Makita | 5017RKB | Instruction manual | Makita 5017RKB Instruction manual

GB Circular Saw with Dust Collection
Instruction Manual
Scie circulaire avec captage des poussières Manuel d’instructions
Kreissäge mit Staubauffangbehälter
Sega circolare con aspirazione integrata
Istruzioni per l’uso
NL Cirkelzaag met stofopvang
Sierra circular con sistema de succión
Manual de instrucciones
Serra circular com captação de pó
Manual de instruções
DK Rundsav med støvopsamling
GR Κυκλικ πρινι με συλλογέα σκνης
Οδηγίες χρήσεως
190 mm 5017RKB
1 – 5 mm
1 – 5 mm
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
A typical illustration of proper
hand support, workpiece support, and supply cord routing (if
To avoid kickback, do support
board or panel near the cut.
Don’t support board or panel
away from the cut.
Hex wrench
Shaft lock
Saw blade
Outer flange
Inner flange
Hex socket head bolt
Hex socket head bolt
(For adjusting riving knife)
Riving knife
Thumb nut
For 45° bevel cuts
For straight cuts
Base plate
Lock-off button
Switch trigger
Retracting lever
Safety cover
Guide rule
Cutting line
Dust cap
Rubber cap
Vacuum cleaner
Limit mark
Brush holder cap
Blade diameter .................................................... 190 mm
Max. cutting depth
At 90°.................................................................. 66 mm
At 45°.................................................................. 46 mm
No load speed (min-1).............................................. 4,800
Overall length ...................................................... 356 mm
Net weight............................................................... 5.5 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for performing lengthways and crossways straight cuts and miter cuts with angles to 45° in
wood while in firm contact with the workpiece.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavourable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.35 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to circular saw safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Keep hands away from cutting area and the
blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both hands are holding
the saw, they cannot be cut by the blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece. Do not attempt to remove cut material
when blade is moving.
CAUTION: Blades coast after turn off. Wait until
blade stops before grasping cut material.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to stable
platform. It is important to support the work properly
to minimize body exposure, blade binding, or loss of
control. (Fig. 1)
5. Hold power tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the
6. When ripping always use a rip fence or straight
edge guide. This improves the accuracy cut and
reduces the chance of blade binding.
7. Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades
that do not match the mounting hardware of the saw
will run eccentrically, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers
or bolt. The blade washers and bolt were specially
designed for your saw, for optimum performance and
safety of operation.
9. Causes and Operator Prevention of Kickback:
– kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled
saw to lift up and out of the workpiece toward the
– when the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
– if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
• Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
• When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and hold
the saw motionless in the material until the
blade comes to a complete stop. Never attempt
to remove the saw from the work or pull the
saw backward while the blade is in motion or
kickback may occur. Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
• When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf and check that saw
teeth are not engaged into the material. If saw
blade is binding, it may walk up or kickback from
the workpiece as the saw is restarted.
• Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
To minimize the risk of blade pinching and kickback.
When cutting operation requires the resting of the saw
on the workpiece, the saw should be rested on the
larger portion and the smaller piece cut off. (Fig. 2 & 3)
• Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf
causing excessive friction, blade binding and kickback. Keep blade sharp and clean. Gum and wood
pitch hardened on blades slows saw and
increases potential for kickback. Keep blade clean
by first removing it from tool, then cleaning it with
gum and pitch remover, hot water or kerosene.
Never use gasoline.
• Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making cut. If
blade adjustment shifts while cutting, it may cause
binding and kickback.
• Use extra caution when making a “plunge cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding blade may cut objects that can cause
kickback. For plunge cuts, retract lower guard
using retracting handle.
• ALWAYS hold the tool firmly with both hands.
NEVER place your hand or fingers behind the
saw. If kickback occurs, the saw could easily jump
backwards over your hand, leading to serious personal injury. (Fig. 4)
• Never force the saw. Forcing the saw can
cause uneven cuts, loss of accuracy, and possible kickback. Push the saw forward at a speed
so that the blade cuts without slowing.
Check lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if lower guard
does not move freely and close instantly. Never
clamp or tie the lower guard into the open position. If saw is accidentally dropped, lower guard may
be bent. Raise the lower guard with the retracting
handle and make sure it moves freely and does not
touch the blade or any other part, in all angles and
depths of cut. To check lower guard, open lower
guard by hand, then release and watch guard closure. Also check to see that retracting handle does
not touch tool housing. Leaving blade exposed is
VERY DANGEROUS and can lead to serious personal injury.
Check the operation of the lower guard spring. If
the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Lower
guard may operate sluggishly due to damaged
parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
Lower guard should be retracted manually only
for special cuts such as “plunge cuts” and
“compound cuts.” Raise lower guard by retracting handle and as soon as blade enters the
material, the lower guard must be released. For
all other sawing, the lower guard should operate
Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path. Be aware of the time it takes for the blade to
stop after switch is released. Before setting the tool
down after completing a cut, be sure that the lower
guard has closed and the blade has come to a complete stop.
Use the appropriate riving knife for the blade
being used. For the riving knife to work, it must be
thicker than the body of the blade but thinner than
the tooth set of the blade.
Adjust the riving knife as described in this
instruction manual. Incorrect spacing, positioning
and alignment can make the riving knife ineffective
in preventing kickback.
Always use the riving knife except when plunge
cutting. Riving knife must be replaced after plunge
cutting. Riving knife causes interference during
plunge cutting and can create kickback.
For the riving knife to work, it must be engaged
in the workpiece. The riving knife is ineffective in
preventing kickback during short cuts.
Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate of
a guard.
Use extra caution when cutting damp wood,
pressure treated lumber, or wood containing
knots. Adjust speed of cut to maintain smooth
advancement of tool without decrease in blade
Avoid Cutting Nails. Inspect for and remove all
nails from lumber before cutting.
21. Place the wider portion of the saw base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made. As examples, Fig. 5 illustrates the RIGHT
way to cut off the end of a board, and Fig. 6 the
WRONG way. If the workpiece is short or small,
clamp it down. DO NOT TRY TO HOLD SHORT
PIECES BY HAND! (Fig. 5 & 6)
22. Never attempt to saw with the circular saw held
upside down in a vise. This is extremely dangerous and can lead to serious accidents. (Fig. 7)
23. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
24. Do not stop the blades by lateral pressure on the
saw blade.
25. Always use blades recommended in this manual.
Do not use any abrasive wheels.
26. Wear a dust mask and hearing protection when
use the tool.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
Riving knife adjustment (Fig. 11)
Move the base and raise the safety cover. Then use the
hex wrench to loosen the hex head socket bolt for the riving knife adjustment. Move the riving knife up or down
over the two protuberances for settings indicated in the
illustration, so as to obtain the proper clearance between
the riving knife and saw blade.
Ensure that the riving knife is adjusted such that:
The distance between the riving knife and the toothed rim
of the saw blade is not more than 5 mm. The toothed rim
does not extend more than 5 mm beyond the lower edge
of the riving knife.
Adjusting depth of cut (Fig. 12)
Loosen the lever on the side of rear handle and move the
base up or down. At a desired depth of cut, secure the
base by tightening the lever.
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpiece
for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
Adjusting for bevel cuts (Fig. 13)
Loosen the thumb nuts in front and back, and tilt the tool
to the desired angle for bevel cuts (0° – 45°). Secure the
thumb nuts tightly in front and back after making the
Sighting (Fig. 14)
Removing or installing saw blade
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the saw blade.
The following blade can be used with this tool.
Max. dia.
Min. dia.
190 mm
170 mm
1.6 mm
or less
1.9 mm
or more
The thickness of the riving knife is 1.8 mm.
• Do not use saw blades which do not comply with the
characteristics specified in these instructions.
• Do not use saw blades the disc of which is thicker or
the set of which is smaller than the thickness of the riving knife.
To remove the saw blade, depress the shaft lock fully to
prevent shaft rotation, then use the hex wrench to loosen
the hex socket head bolt. (Fig. 8)
Now remove the outer flange, raise the safety cover as
much as possible, and remove the saw blade. (Fig. 9)
Install the saw blade using the reverse of the removal
procedure. Install the inner flange, saw blade, outer
flange and hex socket head bolt, in that order. Be sure to
secure the hex socket head bolt tightly. (Fig. 10)
• Make sure that the blade teeth point forward in the
same direction as the tool rotation (the arrow on the
blade should point in the same direction as the arrow
on the tool).
• Use only the Makita hex wrench to remove or install the
For straight cuts, align the right notch on the front of the
base with your cutting line on the workpiece.
For 45° bevel cuts, align the left notch with it.
Switch action (Fig. 15)
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig. 16)
Hold the tool firmly with both hands. Set the base plate
on the workpiece to be cut without the blade making any
contact. Then turn the tool on and wait until the blade
attains full speed. Now simply move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the sawing is completed. To get clean cuts,
keep your sawing line straight and your speed of advance
• The riving knife should always be used.
• Do not stop the saw blade by lateral pressure on the
• Retracting lever should be used only for bevel cutting
and shallow cutting such as lower guard cannot move
smoothly. Raise lower guard by Retracting Lever. As
soon as blade enters the material, retracting lever must
be released. For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
Rip fence (guide rule) (Fig. 17)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 18 & 19)
This tool is equipped with a dust box to collect dust and
cut chips. When the dust box is about two thirds full,
empty its contents. To do so, press the lever to unlock the
dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be
performed by connecting this tool to a Makita vacuum
cleaner. Remove the rubber cap from the dust cap and
connect the vacuum cleaner hose to the dust cap.
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 20 & 21)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Centre.
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Carbide-tipped saw blade 190 mm
• Rip fence (Guide rule)
• Hex wrench
For European countries only
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 93 dB (A)
Sound power level (LWA): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting chipboard
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Circular Saw with Dust Collection
Model No./ Type: 5017RKB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
FRANÇAIS (Instructions originales)
Illustration typique de la bonne
façon de tenir l'outil, de soutenir
la pièce et de placer le cordon
d'alimentation (si applicable).
Pour éviter le recul, soutenez
planches ou panneaux près de
la ligne de coupe.
Ne soutenez pas planches ou
panneaux trop loin de la ligne
de coupe.
Clé hexagonale
Blocage de l’arbre
Lame de scie
Flasque extérieure
Flasque intérieure
Boulon à tête hexagonale
Boulon à tête hexagonale (pour
le réglage du couteau diviseur)
Couteau diviseur
Ecrou à oreilles
Pour coupe oblique à 45°
Pour coupe droite
Bouton de sécurité
Gâchette d’interrupteur
Diamètre de lame ................................................ 190 mm
Profondeur maximum de coupe
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Vitesse à vide (min-1) .............................................. 4 800
Longueur totale.................................................... 356 mm
Poids net................................................................. 5,5 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
L’outil est conçu pour couper le bois de manière rectiligne
en longueur et en largeur, ainsi que de manière oblique à
45°, en restant fermement en contact avec la pièce à travailler.
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation
de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le
fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,35 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
déclenchement lent.
Levier rétractable
Couvercle de protection
Garde parallèle
Ligne de coupe
Capuchon en caoutchouc
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la scie
circulaire. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique
de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
Danger :
1. Gardez vos mains à l’écart de la zone de coupe
et de la lame. Laissez votre deuxième main sur la
poignée auxiliaire ou le carter du moteur. Vous
ne risquerez pas de vous couper les mains si vous
les utilisez toutes les deux pour tenir la scie.
2. Ne placez aucune partie de votre corps sous la
pièce à travailler. Le protecteur ne peut pas vous
protéger contre la lame sous la pièce à travailler.
N’essayez pas de retirer le matériau coupé pendant
que la lame tourne.
ATTENTION : La lame continue de tourner même
une fois le contact coupé. Attendez l’arrêt total de la
lame avant de saisir le bout de matériau coupé.
3. Réglez la profondeur de coupe suivant l’épaisseur de la pièce à travailler. La partie de la lame
visible sous la pièce à travailler doit être moindre
qu’une dent de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou contre la jambe. Immobilisez la pièce contre une
surface stable. Il est important que la pièce soit
soutenue correctement pour minimiser l’exposition
du corps, les pincements de lame et les pertes de
maîtrise. (Fig. 1)
Tenez les outils électriques par les surfaces de
saisie isolées lors d’une opération au cours de
laquelle l’outil coupant peut entrer en contact
avec un fil caché ou avec son propre cordon
d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques exposées
de l’outil électrique sous tension et causera un choc
électrique chez l’utilisateur.
Lors du sciage en long utilisez toujours un garde
parallèle ou un guide de coupe rectiligne. La
coupe sera plus précise et cela réduira les risques
de pincement de la lame.
Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou circulaire)
appropriée. Si la lame utilisée n’est pas conçue
pour la scie, elle tournera de manière excentrique et
vous perdrez la maîtrise de l’outil.
N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats. Les rondelles et le
boulon de la lame ont été conçus exclusivement
pour votre scie, afin d’assurer une performance optimale et une utilisation sûre.
Les causes de choc en retour et les mesures
préventives :
– le choc en retour est une réaction soudaine de
l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée, et la scie, hors de contrôle, se soulève
alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisateur ;
– lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait
de scie qui se referme sur elle, la lame se bloque
et la réaction du moteur entraîne la projection de
l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur ;
– si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la
ligne de coupe, les dents arrière risquent de
s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de
quitter le trait de scie en reculant brusquement
vers l’utilisateur.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation inadéquate de la scie et/ou de procédures ou conditions d’utilisation incorrectes ; on peut l’éviter en
prenant des précautions adéquates, indiquées cidessous.
• Maintenez une poigne ferme à deux mains sur
la scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puissent résister à la force du choc en retour. Placez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame,
jamais dans sa ligne de coupe. Le choc en
retour peut faire bondir la scie vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra alors maîtriser la force du choc
en retour s’il prend les précautions nécessaires.
• Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la
gâchette et maintenez la scie immobile dans le
matériau jusqu’à l’arrêt complet de la lame.
N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce
ou de la faire reculer alors que la lame tourne
encore, autrement il y a risque de choc en
retour. Identifiez la cause du pincement de la
lame et prenez les mesures correctives pour éliminer ladite cause.
• Avant de redémarrer la scie dans la pièce, centrez la lame dans le trait de scie et assurezvous que les dents ne pénètrent pas dans le
matériau. Si la lame se pince au moment du redémarrage de l’outil, elle risque de remonter jusqu’à
l’utilisateur ou de causer un choc en retour.
• Placez un dispositif de soutien sous les
grands panneaux pour réduire les risques de
pincement et de choc en retour. Les panneaux
de grande dimension ont tendance à s’affaisser
sous leur propre poids. Des dispositifs de soutien
doivent être installés sous le panneau, de chaque
côté, près de la ligne de coupe et près des bords
du panneau.
Pour réduire les risques de pincement de la lame et
de choc en retour. Lorsque la scie doit reposer contre la pièce pendant la coupe, il faut la placer du côté
le plus large de la pièce de sorte que la plus petite
partie de la pièce se détache lors de la coupe.
(Fig. 2 et 3)
• N’utilisez pas des lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, entraînant
une friction excessive, le pincement de la lame et
un choc en retour. Maintenez la lame bien affûtée
et propre. Les dépôts de colle et les copeaux de
bois qui durcissent contre la lame ralentissent la
scie et entraînent une augmentation des risques
de choc en retour. Pour nettoyer la lame, retirez-la
d’abord de l’outil, puis nettoyez-la avec un décapant, de l’eau chaude ou du kérosène. N’utilisez
jamais d’essence.
• Les leviers de verrouillage de la profondeur de
coupe et du réglage de coupe en biseau doivent être serrés de manière ferme et sûre avant
de procéder à la coupe. Il y a risque de pincement et de choc en retour si les réglages de la
lame changent pendant la coupe.
• Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur
ou toute autre surface derrière laquelle peuvent se trouver des objets non visibles. La
lame, après avoir traversé la surface, peut entrer
en contact avec ces objets et causer un choc en
retour. Pour effectuer les coupes en plongée,
rétractez le carter de protection inférieur à l’aide
de la poignée rétractable.
• Tenez TOUJOURS l’outil fermement à deux
mains. Ne posez JAMAIS une main ou des
doigts derrière la lame. En cas de choc en
retour, l’outil pourrait facilement bondir vers
l’arrière et passer sur votre main, vous infligeant
une blessure grave. (Fig. 4)
• Ne forcez jamais la scie. Le fait de forcer la scie
peut résulter en des coupes inégales, une
perte de précision et un choc en retour. Faites
avancer la scie à une vitesse permettant à la lame
de tourner sans perte de vitesse.
10. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
carter de protection inférieur ferme bien. N’utilisez pas la scie si le carter de protection inférieur
ne se déplace pas librement et ne se referme pas
immédiatement. Évitez d’immobiliser ou fixer le
carter de protection inférieur en position
ouverte. Le carter de protection inférieur risque de
plier si vous échappez la scie par accident. Soulevez
le carter de protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable et assurez-vous qu’il se déplace librement sans entrer en contact avec la lame ou toute
autre partie de la scie, et ce quel que soit l’angle ou
la profondeur de coupe. Pour vérifier que le carter
de protection inférieur se referme bien, ouvrez-le
manuellement et relâchez-le. Assurez-vous également que la poignée rétractable ne touche pas le
carter de l’outil. Une lame exposée est TRÈS DANGEREUSE et peut causer de graves blessures.
11. Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter
de protection inférieur. Le carter de protection et
le ressort doivent être réparés avant l’utilisation
s’ils ne fonctionnent pas correctement. Le fonctionnement du carter de protection inférieur peut
être ralenti par des pièces endommagées, des
dépôts gluants ou l’accumulation de débris.
12. Le carter de protection inférieur ne doit être
rétracté manuellement que lors des coupes spéciales, comme par exemple les “coupes en plongée” et les “coupes composées”. Soulevez le
carter de protection inférieur à l’aide de la poignée rétractable et libérez-le dès que la lame
entre en contact avec le matériau. Pour tout autre
type de coupe, il faut laisser le carter de protection
inférieur fonctionner automatiquement.
13. Assurez-vous toujours que le carter de protection inférieur recouvre la lame avant de poser la
scie sur l’établi ou le plancher. La scie risque de
se déplacer vers l’arrière en coupant tout ce qui se
trouve sur sa trajectoire si la lame n’est pas recouverte du protecteur et tourne encore. N’oubliez pas
qu’il faut un certain temps avant que la lame ne
s’arrête une fois la gâchette libérée. Avant de déposer l’outil une fois la coupe terminée, assurez-vous
que le carter de protection inférieur est fermé et que
la lame est parfaitement immobile.
14. Utilisez le couteau diviseur qui convient à la
lame utilisée. Le couteau diviseur ne fonctionnera
que s’il est plus épais que le corps de la lame mais
plus mince que les dents de la lame.
15. Réglez le couteau diviseur de la façon décrite
dans ce manuel d’instructions. Un espacement,
positionnement ou alignement incorrect peut empêcher le couteau diviseur d’éviter les chocs en retour.
16. Utilisez toujours le couteau diviseur, sauf lors
des coupes en plongée. Vous devez remettre le
couteau diviseur en place après une coupe en plongée. Le couteau diviseur nuit au travail de coupe en
plongée et peut provoquer un choc en retour.
17. Pour fonctionner, le couteau diviseur doit être
engagé dans la pièce. Le couteau diviseur ne peut
pas prévenir les chocs en retour lors des coupes
18. N’utilisez pas la scie si le couteau diviseur est
plié. Même un léger obstacle peut ralentir la vitesse
de fermeture du carter.
19. Soyez encore plus prudent pour couper du bois
mouillé, du bois traité sous pression ou du bois
qui contient des nœuds. Réglez la vitesse de
coupe de sorte que l’outil progresse sans à-coups et
que la lame tourne à vitesse constante.
20. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant
de couper dans le bois de construction, inspectez-le et retirez-en tous les clous.
21. Placez la partie la plus grande du socle de la
scie sur la partie de la pièce qui est solidement
soutenue, non sur celle qui tombera une fois la
coupe terminée. À titre d’exemples, la Fig. 5
illustre la BONNE façon de couper l’extrémité
d’une planche, tandis que la Fig. 6 illustre la
MAUVAISE façon. Si la pièce est courte ou
petite, placez-la dans un dispositif de serrage.
22. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très
dangereux et peut entraîner un accident grave.
(Fig. 7)
23. Certains matériaux contiennent des substances
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant du matériau.
24. N’appliquez jamais de pression latérale sur la
lame pour l’arrêter.
25. Utilisez toujours les lames recommandées dans
ce manuel. N’utilisez pas de disques abrasifs.
26. Portez un masque antipoussières et des protections d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
Pose et dépose de la lame
Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et
débranché avant d’installer ou de retirer la lame.
Avec cet outil, vous pouvez utiliser les lames suivantes :
Dia. max.
190 mm
Dia. min.
Trait de scie
170 mm
1,6 mm
ou moins
1,9 mm
ou plus
L’épaisseur du couteau diviseur est de 1,8 mm.
• Ne vous servez pas de lames dont les caractéristiques
ne correspondent pas à celles spécifiées sur cette
• Ne vous servez pas de lames dont le disque est plus
épais ou dont le jeu est plus petit que l’épaisseur du
couteau diviseur.
Pour retirer la lame, appuyez à fond sur le blocage de
l’arbre pour que l’arbre ne puisse pas tourner, puis utilisez la clé hexagonale pour dévisser le boulon à tête
hexagonale. (Fig. 8)
Ensuite, retirez la flasque extérieure, relevez le carter au
maximum, puis retirez la lame. (Fig. 9)
Installez la lame en procédant dans l’ordre inverse du
retrait. Installez la flasque intérieure, la lame, la flasque
extérieure puis le boulon à tête hexagonale, dans cet
ordre. Veillez à ce que le boulon à tête hexagonale soit
bien serré à fond. (Fig. 10)
• Assurez-vous que les dents de la lame pointent dans la
même direction que le sens de rotation de l’outil. (La
flèche que porte la lame doit pointer dans la même
direction que celle de l’outil).
• Ne vous servez que d’une clé hexagonale Makita pour
retirer ou installer la lame.
Réglage du couteau diviseur (Fig. 11)
Déplacez la base et soulevez le couvercle de protection.
Puis, utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon
à tête hexagonale pour l’ajustement du couteau diviseur.
Elevez ou abaissez le couteau diviseur au-delà des deux
saillies de réglage indiquées sur l’illustration, afin d’obtenir un dégagement adéquat entre le couteau diviseur et
la lame.
Assurez-vous que le couteau diviseur soit réglé de façon
à ceque :
La distance entre le couteau diviseur et le rebord denté
de la lame ne dépasse pas 5 mm. Le rebord denté de la
lame ne dépasse pas de plus de 5 mm du bord inférieur
du couteau diviseur.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 12)
Desserrez le levier sur le côté de la poignée arrière et
déplacez la base vers le haut ou vers le bas. A la profondeur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
• Pour plus de netteté et de sécurité lors de la coupe
d’une pièce mince, utilisez une faible profondeur de
• Après le réglage de la profondeur de coupe, serrez toujours le levier fermement.
Coupe en biais (Fig. 13)
Desserrez les écrous à oreilles à l’avant et à l’arrière,
puis inclinez l’outil à l’angle voulu pour des coupes en
biais (0 – 45°). Lorsque le réglage est terminé, serrez les
écrous à oreilles à fond à l’avant et à l’arrière.
Visée (Fig. 14)
Pour des coupes rectilignes, alignez l’encoche droite à
l’avant de la table sur la ligne de coupe de la pièce.
Pour des coupes en biais à 45°, alignez la ligne de coupe
sur l’encoche gauche.
Interrupteur (Fig. 15)
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un bouton de sécurité.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de
sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Opération (Fig. 16)
Saisissez l’outil fermement avec les deux mains. Tenez
l’outil fermement. Placez la table sur le bois à couper
sans que la lame soit en contact. Puis, mettez l’outil en
marche et attendez que la lame ait atteint sa vitesse de
régime. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant sur
la surface de la pièce, en la maintenant bien à plat et en
avançant doucement jusqu’à la fin du sciage. Pour obtenir des coupes nettes, gardez bien droite votre ligne de
sciage et maintenir de façon régulière votre vitesse de
• Le couteau diviseur devra toujours être utilisé.
• N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression
latérale dessus.
• Le levier rétractable ne doit être utilisé que pour les
coupes en biseau et les coupes peu profondes,
puisque le garde inférieur ne peut pas se déplacer
sans heurts dans les autres cas. Soulevez la protection
inférieure avec le levier rétractable. Dès que la lame
pénètre dans le matériau, le levier rétractable doit être
relâché. Pour tout autre type de coupe, la protection
inférieure devrait fonctionner automatiquement.
Garde de refente (guide parallèle) (Fig. 17)
Le garde de refente (guide parallèle) pratique vous permet d’effectuer des coupes droites d’une extrême précision. Faites simplement glisser le garde parallèle le long
du côté de la pièce à travailler en le maintenant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant de la
base. Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction de la poussière (Fig. 18 et 19)
Cet outil est équipé d’une boîte à poussière pour la collecte de la poussière et des copeaux. Lorsque la boîte à
poussière est remplie aux deux tiers environ, videz-la.
Pour cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le
cache-poussière, puis ouvrez-le. Des opérations de
coupe plus propres peuvent être effectuées en raccordant cet outil à un aspirateur Makita. Retirez le capuchon
en caoutchouc du cache-poussière et raccordez le tuyau
de l’aspirateur au cache-poussière.
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact soit
coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 20 et 21)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être remplacés simultanément.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lame à bord de carbure 190 mm
• Garde de refente (guide parallèle)
• Clé hexagonale
Pour les pays d’Europe uniquement
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe de panneaux de copeaux
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie circulaire avec captage
des poussières
N° de modèle / Type : 5017RKB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Typische Abbildung der korrekten Handhaltung, WerkstückAbstützung und NetzkabelZuführung (falls zutreffend).
Anordnung der Werkstückunterlagen zur Vermeidung von
Werkstück nicht zu weit von der
Schnittstelle abstützen.
(zum Einstellen des Spaltkeils)
Für 45°-Schnitte
Für gerade Schnitte
Sägeblatt ø .......................................................... 190 mm
Max. Schnittiefe
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Leerlaufdrehzahl ........................................... 4 800 min–1
Gesamtlänge ....................................................... 356 mm
Nettogewicht........................................................... 5,5 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Geradschnitte in Längs- und Querrichtung sowie für Gehrungsschnitte mit Winkeln bis zu
45° in Holz vorgesehen, wobei es in festem Kontakt mit
dem Werkstück bleibt.
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme
mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,35 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für die Kreissäge abhalten. Wenn
Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie Ihre Hände vom Schnittbereich und
dem Sägeblatt fern. Halten Sie mit der zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können sie
nicht durch das Sägeblatt verletzt werden.
2. Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der Unterseite des Werkstücks. Versuchen Sie nicht, abgeschnittenes Material bei rotierendem Sägeblatt zu
VORSICHT: Das Sägeblatt läuft nach dem Ausschalten noch nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt
zum Stillstand kommt, bevor Sie abgeschnittenes
Material wegnehmen.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des
Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht mehr als
eine Zahnlänge auf der Unterseite überstehen.
4. Halten Sie das zu schneidende Werkstück niemals in Ihren Händen oder auf den Beinen.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen
Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sachgemäß
abzustützen, um Körperaussetzung, Klemmen des
Sägeblatts oder Verlust der Kontrolle auf ein Minimum zu reduzieren. (Abb. 1)
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
Verwenden Sie beim Längssägen stets einen
Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch
wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die
Gefahr von Sägeblatt-Klemmen reduziert.
Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren Spindelbohrung die korrekte Größe und Form (rautenförmig oder rund) hat. Sägeblätter, die nicht genau
auf den Montageflansch der Säge passen, rotieren
exzentrisch und verursachen den Verlust der Kontrolle.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell für
Ihre Säge vorgesehen, um optimale Leistung und
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Ursachen und Verhütung von Rückschlägen:
– Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, schleifendes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anheben und Herausspringen der Säge aus dem
Werkstück in Richtung der Bedienungsperson verursacht.
– Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden
Sägeschlitz eingeklemmt oder festgehalten wird,
bleibt das Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion
drückt die Säge plötzlich in Richtung der Bedienungsperson zurück.
– Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder versetzt wird, können sich die Zähne an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des
Holzstücks bohren, so dass sich das Sägeblatt
aus dem Sägeschlitz heraushebt und in Richtung
der Bedienungsperson zurückspringt.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der
Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder Bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
• Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest,
und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie
die Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie
sich so, dass sich Ihr Körper seitlich vom
Sägeblatt befindet, nicht auf gleicher Linie mit
dem Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen
der Säge verursachen; doch wenn geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, können die
Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson unter
Kontrolle gehalten werden.
• Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los, und halten Sie die Säge bewegungslos im Werkstück,
bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand
kommt. Versuchen Sie niemals, die Säge bei
noch rotierendem Sägeblatt vom Werkstück
abzunehmen oder zurückzuziehen, weil es
sonst zu einem Rückschlag kommen kann.
Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Sägeblatt-Klemmen zu beseitigen.
• Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindlichem Sägeblatt wieder einschalten, zentrieren
Sie das Sägeblatt im Sägeschlitz, und vergewissern Sie sich, dass die Sägezähne nicht mit
dem Werkstück im Eingriff sind. Falls das Sägeblatt klemmt, kann es beim Wiedereinschalten der
Säge aus dem Werkstück herausschnellen oder
• Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr
von Klemmen und Rückschlagen des Sägeblatts auf ein Minimum zu reduzieren. Große
Platten neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht
durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig
und in der Nähe der Schnittlinie und in der Nähe
der Plattenkante unter der Platte platziert werden.
Um die Gefahr von Klemmen des Sägeblatts und
Rückschlag zu minimieren. Wenn die Schneidarbeit
das Auflegen der Säge auf dem Werkstück erfordert,
sollte die Säge auf den größeren Teil gelegt und das
kleinere Stück abgeschnitten werden. (Abb. 2 u. 3)
• Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter. Unscharfe oder falsch angebrachte Sägeblätter erzeugen einen schmalen
Sägeschlitz, der übermäßige Reibung, SägeblattKlemmen und Rückschlag verursacht. Halten Sie
das Sägeblatt scharf und sauber. An den Sägeblättern haftendes und verhärtetes Gummi und
Harz verlangsamen die Säge und erhöhen die
Rückschlaggefahr. Halten Sie das Sägeblatt sauber, indem Sie es vom Werkzeug abmontieren,
und dann mit Gummi- und Harzentferner, heißem
Wasser oder Petroleum reinigen. Verwenden Sie
niemals Benzin.
• Die Sägeblatttiefen- und Neigungseinstellungs-Arretierhebel müssen fest angezogen
und gesichert sein, bevor der Schnitt ausgeführt wird. Falls sich die Sägeblatteinstellung
während des Sägens verstellt, kann es zu Klemmen und Rückschlag kommen.
• Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen “Tauchschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Das vorstehende Sägeblatt kann Objekte durchschneiden,
die Rückschlag verursachen können. Für Tauchschnitte ist die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff
• Halten Sie das Werkzeug IMMER mit beiden
Händen fest. Fassen Sie mit Ihrer Hand oder
Ihren Fingern NIEMALS hinter die Säge. Falls
Rückschlag auftritt, besteht die Gefahr, dass die
Säge über Ihre Hand zurückspringt und schwere
Verletzungen verursacht. (Abb. 4)
• Wenden Sie keine Gewalt auf die Säge an.
Schnitte, Verlust der Genauigkeit und möglichen Rückschlag verursachen. Schieben Sie die
Säge mit einer Geschwindigkeit vor, dass das
Sägeblatt nicht abgebremst wird.
10. Überprüfen Sie die Schutzhaube vor jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen. Betreiben Sie
die Säge nicht, falls sich die Schutzhaube nicht
ungehindert bewegt und sofort schließt. Die
Schutzhaube darf auf keinen Fall in der geöffneten Stellung festgeklemmt oder festgebunden
werden. Wird die Säge versehentlich fallen gelassen, kann die Schutzhaube verbogen werden.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff
an, und vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und bei allen Winkel- und Schnitttiefen-Einstellungen nicht mit dem Sägeblatt oder
irgendeinem anderen Teil in Berührung kommt. Öffnen Sie die Schutzhaube probeweise von Hand, und
achten Sie beim Loslassen darauf, dass sie sich einwandfrei schließt. Vergewissern Sie sich auch, dass
der Rückzuggriff nicht mit dem Werkzeuggehäuse in
Berührung kommt. Die Bloßstellung des Sägeblatts
ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu schweren Verletzungen führen.
11. Überprüfen Sie die Funktion der Schutzhaubenfeder. Falls Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei funktionieren, müssen die Teile vor der
Benutzung gewartet werden. Falls beschädigte
Teile, klebrige Ablagerungen oder Schmutzansammlung vorhanden sind, kann die Schutzhaube schwergängig werden.
12. Die Schutzhaube sollte nur für spezielle
Schnitte, wie “Tauchschnitte” und “Compoundschnitte”, manuell zurückgezogen werden.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff an, und sobald das Sägeblatt in das Werkstück eindringt, muss die Schutzhaube
losgelassen werden. Für alle anderen Sägearbeiten sollte die Schutzhaube automatisch betätigt werden.
13. Vergewissern Sie sich stets, dass die Schutzhaube das Sägeblatt verdeckt, bevor Sie die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden ablegen. Ein ungeschützt auslaufendes Sägeblatt
bewirkt Rückwärtskriechen der Säge und schneidet
alles, was sich in seinem Weg befindet. Berücksichtigen Sie die Auslaufzeit des Sägeblatts bis zum
Stillstand nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters. Setzen Sie die Maschine nach dem Schneiden
erst ab, nachdem sich die Schutzhaube geschlossen hat und das Sägeblatt völlig zum Stillstand
gekommen ist.
14. Verwenden Sie einen passenden Spaltkeil für
das montierte Sägeblatt. Damit der Spaltkeil seine
Wirkung nicht verfehlt, muss er dicker als das Sägeblatt, aber dünner als der Zahnsatz des Sägeblatts
15. Stellen Sie den Spaltkeil gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung ein. Falscher Abstand
sowie falsche Positionierung und Ausrichtung können die Rückschlagverhütungsfunktion des Spaltkeils unwirksam machen.
16. Der Spaltkeil ist, außer beim Tauchschneiden,
immer zu verwenden. Nach dem Tauchschneiden
muss der Spaltkeil wieder angebracht werden. Beim
Tauchschneiden verursacht der Spaltkeil Berührung
und kann Rückschläge erzeugen.
17. Damit der Spaltkeil seine Aufgabe erfüllt, muss
er in das Werkstück eingreifen. Bei kurzen Schnitten ist die Rückschlagverhütungsfunktion des Spaltkeils unwirksam.
18. Betreiben Sie die Säge nicht mit verbogenem
Spaltkeil. Selbst leichte Berührung kann die
Schließgeschwindigkeit der Schutzhaube verlangsamen.
19. Lassen Sie beim Schneiden von feuchtem Holz,
druckbehandeltem Bauholz oder Astholz besondere Vorsicht walten. Stellen Sie die Schnittgeschwindigkeit so ein, dass gleichmäßiger Vorschub
des Werkzeugs beibehalten wird, ohne dass sich die
Sägeblattdrehzahl verringert.
20. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Überprüfen Sie Bauholz vor dem Schneiden auf
Nägel, und entfernen Sie etwaige Nägel.
21. Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte auf
den fest abgestützten Teil des Werkstücks, nicht
auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt.
Als Beispiel stellt Abb. 5 dar, wie man das Ende
eines Bretts RICHTIG abschneidet, und Abb. 6,
wie man es FALSCH macht. Kurze oder kleine
Werkstücke müssen eingespannt werden. VERSUCHEN SIE NICHT, KURZE WERKSTÜCKE MIT
DER HAND ZU HALTEN! (Abb. 5 u. 6)
22. Versuchen Sie niemals, die Kreissäge zum
Sägen verkehrt herum in einen Schraubstock
einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann
zu schweren Unfällen führen. (Abb. 7)
23. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
24. Bremsen Sie die Säge nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
25. Verwenden Sie immer die in dieser Anleitung
empfohlenen Sägeblätter. Verwenden Sie keine
26. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs
eine Staubmaske und einen Gehörschutz.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
Montage und Demontage des Sägeblatts
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
des Sägeblatts stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und vom Stromnetz getrennt ist.
Sägeblätter der folgenden Abmessungen können mit dieser Maschine verwendet werden.
190 mm
170 mm
1,6 mm
1,9 mm
Die Dicke des Spaltkeils beträgt 1,8 mm.
• Sägeblätter, die nicht den hier angegebenen Spezifikationen entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
• Verwenden Sie keine Sägeblätter, deren Dicke grösser
oder deren Schnittbreite kleiner als die Dicke des
Spaltkeils ist.
Zum Demontieren des Sägeblatts blockieren Sie die
Spindel durch Drücken der Spindelarretierung und lösen
dann die Innensechskantschraube mit dem Sechskantstiftschlüssel. (Abb. 8)
Nun den Aussenflansch entfernen, die Schutzhaube so
weit wie möglich anheben, und das Sägeblatt abnehmen.
(Abb. 9)
Zur Montage des Sägeblatts wenden Sie das Demontageverfahren in umgekehrter Reihenfolge an. Montieren
Sie Innenflansch, Sägeblatt, Aussenflansch und Innensechskantschraube in dieser Reihenfolge. Ziehen Sie die
Innensechskantschraube fest an. (Abb. 10)
• Das neue Sägeblatt so montieren, dass die Zähne
nach vorn in Drehrichtung des Sägeblatts zeigen. Der
Drehrichtungssinn der Pfeile von Sägeblatt und
Maschine muss übereinstimmen.
• Verwenden Sie ausschliesslich den Makita- Sechskantstiftschlüssel, der auf das Drehmoment der Sechskantschraube abgestimmt ist.
Einstellung des Spaltkeils (Abb. 11)
Stellen Sie die Maschine auf die geringste Schnitttiefe
ein(s. dazu Punkt “Einstellung der Schnitttiefe”) Lösen
Sie die Innensechskantschraube zur Einstellung des
Spaltkeils mit dem Sechskantstiftschlüssel. Der Spaltkeil
kann durch das Langloch der Befestigungsbohrung nach
oben oder unten bewegt werden, um den korrekten
Abstand zum Sägeblatt einzustellen (siehe Abb.)
Vergewissern Sie sich, dass der Spaltkeil wie folgt eingestellt ist:
Der Abstand des Spaltkeils zum Sägeblattumfang sollte
5 mm nicht überschreiten. Der unterste Punkt des Spaltkeils darf um maximal 5 mm gegenüber dem Schneidenflugkreis zurückstehen.
Einstellung der Schnitttiefe (Abb. 12)
Den Hebel an der Seite des Hauptgriffes lösen, und die
Grundplatte anheben oder absenken. Die Grundplatte an
der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des
Hebels arretieren.
• Verwenden Sie eine geringe Schnitttiefe für dünne
Werkstücke, um Schnitte von grösserer Genauigkeit
und Sicherheit auszuführen.
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitttiefe stets fest an.
Schnittwinkel-Einstellung (Abb. 13)
Schnittlinie (Abb. 14)
Für rechtwinklige Schnitte richten Sie die rechte Markierung an der Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie des Werkstücks aus. Für Gehrungsschnitte von 45°
richten Sie die linke Markierung auf die Schnittlinie aus.
Schalterbedienung (Abb. 15)
Vor dem Anschliessen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäss funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt.
Die Maschine verfügt über eine Einschaltsperre, um
unbeabsichtigte Schalterbetätigung zu verhindern.
Zum Einschalten die Einschaltsperre und den EIN-/AUSSchalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter loslassen.
Betrieb (Abb. 16)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen und mit
festem Griff. Setzen Sie die Maschine mit der Grundplatte
auf das Werkstück. Das Sägeblatt darf beim Einschalten
das Werkstück nicht berühren! Die Maschine einschalten
und den Sägevorgang erst bei Erreichen der max. Drehzahl beginnen. Bewegen Sie die Maschine auf einer
geraden Schnittlinie und mit gleichmässigem Vorschub
über das Werkstück, um saubere Schnitte zu erzielen.
• Der Spaltkeil muss immer montiert sein.
• Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen Druck
auf das Sägeblatt ab.
• Der Rückzughebel sollte nur für Gehrungsschnitte und
Flachschnitte verwendet werden, da sich sonst die
untere Abdeckhaube nicht reibungslos bewegen kann.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Hebel für die
Schutzhaubenfernentriegelung an. Lassen Sie den
Hebel los, sobald sich das Sägeblatt im Werkstück
befindet. Für alle anderen Sägearbeiten sollte sich die
Schutzhaube selbsttätig bewegen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 17)
Der Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht entlang
einer geraden Bezugskante gerade Schnitte. Schieben
Sie den Parallelanschlag gegen die Werkstückkante, und
sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der Vorderseite der Grundplatte. Wiederholte Schnitte gleicher
Breite sind ebenfalls möglich.
Staubabsaugung (Abb. 18 und 19)
Diese Maschine ist mit einem Staubbehälter zum Auffangen von Staub und Spänen ausgestattet. Entleeren Sie
den Staubbehälter, wenn er etwa zu zwei Drittel gefüllt
ist. Drücken Sie dazu den Verschluss, um die Staubklappe zu entriegeln. Dann den Staubbehälter öffnen.
Der Anschluss dieser Maschine an ein Makita – Absauggerät ermöglicht sauberes Arbeiten. Entfernen Sie die
Verschlusskappe von der Staubklappe, und schliessen
Sie das Absauggerät an die Staubklappe an.
Lösen Sie die Flügelmuttern an der Vorder- und Rückseite,
und neigen Sie die Maschine auf den gewünschten Schnittwinkel (0 – 45°). Ziehen Sie die Flügelmuttern an der Vorder- und Rückseite nach der Einstellung wieder fest.
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
dass sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 20 und 21)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleissgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschliesslicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• HM-Präzisions-Sägeblat 190 mm
• Parallelanschlag (Führungslineal)
• Sechskantstiftschlüssel
Nur für europäische Länder
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Spanplatten
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Kreissäge mit Staubauffangbehälter
Modell-Nr./ Typ: 5017RKB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
Illustrazione tipica del modo
corretto di tenere le mani, di
supportare il pezzo, e di orientare il cavo di alimentazione (se
Per evitare i contraccolpi è
necessario supportare la tavola
o pannello vicino al taglio.
Non supportare la tavola o
pannello lontano dal taglio.
Chiave esagonale
Bloccaggio albero
Per stringere
Per allentare
Flangia esterna
Flangia interna
Bullone con testa esagonale
Bullone con testa esagonale
(per la regolazione del cuneo)
Dado con testa a galletto
Per tagli a unghia di 45°
Per tagli diritti
Piastra base
Bottone di sblocco
Leva retrattile
Copertura di sicurezza
Righello guida
Linea di taglio
Tappo di gomma
Segno limite
Tappo portaspazzole
Diametro della lama............................................. 190 mm
Massima profondità di taglio
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Velocità a vuoto (min-1) ........................................... 4.800
Lunghezza totale ................................................. 356 mm
Peso netto............................................................... 5,5 kg
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a eseguire tagli diritti in lunghezza
e trasversali, e tagli a quartabuono con angoli di 45° sul
legno, mentre è saldamente a contatto con il pezzo.
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,35 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi.
La presa di corrente usata per questo dispositivo deve
essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la
stretta osservanza delle norme di sicurezza per la sega
circolare. Se si usa questo utensile elettrico in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri infortuni.
1. Tenere via le mani dall’area di taglio e dalla lama.
Tenere l’altra mano sul manico secondario o
alloggiamento del motore. Se si tiene la sega con
entrambe le mani, esse non possono essere tagliate
dalla lama.
2. Non mettere le mani sotto il pezzo. La protezione
non protegge dalla lama sotto il pezzo. Non cercare
di rimuovere il materiale tagliato mentre la lama è in
ATTENZIONE: La lama continua a girare dopo lo
spegnimento. Aspettare che la lama si sia fermata
prima di prendere il materiale tagliato.
3. Regolare la profondità di taglio secondo lo spessore del pezzo. Sotto il pezzo dovrebbe essere visibile meno di un intero dente della lama.
4. Mai tenere in mano o con una gamba il pezzo
che viene tagliato. Fissarlo a una piattaforma
stabile. È importante supportare il pezzo correttamente, per minimizzare l’esposizione del corpo,
l’incastrarsi della lama o la perdita di controllo.
(Fig. 1)
5. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione in cui
potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cordone elettrico. Il
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” anche le parti metalliche esposte,
dando una scossa all’operatore.
Per fendere, usare sempre una guida pezzo o
una guida per bordi diritti. Ciò migliora la precisione di taglio e riduce il rischio che la lama rimanga
Usare sempre lame (diamantate o rotonde) con
le dimensioni e la forma del foro dell’albero corrette. Le lame con l’hardware di montaggio della
sega diverso girano eccentricamente, causando la
perdita di controllo.
Mai usare rondelle o bulloni delle lame inadatti.
Le rondelle e i bulloni delle lame sono stati progettati
appositamente per le prestazioni ottimali e per la
sicurezza d’utilizzo di questo utensile.
Cause e prevenzione dei contraccolpi dell’utensile da parte dell’operatore
– il contraccolpo è la reazione improvvisa di una
lama incastrata, bloccata o disallineata, che causa
un sollevamento incontrollato della sega fuori dal
pezzo e verso l’operatore.
– quando la lama è incastrata o bloccata strettamente dal taglio che si chiude, essa si ferma e la
reazione del motore spinge rapidamente indietro
l’utensile verso l’operatore.
– se la lama diventa storta o disallineata nel taglio, i
denti sul bordo posteriore della lama possono
entrare nella superficie superiore del legno facendola uscire dal taglio e rimbalzare indietro verso
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato e/o
scorretto delle procedure o condizioni d’utilizzo, e
può essere evitato usando le precauzioni indicate
• Mantenere una presa solida con entrambe le
mani sulla sega, e posizionare le braccia in
modo da resistere alla forza del contraccolpo.
Posizionare il corpo a fianco della lama, e non
allineato con essa. Il contraccolpo potrebbe far
saltare indietro la sega, ma la sua forza può
essere controllata dall’operatore se vengono prese
le precauzioni appropriate.
• Se la lama rimane incastrata, oppure se per un
qualsiasi motivo si interrompe il taglio, rilasciare l’interruttore e mantenere ferma la sega
finché non si arresta completamente. Mai cercare di di rimuovere la lama dal pezzo o tirarla
indietro mentre si muove, perché altrimenti si
potrebbe verificare un contraccolpo. Controllare e rimediare per eliminare la causa dell’incastramento della lama.
• Per riavviare la sega nel pezzo, allineare la
lama nel taglio e controllare che i denti della
sega non siano dentro il pezzo. Se la lama è
incastrata, potrebbe rialzarsi o rinculare quando la
sega viene riavviata.
• Supportare i grandi pannelli per minimizzare il
richio che la lama rimanga incastrata e i contraccolpi. I grandi pannelli tendono ad affossarsi
sotto il loro stesso peso. Bisogna mettere dei supporti ad entrambi i lati del pannello, vicino alla linea
di taglio e ai bordi del pannello.
Per minimizzare il rischio che la lama rimanga incastrata e dei contraccolpi. Se l’operazione di taglio
richiede di far riposare la lama nel pezzo, farla riposare sulla parte più grande e tagliare la parte più
piccola. (Figg. 2 e 3)
• Non usare lame ottuse o danneggiate. Le lame
non affilate o non montate correttamente producono un taglio stretto causando una frizione
eccessiva, l’incastramento della lama e contraccolpi. Mantenere la lama affilata e pulita. La colla e
la pece di legno indurite sulla lama rallentano la
lama e aumentano la possibilità dei contraccolpi.
Mantenere pulita la lama togliendole, e pulirla poi
con un agente di rimozione della colla e pece di
legno, acqua calda o cherosene. Mai usare benzina.
• Le leve di blocco e di regolazione della profondità della lama e dell’angolo di taglio a sbieco
devono essere fissate prima del taglio. Se la
regolazione della lama si sposta durante il taglio,
potrebbe causare il suo incastrarsi o un contraccolpo.
• Fare particolarmente attenzione quando si esegue un “taglio con perforazione” su una parete
od altre aree cieche. La lama che sporge
potrebbe tagliare oggetti che potrebbero causare
un contraccolpo. Per i tagli con perforazione, far
rientrare la protezione inferiore usando il manico di
• Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con
entrambe le mani. MAI mettere le mani o le dita
dietro la sega. Se si verifica un contraccolpo, la
sega potrebbe facilmente rimbalzare indietro sulle
mani, causando lesioni personali serie. (Fig. 4)
• Mai forzare la sega. Se si forza la sega, si possono causare tagli irregolari, perdita di precisione e possibili contraccolpi. Spingere avanti
la sega a una velocità tale che la lama tagli senza
10. Controllare sempre che la protezione inferiore si
chiuda correttamente prima dell’uso. Non far
funzionare la sega se la protezione inferiore non
si sposta liberamente e non si chiude istantaneamente. Non si deve mai bloccare o legare la
protezione inferiore aperta. Se la sega dovesse
cadere, la protezione inferiore potrebbe storcersi.
Sollevare la protezione inferiore con il manico retrattile e accertarsi che si muova liberamente e che non
tocchi la lama o alcuna altra parte, a tutti gli angoli e
profondità di taglio. Per controllare la protezione inferiore, aprirla a mano e rilasciarla poi guardando
come si chiude. Controllare anche che il manico
retrattile non tocchi l’alloggiamento dell’utensile. È
MOLTO PERICOLOSO lasciare la lama esposta,
con serio rischio di lesioni personali.
11. Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano correttamente, devono essere
riparate prima dell’uso. La protezione inferiore
potrebbe funzionare lentamente a causa di parti
danneggiate, depositi gommosi o accumulazione di
12. La protezione inferiore deve essere retratta a
mano soltanto per i tagli speciali, come i “tagli
con perforazione” e i “tagli misti”. Sollevare la
protezione inferiore mediante il manico retrattile,
e rilasciarla non appena la lama entra nel materiale. Per tutti gli altri tagli, la protezione inferiore
dovrebbe funzionare automaticamente.
13. Accertarsi sempre che la protezione inferiore
copra la lama prima di posare la sega sul banco
di lavoro o sul pavimento. La lama non protetta
che gira fa rimbalzare indietro la sega, tagliando
tutto ciò che si trova sul suo percorso. Notare il
tempo necessario alla lama per fermarsi dopo che si
è rilasciato l’interruttore. Prima di mettere giù l’utensile al completamento di un taglio, accertarsi che la
protezione inferiore si sia chiusa e che la lama si sia
fermata completamente.
14. Usare il coltello separatore appropriato per la
lama usata. Affinché il coltello separatore possa
funzionare, deve essere più spesso del corpo della
lama, ma più sottile del dente impostato della lama.
15. Regolare il coltello separtore come descritto in
questo manuale di istruzioni. La spaziatura, posizionamento o allineamento sbagliati possono impedire al coltello separatore di evitare i contraccolpi.
16. Usare sempre il coltello separatore, eccetto che
per il taglio con perforazione. Il coltello separatore
deve essere sostituito dopo il taglio con separazione. Il coltello separatore causa interferenza
durante il taglio con perforazione, e può causare
17. Affinché il coltello separatore possa funzionare,
deve fare contatto con il pezzo. Il coltello separatore non può impedire i contraccolpi con i tagli corti.
18. Non usare la sega se il coltello separatore è
storto. Anche una piccola interferenza può rallentare la velocità di chiusura di una protezione.
19. Fare particolarmente attenzione quando si taglia
il legno bagnato, il legno compensato o il legno
contenente nodi. Regolare la velocità di taglio per
mantenere l’avanzamento scorrevole dell’utensile
senza ridurre la velocità della lama.
20. Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare il legno e
rimuovere tutti i chiodi prima del taglio.
21. Mettere la parte più ampia della base della sega
sulla parte del pezzo supportata solidamente, e
non sulla sezione che cade quando si è eseguito
il taglio. Come esempi, la Fig. 5 mostra il modo
CORRETTO di tagliare l’estremità di una tavola, e
la Fig. 6 il modo SBAGLIATO. Se il pezzo è corto
o piccolo, bloccarlo. NON CERCARE DI TENERE
22. Non si deve mai cercare di segare con la sega
circolare tenuta capovolta in una morsa. Ciò è
estremamente pericoloso e può causare seri
incidenti. (Fig. 7)
23. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che possono essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione della polvere e il contatto
con la pelle. Osservare i dati sulla sicurezza del
fornitore del materiale.
24. Non fermare la lama esercitando una pressione
laterale su di essa.
25. Usare sempre le lame consigliate in questo
manuale. Non usare nessun tipo di lama abrasiva.
26. Usando l’utensile, indossare una mascherina
antipolvere e protezioni per l’udito.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
Rimozione o installazione della lama
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la lama.
Con questo utensile si possono usare le lame seguenti.
190 mm
170 mm
1,6 mm
o meno
1,9 mm
o più
Lo spessore del cuneo è di 1,8 mm.
• Non usare lame che non sono conformi alle caratteristiche specificate in queste istruzioni.
• Non usare lame con un disco più spesso o con un
insieme inferiore allo spessore del cuneo.
Per rimuovere la lama, schiacciare completamente il
blocco dell’albero per impedire la rotazione dell’albero e
usare la chiave esagonale per allentare il bullone con
testa esagonale. (Fig. 8)
Togliere la flangia esterna, sollevare quanto più possibile
la protezione di sicurezza e rimuovere la lama. (Fig. 9)
Installare la lama usando il procedimento opposto di rimozione. Installare la flangia interna, la lama, la flangia
esterna e il bullone ad esagono incassato, in quest’ordine.
Stringere saldamente il bullone ad esagono incassato.
(Fig. 10)
• Assicurarsi che i denti della lama sono volti nella stessa
direzione della rotazione della lama (la freccia sulla
lama deve indicare la stessa direzione che la freccia
sullo utensile).
• Usare solamente chiavi della Makita per montare
oppure smontare la lama.
Regolazione del cuneo (Fig. 11)
Spostare la base e sollevare la copertura di sicurezza.
Usare poi la chiave esagonale per allentare il bullone con
testa esagonale per la regolazione del cuneo. Spostare
su o giù il cuneo sopra le due sporgenze per le regolazioni indicate nella illustrazione, in modo da ottenere il
gioco corretto tra il cuneo e la lama.
Accertarsi che il cuneo sia regolato in modo che:
La distanza tra il cuneo e il bordo dentato della lama non
superi i 5 mm. Il bordo dentato non sporga di oltre 5 mm
oltre la punta del cuneo.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 12)
Allentare la leva sul fianco del manico posteriore e spostare la base su o giù. Fissare la base alla profondità di
taglio desiderata stringendo la leva.
• Per dei tagli più puliti e sicuri, usare una bassa profondità di taglio per tagliare pezzi sottili.
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, stringere
sempre saldamente la leva.
Regolazione per i tagli a unghia (Fig. 13)
Allentare i dadi con testa a galletto davanti e dietro e
inclinare l’utensile all’angolo desiderato per il taglio a
unghia (0 – 45°). Dopo la regolazione, stringere saldamente i dadi con testa a galletto davanti e dietro.
Taglio diritto (Fig. 14)
Per i tagli diritti, allineare la tacca destra sulla parte anteriore della base con la linea di taglio sul pezzo.
Per i tagli a unghia di 45°, allineare con essa la tacca a
Azionamento dell’interruttore (Fig. 15)
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni
sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire
che il grilletto venga schiacciato accidentalmente.
Per avviare l’utensile, premere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per
Funzionamento (Fig. 16)
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Appoggiare la piastra della base sul pezzo senza che la
lama faccia contatto. Accendere poi l’utensile e aspettare
che la lama raggiunga la velocità massima. Spostare poi
semplicemente l’utensile in avanti sulla superficie del
pezzo, mantenendolo a contatto e facendolo avanzare
fino al completamento del taglio. Per ottenere dei tagli
puliti, mantenere diritta la linea di taglio e uniforme la
velocità di avanzamento.
• Il cuneo va sempre usato.
• Fare attenzione a non fermare la lama esercitando una
pressione laterale su di essa.
• La levetta retrattile va usata soltanto per i tagli a unghia e
i tagli poco profondi nei casi in cui la protezione inferiore
non può spostarsi scorrevolmente. Sollevare la protezione inferiore con la leva retrattile. La leva retrattile deve
essere rilasciata non appena la lama penetra nel pezzo.
Per tutti gli altri tagli, la protezione inferiore deve essere
lasciata funzionare liberamente.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 17)
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di eseguire dei tagli diritti con grande precisione. Spingere
semplicemente la guida pezzo contro il fianco del pezzo
e fissarla in posizione con la vite di fermo sulla parte
anteriore della base. Essa rende anche possibile di ripetere i tagli con la stessa larghezza.
Estrazione della polvere (Fig. 18 e 19)
Questo utensile è dotato di una cassetta della polvere
per la raccolta della polvere e dei trucioli. Vuotare la cassetta quando è piena per i due terzi. Per vuotarla, premere la leva per sbloccare il parapolvere e aprirlo. Si
possono eseguire dei tagli più puliti collegando l’utensile
a un aspiratore Makita. Togliere il tappo di gomma dal
parapolvere e collegare l’aspirapolvere al parapolvere.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 20 e 21)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Lama da sega con punte temperate 190 mm
• Guida pezzo (righello guida)
• Chiave esagonale
Modello per l’Europa soltanto
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
Livello pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio dei truciolati
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
Designazione della macchina: Sega circolare con aspirazione integrata
Modello No./Tipo: 5017RKB
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
Een typische afbeelding van
goede handplaatsing, werkstukondersteuning en netsnoerroute
(indien van toepassing).
Om terugslag te voorkomen,
ondersteun de plank of plaat
dicht bij de snijlijn.
Plaats de ondersteuningen niet
te ver van de snijlijn.
Zeskantbout (Voor afstelling
van het spouwmes)
Voor 45° verstekzagen
Voor zagen in rechte lijn
Diameter zaagblad .............................................. 190 mm
Max. zaagdiepte
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Toerental onbelast/min-1.......................................... 4 800
Totale lengte ........................................................ 356 mm
Netto gewicht.......................................................... 5,5 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor overlangs en diagonaal
recht zagen en voor verstekzagen bij hoeken tot maximaal 45° in hout terwijl het gereedschap goed in contact
met het werkstuk wordt gehouden.
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,35 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de cirkelzaag altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap,
bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd uw handen uit de buurt van het zaaggebied
en het zaagblad. Houd met uw andere hand de
voorhandgreep of de behuizing van het gereedschap vast. Als u de cirkelzaag met beide handen
vasthoudt, kunt u nooit in uw handen zagen.
2. Reik nooit met uw handen onder het werkstuk.
De beschermkap kan u niet beschermen onder het
werkstuk tegen het zaagblad. Probeer niet afgezaagd materiaal te verwijderen terwijl het zaagblad
nog draait.
LET OP: Het zaagblad draait nog na nadat het
gereedschap is uitgeschakeld. Wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat u
het afgezaagde materiaal vastpakt.
3. Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte
van het werkstuk. Minder dan een volledige tandhoogte dient onder het werkstuk uit te komen.
4. Houd het werkstuk waarin wordt gezaagd nooit
vast met uw handen of benen. Zorg dat het werkstuk stabiel is ten opzichte van de ondergrond.
Het is belangrijk het werkstuk goed te ondersteunen
om de kans te minimaliseren dat uw lichaam eraan
blootgesteld wordt, het zaagblad vastloopt of u de
controle over het gereedschap verliest. (Fig. 1)
Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegeleider of de langsgeleider. Hierdoor wordt de nauwkeurigheid van het zagen vergroot en de kans op
vastlopen van het zaagblad verkleint.
Gebruik altijd zaagbladen met doorngaten van
de juiste afmetingen en vorm (diamand of rond).
Zaagbladen die niet goed passen op de bevestigingsmiddelen van de cirkelzaag, zullen excentrisch
draaien waardoor u de controle over het gereedschap verliest.
Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad mee te bevestigen. De bouten en ringen voor de bevestiging van
het zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik
met uw cirkelzaag voor optimale prestaties en veilig
Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
– Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor de
oncontroleerbare cirkelzaag omhoog, uit het werkstuk en in de richting van de gebruiker gaat.
– Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller
wordt, vertraagt het zaagblad en komt als reactie
de motor snel omhoog in de richting van de
– Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achterrand van het zaagblad zich in het bovenoppervlak
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de
zaagsnede klimt en omhoog springt in de richting
van de gebruiker.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de cirkelzaag en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
• Houd de cirkelzaag stevig vast met beide handen en houdt uw armen zodanig dat een terugslag wordt opgevangen. Plaats uw lichaam
zijwaarts versprongen van het zaagblad en niet
in een rechte lijn erachter. Door terugslag kan de
cirkelzaag achterwaarts springen, maar de kracht
van de terugslag kan met de juiste voorzorgsmaatregelen door de gebruiker worden opgevangen.
• Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u
om een of andere reden het zagen onderbreekt, laat u de aan/uit-schakelaar los en
houdt u de cirkelzaag stil in het materiaal totdat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit het zaagblad uit het
werkstuk te halen of de cirkelzaag naar achteren te trekken, terwijl het zaagblad nog draait
omdat hierdoor een terugslag kan optreden.
Onderzoek waarom het zaagblad is vastgelopen
en tref afdoende maatregelen om de oorzaak
ervan op te heffen.
• Wanneer u de cirkelzaag weer inschakelt terwijl het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u
het zaagblad in het midden van de zaagsnede
en controleert u dat de tanden niet in het materiaal grijpen. Als het zaagblad is vastgelopen, kan
wanneer de cirkelzaag wordt ingeschakeld het
zaagblad uit het werkstuk lopen of terugslaan.
• Ondersteun grote platen om de kans te minimaliseren dat het zaagblad bekneld raakt of
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht. U moet de plaat ondersteunen aan beide zijranden, vlakbij de zaaglijn en
vlakbij het uiteinde.
De kans te minimaliseren dat het zaagblad vastloopt. Wanneer het noodzakelijk is om tijdens het
zagen de cirkelzaag tot stilstand te brengen op het
werkstuk, moet de cirkelzaag op het grootste deel
rusten terwijl het kleinste deel wordt afgezaagd.
(Fig. 2 en 3)
• Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag. Houd het zaagblad scherp en schoon. Gom of hars dat op het
zaagblad is opgedroogd vertraagt het zaagblad en
verhoogt de kans op terugslag. Houd het zaagblad
schoon door dit eerst van het gereedschap te
demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.
• De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstelhoek moeten vastzitten alvorens te beginnen met zagen. Als de
instellingen van het zaagblad zich tijdens het
zagen wijzigen, kan dit leiden tot vastlopen of
• Wees extra voorzichtig wanneer u een “blinde”
zaagsnede maakt in een bestaande wand of
een andere plaats waarvan u de onderkant van
het zaagoppervlak niet kunt zien. Wanneer het
zaagblad door het materiaal heen breekt, kan het
een voorwerp raken waardoor een terugslag
optreedt. Bij het maken van een “blinde”
zaagsnede opent u de onderste beschermkap met
behulp van de terugtrekhendel.
• Houd het gereedschap ALTIJD met beide handen stevig vast. Plaats NOOIT uw hand of vingers achter het zaagblad. Als een terugslag
optreedt, kan het zaagblad gemakkelijk achteruit
en over uw hand springen waardoor ernstig persoonlijk letsel ontstaat. (Fig. 4)
• Dwing de cirkelzaag nooit. Als u het zaagblad
dwingt, kan dat leiden tot een ongelijkmatige
zaagsnede, verminderde nauwkeurigheid en
mogelijke terugslag. Duw de cirkelzaag vooruit
met een snelheid waarbij het zaagblad niet vertraagt.
10. Controleer voor ieder gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik de cirkelzaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste
beschermkap nooit vast in de geopende stand.
Als u de cirkelzaag per ongeluk laat vallen, kan de
onderste beschermkap worden verbogen. Til de
onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel
en controleer dat deze vrij kan bewegen en niet het
zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder alle
verstekhoeken en op alle zaagdiepten. U kunt de
onderste beschermkap controleren, door deze met
de hand te openen, los te laten en te kijken hoe hij
sluit. Controleer tevens of de terugtrekhendel de
behuizing van het gereedschap niet raakt. Het zaagblad onbeschermd laten is UITERST GEVAARLIJK
en kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
11. Controleer de werking van de veer van de onderste beschermkap. Als de beschermkap en de
veer niet goed werken, dienen deze te worden
gerepareerd voordat de cirkelzaag wordt
gebruikt. De onderste beschermkap kan traag werken als gevolg van beschadigde onderdelen, gomof hardafzetting, of opeenhoping van vuil.
12. De onderste beschermkap mag alleen met de
hand worden geopend voor het maken van speciale zaagsneden, zoals een “blinde” zaagsnede
en “samengestelde” zaagsnede. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat
deze los zodra het zaagblad in het materiaal
zaagt. Bij alle andere typen zaagsneden, dient de
onderste beschermkap automatisch te werken.
13. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u de cirkelzaag op een
werkbak of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de cirkelzaag achteruit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt
gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de cirkelzaag is uitgeschakeld voordat het zaagblad stilstaat. Voordat u het gereedschap neerlegt na het
voltooien van een zaagsnede, controleert u dat de
onderste beschermkap gesloten is en het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen.
14. Gebruik het geschikte spouwmes voor het zaagblad dat wordt gebruikt. Om het spouwmes goed
te laten werken, moet het dikker zijn dan het zaagbladlichaam, maar dunner zijn dan de breedte van
de gezette zaagtanden.
15. Stel het spouwmes in zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Door een onjuiste afstand,
positie of uitlijning, zal het spouwmes eventuele
terugslag niet effectief kunnen voorkomen.
16. Gebruik het spouwmes altijd, behalve bij het
maken van een “blinde” zaagsnede. Het spouwmes moet worden teruggeplaatst nadat de 'blinde'
zaagsnede is gemaakt. Het spouwmes zit in de weg
bij het maken van een “blinde” zaagsnede en kan
terugslag veroorzaken.
17. Voor een goede werking van het spouwmes,
moet het in het werkstuk lopen. Het spouwmes is
niet effectief in het voorkomen van terugslag tijdens
korte zaagsneden.
18. Bedien de zaag niet als het spouwmes verbogen
is. Zelfs bij heel licht aanlopen kan de sluitsnelheid
van een beschermkap worden verlaagd.
19. Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat hout,
druk-behandeld timmerhout en hout met knoesten. Pas de snelheid van het zagen aan zodat de cirkelzaag soepel vooruit blijft gaan zonder dat de
snelheid van het zaagblad lager wordt.
20. Voorkom dat u in spijkers zaag. Inspecteer het
hout op spijkers en verwijder deze zonodig voordat u begint te zagen.
21. Plaats het bredere deel van de zool van de cirkelzaag op het deel van het werkstuk dat goed is
ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt
nadat de zaagsnede gemaakt is. Als voorbeeld
laat afbeelding 5 zien hoe u het uiteinde van een
plank GOED afzaagt, en afbeelding 6 hoe u dit
VERKEERD doet. Als het werkstuk kort of smal
is, klemt u het vast. PROBEER NOOIT EEN KORT
(Fig. 5 en 6)
22. Probeer nooit te zagen waarbij de cirkelzaag
ondersteboven in een bankschroef is geklemd.
Dit is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel. (Fig. 7)
23. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met
de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de
leverancier van het materiaal op.
24. Breng het zaagblad niet tot stilstand door zijdelings op het zaagblad te drukken.
25. Gebruik altijd zaagbladen die in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen worden. Gebruik geen
26. Draag een stofmasker en gehoorbescherming
tijdens gebruik van het gereedschap.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
Verwijderen of installeren van het zaagblad
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn netsnoer uit het stopcontact is gehaald alvorens u
het zaagblad installeert of verwijdert.
Voor dit gereedschap kunnen de volgende zaagbladen
worden gebruikt.
Max. diam.
Min. diam.
190 mm
170 mm
1,6 mm
of minder
1,9 mm
of meer
De dikte van het spouwmes is 1,8 mm.
• Gebruik geen zaagbladen die niet beantwoorden aan
de in deze gebruiksaanwijzing vermelde specificaties.
• Gebruik geen zaagbladen waarvan het blad dikker, of
de snijbreedte (zetting van de tanden) minder is dan de
dikte van het spouwmes.
Om het zaagblad te verwijderen, drukt u eerst de asvergrendeling volledig in zodat de as niet meer kan draaien.
Draai daarna de zeskantbout los met de zeskantsleutel.
(Fig. 8)
Verwijder vervolgens de buitenflens, zet de veiligheidskap in de hoogste stand, en verwijder het zaagblad.
(Fig. 9)
Om het zaagblad te installeren, volgt u de procedure voor
het verwijderen in omgekeerde volgorde. Monteer achtereenvolgens de binnenflens, het zaagblad, de buitenflens,
en de zeskantbout. Zorg ervoor dat de zeskantbout stevig vastgedraaid is. (Fig. 10)
• Controleer of de tanden van het zaagblad naar voren
zijn gericht in dezelfde richting als de zaagrotatie (de
pijl op het zaagblad dient in dezelfde richting te wijzen
als de pijl op het gereedschap).
• Gebruik uitsluitend de zeskantsleutel van MAKITA voor
het verwijderen of installeren van het zaagblad.
Afstellen van het spouwmes (Fig. 11)
Beweeg de voetplaat en breng de veiligheidskap
omhoog. Draai daarna met de zeskantsleutel de zeskantbout voor afstelling van het spouwmes los. Beweeg het
spouwmes naar omhoog of naar omlaag over de twee
uitsteeksels voor afstelling van het spouwmes zoals
afgebeeld in Fig. 11 om de juiste afstand tussen het
spouwmes en het zaagblad in te stellen.
Zorg ervoor dat het spouwmes zo wordt afgesteld dat:
De afstand tussen het spouwmes en de zaagtandrand
niet groter is dan 5 mm. De zaagtandrand niet verder dan
5 mm voorbij de onderrand van het spouwmes uitsteekt.
Instellen van de zaagdiepte (Fig. 12)
Draai de hendel op de zijkant van de achterhandgreep
los en beweeg de voetplaat naar omhoog of naar
omlaag. Zet de voetplaat bij de gewenste zaagdiepte
vast door de hendel vast te draaien.
• Gebruik een geringe zaagdiepte voor het zagen van
dunne werkstukken, om schoner en veiliger te kunnen
• Na het instellen van de zaagdiepte, moet u de hendel
weer stevig vastdraaien.
Afstellen van de hoek voor verstekzagen (Fig. 13)
Draai de vleugelmoeren vooraan en achteraan los en hel
het gereedschap naar de gewenste hoek voor verstekzagen (0 – 45°). Na afstelling dient u de vleugelmoeren
vooraan en achteraan goed vast te draaien.
Richten (Fig. 14)
Voor zagen in een rechte lijn, dient u de rechter inkeping
op de voorkant van de voetplaat op één lijn te brengen
met de zaaglijn op het werkstuk.
Voor 45° verstekzagen, brengt u de linker inkeping op
één lijn met de zaaglijn.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 15)
Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trek-schakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt
ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een ontgrendelknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop in en dan de trekschakelaar. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 16)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. Zet
de voetplaat van het gereedschap op het werkstuk zonder dat het zaagblad contact maakt met het werkstuk.
Schakel dan het gereedschap in en wacht tot het zaagblad op volle toeren draait. Beweeg daarna het gereedschap gewoon naar voren over het werkstukoppervlak,
ervoor zorgend dat de voetplaat vlak op het werkstukoppervlak blijft. Beweeg het gereedschap gelijkmatig naar
voren tot het werkstuk volledig is doorgezaagd. Om
schone sneden te krijgen, moet u in een rechte lijn zagen
en het gereedschap met gelijkmatige snelheid voortbewegen.
• Het spouwmes moet altijd worden gebruikt.
• Stop het zaagblad niet door zijdelingse druk erop uit te
• De terugtrekhendel mag alleen worden gebruikt voor
schuin zagen en ondiep zagen waarbij de onderste
beschermkap niet goed beweegt. Breng de onderste
beschermkap naar omhoog met de terugtrekhendel.
Zodra het zaagblad in aanraking komt met het werkstuk, moet u de terugtrekhendel los laten. Voor alle
ander zaagwerk moet u de onderste beschermkap
automatisch laten werken.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 17)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het
mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te
maken. Plaats de trekgeleider vlak tegen de zijkant van
het werkstuk en zet hem vervolgens vast met de klemschroef op de voorkant van de voetplaat. Met de trekgeleider kunt u ook herhaaldelijk stukken van gelijke
breedte afzagen.
Stofafzuiging (Fig. 18 en 19)
Dit gereedschap is voorzien van een stofverzamelbak
voor het opvangen van stof en spaanders. Ledig de stofverzamelbak wanneer deze ongeveer tweederde vol is.
Druk hiervoor eerst op de hendel om de stofkap te ontgrendelen. Open daarna de stofkap. U kunt schoner werken door een Makita stofzuiger op dit gereedschap aan
te sluiten. Verwijder de rubberdop van de stofkap en sluit
de stofzuigerslang aan op de stofkap.
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 20 en 21)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Zaagblad met hardmetalen punten 190 mm
• Trekgeleider (Breedtegeleider)
• Inbussleutel
Alleen voor Europese landen
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 104 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: spaanplaat zagen
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Cirkelzaag met stofopvang
Modelnr./Type: 5017RKB
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
Una ilustración típica del
correcto apoyo de las manos,
apoyo de la pieza de trabajo, y
tendido del cable de alimentación (si es aplicable).
Para evitar contragolpes, apoye
el tablero o panel cerca del
punto de corte.
No apoye el tablero o panel en
puntos alejados de la parte a
Llave hexagonal
Seguro del eje
Hoja de sierra
Brida exterior
Brida interior
Perno de cabeza hueca
Perno de cabeza hueca
hexagonal (para ajustar la
cuchilla abridora)
Cuchilla abridora
Tuerca de orejetas
Para cortes en bisel a 45°
Para cortes rectos
Placa base
19 Botón de bloqueo
del encendido
20 Interruptor de gatillo
21 Palanca retráctil
22 Guarda telescópica
23 Guía lateral
24 Muesca
25 Línea de corte
26 Tapa guardapolvo
27 Tapón de caucho
28 Palanca
29 Aspiradora
30 Marca de límite
31 Tapón de escobilla
32 Destornillador
Diámetro de cuchilla ............................................ 190 mm
Profundidad máx. de corte
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Velocidad en vacío (min-1)....................................... 4.800
Longitud total ....................................................... 356 mm
Peso neto................................................................ 5,5 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para realizar cortes rectos longitudinales y transversales y cortes en inglete con
ángulos a 45° en madera manteniendo firme contacto
con la pieza de trabajo.
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente
puede afectar adversamente a la operación de otros
equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a
0,35 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la sierra circular. Si utiliza esta herramienta
eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá
sufrir graves heridas personales.
1. Mantenga las manos alejadas del área de corte y
del disco. Mantenga su segunda mano sobre el
mango auxiliar o sobre el alojamiento del motor.
Si ambas manos están sujetando la sierra, no habrá
peligro de que el disco las corte.
2. No se ponga debajo de pieza de trabajo durante
la tarea. El protector de disco no podrá protegerle
del disco por debajo de la pieza de trabajo. No
intente retirar material cortado cuando el disco esté
PRECAUCIÓN: Los discos siguen girando por inercia después de apagar la herramienta. Espere hasta
que el disco se pare antes de agarrar el material
3. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la
pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de trabajo
deberá sobresalir menos de un diente completo del
4. No sujete nunca con las manos ni entre las piernas la pieza que esté cortando. Sujete la pieza
de trabajo en una plataforma estable. Es muy
importante que apoye la pieza de trabajo debidamente para minimizar la exposición del cuerpo, el
estancamiento del disco, o la pérdida de control.
(Fig. 1)
Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y podrá electrocutar al operario.
Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una
guía lateral o un listón recto. Esto mejora la precisión del corte y reduce la posibilidad de que el disco
se estanque.
Utilice siempre discos con agujero central de
tamaño y forma correctos (diamante y redondo).
Los discos cuyo agujero central no coincida con el
dispositivo de montaje de la sierra girarán excéntricamente y ocasionarán la pérdida del control.
No utilice nunca arandelas o pernos de disco
dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno
de disco han sido diseñados especialmente para su
sierra, y con ellos se logran un rendimiento y seguridad de operación óptimos.
Causas y prevención de retrocesos bruscos:
– El retroceso brusco es una reacción repentina
debida a un aprisionamiento, estancamiento o
desalineación del disco, que hace que la sierra se
levante y salga incontrolada de la pieza de trabajo hacia el operario.
– cuando el disco queda aprisionado o estancado
firmemente debido al cierre de la hendidura, el
disco se inmoviliza y la reacción del motor
empuja la sierra bruscamente hacia atrás contra
el operario;
– si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los
dientes del borde trasero del disco pueden morder la superficie de la madera haciendo que el
disco se salga de la hendidura y salte hacia atrás
contra el operario.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo
incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones indicadas a continuación.
• Sujete la sierra firmemente con ambas manos
y posicione los brazos de forma que pueda
resistir las fuerzas de un retroceso brusco.
Posicione su cuerpo a uno de los costados del
disco, pero no en línea con el disco. Los retrocesos bruscos pueden hacer que la sierra salte
hacia atrás, pero las fuerzas de los retrocesos
bruscos las puede controlar el operario tomando
las debidas precauciones.
• Cuando note que el disco se estanca, o
cuando quiera interrumpir un corte por cualquier razón, suelte el gatillo y mantenga la sierra inmóvil en el material hasta que el disco se
pare completamente. No intente nunca extraer
el disco de la pieza de trabajo ni tirar de la sierra hacia atrás mientras el disco esté moviéndose porque podrá ocasionar un retroceso
brusco. Investigue y tome medidas correctivas
para eliminar la causa del estancamiento del
• Cuando vaya a poner otra vez en marcha la sierra en la pieza de trabajo, centre el disco en la
hendidura y compruebe que los dientes del
mismo no estén enganchados en el material. Si
el disco está atascado, podrá salirse de la pieza
de trabajo o retroceder bruscamente al poner de
nuevo en marcha la sierra.
• Apoye los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque y retroceda
bruscamente. Los paneles grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de la
línea de corte y cerca de los bordes del panel.
Para minimizar el riesgo de que el disco se estanque
y retroceda bruscamente. Cuando la operación de
corte requiera apoyar la sierra sobre la pieza de trabajo, la sierra deberá apoyarse sobre la porción más
grande y cortar la porción más pequeña. (Fig. 2 y 3)
• No utilice discos mellados o dañados. Los discos desafilados o mal ajustados producen una
hendidura estrecha que ocasiona excesiva fricción, estancamiento del disco y retrocesos bruscos. Mantenga el disco afilado y limpio. La cola y
la resina de madera endurecidas en el disco frenan la sierra y aumentan las posibilidades de que
se produzcan retrocesos bruscos. Mantenga el
disco limpio desmontándolo primero de la herramienta, y limpiándolo después con un producto
para quitar colas y resina; agua caliente o queroseno. No utilice nunca gasolina.
• Las palancas de fijación de los ajustes de profundidad y de bisel del disco deben ser apretadas y sujetadas antes de realizar el corte. Si el
ajuste del disco cambia durante el corte, podrá
ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.
• Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte sobresaliente del disco
podrá cortar objetos que pueden ocasionar un
retroceso brusco. Para hacer cortes por hundimiento, levante el protector inferior utilizando la
palanca retráctil.
• Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente
con ambas manos. No ponga NUNCA la mano
ni los dedos detrás de la sierra. Si se produce
un retroceso brusco, la sierra podrá saltar fácilmente hacia atrás sobre su mano, causándole
graves heridas personales. (Fig. 4)
• No fuerce nunca la sierra. Si fuerza la sierra
podrá ocasionar cortes irregulares, pérdida de
precisión, y posibles retrocesos bruscos.
Empuje la sierra hacia delante a una velocidad a
la que el disco corte sin frenarse.
10. Compruebe el protector inferior para confirmar
que se cierra debidamente antes de cada uso.
No utilice la sierra si el protector inferior no se
mueve libremente y se cierra instantáneamente.
No sujete ni ate nunca el protector inferior en la
posición abierta. Si deja caer accidentalmente la
sierra, el protector inferior podrá doblarse. Levante
el protector inferior con la manivela retráctil y asegúrese de que se mueve libremente y que no toca el
disco ni ninguna otra parte, en todos los ángulos y
profundidades de corte. Para comprobar el protector
inferior, ábralo con la mano, después suéltelo y
observe que se cierra. Compruebe también para
asegurarse de que la manivela retráctil no toca la
carcasa de la herramienta. El dejar el disco
expuesto es MUY PELIGROSO y puede acarrear
heridas personales graves.
11. Compruebe el funcionamiento del resorte del
protector inferior. Si el protector de disco y el
resorte no funcionan debidamente, deberá arreglarlos antes de utilizar la herramienta. El protector inferior podrá funcionar lentamente debido a
partes dañadas y a acumulaciones pegajosas o de
12. El protector inferior deberá retraerse manualmente sólo para cortes especiales, tales como
“cortes por hundimiento” y “cortes compuestos”. Levante el protector inferior con la manivela retráctil, y tan pronto como el disco entre en
el material, deberá liberar el protector inferior.
Para todos los demás cortes, el protector inferior
deberá funcionar automáticamente.
13. Antes de dejar la sierra en el banco o en el suelo,
observe siempre que el protector inferior esté
cubriendo el disco. Un disco desprotegido, girando
por inercia, hará que la sierra se desplace hacia
atrás, cortando todo lo que encuentre a su paso.
Tenga presente el tiempo que el disco tarda en
pararse después de soltar el interruptor. Antes de
dejar la herramienta después de completar un corte,
asegúrese de que el protector inferior se ha cerrado
y que el disco se ha parado completamente.
14. Utilice la cuchilla abridora apropiada para el
disco que esté utilizando. Para que la cuchilla
abridora funcione, deberá ser más gruesa que el
cuerpo del disco pero más fina que el calibre del
triscado del disco.
15. Ajuste la cuchilla abridora como se describe en
este manual de instrucciones. Un incorrecto espaciamiento, posicionamiento o alineación podrá hacer
que la cuchilla abridora resulte ineficaz en la prevención de retrocesos bruscos.
16. Utilice la cuchilla abridora siempre excepto
cuando haga corte por hundimiento. Se deberá
reponer la cuchilla abridora después de hacer un
corte por hundimiento. La cuchilla abridora ocasiona
interferencia durante el corte por hundimiento y
puede crear retrocesos bruscos.
17. Para que la cuchilla abridora funcione, deberá
estar realizando su función en la pieza de trabajo. La cuchilla abridora resulta ineficaz en la prevención de retrocesos bruscos cuando se hacen
cortes cortos.
18. No utilice la sierra si la cuchilla abridora está
doblada. Incluso una leve interferencia puede aminorar la velocidad de cierre de un protector.
19. Preste atención especial cuando corte madera
húmeda, madera tratada a presión, o madera
que tenga nudos. Ajuste la velocidad de corte para
mantener un avance suave de la herramienta sin
que se reduzca la velocidad del disco.
20. Evite cortar clavos. Inspeccione la madera y
quite todos los clavos antes de realizar el corte.
21. Ponga la porción más ancha de la base de la sierra en la parte de la pieza de trabajo que esté
solidamente apoyada, no en la sección que
caerá cuando se haga el corte. Como ejemplos,
la Fig. 5 muestra la forma CORRECTA de cortar
el extremo de un tablero, y la Fig. 6 la forma
INCORRECTA. Si la pieza de trabajo es corta o
pequeña, amordácela. ¡NO INTENTE SUJETAR
22. No intente nunca serrar con la sierra circular
sujetada al revés en un tornillo de banco. Es
sumamente peligroso y puede ocasionar graves
accidentes. (Fig. 7)
23. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
24. No pare el disco haciendo presión lateral en el
25. Utilice siempre los discos recomendados en
este manual. No utilice ningún disco abrasivo.
26. Póngase máscara y protección para los oídos
cuando utilice la herramienta.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o desmontar la hoja de
Con esta herramienta se podrán usar las siguientes
hojas de sierra.
Máx. diá.
Mín. diá.
de la hoja
de la hoja
190 mm
170 mm
1,6 mm
o menos
1,9 mm
o más
El espesor de la cuchilla abridora es de 1,8 mm.
• No utilice hojas de sierra que no cumplan con las
características especificadas en estas instrucciones.
• No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o
que el conjunto del mismo sea más pequeño que el
espesor de la cuchilla abridora.
Para desmontar la hoja de sierra, meta completamente
el seguro del eje para impedir que gire el eje, luego afloje
el perno de cabeza hexagonal con la llave hexagonal.
(Fig. 8)
Ahora, quite la brida exterior, suba la cubierta de seguridad todo lo que sea posible, y extraiga la hoja de sierra.
(Fig. 9)
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Instale la hoja de sierra utilizando el procedimiento de
desmontaje a la inversa. Instale la brida interior, hoja de
sierra, brida exterior y perno de cabeza hueca hexagonal, en ese mismo orden. Asegúrese de apretar firmemente el perno de cabeza hueca hexagonal. (Fig. 10)
Operación (Fig. 16)
• Asegúrese de que los dientes de la cuchilla señales
hacia adelante en la misma dirección que la rotación
de la herramienta (la flecha de la cuchilla debe señalar
en la misma dirección que la flecha de la herramienta).
• Emplee la llave hexagonal Makita para extraer y instalar la cuchilla.
Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 11)
Mueva la base y suba la guarda telescópica. Luego
afloje el perno de cabeza hexagonal con la llave hexagonal para ajustar la cuchilla abridora. Mueva la cuchilla
abridora hacia arriba o hacia abajo sobre los dos salientes para hacer los ajustes indicados en la ilustración, con
objeto de obtener la holgura apropiada entre la cuchilla
abridora y la hoja de sierra.
Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de
forma que:
La distancia entre la cuchilla abridora y el círculo dentado de la hoja de sierra no sea de más de 5 mm. El círculo dentado no sobresalga más de 5 mm por fuera del
borde inferior de la cuchilla abridora.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 12)
Afloje la palanca en el lado de la empuñadura trasera y
mueva la base hacia arriba o hacia abajo. A la profundidad de corte deseada, fije la base apretando la palanca.
• Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca
profundidad de corte con objeto de obtener unos cortes más limpios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre firmemente la palanca.
Ajustes para cortes en bisel (Fig. 13)
Afloje las tuecas de orejetas de la parte frontal y trasera,
e incline la herramienta hasta el ángulo deseado para
cortes en bisel (0 – 45°). Después de realizar el ajuste,
apriete firmemente las tuercas de orejetas de la parte
frontal y trasera.
Guía visual (Fig. 14)
Para cortes rectos, alinee la ranura derecha de la parte
frontal de la base con la línea de corte marcada en la
pieza de trabajo.
Para cortes en bisel a 45°, alinee la ranura izquierda con
la línea de corte.
Accionamiento del interruptor (Fig. 15)
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando la suelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de
gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encendido.
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
Ponga la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar
sin que la hoja de sierra llegue a tocarla. Después
encienda la herramienta y espere a que la hoja de sierra
alcance plena velocidad. Ahora, mueva simplemente la
herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza
de trabajo, manteniéndola siempre plana y avanzando
suavemente hasta completar el corte. Para obtener cortes limpios, siga rectamente la línea de corte y avance a
velocidad uniforme.
• La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre.
• No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral
sobre el disco.
• La palanca retráctil deberá ser utilizada solamente
para cortos en bisel y cortes de poca profundidad tales
como en los que la guarda inferior no pueda moverse
suavemente. Levante la guarda inferior con la palanca
retráctil. En cuanto la hoja empiece a cortar el material,
deberá soltar la palanca retráctil. Para todos los otros
tipos de corte, la guarda inferior deberá funcionar automáticamente.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 17)
La útil guía lateral (regla guía) le permite hacer cortes
rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía lateral
deslizándola hasta ajustarla contra el costado de la pieza
de trabajo y sujétela en posición con el tornillo de fijación
de la parte delantera de la base. Con ella también se
pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.
Extracción de polvo (Fig. 18 y 19)
Esta herramienta está equipada con una bolsa de polvo
para recoger el polvo y las virutas. Cuando la bolsa de
polvo se haya llenado hasta los dos tercios, vacíela. Para
ello, presione la palanca para soltar la tapa guardapolvo.
Luego ábrala. Conectando a la herramienta un aspirador
Makita pueden realizarse tareas de corte más limpias.
Quite el tapón de caucho de la tapa guardapolvo y
conecte la manguera del aspirador al tapa guardapolvo.
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 20 y 21)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Cuchilla de sierra con punta de carburo 190 mm
• Guía lateral (regla guía)
• Llave hexagonal
Para países europeos solamente
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 104 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: corte de madera aglomerada
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Sierra circular con sistema de
Modelo N°/Tipo: 5017RKB
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
Uma ilustração típica do
suporte manual, do suporte da
peça e da colocação dos fios
(se necessário).
Para evitar recuo, segure a
superfície de trabalho junto à
zona do corte.
Não segure a superfície de
trabalho nas extremidades fora
da zona do corte.
Chave hexagonal
Travão do eixo
Lãmina da serra/Disco de corte
Falange exterior
Falange interior
Perno com encaixe hexagonal
Perno com encaixe hexagonal
(Para regulação da lâmina de
Lâmina de abrir
Porca manual
Para cortes de esquadria de
Para cortes direitos
Placa de apoio
Botão de segurança
Alavanca de retracção
Cobertura de segurança
Guia paralela
Linha de corte
Tampa do pó
Tampa de borracha
Marca limite
Tampa do porta-escovas
Chave de parafusos
Diâmetro do disco ............................................... 190 mm
Profundidade máxima de corte
A 90°................................................................... 66 mm
A 45°................................................................... 46 mm
Velocidade em vazio (min-1).................................... 4.800
Comprimento total............................................... 356 mm
Peso líquido............................................................ 5,5 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para executar cortes direitos,
em comprimento e cruzados, e cortes de esquadria com
ângulos de 45º estando em contacto firme com a peça
de trabalho.
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com
uma impedância de alimentação igual ou inferior a
0,35 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos
negativos. A tomada de alimentação utilizada para este
aparelho deve ser protegida com um fusível ou um
disjuntor protector de circuito que tenha características
de disparo lentas.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substituam
aderência às regras de segurança da serra circular.
Se utilizar esta ferramenta eléctrica sem segurança
ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais graves.
1. Mantenha as mãos afastadas da área de corte e
da lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou na caixa do motor. Se as duas mãos estiverem a pegar na serra, não podem ser cortadas pela
2. Não toque na superfície inferior da serra. O resguardo não o protege da lâmina debaixo da peça de
trabalho. Não tente retirar material cortado quando a
lâmina está em movimento.
PRECAUÇÃO: A lâmina continua a rodar depois de
desligar a ferramenta. Espere até que a lâmina
esteja completamente parada antes de pegar no
material cortado.
3. Regule a profundidade do corte com a espessura da peça de trabalho. Menos do que um dente
da lâmina deve ser visível sob a peça de trabalho.
4. Nunca agarre na peça a ser cortada com as suas
mãos ou em cima das pernas. Prenda a peça de
trabalho a uma superfície estável. É importante
suportar a peça correctamente para minimizar a
exposição do corpo, a lâmina encravar ou perda de
controlo. (Fig. 1)
Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com um fio escondido ou com o seu próprio
cabo. Contacto com um fio “vivo” também fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e
choquem o operador.
Em escarificação use sempre uma guia paralela
ou uma guia recta. Melhora a precisão do corte e
reduz a possibilidade da lâmina encravar.
Use sempre lâminas com o tamanho e forma
correcta (de diamante ou arredondados) dos orifícios de suporte. Lâminas que não correspondam
às especificações de montagem da serra trabalharão mal causando perda de controlo.
Nunca use arruelas ou pernos de lâmina estragados ou incorrectos. As arruelas e pernos da
lâmina foram concebidos para a sua serra, para
maior rendimento e segurança na operação.
Causas e Prevenção de Recuo pelo Operador:
– recuo é uma reacção súbita a uma lâmina da
serra presa, entortada ou mal alinhada, que
causa com que a serra descontrolada se eleve
para fora da peça de trabalho em direcção ao
– quando a lâmina fica presa ou torta pelo fecho do
corte, a lâmina atola e a reacção do motor atira a
ferramenta para trás, para o operador.
– se a lâmina ficar torta ou mal alinhada no corte, os
dentes na extremidade traseira da lâmina podem
perfurar a superfície superior da madeira causando com que a lâmina salte do corte em direcção ao operador.
O recuo é o resultado de má utilização e/ou procedimentos ou condições de operação incorrectas e
pode ser evitado tomando as precauções adequadas como indicado abaixo.
• Mantenha a serra bem agarrada com as duas
mãos e posicione os braços para resistir às
forças de recuo. Posicione o seu corpo num
dos lados da lâmina, mas não alinhado com a
lâmina. O recuo pode fazer com que a serra salte
para trás, mas as forças de recuo podem ser controladas pelo operador, se tomar as precauções
• Quando a lâmina está presa ou quando por
qualquer razão interrompe um corte, solte o
gatilho e agarre na serra sem se mexer no
material até que a lâmina pare completamente.
Nunca tente retirar a serra do trabalho ou
puxar a serra para trás enquanto a lâmina está
em movimento, pois pode ocorrer recuo. Investigue e execute as acções correctivas para eliminar as causas da lâmina encravar.
• Quando volta a ligar a serra numa peça de trabalho, centre a lâmina da serra no corte e confirme que os dentes da serra não estão presos
no material. Se a lâmina da serra estiver encravada, pode saltar ou recuar da peça de trabalho
quando liga a serra.
• Suporte painéis longos para minimizar o risco
da lâmina prender e recuar. Painéis longos tendem a ceder sob o próprio peso. Os suportes
devem ser colocados sob o painel, nos dois lados,
perto da linha de corte e perto da extremidade.
Para minimizar o risco de prender e recuar. Quando
a operação de corte requer que a serra se apoie na
peça de trabalho, a serra deve apoiar-se na porção
maior e a porção menor ser cortada. (Fig. 2 e 3)
• Não utilize lâminas rumbas ou estragadas.
Lâminas não afiadas ou mal colocadas podem
produzir um corte estreito causando excessiva
fricção, encravamento da lâmina e recuo. Mantenha a lâmina afiada e limpa. Resíduos acumulados e pastosos tornam a serra mais lenta e
aumentam a possibilidade de recuo. Mantenha a
lâmina limpa retirando-a primeiro da serra e limpando-a com detergente, água quente ou querosene. Nunca use gasolina.
• As alavancas de ajuste de profundidade e
ângulo de corte devem estar apertadas e presas antes de fazer o corte. Se o ajuste altera
durante o corte, pode causar encravamento e
• Use precaução extra quando faz um “corte
penetrante” em paredes ou outras áreas desconhecidas. A lâmina saliente pode cortar objectos que podem originar recuo. Em cortes
penetrantes, retraia o resguardo inferior utilizando
a pega retratora.
• AGARRE sempre na ferramenta firmemente
com as duas mãos. NUNCA coloque a sua mão
ou dedos atrás da serra. Se ocorrer recuo, a
serra pode facilmente saltar para trás sobre a sua
mão, ocasionando danos sérios. (Fig. 4)
• Nunca force a serra. Forçar a serra pode causar cortes desiguais, perda de precisão e possível recuo. Empurre a serra para a frente a uma
velocidade em que a lâmina corte sem enfraquecer.
10. Verifique se o resguardo inferior fecha bem
antes de cada utilização. Não funcione com a
ferramenta se o resguardo inferior não se movimentar livremente e fechar instantaneamente.
Nunca prenda o resguardo inferior na posição
de aberto. Se deixar cair a serra, o resguardo inferior pode ficar torto. Levante o resguardo inferior
com a pega retratora e certifique-se de que se movimenta livremente e não toca na lâmina ou em qualquer outra parte, em todos os ângulos e
profundidades de corte. Para inspeccionar o resguardo inferior abra-o com a mão e veja como é que
o resguardo fecha. Certifique-se também de que a
pega retratora não toca na caixa da ferramenta. Deixar a lâmina exposta é MUITO PERIGOSO e pode
originar danos pessoais sérios.
11. Verifique o funcionamento da mola do resguardo
inferior. Se o resguardo e a mola não estiverem a
funcionar correctamente, devem ser reparados
antes da utilização. O resguardo inferior pode funcionar mal devido a partes estragadas, depósitos
pastosos ou acumulação de fragmentos.
12. O resguardo inferior deve ser retraído manualmente só para cortes especiais como “cortes
penetrantes” e “cortes compostos”. Levante o
resguardo inferior com as pegas retratoras e
assim que a lâmina entrar no material o resguardo inferior deve ser libertado.
13. Certifique-se sempre de que o resguardo inferior
está a cobrir a lâmina antes de colocar a serra
na bancada ou no chão. Uma lâmina sem protecção, a rodar por inércia, fará com que a serra recue
cortando tudo no seu caminho. Preste atenção ao
tempo que a lâmina leva a parar depois de soltar o
gatilho. Antes de colocar a ferramenta de lado
depois de terminar um corte, certifique-se de que o
resguardo inferior fechou e que a lâmina está completamente parada.
14. Utilize a lâmina de abrir apropriada para a lâmina
que está a usar. Para que a lâmina de abrir funcione é necessário que seja mais espessa que o
corpo da lâmina mas menos do que os dentes da
15. Regule a lâmina de abrir como descrito neste
manual de instruções. Espacejamento, posicionamento e alinhamento incorrecto, pode causar que a
lâmina de abrir seja ineficaz na prevenção de recuo.
16. Utilize sempre a lâmina de abrir, excepto quando
executa corte penetrante. A lâmina de abrir deve
ser substituída depois de executar corte penetrante.
A lâmina de abrir causa interferência durante o corte
penetrante e pode causar recuo.
17. Para que a lâmina de abrir funcione deve estar
engatada na peça de trabalho. A lâmina de abrir
não é eficaz na prevenção de recuo durante cortes
18. Não funcione com a serra se a lâmina de abrir
estiver dobrada. Mesmo uma pequena interferência pode diminuir a velocidade de fecho de um resguardo.
19. Tenha precaução extra quando corta madeira
húmida, tratada com pressão ou que tenha nós.
Regule a velocidade do corte para manter um
avanço suave da ferramenta sem diminuir a velocidade da lâmina.
20. Evite cortar pregos. Inspeccione e retire todos
os pregos da madeira antes de cortar.
21. Coloque a porção mais larga da base da serra na
parte da peça de trabalho que está firmemente
suportada, não na secção que cairá quando faz
o corte. Como exemplos, a Fig. 5 o modo CORRECTO de cortar a extremidade de uma placa e a
Fig. 6 o modo INCORRECTO. Se a peça de trabalho for curta ou pequena, prenda-a. NÃO TENTE
(Fig. 5 e 6)
22. Nunca tente serrar com a serra circular presa ao
contrário num torno. É extremamente perigoso e
pode originar acidentes graves. (Fig. 7)
23. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para não inalar pó e
contactar a pele. Siga as instruções de segurança do fornecedor.
24. Não pare as lâminas com pressão lateral na
lâmina da serra.
25. Utilize sempre lâminas recomendadas neste
material. Não utilize discos abrasivos.
26. Use uma mascara contra o pó e protecção para
os ouvidos quando utiliza a ferramenta.
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
Para retirar ou instalar o disco de corte
Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar o
disco de corte.
Os seguintes discos podem ser utilizados com esta ferramenta.
Diâm. máx.
Diâm. min.
do disco
190 mm
170 mm
1,6 mm
ou menos
1,9 mm
ou mais
A espessura da lâmina de abrir é de 1,8 mm.
• Não utilize discos de corte que não respeitem as
características especificadas nestas instruções.
• Não utilize discos de corte cuja espessura máxima
seja inferior à espessura da lâmina de abrir.
Para retirar o disco de corte, pressione o travão do eixo
completamente para evitar que o eixo rode e em seguida
utilize a chave hexagonal para libertar o perno com
encaixe hexagonal. (Fig. 8)
Depois retire a falange exterior, levante a cobertura de
segurança o mais possível e retire o disco da serra.
(Fig. 9)
Coloque o disco da serra executando inversamente o
procedimento de para o retirar. Coloque a falange interior, disco da serra, falange exterior e perno de cabeça
hexagonal, nesta ordem. Certifique-se de que aperta firmemente o perno de cabeça hexagonal. (Fig. 10)
• Certifique-se de que os dentes do disco estão virados
para a frente, no mesmo sentido de rotação da ferramenta (a seta no disco deve apontar na mesma direcção do que a seta na ferramenta).
• Utilize apenas a chave hexagonal da Makita para retirar ou instalar o disco.
Regulação da lâmina de abrir (Fig. 11)
Mova a base e levante a cobertura de segurança. Em
seguida utilize a chave hexagonal para libertar o perno
com encaixe hexagonal para regulação da lâmina de
abrir. Movimente a lâmina de abrir para cima ou para
baixo sobre as duas protuberâncias para os ajustes indicados na ilustração, de modo a obter a abertura adequada entre a lâmina de abrir e o disco de corte.
Certifique-se de que a lâmina de abrir está ajustada de
maneira que:
A distância entre a lâmina de abrir e o aro dentado do
disco de corte não seja superior a 5 mm. O aro dentado
não ultrapasse mais do que 5 mm a aresta inferior da
lâmina de abrir.
Ajuste da profundidade de corte (Fig. 12)
Extracção do pó (Fig. 18 e 19)
Liberte a alavanca no lado da pega traseira e movimente
a base para cima ou para baixo. Na profundidade de
corte desejada, prenda a base apertando a alavanca.
Esta ferramenta está equipada com uma caixa de recolha de pó e de aparas de corte. Quando a caixa de pó
está cerca de dois terços cheia deve esvaziá-la. Para
isso pressione a alavanca para destravar a tampa do pó.
Em seguida abra-a. Pode executar operações de corte
limpas ligando esta ferramenta a um aspirador de pó da
Makita. Retire a tampa de borracha da tampa do pó e
ligue a mangueira do aspirador à tampa do pó.
• Execute um corte raso quando cortar peças finas, para
obtenção de um corte limpo e seguro.
• Depois de ajustar a profundidade de corte, aperte
sempre a alavanca seguramente.
Regulação para cortes de bisel (Fig. 13)
Liberte os parafusos manuais na parte da frente e detrás
e incline a ferramenta para o ângulo de corte de bisel
desejado (0° – 45°). Aperte os parafusos manuais firmemente à frente e atrás depois de fazer as regulações.
Pontos de mira (Fig. 14)
Para cortes direitos, alinhe a ranhura direita na frente da
base com a sua linha de corte na superfície de trabalho.
Para cortes de bisel de 45°, alinhe a ranhura esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 15)
Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho
funciona correctamente e volta para a posição “OFF”
quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado
existe um botão de bloqueio.
Para ligar a ferramenta, pressione no botão de bloqueio
e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Operação (Fig. 16)
Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Coloque a placa base na superfície a cortar sem que o
disco faça contacto. Em seguida ligue a ferramenta e
espere até que o disco atinja a velocidade máxima.
Nessa altura movimente a ferramenta para a frente
sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo-a
direita e avançando lentamente até que o corte esteja
completo. Para cortes perfeitos, mantenha a linha de
corte direita e avance a uma velocidade uniforme.
• Deve utilizar sempre a lâmina de abrir.
• Não páre o disco de corte fazendo pressão lateral.
• A alavanca de retracção só deve ser utilizada para
cortes de bisel e cortes pouco profundos pois o protector inferior não pode deslocar-se suavemente. Desça a
guarda inferior com a alavanca de retracção. Assim
que a lâmina entrar no material a alavanca de retracção deve ser libertada. Para outro tipo de operações a
guarda inferior deve funcionar automaticamente.
Vedação para escarificação (Guia paralela)
(Fig. 17)
A muito útil vedação para escarificação (guia paralela)
permite-lhe a execução de cortes completamente direitos. Encoste simplesmente a guia ao lado da superfície
de trabalho e fixe-a na posição com o grampo de parafuso na frente da base. Também possibilita a execução
de cortes repetitivos com profundidade uniforme.
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 20 e 21)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Disco de corte pastilhado com dente de carboneto
190 mm
• Vedação para escarificação (guia paralela)
• Chave hexagonal
Só para países Europeus
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 93 dB (A)
Nível do som (LWA): 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: corte de placa laminada
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Designação da ferramenta: Serra circular com captação
de pó
Modelos n°/Tipo: 5017RKB
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
DANSK (Oprindelige anvisninger)
En typisk illustration af korrekt
håndstøtte, støtte af arbejdsstykket og føring af ledningen
(hvis en sådan anvendes).
Understøt plader eller paneler
tæt ved savestedet for at undgå
Understøt ikke plader eller
paneler langt fra savestedet.
Ydre flange
Indre falnge
(til justering af spaltekniv)
Til 45° skråsnit
Til lige snit
Klingediameter..................................................... 190 mm
Maksimal skæredybde
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Omdrejninger (min-1) ............................................... 4 800
Længde ............................................................... 356 mm
Vægt ....................................................................... 5,5 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Tekniske data kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
1. Hold hænderne på god afstand af klingen. Hold
den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset. Hvis De holder saven med begge hænder,
kan klingen ikke komme til at skære i dem.
2. Ræk ikke ned under arbejdsstykket. Beskyttelsesskærmen kan ikke beskytte Dem mod klingen
neden under arbejdsstykket. Forsøg ikke at fjerne
afskåret materiale, mens klingen roterer. FORSIGTIG: Klingen fortsætter med at rotere, efter at der er
slukket for maskinen. Vent indtil klingen er standset,
inden De fjerner afskåret materiale.
3. Juster skæredybden til tykkelsen af arbejdsstykket. Mindre end en hel tand i klingetænderne bør
være synlig under arbejdsstykket.
4. Hold aldrig det arbejdsstykke, som skæres, i
hænderne eller over benet. Fastgør arbejdsstykket til en stabil overflade. Det er vigtigt at understøtte arbejdsstykket ordentligt for at minimere faren
for kropskontakt, klingebinding og tab af herredømmet over maskinen. (Fig. 1)
5. Hold maskinen i dens isolerede grebflader, når
De udfører et stykke arbejde, hvor maskinen kan
komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Kontakt med en “strømførende”
ledning vil bevirke, at synlige metaldele på maskinen
også bliver “strømførende”, hvorved operatøren kan
få stød.
6. Ved kløvning skal der altid anvendes et parallelanslag eller et lige kantanslag. Dette vil forbedre
nøjagtigheden og nedsætte risikoen for at klingen
7. Anvend altid klinger af korrekt størrelse og form
(diamant eller rund) i dornhuller. Klinger, som ikke
passer til savens monteringsdele vil køre excentrisk,
hvilken vil medføre tab af herredømmet over maskinen.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til udførsel af lige savninger
på langs og tværs af træ samt geringsskæring op til 45°
med maskinen i tæt kontakt med emnet.
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem
220 V og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under
uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans
svarende til eller mindre end 0,35 ohm, kan det antages,
at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen anvendelse) forhindre nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for
rundsaven. Hvis dette el-værktøj anvendes på en
måde, som ikke er sikkerhedsmæssig forsvarlig eller
på en forkert måde, kan resultatet blive alvorlige
Anvend aldrig beskadigede eller forkerte spændeskiver og bolte. Klingens spændeskiver og bolte
er specielt fremstillede til Deres sav og til optimal
ydelse og sikker anvendelse.
Årsager til tilbageslag og hvordan operatøren
kan forhindre det:
– tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt, bundet eller fejlrettet savklinge, som bevirker, at en ukontrolleret sav løftes op og ud af
arbejdsstykket i retning mod operatøren,
– når klingen er fastklemt eller bundet stramt ved at
savsnittet lukkes, vil klingen gå i stå og motorreaktionen vil drive enheden hurtigt tilbage i retning
mod operatøren,
– hvis klingen bøjes eller feljrettes i skæresnittet,
kan tænderne på bagkanten af klingen grave sig
ind i træets overflade, hvorved klingen kan smutte
ud af savsnittet og springe tilbage i retning mod
Tilbageslag er et resultat af forkert anvendelse af
saven/eller forkert fremgangsmåde for anvendelse
eller tilstande og kan undgås ved at man tager de
rigtige forholdsregler som vist herunder.
• Oprethold et fast greb med begge hænder på
saven og hold armene således, at tilbageslagskraften modvirkes. Stil Dem på begge sider af
klingen, men ikke på linje med den. Tilbageslag
kan bevirke, at saven springer bagud, men tilbageslagskraften kan kontrolleres af operatøren, hvis
han tager de rigtige forholdsregler.
• Hvis bladet binder eller hvis skæringen af en
eller anden årsag afbrydes, skal afbryderkontakten slippes og saven skal holdes stationær i
materialet, indtil klingen er helt standset. Forsøg aldrig at fjerne saven fra arbejdsstykket
eller trække saven bagud, mens klingen er i
bevægelse, da dette kan medføre tilbageslag.
Undersøg situationen og træf afhjælpningsforanstaltninger til at eliminere årsagen til at klingen binder.
• Når saven genstartes i arbejdsstykket, skal
den centreres midt i savsnittet og det skal kontrolleres, at savtændene ikke er i kontakt med
materialet. Hvis savklingen binder, er der risiko
for, at den bevæger sig opad eller slår tilbage fra
arbejdsstykket, når saven startes igen.
• Anvend store støtteplader til at minimere risikoen for fastklemning af klingen og tilbageslag. Store plader har tendens til at synke under
deres egen vægt. Støtter skal anbringes under
pladerne på begge sider, i nærheden af skærelinjen og kanten af pladen.
Mindskning af risikoen for fastklemning af klingen og
tilbageslag. Når skæringen kræver, at saven hviler
på arbejdsstykket, bør saven hvile på den største
del, og den mindste del skal skæres af. (Fig. 2 og 3)
• Anvend ikke sløve og beskadigede klinger.
Uskærpede eller forkert montererede klinger frembringer et snævert savsnit, som medfører at klingen binder og der opstår tilbageslag. Hold altid
klingen skarp og ren. Gummi og træbeg, som er
størknet på klingen, gør saven langsommere og
øger risikoen for tilbageslag. Hold altid klingen ren
ved først at tage den af maskinen og derefter rengøre den med en gummi- og begfjerner, varmt
vand eller petroleum. Benzin må aldrig anvendes.
• Låsegrebene til klingedybde og skråsnitindstilling skal være stramme og sikre, inden skæringen påbegyndes. Hvis klingeindstillingen ændrer
sig under skæringen, kan der opstå binding og tilbageslag.
• Vær særlig forsigtig, når De udfører en
“stikskæring” ind i en væg eller andre skjulte
områder. Bladet, som stikker frem, kan skære i
genstande, som kan medføre tilbageslag. Hvis der
skal foretages stikskæring, skal det nederste
beskyttelsesdæksel først trækkes tilbage ved
hjælp af tilbagetrækningshåndtaget.
• Hold ALTID fast i maskinen med begge hænder. Anbring ALDRIG Deres hånd eller fingre
bag saven. Hvis der opstår tilbageslag, kan saven
nemt springe bagud over Deres hånd, hvorved der
kan ske alvorlig personskade. (Fig. 4)
• Pres aldrig saven. Hvis De gør det, kan der
opstå uensartede skæringer, tab af præcision,
og muligt tilbageslag. Tryk saven fremad med en
hastighed, så klingen skærer uden at hastigheden
Kontroller, at den nederste beskyttelsesskærm
lukker korrekt inden hver brug. Anvend ikke
saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm
ikke bevæger sig frit og lukker med det samme.
Den nederste beskyttelsesskærm må aldrig fastspændes eller fastbindes i den åbne stilling. Hvis
saven ved et uheld tabes, kan den nederste beskyttelsesskærm blive bøjet. Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og
kontroller, at den bevæger sig frit og ikke kommer i
berøring med klingen eller andre dele i alle vinkler
og skæredybder. For at kontrollere den nederste
beskyttelsesskærm, skal man åbne den med hånden og derefter slippe den og bekræfte lukningen af
skærmen. Kontroller ligeledes, at tilbagetrækningshåndtaget ikke kommer i berøring med maskinhuset.
At efterlade klingen synlig kan være MEGET FARLIGT og føre til alvorlig personskade.
Kontroller funktionen af den nederste skærmfjeder. Hvis skærmen og fjederen ikke fungerer korrekt, skal de serviceres inden brugen. Den
nederste beskyttelsesskærm kan fungere trægt på
grund af beskadigede dele, gummiaflejringer eller
ansamling af affaldsstoffer.
Den nederste beskyttelsesskærm bør kun trækkes tilbage manuelt i tilfælde af specielle skæringer som for eksempel “stikskæringer” eller
“miterskæringer”. Hæv den nederste beskyttelsesskærm ved hjælp af tilbagetrækningshåndtaget, og så snart klingen gå ind i materialet, bør
den nederste beskyttelsesskærm automatisk
træde i kraft.
Sørg altid for, at den nederste beskyttelsesskærm dækker klingen, inden saven anbringes
på bænk eller gulv. En ubeskyttet, roterende klinge
vil bevirke, at saven bevæger sig bagud og skærer i
alt, hvad der er i dens bane. Vær opmærksom på
den tid, det tager for klingen at stoppe, efter at afbryderkontakten er sluppet. Inden De lægger maskinen
fra Dem efter at have fuldført en skæring, skal De
være sikker på, at den nederste beskyttelsesskærm
er lukket og at klingen er standset fuldstændigt.
14. Anvend den rigtige spaltekniv til den klinge, som
anvendes. For at spaltekniven skal kunne arbejde,
skal den være tykkere end selve klingen, men tyndere end klingens tandsæt.
15. Indstil spaltekniven som beskrevet i denne
brugsanvisning. Fejlagtig afstand, placering og indstilling kan bevirke, at spaltekniven ikke kan forhindre tilbageslag.
16. Anvend altid spaltekniven, undtagen ved udførelse af “stikskæring”. Spaltekniven skal skiftes ud
med en ny efter “stikskæring”. Spaltekniven frembringer interferens under “stikskæring” og kan forårsage tilbageslag.
17. For at spaltekniven skal kunne arbejde, skal den
være inde i arbejdsstykket. Spaltekniven kan ikke
forhindre tilbageslag under korte skæringer.
18. Anvend ikke saven, hvis spaltekniven er bøjet.
Selv en let interferens kan nedsætte beskyttelsesskærmens lukkehastighed.
19. Vær ekstra forsigtig, hvis De skærer i fugtigt træ,
trykbehandlet tømmer eller træ, som har knaster.
Indstil skærehastigheden, så De opnår en jævn
fremføring af maskinen uden at klingehastigheden
20. Undgå søm, når De skærer. Se efter om der er
søm i tømmeret og fjern i bekræftende fald alle
søm, inden skæringen påbegyndes.
21. Anbring den bredeste del af savbasen på den del
af arbejdsstykket, som er solidt understøttet,
ikke på den del, som vil falde af, når skæringen
er fuldført. Eksempelvis viser Fig. 5 den RIGTIGE måde at skære enden af et bræt af på, og
Fig. 6 viser den FORKERTE måde. Hvis arbejdsstykket er kort eller lille, skal det spændes fast.
22. Forsøg aldrig at save med rundsaven holdt på
hovedet i en skruetvinge. Dette er yderst farligt
og kan føre til alvorlige ulykker. (Fig. 7)
23. Noget materiale indeholder visse kemikalier,
som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke
at indånde støv, og undgå hudkontakt. Følg
fabrikantens sikkerhedsdata.
24. Stop ikke klingerne ved hjælp af lateralt tryk på
25. Anvend altid de i denne brugsvejledning anbefalede klinger. Anvend ikke slibeskiver.
26. Bær altid støvmaske og høreværn, når De anvender maskinen.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
Afmontering eller montering af savblad
Sørg altid for at maskinen er slukket, og netledningen
trukket ud af stikkontakten, før montering eller afmontering af savbladet.
Det følgende savblad kan anvendes i denne maskine.
190 mm
170 mm
1,6 mm
eller mindre
1,9 mm
eller mere
Bredden på spaltekniven er 1,8 mm.
• Anvend ikke savblade, der ikke modsvarer de her
angivne specifikationer.
• Anvend ikke savblade, hvis skive er tykkere eller hvis
savspor er smallere end tykkelsen på spaltekniven.
Afmontér savbladet ved at trykke spindellåsen helt ind for
at forhindre, at spindlen drejer med, og benyt derefter
unbrakonøglen til at løsne unbrakoskruen. (Fig. 8)
Fjern nu den ydre flange, hæv beskyttelseskappen så
meget som muligt og fjern savbladet. (Fig. 9)
Montér savbladet ved at gå frem i modsat rækkefølge af
afmonteringsproceduren. Montér den indre flange, savbladet, ydre flange og sekskantbolten i den beskrevne
rækkefølge. Sørg for at stramme unbrakoskruen stramt
til. (Fig. 10)
• Kontrollér, at savbladets tænder peger fremad i samme
retning som maskinens rotationsretning (pilen på savbladet skal pege i samme retning som pilen på maskinen).
• Anvend kun Makita unbrakonøglen ved afmontering og
montering af savbladet.
Justering af spaltekniven (Fig. 11)
Flyt grundpladen og hæv sikkerhedsafskærmningen.
Anvend dernæst unbrakonøglen til at løsne unbrakoskruen til justering af spaltekniven. Flyt spaltekniven op
eller end over de to knopper til indstilling, som illustreret,
således at der opnås passende afstand mellem spaltekniven og savbladet.
Kontroller, at spaltekniven er justeret således at:
Afstanden mellem spaltekniven og savbladets tænder
ikke overstiger 5 mm. Savbladets tænder ikke kommer
mere end 5 mm nedenfor spalteknivens nederste kant.
Indstilling af skæredybde (Fig. 12)
Løs armen på siden af det bagerste greb og flyt grundpladen op eller ned. Ved den ønskede skæredybde fastgøres grundpladen ved at armen spændes til.
• Anvend en lille skæredybde ved savning i tynde emner.
Det giver et renere og mere sikkert snit.
• Stram altid armen godt til efter indstilling af skæredybden.
Justering ved geringssnit (Fig. 13)
Løsn fløjmøtrikkerne for og bag, og vip maskinen til den
ønskede geringsvinkel (0° til 45°). Stram fløjmøtrikkerne
for og bag godt til efter udført justering.
Sigtning efter snitlinie (Fig. 14)
For at opnå lige snit rettes højre indsnit forrest på grundpladen ind efter snitlinien på emnet.
Ved 45° geringssnit rettes venstre indsnit ind efter snitlinien.
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Afbryderkontakt (Fig. 15)
Udskifting af kulbørster (Fig. 20 og 21)
Før maskinen sættes i netstikket, bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” indstillingen, når den slippes.
Udskift kulbørsterne, når de er slidt ned til slidmarkeringen. De to identiske kulbørster bør udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at
afbryderkontakten aktiveres ved et uheld.
Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens der
trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten,
når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 16)
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Placer
maskinens grundplade på det emne, der skal saves,
uden at savbladet kommer i kontakt med emnet. Tænd
derefter for maskinen og vent, indtil savbladet er kommet
op på fuld hastighed. Før nu ganske enkelt maskinen
fremad henover emnets overflade, idet maskinen bevæges med jævn hastighed og holdes plant mod emnet,
indtil savningen er gennemført. For at opnå rene snit skal
De holde snitlinien lige, og maskinen skal føres fremad
med jævn hastighed.
• Spaltekniven bør altid anvendes.
• Stop ikke savbladet ved at trykke på skiven fra siden.
• Skærmoptrækningsarmen må kun anvendes ved skråsnit og snit med ringe dybde, hvor den nederste
afskærmning ellers har svært ved at bevæge sig ubesværet. Hæv den nedre beskyttelseskappe ved hjælp
af skærmoptrækningsarmen. Så snart savbladet trænger ind i emnet, skal skærmoptrækningsarmen frigøres. Ved alle andre former for savning skal den nedre
beskyttelseskappe have lov at bevæge sig automatisk.
Parallelanslag (føringslineal) (Fig. 17)
Det praktiske parallelanslag (føringslineal) gør det muligt
at opnå særligt præcise, lige snit. Skyd ganske enkelt
parallelanslaget op i tæt kontakt med siden på emnet, og
fastgør derefter anslaget ved at stramme tilspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Anslaget gør det også
nemt at lave gentagne savninger med samme bredde.
Støvopsamling (Fig. 18 og 19)
Denne maskine er forsynet med en støvopsamlingskasse
til opsamling af savsmuld og afskær. Når støvopsamlingskassen er cirka totredjedele fuld, skal den tømmes.
For at gøre dette trykkes armen ned for at låse støvhætten op. Åbn derefter kassen. Renere savning kan opnås
ved at tilslutte maskinen til en Makita støvsuger. Fjern
gummihætten fra støvhætten, og tilslut støvsugerslangen
til støvhætten.
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
• Savblad med karbidstålskær 190 mm
• Anslag (føringslineal)
• Unbrakonøgle
Kun for lande i Europa
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau: (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: skæring af spånplade
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Rundsav med støvopsamling
Model nr./Type: 5017RKB
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
Τυπική απεικ
νιση της
κατάλληλης στήριξης χεριών,
στήριξης αντικειμένου
εργασίας και διαδρομής
ηλεκτρικού καλωδίου (αν
Για την αποφυγή
κλωτσήματος προς τα πίσω
υποστηρίζετε την σανίδα ή
τις πλάκες κοντά στο κ
Μην υποστηρίζετε την
σανίδα ή τις πλάκες μακρυά
το κ
Κλείδωμα άξονα
Λάμα τροχού
Εξωτερική φλάντζα
Εσωτερική φλάντζα
Βίδα εξαγωνικής κεφαλής
Βίδα εξαγωνικής κεφαλής
(για ρύθμιση του μαχαιριού
Μαχαίρι σχισίματος
Βίδα χειρ
Για λοξές κοπές 45°
Για ευθείες κοπές
Πλάκα βάσης
Κουμπί απασφάλισης
Σκανδάλη διακ
ς υπαναχώρησης
Κάλυμα ασφαλείας
νας οδηγ
Γραμμή κοπής
Δοχείο σκ
Λαστιχένιο δοχείο
Ηλεκτρική σκούπα
Σημάδι ορίου
Κάλυμμα συγκρατητή
32 Κατσαβίδι
Διάμετρος λάμας................................................ 190 χιλ
Μεγ. βάθος κοπής
Σε 90°.................................................................. 66 χιλ
Σε 45°.................................................................. 46 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1)............................ 4.800
μήκος........................................................ 356 χιλ
βάρος ....................................................5,5 Χγρ
• Λ
γω του συνεχιζ
μενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εκτέλεση κατά μήκος και
σταυροειδώς ευθυγράμμων κοπών και λοξών κοπών
με γωνίες μέχρι 45 μοίρες σε ξύλο ενώ βρίσκεται σε
σταθερή επαφή με το αντικείμενο εργασίας.
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μ
νο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μ
νο με εναλλασσ
μενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μ
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρ
τυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
Για δημσια συστήματα διανομής ηλεκτρικού
ρεύματος χαμηλής τάσεως μεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής
προκαλεί διακυμάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής
της συσκευής κάτω απ
άσχημες συνθήκες παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος μπορεί να έχει ενάντια
αποτελέσματα στη λειτουργία άλλου εξοπλισμού.
Με μιά σύνθετη αντίσταση ίση ή μικρ
τερη απ
0,35 Ωμ μπορεί να θεωρηθεί πιθαν
τι δεν θα
προκύψουν αρνητικά αποτελέσματα.
Η υποδοχή παροχής ρεύματος για την συσκευή αυτή
πρέπει να προστατεύεται απ
μιά ασφάλεια ή ένα
κύκλωμα διακ
πτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ εργαλείο
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
ΜΗΝ επιτρέψετε στην βολικτητα ή εξοικείωση με
το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση
στους καννες ασφάλειας του κυκλικού πριονιού.
Εάν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο αυτ
χωρίς ασφάλεια ή με πλημμελή τρπο, μπορεί να
υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
1. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ την περιοχή
κοπής και την λάμα. Κρατάτε το άλλο σας χέρι
πάνω στην βοηθητική λαβή, ή στο περίβλημα
κινητήρα. Εάν και τα δύο χέρια κρατάνε το
νι, δεν μπορεί να κοπούν απ
την λάμα.
2. Μην απλώνετε τα χέρια σας κάτω απ το
τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν
μπορεί να σας προστατεύσει απ
την λεπίδα
κάτω απ
το τεμάχιο εργασίας. Μην
επιχειρήσετε να αφαιρέσετε κομμένο υλικ
ταν η λάμα κινείται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι λάμες περιστρέφονται και μετά το
σβήσιμο. Περιμένετε μέχρι να σταματήσει η
λάμα πριν πιάσετε κομμένο υλικ
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σύμφωνα με το πάχος
του τεμαχίου εργασίας. Λιγ
τερο απ
κληρο δ
ντι απ
τα δ
ντια της λάμας πρέπει
να φαίνεται κάτω απ
το τεμάχιο εργασίας.
4. Ποτέ μη κρατάτε ένα κομμάτι που κβετε στα
χέρια σας ή πάνω στο πδι σας. Ασφαλίστε το
τεμάχιο εργασίας σε σταθερή πλατφρμα. Είναι
να υποστηρίζετε το τεμάχιο εργασίας
κατάλληλα για να ελαχιστοποιήσετε την έκθεση
του σώματος, εμπλοκή λάμας, ή απώλεια
ελέγχου. (Εικ. 1)
Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις
εκτελείτε μιά λειτουργία που το κοπτικ
εργαλείο μπορεί να κάνει επαφή με κρυμμένα
σύρματα ή και το δικ του κορδνι. Επαφή με
ένα “ζωνταν
” ηλεκτροφ
ρο σύρμα θα κάνει
επίσης τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
“ζωντανά” και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
Οταν σχίζετε πάντοτε χρησιμοποιείτε ένα
φράχτη σχισίματος ή οδηγ ίσιας άκρης. Αυτ
βελτιώνει την ακρίβεια της κοπής και μειώνει
την πιθαν
τητα εμπλοκής λάμας.
Πάντοτε χρησιμοποιείτε λάμες με σωστ
μέγεθος και σχήμα (ρμβου έναντι σφαιρικού)
οπών εγκατάστασης. Οι λάμες που δεν
ταιριάζουν με τον εξοπλισμ
εγκατάστασης του
προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε ελαττωματικές
ροδέλες λάμας ή μπουλνια. Οι ροδέλες και
νια λάμας έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το
νι σας, για βέλτιστη απ
δοση και ασφάλεια
Αιτίες και πρληψη οπισθολακτίσματος απ τον
– οπισθολάκτισμα είναι μιά ξαφνική αντίδραση
σε μιά τσιμπημένη, πιασμένη ή κακώς
ευθυγραμμισμένη λάμα πριονιού, που
προκαλεί ένα ανεξέλεγκτο σήκωμα του
πριονιού και έξοδο απ
το τεμάχιο εργασίας
προς την μεριά του χειριστή.
– ταν η λάμα είναι τσιμπημένη ή πιασμένη
σφιγχτά απ
την τομή που κλείνει, η λάμα
ακινητοποιείται και η αντίδραση του
κινητήρα οδηγεί την μονάδα ταχέως πίσω
προς τον χειριστή.
– εάν η λάμα στρεβλωθεί ή χάσει την
ευθυγράμμιση της στην κοπή, τα δ
ντια στο
πίσω μέρος της άκρης της λάμας μπορεί να
σκάψουν στην άνω επιφάνεια του ξύλου
κάνοντας την λάμα να αναρριχηθεί έξω απ
την τομή και να πηδήξει πίσω προς τον
Το οπισθολάκτισμα είναι το αποτέλεσμα κακής
χρήσης του πριονιού και/ή εσφαλμένων
διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και μπορεί
να αποφευχθεί λαμβάνοντας κατάλληλες
προφυλάξεις πως δίνονται παρακάτω.
• Διατηρείτε ένα καλ πιάσιμο και με τα δυ
χέρια στο πρινι και τοποθετήστε τους
βραχίονές σας έτσι ώστε να αντιστέκονται
Τοποθετήστε το σώμα σας απ οποιαδήποτε
πλευρά της λάμας αλλά χι σε ευθεία με την
λάμα. Το οπισθολάκτισμα θα μπορούσε να
κάνει το πρι
νι να πηδήξει προς τα πίσω, αλλά
οι δυνάμεις οπισθολακτίσματος μπορεί να
ελεγχθούν απ
τον χειριστή, εάν παρθούν οι
κατάλληλες προφυλάξεις.
• Οταν η λάμα πιάνει, ή ταν διακπτεται μιά
κοπή για οποιοδήποτε λγο, ελευθερώστε την
σκανδάλη και κρατήστε το πρινι ακίνητο στο
υλικ μέχρι που η λεπίδα φθάνει σε μιά πλήρη
στάση. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
το πρινι απ το τεμάχιο εργασίας ή να
τραβήξετε το πρινι προς τα πίσω ενώ η λάμα
βρίσκεται σε κίνηση αλλοιώς οπισθολάκτισμα
μπορεί να συμβεί. Ελέγξτε και πάρτε
διορθωτικά μέτρα για να εξαλείψετε την αιτία
πιασίματος λάμας.
• Οταν επανεκκινείτε ένα πρινι στο τεμάχιο
εργασίας, βάλτε την λάμα πριονιού στο
κέντρο της τομής και ελέγξτε τι τα δντια
πριονιού δεν έχουν εμπλακεί μέσα στο υλικ.
Εάν η λάμα πριονιού πιάνει, μπορεί να πάει
επάνω ή οπισθολακτίσει απ
το τεμάχιο
εργασίας πως το πρι
νι επανεκκινεί.
• Υποστηρίζετε μεγάλα τεμάχια για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο τσιμπήματος
της λάμας και οπισθολακτίσματος. Μεγάλα
τεμάχια τείνουν να λυγίζουν κάτω απ
βάρος τους. Υποστηρίγματα πρέπει να
τοποθετούνται κάτω απ
το τεμάχιο και στις
δύο πλευρές, κοντά στην γραμμή κοπής και
κοντά στην άκρη του τεμαχίου.
τσιμπήματος της λάμας και οπισθολακτίσματος.
Οταν η λειτουργία κοπής απαιτεί να αφήνεται το
νι πάνω στο τεμάχιο εργασίας, το πρι
πρέπει να αφήνεται στο μεγαλύτερο τμήμα και
το μικρ
τερο τμήμα να κ
βεται. (Εικ. 2 και 3)
• Μη χρησιμοποιείτε λάμες αμβλυμένες ή με
ζημιές. Ατρ
χιστες λάμες ή ακατάλληληλα
τοποθετημένες λάμες δημιουργούν στενή
τομή προκαλώντας υπερβολική τριβή, πιάσιμο
λάμας και οπισθολάκτισμα. Κρατάτε την λάμα
αιχμηρή και καθαρή. Σκληροποιημένη κ
και σκ
νη ξύλου στις λάμες επιβραδύνει το
λακτισμάτων. Κρατάτε την λάμα καθαρή
αφαιρώντας την πρώτα απ
το εργαλείο, μετά
καθαρίζοντας την με διαλύτη κ
λλας και
σκονης, ξεστ
ή κηροζίνη. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε βενζίνη.
• Οι κλειδωτοί μοχλοί ρύθμισης βάθους λάμας
και κωνικτητος πρέπει να είναι σφιχτοί και
ασφαλείς πριν απ την κοπή. Εάν η ρύθμιση
λάμας μετακινείται κατά την κοπή, μπορεί να
προκληθεί πιάσιμο και οπισθολάκτισμα.
• Χρησιμοποιείτε μεγάλη προσοχή ταν κάνετε
μιά “κοπή βύθισης” μέσα σε υπάρχοντες
τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Η
αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν
χρησιμοποιώντας την λαβή απ
• ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα
δύο χέρια. ΠΟΤΕ μη βάλετε το χέρι σας ή τα
δάκτυλά σας πίσω απ το πρινι. Εάν συμβεί
οπισθολάκτισμα, το πρι
νι μπορεί εύκολα να
πηδήξει προς τα πίσω πάνω απ
το χέρι σας,
. (Εικ. 4)
• Ποτέ μην εξαναγκάσετε το πρινι. Ο
εξαναγκασμς του πριονιού μπορεί να
Σπρώχτε το πρι
νι προς τα εμπρ
ς με
ταχύτητα έτσι ώστε η λάμα κ
βει χωρίς να
Ελέγξτε τον κάτω προφυλακτήρα για κατάλληλο
κλείσιμο πριν απ κάθε χρήση. Μη λειτουργείτε
το πρινι εάν ο κάτω προφυλακτήρας δεν
κινείται ελεύθερα και κλείνει στιγμιαία. Ποτέ μη
σφίξετε ή δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα στην
ανοικτή θέση. Εάν το πρι
νι πέσει τυχαίως, ο
κάτω προφυλακτήρας μπορεί να λυγίσει.
Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα με την λαβή
συρσης και βεβαιωθείτε τι κινείται
ελεύθερα και δεν αγγίζει την λάμα ή
οποιοδήποτε άλλο μέρος, σε λες τις γωνίες και
βάθη κοπών. Για να ελέγξετε τον κάτω
ελευθερώστε και παρακολουθείστε το κλείσιμο
του προφυλακτήρα. Επίσης ελέγξτε να δείτε τι
η λαβή απ
συρσης δεν αγγίζει το περίβλημα του
εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ να αφήνετε
την λάμα εκτεθειμένη και μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρ
Ελέγξτε την λειτουργία του ελατηρίου κάτω
προφυλακτήρα. Εάν ο προφυλακτήρας και το
ελατήριο δεν λειτουργούν κατάλληλα, πρέπει
να συντηρηθούν πριν την χρήση. Ο κάτω
προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί αργά
γω τμημάτων με ζημιές, αποθέματα κ
λλας, ή
συσσώρευσης απορριμμάτων.
Ο κάτω τροχς πρέπει να αποσυρθεί
χειροκίνητα μνο για ειδικές κοπές τέτοιες
πως “κοπές βύθισης” και “σύνθετες κοπές”.
Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα αποσύροντας
την λαβή και μλις η λάμα εισέλθει στο υλικ, ο
κάτω τροχς πρέπει να ελευθερωθεί. Για λα τα
άλλα πριονίσματα, ο κάτω τροχ
ς πρέπει να
λειτουργεί αυτ
προφυλακτήρας καλύπτει την λάμα πριν
τοποθετήσετε το πρινι κάτω στον πάγκο ή στο
πάτωμα. Μιά απροστάτευτη, περιστρεφ
λάμα θα κάνει το πρι
νι να κινηθεί προς τα
πίσω, κ
βωντας τι βρίσκεται στην τροχιά του.
Να είστε ενήμεροι για τον χρ
νο που χρειάζεται
για την λάμα να σταματήσει αφού ο διακ
έχει αφαιρεθεί. Πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο
αφού συμπληρώσετε μιά κοπή, βεβαιώνεστε τι
ο κάτω προφυλακτήρας έχει κλείσει και η λάμα
έχει σταματήσει τελείως.
σχισίματος για την χρησιμοποιούμενη λάμα. Για
να λειτουργήσει το μαχαίρι σχισίματος, πρέπει
να είναι παχύτερο απ
το σώμα της λάμας αλλά
τερο απ
το σύνολο οδ
ντων της λάμας.
περιγράφεται σ’ αυτές τις οδηγίες χρήσεως.
Eσφαλμένο διάστημα, θέση και ευθυγράμμιση
μπορεί να κάνουν το μαχαίρι σχισίματος
16. Πάντοτε χρησιμοποιείτε το μαχαίρι σχισίματος
εκτς απ κπές βυθίσεως. Το μαχαίρι
σχισίματος πρέπει να αντικαθίσταται μετά απ
κοπή βυθίσεως. Το μαχαίρι σχισίματος προκαλεί
παρεμβολή κατά την κοπή βυθίσεως και μπορεί
να προκαλέσει οπισθολάκτισμα.
17. Για να λειτουργήσει το μαχαίρι σχισίματος,
πρέπει να έχει εμπλακεί στο τεμάχιο εργασίας.
Το μαχαίρι σχισίματος είναι αναποτελεσματικ
στην πρ
ληψη οπισθολακτίσματος κατά τις
κοντές κοπές.
18. Μη λειτουργείτε το πρινι εάν το μαχαίρι
σχισίματος είναι λυγισμένο. Ακ
μη και μιά
ελαφρά παρεμβολή μπορεί να επιβραδύνει το
κλεισίματος του προφυλακτήρα.
19. Χρησιμοποιείτε μεγάλη προσοχή ταν κβετε
υγρ ξύλο, ξυλεία επεξεργασμένη με πίεση, ή
ξύλο που περιέχει κμπους. Ρυθμίστε ταχύτητα
κοπής για να διατηρήσετε λεία προώθηση του
εργαλείου χωρίς μείωση στην ταχύτητα της
20. Αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε και
αφαιρέστε λα τα καρφιά απ την ξυλεία πριν
απ την κοπή.
21. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης
πριονιού σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου
εργασίας που είναι στερεά υποστηριζμενο, χι
στο τμήμα που θα πέσει ταν γίνει η κοπή. Ως
παραδείγματα, Εικ. 5 δείχνει τον ΣΩΣΤΟ τρπο
να αποκψετε την άκρη μιας σανίδας, και η
Εικ. 6 τον ΛΑΘΟΣ τρπο. Εάν το τεμάχιο
εργασίας είναι κοντ και μικρ, συγκρατήστε το
ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ. (Εικ. 5 και 6)
22. Ποτέ μη προσπαθείτε να πριονίσετε με το
κυκλικ πρινι κρατημένο ανάποδα σε μιά
μέγγενη. Αυτ είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα.
(Εικ. 7)
23. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά τα οποία μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφεύγετε την
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του
προμηθευτή υλικού.
24. Μη σταματάτε τις λάμες με πλευρική πίεση στην
λάμα πριονιού.
25. Πάντοτε χρησιμοποιείτε λάμες συνιστώμενες
στο εγχειρίδιο αυτ. Μη χρησιμοποιείτε
αποξεστικούς τροχούς.
26. Φοράτε μάσκα σκνης και ωτασπίδες ταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυματισμ.
Απομάκρυνση ή εγκατάσταση της λάμας τροχού
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το μηχάνημα είναι
και αποσυνδεδεμένο απ
την παροχή
ρεύματος προτού τοποθετείσετε ή απομακρύνετε
την λεπίδα του πριονιού.
Οι ακ
λουθες λάμες μπορούν να χρησιμοποιηθούν
με αυτ
το μηχάνημα.
διάμετρος διάμετρος
190 χιλ.
170 χιλ.
1,6 χιλ. ή
1,9 χιλ. ή
Το πάχος του μαχαιριού κοπής είναι 1.8 χιλ.
• Μη χρησιμοποιείτε λάμες τροχού που δεν
αναφέρονται στις οδηγίες αυτές.
• Μη χρησιμοποιείτε λάμες τροχού ο δίσκος των
οποίων είναι παχύτερος του ή των οποίων η
ντωση είναι μικρ
τερη απ
το πάχος του
μαχαιριού κοπής.
Βεβαιωθείτε τι το μαχαίρι κοπής έχει ρυθμιστεί
έτσι ώστε:
Η απ
σταση μεταξύ του μαχαιριού κοπής και του
οδοντωτού άκρου της λάμας του τροχού δεν είναι
τερο απ
5 χιλ. Το οδοντωτ
άκρο δεν
εκτείνεται περισσ
τερο απ
5 χιλ. πέραν της
τερης άκρης του μαχαιριού κοπής.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 12)
Χαλαρώστε το μοχλ
που βρίσκεται στην πλευρά
της πίσω λαβής και μετακινείστε τη βάση πάνω ή
κάτω. Στο επιθυμητ
βάθος κοπής, ασφαλίστε τη
βάση σφίγγοντας το μοχλ
• Χρησιμοποιείστε ένα ρηχ
βάθος κοπής ταν
βεται λεπτά κομμάτια εργασίας για καθαρ
και ασφαλέστερες κοπές.
• Αφού ρυθμίσετε το βάθος κοπής, πάντοτε να
σφίγγετε το μοχλ
Ρύθμιση για λοξές κοπές (Εικ. 13)
Χαλαρώστε τις βίδες χειρ
ς μπροστά και πίσω, και
γείρτε το εργαλείο στην επιθυμητή κοπή για λοξές
κοπές (0 – 45°). Σφίξτε καλά τις βίδες χειρ
μπροστά και πίσω αφού κάνετε τη ρύθμιση.
Για να απομακρύνετε την λεπίδα του πριονιού,
αποσυμπιέστε το κλείδωμα του μοχλού του άξονα
πλήρως για να εμποδίσετε περιστροφή του άξονα,
και έπειτα χρησιμοποιείστε το εξαγωνικ
κλειδί για
να χαλαρώσετε την βίδα εξαγωνικής κεφαλής της
υποδοχής. (Εικ. 8)
Οψις (Εικ. 14)
Τώρα απομακρύνετε την εξωτερική φλάντζα,
σηκώστε το κάλυμμα ασφαλείας σο το δυνατ
τερο, και απομακρύνετε τον τροχ
(Εικ. 9)
Διαδικασία ανάμματος (Εικ. 15)
Εγκαταστείστε τον τροχ
κοπής ακολουθώντας την
απομάκρυνσης. Εγκαταστείστε την εσωτερική
φλάντζα, τον τροχ
κοπής , την εξωτερική φλάντζα
και τη βίδα εξωτερικής κεφαλής, με αυτή τη σειρά.
Σιγουρευτείτε να ασφαλίσετε τη βίδα εξαγωνικής
κεφαλης σφιχτά. (Εικ. 10)
• Βεβαιωθείτε τι τα δ
ντια της λάμας βλέπουν
προς την ίδια διεύθυνση που περιστρέφεται το
μηχάνημα (το βέλος στη λάμα πρέπει να έχει την
ίδια διεύθυνση με το βέλος στο μηχάνημα).
• Χρησιμοποιείτε μ
νο το εξαγωνικ
κλειδί Μάκιτα
για την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της λάμας.
Ρύθμιση μαχαιριού κοπής (Εικ. 11)
Μετακινείστε τη βάση και σηκώστε το κάλυμμα
ασφαλείας. Επειτα χρησιμοποιείστε το εξαγωνικ
κλειδί για να χαλαρώσετε την βίδα εξαγωνικής
κεφαλής της υποδοχής για την ρύθμιση του
μαχαιριού σχισίματος. Μετακινείστε το μαχαίρι
σχισίματος πάνω ή κάτω πάνω απ
τις δύο προεξοχές
για ρυθμίσεις πως φαίνονται στο σχήμα, έτσι ώστε
να επιτύχετε την κατάλληλη απ
σταση μεταξύ του
μαχαιριού σχισίματος και της λεπίδος πριονιού.
Για ευθείες κοπές, ευθυγραμμίστε τη δεξιά εγκοπή
στο μπροστιν
μέρος της βάσης με τη γραμμή
κοπής στο κομμάτι εργασίας.
Για λοξές κοπές 45° ευθυγραμμίστε την αριστερή
εγκοπή με αυτή.
Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το μηχάνημα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε αν η σκανδάλη διακ
ενεργοποιεί κανονικά και επανέρχεται στη θέση
“OFF” ταν ελευθερωθεί.
Για να αποφύγετε κατά λάθος τράβηγμα της
σκανδάλης διακ
πτης, ένα κουμπί απασφάλισης
Για να ξεκινήσει το μηχάνημα, αποσυμπιέστε το
κουμπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακ
πτη για να
Λειτουργία (Εικ. 16)
Κρατάτε το μηχάνημα καλά και με τα δύο χέρια.
Θέστε τη πλάκα βάσης στο αντικείμενο εργασίας
που πρ
κειται να κοπεί χωρίς η λάμα να ακουμπήσει
λου. Επειτα ανάψτε το μηχάνημα και
περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει την πλήρη
ταχύτητα της. Τώρα απλώς μετακινείστε το
μηχάνημα προς τα εμπρ
ς πάνω στην επιφάνεια του
αντικείμενου εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και
προωθώντας το ομαλά μέχρι η κοπή να
ολοκληρωθεί. Για να πετύχετε καθαρές κοπές,
κρατήστε τη γραμμή κοπής ευθεία και την ταχύτητα
προώθησης σταθερή.
• Το μαχαίρι κοπής θα πρέπει να χρησιμοποιείται
• Μη σταματάτε τη λάμα τροχού με πλευρική πίεση
στον τροχ
• Ο μοχλ
ς απ
συρσης πρέπει να χρησιμοποιείται
νο για λοξοτμήσεις και αβαθείς κοπές καθώς ο
κάτω προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί
ομαλά. Ανεβάστε τον μοχλ
υπαναχώρησης με το
Υπαναχώρησης. Μ
λις η λεπίδα μπει στο
, ο κάτω φρουρ
ς θα πρέπει να
απελευθερώνεται. Για λες τις άλλες κοπές, ο
κάτω φρουρ
ς θα πρέπει να λειτουργεί αυτ
Φραγή ξειλώματος (καννας οδηγς) (Εικ. 17)
Η εύχρηστη φραγή ξειλώματος (καν
νας οδηγ
σας επιτρέπει να πραγματοποιείσετε ίσιες κοπές
εξαιρετικής ακριβείας. Απλώς ολισθείστε την φραγή
ξειλώματος μαλακά έναντι της πλευράς του
κομματιού εργασίας και ασφαλίστε την στην θέση
της με την βίδα του σφιχτήρα στο μπροστιν
της βάσης. Επίσης είναι δυνατ
ν να κάνετε
μενες κοπές ομοιομ
ρφου βάθους.
Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε
στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να
προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα
νο για την χρήση που προορίζονται.
τερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ
σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Πριονολάμα με άκρη ανθρακασβεστίου 190 χιλ
• Οδηγ
ς χάρακας
• Εξαγωνικ
Εξαγωγή σκνης (Εικ. 18 και 19)
το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα δοχείο
νης για να μαζεύει την σκ
νη και τα πριονίδια.
Jταν το δοχείο σκ
νης έχει γεμίσει κατά δύο τρίτα
αδειάστε τα περιεχ
μενα του. Για να το αδειάσετε,
πιέστε το μοχλ
για να ξεκλειδώσετε το δοχείο
νης. Έπειτα ανοίξτε το. Καθαρ
τερες κοπές
μπορούν να γίνουν συνδέοντας το μηχάνημα σε μια
ηλεκτρική σκούπα της Μάκιτα. Απομακρύνετε το
λαστιχένια κάλυμμα απ
το δοχείο σκ
νης και
συνδέστε το σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας το
κάλυμμα σκ
Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη μηχανή σβήνομε
πάντα τη μηχανή και βγάζομε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 20 και 21)
Οι ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται,
ταν έχουν φθαρεί μέχρι το σημείο μαρκαρίσματος.
Οι δύο ταυτ
σημες ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτ
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
ντων μας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθμίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτημένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Το τυπικ
Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Πίεση ήχου (LpA): 93 dB(A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 104 dB (A)
τητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες.
Η ολική τιμή δ
νησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: κoπή σανίδας
Εκπομπή δ
νησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγ
τητα (Κ): 1,5 m/s2
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρ
τυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση εν
ς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
γηση έκθεσης.
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ
τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρ
πο χρήσης του
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπ
ψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρ
νους που το
εργαλείο είναι εκτ
ς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρ
Δήλωση Συμμ
ρφωσης ΕΚ
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακ
μηχάνημα(τα) της Makita:
ς μηχανήματος: Κυκλικ
νι με
συλλογέα σκ
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: 5017RKB
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ
λουθες Ευρωπαϊκές
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και
ακολούθως με την 2006/42/ΕΚ απ
Δεκεμβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακ
τυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ
εξουσιοδοτημένο εκπρ
μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Download PDF