QSC Audio CX 302 User manual


Add to my manuals
44 Pages

advertisement

QSC Audio CX 302 User manual | Manualzz

User Manual

Mode d'emploi

Bedienungsanleitung

Manual de instrucciones

*TD-000077-00*

TD-000077-00

Rev. C

CX302

CX 302

CX 502

CX 702

CX 902

CX 1102

CX 302V

CX 602V

CX 1202V

CX 254

CX 404

CX 204V

CX Series Contractor Amplifiers

1

2

Explanation of graphical symbols

The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated

“dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to humans.

The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the users to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.

Explication des symboles

Le symbole de l'éclair dans un triangle équilatéral permet d'alerter l'utilisateur de la présence à l'intérieur du boîtier d'une "tension dangereuse non-isolée" d'ampleur suffisante pour entraîner un risque d'électrocution.

Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral permet d'alerter l'utilisateur de la présence dans la documentation accompagnant l'appareil d'instructions importantes concernant le fonctionnement et la maintenance.

Erklärung der

Bildsymbole

Das Blitzzeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt den

Benutzer vor nicht isolierter, gefährlicher Spannung im Inneren des Gerätes. Diese Spannung ist hoch genug, um Personen durch

Stromschläge zu gefährden.

Das Ausrufezeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks weist den

Benutzer auf wichtige Bedienungsund Wartungsanweisungen hin, die in den gerätebegleitenden

Unterlagen aufgeführt sind.

Explicación de los símbolos

El rayo dentro de un tríangulo equilátero advierte al usuario de la presencia de voltajes peligrosos no aislados dentro del aparato, que pueden ser de magnitud suficiente como para constitutuir un riesgo de descarga eléctrica para el usario.

El signo de exclamación dentro de un triángulo equilátero alerta a los usuarios de la existencia de importantes instrucciones de funcionamiento y sobre reparaciones en los libros que acompañan al producto.

CAUTION

RISK OF ELECTRIC SHOCK

DO NOT OPEN

ATTENTION !

RISQUE D'ELECTROCUTION

NE PAS OUVRIR

VORSICHT

STROMSCHLAGGEFAHR

NICHT ÖFFNEN!

PRECAUCIÓN

RIESGO DE DESCARGA

ELÉCTRICA. NO LO ABRA.

CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.

WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture.

ATTENTION : Pour éviter les risques d'électrocution, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confiez l'entretien

à un technicien qualifié.

AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque d'électrocution ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à une humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc.).

VORSICHT: Um eine Gefährdung durch Stromschläge zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.

Versuchen Sie nicht das Gerät selbstständig auszubessern.

Überlassen Sie jegliche

Reparatur einem qualifizierten

Fachmann.

WARNUNG: Um die Brand- bzw.

Verletzungsgefahr durch

Stromschlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals

Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.

PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. Dentro del aparato no hay ninguna pieza reparable por el usario. Para cualquier tipo de reparación contacte con un técnico cualificado.

AVISO: Para evitar incendios o descargas eléctricas, nunca deje expuesta esta unidad a la lluvia o humedad.

3

4

NOTE:

This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:

• Reorient or relocate the receiving antenna.

• Increase the separation between the equipment and the receiver.

• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.

• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.

EC Declaration of Conformity

FOR MODEL PLX, DCA, AND CX PROFESSIONAL POWER AMPLIFIERS

Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,

CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.

QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive

89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:

EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.

QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive

73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for household and similar general use.

Manufacturer: QSC Audio Products, Inc.

1675 MacArthur Blvd.

Costa Mesa, California 92626

USA

Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer

Date: 1 September 1999

Year of marking: 98

TABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS

Explanation of graphical symbols ...................... 3

Explication des symboles

Erklärung der Bildsymbole

Explicación de símbolos

Declaration of Conformity ..................................... 4

Déclaration de conformité

Übereinstimmungserklärung

Declaración de Conformidad

TABLE OF CONTENTS .............................................. 5

Table des matières

Inhaltsverzeichnis

Indice numérico

INTRODUCTION .................................................. 6–10

AVANT-PROPOS

EINFÜHRUNG

INTRODUCCIÓN

Front panel ............................................................... 9

Face avant

Vorderseite

Panel frontal

Rear panel .............................................................. 10

Face arrière

Rückseite

Panel posterior

FEATURES & SETUP ........................................ 11–19

LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATION

AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN

CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES

Clip limiter .............................................................. 11

Limiteur de crêtes

Clip Limiter

Limitador de saturación

Input filter .......................................................... 12, 13

Filtre d'entrée

Eingangsfilter

Filtro de entrada

Parallel input mode ......................................... 14, 15

Mode d'entrées parallèles

Eingangsparallelschaltung

Modo de entrada en paralelo

Bridge mono mode .......................................... 16, 17

Mode bridgé mono

Bridge Mono Funktion

Modo puenteado en mono

What are the differences among Stereo,

Parallel Input, and Bridge

Mono modes? ........................................... 18, 19

Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et mono bridgé

Unterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und Bridge

Mono-Funktion

¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo, entradas en paralelo y puenteado en mono?

INSTALLATION ........................................................ 20

INSTALLATION

AUFBAU

INSTALACIÓN

CONNECTIONS ................................................. 21–23

CONNEXIONS

ANSCHLÜSSE

CONEXIONES

Inputs ....................................................................... 21

Entrées

Eingänge

Entradas

Barrier strip outputs ............................................. 22

Sorties sur bornier

Ausgangsanschlußklemmen

Terminales de salida con tornillo

Operating voltage (AC mains) ............................. 23

Tension d’utilisation (alimentation principale)

Netzanschluß

Voltaje operativo (CA principal)

DataPort .................................................................. 23

Port de données

DataPort

Puerto de datos

Accessories ........................................................... 23

Accessoires

Zubehör

Accesorios

OPERATION ....................................................... 24–27

UTILISATION

BETRIEB

FUNCIONAMIENTO

AC power switch .................................................. 24

Interrupteur d'alimentation

Netzschalter

Interruptor de encendido

LED indicators ....................................................... 24

Indicateurs à LED

LED-Anzeigen

Indicadores LED

Gain controls ......................................................... 24

Réglages de gain

Gain-Regler

Controles de ganancia

Security panel ....................................................... 25

Panneau de securité

Sicherheitsabdeckung

Panel de seguridad

Fan cooling ............................................................ 26

Ventilation

Lüfterkühlung

Ventilación

Safe operating levels ...................................... 26, 27

Niveaux normaux d'utilisation

Normale Betriebspegel

Niveles seguros de operación

APPLICATIONS ................................................. 28–30

APPLICATIONS

ANWENDUNGSBEISPIELE

APLICACIONES

TROUBLESHOOTING ....................................... 31–34

ASSISTANCE

FEHLERBEHEBUNG

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Problem: no sound ................................................ 31

Problème : absence de son

Problem: Tonunterbrechung

Problema: no hay sonido

Problem: distorted sound .................................... 33

Problème : son distordu

Problem: Tonverzerrung

Problema: sonido distorsionado

Problem: no channel separation ....................... 33

Problème : pas de séparation des canaux

Problem: keine Kanaltrennung

Problema: no hay separación entre los canales

Problem: hum ......................................................... 34

Problème: ronflement

Problem: Brummstörungen

Problema: zumbidos

Problem: hiss ......................................................... 34

Problème : soufle

Problem: Rauschen

Problema: ruido (hiss)

Problem: squeals and feedback ........................ 34

Problème : bruits et Larsen

Problem: Pfeifen und Rückkopplungen

Problema: pitidos y realimentación

INNER WORKINGS ............................................ 35, 36

FONCTIONNEMENT INTERNE

INNERER AUFBAU

FUNCIONAMIENTO INTERNO

SPECIFICATIONS .............................................. 37–39

SPÉCIFICATIONS

TECHNISCHE DATEN

ESPECIFICACIONES

Power consumption ............................................. 38

Consommation en courant

Stromverbrauch

Consumo de potencia

Thermal losses ........................................................ 40

Dissipations thermiques

Wärmeabstrahlung

Pérdidas de calor

WARRANTY INFORMATION ................................. 41

INFORMATIONS SUR LA GARANTIE

GARANTIEBEDINGUNGEN

INFORMACIÓN DE GARANTÍA

ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42

ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS

ANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERN

DIRECCIÓN Y TELÉFONO

5

I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

CX302 CX302

Left: the front panel of a CX amplifier

Gauche: la face avant d’un amplificateur CX

Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers

Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX

Right: a CX amplifier with security panel installed

Droite: la face avant avec plaque de protection

Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung

Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado

C

M

C X 3 0 2

C X 5 0 2

C X 7 0 2

C

X

C X 2 5 4

C X 4 0 4

M

X o

1 o d

9

1 d

0

0 e l

2

2 e l

C X 3 0 2 V

C h a n n e l s

2

2

2

2

2

4

4

C h a n n e l s

2

C X 6 0 2 V

C X 1 2 0 2 V

C X 2 0 4 V

2

2

4

2 0

P o w e

H z – 2 0 r , k H z ,

8 Ω /

0 .

0 3 % T H D

2 0 0 W

2 0

P o w e

H z – 2 0 r , k H z ,

4 Ω /

0 .

0 5 % T H D

3 2 5 W

3 0 0 W

4 2 5 W

5 5 0 W

7 0 0 W

1 7 0 W

2 5 0 W

2 0

P o w

H z – 2 0 e r k H z ,

@ 7

0 .

0 5 %

0 V

T H D

2 0 0 W

5 0 0 W

7 0 0 W

9 0 0 W

1 1 0 0 W

2 5 0 W

4 5 0 W

P o w e r

1 k H z ,

@

1 %

7 0

T H D

V

3 0 0 W

4 0 0 W

8 0 0 W

2 0 0 W

6 0 0 W

1 2 0 0 W

3 0 0 W

P o

1 w e r , k H z ,

2

1 %

T

/

H D

6 0 0 W

8 0 0 W

1 2 0 0 W

1 5 0 0 W

1 7 0 0 W

4 5 0 W n / r

© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.

QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc.

“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.

All other trademarks are the property of their respective owners.

6

Specially designed for contractor and installed sound applications, the new CX Series amplifiers feature

PowerWave™ switching supply technology for better regulation and to eliminate hum. A new-generation direct metal-mounted output section yields even lower distortion and higher current capacity, providing studio-quality performance with touring-quality reliability and light weight in a strong, compact chassis.

The CX Series comprises eight 2channel and three 4-channel models, all 2 RU. Seven are low-impedance amplifiers, designed to drive loads of

8, 4, or 2 ohms per channel: the

CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, and CX 1102 are 2-channel models, while the CX 254 and CX 404 have four channels each. Into 8 and 4 ohms per channel, they are suitable for full-power operation even at full duty cycle. Into 2 ohms per channel, they are suitable for operation at full power at slightly reduced duty cycle

(except the CX 404, which is intended for loads of 4 ohms or higher per channel).

Spécialement conçu pour les applications de location et en installation fixe, les nouveaux amplificateurs CX

Series sont équipés de la technologie d'alimentation à découpage

PowerWave™ pour une meilleure régulation et l'élimination du ronflement. Une section de sortie résolument novatrice montée directement sur plaque en métal assure une faible distorsion et une capacité en courant supérieure, offrant une qualité studio, une fiabilité à toute épreuve (tournées) dans un châssis léger et robuste.

La gamme des amplificateurs CX Séries se décline en huit modèles 2 canaux et trois modèles à 4 canaux, tous au format Rack 2 U. Sept d'entre eux permettent d'utiliser des charges basse impédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal.

Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, et

CX 1102 deux canaux et les CX 524 et

CX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvez les utiliser à puissance maximale avec des charges à 8 et 4 Ohms, même avec un taux d'utilisation maximal.

Avec des charges de 2 Ohms, vous pouvez également les utiliser à pleine puissance avec un taux d'utilisation légèrement inférieur (à l'exception du CX 404, qui est conçu pour travailler en 4 Ohms).

Speziell für ortsfeste oder in Leihe gegebene Tonanlagen entwickelt, sind die neuen CX Series Verstärker mit der Schaltnetzteil-Technologie

PowerWave™ ausgestattet, für eine bessere Stromregulierung und die

Beseitigung der Brummgeräusche.

Ein bahnbrechender direkt auf einer

Stahlbasis eingebauter Ausgangskreis bewirkt eine schwache Verzerrung und eine größere Kapazität. Die endgültige Tonqualität gleicht somit dem eines Studios. Robust, extrem leichtgewichtig und kompakt, sind diese Geräte für Tourneen geeignet.

Die CX Series Reihe besteht aus acht

2-Kanal Modellen und drei 4-Kanal

Modellen im 2HE-Format. Sieben dieser Verstärker erlauben die

Benutzung von Niedrigimpedanz-

Belastungen von 8, 4 oder 2 Ohm pro

Kanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902 und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle, während CX 254 und CX 404 je vier

Kanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm pro

Kanal können sie mit Volleistung betrieben werden, selbst bei vollem

Nutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanal können sie mit Volleistung bei einem verringerten Nutzungsfaktor betrieben werden (mit Ausnahme von CX 404, der für Belastungen von 4 Ohm oder mehr pro Kanal entwickelt wurde.

Diseñado especialmente para aplicaciones de sonido fijas y de alquiler, los nuevos amplificadores

CX Series disponen de la tecnología de encendido PowerWave™ para una mejor regulación y supresión de ruidos. Una sección de salida de nueva generación montada en metal produce una distorsión aun menor y una mayor capacidad de corriente, lo que ofrece una calidad de ejecución de estudio de grabación junto a una fiabilidad a toda prueba todo ello con muy poco peso en un chasis compacto y resistente.

La serie CX está compuesta por 8 modelos de 2 canales y tres de 4 canales, con un tamaño de 2 espacios rack. Siete de ellos son amplificadores de baja impedancia, diseñados para funcionar con cargas de 8, 4 o 2 ohmnios por canal: el CX 302, CX 502,

CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelos de 2 canales, mientras que tanto el

CX 254 como el CX 404 tienen cuatro canales cada uno. A 8 y 4 ohmnios por canal, son totalmente capaces de funcionar a toda potencia incluso con un ciclo de rendimiento pleno. A 2 ohmnios, pueden funcionar a plena potencia con un ciclo ligeramente reducido (excepto el CX 404, que ha sido diseñado para funcionar con cargas de 4 ohmnios por canal o superiores).

I N T R O D U C T I O N

Amplifiers designated by the letter

"V" in their model number are designed to drive 70-volt distributed lines directly, without output transformers: These models are the

2-channel CX 302V, CX 602V, and

CX 1202V, and the 4-channel

CX 204V. They can be bridged—

Channel 1 + Channel 2, and for the

CX 204V, Channel 3 + Channel 4— to drive 140-volt lines in mono. For critical operation or full duty cycle operations, the amps can drive line loads equivalent to the FTC 20 Hz–

20 kHz power ratings.

The "V" models can also drive lowimpedance loads. See the power specs in the back of this manual for appropriate ratings.

Aside from the types of speaker systems they are designed to drive, some features and setup procedures differ between the low-impedance and "V" models. Follow the instructions in this manual carefully to ensure top performance.

A V A N T- P R O P O S

Les amplificateurs avec un numéro de modèle comportant la lettre " V " sont conçus pour utiliser directement des lignes de distribution 70 Volts sans transformateur. Il s'agit de modèles 2 canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202V et d'un modèle 4 canaux CX 204V. Ces derniers peuvent fonctionner en mode bridgé pour alimenter des lignes

140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ou

Canal 3 + Canal 4 pour le CX 204V).

Pour répondre aux utilisations extrêmes ou aux taux d'utilisation

élevés, les amplificateurs peuvent alimenter des lignes équivalent à la puissance nominale pleine bande

FTC (20 Hz–20 kHz).

Les modèles "V" permettent aussi d'utiliser des charges basse impédance. Voir les caractéristiques de puissance en fin de manuel.

A part les types d'enceintes pour lesquels ils sont conçus, d'autres caractéristiques et réglages différencient les modèles basse impédance et les modèles "V".

Suivez les instructions du mode d'emploi afin d'assurer une performance maximale de l'appareil.

E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

Mit "V" gekennzeichnete Verstärker-

Modelle, sind für eine direkte Versorgung von 70-Volt-Lautsprecheranspeisungen ohne Ausgangs-Transformatoren bestimmt. Dazu gehören die 2-Kanal

Modelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V, sowie das 4-Kanal Modell CX 204V.

Sie können 140-Volt-Leitungen in

Mono mit Hilfe der Brückenschaltung betreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und für

CX 204V Kanal 3 + Kanal 4). In heiklen Fällen oder im Betrieb bei vollem Nutzungsfaktor können die

Verstärker Leitungslasten, die

Nennleistungen von 20 Hz–20 kHz gleichen, betreiben.

Los amplificadores identificados con una letra "V" en su número de modelo han sido diseñados para controlar directamente líneas de distribución de 70 voltios, sin la necesidad de transformadores de salida: estos modelos son el CX 302V, CX 602V y

CX 1202V en dos canales y el CX 204V de cuatro canales. Pueden ser puenteados—canal 1 + canal 2, y en el CX 204V, canal 3 + canal 4—para controlar líneas de 140 voltios en mono.

Para situaciones especialmente duras o un uso a ciclo de rendimiento completo, estas etapas de potencia pueden controlar cargas de línea equivalentes a las medias de potencia FTC de

20 Hz–20 kHz.

Die "V" Modelle erlauben auch eine

Benutzung von Lasten niedriger

Impedanz.Lesen Sie die Angaben

über den Verbrauch auf der Rückseite dieser Anleitung.

Los modelos "V" pueden controlar también cargas de baja impedancia.

Vea las especificaciones de potencia en la parte posterior de este manual para ver los valores adecuados.

Mit Ausnahme der Lautsprecherarten, für die sie bestimmt sind, besitzen die "V"-, sowie die Niedrigimpedanz-

Modelle einige unterschiedliche

Merkmale und Einstellungsverfahren.

Folgen Sie genau den Anweisungen in dieser Anleitung, um

Höchstleistungen zu erreichen.

Aparte de lo referente a los tipos de sistemas de altavoces para los que han sido diseñados, también varían algunas otras características y procesos de ajuste entre los modelos de baja impedancia y los "V". Siga cuidadosamente las instrucciones que le damos en este manual para asegurarse un rendimiento pleno.

7

8

I N T R O D U C T I O N

Features

• Five 2-channel and two 4-channel low-impedance models, plus three 2-channel and one 4channel 70V direct models

• Barrier strip output connectors

• Direct transformerless 70-volt outputs ("V" models)

• Zero inrush current—won't trip circuit breakers at turn-on and avoids need for sequential power-up

• DataPort for use with QSControl and amplifier accessories

• Independent, user-defeatable clip limiters

• Fully selectable low-frequency filtering; choice of 33 or 75 Hz rolloff or 50 or 75 Hz roll-off ("V" models)

• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating modes

• Balanced inputs: XLR (2-channel models) and "Euro-style" detachable terminal blocks

• Recessed, detented gain controls with security cover

• Front panel LED indicators for power, signal, -20 and -10 dB, clip/protect, parallel inputs, and bridged mono mode

• QSC's exclusive high-performance PowerWave switching technology power supply

• Optional isolated output transformer pack IT-42 available for driving 2-channel 25-, 70-, and

100-volt lines, or 50, 140, and

200-volt lines in bridged mono

(CX 302 only).

A V A N T- P R O P O S

Caractéristiques

• Cinq modèles à 2 canaux et deux modèles à 4 canaux, tous basse impédance plus trois modèles 2 canaux et un modèle à 4 canaux avec sorties directes 70 V sans transformateur

• Connecteurs de sortie sur bornier

• Sorties directes 70 volts sans transformateur (modèles "V")

• Appel de courant nul à la mise sous tension, évitant de déclenchement des circuits de protection ou la mise sous tension séquentielle

• Port de données pour utilisation avec système QSControl et accessoires

• Limiteurs de crêtes indépendants et commutables par l'utilisateur

• Filtres passe-haut commutables avec choix de coupure à 33 ou

75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour les modèles "V")

• Utilisation en modes stéréo

(double canal), à entrées parallèles ou en mode bridgé mono

• Entrées symétriques : XLR

(modèles à deux canaux) et sur bornier

• Réglage de gain cranté et en retrait avec plaque de sécurité

• Indicateurs à LED en face avant pour l'alimentation, la présence de signal, -20 et -10 dB, l'écrêtage/protection, les entrées parallèles et le mode bridgé

• Alimentation à découpage à technologie haute performance

PowerWave - une exclusivité QSC

• Transformateur d'isolation de sortie IT-42 optionnnel, disponible pour l'alimentation de lignes à 2 canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou de lignes en mode bridgé mono 50,

140 et 200 Volts (CX 302 uniquement).

Merkmale

• Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal

Niedrigimpedanz-Modelle, sowie drei 2-Kanal und ein 4-Kanal

70V-Direkt Modelle.

• Ausgangsanschlußklemmen

• Ohne Transformatoren direkte 70-

Volt Ausgänge ("V"-Modelle)

• Nicht vorhandender Stromstoß, der während des Einschaltens

Kurzschlüße und die Benutzung einer Verzögerungs-Schaltung vermeidet

• DataPort, zur Verwendung mit

QSControl und Verstärkerzubehör

• Unabhängige, ausschaltbare Clip

Limiter

• Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahl zwischen einer Grenzfrequenz bei

33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz

("V" Modell)

• Stereo-Funktion (doppel-kanalig),

Eingangsparallelschaltung oder

Bridged Mono Funktion

• Symmetrische Eingänge: XLR (nur bei 2-Kanalverstärker) und

Anschlußklemmen

• Vertiefter Gain-Rastpotentiometer mit Sicherheitsabdeckung

• LED-Anzeigen der Vorderseite:

Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB,

Clip/Protect, Eingangsparallelschaltung (Parallel Input) und

Bridged Mono Schaltung

• QSC's exklusive, unglaublich leistungsfä-hige Schaltnetzteil-

Technologie PowerWave

• Isolierter Ausgangstransformator

IT-42 zur Versorgung von 2-Kanal

25-, 70-, und 100-Volt Leitungen, oder 50, 140, und 200-Volt

Leitungen in Bridged Mono (nur

CX 302) auf Wunsch erhältlich.

E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

Características

• Cinco modelos de dos canales y dos de 4 canales de baja impedancia, más tres modelos de 2 canales y uno de 4 canales para la conexión directa de una línea distribuida de 70V.

• Conectores de salida de tornillo

• Salidas de 70 voltios directas sin transformador (modelos "V")

• Descargas de corriente cero—no saltarán los sistemas cortacircuitos durante el encendido y evitan la necesidad de arranques secuenciales

• Toma DataPort para su uso con accesorios de amplificador y

QSControl

• Limitadores de saturación independientes y desactivables por el usuario

• Filtro de baja frecuencia totalmente seleccionable; opción de supresión de 33 o 75 Hz o supresión de 50 o

75 Hz (modelos "V")

• Modos operativos Estereo (canal doble), entrada en paralelo o puenteado en mono

• Entradas balanceadas: XLR

(modelos de dos canales) y bloques terminales desmontables

• Controles de ganancia empotrados y con muesca con tapa de seguridad

• Indicadores LED en el panel frontal de encendido, señal, -20 y -10 dB, saturación/protección, entradas en paralelo y modo de puenteado en mono

• Fuente de alimentación con la exclusiva tecnología de encendido de alto rendimiento PowerWave de QSC

• El pack opcional de transformador aislado de salida IT-42 disponible para el control de líneas de 2 canales de 25-, 70- y 100- voltios, o líneas puenteadas en mono de 50, 140 y

200- voltios (solo CX 302).

I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

Front panel

1. Power switch

2. Cooling vents

3. Gain control (1 per channel)

4.

CLIP, -10 dB, -20 dB and

SIGNAL indicator LEDs, all channels

5.

POWER, BRIDGE, and

PARALLEL indicator LEDs

6. Handles (optional)

7. Security panel

Face avant

1. Interrupteur marche/arrêt

2. Ouïes d'aération

3. Réglage de gain (1 par canal)

4. LED CLIP (écrêtage), -10 dB,

-20 dB, et SIGNAL (tous les canaux)

5. LED POWER (alimentation),

BRIDGE (mode bridgé mono) et

PARALLEL (entrées parallèles)

6. Poignées (en option)

7. Plaque de sécurité

Vorderseite

1. Netzschalter

2. Luftdurchzugsöffnungen

3. Gain-Regler (1 pro Kanal)

4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,

-20 dB und SIGNAL (alle

Kanäle)

5. LED-Anzeige für POWER

(Betrieb), BRIDGE (Bridge

Mono Funktion) und PARALLEL

(Eingangsparallelschaltung)

6. Griffe (auf Wunsch erhältlich)

7. Sicherheitsabdeckung

Panel frontal

1. Interruptor de encendido

2. Rejillas de ventilación

3. Control de ganancia (1 por canal)

4. Indicadores LED de CLIP,

-10 dB, -20 dB y SIGNAL

(todos canales)

5. Indicadores LED de POWER

(encendido), BRIDGE

(puenteado en mono) y

PARALLEL (entradas en paralelo)

6. Asas (opcionales)

7. Panel de seguridad

9

I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

10

Rear panel

1. Terminal block inputs

2. DataPort

3. XLR inputs

4. Configuration switch

5. Configuration switch chart

6. Barrier strip outputs, all channels

7. Cooling air inlet vents

8. Serial number label with AC voltage rating

9. IEC connector for AC power cable

Face arrière

1. Entrées sur borniers enfichables

2. DataPort (port de données)

3. Entrées XLR

4. Sélecteur de configuration

5. Tableau du sélecteur de configuration

6. Sorties sur bornier, tous les canaux

7. Ouïes d'aération

8. Numéro de série et tension

9. Connecteur IEC pour cordon d'alimentation

Rückseite

1. Eingangsklemmenleisten

2. DataPort

3. XLR-Eingänge

4. Konfigurationsschalter

5. Erläuterungstabelle zum

Konfigurationsschalters

6. Anschlußklemmen, alle Kanäle

7. Lufteinlaßöffnungen

8. Seriennummer

9. IEC Netzanschluß

Panel posterior

1. Entradas de bloques terminales

2. DataPort (puerto de datos)

3. Entradas XLR

4. Selector de configuración

5. Esquema del selector de configuración

6. Salidas de tornillo (todos canales)

7. Rejillas de ventilación

8. Etiqueta del número de serie

9. Conector IEC para cable de corriente CA

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFF

STEREO

BRIDGE MODE OFF

LF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF on • en marche ein • conectado off • hors circuit aus • desconectado

CLIP LIMITER ON (CH 1)

LF FILTER ON

LF 75 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

LF 75 HZ

LF FILTER ON

CLIP LIMITER ON (CH2)

= NOT APPLICABLE

NON APPLICABLE

NICHT ANWENDBAR

NO APLICABLE

FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Limiteur de crêtes Clip limiter

DESCRIPTION

When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and quickly reduces the gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting occurs only during actual clipping.

Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off independently, as shown at left.

WHEN TO USE IT

When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads.

It also protects high frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics.

We recommend using the clip limiters in most applications.

DESCRIPTION

Lorsque le signal audio pousse les circuits de sortie hors des tolérances de puissance, il est écrêté, coupant les pointes de la forme d'onde. Le limiteur de crêtes détecte ce phénomène et réduit rapidement le gain afin de minimiser la saturation.

Pour préserver au maximum la dynamique du signal, la limitation ne se produit que durant l'écrêtage.

Chaque canal dispose de son propre limiteur de crêtes que vous pouvez activer ou désactiver (illustration de gauche).

UTILISATION

Lors de l'utilisation d'enceintes large bande, la limitation de crêtes réduit la distorsion haute fréquence provoquée par les surcharges dans les basses. Elle protège également les Tweeters des excés de saturation et des harmoniques écrêtées.

Nous vous recommandons de vous servir des limiteurs de crêtes pour la plupart des applications.

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

Clip Limiter

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

Limitador de saturación

ÜBERSICHT

Wenn der Signalpegel die Leistungskapazität der Ausgangskreise überfordert, wird es begrenzt, was zur

Abflachung der Wellenspitzen führt.

Der Clip Limiter erkennt dies, reduziert unverzüglich den Gain, und somit auch die Übersteuerung. Zur Wahrung der

Dynamikstufe des Signals, ereignet sich die Beschränkung während der

Übersteuerung des Signals.

Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wie links abgebildet, unabhängig von den anderen ein- oder ausgeschaltet werden.

ANGEBRACHTE BENUTZUNG

Bei der Benutzung eines Breitband-

Lautsprechersystems reduziert der Clip

Limiter die durch eine Überlastung im

Baß-Bereich verursachte Hochfrequenz-

Verzerrung. Weiterhin werden die

Tweeter gegen übermäßige

Überlastungen und übersteuerte

Harmonische geschützt.

Wir empfehlen die Benutzung der

Clip Limiter in den meisten Fällen.

DESCRIPCIÓN

Cuando la señal audio hace que la circuiterá de salida del amplificador pase por encima de su capacidad de potencia, esta satura, aplanando los picos de la forma de onda. El limitador de saturaciones detecta esto y reduce rapidamente la ganancia para reducir al mínimo la cantidad de saturación.

Para conservar el mayor dinamismo posible del programa, esta limitación se produce solo durante el momento de saturación.

Cada canal tiene su propio limitador de saturación, y puede activarlo o desactivarlo de forma independiente, tal como puede ver a la izquierda.

CUANDO DEBE UTILIZARLO

Cuando utilice altavoces de rango completo, la limitación de saturación reducirá la distorsión producida por las sobrecargas de graves. También protege los cabezales de frecuencias agudas de la saturación excesiva y de la dura sobrecarga de armónicos.

Le recomendamos utilizar los limitadores de saturación en la mayoría de las aplicaciones.

CAUTION: Clip limiting reduces extreme overdrive peaks, allowing a higher average signal level without audible distortion. However, increasing the gain with the clip limiter engaged, until clipping is again audible, can double the average output power. Be careful not to exceed the power rating of your speakers.

ATTENTION: La limitation de crêtes réduit les pointes de saturation extrêmes, augmentant le niveau moyen du signal sans distorsion audible. On peut alors facilement doubler la puissance moyenne de sortie délivrée aux haut-parleurs.

Veillez à ne pas dépasser la puissance admise par les haut-parleurs.

ACHTUNG: Der Clip Limiter begrenzt die wichtigsten

Übersteuerungen, was das

Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrung erhöht.

Die durchschnittliche

Ausgangsleistung wird verdoppelt. Achten Sie darauf, die zulässige Leistung Ihrer

Lautsprecher nicht zu

überschreiten.

PRECAUCION: La limitación de saturación reduce los picos de saturación extremos, lo que consigue un nivel de señal media mayor sin distorsión audible. No obstante, el aumentar la ganancia con el limitador de saturación activado, hasta hacer que la saturación sea de nuevo audible, puede duplicar la potencia de salida media. Tenga cuidado para no sobrepasar la capacidad de potencia de sus altavoces.

11

12

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFF

STEREO

BRIDGE MODE OFF

LF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

V models:

LF 50 HZ low-impedance models:

LF 33 HZ

LF OFF

Ch. 1

Ch. 2

LF OFF

50 HZ

Ch. 1

Ch. 2

50 HZ on • en marche ein • conectado off • hors circuit aus • desconectado

CLIP LIMITER ON

LF FILTER ON (CH 1)

LF 75 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

LF 75 HZ

LF FILTER ON (CH 2)

CLIP LIMITER ON

=NOT APPLICABLE

NON APPLICABLE

NICHT ANWENDBAR

NO APLICABLE

+1

0 dB

-1

-4

-5

-2

-3

-6

20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500

+1

LF ON

0 dB

-1

-2

LF ON

-3

-4

-5

-6

20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500

1 kHz

1 kHz

FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Filtre d'entrée

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

Eingangsfilter

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

Filtro de entrada Input filter

DESCRIPTION

The low-frequency (LF) filter rolls off signals below the selected frequency at 12 dB per octave. The lowimpedance models offer a choice of

33 or 75 Hz, and the 70-volt models,

50 or 75 Hz.

The filter settings for each channel are controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects against DC or deep subaudio inputs.

DESCRIPTION

Le filtre passe-haut (LF) atténue les signaux en deça de la fréquence sélectionnée à 12 dB par octave. Cette fréquence peut être de 33 ou 75 Hz pour les modèles basse impédance, et de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V.

Les réglages de filtre se font sur des sélecteurs indépendants pour chaque canal (voir illustration). Lorsque le filtre est désactivé, un filtre passe-haut à

5 Hz protège l'appareil des tensions continues ou des infra-basses.

ÜBERSICHT

Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die unterhalb der eingestellten Frequenz vorkommenden Signale je 12 dB pro Oktave ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die

70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz.

Die Einstellungen jedes Kanals werden einzelnd durch Schiebeschalter vorgenommen. Wenn der Filter desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz-

Hochpaßfilter den Verstärker vor

Gleichstrom und Ultrabässen.

DESCRIPCIÓN

El filtro de bajas frecuencias (LF) suprime las señales por debajo de una frecuencia seleccionada a 12 dB por octava. Los modelos de baja impedancia ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los ajustes de filtro para cada canal son controlados de forma individual a través de la configuración del interruptor

DIP. Cuando el filtro es desactivado, una supresión de 5 Hz protege la unidad contra las entradas de CC o señales sub-audio profundas.

USAGE IN LOW-IMPEDANCE

SYSTEMS

Filtering in a low-impedance system limits sub-audio cone motion and improves bass performance, making more power available for the speakers' rated frequency range.

Speakers tend to sound better with proper filtering. Unless you already have filtering in a preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, ported, etc.) speakers are especially sensitive to cone overexcursion at frequencies below their rated limit.

The 33 Hz filter yields good results with subwoofers and large full-range speakers. The 75 Hz filter is good ➔

SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE

Le filtrage sur un système basse impédance limite le mouvement des membranes dans les infra-basses et améliore le rendement dans les basses, offrant plus de puissance dans le spectre audible. Les enceintes fonctionnent généralement mieux avec un filtre bien réglé. A moins que d'autres appareils en amont soient équipés de filtres, adaptez le filtre de votre amplificateur aux caractéristiques de réponse dans les basses de vos enceintes. Les enceintes à évent (type

Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés de mouvement de la membrane aux fréquences inférieures à leur limite.

Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les

Subwoofer et les grosses enceintes large bande. Le filtre 75 Hz

BENUTZUNG IN NIEDRIG-

IMPEDANZ-SYSTEMEN

Die Filterung in einem Niedrigimpedanz-

Systems begrenzt die durch ultratiefe

Freqenzen verursachte Kegelbewegung, verbessert die Baßwiedergabe und stellt mehr Leistung für das

Frequenzband der Lautsprecher zur

Verfügung. Lautsprecher arbeiten mit angemessener Filterung besser.

Wenn vorangehende Geräte keine

Filter besitzen, passen Sie den Filter

Ihres Verstärkers dem Frequenzgang in den Bässen Ihrer Lautsprecher an.

Belüftete Lautsprecher (wie Bass

Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze.

Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit

Subwoofern und großen ➔

UTILIZACION EN LOS MODELOS

DE BAJA IMPEDANCIA

El filtrado en un sistema de baja impedancia limita el desplazamiento del cono por la señal sub-audio y mejora el rendimiento en graves, dejando más potencia para el rango de frecuencias nominal de los altavoces.

Los altavoces tienden a sonar mejor con un filtrado correcto. Salvo que ya tenga un filtro en una unidad precedente, haga coincidir el ajuste a los valores nominales de graves de sus altavoces. Los altavoces abiertos

(bajos reflex, etc.) son especialmente sensibles a las sobre-excursiones de cono en frecuencias por debajo de sus límites nominales. El filtro de 33 Hz consigue buenos resultados con subwoofers y grandes altavoces ➔

33 HZ

Ch. 1

Ch. 2

33 HZ

Ch. 1

Ch. 2

+1

LF ON

0 dB

-1

-2

LF ON -3

-4

-5

-6

20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500

+1

LF ON

75 HZ 0 dB

-1

75 HZ

LF ON

-2

-3

-4

-5

-6

20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500

1 kHz

1 kHz

FEATURES & SETUP

Input filter

(continued)

➔ for small full-range speaker systems, especially when used in addition to a subwoofer channel.

LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Filtre d'entrée

(suite)

➔ convient aux petites enceintes large bande, en particulier lorsqu'elles sont utilisées avec un

Subwoofer.

The "off" position should be used only for subwoofer systems capable of response below 33 Hz, or if preceding devices such as crossovers already provide adequate filtering.

La position Off doit être utilisée avec des Subwoofer capables de reproduire les signaux en deça de

33 Hz, ou si les appareils en amont

(comme des filtres actifs) sont munis de filtres adéquats.

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

Eingangsfilter

(gleichmäßig)

Filtro de entrada

(continuación)

➔ Breitband-Lautsprechern. Der

75 Hz-Filter ist für kleine

Breitbandlautsprecher geeignet, insbesondere wenn sie zusätzlich mit einem Subwoofer verwendet werden.

➔ de rango total. El filtro de 75 Hz es mejor para altavoces de rango total pequeños, especialmente cuando se usan junto a un canal de subwoofer.

Die Off-Position sollte nur bei

Subwoofern benutzt werden, die

Signale unter 33 Hz wiedergeben können, oder wenn vorangehende

Geräte, wie Frequenzweichen, angemessene Filter besitzen.

La posición "off" solo debería utilizarse para sistemas subwoofer capaces de dar respuesta por debajo de los 33 Hz, o si unidades anteriores como pueden ser los crossovers ya ofrecen un filtro adecuado.

USAGE IN DISTRIBUTED

SPEAKER SYSTEMS

Filtering in a distributed speaker system helps prevent saturation of the speaker transformers by excessive low-frequency signals.

When driving 70- or 140-volt lines, we recommend always using the LF filters. Premium-quality speaker transformers may be able to handle

50 Hz, but use the 75 Hz setting for most others.

UTILISATION AVEC DES LIGNES

DE DISTRIBUTION

Sur un système de lignes de distribution, un filtre permet d'éviter la saturation des transformateurs provoquée par les signaux basses fréquences de très fort niveau.

Lors de l'utilisation de lignes 70 ou

140 V, nous vous recommandons de toujours utiliser les filtres basses fréquences. Les transformateurs pour haut-parleurs de haute qualité peuvent descendre jusqu'à 50 Hz, mais il est préférable d'utiliser un réglage de 75 Hz pour la plupart des autres transformateurs.

BENUTZUNG IN

LAUTSPRECHERANSPEISUNGS-

SYSTEMEN

Die Filterung bei

Lautsprecheranspeisungs-Systemen verhindert die Überlastung der

Transformatoren durch starke

Signale niedriger Impedanz.

UTILIZACION EN SISTEMAS DE

ALTAVOCES DE DISTRIBUCION

El filtrado en un sistema de altavoces de distribución ayuda a evitar la saturación de los transformadores de los altavoces a causa de excesivas señales de baja frecuencia.

Bei Verwendung von 70- oder 140-

Volt-Leitungen, empfehlen wir die

LF-Filter immer zu benutzen.

Lautsprecher-Transformatoren bester Qualität müßten 50 Hz handhaben können. Verwenden Sie jedoch die 75 Hz-Einstellung für die meisten anderen Geräten.

Cuando esté controlando líneas de

70- o 140- voltios, le recomendamos utilizar siempre los filtros LF. Los transformadores de algunos altavoces de máxima calidad pueden ser capaces de soportar hasta 50 Hz, pero debería usar la opción de 75 Hz para todos los demás.

13

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFF

STEREO

BRIDGE MODE OFF

LF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

Jumpers

CLIP LIMITER ON

LF FILTER ON

LF 75 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

LF 75 HZ

LF FILTER ON

CLIP LIMITER ON

= NOT APPLICABLE

NON APPLICABLE

NICHT ANWENDBAR

NO APLICABLE

Signal in • Entrée du signal •

Signaleingang • Entrada del señal

1 signal

14

“PARALLEL INPUTS”

2 2

1 1

3

MONITOR

4

3

MONITOR

FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Mode d'entrées parallèles

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

Eingangsparallelschaltung Parallel input mode

DESCRIPTION

The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to two channels without using a Y-cable.

Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Channels 1 and 2 on all models can be paralleled, and

Channels 3 and 4 on 4-channel models can also.

Set switch positions 4, 5, and 6 "ON" to couple the inputs together.

Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel

modes. The yellow PARALLEL LED indicator on the front panel warns you when the switches are set to parallel.

DESCRIPTION

Les cavaliers "Parallel Input" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle: le même signal d'entrée est délivré aux deux canaux sans avoir recours à un câble en Y.

Chaque canal alimente sa propre enceinte. Les canaux 1 et 2 de tous les modèles ainsi que les canaux 3 et 4 des modèles à 4 canaux peuvent fonctionner en mode parallèle.

Affectez la valeur "On" aux cavaliers

4, 5 et 6 afin de coupler les deux entrées en parallèle. Désactivez les micro interrupteurs (OFF) pour travailler en modes stéréo, biamplification, ou tout autre

mode deux canaux. La Led jaune

PARALLEL située en face avant vous indique que vous êtes en mode parallèle.

ÜBERSICHT

Die Schalter "Parallel Input" ermöglichen

Ihnen den Verstärker im Parallel-

Modus zu bedienen. Dasselbe Signal speist beide Kanäle ohne Benutzung eines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgt seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängigem Gain, Filterung und

Clip Limiter. Kanal 1 und 2 können bei allen Modellen parallel geschaltet werden, sowie Kanal 3 und 4 bei 4-Kanal Modellen.

Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf

"ON", um die Eingänge zu koppeln.

Zur Einstellung der Stereo-,

Biamping- oder weiteren 2-

Kanal Funktionen, schalten Sie

zurück. Die gelbe PARALLEL LED auf der Vorderseite zeigt Ihnen die

Parallel-Einstellung an.

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

Modo de entrada en paralelo

DESCRIPCIÓN

Los interruptores de "entrada en paralelo" le permiten usar el amplificador en el modo paralelo, lo que produce la misma señal en ambos canales sin usar un cable en Y. Cada canal controla su propia carga de altavoces, con ganancia, filtrado y limitación de saturación independientes.

Los canales 1 y 2 de todos los modelos pueden ser ajustados en paralelo, mientras que los canales 3 y 4 lo pueden ser también pero solo en los modelos de 4 canales.

Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON" para unir las entradas. Desactívelos para estereo, bi-amplificación u otros modos de 2 canales. El LED

PARALLEL del panel frontal le avisa cuando los interruptores están puestos en esta opción de paralelo.

1 SIGNAL ➞

Parallel the inputs when you need to drive two amp channels with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting, such as in a surround system. The load impedances on either channel do not have to be the same. Use

Channel 1's (or Channel 3's) input.

1 SIGNAL ➞

Couple les entrées en parallèle lorsque vous souhaitez alimenter les deux canaux de l'amplificateur avec un seul signal d'entrée (mode parallèle) tout en conservant des réglages de gain, de filtre et de limiteur indépendants pour chaque canal, comme dans les systèmes

Surround. Vous pouvez utiliser des impédances de charge différentes pour chaque canal. Utilisez l'entrée du canal 1 (ou du canal 3).

1 SIGNAL

On four-channel CX models, the upper set of parallel input DIP switches join

Channels 1 and 2 in parallel, and the lower set join Channels 3 and 4.

To operate all four channels in parallel, run a pair of wire jumpers

1 SIGNAL

Sur les modèles DCA à 4 canaux, les commutateurs d'entrée supérieurs couplent les entrées des canaux 1 et

2 en parallèle et les commutateurs inférieurs couplent les entrées 3 et 4.

Pour utiliser les 4 canaux en parallèle, connectez deux câbles ➔

1 SIGNAL ➞

Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn Sie beide Verstärkerkanäle mit einem Eingangssignal versorgen möchten (Parallel-Modus). Gain,

Filterung und Limiting der beiden

Kanäle bleiben wie in einem Surround

System unabhängig. Die Belastungsimpedanz der Kanäle braucht nicht die gleiche zu sein. Verwenden Sie den

Eingang des Kanal 1 (oder Kanal 3).

1 SIGNAL

Bei 4-Kanal DCA Modellen, schalten die oberen Eingangsschalter die

Kanäle 1 und 2 parallel, und die unteren die Kanäle 3 und 4.

Schließen Sie zur Parallelschaltung der 4 Kanäle Kabel zwischen die jeweiligen + und - Eingänge der ➔

1 SEÑAL ➞

Conecte en paralelo las entradas cuando necesite controlar dos canales de amplificación con una señal de entrada (modo paralelo) pero manteniendo a la vez un control separado sobre la ganancia, filtrado y limitación de ambos canales, como ocurre en un sistema de sonido surround. Las impedancias de carga de cada canal no tienen por qué ser las mismas. Utilice la entrada del canal 1 (o del canal 3).

1 SEÑAL

En los modelos DCA de cuatro canales, el grupo superior de interruptores

DIP de conexión de entrada en paralelo une en paralelo los canales

1 y 2, mientras que el grupo inferior hace lo mismo con los canales 3 y 4.

Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •

Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo

Branching to an additional amp • Connexion avec un autre ampli•

Verbindung an einen anderen Verstärker • Conexion a un otro amplificador

FEATURES & SETUP

Parallel input mode

(continued)

➔ between the corresponding + and

- inputs of Channel 2's and

Channel 3's detachable terminal blocks. Set both of the amp's DIP switches to "Parallel inputs." Use

Channel 1 as the signal input.

Route the four amplifier channel outputs to their respective speaker loads. The load impedances do not have to be the same on all channels.

BRANCHING TO OTHER AMPS

With the inputs paralleled in bridged mono or parallel input modes, you can use the unused extra input jacks to carry the signal to additional amplifiers. This is often called a

"daisy-chain." See page 18 for an explanation of amp operating modes.

With two-channel models you can use either of the two ways shown at left to patch between amplifiers.

Four-channel models have only terminal block inputs.

NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum.

NOTE: Turn off the "Parallel

Inputs" switches when feeding two separate signals to a pair of amp channels.

LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Mode d'entrées parallèles

(suite)

➔ entre les cavaliers des entrées + et - des borniers des canaux 1 et 2.

Réglez les deux connecteurs de l'amplificateur sur "Parallel Inputs".

Utilisez le canal 1 comme signal d'entrée.

Affectez les quatre sorties de l'amplificateur à leurs enceintes respectives. Vous pouvez utiliser une impédance de charge différente pour chacun des canaux.

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

Eingangsparallelschaltung

(gleichmäßig)

➔ Anschlußleisten der Kanäle 2 und

3. Stellen Sie beide Schalter auf

"Parallel Inputs". Benutzen Sie

Kanal 1 als Signaleingang.

Verbinden Sie die vier Kanalausgänge mit dem jeweiligen Lautsprecher. Die

Belastungsimpedanz braucht nicht die gleiche für alle Kanäle zu sein.

CONNEXIONS AVEC D'AUTRES

AMPLIFICATEURS

Lorsque les entrées sont parallèles en mode mono bridgé ou en mode d'entrées parallèles, vous pouvez utiliser les connecteurs d'entrée libres pour transporter le signal vers d'autres amplificateurs. C'est ce qu'on appelle un mode "chaîné". Pour obtenir de plus amples explications sur les différents modes d'utilisation des amplificateurs, veuillez vous reporter à la page 18.

Avec les modèles à deux canaux, vous pouvez utiliser indifféremment l'une ou l'autre des deux méthodes de connexion des amplificateurs illustrées ci-contre.

Les modèles à quatre canaux sont uniquement équipés de bornier.

NOTE: Avec un signal symétrique, n'utilisez que des câbles symétriques; un seul câble asymétrique asymétrise tout le trajet du signal, ce qui peut provoquer des ronflements.

NOTE: Désactivez les cavaliers des entrées parallèles lorsque vous affectez deux signaux différents à deux canaux.

VERBINDUNG AN ANDERE

VERSTÄRKER

Wenn die Eingänge parallel geschaltet sind (im Bridged Mono-Modus oder in der Eingangsparallelschaltung), können Sie die unbenutzten weiteren

Eingangs-Klinkenbuchsen verwenden, um das Signal hinzugefügten Verstärkern zuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zur

Erläuterung der Verstärkerbetriebs-

Funktionen Seite 18.

Mit zwei-Kanal Modellen können Sie eine oder zwei der links dargestellten

Möglichkeiten zur Verbindung zweier

Verstärker benutzen. Vier-Kanal Modelle besitzen nur Eingangsanschlußleisten.

Bemerkung: Benutzen Sie bei symmetrischen Signalen nur symmetrische Kabel; ein einziges unsymmetrisches

Kabel kann die ganze

Signalreihe umsymmetrieren und Brummstörungen verursachen.

Bemerkung: Schalten Sie die

Funktion "Parallel Inputs" ab, wenn zwei gesonderte Signale ein Paar Kanäle speisen.

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

Modo de entrada en paralelo

(continuación)

➔ Para hacer funcionar a los cuatro canales en paralelo, coloque un par de puentes entre las entradas + y correspondientes de los bloques terminales extraibles del canal 2 y del

3. Ajuste los interruptores DIP del amplificador a "entradas en paralelo".

Utilice el canal 1 como entrada para la señal.

Dirija las cuatro salida de canal del amplificador a sus cargas de altavoz respectivas. Las impedancias de carga no han de ser necesariamente las mismas en todos los canales.

CONEXION A OTROS

AMPLIFICADORES

Con las entradas conectadas en paralelo en los modos de puente mono o entrada en paralelo, puede usar las clavijas de entrada que quedan sin usar para hacer llegar la señal a amplificadores adicionales.

Esto es conocido como "cadena de margarita". Vea en la página 14 una explicación más completa acerca de los modos operativos del amplificador.

Con los modelos de dos canales puede usar cualquiera de las dos formas mostradas a la izquierda para la interconexión entre amplificadores.

Los modelos de cuatro canales tiene solo entradas de bloque.

NOTA: Si está usando una señal balanceada, use solo cables balanceados; incluso un solo cable no balanceado hará que quede toda la cadena de señal no balanceada, lo que producirá zumbidos.

NOTA: Desactive los interruptores de "entradas en paralelo" cuando esté pasando dos señales separadas a un par de canales del amplificador.

15

16

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFF

STEREO

BRIDGE MODE OFF

LF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFF

STEREO

BRIDGE MODE OFF

LF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

CLIP LIMITER ON

LF FILTER ON

LF 75 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

LF 75 HZ

LF FILTER ON

CLIP LIMITER ON

=NOT APPLICABLE

NON APPLICABLE

NICHT ANWENDBAR

NO APLICABLE

CLIP LIMITER ON

LF FILTER ON

LF 75 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

LF 75 HZ

LF FILTER ON

CLIP LIMITER ON

To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 13.

Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 13.

Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben.

Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela descrito en la página 13.

FEATURES & SETUP

Bridge mono mode

LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Mode bridgé mono

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

Bridge Mono Funktion

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

Modo de puenteado en mono

DESCRIPTION

Bridged mono mode combines the power of two amp channels into one speaker load, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the sustained power of a single channel. Channels 1 and 2 on all models can be bridged, and Channels 3 and

4 on 4-channel models can also. This mode uses Channel 1's or Channel 3's input, gain control, input filter, and clip limiter; Channel 2's or Channel 4's have no effect.

The BRIDGE LED on the front panel indicates when the amp is in bridged mono mode.

DESCRIPTION

Le mode bridgé mono, combine la puissance des deux canaux pour alimenter une seule enceinte. Ceci permet de doubler la tension, de quadrupler la puissance en crête et de quasiment tripler la puissance continue d'un seul canal. Les canaux 1 et 2 de tous les modèles ainsi que les canaux

3 et 4 des modèles à quatre canaux peuvent être bridgés. Ce mode utilise l'entrée, le réglage de gain, le filtre d'entrée et le limiteur de crête du canal 1 ou du canal 3. Ceux du canal

2 ou du canal 4 sont inopérants.

La LED BRIDGE en face avant s'allume pour signaler que l'amplificateur est en mode bridgé mono.

USAGE IN LOW-IMPEDANCE

SYSTEMS

Use bridged mono to deliver the power of both channels to a single

8- or 4-ohm load, such as a subwoofer. Set switch position 7 to

"BRIDGE MONO ON." Use Channel

1's input and connect the speaker as shown on page 17.

USAGE IN DISTRIBUTED

SPEAKER SYSTEMS

With the "V" models, use bridged mono to drive a 140-volt distributed speaker system. Set switch position

7 to "BRIDGE MONO ON." Use

Channel 1's input and connect the speaker as shown on page 17.

UTILISATION AVEC DES

SYSTÈMES PERMETTANT DES

CHARGES BASSE IMPÉDANCE

Utilisez le mode bridgé mono pour délivrer la puissance des deux canaux à une charge unique de 8 ou 4 Ohms (comme un Subwoofer).

Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGE

MONO ON". Utilisez l'entrée du canal

1 et connectez les haut-parleurs comme illustré en page 17.

UTILISATION AVEC DES LIGNES

DE DISTRIBUTION

Avec les modèles "V", utilisez le mode bridgé mono pour alimenter un système de haut-parleurs de distribution

140 V. Placez le sélecteur 7 sur

"BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entrée du canal 1 et connectez le hautparleur comme illustré en page 17.

ÜBERSICHT

Die Brückenschaltung verbindet die

Leistung der zwei Verstärkerkanäle, in nur einem Lautsprecher. Die

Spannung wird somit verdoppelt, die

Spitzen-leistung vervierfacht und die

Dauer-leistung eines einzelnen

Kanals ungefähr verdreifacht. Die

Kanäle 1 und 2 können bei allen

Modellen gebrückt werden, sowie die Kanäle 3 und 4 bei 4-Kanal

Modellen. Diese Funktion verwendet den Eingang des Kanal 1 oder 3, dessen Gain-Regler, Eingangsfilter und Clip-Limiter. Die Regler des

Kanal 2 oder 4 dienen nicht.

Die BRIDGE LED auf der Vorderseite zeigt Ihnen an, wenn der Verstärker in der Bridged Mono Funktion eingestellt ist.

BENUTZUNG IN NIEDRIG-

IMPEDANZ-SYSTEMEN

Verwenden Sie die Bridged Mono

Funktion, um die Leistung beider

Kanäle einer einzigen 8- oder 4-

Ohm Last, wie ein Subwoofer zur

Verfügung zu stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO

ON." Benutzen Sie den Eingang des

Kanal 1, und schließen Sie den

Lautsprecher wie auf Seite 17 abgebildet an.

BENUTZUNG IN SYSTEMEN DER

LAUTSPRECHERANSPEISUNG

Benutzen Sie die Bridged Mono

Funktion bei "V" Modellen, um ein

System der Lautsprecheranspeisung von 140-Volt zu versorgen. Stellen

Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE

MONO ON". Benutzen Sie den

Eingang des Kanal 1, und verbinden

SIe den Lautsprecher wie auf Seite

17 abgebildet.

DESCRIPCIÓN

El modo de puenteado en mono combina la potencia de dos canales de amplificación en una carga de altavoz, produciendo como resultado el doble de oscilación de voltaje, cuatro veces la potencia de picos y aproximadamente tres veces la potencia mantenida de un canal sencillo. En todos los modelos puede conectar con un puente en mono los canales 1 y 2, y puede hacer lo mismo con los canales 3 y 4 pero solo en los modelos de 4 canales. Este modo utiliza la entrada, el control de ganancia, el filtro de entrada y el limitador de saturación del canal 1 o del canal 3; el canal 2 o el 4 no tiene efectos.

El piloto LED BRIDGE del panel frontal indica la activación de este modo de puenteado en mono en el amplificador.

USO EN LOS SISTEMAS DE BAJA

IMPEDANCIA

Utilice el puenteado en mono para lanzar la potencia de ambos canales a una carga única de 8- o 4- ohmnios, como con un subwoofer. Ajuste la posición del interruptor 7 a "BRIDGE

MONO ON." Utilice la entrada del canal 1 y conecte el altavoz tal como se ve en la página 17.

USO EN SISTEMAS DE

ALTAVOCES DE DISTRIBUCION

Con los modelos "V", use el puenteado en mono para controlar un sistema de altavoces de distribución de 140voltios. Fije la posición del interruptor

7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice la entrada del canal 1 y conecte el altavoz tal como se ve en la página 17.

Bridged low-impedance model

140V line Bridged "V" model

16 Ω

8

4 Ω

2

FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:

This mode puts a high demand on the amplifier and speaker,

Prolonged clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating.

Output voltages greater than

100 volts rms are available between the bridged terminals of the CX 502, CX 702, CX 902, CX

1102, CX 302V, CX 602V, and CX

1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC

1999) wiring methods, as specified in accordance with national and local codes, must be used to connect the speaker.

PRÉCAUTIONS EN MODE

BRIDGÉ MONO:

Ce mode sollicite énormément l'amplificateur et les hautparleurs. Un écrêtage prolongé peut activer le circuit de protection (coupure du signal) ou endommager les haut-parleurs. Assurez-vous que les haut-parleurs peuvent supporter le puissance de l'amplificateur.

Des tensions de sortie de 100 V eff. (rms) sont disponibles entre les bornes pontées des amplificateurs CX 502, CX 702,

CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V et CX 1202V. Utilisez les procédures de câblage conformes aux normes locales et nationales (CLASS 3—NEC

1999) pour connecter les hautparleurs.

BRIDGED-MONO

VORSICHTSMAßNAHME:

Verstärker und Lautsprecher werden stark von dieser

Funktion beansprucht. Eine verlängerte Übersteuerung kann eine Stummschaltung zur

Sicherung oder eine

Beschädigung der

Lautsprecher zur Folge haben.

Versichern Sie sich, daß der

Lautsprecher die Leistung fassen kann.

Ausgangsspannungen von über

100 Volt rms können in den gebrückten Anschlußklemmen der Verstärker CX 502, CX 702,

CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V und CX 1202V erzeugt werden.

Benutzen Sie ein dem Staatenund Länderecht entsprechendes

Verkabelungssystem der

(Class 3—NEC 1999) muß zur

Verbindung des Lautsprechers.

PRECAUCIONES DEL

PUENTEADO EN MONO:

Este modo obliga mucho tanto al amplificador como al altavoz, y una saturación prolongada puede producir una anulación del sonido como medida de protección o daños en el altavoz. Asegúrese de que su altavoz tenga suficiente potencia nominal para esto.

Dispone de voltajes de salida superiores a 100 voltios rms en los terminales puenteados de los amplificadores CX 502, CX

702, CX 902, CX 1102, CX 302V,

CX 602V y CX 1202V. Debe usar métodos de cableado de la

CLASE 3 (NEC 1999) para conectar el altavoz, tal como queda especificado de acuerdo a las normas nacionales y locales.

17

18

Stereo, bi-amp, 2-channel

Ch. 1 input

Ch. 2 input

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 1

Parallel

Ch. 1 input

Ch. 2

Ch. 2 input

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 1

FEATURES & SETUP

What are the differences among Stereo,

Parallel Input, and

Bridge Mono modes?

STEREO MODE

This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output.

LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

Différence entres les modes stéréo, d'entrées parallèles et bridgé mono

MODE STÉRÉO

C'est le mode "normal" d'utilisation de l'amplificateur: chaque canal y est totalement indépendant. Des signaux différents sont affectés aux entrées, les potentiomètres de gain contrôlent leur canal respectif et des enceintes séparées sont connectées à chaque sortie.

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

Unterschiede zwischen der Stereo-,

Parallel Input-, und

Bridge Mono-Funktion

STEREO FUNKTION

Dies ist die »normale« Betriebsart eines Verstärkers, dessen Kanäle völlig unabhängig sind. Gesonderte

Signale speisen die Eingänge mit eigenem Gain-Knopf, der die jeweiligen Kanäle regelt, und verschiedene Lautsprecher, die an jedem Ausgang angeschlossen ist.

Examples:

• Two-channel (stereo) playback.

• Bi-amped operation, with the low frequencies in Channel 1 (or 3) and the highs in Channel 2 (or 4).

Exemples:

• Lecture de deux canaux (stéréo).

• Utilisation en bi-amplification, avec affectation des basses fréquences au canal 1 (ou 3) et des aigus au canal 2 (ou 4).

Beispiele:

• Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo).

• Biamp-Betrieb mit den tieferen

Frequenzen an Kanal 1 (oder 3) und den höheren an Kanal 2 (oder 4).

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

¿Cuales son las diferencias entre los modos estéreo, entrada en paralelo y puenteado en mono?

MODO ESTEREO

Esta es la forma "normal" de usar el amplificador, en la que cada canal es totalmente independiente. Señales separadas conectadas en las entradas, los mandos de ganancia controlan sus canales respectivos y altavoces separados conectados cada uno a su salida.

Ejemplos:

• Reproducción de dos canales

(estereo).

• Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves en el canal 1

(o el 3) y los agudos en el canal 2

(o el 4).

PARALLEL INPUT MODE

This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2, or Channel 3 and

Channel 4, are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load.

You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks.

Example:

• One mono audio source, with each amplifier channel driving a zone requiring independent gain control.

MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES

Ce mode est similaire au mode stéréo, mais les entrées des canaux 1 et 2 ou des canaux 3 et 4 sont couplées.

Un signal affecté à n'importe quelle entrée alimente directement les deux canaux. Le réglage de gain de chaque canal fonctionne toujours normalement et chaque canal alimente sa propre enceinte.

Vous pouvez distribuer le signal d'entrée vers des amplificateurs supplémentaires en utilisant l'un des connecteurs d'entrée resté libre.

Exemple:

• Une source audio mono: chaque canal de l'amplificateur alimentant une zone nécessitant un réglage de gain indépendant.

PARALLEL INPUT FUNKTION

Diese gleicht der Stereo-Funktion, mit der Ausnahme, daß die Eingänge der

Kanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und

4 intern miteinander verbunden sind.

Ein an irgendeiner Eingangsbuchse auftretendes Signal wird daher beide

Kanäle direkt versorgen. Der Gain-

Regler jedes Kanals wirkt nach wie vor gleich, und jeder Kanal versorgt seinen eigenen Lautsprecher.

Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsen können Sie das Eingangssignal an zusätzliche Verstärker weiterleiten.

Beispiel:

• Eine Mono Audio Quelle: jeder

Verstärkerkanal speist zwei verschiedene Bereiche mit unterschiedlicher Lautstärke

MODO DE ENTRADA EN

PARALELO

Este modo es casi como el modo estereo, excepto en que las entradas de los canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4, están conectadas juntas internamente.

Una señal en cualquier conector de entrada controlará entonces ambos canales directamente. El control de ganancia de cada uno de los canales seguirá funcionando normalmente, y cada canal dará señal a su propia carga de altavoz.

Puede dirigir la señal de entrada a amplificadores adicionales utilizando cualquiera de los conectores de entrada restantes.

Ejemplo:

• Una fuente de audio mono, con cada canal del amplificador controlando una zona que requieraun control de ganancia independiente.

Ch. 2

Ch. 1

Ch. 2

Bridged Mono

Ch. 1 input

Ch. 2 input

Ch. 1

Ch. 2

FEATURES & SETUP

BRIDGE MONO MODE

This mode combines the full power capabilities of two channels into a single speaker load. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and approximately three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The

Bridge Mono mode section on page

16 describes the special speaker connection used.

LES FONCTIONS ET LEUR

U T I L I S A T I O N

MODE BRIDGÉ MONO

Ce mode combine la puissance totale des deux canaux sur une seule enceinte.

L'amplificateur se reconfigure de manière à ce que les deux canaux fonctionnent comme un seul. Ceci permet de doubler la tension de sortie, de quadrupler la puissance en crête et de quasiment tripler la puissance continue avec une seule charge de 8 ou

4 Ohms. Le processus de connexion des enceintes est décrit en mode bridgé mono en page 16.

Examples:

• Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of two channels.

• Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of two channels.

• Driving a 140-volt line with a "V" model.

Precautions:

• Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher.

Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power.

Low-impedance models: If the load is less than 4 ohms

( CX 404: 8 ohms), or prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks.

Low-impedance models: Do not use 2-ohm ( CX 404: 4-ohm) loads.

Exemples:

• Alimentation d'une seule enceinte

8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms.

• Alimentation d'une seule enceinte

4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms.

• Alimentation d'une ligne 140 Volts avec un modèle "V".

Précautions:

• Le mode bridgé mono permet d'affecter des milliers de Watts à une seule enceinte. La consommation en courant est alors généralement supérieure. Évitez les niveaux excessifs et assurez-vous que le câblage et l'enceinte peuvent supporter la puissance générée.

Modèles basse impédance:

Si la charge est inférieure à 4

Ohms ( CX 404: 8 Ohms), ou que des surcharges prolongées se produisent, l'amplificateur sera probablement coupé (mode de protection) pendant plusieurs secondes durant les crêtes.

Modèles basse impédance:

N'utilisez pas de charge de 2 Ohms

( CX 404: 4 Ohms).

AUSSTATTUNG &

E I N S T E L L U N G E N

BRIDGE MONO FUNKTION

Diese Funktion verbindet die Gesamtleistung der zwei Kanäle innerhalb eines Lautsprechers. Der Verstärker stellt sich neu ein, so daß die beiden

Kanäle wie ein einzelner funktionieren.

Das erlaubt mit nur einer einzigen 8 oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannung zu verdoppeln, die Spitzenleistung zu vervierfachen und die Dauerleistung fast zu verdreifachen. Auf Seite 16 werden die Verbindungsvorgänge für die Bridge Mono Funktion beschrieben.

Die Funktionen und deren.

Beispiele:

• Betrieb eines einzelnen 8-Ohm

Lautsprecher mit der addierten 4-

Ohm Leistung von zwei Kanälen.

• Betrieb eines einzelnen 4-Ohm

Lautsprecher mit der addierten 2-

Ohm Leistung von zwei Kanälen.

• Betrieb einer 140-Volt-Leitung mit einem "V" Modell.

Vorsichtsmaßnahmen:

• Die Bridge Mono Funktion erlaubt tausende Watts einem einzelnen

Lautsprecher zuzuführen. Der

Stromverbrauch ist normalerweise höher. Vermeiden Sie überschüssige

Pegel, und versichern Sie sich, daß die Leistung, der Verkabelung und

Lautsprecher angemessen ist.

Niedrigimpedanz-Modelle:

Mit einer Last von weniger als 4

Ohm ( CX 404: 8 Ohm) oder bei einer längeren Überlastung, kann der Verstärker für einige Minuten während Signalspitzen stummgeschaltet werden.

Niedrigimpedanz-Modelle:

Verwenden Sie keine 2-Ohm

( CX 404: 4-Ohm) Lasten.

SEE THE ADDITIONAL BRIDGE

MONO MODE WARNINGS ON

PAGE 16.

REPORTEZ-VOUS AUX

CONSIGNES CONCERNANT LE

MODE BRIDGÉ MONO EN

PAGE 16.

SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONO

FUNKTION BEILIEGENDEN

ANGABEN AUF SEITE 16.

CARACTERÍSTICAS

Y A J U S T E S

MODO PUENTEADO EN MONO

Este modo combina toda la capacidad de potencia de dos canales en una única carga de altavoz. El amplificador se reconfigura internamente de tal forma que ambos canales actúen como uno solo. Esto desarrolla el doble del voltaje de salida, lo que da como resultado cuatro veces la potencia de picos y tres veces la potencia mantenida en una única carga de altavoz de 8- o 4- ohmnios. La sección de puenteado en mono de la página 16 describe la conexión especial de altavoz que se utiliza.

Ejemplos:

• Control de un único altavoz de 8ohmnios con la potencia combinada de 4- ohmnios de dos canales.

• Control de un único altavoz de 4ohmnios con la potencia combinada de 2- ohmnios de dos canales.

• Control de una línea de 140voltios con un modelo "V".

Precauciones:

• El modo puenteado en mono hace posible producir cientos de watios en un único altavoz. El consumo de corriente CA habitualmente será mayor. Evite por tanto un nivel de señal excesivo, y asegúrese de que tanto el cableado como el altavoz pueden soportar esa potencia.

Modelos de baja impedancia:

Si la carga es menor de 4 ohmnios,

( CX 404: 8 ohmnios) o si se produce una sobrecarga prolongada, el amplificador probablemente anulará la salida durante varios segundos durante los picos.

Modelos de baja impedancia:

No utilice cargas de 2 ohmnios

( CX 404: 4 ohmnios).

VEA LAS PRECAUCIONES

ADICIONALES SOBRE EL

PUENTEADO MONO EN LA

PAG. 16.

19

3.00"

76.2 mm

14.0" 355.6 mm

13.85" 351.8 mm

13.6" 345.4 mm

13.48" 342.3 mm

13.35" 339.1 mm

1.5"

38.1 mm

I N S T A L L A T I O N

Use four screws and washers when mounting the amplifier to the front rack rails.

Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC’s technical services department or by special order from your dealer or distributor.

I N S T A L L A T I O N

Utilisez les quatre vis et rondelles de montage pour fixer l'amplificateur sur le rack.

Nous vous recommandons de soutenir également l'arrière de l'amplificateur, en particulier pour les applications mobiles et en tournée.

Vous pouvez commander des kits de montage arrière chez votre revendeur ou distributeur local, ils sont également disponibles au service clientèle de QSC.

A U F B A U

Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben zum Einbau in das Rack.

Stützen Sie den Verstärker auch an seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders für den mobilen Einsatz und auf Tournee. Rückwärtige

Einbausätze können direkt bei QSC oder den jeweiligen Händlern oder

Verteilern bestellt werden.

I N S T A L A C I Ó N

Utilice cuatro tornillos con arandelas cuando coloque el amplificador en la parte frontal del rack.

Sujete también la parte trasera, especialmente en equipos móviles o para giras. Puede conseguir las asas de montaje en el departamento de servicio técnicos de QSC o pidiéndolas directamente a su distribuidor.

17.30

440

" mm

330.2

13.0"

355.6

14.0" mm

3.50"

88.9 mm

POW

ER

CX302

OFF

20

shield

Terminal block unbalanced • bornier

signal

enfichable asymêtrique

shield

• unsymmetrische

Anschlußstecker •

jumper

Entrada de bloque no balanceado or ou oder

ó

1

50 Hz

STEREO

BRIDGE MONO OFF

50 Hz

1

CH

MODE SWI

CLIP LIM

FILTER O

30 Hz FIL

PARALL

INPUTS

BRIDGE O

30 Hz FIL

FILTER O

CLIP LIM

MODE SWI

CH

XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymmetrische XLR •

XLR no balanceado

1

1

3

2

2

3

C O N N E C T I O N S

Inputs

Each channel has active balanced

"Euro-style" terminal block inputs.

Two-channel models also have XLR inputs wired in parallel to the terminal blocks. The input impedance is 12 K

Ω balanced, 6 KΩ unbalanced.

Balanced signals are less prone to

AC hum, but unbalanced signals can be suitable for short cable runs. The signal source's output impedance should be less than 600

Ω to avoid high frequency loss in long cables.

C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

Entrées Eingänge

Chaque canal est équipé d'entrées symétriques actives sur bornier "Eurostyle". Les modèles à deux canaux sont

également équipés de connecteurs XLR symétrie électronique. L'impédance d'entrée est de 12 K

Ω symétrique,

6 K

Ω asymétrique.

Les signaux symétriques provoquent moins de ronflement, mais les lignes asymétriques conviennent aux câblages courts. L'impédance de la source doit être inférieure à 600

Ω pour éviter toute déperdition dans les hautes fréquences due à la longeur des câbles.

Jeder Kanal besitzt aktive symmetrische

Eingangsanschlußleisten. Zwei-

Kanal Modelle sind auch mit XLRund parallelverbundene Eingangsanschlußleisten besetzt. Die Eingangsimpedanz beträgt symmetrisch

12 K

Ω und unsymmetrisch 6 KΩ.

Symmetrische Signale verursachen weniger Brummstörungen.

Unsymmetrische Leitungen eignen sich jedoch für kurze Kabelwege. Die

Quellimpedanz sollte zur Vermeidung von HF-Verlusten bei langen

Kabelwegen weniger als 600

Ω betragen.

Balanced inputs: Use the XLR inputs or the detachable terminal blocks.

Entrées symétriques: Utilisez les entrées XLR ou sur bornier enfichable.

Symmetrische Eingänge:

Benutzen Sie die XLR-Eingänge oder die Steckanschlußleisten.

C O N E X I O N E S

Entradas

Cada canal dispone de entradas de bloque de terminal "de tipo europeo" balanceados de forma activa. Los modelos de dos canales disponen también de entradas XLR interconectados en paralelo con los bloques de terminal. La impedancia de entrada es de 12 K

Ω balanceado y 6 K

Ω no balanceado.

Las señales balanceadas son menos proclives a los zumbidos de CA, pero las señales no balanceadas pueden ser adecuadas para recorridos de cable cortos. La impedancia de salida de la fuente de señal debería ser menor de 600

Ω para evitar la pérdidad de frecuencias agudas en los cables largos.

Entradas balanceadas: Utilice las entradas XLR o los bloques de terminal desmontables.

Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to ground, as shown at left.

Entrées asymétriques: Connectez la partie non utilisée de l'entrée symétrique à la masse, tel qu'illustré

à gauche.

Unsymmetrische Eingänge:

Verbinden Sie wie links abgebildet den ungenutzten Pin des symmetrischen Eingangs mit der

Masse.

Entradas no balanceadas:

Conecte el lateral sin usar de la entrada balanceada a la toma de tierra, tal como puede ver a la izquierda.

For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2 (or Channel 3 and

Channel 4); for parallel or bridged mono operation, use the Channel 1

(or Channel 3) input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes only), see the instructions for using parallel inputs on page 14.

En mode utilisant les deux canaux

(mode stéréo), utilisez les entrées des canaux 1 et 2 (ou des canaux 3 et 4). En mode parallèle ou bridgé mono, utilisez l'entrée du canal 1 (ou du canal 3). Pour obtenir de plus amples informations, veuillez vous reporter à la section concernant les modes d'utilisation. Pour distribuer le signal audio vers d'autres amplificateurs (modes parallèle et bridgé mono uniquement), veuillez vous reporter aux instructions fournies en page 14.

Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo) benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1 und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einen

Betrieb in der Parallel- oder Bridged

Mono Funktion, verwenden Sie den

Eingang des Kanal 1 (oder 3). Weitere

Informationen erhalten Sie im

Kapitel »Betrieb« des Handbuches.

Um das Audiosignal anderen

Verstärkern (ausschließlich im

Parallel- oder Bridged Mono Modus) zur Verfügung zu stellen, beachten

Sie die Angaben über die Benutzung der Parallel-Eingänge auf Seite 14.

Para funcionamiento en dos canales

(estereo), use las entradas de ambos canales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4); para usarlo en paralelo o en puenteado mono, utilice la entrada del canal 1 (o el canal 3). Vaya a la sección que trata sobre los modos operativos para ver una explicación más completa. Para pasar la señal audio a otros amplificadores (solo modos paralelo y puenteado en mono), vea las instrucciones sobre el uso de las entradas en paralelo de la página 14.

21

22

Stereo &

Parallel

Protective shroud

C O N N E C T I O N S

Barrier strip outputs

8

4

2

CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,

CX 254, CX 404 (>4

(>8

Turn the amplifier off before touching the output connections. Use spade lugs with insulated barrels to prevent electric shock. Close the shroud over the screw terminals before turning the amplifier on again.

C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

Sorties en bornier Ausgangsanschlußklemmen

Mettez l'amplificateur hors tension avant de modifier les connexions de sortie. Utilisez des cosses ouvertes isolées pour éviter tout risque d'électrocution. Replacez le couvercle sur le bornier à vis avant de mettre de nouveau l'amplificateur sous tension.

Schalten Sie den Verstärker aus, bevor Sie die Ausgangsanschlüße manipulieren. Benutzen Sie offene isolierte Kabelschuhe, um

Stromschläge zu verhindern.

Schieben Sie die Abdeckung über die Klemmenleisten bevor Sie den

Verstärker erneut einschalten.

8

4

2

Bridge

Mono

16

8

4

2

CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,

CX 254, CX 404 (>8 Ω

CX 602V (>16

C O N E X I O N E S

Salidas de tornillo

Apague el amplificador antes de tocar las conexiones de salida. Use abrazaderas de tambor para evitar descargas eléctricas. Apriete el anillo sobre los terminales de tornillo antes de volver a encender la unidad.

WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed.

ATTENTION: Pour éviter tout risque d'électrocution, n'utilisez pas l'amplificateur si des portions de conducteur sont dénudées et non isolées.

WARNUNG: Zur Vermeidung von

Stromschlägen, betreiben Sie den

Verstärker nicht mit abisolierten

Lautsprecherkabeln.

LOW IMPEDANCE CONNEC-

TION

Connections for stereo and parallel operations.

Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 17.

CONNEXION BASSE

IMPÉDANCE

Connexions pour utilisation en modes stéréo et parallèle.

Connexions pour utilisation en mode bridgé mono. Voir Précautions pour l'utilisation du mode bridgé mono en page 17.

NIEDRIGIMPEDANZ ANSCHLUß

Anschlüße für Stereo- und Parallel-

Bedienungen.

Anschlüße für Bridged Mono

Bedienungen. Siehe Angaben über die Bedienung der Bridged Mono

Funktion auf Seite 17.

PRECAUCION: Para evitar descargas eléctricas, nunca utilice el amplificador con cualquier porción del conductor del altavoz al aire.

CONEXIÓN DE BAJA

IMPEDANCIA

Conexiones para funcionamiento en estereo y paralelo.

Conexiones para operación en puenteado mono. Vea las precauciones sobre operación con puenteado en mono en la página 17.

Stereo &

Parallel

Channel 1

70V line

Channel 2

70V line

CX 302V

CX 602V

CX 1202V

CX 204V

DISTRIBUTED SYSTEM

CONNECTION ("V" MODELS)

Connections for stereo and parallel

70V operations. Channels 3 and 4 of the CX 204V are connected in a similar manner.

Connections for bridged mono 140V operation. See bridged mono operating precautions on page 17.

CONNEXION DES LIGNES DE

DISTRIBUTION (MODÈLES "V")

Connexions pour les utilisations 70 Volts en mode stéréo et parallèle. La connexion des canaux 3 et 4 du

CX 204V s'effectue de manière similaire.

Connexions pour les utilisations

140 V en mode bridgé mono. Voir

Précautions pour l'utilisation du mode bridgé mono en page 17.

ANSCHLUß BEI LAUTSPRECHER-

ANSPEISUNGS-SYSTEMEN ("V"

MODELLE)

Anschlüße für Stereo- und Parallel

70V Bedienungen. Kanal 3 und 4 des

CX 204V sind auf der gleichen

Weise verbunden.

Anschlüße für 140V Bridged Mono

Bedienungen. Siehe Angaben über die Bedienung der Bridged Mono

Funktion auf Seite 17.

CONEXIÓN PARA SISTEMA DE

DISTRIBUCION (MODELOS "V")

Conexiones para uso en estereo y paralelo de 70V. Los canales 3 y 4 del CX 204V son conectadas de una forma similar.

Conexiones para operación con puenteado en mono de 140V. Vea las precauciones sobre operación con puenteado en mono en la página 17.

Bridge

Mono

140V line

SPEAKER CABLING

Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring.

CABLAGE DES ENCEINTES

Les câbles larges et courts minimisent à la fois la perte de puissance et la dégradation du facteur d'amortissement. Ne placez pas les câbles d'enceintes à proximité des câbles d'entrée.

LATSPRECHERVERKABELUNG

Die Verwendung von breiteren und kürzeren Kabeln vermindern den

Leistungsverlust und die

Verlustkonstante. Vermeiden Sie die

Lautsprecherleitungen in die Nähe der Eingangsverkabelung zu bringen.

CABLEADO DE ALTAVOZ

Los calibres grandes y las longitudes cortas para los cables reducen tanto la pérdida de potencia como la degradación del factor de atenuación.

No coloque cables de altavoces al lado de cables de entrada.

IT-42 transformer pack accessory • Accessoire IT-42 transformateur d'isolation • IT-42 isoliertes

Ausgangstrafozubehör • Accesorio IT-42 transformador aislado

C O N N E C T I O N S

Operating voltage

(AC mains)

The power cord is removable and attaches to the IEC connector on the rear panel. Use the cord supplied with the amplifier or an equivalent. Make sure you connect the amplifier to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the amplifier.

C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

Tension d'alimentation Versorgungsspannung

Le cordon secteur est amovible et se branche en face arrière. Utilisez le cordon fourni avec l'amplificateur ou un cordon équivalent. Assurez-vous de connecter l'amplificateur à une tension secteur adaptée (indiquée sur l'étiquette du numéro de série). Il est dangereux de le relier à une tension inadaptée, de plus, cela risque d'endommager l'amplificateur.

Das Netzkabel kann in den IEC-

Anschluß auf der Rückseite ein- und ausgesteckt werden. Verwenden Sie das beigefügte Kabel oder ein

ähnliches. Versichern Sie sich, den

Verstärker an die richtige

Netzspannung (bei der

Seriennummer angegeben) ist, anschließen. Der Anschluß an einer falschen Netzspannung ist gefährlich und könnte den

Verstärker beschädigen.

C O N E X I O N E S

Voltaje operativo

(Alimentación CA)

El cable de alimentación es extraíble y se coloca en el conector IEC del panel trasero. Utilice solo el cable que viene con el amplificador, o uno totalmente equivalente. Asegúrese de que conecta el amplificador al voltaje de alimentación CA correcto, que aparece en la etiqueta del número de serie. El conectar la unidad a un voltaje incorrecto es peligroso y puede dañar la unidad.

DataPort

The amplifier features a DataPort, which connects to a QSControl

MultiSignal Processor or other QSC accessories via the HD-15 connector.

Four-channel models have two

DataPorts, one for channels 1 and 2, and another for channels 3 and 4.

Port de données

L'amplificateur est équipé d'un port de transmission des données qui se connecte à un processeur multisignal

QSC ou à d'autres accessoires QSC grâce au connecteur HD-15. Les modèles à 4 canaux sont équipés de deux ports de données: l'un est réservé aux canaux 1 et 2 et l'autre aux canaux 3 et 4.

DataPort

Der Verstärker besitzt einen DataPort, das einen QSControl MultiSignal

Prozessor oder anderes QSC Zubehör mit Hilfe eines 15 Stifte-Anschlußes

(HD-15) verbindet. Vier-Kanal

Modelle besitzen zwei DataPorts, einen für die Kanäle 1 und 2, und einen für die Kanäle 3 und 4.

DataPort

El amplificador dispone de un puerto de datos, que se conecta a un procesador multiseñal QSControl o a otros accesorios QSC a través del conector HD-15. Los modelos de cuatro canales tienen dos puertos de datos, uno para los canales 1 y 2 y otro para los canales 3 y 4.

Accessories

For applications requiring isolated 25-,

70-, or 100-volt outputs, the IT-42, a unique transformer "backpack" accessory, allows the CX 302 to deliver up to 400 watts per channel or zone. The IT-42 is available from your

QSC CX dealer or distributor or from

QSC's Technical Services department

(phone: 1-800-QSC AUDIO (toll-free in USA only) or 1+ (714) 957-7150; e-mail: [email protected]).

For highest value and sound quality in music-oriented systems that don't require isolation, the transformerless

"V" models are recommended for driving 70V lines.

Accessoires

Pour des applications nécessitant des sorties isolées de 25, 70 ou 100

V, l'IT-42, un transformateur d'isolation optionnel, permet de délivrer jusqu'à 400 W par canal ou par zone. L'IT-42 est disponible chez votre revendeur ou distributeur QSC

CX ou chez les services clientèle de

QSC (téléphone: 1-800-QSC AUDIO ou 1+ (714) 957-7150; adresse e-mail: [email protected]).

Pour augmenter la qualité sonore des systèmes d'amplification ne nécessitant pas d'isolation, nous vous reocmmandons d'utiliser les modèles "V" sans transformateur pour alimenter les lignes 70 V.

Zubehör

Für einen Betrieb, der isolierte 25-, 70-, oder 100-Volt Ausgänge benötigt, ermöglicht der IT-42, ein einmaliges

Transformatorzubehör, den CX 302 bis zu 400 Watt pro Kanal oder

Bereich zu leisten. Der IT-42 ist bei

Ihrem QSC CX Fachhändler oder bei der QSC's Technischen Abteilung erhältlich. (Telefon: 1-800-QSC

AUDIO (gebührenfreier Anruf nur in den USA) oder 1+ (714) 957-7150; e-mail: [email protected]).

Für Tonsysteme höchster Qualität, die keine Isolierung benötigen, wir empfehlen unsere "V"-Modelle ohne

Transformatoren für die Versorgung von 70V-Leitungen zu benutzen.

Accesorios

Para aplicaciones que requieran salidas aisladas de 25-, 70- o 100voltios, el IT-42, un transformador "de mochila" accessorio realmente único, permite al CX 302 desarrollar hasta

400 watios por canal o zona. El IT-42 está disponible en su distribuidor o tienda habitual de QSC CX o en el departamento de servicio técnico de

QSC (teléfono: 1-800-QSC AUDIO

(llamada gratuita solo en EEUU) o en el 1+ (714) 957-7150; e-mail: [email protected]).

Para conseguir el máximo valor y calidad sonora en los sistemas orientados a la música que no requieran aislamiento, recomendamos los modelos "V" sin transformador para controlar líneas de 70V.

23

24 on marche ein conectado

O P E R A T I O N

AC power switch

Before applying power, check all connections and turn down the gain controls. The "soft start" sequence starts with the POWER indicator

LED at half brightness. A couple seconds later the fan starts and the amplifier cycles through one second of protective muting, indicated by the CLIP

LEDs glowing bright red. The POWER indicator then changes to full brightness and the amplifier is ready.

LED indicators

At full brightness, the green POWER

LED indicates that the amplifier is operating. Half brightness means the amp is in its startup sequence.

As the signal increases, the green

SIGNAL, -20dB, and -10dB LED indicators light respectively at 0.1%,

1% and 10% of full power.

The red CLIP LED indicator flashes during overload (clipping). A bright, steady glow indicates protective muting. If this occurs during use, see

Troubleshooting.

The yellow BRIDGE LED indicates the amp is in bridged mono mode.

The yellow PARALLEL LED indicates the Parallel Input switches are set.

Gain controls

The gain controls are detented for repeatable adjustment and labeled in dB of attenuation below full gain.

The amplifier's full voltage gain is shown in dB at the full gain position.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N

Interrupteur secteur Netzschalter Interruptor de encendido CA

Avant de mettre l'appareil sous tension, vérifiez toutes les connexion et placez les réglages de gain au minimum. La séquence de mise sous tension est lancée et la LED de l'indicateur POWER s'allume à intensité réduite. Quelques secondes plus tard, le ventilateur se déclenche et l'amplificateur passe par une seconde de coupure de protection (les LED d'écrêtage CLIP s'allument en rouge). L'indicateur

POWER s'allume alors à pleine intensité. L'amplificateur est prêt.

Bevor Sie einschalten, überprüfen

Sie alle Anschlüße, und drehen Sie die Gain-Regler herunter. BEi der

Start-Sequenz leuchtet die POWER

LED nur in halber Lichtstärke auf.

Einige Sekunden später fängt der

Ventilator an zu laufen, und der

Verstärker schaltet für etwa eine

Sekunde stumm, wobei die rote

CLIP LED hell aufleuchtet. Die

POWER Anzeige leuchtet nun auch in voller Lichtstärke auf, und der

Verstärker ist betriebsbereit.

Antes de encender la unidad, compruebe todas las conexiones y disminuya los controles de ganancia. La secuencia de "arranque suave" se inicia con el indicador LED POWER luciendo a medias. Un par de segundos después arrancan los ventiladores y el amplificador realiza una anulación de sonido de seguridad, indicada por los LEDs

CLIP brillando en rojo. El piloto POWER pasa entonces a quedar iluminado a tope y el amplificador queda ya listo.

Indicateurs LED

Lorsqu'elle brille à intensité maximum, la LED verte POWER indique que l'amplificateur fonctionne. L'intensité réduite de la LED signifie que l'amplificateur est en séquence de démarrage. A mesure que le signal augmente, les indicateurs à LED vertes

SIGNAL, -20dB et -10dB s'allument respectivement à 0,1%, 1% et 10% de la puissance maximale.

L'indicateur CLIP à LED rouge clignote lors des surcharges (écrêtage). Si la

LED reste allumée en continu, cela indique que l'amplificateur est coupé par le circuit de protection. Si cela se produit en cours d'utilisation, consultez l'assistance technique.

La LED jaune BRIDGE indique que l'amplificateur est en mode bridgé mono.

La LED jaune PARALLEL signale que l'amplificateur est en mode parallèle.

Réglages de gain

Les réglages de gain sont crantés et sont indiqués en dB d'atténuation en dessous du gain maximal. Le gain de tension maximal de l'amplificateur est indiqué en dB à la position de gain maximum.

LED Anzeigen

Wenn die grüne POWER LED in voller

Lichtstärke leuchtet, zeigt sie die

Betriebsbereitschaft des Verstärkers an. Bei halber Lichtstärke befindet sich der Verstärker in der Startsequenz. Bei steigendem Eingangssignal leuchten die grünen SIGNAL, -20dB, und -10dB

LED nacheinander auf und zeigen je

0.1%, 1% und 10% der vollen Leistung an. Die rote CLIP LED leuchtet bei

Überlastung (Clipping) auf. Ein helles gleichmäßiges Leuchten zeigt schützendes Stummschalten an. Falls dies während des Betriebs auftritt, siehe unter dem Kapitel

"Fehlerbehebung".

Die gelbe BRIDGE LED zeigt Ihnen den Betrieb in der Bridged Mono

Funktion an.

Die gelbe PARALLEL LED zeigt

Ihnen an, daß die Parallel Input

Schalter eingestellt sind.

Gain-Regler

Die Gain-Rastpotentiometer sind in dB ausgelegt (Abschwächung unter dem maximalen Gain). Die volle

Verstärkungs-spannung des

Verstärkers wird in der höchsten

Gain-Position in dB angezeigt.

Indicadores LED

Totalmente iluminado, el piloto verde

POWER indica que el amplificador está funcionando. Iluminado a medias indica que el amplificador está en su secuencia de arranque. Según la señal va aumentando, los pilotos verdes

SIGNAL, -20dB y -10dB se iluminan respectivamente al 0.1%, 1% y 10% de la potencia total. El indicador rojo

CLIP parpadea durante las sobrecargas

(saturación). Una luz brillante y fija indica una anulación de salida de protección. Si esto ocurre durante el uso normal, vea Resolución de problemas.

El piloto amarillo BRIDGE indica que el amplificador está en el modo puenteado en mono.

El piloto amarillo PARALLEL indica que están ajustados los interruptores de entrada en paralelo.

Controles de ganancia

Los controles de ganancia tienen muescas para poder repetir ajustes con precisión y vienen marcados en dB de atenuación por debajo de la ganancia total. La máxima ganancia de voltaje del amplificador se muestra en dB en la posición de ganancia total.

1

2

3

4

O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N

Security panel

After setting the gain controls, you can install the security panel to prevent tampering and accidental misadjustment.

Plaque de sécurité

Après avoir réglé le gain, vous pouvez installer la plaque de sécurité afin de prévenir toute manipulation accidentelle.

Sicherheitsabdeckung

Nachdem die Gain-Regler eingestellt wurden, kann das Abdeckblech installiert werden, um eine

Fehlbedienung auszuschließen.

Panel de seguridad

Después de haber ajustado los controles de ganancia, puede instalar el panel de seguridad para evitar que estos sean reajustados o que los ajustes sean modificados por accidente.

INSTALLING THE SECURITY

PANEL

1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to back the screw out several turns.

2. Slide the right end of the security panel just under the screw head.

3. There are tabs on the left end of the security panel. Insert them into the keyed portion of the rightmost ventilation slots, then slide the panel to the right so it locks in the slot.

4. Now insert the tabs on the right end of the security panel into the pair of slots at that end, then tighten the screw to secure the panel. Do not overtighten.

INSTALLATION DE LA PLAQUE

DE SÉCURITÉ

1. Utilisez une clé 6-pans 3,5 mm pour desserrer la vis.

2. Glissez l’extrémité droite de la plaque sous la vis.

3. Passer les griffes de l’autre extrémité de la plaque dans la dernière ouïe d'aération, puis glissez-la vers la droite jusqu’à ce que la plaque s’aligne sur les ouvertures prévues à cet effet.

4. Poussez les chevilles de l’extrémité droite de la plaque dans les ouvertures prévues à cet effet, puis resserrez la vis. Veillez

à ne pas trop serrer.

INSTALLATION DER

SICHERHEITSABDECKUNG

1. Verwenden Sie einen 3,5 mm

Innensechskantschlüssel, um die

Schraube zu lockern.

2. Schieben Sie die rechte Seite der

Abdeckung unter den

Schraubenkopf.

3. Schieben Sie die auf der linken

Seite befindlichen Halterungen in den vorgesehenen Teil auf der rechten Seite des Lüftungsgitters.

Schieben Sie die Abdeckung dann nach rechts, so daß es sich in der Öffnung verkeilt.

4. Schieben Sie gleichzeitig die

Halterungen in die dafür vorgesehenen Öffnungen auf der rechten Seite, und ziehen Sie die

Schrauben fest. Bitte die

Schrauben nicht überdrehen!

INSTALACIÓN DEL PANEL DE

SEGURIDAD

1. Use una llave Allen (hex) de 9/64" o 3.5 mm para desenroscar el tornillo varias vueltas.

2. Deslice la parte derecha del panel de justo por debajo de la cabeza del tornillo.

3. En la parte izquierda del panel verá unas pestañas. Introdúzcalas en las muescas que hay en las ranuras de ventilación de más a la derecha, y luego deslice el panel hacia la derecha hasta que quede en su sitio.

4. Introduzca finalmente las pestañas de la parte derecha del panel de seguridad en el par de marcas de ese lado, y luego apriete el tornillo para asegurar el panel. No apriete el tornillo en exceso.

REMOVING THE SECURITY

PANEL

1. Use an angle hex key to back the screw out several turns.

2. Use a small flat screwdriver to lift the right end of the security panel so that its tabs are free of the slots in the front panel.

3. Slide the security panel to the left until you can lift the left end free of the slots, then slide the panel to the left to remove it from behind the screw.

POUR ENLEVER LA PLAQUE DE

SÉCURITÉ

1. Utilisez une clé 6-pans de 3,5 mm pour desserrer la vis.

2. Utilisez un petit tournevis pour soulever l’extrémité droite de la plaque et dégager les chevilles.

3. Glissez la plaque vers la gauche pour dégager les griffes, puis retirez la plaque.

4. Resserrez la vis.

AUSBAU DER

SICHERHEITSABDECKUNG

1. Verwenden Sie den abgewinkelten Innsechskant, um die Schraube zu lockern.

2. Heben Sie die rechte Seite der

Abdeckung mit einem kleinen, flachen Schraubenzieher heraus.

3. Schieben Sie die Abdeckung unter der Schraube so weit nach links, daß sie problemlos entfernt werden kann.

PARA QUITAR EL PANEL DE

SEGURIDAD

1. Use una llave Allen (hex) para destornillar el tornillo varias vueltas.

2. Use un destornillador pequeño para levantar la parte derecha del panel de seguridad de manera que las pestañas se suelten de las ranuras del panel frontal.

3. Deslice el panel hacia la izquierda hasta que pueda sacar la parte izquierda de las ranuras, y luego deslice el panel hacia la izquierda para sacarlo de detrás del tornillo.

25

26

O P E R A T I O N

Fan cooling

The fan varies speed automatically to maintain safe internal temperatures and minimize noise. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow.

Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it.

Ventilation

La vitesse de rotation du ventilateur est proportionnelle à la température du radiateur, afin de maintenir la température interne à un niveau acceptable et de réduire le bruit.

Assurez-vous de ne pas bloquer les ouïes d'aération de l’amplificateur.

L'air chaud sort par l'avant afin de pas surchauffer l'intérieur du rack.

Assurez-vous que de l'air frais puisse entrer dans le rack, en particulier si vous utilisez d'autres appareils qui dégagent de l'air chaud à l'intérieur du rack.

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, um immer einen sicheren Betrieb zu gewährleisten und Störgeräusche zu vermindern. Stellen Sie sicher, daß die Luftöffnungen freiliegen.

Heiße Luft tritt aus der Front des

Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das

Rack gelangen kann, insbesondere dann, wenn andere Geräte warme

Luft in das Rack leiten.

Ventilación

Para minimizar el ruido, el ventilador varía su velocidad automáticamente haciendo que se mantengan temperaturas operativas internas seguras. Mantenga libres las ranuras de ventilación para permitir que el aire fluya libremente.

El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que puede circular el suficiente aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro.

Safe operating levels

CX amplifiers have a higher than average electrical efficiency, ample heat sinks, and fan-forced cooling airflow to achieve a very high thermal capacity. However, running consistantly high output levels and driving low load impedances will cause the amplifier to produce more heat. The amp has a protective muting system that will guard its electronic componentry against excessive internal temperatures, but that's an interruption in the performance, even if only for a few seconds or minutes—a drastic measure that you would naturally prefer to not reach. So how do you make sure you're getting full use of the amplifier but not pushing it too hard?

Niveaux d'utilisation normaux

Les amplificateurs CX disposent d'un rendement électrique supérieur à la moyenne, de grands radiateurs et d'un ventilateur pour une thermorégulation efficace. Cependant, l'utilisation constante de niveaux de sortie importants et de charges basse impédance accroît la production de chaleur de l'amplificateur. L'amplificateur est

équipé d'un système de coupure par circuit de protection afin de protéger ses composants des températures extrêmes. Bien sûr, cela représente une interruption de l'utilisation, même s'il ne s'agit que de quelques secondes ou de quelques minutes.

Afin de ne pas atteindre cette limite, il est préférable d'utiliser votre amplificateur sans le pousser dans ses derniers retranchements.

Normaler

Betriebspegel

CX Verstärker besitzen eine größere

Stromleistung, überdimensionale

Kühlkörper sowie eine Kühlung durch Zwangslüftung für eine optimale Wärmeabstrahlung. Der ständige Betrieb hoher

Ausgangspegel und die Versorgung niedriger Lastimpedanzen hat zur

Folge mehr Hitze zu produzieren. Der

Verstärker besitzt eine Sicherheits-

Stummschaltung, die die elektronischen Komponente gegen

übermäßige interne Temperaturen schützt. Dies wird, selbst nur wenige

Sekunden oder Minuten lang, als

Leistungsunterbrechung angesehen.

Um diese Grenze nicht zu

überschreiten, ist es besser, Ihren

Verstärker nicht zu überfordern.

Niveles operativos seguros

Los amplificadores CX gozan de un rendimiento eléctrico más que aceptable, unos disipadores de calor amplios y un flujo de ventilación forzada por ventiladores para conseguir una capacidad térmica muy alta. No obstante, el funcionamietno continuo a niveles de salida elevados y el control de bajas impedancias de carga hará que el amplificador produzca más calor.

Estos amplificadores tienen un sistema de anulación de salida de protección que protegerá su circuitería electrónica contra las excesivas temperaturas internas, si bien dado que esto es una interrupción en la ejecución, incluso aunque solo sea por unos pocos segundos o minutos, esto será una medida drástica a la que naturalmente no querrá llegar. Así pues ¿Cómo estar seguros de que le sacamos todo el partido al amplificador sin pedirle demasiado?

Safe operating levels

(continued)

LOW IMPEDANCE USAGE

Moderate loads (4 to 8 ohms per

channel): With normal ventilation, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure the speakers can handle the full power!

Heavy loads (2 ohms per channel):

Frequent or prolonged clipping

(indicated by constant flashing of the red CLIP LED) may trigger power cutback or even protective muting.

Bridged mono mode doubles the output impedance of the amp;

4 ohms is the minimum load for lowimpedance use. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see

Troubleshooting, page 31.

70V USAGE

The loading a distributed speaker system puts on the amp is the sum of the power settings (determined by the taps selected on the speaker transformers) for all the speakers.

The amp's wideband power rating represents the maximum load recommended for high duty cycle or critical systems; follow the same guidelines above for low-impedance use with moderate loads. The higher midband power rating is the maximum load recommended for systems with lower duty cycles; follow the above precautions listed for heavy-load low-impedance use.

Niveaux d'utilisation normaux

(suite)

UTILISATION EN BASSE

IMPÉDANCE

Charges normales (4 à 8 Ohms

par canal): S'il est normalement ventilé, l'amplificateur supporte n'importe quel niveau d'entrée (y compris la saturation), mais assurezvous que les enceintes le peuvent

également!

Charges importantes (2 Ohms

par canal): Un écrêtage fréquent ou prolongé (la LED CLIP rouge clignote) peut engendrer des baisses de puissance ou même des coupures

(circuit de protection).

Le mode bridgé mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; la charge minimum pour une utilisation en basse impédance est de 4 Ohms. Un

écrêtage important peut entraîner la coupure de l'amplificateur. Si cela se produit, reportez-vous à la page 31.

UTILISATION EN 70V

La charge imposée à l'amplificateur par un système de distribution correspond à la somme des puissances (des transformateurs) de tous les haut-parleurs connectés. La puissance nominale pleine bande correspond à la charge maximale recommandée pour les taux d'utilisation importants ou pour les systèmes critiques ; suivez les indications ci-dessus pour une utilisation en basse impédance avec des charges normales. La puissance supérieure à 1 kHz correspond à la charge maximum recommandée pour les taux d'utilisation inférieurs.

Normaler Betriebspegel

(gleichmäßig)

NIEDRIGIMPEDANZ-

BENUTZUNG

Normale Lasten (4 bis 8 Ohm

pro Kanal): Bei normaler Lüftung wird der Verstärker jeden

Signalpegel - Übersteuerung mitbeinhaltet - verarbeiten können.

Versichern Sie sich aber, daß die

Lautsprecher die Leistung handhaben können!

Schwere Lasten (2 Ohm pro

Kanal): Häufige oder verlängerte

Übersteuerungen (durch durchgehendes Blinken der roten

CLIP LED anzeigt) können einen

Leistungsabfall oder eine

Schutzunterbrechung zur Folge haben.

Die Bridged Mono Funktion verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Die minimale Last für eine Niedrigimpedanz-

Benutzung sind 4 Ohm. Starke

Überlastungen können eine

Stummschaltung verursachen. In solch einem Fall, lesen Sie auf Seite

31 unter "Fehlerbehebung" nach.

70V -BENUTZUNG

Die durch ein Verteilsystem dem

Verstärker auferlegte Last entspricht der Summe der Leistungswerte

(festgelegt durch die Lautsprecher-

Transformatoren) aller angeschlossenen Lautsprecher. Die auf dem Spektrum festgesetzte

Vollbandeistung des Verstärkers entspricht der Höchstlast für

Systeme mit hohem Nutzungsfaktor oder in heiklen Fällen. Folgen Sie den

Anleitungen über die Benutzung in

Niedrig-impedanz-Systemen mit normalen Lasten. Die über 1 kHz höhere Leistung ist die empfohlene

Volleistung für Systemen mit niedrigerem Nutzungsfaktor.

Niveles operativos seguros

(continuación)

USO DE BAJA IMPEDANCIA

Cargas moderadas (4 a 8

ohmnios por canal): Con la ventilación normal, el amplificador podrá manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación— pero asegúrese de que los altavoces puedan soportar la máxima potencia!

Cargas potentes (2 ohmnios

por canal): Una saturación frecuente o prolongada (indicada por el parpadeo constante del piloto rojo

CLIP) puede disparar el corte de potencia o incluso la anulación de salida de protección. El modo

puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmnios es la carga mínima para el uso de baja impedancia. Una saturación potente puede producir anulación de salida.

USO DE 70 VOLTIOS

La carga que coloca un sistema de distribución en el amplificador es la suma de los valores de potencia

(determinados por los interruptores elegidos en los transformadores de los altavoces) de todos los altavoces.

El valor de potencia de banda amplia del amplificador representa la carga máxima recomendada para ciclos de plena utilización o sistemas críticos; siga las mismas líneas básicas de arriba para un uso de baja impedancia con cargas moderadas.

El valor de potencia de banda media mayor es la carga máxima recomendada para sistemas con ciclos de utilización bajos; siga las precauciones anteriores para un uso de baja impedancia y carga elevada.

27

8 Ω

Load

Charge

Last

Carga

= 8

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -

B E I S P I E L E

A P L I C A C I O N E S

8 Ω 8 Ω

Load

Charge

Last

Carga

= 4

Ω 8 Ω 8 Ω 8 Ω

Load

Charge

Last

Carga

= 2.667

28

8 Ω 8 Ω 8 Ω 8 Ω

Load

Charge

Last

Carga

= 2

8 Ω

8 Ω

8 Ω

8 Ω

Load

Charge

Last

Carga

= 8

Ch. 1 > 2 Ω > 8 Ω > 4 Ω

Ch. 2 > 2 Ω

CX 302, CX 502,

CX 702, & CX 902

> 8 Ω > 4 Ω

CX 602V CX 1202V

Minimum loading, stereo & parallel modes

Ch. 1

Ch. 2

> 4 Ω > 16 Ω > 8Ω

CX 302, CX 502,

CX 702, & CX 902

CX 602V CX 1202V

Minimum loading, bridged mono mode

Typical low-impedance speaker load arrangements

CX 302V

A 2-zone 70V system

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -

B E I S P I E L E

A P L I C A C I O N E S

75W 20W

70V subwoofers

75W 20W

75W 20W

Load

Charge

Last

Carga

= 300W

75W 20W

Ch. 1

CX 602V

20W

Ch. 2

Load

Charge

Last

Carga

= 240W

A CD megastore 70V system, with subwoofers

20W

20W

20W

20W

20W

20W

70V full-range speakers

20W

29

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -

B E I S P I E L E

A P L I C A C I O N E S

30

A 4-zone 70V system

Key • Légende

Zeicherklärung • Leyende

= lit allumé aufgeleuchtet illuminado

= blinking clignotant blinkt parpadeo

= off

éteint aus apagado

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

BRIDGE PARALLEL

TROUBLESHOOTING

Problem: no sound

INDICATOR NOT LIT

• Check the AC plug.

• Confirm that the AC outlet works by plugging in another device. If too many amplifiers are used on one outlet, the building's circuit breaker may trip and shut off power.

• An overload in bridged mono mode may cause the amplifier to click off for three seconds, indicated by the half-bright POWER LED, followed by a normal restart cycle.

Check the load impedance (4 ohms minimum), or reduce signal level.

CLIP LEDs glowing bright red indicate a thermal shutdown.

• An amplifier which keeps shutting off may have a serious internal fault. Turn it off, remove AC power, and have the amplifier serviced by a qualified technician.

A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG R E S O L U C I Ó N D E

Problème: Absence de son

Problem:

Tonunterbrechung

P R O B L E M A S

Problema: no hay sonido

ÉTEINTE

• Vérifiez le branchement du cordon d'alimentation.

ANZEIGE LEUCHTET NICHT

• Überprüfen Sie den

Netzverbindung.

INDICACIÓN: EL PILOTO

"POWER" NO ESTA

ENCENDIDO

• Revise el cable de corriente.

• Confirme que la salida de corriente funcione conectando otro aparato. Si se conectan muchos amplificadores a una sola toma, el circuito puede sobrecargarse y saltar.

• Assurez vous que la prise de courant fonctionne en y reliant un autre appareil. Un trop grand nombre d'amplificateurs reliés à la même ligne pourraient déclencher le disjoncteur, coupant ainsi l'alimentation.

• Une surcharge en mode bridgé mono peut couper momentanément l'amplificateur, tel qu'indiqué par la LED POWER qui passe en semi-intensité, suivi par le cycle normal de mise sous tension.

Vérifiez l'impédance de la charge

(4 Ohms minimum), ou réduisez le niveau du signal. L'allumage continu des LED CLIP rouges indique la coupure par le circuit de protection en raison d'une surchauffe.

• Un amplificateur qui passe continuellement en mode de protection peut être défectueux.

Eteignez l'amplificateur, débranchez-le, puis faites-le vérifier par un technicien qualifié.

• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose

Strom führt, indem Sie ein anderes

Gerät anschließen. Zu viele angeschlossene Verstärker können die Haussicherung ansprechen und die Versorgung unterbrechen.

• Eine Übersteuerung im Bridged

Mono-Betrieb kann den Verstärker sekundenlang stummschalten, was durch eine halbhelle POWER

LED angezeigt wird, gefolgt vom normalen Einschaltkreislauf.

Überprüfen Sie die Lastimpedanz

(minimal 4W!), oder reduzieren

Sie den Signalpegel. Hell aufleuchtende, rote CLIP LED's zeigen eine Scutzabschaltung an.

• Ein Verstärker, der sich oft ausschaltet, kann einen internen

Defekt haben. Schalten Sie ihn aus, trennen Sie ihn von der

Netzversorgung, und lassen Sie den Verstärker von qualifiziertem

Kundendienstpersonal

überprüfen.

• Una sobrecarga en el modo de puenteado en mono puede causar un apagado momentáneo, como de tres segundos, indicado por el LED POWER a medio brillo, seguido por un nuevo ciclo de la secuencia de encendido.

Verifique la impedancia de carga

(4 ohmios mínimo), o reduzca el nivel de la señal. Si el LED rojo

CLIP se ilumina indicará una desconexión térmica.

• Un amplificador que se apaga continuamente puede tener un fallo interno serio. Apáguelo, desconéctelo de la toma de corriente y llévelo a un servicio técnico especializado para que lo revisen.

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

NOT LIT

• If the green POWER indicator

LED is at full brightness, yet the signal LEDs indicate no signal, check the input. Make sure the signal source is operating and try another input cable. Connect the source to another channel or amplifier to confirm its operation.

ÉTEINTES

• Si la LED POWER est allumée, et si les LED SIGNAL restent

éteintes, vérifiez la source du signal. Assurez-vous que la source fonctionne normalement, puis essayez un autre câble d'entrée. Branchez le signal source à un autre canal de l'amplificateur pour contrôler la présence de signal.

ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT

• Wenn die grüne POWER LED leuchtet, die Signal LEDs aber nicht, überprüfen Sie den

Eingang. Stellen Sie sicher, daß die Quelle normal arbeitet, und versuchen Sie ein anderes

Eingangskabel. Schließen Sie die

Quelle an einen anderen

Verstärker an, um sicherzustellen, daß sie funktioniert.

"SIGNAL" NO SE ILUMINA

• Si el indicador verde POWER está completamente iluminado, pero el LED de señal no indica nada, revise las entradas.

Asegúrese de que exista la fuente de señal y pruebe con otro cable de entrada. Conecte la señal a otro canal u otro amplificador para confirmar su funcionamiento.

31

32

Key • Légende

Zeicherklärung • Leyende

= lit allumé aufgeleuchtet illuminado

= blinking clignotant blinkt parpadeo

= off

éteint aus apagado

TROUBLESHOOTING A S S I T A N C E FEHLERBEHEBUNG

No sound

(continued)

Absence de son

(suite)

Kein Ton

(Fortsetzung)

RESOLUCIÓN DE

P R O B L E M A S

No hay sonido

(continuación)

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

RESPONDING TO SIGNAL

LEVEL

• If the green SIGNAL, -20 dB, and -10 dB indicators are lighting normally, the fault is somewhere between the amp and the speaker.

Check the speaker wiring for breaks.

Try another speaker and cable.

SIGNAL FONCTIONNENT

NORMALEMENT

• Si les LED SIGNAL, -20dB et

-10dB fonctionnent normalement, le problème se situe entre la sortie de l'amplificateur et l'enceinte.

Vérifiez le câble de haut-parleur.

Essayez un autre câble et une autre enceinte.

ANZEIGEN ARBEITEN

NORMAL

• Wenn die grüne SIGNAL, -20dB und -10dB LEDs normal aufleuchten, liegt der Fehler zwischen dem Ausgang des

Verstärkers und Lautsprecher.

Überprüfen Sie die

Lautsprecherleitungen auf

Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen Lautsprecher mit anderen Kabeln an.

"SIGNAL" RESPONDEN AL

NIVEL DE LA SEÑAL

• Si los indicadores LED verdes

SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpadean normalmente, eso es que el fallo está en algún punto intermedio el amplificador y los altavoces. Revise los cables de los altavoces en busca de roturas, y pruebe con otros cables o altavoces.

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

BRIGHT AND STEADY

The amplifier is in protective muting.

• One second of muting is normal when the amp is turned on or off.

• Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the amplifier is warm or hot and the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing.

ALLUMÉES EN CONTINU

L'amplificateur est en mode de protection.

• Une coupure d'une seconde est normale lors de la mise sous tension et hors tension de l'amplificateur.

• La surchauffe de l'amplificateur entraîne la coupure de protection de l'amplificateur. Le ventilateur tourne alors à pleine vitesse et le châssis est chaud au contact ; le son devrait revenir dès que l'amplificateur revient à une température d'utilisation normale.

Assurez-vous que la ventilation est suffisante. Si le ventilateur ne tourne pas, cela signifie que l'amplificateur est défectueux. Il doit être réparé.

LEUCHTET HELL UND

GLEICHMÄßIG

Die Schutzschaltung hat den

Verstärker abgeschaltet.

• Eine Abschaltung von einer

Sekunde ist beim Ein- oder

Ausschalten normal.

• Überhitzung führt zur Sicherheits-

Abschaltung. Dabei läuft der

Lüfter in der höchsten Stufe, wobei sich das Gehäuse heiß anfühlt. Der Ton sollte wieder zur

Verfügung stehen, nachdem der

Verstärker wieder

Betriebstemperatur erreicht hat.

Sorgen Sie für eine freie

Luftzufuhr. Falls der Lüfter nicht hochläuft, liegt ein Defekt vor.

Wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten Kundendienst.

ESTAN ILUMINADOS FIJOS

El amplificador está en un estado de anulación de salida ( mute) de protección.

• Un segundo de anulación es normal cuando enciende o apaga el amplificador.

• El sobrecalentamiento causará una anulación de protección. El ventilador funcionará a máxima velo-cidad y el chasis estará caliente al tacto; el sonido debería recuperarse aproximadamente en un minuto en cuanto el amplificador llegue a una temperatura segura para su uso. Asegúrese la unidad esté siempre bien ventilada. Si el ventilador no está funcionando, deberá llevar la unidad al servicio técnico para su reparación.

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

FLASHING

• If the red CLIP indicator flashes when signal is applied, the amplifier output may be shorted.

Check the speaker wiring for stray strands or breaks in the insulation.

CLIGNOTE

• Si la LED CLIP clignote en présence de signal, il est possible que la sortie de l'amplificateur soit court-circuitée. Vérifiez le câblage.

BLINKT

• Wenn die rote CLIP LED bei vorhandendem Eingangssignal blinkt, kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen

Sie die Verkabelung.

PARPADEA

• Si ésto sucede cuando se aplica una señal, la salida del amplificador puede estar en corto circuito. Revise los cables de los altavoces por si hay algún filamento suelto o daños en el aislamiento.

Key • Légende

Zeicherklärung • Leyende

= lit allumé aufgeleuchtet illuminado

= blinking clignotant blinkt parpadeo

= off

éteint aus apagado

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

1 C H A N N E L 2

CLIP

-IOdB

-20dB

SIGNAL

P OWER

P OWE OWER

BRIDGE PARALLEL

TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E

Problem: distorted sound

Problème: son distordu

FLASHING

• If the red CLIP indicator flashes before all three signal indicators do, the load impedance is abnormally low or shorted. Unplug each speaker one-by-one at the amplifier. If the

CLIP LED goes out when you disconnect a cable, that cable or speaker is shorted. Try another cable and speaker to locate the fault.

CLIGNOTE

• Si la LED CLIP clignote avant les trois LED de niveau de signal, cela signifie que l'impédance de charge est trop faible ou que la sortie de l'amplificateur est courtcircuitée. Débranchez une à une les enceintes. Si la LED CLIP s'éteint lorsque vous débranchez un câble, cela signifie que cette enceinte ou ce câble est courtcircuité. Essayez un autre câble puis une autre enceinte pour localiser le problème.

FEHLERBEHEBUNG

Problem: Tonverzerrung

RESOLUCIÓN DE

P R O B L E M A S

Problema: sonido distorsionado

• Wenn die rote CLIP LED blinkt, bevor alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die Lastimpedanz entweder zu niedrig oder der Verstärkerausgang kurzgeschlossen. Ziehen Sie nacheinander jede Lautsprecherverbindung mit dem Verstärker heraus. Wenn die CLIP LED bei einem herausziehenden Kabel erlischt, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein anderes Kabel/Laut-sprecher, um den Fehler zu finden.

PARPADEA

• Si el indicador rojo CLIP parpadea antes de que lo hagan los otros tres indicadores de señal, eso es que la impedancia de carga es anormalmente baja o hay un corto circuito.

Desconecte cada altavoz, uno a uno, desde el lado del amplificador. Si el indicador se apaga cuando desconecta un cable, ese cable o altavoz serán los que producen el corto circuito. Pruebe con otro cable o altavoz para localizar el fallo.

NOT FLASHING

• This could be caused by a faulty speaker or loose connection. Check the wiring and try another speaker.

• The signal source may be clipping.

Keep the amplifier gain controls at least halfway up so that the source does not have to be overdriven.

NE S'ALLUMENT PAS

• Cela est peut-être dû à un câble ou une enceinte défectueuse.

Vérifiez le câblage et essayez une autre enceinte.

• La source du signal est peut-être

écrêtée. Placez les réglages de gain à mi-course pour ne pas saturer l'entrée.

Problem: no channel separation

• Check the yellow PARALLEL or

BRIDGE MONO LEDs on the front panel, which indicate the switch settings on the back of the amplifier. Neither should be lit in dual-channel, bi-amp, or stereo use where different signals go to each channel. Make sure the

"Parallel Input" and "Bridge

Mode" switches are OFF.

• Make sure other equipment in the signal path, such as mixers, preamps, etc., are set for stereo, not mono.

BLINKT NICHT

• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften

Lautsprecher oder einem

Wackelkontakt. Überprüfen Sie die Verkabelung und versuchen

Sie einen anderen Lautsprecher.

• Die Signalquelle kann verzerren.

Halten Sie die Gain-Regler etwa halb aufgedreht, damit die Quelle nicht übersteuert werden muß.

Problème: pas de séparation des canaux

• Vérifiez les LED jaunes PARALLEL et BRIDGE MONO en face avant: elles traduisent les réglages des cavaliers de la face arrière. Elles doivent être éteintes en mode stéréo ou en bi-amplification

(lorsque des signaux distincts sont affectés aux deux canaux). Assurezvous que les cavaliers PARALLEL et BRIDGE sont en position OFF.

• Assurez-vous que les autres

équipements dans le trajet du signal (consoles de mixage, préamplificateurs, etc.) sont en mode stéréo et non en mono.

Problem: ausbleibende

Kanaltrennung

• Überprüfen Sie die frontseitigen, gelben PARALLEL oder BRIDGE

MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen.

Keine sollte im Zweikanal-, Biamp oder Stereobetrieb aufleuchten, bei denen unterschiedliche Signale den zwei Kanälen zugeführt werden. Stellen Sie sicher, daß die "Parallel Input" und "Bridge

Mono" Schalter auf OFF stehen.

• Stellen Sie sicher, daß andere

Geräte der Signalkette, z.B. Mixer o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.

CLIP NO PARPADEA

• Esto puede ser causado por una conexión de altavoz defectuosa o suelta. Revise el cableado y pruebe con otro altavoz.

• La fuente de la señal puede que esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador al menos a mitad, para que de esa manera la fuente de señal no tenga que ser sobreexplotada.

Problema: no hay separación entre los canales

• Revise los indicadores amarillos

PARALLEL o BRIDGE MONO del panel frontal del amplificador, que indican el ajuste de los interruptores de la parte trasera del amplificador. No debe estar iluminado ninguno si usa los modos de dos canales, biamplificado o estéreo. Revise que los interruptores "Parallel Input" y

"Bridge mode" estén en OFF.

• Verifique que el resto del equipo en el recorrido de la señal, como los mezcladores, preamplificadores, etc., estén ajustados para estéreo y no para mono.

33

34

TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E

Problem: hum

• The PowerWave TM supply eliminates internal hum fields, but

AC transformers in other devices may cause hum. Move cabling and signal sources to identify "hot spots" in the system. Cables with faulty shielding are a frequent entry point for hum.

Problème: ronflement

• L'alimentation PowerWave

élimine les champs magnétiques internes, mais il est possible que les transformateurs d'autres appareils génèrent des ronflements. Déplacez les câbles et/ou les appareils afin de localiser les sources de bruit. Les câbles avec un blindage défectueux sont une source courante de ronflement.

FEHLERBEHEBUNG

Problem: Brummen

• Das PowerWave Netzteil beseitigt interne Magnetfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte können immer noch Brummgeräusche verursachen. Bewegen Sie die

Verkabelung und Geräten des

Systems hin und her, um

Fehlerquellen aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter Abschirmung sind die häufigste Ursache für

Brummstörungen.

RESOLUCIÓN DE

P R O B L E M A S

Problema: zumbidos

• La fuente de alimentación

PowerWave™ elimina los zumbidos internos, pero los transformadores de corriente alterna (AC) de otros aparatos pueden causarlos. Mueva los cables y la fuente de la señal para encontrar los "puntos débiles" del sistema. Los cables con aislamiento defectuoso por lo general son un punto de entrada de zumbidos y ruidos.

Problem: hiss

• Unplug the amplifier input to confirm that the hiss is coming from the source or a device upstream; erratic or popping noises indicate an electronic fault in the offending unit.

• To keep the normal noise floor low, operate the primary signal source at full level, without clipping, and avoid boosting the signal further between the source and the amplifier.

Problème: souffle

• Débranchez le câble d'entrée de l'amplificateur pour vérifier que le bruit provient de la source audio ou d'autres équipements en amont ; des bruits de "Pop" pourraient indiquer un problème

électronique dans l'appareil en cause.

• Afin de reduire le bruit de fond au minimum, utilisez des sources audio à un niveau élevé, sans distortion ou écrêtage, et n'augmentez plus le niveau entre la source et l'amplificateur (réglez le niveau final sur l'amplificateur).

Problem: Rauschen

• Trennen Sie das Eingangskabel vom Verstärker, um festzustellen, ob die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen.

Harte und poppende

Störgeräusche lassen auf einen elektronischen Fehler im mangelhaften Gerät schließen.

• Um die Hintergrundgeräusche zu verringern, empfiehlt es sich, die

Audio-Quellen mit vollem Pegel, aber ohne Übersteuerungen zu betreiben (regeln Sie den

Endpegel des Verstärkers).

Problema: ruido (hiss)

• Desconecte la entrada del amplificador para confirmar que el ruido proviene de la fuente de señal o de otro aparato intermedio. Los ruidos erráticos o explosivos indican un fallo eléctrico en la unidad generadora del problema.

• Para mantener bajo el ruido de fondo normal, haga funcionar la fuente de señal al volumen máximo, sin que sature, y evite realzar la señal más entre la fuente y el amplificador.

Problem: squeals and feedback

• Microphone feedback should be controlled with mixer controls. If noise continues to build up with zero mic gain, there is a serious fault in the signal processors or cables. Working in succession from the signal source towards the amplifier, check each device in the signal path by reducing its gain or unplugging it.

Problème: bruits et

Larsen

• Contrôlez le Larsen des microphones au moyen des réglages de la console de mixage. Si le problème persiste lorsque le gain des micros est sur zéro, cela signifie que les processeurs de signal ou les câbles sont défectueux. Vérifiez chaque appareil de la chaîne (réduisez le gain ou mettez-les hors tension) en descendant de la source jusqu'à l'amplificateur.

Problem: Pfeifen und

Rückkopplungen

• Unterdrücken Sie Rückkopplungen mit Hilfe eines Mischpultes. Wenn die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung vor. Überprüfen Sie alle vermeintlichen Geräte, von der

Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen

Verstärkung.

Problema: pitidos y realimentación

• La realimentación del micrófono puede ser controlada desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con la ganancia del micrófono en cero, eso es que hay un fallo importante en los procesadores de señal o en los cables. Siga el trayecto de la señal hacia el amplificador y desconecte o baje el volumen de los aparatos de uno en uno.

EMI Filter

Inrush Limiting

Control

Power

PWM

Control

Main Energy Bank

PowerWave Switching

Transformer

DC Supply for

Amplifier

An impressive amount of technology is packed "under the hood" of a CX

Series amplifier. Thousands of watts of power flow inches away from state-of-the-art low noise inputs.

Precise circuit layout and thorough protection assure that all of this activity occurs smoothly and safely.

So, what actually happens when you turn on the power switch?

Soft Start Sequence. The first task is to charge the primary energy reservoir without drawing a large surge current. A special inrush limiter allows just enough current to charge the energy bank in three seconds.

Meanwhile, a low-power switching supply provides power to start up the main supply. After three seconds, a relay bypasses the inrush limiting and full power operation is enabled.

The audio circuitry mutes for one second to eliminate start-up thumps.

When the red CLIP lights go out, the amplifier is ready for action.

PowerWave™ Technology.

High current switching devices draw over 10,000 watts of peak power from the main energy reservoir, which is replenished directly from the

AC line for maximum stiffness.

Conventional amplifiers must isolate the energy bank with a large AC transformer, which weakens the flow of current, allows greater sag under load, and produces hum. The

PowerWave supply performs voltage conversion at a very high frequency, allowing better coupling through a much smaller isolation transformer.

INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT

I N T E R N E

Les amplificateurs des séries CX de

QSC abritent une technologie impressionnante. Des milliers de Watts sont disponibles à la sortie de l'amplificateurs. L'implantation précise des composants électroniques et les circuits de protections sophistiqués assurent un fonctionnement homogène et en toute sécurité de l'amplificateur. En fait, que se passe-t-il vraiment lorsque vous mettez l'amplificateur sous tension ?

Séquence de mise sous tension.

La première tâche consiste à charger le réservoir d'énergie primaire sans créer d'appel de courant trop élevé.

Un limiteur spécial limite le courant pendant trois secondes pour charger le réservoir d'énergie. Pendant ce temps, un circuit secondaire à faible puissance alimente le circuit principal. Une fois les trois secondes écoulées, un relais bypasse le limiteur de courant, et l'amplificateur fonctionne normalement à plein potentiel. Le circuit de protection coupe le signal audio pendant une seconde pour éviter les transitoires dues à la mise sous tension. Quand la LED CLIP s'éteint, l'amplificateur est prêt à fonctionner.

La technologie PowerWave™.

Des circuits à découpage à courant

élevé peuvent fournir plus de 10000

Watts en puissance de pointe à partir du réservoir d'énergie principal, qui est lui-même directement alimenté par le secteur. Les amplificateurs conventionnels doivent isoler le réservoir d'énergie de la source de courant par un transformateur de grande dimension, ce qui diminue la capacité en courant, provoquant des chutes de puissance lors des pointes, et produit des ronflements. L'alimentation à découpage

PowerWave convertit la tension à une fréquence très élevée, ce qui permet un meilleur couplage à l'aide d'un transformateur d'isolation de plus petite dimension.

In jeder CX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt

Leistung werden am Ausgang des

Verstärkers geliefert. Ein präziser

Schaltungsaufbau und gründliche

Schutzschaltungen garantieren einen problemlosen und sicheren

Betrieb. Was passiert nach dem

Einschalten im Verstärker?

Einschalt Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, die primäre Stromkreisversorgung aufzuladen, ohne einen zu hohen Einschaltstrom zu verursachen.

Eine spezielle Begrenzerschaltung ermöglicht ausreichend Energie innerhalb von drei Sekunden an dem Primärkreis zu liefern. In der Zwischenzeit stellt versorgt ein leistungsschwaches

Sekundärkreis den Primärkreis mit

Energie. Nach diesen drei Sekunden,

überbrückt ein Relais die Brenzerschaltung, und der Verstärker läuft mit Höchstleistung normal. Die Sicherungschaltungen schalten für eine Sekunde stumm, um Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten CLIP

LEDs erlöschen ist der Verstärker betriebsbereit.

PowerWave Technologie.

Hochleistungs-Schaltnetzteile führen

über 10000 Watt Spitzenleistung aus den Primärkreis, der direkt aus der

Netzleitung versorgt wird. Konventionelle

Verstärker müssen diesen Kreis mit

Hilfe eines großen Transformators versorgen, was die Kapazität verringert, zu Leistungsabfall bei Spitzenwerten führt und Brummen verursacht. Die

Versorgung PowerWave wandelt die

Spannungen bei sehr hoher Frequenz, was mit wesentlich kleineren Transformatoren zu einer besseren Kopplung führt.

High Performance Audio. Hochgeschwindigkeits-Transistoren wandeln den Gleichstrom in Audiosignale um, welche zum Betrieb der Lautsprecher verwendet werden. Ein Hochleistungs-

INNERER AUFBAU FUNCIONAMIENTO

I N T E R N O

"Bajo la corteza" de los amplificadores de la Serie CX se encuentra una impresionante tecnología. Miles de wattios de potencia se mueven a pocos centímetros de sus innovadoras entradas de bajo ruido.

Una precisa distribución de los circuitos y una protección general aseguran que toda esa actividad se produce de una forma precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que ocurre realmente cuando pulsa el interruptor de encendido?

Secuencia de encendido suave.

La primera tarea es cargar el receptor primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Un limitador de entrada especial permite la entrada sólo de la corriente necesaria para cargar el banco de energía en tres segundos. Mientras tanto una fuente de alimentación de baja potencia se ocupa de la fuente principal. Después de tres segundos, un relé deja en bypass o anula el limitador de entrada permitiendo así la operación a máxima potencia. La anulación de la salida del circuito de audio durante un segundo elimina cualquier ruido de encendido

Cuando el piloto rojo CLIP se apaga, quiere decir que el amplificador está listo para funcionar.

La tecnología PowerWave™. Las unidades de encendido de alta corriente sacan unos 10.000 watios de potencia en picos del contenedor principal de energía, el cual se recarga directamente de la línea de corriente alterna (CA) para dar la máxima fiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de energía con grandes transformadores CA, lo que debilita el flujo de corriente, provocando una gran pérdida de carga, y produciendo zumbidos. La fuente de alimentación

PowerWave hace la conversión de voltaje a una frecuencia muy alta, lo que permite un mejor acoplamiento a un transformador de aislamiento mucho más pequeño.

Audio de alto rendimiento. Los

35

36

Clip

Limiting

Balanced

In

Temperature

Sense

Muting

Display

Fan

Filters

DC

Blocking

Gain

DC Supply

Output

Power

Control

DC Fault Monitor

+ Out

– Out

INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT

High Performance Audio. High speed power transistors convert this

DC power into the full range audio output which drives the speakers.

High-current design and special dual-sense output feedback corrects errors on both sides of the speaker terminals, improving damping and control of speaker motion. The power devices are directly mounted to isolated heat sinks, which form a short, wide air tunnel in front of the fan for optimum cooling.

A thermal sensor embedded in each channel's heat sink monitors the temperature and controls fan speed, thermal shutdown, and bias control, assuring maximum audio clarity at all temperatures and signal levels. A circuit monitors transistor dissipation and triggers protective cutback only when actually needed.

The output circuitry is actively clamped during clipping for smooth and very fast recovery. The clamp also feeds a proportional clip limiter, which actually senses the depth of

I N T E R N E

Audio haute qualité. Des transistors de puissance à haute vitesse convertissent cette alimentation continue en signal audio qui alimente le hautparleur. La conception à fort débit en courant et le circuit spécial de contreréaction à double détecteur corrige les erreurs sur les sorties positives et négatives des haut-parleurs, améliorant ainsi le facteur d'amortissement et le contrôle du mouvement de la membrane du haut-parleur. Les étages de puissance sont montés directement sur des radiateurs isolés, formant un large tunnel d'air large et court devant le ventilateur, pour un refroidissement optimal. Une sonde thermique est intégrée à même le radiateur de chaque canal pour mesurer la température et contrôler la vitesse du ventilateur, le circuit de protection, la polarisation, assurant ainsi une clarté audio maximale à tout niveau de température ou de signal. Un circuit supervise la dissipation des transistors et n'active le circuit de protection qu'en cas de nécessité. L'étage de sortie est désacouplé électroniquement en présence d'écrêtage pour revenir en douceur et rapidement à un fonctionnement normal. Le circuit de protection pilote aussi un limiteur proportionnel: il réagit en fonction de l'écrêtage.

clipping and responds accordingly.

The balanced inputs use premium

0.1% precision resistors for very high noise rejection. The precision components used in the input filters and all other circuitry ensure

Les entrées symétriques utilisent des résistances de précision à 0,1% afin d'obtenir un taux de réjection de mode commun très élevé. Les composants de précision utilisés pour les filtres d'entrée et pour tous les autres circuits assurent une reproduction des plus fidèles.

accurate performance.

Shutdown. The amplifier mutes as soon as power is shut off, preventing turn-off noises. Serious faults trigger a shutdown of the power supply; the high switching frequency cuts off power within microseconds to limit

Mise hors tension. L'amplificateur est coupé dès que vous le mettez hors tension, éliminant ainsi tout bruit. Toute panne majeure désactive le bloc d'alimentation; le circuit de découpage à haute fréquence est désengagé afin de limiter les dommages.

damage.

INNERER AUFBAU

Schaltungsaufbau und ein spezieller

Gegenkopplungskreis mit zweifacher

Überprüfung korrigiert Fehler an den positiven und negativen Ausgängen der Lautsprecher, verbessert den

Dämpfungsfaktor und die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten sind direkt mit isolierten

Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung optimaler Kühlung bilden diese Kühlkörper eine breite Luftschleuse direkt vor dem Lüfter. Ein Thermofühler im

Kühlkörper jedes Kanals mißt die

Temperatur und steuert Lüftergeschwindigkeit, die Schutzschaltung, die

Polarisation, wodurch höchste Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird.

Ein Schaltkreis überwacht die

Verlustleistung der Transistoren und aktiviert die Schutzschaltung nur dann, wenn sie auch tatsächlich nötig ist.

Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen elektronisch abgekoppelt, um eine weiche und schnelle Wiederherstellung des Signals zu ermöglichen.

Diese Schutzschaltung steuert zusätzlich einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, reagiert der Übersteuerung entsprechend.

Die symmetrischen Eingänge verwenden präzise 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung.

Die Präzisions-bauteile, die in den

Eingangsfiltern Verwendung finden, ermöglichen eine getreue Wiedergabe.

Abschalten. Der Verstärker schaltet stumm, sobald er abgeschaltet wird, um hierdurch Ausschaltgeräusche wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein

Ausschalten des Netzteiles; die

Begrenzerschaltung hoher Frequenz schaltet ab.

FUNCIONAMIENTO

I N T E R N O transistores de potencia de alta velocidad, convierten esta energía CC en una salida de audio de rango completo que controla los altavoces. El diseño de alta corriente y una salida especial de realimentación de doble sentido corrige errores en ambos lados de las terminales de los altavoces, mejorando la amortiguación y el control del movimiento de las trompetas de los altavoces. Las etapas de potencia están montadas directamente sobre disipadores térmicos con aislamiento, que forma un corto túnel de aire delante del ventilador para una óptima refrigeración.

Un sensor térmico colocado en cada canal monitoriza la temperatura y controla la velocidad del ventilador, así como de la desconexión térmica y del control de polarización (bias), asegurando la máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito monitoriza la disipación de los transistores y dispara la anulación de protección sólo cuando realmente es necesaria.

El circuito de salida es comprimido de forma activa durante la saturación para permitir una recuperación rápida y suave. El compresor también pasa señal a un limitador de picos proporcional, que comprueba realmente la intensidad de la saturación y responde de acuerdo a ella.

Las entradas balanceadas usan resistencias de máxima calidad con una precisión del 0.1% para un elevado rechazo al ruido. Los componentes de precisión usados en los filtros de entrada y el resto de la circuitería le aseguran un funcionamiento exacto.

Desconexión. El amplificador anula su salida tan pronto como se corta la corriente, evitando ruidos de desconexión.

Los cortes severos de la corriente hacen que se dispare la desconexión de la fuente de alimentación. La elevada frecuencia del interruptor corta la corriente en microsegundos para evitar daños serios.

OUTPUT POWER in watts

20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD

8

Ω per channel

20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD

4

Ω per channel

EIA: 1 kHz @ 1% THD

8

Ω per channel

4

Ω per channel

2

Ω per channel

Bridge Mono:

16

Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD

8 Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD

8

Ω, 1 kHz, 1% THD

4

Ω, 1 kHz, 1% THD

CHANNELS

DYNAMIC HEADROOM

DISTORTION

SMPTE-IM

FREQUENCY RESPONSE

(at 10 dB below rated output power)

DAMPING FACTOR

NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)

VOLTAGE GAIN

INPUT SENSITIVITY, V RMS full rated power @ 8 Ω full rated power @ 4

INPUT IMPEDANCE

CONTROLS

INDICATORS

CONNECTORS Input:

Output:

COOLING

AMPLIFIER PROTECTION

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

CX 302 CX 502 CX 702 CX 902 CX 1102 CX 254 CX 404

200

325

215

375

600

300

500

325

550

800

400

700

1200

2

2 dB @ 4

600

1000

1600

2

< 0.01% < 0.01%

20 Hz–20 kHz, ±0.2 dB

-3 dB points: 8 Hz and 100 kHz

> 500 @ 8 Ω

106 dB 107 dB

31.5× (30 dB) 40× (32 dB)

425

700

475

825

1200

850

1500

2400

2

< 0.02%

106 dB

50.5× (34 dB)

550

900

625

1050

1500

1100

2000

3000

2

< 0.02%

104 dB

56.6× (35 dB)

700

1100

1700

1400

3400

2

< 0.02%

106 dB

56.6× (35 dB)

170

250

450

340

500

900

4

< 0.01%

106 dB

29× (29 dB)

250

450

500

900

4

< 0.01%

106 dB

36.5× (31 dB)

1.26v (+4.2 dBu) 1.23v (+4.0 dBu) 1.16v (+3.5 dBu) 1.17v (+3.6 dBu) 1.35v (+4.8 dBu) 1.28v (+4.4 dBu) 1.22v (+3.9 dBu)

1.14v (+3.4 dBu) 1.12v (+3.2 dBu) 1.05v (+2.6 dBu) 1.06v (+2.7 dBu) 1.17v (+3.6 dBu) 1.08v (+2.9 dBu) EIA: 1.16v (+3.5 dBu)

6 K

Ω unbalanced

12 K Ω balanced

Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detents

Rear: 10-position DIP switch

POWER:

PARALLEL:

BRIDGED:

Green LED

Yellow LED

Yellow LED

CLIP:

-10 dB:

-20 dB:

SIGNAL:

Red LED, 1 per channel

Green LED, 1 per channel

Green LED, 1 per channel

Green LED, 1 per channel

Barrier strip

Detachable "Euro-style" terminal blocks

Barrier strip × 2 Barrier strip × 2

XLR, pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks —

Barrier strip Barrier strip Barrier strip Barrier strip

Forced-air, with continuously variable speed fan; back-to-front air flow

Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection

Stable into reactive or mismatched loads

37

38

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S

CX 302 CX 502 CX 602 CX 902

TECHNISCHE DATEN

CX 1102 CX 254

ESPECIFICACIONES

CX 404

LOAD PROTECTION

OUTPUT CIRCUIT TYPE

Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting

AB AB H H H AB AB

DIMENSIONS

WEIGHT

POWER REQUIREMENTS

AB: Class AB complementary linear output

H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit

19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)

14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)

Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)

Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz

US patents pending

SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE

L o a d

C X 3 0 2

C X 5 0 2

C X 7 0 2

C X 9 0 2

C X 1 1 0 2

C X 2 5 4

C X 4 0 4

C X 3 0 2 V

C X 6 0 2 V

C X 1 2 0 2 V

C X 2 0 4 V

8

Ω 8 Ω

4

Ω 4 Ω

2

Ω 2 Ω

8

Ω 8 Ω

4

Ω 4 Ω

2

Ω 2 Ω

8

Ω 8 Ω

4

Ω 4 Ω

2

Ω 2 Ω

8

Ω 8 Ω

4

Ω 4 Ω

2

Ω 2 Ω

8

Ω 8 Ω

4 Ω 4 Ω

2 Ω 2 Ω

8 Ω 4

4 Ω 4

2 Ω 4

8 Ω 4

4 Ω 4

7 0 V + 7 0 V

7 0 V + 7 0 V

7 0 V + 7 0 V

7 0 V × 4

I d l e

0 .

9 A

0 .

7 A

0 .

8 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

8 A

0 .

7 A

0 .

7 A

0 .

7 A

0 .

7 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

9 A

0 .

8 A

0 .

8 A

0 .

8 A

0 .

9 A

1 6 .

6 A

5 .

8 A

9 .

2 A

1 4 .

3 A

8 .

1 A

1 2 .

4 A

5 .

7 A

8 .

7 A

1 2 A

7 .

7 A

1 / 8 P o w e r

( p i n k n o i s e )

9 .

0 A

1 4 A

5 .

0 A

7 .

9 A

3 .

8 A

6 .

0 A

9 .

6 A

5 .

6 A

1 1 .

8 A

6 .

0 A

9 .

5 A

1 4 A

7 .

6 A

1 1 .

6 A

8 .

8 A

1 4 .

2 A

2 4 A

1 2 .

2 A

1 9 .

3 A

8 A

1 3 A

1 9 A

1 2 .

1 A

1 / 3

( p i n k

P o w e r n o i s e )

5 .

4 A

8 .

9 A

1 4 .

3 A

8 .

0 A

1 3 .

3 A

2 1 A

8 .

4 A

1 3 .

5 A

2 2 A

1 1 A

1 7 A

2 7 A

1 3 .

1 A

2 0 A

POWER CONSUMPTION (ALL

MODELS)

F u l l P o w e r

( s i n e )

8 .

4 A

CONSOMMATION EN COURANT

(TOUS LES MODÈLES)

STROMVERBRAUCH (ALLE

MODELLE)

@ 120 VAC; both channels driven; multiply current by 0.5 for 230V units

2 6 A

4 2 A

2 0 A

3 3 A

5 0 A

2 5 A

3 9 A

1 4 A

2 3 A

1 2 .

5 A

2 1 A

3 4 A

1 5 .

8 A

POWER CONSUMPTION NOTES

CONSUMO DE POTENCIA

(TODOS LOS MODELOS)

• 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping. Use this rating for most operation.

• 1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.

• Full power measurements are with a continuous sine wave at 1% clipping.

• Thermal or overcurrent cutback limits duration of full-power 2

Ω operation.

1 4 .

8 A

2 4 A

3 8 A

2 2 A

3 3 A

1 6 A

2 1 A

3 9 A

1 4 A

OUTPUT POWER in watts

20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD

@ 70V

@ 8

Ω per channel

@ 4

Ω per channel

EIA: 1 kHz @ 0.05% THD

@ 70V

EIA: 1 kHz @ 0.1% THD

@ 70V

EIA: 1 kHz @ 1% THD

@ 70V

Bridge Mono:

140V, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD

140V, 1 kHz, 0.1% THD

16

Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD

8 Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD

CHANNELS

DYNAMIC HEADROOM

DISTORTION

SMPTE-IM

FREQUENCY RESPONSE

(at 10 dB below rated output power)

DAMPING FACTOR

NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)

VOLTAGE GAIN

INPUT SENSITIVITY, V

RMS full 70.7V output

INPUT IMPEDANCE

CONTROLS

INDICATORS

CONNECTORS

COOLING

AMPLIFIER PROTECTION

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

CX 302V CX 602V CX 1202V CX 204V

200

250

300

400

600

2

2 dB @ 4 Ω

< 0.02%

20 Hz–20 kHz, ±0.2 dB

-3 dB points: 8 Hz and 100 kHz

> 500 @ 8

106 dB

56.6× (35 dB)

400

550

440

600

800

1200

1200

2

1.26v (+4.2 dBu)

6 K

Ω unbalanced

12 K

Ω balanced

Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detents

Rear: 10-position DIP switch

POWER:

PARALLEL:

BRIDGED:

Input:

Output:

Green LED

Yellow LED

Yellow LED

CLIP:

-10 dB:

-20 dB:

SIGNAL:

Red LED, 1 per channel

Green LED, 1 per channel

Green LED, 1 per channel

Green LED, 1 per channel

XLR pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks

Barrier strip

Forced-air, with continuously variable speed fan; back-to-front air flow

Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection

Stable into reactive or mismatched loads

800

700

1100

1000

1200

850

2400

1400

2300

2

200

220

300

400

440

4

39

40

LOAD PROTECTION

OUTPUT CIRCUIT TYPE

DIMENSIONS

WEIGHT

POWER REQUIREMENTS

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN

CX 302V CX 602V

Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting

CX 1202V

AB AB

AB: Class AB complementary linear output

H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit

19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)

14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)

H

Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)

Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz

ESPECIFICACIONES

CX 204V

AB

US patents pending

SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE

C X 3 0 2

C X 5 0 2

C X 7 0 2

C X 9 0 2

C X 1 1 0 2

C X 2 5 4

C X 4 0 4

C X 3 0 2 V

C X 6 0 2 V

C X 1 2 0 2 V

C X 2 0 4 V

L o a d

2 Ω 2 Ω

8

Ω 8 Ω

4 Ω 4 Ω

2

Ω 2 Ω

8 Ω 8 Ω

4 Ω 4 Ω

2 Ω 2 Ω

8 Ω 4

8 Ω 8 Ω

4

Ω 4 Ω

2 Ω 2 Ω

8

Ω 8 Ω

4 Ω 4 Ω

2

Ω 2 Ω

8 Ω 8 Ω

4

Ω 4 Ω

4 Ω 4

2 Ω 4

8 Ω 4

4 Ω 4

7 0 V + 7 0 V

7 0 V + 7 0 V

7 0 V + 7 0 V

7 0 V × 4

B T U / h r

2 0 0

I d l e k c a l / h r

5 0

4 0

5 0

5 0

5 0

5 0

5 0

4 0

4 0

5 5

5 5

5 5

5 7

5 7

3 0

3 0

5 0

4 0

5 7

3 0

3 0

3 0

5 0

3 5

1 6 5

2 0 0

2 0 0

2 0 0

2 0 0

2 0 0

1 6 5

1 6 5

2 2 0

2 2 0

2 2 0

2 2 5

2 2 5

1 2 0

1 2 0

2 0 0

1 6 5

2 2 5

1 1 5

1 1 5

1 1 5

2 0 0

1 4 0

B T U / h r

5 6 5

2 5 6 0

7 9 0

1 3 1 0

2 2 5 5

9 9 5

1 7 4 0

9 1 0

1 5 7 0

9 0 0

1 5 2 5

2 3 0 5

1 1 9 5

2 1 3 5

1 5 7 0

2 5 6 0

1 1 2 5

1 7 8 5

3 9 7 5

1 1 3 5

1 8 1 0

3 0 8 5

2 1 7 5

1 7 4 0 k c a l / h r

1 4 5

6 4 5

2 0 0

3 3 0

5 7 0

2 5 0

4 4 0

2 3 0

3 9 5

2 2 5

3 8 5

5 8 0

3 0 0

5 4 0

3 9 5

6 4 5

2 8 5

4 5 0

1 0 0 0

2 8 5

4 5 5

7 8 0

5 5 0

4 4 0

THERMAL LOSSES (ALL

MODELS)

1 / 8 P o w e r ( p i n k n o i s e ) 1 / 3 P o w e r ( p i n k n o i s e )

B T U / h r

7 2 0

3 4 7 0

1 0 8 0

1 9 1 0

3 1 9 0

1 2 4 5

2 2 5 5

1 1 3 0

1 9 4 5

1 4 1 5

2 5 6 0

4 2 6 5

1 7 6 0

2 3 3 5 k c a l / h r

1 8 0

8 7 5

2 7 5

4 8 0

8 0 5

3 1 5

5 7 0

2 8 5

4 9 0

3 5 5

6 4 5

1 0 7 5

4 4 5

5 9 0

1 4 5 0

2 3 8 0

4 4 3 5

2 1 4 5

3 3 7 0

1 2 9 5

2 2 6 0

2 6 0 5

2 6 0 5

3 6 5

6 0 0

1 1 2 0

5 4 0

8 5 0

3 2 5

5 7 0

6 5 5

6 5 5

1 3 4 0

2 2 3 5

5 2 6 5

1 9 7 5

4 0 6 0

1 0 8 0

2 0 5 5

4 2 3 0

1 3 5 5

DISSIPATIONS THERMIQUES

(TOUS MODELS)

F u l l P o w e r ( s i n e )

B T U / h r

7 1 5 k c a l / h r

1 8 0

3 5 8 5

1 2 4 5

2 3 2 0

4 6 1 0

1 2 9 5

2 4 2 5

1 0 9 0

1 8 7 5

1 7 0 5

3 0 7 0

5 8 3 5

2 0 5 0

3 7 5 5

9 0 5

3 1 5

5 8 5

1 1 6 0

4 3 0

7 7 5

3 2 5

6 1 0

2 7 5

4 7 5

1 4 7 0

5 1 5

9 4 5

WÄRMEABSTRAHLUNG (ALLE

MODELLE)

PÉRDIDAS DE CALOR (TODOS

LOS MODELOS)

NOTE: 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping. Use this rating for most operation.

3 4 0

5 6 5

1 3 2 5

4 9 5

1 0 2 5

2 7 0

5 2 0

1 0 6 5

3 4 0

W A R R A N T Y

I N F O R M A T I O N

(USA only; see your dealer or distributor)

Disclaimer

QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to speakers, amplifiers, or any other equipment that is caused by negligence or improper installation and/or use of the CX amplifier.

Product Warranty

QSC guarantees the CX to be free from defective material and/or workmanship for a period of three years from the date of sale, and will replace defective parts and repair malfunctioning products under this warranty when the defect occurs under normal installation and use— provided the unit is returned to our factory via prepaid transportation with a copy of the proof of purchase, i.e., sales receipt. This warranty provides that examination of the returned product must indicate, in our judgment, a manufacturing defect. This warranty does not extend to any product which has been subjected to misuse, neglect, accident, improper installation, or where the date code has been removed or defaced.

INFORMATIONS SUR

L A G A R A N T I E

(É-U seulement; consultez votre marchand ou distributeur)

Décharge

G A R A N T I E -

B E D I N G U N G E N

(Nur USA; in anderen Ländern

Ihren Fachhändler fragen.)

Haftungserklärung

QSC Audio products, Inc. ne peut

être tenu responsable de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs, ou tout autre

équipement qui pourrait être dû à de la négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation d'un amplificateur CX.

Garantie de produit

QSC garantit le produit CX libre de défaut de pièce et/ou de fabrication, et ce pour une période de trois ans à partir de la date d'achat, et remplacera les pièces défectueuses et réparera le produit sous l'effet de cette garantie en autant que le produit est installé et utilisé de façon normale, et que le produit est retourné à notre usine port payé, accompagné d'une copie de la preuve d'achat, i.e. facture originale.

Cette garantie est conditionnelle à ce qu'une inspection du produit retourné révèle, selon notre jugement, un défaut de fabrication.

Cette garantie ne couvre pas les produits ayant subi abus, négligence, accident, installation incorrecte, ou dont le code de date a été enlevé ou rendu illisible.

QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an Lautsprechern,

Verstärkern, oder anderen Geräten, die durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige Installation verursacht wurden.

Produktgarantie

QSC garantiert für die CX-Verstärker einwandfreie Herstellung und

Freiheit von Materialmängeln für die

Dauer von drei Jahren nach

Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit ersetzt QSC defekte Teile und repariert nicht funktionierende

Komponenten /Produkte, wenn der

Defekt unter normalen

Betriebsumständen auftritt. Dies bei frachtfreiem Versand zum Hersteller, mit Kaufquittung. Der Garantiefall muss nach unserer Untersuchung und nach unserem Urteil, durch einen Herstellungsfehler ausgelöst worden sein. Eine weitergehende

Haftung für Produkte, die missbräuchlich genutzt wurden, durch Fahrlässigkeit beschädigt worden sind, durch Unfall, durch unsachgemässe Installation, oder bei

Entfernung des Datumscodes, schliessen wir aus.

INFORMACIÓN DE

G A R A N T Í A

(EE. UU. solamente; consulte su comerciante o su distribuidor)

Atención

QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo que sea causado por negligencia o mala instalación o uso de los amplificadores CX.

Garantía

QSC garantiza que el CX estará libre de defectos en piezas o mano de obra por un período de tres años de la fecha de venta, y cambiará las partes que no funcionen y arreglará productos cubiertos por esta garantía mientras que el defecto surja bajo condiciones normales de uso y asumiendo que la unidad será enviada a nuestra fábrica vía transporte prepagado con una copia de la prueba de compra (ejemplo: recibo de venta). Esta garantía dependerá de una examinación del producto devuelto y deberá indicar, a nuestro juicio, un defecto de fabrica.

Esta garantía no se extiende a ningún producto que ha sido sometido a uso fuera de nuestras recomendaciones, accidentes, instalación deficiente y si el código de la fecha ha sido enmendado o retirado.

41

42

A D D R E S S

&

T E L E P H O N E

I N F O R M A T I O N

A D R E S S E

P O S T A L E

E T

N U M É R O S

A N S C H R I F T

U N D

T E L E F O N -

N U M M E R N

D I R E C C I Ó N

Y

T E L É F O N O

Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.

1675 MacArthur Boulevard

Costa Mesa, CA 92626-1468 USA

Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:

Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175

Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas

Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing

+(714) 957-7100

(800) 854-4079 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150

(800) 772-2834

Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:

Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing

+(714) 754-6174

Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela

+(714) 754-6173

World Wide Web: www.qscaudio.com

(toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

BBS/World Group:

QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"

1200-14400 bps; 8N1

+(714) 668-7567

(800) 856-6003

E-mail: [email protected]

[email protected]

43

44

QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA

“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.

©1999 QSC Audio Products, Inc.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Compact and lightweight design for easy installation and portability
  • High-quality audio performance with low distortion and wide frequency response
  • Selectable input sensitivity and gain controls for precise level matching
  • Built-in protection circuitry to prevent damage from overloads and short circuits
  • Optional rack mount kit for secure installation in standard 19-inch racks
  • Versatile connectivity options including XLR, TRS, and phoenix connectors

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the power output of the CX 302?
The CX 302 has a power output of 2 x 300 watts at 4 ohms, or 2 x 150 watts at 8 ohms.
What is the frequency response of the CX 302?
The CX 302 has a frequency response of 20 Hz to 20 kHz, ±0.5 dB.
What type of input connectors does the CX 302 have?
The CX 302 has XLR, TRS, and phoenix connectors for input.
What type of output connectors does the CX 302 have?
The CX 302 has phoenix connectors for output.
Is the CX 302 rack mountable?
Yes, the CX 302 is rack mountable with an optional rack mount kit.
Download PDF

advertisement