнуть автоматические кнопки (рис. 35 А) и замок-молнию (рис. 35 В) и снять нижнюю часть из ткани пайл.
НАКИДКА ОТ ДОЖДЯ
К прогулочной коляске может прилагаться накидка от дождя.
36. Укрепите накидку от дождя так, как изображено на рисунке
36. После использования, прежде чем свернуть накидку, оставьте её сушиться на открытом воздухе, если она мокрая
ВНИМАНИЕ: будьте всегда очень внимательны при использовании накидки от дождя.
ВНИМАНИЕ: не использовать накидку от дождя, если на прогулочной коляске нет тента или солнцезащитного капюшона - ребёнок может задохнуться. Если на коляске укреплёна накидка от дождя, не оставляйте ребёнка в коляске под солнцем - ребёнок может перегреться.
КОРЗИНКА ДЛЯ ПРЕДМЕТОВ
37. Прогулочная коляска оснащена корзинкой для перевозки предметов. Укрепите корзинку с помощью автоматических кнопок, как изображено на рисунке 37.
Груз в корзинке не должен превышать 3 кг.
С задней стороны на корзинке имеется карман, в котором можно хранить накидку от дождя, чтобы она была всегда под рукой.
Прежде чем сложить коляску, всегда вынимайте содержимое из корзинки.
РЮКЗАК НА ОДНО ПЛЕЧО
Некоторые варианты этой прогулочной коляски могут быть укомплектованы удобным рюкзаком на одно плечо с пеленальным столиком.
38. Укрепите рюкзак, как изображено на рисунке 38.
ВНИМАНИЕ: Рюкзак можно укрепить на раме прогулочной коляски, только если на ней установлена люлька или детское автомобильное кресло. В этом случае вес рюкзака, подвешенного на ручке, должен составлять 2 кг.
ВНИМАНИЕ: превышение вышеуказанного веса может нарушить устойчивость прогулочной коляски и вызвать её опрокидывание.
ВНИМАНИЕ: при использовании изделия в конфигурации
“только прогулочная коляска”, не подвешивать рюкзак на ручку коляски, а надевать его только на плечо одного из родителей.
КАК СЛОЖИТЬ ПРОГУЛОЧНУЮ КОЛЯСКУ
Прежде чем сложить коляску, убедитесь в том, что:
- закрыт капюшон;
- в корзинке ничего не находится;
- на прогулочной коляске не укреплена люлька или автомобильное кресло.
ВНИМАНИЕ: при выполнении этих действий убедитесь, что
Ваш ребёнок и другие дети находятся на должном безопасном расстоянии. Следите, чтобы при выполнении этих операций мобильные части прогулочной коляски ни коим образом не касались к ребёнку.
39. Держите коляску так, как изображено на рисунке 39.
40. Правый спусковой крючок оснащён вторым механизмом безопасности. Воздействуйте на механизм безопасности, а затем потяните на себя оба спусковых крючка. Создайте носком ноги рычаг на “педаль”, чтобы облегчить складывание, и одновременно толкните ручку вперёд. Пргулочная коляска начнёт складываться (рис. 40).
41. Выполняйте складывание коляски до тех пор, пока боковая система сцепки не заблокирует коляску в сложенном положении (рис. 41).
42. Чтобы сложенная коляска не занимала много места, можно наклонить вперёд ручку (рис. 42).
ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ
ИНФОРМАЦИЕЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ:
ARTSANA SPA
Отдел по обслуживанию клиентов
Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate COMO – ITALY
Тел: +39 031 382 086 - www.chicco.com
SA
.
•
EN 1888:2003
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement