Makita 2012 NB Instruction manual

Add to my manuals
17 Pages

advertisement

Makita 2012 NB Instruction manual | Manualzz
GB Thicknesser
Instruction Manual
F
Raboteuse
Manuel d’instructions
D
Dickenhobel
Betriebsanleitung
I
Pialla a spessore
Istruzioni per l’uso
NL Vandiktebank
Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo
Manual de instrucciones
P
Garlopa
Manual de instruções
DK Tykkelseshøvl
Brugsanvisning
S
Planhyvel
Bruksanvisning
N
Tykkelseshøvel
Bruksanvisning
SF Mitoitushöylä
Käyttöohje
GR Μηχάνηµα πλανίσµατος
Οδηγίες χρήσεως
2012NB
1
1
3
2
1
2
4
6
7
5
8
9
3
4
6
10
11
12
5
6
19
13
17
14
16
21
15
18
7
2
20
8
22
26
27
23
25
26
19
26
24
9
10
27
23
28
17
11
12
29
26
23
24
23
B
A
1 mm
24
13
30
14
23
27
24
11
28
17
19
15
16
3
32
31
20
21
31
17
18
19
20
33
36
34
35
0.1 mm - 0.3 mm
21
22
38
37
23
4
39
24
29
41
24
40
20
25
42
26
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
5
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Carrying handle
Sub-table
Bolt or screw
Pilot lamp
Switch
Crank handle
Scale
Main frame
Indicator plate
Depth gauge
Groove
Depth adjusting gauge
Stopper
Stopper button
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Stopper knob
Table top
Lock plate
Pulley
Drum
Chain
Thumb screw
Blade installation bolt
Set plate
Blade
Claw
Magnetic holder
Socket wrench
Blade installation bolt
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Screw
Blade gauge
Hood set
Chip cover
Ruler
Post card
Adjusting screw
Hex wrench
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
Column
Base
More than 4 mm
SPECIFICATION
Model
2012NB
Cutting width
304 mm
Max. cutting depth
3.0 mm of stock width less than 150 mm
1.5 mm of stock width from 150 mm to 240 mm
1.0 mm of stock width from 240 mm to 304 mm
Feed rate (min–1)
8.5 m
Table size (W x L)
304 mm x 771 mm
No load speed (min–1)
8,500
Overall length (W x L x H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Net weight
27 kg
safety class
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for planing wood.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.38 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1.
2.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6
ENB065-1
Wear eye protection.
Wear suitable personal protective equipment
when necessary, such as hearing protection (ear
plugs), respiratory protection (dust mask) and
gloves when handling rough material.
3. Do not use the tool in the presence of flammable
liquids or gases.
4. Make sure that all covers are installed in place
before operation.
5. Handle the blades very carefully.
6. Check the blades carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
blades immediately.
7. Tighten the planer blade installation bolts
securely.
8. Remove nails and clean the workpiece before
cutting. Nail, sand or foreign matter can cause
blade damage.
9. Do not remove chips from the chip chute when
the motor is running. Clean out chips after the
blades come to a complete stop. Always use a
stick etc. when cleaning them out.
10. Do not leave the tool running.
11. Do not abuse cord. Never yank cord to disconnect it from receptacle. Keep cord away from
heat, oil water and sharp edges.
INSTALLATION
Depth adjusting gauge (Fig. 6)
Movement and transport of thicknesser (Fig. 1)
CAUTION:
• Watch your step when moving the tool.
Fold the sub-tables. Grasp the carrying handles when
moving the tool.
When transporting it by vehicle, secure with a rope or
other substantial means to prevent tipping or movement.
Positioning the thicknesser (Fig. 2)
Locate the tool in a well lit and level place where you can
maintain good footing and balance. Bolt/screw it to the
workbench or thicknesser stand (optional accessory)
using the bolt holes provided in the base.
Use the depth adjusting gauge when you need to predetermine the depth of cut more accurately. To do so, proceed as follows.
First, plane the workpiece at the predetermined depth of
cut. Measure the thickness of the planed piece to know
how much more stock you need to remove.
Turn the depth adjusting gauge on the crank handle until
the 0 graduation is aligned with the groove on the tool.
Now turn the crank handle counterclockwise until the
graduation for the desired depth of cut is aligned with the
groove on the tool.
When you need to remove more than the amount specified in the table mentioned in the “Adjusting depth of cut”
section, set the depth of cut shallower than the amount
and make two or more passes.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Stopper (Fig. 7)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before adjusting or checking function on the tool.
Use the stopper when you need to plane many workpieces to the same thickness. To do so, proceed as follows.
Turn the crank handle until the indicator plate points to
the scale graduation indicating the desired finished
dimension.
Depress the stopper button and lower the stopper until it
just contacts the table top.
If you need fine adjustment of the stopper, turn the stopper knob.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always be sure that the tool
is switched off. The pilot lamp lights up when the tool is
plugged into the power source.
To start the tool, press the ON (I) button. To stop it, press
the OFF (O) button.
Dimensional adjustment (Fig. 4)
Lower the main frame by turning the crank handle counterclockwise until the indicator plate points to the scale
graduation indicating the desired finished dimension.
One full turn of the crank handle moves the main frame
2 mm up or down. The scale has inch graduations on its
right side and metric graduations on its left side.
Adjusting depth of cut
The maximum depth of cut differs depending upon the
width of workpiece being cut. Refer to the table. When
you need to remove more than the amount specified in
the table, set the depth of cut shallower than the amount
and make two or more passes.
Width of workpiece
being cut
Maximum depth of cut
Less than 150 mm
3.0 mm
150 mm – 240 mm
1.5 mm
240 mm – 304 mm
1.0 mm
To adjust the depth of cut, proceed as follows.
Insert the workpiece flat on the table top. Lower the main
frame by turning the crank handle counterclockwise. The
depth gauge will rise and the amount of gauge rise indicates the depth of cut. (Fig. 5)
CAUTION:
• Always lower the main frame when aligning the indicator plate with the graduation indicating the desired finished dimension. If you raise the main frame into the
desired finished dimension, additional play in the screw
may result. This may cause an undesired finished
dimension.
• Always place the workpiece flat on the table top when
predetermining the depth of cut. Otherwise, the predetermined depth of cut will differ from actual depth of cut.
CAUTION:
• When the stopper is not in use, always raise it to the
topmost position. Never force the crank handle when
the stopper is in contact with the table top. This may
cause tool damage.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing blades
CAUTION:
• Handle the blades very carefully when removing or
installing the blades to prevent cuts or injury from the
blades and to prevent damage to the blades. They are
razor-sharp.
• Clean out all chips, dust, pitch or foreign matter adhering to the drum or blades before installing the blades.
• Use blades of the same dimensions and weight, or
drum oscillation/vibration will result, causing poor cutting action and eventually, tool breakdown.
• Replace both blades at the same time.
• The disposable-type blade has a cutting edge on both
sides. When one cutting edge becomes dull, you can
use the other cutting edge. Always remove resin and
dirt sticking to the reverse side of the blade before
using the other cutting edge. This blade must not be resharpened. When both cutting edges become dull, the
blade should be carefully thrown away.
7
1.
Removing blades
Loosen the thumb screw which secures the chip
cover and remove the chip cover. Remove the
screws which secure the right side cover. Then
remove the right side cover. Turn the pulley until the
drum can be locked in the position whereby the
blade installation bolts face upward. (Fig. 8)
For throw away blades only
Place the two magnetic holders on the set plate and
push them in the direction of the arrow until the claw
contact the blade. Remove the six blade installation
bolts using the socket wrench. Grip the magnetic
holders and raise them straight up to remove the set
plate and the blade from the drum. Press the lock
plate and turn the pulley 180° to lock the drum.
Remove the other blade as described above. (Fig. 9
& 10)
For standard blades only
Remove the six installation bolts using the socket
wrench. Raise the set plate and blade straight up to
remove them from the drum. Press the lock plate
and rotate the drum by turning the pulley 180° to
lock the drum. Remove the other blade as described
above. Remove the set plate from the blade. (Fig. 11
& 12)
2.
Installing blades
CAUTION:
• Use only Makita socket wrench provided to tighten
the blade installation bolts. The use of any other
socket wrench may cause overtightening or insufficient tightening of the bolts, resulting in severe
injury.
For throw away blades only
Provide a flat wood block approximately 300 mm
long and 100 mm wide. Place the blade and the set
plate on the wood block so that the blade locating
lug of the set plate rests in the groove of the blade.
Adjust the set plate so that both ends of the blade
protrude approximately 1 mm beyond the end of the
set plate. Place the two magnetic holders on the set
plate and push them until the claw contacts the
blade. (Fig. 13)
Grip the magnetic holder and slip the heel of the set
plate into the groove in the drum. Install the blade
installation bolts. (Fig. 9)
After tightening all the blade installation bolts lightly
and evenly from the center to the outside, tighten
them completely following the same sequence.
Remove the magnetic holders from the set plate.
Install the other blade as described above. Rotate
the drum slowly while pressing the lock plate to
make sure there is nothing abnormal. Then install
the chip cover and the side cover. (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not tighten the blade installation bolts without
the blade locating lug of the set plate correctly
resting in the groove of the blade. This may cause
damage to the blade and potential injury to the
operator.
• Do not turn the tool on with the chip cover
removed.
• When installing the chip cover, make sure that the
chain is not caught by the chip cover.
For standard blades only
Place the blade on the blade gauge so that the blade
edge is perfectly flush with the inside of the front rib
(A). Place the set plate on the blade, then gently
press the heel of the set plate flush with the back
side of the blade gauge (B). Tighten the screws to
secure the set plate to the blade.
Slip the heel of the set plate into the groove in the
drum. Install the blade installation bolts. (Fig. 14)
After tightening all the blade installation bolts lightly
and evenly from the center to the outside, tighten
them completely following the same sequence.
(Fig. 15)
Install the other blade as described as above. Rotate
the drum slowly while pressing the lock plate to
make sure there is nothing abnormal. Then install
the chip cover and the side cover. (Fig. 16)
CAUTION:
• Tighten the blade installation bolts securely when
installing the blades.
• Do not turn the tool on with the chip cover open.
• When installing the chip cover, make sure that the
chain is not caught by the chip cover.
Changing type of blade
This tool can accept either throw away blades or standard blades. If you wish to change the type of blade, buy and use
the following parts.
Changing from standard blade to throw-away blade
Changing from throw-away blade to standard blade
Set plate
2 pcs.
Set plate
Throw-away blade (306 mm)
2 pcs.
Pan head screw M 4 x 6
2 pcs.
4 pcs.
Magnetic holder
2 pcs.
Standard blade
2 pcs.
Blade gauge
1 pc.
Hood set (Fig. 17)
When you wish to maintain clean operations through easy dust collection, connect the vacuum cleaner to the thicknesser using this hood.
Loosen the thumb screws which secure the chip cover. Attach the hood to the thicknesser and secure the chip cover
and the hood together by tightening the thumb screws.
CAUTION:
• When installing the hood set, make sure that the chain is not caught by the chip cover or hood set. (Fig. 18)
8
OPERATION
CAUTION:
• Two or more pieces of narrow but similar thickness stock can be passed through the thicknesser side by side. However, allow some spacing between the stock to permit the feed rollers to grip the thinnest piece of stock. Otherwise, a
slightly thinner piece could be kicked back by the cutterhead.
Place the workpiece flat on the table top.
Determine the depth of cut as described before.
Switch on the tool and wait until the blades attain full speed. The workpiece should not be in contact with the feed roller
when you turn the tool on.
Then insert the workpiece flush with the table top.
When cutting a long or heavy workpiece, lift up its end slightly at the start and the end of the cut to avoid gouging or
snipping at the extreme ends of the workpiece.
The use of the tool top enables quick, effortless return of the workpiece to the infeed table side. This is especially convenient with two operators. (Fig. 19)
CAUTION:
• The workpiece with the following dimensions cannot be fed into the tool because the interval between two feed rollers is 129 mm. Do not try to cut them. (Fig. 20)
1
Less than 130 mm long
Less than 130 mm
More than 130 mm
2
Having a groove more than 130 mm wide
130 mm
3
Having grooves at intervals of 130 mm wide
• Stop the tool when the workpiece has stalled. Allowing the tool to run with a stalled workpiece causes rapid wearing
of the feed rollers.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Adjusting height of sub-table (Fig. 21 & 22)
The height of sub-table is factory-adjusted. If further
adjustment is necessary, proceed as follows.
Place a postcard on the table and also place a ruler on
the postcard. Turn the adjusting screw with the hex
wrench until the end of the sub-table contacts the ruler.
Now the end of the sub-table is from 0.1 mm to 0.3 mm
above the table surface.
Replacing carbon brushes (Fig. 23 & 24)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Keeping blades sharp
Dull blades can cause rough finish, an overload of the
motor and dangerous kickback of the workpiece.
Replace dull blades immediately.
Lubrication (Fig. 25)
Oil the chain (after removing the side cover R), the four
columns and the screws for elevating the main frame.
This periodic lubrication should be performed with
machine oil.
CAUTION:
• Oiling and all maintenance should be done with the tool
turned off and unplugged.
Cleaning
Always brush off dirt, chips and foreign matter adhering
to the roller surfaces, motor vents and drums.
Limit for re-sharpening of standard blade (Fig. 26)
Do not use the standard blade whose blade length is
under 4 mm.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
9
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•
•
•
•
•
•
•
•
Magnetic holder
Throw-away blade
Standard blade
Blade gauge
Socket wrench 9
Hex wrench 2.5
Hood set
Stand
10
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Draaghandvat
Hulpblad
Bout of schroef
Controlelampje
Aan/uit schakelaar
Slinger
Schaal
Hoofdfreem
Indicatieplaat
Dieptemaat
Groef
Diepte-bijstelmaat
Stopper
Stopperknop
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Stopper-afstelknop
Bovenblad
Sluitplaat
Riemschijf
Beitelwals
Ketting
Vleugelschroef
Klembout van beitel
Montageplaat
Beitel
Klauw
Magnetische houder
Dopsleutel
Klembout van beitel
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Schroef
Beitelmaat
Stofkap
Spaankap
Lineaal
Briefkaart
Stelschroef
Zeskantsleutel
Limietmarkering
Kap van koolborstelhouder
Schroevendraaier
Kolom
Voetstuk
Meer dan 4 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
2012NB
Schaafbreedte
304 mm
Max. schaafdiepte
3,0 mm voor werkstukbreedte van minder dan 150 mm
1,5 mm voor werkstukbreedte van 150 mm tot 240 mm
1,0 mm voor werkstukbreedte van 240 mm tot 304 mm
Aanvoersnelheid (min–1)
8,5 m
Bladafmetingen (B x L)
304 mm x 771 mm
Toerental onbelast (min–1)
8 500
Afmetingen (B x L x H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Netto gewicht
27 kg
Veiligheidsklasse
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,38 Ohm.
26
/II
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Draag oogbescherming.
Draag zonodig geschikte beschermuitrusting
zoals oorbescherming (oorproppen), ademhalingsbescherming (stofmasker), en handschoenen wanneer u ruw materiaal hanteert.
Gebruik het gereedschap niet in de nabijheid
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Zorg dat alle beschermkappen op hun plaats zijn
aangebracht alvorens het gereedschap te
gebruiken.
Hanteer de schaafbeitels uiterst voorzichtig.
Controleer de beitels vóór elk gebruik nauwkeurig op barsten of beschadiging. Vervang gebarsten of beschadigde beitels onmiddellijk.
Draai de klembouten van de schaafbeitels stevig
aan.
Verwijder eventuele spijkers uit het werkstuk en
maak het werkstuk schoon alvorens te gaan
schaven. Spijkers, zand of andere vreemde
bestanddelen kunnen beschadiging van de beitels veroorzaken.
9.
Verwijder de spanen niet uit de spaangoot terwijl
de motor draait. Verwijder de spanen pas nadat
de beitels volledig tot stilstand zijn gekomen.
Gebruik altijd een stokje e.d. om de spanen uit
de goot te verwijderen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
draait.
11. Misbruik de stroomkabel niet. Trek aan de stekker, en niet aan de kabel zelf, om hem uit het
stopcontact te halen. Houd de kabel uit de buurt
van hitte, olie, water, en scherpe randen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
INSTALLEREN
Verplaatsen en transporteren van de
vandiktebank (Fig. 1)
LET OP:
• Let goed op uw stappen wanneer u het gereedschap
verplaatst.
Vouw de hulpbladen op. Pak de draaghandvatten vast
om het gereedschap te verplaatsen.
Wanneer u het gereedschap met een voertuig transporteert, zet het dan goed vast met een touw of iets dergelijks om te voorkomen dat het omkantelt of verschuift.
De vandiktebank installeren (Fig. 2)
Installeer het gereedschap in een goed verlichte plaats
met een effen vloer waar u goede steun voor de voeten
hebt en goed uw evenwicht kunt behouden. Gebruik de
boutgaten in de voet van het gereedschap om het
gereedschap door middel van bouten/schroeven te
bevestigen op een werkbank of op de speciale standaard
(los verkrijgbaar accessoire).
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies af te stellen of te controleren.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Het controlelampje brandt wanneer het gereedschap op de
stroombron is aangesloten.
Druk op de ON (I) knop om het gereedschap te starten.
Druk op de OFF (O) knop om het gereedschap te stoppen.
Dimenionsele afstelling (Fig. 4)
Breng het hoofdfreem omlaag door de slinger naar links
te draaien totdat de indicatieplaat wijst naar de schaalverdeling die overeenkomt met de gewenste afwerkingsmaat. Bij één volle omwenteling van de slinger gaat het
hoofdfreem 2 mm omhoog of omlaag. De schaal heeft
inch-verdelingen op de rechterzijde en metrieke verdelingen op de linkerzijde.
Instelling van de schaafdiepte
De maximale schaafdiepte hangt af van de breedte van
het werkstuk. Raadpleeg de tabel. Als u dieper wilt schaven dan de dieptes in de tabel, stel dan in op een kleinere diepte en voer het werk in twee of meer
schaafbeurten uit.
Breedte van het te
schaven werkstuk
Maximale schaafdiepte
Minder dan 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Stel de schaafdiepte als volgt in.
Plaats het werkstuk plat op het blad. Breng het hoofdfreem omlaag door de slinger naar links te draaien. De
dieptemaat zal omhooggaan en de schaafdiepte komt
overeen met de afstand waarover de dieptemaat
omhooggaat. (Fig. 5)
LET OP:
• Breng het hoofdfreem altijd omlaag wanneer u de indicatieplaat wilt uitlijnen met de schaalverdeling voor de
gewenste afwerkingsmaat. Als u het hoofdfreem tot bij
de gewenste afmeting omhoog brengt, kan er extra
speling komen in de schroef. Dit kan leiden tot een
ongewenste afwerkingsmaat.
• Plaats het werkstuk altijd plat op het blad wanneer u de
schaafdiepte vooraf instelt. Als u dit niet nauwkeurig
doet, kan de werkelijke schaafdiepte verschillen van de
vooraf ingestelde schaafdiepte.
Diepte-bijstelmaat (Fig. 6)
Gebruik de diepte-bijstelmaat wanneer u de schaafdiepte
nauwkeuriger wilt instellen. Ga hierbij als volgt te werk.
Schaaf eerst het werkstuk met de vooraf ingestelde
schaafdiepte. Meet daarna de dikte van het geschaafde
werkstuk om te bepalen hoeveel materiaal u nog dient af
te schaven.
Draai de diepte-bijstelmaat op de slinger totdat de 0
schaalverdeling op één lijn staat met de groef op het
gereedschap.
Draai vervolgens de slinger naar links totdat de schaalverdeling voor de gewenste schaafdiepte op één lijn
staat met de groef op het gereedschap.
Als u dieper dient te schaven dan de dieptes in de tabel
in de paragraaf “Instelling van de schaafdiepte”, stel dan
in op een kleinere diepte en voer het werk in twee of
meer schaafbeurten uit.
Stopper (Fig. 7)
Gebruik de stopper wanneer u verschillende werkstukken tot dezelfde dikte wilt schaven. Ga hierbij als volgt te
werk.
Draai de slinger totdat de indicatieplaat wijst naar de
schaalverdeling van de gewenste afwerkingsmaat.
Druk de stopknop in en breng de stopper omlaag totdat
deze het blad net raakt.
Voor fijnafstelling van de stopper dient u de stopperafstelknop te draaien.
LET OP:
• Zet de stopper altijd in de hoogste positie wanneer u
hem niet gebruikt. Forceer nooit de slinger wanneer de
stopper het blad raakt. Dit kan namelijk leiden tot
beschadiging van het gereedschap.
27
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de schaafbeitels
LET OP:
• Wees uiterst voorzichtig bij het verwijderen en installeren van de beitels, om mogelijke snijwonden en
beschadiging van de beitels te voorkomen. De beitels
zijn vlijmscherp.
• Verwijder alle spanen, stof, pek of andere verontreinigingen van de beitelwals of beitels alvorens de beitels
te installeren.
• Gebruik atijd beitels van dezelfde afmetingen en hetzelfde gewicht. Als u dit niet doet, kan slingering/trilling
van de beitelwals worden veroorzaakt zodat de beitels
minder goed snijden en het gereedschap mogelijk
defect raakt.
• Vervang beide beitels tegelijkertijd.
• De wegwerptype beitel heeft een snede aan beide zijden. Wanneer een van beide sneden bot geworden is,
kunt u de andere snede gebruiken. Verwijder altijd hars
en vuil van de botte snede alvorens de andere snede te
gaan gebruiken. Deze beitel mag niet opnieuw worden
gescherpt. Wanneer beide sneden bot geworden zijn,
dient u de beitel op verantwoorde wijze weg te doen.
1.
Verwijderen van de beitels
Draai de vleugelschroef van de spaankap los en verwijder de spaankap. Verwijder de borgschroeven
van de rechter zijkap. Verwijder vervolgens de rechter zijkap. Draai de riemschijf om de beitelwals vast
te zetten in een positie waarbij de klembouten van
de beitels naar boven zijn gericht. (Fig. 8)
Alleen voor wegwerp-beitels
Plaats de twee magnetische houders op de montageplaat en duw deze in de richting van het pijltje totdat de klauw in aanraking komt met de beitel.
Verwijder de zes klembouten van de beitel door middel van de dopsleutel. Pak de magnetische houders
vast en breng deze recht omhoog om de montageplaat en de beitel te verwijderen van de beitelwals.
Druk op de sluitplaat en draai de riemschijf 180° om
de beitelwals te vergrendelen. Verwijder de andere
beitel op dezelfde wijze. (Fig. 9 en 10)
Alleen voor standaardbeitels
Verwijder de zes klembouten met de dopsleutel.
Breng de montageplaat en de beitel recht omhoog
om deze te verwijderen van de beitelwals. Druk op
de sluitplaat en draai de riemschijf 180° om de beitelwals te draaien en te vergrendelen. Verwijder de
andere beitel op dezelfde wijze. Verwijder de montageplaat van de beitel. (Fig. 11 en 12)
2.
Installeren van de beitels
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de meegeleverde Makita dopsleutel om de klembouten van de beitels aan te
draaien. Het gebruik van een andere dopsleutel
kan overmatig of onvoldoende aandraaien van de
bouten tot gevolg hebben, hetgeen kan leiden tot
ernstige verwonding.
28
Alleen voor wegwerp-beitels
Gebruik een plat stuk hout dat ongeveer 300 mm
lang en 100 mm breed is. Plaats de beitel en de
montageplaat op het stuk hout zodat de beitelmontagenok van de montageplaat in de groef van de beitel komt te zitten. Stel de positie van de
montageplaat zodanig af dat beide uiteinden van de
beitel ongeveer 1 mm uitsteken voorbij de uiteinden
van de montageplaat. Plaats de twee magnetische
houders op de montageplaat en duw deze totdat de
klauw in aanraking komt met de beitel. (Fig. 13)
Pak de magnetische houder vast en schuif de hiel
van de montageplaat in de groef van de beitelwals.
Monteer de klembouten van de beitel. (Fig. 9)
Draai eerst alle klembouten lichtjes en gelijkmatig
aan vanaf het midden naar de buitenkanten, en trek
de bouten daarna in dezelfde volgorde stevig aan.
Verwijder de magnetische houders van de montageplaat.
Installeer de andere beitel op dezelfde wijze. Draai
de beitelwals langzaam terwijl u op de sluitplaat
drukt om te controleren of alles normaal is. Monteer
daarna opnieuw de spaankap en de zijkap. (Fig. 10)
LET OP:
• Draai de klembouten van de beitel niet aan indien
de montagenok van de montageplaat niet correct
in de groef van de beitel is geplaatst. Als u dit doet,
kan de beitel beschadigd raken en bestaat er
gevaar voor verwonding van de gebruiker.
• Schakel het gereedschap niet in terwijl de spaankap is verwijderd.
• Bij het aanbrengen van de spaankap dient u erop
te letten dat de ketting niet tussen de spaankap
geklemd raakt.
Alleen voor standaardbeitels
Plaats de beitel op de beitelmaat zodat de beitelsnede volledig vlak ligt met de binnenzijde van de
voorribbe (A). Plaats de montageplaat op de beitel
en druk vervolgens voorzichtig op de hiel van de
montageplaat om deze vlak te maken met de achterzijde van de beitelmaat (B). Draai vervolgens de
schroeven aan om de montageplaat aan de beitel
vast te maken.
Schuif de hiel van de montageplaat in de groef van
de beitelwals. Monteer de klembouten van de beitel.
(Fig. 14)
Draai eerst alle klembouten lichtjes en gelijkmatig
aan vanaf het midden naar de buitenkanten, en trek
de bouten daarna in dezelfde volgorde stevig aan.
(Fig. 15)
Installeer de andere beitel op dezelfde wijze. Draai
de beitelwals langzaam terwijl u op de sluitplaat
drukt om te controleren of alles normaal is. Monteer
daarna opnieuw de spaankap en de zijkap. (Fig. 16)
LET OP:
• Trek de klembouten stevig aan wanneer u de beitels installeert.
• Schakel het gereedschap niet in terwijl de spaankap geopend is.
• Bij het aanbrengen van de spaankap dient u erop
te letten dat de ketting niet tussen de spaankap
geklemd raakt.
Veranderen van beiteltype
Dit gereedschap kan met wegwerp-beitels of met standaardbeitels worden gebruikt. Koop en gebruik de volgende
onderdelen wanneer u van beiteltype wilt veranderen.
Veranderen van standaardbeitels naar wegwerp-beitels
Veranderen van wegwerp-beitels naar standaardbeitels
Montageplaat
2 stuks
Montageplaat
2 stuks
Wegwerp-beitel (306 mm)
2 stuks
Bout met verzonken kop M4 x 6
4 stuks
Magnetische houder
2 stuks
Standaardbeitel
2 stuks
Beitelmaat
1 stuk
Stofkap (Fig. 17)
Gebruik deze kap wanneer u een stofzuiger op de vandiktebank aansluit om het stof gemakkelijk op te vangen en altijd
schoon te kunnen werken.
Draai de vleugelbouten van de spaankap los. Bevestig de stofkap aan de vandiktebank en zet de spaankap en de stofkap samen vast door de vleugelbouten aan te draaien.
LET OP:
• Bij het aanbrengen van de stofkap dient u erop te letten dat de ketting niet tussen de spaankap of stofkap geklemd
raakt. (Fig. 18)
BEDIENING
LET OP:
• Twee of meer smalle werkstukken van ongeveer gelijke dikte kunnen naast elkaar door de vandiktebank worden
gevoerd. Laat echter wat ruimte vrij tussen de werkstukken zodat de aanvoerrollen het dunste stuk kunnen grijpen.
Anders is er gevaar dat een ietwat dunner stuk door de schaafkop wordt teruggeslagen.
Plaats het werkstuk plat op het bovenblad.
Bepaal de schaafdiepte zoals beschreven hierboven.
Schakel het gereedschap in en wacht totdat de beitelwals op volle toeren draait. Wanneer u het gereedschap inschakelt, mag het werkstuk de aanvoerrol niet raken.
Schuif daarna het werkstuk vlak met het bovenblad naar binnen.
Wanneer u een lang of zwaar werkstuk schaaft, moet u het uiteinde ervan aan het begin en aan het einde van het
schaven ietwat omhoog brengen om te voorkomen dat de uiteinden van het werkstuk worden uitgehold of afgesneden.
U kunt de bovenzijde van het gereedschap gebruiken om het werkstuk snel en gemakkelijk naar het aanvoerblad terug
te brengen. Dit is vooral nuttig wanneer het gereedschap door twee personen wordt gebruikt. (Fig. 19)
LET OP:
• Werkstukken met de volgende afmetingen kunnen niet in het gereedschap worden gevoerd omdat de ruimte tussen
de twee aanvoerrollen 129 mm is. Probeer niet om dergelijke werkstukken te schaven. (Fig. 20)
1
Minder dan 130 mm lang
Minder dan 130 mm
Meer dan 130 mm
2
Met een groef die meer dan 130 mm breed is
130 mm
3
Het gedeelte tussen de groeven is meer dan 130 mm
breed
• Stop het gereedschap wanneer het werkstuk blijft steken. Als u verder schaaft met een geblokkeerd werkstuk, zullen
de aanvoerrollen snel verslijten.
29
ONDERHOUD
ACCESSOIRES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
De hoogte van het hulpblad afstellen
(Fig. 21 en 22)
De hoogte van het hulpblad is in de fabriek ingesteld. Ga
als volgt te werk indien bijstelling nodig is.
Plaats een briefkaart op het blad en plaats een lineaal op
de briefkaart. Draai de stelschroef met de zeskantsleutel
totdat het uiteinde van het hulpblad in aanraking komt
met het lineaal. Het uiteinde van het hulpblad bevindt
zich nu tussen 0,1 mm en 0,3 mm boven het bladoppervlak.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 23 en 24)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de kappen van de koolborstelhouders weer vast.
Vervangen van botte beitels
Botte beitels kunnen leiden tot slechte afwerking, overbelasting van de motor en gevaarlijke terugslag van het
werkstuk. Vervang botte beitels onmiddellijk.
Smering (Fig. 25)
Smeer de ketting (na het verwijderen van de zijkap R), de
vier kolommen en de schroeven voor het omhoogbrengen van het hoofdfreem. Voor deze periodieke smering
dient u machineolie te gebruiken.
LET OP:
• Smering en alle andere onderhoudswerkzaamheden
dienen te worden uitgevoerd met het gereedschap uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact verwijderd.
Reinigen
Veeg met een borstel altijd vuil, spanen en vreemde
bestanddelen op de roloppervlakken, de ventilatiegaten
van de motor en de beitelwalsen eraf.
Limiet voor het aanscherpen van
standaardbeitels (Fig. 26)
Gebruik geen standaardbeitels waarvan het mes minder
dan 4 mm lang is.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
30
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
•
•
Magnetische houder
Wegwerp-beitel
Standaardbeitel
Beitelmaat
Dopsleutel 9
Zeskantsleutel 2,5
Stofkap
Standaard
ENH003-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN61029, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN61029, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN61029, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
EN61029, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
EN61029, EN55014, EN61000.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
EN61029, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN61029, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN61029, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
NEDERLANDS
SUOMI
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
EN61029, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN61029, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN61029, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
EN61029, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 2003
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
67
ENG005-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
Ruído e vibração
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 86 dB (A)
sound power level:
99 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som:
86 dB (A)
nível do sum:
99 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
DANSK
FRANÇAISE
Lyd og vibration
Bruit et vibrations
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau:
86 dB (A)
lydeffektniveau:
99 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 86 dB (A)
niveau de puissance du son: 99 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel:
86 dB (A)
Schalleistungspegel:
99 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå
86 dB (A)
ljudeffektnivå:
99 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Støy og vibrasjon
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora:
86 dB (A)
Livello potenza sonora:
99 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s2.
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå:
86 dB (A)
lydstyrkenivå:
99 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Melutaso ja tärinä
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
86 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 99 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s2.
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 86 dB (A)
äänen tehotaso:
99 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo
2,5 m/s2.
ei
ylitä
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Θρυβος και κραδασµς
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
86 dB (A)
nivel de potencia sonora:
99 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s2.
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου
86 dB (A)
δύναµη του ήχου:
99 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου
της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
Makita Corporation
884278A936

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement