DeVilbiss | DV55 Bilevel | User manual | DV55/56 BileVel ST cpap SerieS De Nl Tr iT pl

Add to my manuals
104 Pages

advertisement

DeVilbiss | DV55 Bilevel | User manual | DV55/56 BileVel ST cpap SerieS De Nl Tr iT pl | Manualzz

DV55/56 BileVel ST cpap SerieS

0044

De

DeVilbiss® SleepCube® Gerät für kontinuierliche positive

Überdruckbeatmung (CPAP)

ACHTUNG

–Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.

Zusammengesetzt in den USA aus US- und importierten Teilen. Betriebsanweisung.

Nl

DeVilbiss® SleepCube® hulpmiddel voor positieve luchtwegdruk

ATTENTIE

–De federale wetgeving in de VS schrijft voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden verkocht of voorgeschreven door een dokter.

Gemonteerd in de VS met Amerikaanse en geïmporteerde onderdelen. Bevat geen latex.

Instructiehandboekje.

Tr

DeVilbiss® SleepCube® Pozitif Havayolu Basınç Cihazı

DİKKAT!

–Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego urządzenia przez lub na zlecenie lekarza.

Amerikan & İthal Edilmiş Parçalardan Amerika’da Birleştirilmiştir. Talimat Kılavuzu

iT

Generatore di pressione positiva DeVilbiss® SleepCube®

ATTENzIoNE

–La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su loro prescrizione.

Assemblato negli USA con componenti prodotti negli Stati Uniti e importati. Manuale di istruzioni.

pl

Urządzenie do utrzymywania stałego dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych DeVilbiss® SleepCube®

UWAGA!

–Federal (ABD) yasa uyarınca bu cihaz ancak bir doktor tarafından veya bir doktor talimatıyla satılabilir.

Złożono w USA z części amerykańskich i importowanych. Instrukcja obsługi.

6

Key Features

7

8 a

2

4

10

D

5

3

4

2

6

1

7

DV55/DV56 / DV5HH

1 2

B

5 3 e

6

7

1

2

3 5

3

4

2 c

3

1

6

7

5

F

4

4

5 6 7 8

2

1

DV5HH

9 10 11

2 Se-DV56-2

DeUTScH ..................................................................................................... De-3

NeDerlaNDS ............................................................................................... Nl-22

TUrKiSH ...................................................................................................... Tr-42 pOliSH ......................................................................................................... pl-62 iTaliaNO ...................................................................................................... iT-83

iNHalT

Symbole ...............................................................................................................................................................

Wichtige Schutzmaßnahmen ..............................................................................................................................

Einleitung .............................................................................................................................................................

Verwendungszweck ...................................................................................................................................

Verwendungshinweise ...............................................................................................................................

Kontraindikationen .....................................................................................................................................

Wichtigste Merkmale (s. Abbildungen auf Seite 2) .............................................................................................

Das SleepCube-Gerät ...............................................................................................................................

Tastatur ......................................................................................................................................................

Aufnahmevorrichtung der Befeuchterkammer ...........................................................................................

Befeuchterkammer ....................................................................................................................................

Therapiemanagementsystem ....................................................................................................................

Zusammensetzen des Gerätes ...........................................................................................................................

Ohne Warmluftbefeuchter..........................................................................................................................

Mit Warmluftbefeuchter..............................................................................................................................

Tastatur und Anzeige ...........................................................................................................................................

Betrieb .................................................................................................................................................................

Inbetriebnahme ..........................................................................................................................................

Anwendung der Komfort-Verzögerungsfunktion ........................................................................................

Warmluftbefeuchter (optional) ...................................................................................................................

Abschalten des Gerätes ............................................................................................................................

Menüaktivierung ........................................................................................................................................

Information zur integrierten SmartCode

®

Funktion ....................................................................................

Patientenmeldungen ............................................................................................................................................

Hinweise ....................................................................................................................................................

Mitteilungen ...............................................................................................................................................

SleepCube Reiseinformationen ...........................................................................................................................

SleepCube Gleichstrombetrieb ...........................................................................................................................

Batteriebetrieb ...........................................................................................................................................

Zusätzlicher Sauerstoff ........................................................................................................................................

Zubehör / Ersatzteile ...........................................................................................................................................

Wartung ...............................................................................................................................................................

Reinigung ............................................................................................................................................................

Fehlersuche .........................................................................................................................................................

Technische Daten ................................................................................................................................................

DeVilbiss-Anleitung und Herstellererklärung ......................................................................................................

Erweiterte Menüoptionen. ...................................................................................................................................

DE - 8

DE - 8

DE - 9

DE - 9

DE - 9

DE - 9

DE - 10

DE - 10

DE - 6

DE - 6

DE - 7

DE - 7

DE - 7

DE - 8

DE - 8

DE - 8

DE - 11

DE - 12

DE - 14

DE - 15

DE - 17

DE - 5

DE - 5

DE - 5

DE - 5

DE - 6

DE - 6

DE - 6

DE - 6

DE - 4

DE - 4

DE - 5

DE - 5

DE - 5

DE - 5

DE - 5

DE - 5

SE-DV56-2 De - 3

SymBOle

Schutzklasse II, doppelt isoliert Schutzgrad Typ BF

Dateneingang/-ausgang

Nächste LCD-Anzeige

Vorherige LCD-Anzeige

Achtung - Beiliegende Dokumente beachten

Gleichstromeingang:12V, mittlerer Kontakt ist positiv

Gesperrt

IPX1 Tropfsicher, Vertikal

Standby – schaltet das Gebläse an oder aus

Anzeigewert erhöhen

Anzeigewert herabsetzen

Wärme

Eingangsspannung 100 – 240V ~ 50/60 Hz

Entsprt

Verzögerung – beginnt die Verzögerung, falls verordnet

Dieses Gerät enthält elektrische und/oder elektronische Teile, die gemäß der EU-Direktive 2002/96/EC -

Richtimie für Elektro- und Elektronikaltgeräte (WEEE) entsorgt werden müssen.

WicHTiGe ScHUTZmaSSNaHmeN

VOr GeBraUcH DeS GerÄTeS BiTTe alle aNWeiSUNGeN DUrcHleSeN.

DieSe aNWeiSUNGeN leicHT

ZUGÄNGlicH aUFBeWaHreN.

GeFaHr

Stromschlaggefahr! Nicht beim Baden benutzen.

Stromschlaggefahr! Dieses Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.

Stromschlaggefahr! Das Gehäuse nicht öffnen oder entfernen. Es befinden sich keine Teile darin, die vom

Benutzer gewartet werden müssen. Falls eine Wartung notwendig ist, wenden Sie sich bitte an Ihren medizinischen

Betreuer. Bei unbefugtem Öffnen oder Herumhantieren an dem Gerät verliert die Garantie ihre Gültigkeit.

WarNUNG

• Der DeVilbiss SleepCube darf nur mit Atemmasken verwendet werden, die von DeVilbiss, Ihrem Arzt oder

Atemtherapeuten empfohlen wurden.

• Um das wiederholte Einatmen ausgeatmeter Luft zu vermeiden, benutzen Sie die CPAP-Atemmaske nur dann, wenn das Gerät eingeschaltet ist und Luft zuführt. Die Lüftungsöffnungen der Maske müssen stets freigehalten werden.

Wenn das Gerät eingeschaltet ist und frische Luft zuführt, wird die ausgeatmete Luft durch die Lüftungsöffnungen der Maske nach außen befördert. Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist, kann bereits ausgeatmete Luft wieder eingeatmet werden. Wiederholtes Einatmen verbrauchter Luft über einen Zeitraum von mehreren Minuten kann zu

Erstickung führen. Dieser Warnhinweis gilt für die meisten CPAP-Therapiegeräte.

• Der DeVilbiss SleepCube ist kein lebenserhaltendes Gerät und kann auf Grund von Gerätefehlern oder Stromausfall den Betrieb aussetzen. Es dient der Atemunterstützung eigenständig atmender Personen mit einem Körpergewicht

über 30 kg.

• Zur Vermeidung von Stromschlaggefahr das Stromkabel vor jeder Reinigung des Gerätes aus der Steckdose ziehen.

• Nur von DeVilbiss empfohlenes Zubehör benutzen.

• Nehmen Sie die Befeuchterkammer zum Auffüllen immer vom Gerät ab.

• Das Gerät darf nicht in Flüssigkeiten eingetaucht werden. Es dürfen keine Flüssigkeiten ins Geräteinnere oder in den

Einlassfilter eindringen.

• Die am Gehäuse befindlichen Lüftungsöffnungen nicht blockieren.

• Stellen Sie das Gerät für einen ordnungsgemäßen Betrieb auf eine flache, stabile und ebene Oberfläche.

• Der optionale Warmluftbefeuchter ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten gedacht.

• Falls das System auf den Fußboden gestellt wird, achten Sie bitte darauf es so zu platzieren, dass niemand beim

Verlassen des Bettes darauf tritt oder darüber stolpert.

De - 4 SE-DV56-2

VOrSicHT

• Der runde Datenanschluss an der Rückseite des SleepCube dient für den Anschluss von Zubehörteilen. Dieser

Anschluss darf nur für Zubehör verwendet werden, das von DeVilbiss genehmigt wurde. In keinem Fall andere

Geräte daran anschließen, da der CPAP oder das Zubehörteil dadurch beschädigt werden können.

• Das Gerät nicht mit Wasser spülen oder in Wasser eintauchen. Anschlüsse, Schalter und den Luftfilter vor Wasser schützen, um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden. Sollte dennoch Wasser in das Gerät gelangen, benutzen

Sie das Gerät nicht weiter und trennen Sie es von der Stromversorgung. Das Gerät muss vor der nächsten

Benutzung vollständig ausgetrocknet sein.

Nur der Warmluftbefeuchter der Serie DeVilbiss DV5 ist zum Betrieb mit dem SleepCube empfohlen. Andere

Luftbefeuchter vehindern u.U. die Erkennung von Schnarchereignissen und können den falschen Druck in der

Atemmaske erzeugen.

• Den Wasserbehälter vor dem Transport leeren und trocknen lassen.

eiNleiTUNG

Verwendungszweck

Das DeVilbiss SleepCube Modell DV55 S und DV56 ST, Baureihe Bilevel dient zur Behandlung von obstruktiver

Schlafapnoe durch Überdruck bei selbstständig atmenden Patienten mit einem Mindestgewicht von 30 kg (66 lbs). Das

Gerät kann zu Hause und in Kliniken verwendet werden.

Verwendungshinweise (Optionaler Warmluftbefeuchter)

Zum Gebrauch auf Empfehlung oder Rezept eines Arztes zur Linderung der bei der CPAP-Therapie häufig auftretenden

Austrocknung der Atemwege und Nasen- und Mundschleimhäute. Diese Symptome treten besonders bei trockenem Klima und in der kalten Jahreszeit auf, wenn die Luftfeuchtigkeit besonders gering ist.

Kontraindikation

Die positive Atemdrucktherapie kann bei einigen Patienten mit den folgenden bestehenden Erkrankungen kontraindiziert sein:

• Schwere bullöse Lungenerkrankung

• Pneumothorax oder Pneumomediastinum

• Pathologisch niedriger Blutdruck, insbesondere in Verbindung mit intravaskulärer Volumendepletion

• Dehydrierung

• Liquorausfluss, kürzliche Schädeloperation oder -trauma

WicHTiGSTe merKmale

DeVilbiss Sleepcube-Gerät

(s. abbildung a und B auf Seite 2)

1. Tastatur/LCD-Anzeige (Abbildung C)

2. Schlauchanschluss an der Rückseite

3. Luftanschlussöffnung am Unterteil (für optionalen

Luftbefeuchter)

4. Luftanschlussstecker

5. Stromanschluss der Heizung (für optionalen

Luftbefeuchter)

6. Netzstromanschluss

7. Gleichstromanschluss

8. Datenanschluss

9. Netzkabel für Wandsteckdose (nicht abgebildet)

10. Öffnung für Ansaugfilter

11. Anschlussabdeckung (nicht abgebildet)

Tastatur

(s. abbildung c auf Seite 2)

1. An/Aus

2. Vor

3. Zurück

4. Verzögerung

5. Wert herabsetzen

6. Wert erhöhen

7. Heizungs-LED (für optionalen Warmluftbefeuchter)

Warmluftbefeuchter-Basis

(s. abbildung D auf Seite 2)

1. Heizplatte

2. Stromanschlussbuchse der Heizplatte

3. Aufbewahrungsfach für die Abeckung des

Stromanschlusses für die Heizplatte (unten)

4. Lufteinlass

5. Luftauslass

6. Entriegelungstaste des Flussgenerators

7. Verriegelungslaschen des Flussgenerators

Wasserkammer

(s. abbildung e auf

Seite 2)

1. Kammerdeckel

2. Kammeraufnahmevorrichtung

3. Wärmeübertragungsplatte (unten)

4. Dichtring

5. Wasserstandanzeige (vorn und seitlich)

6. Lasche zur Entriegelung der Kammer

7. Öffnungshebel der Kammer

Therapiemanagementsystem

(s. abbildung F auf Seite 2)

1. SmartLink

®

-Modul (optional)

SE-DV56-2 De - 5

ZUSammeNSeTZeN DeS GerÄTeS

Ohne Warmluftbefeuchter

1. Die Öffnungen für den Luftanschluss und die Anschlussbuchse für Zubehörgeräte befinden sich am Unterteil des

SleepCube. Überprüfen Sie, dass sich auf jeder Öffnung die passende Silikonabdeckung befindet.

2. Setzen Sie den SleepCube auf eine stabile Oberfläche, wie einen Tisch oder einen Nachttisch. Sie können das

Gerät auch auf den Fußboden neben dem Bett platzieren. Sie müssen dabei nur aufpassen, dass Sie beim

Verlassen des Bettes das Gerät nicht versehentlich anstoßen oder darauf treten. Vergewissern Sie sich, dass der

Lufteinlass an der Rückseite des Gerätes nicht durch Vorhänge, Bettzeug o.ä. blockiert wird.

HinweiS-Den SleepCube bei Betrieb niemals auf eine weiche Oberfläche wie ein Bett oder eine Couch stellen.

mit Warmluftbefeuchter

VORSiCHT-Wenn ein Luftbefeuchter benutzt wird, muss der SleepCube niedriger als die Sauerstoffmaske positioniert

werden, damit kein Wasser in die CPAP-Maske gelangt.

1. Wenn ein Warmluftbefeuchter im Gerät enthalten ist, befolgen Sie die Schritte in den Abbildungen 1 bis 7.

a. Trennen Sie den Patientenschlauch von der Rückseite des Gerätes.

b. Der Anschluss für die Luftzufuhr befindet sich an der Unterseite des Gerätes. Nehmen Sie die Silicon

Abdeckung ab und setzen Sie diese in den Luftanschluss an der Rückseite des Gerätes.

c. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Stromanschluss für das Heizelement. Entfernen Sie die

Steckerabdeckung und stecken Sie sie in die Aufbewahrungsöffnung unten an der Befeuchterhalterung.

TaSTaTUr UND aNZeiGe

Grundlegende CPAP-Kontrollen

name

AN/AUS

Symbol Funktion

AN/AUS-Taste zum Starten und Stoppen der Luftzufuhr.

HEIZUNG

VERZÖGERUNG

Falls Ihr SleepCube mit einem Warmluftbefeuchter ausgestattet ist, benutzen Sie diese

Tasten zur Einstellung der Heizstufen. Höhere Werte für höhere Feuchtigkeit einstellen und kleinere Werte für weniger Feuchtigkeit.

Die Verzögerungstaste aktiviert die Komfort-Verzögerungsfunktion und funktioniert nur, wenn diese Funktion verfügbar ist. Zur Einstellung der Parameter für diese Funktion, siehe Abschnitt „Anwendung der Komfort-Verzögerungsfunktion“ auf Seite DE-7.

HinweiS-Mithilfe der Pfeiltasten nach links und nach rechts auf dem Bedienfeld erhalten Sie Zugriff auf Menüs mit

spezifischen Einstellungen. Wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren medizinischen Betreuer.

BeTrieB

1. Schließen Sie das Netzkabel an den Anschluss an der Rückseite des Gerätes an. Schließen das andere Ende des

Netzkabels an die Wandsteckdose an.

2. Verbinden Sie den Patientenschlauch mit dem Anschluss für die Luftzufuhr an der Rückseite des Gerätes.

3. Bereiten Sie die von Ihrem medizinischen Betreuer angepasste Atemmaske entsprechend der Gebrauchsanweisung für die Maske vor.

4. Schließen Sie den Patientenschlauch an die Maske an.

HinweiS-Der mit dem Gerät gelieferte Patientenschlauch ist speziell zur Vermeidung von Knicken und zur Bereitstellung

einer gleichmäßigen Luftzufuhr konstruiert. Verwenden Sie nur den von Ihrem medizinischen Betreuer zur Verfügung gestellten Luftschlauch (glatte Innenfläche, knickstabil) mit einem Durchmesser von 22 mm.

inbetriebnahme

Setzen Sie die Maske auf, und drücken Sie die EIN/AUS-Taste auf der Tastatur, ODER setzen Sie die CPAP-Maske auf, und nehmen Sie einige Atemzüge, um den Luftstrom automatisch einzuschalten. Der Druck in der Maske steigt in ca. 10

Sekunden auf den eingestellten Wert an.

HinweiS-Falls das Gerät nicht automatisch nach 2-3 Atemzügen startet, ist diese Funktion ggf. deaktiviert. Wenn Auto-

AN/AUS deaktiviert ist, muss die AN/AUS-Taste von Hand gedrückt werden, um das Gerät zu starten und zu stoppen.

Auf dem LCD-Display der Tastatur wird der Druck angezeigt, der in der Maske herrscht, während das Gerät läuft. Da es sich hierbei um Echtzeitwerte handelt, können die Anzeigewerte bei der Atmung leicht variieren.

Falls Ihr DeVilbiss SleepCube-Gerät an einem Warmluftbefeuchter angeschlossen ist werden die Heizstufen und der

De - 6 SE-DV56-2

Status ebenfalls angezeigt.

HinweiS-Falls sich die Anzeige Ihres Gerätes von den oben genannten unterscheidet, siehe Abschnitt

„Patientenmeldungen“ auf Seite DE-8.

anwendung der Komfort-Verzögerungsfunktion

Ihr SleepCube ist mit einer Komfort-Verzögerungsfunktion ausgestattet, die Ihnen hilft, leichter einzuschlafen. Der

Luftstrom beginnt dabei mit sanftem Druck und wird in den letzten Minuten der eingestellten Verzögerungszeit langsam auf dem verschriebenen Wert erhöht.

HinweiS-Wenn die Verzögerungsfunktion aktiviert ist, blinkt die verbleibende Zeit der Verzögerung auf der Anzeige in

regelmäßigen Abständen.

Sie können die Verzögerungszeit mit Hilfe der erweiterten Geräteoptionen einstellen. Die Verzögerungszeit kann auf einen

Wert zwischen 0 und 45 Minuten in Schritten von jeweils 5 Minuten eingestellt werden.

HinweiS-Wenn sich die Zeit nicht ändern lässt, hat Ihr Fachhändler/Sanitätshaus diese Option gesperrt.

Drücken Sie die Verzögerungstaste, um die Komfort-Verzögerungsfunktion zu aktivieren. Der Druck des Luftstroms fällt auf den verschriebenen Komfort-Verzögerungsdruck.

In den letzten 10 Minuten der Verzögerungszeit steigt der Druck langsam auf den für Ihre Therapie verschriebenen Druck an. Sie können die Verzögerungszeit wiederholen, indem Sie die Verzögerungstaste erneut betätigen.

HinweiS-Im Bilevel-Modus steigen der IPAP- und der EPAP-Druck schrittweise an, bis die vom Arzt verschriebenen

Einstellungen erreicht sind.

Warmluftbefeuchter (optional)

Die Heizung kann auf Werte zwischen 1 und 10 eingestellt werden. Die optimale Temperatur richtet sich nach der

Temperatur und Feuchtigkeit in Ihrem Zimmer. Ist die Zimmertemperatur niedrig und/oder die relative Luftfeuchtigkeit hoch, muss die Temperatur auf einen niedrigeren Wert eingestellt werden, um übermäßige Kondensierung im Luftschlauch zu vermeiden. Ist die Zimmertemperatur hoch und/oder die relative Luftfeuchtigkeit niedrig, muss die Temperatur für optimalen

Komfort ggf. höher eingestellt werden.

Bei Heizstufe 1 wird die Heizplatte auf eine Temperatur von ca. 29°C eingestellt. Heizstufe 10 erzeugt eine

Heizplattentemperatur von ca. 65°C.

HinweiS-Lassen Sie das Gerät nach dem Abschalten immer mindestens 10 Minuten lang abkühlen bevor Sie die

Befeuchterkammer aus der Befeuchter-Halterung nehmen.

WarNUNG

Füllen Sie den Behälter nur außerhalb des Luftbefeuchters. Ansonsten könnte dies zu einer Beschädigung der

Aufnahmevorrichtung führen.

VORSiCHT-Es wird empfohlen destilliertes Wasser mit Raumtemperatur zu verwenden. Keine Medikamente oder andere

Zusätze in das Wasser geben.

VORSiCHT-Für ordnungsgemäßen Betrieb muss das SleepCube Gerät AUS sein, bevor der Wasserbehälter eingesetzt

wird.

WarNUNG

Berühren Sie niemals die Heizplatte der Basis und die Wärmeübertragungsplatte an der Unterseite des

Wasserbehälters. Diese Platten können im eingeschalteten Zustand Temperaturen von 65°C erreichen.

Die Heizplatte niemals mit leerer Befeuchterkammer betreiben. Die Heizplatte kann bei Verwendung des Gerätes ohne Wasser mit Hilfe der Heizstufenkontrolle abgeschaltet werden.

abschalten des Gerätes

Drücken Sie die AN/AUS-Taste, um das Gerät abzuschalten, oder nehmen Sie einfach die Atemmaske ab. Nach einigen

Sekunden erscheint auf der Anzeige die Meldung „Maske Aus. Bitte Maskensitz prüfen“. Wenn Sie die Maske nicht wieder anlegen, schaltet sich das Gerät automatisch nach 20 Sekunden aus. Die Meldung kann durch Drücken einer beliebigen

Taste gelöscht werden.

HinweiS-Falls der DeVilbiss SleepCube nicht automatisch abschaltet, ist diese Funktion ggf. deaktiviert. In diesem Fall

muss das Gerät manuell abgeschaltet werden.

SE-DV56-2 De - 7

menüaktivierung

Die Funktion “Menü aktivieren” ist in allen Modi verfügbar und ist ein Untermenü, mit dem Sie verschiedene Funktionen

Ihres SleepCube ändern können. Sie greifen darauf zu, indem Sie die “Pfeil oben-Taste” drücken, während auf der Anzeige

„Menü aktivieren“ angezeigt wird.

Anzeigebeispiel

Auto-AUS

Aktiv

Auto-EIN

Aktiv

Maskencheck

Aktiv

LCD Helligkeit

Aktiv

Menü beenden

Drücken

Beschreibung

Diese Option kontrolliert die Auto-AUS-Funktion, die den Luftstrom nach Abnahme der

Maske automatisch stoppt. Das Gerät braucht mindestens 30 Sekunden zum

Ausschalten, je nachdem welche Maske verwendet wird. Wenn Auto-AUS aktiviert ist, ist Auto-EIN auch aktiviert. Wird das „Entsperrt“-Symbol angezeigt, können Sie diese

Einstellung verändern. Wird das „Gesperrt“-Symbol angezeigt, kann diese Einstellung nur von Ihrem medizinischen Betreuer geändert werden.

Diese Option kontrolliert die Auto-EIN-Funktion, die den Luftstrom nach einem oder zwei Atemzügen in der Atemmaske automatisch startet. Diese Funktion ist immer aktiviert, wenn Auto-AUS aktiviert ist. Wird das „Entsperrt“-Symbol angezeigt, können

Sie diese Einstellung verändern. Wird das „Gesperrt“-Symbol angezeigt, kann diese

Einstellung nur von Ihrem medizinischen Betreuer geändert werden.

Mit dieser Option wird die Passform der Maske kontrolliert. Der Luftstrom in die Maske wird ständig gemessen und wenn er für 10% der Zeit 95 Liter/Minute überschreitet wird eine Meldung erzeugt. Diese Meldung erscheint beim nächsten Einschalten des

SleepCube auf der Anzeige.

Diese Einstellung steuert die Hintergrundbeleuchtung. Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird die Helligkeit des LCD Display während des Betriebes abgesenkt. Ist diese

Funktion ausgeschaltet wird das Display während des Betriebes ausgeschaltet.

Halten Sie die

-Taste gedrückt, um das Aktivierungsmenü zu verlassen.

information zur integrierten Smart-code Funktion

SmartCode ist eine verschlüsselte Buchstaben- und Ziffernkombination,anhand derer der behandelnde Arzt den Fortschritt

Ihrer CPAP-Therapie auswerten kann. Betätigen Sie auf Anfrage Ihres Arztes die “Pfeil links-Taste” einmal um den

SmartCode anzuzeigen. Verwenden Sie die “Pfeil oben-Taste” und “Pfeil unten-Taste” um verschiedene SmartCode Daten abzufragen. Betätigen Sie die “Pfeil links-Taste” um die Therapietreue anzuzeigen.

paTieNTeNmelDUNGeN

Ihr SleepCube sendet Ihnen von Zeit zu Zeit Meldungen, mit denen Sie zur Durchführung bestimmter Schritte aufgefordert werden, die Ihre Therapie effektiver machen. Sie können die jeweilige Meldung durch Drücken einer beliebigen Taste wieder aus der Anzeige löschen, der SleepCube funktioniert jedoch auch normal weiter, wenn die Meldung nicht gelöscht wird. Das Gerät sendet Ihnen zwei Arten von Meldungen: Hinweise und Mitteilungen.

Hinweise

Hinweise deuten darauf hin, dass Teile des SleepCube-Gerätes ausgewechselt werden müssen. Bestimmte Teile Ihres

Gerätes beeinträchtigen die Therapie, wenn sie nicht rechtzeitig ausgewechselt werden. Falls Sie auf Ihrer Anzeige eine

Meldung sehen, die nachfolgend nicht aufgelistet ist, ist Ihr Gerät ggf. mit dem optionalen DeVilbiss SmartLink-Modul

(Abbildung F) ausgestattet, welcher zusätzliche Meldungen sendet. In diesem Fall finden Sie weitere Informationen in der mit dem SmartLink-Modul gelieferten Dokumentation.

Filter reinigen – Der Filter muss in Abständen von 10 Tagen auf Zeichen von Schmutz und Verschleiß überprüft und, falls notwendig, gereinigt werden. Diese Meldung erinnert Sie daran, den Filter regelmäßig zu überprüfen.

mitteilungen

Mitteilungen enthalten Informationen über Ihren SleepCube, bei denen Sie oder Ihr medizinischer Betreuer Schritte unternehmen muss, um weiterhin eine optimale Therapie zu garantieren. Falls Sie auf Ihrer Anzeige eine Mitteilung sehen, die nachfolgend nicht aufgelistet ist, ist Ihr Gerät ggf. mit dem optionalen DeVilbiss SmartLink-Modul (Abbildung F) ausgestattet, welcher zusätzliche Mitteilungen sendet. In diesem Fall finden Sie weitere Informationen in der mit dem

SmartLink-Modul gelieferten Dokumentation.

Verzög. läuft xx Minut. übrig - Solange die Komfort-Verzögerung aktiviert ist, blinkt diese Meldung alle 5 Sekunden auf der Anzeige, um Ihnen mitzuteilen, wie viel Zeit noch vorhanden ist.

De - 8 SE-DV56-2

Maskenleck – Diese Mitteilung bedeutet, dass der SleepCube beim letzten Mal, als Sie die Maske getragen haben, mindesten 10% der Tragezeit einen ungewöhnlich starken Luftstrom festgestellt hat. Diese Mitteilung erscheint auf der

Anzeige, wenn das Gerät eingeschaltet wird. Wenn Sie diese Mitteilung sehen, legen Sie die Maske so an, dass sie

überall am Gesicht dicht anliegt. Befolgen Sie die Hinweise des Herstellers bezüglich der Justierung der Maske und

Kopfhalterung, damit die Maske richtig anliegt. Verfügbar an Bilevel-Modellen.

Maske Aus – Diese Mitteilung erscheint jedesmal, wenn das Volumen des Luftstroms ansteigt. Für gewöhnlich erhöht sich der Luftstrom, wenn die Maske nicht dicht am Gesicht anliegt oder abgenommen wurde. Überprüfen Sie die Dichtigkeit der

Maske und nehmen Sie die vom Hersteller empfohlenen Korrekturen vor. Die Mitteilung wird angezeigt bis das Problem behoben ist. Wenn der hohe Luftstrom 20 Sekunden andauert, schaltet sich das Gerät automatisch ab (wenn AutoAUS aktiviert ist).

Gerätefehler – Bei Anzeige eines Gerätefehlers, siehe Abschnitt „Fehlersuche“.

SleepcUBe reiSeiNFOrmaTiON

Stromversorgung bei reisen ins ausland

Ihr DeVilbiss SleepCube ist mit einem universellen Netzteil ausgestattet. Das bedeutet, dass es Netzspannungen zwischen

100 und 240V~, 50/60Hz abdeckt. Sie müssen daher auf Reisen in Länder, die eine andere Netzspannung benutzen, keine Änderungen an Ihrem Gerät vornehmen.Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler/Sanitätshaus und besorgen Sie sich ein im Reiseland notwendiges Stromkabel (für Artikel-Nr., siehe “Zubehör/Ersatzteile”).

Höhenlage

Der SleepCube passt sich Änderungen der Höhenlage zwischen Meeresspiegel und 2750 m automatisch an. Änderungen am Gerät bezüglich der Höhenlage sind nicht notwendig.

SleepcUBe GleicHSTrOmBeTrieB

Batteriebetrieb

Ihr SleepCube kann mit Hilfe eines 12V-Kabels in Wohnmobilen, Booten oder anderen Campingfahrzeugen mit 12 V

Gleichspannung betrieben werden. Sie können Ihren SleepCube mit einem Adapter und einem 12V-Kabel ebenfalls an eine unabhängige 12 V-Batterie anschließen. Alle Zubehörteile sind bei Ihrem Fachhändler/Sanitätshaus erhältlich (für

Bestellnummern, siehe Zubehör/Ersatzteile). Bei Batteriebetrieb werden die Kabel mit Batterieklemmen an die Kontakte der Batterie angeklemmt.

HinweiS-Der Luftbefeuchter des SleepCube-Luftbefeuchtungssystems kann nicht direkt an eine 12V-Gleichstromquelle

angeschlossen werden. Falls eine Befeuchtung erforderlich ist, ist die ungeheizte Befeuchtung weiter verfügbar. Als

Alternative können Sie folgendes tun: anstatt die 12V-Gleichstromquelle direkt an den SleepCube anzuschließen, schließen Sie die Gleichstromquelle an einen Wechselrichter an, der das SleepCube Gerät mit Wechselspannung versorgt, damit die Heizung funktioniert. Der Wechselrichter muss eine Leistung von mindestens 200 Watt @110V~ / 400 Watt @

220V~ haben.

HinweiS-Wenn dem SleepCube Wechselstrom und Gleichstrom zur Verfügung steht, schaltet das Gerät automatisch auf

Wechselstrombetrieb. Wenn kein Wechselstrom verfügbar ist, schaltet es automatisch auf Batteriebetrieb. Wird der

Wechselstrom wieder angeschlossen, läuft das Gerät wieder im Wechselstrombetrieb. Sie brauchen keine Einstellungen am Gerät zu ändern, denken Sie jedoch daran, dass die Heizung bei 12V-Gleichstrombetrieb nicht funktioniert.

ZUSÄTZlicHer SaUerSTOFF

WarNUNG Bei VerWeNDUNG VON SaUerSTOFF

• Sauerstoff ist feuergefährlich. Zur Vermeidung von Verletzungen ist Rauchen bei der Benutzung von Sauerstoff mit dem Gerät ausdrücklich verboten. Das Gerät nicht in der Nähe von Gegenständen mit hohen Temperaturen, leicht flüchtigen Substanzen oder offener Flamme benutzen!

• Immer zuerst den SleepCube und danach die Sauerstoffquelle einschalten! Umgekehrt immer zuerst die

Sauerstoffquelle und danach den SleepCube ausschalten.

• Dieses Gerät darf nicht in Anwesenheit entflammbarer Stoffe, wie z.B. mit Sauerstoff oder Luft angereicherte

Anästhetika oder Stickstoffoxid benutzt werden.

• Bei einem fest eingestellten Sauerstoffdurchsatz variiert die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach der

Einstellung des Drucks, dem Atemverhalten des Patienten, der Art der Maske und der Leckrate. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP-Modelle.

• Den SleepCube nicht mit angeschlossener Sauerstoffquelle laufen lassen, wenn das Gerät nicht benutzt wird, sondern die Sauerstoffquelle immer abschalten!

SE-DV56-2 De - 9

VOrSicHT

• Sauerstoff ist ein verschreibungspflichtiges Gas und darf nur nach vorheriger ärztlicher Verordnung verabreicht werden.

• Die Einstellung für den Sauerstoffdurchsatz muss vom Arzt festgelegt werden.

In manchen Fällen wird zusätzlich zur CPAP-Therapie Sauerstoff zur Behandlung obstruktiver Schlafapnoe verschrieben.

Falls Ihr Arzt Ihnen Sauerstoff für die Schlaftherapie verschrieben hat, gibt es zwei Möglichkeiten, den Sauerstoff hinzuzufügen:

1. Besorgen Sie sich den optionalen Sauerstoffadapter (Art.-Nr. 7353D-601) bei Ihrem Fachhändler/Sanitätshaus und befestigen Sie ihn am Ausgang des SleepCube. Schließen Sie ein Ende des Luftschlauchs an die Öffnung des

Adapters und das andere Ende an die Atemmaske an.

2. Falls Ihre Maske mit einem Anschluss für Sauerstoff ausgestattet ist, empfiehlt Ihr Arzt wahrscheinlich, den

Sauerstoff der Maske direkt zuzuführen.

ZUBeHÖr/erSaTZTeile

ersatzteile

Luftansaugfilter (4er-Packung)

Feinpartikelfilter (4-er Packung)

Luftschlauch (1,8 m)

Silikonverschluss

Befeuchterkammer

Stromversorgung

Wechselstromkabel (USA)

Wechselstromkabel (UK)

Wechselstromkabel (Europa, außer U.K)

DV51D-606 Wechselstromkabel (Australien)

DV51D-608 Gleichstromkabel

DV51D-607

Batterieklemmadapter (DC-Netzkabel

DV51D-619 erforderlich)

DeVilbiss-masken

FlexSet

®

-Masken

DV51D-602 Abdeckung für den Heizanschluss

DV51D-603 Sauerstoffadapter

DV51D-629 Tragetasche

DV51D-604 Warmluftbefeuchter

DV5C Dichtring für Befeuchter

Groß, Silikon

Mittel, Silikon

Klein, Silikon

Mittel, Gel

Klein, Gel

Groß, ComfortTouch

-Silikon

Mittel, ComfortTouch-Silikon

Klein, ComfortTouch-Silikon

Mittel, ComfortTouch-Gel

Klein, ComfortTouch-Gel

9354L

9354D

9354S

9354G

9354GS

9354LR

9354DR

9354SR

9354GR

9354GSR

Serenity

®

-Masken

Silikon (groß)

Silikon (mittel)

Silikon (klein)

Gel (mittel)

Gel (klein)

Groß, ComfortTouch, Silikon

Mittel, ComfortTouch, Silikon

Klein, ComfortTouch, Silikon

Mittel, ComfortTouch, Gel

Klein, ComfortTouch, Gel

DV51D-605

7353D-601

DV51D-610

DV5HH

DV5C-614

DV51D-609

DV51D-619

DV51D-696

9352L

9352D

9352S

9352G

9352GS

9352LR

9352DR

9352SR

9352GR

9352GSR

WarTUNG

GeFaHr

ACHTUNG-Stromschlaggefahr! – Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen, es befinden sich keine Teile darin, die vom Benutzer gewartet werden können. Wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler/Sanitätshaus, falls das Gerät gewartet werden muss. Wenn das Gerät unsachgemäß geöffnet wurde, verfällt die Garantie.

WarNUNG

Unterbrechen Sie vor der Wartung die Stromzufuhr.

Drucktoleranz– Die Genauigkeit der Druckleistung des SleepCube wird im Werk eingestellt und erfordert keine weitere

Kalibration. Wenn das Gerät gemäß den Angaben des Herstellers verwendet wird, ist keine Routinewartung erforderlich.

HinweiS-In einigen Ländern ist die regelmäßige Wartung und Kalibration von medizinischen Geräten dieses Typs

gesetzlich erforderlich. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler/Sanitätshaus für weitere Informationen.

Standard-Luftfilter– Überprüfen Sie den Filter alle 10 Tage und reinigen Sie ihn, falls notwendig. Der Filter muss alle 6

Monate ersetzt werden, bei Beschädigungen früher. Der Standardfilter filtert Partikel einer Größe von maximal 3,0 Mikron.

Der SleepCube muss immer mit dem Standardfilter betrieben werden.

De - 10 SE-DV56-2

Feinluftfilter (optional)– Prüfen Sie den Filter in Abständen von 10 Tagen und tauschen Sie ihn aus, wenn er schmutzig oder beschädigt ist; ansonsten muss der Filter alle 30 Tage ausgetauscht werden. Der optionale Feinfilter filtert Partikel bis zu einer Größe von 0,3 Mikron.

reiNiGUNG

WarNUNG

Vor der Reinigung immer den Stecker aus der Steckdose ziehen, um Verletzungen durch elektrischen Stromschlag zu vermeiden.

VORSiCHT-Das Gerät niemals abspülen oder in Wasser eintauchen. Die Öffnungen, Schalter und Luftfilter vor

Flüssigkeiten schützen, um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden. Sollte dennoch Flüssigkeit in das Gerät gelangen, benutzen Sie es nicht weiter und informieren Sie Ihren medizinischen Betreuer.

Gehäuse

1. Trennen Sie den SleepCube von der Stromquelle. Wischen Sie das Gehäuse hin und wieder mit einem sauberen, feuchten Tuch ab, um es staubfrei zu halten.

2. Das Gerät vollständig trocknen lassen, bevor Sie es wieder an die Stromquelle anschließen.

Filter

Luftfilter

1. Der Luftfilter sollte alle 10 Tage geprüft und, falls notwendig, gereinigt werden. Der Filter befindet sich an der

Rückseite des Gerätes.

VORSiCHT-Die ordnungsgemäße Funktion des Filters ist maßgebend für den Betrieb des Gerätes und schützt es vor

Beschädigungen.

2. Nehmen Sie den äußeren, dunklen Schaumstofffilter aus dem Rahmen.

3. Den Filter mit mildem Seifenwasser auswaschen, und mit klarem Wasser spülen. Lassen Sie den Filter danach vollständig trocknen. Falls der Filter (Art.-Nr. DV51D-602) beschädigt ist, bestellen bei Sie einen neuen Filter bei

Ihrem Fachhändler/Sanitätshaus.

4. Vergewissern Sie sich, dass der Filter vor der Installation und Inbetriebnahme ganz trocken ist.

Feinfilter (optional)

1. Falls Ihr Gerät mit einem Feinfilter (Art.-Nr. DV51D-603) ausgestattet ist, überprüfen Sie den Filter und ersetzen Sie ihn, falls er schmutzig oder beschädigt ist. Nicht waschen!

2. Installieren Sie den Feinfilter hinter dem Standardfilter.

HinweiS-Wenn der Feinfilter nicht den Anweisungen entsprechend installiert ist verkürzt sich die Lebensdauer des Filters

und er muss öfter ersetzt werden.

Optionaler Warmluftbefeuchter

Wasserkammer – Die Wasserkammer des Befeuchters sollte täglich gereinigt werden.

1. Auf die Entriegelung des Anfeuchters drücken, und den Wasserbehälter von der Basis ziehen (Abb. 4).

2. Trennen Sie die beiden Hälften des Wasserbehälters, indem Sie den Entriegelungshebel des Wasserbehälters drücken und den Deckel abheben. (Abb. 9).

3. Entfernen Sie den Dichtungsring aus dem Deckel der Kammer (Abb.10).

4. Waschen Sie die einzelnen Teile in mildem Seifenwasser.

VORSiCHT-Nur mit der Hand waschen. Keine Bleichmittel oder Lösungen, die Chlor, Alkohol, aromatische Öle oder

andere aromabasierte Bestandteile enthalten, zur Reinigung der Bauteile und Schläuche benutzen. Diese Chemikalien können die Lebenszeit des Produktes verkürzen.

5. Lassen Sie die Einzelteile vollständig trocknen bevor Sie sie wieder zusammensetzen.

VORSiCHT-Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die Dichtung vollständig in die Rille des Behälters eingelegt ist.

Befeuchterhalterung – Die Befeuchterhalterung sollte nach Bedarf gereinigt werden.

1. Schalten Sie die Heizung aus und ziehen Sie den Stecker der Stromversorgung. Lassen Sie das System mindestens

10 Minuten abkühlen.

2. Um die SleepCube-Einheit von der Aufnahmevorrichtung des Luftbefeuchters zu trennen, entfernen Sie zunächst die

Befeuchterkammer und drücken Sie danach die Entriegelungstaste des SleepCube Gerätes bis zum Anschlag (Abb.

4).

SE-DV56-2 De - 11

HinweiS-Die Entriegelungstaste des SleepCube Gerätes muss bis zum Anschlag gedrückt werden, sonst lassen sich die

Teile nicht trennen.

3. Reinigen Sie die äußeren Oberflächen des Gerätes mit einem weichen, angefeuchteten Tuch.

Schläuche

Die Luftschläuche müssen täglich gereinigt werden. Trennen Sie den Schlauch vom Gerät und von der Maske. Waschen

Sie den Schlauch mit einem milden Geschirrspülmittel und Wasser, spülen Sie ihn aus und lassen Sie ihn an der Luft trocknen.

maske und Kopfhalterung

Reinigen Sie die Maske und die Kopfhalterung gemäß den Anweisungen des Herstellers.

FeHlerSUcHe

WarNUNG

Achtung – Stromschlaggefahr! Das Gehäuse nicht öffnen; es befinden sich keine Bauteile darin, die vom Benutzer gewartet werden können. Das Gehäuse darf nur von einem qualifizierten DeVilbiss Servicepartner geöffnet werden.

Problem

Keine Anzeige.

Mögliche Ursache

1. Gerät ist nicht angeschlossen oder das

Kabel ist nicht fest mit dem Gerät verbunden.

Lösung

1a. Vergewissern Sie sich, dass das Kabel fest mit dem SleepCube und der Steckdose verbunden ist.

1b. Wenn Sie eine Gleichstromquelle benutzen,

überprüfen Sie, dass die Kabel fest angeschlossen sind. Vergewissern Sie sich, dass die Batterie geladen ist.

2. s. Anweisungen zum Zusammensetzen des

Warmluftbefeuchters

Der SleepCube startet nicht, wenn ich mit der Maske atme.

Der Luftstrom wird bei der Verwendung unerwartet unterbrochen, oder ein Maskenleck wurde gemeldet.

2. Optionaler Befeuchter: Das SleepCube

Gerät ist nicht korrekt mit dem Gehäuse des

Warmluftbefeuchters verbunden.

3. Die Steckdose führt keinen Strom.

1. Die Auto-EIN Fuktion ist deaktiviert.

2. Das Gerät erhält keinen Strom.

3. Atemzüge sind nicht tief genug, um von der

Auto-EIN-Funktion erkannt zu werden.

4. Sie benutzen eine Gesichtsmaske mit einem Anti-Asphyxie-Ventil.

5. Der CPAP-Schlauch ist nicht korrekt am

Gerät angeschlossen.

6. Die Befeuchterkammer fehlt oder ist nicht vollständig in die Aufnahmevorrichtung eingeschoben.

1. Die Funktion Auto-AUS hat einen hohen

Luftstrom aufgrund einer zu losen Maske erkannt.

2. Sie öffnen beim Gebrauch der Maske den

Mund und atmen durch den Mund.

3. Die optionale Befeuchterkammer ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen oder fehlt.

4. Der Stecker für die Luftzufuhr fehlt oder ist nicht fest angeschlossen.

3. Schließen Sie das Gerät an eine funktionstüchtige Stromquelle an.

1. Benutzen Sie die EIN/AUS-Taste zum Ein- und

Ausschalten des Gerätes.

2. Prüfen Sie, dass das Stromkabel fest mit dem

Gerät und der Steckdose verbunden ist.

3. Atmen Sie tief ein und aus, um den SleepCube zu aktivieren.

4. Auto-EIN funktioniert möglicherweise nicht, da

Atemluft durch das offene Ventil entweicht.

Benutzen Sie die EIN/AUS-Taste, um das Gerät ein- und aus zu schalten.

5. Vergewissern Sie sich, dass der CPAP-

Schlauch für die Luftzufuhr fest angeschlossen ist.

6. Schieben Sie die Befeuchterkammer ganz in die Aufnahmevorrichtung ein bis die Verriegelung einrastet.

1. Stellen Sie sicher, dass die Maske richtig passt;

ändern Sie die Einstellungen der Maske und deren Halterung entsprechend.

2. Wenden Sie sich an Ihren medizinischen

Betreuer zum Erhalt eines Kinnriemens oder einer anderen Maske, die Mundatmung verhindert.

3. Schieben Sie die Befeuchterkammer vollständig in die Befeuchter-Halterung bis die

Entriegelungslasche einrastet.

4. Vergewissern Sie sich, dass der Stecker für die

Luftzufuhr fest angeschlossen ist

De - 12 SE-DV56-2

Problem

Die Anzeige zeigt einen Gerätefehler an.

Apnoe-Symptome treten wiederholt auf.

An den Stellen, an denen die Maske Ihr

Gesicht berührt, treten

Hautreizungen auf.

Trockene Kehle und

Nasenschleimhaut.

Kondenswasser sammelt sich im

Schlauch und verursacht

Gurgelgeräusche.

Mögliche Ursache

Im Gerät ist ein Fehler aufgetreten. Das Gerät muss überprüft werden.

Lösung

Wenden Sie sich an Ihren medizinischen

Betreuer, um das Gerät überprüfen zu lassen.

1. Filter ist ggf. verstopft.

1. Reinigen oder ersetzen Sie den Luftfilter und betreiben Sie das Gerät nicht inder Nähe von

Zimmervorhängen und anderen staubigen

Oberflächen.

2. Schlafapnoe-Verhalten hat sich geändert.

2. Wenden Sie sich an Ihren Arzt oder

Schlaftherapeuten.

1. Die Kopfhalterung ist zu eng oder falsch eingestellt.

2. Ihre Maske hat die falsche Größe oder ist nicht optimal an Ihr Gesicht angepasst.

Unzureichende Feuchtigkeit.

1. Die Feuchtigkeit ist zu hoch eingestellt.

2. Die Zimmertemperatur sinkt im Laufe der

Nacht ab.

1. Lösen Sie die Kopfhalterung, um den

Kontaktdruck der Maske auf dem Gesicht zu verringern.

2. Wenden Sie sich an Ihren Arzt oder

Schlaftherapeuten.

1a. Verwenden Sie einen optional erhältlichen

DeVilbiss Warmluftbefeuchter (DV5).

1b. Stellen Sie am Befeuchter eine höhere

Heizstufe ein.

1. Verringern Sie die Heizeinstellung des

Befeuchters.

2. Erhöhen Sie die Raumtemperatur.

Der Luftstrom vom

Generator fühlt sich zu warm an.

1. Der/die Luftfilter ist/sind schmutzig.

2. Der Lufteinlass ist blockiert.

3. Die Zimmertemperatur ist zu hoch.

4. Der SleepCube befindet sich in der Nähe eines Heizgerätes.

5. Heizstufe ist zu hoch eingestellt.

Symptome können Zeichen einer allergischen

Reaktion auf den Druck des Luftstroms sein.

Schmerzen in der

Nase, der

Stirnhöhle oder in den Ohren, ggf. mit schnupfenartigen

Beschwerden.

Die eingestellte

Heizstufe wird nicht angezeigt.

1. Der SleepCube sitzt nicht fest in der

Aufnahmevorrichtung.

2. Ihr CPAP-Gerät ist nicht mit dem optionalen

Befeuchter ausgestattet.

1. Reinigen Sie die Filter.

2. Entfernen Sie die Blockierung vom Lufteinlass.

3. Reduzieren Sie die Zimmertemperatur.

4. Platzieren Sie das Gerät nicht in der Nähe von

Wärmequellen.

5. Reduzieren Sie die Heizeinstellung.

Informieren Sie Ihren Arzt.

1. Stellen Sie sicher, dass die Kontakte richtig sitzen (Abb. 3).

Bilevel-Funktion wechselt den Druck zu früh oder zu spät (nicht im

Atemrhythmus)

1. Trigger ist nicht korrekt eingestellt.

2. Backuprate bzw. Zeit zu hoch eingestellt; der Patient atmet langsamer als die eingestellte Backuprate.

1. Stellen Sie die Ein- und Ausatem-

Triggersensibilität ein, um die Auslösung für den

Patienten anzupassen.

2. Reduzieren Sie die Einstellung der

Backuprate.

SE-DV56-2 De - 13

TecHNiScHe DaTeN

cpap-Gerät

Abmessungen ...............................................................................................................................10,7 cm x 16,5 cm x 17,5 cm

Gewicht ........................................................................................................................................................................... 1,22 kg

Wechselstromversorgung ....................................................................................................................... 100–240 V~, 50/60 Hz

Gleichstromversorgung ........................................................................................................................... 10,4–15 V DC, 5 Amp

Max. Leistungsaufnahme ...................................................................................................Max. 65W von Wechselstromquelle

Bilevel Druck ...........................................................................................................................................................3-25 cmH

2

0

Betriebstemperatur ................................................................................................................................................5°C bis 40°C

Rel. Luftfeuchtigkeit .................................................................................................................0% bis 95% nichtkondensierend

Atmosphärische Betriebsbedingungen .............................................................................................Meeresspiegel bis 2743 m

Transport- und Lagerungstemperatur...............................................................................................................-40°C bis +70°C

Rel. Transport- und Lagerungsfeuchtigkeit .............................................................................0% bis 95% nichtkondensierend

Max. Druckbegrenzung ..................................................................................................... 30 cmH

2

0 bei normalem Gebrauch

Schalldruckpegel (geprüft gemäß ISO 17510-1:2007) ....................................................................................................26 dBA

Schallleistungspegel (geprüft gemäß ISO 17510-1:2007) ..............................................................................................38 dBA

Befeuchter

Abgegebene Feuchtigkeit (im Betriebsbereich für den Luftstrom): .................................................................≥10 mg

H

2

0/l Luft

Größe: ............................................................................................................................................6,6 cm x 16,0 cm x 21.3 cm

Gewicht: ........................................................................................................................................................................ 0,794 kg

Leistung: .........................................................................................................................................................................85 Watt

Eingangsspannung: ....................................................................................................................................100-240VAC, 0.95 A

Heizplatten-Thermoschaltung: ..........................................................................................................................................152°C

Leistungs-/Temperaturregler: ...........................................................................Einstellung von 1 (Minimum) bis 10 (Maximum)

Temperatur der Heizplatte: ......................................................................................................................ca. 29°C bis ca. 65°C

Betriebstemperatur ................................................................................................................................................5°C bis 40°C

Rel. Luftfeuchtigkeit .................................................................................................................0% bis 95% nichtkondensierend

Atmosphärische Betriebsbedingungen: ...........................................................................................................70,0 – 106,0 kPA

Filterspezifikationen

Standardfilter ............................................................................................................................................ > 3,0 Mikron Partikel

Optionaler Feinfilter .................................................................................................................................. > 0,3 Mikron Partikel

Genauigkeit des kurzfristigen dynamischen Drucks mit und ohne DV5HH-

Befeuchter (gemäß iSO 17510-1:2007) wellenform

Sinuszyklus mit

E/A = 1:1

Volumen

(ml)

500

Atemfrequenz

(min-1)

10, 15, 20

Druckeinstellung

(cmH

3,0

7,0

12,0

16,0

20,0

2

O)

Druckgenauigkeit (Pk-Pk[Scheitel-

Scheitel] cmH

0,5

0,5

1,0

1,0

1,0

2

O) maximaler Volumenstrom (gemäß iSO 17510-1:2007)

3.0 cmH

2

O 7.0 cmH

2

O

Testdruckwerte

12.0 cmH

2

O 16.0 cmH

2

O

Gemessener Druck am

Patientenanschluss (cmH

2

O)

Durchschnittlicher Volumenstrom am Patienten-anschluss (l/min)

2,1

70,9

6,0

81,5

11,0

86,3

15,0

90,1

20.0 cmH

2

O

19,0

93,1

De - 14 SE-DV56-2

Druckabweichungen (cmH

2

O Spitze-zu-Spitze bei 500 ml Tidalvolumen, Sinusprofil)

Atemzüge pro Minute

@ 8 cmH

2

@10 cmH

2

@17 cmH

2

@25 cmH

2

O

O

O

O

10

0,5

1,0

1,0

1,0

15

0,5

1,0

1,0

1,0

20

0,5

1,0

1,0

1,0

Genauigkeit des langfristigen statischen Drucks ............................................................................................... +/- 0,5 cmH

2

O

Weitere technische Daten

Geräteschutzklasse (Elektroschock) ............................................................................................................................ Klasse II

Schutzgrad (Elektroschock) ......................................................................................................Typ BF angewendeter Teil Part

Schutz gegen eindringendes Wasser .................................................................................................IPX1 Tropfsicher, Vertikal

Betriebsart .............................................................................................................................................................Kontinuierlich

Dieses Gerät darf nicht in Anwesenheit entflammbarer Stoffe, wie z.B. mit Sauerstoff oder Luft angereicherte Anästhetika oder Stickstoffoxid benutzt werden.

DeVilBiSS-aNleiTUNG UND HerSTellererKlÄrUNG

WarNUNG

Bei medizinischen elektrischen Geräten sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit besondere

Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sie müssen in Übereinstimmung mit den Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) in den Begleitdokumenten installiert und in Betrieb genommen werden.

Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte beeinflussen.

Das Gerät bzw. System darf nicht neben, unter oder über anderen Geräten betrieben werden. Wenn es jedoch neben, unter oder über anderen Geräten betrieben werden muss, ist das Gerät bzw. System entsprechend zu beobachten, um den normalen Betrieb in der beabsichtigten Konfiguration zu bestätigen.

HinweiSDie EMV-Tabellen und anderen Richtlinien liefern dem Kunden oder Benutzer Informationen, die entscheidend

für die Feststellung der Eignung des Geräts oder Systems für die elektromagnetische Nutzungsumgebung sind. Sie bieten ebenfalls wichtige Informationen für das Management der elektromagnetischen Nutzungsumgebung, um zu gewährleisten, dass das Gerät oder System seinen beabsichtigten Zweck ohne Beeinträchtigung anderer Geräte oder Systeme oder nichtmedizinischer elektrischer Geräte erfüllen kann.

anleitung und Herstellererklärung – emissionen aller Geräte und Systeme

Dieses Gerät ist für die Verwendung in der unten spezifizierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Benutzer dieses Gerätes hat sicherzustellen, dass es in einer derartigen Umgebung verwendet wird.

emissionstest Compliance Elektromagnetische Verstärkung – Richtlinie

HF-Emissionen CISPR 11 Gruppe 1

Dieses Gerät verwendet HF-Energie ausschließlich für interne

Funktionen. Daher sind seine HF-Emissionen sehr niedrig und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei benachbarten elektronischen Geräten verursachen.

HF-Emissionen CISPR 11

Harmonische Emissionen

IEC 61000-3-2

Flicker

IEC 61000-3-3

Klasse B Gestrahlte und leitungsgeführte

Emissionen

Klasse A

Entspricht den

Bestimmungen

Dieses Gerät ist geeignet für die Verwendung in allen

Einrichtungen, auch zu Hause, und in allen Einrichtungen, die an das öffentliche Stromnetz angeschlossen sind, das private

Haushalte versorgt.

SE-DV56-2 De - 15

Prüfung der

Störfestigkeit

Entladung statischer

Elektrizität

IEC 61000-4-2

Schnelle transiente elektrische Störgrößen

(Burst)

IEC 61000-4-4

Stoßspannungen (Surge)

IEC 61000-4-5

Spannungseinbrüche,

Kurzzeitunterbrechungen und Spannungs - schwankungen der

Stromversorgungs leitungen

IEC 61000-4-11

emissionstest

Magnetfelder mit energietechn. Frequenz

50/60 Hz

IEC 61000-4-8

Leitungsgeführte HF

IEC 61000-4-6

IEC 60601- Testniveau Compliance-Niveau

±6kV Kontakt

±8kV Luft

±2kV ofür

Wechsel stromversorg ungsleitungen

±1kV Gegentakt

±2kV ofür Wechsel stromversorg ungsleitungen

±2kV Gleichtakt

> 95 % Einbruch für 0,5

Zyklen

±1kV Gegentakt

±2kV Gleichtakt

> 95 % Einbruch für 0,5

Zyklen

60 % Einbruch für

5 Zyklen

30 % Einbruch für

25 Zyklen

> 95 % Einbruch für 5

Sekunden

3 Vrms von

150 kHz bis 80 MHz

±6kV Kontakt

±8kV Luft

60 % Einbruch für

5 Zyklen

30 % Einbruch für

25 Zyklen

> 95 % Einbruch für 5

Sekunden

IEC 60601 Test Level IEC 60601- Testniveau

3A/m 3A/m

V1 = 3 Vrms

Elektromagnetische Umgebung –

Richtlinien

Der Untergrund sollte aus Holz, Beton oder Keramikfliesen sein. Ist der Boden mit synthetischem Material ausgelegt, muss die relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen.

Die Qualität der Stromversorgung muss der einer normalen Gewerbe- bzw.

Krankenhausumgebung entsprechen.

Die Qualität der Stromversorgung muss der einer normalen Gewerbe- bzw.

Krankenhausumgebung entsprechen.

Die Qualität der Stromversorgung muss der einer normalen Gewerbe- bzw.

Krankenhausumgebung entsprechen.

Muss das Gerät auch bei

Unterbrechungen der Stromzufuhr ununterbrochen in Betrieb bleiben, sollte es an eine unterbrechungsfreie

Stromversorgung oder Batterie angeschlossen sein.

Elektromagnetische Verstärkung –

Richtlinie

Magnetfelder mit energietechnischen

Frequenzen sollten sich auf einem für normale Gewerbe- bzw.

Krankenhausumgebungen typischen

Niveau befinden.

Bei der Verwendung von tragbarer und mobiler HF-Kommunikationsausrüstung sollte der empfohlene berechnete/unten aufgeführte Abstand zum Gerät eingehalten werden.

D=(3,5/V1)

Gestrahlte HF

IEC 61000-4-3

3 V/m

80 MHz bis 2,5 GHz

E1 = 3V/m

D=(3,5/E1)

D=(7/E1)

P 800 MHz bis 2,5 GHz

Wobei P die maximale

Ausgangsnennleistung in Watt (W) und D der empfohlene Abstand in Metern (m) ist.

Die Feldstärke der festen Sender, die durch eine elektromagnetische Prüfung des Aufstellorts ermittelt wird, muss unter den Compliance-Werten (V1 und E1) liegen.

Störungen können in der Nähe von

Geräten auftreten, die Sender enthalten.

Für Sender mit einer maximalen Ausgangsnennleistung, die nicht oben aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in

Metern (m) mithilfe der entsprechenden Gleichung für die Senderfrequenz bestimmt werden, wobei P die maximale

Ausgangsnennleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Hersteller des Senders darstellt.

Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der Mindestabstand für den höheren Frequenzbereich zu.

Hinweis 2: Diese Richtlinien können nicht auf alle Situationen angewendet werden. Die Ausbreitung elektromagnetischer

Wellen hängt von der Absorption und Reflexion von Strukturen, Objekten und Personen ab.

De - 16 SE-DV56-2

empfohlene abstände zwischen tragbarer und mobiler HF-Kommunikationsausrüstung und diesem Gerät. Dieses Gerät und System hat KeiNe lebenserhaltende Funktion.

Dieses Gerät ist für die Verwendung in einer Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störungen kontrolliert werden.

Der Kunde bzw. Benutzer des Geräts kann zur Verhinderung von elektromagnetischen Störungen beitragen, indem er gemäß der Empfehlung unten, die sich nach der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsausrüstung richtet, einen minimalen Abstand zwischen der tragbaren und mobilen HF-Ausrüstung und dem Gerät einhält.

Maximale Empfohlene Abstände für das Gerät (Meter)

Ausgangsnennleistung

(Watt)

150 kHz bis 80 MHz 80 bis 800MHz 800 MHz bis 2,5 GHz

D=(1,1667)

D=(1,1667)

D=(2,3333)

P

0,01

0,1

1

10

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

0,23333

0,73785

2,3333

7,3785

100 11,667 11,667 23,333

Für Sender mit einer maximalen Ausgangsnennleistung, die nicht oben aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in

Metern (m) mithilfe der entsprechenden Gleichung für die Senderfrequenz bestimmt werden, wobei P die maximale

Ausgangsnennleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Hersteller des Senders darstellt.

Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der Mindestabstand für den höheren Frequenzbereich zu.

Hinweis 2: Diese Richtlinien können nicht auf alle Situationen angewendet werden. Die Ausbreitung elektromagnetischer

Wellen hängt von der Absorption und Reflexion von Strukturen, Objekten und Personen ab.

erWeiTerTe meNüOpTiONeN

Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie die Taste

(Vor) oder

(Zurück), um die verschiedenen Optionen auf der

Anzeige durchzublättern.

name

VORHERIGE OPTION

NÄCHSTE OPTION

EINSTELLUNG ÄNDERN

Symbol

k

Bei Drücken dieser Taste wird die vorherige Menü-Option angezeigt.

j h� i

Funktion

Bei Drücken dieser Taste wird die nächste Menü-Option angezeigt.

Diese Tasten zur Änderung der Einstellungswerte benutzen.

Bitte beachten Sie, dass die angezeigten Werte nur Beispiele sind.

patientenmenü

Die folgende Tabelle enthält nach Modus geordnet eine Auflistung alle Anzeigen, die mit den - und -Tasten auf den

Bildschirm gebracht werden können. Durch Drücken der -Taste bei Anzeige von Menü aktivieren können Sie dieses

Untermenü öffnen und mit Hilfe der - und -Tasten die einzelnen Optionen durchblättern. Durch Drücken der -Taste gelangen Sie zurück zum Hauptmenü. Wenn Sie die letzte Anzeige erreicht haben, gelangen Sie durch Drücken der

-Taste wieder zur ersten Anzeige.

HINWEIS

-Wenn das offene Symbol angezeigt wird, können Sie diese Einstellung ändern. Wenn das verriegelte Symbol

angezeigt wird, kann nur Ihr medizinischer Betreuer diese Einstellung verändern.

SE-DV56-2 De - 17

MENÜ - CPAP-Modus

P:10,0

Wärme:5

CPAP

P : 1 0 , 0 S – T A F : 1 5

I / E : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

L K : 1 2 3 S – S E : * *

M V : 1 2 3 , 4 V T: 1 2 3 4 einstelldruck

10,0 cmH

2

O

Verzög.-Zeit

10 Minuten

Verzög.-Druck

5,0 cmH

2

O

Schlauchlänge

1,83 m (6 Fuß)

Menü aktivieren

Drücken

LCD Kontrast

50%

Anwenderstunden

123456,7 Stunden

Firmware-Version

V0.12 02/02/2010

Seriennummer

KD123456

Einhaltung %

83% (25/30)

SmartCode 1-Tag

G201-0Y7-6GPH

Auto-AUS

Aktiv

Auto-EIN

Aktiv

Maskencheck

Aktiv

LCD Helligkeit

Aktiv

Menü beenden

Drücken

HINWEIS: Es gibt 5 SmartCode-

Stufen. Mit den Pfeiltasten

oder

können Sie zwischen den Stufen wechseln.

HINWEIS: Es gibt 5 SmartCode-Stufen.

Mit den Pfeiltasten

oder

können

Sie zwischen den Stufen wechseln.

MENÜ - Bilevel-Modus

P:10,0

Wärme:Aus

ST

P : 1 0 , 0 S – T A F : 1 5

I / E : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

HinweiS: Der Modus kann

als CPAP S, T oder ST angezeigt sein.

L K : 1 2 3 S – S E : * *

M V : 1 2 3 , 4 V T: 1 2 3 4

IPAP

10,0 cmH

2

O

r

5,0

EPAP

5,0 cmH

2

O

r

5,0

Verzög.-Zeit

45 Minuten

Verzög.-Druck

5,0 cmH

2

O

IPAP-Rundung

0 (1234 ms)

EPAP-Rundung

0 (1234 ms)

Insp. Trigger

5

Exp. Trigger

5

Backuprate

15 BPM

I/E-Verhältnis

1 : 1,0 (50 %)

Schlauchlänge

3,0 m (10 Fuß)

Menü aktivieren

Drücken

LCD Kontrast

50%

Anwenderstunden

123456,7 Stunden

Firmware-Version

V0.12 02/02/2010

Seriennummer

KD123456

Einhaltung %

70% (21/30)

SmartCode 1-Tag

FZA4-99D-D6WH

Nur Bilevel-Modi S & ST

Nur Bilevel-Modi S & ST

Nur Bilevel-Modi ST & T

Nur Bilevel-Modi ST & T

Auto-AUS

Aktiv

Auto-EIN

Aktiv

Maskencheck

Aktiv

LCD Helligkeit

Aktiv

Menü beenden

Drücken

De - 18 SE-DV56-2

menü Gebläse aus (Blower Off)

Informationen zum Therapieverlauf können ohne Einschalten des Gerätes angezeigt werden. Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gebläse die Links- oder Rechts-Pfeiltasten auf der Tastatur, um durch die Informationen zu blättern.

Anzeigebeispiel Beschreibung

AUS

Gebläse AUS, das CPAP-Gerät ist mit ausgeschaltetem Gebläse an die Wechsel- oder Gleichstromversorgung angeschlossen.

Zeigt die Seriennummer des Geräts an.

Seriennummer

HD000005

Einhaltung %

83% (25/30)

SmartCode

F6CD-37F-357R

SmartCode

1Tag

7 Tage

3CCC-377D-7J7X

SmartCode

DWY4-3DB7-DJ7L

30Tage

SmartCode 90Tage

752TT-47DB-7DT7C

SmartCode

ZDN-79FK-K7H

Nutzg

Zeigt die prozentuale Nutzung für ein zusammenhängendes Zeitfenster von 30 Tagen innerhalb eines 90-Tage-Zeitraums an. Dabei muss die Anwendungszeit mindestens den eingestellten Parameter „Grenzwert Nutzung“ erreicht oder

überschritten haben.

SmartCode wird für die Erstellung von Therapiemanagementberichten verwendet. Die

Therapieinformationen werden als eine Reihe von Buchstaben und Zahlen codiert.

Diese umfassen ein Sonderzeichen zur Überprüfung auf Fehler, um die Korrektheit der Daten sicherzustellen. Verwenden Sie die AUFWÄRTS- und ABWÄRTS-

Pfeiltasten, um den SmartCode-Berichtszeitraum zu ändern. Es gibt 5 SmartCode-

Stufen – 1-Tag, 7-Tage, 30-Tage, 90-Tage und Verwendung. Verwenden Sie die

AUFWÄRTS- und ABWÄRTS-Pfeiltasten, um zwischen diesen Optionen zu wechseln.

informationen zu Smartcode und Therapieverlauf

Ihr medizinischer Betreuer kann Sie kontaktieren und Sie bitten, die Informationen zu SmartCode und Therapieverlauf abzurufen. Betätigen Sie die LINKS-Pfeiltaste einmal, um den SmartCode anzuzeigen. Verwenden Sie die AUFWÄRTS- und ABWÄRTS-Pfeiltasten, um den SmartCode-Berichtszeitraum zu ändern. Betätigen Sie die LINKS-Pfeiltaste erneut, um die Therapieverlauf anzuzeigen.

Definitionen

Nicht alle in der Tabelle aufgeführten Optionen sind in allen Geräten verfügbar; einige sind optional und andere richten sich danach, welche Art der Therapie Ihr Arzt und/oder medizinischer Fachhändler für Sie gewählt hat. Die Tabelle zeigt

Optionen und beschreibt die mit jeder Option verbundene Funktion. Einige Optionen sind nur in bestimmten Modi oder mit dem DeVilbiss SmartLink Therapie-Management-Modul verfügar - sie sind in der Spalte „Modus“ aufgeführt. Falls Sie einige dieser Optionen nicht sehen bedeutet dies, dass Ihr Modell oder Ihre Konfiguration diese Optionen nicht unterstützt.

Bitte beachten Sie, dass die angezeigten Werte nur Beispiele sind.

Anzeigebeispiel Beschreibung

AUS

Gebläse AUS, das CPAP-Gerät ist mit ausgeschaltetem Gebläse an die

Wechsel- oder Gleichstromversorgung angeschlossen.

Modus

Alle

Schnellansicht

Drücken

P:10,0

Wärme:Aus

Auto

Das Schnellansicht-Menü wird durch Drücken der Abwärts-

Pfeiltaste aufgerufen.

HinweiS: Das „Schnellansicht“ Menü wird

nur angezeigt, wenn dieses im klinischen Menü aktiviert ist.

Dieser Bildschirm wird standardmäßig beim Einschalten des Geräts angezeigt. Der angezeigte Druck kann beim Atmen leicht variieren. Ist das Heizsystem nicht angeschlossen, wird kein Einstellungswert für die

Heizstufe angezeigt.

Alle

Alle

SE-DV56-2 De - 19

Anzeigebeispiel

P : 1 0 , 0 S – T A F : 1 5

I / E : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

L K : 1 2 3 S – S E : * *

M V: 1 2 3 , 4 V T: 1 2 3 4

IPAP

10,0 cmH2O

EPAP

5,0 cmH2O

r r

5,0

5,0

Beschreibung

Erster Bildschirm mit Echtzeitinformationen:

Die erste Zeile zeigt den aktuellen Druck (P), den Trigger (Spontan oder

Timed) und die Atemfrequenz. Die zweite Zeile stellt das I/E-Verhältnis und dessen prozentualen Anteil dar.

Zweiter Bildschirm mit Echtzeitinformationen:

Die erste Zeile zeigt die Leckage (LK), den Trigger (Spontan oder

Timed), den Atemstatus und die Ereignismarkierer (E) an. Die zweite

Zeile zeigt das Minutenvolumen (MV) und das Atemzugsvolumen (VT) in ml an.

Hierbei handelt es sich um eine Einstellung, die durch den Arzt verschrieben wird und die den Druck beim Einatmen steuert. Zudem wird hier der Druckunterschied Delta ( r

) zwischen der Einstellung für

Ein- und Ausatmendruck angezeigt.

Hierbei handelt es sich um eine Einstellung, die durch den Arzt verschrieben wird und die den Druck beim Ausatmen steuert. Zudem wird hier der Druckunterschied Delta ( r

) zwischen der Einstellung für

Ein- und Ausatmendruck angezeigt.

Vom Arzt verordnete Einstellung zur Kontrolle des Betriebsdrucks.

Modus

Alle

BiLevel

Alle

BiLevel

Alle

BiLevel

Alle

BiLevel

CPAP-Modus

einstelldruck

10,0 hPA

Verzög. -Zeit

45 Minuten

Verzög.-Druck

5,0 hPA

Wählbare Einstellung der Verzögerungszeit. Die Verzögerungszeit wird von Ihrem medizinischen Betreuer eingestellt.

Vom Arzt verordnete Einstellung zur Kontrolle des Betriebsdrucks während der Verzögerungszeit.

Alle

CPAP-Modus

IPAP-Rundung

0 (1234 ms)

EPAP-Rundung

0 (1234 ms)

Insp. Trigger

5

Exp. Trigger

5

Backuprate

15 BPM

I/E-Verhältnis

1 : 1,0 (50 %)

Schlauchlänge

1,8 m (6 Fuß)

Diese Einstellung steuert die Rundung beim Umschalten auf den IPAP-

Druck. Der Einstellungsbereich reicht von 0 bis 5 und zeigt zudem die gemessene Anstiegszeit des letzten Atemzugs in Millisekunden an.

Diese Einstellung steuert die Rundung beim Umschalten auf den EPAP-

Druck. Der Einstellungsbereich reicht von 0 bis 5 und zeigt zudem die gemessene Anstiegszeit des letzten Atemzugs in Millisekunden an.

Diese Einstellung kontrolliert die Sensibilität des Einatemtriggers. Der

Einstellungsbereich reicht von 1 bis 10, wobei 1 die sensibelste und 10 die am wenigsten sensible Einstellung ist.

Diese Einstellung kontrolliert die Sensibilität des Ausatemtriggers Der

Einstellungsbereich reicht von 1 bis 10, wobei 1 die sensibelste und 10 die am wenigsten sensible Einstellung ist.

Diese Einstellung betrifft die Backuprate. Ein neuer Atemzug wird ausgelöst, wenn der Patient langsamer als diese Einstellung atmet.

Alle

BiLevel

Alle

BiLevel

Bilevel-Modi

S & ST

Bilevel-Modi

S & ST

Bilevel-Modi

ST & S

Hierbei handelt es sich um das Verhältnis der Ein- zur Ausatemzeit, das als 1/E ausgedrückt wird. Ein erneutes Ausatmen wird durch das

Bilevel-Gerät ausgelöst, wenn der Patient langsamer als diese

Einstellung atmet. Der prozentuale Anteil ist in Klammern dargestellt.

Diese Einstellung steht auch mit der Backuprate in Verbindung.

Der mit dem Gerät gelieferte Schlauch hat eine Länge von 1,8 m. Sie können das Gerät jedoch für eine Versorgungsschlauchlänge von 3,0

Metern konfigurieren. Ersatzschläuche sind über Ihren medizinischen

Betreuer erhältlich (Artikelnummern befinden sich am Ende dieser

Betriebsanleitung).

Bilevel-Modi

ST & S

Alle

De - 20 SE-DV56-2

Anzeigebeispiel

Menü aktivieren

Drücken

LCD Kontrast

50 %

Anwenderstunden

123456,7 Stunden

Betriebsstunden

123456,7 Stunden

Firmware-version

V0.20 30/06/2010

Seriennummer

HD123456

Beschreibung

Taste zur Aktivierung der Menüs. Genaue Angaben zur Aktivierung der

Menüs finden Sie im nächsten Abschnitt.

Zur Änderung der Kontrasteinstellung der LCD-Anzeige. Muss nur geändert werden, wenn die Anzeige schwer lesbar ist.

Die Gesamtanzahl der Stunden (in Schritten von 1/10 Stunden), in denen das Gerät therapiert hat.

Die Gesamtanzahl der Stunden (in Schritten von 1/10 Stunden), in denen das Gerät in Betrieb war.

Zeigt die Version der installierten Firmware an.

Modus

Alle

Alle

Alle

Alle

Alle

Zeigt die Seriennummer des Gerätes an.

Einhaltung %

83% (25/30)

SmartCode 1 Tag

F6CD-37F-357R

SmartCode 7 Tage

3CCC-377D-7J7X

SmartCode 30Tage

DWY4-3DB7-DJ7L

SmartCode 90Tage

752TT-47DB-7DT7C

SmartCode Nutzg

ZDN-79FK-K7H

Zeigt die prozentuale Nutzung für ein zusammenhängendes Zeitfenster von 30 Tagen innerhalb eines 90-Tage-Zeitraums an. Dabei muss die

Anwendungszeit mindestens den eingestellten Parameter „Grenzwert

Nutzung“ erreicht oder

überschritten haben.

SmartCode wird für die Erstellung von Therapiemanagementberichten verwendet. Die Therapieinformationen werden als eine Reihe von

Buchstaben und Zahlen codiert. Diese umfassen ein Sonderzeichen zur

Überprüfung auf Fehler, um die Korrektheit der Daten sicherzustellen.

Verwenden Sie die AUFWÄRTS- und ABWÄRTS-Pfeiltasten, um den

SmartCode-Berichtszeitraum zu ändern. Es gibt 5 SmartCode-Stufen –

1-Tag, 7-Tage, 30-Tage, 90-Tage und Verwendung. Verwenden Sie die

AUFWÄRTS- und ABWÄRTS-Pfeiltasten, um zwischen diesen Optionen zu wechseln.

Alle

Alle

HINWEIS

-Wenn das offene Symbol angezeigt wird, können Sie diese Einstellung ändern. Wenn das verriegelte Symbol

angezeigt wird, kann nur Ihr medizinischer Betreuer diese Einstellung verändern.

SE-DV56-2 De - 21

iNHOUD

Verklaring van symbolen .....................................................................................................................................

Belangrijke veiligheidsinstructies .........................................................................................................................

Inleiding ...............................................................................................................................................................

Doel ...........................................................................................................................................................

Gebruiksindicaties .....................................................................................................................................

Contra-indicaties ........................................................................................................................................

Belangrijkste functies ..........................................................................................................................................

SleepCube-apparaat..................................................................................................................................

Keypad ......................................................................................................................................................

Luchtbevochtigerhouder ............................................................................................................................

Waterkamer ...............................................................................................................................................

Therapy Management System. .................................................................................................................

Assemblage van het systeem .............................................................................................................................

Zonder verwarmde luchtbevochtiging........................................................................................................

Met verwarmde luchtbevochtiging .............................................................................................................

Keypad en display ...............................................................................................................................................

Gebruik ................................................................................................................................................................

Opstarten ...................................................................................................................................................

Gebruik van de comfort-aanloopfunctie ....................................................................................................

De luchtvochtigheid regelen ......................................................................................................................

Uitschakelen ..............................................................................................................................................

Lijst activeringsmenu .................................................................................................................................

Gegevens over SmartCode

®

en de nalevingsscore ..................................................................................

Berichen voor de patiënt .....................................................................................................................................

Herinneringen ............................................................................................................................................

Meldingen ..................................................................................................................................................

Op reis met de SleepCube ..................................................................................................................................

Gebruik van de SleepCube met gelijkstroom ......................................................................................................

Batterijvoeding ...........................................................................................................................................

Extra zuurstof ......................................................................................................................................................

Accessoires/vervangingsonderdelen ...................................................................................................................

Onderhoud ...........................................................................................................................................................

Schoonmaken van de SleepCube .......................................................................................................................

Problemen oplossen ............................................................................................................................................

Specificaties ........................................................................................................................................................

DeVilbiss richtlijnen en fabrikantenverklaring .....................................................................................................

Geavanceerde menufuncties ..............................................................................................................................

VerKlariNG VaN SymBOleN

Elektrische bescherming klasse II – dubbel Apparatuur van type BF – toegepast onderdeel

I/O datapoort Stand-by – Schakelt de blazer in of uit

Volgende item op LCD-display

Vorig item op LCD-display

Waarschuwing – Raadpleeg meegeleverde documentatie over hitte

Gelijkstroomingang – 12 V= middelste pen positief

Geblokk

Waarde op LCD-display verhogen

Waarde op LCD-display verlagen

Warmte

100 – 240 V~ ingang, 50/60 Hz geïsoleerd

Deblok

IPX1 druipwaterbestendig, verticaal

Aanloop – start de aanloopcyclus indien voorgeschreven

Dit apparaat bevat elektrische en/of elektronische apparatuur die moet worden gerecycled conform EC-richtlijn

2002/96/EC met betrekking tot elektrisch en elektrotechnisch afval (WEEE).

Nl - 22 SE-DV56-2

NL - 27

NL - 27

NL - 28

NL - 28

NL - 28

NL - 28

NL - 29

NL - 29

NL - 25

NL - 25

NL - 26

NL - 26

NL - 26

NL - 27

NL - 27

NL - 27

NL - 30

NL - 31

NL - 33

NL - 35

NL - 37

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 25

NL - 25

NL - 22

NL - 23

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 24

NL - 24

BelaNGriJKe

VeiliGHeiDSiNSTrUcTieS leeS alle iNSTrUcTieS DOOr VOOrDaT U

DiT apparaaT GeBrUiKT.

BeWaar DeZe iNSTrUcTieS

GeVaar

Gevaar voor elektrische schokken – Gebruik het apparaat niet terwijl u in bad zit.

Gevaar voor elektrische schokken – Dompel dit apparaat niet onder in water of enig andere vloeistof.

Gevaar voor elektrische schokken – Probeer niet om de kast te openen of te verwijderen. Het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden gerepareerd. Als reparatie vereist is, dient u het product te retourneren aan de thuiszorgverlener. Wanneer het product wordt geopend of onjuist wordt gebruikt, komt de garantie te vervallen.

WaarScHUWiNG

• De DeVilbiss SleepCube mag alleen worden gebruikt met door maskers die zijn aanbevolen door DeVilbiss, uw dokter of uw ademhalingstherapeut.

• Om hernieuwd inademen van uitgeademde lucht te voorkomen, mag u het CPAP-masker alleen gebruiken wanneer het apparaat aanstaat en lucht toevoert. De ventilatieopeningen in het masker mogen nooit worden geblokkeerd.

Wanneer het apparaat aan staat en verse lucht toevoert, wordt de uitgeademde lucht via de ventilatieopeningen in het masker naar buiten geperst. Wanneer het apparaat niet aanstaat, bestaat de kans dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. Het opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende langer dan enkele minuten kan, onder sommige omstandigheden, leiden tot verstikking. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAPapparaten.

• De DeVilbiss SleepCube is geen hulpmiddel voor levensondersteuning en kan in geval van bepaalde apparatuurstoringen of bij stroomstroomonderbreking uitvallen. Het dient te worden gebruikt bij spontaan ademende personen met een lichaamsgewicht van meer dan 30 kg.

• Trek, om elektrische schokken te voorkomen, altijd de stekker uit het stopcontact tijdens het reinigen.

• Gebruik uitsluitend door DeVilbiss aanbevolen accessoires.

• Haal de waterkamer om hem te vullen altijd uit de houder op de luchtbevochtiger.

• Als er water is gemorst op de houder of deze in water is ondergedompeld, moet u de stekker onmiddellijk uit het stopcontact trekken. Wacht totdat het apparaat helemaal is gedroogd voordat u het gebruikt.

• Blokkeer nooit de luchtopeningen van de houder of kamer. Steek geen voorwerpen in openingen of slangen.

• Voor een goede werking van het systeem moet dit op een vlak, stevig, horizontaal oppervlak worden gezet.

• De optionele luchtbevochtiger is uitsluitend bedoeld voor gebruik bij één enkele patiënt.

• Als u het systeem op de vloer plaatst, mag u het niet op een plek neerzetten waar u erover kunt struikelen bij het opstaan.

VOOrZicHTiG

• De ronde datapoortconnector achterop de SleepCube wordt gebruikt om accessoires aan te sluiten op het apparaat.

De connector mag alleen worden gebruikt voor door DeVilbiss goedgekeurde accessoires. Probeer niet om andere apparatuur op de connector aan te sluiten, aangezien dit het CPAP-apparaat of de accessoire kan beschadigen.

• Spoel het apparaat nooit af met, en plaats het nooit in, water. Zorg ervoor dat de poorten, schakelaars en luchtfilter nooit in contact komen met vloeistoffen, aangezien het apparaat hierdoor beschadigd kan raken. Staak in dat geval het gebruik en trek het snoer uit het stopcontact. Wacht totdat het apparaat helemaal is gedroogd voordat u het gebruikt.

• Zet de SleepCube niet op een plek vanwaar hij op de grond kan vallen of waar men zou kunnen struikelen over het netsnoer.

• Alleen het verwarmde luchtbevochtigingsysteem van de serie DeVilbiss DV5 wordt aanbevolen voor gebruik met de

SleepCube. Andere luchtbevochtigersystemen zullen detectie van snurken door het apparaat mogelijk verhinderen, of kunnen ongepaste drukniveaus in het masker opwekken.

• Leeg en droog de waterkamer voorafgaande aan vervoer.

SE-DV56-2 Nl - 23

iNleiDiNG

Doel

De DeVilbiss SleepCube Model DV55 S en DV56 ST Series Bilevel is bedoeld voor gebruik in de behandeling van obstructieve slaapapneu (OSA) door het toepassen van positieve luchtdruk (PAP) bij patiënten van 30 kg (66 lbs) en zwaarder die zonder externe hulp kunnen ademhalen. Het apparaat is bestemd voor gebruik thuis en in klinische omgevingen.

Gebruiksindicaties (Optionele verwarmde luchtbevochtiger)

Te gebruiken op advies en recept van een gediplomeerd arts ter verlichting van de symptomen van een droge keel, neuskanalen en mond die gebruikelijk zijn bij therapie met positieve luchtwegdruk. Dit geldt vooral in droge klimaten en tijdens koude jaargetijden wanneer de vochtigheidsgraad in de lucht doorgaans lager is dan anders.

contra-indicaties

Therapie met positieve druk op de luchtwegen is wellicht gecontraïndiceerd voor bepaalde patiënten met de volgende reeds bestaande aandoeningen:

• ernstige longziekte met bullae

• pneumothorax of pneumomediastinum

• pathologisch lage bloeddruk, met name wanneer dit gepaard gaat met intravasculair volumeverlies

• uitdroging

• cerebrospinale vloeistoflekkage, recente craniale operatie of trauma

BelaNGriJKSTe ONDerDeleN

(pagina 2, afb. a-F)

DeVilbiss Sleepcube-apparaat (afb. a en B)

1. Toetsenblok/LCD-display (afb. C)

2. Luchttoevoerpoort op achterkant

3. Luchttoevoerpoort op onderkant (van optionele luchtbevochtiger)

4. Plug van luchttoevoerpoort

5. Voedingsconnector verwarmer (van optionele luchtbevochtiger)

6. Netspanningsconnector

7. Gelijkspanningsconnector

8. Datapoort

9. Netsnoer (geschikt voor stopcontact) (niet afgebeeld)

10. Opening luchtinlaatfilter

11. Connectordop (niet afgebeeld)

Toetsenblok (afb. c)

1. Aan/uit

2. Vorig item

3. Volgend item

4. Aanloop

5. Waarde verlagen

6. Waarde verhogen

7. Aan/uit lampje van verwarming (van optionele luchtbevochtiger)

Raadpleeg uw thuiszorgverlener voor nadere informatie over andere maskers, apparatuur en accessoires van

DeVilbiss.

luchtbevochtigerhouder (afb. D)

1. Verwarmingsplaat

2. Voedingsconnector verwarmer

3. Ruimte voor zachte dop van voedingsconnector (op onderkant)

4. Ingang luchttoevoerpoort

5. Uitgang luchttoevoerpoort

6. Vrijgaveknop stroomgenerator

7. Borglippen stroomgenerator

Waterkamer (afb. e)

1. Kamerdeksel

2. Kamervoet

3. Warmteoverdrachtplaat (op onderkant)

4. Afdichtpakking

5. Waterpeilindicators (voorkant en zijkanten)

6. Kamervergrendeling

7. Kamerdemontagehendel

Therapy management system (afb. F)

1. SmartLink

®

-module (optioneel)

aSSemBlaGe VaN HeT SySTeem

Zonder verwarmde luchtbevochtiging

1. Zoek de luchttoevoerpoort en connector voor de verwarmer op de onderkant van het SleepCube-apparaat. Zorg dat op beide openingen de juiste zachte dop is bevestigd.

2. Zet de SleepCube op een stabiel oppervlak zoals een nachtkastje of tafel. U kunt het apparaat ook op de grond naast uw bed zetten, maar dan wel op een plaats waar men er niet op kan gaan staan of tegen kan schoppen. Verifieer dat de luchtinlaat op de achterkant van het apparaat niet wordt geblokkeerd door dingen zoals gordijnen of beddengoed.

NB–Zet het SleepCube-systeem tijdens gebruik nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of bank.

Nl - 24 SE-DV56-2

met verwarmde luchtbevochtiging

VOORZICHTIGHet SleepCube-systeem moet altijd lager staan dan het masker wanneer u een luchtbevochtiger gebruikt,

om te voorkomen dat er water in het CPAP-masker komt.

1. Als uw systeem een luchtbevochtiger omvat, raadpleegt u de stappen in afbeelding 1-7.

a. Haal de luchttoevoerslang van de achterkant van het apparaat.

b. Zoek de luchttoevoerpoort op de onderkant van het apparaat. Verwijder de zachte dop en steek hem in de luchttoevoerpoort op de achterkant van het apparaat.

c. Zoek de voedingsconnector van de verwarmer op de onderkant van het apparaat. Verwijder het kapje van de connector en plaats het in de opbergopening aan de onderkant van de houder van de luchtbevochtiger.

KeypaD eN DiSplay

Belangrijkste besturingselementen van de cpap naam Symbool Functie

ON/OFF De ON/OFF-knop start en stopt de luchtstroom van het apparaat.

WARMTE

DELAY

Als er op uw SleepCube een verwarmer/luchtbevochtiger is aangesloten, worden deze knoppen boven HEATER (verwarmer) gebruikt om de verwarmer in te stellen. Verhoog de instelling voor een hogere vochtigheidsgraad en verlaag hem voor een lagere vochtigheidsgraad.

De knop Delay (aanloop) activeert de comfort-aanloopfunctie en werkt alleen als die functie is ingeschakeld. Zie voor informatie over het instellen van de parameters voor deze functie de sectie Gebruik van de comfort-aanloopfunctie op pagina NL-26.

NB–Met de pijltoetsen links en rechts op het bedieningspaneel kunt u menu’s voor specifieke instellingen openen. Vraag

uw thuiszorgverlener om meer informatie.

GeBrUiK

1. Steek de stekker van het snoer in het contact op de achterkant van het apparaat. Steek de andere stekker van het snoer in het stopcontact.

2. Sluit de luchttoevoerslang aan op de luchttoevoerpoort op de achterkant van het apparaat.

3. Maak het (door de thuiszorgverlener verstrekte) masker gereed volgens de gebruiksaanwijzing van het masker.

4. Sluit de luchttoevoerslang aan op het masker.

NB–De met het apparaat meegeleverde luchttoevoerslang is speciaal ontworpen om knikken te vermijden zodat u een

regelmatige luchtstroom ontvangt. Gebruik uitsluitend de knikbestendige slang met gladde binnenwand en diameter van 22 mm die met dit apparaat is meegeleverd of een luchttoevoerslang die door uw thuiszorgverlener wordt aanbevolen.

Opstarten

Zet uw masker op en druk op de ON/OFF-knop op de keypad OF zet uw CPAP-masker op en adem een paar keer in en uit om de luchtstroom automatisch in te schakelen. De druk in uw masker stijgt binnen ongeveer 10 seconden tot de ingestelde druk.

NB–Als het apparaat niet automatisch start nadat u 2–3 keer hebt geademd, is die functie mogelijk uitgeschakeld. Als de

functie ‘Automatisch aan/uit’ is uitgeschakeld, moet u op de ON/OFF-knop drukken om het apparaat aan en uit te zetten.

Op de keypad-display ziet u de daadwerkelijke maskerdruk terwijl het apparaat wordt gebruikt. Omdat dit de daadwerkelijke druk is, zal de uitlezing van de druk licht variëren terwijl u ademhaalt.

Als uw DeVilbiss SleepCube-systeem een luchtbevochtiger omvat, worden de bedieningen en status weergegeven zoals afgebeeld.

NB–Als de display op uw apparaat afwijkt van de hierboven weergegeven displays, raadpleegt u de sectie Berichten voor

de patiënt op pagina NL-28.

SE-DV56-2 Nl - 25

Gebruik van de comfort-aanloopfunctie

Uw SleepCube heeft een comfort-aanloopfunctie waarmee u gemakkelijker in slaap zult vallen. De luchtstroom start met een lage druk en neemt geleidelijk toe tot de voorgeschreven instelling tijdens de laatste paar minuten van de voorgeschreven aanloopperiode.

NB–Als de comfort-aanloopfunctie is ingeschakeld, knippert er met enige regelmaat een bericht op de display om aan te

geven hoeveel tijd van de aanloopperiode er resteert.

U kunt de duur van de comfort-aanloop instellen met de geavanceerde bedieningen van het apparaat. De aanlooptijd kan variëren van 0 tot 45 minuten met stappen van 5 minuten.

NB–Als u de aanlooptijd niet kunt wijzigen, heeft uw thuiszorgverlener deze instelling vergrendeld.

Druk op de knop DELAY om de comfort-aanloopfunctie te activeren. De luchtstroomdruk daalt tot de voorgeschreven druk van de comfort-aanloop.

In de laatste 10 minuten van de aanloopperiode begint de druk geleidelijk te stijgen tot de voor uw therapie voorgeschreven druk. U kunt de comfort-aanloop herhalen door nogmaals op de DELAY-knop te drukken als u tijdens de eerste aanloopperiode nog niet in slaap bent gevallen.

NB

In de bilevel-modus stijgen de IPAP- en EPAP-druk langzamerhand tot ze de voorgeschreven instellingen bereiken.

De luchtvochtigheid regelen (Optionele)

De verwarmer kan van 1 tot 10 worden ingesteld. De optimale temperatuurinstelling is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en de luchtvochtigheid in de kamer. Als de kamertemperatuur laag en/of de relatieve luchtvochtigheid hoog is, kan een lagere temperatuurinstelling nodig zijn om overtollige condensvorming in de luchttoevoerslang te voorkomen. Als de kamertemperatuur hoog en/of de luchtvochtigheid laag is, kan een hogere temperatuurinstelling nodig zijn voor optimaal comfort.

Verwarmerstand 1 zorgt voor een verwarmingsplaattemperatuur van ongeveer 29 °C. Verwarmerstand 10 zorgt voor een verwarmingsplaattemperatuur van ongeveer 65 °C.

NB–Wacht na het uitzetten van het apparaat altijd ten minste 10 minuten voordat u de waterkamer uit de

luchtbevochtigerhouder haalt.

WaarScHUWiNG

Probeer niet om de luchtbevochtiger te vullen terwijl de waterkamer in de houder zit.

VOORZICHTIGGebruik uitsluitend gedistilleerd water op kamertemperatuur. Voeg geen medicatie of andere additieven

aan het water toe.

VOORZICHTIGVoor een goede werking moet u ervoor zorgen dat de stroomgenerator UIT is voordat u de

luchtbevochtigerkamer aanbrengt.

WaarScHUWiNG

Raak nooit de verwarmingsplaat op de houder van de luchtbevochtiger aan. Raak nooit de warmteoverdrachtplaat onderop de waterkamer aan. Deze platen kunnen tijdens gebruik een temperatuur van wel 65 °C bereiken.

Gebruik de verwarmer niet als de waterkamer leeg is. De verwarmingsplaat kan met de HEATER-knop op het toetsenblok worden uitgezet als het apparaat zonder water wordt gebruikt.

Uitschakelen

Druk op de ON/OFF-knop om het apparaat uit te zetten. U kunt ook gewoon uw masker afzetten. Na enige seconden verschijnt op het apparaat het bericht ‘Masker afdoen. Maskercontrole’. Als u het masker niet opnieuw opzet, wordt het apparaat binnen ongeveer 20 seconden automatisch uitgeschakeld. Door op een willekeurige knop te drukken, verwijdert u het bericht van de display.

NB–Als de DeVilbiss SleepCube niet automatisch uit gaat, is die functie mogelijk uitgeschakeld. In dat geval moet u het

apparaat met de hand uitzetten.

Nl - 26 SE-DV56-2

lijst activeringsmenu

Het menu Activeren is in alle modussen beschikbaar en is een submenu waarin u diverse functies van uw SleepCube kunt regelen. Druk op de pijl omlaag terwijl het menu Enable (Inschakelen) op het scherm wordt weergegeven om dit te openen.

Voorbeeld display Omschrijving

Auto-UIT

Actief

Auto-AAN

Actief

Maskercontrole

Actief

Verlichting zwak

Actief

Menu verlaten

Druk op

Deze optie regelt de functie voor Auto-UIT, waarbij de luchtstroom automatisch stopt nadat u het masker afzet. Het duurt minstens 30 seconden voordat het apparaat wordt

UIT geschakeld, afhankelijk van het gebruikte masker. Wanneer Auto-UIT is ingeschakeld, is Auto-AAN ook ingeschakeld. Als het symbool voor "gedeblokkeerd" wordt weergegeven, kunt u deze instelling wijzigen. Als het symbool voor

"geblokkeerd" wordt weergegeven, kunnen deze instellingen alleen door uw zorgverlener worden gewijzigd.

Deze optie regelt de functie voor Auto-AAN, waarbij de luchtstroom automatisch start nadat u een of twee keer in het masker hebt geademd. Deze is altijd ingeschakeld wanneer Auto-UIT is ingeschakeld. Als het symbool voor "gedeblokkeerd" wordt weergegeven, kunt u deze instelling wijzigen. Als het symbool voor "geblokkeerd" wordt weergegeven, kunnen deze instellingen alleen door uw zorgverlener worden gewijzigd.

Deze optie regelt de functie voor controle van de passing van het masker. De luchtstroom naar uw masker wordt constant gemeten; als de luchtstroom meer dan

10% van de gebruiksduur hoger dan 95 liter per minuut is, wordt er een bericht opgesteld. Dit bericht wordt weergegeven wanneer u de SleepCube opnieuw gebruikt.

Deze instelling regelt de schermverlichting. Met Verlichting zwak blijft de schermverlichting bij gebruik gedimd. Als u Verlichting zwak uitschakelt, wordt de schermverlichting bij gebruik UIT geschakeld.

Als u op de pijl omhoog drukt, wordt het menu Activeren afgesloten.

Gegevens over Smartcode en de nalevingsscore

Uw zorgverlener neemt mogelijk contact met u op om gegevens over de SmartCode en de nalevingsscore te verkrijgen.

Druk één keer op de pijltoets LINKS om de SmartCode weer te geven. Gebruik de pijltoetsen OMHOOG en OMLAAG om de SmartCode-rapportageperiode te wijzigen. Druk opnieuw op de pijltoets LINKS om de nalevingsscore weer te geven.

BericHTeN VOOr De paTiËNT

Uw SleepCube wijst u op situaties die mogelijk ingrijpen uwerzijds zullen vereisen zodat uw therapie effectiever verloopt. U kunt op een willekeurige toets of knop drukken om het bericht van de display te wissen; de SleepCube werkt echter ook normaal als het bericht niet wordt gewist. Er worden twee soorten berichten weergegeven: herinneringen en meldingen.

Herinneringen

Herinneringen waarschuwen u dat onderdelen van het systeem vervangen moeten worden. Sommige systeemonderdelen verslijten na verloop van tijd en zullen uw therapie negatief kunnen beïnvloeden als ze niet worden vervangen. Als er op de display een bericht verschijnt dat niet hieronder vermeld staat, is de optionele DeVilbiss SmartLink-module (afb. F)mogelijk op uw apparaat aangesloten: ook deze geeft berichten. Zie in dat geval de documentatie van de SmartLink-module.

Reinig filter – De filter moet om de 10 dagen worden geïnspecteerd op tekenen van vuil of slijtage zodat hij naar vereist kan worden schoongemaakt. Dit bericht herinnert u eraan dat u de filter regelmatig moet inspecteren.

meldingen

Meldingen maken u attent op situaties met uw SleepCube die ingrijpen door u of uw thuiszorgverlener vereisen om voor therapie op hoog niveau te zorgen. Als er op de display een bericht verschijnt dat niet hieronder vermeld staat, is de optionele DeVilbiss SmartLink-module (afb. F) mogelijk op uw apparaat aangesloten: ook deze geeft berichten. Zie in dat geval de documentatie van de SmartLink-module.

Aanlooptijd actief xx min. resteren – Wanneer er een comfort-aanloop is ingesteld, knippert dit bericht om de 5 seconden op de display zodat u weet hoeveel tijd er van de aanloopperiode resteert.

SE-DV56-2 Nl - 27

Maskerlek – Dit bericht betekent dat de SleepCube een sterke luchtstroom tijdens de therapie heeft aangetroffen tijdens ten minste 10% van de tijd van uw vorige gebruikssessie. Deze melding verschijnt wanneer het apparaat wordt aangezet.

Als dit bericht wordt weergegeven, zet u het masker op en stelt u het hoofdstel af zodat het masker goed op uw gezicht past. Volg de aanwijzingen van de maskerfabrikant voor het op maat afstellen van het masker en het hoofdstel.

Beschikbaar op Bilevel-modellen.

Masker afdoen – Dit bericht verschijnt als de luchtstroom sterk is. Een sterke luchtstroom is normaal als het masker slecht past of is afgezet. Controleer op lekken rondom de maskerafdichting en verricht de vereiste afstellingen volgens de aanwijzingen van de maskerfabrikant. Dit bericht wordt weergegeven totdat het probleem met de sterke luchtstroom is verholpen. Als de sterke luchtstroom ongeveer 20 seconden aanhoudt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld (als

Auto-UIT is ingeschakeld).

Apparaatfout – Als het bericht ‘Apparaatfout’ wordt weergegeven, raadpleegt u het gedeelte Problemen oplossen voor instructies.

Op reiS meT De SleepcUBe

Stroomsterkten in het buitenland

Uw DeVilbiss SleepCube heeft een universele voeding. Dat betekent dat hij automatisch een netspanning van 100–240 V~ bij 50/60 Hz. U hoeft niets op het apparaat te verstellen als u naar een land gaat met een netspanning die verschilt van de netspanning thuis. Vraag uw thuiszorgverlener gewoon om het juiste snoer voor het land waar u naartoe gaat (zie

Accessoires/Vervangingsonderdelen voor het juiste artikelnummer).

Hoogte

De SleepCube compenseert automatisch voor hoogteverschillen van zeeniveau tot 2750 m. U hoeft niets aan het apparaat te verstellen vanwege hoogteverschillen.

GeBrUiK VaN De SleepcUBe meT GeliJKSTrOOm

Batterijvoeding

Uw SleepCube kan gebruik maken van een voedingsbron die 12 V gelijkstroom levert – bijvoorbeeld in een camper, in een recreatievoertuig of op een boot – waarbij u het snoer voor 12 V gelijkstroom gebruikt. U kunt voor de SleepCube ook een losse accu voor 12 V gelijkstroom gebruiken, met een klemadapter voor de gelijkstroomaccu en een snoer voor 12 V gelijkstroom. Alle snoeren zijn verkrijgbaar bij de leverancier van uw apparatuur (zie Accessoires/Vervangingsonderdelen voor het juiste artikelnummer). Voor aansluiting van de losse accu worden klemmen gebruikt die op de polen van de accu worden bevestigd.

NB–De verwarmer voor het SleepCube luchtbevochtigingssysteem werkt niet direct op een 12 V= voeding. Als

luchtbevochtiging vereist is, is er nog wel onverwarmde luchtbevochtiging beschikbaar. Ook kunt u in plaats van de 12V= direct op SleepCube aan te sluiten de gelijkstroom door een gelijkstroom-wisselstroomomzetter leiden die wisselspanning aan het systeem levert. Dan kunt u ook de verwarmer gebruiken. De gelijkstroom-wisselstroomomzetter moet minimaal

200 watt @ 110 V= / 400 watt @ 220 V= leveren.

NB–De SleepCube schakelt automatisch tussen voedingen als er zowel netspanning als 12 V= beschikbaar is. Als uw

apparaat zowel op netspanning als op 12 V= is aangesloten, werkt het op netspanning zolang er netspanning is en schakelt het automatisch over op 12 V= als de netspanning uitvalt. Zodra de netspanning wordt hersteld, schakelt het apparaat weer over op netspanningsvoeding. U hoeft niets te verstellen wanneer de voeding verandert; vergeet echter niet dat uw verwarmer niet met 12 V= kan werken.

eXTra ZUUrSTOF

WaarScHUWiNG-GeBrUiK VaN ZUUrSTOF

• Zuurstof is brandbaar. Rook niet wanneer u dit apparaat gebruikt in combinatie met extra zuurstof, om mogelijk lichamelijk letsel te voorkomen. Gebruik het apparaat niet in de buurt van hete voorwerpen, vluchtige stoffen of bij open vuur.

• Zet de SleepCube altijd aan voordat u de zuurstoftoevoer inschakelt. Schakel de zuurstoftoevoer uit voordat u de

SleepCube uitzet.

• Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik bij een ontvlambaar mengsel van anesthesiemiddelen en lucht, zuurstof of distikstofoxide.

• Bij een vaste toevoer van extra zuurstof varieert de ingeademde hoeveelheid zuurstof afhankelijk van de ingestelde druk, het ademhalingspatroon van de gebruiker, de keuze van het masker en de hoeveelheid zuurstof die weglekt.

Deze waarschuwing geldt voor de meeste soorten CPAP-apparaten.

• Laat de zuurstoftoevoer nooit constant aanstaan terwijl deze op de SleepCube is aangeschakeld als het apparaat niet wordt gebruikt. Als de SleepCube niet wordt gebruikt, moet de zuurstofstroom worden uitgeschakeld.

Nl - 28 SE-DV56-2

VOOrZicHTiG

• Zuurstof is een gas dat alleen op doktersvoorschrift verkrijgbaar is en dat alleen mag worden toegediend onder toezicht van een dokter.

• De instelling voor de zuurstofstroom dient te worden voorgeschreven door een dokter.

Extra zuurstof wordt soms voorgeschreven bij gebruik van CPAP voor behandeling van obstructieve slaapapnoe. Als uw dokter zuurstof voor uw slaaptherapie heeft voorgeschreven, kunt u deze op twee manieren toevoegen:

1. Vraag uw thuiszorgverlener om een optionele zuurstofadapter (artikelnummer 7353D-601) en sluit deze aan op de uitlaatpoort van de SleepCube. Sluit het ene uiteinde van de luchttoevoerslang aan op het open uiteinde van de adapter en het andere uiteinde van de slang op het masker.

2. Als uw masker een zuurstofpoort heeft, zal uw dokter misschien voorschrijven dat u de zuurstof direct aan het masker toevoert.

acceSSOireS/VerVaNGiNGSONDerDeleN

Vervangingsonderdelen

Luchtinlaatfilter (4 per pak)

Filter voor fijne deeltjes (4 per pak)

Luchttoevoerslang (1,8 m (6 ft)

Luchttoevoerplug

Luchtbevochtigerkamer

Stroomvoorziening

Netspanningssnoeren (VS)

Netspanningssnoeren (VK)

Netspanningssnoeren (Europa behalve

VK)

DeVilbiss maskers

FlexSet

®

-maskers

Groot, siliconen

Medium, siliconen

Klein, siliconen

Medium, gel

Klein, gel

Groot, ComfortTouch™, siliconen

Medium, ComfortTouch, siliconen

Klein, ComfortTouch, siliconen

Medium, ComfortTouch, gel

Klein, ComfortTouch, gel

DV51D-602 Afdekking voor verwarmeraansluiting

DV51D-603 Zuurstofadapter

DV51D-629 Draagkoffer

DV51D-604 Verwarmde luchtbevochtiger

DV5C Kamerpakking

DV51D-606 Netspanningssnoeren (Australië)

DV51D-608 Gelijkstroomsnoer

DV51D-607

Klemadapter voor gelijkstroomaccu (Vereiste netsnoer voor gelijkstroom: DV51D-619)

DV51D-609

DV51D-619

DV51D-696

9354L

9354D

9354S

9354G

9354GS

9354LR

9354DR

9354SR

9354GR

9354GSR

Serenity

®

-maskers

Groot, siliconen

Medium, siliconen

Klein, siliconen

Medium, gel

Klein, gel

Groot, ComfortTouch, siliconen

Medium, ComfortTouch, siliconen

Klein, ComfortTouch, siliconen

Medium, ComfortTouch, gel

Klein, ComfortTouch, gel

DV51D-605

7353D-601

DV51D-610

DV5HH

DV5C-614

9352L

9352D

9352S

9352G

9352GS

9352LR

9352DR

9352SR

9352GR

9352GSR

ONDerHOUD

GeVaar

Gevaar van elektrische schokken – Probeer niet de behuizing te openen of te verwijderen: het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker gerepareerd kunnen worden. Neem contact op met uw thuiszorgverlener voor instructies over het verkrijgen van service voor uw apparaat als service is vereist. Wanneer het product wordt geopend of onjuist wordt onderhouden, komt de garantie te vervallen.

WaarScHUWiNG

Koppel de voeding los alvorens onderhoud uit te voeren.

Nauwkeurigheid druk – De SleepCube hoort een juiste drukprestatie te leveren bij ontvangst, zonder verdere kalibratie te vereisen. Als het apparaat volgens de aanwijzingen van de fabrikant wordt gebruikt, is er geen routineonderhoud vereist.

SE-DV56-2 Nl - 29

NB–In sommige landen is regelmatig onderhoud en regelmatige kalibratie van medische apparatuur van deze aard

verplicht. Neem contact op met uw thuiszorgverlener voor nadere informatie.

Standaard luchtinlaatfilter – Inspecteer de filter om de 10 dagen en maak hem zonodig schoon. Deze filter moet elke 6 maanden of bij beschadiging worden vervangen. De standaardfilter is ontworpen voor het uitfilteren van deeltjes groter dan

3,0 micron. De SleepCube moet zijn uitgerust met de standaardfilter tijdens het gebruik.

Optionele filter voor fijne deeltjes – Inspecteer de filter om de 10 dagen en vervang de filter als hij vuil of beschadigd is; in alle andere gevallen vervangt u de filter om de 30 dagen. De optionele filter voor fijne deeltjes is ontworpen voor het uitfilteren van deeltjes van 0,3 micron en groter.

ScHOONmaKeN

WaarScHUWiNG

Trek om elektrische schokken te voorkomen, altijd het netsnoer uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.

VOORZICHTIGSpoel het apparaat nooit af met water en dompel het nooit in water. Zorg ervoor dat de poorten,

schakelaars en luchtfilter nooit in contact komen met vloeistoffen, aangezien het product hierdoor beschadigd kan raken.

Als dit gebeurt, mag u het apparaat niet gebruiken. Neem contact op met uw thuiszorgverlener voor service.

Kast van het apparaat

1. Trek de stekker van de SleepCube uit het contact. Neem de behuizing om de paar dagen af met een schone, vochtige doek om het apparaat stofvrij te houden.

2. Wacht tot het apparaat volledig droog is voordat u het aansluit op een voedingsbron.

Filters

Luchtinlaatfilter

1. De luchtinlaatfilter moet om de 10 dagen geïnspecteerd en zo nodig gereinigd worden. De filter bevindt zich in de achterkant van het apparaat.

VOORZICHTIGEen goede werking van de filter is belangrijk voor de werking van het apparaat en om het apparaat tegen

schade te beschermen.

2. Verwijder de donkere buitenste schuimfilter uit het frame om deze schoon te maken.

3. Was de filter af in een oplossing van warm water en vaatwasmiddel en spoel de filter schoon met water. Laat de filter volledig droog worden. Als de filter (artikelnummer DV51D-602) beschadigd raakt, neemt u contact op met uw thuiszorgverlener voor vervanging.

4. Wacht totdat de filter helemaal is gedroogd voordat u hem installeert en gebruikt.

Filter voor fijne deeltjes (optioneel)

1. Als u een optionele filter voor fijne deeltjes (artikelnr. DV51D-603) gebruikt, inspecteert u deze filter en vervangt u hem wanneer hij vuil of beschadigd is. U mag deze filter niet wassen.

2. Installeer de filter voor fijne deeltjes achter de standaardfilter.

NB–Als de filter voor fijne deeltjes aanvankelijk niet volgens de aanwijzingen wordt geïnstalleerd kan dat de levensduur

van de filter bekorten zodat de filter vaker moet worden vervangen.

Optionele verwarmde luchtbevochtiger

Waterkamer: de waterkamer van de luchtbevochtiger moet dagelijks worden schoongmaakt.

1. Druk op de kamervergrendeling en trek de waterkamer uit de houder (afbeelding 4).

2. Haal de helften van de kamer van elkaar door de kamerdemontagehendel naar voren te drukken en het deksel van de kamer op te tillen (afbeelding 9).

3. Neem de pakking van het kamerdeksel (afbeelding 10).

4. Was de onderdelen in een oplossing van warm water en milde zeep.

VOORZICHTIGUitsluitend met de hand afwassen. Gebruik geen oplossingen met bleekmiddel, chloor, alcohol of

aromatische stoffen, met inbegrip van geparfumeerde oliën, om de onderdelen of slang van de luchtbevochtiger te reinigen. Deze oplossingen kunnen ertoe leiden dat de levensduur van het product afneemt.

5. Laat de onderdelen helemaal drogen voordat u de waterkamer weer in elkaar zet. Stel de luchtslang en luchtbevochtiger niet bloot aan direct zonlicht, omdat deze dan hard kunnen worden en barsten.

VOORZICHTIGInspecteer de pakking voor elk gebruik om te verifiëren dat deze goed in de groef rondom de hele kamer

is aangebracht.

Nl - 30 SE-DV56-2

Luchtbevochtigerhouder: de luchtbevochtigerhouder moet naar vereist worden schoongemaakt.

1. Zet de verwarmer uit en trek de stekker uit het contact. Laat het systeem ten minste 10 minuten afkoelen.

2. Om de stroomgenerator van de luchtbevochtigervoet los te halen verwijdert u eerst de kamer, waarna u op de vrijgaveknop van de stroomgenerator drukt om ze van elkaar te halen (afbeelding 4).

NB–De vrijgaveknop van de stroomgenerator moet helemaal worden ingedrukt om de stroomgenerator los te halen.

3. Gebruik een zachte, vochtige doek om de oppervlakken van het apparaat schoon te maken.

Slang

De luchttoevoerslang moet dagelijks worden schoongemaakt. Haal de slang los van het apparaat en het masker. Gebruik een mild afwasmiddel en water om de binnenkant van de slang schoon te maken. Spoel de slang en laat hem aan de lucht drogen.

masker en hoofdstel

Maak het masker en hoofdstel schoon volgens de instructies van de fabrikant.

prOBlemeN OplOSSeN

WaarScHUWiNG

Gevaar voor elektrische schokken: Verwijder de kast rond het apparaat niet; er zijn geen interne onderdelen die door de gebruiker kunnen worden gerepareerd. De kast mag uitsluitend door een bevoegde DeVilbiss-leverancier worden verwijderd.

probleem

Er verschijnt niets op de display.

De SleepCube start niet als u in het masker ademt.

Waarschijnlijke oorzaak Oplossing

1. Stekker van apparaat is niet ingestoken of snoerstekker is niet goed in contact gestoken.

1a. Verifieer dat het netsnoer goed is aangesloten op de SleepCube en het stopcontact.

1b Als u een gelijkspanningsbron gebruikt, controleert u of alle kabels goed zijn aangesloten. Verifieer dat de accu is geladen.

2. Raadpleeg de instructies voor assemblage (afb.

1-7).

2. Optionele luchtbevochtiger - De stroomgenerator is niet helemaal in de houder van de luchtbevochtiger geplaatst.

3. Er staat geen stroom op het stopcontact.

1. De functie Auto-AAN is uitgeschakeld

2. Het apparaat ontvangt geen stroom.

3. U ademt niet diep genoeg voor detectie door de functie Auto-AAN.

4. U gebruikt een compleet gelaatsmasker met een antiasfixieklep.

5. De plug van de luchttoevoerpoort ontbreekt of is niet goed ingestoken.

6. De kamer van de luchtbevochtiger is niet goed in de houder geplaatst of ontbreekt.

3. Zoek een goed werkende voedingsbron.

1. Druk op de ON/OFF-knop om het apparaat te starten en te stoppen.

2. Verifieer dat het netsnoer goed is aangesloten op het apparaat en het stopcontact.

3. Adem diep in en uit om de SleepCube te starten.

4. Auto-AAN werkt misschien niet omdat de uitgeademde lucht via de open klep ontsnapt. Druk op de ON/OFF-knop om het apparaat te starten en te stoppen.

5. Zorg dat de plug van de luchttoevoerpoort helemaal in het apparaat is gedrukt.

6. Schuif de luchtbevochtigerkamer helemaal in de gleuf. Controleer of de borgpal op zijn plaats valt.

SE-DV56-2 Nl - 31

probleem

De luchtstroom is tijdens gebruik onverwacht gestopt of het apparaat meldt een maskerlek.

De display geeft een apparatuurstoring aan.

Symptomen van apneu zijn teruggekeerd.

Uw huid raakt geïrriteerd waar het masker uw gezicht raakt.

Droge keel of neus.

Condensatie verzamelt zich in de slang, wat een borrelend geluid veroorzaakt.

Waarschijnlijke oorzaak Oplossing

1. De functie Auto-UIT heeft een sterke luchtstroom gesignaleerd vanwege een los zittend masker.

2. Tijdens gebruik gaat uw mond open en u begint via uw mond te ademen.

3. De optionele kamer van de luchtbevochtiger is niet goed geplaatst of ontbreekt.

4. De plug van de luchttoevoerpoort ontbreekt of is niet goed ingestoken.

Er is een fout opgetreden in het apparaat en het moet gerepareerd worden.

1. De luchtfilter kan verstopt zijn.

1. Controleer of het masker goed past; stel het masker en hoofdstel voor zover nodig beter af.

2. Neem contact op met uw thuiszorgverlener voor een kinband of een ander masker om ademhaling via de mond te voorkomen.

3. Schuif de luchtbevochtigerkamer helemaal in de houder. Controleer of de vergrendeling op zijn plaats valt.

4. Zorg dat de plug van de luchttoevoerpoort helemaal in het apparaat is gedrukt.

Neem contact op met uw thuiszorgverlener voor service.

2. De mate van slaapapnoe is veranderd.

1. Het hoofdstel is te strak of niet goed afgesteld.

2. Uw masker heeft mogelijk de verkeerde maat of heeft niet de beste vorm voor u.

Onjuiste vochtigheidsgraad.

1. Reinig of vervang de luchtfilter en plaats het apparaat uit de buurt van gordijnen en andere stoffige oppervlakken.

2. Neem contact op met uw arts of de leverancier van uw apparatuur.

1. Haal het hoofdstel los om de druk op uw gezicht te verminderen.

2. Neem contact op met uw arts of de leverancier van uw apparatuur.

1. De instelling voor luchtbevochtiging is te hoog.

2. De temperatuur in de kamer verandert van hoog naar laag tijdens

1a. Voeg de verwarmde luchtbevochtiger DeVilbiss

DV5 toe.

1b. Verhoog de instelling van de verwarmer op de luchtbevochtiger.

1. Verlaag de instelling van de verwarmer op de luchtbevochtiger.

2. Verhoog de temperatuur in de kamer.

de nacht.

1. De luchtfilter(s) is/zijn vuil.

1. Reinig de filters.

2. De luchtinlaatpoort is geblokkeerd. 2. Verwijder de blokkering van de luchtinlaat.

De lucht uit de stroomgenerator lijkt te warm.

3. De kamertemperatuur is te hoog.

3. Verlaag de kamertemperatuur.

4. De SleepCube staat naast een verwarming.

5. Te hoge temperatuur ingesteld voor verwarmer.

U ondervindt mogelijk een reactie op de luchtstroomdruk.

4. Zet het apparaat op voldoende afstand van een warmtebron.

5. Zet de verwarmer in een lagere stand.

Staak gebruik en neem contact op met uw dokter.

Pijn aan de neus, voorhoofdsholten en oren, mogelijk met loopneus.

De verwarmerinstelling is niet zichtbaar op de

LCD-display.

1. De stroomgenerator is niet helemaal in de houder op de luchtbevochtiger geplaatst.

2. Uw CPAP-apparaat is niet uitgerust met de optionele luchtbevochtiger.

1. Zorg voor een goed contact (afb. 3).

Nl - 32 SE-DV56-2

probleem

Bilevel verandert de druk te vroeg of te laat

(volgt de ademhaling niet)

Waarschijnlijke oorzaak Oplossing

1. Aansturinggevoeligheid is niet correct ingesteld

2. Backupsnelheid (tijd) is te hoog, de patiënt ademt langzamer dan de backupsnelheid

1. Stel de gevoeligheid van de in- en uitademaansturing af op de juiste aansturing voor de patiënt

2. Verlaag de backupsnelheidsinstelling

SpeciFicaTieS

cpap

Afmetingen .................................................................................................................10,7 cm (H) x 16,5 cm (B) x 17,5 cm (D)

Gewicht ........................................................................................................................................................................... 1,22 kg

Elektrische vereisten AC ..........................................................................................................................100-240V~, 50/60 Hz

Elektrische vereisten DC ....................................................................................................................10.4 - 15 VDC, 5 ampère

Maximaal stroomverbruik ......................................................65 watt max. bij wisselstroombron (uitsluitend stroomgenerator)

Bilevel drukbereik ..................................................................................................................................................3–25 cmH

2

0

Bedrijfstemperatuur ............................................................................................................................................. 5 °C tot 40 °C

Luchtvochtigheid in bedrijf ...........................................................................................0% tot 95% relatief, niet-condenserend

Atmosferische omstandigheden in bedrijf ............................................................................................... Zeeniveau tot 2743 m

Temperatuurbereik bij opslag en transport .................................................................................................... –40 °C tot +70 °C

Luchtvochtigheid bij opslag en transport .....................................................................0% tot 95% relatief, niet-condenserend

Maximale beperkte druk ............................................................................................................. 30 cmH

2

0 bij normaal gebruik

Geluidsdruk (getest volgens ISO 17510-1:2007) ............................................................................................................26 dBA

Geluidsvermogenniveau (getest volgens ISO 17510-1:2007) ........................................................................................38 dBA

luchtbevochtiger

Vochtuitvoer (in bedrijf): .................................................................................................................................≥10 mgH

2

O/l lucht

Afmetingen: .........................................................................................................................6,6 cm H x 16,0 cm B x 21.3 cm D

Gewicht: ........................................................................................................................................................................ 0,794 kg

Stroomverbruik: ...............................................................................................................................................................85 watt

DV5HH elektrische vereisten .......................................................................................................................100–240V~, 0,95 A

Thermische uitschakeling verwarmingsplaat: ..................................................................................................................152 °C

Stroom-/temperatuurregeling: ............................................................................. Instelling van 1 (minimaal) t/m 10 (maximaal)

Temperatuur verwarmingsplaat: ........................................................................................ongeveer 29 °C tot ongeveer 65 °C

Bedrijfstemperatuur ............................................................................................................................................. 5 °C tot 40 °C

Luchtvochtigheid in bedrijf ...........................................................................................0% tot 95% relatief, niet-condenserend

Atmosferische omstandigheden in bedrijf: ........................................................................................................70,0–106,0 kPa

Filterspecificaties

Standaardfilter: .......................................................................................................................... deeltjes groter dan 3,0 micron

Optionele filter .............................................................................................voor fijne deeltjes: deeltjes groter dan 0,3 micron

Nauwkeurigheid van dynamische druk op korte termijn, met en zonder DV5HHluchtbevochtiger (volgens iSO 17510-1:2007)

Golfvorm

Sinusoïdale cyclus met

I:U = 1:1

Volume

(ml.)

500

Ademhalingsfrequentie

(min-1)

10, 15, 20

Ingestelde druk

(cmH

3,0

7,0

12,0

16,0

20,0

2

O)

Nauwkeurigheid van druk (Pk-Pk cmH

,.5

0,5

1,0

1,0

1,0

2

O)

SE-DV56-2 Nl - 33

maximale stroomsnelheid (volgens iSO 17510-1:2007)

Testdruk

3.0 cmH

2

O 7.0 cmH

2

O 12.0 cmH

2

O 16.0 cmH

2

O 20.0 cmH

2

O

Gemeten druk bij de patiëntaansluitpoort ( cmH

2

0)

Gemiddelde stroom bij de patiëntaansluitpoort (l/min)

2,1

70,9

6,0

81,5

11,0

86,3

15,0

90,1

19,0

93,1

Drukschommelingen (cmH

2

O piek-tot-piek bij 500 ml drukvolume, sinusgolfprofiel)

Ademteugen per minuut 10 15 20

Bij 8 cmH

2

Bij 10 cmH

Bij 17 cmH

Bij 25 cmH

O

2

2

2

O

O

O

0,5

1,0

1,0

1,0

0,5

1,0

1,0

1,0

0,5

1,0

1,0

1,0

Nauwkeurigheid van statische druk op lange termijn ...........................................................................................+/- 0,5 cmH

2

0

Verdere specificaties

Apparatuurclassificatie ten aanzien van bescherming tegen elektrische schokken .................................................... Klasse II

Mate van bescherming tegen elektrische schokken ...................................................................Type BF toegepast onderdeel

Mate van bescherming tegen binnendringen van vloeistoffen ...........................................IPX1 druipwaterbestendig, verticaal

Gebruiksmodus ..............................................................................................................................................................Continu

Apparatuur niet geschikt voor gebruik bij een ontvlambaar mengsel van anesthesiemiddelen en lucht, zuurstof of distikstofoxide.

Nl - 34 SE-DV56-2

DeVilBiSS ricHTliJNeN eN FaBriKaNTeNVerKlariNG

WaarScHUWiNG

Medische elektrische apparatuur vereist speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en moet worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen overeenkomstig de informatie met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit in de hier verstrekte documenten.

Draagbare en mobiele communicatieapparatuur die werkt met radiogolven kan een negatieve invloed hebben op medische elektrische apparatuur.

Het apparaat of systeem mag niet worden gebruikt in de buurt van of bovenop andere apparatuur. Als dergelijk gebruik toch noodzakelijk is, moet de uitrusting of het systeem worden geobserveerd om de normale werking ervan te controleren in de opstelling waarin deze zal worden gebruikt.

NB–De EMC-tabellen en andere richtlijnen geven de klant of gebruiker essentiële informatie om te bepalen of het

apparaat/systeem geschikt is voor de elektromagnetische gebruiksomgeving en voor het beheersen van de elektromagnetische gebruiksomgeving, zodat het apparaat/systeem voor het beoogde doel kan worden gebruikt zonder andere apparaten, systemen of niet-medische elektrische apparatuur te storen.

richtlijnen en fabrikantenverklaring: emissies, alle apparaten en systemen

Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of gebruiker van dit apparaat moet zorgen dat het in zo’n omgeving wordt gebruikt.

emissietest Conformiteit Richtlijnen voor elektromagnetische regelhandhaving

Radiofrequentieemissies CISPR 11

Groep 1

Dit apparaat gebruikt RF- (radiofrequente) energie uitsluitend voor interne functies. De RF-emissie is daarom zeer laag en het is niet waarschijnlijk dat deze zal interfereren met elektronische apparatuur die zich in de nabijheid bevindt.

Radiofrequentieemissies CISPR 11

Harmonischen

IEC 61000-3-2

Flikkeremissies

IEC 61000-3-3

Klasse B

Uitgestraalde en geleide emissies

Klasse A

Voldoet

Dit apparaat is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, inclusief gebouwen bestemd voor bewoning en gebouwen die rechtstreeks aangesloten zijn op het openbare lichtnet dat voor bewoning gebruikte gebouwen van elektrische energie voorziet.

immuniteitstest

Elektrostatische ontlading (ESD)

IEC 61000-4-2

Elektrische snelle transiënte/ burstontlading

IEC 61000-4-4

Piek

IEC 61000-4-5

Spanningsdalingen, korte onderbrekingen en spanningsverschillen op voedingsinputleidingen

IEC 61000-4-11

IEC 60601 testniveau Compliant ieniveau

±6kV contact

±8kV lucht

±2kV op

AC-netspanning

±1 kV differentiaal

±2 kV algemeen

>95% daling voor 0,5 cyclus

60% daling voor 5 cycli

30% daling voor 25 cycli

>95% daling voor 5 seconden

±6kV contact

±8kV lucht

±2kV op AC- netspanning

±1 kV differentiaal

±2 kV algemeen

>95% daling voor

0,5 cyclus

60% daling voor 5 cycli

30% daling voor 25 cycli

>95% daling voor 5 seconden

Richtlijnen voor elektromagnetische omgeving

Vloeren dienen van hout, beton of keramische tegels te zijn. Als de vloeren synthetisch zijn, dient de relatieve vochtigheid minimaal 30% te zijn.

De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of ziekenhuisomgeving te zijn.

De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of ziekenhuisomgeving te zijn.

De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of ziekenhuisomgeving te zijn. Als de gebruiker van dit apparaat continu gebruik vereist tijdens netstroomonderbrekingen, verdient het aanbeveling het apparaat van stroom te voorzien met een noodvoeding (UPS, uninterruptible power supply) of een batterij.

SE-DV56-2 Nl - 35

immuniteitstest

Netfrequentie 50/60Hz magnetisch veld

IEC 61000-4-8

Geleide RF

IEC 61000-4-6

IEC 60601 testniveau Compliant ieniveau

3A/m

3 Vrms van

150 kHz tot 80 MHz

3A/m

V1 = 3 Vrms

Richtlijnen voor elektromagnetische omgeving

Het magnetische veld van de vermogensfrequentie dient van een niveau te zijn dat gebruikelijk is voor een normale locatie in een normale commerciële of ziekenhuisomgeving.

Zorg dat draagbare en mobiele

RF-communicatieapparatuur zich op de volgende minimale afstanden van het apparaat bevinden (zie de hieronder berekende, aanbevolen scheidingsafstanden):

D=(3,5/V1)

√ P

D=(3,5/E1)

D=(7/E1)

√ P 80 tot 800 MHz

P 800 MHz tot 2,5 GHz

Uitgestraalde RF

IEC 61000-4-3

3 V/m

80 MHz tot 2,5 GHz

E1 = 3V/m

Waarbij P het maximale vermogen is in watt en

D de aanbevolen scheidingsafstand in meter.

De veldsterkte van vaste zenders, zoals bepaald in een elektromagnetisch locatieonderzoek, dient kleiner te zien dat het compliantieniveau (V1 en E1).

In de nabijheid van apparatuur met een zender kan interferentie optreden.

Voor zenders met een hierboven niet vermeld nominaal maximaal uitgangsvermogen kan de aanbevolen scheidingsafstand d in meter (m) worden berekend met gebruik van de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het volgens de fabrikant van de zender geldende nominale maximale uitgangsvermogen van de zender is in watt (W)

Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik.

Opmerking 2: Het kan zijn dat deze richtlijnen niet in alle omstandigheden van toepassing zijn. Overdracht van elektromagnetische energie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van constructies, voorwerpen en mensen.

aanbevolen scheidingsafstand tussen draagbare en mobiele rF-communicatieapparatuur en dit apparaat. Dit apparaat en systeem zijn NieT levensondersteunend.

Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de uitgestraalde storingen beheersbaar zijn. De afnemer of gebruiker van dit apparaat kan bijdragen aan de preventie van elektromagnetische interferentie door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het apparaat, volgens onderstaande aanbevelingen, met als maatstaf het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.

Aanbevolen scheidingsafstand voor het apparaat (meter)

Maximaal uitgangsvermogen

(watt)

150 kHz tot 80 MHz

D=(1,1667)

P

80 tot 800MHz

D=(1,1667)

P

800 MHz tot 2,5 GHz

D=(2,3333)

P

0,01

0,1

1

10

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

0,23333

0,73785

2,3333

7,3785

100 11,667 11,667 23,333

Voor zenders met een hierboven niet vermeld nominaal maximaal uitgangsvermogen kan de aanbevolen scheidingsafstand d in meter (m) worden berekend met gebruik van de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het volgens de fabrikant van de zender geldende nominale maximale uitgangsvermogen van de zender is in watt (W)

Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik.

Opmerking 2: Het kan zijn dat deze richtlijnen niet in alle omstandigheden van toepassing zijn. Overdracht van elektromagnetische energie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van constructies, voorwerpen en mensen.

Nl - 36 SE-DV56-2

GeaVaNceerDe meNUFUNcTieS

Druk terwijl het apparaat aanstaat op de volgende- of vorige-knop op de keypad om door de items op de display te bladeren.

naam Symbool Functie

VORIG ITEM

VOLGEND ITEM

Als u op deze knop drukt, wordt de vorige menuoptie weergegeven.

Als u op deze knop drukt, wordt de volgende menuoptie weergegeven.

INSTELLING WIJZIGEN

Met deze knoppen kunt u de op de display weergegeven instelling wijzigen.

Bij de hier weergegeven tekst gaat het uitsluitend om voorbeelden.

Structuur voor patiëntmenu

De onderstaande tabel toont per modus elke display die u doorloopt met behulp van de volgende- of vorige-knop op het toetsenblok. Als u op de pijl omlaag drukt in de display ‘Menu activeren’, kunt u dit submenu openen; gebruik vervolgens de volgende- en vorige-knop om door het menu te lopen, en druk op de pijl omhoog om terug te gaan naar het hoofdmenu. Nadat u de laatste display hebt bereikt, brengt indrukken van de volgende-knop u weer naar de eerste display.

OPMERKING-Als er een open hangslotje wordt weergegeven, kunt u deze instelling wijzigen. Als het gesloten

hangslotje wordt weergegeven, kan deze instelling alleen door uw zorgverlener worden gewijzigd.

SE-DV56-2 Nl - 37

CPAP Modus

P:10,0

Warmte:5

CPAP

P : 1 0 , 0 S – T R S : 1 5

I / U : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

L K : 1 2 3 S – S G M : A S

M V : 1 2 3 , 4 D V : 1 2 3 4

Ingestelde druk

10,0 cmH2O

Aanlooptijd

10 minuten

Aanloopdruk

5,0 cmH2O

Slanglengte

1,8 m (6 ft)

Menu activeren

Druk op

LCD-contr. aanp.

50 %

Gebruiksmeter

123456,7 uur

Uren teller

123456,7 uur

Firmware versie

V0.12 02/02/2010

Serienummer

KD123456

Adherentie %

83% (25/30)

SmartCode 1-d.

G201-0Y7-6GPH

Auto-UIT

Actief

Auto-AAN

Actief

Maskercontrole

Actief

Verlichting zwak

Actief

Menu verlaten

Press

NOPMERKING: Er zijn 5 SmartCodeniveaus. Gebruik de toets omhoog

 of omlaag

om tussen niveaus te wisselen.

NOPMERKING: Er zijn 5 SmartCode-niveaus. Gebruik de toets omhoog

of omlaag

om tussen niveaus te wisselen.

Bilevel Modus

P:10,0

Warmte:Uit

ST

P : 1 0 , 0 S – T R S : 1 5

I / U : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

L K : 1 2 3 S – S G M : A S

M V : 1 2 3 , 4 D V : 1 2 3 4

IPAP

10,0 cmH2O

r

5,0

EPAP

5,0 cmH2O

r

5,0

Aanlooptijd

45 minuten

Aanloopdruk

5,0 cmH2O

IPAP-afronding

0 (1234 ms)

EPAP-afronding

0 (1234 ms)

Inademaansturing

5

Uitad.aansturing

5

Backupsnelh.

15 APM

I/U-ratio

1 : 1,0 (50%)

Slanglengte

3,0 m (10 ft)

Menu activeren

Druk op

LCD-contr. aanp.

50 %

Gebruiksmeter

123456,7 uur

Uren teller

123456,7 uur

Firmware versie

V0.12 02/02/2010

Serienummer

KD123456

Adherentie %

70% (21/30)

SmartCode 1-d.

FZA4-99D-D6WH

OPMERKING: De modus

S, T of ST wordt aangegeven

Uitsluitend Bilevel S & ST modussen

Uitsluitend Bilevel S & ST modussen

Uitsluitend Bilevel ST & T modussen

Uitsluitend Bilevel ST & T modussen

Auto-UIT

Actief

Auto-AAN

Actief

Maskercontrole

Actief

Verlichting zwak

Actief

Menu verlaten

Press

Nl - 38 SE-DV56-2

menu Blazer uit

U kunt afgiftegegevens weergeven zonder de CPAP aan te zetten. Wanneer de blazer UIT is (scherm geeft UIT weer), drukt u op de pijltoetsen links of rechts op het toetsenblok om door de gegevens te bladeren.

Voorbeeld display

UIT

Omschrijving

Blazer UIT; het CPAP-apparaat is aangesloten op een wissel- of gelijkstroombron met de blazer UIT.

Geeft het serienummer van het apparaat aan.

Serienummer

HD000005

Adherentie %

83% (25/30)

SmartCode

F6CD-37F-357R

1-dgn

SmartCode 7-dgn

3CCC-377D-7J7X

SmartCode 30-dgn

DWY4-3DB7-DJ7L

SmartCode 90-dgn

752TT-47DB-7DT7C

SmartCode

ZDN-79FK-K7H

Gebr

Dit geeft voor een periode van 90 dagen de maximaal bereikte naleving aan op 30 opeenvolgende dagen gebruik. De score staat voor het percentage dagen, binnen 30 opeenvolgende dagen, waarop het gebruik op of boven de gebruiksdrempel lag.

SmartCode wordt gebruikt voor therapiebeheerrapportage; therapiegegevens worden gecodeerd met een reeks letters en cijfers en voorzien van een speciaal teken voor foutcontrole om de nauwkeurigheid te waarborgen. Gebruik de pijltoetsen OMHOOG of OMLAAG om de SmartCode-rapportageperiode te wijzigen. Er zijn vijf SmartCodeniveaus: 1 dag, 7 dagen, 30 dagen, 90 dagen en Gebruik. Gebruik de knop

OMHOOG of OMLAAG om het niveau te wijzigen.

Gegevens over Smartcode en de nalevingsscore

Uw zorgverlener neemt wellicht contact met u op om SmartCode- en nalevingsscoregegevens op te halen. Druk eenmaal op de pijltoets LINKS om de SmartCode weer te geven. Gebruik de pijltoetsen OMHOOG of OMLAAG om de SmartCoderapportageperiode te wijzigen. Druk nogmaals op de pijltoets LINKS om de nalevingsscore weer te geven.

Definities

Niet alle functies in onderstaande tabel zijn op alle modellen beschikbaar: sommige functies zijn optioneel en andere zijn afhankelijk van de door uw dokter en/of thuiszorgverlener bepaalde instellingen. In de tabel worden de opties weergegeven die u mogelijk ziet en worden de bijbehorende functies nader beschreven. Daarnaast zijn sommige functies alleen beschikbaar in bepaalde modi of met de DeVilbiss SmartLink Therapy Management Module; dit staat in de kolom ‘Modus’ hieronder aangegeven. Als u enige van deze opties niet ziet, betekent dit dat ze niet op uw model of in uw configuratie kunnen worden gebruikt.

Bij de hier weergegeven tekst gaat het uitsluitend om voorbeelden.

Voorbeeld display

UIT

Omschrijving

Blazer UIT; het CPAP-apparaat is aangesloten op een wissel- of gelijkstroombron met de blazer UIT.

Modus

Alle

Quick View Menu

Druk op

Als u op de pijl omlaag drukt, wordt het menu Snelle weergave geopend.

Opmerking-Het menu Snelle weergave wordt alleen weergegeven als

het is ingeschakeld in het klinisch menu.

Alle

SE-DV56-2 Nl - 39

Voorbeeld display

P: 5,0

Warmte:Uit

Auto

P : 1 0 , 0 S – T R S : 1 5

I / U : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

L K : 1 2 3 S – S G M : A S

M V: 1 2 3 , 4 D V : 1 2 3 4

IPAP

10,0 cmH2O

r

5,0

EPAP

5,0 cmH2O

r

5,0

Ingestelde druk

10,0 cmH2O

Aanlooptijd

45 minuten

Aanloopdruk

5,0 cmH2O

Omschrijving

Dit is het standaardscherm wanneer het apparaat wordt aangezet. De daadwerkelijke maskerdruk en verwarmerinstelling worden weergegeven.

De weergegeven druk varieert iets tijdens het ademhalen. Als het verwarmersysteem niet is aangesloten, wordt er voor de verwarmer geen waarde weergegeven.

Real-time informatiescherm: de bovenste rij toont de gemeten druk ("P" voor Pressure), aansturingtype (spontaan of getimed), ademhalingsstaat

(streepje middenin de bovenste rij gaat omhoog tijdens het inademen en omlaag tijdens het uitademen). De onderste rij toont de I/U-ratio en % inademing.

Real-time informatiescherm: de bovenste rij toont de hoeveelheid lucht die weglekt (LK), aansturingstype (spontaan of getimed), ademhalingsstaat (streepje middenin de bovenste rij gaat omhoog tijdens het inademen en omlaag tijdens het uitademen), gebeurtenismarkeringen

(GM). De onderste rij toont minuutvolume (MV) en drukvolume (DV).

Dit is een voorgeschreven instelling die de druk tijdens het inademen regelt, en dit toont ook het drukverschil (5,0 in het voorbeeld) tussen de in- en uitademingsdrukinstellingen.

Dit is een voorgeschreven instelling die de druk tijdens het uitademen regelt, en dit toont ook het drukverschil (5,0 in het voorbeeld) tussen de in- en uitademingsdrukinstellingen.

Dit is een voorschriftinstelling die de bedrijfsdruk regelt.

Modus

Alle

Alle bilevelmodussen

Alle bilevelmodussen

Alle bilevelmodussen

Alle bilevelmodussen

CPAP

Modus

Alle Selecteerbare instelling voor aanlooptijd. Uw leverancier heeft de waarde voor de aanlooptijd ingesteld.

Dit is een voorschriftinstelling die de bedrijfsdruk tijdens de aanloopperiode regelt.

CPAP

Modus

IPAP-afronding

0 (1234 ms)

EPAP-afronding

0 (1234 ms)

Inademaansturing

5

Uitad.aansturing

5

Backupsnelh.

15 APM

I/U-ratio

1 : 1,0 (50%)

Deze afstelling regelt bij overschakeling op IPAP-druk de comfortverhogende afronding (instellingen van 0 t/m 5); dit geeft ook de gemeten stijgtijd van de laatste ademteug weer in milliseconden.

Deze afstelling regelt bij overschakeling op EPAP-druk de comfortverhogende afronding (instellingen van 0 t/m 5); dit geeft ook de gemeten stijgtijd van de laatste ademteug weer in milliseconden.

Deze instelling regelt de gevoeligheid van de inademaansturing en kan worden ingesteld van 1 t/m 10, waarbij 1 het gevoeligst is en 10 het minst gevoelig.

Deze instelling regelt de gevoeligheid van de uitademaansturing en kan worden ingesteld van 1 t/m 10, waarbij 1 het gevoeligst is en 10 het minst gevoelig.

Deze instelling beïnvloedt de backupdruk-cyclussnelheid. Er wordt een nieuwe ademteug aangestuurd als de patiënt langzamer ademhaalt dan deze instelling.

Deze instelling beïnvloedt de backupdruk-cyclussnelheid. Dit is de ratio van de inadem- en uitademtijd en wordt uitgedrukt als 1:X. De bilevel stuurt een nieuwe uitademing aan als de patiënt langzamer ademhaalt dan deze instelling; dit is ook aan de backupsnelheid gekoppeld. % inademing wordt tussen haakjes weergegeven.

Alle bilevelmodussen

Alle bilevelmodussen

Bilevel

S & ST modussen

Bilevel

S & ST modussen

Bilevel

ST & T modussen

Bilevel

ST & T modussen

Nl - 40 SE-DV56-2

Voorbeeld display

Slanglengte

1,8 m (6 ft)

Menu activeren

Druk op

LCD-contr. aanp.

50 %

Gebruiksmeter

123456,7 uur

Uren teller

123456,7 uur

Omschrijving

De standaardslang die met uw apparaat wordt meegeleverd, is 1,8 meter lang.U kunt uw apparaat aanpassen voor gebruik van een luchttoevoerslang met een lengte van 3,0 meter. Losse slangen zijn verkrijgbaar van uw thuiszorgverlener (de artikelnummers staan achterin deze handleiding vermeld).

Als u op de pijl omlaag drukt, wordt het menu Activeren geopend. Zie de volgende sectie voor nadere informatie over het menu Activeren.

Deze instelling wijzigt het contrast van de LCD-display. Het contrast hoeft alleen te worden aangepast als u de display onder de door u gebruikte hoek niet goed kunt lezen.

Het totale aantal uren (in stappen van 1/10 uur) dat het apparaat therapie heeft verleend.

Het totale aantal uren (in stappen van 1/10 uur) dat het apparaat is gebruikt.

Modus

Alle

Alle

Alle

Alle

Geeft de versie van de geïnstalleerde firmware weer.

Alle

Firmware versie

V0.20 30/06/2010

Serienummer

HD123456

Geeft het serienummer van het apparaat aan.

Alle

Adherentie %

83% (25/30)

SmartCode 1-dgn

F6CD-37F-357R

SmartCode 7-dgn

3CCC-377D-7J7X

SmartCode 30-dgn

DWY4-3DB7-DJ7L

SmartCode 90-dgn

752TT-47DB-7DT7C

SmartCode Gebr

ZDN-79FK-K7H

Dit geeft voor een periode van 90 dagen de maximaal bereikte naleving aan op 30 opeenvolgende dagen gebruik. De score staat voor het percentage dagen, binnen dertig opeenvolgende dagen, waarop het gebruik op of boven de gebruiksdrempel lag.

SmartCode wordt gebruikt voor therapiebeheerrapportage; therapiegegevens worden gecodeerd met een reeks letters en cijfers en voorzien van een speciaal teken voor foutcontrole om de nauwkeurigheid te waarborgen. Gebruik de pijltoetsen OMHOOG of OMLAAG om de

SmartCode-rapportageperiode te wijzigen. Er zijn vijf SmartCodeniveaus: 1 dag, 7 dagen, 30 dagen, 90 dagen en Gebruik. Gebruik de knop OMHOOG of OMLAAG om het niveau te wijzigen.

Alle

Alle

OPMERKING-Als er een open hangslotje wordt weergegeven, kunt u deze instelling wijzigen. Als het gesloten

hangslotje wordt weergegeven, kan deze instelling alleen door uw zorgverlener worden gewijzigd.

SE-DV56-2 Nl - 41

İçinDekiler

Sembol Tanımlamaları .............................................................................................................

Önemli Koruyucu Önlemler ......................................................................................................

Giriş .........................................................................................................................................

Kullanım Amacı ................................................................................................................

Kullanım Endikasyonları ..................................................................................................

Kontraendikasyonlar ........................................................................................................

Önemli Özellikler ......................................................................................................................

SleepCube Cihazı ............................................................................................................

Tuş Takımı ........................................................................................................................

Nemlendirici Yuvası..........................................................................................................

Su Haznesi .......................................................................................................................

Terapi Yönetim Sistemi ....................................................................................................

Sistem Montajı ..........................................................................................................................

Isıtmalı Nemlendirmesiz ...................................................................................................

Isıtmalı Nemlendirmeli .....................................................................................................

Tuş Takımı ve Ekran .................................................................................................................

Kullanım....................................................................................................................................

Başlatma ..........................................................................................................................

Esnek Gecikme Süresi Özelliğinin Kullanılması ..............................................................

Nem Kontrolü ...................................................................................................................

Kapatma ...........................................................................................................................

SleepCube Etkinleştirme Menü Listesi ............................................................................

SmartCode

®

ve Uyum Puanı Bilgileri ...............................................................................

Hasta Mesajları ........................................................................................................................

Hatırlatmalar .....................................................................................................................

Bildirimler ........................................................................................................................

SleepCube Seyahat Bilgileri .....................................................................................................

SleepCube DC Kullanımı .........................................................................................................

Batarya Gücü ...................................................................................................................

İlave Oksijen .............................................................................................................................

Aksesuarlar/Yedek Parçalar .....................................................................................................

Bakım .......................................................................................................................................

Temizlik .....................................................................................................................................

Sorun Giderme .........................................................................................................................

Teknik Özellikler .......................................................................................................................

DeVilbiss Yönergesi ve Üretici Firma Beyanı ...........................................................................

Gelişmiş Menü Kontrolleri ........................................................................................................

SemBol TAnimlAmAlAri

Sınıf II elektrik koruması–çift yalıtımlı BF Tipi ekipman– uygulamalı parça

Veri Portu Girişi/Çıkışı Bekletme – fanı açar veya kapatır

LCD ekrandaki Sonraki Öğe

LCD ekrandaki Önceki Öğe

Dikkat – Cihazla Birlikte Verilen Belgeler

Bakın

DC Girişi: 12 VDC, orta pim pozitiftir

LCD ekranda gösterilen değeri yükseltir

LCD ekranda gösterilen değeri azaltır

Isı

Kilitli

100 – 240 Volt AC girişi 50/60 Hz

Kilit Açık

IPX1 Su Geçirmez, Dikey

Gecikme – önceden tanımlanmışsa CPAP modunda gecikme siklusunu başlatır

Bu cihaz, EC Yönergesi 2002/96/EC, uyarınca geri dönüşümü yapılması gereken elektrikli ve/ veya elektronik ekipman içerir – Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman (WEEE)

Tr - 42 SE-DV56-2

TR - 45

TR - 45

TR - 46

TR - 46

TR - 47

TR - 47

TR - 47

TR - 47

TR - 47

TR - 48

TR - 48

TR - 48

TR - 48

TR - 49

TR - 49

TR - 50

TR - 50

TR - 52

TR - 53

TR - 55

TR - 57

TR - 42

TR - 43

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 44

TR - 45

TR - 45

TR - 45

TR - 45

Önemlİ korUYUCU Önlemler

lÜTFen BU CİHAZi kUllAnmADAn ÖnCe TÜm

TAlİmATlAri okUYUn.

BU TAlimATlAri SAklAYin

TeHlİke

• Elektrik Şoku Tehlikesi

– Banyo yaparken kullanmayın.

• Elektrik Şoku Tehlikesi

– Bu cihazı suya veya herhangi bir sıvı içine daldırmayın.

• Elektrik Şoku Tehlikesi

– Cihazı açmaya ya da sökmeye çalışmayın. Dahili bileşenler için kullanıcı tarafından yapılabilecek bir servis mevcut değildir. Servis gerektiği taktirde, ürünü yerel servis sağlayıcınıza gönderin. Cihazın açılması ya da kurcalanması garantiyi geçersiz kılacaktır.

UYAri

• DeVilbiss SleepCube, sadece DeVilbiss, doktorunuz veya solunum terapistiniz tarafından

önerilen maskelerle kullanılmalıdır.

• Verilen soluğun tekrar geri alınmasını önlemek için, cihaz açılmadan ve bir hava tedariği sağlanmadan CPAP maskesi kullanmayın. Maske içindeki havalandırma asla tıkanmamalıdır.

Cihaz açıldığında ve taze hava tedariği sağlandığında, verilen soluk maske havalandırmasından dışarı doğru akış gösterir. Ancak cihaz çalışmıyorken, verilen soluk tekrar alınabilir. Verilen soluğun birkaç dakikadan daha uzun bir süre tekrar alınması bazı durumlarda boğulmaya neden olabilir. Bu uyarı birçok CPAP cihazı için geçerlidir.

• DeVilbiss SleepCube bir yaşam destek cihazı değildir ve bir takım cihaz arızaları veya elektrik kesintisi yüzünden çalışması durabilir. Cihaz, 66 lbs/30 Kg veya üzerindeki ve spontane olarak soluk alıp veren bireylerde kullanıma yöneliktir.

• Elektrik şokunu önlemek için, temizlik sırasında güç kablosunu daima prizden çekin.

• Sadece DeVilbiss tarafından önerilen aksesuarları kullanın.

• Su haznesini doldurmak gerektiğinde her zaman nemlendirici yuvasından çıkarın.

• Yuvanın üzerine su dökülmüşse veya suyun altında kalmışsa, güç kablosunu güç kaynağından hemen çıkarın. Kullanmadan önce cihazın tamamen kurumasını bekleyin.

• Yuvanın veya haznenin hava deliklerini asla kapatmayın. Deliklere veya borulara herhangi bir cisim sokmayın.

• Düzgün çalışması için sistemi düz, sağlam, yatay bir yüzeye yerleştirin.

• İsteğe bağlı nemlendirici sadece tek bir hastada kullanılmak üzere tasarlanmıştır.

• Sistem yere koyulmuşsa, yataktan çıkarken üzerine basılabilecek bir konumda olmamasını sağlayın.

DİkkAT

• SleepCube’ın arka tarafında yerleşen sirküler veri portu konektörü aksesuarları cihaza bağlamak için kullanılır. Konektör sadece DeVilbiss tarafından kullanımı onaylanmış olan aksesuarlarla kullanılmalıdır. CPAP veya aksesuar cihaza hasar verebileceğinden, bu konektöre herhangi başka bir cihaz bağlama girişiminde bulunmayın.

• Cihazı asla suyla yıkamayın veya su içine koymayın. Cihazın hasarlanmasına neden olabileceği için, portların herhangi birinin içine veya etrafına sıvı girmesine asla izin vermeyin. Sıvı girişi olursa, cihazı kullanmayı bırakın ve güç kablosunu güç kaynağından çıkarın. Kullanmadan

önce cihazın tam olarak kurumasına izin verin.

• SleepCube cihazını yere düşebileceği veya güç kablosunun takılıp düşme tehlikesi yaratabileceği bir yere yerleştirmeyin.

• SleepCube ile sadece DeVilbiss DV5 serisi Isıtılmış Nemlendirici sisteminin kullanılması

önerilmektedir. Diğer nemlendirici sistemler cihazın horlamayı analiz etmesini önleyebilir ve maskede uygun olmayan basınç düzeylerine neden olabilir.

• Taşımadan önce su haznesini boşaltın ve kurutun.

SE-DV56-2 Tr - 43

Giriş kullanım Amacı

DeVilbiss SleepCube Model DV55 S ve DV56 ST Serisi Bilevel, pozitif hava basıncı uygulaması yoluyla

30 Kg (66 lbs) ve üzerindeki spontan soluyan hastalarda OSA tedavisinde kullanıma yöneliktir. Cihaz, ev ve klinik ortamlarda kullanılabilir.

kullanım endikasyonları (İsteğe Bağlı isıtmalı nemlendirici)

Lisanslı bir doktorun tavsiye ve reçete etmesiyle, pozitif havayolu basıncı terapisinde sık karşılaşılan boğaz, geniz ve ağız kuruluğu belirtilerini hafifletmeye yardımcı olması için kullanılır. Bu durum özellikle havadaki nem genelde olduğundan daha düşükken, kuru iklimlerde ve soğuk mevsimlerde geçerlidir.

kontraendikasyonlar

Pozitif havayolu basıncı terapisi, bazı hastalarda öncesinde var olan aşağıdaki durumlarda kontraendike olabilir:

• ciddi büllöz akciğer hastalığı

• pnömotoraks veya pnömomediastinum

• özellikle intravasküler hacim azalması ile ilişkili patolojik düşük kan basıncı

• dehidrasyon

• serebrospinal sıvı kaçağı, yakın geçmişteki kranial cerrahi veya travma

Önemli ÖZellikler (SAYFA 2, şekil A-F)

DeVilbiss SleepCube Cihazı (şekil A ve B)

1. Tuş Takımı/LCD Ekran (bkz. Şekil C)

2. Arka Hava Besleme Portu

3. Alt Hava Besleme Portu (isteğe bağlı nemlendirici için)

4. Hava Besleme Portu Tapası

5. Isıtıcı Güç Konektörü (isteğe bağlı nemlendirici için)

6. AC Güç Konektörü

7. DC Güç Konektörü

8. Veri Portu

9. Güç Kablosu (duvar prizinize uygundur)

(gösterilmemiştir)

10. Hava Giriş Filtresi Açıklığı

11. Konektör Kapağı (gösterilmemiştir)

nemlendirici Yuvası (şekil D)

1. Isıtıcı plaka

2. Isıtıcı güç konektörü

3. Isıtıcı güç konektörünün yumuşak kapağı için saklama bölmesi (en altta)

4. Hava besleme portu girişi

5. Hava besleme portu çıkışı

6. Akış üreteci serbest bırakma düğmesi

7. Akış üreteci kilitleme dilleri

Su Haznesi (şekil e)

1. Hazne kapağı

2. Hazne tabanı

3. Isı aktarma plakası (en altta)

4. Sızdırmazlık contası

5. Su düzeyi göstergeleri (ön ve yanlar)

6. Hazne serbest bırakma mandalı

7. Hazne sökme kolu

Tuş Takımı (şekil C)

1. Açık/Kapalı

2. Önceki Öğe

3. Sonraki Öğe

4. Gecikme Süresi

5. Değeri Yükselt

6. Değeri Azalt

7. Isıtıcı Güç LED’i (isteğe bağlı nemlendirici için)

Diğer DeVilbiss maskeleri, ekipmanı ve aksesuarları ile ilgili bilgiler için yerel tedarikçinizle irtibat kurun.

Terapi Yönetim Sistemi (şekil F)

1. SmartLink

®

Modülü (isteğe bağlı)

Tr - 44 SE-DV56-2

SİSTem monTAJi isıtmalı nemlendirmesiz

1. SleepCube cihazının alt tarafındaki hava besleme portu ve ısıtıcı aksesuar konektörününün yerini belirleyin. Her bir açıklığın uygun yumuşak kapağının güvenli bir şekilde bağlanmış olduğundan emin olun.

2. SleepCube cihazını bir başucu sehpası veya masa gibi sabit bir yüzeye yerleştirin. İsterseniz, cihazı ayakla çarpılmayacak veya üzerine basılmayacak bir yere yerleştirmeye dikkat ederek, yatak başucundaki zemine de koyabilirsiniz. Cihazın arka tarafındaki hava girişinin, perde veya yatak takımı gibi herhangi bir şeyle engellenmediğinden emin olun.

NoT–SleepCubesisteminiçalışırhaldeykenaslayatakveyakanepegibiyumuşakbirzeminüzerine

koymayın.

isıtmalı nemlendirmeli

dikkaT–SleepCubesistemininyüksekliği,CPAPmaskesiiçinesugirmesiniönlemekiçinnemlendirici

kullanımısırasındadaimaarayüzmaskesindenherzamandahadüşükolmalıdır.

1. Sisteminizde nemlendirici varsa, lütfen Şekil 1-7 arasında bulunan adımları uygulayın.

a. Hava besleme boru sistemini cihazın arka tarafından çıkarın.

b. Cihazın tabanındaki hava besleme portunu bulun. Port tapasını çıkarın ve cihazın arkasındaki hava besleme portuna takın.

c. Cihazın tabanındaki ısıtıcı güç konektörünü bulun. Konektör kapağını çıkarın ve nemlendirici yuvasının en altındaki saklama boşluğuna takın.

TUş TAkimi Ve ekrAn

Temel CPAP kontrolleri

adı

AÇMA/

KAPAMA

Sembolü İşlevi

AÇMA/KAPAMA düğmesi cihazdan hava akışını başlatır ve durdurur.

ISITICI

GECİKME

SÜRESİ

SleepCube cihazınıza bir ısıtıcı/nemlendirici bağlıysa, bu düğmeler ısıtıcı ayarını gerçekleştirir. Daha fazla nem için bu ayarı yükseltin ve daha az nem için bu ayarı düşürün.

Gecikme Süresi düğmesi esnek gecikme süresi özelliğini etkinleştirir ve sadece bu

özellik etkinleştirildiğinde işlev görür. Bu özelliğin parametrelerinin nasıl ayarlanacağını anlamak için, lütfen sayfa TR-46 bulunan Esnek Gecikme Süresi

Özelliğinin Kullanılması başlığına bakın.

NoT–Kontrolpanelindekisolvesağoktuşlarıbelirliayarlariçinmenülereerişimolanağısağlar.Daha

fazlabilgiiçinevdebakımuzmanınızlagörüşün.

kUllAnim

1. Güç kablosunu cihazın arka tarafına takın. Güç kablosunun diğer ucunu AC duvar prizine takın.

2. Hava besleme boru sistemini, cihazın arka tarafındaki hava besleme arayüzüne bağlayın.

3. Maske talimat kılavuzuna (yerel tedarikçiniz tarafından sağlanan) bakarak maskeyi hazırlayın.

4. Hava besleme boru sistemini maskeye bağlayın.

NoT–Cihazlabirlikteverilenhavabeslemeborusistemi,özellikledolaşmayıönleyecekveoptimalhava

akışıalmanızaolanakverecekşekildetasarlanmıştır.Bucihazlabirliktesadece22mmçapında,geçişi pürüzsüz,dolaşmayadirençliborusisteminiveyayereltedarikçiniztarafındanönerilenbirhavabesleme borusisteminikullanın.

Başlatma

Maskenizi takın ve hava akışını otomatik olarak başlatmak için tuş takımı üzerindeki ON/OFF (AÇMA/

KAPAMA) düğmesine basın YA DA CPAP maskenizi takın ve birkaç defa soluk alıp verin. Maskenizdeki basınç yaklaşık 10 saniyede basıncı ayarlamak üzere artacaktır.

NoT–Eğercihaz2-3solukaldıktansonraotomatikolarakçalışmazsa,buözellikdevredışıbırakılmış

olabilir.EğerAutoON/OFF(OtomatikAÇMA/KAPAMA)özelliğidevredışıbırakılmışsa,cihazı

SE-DV56-2 Tr - 45

başlatmakveyadurdurmakiçinON/OFF(AÇMA/KAPAMA)düğmesineellebasmanızgerekir.

Tuş takımı ekranı, cihaz kullanımdayken mevcut maske basıncını gösterir. Bu mevcut basınç olduğu için, cihaz basınç okuması soluk alıp vermenizle birlikte yavaşça değişebilir.

DeVilbiss SleepCube sisteminiz bir nemlendirici içeriyorsa, ısıtıcı kontrolleri ve durumu şekilde belirtildiği gibi gösterilir.

NoT–Cihazınızıekranıyukarıdasıralananlarabenzemiyorsa,sayfaTR-47’deyeralan“HastaMesajları”

başlığıaltındakibölümebakın.

esnek Gecikme Süresi Özelliğinin kullanılması

SleepCube cihazınız, rahat bir şekilde uykuya dalmanıza yardımcı olacak esnek gecikme süresi

özelliğine sahiptir. Hava akışı düşük basınçta başlar ve sonrasında belirlenen gecikme süresinin son birkaç dakikası süresince önceden belirlenen ayara doğru yavaş yavaş yükselir.

NoT Esnek gecikme süresi özelliği etkinleştirildiğinde, ekranda gecikmede kalan süreye işaret edecek şekilde düzenli olarak bir mesaj yanıp sönecektir.

Gelişmiş cihaz kontrollerini kullanarak esnek gecikme süresinde geçen süre miktarını ayarlayabilirsiniz.

Gecikme Süresi, 5 dakikalık kademelerle 0 ile 45 dakika arasında ayarlanabilir.

NoT–Gecikmesüresinideğiştiremiyorsanız,tedarikçinizbuayarıkilitlemiştir.

Esnek gecikme süresi özelliğini etkinleştirmek için gecikme düğmesine basın. Hava akışı basıncı belirlenen esnek gecikme süresi basıncına düşecektir.

Basınç terapiniz için belirlenen basınca yavaşça yükselecektir. İlk kullanım sırasında uykuya dalmadıysanız, gecikme düğmesine tekrar basarak esnek gecikme süresi özelliğini tekrarlayabilirsiniz.

NoT–Bilevelmodunda,IPAPveEPAPbasınçlarıdoktorunuzunbelirlediğiayarlaraulaşanakadar

yavaşçayükselecektir.

nem kontrolü (İsteğe Bağlı)

Isıtıcı ayarı 1 ile 10 arasında yapılabilir. En uygun sıcaklık ayarı odanızdaki ortam sıcaklığına ve nem oranına göre değişir. Oda sıcaklığınız düşük ve/veya bağıl nem yüksek ise, hava besleme boru sisteminde aşırı yoğunlaşmayı önlemek için düşük bir sıcaklık ayarı gerekli olabilir. Oda sıcaklığı yüksek ve/veya bağıl nem düşük ise, en uygun düzeyde rahatlık için yüksek bir sıcaklık ayarı gerekli olabilir.

Isıtıcının 1 olarak ayarlanması, ısıtıcı plaka sıcaklığını yaklaşık 84°F’ye (29°C) çıkarır. Isıtıcının 10 olarak ayarlanması, ısıtıcı plaka sıcaklığını yaklaşık 149°F’ye (65°C) çıkmasına neden olur.

NoT–Suhaznesininemlendiriciyuvasındançıkarmadanönce,cihazıkapatmayımüteakipherzamanen

az10dakikalıkbirsoğumasüresitanıyın.

UYAri

Nemlendirici yuvasına takılı durumdayken nemlendiriciyi doldurmaya çalışmayın. Nemlendirici yuvasında hasar meydana gelebilir.

dİkkaT–Sadeceodasıcaklığındabulunandamıtıksuyukullanın.Suyaherhangibirilaçveyadiğer

katkımaddelerinieklemeyin.

dİkkaT–Cihazındüzgünçalışmasıiçin,nemlendiricihaznesinitakmadanönceakışüretecininKAPALI

olduğundaneminolun.

UYAri

Nemlendirici yuvası üzerindeki ısıtıcı plakaya asla dokunmayın. Su haznesinin tabanındaki ısı aktarma plakasına asla dokunmayın. Bu plakalar çalışma sırasında 149°F (65°C) gibi yüksek sıcaklıklara ulaşabilir.

Su haznesi boşsa ısıtıcıyı çalıştırmayın. Cihaz susuz kullanılırken, tuş takımlı ısıtıcı kontrolü kullanılarak ısıtıcı plaka kapatılabilir.

Tr - 46 SE-DV56-2

kapatma

Cihazı kapatmak için ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesine basın. Aynı zamanda maskenizi

çıkarmanız da yeterlidir. Birkaç saniye sonra cihaz “Mask Off. ” (“Maske Çıkarıldı. Lütfen maskenin yerinde olup olmadığını kontrol edin”) mesajını gösterecektir. Maskeyi tekrar takmazsanız cihaz yaklaşık 20 saniye içinde otomatik olarak kapanacaktır. Herhangi bir düğmeye basılmasıyla mesaj ekrandan kaldırılır.

NoT–DeVilbissSleepCubeotomatikolarakkapanmazsa,AutoOFF(OtomatikKapanma)özelliğidevre

dışıbırakılmışolabilir.Budurumdacihazıellekapatmanızgerekir.

SleepCube etkinleştirme menüsü listesi

Etkinleştirme menüsü tim modellerde mevcut olup, SleepCube cihazınızın çeşitli fonksiyonlarını kontrol etmenize olanak veren bir alt menüdür. Ekranda “Enable Menu” (Etkinleştirme Menüsü) gösterilirken aşağı düğmesine basılarak erişilir.

Ekran Örneği

Auto-OFF enabled

Auto-ON enabled

Mask Fit Check enabled

Low Backlight enabled

açıklama

Bu seçenek, maske içinde bir veya iki kez soluduktan sonra hava akışını otomatik olarak başlatan Auto-ON (Otomatik-AÇMA) özelliğini kontrol eder. Bu seçenek her zaman, Auto-OFF (Otomatik KAPANMA) özelliği etkinleştirildiğinde etkinleşir.

Bu seçenek, maskeyi çıkardıktan sonra hava akışını otomatik olarak durduran

Auto-OFF (Otomatik-KAPAMA) özelliğini kontrol eder. Kullanılan maske

çeşidine bağlı olarak cihaz kapanmak için en az 30 saniye gerektirecektir. Auto-

OFF (Otomatik KAPANMA) özelliği etkinleştirildiğinde, Auto-ON (Otomatik

AÇILMA) özelliği de etkinleşir.

Bu seçenek maske uyum kontrolü özelliğini kontrol eder. Maskenizde gerçekleşen hava akışı sürekli ölçülür ve hava akımı miktarı kullanılan sürenin

%10'undan daha fazlası için 95 litre/dakika'yı geçerse bir bildirim mesajı oluşturulur. Bu bildirim mesajı SleepCube cihazını bir sonraki sefer kullandığınızda gösterilir.

Bu, arka ışığı kontrol eden bir ayardır. Düşük arka ışığı Etkin, kullanım sırasında arka ışığı sönük halde tutar. Düşük arka ışığı Devre Dışı, kullanım sırasında arka ışığı KAPALI halde tutar.

Exit Menu

Press

Yukarı tuşuna basıldığında Etkinleştirme menüsünden çıkılır.

SmartCode ve Uyum Puanı Bilgileri

Sağlık hizmeti sağlayıcınız, SmartCode ve Uyum Puanı bilgilerini almak üzere sizinle bağlantı kurabilir.

SmartCode’u görüntülemek için, SOL ok tuşuna bir kez basın. SmartCode raporlama periyodunu değiştirmek için YUKARI ok veya AŞAĞI ok tuşlarını kullanın. Uyum Puanını görüntülemek için SOL ok tuşuna yeniden basın.

HASTA meSAJlAri

SleepCube cihazınız, terapinizi daha etkin hale getirmek için cihazınızla ilgili eylem gerektirecek bir takım konularda sizi uyaracaktır. Ekrandaki mesajı silmek için herhangi bir tuşa ya da düğmeye basabilirsiniz, ancak SleepCube mesaj silinmese de normal şekilde çalışacaktır. İki tip mesaj gösterilir.

Hatırlatmalar ve Bildirimler.

Hatırlatmalar

Hatırlatmalar, sisteminizdeki parçalar değiştirilmesi gerektiğinde sizi uyarır. Sisteminizin bazı bileşenleri zamanla yıpranır ve değiştirilmemesi halinde terapinizi tehlikeye atabilir. Ekranda aşağıda listelenmemiş olan bir mesaj görürseniz, ek mesajlar sağlayan isteğe bağlı DeVilbiss SmartLink Modülünü cihazınıza bağlatabilirsiniz. SmartLink Modülü (bkz. Şekil F) ile birlikte verilen belgelere bakın.

Clean Filter (Filtreyi Temizleyin)

– Gerektiği gibi temizlenmesi için, filtre toz ya da yıpranma belirtileri açısından her 10 günde bir kontrol edilmelidir. Bu mesaj filtreyi düzenli olarak kontrol etmenizi hatırlatmaya yardımcı olur.

SE-DV56-2 Tr - 47

Bildirimler

Bildirimler, SleepCube cihazınızda yüksek düzeyde etkinlikte olan terapiniz için siz veya tedarikçini tarafından eylem gerektirebilecek durumları tanımlar. Ekranda aşağıda listelenmemiş olan bir mesaj görürseniz, ek mesajlar sağlayan isteğe bağlı DeVilbiss SmartLink Modülünü bağlatabilirsiniz. SmartLink Modülü ile birlikte verilen belgelere bakın.

(bkz. Şekil F) cihazınıza

delay Running xx Minutes Left (Gecikme Çalışıyor, xx dakika kaldı)

– Bir esnek gecikme süresi oturumu etkinken, bu mesaj gecikme sürecinde ne kadar süre kaldığını size bildirmek için ekranda her 5 saniyede bir yanıp söner.

Mask Leak (Maske kaçağı)

– Bu mesaj SleepCube cihazının, önceki kullanım oturumunuzda terapi sırasında sürenin en az %10’u boyunca büyük bir miktar hava akışının algıladığı anlamına gelir. Bu bildirim mesajı cihaz açıldığında gösterilir. Bu mesaj gösterilirse, maskeyi takın ve maskenin yüzünüze tam olarak oturmasını sağlayacak şekilde başlığı ayarlayın. Doğru şekilde takmak için, maske

üreticisinin maske ve başlığın ayarlanmasıyla ilgili talimatlarını izleyin. Bilevel modellerinde mevcuttur.

Mask off (Maskeyi Çıkarın)

– Bu mesaj, yüksek bir hava akışı ortamı meydana geldiğinde gösterilir.

Yüksek hava akışı genellikle maskenin tam olarak takılmaması ya da maskenin çıkarılmasından kaynaklanır. Maske yalıtımı etrafında kaçak olup olmadığını kontrol edin ve maske üreticisinin talimatlarına göre gerekli ayarlamaları gerçekleştirin. Bu mesaj, yüksek hava akışı sorunu düzeltilene kadar gösterilir. Yüksek hava akışı durumu en az 30 saniye devam ederse cihaz otomatik olarak kapanacaktır (Auto -OFF (Otomatik KAPANMA) etkinleştirilmişse).

device Fault (Cihaz arızası)

– Cihaz arızası mesajı gösterilirse talimatlar için Sorun Giderme bölümüne bakın.

SleePCUBe SeYAHAT BİlGİlerİ

Uluslararası Akım Değişiklikleri

DeVilbiss SleepCube cihazınız üniversal bir güç kaynağı ile donatılmıştır. Bu da, otomatik olarak 100 ila

240V~ 50/60Hz elektrik hattı gerilimlerini kabul edebildiği anlamına gelmektedir. Hat geriliminin yerel hat geriliminden farklı olduğu başka bir ülkeye seyahat etmeniz halinde, cihazda herhangi bir ayarlama yapmanız gerekmemektedir. Seyahat edeceğiniz bölgenin doğru tipteki güç kablosu için sadece yerel tedarikçinizle irtibata geçin (doğru parça numarası için Aksesuarlar/Yedek Parçalar bölümüne bakın).

İrtifa

SleepCube cihazınız, deniz seviyesi ile 9000 ft (2750 m) arasındaki irtifa değişikliklerini otomatik olarak dengeler. İrtifa değişiklikleri için cihazınıza ayarlama yapmanız gerekmemektedir.

SleePCUBe DC kUllAnimi

Batarya Gücü

SleepCubecihazınızbirkaravan,tekneyadaeğlencetaşıtında12VDCbirgüçkaynağıile

çalıştırılabilir.AlternatifolarakSleepCubecihazınızaDCaküsümandallıadaptörve12VDCkablosuile

12VDC’likbağımsızbirakükullanarakdagüçsağlayabilirsiniz.Tümkablolarevdebakımsağlayıcınızda mevcuttur(doğruparçanumaralarıiçinAksesuarlar/YedekParçalarbölümünebakın).Sadeceakü bağlantısında,akününbağlantıuçlarınabağlıkelepçelerkullanılır.

NoT–SleepCubenemlendirmesistemiısıtıcısı12VDC’likbirgüçkaynağıiledoğrudançalışmaz.

Nemlendirmeyeihtiyaçduyarsanız,ısıtmasıznemlendirmegenemevcutolacaktır.Alternatifolarak,

SleepCubecihazınadoğrudan12VDCgüçbağlamakyerineACgücünüsistemeverecekolanbir invertöraracılığıileDCgücünegeçebilirsiniz.Bu,ısıtıcınınişlevgörmesineizinverecektir.İnvertörün güçsınıflamasıenaz200watts@110V~/400watts@220V~.olmalıdır.

NoT–SleepCube,herikikaynakdamevcutsaACile12VDCarasındagüçkaynaklarınıotomatik

olarakdeğiştirecektir.CihazınızhemAC,hemde12VDCgüçkaynaklarınabağlıise,ACgücümevcut olduğusüreceACgücündeçalışacaktırveACgücükaybedilirseotomatikolarak12VDCgüce geçilecektir.ACgücügerigeldiğinde,ACkaynağınadönecektir.Güçkaynağıdeğiştiğindeherhangibir ayarısıfırlamanızyadayapmanızgerekmemektedir,ancakısıtıcınızın12VDC’deçalışmayacağını aklınızdançıkarmayın.

Tr - 48 SE-DV56-2

İlAVe okSİJen

UYAri-okSiJen kUllAnimi

• Tlen wspomaga spalanie. Aby uniknąć obrażeń ciała, nie należy palić tytoniu podczas używania urządzenia z dodatkowym tlenem. Nie należy stosować urządzenia w pobliżu gorących przedmiotów, substancji lotnych lub źródeł otwartego ognia.

• Zawsze należy włączać urządzenie SleepCube przed włączeniem źródła tlenu. Oksijen yanmayı tetikler. Olası fiziksel yaralanmayı önlemek için, bu cihazı ilave oksijenle kullanırken sigara içmeyin. Bu cihazı sıcak nesnelerin, uçucu maddelerin ya da açık alev kaynaklarının yakınında kullanmayın.

• SleepCube cihazını daima oksijen kaynağını açmadan önce açın. SleepCube cihazını kapatmadan önce oksijen kaynağını kapatın.

• Bu cihaz, hava veya oksijen ya da azot oksit ile karıştırılmış yanıcı bir anestezik varlığında kullanılmaya uygun değildir.

• İlave oksijenin sabit akış oranında, solunan oksijen konsantrasyonu basınç ayarına, hasta soluk alıp verme şekline, maske seçimine ve kaçak oranına bağlı olarak değişim gösterecektir. Bu uyarı bir çok CPAP cihazı tipi için geçerlidir.

• Cihazım kullanılmadığı zamanlarda SleepCube’a bağlıyken oksijen kaynağının asla sürekli biçimde çalışmasına izin vermeyin. SleepCube’ın kullanılmadığı zamanlarda oksijen akışını kapatın.

DİkkAT

• Oksijen reçeteli bir gazıdır ve bir doktorun gözetimi altında uygulanmalıdır.

• Oksijen kaynağının akış ayarı bir doktor tarafından belirlenmelidir.

İlave oksijen bazen, Obstrüktif Uyku Apnesi terapisi için CPAP moduna ilave olarak önerilmektedir.

Uyku terapiniz için doktorunuz oksijen önerdiyse, oksijeni iki yoldan biriyle ekleyebilirsiniz:

1. Yerel tedarikçinizden isteğe bağlı oksijen adaptörünü (parça #7353D-601) edinin ve SleepCube cihazının çıkış portuna takın. Hava besleme boru sisteminin bir ucunu adaptörün açık ucuna, hava besleme boru sisteminin diğer ucunu da maskeye bağlayın.

2. Maskeniz bir oksijen portu ile donatılmışsa, doktorunuz maskeye doğrudan oksijen uygulamanızı isteyebilir.

AkSeSUArlAr/YeDek PArçAlAr

Yedek Parçalar

Hava girişi filtresi (4/pk)

İnce parçacık filtresi (4/pk)

Hava besleme boru sistemi (6’)

Hava besleme tapası

Nemlendirici Haznesi

elektrik Parçaları

AC güç kabloları (ABD)

AC güç kablolar (İngiltere)

AC güç kablolar (Avrupa, İngiltere hariç)

DV51D-602

Isıtıcı bağlantı kapağı

DV51D-603

Oksijen adaptörü

DV51D-629

Taşıma kutusu

DV51D-604 Isıtmalı Nemlendirici

DV5C Hazne Sızdırmazlık Contası

DV51D-606 AC güç kablolar (Avustralya)

DV51D-608 DC güç kablosu

DV51D-607

DC aküsü mandallı adaptörü (DC Güç

Kablosu DV51D-619 gerektirir)

DV51D-605

7353D-601

DV51D-610

DV5HH

DV5C-614

DV51D-609

DV51D-619

DV51D-696

SE-DV56-2 Tr - 49

DeVilbiss maskeleri

FlexSet

®

Maskeleri

Büyük Boy, Silikon

Orta Boy, Silikon

Küçük Boy, Silikon

Orta Boy, Jel

Küçük Boy, Jel

Büyük Boy, ComfortTouch

Silikon

Orta Boy, ComfortTouch Silikon

Küçük Boy, ComfortTouch Silikon

Orta Boy, ComfortTouch Jel

Küçük Boy, ComfortTouch Jel

9354L

9354D

9354S

9354G

9354GS

9354LR

9354DR

9354SR

9354GR

9354GSR

Serenity

®

Maskeleri

Büyük Boy, Silikon

Orta Boy, Silikon

Küçük Boy, Silikon

Orta Boy, Jel

Küçük Boy, Jel

Büyük Boy, ComfortTouch Silikon

Orta Boy, ComfortTouch Silikon

Küçük Boy, ComfortTouch Silikon

Orta Boy, ComfortTouch Jel

Küçük Boy, ComfortTouch Jel

9352L

9352D

9352S

9352G

9352GS

9352LR

9352DR

9352SR

9352GR

9352GSR

BAkimi

TeHlİke

Elektrik şoku tehlikesi – Cihaz kasasını açma ya da sökme girişiminde bulunmayın; içinde kullanıcının servis yapabileceği bileşenler yoktur. Servis gerektiği takdirde cihazınız için servis alma talimatları için yerel tedarikçinizle irtibata geçin. Cihazınızı açmanız ya da servis yapma girişiminde bulunmanız garantiyi geçersiz kılacaktır.

UYAri

Bakımdan önce güç bağlantısını kesin.

dokładność ciśnienia

– Basınç Doğruluğu–SleepCube ek kalibrasyon gerektirmeksizin, fabrika

çıkışında doğru basınç performansını sağlamak üzere tasarlanmıştır. Cihazın üreticinin talimatlarına göre kullanılması koşuluyla, rutin servis gerekli değildir.

NoT–Bazıülkelerdebutürtıbbicihazlariçinperiyodikservisvekalibrasyongerekmektedir.Dahafazla

bilgiiçinyereltedarikçinizleirtibatageçin.

Standart Hava Giriş Filtresi–

Her 10 günde bir filtreyi kontrol edin ve gerekirse temizleyin. Her 6 ayda bir veya hasarlanmışsa daha kısa sürede filtreyi değiştirin. Standart filtre, büyüklüğü 3,0 mikrondan daha büyük olan parçacıkları filtre etmek üzere tasarlanmıştır. SleepCube çalışırken standart filtre yerinde OLMALIDIR.

İsteğe Bağlı İnce Parçacık Filtresi–

Her 10 günde bir filtreyi kontrol edin ve kirli veya hasarlıysa değiştirin; filtre kirli veya hasarlı değilse 30 günde bir değiştirin. İsteğe bağlı ince parçacık filtresi, büyüklüğü 0,3 mikron kadar küçük ve daha büyük olan parçacıkları filtre etmek üzere tasarlanmıştır.

TemİZlİĞİ

UYAri

Elektrik şokunu önlemek için, temizlik sırasında güç kablosunu daima prizden çekin.

dİkkaT–Cihazıaslasuylayıkamayınveyasuiçinekoymayın.Cihazdahasaranedenolabileceğiiçin,

portlarınherhangibirininiçineveyaetrafınasıvıgirmesineaslaizinvermeyin.Sıvıgirişiolursacihazı kullanmayın.Dahafazlabilgiiçinyereltedarikçinizleirtibatageçin.

Cihaz kabini

1. SleepCube’ı güç kaynağından ayırın. Cihaz kasasının tozdan arınması için, kasayı temiz, nemli bir bezle birkaç günde bir silin.

2. Bir güç kaynağına bağlamadan önce cihazın tam olarak kurumasına izin verin.

Tr - 50 SE-DV56-2

Filtreler

Hava Giriş Filtresi

1. Hava giriş filtresi her 10 günde bir kontrol edilmeli ve gerekirse temizlenmelidir. Filtre cihazın arka tarafında bulunur.

dİkkaT–Doğrufiltreişlevi,cihazınçalışmasıvecihazınhasardankorunmasıiçinönemlidir.

2. Temizlemek için, dıştaki koyu renkli köpük filtreyi çerçeveden çıkarın.

3. Filtreyi sıcak su ve bulaşık deterjanı çözeltisinde yıkayın ve su ile durulayın. Filtrenin tam olarak kurumasına izin verin. Filtre (parça #DV51D-602) hasarlıysa, değiştirmek için yerel tedarikçinizle irtibata geçin.

4. Filtreyi yerleştirmeden ve kullanmadan önce tam olarak kurumasını sağlayın.

İnce Parçacık Filtresi (İsteğe bağlı)

1. İsteğe bağlı bir ince parçacık filtreniz (parça#DV51D-603) varsa, bu filtreyi kontrol edin ve kirlenme veya hasar belirtisi gösteriyorsa değiştirin. Yıkamayın.

2. İnce parçacık filtresini standart filtrenin arkasına takın.

NoT–İnceparçacıkfiltresiilkseferindetalimatlaragöretakılmadığıtakdirde,filtreninömrüdahasık

değiştirilmesinigerektirecekşekildeazalacaktır.

isteğe Bağlı isıtmalı nemlendirici

Su Haznesi - Nemlendirici su haznesi her gün temizlenmelidir.

1. Hazne serbest bırakma mandalını aşağı bastırın ve su haznesini çekip yuvadan çıkarın (Şekil 4).

2. Hazne sökme kolunu ileri doğru bastırarak ve haznenin kapağını yukarı kaldırarak hazne yarılarını ayırın (Şekil 9).

3. Hazne kapağındaki sızdırmazlık contasını çıkarın (Şekil 10).

4. Parçaları ılık su ve yumuşak bulaşık deterjanı çözeltisinde yıkayın.

dİkkaT–Yalnızcaelleyıkayın.Nemlendiriciparçalarınıveyaborusisteminitemizlemekiçinağartıcı,

klor,alkol,kokuluyağlarveyadiğeraromabazlıbileşenleriiçerenherhangibirçözeltikullanmayın.Bu

çözeltilerürününömrünükısaltabilir.

5. Yeniden monte etmeden önce parçaların kurumasını bekleyin.

dİkkaT–Sızdırmazlıkcontasınıherkullanımöncesindekontrolederekbütünhazneninetrafındakioluğa

düzgünşekildeoturmasınısağlayın.

nemlendirici Yuvası - nemlendirici yuvası gerektiğinde temizlenmelidir.

1. Isıtıcıyı kapatın ve güç kaynağından fişini çekin. Sistemin soğuması için en az 10 dakika süre tanıyın.

2. Akış üretecini nemlendirici yuvasından ayırmak için önce su haznesini çıkarın ve ardından akış

üreteci serbest bırakma düğmesini sonuna kadar bastırarak düzeneği ayırın (Şekil 4).

NoT–Ayırmakiçin,akışüreteciserbestbırakmadüğmesisonunakadarbastırılmalıdır.

3. Birimin yüzeylerini temizlemek için yumuşak ve nemli bir bez kullanın.

Boru Sistemi

Hava besleme boru sistemi her gün temizlenmelidir. Boru sistemini cihazdan ve maskeden çıkarın.

Boru sisteminin içini temizlemek için hafif bir deterjan ve su kullanın. Boru sistemini durulayın ve açık havada kurumaya bırakın.

maske ve Başlık

Maskeyi ve başlığı üreticinin talimatlarına göre temizleyin.

SE-DV56-2 Tr - 51

SorUn GİDerme

UYAri

Elektrik Şoku Tehlikesi – Cihaz kabinini çıkarmayın; kullanıcının servis yapabileceği dahili bileşenler yoktur. kabin yalnızca yetkili bir deVilbiss tedarikçisi tarafından çıkarılmalıdır.

Sorun

Ekranda hiçbir şey gösterilmiyor. olası Nedeni

1. Cihaz prize takılı değildir ya da güç kablosu tam olarak takılı değildir.

2. İsteğe Bağlı Nemlendirici-Akış

üreteci nemlendirici yuvasına tam olarak oturmamıştır.

3. Prizde güç yok.

Çözüm

1a. Güç kablosunun SleepCube cihazına ve elektrik prizine sıkıca bağlı olduğundan emin olun.

1b Eğer bir DC güç kaynağı kullanıyorsanız, kablo bağlantılarının sağlam olduğundan emin olun. Akünüzün şarj edilmiş olduğundan emin olun.

2. Montaj talimatlarına başvurun (Şekil 1-7).

SleepCube maskeye solunduğunda

çalışmaya başlamıyor. kullanım sırasında hava akışı beklenmedik bir şekilde durdu veya cihaz maske kaçağı bildiriyor.

1. Auto-OFF (Otomatik KAPAMA)

özelliği gevşek takılmış maske yüzünden büyük bir hava akışı algılamıştır.

2. Kullanım sırasında ağzınız açıktır ve ağızdan soluk alıp vermeye başlamışsınızdır.

3. İsteğe bağlı nemlendirici haznesi tam olarak takılı değil veya yok.

Ekran bir cihaz arızasını gösteriyor.

1. Auto-ON (Otomatik AÇMA) özelliği devredışı bırakılmıştır.

2. Cihaza güç gelmemektedir.

3. Soluk, Auto-ON (Otomatik AÇMA)

özelliğinin algılayacağı kadar derin değildir.

4. Antiasfiksi valfine sahip bir tam yüz maskesi kullanıyorsunuzdur.

5. Hava besleme portu tapası yerinde yoktur veya tam olarak takılmamıştır.

6. Nemlendirici haznesi yuvaya tam olarak takılı değildir veya yoktur.

4. CPAP’nin arka tarafında hava besleme portu tapası yerinde yoktur veya tam olarak takılmamıştır.

Cihazda bir hata meydana gelmiş ve servis gerekiyordur.

3. Uygun işlev gören bir güç kaynağı yerleştirin.

1. Cihazı ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesinden kapatıp açın.

2. Güç kablosunun cihaza ve elektrik prizine sıkıca bağlı olduğundan emin olun.

3. SleepCube’ı başlatmak için derin derin soluk alıp verin.

4. Verdiğiniz soluğun açık valften kaçması nedeniyle Auto-ON (Otomatik AÇMA)

özelliği çalışmayabilir. Cihazı ON/OFF

(AÇMA/KAPAMA) düğmesinden kapatıp açın.

5. Hava besleme portu tapasının cihaza tam olarak takılmış olduğundan emin olun.

6. Nemlendirici haznesini tam olarak yuvaya kaydırın. Mandal kolunun yerine tam oturmuş olduğundan emin olun.

1. Maskeyi doğru şekilde taktığınızdan emin olun, maskeyi ve başlığı gerektiği gibi ayarlayın.

2. Ağızdan solumayı engellemeye yardımcı olacak bir çene bandı veya farklı bir maske için yerel tedarikçinizle irtibata geçin.

3. Nemlendirici haznesini tam olarak yuvaya kaydırın. Serbest bırakma mandalının tık sesiyle yerine tam oturduğundan emin olun.

4. Hava besleme portu tapasının CPAP’nin arka tarafına tam olarak takılmış olduğundan emin olun.

Daha fazla bilgi için yerel tedarikçinizle irtibata geçin.

Tr - 52 SE-DV56-2

Sorun apne belirtileri tekrar etti.

olası Nedeni

1. Hava filtresi tıkalı olabilir.

2. Uyku apnesi durumu değişmiştir.

Çözüm

1. Hava filtresini temizleyin veya değiştirin ve kumaş parçaları ve diğer tozlu yüzeylerden uzak olacak şekilde cihazın yerini değiştirin.

2. Doktorunuza veya ekipman sağlayıcınıza danışın.

1. Yüzünüze temas eden basıncı azaltmak için başlığı gevşetin.

Maskenin yüzünüze değdiği yerde cildiniz tahriş oluyor.

1. Başlık çok sıkıdır veya yanlış ayarlanmıştır.

2. Maskeniz uygun boyda değildir veya sizin için en uygun olan şekle sahip değildir.

Yetersiz nemlendirme.

2. Doktorunuza veya ekipman sağlayıcınıza danışın.

Boğaz ya da burunda kuruluk.

1. Nemlendirme ayarınız fazla yüksektir.

2. Oda sıcaklığı gece boyunca yüksekten düşüğe azalıp çoğalıyordur.

1a. Bir DeVilbiss DV5 Isıtmalı Nemlendirici ekleyin.

1b. Nemlendirici üzerindeki ısıtıcı ayarını yükseltin.

1. Nemlendirici ısıtıcı ayarını düşürün.

Su yoğuşması hortumda toplanarak fokurdama sesi

çıkarıyor.

akış üretecinden gelen hava fazla sıcak gibi görünüyor.

2. Oda sıcaklığını artırın.

1. Hava filtresi/filtreleri kirlidir.

2. Hava girişi portu tıkalıdır.

1. Filtreleri temizleyin.

2. Hava girişindeki tıkanıklığı giderin.

3. Oda sıcaklığı fazla yüksektir. 3. Oda sıcaklığını düşürün.

4. SleepCube bir ısıtıcının yakınında duruyordur.

4. Cihazı ısı kaynağından uzağa yerleştirin.

5. Isıtıcı kontrolü ayarı çok yüksektir.

5. Isıtıcı kontrol ayarını düşürün.

Hava akışı basıncına karşı bir reaksiyonunuz olabilir.

Kullanımı bırakın ve doktorunuzla irtibata geçin.

olası burun akıntısı ile birlikte burun, sinüs veya kulak ağrısı.

LCd ekranda ısıtıcı ayarı görünmüyor.

Bilevel basıncı

çok erken veya

çok geç değiştiriyor (soluk alıp vermeyi takiben değil)

1. Akış üreteci nemlendirici yuvasına tam olarak oturmamıştır.

2. CPAP cihazınızda isteğe bağlı nemlendirici bulunmaz.

1. Tetik Duyarlılığı doğru şekilde ayarlı değildir

2. Yedekleme hızı (süre) fazla yüksektir, hasta yedekleme hızından daha yavaş soluk alıp veriyordur

1. Gerekli teması sağlayın (Şekil 3).

1. Hasta için tetiklemeyi ayarlamak üzere soluma tetik duyarlılığını ayarlayın

2. Yedekleme Hızı ayarını düşürün

Teknİk ÖZellİkler

CPAP

Boyut ......................................................................... 4,2” H x 6,5” W x 6,9” D (10,7 cm x 16,5 cm x 17,5 cm)

Ağırlık ......................................................................................................................................2,7 lbs. (1,22 kg)

Elektrik Gereksinimleri AC ................................................................................................100-240V~, 50/60 Hz

Elektrik Gereksinimleri DC ............................................................................................. 10,4 - 15 VDC, 5 Amp

Maksimum Güç Tüketimi ............................... AC güç kaynağından maksimum 65 watt (sadece akış üreteci)

Bilevel Basınç Aralığı......................................................................................................................3-25 cm H

2

O

Çalışma Sıcaklık Aralığı ...................................................................................... 5°C ila 40°C (41°F ila 104°F)

Çalışma Nem Aralığı ................................................................................. %0 ila %95 yoğuşmasız Bağıl Nem

Çalışma Ortamı Koşulları ..................................................................... Deniz seviyesi ila 2.743 m (9.000 feet)

Saklama & Taşıma Sıcaklık Aralığı ...............................................................-40°C ila +70°C (-40°F ila 158°F)

Saklama & Taşıma Nem Aralığı ................................................................ %0 ila %95 yoğuşmasız Bağıl Nem

SE-DV56-2 Tr - 53

Maksimum Sınırlı Basınç....................................................................................Normal kullanımda 30 cm H

2

O

Ses Basıncı Düzeyi (ISO 17510-1:2007 uyarınca test edilmiştir) ......................................................... 26 dBA

Ses Güç Düzeyi (ISO 17510-1:2007 uyarınca test edilmiştir) .............................................................. 38 dBA

nemlendirici

Nem Çıkışı (çalışma akışı aralığında): .................................................................................. ≥10 mg

H

2

O

/l hava

Boyut: ...........................................................................2,6” Y x 6,3” G x 8,4” D (6,6 cm x 16,0 cm x 21,3 cm)

Ağırlık: ................................................................................................................................ 1,75 lbs. (0,794 Kg)

Güç Tüketimi: ........................................................................................................................................ 85 Watt

DV5HH Elektrik Gereksinimleri ........................................................................................ 100-240 VAC, 0,95 A

Isıtıcı Plakası Termal Devre Kesici: .............................................................................................305°F (152°C)

Güç/Sıcaklık Kontrolü: ..............................................................1 (minimum) ile 10 (maksimum) arasında ayar

Isıtıcı Plaka Sıcaklığı: ............................................................ 84°F ila 149°F (yaklaşık 29°C ila yaklaşık 65°C)

Çalışma Sıcaklık Aralığı ...................................................................................... 5°C ila 40°C (41°F ila 104°F)

Çalışma Nem Aralığı ................................................................................. %0 ila %95 yoğuşmasız Bağıl Nem

Çalışma Atmosfer Basıncı Aralığı: .......................................................................................... 70,0 – 106,0 kPA

Filtre Teknik Özellikleri

Standart Filtre ........................................................................................................ > 3.0 mikronluk parçacıklar

İsteğe Bağlı İnce Parçacık Filtresi ......................................................................... > 0.3 mikronluk parçacıklar

Dinamik kısa Süreli Basınç Doğruluğu; DV5HH nemlendiriciyle ve DV5HH nemlendirici olmadan (iSo 17510-1:2007 uyarınca)

dalga Formu

I:E = 1:1 ile sinusoidal döngü

Hacim

(ml)

500

Soluma Hızı

(dak.-1)

10, 15, 20

ayar Basıncı

(cm

H

2

O

)

3,0

7,0

12,0

16,0

20,0

Basınç doğruluğu (Pk-

Pk cm

H

2

O

)

0,5

0,5

1,0

1,0

1,0

maksimum Akış Hızı (iSo 17510-1:2007 uyarınca)

Hasta bağlantı noktasında

ölçülen basınç (cm

H

2

O

)

Hasta bağlantı noktasında ortalama akış (l/dak.)

3.0 cm

H

2

O

2,1

70,9

7.0 cm

H

2

O

6,0

81,5

Test Basınçları

12.0 cm

H

2

O

11,0

86,3

16.0 cm

H

2

O

15,0

90,1

20.0 cm

H

2

O

19,0

93,1

Basınç Sapmaları (500ml’de tepeden tepeye cmH

2

o tidal hacim, sinüs dalgası profili)

dakika başına soluk sayısı

@ 8 cm

H

2

O

@ 10 cm

H

2

O

@ 17 cm

H

@ 25 cm

H

2

O

2

O

10

0,5

1,0

1,0

1,0

15

0,5

1,0

1,0

1,0

20

0,5

1,0

1,0

1,0

Uzun Süreli Statik Basınç Doğruluğu ..........................................................................................+/- 0,5 cmH

2

O

ek Teknik Özellikler

Elektrik çarpmasından korunmayla ilgili donanım sınıfı .......................................................................... Sınıf II

Elektrik çarpmasından korunma derecesi ..................................................................Tip BF Uygulamalı Parça

Sıvı girişine karşı koruma derecesi ...........................................................................IPX1 Su Geçirmez, Dikey

Çalışma modu .........................................................................................................................................Sürekli

Ekipman, hava veya oksijen ya da azot oksit ile karıştırılmış yanıcı bir anestezik varlığında kullanılmaya uygun değildir.

Tr - 54 SE-DV56-2

DeVilBiSS YÖnerGeSi Ve ÜreTiCi FirmA BeYAni

UYAri

Tıbbi Elektrikli Cihaz, EMC ile ilgili olarak özel önlemler gerektirir ve birlikte verilen belgelerde sağlanan Elektromanyetik Uyumluluk [EMC] bilgilerine göre kurulması ve hizmete sokulması gerekir.

Taşınabilir ve Mobil RF İletişim Cihazlarını Tıbbi Elektrikli Cihazı etkileyebilir.

Cihaz veya sistem diğer bir cihazla yan yana veya bitişik olarak kullanılmamalıdır. Yan yana veya bitişik kullanım gerekli ise, cihaz veya sistem kullanılacağı düzende normal çalıştığından emin olmak için gözlenmelidir.

NoT-EMCtablolarıvediğeryönergeler,müşteriveyakullanıcıyaEkipmanveyaSistemin

ElektromanyetikOrtamdakullanılmayauygunolduğunubelirlemeveElektromanyetikOrtamıEkipman veyaSisteminbaşkaEkipmanveSistemlerveyatıbbiolmayanelektriklicihazlarıbozmadankullanım amacınıgerçekleştirmesineolanaksağlayacakşekildeyönetmedeçokönemliolanbilgilersağlarlar.

Yönerge ve Üretici Firma Beyanı – Tüm ekipman ve Sistemlerin emisyonları

Bu cihaz aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanım amaçlıdır. Bu cihazın müşterisi veya kullanıcısı, cihazın böyle bir ortamda kullanılmasını sağlamalıdır.

Emisyon Testi Uygunluk Elektromanyetik Uygulama – Yönerge

RF Emisyonları

CISPR 11

Grup 1

Bu cihaz dahili işlevi için sadece RF enerjisini kullanır. Bu nedenle,

RF emisyonları çok düşüktür ve elektronik ekipman yakınında herhangi olası bir etkileşime neden olmaz.

RF Emisyonları

CISPR 11

Harmonik

IEC 61000-3-2

Titreme

IEC 61000-3-3

Sınıf B

Yayılan ve İletilen

Emisyonlar

Sınıf A

Uygundur

Bağışıklık Testi

Elektrostatik

Boşalma (ESD)

IEC 61000-4-2

Geçici/Boşalmış

Elektriksel Hızlı

Akım Geçişi

IEC 61000-4-4

Elektrik Dalgası

IEC 61000-4-5

iEC 60601 Test düzeyi

±6kV temas

±8kV hava

AC Şebeke

Geriliminde ±2kV

Güç kaynağı giriş hatlarında ani gerilim düşüşleri, kısa kesintileri ve gerilim değişiklikleri

IEC 61000-4-11

±1kV Diferansiyel

±2kV Genel

0,5 Siklus için >%95 gerilim düşüşü

5 Siklus için %60

Gerilim Düşüşü

25 Siklus için %30

Gerilim Düşüşü

5 Saniye için >%95

Gerilim Düşüşü

Bu cihaz, yerel ve yerel amaçlar için kullanılan binaları besleyen genel düşük-gerilim güç kaynağı şebekesine doğrudan bağlanan yerler dahil tüm kurumlarda kullanıma uygundur.

Uygunluk düzeyi

±6kV temas

±8kV hava

AC Şebeke Geriliminde

±2kV

Elektromanyetik ortam – Yönerge

Zeminler ahşap, beton veya seramik fayans olmalıdır. Zeminler sentetik ise, bağıl nem en az %30 olmalıdır.

Şebeke gerilimi kalitesi genel ticari veya hastane düzeyinde olmalıdır.

±1kV Diferansiyel

±2kV Genel

0,5 Siklus için >%95 gerilim düşüşü

5 Siklus için %60 Gerilim

Düşüşü

25 Siklus için %30 Gerilim

Düşüşü

5 Saniye için >%95

Gerilim Düşüşü

Şebeke gerilimi kalitesi genel ticari veya hastane düzeyinde olmalıdır.

Şebeke gerilimi kalitesi genel ticari veya hastane düzeyinde olmalıdır. Bu cihazın kullanıcısı için ana şebekesi gerilimi kesintileri sırasında sürekli

çalışma gerekiyorsa, cihaza kesintisiz bir güç kaynağı ya da aküden güç sağlanması önerilir.

SE-DV56-2 Tr - 55

Bağışıklık Testi

Güç Frekansı

50/60Hz Manyetik

Alan

IEC 61000-4-8

iEC 60601 Test düzeyi

3A/m

Uygunluk düzeyi

3A/m

Elektromanyetik ortam – Yönerge

Güç frekansı ve manyetik alanlar genel ticari veya hastane ortamındaki gibi olmalıdır.

İletilen RF

IEC 61000-4-6

150 kHz’den 80 MH’ye kadar 3 Vrms

V1 = 3 Vrms

Taşınabilir ve mobil RF iletişim donanımı aşağıda hesaplanmış/ sıralanmış önerilen ayırma mesafelerinden daha düşük olmamak

üzere cihazdan ayrılmalıdır.

D=(3,5/V1)

√ P

D=(3,5/E1)

√ P 80 ila 800 MHz

D=(7/E1)

P 800 MHz ila 2,5 GHz

Yayılan RF

IEC 61000-4-3

3 V/m

80 MHz ila 2,5 GHz

E1 = 3V/m

Burada, P watt cinsinden maksimum güç sınıfı, D de metre cinsinden

önerilen ayırma mesafesidir.

Bir elektromanyetik alan ölçümü ile belirlenmek üzere, sabit vericilerden gelen alan kuvvetleri uygunluk düzeylerinden (V1 ve E1) düşük olmalıdır.

Vericinin olduğu donanım yakınında etkileşim meydana gelebilir.

Yukarıda listelenmemiş olan bir maksimum güç çıkışı sınıfındaki vericilerde, metre (m) cinsinden önerilen ayrım mesafesi olan d, P verici üreticisine göre watt (W) cinsinden vericinin maksimum çıkış gücü sınıfı olmak üzere vericinin frekansına uygulanan denklem kullanılarak hesaplanabilir.

Not 1: 80 MHz ve 800 MHz’de, daha yüksek frekans aralığı için olan ayrım mesafesi geçerlidir.

Not 2: Bu yönergeler tüm durumlarda uygulanamayabilir. Elektromanyetik ilerleme, yapılardan, nesnelerden ve insanlardan kaynaklanan emilim ve yansımadan etkilenebilir.

Taşınabilir ve mobil rF rF İletişim ekipmanı ile bu cihaz arasındaki önerilen Ayrım mesafeleri. Bu cihaz ve sistem, Yaşamı Destekleyici DeĞİlDİr.

Bu cihaz, ışıma bozulmalarının kontrol edildiği elektromanyetik ortamda kullanım amaçlıdır. Bu cihazın müşterisi ya da kullanıcısı, iletişim donanımının maksimum çıkış gücüne göre, aşağıda önerildiği gibi taşınabilir ve mobil

RF İletişim Ekipmanı ile cihaz arasındaki minimum mesafeyi koruyarak elektromanyetik etkileşimi önlemeye yardımcı olabilir.

Maksimum Çıkış

Gücü (Watt)

Cihaz için Önerilen ayırma Mesafeleri (metre)

150 kHz ila 80 MHz 80 ila 800MHz

D

=(1,1667)

D

=(1,1667)

800 MHz ila 2,5 GHz

D

=(2,3333)

0,01

0,1

1

0,11667

0,36894

1,1667

0,11667

0,36894

1,1667

0,23333

0,73785

2,3333

10

100

3,6894

11,667

3,6894

11,667

7,3785

23,333

Yukarıda listelenmemiş olan bir maksimum güç çıkışı sınıfındaki vericilerde, metre (m) cinsinden önerilen ayrım mesafesi olan d, P verici üreticisine göre watt (W) cinsinden vericinin maksimum çıkış gücü sınıfı olmak üzere vericinin frekansına uygulanan denklem kullanılarak hesaplanabilir.

Not 1: 80 MHz ve 800 MHz’de, daha yüksek frekans aralığı için olan ayrım mesafesi geçerlidir.

Not 2: Bu yönergeler tüm durumlarda uygulanamayabilir. Elektromanyetik ilerleme, yapılardan, nesnelerden ve insanlardan kaynaklanan emilim ve yansımadan etkilenebilir.

Tr - 56 SE-DV56-2

Gelişmiş menÜ konTrolleri

Açık durumdaki cihazda, ekrandaki menü öğeleri arasında kaydırma yapmak için tuş takımında

“Sonraki” veya “Önceki” düğmelerine basın.

adı

ÖNCEKİ ÖĞE

SONRAKİ ÖĞE

AYAR DEĞİŞTİRME

Sembolü İşlevi

k

Bu düğmeye basıldığında bir önceki menü seçeneği gösterilir. j

Bu düğmeye basıldığında bir sonraki menü seçeneği gösterilir. h� i

Bu düğmeler ekranda belirtilen ayarı yapmanıza olanak sağlar.

Lütfen gösterilen değerlerin sadece örnek olduğuna dikkat edin.

Hasta menüsü Yerleşimi

Aşağıdaki çizelgeler, tuş takımında Sonraki veya Önceki düğmelerini kullanarak kaydıracağınız her bir

Ekran’ı Mod’a göre göstermektedir. Etkinleştirme Menüsü Ekranı’nda Aşağı tuşuna basmanız bu alt menüye girmenize olanak sağlayacaktır – ardından Sonraki veya Önceki düğmelerini kullanarak bu alt menüyü kaydırın; ana menüye dönmek için Yukarı düğmesine basın. Son Ekran’a ulaştığınızda,

Sonraki düğmesine bastığınızda ilk Ekrana geri dönersiniz.

NoT-Kilitaçıksembolügörülüyorsabuayarıyapabilirsiniz.Kilitlisembolügörülüyorsa,buayarsadece

tedarikçiniztarafındanyapılabilir.

SE-DV56-2 Tr - 57

CPaP Hasta Menüsü

B:10,0 FLkS CPaP isı:kapalı

P:10.0 S–T RR:15 i/E: 1:1.0 (50%)

Lk:123 S–S EV:aS

MV:123.4 VT:1234

Basıncı ayarla

10,0 cmH2o

Gectrm Süresi

20 dakika

Geciktrm Basıncı

4,0 cmH2o

Boru Uzunluğu

1,8 m ( 6 ft)

Menüyü Etkinlşt

dügm. basın

LCd kontrast ayr

50 %

Uyumluluk ölçümü

123456,7 saat

Urün Yzl. Sürümü

V0.12 02/02/2010

Seri No

Hd000005 adherans Skoru

83% (25/30) akıllıkod 1 Gün

G201-0Y7-6GPM oto-kapalı devre dışı oto-açık

Etkin

Maske Uyum kontr

Etkin düşük aydınlatma

Etkin

Menüden Çık

dügm. basın

NoT- SmartCode’un5

seviyesibulunmaktadır.

Seviyelerarasındageçiş yapmakiçinyukarı(

) veyaaşağı(

)tuşunu kullanın.

NoT- SmartCode’un5seviyesibulunmaktadır.

Seviyelerarasındageçişyapmakiçinyukarı(

) veyaaşağı(

)tuşunukullanın.

Bilevel Hasta Menüsü

Lk:123 S–S EV:aS

MV:123.4 VT:1234

NoT- ModCPAPS,T

veyaST’yiokuyabilir.

P:10.0 S–T RR:15 i/E: 1:1.0 (50%)

Lk:123 S–S EV:aS

MV:123.4 VT:1234 iPaP

10.0 cmH2o

r

5.0

EPaP

5.0 cmH2o

r

5.0

Gectrm Süresi

20 dakika

Geciktrm Basıncı

4,0 cmH2o

iPaP Yuvarlama

0 (1234 ms)

EPaP Yuvarlama

0 (1234 ms) insp . Tetiği

5

Eksp

.

Tetiği

5

Yedek Hızı

15 BPM

i/E oranı

1 : 1.0 (50%)

Sadece Bilevel S &

ST Modları

Sadece Bilevel S &

ST Modları

Sadece Bilevel ST & T

Modları

Sadece Bilevel ST & T

Modları

Boru Uzunluğu

1,8 m ( 6 ft)

Menüyü Etkinlşt

dügm. basın

LCd kontrast ayr

50 %

Uyumluluk ölçümü

123456,7 saat

Urün Yzl. Sürümü

V0.12 02/02/2010

Seri No

Hd000005 adherans Skoru

83% (25/30) akıllıkod 1 Gün

F6Cd-37F-357R oto-kapalı devre dışı oto-açık

Etkin

Maske Uyum kontr

Etkin düşük aydınlatma

Etkin

Menüden Çık

dügm. basın

Tr - 58 SE-DV56-2

Fan kapalı menüsü

Uygunluk bilgileri, CPAP açılmadan görüntülenebilir. Fan KAPALI iken (ekranda OFF görüntülenir), bilgileri kaydırmak için tuş takımındaki sol veya sağ ok tuşlarına basın.

Ekran Örneği

KAPALI açıklama

Fan KAPALI; fan KAPALI iken CPAP birimi AC veya DC gücüne takılıdır.

Seri No

Hd000005 adherans Skoru

83% (25/30) akıllıkod 1 Gün

F6Cd-37F-357R akıllıkod 7 Gün

3CCC-377d-7J7X akıllıkod 30 Gün dWY4-3dB7-dJ7L akıllıkod 90 Gün

752TT-47dB-7dT7C akıllıkod kllnım

ZdN-79Fk-k7H

Cihazın seri numarasını gösterir.

Doksan günlük zaman dilimi içinde, birbirini izleyen herhangi bir 30 günlük kullanım periyodu için gerçekleştirilen maksimum uyumu gösterir. Puan, birbirini izleyen 30 günlük süreler içinde, kullanımın ‘Kullanım Eşiği’ni karşıladığı veya aştığı günlerin yüzdesini gösterir.

SmartCode, terapi yönetimi raporlaması için kullanılır; terapi bilgisi bir dizi harf ve rakamlar şeklinde kodlanır ve doğruluğu sağlamak için hata kontrolüne yönelik

özel bir karakter içerir. SmartCode raporlama periyodunu değiştirmek için

YUKARI ok veya AŞAĞI ok tuşlarını kullanın. SmartCode’un beş seviyesi bulunmaktadır: 1 günlük, 7 günlük, 30 günlük, 90 günlük ve Kullanım. Seviyeler arasında geçiş yapmak için YUKARI veya AŞAĞI düğmesini kullanın.

SmartCode ve Uyum Puanı Bilgileri

Sağlık hizmeti sağlayıcınız, SmartCode ve Uyum Puanı bilgilerini almak üzere sizinle bağlantı kurabilir.

SmartCode’u görüntülemek için, SOL ok tuşuna bir kez basın. SmartCode raporlama periyodunu değiştirmek için YUKARI ok veya AŞAĞI ok tuşlarını kullanın. Uyum Puanını görüntülemek için SOL ok tuşuna yeniden basın.

Tanımlar

Aşağıdaki tabloda yer alan özelliklerin hepsi tüm modellerde mevcut değildir; Bazıları isteğe bağlı, bazıları da doktorunuzun ve/veya tedarikçinizin seçmiş olduğu özelliklere bağlıdır. Tablo, görebileceğiniz

öğeleri gösterir ve her bir öğeyle ilişkili özelliği tanımlar. Ayrıca, bazı özellikler sadece belirli modlarda veya DeVilbiss SmartLink Terapi Yönetimi Modülü ile birlikte mevcuttur – bu özellikler aşağıdaki ‘Mod’ sütununda belirtilmiştir. Bu seçeneklerden bazılarını görmüyorsanız, modeliniz veya yapılandırmanız bu

özellikleri desteklememektedir.

Lütfen gösterilen değerlerin sadece örnek olduğuna dikkat edin.

Ekran Örneği

kaPaLi açıklama

Fan KAPALI; fan KAPALI iken CPAP birimi AC veya DC gücüne takılıdır.

Modu

Tüm

Hızlı Görnt Menü

düğm. basın

Aşağı tuşuna basıldığında Hızlı Görünüm menüsüne girilir.

nOT

: “Hızlı Görünüm” menüsü yalnızca klinik menüsünden etkinleştirildiğinde görüntülenir.

Tüm

SE-DV56-2 Tr - 59

Ekran Örneği

B:10,0 isı:kapalı auto

P:10.0 i/E:

S–T

1:1.0 iPaP

10.0 cmH2o

r

5.0

EPaP

5.0 cmH2o

r

5.0

Basıncı ayarla

10,0 cmH2o

RR:15

(50%)

Lk:123 S–S EV:aS

MV:123.4 VT:1234 açıklama

Bu, cihaz açıldığında varsayılan ekrandır. Mevcut maske basıncı ve ısıtıcı ayarı gösterilir. Gösterilen basınç soluk alıp verilirken yavaşça değişebilir. Eğer ısıtıcı sistemi bağlı değilse, ısı ayarı boş olacaktır.

Gerçek zamanlı ekran bilgisinin en üst satırında ölçülen basınç (P), Tetik kaynağı (Spontane veya Zamanlanmış), soluk durumu gösterilir (en üst satırın ortasındaki çizgi, soluk alınırken yükselir, soluk verilirken düşer). En alt satır I:E

(İnspirasyon:Ekspirasyon) oranını ve soluk alma %’sini gösterir.

Gerçek zamanlı ekran bilgisi, en üst satır Kaçak oranı (LK),

Tetik kaynağı (Spontane veya Zamanlanmış), soluk durumu

(en üst satırın ortasındaki çizgi, soluk alınırken yükselir, soluk verilirken düşer), Olay İşaretleyicilerini (EV) gösterir, En alt satır Dakika Hacmini (MV) ve Tidal Hacmi (VT) gösterir.

Bu, soluk alma sırasındaki basıncı kontrol eden önceden belirlenmiş bir ayar olup, ayrıca soluk alma ve soluk verme basıncı ayarları arasındaki basınç deltasını (örnekte 5,0) gösterir.

Bu, soluk verme sırasındaki basıncı kontrol eden önceden belirlenmiş bir ayar olup, ayrıca soluk alma ve soluk verme basıncı ayarları arasındaki basınç deltasını (örnekte 5,0) gösterir.

Bu, kullanım basıncını kontrol eden önceden belirlenen ayardır.

Modu

Tüm

Tüm Bilevel

Modları

Tüm Bilevel

Modları

Tüm Bilevel

Modları

Tüm Bilevel

Modları

CPAP

Modu

Gectrm Süresi

45 dakika

Geciktrm Basıncı

5,0 cmH2o

Seçilebilir gecikme süresi ayarı. Tedarikçiniz gecikme süresini ayarlamıştır.

Bu, gecikme süresi sırasında işletim basıncını kontrol eden

önceden belirlenmiş bir ayardır.

Tüm

CPAP

Modu

iPaP Yuvarlama

0 (1234 ms)

EPaP Yuvarlama

0 (1234 ms)

İnsp. Tetiği

5

Eksp. Tetiği

5

Yedek Hızı

15 BPM i/E oranı

1 : 1.0 (50%)

Tr - 60

Bu, IPAP basıncına geçiş yaparken kolay yuvarlama

özelliğini kontrol eden bir ayardır, 0 ile 5 arasındaki ayarlar aynı zamanda milisaniyeler içinde son soluğun ölçülen artış süresini de gösterir.

Bu, EPAP basıncına geçiş yaparken kolay yuvarlama

özelliğini kontrol eden bir ayardır, 0 ile 5 arasındaki ayarlar aynı zamanda milisaniyeler içinde son soluğun ölçülen artış süresini de gösterir.

Bu, soluk alma tetikçisinin duyarlılığını kontrol eder, 1 en duyarlı, 10 en az duyarlı olacak şekilde 1’den 10’a kadar ayarlanabilir.

Bu, soluk verme tetikçisinin duyarlılığını kontrol eder, 1 en duyarlı, 10 en az duyarlı olacak şekilde 1’den 10’a kadar ayarlanabilir.

Bu, yedek basınç siklus oranını etkileyen bir ayardır.

Hastanın spontane soluk alıp verişi bu ayardan daha yavaş ise yeni bir soluk alıp verme tetiklenecektir.

Bu, yedek basınç siklus oranını etkileyen bir ayardır. Bu, soluk alma ile soluk verme süresi oranıdır ve 1:X şeklinde ifade edilir. Hastanın soluk alıp verişi bu ayardan daha yavaşsa Bilevel modu tarafından yeni bir soluk verme tetiklenecektir, bu oran ayrıca Yedekleme Hızı’na da bağlıdır.

Soluk alma %’si parantez içinde gösterilir.

Tüm Bilevel

Modları

Tüm Bilevel

Modları

Bilevel S &

ST Modları

Bilevel S &

ST Modları

Bilevel ST

& T Modları

Bilevel ST

& T Modları

SE-DV56-2

Ekran Örneği

Boru Uzunluğu

1,8 m ( 6 ft)

Menüyü EtkinlŞt

düğm. basın

LCd kontrast ayr

50 %

Uyumluluk ölçümü

123456,7 saat

Saat Ölçer

123456,7 saat

Urün Yzl. Sürümü

V0.20 30/06/2010

Seri No

Hd123456

açıklama

Cihazla birlikte tedarik edilen standart boru sistemi uzunluğu

6 feet’tir (1,8 metre). Ancak cihazınızı 10 fit (3 metre) uzunluğunda bir hava besleme boru sistemi yerleştirmek

üzere ayarlayabilirsiniz. Yedek boru sistemi yerel tedarikçinizden elde edilebilir (parça numaraları bu kılavuzun sonunda listelenmiştir).

Aşağı tuşuna basılması Etkinleştirme menüsüne giriş yapar.

Etkinleştirme Menüsü ayrıntıları için bir sonraki bölüme bakın.

Bu ayar LCD ekranın kontrastını değiştirir. Bu özelliğin sadece, ekranı görüş açınızdan görmekte zorluk yaşamanız halinde ayarlanması gerekmektedir.

Cihazın tedavi sağladığı toplam saat miktarı (1/10 saat artışlı).

Cihazın çalıştığı toplam saat miktarı (1/10 saat artışlı).

Yüklenmiş donanım yazılımının sürümünü gösterir.

Cihazın seri numarasını gösterir.

Modu

Tüm

Tüm

Tüm

Tüm

Tüm

Tüm

adherans Skoru

83% (25/30) akıllıkod 1 Gün

F6Cd-37F-357R akıllıkod 7 Gün

3CCC-377d-7J7X akıllıkod 30 Gün dWY4-3dB7-dJ7L akıllıkod 90 Gün

752TT-47dB-7dT7C akıllıkod

ZdN-79Fk-k7H kllnım

Doksan günlük zaman dilimi içinde, birbirini izleyen 30 günlük kullanım sürelerinin herhangi bir periyodu için gerçekleştirilen maksimum uyumu gösterir. Puan, birbirini izleyen 30 günlük süreler içinde, kullanımın ‘Kullanım Eşiği’ni karşıladığı veya aştığı günlerin yüzdesini gösterir.

SmartCode, terapi yönetimi raporlaması için kullanılır; terapi bilgisi bir dizi harf ve rakamlar şeklinde kodlanır ve doğruluğu sağlamak için hata kontrolüne yönelik özel bir karakter içerir.

SmartCode raporlama periyodunu değiştirmek için YUKARI ok veya AŞAĞI ok tuşlarını kullanın. SmartCode’un beş seviyesi bulunmaktadır: 1 günlük, 7 günlük, 30 günlük, 90 günlük ve

Kullanım. Seviyeler arasında geçiş yapmak için YUKARI veya

AŞAĞI düğmesini kullanın.

Tüm

Tüm

nOT

-Kilitaçıksembolügörülüyorsabuayarıyapabilirsiniz.Kilitlisembolügörülüyorsa,buayarsadece tedarikçiniztarafındanyapılabilir.

SE-DV56-2 Tr - 61

SPiS TreśCi

Objaśnienie symboli .................................................................................................................

Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........................................................................

Wprowadzenie ..........................................................................................................................

Przeznaczenie ..................................................................................................................

Wskazania ........................................................................................................................

Przeciwwskazania ............................................................................................................

Główne cechy ...........................................................................................................................

Urządzenie SleepCube ....................................................................................................

Klawiatura ........................................................................................................................

Gniazdo nawilżacza .........................................................................................................

Komora wody ...................................................................................................................

System zarządzania terapią .............................................................................................

Montaż systemu .......................................................................................................................

Bez podgrzewanego nawilżacza ......................................................................................

Z podgrzewanym nawilżaczem ........................................................................................

Klawiatura i wyświetlacz ...........................................................................................................

Obsługa ....................................................................................................................................

Uruchomienie ...................................................................................................................

Używanie funkcji komfortowego opóźnienia ....................................................................

Kontrola wilgotności .........................................................................................................

Wyłączanie .......................................................................................................................

Lista pozycji menu aktywacji SleepCube .........................................................................

Informacje o SmartCode

®

i wyniku przestrzegania zaleceń ............................................

Komunikaty dla pacjenta ..........................................................................................................

Przypomnienia .................................................................................................................

Powiadomienia .................................................................................................................

Informacje podróżne do urządzenia SleepCube ......................................................................

Praca urządzenia SleepCube przy zasilaniu prądem stałym ...................................................

Zasilanie na baterie ..........................................................................................................

Dodatkowy tlen .........................................................................................................................

Akcesoria/ Elementy zamienne ................................................................................................

Konserwacja .............................................................................................................................

Czyszczenie .............................................................................................................................

Rozwiązywanie problemów ......................................................................................................

Dane techniczne .......................................................................................................................

Zalecenia i deklaracja producenta DeVilbiss ...........................................................................

Elementy sterowania – menu zaawansowane .........................................................................

oBJAśnienie SYmBoli

Ochrona elektryczna klasy II – podwójna izolacja

Gniazdo wejściowe/ wyjściowe danych

 Kolejna pozycja na wyświetlaczu LCD

 Poprzednia pozycja na wyświetlaczu LCD

Urządzenie typu BF – stosowana część

Tryb gotowości – włącza lub wyłącza dmuchawę

 Zwiększa wyświetlaną wartość

 Zmniejsza wyświetlaną wartość

PL - 65

PL - 66

PL - 66

PL - 66

PL - 67

PL - 67

PL - 67

PL - 68

PL - 68

PL - 68

PL - 68

PL - 69

PL - 69

PL - 69

PL - 70

PL - 70

PL - 71

PL - 72

PL - 74

PL - 76

PL - 78

PL - 62

PL - 63

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 64

PL - 65

PL - 65

PL - 65

PL - 65

Uwaga! Sprawdź w dołączonej dokumentacji Element nagrzewający się

Gniazdo DC: 12 V DC, środkowy bolec jest dodatni

Funkcja zablokowana

100 – 240 V, wejście AC 50/60 Hz

Funkcja odblokowana

IPX1, kroploszczelny, pionowy

Opóźnienie – rozpoczyna cykl opóźnienia w trybie

CPAP, o ile jest to zalecone przez lekarza

To urządzenie zawiera sprzęt elektryczny i/lub elektroniczny podlegający recyklingowi zgodnie z

Dyrektywą UE 2002/96/WE - w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE)

pl - 62 SE-DV56-2

WAŻne WSkAZÓWki DoTYCZĄCe

BeZPieCZeŃSTWA

PrZeD UŻYCiem UrZĄDZeniA ProSimY PrZeCZYTAĆ

CAŁĄ inSTrUkCJĘ.

ZACHoWAJ TĘ inSTrUkCJĘ

nieBeZPieCZeŃSTWo

• Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego

– nie stosować podczas kąpieli.

• Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego

– urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani innej cieczy.

• Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego

– nie należy otwierać ani zdejmować obudowy.

Urządzenie nie zawiera wewnętrznych komponentów naprawialnych przez użytkownika. W razie konieczności naprawy urządzenia, należy je zwrócić sprzedawcy. Otwarcie lub manipulowanie przy produkcie spowoduje unieważnienie gwarancji.

oSTrZeŻenie

• Urządzenie DeVilbiss SleepCube należy stosować tylko z maskami zalecanymi przez firmę

DeVilbiss, lekarza prowadzącego lub terapeutę oddechowego.

• Aby uniknąć ponownego wdychania wydychanego powietrza, nie należy stosować maski CPAP, dopóki urządzenie nie zostanie włączone i nie będzie dostarczać świeżego powietrza. Nigdy nie należy blokować otworu wentylacyjnego w masce. Gdy urządzenie jest włączone i dostarcza świeże powietrze, wydychane powietrze jest wypuszczane przez otwór wentylacyjny w masce.

Jednak, gdy urządzenie nie działa, może dojść do ponownego wdychania wydychanego powietrza. Taka sytuacja utrzymująca się dłużej niż kilka minut może w niektórych przypadkach prowadzić do uduszenia. Ostrzeżenie to odnosi się do większości aparatów CPAP.

• Urządzenie DeVilbiss SleepCube nie jest urządzeniem podtrzymującym funkcje życiowe i może przestać działać na skutek określonych usterek lub awarii zasilania. Jest przeznaczone do użytku przez osoby oddychające samoczynnie o masie ciała wynoszącej co najmniej 30 kg.

• Aby uniknąć porażenia elektrycznego, zawsze należy odłączać przewód zasilający z gniazdka ściennego przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia.

• Należy stosować tylko akcesoria zalecane przez firmę DeVilbiss.

• Przed napełnianiem należy zawsze wyjąć komorę wody z gniazda nawilżacza.

• Jeżeli woda wylała się na gniazdo lub zostało ono w niej zanurzone, należy natychmiast wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka. Przed użyciem odczekać, aż urządzenie całkowicie wyschnie.

• Nigdy nie blokować otworów wentylacyjnych gniazda lub komory. Nie wprowadzać żadnych ciał obcych do otworów lub przewodów.

• W celu zapewnienia prawidłowego działania system należy umieścić na płaskiej, wytrzymałej i równej powierzchni.

• Opcjonalny nawilżacz jest przeznaczony wyłącznie do użytku przez jednego pacjenta.

• Jeżeli system jest ustawiony na podłodze, nie należy go umieszczać w miejscu, w którym ktoś może na niego nadepnąć przy wychodzeniu z łóżka.

oSTroŻnie!

• Okrągłe złącze danych umieszczone z tyłu obudowy SleepCube stosuje się do podłączania akcesoriów do urządzenia. Złącze wolno stosować tylko do akcesoriów zatwierdzonych do użytku przez firmę DeVilbiss. Nie należy podłączać do niego innych urządzeń, ponieważ może to spowodować uszkodzenie urządzenia CPAP lub akcesoriów.

• Nie wolno płukać ani zanurzać urządzenia w wodzie. Nie wolno dopuścić, aby ciecz wniknęła do wnętrza lub rozlała się wokół złączy, przełączników lub filtra powietrza; w przeciwnym razie nastąpi uszkodzenie urządzenia. Jeśli do tego dojdzie, należy zakończyć używanie i odłączyć przewód od źródła zasilania. Przed ponownym użyciem należy całkowicie wysuszyć urządzenie.

• Nie umieszczać urządzenia SleepCube na podłodze w miejscu, w którym można na nie nadepnąć lub potknąć się o przewód zasilający.

SE-DV56-2 pl - 63

• Z urządzeniem SleepCube zaleca się stosowanie tylko podgrzewanego nawilżacza z serii

DeVilbiss DV5. Inne systemy nawilżaczy mogą powodować niewykrywanie chrapania przez urządzenie oraz niewłaściwe poziomy ciśnienia w masce.

• Przed transportem opróżnić i osuszyć komorę wody.

WProWADZenie

Przeznaczenie

DeVilbiss SleepCube Model DV55 S i DV56 ST Serisi Bilevel, pozitif hava basıncı uygulaması yoluyla

30 Kg (66 lbs) ve üzerindeki spontan soluyan hastalarda OSA tedavisinde kullanıma yöneliktir. Cihaz, ev ve klinik ortamlarda kullanılabilir.

Wskazania (opcjonalny podgrzewany nawilżacz)

Używać z przepisu lekarza, aby złagodzić objawy suchości gardła, nosa i jamy ustnej, często występujące podczas terapii dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych. Dzieje się tak zwłaszcza w suchych klimatach oraz w zimnych porach roku, gdy wilgotność powietrza jest niższa, niż w pozostałym czasie.

Przeciwwskazania

Terapia polegająca na utrzymaniu stałego dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych może być przeciwwskazana u niektórych pacjentów z następującymi już występującymi dolegliwościami:

• poważna choroba pęcherzowa płuc

• odma opłucnowa lub odma śródpiersiowa

• patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza jeśli towarzyszy mu wewnątrznaczyniowy spadek objętości

• odwodnienie

• wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny na czaszce lub uraz czaszki

GŁÓWne CeCHY

(Stronie 2, rysunki a-F)

Urządzenie DeVilbiss SleepCube

(rysunki A i B)

1. Klawiatura/ wyświetlacz LCD (patrz rysunek C)

2. Złącze zasilające w powietrze z tyłu

3. Złącze zasilające w powietrze na spodzie (do opcjonalnego nawilżacza)

4. Zatyczka do złącza zasilającego w powietrze

5. Złącze do nagrzewnicy (do opcjonalnego nawilżacza)

6. Złącze AC

7. Złącze DC

8. Złącze danych

9. Przewód zasilający (odpowiedni do gniazdka ściennego) (brak na rysunku)

10. Otwór filtra wlotu powietrza

11. Zaślepka złącza (brak na rysunku)

Gniazdo nawilżacza

1. Płytka podgrzewacza

2. Złącze zasilania podgrzewacza

3. Schowek na miękką pokrywę złącza zasilania podgrzewacza (pod spodem)

4. Wlot portu powietrza

5. Wylot portu powietrza

6. Przycisk zwalniający generator przepływu

7. Zaczepy blokujące generator przepływu

komora wody

(rysunek D)

(rysunek e)

1. Pokrywa komory

2. Podstawa komory

3. Płytka przekazująca ciepło (pod spodem)

4. Uszczelka

5. Wskaźniki poziomu wody (z przodu i po bokach)

6. Zaczep zwalniający komorę

7. Dźwignia demontażu komory

klawiatura

(rysunek C)

1. Włącznik/ wyłącznik

2. Poprzednia pozycja

3. Następna pozycja

4. Opóźnienie

5. Zmniejszenie wartości

6. Zwiększenie wartości

7. Dioda nagrzewnicy (do opcjonalnego nawilżacza)

Zapytaj dostawcę sprzętu o maski, wyposażenie i akcesoria DeVilbiss.

System zarządzania terapią

(rysunek F)

1. Moduł SmartLink

®

(opcjonalnie)

pl - 64 SE-DV56-2

monTAŻ SYSTemU

Bez podgrzewanego nawilżacza

1. Odszukaj złącze zasilające w powietrze i złącze nagrzewnicy na spodzie urządzenia SleepCube.

Sprawdź, czy każdy otwór ma prawidłowo zamocowaną miękką zaślepkę.

2. Ustaw urządzenie SleepCube na stabilnej powierzchni, np. na stoliku nocnym lub stole.

Urządzenie można również ustawić na podłodze po stronie łóżka, w miejscu, gdzie będzie zabezpieczone przed przypadkowym kopnięciem czy nadepnięciem. Sprawdź, czy wlot powietrza z tyłu urządzenia nie jest zablokowany przez zasłony lub pościel.

UWaGa!–NiewolnoustawiaćdziałającegosystemuSleepCubenamiękkiejpowierzchnitakiej,jak

łóżkoczykanapa.

Z podgrzewanym nawilżaczem

oSTRożNiE!–Wprzypadkustosowanianawilżacza,systemSleepCubenależyumieszczaćzawsze

niżejodmaskitwarzowej,abyzapobiecwnikaniuwodydomaskiCPAP.

1. Jeżeli system zawiera nawilżacz, wykonać czynności przedstawione na ilustracjach 1-7.

a. Wyjąć przewód doprowadzający powietrze z tylnej części urządzenia.

b. Umieścić port powietrza u dołu urządzenia. Wyjąć zatyczkę portu i wsunąć ją w port powietrza z tyłu urządzenia.

c. Umieścić złącze zasilania podgrzewacza u dołu urządzenia. Zdjąć pokrywę złącza i wsunąć ją w otwór schowka u dołu gniazda nawilżacza.

klAWiATUrA i WYśWieTlACZ

Podstawowe elementy sterownicze CPAP

Nazwa

ON/OFF

Symbol Funkcja

Przycisk ON/OFF włącza i wyłącza przepływ powietrza z urządzenia.

HEATER

DELAY

Jeśli do urządzenia SleepCube podłączono nagrzewnicę/ nawilżacz, przyciski te służą do regulacji ustawień nagrzewnicy. Wyższa wartość zwiększa, a niższa zmniejsza wilgotność.

Przycisk DELAY uruchamia funkcję komfortowego opóźnienia i działa tylko wówczas, gdy funkcja ta jest włączona. Aby zapoznać się ze sposobem ustawiania parametrów tej funkcji, patrz punkt ‘Użycie funkcji komfortowego opóźnienia’ na stronie PL-66.

UWaGa!–Przyciskistrzałekzwróconychwlewoiwprawoznajdującesięnapanelusterowania

umożliwiajądostępdomenu,wktórymznajdująsięokreśloneustawienia.Więcejinformacjiuzyskać możnaoddostawcysprzętu.

oBSŁUGA

1. Podłącz przewód zasilający z tyłu urządzenia. Podłącz drugi koniec przewodu zasilającego do gniazda ściennego AC.

2. Podłącz rurkę zasilającą w powietrze do złącza zasilającego w powietrze z tyłu urządzenia.

3. Przygotuj maskę (dostarczoną przez dostawcę sprzętu), postępując według jej instrukcji obsługi.

4. Podłącz rurkę zasilającą w powietrze do maski.

UWaGa!–Rurkazasilającawpowietrzedostarczonawrazzurządzeniemposiadaspecjalnąkonstrukcję

zapobiegającąpowstawaniuzałamań,pozwalającąnauzyskanieoptymalnegoprzepływupowietrza.

Należystosowaćtylkogładką,odpornąnapowstawaniezałamańrurkęośrednicy22mm,dostarczoną wrazzurządzeniemlubrurkęzasilającąwpowietrzezalecanąprzezdostawcęsprzętu.

SE-DV56-2 pl - 65

Uruchomienie

Nałożyć maskę i nacisnąć przycisk ON/OFF (WŁ./WYŁ.) na bloku klawiszy LUB nałożyć maskę CPAP I wziąć kilka oddechów, aby automatycznie włączyć przepływ powietrza. Ciśnienie w masce wzrośnie do ustawionej wartości w ciągu 10 sekund.

UWaGa!–Jeśliurządzenienieuruchomisięautomatyczniepowykonaniu2-3oddechów,możeto

oznaczać,żetafunkcjajestwyłączona.Jeślifunkcjaautomatycznegowłączaniaiwyłączania(Auto-ON/

OFF)jestwyłączona,należynacisnąćrękąprzyciskON/OFF,abywłączyćlubwyłączyćurządzenie.

Na wyświetlaczu pojawi się aktualne ciśnienie w masce, gdy urządzenie jest w użyciu. Ponieważ jest to aktualne ciśnienie, odczyt ciśnienia w urządzeniu może nieznacznie zmieniać się podczas oddychania.

Jeśli system DeVilbiss SleepCube posiada nawilżacz, elementy sterowania i status pogrzewacza będą wyświetlane.

UWaGa!–Jeśliwyglądwyświetlaczaurządzeniaróżnisięodpowyższychrysunków,przeczytaj

informacjewrozdziale‘Komunikatydlapacjenta’nastroniePL-68.

Używanie funkcji komfortowego opóźnienia

Urządzenie SleepCube jest wyposażone w pomagającą w zaśnięciu funkcję komfortowego opóźnienia.

Przepływ powietrza rozpoczyna się od niskiego ciśnienia i stopniowo wzrasta do wcześniej ustawionego poziomu przez kilka ostatnich minut wskazanego czasu opóźnienia.

UWaGa!–Gdyfunkcjakomfortowegoopóźnieniajestaktywna,nawyświetlaczucojakiśczasbędzie

wyświetlanykomunikatinformującyopozostałymczasieopóźnienia.

Czas komfortowego opóźnienia można regulować, korzystając z zaawansowanych elementów sterowania urządzenia. Czas opóźnienia można regulować od 0 do 45 minut w odstępach co 5 minut.

UWaGa!–Jeśliniemożnazmienićczasuopóźnienia,oznaczato,żelekarzprowadzącyzablokowałto

ustawienie.

Naciśnij przycisk DELAY, aby włączyć funkcję komfortowego opóźnienia. Ciśnienie powietrza spadnie do zaordynowanego ciśnienia komfortowego opóźnienia.

Ciśnienie będzie stopniowo wzrastać do poziomu przewidzianego w terapii. Możesz powtórzyć komfortowe opóźnienie, naciskając ponownie przycisk DELAY, jeśli nie udało Ci się zasnąć za pierwszym razem.

UWaGa!–WtrybieBilevel,ciśnieniaIPAPiEPAPbędąstopniowowrastaćażdoosiągnięcia

zaordynowanychustawień.

kontrola wilgotności (opcjonalny)

Ustawienie podgrzewacza można wyregulować w zakresie od 1 do 10. Optymalne ustawienie temperatury uzależnione jest od temperatury otoczenia oraz poziomu wilgotności w pomieszczeniu.

Jeżeli temperatura pokojowa jest niska i/lub wilgotność względna jest wysoka, wówczas może się okazać konieczne ustawienie niższej temperatury, aby uniknąć nadmiernego skraplania w przewodzie doprowadzającym powietrze. Jeżeli temperatura pokojowa jest wysoka i/lub wilgotność względna jest niska, wówczas dla uzyskania optymalnego komfortu może się okazać konieczne wyższe ustawienie temperatury.

Ustawienie podgrzewacza na 1 pozwala uzyskać temperaturę płytki podgrzewacza wynoszącą około

84°F (29°C). Ustawienie podgrzewacza na 10 pozwala uzyskać temperaturę płytki podgrzewacza wynoszącą około 149°F (65°C).

UWaGa!–Powyłączeniuurządzenianależyodczekaćconajmniej10minut,ażostygnieprzed

wyjęciemkomorywodyzgniazdanawilżacza.

oSTrZeŻenie

Nie próbować napełnić nawilżacza, gdy jest on podłączony do gniazda nawilżacza. Mogłoby to spowodować uszkodzenie gniazda nawilżacza.

pl - 66 SE-DV56-2

PRZESTRoGa–Używaćtylkowodydestylowanejotemperaturzepokojowej.Niedodawaćdowody

żadnychlekówczyinnychdodatków.

PRZESTRoGa–Abyurządzenieprawidłowodziałało,przedwłożeniemkomorynawilżaczanależysię

upewnić,żegeneratorprzepływujestWYŁĄCZONY.

oSTrZeŻenie

Nigdy nie dotykać płytki podgrzewacza na gnieździe nawilżacza. Nigdy nie dotykać płytki przewodzącej ciepło pod spodem komory wody. Podczas pracy urządzenia płytki te mogą osiągać wysokie temperatury rzędu 149°F (65°C).

Nie używać podgrzewacza, gdy komora wody jest pusta. Gdy urządzenie jest używane bez wody, płytkę podgrzewacza można wyłączyć przy pomocy przycisku na bloku klawiszy podgrzewacza.

Wyłączanie

Naciśnij przycisk ON/OFF, aby wyłączyć urządzenie. Można również po prostu ściągnąć maskę. Po kilku minutach na wyświetlaczu urządzenia pojawi się komunikat „Mask Off. Please check mask fit.”

(Maska zdjęta. Sprawdź dopasowanie maski.). Jeśli maska nie zostanie założona ponownie, urządzenie wyłączy się w ciągu ok. 20 sekund. Naciśnięcie dowolnego przycisku spowoduje wyłączenie komunikatu.

UWaGa!–JeśliurządzenieDeVilbissSleepCubeniewyłączasięautomatycznie,oznaczato,żefunkcja

automatycznegowyłączania(Auto-OFF)prawdopodobniejestwyłączona.Wtakimprzypadkunależy wyłączyćurządzenieręcznie.

lista pozycji menu aktywacji SleepCube

Menu aktywacji jest dostępne we wszystkich modelach i jest to podmenu, które pozwala sterować różnymi funkcjami urządzenia SleepCube. Dostęp do niego uzyskuje się poprzez naciśnięcie przycisku strzałki zwróconej w dół, podczas gdy na wyświetlaczu widoczna jest opcja „Enable Menu” (Włącz menu).

Ekran Örneği

Auto-OFF enabled

Auto-ON enabled

Mask Fit Check enabled

Low Backlight enabled

Exit Menu

Press

açıklama

Ta opcja steruje funkcją automatycznego wyłączania (Auto-OFF), która automatycznie zatrzymuje przepływ powietrza po zdjęciu maski. Urządzenie wyłączy się w ciągu 30 sekund w zależności od rodzaju stosowanej maski. Gdy funkcja Auto-OFF jest aktywna, włączona jest również Auto-ON.

Ta opcja steruje funkcją automatycznego włączania (Auto-ON), która automatycznie uruchamia przepływ powietrza do maski po jednokrotnym lub dwukrotnym oddechu. Jest zawsze aktywna przy aktywnej funkcji automatycznego wyłączania (Auto-OFF).

Ta opcja steruje funkcją sprawdzania dopasowania maski. Przepływ powietrza do maski jest stale mierzony i jeśli ilość powietrza przekracza 95 l/min przez ponad

10% czasu eksploatacji, urządzenie generuje powiadomienie, wyświetlane przy następnym użyciu urządzenia SleepCube.

Jest to ustawienie sterujące podświetleniem. Włączenie opcji oszczędnego podświetlenia (Low backlight Enable) spowoduje utrzymywanie przyćmionego podświetlenia podczas eksploatacji urządzenia. Natomiast jej wyłączenie (Low backlight Disabled) spowoduje wyłączenie podświetlenia podczas eksploatacji urządzenia.

Naciśnięcie tego przycisku powoduje wyjście z menu aktywacji.

informacje o SmartCode i wyniku przestrzegania zaleceń

Personel służby zdrowia może się z Państwem skontaktować w celu odzyskania informacji dotyczących kodu SmartCode i wyniku przestrzegania zaleceń. W celu wyświetlenia kodu SmartCode należy jednokrotnie nacisnąć przycisk strzałki skierowanej w lewo. Aby zmienić okres raportowania SmartCode, należy użyć przycisków strzałek zwróconych w górę lub w dół. Nacisnąć ponownie przycisk strzałki skierowanej w lewo, aby wyświetlić wynik przestrzegania zaleceń.

SE-DV56-2 pl - 67

komUnikATY DlA PACJenTA

Urządzenie SleepCube wygeneruje komunikat dla pacjenta w sytuacji, gdy niezbędne jest podjęcie przez niego określonej czynności, aby zwiększyć skuteczność terapii. Użytkownik może nacisnąć dowolny klawisz lub przycisk, aby skasować komunikat z ekranu, choć urządzenie SleepCube będzie działać normalnie, nawet jeśli komunikat nie zostanie skasowany. Wyświetlane są dwa rodzaje komunikatów: przypomnienia oraz powiadomienia.

Przypomnienia

Przypomnienia są generowane, gdy części systemu wymagają wymiany. Niektóre komponenty systemu zużywają się z biegiem czasu i jeśli nie zostaną wymienione, może to mieć negatywny wpływ na terapię. Jeśli użytkownik zobaczy na ekranie komunikat, który nie jest wymieniony poniżej, oznacza to, że prawdopodobnie posiada podłączony opcjonalny moduł DeVilbiss SmartLink (rysunek F), który generuje dodatkowe komunikaty. Prosimy zapoznać się z dokumentacją dołączoną do modułu

SmartLink.

Clean Filter (Wyczyść filtr) –

Filtr należy sprawdzać co 10 dni pod względem zanieczyszczeń lub oznak zużycia, a w razie potrzeby wyczyścić. Ten komunikat pomaga pamiętać o regularnym sprawdzaniu filtra.

Powiadomienia

Powiadomienia wskazują stan urządzenia SleepCube, w którym niezbędne może okazać się podjęcie określonej czynności przez pacjenta lub dostawcę sprzętu w celu utrzymania terapii na najwyższym poziomie. Jeśli użytkownik zobaczy na ekranie komunikat, który nie jest wymieniony poniżej, oznacza to, że prawdopodobnie posiada podłączony opcjonalny moduł DeVilbiss SmartLink (rysunek F), który generuje dodatkowe komunikaty. Prosimy zapoznać się z dokumentacją dołączoną do modułu

SmartLink.

delay Running xx Minutes Left (Pozostało xx minut czasu opóźnienia) –

Gdy aktywna jest faza komfortowego opóźnienia, komunikat ten pojawia się co 5 sekund, informując o pozostałym czasie opóźnienia.

Mask Leak (Nieszczelność maski)

– Ten komunikat oznacza, że urządzenie SleepCube wykryło dużą ilość powietrza zużytą podczas terapii w ciągu co najmniej 10% czasu poprzedniej sesji terapeutycznej.

Powiadomienie to jest wyświetlane podczas włączania urządzenia. Jeśli ten komunikat zostanie wyświetlony, należy założyć maskę i wyregulować uprząż, aby zapewnić prawidłowe przyleganie maski do twarzy. Należy przestrzegać wytycznych producenta maski, dotyczących dopasowywania maski i uprzęży. Funkcja dostępna w modelach Bilevel.

Mask off (Zdjęta maska) –

Ten komunikat pojawia się, gdy występuje duży przepływ powietrza. Ma to miejsce zazwyczaj przy nieprawidłowym dopasowaniu maski lub gdy maska jest zdjęta. Należy sprawdzić uszczelkę maski pod względem nieszczelności i dokonać regulacji zgodnie z instrukcjami producenta maski. Ten komunikat jest wyświetlany do czasu usunięcia problemu dużego przepływu powietrza. Jeśli duży przepływ powietrza utrzymuje się przez co najmniej 30 sekund, urządzenie automatycznie wyłącza się (o ile aktywna jest funkcja automatycznego wyłączania Auto-OFF).

device Fault (Błąd urządzenia) –

Jeśli wyświetli się komunikat błędu, należy przeczytać rozdział

‘Rozwiązywanie problemów’.

inFormACJe PoDrÓŻne Do UrZĄDZeniA SleePCUBe międzynarodowe różnice napięcia energii elektrycznej

Urządzenie DeVilbiss SleepCube jest wyposażone w uniwersalny zasilacz. Oznacza to, że urządzenie automatycznie akceptuje wartości napięcia elektrycznego od 100 do 240 V ~ 50/60 Hz. Nie ma potrzeby dokonywania regulacji urządzenia podczas podróży do innych krajów, w których napięcie elektryczne jest inne, niż w krajowej sieci energii elektrycznej. Wystarczy skontaktować się z dostawcą sprzętu w sprawie przewodu zasilającego prawidłowego dla danego regionu podróży (właściwy numer części, patrz ‘Akcesoria / elementy wymienne’).

pl - 68 SE-DV56-2

Wysokość nad poziomem morza

Urządzenie SleepCube automatycznie wyrównuje różnice w wysokości między poziomem morza a 2

750 m. Nie ma więc konieczności dokonywania regulacji urządzenia pod względem zmiany wysokości n.p.m.

PrACA UrZĄDZeniA SleePCUBe PrZY ZASilAniU PrĄDem STAŁYm

Zasilanie na baterie

Aparat SleepCube można zasilać ze źródła zasilania prądem stałym o napięciu 12 V z samochodu kempingowego, łodzi lub innego pojazdu rekreacyjnego za pomocą przewodu 12 V DC. Alternatywnym sposobem jest zasilanie aparatu SleepCube za pomocą wolnostojącej baterii 12 V DC za pomocą zacisku DC na przejściówce i przewodu 12 V DC. Wszystkie przewody dostępne są u dostawcy sprzętu

(prawidłowe numery części - patrz Akcesoria/Części zamienne). W podłączeniu wolnostojącej baterii wykorzystywane są zaciski, które podłączane są do zacisków baterii.

UWaGa!–NagrzewnicadosystemunawilżaniaSleepCubeniebędziedziałaćprzybezpośrednim

zasilaniuzeźródłaprądustałego12V.Jeżeliwymaganejestnawilżanie,jestononadaldostępne, jednakbezopcjipodgrzewania.Alternatywnie,zamiastpodłączaniaprądustałego12Vbezpośrednio dourządzeniaSleepCube,możnaskierowaćprądstałyprzezprzemiennik,którydostarczyprąd przemiennydosystemu.Rozwiązanietakieumożliwidziałanienagrzewnicy.Mocznamionowa

przemiennikapowinnawynosićprzynajmniej200Wprzynapięciu110V~/400Wprzy220V~.

UWaGa!–UrządzenieSleepCubeautomatycznieprzełączysięzprąduprzemiennegonaprądstały12

Viodwrotnie,jeśliobaźródłasądostępne.Jeśliurządzeniejestpodłączonedoobuźródełzasilaniaprąduprzemiennegoistałego12V-będziedziałaćzasilaneprądemprzemiennym,dopókibędzie dostępnyiprzełączysięautomatycznienaprądstały,jeśliprądprzemiennyzaniknie.Poprzywróceniu prąduprzemiennegourządzeniepowrócidozasilaniaprądemprzemiennym.Niemapotrzeby

ponownegoustawianialubregulacjiustawieńprzyprzełączaniunainneźródłozasilania,lecznależy pamiętać,żenagrzewnicaniebędziedziałaćprzyzasilaniuprądemstałym12V.

DoDATkoWY Tlen

oSTrZeŻenie - SToSoWAnie TlenU

• Tlen wspomaga spalanie. Aby uniknąć obrażeń ciała, nie należy palić tytoniu podczas używania urządzenia z dodatkowym tlenem. Nie należy stosować urządzenia w pobliżu gorących przedmiotów, substancji lotnych lub źródeł otwartego ognia.

• Zawsze należy włączać urządzenie SleepCube przed włączeniem źródła tlenu. Źródło tlenu należy wyłączyć przed wyłączeniem urządzenia SleepCube.

• To urządzenie nie nadaje się do użytku w obecności łatwopalnych mieszanek do zastosowań anestezjologicznych, zawierających powietrze, tlen lub tlenek azotu.

• Przy stałym przepływie dodatkowego tlenu, stężenie wdychanego tlenu będzie się zmieniać w zależności od ustawień ciśnienia, wzorca oddechowego pacjenta, wyboru maski i współczynnika przecieków. Ostrzeżenie odnosi się do większości modeli urządzeń CPAP.

• Nie wolno pozwolić, aby źródło tlenu podłączone do SleepCube stale działało, jeśli urządzenie nie jest używane. Jeśli urządzenie SleepCube nie jest używane, należy wyłączyć dopływ tlenu.

oSTroŻnie!

• Tlen jest gazem wydawanym na receptę i należy go podawać wyłącznie pod nadzorem lekarza.

• Ustawienia przepływu tlenu określa lekarz.

Dodatkowy tlen jest czasem zapisywany jako dodatek do CPAP do terapii obturacyjnego bezdechu sennego. Jeśli lekarz prowadzący przepisze tlen do Twojej terapii nocnej, tlen można podłączyć na dwa sposoby:

1. Należy zamówić opcjonalny adapter tlenowy (nr części 7353D-601) u dostawcy sprzętu i podłączyć go do zewnętrznego złącza w urządzeniu SleepCube. Jedną końcówkę rurki zasilającej w powietrze należy podłączyć do otwartej końcówki adaptera, a drugą końcówkę rurki do maski.

2. Jeśli maska jest wyposażona w złącze tlenowe, lekarz może wskazać, aby tlen podłączyć bezpośrednio do maski.

SE-DV56-2 pl - 69

AkCeSoriA/ elemenTY ZAmienne elementy zamienne

Filtr wlotu powietrza (4 szt.)

Filtr cząstek drobnych (4 / op.)

Rurka zasilająca w powietrze (6’)

Zatyczka do złącza zasilającego w powietrze

Komora nawilżacza

Części elektryczne

Przewody zasilające do prądu przemiennego (USA)

Przewody zasilające do prądu przemiennego (Wielka Brytania)

Przewody zasilające do prądu przemiennego (Europa, oprócz

Wielkiej Brytanii)

maski DeVilbiss

FlexSet

®

Masks

Duże, silikon

Średnie, silikon

Małe, silikon

Średnie, żel

Małe, żel

Duże, silikon ComfortTouch

Średnie, silikon ComfortTouch

Małe, silikon ComfortTouch

Średnie, żel ComfortTouch

Małe, żel ComfortTouch

DV51D-602 Zaślepka złącza nagrzewnicy

DV51D-603 Adapter tlenowy

DV51D-629 Futerał

DV51D-604 Podgrzewany nawilżacz

DV5C

DV51D-606 Przewody zasilające do prądu przemiennego (Australia)

DV51D-608 Przewód zasilający do prądu stałego

DV51D-609

DV51D-619

DV51D-607 Adapter do podłączenia baterii zasilającej w prąd stały (wymaga przewodu zasilania prądem stałym DV51D-619)

DV51D-696

9354L

9354D

9354S

9354G

9354GS

9354LR

9354DR

9354SR

9354GR

9354GSR

Uszczelka komory

Serenity

®

Masks

Duże, silikon

Średnie, silikon

Małe, silikon

Średnie, żel

Małe, żel

Duże, silikon ComfortTouch

Średnie, silikon ComfortTouch

Małe, silikon ComfortTouch

Średnie, żel ComfortTouch

Małe, żel ComfortTouch

DV51D-605

7353D-601

DV51D-610

DV5HH

DV5C-614

9352L

9352D

9352S

9352G

9352GS

9352LR

9352DR

9352SR

9352GR

9352GSR

konSerWACJA UrZĄDZeniA

nieBeZPieCZeŃSTWo

Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego – Nie należy otwierać ani zdejmować obudowy; urządzenie nie zawiera wewnętrznych komponentów naprawialnych przez użytkownika. Jeśli niezbędny jest serwis urządzenia, należy skontaktować się z dostawcą sprzętu, aby uzyskać informacje na temat serwisowania. otwieranie produktu lub próba samodzielnego serwisowania powoduje unieważnienie gwarancji. oSTrZeŻenie

Przed przystąpieniem do czynności serwisowo-konserwacyjnych odłączyć aparat od zasilania.

dokładność ciśnienia –

Urządzenie SleepCube dzięki swej konstrukcji zapewnia uzyskanie dokładnego ciśnienia przy ustawieniach fabrycznych, bez konieczności dodatkowej kalibracji. Jeżeli urządzenie jest używane zgodnie z zaleceniami producenta, nie wymaga żadnych rutynowych prac serwisowo-konserwacyjnych.

UWaGa!–Wniektórychkrajachwymaganejestokresoweserwisowanieikalibracjategorodzaju

urządzeńmedycznych.Abyuzyskaćwięcejinformacjinatentemat,prosimyskontaktowaćsięz dostawcąsprzętu.

Standardowy filtr wlotu powietrza –

Filtr należy sprawdzać co 10 dni i w razie potrzeby wyczyścić.

Filtr należy wymieniać co 6 miesięcy lub wcześniej, jeśli jest uszkodzony. Standardowy filtr odfiltrowuje cząsteczki o wielkości ponad 3,0 mikrony. Urządzenie SleepCube WYMAGA stosowania standardowego filtra podczas eksploatacji.

pl - 70 SE-DV56-2

opcjonalny filtr drobnopyłowy –

Filtr należy sprawdzać co 10 dni i wymienić, jeśli jest zabrudzony lub uszkodzony; alternatywnie filtr należy wymieniać co 30 dni. Opcjonalny filtr drobnopyłowy jest przeznaczony do odfiltrowywania cząsteczek o wielkości większej lub równej 0,3 mikrona.

CZYSZCZenie UrZĄDZeniA

oSTrZeŻenie aby uniknąć porażenia elektrycznego, zawsze należy odłączać przewód zasilający z gniazdka ściennego przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia.

ostrożnie!–Niewolnopłukaćanizanurzaćurządzeniawwodzie.Nienależypozwolić,abyciecz

wniknęładownętrzalubrozlałasięwokółzłączy,przełącznikówlubfiltrapowietrza;wprzeciwnymrazie nastąpiuszkodzenieproduktu.Jeślitonastąpi,nienależyużywaćurządzenia.Skontaktowaćsięz dostawcąsprzętuwsprawienaprawy.

obudowa urządzenia

1. Odłącz urządzenie SleepCube od źródła zasilania. Wycieraj obudowę czystą, wilgotną ściereczką co kilka dni, aby usunąć kurz.

2. Urządzenie powinno dokładnie wyschnąć przed ponownym podłączeniem do źródła zasilania.

Filtry

Filtr wlotu powietrza

1. Filtr wlotu powietrza należy sprawdzać co 10 dni i w razie potrzeby wyczyścić. Filtr jest umieszczony z tyłu urządzenia.

oSTRożNiE!–Właściwedziałaniefiltrajestistotnedladziałaniaurządzeniaorazjegoochronyprzed

uszkodzeniem.

2. Aby wyczyścić, wyjmij ciemną zewnętrzną piankę z ramki.

3. Wypierz filtr w roztworze ciepłej wody z płynem do naczyń i wypłucz w wodzie. Pozostaw filtr do całkowitego wyschnięcia. Jeśli filtr (nr części DV51D-602) jest uszkodzony, należy skontaktować się z dostawcą sprzętu w sprawie wymiany na nowy.

4. Przed założeniem i ponownym użyciem sprawdź, czy filtr jest całkowicie suchy.

Filtr drobnopyłowy (opcjonalny)

1. W przypadku stosowania opcjonalnego filtra drobnopyłowego (nr części DV51D-603), należy go sprawdzać i wymieniać, jeśli jest zabrudzony lub uszkodzony. Filtra nie należy prać.

2. Filtr drobnopyłowy należy założyć za filtrem standardowym.

UWaGa!–Jeślifiltrdrobnopyłowyniezostaniezałożonyzgodniezewskazówkami,wpłynietona

skróceniejegożywotnościorazkoniecznośćczęstszejwymianyfiltra.

opcjonalny podgrzewany nawilżacz

komora wody – komorę na wodę do nawilżacza należy czyścić codziennie.

1. Wcisnąć zaczep zwalniający komorę nawilżacza i wyciągnąć komorę wody z gniazda (Rys. 4).

2. Oddzielić od siebie połówki komory, wciskając do przodu dźwignię demontażu komory i podnosząc pokrywę komory (Rys. 9).

3. Wyjąć uszczelkę z pokrywy komory (Rys. 10).

4. Umyć części w roztworze ciepłej wody i łagodnego płynu do naczyń.

oSTRożNiE

!–

Myćtylkoręcznie.Doczyszczeniaelementównawilżaczalubprzewodównieużywać żadnychroztworówzawierającychwybielacz,chlor,alkohol,olejkizapachowelubinneskładniki aromatyczne.Mogąoneskracaćżywotnośćproduktu.

5. Przed ponownym montażem odczekać, aż części całkowicie wyschną.

oSTRożNiE

!–

Przedkażdymużyciemsprawdzićuszczelkęiupewnićsię,żejestprawidłowoosadzona wrowkunacałymobwodziekomory.

SE-DV56-2 pl - 71

Gniazdo nawilżacza – Gniazdo nawilżacza należy czyścić zgodnie z potrzebą.

1. Wyłączyć podgrzewacz i odłączyć go od zasilania. Odczekać co najmniej 10 minut, aż system ostygnie.

2. Aby odłączyć generator przepływu od gniazda nawilżacza, należy najpierw wyjąć komorę wody, a następnie wcisnąć do oporu przycisk zwalniający generator przepływu, aby go oddzielić (Rys. 4).

UWaGa!–Przyciskzwalniającygeneratorprzepływunależycałkowiciewcisnąć,Abygooddzielić.

3. Czyścić powierzchnie urządzenie miękką, lekko zwilżoną szmatką.

rurka zasilająca w powietrze

Rurka zasilająca w powietrze wymaga codziennego czyszczenia. Rurkę należy odłączyć od urządzenia i maski. Użyć łagodnego środka czyszczącego i wody do wyczyszczenia wnętrza rurki. Wypłukać rurkę i pozostawić do wyschnięcia.

maska i uprząż

Maskę i uprząż należy czyścić zgodnie ze wskazówkami producenta.

roZWiĄZYWAnie ProBlemÓW

oSTrZeŻenie

Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego – Nie należy zdejmować obudowy; urządzenie nie zawiera komponentów naprawialnych przez użytkownika. obudowę może zdejmować tylko wykwalifikowany dostawca sprzętu deVilbiss.

Problem

Na wyświetlaczu nic się nie wyświetla.

Urządzenie

SleepCube nie włącza się po wykonaniu oddechu w masce.

Prawdopodobna przyczyna

1. Urządzenie nie jest podłączone lub przewód zasilający nie jest właściwie podłączony.

Rozwiązanie problemu

1a. Sprawdzić, czy przewód zasilający jest prawidłowo podłączony do urządzenia

SleepCube i gniazda wtykowego.

1b W przypadku zasilania prądem stałym należy sprawdzić, czy przewód zasilający jest podłączony prawidłowo. Sprawdzić, czy bateria jest naładowana.

2. Zapoznać się z instrukcją montażu (Rys.

1-7).

2. Opcjonalny nawilżacz-Generator przepływu nie jest prawidłowo osadzony w gnieździe nawilżacza.

3. Brak zasilania sieciowego.

3. Znaleźć prawidłowo działające źródło prądu.

1. Funkcja automatycznego włączania

(Auto-ON) została wyłączona.

2. W urządzeniu brak zasilania.

1. Użyć przycisku ON/OFF, aby włączyć i wyłączyć urządzenie.

2. Sprawdzić, czy przewód zasilający jest prawidłowo podłączony do urządzenia i gniazda wtykowego.

3. Wykonać głęboki wdech i wydech, aby uruchomić urządzenie SleepCube.

3. Oddech nie jest dostatecznie głęboki, aby funkcja automatycznego włączania mogła go wykryć.

4. Użytkownik stosuje maskę pełnotwarzową, która posiada zawór przeciwdziałający zamartwicy.

5. Brak lub niedokładne włożenie zatyczki do złącza zasilającego w powietrze.

6. Brak lub niedokładne włożenie komory nawilżacza do kołyski.

4. Funkcja automatycznego włączania może nie działać z uwagi na to, że wydychane powietrze uchodzi przez otwarty zawór. Użyć przycisku

ON/OFF, aby włączyć i wyłączyć urządzenie.

5. Sprawdzić, czy zatyczka do złącza zasilającego w powietrze jest całkowicie włożona do urządzenia.

6. Komorę nawilżacza należy do oporu wsunąć w szczelinę. Sprawdzić, czy dźwignia blokująca rygluje się.

pl - 72 SE-DV56-2

Problem

Podczas użytkowania nieoczekiwanie doszło do zatrzymania przepływu powietrza lub została zasygnalizowana nieszczelność maski.

Prawdopodobna przyczyna

1. Funkcja automatycznego wyłączania

(Auto-OFF) wykryła duży przepływ powietrza spowodowany poluzowaniem maski.

2. Podczas używania otwierają się usta i pacjent zaczyna oddychać ustami.

3. Komora opcjonalnego nawilżacza nie jest całkowicie zaczepiona lub brakuje jej.

4. Brakuje zatyczki portu doprowadzającego powietrze lub nie jest ona całkowicie wsunięta z tyłu urządzenia CPAP.

W urządzeniu wystąpił błąd i wymagane jest serwisowanie.

Rozwiązanie problemu

1. Sprawdzić prawidłowe dopasowanie maski; w razie potrzeby wyregulować maskę i uprząż.

2. Skontaktować się z dostawcą sprzętu w celu uzyskania paska podbródkowego, który pomoże zapobiec oddychaniu przez usta.

3. Wsunąć komorę całkowicie w gniazdo.

Sprawdzić, czy zaczep zwalniający zaskoczył na miejscu.

4. Upewnić się, że zatyczka portu doprowadzającego powietrze jest całkowicie wsunięta z tyłu urządzenia CPAP.

Wyświetlacz wskazuje błąd urządzenia.

Powtórnie wystąpiły objawy bezdechu.

Skontaktować się z dostawcą sprzętu w sprawie naprawy.

1. Filtr powietrza jest prawdopodobnie zablokowany.

1. Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza i umieścić urządzenie z dala od zasłon lub innych powierzchni pokrytych kurzem.

2. Stan bezdechu sennego uległ zmianie. 2. Skontaktować się z lekarzem prowadzącym lub dostawcą sprzętu.

1. Uprząż jest zbyt ciasno założona lub nieprawidłowo wyregulowana.

1. Poluzować uprząż, aby zredukować nacisk na twarz.

Wystąpiło podrażnienie skóry w miejscu styczności maski z twarzą.

Suchość w gardle lub nosie.

W przewodzie gromadzi się kondensat, powodując bulgotanie.

Powietrze z generatora przepływu wydaje się zbyt ciepłe.

2. Prawdopodobnie maska ma nieprawidłowy rozmiar lub kształt.

Niedostateczna wilgotność.

1. Ustawienie nawilżacza jest zbyt wysokie.

2. W ciągu nocy temperatura w pokoju maleje.

1. Filtr(y) powietrza jest/są zabrudzony/e. 1. Wyczyścić filtry.

2. Wlot powietrza jest zablokowany.

3. Temperatura w pokoju jest zbyt wysoka.

4. Urządzenie SleepCube jest umieszczone blisko nagrzewnicy.

5. Zbyt wysokie ustawienie podgrzewacza.

Być może wystąpiła reakcja na ciśnienie powietrza.

Ból nosa, zatok lub uszu, ewentualny katar.

Ustawienie podgrzewacza nie jest widoczne na wyświetlaczu

LCd.

1. Generator przepływu nie jest prawidłowo osadzony w gnieździe nawilżacza.

2. Aparat CPAP nie jest wyposażony w opcjonalny nawilżacz.

2. Skontaktować się z lekarzem prowadzącym lub dostawcą sprzętu.

1a. Podłączyć podgrzewany nawilżacz

DeVilbiss DV5.

1b. Zwiększyć ustawienie nagrzewnicy w nawilżaczu.

1. Zmniejszyć ustawienie podgrzewacza nawilżacza.

2. Podwyższyć temperaturę panującą w pomieszczeniu.

2. Odblokować wlot powietrza.

3. Zmniejszyć temperaturę w pokoju.

4. Umieścić urządzenie z dala od źródeł ciepła.

5. Zmniejszyć ustawienie podgrzewacza.

Zaprzestać użytkowania i skontaktować się z lekarzem.

1. Upewnić się, że zapewniony jest prawidłowy styk (rys. 3).

SE-DV56-2 pl - 73

Problem

W trybie Bilevel ciśnienie jest zmieniane zbyt wcześnie lub zbyt późno

(nieadekwatnie do oddechu).

Prawdopodobna przyczyna

1. Czułość wyzwalania nie jest prawidłowa.

2. Wskaźnik wspomagania (czas) jest zbyt wysoki, pacjent oddycha wolniej niż ustawiony wskaźnik wspomagania.

Rozwiązanie problemu

1. Wyregulować czułość wyzwalacza wdechu i wydechu odpowiednio do pacjenta.

2. Zmniejszyć ustawienie wskaźnika wspomagania.

DAne TeCHniCZne

CPAP

Wymiary .............................................................................................10,7 x 16,5 x 17,5 cm (wys. x szer. x gł.)

Masa .......................................................................................................................................................1,22 kg

Wymagania elektryczne - prąd przemienny ................................................................... 100-240 V~, 50/60 Hz

Wymagania elektryczne - prąd stały .................................................................................. 10,4 - 15 V DC, 5 A

Maksymalny pobór mocy......................................................Maks. 65 W przy zasilaniu prądem przemiennym

(tylko generator przepływu)

Bilevel zakres ciśnienia dwupoziomowego ....................................................................................3-25 cm

Zakres temperatury roboczej............................................................................................................ 5°C - 40°C

Zakres wilgotności roboczej .......................................0% - 95% RH (wilgotności względnej), bez kondensacji

Warunki atmosferyczne ....................................................................................Od poziomu morza do 2 743 m

Zakres temperatur przechowywania i transportu ........................................................................-40°C - +70°C

Zakres wilgotności podczas przechowywania i transportu ......................................0% - 95% RH (wilgotności

Maksymalne ciśnienie ....................................................................... 30 cm

H

2

O

H

2

O

względnej), bez kondensacji

przy normalnym użytkowaniu

Poziom ciśnienia akustycznego (testowany zgodnie z normą ISO 17510-1:2007) ............................... 26 dBA

Poziom pobór akustycznego (testowany zgodnie z normą ISO 17510-1:2007) .................................... 38 dBA

nawilżacz

Uzyskiwana wilgotność (w zakresie przepływu roboczego): ........................................ ≥10 mg

H

2

O

/l powietrza

Wymiary: ...................................................................... 2,6” W x 6,3” S x 8,4” G (6,6 cm x 16,0 cm x 21,3 cm)

Ciężar: .............................................................................................................................. 1,75 funta (0,794 kg)

Zużycie mocy: ........................................................................................................................................... 85 W

DV5HH wymagania elektryczne ....................................................................................... 100-240 VAC, 0,95 A

Odłączenie termiczne płytki podgrzewacza: ...............................................................................305°F (152°C)

Sterowanie zasilaniem/temperaturą: .......................................Ustawienia od 1 (minimum) do 10 (maksimum)

Temperatura płytki podgrzewacza: ..............................................od 84°F do 149°F (od ok. 29°C do ok. 65°C)

Zakres temperatury roboczej............................................................................................................ 5°C - 40°C

Zakres wilgotności roboczej .......................................0% - 95% RH (wilgotności względnej), bez kondensacji

Zakres roboczego ciśnienia atmosferycznego: ...................................................................... 70,0 – 106,0 kPA

Dane techniczne filtrów

Filtr standardowy - cząsteczki .....................................................................................................> 3,0 mikrony

Opcjonalny filtr drobnopyłowy - cząsteczki .................................................................................> 0,3 mikrona

Dokładność pomiaru dynamicznego ciśnienia krótkoterminowego z i bez nawilżacza

(zgodnie z normą iSo 17510-1:2007)

kształt fali

Cykl sinusoidalny z I:E

(wdech:wydech) = 1:1

objętość [mL]

500

Liczba oddechów

[min-1]

10, 15, 20

Ustawione ciśnienie

[cmH

2

O]

3,0

7,0

12,0

16,0

20,0

dokładność ciśnienia

(od szczytu do szczytu cmH

2

O)

0,5

0,5

1,0

1,0

1,0

pl - 74 SE-DV56-2

maksymalne natężenie przepływu (zgodnie z normą iSo 17510-1:2007)

3.0 cmH

2

O 7.0 cmH

2

O

Ciśnienia testowe

12.0 cmH

2

O 16.0 cmH

2

O

(

Ciśnienie mierzone przy porcie podłączeniowym pacjenta cm

H

2

O

)

Przeciętne natężenie przepływu przy porcie podłączeniowym pacjenta (l/min)

2,1

70,9

6,0

81,5

11,0

86,3

15,0

90,1

20.0 cmH

2

O

19,0

93,1

Pressure Swings

(Amplituda cmH

2 o przy objętości oddechowej 500 ml, profil fali sinusoidalnej) oddechy na minutę przy 8 cmH

2

O przy 10 cmH

2

O przy 17 cmH

2

O przy 25 cmH

2

O

10

0,5

1,0

1,0

1,0

15

0,5

1,0

1,0

1,0

20

0,5

1,0

1,0

1,0

Dokładność pomiaru długoterminowego ciśnienia statycznego .................................................+/- 0,5 cm

H

2

O

Dodatkowe dane techniczne

Klasyfikacja sprzętu pod względem ochrony przed porażeniem elektrycznym .....................................Klasa II

Stopień ochrony przed porażeniem elektrycznym ..................................................................... Część typu BF

Stopień ochrony przed wnikaniem cieczy ........................................................ .IPX1, kroploszczelny, pionowy

Tryb pracy .................................................................................................................................................Ciągły

Sprzęt nie nadaje się do użytku w obecności łatwopalnych mieszanek do zastosowań anestezjologicznych, zawierających powietrze, tlen lub tlenek azotu.

SE-DV56-2 pl - 75

ZAleCeniA i DeklArACJA ProDUCenTA DeVilBiSS

oSTrZeŻenie

Medyczny sprzęt elektryczny wymaga przestrzegania specjalnych środków ostrożności w zakresie zgodności elektromagnetycznej (EMC) oraz instalacji i uruchomienia zgodnie z informacją na temat EMC, podaną w dokumentacji towarzyszącej.

Przenośne urządzenia do komunikacji radiowej i telefony komórkowe mogą wpływać na działanie medycznego sprzętu elektrycznego.

Sprzętu ani systemu nie należy stosować w sąsiedztwie innego sprzętu lub układzie piętrowym.

Jeśli umieszczenie w otoczeniu innego sprzętu lub układzie piętrowym jest konieczne, sprzęt lub system należy obserwować w celu kontroli normalnego działania w danej konfiguracji użycia.

UWaGa!–TabelaEMCiinnewytycznedostarczająklientowilubużytkownikowiinformacjinatemat

istotnościokreśleniaprzydatnościsprzętulubsystemudozastosowaniawdanymśrodowisku elektromagnetycznymorazprzystosowaniaśrodowiskaelektromagnetycznegowtakisposób,aby umożliwićużyciesprzętulubsystemuzgodniezprzeznaczeniem,bezzakłócaniainnegosprzętulub systemu,lubelektrycznegowyposażenianiemedycznego.

Zalecenia i deklaracja producenta – emisje wszystkich sprzętów i systemów

Urządzenie przeznaczone jest do eksploatacji w otoczeniu elektromagnetycznym określonym poniżej. Klient lub użytkownik ma obowiązek upewnić się, że produkt jest użytkowany w takim otoczeniu.

Test emisji Zgodność

Wprowadzenie w życie przepisów dotyczących zgodności elektromagnetycznej - Wytyczne

Emisje częstotliwości radiowych (RF)

CISPR 11

Grupa 1

Urządzenie korzysta z częstotliwości fal radiowych (RF) tylko do obsługi funkcji wewnętrznej. Z tego powodu emisje częstotliwości radiowych są bardzo niskie i nie zachodzi prawdopodobieństwo, że będą generować zakłócenia działania sprzętu elektronicznego znajdującego się w pobliżu.

Emisje częstotliwości radiowych (RF)

CISPR 11

Emisje harmoniczne

IEC 61000-3-2

Migotanie

IEC 61000-3-3

Klasa B

Emisje na skutek promieniowania i przewodzenia

Klasa A

Produkt zgodny

Urządzenie nadaje się do użytku we wszystkich typach otoczenia, włącznie z budynkami mieszkalnymi i innymi bezpośrednio podłączonymi do publicznej sieci zasilania prądem o niskim napięciu.

Test odporności

Wyładowania elektrostatyczne

(ESD)

IEC 61000-4-2

Poziom testowy iEC

60601

±6kV kontakt

±8kV powietrze

Poziom zgodności

±6kV kontakt

±8kV powietrze

Środowisko elektromagnetyczne –

Wytyczne

Podłogi powinny być drewniane, betonowe lub pokryte płytkami ceramicznymi. Jeśli podłogi są pokryte materiałami syntetycznymi, wilgotność względna powinna wynosić min. 30%.

Szybkozmienne zakłócenia przejściowe

IEC 61000-4-4

±2kV w głównych obwodach prądu przemiennego

±2kV w głównych obwodach prądu przemiennego

Jakość zasilania sieciowego powinna być taka, jak w przypadku typowego otoczenia handlowego lub szpitalnego.

Przepięcie

IEC 61000-4-5

±1kV zróżnicowany

±2kV zwykły

±1kV zróżnicowany

±2kV zwykły

Jakość zasilania sieciowego powinna być taka, jak w przypadku typowego otoczenia handlowego lub szpitalnego.

Spadki napięcia, krótkie przerwy zasilania i zmiany napięcia na liniach zasilania

IEC 61000-4-11

>95% spadek przez

0,5 cyklu

60% spadek przez 5 cykli

30% spadek przez 25 cykli

>95% spadek przez 5 sekund

>95% spadek przez

0,5 cyklu

60% spadek przez 5 cykli

30% spadek przez 25 cykli

>95% spadek przez 5 sekund

Jakość zasilania sieciowego powinna być taka, jak w przypadku typowego otoczenia handlowego lub szpitalnego. Jeśli użytkownik chce korzystać z urządzenia przez cały czas, również w przypadku przerw w dostawie energii, zaleca się podłączenie urządzenia do systemu UPS lub jego zasilanie z baterii.

pl - 76 SE-DV56-2

Test odporności

Pole magnetyczne częstotliwości prądu 50/60 Hz

IEC 61000-4-8

Przewodzona częstotliwość radiowa (RF)

IEC 61000-4-6

Poziom testowy iEC

60601

3A/m

Poziom zgodności

3A/m

3 Vrms od 150 kHz do

80 MHz

V1 = 3 Vrms

Środowisko elektromagnetyczne –

Wytyczne

Pole magnetyczne generowane przez częstotliwość prądu powinno mieć poziom typowej lokalizacji w typowym otoczeniu handlowym lub szpitalnym.

Przenośne urządzenia komunikacyjne RF i telefony komórkowe powinny być oddalone od urządzenia na odległość nie mniejszą, niż zalecana odległość obliczona na podstawie poniższego równania:

D=(3.5/V1)

√ P

D=(3,5/E1)

P 80 do 800 MHz

D=(7/E1)

P 800 MHz do 2,5 GHz

Wypromieniowana częstotliwość radiowa (RF)

IEC 61000-4-3

3 V/m

80 MHz do 2,5 GHz E1 = 3V/m

Gdzie P jest maksymalnym zakresem mocy podawanym w watach, a D zalecaną odległością podawaną w metrach.

Wartości mocy pola ze stałych nadajników

RF, jak określono w badaniu elektromagnetycznym, powinny być niższe od poziomu zgodności (V1 i E1).

Zakłócenia mogą występować w pobliżu sprzętu zawierającego nadajnik.

W przypadku nadajników, których maksymalna moc wyjściowa nie została wymieniona, zalecana odległość d w metrach (m) może być oszacowana za pomocą równania stosowanego dla częstotliwości nadajnika, w którym P jest maksymalną mocą wyjściową nadajnika w watach (W), zgodnie z deklaracją producenta nadajnika.

Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje odległość dla wyższych zakresów częstotliwości.

Uwaga 2: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania w niektórych sytuacjach. Na propagację pola magnetycznego wpływa pochłanianie i odbijanie przez struktury, przedmioty i ludzi.

Zalecane odległości pomiędzy tym urządzeniem a przenośnymi urządzeniami do komunikacji radiowej i telefonami komórkowymi. To urządzenie i system nie są przeznaczone do podtrzymywania funkcji życiowych.

To urządzenie jest przeznaczony do eksploatacji w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym kontrolowane są zakłócenia generowane przez częstotliwości radiowe. Użytkownik urządzenia może pomóc zapobiec zakłóceniom elektromagnetycznym poprzez zachowanie minimalnej odległości pomiędzy tym urządzeniem a przenośnymi urządzeniami do komunikacji radiowej i telefonami komórkowymi, zgodnie z poniższymi zaleceniami i maksymalną mocą wyjściową urządzeń używanych do komunikacji.

Maksymalna moc wyjściowa (w watach)

Zalecana odległość dla urządzenia (w metrach)

150 kHz - 80 MHz 80 - 800MHz 800 MHz - 2,5 GHz

D

=(1.1667

)

D

=(1.1667

)

D

=(2.3333

)

0,01

0,1

1

10

100

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

11,667

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

11,667

0,23333

0,73785

2,3333

7,3785

23,333

W przypadku nadajników, których maksymalna moc wyjściowa nie została wymieniona, zalecana odległość d w metrach (m) może być oszacowana za pomocą równania stosowanego dla częstotliwości nadajnika, w którym P jest maksymalną mocą wyjściową nadajnika w watach (W), zgodnie z deklaracją producenta nadajnika.

Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje odległość dla wyższych zakresów częstotliwości.

Uwaga 2: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania w niektórych sytuacjach. Na propagację pola magnetycznego wpływa pochłanianie i odbijanie przez struktury, przedmioty i ludzi.

SE-DV56-2 pl - 77

elemeNTy STerOWaNia – meNU ZaaWaNSOWaNe

Gdy urządzenie jest włączone należy nacisnąć przycisk ‘Dalej’ lub ‘Wstecz’ na klawiaturze, aby móc przeglądać pozycje na wyświetlaczu.

Nazwa Symbol Funkcja

POPRZEDNIA

POZYCJA k

Po naciśnięciu tego przycisku wyświetlana jest poprzednia opcja menu.

NASTĘPNA POZYCJA j

Po naciśnięciu tego przycisku wyświetlana jest następna opcja menu.

ZMIANA USTAWIEŃ h� i

Te przyciski pozwalają na zmianę wyświetlanego ustawienia.

Uwaga! Wyświetlane tu wartości są przykładowe.

Struktura menu pacjenta

Poniżej zostały przedstawione wszystkie ekrany wyświetlacza dla danego trybu, które użytkownik może wyświetlić za pomocą przycisków ‘Dalej’ lub ‘Wstecz’ na klawiaturze. Naciśnięcie przycisku strzałki w dół w menu aktywacji spowoduje przejście do tego podmenu – następnie należy użyć przycisku ‘Dalej’ lub

‘Wstecz’, aby przewijać menu. Aby powrócić do menu głównego, należy nacisnąć przycisk strzałki w górę. Po przejściu do ostatniego ekranu, naciśnięcie przycisku ‘Dalej’ spowoduje powrót do pierwszego ekranu menu.

UWaGa! jeżelipokazywanyjestsymbol“odblokowany”,oznaczato,iżmożnawyregulowaćto

ustawienie.Jeżelinatomiastpojawiasięsymbol„zablokowany”,ustawienietomożebyćzmienione wyłącznieprzezupoważnionypersonel.

pl - 78 SE-DV56-2

Menu Pacjenta - CPAP

P:10,0 auto ogrzew.: Wył .

P : 1 0 , 0 S – T R R : 1 5 i / E : 1 : 1 . 0 ( 5 0 % )

L k : 1 2 3 S – S E V: a S

M V: 1 2 3 . 4 V T: 1 2 3 4

Ustaw. ciśnienie

10.0 cmH

2

O opóźnienie

10 minut

Ciśnienie opóźn.

4,0 cmH2o

dł. przewodów

1,8 m ( 6 ft)

Uruchom menu

Wciśnij

Reg. kontr. LCd

50 %

Wskaźnik stosow.

123456.7 godziny

Wersja oprogr.

V0.12 02/02/2010

Numer seryjny

Hd123456

Wsk.stos.terapii

83% (25/30) kodSmart 1 dzień

G201-0Y7-6GPH auto-WYŁ.

Wyłączona

auto-WŁ.

Włączona

Przyleg. maski

Włączona

ogr. podświetl.

Włączona

Wyjdż z menu

Wciśnij

UWaGa!Dostępnychjest

5poziomówSmartCode.

Użyjprzyciskustrzałkiw górę(

)lubwdół(

)do poruszaniasięmiędzy poziomami.

UWaGa!Dostępnychjest5poziomówSmartCode.

Użyjprzyciskustrzałkiwgórę(

)lubwdół(

)do poruszaniasięmiędzypoziomami.

Menu Pacjenta - Bilevel

P:10,0 auto ogrzew.: Wył .

P : 1 0 , 0 S – T R R : 1 5 i / E : 1 : 1 . 0 ( 5 0 % )

L k : 1 2 3 S – S E V: a S

M V: 1 2 3 . 4 V T: 1 2 3 4 iPaP

10.0 cmH

2 o r 5.0

EPaP

5.0 cmH

2 o r 5.0

opóźnienie

45 minut

Ciśnienie opóźn.

4,0 cmH2o

Zaokrągl. iPaP

0 (1234 ms)

Zaokrągl. EPaP

0 (1234 ms)

Wyzw. wdech.

5

Wyzw. wydech.

5

Zasil. awaryjne

15 BPM

Wdechy/Wydechy

1 : 1,0 (50%) dł. przewodów

1,8 m ( 6 ft)

Uruchom menu

Wciśnij

Reg. kontr. LCd

50 %

Wskaźnik stosow.

123456.7 godziny

Wersja oprogr.

V0.12 02/02/2010

Numer seryjny

Hd123456

Wsk.stos.terapii

83% (25/30) kodSmart 1 dzień

FZa4-99d-d6WH

UWaGa! Dostępnesą

trybyS,TlubST.

Tylko tryb Bilevel S i ST

Tylko tryb Bilevel S i ST

Tylko tryb Bilevel ST i T

Tylko tryb Bilevel ST i T

auto-WYŁ.

Wyłączona auto-WŁ.

Włączona

Przyleg. maski

Włączona

ogr. podświetl.

Włączona

Wyjdż z menu

Wciśnij

SE-DV56-2 pl - 79

menu wył. dmuchawy

Informacje dotyczące zgodności można wyświetlać bez konieczności włączania CPAP. Gdy dmuchawa jest wyłączona (na wyświetlaczu pokazywany jest napis OFF), należy nacisnąć na klawiaturze przycisk strzałki zwróconej w lewo lub w prawo, aby przewijać informacje.

Ekran Örneği

WYŁ.

Numer seryjny

Hd000005 açıklama

Przy opcji “Blower OFF” moduł CPAP jest podłączony do zasilania prądem przemiennym (AC) lub stałym (DC), gdy dmuchawa jest wyłączona.

Pokazuje numer seryjny aparatu.

Wsk.stos.terapii

83% (25/30) kodSmart 1 dzień

F6Cd-37F-357R kodSmart 7 dni

3CCC-377d-7J7X kodSmart 30 dni dWY4-3dB7-dJ7L

Pokazuje maksymalne przestrzeganie zaleceń uzyskane w dowolnym okresie trzydziestu kolejnych dni użytkowania w przedziale dziewięćdziesięciu dni. Wynik ten przedstawia procent dni (w ciągu trzydziestu kolejnych dni), w których użytkowanie było zgodne z ustawionym progiem lub przekraczało go.

Opcja SmartCode używana jest do raportowania przy zarządzaniu terapią: informacje dotyczące terapii są zakodowane w postaci szeregu liter i cyfr, a w celu zagwarantowania dokładności szereg ten zawiera również znak specjalny do kontroli błędów. Aby zmienić okres raportowania SmartCode, należy użyć przycisków strzałek zwróconych w górę lub w dół. Funkcja SmartCode posiada pięć poziomów: 1 dzień, 7 dni, 30 dni, 90 dni oraz okres użytkowania.

Użyć przycisków strzałek zwróconych w górę lub w dół, aby zmienić poziom.

kodSmart 90 dni

752TT-47dB-7dT7C kodSmart Używ.

ZdN-79Fk-k7H

informacje o SmartCode i wyniku przestrzegania zaleceń

Personel służby zdrowia może się z Państwem skontaktować w celu odzyskania informacji dotyczących kodu SmartCode i wyniku przestrzegania zaleceń. W celu wyświetlenia kodu SmartCode należy jednokrotnie nacisnąć przycisk strzałki skierowanej w lewo. Aby zmienić okres raportowania SmartCode, należy użyć przycisków strzałek zwróconych w górę lub w dół. Nacisnąć ponownie przycisk strzałki skierowanej w lewo, aby wyświetlić wynik przestrzegania zaleceń.

Definicje

Nie wszystkie funkcje z poniższej tabeli są dostępne we wszystkich modelach; niektóre są opcjonalne, a inne zależą od wyboru dokonanego przez lekarza prowadzącego i/lub dostawcę sprzętu. Tabela zawiera pozycje, które mogą występować w posiadanym urządzeniu i opisuje związane z nimi funkcje. Ponadto, niektóre funkcje są dostępne w niektórych trybach lub z modułem zarządzania terapią DeVilbiss

SmartLink – są one zamieszczone w kolumnie „Tryb” poniżej. Jeśli w posiadanym urządzeniu nie występują niektóre z tych opcji, oznacza to, że dany model lub konfiguracja są ich pozbawione.

Uwaga! Wyświetlane tu wartości są przykładowe.

Ekran Örneği açıklama

WYŁ.

Przy opcji “Blower OFF” moduł CPAP jest podłączony do zasilania prądem przemiennym (AC) lub stałym (DC), gdy dmuchawa jest wyłączona.

Tryb

Wszystkie

pl - 80 SE-DV56-2

Ekran Örneği

Quick View Menu

Wciśnij

P:5,0 ogrzew.: Wył .

auto

P : 1 0 . 0 S – T R R : 1 5 i / E : 1 : 1 . 0 ( 5 0 % )

Lk:123 S–S EV:aS

MV:123.4 VT:1234 iPaP

10.0 cmH2o r 5.0

EPaP

5.0 cmH2o r 5.0

Ustaw. ciśnienie

10,0 cmH2o opóźnienie

45 minut

Ciśnienie opóźn.

5,0 cmH2o

Zaokrągl. iPaP

0 (1234 ms)

Zaokrągl. EPaP

0 (1234 ms)

Wyzw. wdech

.

5

Wyzw. wydech.

5

Zasil. awaryjne

15 BPM

SE-DV56-2

açıklama

Naciśnięcie przycisku strzałki zwróconej w dół powoduje wejście do menu Quick View.

UWaGa:

Menu „Quick View” jest pokazywane tylko wtedy, gdy jest włączone w menu klinicznym.

Jest to ekran domyślny po włączeniu urządzenia. Wyświetlane są aktualne ciśnienie powietrza w masce oraz ustawienie nagrzewnicy. Wyświetlana wartość ciśnienia może się nieznacznie zmieniać podczas oddychania. Jeśli system nagrzewnicy nie jest podłączony, jej ustawienie nie zostanie podane.

Ekran informacyjny w czasie rzeczywistym w górnym wierszu wyświetlacza przedstawia zmierzoną wartość ciśnienia (P), typ uruchamiania (samoczynne lub zaprogramowane czasowo), stan oddechu (kreska na środku w górnym wierszu podnosi się podczas wdechu i obniża podczas wydechu). Dolny wiersz podaje stosunek wdechu do wydechu I:E oraz % wdechu.

Ekran informacyjny w czasie rzeczywistym w górnym wierszu wyświetlacza przedstawia współczynnik przecieków (LK), typ uruchamiania (samoczynne lub zaprogramowane czasowo), stan oddechu (kreska na środku w górnym rzędzie podnosi się podczas wdechu i obniża podczas wydechu), znaczniki zdarzeń (EV). Dolny wiersz podaje objętość minutową (MV) oraz objętość oddechową

(VT).

Jest to zaordynowane ustawienie sterujące ciśnieniem podczas wdechu, a także różnica (w przykładzie: 5,0) między ustawieniami ciśnienia wdechu i wydechu.

Jest to zaordynowane ustawienie sterujące ciśnieniem podczas wydechu, a także różnica (w przykładzie: 5,0) między ustawieniami ciśnienia wdechu i wydechu.

Jest to zaordynowane ustawienie sterujące ciśnieniem roboczym.

Tryb

Wszystkie

Wszystkie

Wszystkie tryby

Bilevel

Wszystkie tryby

Bilevel

Wszystkie tryby

Bilevel

Wszystkie tryby

Bilevel

Tryb

CPAP

Wszystkie Regulowane ustawienie czasu opóźnienia. Dostawca sprzętu dokonał wstępnych ustawień czasu opóźnienia.

Jest to zaordynowane ustawienie sterujące ciśnieniem roboczym w czasie opóźnienia.

Tryb

CPAP

Jest to ustawienie sterujące funkcją komfortowego zaokrąglania przy przejściu na ciśnienie IPAP. Dostępny jest zakres ustawień od

0 do 5. Wyświetlany jest również zmierzony czas wzrostu ostatniego oddechu w milisekundach.

Jest to ustawienie sterujące funkcją komfortowego zaokrąglania przy przejściu na ciśnienie EPAP. Dostępny jest zakres ustawień od 0 do 5. Wyświetlany jest również zmierzony czas wzrostu ostatniego oddechu w milisekundach.

Jest to ustawienie sterujące czułością wyzwalacza wdechu.

Dostępny jest zakres ustawień od 1 do 10, przy czym 1 to ustawienie najczulsze, a 10 najmniej czułe.

Wszystkie tryby

Bilevel

Wszystkie tryby

Bilevel

Tryby

Bilevel S i

ST

Jest to ustawienie sterujące czułością wyzwalacza wydechu.

Dostępny jest zakres ustawień od 1 do 10, przy czym 1 to ustawienie najczulsze, a 10 najmniej czułe.

Jest to ustawienie wpływające na wskaźnik cyklu ciśnienia wspomagającego. Nowy oddech jest wyzwalany przez urządzenie, jeśli oddech pacjenta będzie wolniejszy od tego ustawienia.

Tryby

Bilevel S i

ST

Tryby

Bilevel ST i

S

pl - 81

Ekran Örneği

Wdechy/Wydechy

1 : 1,0 (50%) dł. przewodów

1,8 m (6 ft)

Uruchom menu

Wciśnij

Reg. kontr. LCd

50 %

Wskaźnik stosow.

123456.7 godziny

Licznik godzin

123456.7 godziny

Wersja oprogr.

V0.20 30/06/2010

Numer seryjny

Hd123456

açıklama

Jest to ustawienie wpływające na wskaźnik cyklu ciśnienia wspomagającego. Jest to stosunek czasu wdechu do czasu wydechu wyrażony jako 1:X. Nowy wydech jest wyzwalany przez urządzenie w trybie Bilevel, jeśli oddech pacjenta będzie wolniejszy od tego ustawienia. Wpływa również na wskaźnik wspomagania.

Wartość % wdechu jest podawana w nawiasach.

Standardowa długość dostarczanej z urządzeniem rurki zasilającej w powietrze wynosi 1,8 m. Można jednak wyregulować urządzenie, aby dostosować je do przewodów doprowadzających powietrze o długości 3 metrów. Zapasową rurkę można zamówić u dostawcy sprzętu (numer części można znaleźć w wykazie na końcu niniejszej instrukcji).

Naciśnięcie tego przycisku powoduje przejście do menu aktywacji. Więcej informacji zawiera kolejny rozdział poświęcony menu aktywacji.

To ustawienie służy do zmiany kontrastu wyświetlacza LCD.

Należy to zrobić tylko w razie trudności z odczytaniem informacji na ekranie przy normalnym kącie widzenia.

Łączna liczba godzin (przy wzroście 1/10 godziny), w ciągu których urządzenie przeprowadza terapię.

Łączna liczba godzin (przy wzroście 1/10 godziny), w ciągu których urządzenie znajduje się w trybie pracy.

Tryb

Tryby

Bilevel ST i

S

Wszystkie

Wszystkie

Wszystkie

Wszystkie

Podaje wersję zainstalowanego oprogramowania układowego.

Wszystkie

Podaje numer seryjny urządzenia.

Wszystkie

Wsk.stos.terapii

83% (25/30) kodSmart 1 dzień

F6Cd-37F-357R kodSmart 7 dni

3CCC-377d-7J7X kodSmart 30 dni dWY4-3dB7-dJ7L kodSmart 90 dni

752TT-47dB-7dT7C kodSmart Używ.

ZdN-79Fk-k7H

Podaje maksymalnie osiągnięty poziom przestrzegania ‘progu używalności’ dla kolejnych trzydziestu dni eksploatacji w ramach okresu trwającego dziewięćdziesiąt dni. Wynik przedstawia udział procentowy dni w ciągu kolejnych trzydziestu dni, gdy ‘próg używalności’ był przestrzegany lub został przekroczony.

Opcja SmartCode używana jest do raportowania przy zarządzaniu terapią: informacje dotyczące terapii są zakodowane w postaci szeregu liter i cyfr, a w celu zagwarantowania dokładności szereg ten zawiera również znak specjalny do kontroli błędów. Aby zmienić okres raportowania SmartCode, należy użyć przycisków strzałek zwróconych w górę lub w dół. Funkcja SmartCode posiada pięć poziomów: 1 dzień, 7 dni, 30 dni, 90 dni oraz okres użytkowania. Użyć przycisków strzałek zwróconych w górę lub w dół, aby zmienić poziom.

Wszystkie

Wszystkie

UWaGa!jeżelipokazywanyjestsymbol“odblokowany”,oznaczato,iżmożnawyregulowaćto

ustawienie.Jeżelinatomiastpojawiasięsymbol„zablokowany”,ustawienietomożebyćzmienione wyłącznieprzezupoważnionypersonel.

pl - 82 SE-DV56-2

iNDice

Definizione dei simboli .........................................................................................................................................

Avvertenze importanti ..........................................................................................................................................

Introduzione .........................................................................................................................................................

Uso previsto ...............................................................................................................................................

Indicazioni per l’uso ...................................................................................................................................

Controindicazioni .......................................................................................................................................

Funzioni Chiave ...................................................................................................................................................

Dispositivo SleepCube ..............................................................................................................................

Tastierino numerico ...................................................................................................................................

Cradle dell’umidificatore ............................................................................................................................

Camera dell’acqua .....................................................................................................................................

Sistema di gestione della terapia ..............................................................................................................

Montaggio del sistema ........................................................................................................................................

Senza umidificazione riscaldata ................................................................................................................

Con umidificazione riscaldata ....................................................................................................................

Tastierino e display ..............................................................................................................................................

Funzionamento ....................................................................................................................................................

Avviamento ................................................................................................................................................

Utilizzo della funzione Ritardo confort .......................................................................................................

Controllo dell’umidità .................................................................................................................................

Spegnimento .............................................................................................................................................

Menu Abilita ...............................................................................................................................................

Dati SmartCode

®

e % adesione ................................................................................................................

Messaggi paziente .....................................................................................................................................

Promemoria ...............................................................................................................................................

Notifiche .....................................................................................................................................................

Informazioni per l’uso durante il viaggio di SleepCube .......................................................................................

Funzionamento CC SleepCube ...........................................................................................................................

Alimentazione a batteria ............................................................................................................................

Ossigeno supplementare ....................................................................................................................................

Accessori/Ricambi ...............................................................................................................................................

Manutenzione ......................................................................................................................................................

Pulizia ..................................................................................................................................................................

Risoluzione dei problemi .....................................................................................................................................

Specifiche ............................................................................................................................................................

DeVilbiss – Guida e dichiarazione del produttore ...............................................................................................

Comandi del menu avanzati ................................................................................................................................

DeFiNiZiONe Dei SimBOli

Protezione elettrica di Classe II – doppio isolamento

Entrata/uscita porta dati

Apparecchiatura di tipo BF – parte applicata

Standby- attiva o disattiva il soffiante

Voce successiva sul display a cristalli liquidi

Aumenta il valore visualizzato sul display a cristalli liquidi

Voce precedente sul display a cristalli liquidi

Riduce il valore visualizzato sul display a cristalli liquidi

Attenzione – Consultare la documentazione Calore

Ingresso in CC – -12 VCC, il polo centrale è positivo

Locked

100-240 volt a CA ingresso 50/60 Hz isolato

Unlocked

IPX1 a prova di gocciolamento, verticale Ritardo - avvia il ciclo di ritardo, se prescritto

Questo dispositivo contiene attrezzatura elettrica e/o elettronica che deve essere riciclata secondo la Direttiva della Comunità Europea 2002/96/EC – Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)

SE-DV56-2 iT - 83

IT - 88

IT - 88

IT - 89

IT - 89

IT - 89

IT - 89

IT - 90

IT - 90

IT - 86

IT - 86

IT - 86

IT - 87

IT - 87

IT - 87

IT - 88

IT - 88

IT - 91

IT - 92

IT - 94

IT - 95

IT - 97

IT - 85

IT - 85

IT - 85

IT - 85

IT - 85

IT - 85

IT - 85

IT - 86

IT - 83

IT - 84

IT - 84

IT - 84

IT - 85

IT - 85

IT - 85

IT - 85

miSUre Di prOTeZiONe impOrTaNTi leGGere TUTTe le iSTrUZiONi prima Di

USare l’appareccHiO cONSerVare le preSeNTi iSTrUZiONi

pericOlO

Pericolo di scosse elettriche – Non usare il dispositivo mentre si fa il bagno.

Pericolo di scosse elettriche – Non immergere o far cadere nell’acqua o in qualsiasi altro liquido

Pericolo di scosse elettriche – non tentare di aprire o rimuovere l’involucro. L’apparecchio non contiene componenti riparabili dall’utente. Se occorre assistenza, restituire il prodotto al servizio di home care. L’apertura o la manomissione del prodotto provoca il decadimento della garanzia.

aVVerTeNZa

• DeVilbiss SleepCube può essere usato solo con maschere raccomandate da DeVilbiss, dal medico o dal terapista della respirazione.

• Per evitare la respirazione a circuito chiuso dell’aria esalata, non utilizzare una maschera CPAP fino a quando l’apparecchio non è acceso ed eroga aria. I fori di ventilazione nella maschera non devono mai essere ostruiti.

Quando l’apparecchio è acceso ed eroga aria fresca, l’aria esalata viene fatta fuoriuscire dai fori di ventilazione della maschera. Tuttavia, quando l’unità non è in funzione, l’aria esalata potrebbe essere respirata di nuovo. La respirazione a circuito chiuso dell’aria per più di alcuni minuti può, in alcuni casi, portare al soffocamento. Questa avvertenza si applica alla maggioranza dei dispositivi CPAP.

• DeVilbiss SleepCube non è un dispositivo di supporto vitale e potrebbe interrompere il funzionamento se si verificano guasti o interruzioni dell’alimentazione. È previsto per essere utilizzato su persone che respirano spontaneamente con peso superiore a 30 kg.

• Per evitare scosse elettriche, staccare sempre il cavo di alimentazione dalla presa a muro prima di pulire l’unità.

• Utilizzare solo accessori raccomandati da DeVilbiss.

• Rimuovere sempre la camera dell’acqua dal cradle dell’umidificatore per il riempimento.

• Se il cradle è stato bagnato o è stato immerso in acqua, staccare immediatamente il cavo di alimentazione dalla presa elettrica. Fare asciugare perfettamente l’apparecchio prima di riutilizzarlo.

• Non bloccare mai le aperture di ventilazione del cradle o della camera. Non inserire oggetti in aperture o tubi dell’apparecchio.

• Per un corretto funzionamento collocare il sistema su una superficie piatta, orizzontale e solida.

• L’umidificatore opzionale è destinato solamente all’utilizzo per singolo paziente.

• Se il sistema viene collocato per terra, assicurarsi che non vi sia il rischio di inciampare nell’apparecchio nell’alzarsi dal letto.

aTTeNZiONe

• Il connettore della porta dati circolare situato sul retro dell’SleepCube serve per collegare accessori al prodotto. Il connettore deve essere usato solo con accessori approvati da DeVilbiss. Non cercare di collegare altri dispositivi a questo connettore perché ciò potrebbe danneggiare il CPAP o il dispositivo accessorio.

• Non sciacquare o mettere il dispositivo nell’acqua. Non consentire che liquidi penetrino o siano nei pressi di porte, interruttori o del filtro dell’aria; ciò comporterebbe un danno al prodotto. In questi casi, interrompere l’uso ed estrarre il cavo di alimentazione dalla presa elettrica. Fare asciugare perfettamente l’apparecchio prima di riutilizzarlo.

• Non sistemare l’SleepCube dove potrebbe essere urtato e cadere sul pavimento o dove sussiste il rischio che si inciampi nel cavo di alimentazione.

• Con SleepCube può essere utilizzato solo l’umidificatore riscaldatore della serie DV5 De Vilbiss. Altri umidificatori potrebbero impedire all’apparecchio di rilevare gli episodi di russamento provocando livelli di pressione non adeguati nella maschera.

• Aprire la camera dell’acqua e svuotarla prima del trasporto.

iNTrODUZiONe

Uso previsto

DeVilbiss SleepCube Modello serie DV55 S e DV56 ST Bilevel è inteso per l’uso nel trattamento di pazienti OSA capaci di respirazione spontanea dai 30 kg (66 lbs) in su con sistemi di applicazione di pressione. Il Dispositivo è destinato all’uso in ambienti domestici e clinici.

iT - 84 SE-DV56-2

modalità d’uso (Umidificatore riscaldato opzionale)

Utilizzare secondo le istruzioni e la prescrizione di un medico per alleviare i sintomi di secchezza della gola, dei seni nasali e del cavo orale, comuni durante la terapia con pressione positiva. Questi si presentano particolarmente in climi secchi e durante la stagione fredda quando l’umidità dell’aria è inferiore rispetto a quella delle altre stagioni.

controindicazioni

La terapia a pressione positiva delle vie respiratorie può essere controindicata in alcuni pazienti affetti dalle seguenti patologie preesistenti:

• grave enfisema polmonare;

• pneumotorace o pneumomediastino;

• ipotensione patologica, in particolare se associata a ridotto volume intravascolare;

• disidratazione;

• perdita di liquido cerebrospinale, intervento chirurgico o trauma recenti a carico del cranio.

FUNZiONi cHiaVe

(pagina 2, Figura a-F)

Dispositivo DeVilbiss Sleepcube (figura a e B)

1. Tastierino/display LCD (figura C)

2. Porta di alimentazione dell’aria posteriore

3. Porta di alimentazione dell’aria inferiore (per umidificatore opzionale)

4. Tappo porta dell’alimentazione dell’aria

5. Connettore di alimentazione del riscaldatore (per umidificatore opzionale)

6. Connettore per corrente alternata

7. Connettore per corrente continua

8. Porta di dati

9. Cavo di alimentazione (idoneo alla presa a muro)

(non illustrato)

10. Apertura filtro ingresso dell’aria

11. Connettore coperchio (non illustrato)

Tastierino (figura c)

1. Interruttore On/Off

2. Voce precedente

3. Voce successiva

4. Ritardo

5. Riduci valore

6. Aumenta valore

7. LED di accensione del riscaldatore (per umidificatore opzionale)

Chiedere al proprio servizio di home care informazioni sulle maschere, attrezzature e accessori DeVilbiss.

cradle dell’umidificatore (figura D)

1. Piastra riscaldatore

2. Connettore di alimentazione del riscaldatore

3. Coperchio morbido del vano per il connettore di alimentazione del riscaldatore (in basso)

4. Ingresso di alimentazione dell’aria

5. Uscita di alimentazione dell’aria

6. Pulsante di rilascio del generatore di flusso

7. Linguette di blocco del generatore di flusso

camera dell’acqua (figura e)

1. Coperchio della camera

2. Base della camera

3. Piastra di trasferimento calore (in basso)

4. Guarnizione

5. Indicatori di livelli dell’acqua (anteriore e laterali)

6. Chiusura di sblocco della camera

7. Leva per lo smontaggio della camera

Sistema di gestione della terapia

(figura F)

1. Modulo SmartLink

®

(opzionale)

mONTaGGiO Del SiSTema

Senza umidificazione riscaldata

1. Individuare l’attacco di alimentazione dell’aria e il connettore del riscaldatore sulla parte inferiore del dispositivo

SleepCube. Assicurarsi che le aperture presentino il rispettivo coperchio morbido debitamente attaccato.

2. Collocare l’SleepCube su una superficie stabile come un comodino o un tavolo. Se si desidera, è possibile collocare il dispositivo a terra accanto il letto, facendo attenzione che non sia possibile urtarlo o calpestarlo. Verificare che l’ingresso dell’aria sul retro del dispositivo non sia bloccato da tende o biancheria del letto.

NOTANon collocare mai il sistema SleepCube su una superficie morbida come un letto o una poltrona durante il

funzionamento.

con umidificazione riscaldata

ATTENZIONE-L’altezza del sistema SleepCube deve sempre essere inferiore a quella della maschera durante l’uso

dell’umidificatore per evitare che l’acqua penetri nella maschera CPAP.

SE-DV56-2 iT - 85

1. Se il sistema include un umidificatore, seguire la procedura indicata in Figura 1-7.

a. Rimuovere la tubazione di alimentazione dell’aria dal retro dell’unità.

b. Individuare l’attacco di alimentazione dell’aria sulla parte inferiore dell’unità. Rimuovere il coperchio morbido e inserirlo nell’attacco di alimentazione dell’aria sul retro dell’unità.

c. Individuare il connettore di alimentazione del riscaldatore sulla base dell’unità. Rimuovere il coperchio del connettore e inserirlo nell’apertura in basso sul cradle dell’umidificatore.

TaSTieriNO e DiSplay

Controlli essenziali CPAP

nome

ON/OFF

Simbolo Funzione

Il tasto ON/OFF avvia e arresta il flusso d’aria del dispositivo.

RISCALDATORE

(Calore)

RITARDO

Se all’SleepCube è collegato un umidificatore/riscaldatore, questi pulsanti regolano le impostazioni del riscaldatore. Aumentare i valori per avere maggiore umidità e ridurli per avere umidità inferiore.

Il pulsante Ritardo attiva la funzione di ritardo e funziona sono se la funzione è stata attivata. Per informazioni su come impostare i parametri di questa funzione, fare riferimento alla sezione “Utilizzo della funzione Ritardo confort” a pagina IT-86.

NOTALe frecce destra e sinistra sul pannello di controllo consentono l’accesso ai menu per regolazioni specifiche.

Chiedere ulteriori informazioni all’operatore sanitario domestico.

FUNZiONameNTO

1. Inserire la spina del cavo di alimentazione sul retro dell’unità. Inserire l’altra estremità del cavo di alimentazione nella presa di corrente a muro.

2. Collegare il tubo di alimentazione dell’aria all’interfaccia di alimentazione dell’aria sul retro del dispositivo.

3. Preparare la maschera (fornita dal servizio di home care) facendo riferimento al manuale della maschera.

4. Collegare il tubo di alimentazione dell’aria alla maschera.

NOTAIl tubo di alimentazione dell’aria fornito con il dispositivo è strutturato in modo da non attorcigliarsi ed erogare così

un flusso dell’aria omogeneo. Utilizzare solo il tubo del diametro di 22 mm, anti-attorcigliamento, fornito con il presente dispositivo oppure tubi raccomandati dal servizio di home care.

avviamento

Indossare la maschera e premere il pulsante ON/OFF (AVVIO/ARRESTO) sulla tastierina OPPURE indossare la maschera

CPAP e respirare per attivare automaticamente il flusso d’aria. La pressione nella maschera sale fino a raggiungere la pressione impostata entro circa 10 secondi.

NOTASe il dispositivo non si avvia dopo 2-3 respirazioni, la funzione potrebbe essere stata disattivata. Se Auto ON/OFF

è disabilitata, è necessario premere manualmente il pulsante ON/OFF per avviare e spegnere il dispositivo.

Il display del tastierino visualizza la pressione effettiva della maschera mentre il dispositivo è in funzione. Poiché questa è la pressione effettiva, la lettura della pressione del dispositivo può variare leggermente durante la respirazione.

Se il DeVilbiss SleepCube include un umidificatore, i comandi del riscaldatore e lo stato sono visualizzati.

NOTASe il display del dispositivo non è come quelli elencati sopra, consultare la sezione “Messaggi paziente” a pagina

IT-88.

Utilizzo della funzione ritardo confort

L’SleepCube dispone di una funzione di ritardo confort che aiuta a prendere sonno. Il flusso dell’aria viene avviato a una pressione bassa e aumenta gradualmente alla pressione impostata dopo il tempo di ritardo impostato.

NOTAQuando è attivata la funzione di ritardo confort, sul display appare un messaggio lampeggiante che indica il tempo

residuo del ritardo.

È possibile regolare il tempo trascorso nel ritardo confort utilizzando i comandi avanzati del dispositivo. Il periodo di ritardo può variare da 0 a 45 minuti, con incrementi di 5 minuti.

NOTASe non si riesce a cambiare il tempo del ritardo, significa che il fornitore ha bloccato questa impostazione.

Premere il pulsante ritardo per attivare la funzione ritardo confort. La pressione dell’aria viene ridotta alla pressione di

iT - 86 SE-DV56-2

ritardo confort prescritta.

Negli ultimi 10 minuti del periodo di ritardo, la pressione aumenta gradualmente fino a raggiungere quella prescritta per la terapia. Se non ci si è addormentati durante il primo periodo di ritardo, ripetere un altro periodo di ritardo premendo di nuovo il pulsante.

NOTAIn modalità Bilevel, le pressioni IPAP ed EPAP aumentano gradualmente fino a raggiungere il livello prescritto.

controllo dell’umidità (opzionale)

Le impostazioni del riscaldatore possono essere regolate in un intervallo compreso tra 1 e 10. L’impostazione ottimale della temperatura è legata alla temperatura ambiente e all’umidità del locale. Se la temperatura ambiente è bassa e/o l’umidità relativa è alta, può essere necessario impostare la temperatura a un valore minore al fine di impedire un’eccessiva condensazione nel tubo di alimentazione dell’aria. Se la temperatura ambiente è alta e/o l’umidità relativa è bassa, può essere necessario impostare la temperatura a un valore maggiore per il massimo benessere.

L’impostazione 1 del riscaldatore corrisponde a una temperatura approssimativa della piastra riscaldatore di 29 °C (84 °F).

L’impostazione 10 del riscaldatore corrisponde a una temperatura approssimativa della piastra riscaldatore di 65 °C (149

°F).

NOTAPrima di rimuovere la camera dell’acqua dal cradle dell’umidificatore, far raffreddare l’apparecchio per almeno 10

minuti dopo lo spegnimento.

aVVerTeNZa

Non tentare di riempire l’umidificatore mentre è fissato al cradle dell’umidificatore.

ATTENZIONE-Usare solo acqua distillata a temperatura ambiente. Non aggiungere alcun medicinale o altri additivi

all’acqua.

ATTENZIONE-Per un funzionamento corretto assicurarsi che il generatore di flusso sia spento (OFF) prima di inserire la

camera dell’umidificatore.

aVVerTeNZa

Non toccare mai la piastra riscaldatore sul cradle dell’umidificatore. Non toccare la piastra di trasferimento calore sulla base della camera dell’acqua. Durante il funzionamento, la piastra riscaldatore può raggiungere temperature di 65 °C.

Non far funzionare il riscaldatore se la camera dell’acqua è vuota. La piastra riscaldatore deve essere spenta mediante il comando del riscaldatore sul tastierino quando viene utilizzato senza acqua.

Spegnimento

Per spegnere il dispositivo premere il pulsante ON/OFF È possibile anche solo togliersi la maschera. Dopo qualche secondo, il dispositivo visualizza il messaggio “Maschera non applicata. Controllare fissaggio maschera” Se non si riapplica la maschera, il dispositivo si spegne automaticamente in circa 20 secondi. Per far scomparire il messaggio dal display premere un pulsante qualsiasi.

NOTASe DeVilbiss SleepCube non si spegne automaticamente, la funzione potrebbe essere stata disabilitata. In questo

caso occorre spegnerlo manualmente.

menu abilita

Il menu Abilita è disponibile in tutte le modalità ed è un sottomenu che consente di controllare varie funzioni dell’SleepCube. Vi si accede premendo il pulsante Down (In giù) durante la visualizzazione del Menu Enable (Abilita) sul display.

Esempio di visualizzazione Descrizione

Auto-OFF

Abilit.

Questa opzione controlla la funzione Auto-OFF che arresta automaticamente il flusso d’aria dopo aver tolto la maschera. Il dispositivo impiega almeno 30 secondi per spegnersi in funzione del tipo di maschera utilizzato. Quando la funzione Auto-OFF è abilitata, lo è anche la funzione Auto-ON. Se è visualizzato il simbolo del lucchetto aperto, è possibile modificare questa impostazione. Se è visualizzato il simbolo del lucchetto chiuso, questa impostazione può essere modificata solo dal fornitore.

SE-DV56-2 iT - 87

Esempio di visualizzazione Descrizione

Auto-ON

Abilit.

Verif idon masc

Abilit.

Luce post. inf.

Abilit.

Questa opzione controlla la funzione auto-ON che avvia automaticamente il flusso d’aria dopo due o tre respirazioni nella maschera. È sempre abilitata quando è attiva la funzione Auto-OFF. Se è visualizzato il simbolo del lucchetto aperto, è possibile modificare questa impostazione. Se è visualizzato il simbolo del lucchetto chiuso, questa impostazione può essere modificata solo dal fornitore.

Questa opzione controlla la funzione di controllo applicazione maschera. Il flusso d’aria alla maschera viene costantemente misurato e se la quantità di flusso supera 95 litri/ minuto per più del 10% del tempo di utilizzo, viene emesso un messaggio. Questo messaggio viene visualizzato all’utilizzo successivo dell’SleepCube.

Questa impostazione controlla la retroilluminazione, attenuandola durante le operazioni del dispositivo. Quando la funzione viene disattivata, la retroilluminazione si spegne durante il funzionamento del dispositivo.

Menu di uscita

Premere

Premendo il pulsante Su si esce dal menu Abilita.

Dati Smartcode e % adesione

Il medico curante potrebbe contattare il paziente per avere i dati registrati dalle funzioni SmartCode e % adesione. Per visualizzare i dati SmartCode, premere una volta il tasto freccia SINISTRA. Usare i tasti freccia SU o GIÙ per variare l’intervallo del report SmartCode. Premere di nuovo il tasto freccia SINISTRA per visualizzare il valore % adesione.

meSSaGGi paZieNTe

L’SleepCube avvisa del verificarsi di eventi che richiedono interventi per rendere più efficace la terapia. Per far scomparire il messaggio dal display è sufficiente premere un tasto qualsiasi ma l’SleepCube funziona normalmente anche se il messaggio non viene cancellato. Vengono visualizzati due tipi di messaggi: Promemoria e notifiche.

promemoria

I promemoria avvertono quando è necessario sostituire parti del sistema. Alcuni componenti del sistema si usurano nel tempo e, se non vengono sostituiti, possono compromettere la terapia. Se sul display appare un messaggio che non è tra quelli elencati sotto, al dispositivo potrebbe essere collegato il modulo opzionale DeVilbiss SmartLink (Figura F) che fornisce ulteriori messaggi. Consultare la documentazione fornita con il modulo SmartLink.

Pulire filtro – Il filtro deve essere controllato ogni 10 giorni per verificare la presenza di sporco o usura e pulito, se necessario. Questo messaggio ricorda di controllare periodicamente il filtro.

Notifiche

Le notifiche identificano condizioni dell’SleepCube che richiedono un intervento da parte del paziente o del servizio di home care al fine di mantenere un elevato livello di successo della terapia. Se sul display appare un messaggio che non è tra quelli elencati sotto, al dispositivo potrebbe essere collegato il modulo opzionale DeVilbiss SmartLink (Figura F) che fornisce ulteriori messaggi. Consultare la documentazione fornita con il modulo SmartLink.

Tempo residuo ritardo minuti xxx – Quando è attiva la funzione ritardo confort, sul display lampeggia questo messaggio ogni 5 secondi che indica il tempo residuo del ritardo.

Perdita nella maschera – Questo messaggio indica che l’SleepCube ha rilevato un elevato flusso d’aria durante la terapia per almeno il 10% del tempo della sessione precedente. Questa notifica è visualizzata quando il dispositivo viene acceso.

Se viene visualizzato questo messaggio, indossare la maschera e regolare la cuffia per assicurarsi che la maschera sia applicata correttamente al viso. Seguire le istruzioni del produttore della maschera per regolare la maschera e la cuffia.

Disponibile nei modelli Bilevel.

Maschera non applicata – Questo messaggio appare quando il flusso di aria è molto elevato. Un flusso dell’aria elevato significa generalmente che la maschera non è applicata correttamente o non è applicata. Controllare se vi sono perdite sulla guarnizione della maschera e, se necessario, effettuare le regolazioni secondo le istruzioni del costruttore della maschera.

Questo messaggio viene visualizzato fino a quando il problema non è stato corretto. Se il flusso rimane elevato per più di 20 secondi, il dispositivo si spegne automaticamente (se Auto OFF è attiva).

Errore dispositivo – Se viene visualizzato un messaggio di errore, consultare la sezione Risoluzione dei problemi.

iT - 88 SE-DV56-2

iNFOrmaZiONi per l’USO DUraNTe il ViaGGiO Di SleepcUBe

Diversità dell’alimentazione elettrica

Il DeVilbiss SleepCube è dotato di un alimentatore universale. Ciò significa che è automaticamente in grado di funzionare con tensioni di rete da 100 a 240V~ 50/60Hz. Non è necessario regolare il dispositivo se ci si sposta in un’altra nazione in cui la tensione di rete è diversa da quella del proprio paese. È sufficiente contattare il proprio servizio di home care per richiedere il cavo di alimentazione adatto alla nazione in cui ci si sposta (consultare Accessori/Ricambi per il codice prodotto).

altitudine

L’SleepCube compensa automaticamente le variazioni di altitudine fra il livello del mare e 2750 m s.l.m. Non è quindi necessario effettuare regolazioni per le variazioni di altitudine.

FUNZiONameNTO cc SleepcUBe

alimentazione a batteria

Lo SleepCube può essere fatto funzionare da una fonte di alimentazione a CC di 12V in una casa mobile a motore, veicolo ricreativo o imbarcazione, utilizzando un cavo di alimentazione da 12V CC. In alternativa è possibile alimentare lo

SleepCube usando una batteria da 12V in CC con un adattatore a innesto per la batteria in CC e con un cavo da 12V CC.

Tutti i cavi sono disponibili presso il fornitore dell’apparecchiatura (fare riferimento ad Accessori/Ricambi per i numeri dei ricambi). La connessione con la batteria utilizza morsetti attaccati alle connessioni morsettiere della batteria.

NOTAIl riscaldatore dell‘umidificatore dell’SleepCube non funziona direttamente con la fonte di alimentazione a 12V CC.

Se è necessaria l’umidificazione, è sempre disponibile l’umidificazione non riscaldata. In alternativa, anziché collegare l’alimentazione a 12V CC all’SleepCube, è possibile utilizzare un invertitore che fornisce alimentazione CA al sistema. In questo modo si può far funzionare il riscaldatore. La potenza nominale dell’invertitore deve essere di almeno 200 watt @

110V~ / 400 watt @ 220V~.

NOTAL’SleepCube commuta automaticamente l’alimentazione da CA a 12 V CC se sono disponibili entrambe le fonti di

alimentazione. Se l’unità è collegata sia all’alimentazione CA che a 12V CC, funzionerà in CA fino a quando è presente questa alimentazione e commuterà automaticamente a 12V CC se la prima si interrompe. Quando viene ripristinata l’alimentazione in CA, commuta di nuova a questo tipo di alimentazione. Non è necessario resettare o effettuare regolazioni alla commutazione del tipo di alimentazione ma tenere presente che il riscaldatore non funziona a 12V CC.

OSSiGeNO SUpplemeNTare

aVVerTeNZa-UTiliZZO Di OSSiGeNO

• L’ossigeno favorisce la combustione. Per evitare possibili lesioni fisiche, non fumare mentre si usa l’unità con ossigeno supplementare. Non utilizzare il dispositivo vicino a oggetti caldi, sostanze volatili o fiamme libere.

• Accendere sempre l’SleepCube prima della fonte di ossigeno. Spegnere la fonte di ossigeno prima di spegnere l’SleepCube.

• Questo dispositivo non è idoneo all’uso in presenza di miscele di anestetico infiammabile con aria o con ossigeno o protossido d’azoto.

• Ad una portata fissa di flusso di ossigeno supplementare, la concentrazione di ossigeno inalato varia a seconda dell’impostazione di pressione, del tipo di respirazione del paziente, della maschera utilizzata e della quota di perdita. Tale avvertenza si applica alla maggior parte dei sistemi CPAP.

• Non tenere mai accesa la fonte di ossigeno connessa all’SleepCube se il dispositivo non è in uso. Se l’SleepCube non viene utilizzato, spegnere il flusso di ossigeno.

aTTeNZiONe

• L’ossigeno è un gas di prescrizione e deve essere somministrato solo sotto la supervisione di un medico.

• L’impostazione di flusso della fonte di ossigeno deve essere specificata da un medico.

A volte è prescritta l’erogazione di ossigeno supplementare in aggiunta al trattamento CPAP. Se il medico prescrive ossigeno per la terapia del sonno, è possibile aggiungere ossigeno in due modi:

1. Richiedere l’adattatore ossigeno opzionale (codice 7353D-601) al servizio di home care e collegarlo alla porta dell’SleepCube. Collegare una estremità del tubo di alimentazione all’estremità aperta dell’adattatore e l’altra estremità al tubo di alimentazione della maschera.

2. Se la maschera è dotata di una porta ossigeno, il medico può prescrivere l’erogazione dell’ossigeno direttamente alla maschera.

SE-DV56-2 iT - 89

acceSSOri/ricamBi

ricambi

Filtro di ingresso dell’aria (4/confezione)

Filtro particolato fine (4/confezione)

DV51D-602 Coperchio collegamento riscaldatore

DV51D-603 Adattatore per l’ossigeno

Tubo di alimentazione dell’aria (1,8 m (6 piedi) DV51D-629 Valigetta per trasporto

Tappo dell’alimentazione dell’aria DV51D-604 Umidificatore riscaldato

Camera di umidificazione DV5C Guarnizione camera

componenti per l’alimentazione

Cavi di alimentazione per CA (USA)

Cavi di alimentazione per CA (Regno Unito)

Cavi di alimentazione per CA (Europa, eccetto

Regno Unito)

DV51D-606 Cavi di alimentazione per CA (Australia)

DV51D-608 Cavo di alimentazione in CC

maschere DeVilbiss

Maschere FlexSet

®

Grande, silicone

Medio, silicone

Piccolo, silicone

Medio, gel

Piccolo, gel

Grande, ComfortTouch™, silicone

Medio, ComfortTouch, silicone

Piccolo, ComfortTouch, silicone

Medio, ComfortTouch, gel

Piccolo, ComfortTouch, gel

9354L

9354D

9354S

9354G

9354GS

Maschere Serenity

Grande, silicone

Medio, silicone

Piccolo, silicone

Medio, gel

Piccolo, gel

®

9354LR

9354DR

9354SR

Grande, ComfortTouch, silicone

Medio, ComfortTouch, silicone

Piccolo, ComfortTouch, silicone

9354GR Medio, ComfortTouch, gel

9354GSR Piccolo, ComfortTouch, gel

DV51D-605

7353D-601

DV51D-610

DV5HH

DV5C-614

DV51D-609

DV51D-619

DV51D-696

maNUTeNZiONe Dell’SleepcUBe

pericOlO

PERICOLO di scosse elettriche – Non cercare di aprire o togliere l’involucro; non vi sono componenti interni riparabili dall’utente. Se occorre assistenza, contattare il servizio di home care per informazioni sull’assistenza del dispositivo. L’apertura o i tentativi di riparazione del dispositivo fanno decadere la garanzia. aVVerTeNZa

Scollegare l’alimentazione prima di qualsiasi riparazione.

Stabilità pressione-SleepCube è progettato per fornire una stabile erogazione di pressione con le impostazioni di fabbrica, senza necessità di ulteriori tarature. Non è necessaria manutenzione ordinaria se l’apparecchio viene utilizzato in conformità alle istruzioni del produttore.

NOTAAlcuni paesi prescrivono manutenzioni e calibrazioni periodiche per questo tipo di dispositivo. Contattare il servizio

di home care per ulteriori informazioni.

Filtro di ingresso dell’aria standard—deve essere controllato ogni 10 giorni e, se necessario, pulito. Sostituire il filtro ogni 6 mesi o prima se risulta danneggiato. Il filtro standard è stato creato per filtrare particelle di dimensioni superiori a

3,0 micron. L’unità SleepCube DEVE avere il filtro standard in sede durante il funzionamento.

Filtro per particelle fini opzionale—deve essere controllato ogni 10 giorni e sostituito se sporco o danneggiato; in caso contrario sostituirlo ogni 30 giorni. Il filtro opzionale per particelle fini è stato creato per filtrare particelle di dimensioni uguali o superiori a 0,3 micron.

9352L

9352D

9352S

9352G

9352GS

9352LR

9352DR

9352SR

9352GR

9352GSR

iT - 90 SE-DV56-2

pUliZia

aVVerTeNZa

Per evitare scosse elettriche, staccare sempre il cavo di alimentazione dalla presa a muro prima delle operazioni di pulizia.

ATTENZIONE-Non sciacquare o immergere l’unità nell’acqua. Non consentire che liquidi penetrino o siano nei pressi di

porte, interruttori o del filtro dell’aria; ciò comporterebbe un danno al prodotto. Se ciò si verifica, non usare l’unità.

Rivolgersi al servizio di home care per assistenza.

involucro del dispositivo

1. Scollegare l’SleepCube dalla fonte di alimentazione. Spolverare l’involucro con un panno pulito e inumidito a intervalli di alcuni giorni per mantenerlo pulito.

2. Fare asciugare completamente il dispositivo prima di collegarlo all’alimentazione elettrica.

Filtri

Filtro ingresso dell’aria

1. Il filtro di ingresso dell’aria deve essere controllato ogni 10 giorni e pulito secondo necessità. Il filtro si trova sul retro dell’unità.

ATTENZIONE-Il corretto funzionamento del filtro è molto importante per il funzionamento dell’apparecchio e per

proteggerlo dai danni.

2. Per la pulizia, togliere il filtro di spugna esterno sporco dalla cornice.

3. Lavare il filtro in una soluzione di acqua calda e detergente lavapiatti e sciacquare con acqua. Farlo asciugare completamente. Se il filtro (codice DV51D-602) è danneggiato, contattare il servizio di home care per la sostituzione.

4. Assicurarsi che sia completamente asciutto prima di rimontarlo.

Filtro per particelle fini (opzionale)

1. Se è montato un filtro per particelle fini (codice DV51D-603), ispezionarlo e sostituirlo se presenta tracce di sporco o danni. Non lavarlo.

2. Installare il filtro per particelle fini dietro il filtro standard.

NOTASe il filtro per particelle fini non viene installato secondo le istruzioni ciò accorcia la sua durata utile e dovrà essere

sostituito con maggiore frequenza.

Umidificatore riscaldato opzionale

Camera acqua – Pulire quotidianamente la camera dell’acqua dell’umidificatore.

1. Premere verso il basso il fermo di sblocco della camera ed estrarre la camera dal cradle (Fig 4).

2. Separare le metà della camera premendo in avanti sulla leva per lo smontaggio e sollevando il coperchio della camera (Fig 9).

3. Rimuovere la guarnizione dal coperchio della camera

(Fig 10).

4. Lavare le parti in una soluzione di acqua calda e detergente lavapiatti neutro.

ATTENZIONE-Lavare esclusivamente a mano. Non usare soluzioni a base di varechina, cloro, alcool, oli profumati o altri

ingredienti aromatici per pulire i componenti dell’umidificatore o i tubi. Queste soluzioni potrebbero ridurre la durata del prodotto.

5. Fare asciugare bene le parti prima di rimontarle. Non collocare il tubo o l’umidificatore a contatto con la luce solare diretta, in quanto potrebbero indurirsi e spaccarsi.

ATTENZIONE-Controllare sempre la guarnizione prima dell’uso per verificare che sia correttamente in sede nella

scanalatura lungo l’intera camera.

Cradle umidificatore – Pulire il cradle dell’umidificatore al bisogno.

1. Spegnere il riscaldatore e staccarlo dalla fonte di alimentazione. Far raffreddare il sistema per almeno 10 minuti.

2. Per staccare il generatore di flusso dal cradle dell’umidificatore, rimuovere prima la camera dell’acqua, quindi premere verso il basso il pulsante di sblocco del generatore di flusso (Fig 4).

NOTAil pulsante di sblocco del generatore di flusso deve essere premuto completamente per poter separare le parti.

3. Per pulire le superfici dell’unità utilizzare un panno morbido inumidito.

SE-DV56-2 iT - 91

Tubi

I tubi di alimentazione dell’aria devono essere puliti quotidianamente. Togliere il tubo dal dispositivo e dalla maschera. Per pulire l’interno del tubo utilizzare un detergente neutro e acqua. Sciacquarlo e farlo asciugare all’aria.

maschera e cuffia

Pulire la maschera e la cuffia secondo le istruzioni del costruttore.

riSOlUZiONe Dei prOBlemi

aVVerTeNZa

Pericolo di scosse elettriche - Non togliere il modulo; non vi sono componenti interni riparabili dall’utente. Il modulo deve essere tolto esclusivamente da un rivenditore DeVilbiss qualificato. problema

Il display non visualizza niente.

L’SleepCube non si avvia respirando nella maschera.

Il flusso d’aria si è arrestato in maniera non prevista durante l’uso o la maschera perde.

probabile causa

1. Il dispositivo non è collegato all’alimentazione o il cavo di alimentazione non è completamente inserito.

rimedio

1a. Verificare che il cavo di alimentazione sia connesso correttamente all’SleepCube e alla presa di alimentazione.

1b. Se si utilizza una fonte di alimentazione in

CC verificare l’integrità delle connessioni del cavo. Verificare che la batteria sia carica.

2. Consultare le istruzioni di montaggio (Fig. 1-7).

2. Umidificatore opzionale-Il generatore di flusso non è collegato correttamente al cradle dell’umidificatore.

3. Non vi è elettricità.

1. La funzione AutoON è disabilitata.

2. Il dispositivo non è alimentato.

3. La camera dell’umidificatore opzionale non è completamente impegnata o è mancante.

4. Il tappo porta dell’alimentazione dell’aria non è montato o non è inserito correttamente.

3. Identificare una fonte di alimentazione funzionante.

1. Utilizzare il pulsante ON/OFF per avviare e spegnere l’apparecchio.

2. Verificare che il cavo di alimentazione sia connesso correttamente all’SleepCube e alla presa di alimentazione.

3. Respirare profondamente per avviare l’SleepCube.

3. La respirazione non è abbastanza profonda da essere rilevata dalla funzione

Auto ON.

4. Si sta utilizzando una maschera facciale integrale con valvola anti-asfissia.

5. Il tappo porta dell’alimentazione dell’aria non è montato o non è inserito correttamente.

6. La camera dell’umidificatore non è completamente fissata nel cradle o non è presente.

1 La funzione Auto-OFF ha rilevato un elevato flusso d’aria perché la maschera non

è posizionata correttamente.

2. Durante l’uso la bocca si apre e si inizia a respirare per bocca.

4. La funzione Auto ON potrebbe non funzionare perché l’espirazione passa attraverso la valvola aperta. Utilizzare il pulsante ON/OFF per avviare e spegnere l’apparecchio.

5. Assicurarsi che il tappo porta dell’alimentazione dell’aria sia inserito correttamente nell’unità.

6. Far scorrere la camera dell’umidificatore nell’alloggiamento. Controllare che la leva di fissaggio scatti in posizione.

1. Assicurarsi che la maschera sia posizionata correttamente, regolare quest’ultima e la cuffia secondo necessità.

2. Contattare il servizio di home care per richiedere una cinghia per il mento o una maschera diversa per evitare di respirare per bocca.

3. Far scorrere la camera dell’umidificatore nel cradle. Controllare che il fermo di sblocco sia scattato in posizione.

4. Assicurarsi che il tappo porta dell’alimentazione dell’aria sia inserito correttamente nell’unità.

iT - 92 SE-DV56-2

problema

Il display visualizza un errore dell’apparecchio.

Si verificano sintomi di apnea.

La pelle si irrita nei punti in cui è a contatto con la maschera.

Secchezza di gola o naso.

Nel tubo si forma condensa d’acqua che causa un rumore di gorgoglio.

probabile causa

Nell’apparecchio si è verificato un errore ed

è necessaria assistenza.

1. Il filtro dell’aria potrebbe essere occluso.

2. La condizione di apnea nel sonno è cambiata.

1. Le cuffie sono troppo strette o regolate in modo non corretto.

2. La maschera non è delle dimensioni giuste o non è adeguata alla forma del viso.

Umidità inadeguata.

1. L’umidificazione è eccessia.

2. La temperatura del locale passa da un livello alto a uno basso durante la notte.

rimedio

Rivolgersi al proprio servizio di home care per assistenza.

1. Allentare le cuffie per diminuire la pressione di contatto con il viso.

2. Contattare il medico o il fornitore delle apparecchiature.

1. Allentare le cuffie per diminuire la pressione di contatto con il viso.

2. Contattare il medico o il fornitore delle apparecchiature.

1a. Aggiungere un umidificatore riscaldatore della serie DV5 DeVilbiss.

1b. Aumentare la regolazione del riscaldatore sull’umidificatore.

1. Ridurre l’impostazione di temperatura dell’umidificatore.

2. Aumentare la temperatura della stanza.

L’aria dal generatore di flusso sembra troppo calda.

1. Il filtro/i dell’aria è/sono sporco/i.

2. La porta di ingresso dell’aria è ostruita.

1. Pulire i filtri.

2. Sbloccare l’ingresso dell’aria.

3. La temperatura della stanza è eccessiva. 3. Ridurre la temperatura della stanza.

4. L’SleepCube è collocato vicino a un calorifero.

5. Valori del riscaldatore troppo elevati.

Potrebbe essere una reazione alla pressione del flusso d’aria.

4. Collocare il dispositivo lontano da fonti di calore.

5. Ridurre i valori del riscaldatore

Interrompere l’utilizzo e contattare il medico.

Dolore nasale, ai seni nasali, alle orecchie o congestione nasale.

Le impostazioni del riscaldatore non vengono visualizzate sul display a cristalli liquidi.

La modalità Bilevel cambia pressione troppo presto o troppo tardi (non segue la respirazione).

1. Il generatore di flusso non è collegato correttamente al cradle dell’umidificatore.

2. Il dispositivo CPAP non è dotato di umidificatore opzionale.

1. La sensibilità di attivazione non è impostata correttamente.

2. La frequenza di backup (tempo) è troppo elevata; il paziente sta respirando più lentamente della frequenza di backup.

1. Assicurarsi di aver eseguito il contatto correttamente (Fig. 3).

1. Regolare la sensibilità di attivazione inspiratoria ed espiratoria per adattare l’attivazione alle esigenze del paziente.

2. Ridurre l’impostazione della frequenza di backup.

SE-DV56-2 iT - 93

SpeciFicHe

cpap

Dimensioni .....................................................................................10,7 cm A x 16,5 cm L x 17,5 cm P (4,2”A x 6,5” L x 6.9”P)

Peso ..................................................................................................................................................................1,22 kg. (2,7 lb)

Requisiti elettrici in CA ............................................................................................................................100-240V~, 50/60 Hz.

Requisiti elettrici in CC ................................................................................................................................10,4 - 15 V CC, 5 A

Consumo di corrente massimo ................65 watt massimo da fonte di alimentazione in CA (solo per il generatore di flusso)

Bilevel gamma dei valori della pressione ................................................................................................................3-25 cmH

2

O

Valori della temperatura d’esercizio ................................................................................ da 5 °C a 40 °C (da 41 °F a 104 °F)

Limiti di umidità d’esercizio ..................................................................................... da 0 a 95% Umid. Relat. senza condensa

Condizioni atmosferiche d’esercizio ...................................................Altezza sul livello del mare fino a 2743 m (9.000 piedi)

Valori di temperatura di trasporto e stoccaggio ......................................................da -40 °C a + 70 °C (da –40 °F a 158 °F)

Valori dell’umidità di trasporto e conservazione ...................................................... da 0 a 95% Umid. Relat. senza condensa

Pressione limitata massima ............................................................................................ 30 cmH

2

O in condizioni d’uso normali

Livello di pressione sonora (secondo test a norma ISO 17510-1:2007) ........................................................................26 dBA

Livello di potenza sonora (secondo test a norma ISO 17510-1:2007) ..........................................................................38 dBA

Umidificatore

Umidità erogata (nei valori del flusso di funzionamento): .............................................................................. ≥10 mgH

2

O/l aria

Dimensioni: ...................................................................................................................................6,6 x 16,0 x 21.3 cm (AxLxP)

Peso: ..........................................................................................................................................................(0,794 Kg). (1,75 lb)

Consumo di corrente: ......................................................................................................................................................85 watt

DV5HH requisiti elettrici .............................................................................................................................100-240VAC, 0,95 A

Interruttore termico della piastra riscaldatore: .................................................................................................. 152 °C (305 °F)

Controllo corrente/temperatura: .............................................................Impostazione di valori da 1 (minimo) a 10 (massimo)

Temperatura piastra riscaldatore: .................................................................da circa 29 °C a circa 65 °C (da 84 °F a 149 °F)

Valori della temperatura d’esercizio ................................................................................ da 5 °C a 40 °C (da 41 °F a 104 °F)

Limiti di umidità d’esercizio ..................................................................................... da 0 a 95% Umid. Relat. senza condensa

Condizioni atmosferiche d’esercizio: ...............................................................................................................70,0 – 106,0 kPA

Specifiche del filtro

Filtro standard: particelle ....................................................................................................................................... > 3,0 micron

Filtro per particelle fini opzionale: particelle .......................................................................................................... > 0,3 micron

precisione della pressione dinamica a breve termine con e senza umidificatore

DV5HH (a norma iSO 17510-1:2007)

Forma d’onda

Ciclo sinusoidale con I:E = 1:1

Volume

[ml]

500

Frequenza respiratoria [min-1]

10, 15, 20

Pressione impostata

[cmH

3,0

7,0

12,0

16,0

20,0

2

O

]

Precisione della pressione

[picco-picco cmH

0,5

0,5

1,0

1,0

1,0

2

O

] portata massima (a norma iSO 17510-1:2007)

Pressioni di test

3,0 cmH

2

O 7,0 cmH

2

O 12,0 cmH

2

O 16,0 cmH

2

O 20,0 cmH

2

O

Pressione misurata presso la porta di connessione del paziente (cmH

2

O)

Flusso medio presso la porta di connessione del paziente (l/min)

2,1

70,9

6,0

81,5

11,0

86,3

15,0

90,1

19,0

93,1

iT - 94 SE-DV56-2

Oscillazione di pressione (cmH

2

O da picco a picco a 500 ml volume di fluttuazione, profilo senza onda)

Respiri al minuto

@8 cmH

2

@25 cmH

O

@10 cmH

2

@17 cmH

2

2

O

O

O

10

0,5

1,0

1,0

1,0

15

0,5

1,0

1,0

1,0

20

0,5

1,0

1,0

1,0

Precisione della pressione statica a lungo termine ............................................................................................ +/- 0,5 cmH

2

O

Specifiche supplementari

Classificazione dell’apparecchiatura per la protezione da scosse elettriche ............................................................... Classe II

Livello di protezione da scosse elettriche ..........................................................................................Parte applicata di tipo BF

Grado di protezione contro ingresso di liquido ...........................................................IPX1 a prova di gocciolamento, verticale

Modo di funzionamento ................................................................................................................................................Continuo

Apparecchiatura non idonea all’uso in presenza di una miscela di anestetico infiammabile con l’aria o con protossido d’azoto.

DeVilBiSS – GUiDa e DicHiaraZiONe Del prODUTTOre

aVVerTeNZa

Le apparecchiature elettromedicali necessitano di attenzioni particolari in merito alla compatibilità elettromagnetica e devono essere installate e messe in funzione in conformità alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica fornite dalla documentazione di corredo.

Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili possono influire sul funzionamento degli strumenti elettromedicali.

Evitare di usare l’apparecchiatura o il sistema in diretta prossimità di altre apparecchiature. Qualora ne fosse necessario l’uso a fianco o direttamente sopra o sotto altri dispositivi, osservarne attentamente il funzionamento in relazione alla configurazione usata.

NOTA–Le sulla compatibilità elettromagnetica e le altre linee guida offrono al cliente o all’utente informazioni essenziali per

determinare l’idoneità dell’apparecchiatura o del sistema nell’ambiente elettromagnetico di utilizzo e per gestire tale ambiente in modo da permettere all’apparecchiatura o al sistema di funzionare come previsto senza disturbare altri dispositivi o altre apparecchiature elettriche non destinate all’uso medico.

Guida e dichiarazione del produttore – emissioni di tutti gli apparecchi e sistemi

Questo dispositivo è stato progettato per l’uso negli ambienti elettromagnetici specificati sotto. Spetta all’acquirente o all’operatore del dispositivo assicurarsi che lo strumento venga usato in tale ambiente.

Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico – Guida

Emissione di RF

CISPR 11

Gruppo 1

Il dispositivo usa energia a radiofrequenza solamente per le funzioni interne. Pertanto, le sue emissioni di RF sono molto basse e non dovrebbero interferire con le apparecchiature elettroniche nei pressi del sistema.

Emissione di RF

CISPR 11

Classe B

Emissioni irradiate e condotte

Emissione di armoniche

IEC 61000-3-2

Classe A

Flicker IEC 61000-3-3 Conforme

Il dispositivo è adatto per l’uso in tutti gli ambienti, inclusi quelli adibiti ad uso residenziale e direttamente in connessione con la rete di alimentazione pubblica a bassa tensione comunemente usata nelle abitazioni.

SE-DV56-2 iT - 95

Test di immunità

Scariche elettrostatiche (ESD)

IEC 61000-4-2

Transitori veloci/burst

IEC 61000-4-4

Sovratensione transitoria

IEC 61000-4-5

Cadute di tensione, brevi interruzioni e variazioni di tensione sulle linee di alimentazione in ingresso

IEC 61000-4-11

Test di immunità

Campi magnetici alla frequenza di rete

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

RF condotta

IEC 61000-4-6

Livello test IEC 60601

±6 kV contatto

±8 kV aria

±2 kV rete di alimentazione principale in CA

±1 kV differenziale

±2 kV comune

>95% calo per 0,5 cicli

>60% calo per 5 cicli

>30% calo per 25 cicli

>95% calo per 5 secondi

Livello test IEC 60601

3A/m

3 Vrms da

150 kHz a 80 MHz

Livello di conformità

±6 kV contatto

±8 kV aria

±2 kV rete di alimentazione principale in CA

±1 kV differenziale

±2 kV comune

>95% calo per 0,5 cicli

>60% calo per 5 cicli

>30% calo per 25 cicli

>95% calo per 5 secondi

Livello di conformità

3A/m

V1 = 3 Vrms

Ambiente elettromagnetico – Guida

I pavimenti devono essere di legno, cemento o in piastrelle di ceramica. Se sono di materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30%.

La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.

La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.

La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico ambiente commerciale od ospedaliero. Se le esigenze dell'utente del dispositivo richiedono che sia assicurato il funzionamento continuato anche durante le interruzioni di energia elettrica, si consiglia di alimentare il sistema con un gruppo di continuità o una batteria.

Ambiente elettromagnetico – Guida

Il campo magnetico alla frequenza di rete deve corrispondere a quello di una località tipica in un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.

Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili possono essere usate a una distanza dal dispositivo che non sia inferiore alla distanza consigliata, calcolata e indicata di seguito:

D=(3,5/V1)

RF irradiata

IEC 61000-4-3

3 V/m da 80 MHz a 2,5 GHz

E1 = 3V/m

D=(3,5/E1)

D=(7/E1)

P da 800 MHz a 2,5 GHz

Dove P è la potenza nominale massima in W e D è la distanza in metri consigliata.

La forza del campo generato dai trasmettitori fissi, determinata tramite perizia elettromagnetica del sito, deve essere inferiore ai livelli di conformità

(V1 e E1).

Eventuali interferenze possono verificarsi nei pressi di apparecchiature contenenti un trasmettitore.

Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non sia elencata nella tabella qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata in base all’equazione applicabile alla frequenza dell’apparecchio trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita dal trasmettitore, espressa in W, secondo il produttore del trasmettitore stesso.

Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz, applicare la distanza consigliata per la gamma di frequenza più alta.

Nota 2. Queste direttive potrebbero risultare inapplicabili in alcune situazioni. L’assorbimento e la riflessione provocati da strutture, oggetti e persone influiscono sulla propagazione elettromagnetica.

iT - 96 SE-DV56-2

Distanze consigliate tra le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili e questo dispositivo Questo NON è un sistema di supporto vitale.

Questo dispositivo è stato progettato per l’uso in ambienti elettromagnetici nei quali le interferenze di RF irradiata sono contenute. L’acquirente o l’operatore del dispositivo possono aiutare a prevenire le interferenze elettromagnetiche garantendo la distanza minima consigliata tra il sistema e le eventuali apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili, in base alla potenza nominale massima in uscita da tali apparecchi.

Distanza consigliata per il dispositivo (m)

Potenza massima in uscita (W)

da 150 kHz a 80 MHz

D=(1.1667)

P da 80 MHz a 800 MHz

D=(1.1667)

P da 800 MHz a 2,5 GHz

D=(2.3333)

P

0,01

0,1

1

10

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

0,11667

0,36894

1,1667

3,6894

0,23333

0,73785

2,3333

7,3785

100 11,667 11,667 23,333

Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non sia elencata nella tabella qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata in base all’equazione applicabile alla frequenza dell’apparecchio trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita dal trasmettitore, espressa in W, secondo il produttore del trasmettitore stesso.

Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz, applicare la distanza consigliata per la gamma di frequenza più alta.

Nota 2. direttive potrebbero risultare inapplicabili in alcune situazioni. L’assorbimento e la riflessione provocati da strutture, oggetti e persone influiscono sulla propagazione elettromagnetica.

SE-DV56-2 iT - 97

cOmaNDi Del meNU aVaNZaTi

Con dispositivo acceso, premere il pulsante “Successivo” o “Precedente” sul tastierino per sfogliare tra le voci sul display.

nome Simbolo Funzione

VOCE PRECEDENTE

VOCE SUCCESSIVA

IMPOSTA MODIFICA k Premendo questo pulsante viene visualizzata l’opzione precedente del menu.

j Premendo questo pulsante viene visualizzata l’opzione successiva del menu.

h� i

Questi pulsanti consentono di regolare le impostazioni visualizzate sul display.

Tenere presente che i valori visualizzati sono solo un esempio.

Struttura del menu paziente

Il grafico seguente mostra, per ogni modalità, la schermata in cui si può sfogliare con i pulsanti “Successivo” e

“Precedente” del tastierino. Premendo il tasto Giù nel Menu Abilita si entra in questo sottomenu, quindi usare i pulsanti

Successivo o Precedente per sfogliare tra le voci del menu, premere il pulsante Su per tornare al menu principale.

Raggiunta la schermata finale, premendo il pulsante Successivo si ritorna a quella iniziale.

NOTA– Se è visualizzato il simbolo del lucchetto aperto, è possibile modificare questa impostazione. Se è visualizzato il

simbolo del lucchetto chiuso, questa impostazione può essere modificata solo dal fornitore.

iT - 98 SE-DV56-2

P E : 1 2 3 S – S M E : A S

V M : 1 2 3 , 4 V F : 1 2 3 4

Impost pressione

10,0 cmH2O

Tempo ritardo

10 minuti

Press di ritardo

5

,0 cmH2O

Lunghezza tubo

1,83 m (6 piedi)

Abilita menu

Premere

Reg contrast LCD

50%

Compliance

123456,7 ore

Contatore ore

123456,7 ore

Vers firmware

V0.12 02/02/2010

Numero di serie

KD123456

% aderenza

83% (25/30)

SmartCode 1 gg.

G201-0Y7-6GPH

MENU – Modalità CPAP

P:10,0

Calore:5

CPAP

P : 1 0 , 0 S – T V R : 1 5

I / E : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

Auto-OFF

Abilit.

Auto-ON

Abilit.

Verif idon masc

Abilit.

Luce post. inf.

Abilit.

Menu di uscita

Premere

NOTA: TEsistono 2 livelli

SmartCode. Per passare da un livello all’altro, usare le frecce su

o giù

.

NOTA: TEsistono 2 livelli SmartCode. Per

passare da un livello all’altro, usare le frecce su

o giù

.

MENU – Modalità Bilevel

P:10,0

Calore:off

ST

P : 1 0 , 0 S – T V R : 1 5

I / E : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

P E : 1 2 3 S – S M E : A S

V M : 1 2 3 , 4 V F : 1 2 3 4

IPAP

10,0 cmH2O

r

5,0

EPAP

5,0 cmH2O

r

5,0

Tempo ritardo

45 minuti

Press di ritardo

5 ,0 cmH2O

Ciclaggio IPAP

0 (1234 ms)

Ciclaggio EPAP

0 (1234 ms)

Attivaz. inalaz.

5

Attivaz. esalaz.

5

Frequenza backup

15 BPM

Rapporto I/E

1 : 1,0 (50%)

Lunghezza tubo

3,0 m (10 piedi)

Abilita menu

Premere

Reg contrast LCD

50%

Compliance

123456,7 ore

Contatore ore

123456,7 ore

Vers firmware

V0.12 02/02/2010

Numero di serie

KD123456

% aderenza

70% (21/30)

SmartCode 1 gg.

FZA4-99D-D6WH

NOTA: La modalità può

indicare CPAP S, T o ST.

Solo modalità Bilevel S e ST

Solo modalità Bilevel S e ST

Solo modalità Bilevel ST e T

Solo modalità Bilevel ST e T

Auto-OFF

Abilit.

Auto-ON

Abilit.

Verif idon masc

Abilit.

Luce post. inf.

Abilit.

Menu di uscita

Premere

SE-DV56-2 iT - 99

menu Soffiante spento

Le informazioni sulla compliance possono essere visualizzate senza attivare l’unità CPAP. Con il soffiante spento (la schermata mostra OFF), premere il tasto freccia destra o sinistra sul tastierino per scorrere i dati visualizzati.

Esempio di visualizzazione

SPENTO

Descrizione

Soffiante spento; l'unità CPAP è alimentata in c.a. o in c.c. con il soffiante spento.

Numero di serie

HD000005

% aderenza

83% (25/30)

SmartCode

F6CD-37F-357R

1 gg.

SmartCode

3CCC-377D-7J7X

7 gg.

SmartCode 30 gg,

DWY4-3DB7-DJ7L

SmartCode 90 gg.

752TT-47DB-7DT7C

SmartCode

ZDN-79FK-K7H

Uso

Mostra il numero di serie del dispositivo.

Mostra il massimo livello di adesione raggiunto per qualsiasi periodo di 30 giorni consecutivi di utilizzo in un intervallo di 90 giorni. Il punteggio rappresenta la percentuale di giorni, entro i 30 giorni consecutivi, in cui l'uso del dispositivo ha raggiunto o superato la soglia di utilizzo.

La funzione SmartCode serve per creare report sulla gestione della terapia; le informazioni sulla terapia sono codificate in una serie di lettere e numeri e includono un carattere speciale per il controllo degli errori, che garantisce precisione. Per modificare il periodo del report SmartCode premere i tasti SU o GIÙ. La funzione

SmartCode prevede cinque livelli: 1 giorno, 7 giorni, 30 giorni, 90 giorni e Utilizzo.

Per passare da un livello all’altro, usare i tasti SU o GIÙ.

Dati Smartcode e % adesione

Il fornitore sanitario può contattare il paziente per ottenere i dati SmartCode e di adesione. Per visualizzare la funzione

SmartCode, premere una volta il tasto a SINISTRA. Per modificare il periodo del report SmartCode premere i tasti SU o

GIÙ. Premere di nuovo il tasto freccia SINISTRA per visualizzare il valore % adesione.

Definizioni

Non tutte le funzioni elencate nella tabella sottostante sono disponibili su tutti i modelli; alcune sono opzionali e alcune dipendono dalla configurazione impostata dal medico o dal servizio di home care. La tabella qui sotto mostra le voci che è possibile vedere e descrive la funzione associata a ciascuna di esse. Inoltre, alcune funzioni (elencata in basso nella colonna ‘Modalità’) sono disponibili esclusivamente in alcune modalità o con il modulo di gestione della terapia DeVilbiss

SmartLink. Se non si riescono a vedere tutte le opzioni, significa che il modello o la configurazione non le supportano.

Tenere presente che i valori visualizzati sono solo un esempio.

Esempio di visualizzazione

SPENTO

Descrizione

Soffiante spento; l'unità CPAP è alimentata in c.a. o in c.c. con il soffiante spento.

Modalità

Tutto

Vista Veloce

Premere

Premendo il tasto Giù si entra nel menu Quick View. NOTA–Il menu

Quick View si apre solo se è stato abilitato dal menu clinico.

Tutto

P: 5,0

Calore:Off

Auto

Questa è la schermata iniziale visualizzata all’accensione del dispositivo. Sono visualizzate la pressione effettiva della maschera e le impostazioni del riscaldatore. La pressione visualizzata può variare leggermente durante la respirazione. Se il riscaldatore non è connesso l’impostazione del calore è vuota.

Tutto

iT - 100 SE-DV56-2

Esempio di visualizzazione Descrizione

P : 1 0 , 0 S – T V R : 1 5

I / E : 1 : 1 , 0 ( 5 0 % )

P E : 1 2 3 S – S M E : A S

V M : 1 2 3 , 4 V F : 1 2 3 4

IPAP

10,0 cmH2O

EPAP

5,0 cmH2O

Impost pressione

10,0 cmH2O

r r

5,0

5,0

Modalità

Schermata di informazioni in tempo reale; la riga superiore mostra la pressione misurata (P), la fonte di attivazione (spontanea o temporizzata), lo stato della respirazione (il trattino al centro della riga superiore appare in alto durante l’inspirazione e in basso durante l’espirazione). La riga inferiore indica il rapporto I:E e la percentuale di inspirazione.

Schermata di informazioni in tempo reale; la riga superiore mostra la portata della perdita (LK), la fonte di attivazione (spontanea o temporizzata), lo stato della respirazione (il trattino al centro della riga superiore appare in alto durante l’inspirazione e in basso durante l’espirazione), i marcatori di evento (EV); la riga inferiore mostra il volume al minuto (MV) e il volume corrente (VT).

Tutte le modalità

Bilevel

Tutte le modalità

Bilevel

Questa è un’impostazione di prescrizione che controlla la pressione durante l’inspirazione e mostra anche la pressione delta (5.0 in questo esempio) fra le impostazioni di pressione di inspirazione e di espirazione.

Questa è un’impostazione di prescrizione che controlla la pressione durante l’espirazione e mostra anche la pressione delta (5.0 in questo esempio) fra le impostazioni di pressione di inspirazione e di espirazione.

Tutte le modalità

Bilevel

Tutte le modalità

Bilevel

È un’impostazione di prescrizione che controlla la pressione d’esercizio.

Modalità

CPAP

Tempo ritardo

45 minuti

Press di ritardo

5,0 cmH2O

Impostazione Ritardo selezionabile Il fornitore ha impostato il tempo di ritardo. Se è visualizzato il simbolo del lucchetto aperto, è possibile modificare questa impostazione.

È un’impostazione di prescrizione che controlla la pressione d’esercizio durante il periodo di ritardo.

Tutto

Modalità

CPAP

Ciclaggio IPAP

0 (1234 ms)

Ciclaggio EPAP

0 (1234 ms)

Attivaz. inalaz.

Attivaz. esalaz.

5

Frequenza backup

15 BPM

Rapporto I/E

1 : 1,0 (50%)

5

Questa è un’impostazione che controlla il ciclo di comfort quando il sistema passa alla pressione IPAP; le impostazioni vanno da 0 a 5. La schermata mostra anche il tempo di salita dell’ultimo atto respiratorio in millisecondi.

Questa è un’impostazione che controlla il ciclo di comfort quando il sistema passa alla pressione EPAP; le impostazioni vanno da 0 a 5. La schermata mostra anche il tempo di salita dell’ultimo atto respiratorio in millisecondi.

Questa è un’impostazione che controlla la sensibilità dell’attivazione inspiratoria; i valori disponibili vanno da 1 a 10, dove 1 è più sensibile e

10 è meno sensibile.

Questa è un’impostazione che controlla la sensibilità dell’attivazione espiratoria; i valori disponibili vanno da 1 a 10, dove 1 è più sensibile e

10 è meno sensibile.

Questa è un’impostazione che influisce sulla frequenza del ciclo di pressione di backup. Se la respirazione del paziente è più lenta di questo valore, il sistema attiva un nuovo atto respiratorio.

Questa è un’impostazione che influisce sulla frequenza del ciclo di pressione di backup. Si tratta del rapporto fra il tempo di inspirazione e quello di espirazione, espresso come 1:X. Se la respirazione del paziente è più lenta di questo valore, la modalità Bilevel attiva un nuovo atto espiratorio. Questo valore è correlato anche alla frequenza di backup. Fra parentesi è indicata la percentuale di inspirazione.

Tutte le modalità

Bilevel

Tutte le modalità

Bilevel

Modalità

Bilevel S e ST

Modalità

Bilevel S e ST

Modalità

Bilevel ST e T

Modalità

Bilevel ST e T

SE-DV56-2 iT - 101

Esempio di visualizzazione Descrizione

Lunghezza tubo

1,8 m (6 piedi)

Abilita menu

Premere

La lunghezza standard del tubo fornito è di 1,8 metri (6 piedi). Il dispositivo può comunque essere regolato per consentire l’uso di un tubo per l’aria della lunghezza di 3,0 metri. I tubi di ricambio possono essere richiesti al servizio di home care (codici prodotto elencati alla fine del manuale).

Premendo il pulsante su o giù si entra nel menu Abilita Consultare la prossima sezione per i dettagli del menu Abilita.

Reg contrast LCD

50%

Compliance

123456,7 ore

Questa impostazione modifica il contrasto del display LCD. Questo deve essere regolato solo se risulta difficile vedere il display dal proprio angolo visivo.

Il numero totale di ore (in incrementi di 1/10 d’ora) durante le quali il dispositivo ha fornito terapia.

Contaore ore

123456,7 ore

Il numero totale di ore (in incrementi di 1/10 d’ora) durante le quali il dispositivo è stato in funzione.

Vers firmware

V0.20 30/06/2010

Mostra la versione del firmware installato.

Numero di serie

HD123456

Mostra il numero di serie del dispositivo.

% aderenza

83% (25/30)

SmartCode

F6CD-37F-357R

SmartCode

1 gg.

7 gg.

3CCC-377D-7J7X

SmartCode 30 gg,

DWY4-3DB7-DJ7L

SmartCode 90 gg.

752TT-47DB-7DT7C

SmartCode

ZDN-79FK-K7H

Uso

Indica l’adesione massima raggiunta per un periodo di 30 giorni consecutivi di uso in un intervallo di 90 giorni. In 30 giorni consecutivi, quindi, il valore del campo corrisponde alla percentuale di giorni in cui l’uso è stato uguale o superiore all’impostazione “Soglia di uso”.

La funzione SmartCode serve per creare report sulla gestione della terapia; le informazioni sulla terapia sono codificate in una serie di lettere e numeri e includono un carattere speciale per il controllo degli errori, che garantisce precisione. Per modificare il periodo del report

SmartCode premere i tasti SU o GIÙ. La funzione SmartCode prevede cinque livelli: 1 giorno, 7 giorni, 30 giorni, 90 giorni e Utilizzo. Per passare da un livello all’altro, usare i tasti SU o GIÙ.

Modalità

Tutto

Tutto

Tutto

Tutto

Tutto

Tutto

Tutto

Tutto

NOTA–Se è visualizzato il simbolo del lucchetto aperto, è possibile modificare questa impostazione. Se è visualizzato il

simbolo del lucchetto chiuso, questa impostazione può essere modificata solo dal fornitore.

iT - 102 SE-DV56-2

deVilbiss Healthcare Ltd

Unit 3, Bloomfield Park

Bloomfield Road

Tipton, West Midlands DY4 9AP

UNITED KINGDOM

+44 (0) 121 521 3140

deVilbiss Healthcare LLC

100 DeVilbiss Drive

Somerset, PA 15501-2125

USA

800-338-1988 • 814-443-4881

deVilbiss Healthcare Pty. Limited

15 Carrington Road, Unit 5

Castle Hill NSW 2154

AUSTRALIA

+61-2-9899-3144

deVilbiss Healthcare SaS

13/17, Rue Joseph Priestley

37100 Tours

FRANCE

+33 (0) 2 47 42 99 42

EC REP

0044

deVilbiss Healthcare GmbH

Kamenzer Straße 3

68309 Mannheim

GERMANY

+49-621-178-98-230

DeVilbiss Healthcare LLC • 100 DeVilbiss Drive • Somerset, PA 15501 • USA

800-338-1988 • 814-443-4881 • www.DeVilbissHealthcare.com

DeVilbiss

®

, IntelliPAP

®

, SleepCube

®

, SmartLink

®

, SmartCode

®

, FlexSet

®

, EasyFit

®

, and DeVilbiss Serenity

®

are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare. ComfortTouch™ is a trademark of DeVilbiss Healthcare.

© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 03.13 All Rights Reserved. SE-DV56-2 Rev. D

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement