Makita | GA9030F | GA7030/GA7030F GA7030S/GA7030SF GA7040S

GB Angle Grinder
Instruction manual
F
Meuleuse d’Angle
Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer
Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare
Istruzioni per l’uso
NL Haakse slijpmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora
Manual de instrucciones
P
Rebarbadora
Manual de instruções
DK Vinkelsliber
Brugsanvisning
GR Γωνιακός τροχός
Οδηγίες χρήσης
GA7030/GA7030F
GA7030S/GA7030SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030/GA9030F
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
2
1
3
4
1
2
B
A
5
6
3
4
9
7
7
10
8
9
5
11
6
10
12
13
15
7
2
8
14
45
12
13
16
102
15
1
9
10
12
17
45
31
78
32
15
18
78
33
19
20
12
11
28
29
15
A
B
30
13
14
3
21
24
23
22
25
15
16
26
17
4
27
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Shaft lock
Motor housing
Lock button
Handle
Switch trigger
Lock lever
Wheel guard
Screw
Bearing box
Nut
Lever
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Lock nut
Depressed center wheel
Super flange
Inner flange
Lock nut wrench
Outer flange 78
Cut-off wheel
Inner flange 78
Dust collecting wheel guard
Exhaust vent
Inhalation vent
Commutator
Insulating tip
Carbon brush
Brush holder cap
Screwdriver
Side grip
Bolt
Grip attachment
Lock nut
Diamond wheel
Spindle
SPECIFICATIONS
Model
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Depressed center wheel
diameter
180 mm
230 mm
Spindle thread
M14
M14
No load speed (min-1)
8,500
6,600
Overall length
Net weight
511 mm
5.1 kg
Safety class
511 mm
5.5 kg
5.1 kg
5.5 kg
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
END202-2
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure
that you understand their meaning before use.
................ Read instruction manual.
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB031-6
................ DOUBLE INSULATION
................ Wear safety glasses.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.23 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
1. Always use eye and ear protection. Other personal
protective equipment such as dust mask, gloves,
helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as
the highest No Load Speed marked on the tool’s
nameplate. When using depressed center wheels,
be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially
the installing surface) or the lock nut. Damage to
these parts could result in wheel breakage.
5
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test
run the tool at the highest no load speed for at
least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that
could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform
the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could burn
your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the machine during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the dust
collecting wheel guard required by domestic regulation.
27. Cutting discs must not be subjected to any lateral
pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
6
Switch handle mounting positions (Fig. 2)
The switch handle can be rotated to either 90° left or right
to fit your work needs. First, unplug the tool. Press the
lock button and rotate the switch handle to left or right
fully. The switch handle will be locked in that position.
CAUTION:
• Always make sure that the switch handle is locked in
the desired position before operation.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (in the B
direction). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger (in the B direction)
and then push in the lock lever (in the A direction). To stop
the tool from the locked position, pull the switch trigger
fully (in the B direction), then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in
the B direction). Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in
the B direction). Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever (in the A
direction), pull the switch trigger (in the B direction) and
then push the lock lever (in the A direction) further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully (in the B direction), then release it.
NOTE:
Models GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. GA9030SF, GA7040SF and GA9040SF begin
to run slowly when they are turned on. This soft start feature assures smoother operation.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as
shown in the figure.
Installing or removing wheel guard
(Fig. 5)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the
closed side of the guard always points toward the operator.
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel
guard band aligned with the notch on the bearing box.
Then rotate the wheel guard around 180 degrees counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing wheel guard
(accessory) (Fig. 6 & 7)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the
closed side of the guard always points toward the operator.
Loosen the lever on the wheel guard. Mount the wheel
guard with the protrusion on the wheel guard band aligned
with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel
guard around to the position shown in the figure. Tighten
the lever to fasten the wheel guard. If the lever is too tight
or too loose to fasten the wheel guard, loosen or tighten
the nut to adjust the tightening of the wheel guard band.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing depressed center
grinding wheel/Multidisc (accessory)
(Fig. 8)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc
on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle.
Super flange
Models GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F and GA9040SF are standard-equipped with a super flange. Only 1/3 of efforts
needed to undo lock nut, compared with conventional
type.
For Australia and New Zealand
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc
on the inner flange and screw the lock nut with its protrusion facing downward (facing toward the wheel). (Fig. 9)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse. (Fig. 10)
Installing or removing cut-off wheel
For Australia and New Zealand (Fig. 11)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the cut-off
wheel on over the inner flange.
Mount the outer flange on the wheel and screw the lock
nut with its protrusion facing downward (facing toward the
wheel).
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
Installing or removing diamond wheel
(accessory) (Fig. 12)
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the tool should point in the
same direction as the arrow on the diamond wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the diamond
wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto
the spindle. Notice that flat side of the lock nut should face
the diamond wheel in case the diamond wheel is used.
Installing grip attachment and side grip
(handle) (accessory) (Fig. 13)
To install the grip attachment, secure it with two bolts on
the tool on either side as shown in the figure. Screw the
side grip on the grip attachment.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grinding.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can
cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other
sawblades. Such blades when used on a grinder frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
Grinding and sanding operation
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear handle
and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15 degrees to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not work
the grinder in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off
7
by use, the wheel may be worked in both A and B direction. (Fig. 14)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 15)
Replacing carbon brushes
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes
should be replaced. Keep the carbon brushes clean and
free to slip in the holders. Both carbon brushes should be
replaced at the same time. Use only identical carbon
brushes. (Fig. 16)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 17)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Wheel guard (Wheel cover)
Inner flange
Depressed center wheels
Lock nut (For depressed center wheel)
Rubber pad
Abrasive discs
Lock nut (For abrasive disc)
Lock nut wrench
Cut-off wheels
Inner flange (For cut-off wheel)
Outer flange (For cut-off wheel)
Wire cup brush
Side grip
Dust collecting wheel guard
FRANÇAIS
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Blocage de l'arbre
Carter du moteur
Bouton de verrouillage
Poignée
Gâchette
Levier de sécurité
Carter de meule
Vis
Boîtier d'engrenage
Écrou
Levier
Contre-écrou
Meule à moyeu déporté
Super flasque
Flasque intérieur
Clé à contre-écrou
Flasque extérieur 78
Meule à tronçonner
Flasque intérieur 78
Carter de collecte des poussières
Sortie d'air
Entrée d'air
Commutateur
Bout isolateur
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Charbon
Bouchon de porte-charbon
Tournevis
Poignée latérale
Boulon
Pièce complémentaire de la
poignée
31. Contre-écrou
32. Meule diamant
33. Arbre
SPÉCIFICATIONS
Modèle
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Meule à moyeu déporté
diamètre
180 mm
230 mm
Filetage de l'arbre
M14
M14
Vitesse à vide (min-1)
8 500
6 600
Longueur totale
Poids net
511 mm
5,1 kg
Niveau de sécurité
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier d'un pays à l'autre.
END202-2
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur
signification avant d'utiliser l'outil.
considérer qu'il n'aura pas d'effets négatifs si l'impédance
de la source d'alimentation est inférieure ou égale à 0,23
Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit
être protégée par un fusible ou un disjoncteur de
protection à déclenchement lent.
...........Reportez-vous au manuel d'instructions.
...........DOUBLE ISOLATION
...........Portez des lunettes de sécurité.
Utilisations
L'outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe
des métaux et pierres sans utilisation d'eau.
Alimentation
L'outil ne devra être raccordé qu'à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes d'alimentation à basse tension,
de 220 V à 250 V.
La mise sous/hors tension des appareils électriques
entraîne des fluctuations de la tension. L'utilisation de cet
appareil sur une source d'alimentation inadéquate peut
affecter le fonctionnement d'autres appareils. On peut
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
ENB031-6
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d'oreilles. Il est également
recommandé de porter d'autres dispositifs de
protection tels qu'un masque à poussière, des
gants, un casque protecteur et un tablier de
travail.
2. Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil,
assurez-vous toujours qu'il est hors tension et
débranché.
3. Laissez les carters de protection en place.
4. Utilisez uniquement des meules de bonne
dimension et dont la vitesse de rotation maximale
est au moins égale à la vitesse maximale de
fonctionnement à vide indiquée sur la plaque
signalétique de l'outil. Lors de l'utilisation des
meules à moyeu déporté, assurez-vous d'utiliser
exclusivement des meules renforcées de fibre de
verre.
5. Avant l'utilisation, vérifiez toujours
soigneusement l'absence de fissures ou de
9
dommages sur la meule. Remplacez
immédiatement toute meule fissurée ou
endommagée.
6. Pour installer et utiliser correctement les meules,
veuillez suivre les instructions du fabricant.
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en
lieu sûr.
7. N'utilisez aucun raccord de réduction ou
adaptateur séparé pour adapter un trou de meule
abrasive trop grand.
8. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour
cet outil.
9. Évitez d'endommager l'arbre, le flasque (tout
particulièrement la surface par laquelle il
s'installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
10. Dans le cas des outils conçus pour l'utilisation
avec une meule à trou fileté, assurez-vous que la
longueur du filetage de la meule convient à la
longueur de l'arbre.
11. Avant d'utiliser l'outil sur la pièce à travailler,
vérifiez son bon fonctionnement en le faisant
tourner à vide à vitesse maximale pendant au
moins 30 secondes dans une position sans
danger. Arrêtez immédiatement en cas de
vibration ou de sautillement pouvant indiquer que
la meule n'est pas bien installée ou est mal
équilibrée. Vérifiez ensuite l'outil pour identifier la
cause du problème.
12. Assurez-vous que la pièce à travailler est
correctement soutenue.
13. Tenez l'outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
15. Assurez-vous que la meule n'entre pas en contact
avec la pièce avant de mettre l'outil sous tension.
16. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
17. Une meule tronçonneuse ne doit pas être utilisée
pour le meulage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l'outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas
vers vous, vers une personne présente ou vers un
matériau inflammable.
19. Gardez à l'esprit que la meule continue de tourner
même une fois le contact coupé sur l'outil.
20. Ne touchez jamais la pièce juste après l'opération
; elle peut être extrêmement chaude et vous
risquez de vous brûler.
21. Placez l'outil de sorte que son cordon
d'alimentation demeure toujours derrière l'outil
pendant son utilisation.
22. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s'il y a beaucoup de poussières
conductrices dans l'air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
23. N'utilisez l'outil sur aucun matériau contenant de
l'amiante.
24. N'utilisez ni eau ni lubrifiant de meulage.
25. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu'il
10
devient nécessaire de retirer la poussière
accumulée, débranchez d'abord l'outil de la prise
secteur (utilisez un objet non métallique) et veillez
à ne pas endommager les pièces internes.
26. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner,
travaillez toujours avec le carter de collecte des
poussières exigé par la réglementation locale.
27. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant de l'ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Blocage de l'arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N'activez jamais le blocage de l'arbre alors que l'axe
bouge. Vous pourriez endommager l'outil.
Appuyez sur le blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de
tourner lors de l'installation ou du retrait des accessoires.
Positions d’installation de la poignée de
la gâchette (Fig. 2)
Vous pouvez faire pivoter la poignée de la gâchette à 90°
vers la gauche ou la droite selon le travail à exécuter.
Commencez par débrancher l’outil. Appuyez sur le bouton
de verrouillage et faites pivoter la poignée de la gâchette
entièrement vers la gauche ou vers la droite. La poignée
de la gâchette est alors verrouillée dans cette position.
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que la poignée de la gâchette
est verrouillée dans la position désirée avant d’utiliser
l’outil.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d'arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est libérée.
Pour les outils équipés d'un commutateur de
verrouillage
Pour démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette
(dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Pour
un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette (dans
le sens B) puis enfoncez le levier de verrouillage (dans le
sens A). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position
verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens
B), puis libérez-la.
Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité
Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer
l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A)
puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour
l'arrêter, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité
et d'un commutateur de verrouillage
Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer
l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A)
puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour
l'arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de
verrouillage (dans le sens A), appuyez sur la gâchette
(dans le sens B), puis enfoncez davantage le levier de
verrouillage (dans le sens A).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis
libérez-la.
Desserrez le levier du carter de meule. Montez le carter
de meule en alignant la partie saillante de la bande du
carter sur l'entaille du boîtier d'engrenage. Faites ensuite
tourner le carter de meule dans le sens indiqué sur la
figure. Serrez le levier pour fixer le carter de meule. Si le
levier est trop serré ou trop lâche pour permettre de fixer
le carter de meule, desserrer ou serrer l'écrou afin
d'ajuster le serrage de la bande du carter de meule.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure
d'installation en ordre inverse.
Installation ou retrait de la meule ou du
multidisque à moyeu déporté
(accessoire) (Fig. 8)
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Ajustez la meule/le
disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou
sur l'axe.
NOTE :
Super flasque
Les modèles GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF et GA9040SF
tournent d'abord lentement lors de leur mise sous tension.
Ce démarrage graduel assure un fonctionnement en
douceur.
Les modèles GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F et GA9040SF
sont dotés d'un super flasque en équipement standard.
Avec ce type de flasque, le retrait du contre-écrou ne
requiert que 1/3 de la force requise avec un flasque
ordinaire.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil, assurezvous toujours qu'il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale
(manche) (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous toujours que la
poignée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à
cet effet sur l'outil, comme illustré sur la figure.
Pose ou dépose du carter de meule
(Fig. 5)
ATTENTION :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l'outil de façon à
toujours recouvrir la partie de la meule qui se trouve du
côté de l'utilisateur.
Montez le carter de meule en alignant la partie saillante
de la bande du carter sur l'entaille du boîtier d'engrenage.
Faites ensuite tourner le carter de meule de 180 degrés
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Vous
devez serrer la vis fermement.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure
d'installation en ordre inverse.
Installation ou retrait du carter de meule
(accessoire) (Fig. 6 et 7)
ATTENTION :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l'outil de façon à
toujours recouvrir la partie de la meule qui se trouve du
côté de l'utilisateur.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Ajustez la meule/le
disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou en
orientant sa partie saillante vers le bas (vers la roue.)
(Fig. 9)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner, puis
utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d'installation
dans l'ordre inverse. (Fig. 10)
Pose ou dépose de la meule à tronçonner
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande (Fig. 11)
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Fixez la meule à
tronçonner sur le flasque intérieur.
Ajustez le flasque extérieur sur la meule et vissez le
contre-écrou en orientant sa partie saillante vers le bas
(vers la roue.)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner, puis
utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d'installation
dans l'ordre inverse.
Pose ou dépose de la meule diamant
(accessoire) (Fig. 12)
ATTENTION :
• Assurez-vous que la flèche située sur l’outil est
orientée dans le même sens que celle située sur la
meule diamant.
11
Placez le flasque intérieur sur l’arbre. Installez la meule
diamant sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou
sur l’arbre. Notez que le côté plat du contre-écrou doit se
trouver face à la meule diamant en cas d’utilisation de
celle-ci.
MAINTENANCE
Installation de la pièce complémentaire
de la poignée et de la poignée latérale
(manche) (accessoire) (Fig. 13)
L'outil et ses orifices d'aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d'aération de l'outil
régulièrement ou chaque fois qu'ils commencent à se
boucher. (Fig. 15)
Pour installer la pièce complémentaire de la poignée,
fixez-la sur l’outil à l’aide de deux boulons de chaque
côté, comme illustré sur la figure. Vissez la poignée
latérale sur la pièce complémentaire de la poignée.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Il n'est jamais nécessaire de forcer l'outil. Le poids de
l'outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate.
En forçant l'outil ou en appliquant une pression
excessive dessus vous courrez le risque dangereux de
casser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si l’outil vous
échappe pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule
contre la pièce à travailler.
• Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout
spécialement lorsque vous travaillez dans les coins,
sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une
perte de contrôle et un choc en retour.
• N'utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et
autres lames de scie. Les lames de ce type sautent
fréquemment lorsqu'elles sont utilisées sur une
meuleuse et risquent d'entraîner une perte de contrôle
pouvant causer des blessures.
ATTENTION :
• Pour éviter de vous blesser, ne mettez jamais l'outil en
marche alors qu'il se trouve en contact avec la pièce à
travailler.
• Pendant l'utilisation, portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de protection.
• Après l'utilisation, mettez toujours l'outil hors tension et
attendez l'arrêt complet de la meule avant de déposer
l'outil.
Meulage et ponçage
Tenez TOUJOURS l'outil fermement en posant une main
sur le manche arrière et l'autre main sur le manche latéral.
Mettez l'outil en marche puis posez la meule ou le disque
sur la pièce à travailler.
En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou
du disque sur un angle d'environ 15 degrés par rapport à
la surface de la pièce à travailler.
Pendant la période de rodage d'une meule neuve, ne
faites pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle
risque de couper la pièce à travailler. Une fois le tranchant
de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens
A et B. (Fig. 14)
12
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant d'y effectuer tout travail d'inspection
ou de maintenance.
Remplacement des charbons
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à
l'intérieur du charbon entre en contact avec le
commutateur, il coupe automatiquement l'alimentation du
moteur. Lorsque cela se produit, il faut remplacer les deux
charbons. Gardez les charbons propres et libres de
glisser dans les porte-charbons. Il faut remplacer les deux
charbons en même temps. Utilisez uniquement des
charbons identiques. (Fig. 16)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l'aide d'un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons. (Fig. 17)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d'entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service aprèsvente Makita le plus proche.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Carter de meule (capot protecteur de la meule)
Flasque intérieur
Meules à moyeu déporté
Contre-écrou (pour meule à moyeu déporté)
Coussinet en caoutchouc
Disques abrasifs
Contre-écrou (pour disque abrasif)
Clé à contre-écrou
Meules à tronçonner
Flasque intérieur (pour meule à tronçonner)
Flasque extérieur (pour meule à tronçonner)
Brosse coupe métallique
Poignée latérale.
Carter de collecte des poussières
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Spindelarretierung
Motorgehäuse
Arretiertaste
Griff
Auslöseschaltung
Verriegelungshebel
Schutzhaube
Schraube
Lagergehäuse
Mutter
Hebel
Sicherungsmutter
Gekröpfte Trennschleifscheibe
Super-Flansch
Innenflansch
Sicherungsmutterschlüssel
Außenflansch 78
Trennscheibe
Innenflansch 78
Staubsammelhaube
Auslassöffnung
Einlassöffnung
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Kommutator
Isolierspitze
Kohlenbürste
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
Seitengriff
Bolzen
Griffbefestigung
Sicherungsmutter
Diamantscheibe
Spindel
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Gekröpfte
Trennschleifscheibe
Durchmesser
180 mm
230 mm
Spindelgewinde
M14
M14
Leerlaufgeschwindigkeit
(min-1)
8.500
6.600
Gesamtlänge
511 mm
511 mm
Nettogewicht
5,1 kg
Sicherheitsklasse
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
END202-2
Symbole
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit dem Werkzeug verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz
des Werkzeugs kennen.
.....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
.....DOPPELISOLIERUNG
.....Tragen Sie eine Schutzbrille.
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Stromversorgung
Das Gerät darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom betrieben werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann es
auch an Steckdosen ohne Erdungskabel betrieben
werden.
Für öffentliche NiederspannungsVersorgungssysteme mit einer Spannung zwischen
220 V und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes
unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich
nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei
einer Netzstromimpedanz von 0,23 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die
für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch
eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen
Auslöseeigenschaften geschützt sein.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN
ENB031-6
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Das Tragen weiterer
Schutzvorrichtungen wie z. B. Staubmaske,
Handschuhe, Helm und Schürze wird dringend
angeraten.
2. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten
am Werkzeug vornehmen.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von
Schutzvorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale
Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf
dem Typenschild des Werkzeugs angegebene
maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
13
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Scheibe vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder sonstige
Beschädigungen. Wechseln Sie eine gesprungene
oder beschädigte Trennscheibe unverzüglich aus.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für
korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie
Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen
oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben
mit großem Durchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) oder
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am
Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf,
dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge
ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position mindestens
30 Sekunden lang mit der höchsten
Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder
Taumelbewegungen vorhanden sind, die
Anzeichen für schlechte Montage oder eine
schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein
können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur
Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug sicher
abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
15. Achten Sie darauf, dass die Trennscheibe das
Werkstück nicht berührt, bevor das Werkzeug
eingeschaltet wurde.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum
Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie andere Personen
oder leicht entzündliche Materialien nicht von den
Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen
verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das
Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem
Werkzeug befindet.
14
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß ist, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA)
zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen
Bedingungen darauf, dass die
Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte
die Beseitigung von Staub notwendig sein,
trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz
(nichtmetallische Gegenstände verwenden), und
vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe
immer eine gesetzlich vorgeschriebene
Staubsammelhaube.
27. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren.
Befestigungspositionen des
Schaltergriffs (Abb. 2)
Der Schaltergriff kann bis zu 90° nach links oder rechts
gedreht werden, damit Sie bequem arbeiten können.
Zunächst muss das Werkzeug ausgesteckt werden.
Drücken Sie die Arretiertaste, und drehen Sie den
Schaltergriff ganz nach links oder rechts. Der Schaltergriff
wird in dieser Position arretiert.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs
stets, ob der Schaltergriff in der gewünschten Position
arretiert ist.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs darauf,
dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt
und beim Loslassen auf die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein/AusSchalter (in Richtung B) betätigen. Lassen Sie zum
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Zum Einschalten des Dauerbetriebs den Ein/Aus-Schalter
(in Richtung B) betätigen und die Einschaltsperre (in
Richtung A) eindrücken. Zur Aufhebung der Arretierung
müssen Sie den Ein/Aus-Schalter bis zum Anschlag
betätigen (in Richtung B) und anschließend loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer
Ausschaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der
Maschine die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken
und dann den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) betätigen.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer
Ausschaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der
Maschine die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken
und anschließend den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B)
betätigen. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Einschaltsperre
drücken (in Richtung A), den Ein/Aus-Schalter betätigen
(in Richtung B) und anschließend noch die
Einschaltsperre (in Richtung A) noch weiter eindrücken.
Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/AusSchalter bis zum Anschlag betätigen (in Richtung B) und
anschließend loslassen.
HINWEIS:
Die Modelle GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF und GA9040SF
beginnen nach dem Einschalten langsam an zu
laufen.Diese Soft-Start-Funktion gewährleistet einen
konstanteren Betrieb und weniger Anstrengung für den
Bediener.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug vornehmen.
Einsetzen des Seitengriffs (Zusatzgriff)
(Abb. 4)
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an die Maschine.
Montage und Demontage der
Schutzhaube (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung
am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse
ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um
180 Grad gegen den Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf,
die Schraube fest anzuziehen.
Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die
Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montage und Demontage der
Schutzhaube (Sonderzubehör) (Abb. 6 &
7)
ACHTUNG:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
Lösen Sie den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie
die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am
Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse
ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube wie in
der Abbildung dargestellt gegen den Uhrzeigersinn.
Ziehen Sie den Hebel an, um die Schutzhaube zu
befestigen. Falls der Hebel zu fest oder zu lose ist, um die
Schutzhaube zu sichern, lösen oder ziehen Sie die Mutter
fest an, um die Spannung des Schutzhaubenrings
einzustellen.
Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die
Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montieren und Demontieren einer
gekröpften Trennschleifscheibe/
Multischeibe (Sonderzubehör) (Abb. 8)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und
schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Super-Flansch
Bei den Modellen GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F und GA9040SF
gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum
Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 1/3 weniger
Kraftaufwand als bei der Verwendung eines StandardInnenflansches.
Für Australien und Neuseeland
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch und
ziehen Sie die Sicherungsmutter so an, dass ihr
Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der
Trennscheibe). (Abb. 9)
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung fest drücken, um die Spindel zu
15
blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts. (Abb. 10)
Montage und Demontage der
Trennscheibe
Für Australien und Neuseeland (Abb. 11)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trennscheibe auf den Innenflansch.
Setzen Sie den Außenflansch auf die Trennscheibe und
schrauben Sie die Sicherungsmutter so fest, dass ihr
Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der
Trennscheibe).
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung fest drücken, um die Spindel zu
blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts.
Montage und Demontage der
Diamantscheibe (Zubehör) (Abb. 12)
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil am Werkzeug in
dieselbe Richtung zeigt wie der Pfeil an der
Diamantscheibe.
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Diamantscheibe auf den Innenflansch, und schrauben
Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. Bei
Verwendung einer Diamantscheibe müssen Sie beachten,
dass die flache Seite der Sicherungsmutter in Richtung
Diamantscheibe zeigen muss.
• Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- oder
anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen
bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges
Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu
Verletzungen führen kann.
ACHTUNG:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit
dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst
Verletzungsgefahr für den Bediener besteht.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine
ablegen.
Schleifen und Schmirgeln
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am
hinteren Griff und mit der anderen am Seitengriff fest.
Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die
Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen
in einem Winkel von etwa 15 Grad zur
Werkstoffoberfläche.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer
neuen Schleifscheibe in Richtung B, weil die
Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet.
Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch
abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in
Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
(Abb. 14)
WARTUNG
Einsetzen der Griffbefestigung und des
Seitengriffs (Handgriff, Zubehör)
(Abb. 13)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Montieren Sie die Griffbefestigung mit zwei Bolzen am
Werkzeug, einen an jeder Seite, wie in der Abbildung
dargestellt. Schrauben Sie den Seitengriff fest an die
Griffbefestigung an.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer
Verstopfung. (Abb. 15)
BETRIEB
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam
angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine
übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und
übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen
Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die
Maschine während der Arbeit fallen gelassen wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen
das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe
nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den
Verlust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
16
Austausch der Kohlebürsten
Wenn die Isolierspitze aus Kunstharz innerhalb der
Kohlenbürste mit dem Kommutator in Kontakt gerät, wird
der Motor automatisch ausgeschaltet. Wenn dies der Fall
ist, sollten beide Kohlenbürsten ersetzt werden. Halten
Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass
sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten
sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten. (Abb. 16)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die
Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die
verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und
bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 17
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung)
Innenflansch
Gekröpfte Trennschleifscheiben
Sicherungsmutter (für gekröpfte Trennschleifscheibe)
Gummiteller
Schleifscheiben
Sicherungsmutter (für Schleifscheibe)
Sicherungsmutterschlüssel
Trennscheiben
Innenflansch (für Trennscheibe)
Außenflansch (für Trennscheibe)
Topfdrahtbürste
Seitengriff
Staubsammelhaube
17
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Blocco dell'albero
Alloggiamento del motore
Pulsante di blocco
Impugnatura
Interruttore
Levetta di blocco
Protezione disco
Vite
Alloggiamento del cuscinetto
Dado
Leva
Controdado
24. Punta isolante
25. Spazzola a carbone
26. Coperchio supporto della
spazzola
27. Cacciavite
28. Impugnatura laterale
29. Bullone
30. Attacco dell’impugnatura
31. Controdado
32. Disco diamantato
33. Mandrino
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Disco con centro depresso
Superflangia
Flangia interna
Chiavi controdadi
Flangia esterna 78
Disco diamantato
Flangia interna 78
Protezione disco per raccolta
polvere
21. Apertura di ventilazione
22. Apertura di aspirazione
23. Commutatore
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Disco con centro
depresso
diametro
180 mm
230 mm
Filettatura mandrino
M14
M14
Velocità a vuoto (min-1)
8.500
6.600
Lunghezza totale
Peso netto
511 mm
5,1 kg
Classe di sicurezza
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso a causa del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
END202-2
Simboli
L'elenco seguente riporta i simboli utilizzati per l'utensile.
È importante conoscerne il significato prima di utilizzare
l'utensile.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
................ ISOLAMENTO DOPPIO
................ Indossare occhiali di protezione.
diverse da quelle consigliate può provocare interferenze
nel funzionamento di altre apparecchiature. Non
dovrebbero presentarsi problemi con un'impedenza di
rete pari o inferiore a 0,23 Ohm. La presa di corrente a cui
viene collegato il presente dispositivo deve essere
protetta da un fusibile o interruttore di protezione avente
un ritardo di scatto lento.
REGOLE DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE
ENB031-6
Uso previsto
L'utensile va usato per la smerigliatura, la carteggiatura e
il taglio di metalli e pietre senza l'uso di acqua.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui può essere usato con prese di corrente
sprovviste della messa a terra.
Per reti elettriche a bassa tensione tra
220V e 250V.
L'accensione e lo spegnimento di apparecchiature
elettriche provoca oscillazioni della tensione. Il
funzionamento del presente dispositivo in condizioni
18
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Indossare anche altro equipaggiamento
di protezione, quali una mascherina antipolvere, i
guanti, il casco e un grembiule.
2. Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare
qualsiasi operazione su di esso.
3. Non rimuovere le protezioni.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette e
dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quella più alta a vuoto indicata sulla
targhetta del nome sull'utensile. Usando dischi
con centro depresso, accertarsi che siano
esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Prima dell'uso, verificare lo stato dei dischi alla
ricerca di eventuali cricche o danni. Sostituire
immediatamente dischi con cricche o danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il
corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flangie specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia
(soprattutto la superficie di installazione) o il
controdado. Se queste parti sono danneggiate, il
disco potrebbe rompersi.
10. Se si usano utensili su cui montare dischi con foro
filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia
sufficientemente lunga da accettare la lunghezza
del mandrino.
11. Prima di usare l'utensile sul pezzo, fare una prova
facendolo girare alla massima velocità senza
carico per almeno 30 secondi in una posizione
sicura. Arrestarlo immediatamente se si verificano
vibrazioni o oscillazioni che potrebbero indicare
un'installazione scorretta o l'errato bilanciamento
del disco. Controllare l'utensile e determinare la
causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia fermato stabilmente nei
supporti.
13. Tenere saldamente l'utensile con le mani.
14. Mantenere le mani lontano dalle parti rotanti.
15. Verificare che il disco non tocchi il pezzo in
lavorazione prima che l'interruttore sia acceso.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata
del disco.
17. Per la smerigliatura laterale, non usare dischi per
taglio.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l'utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di sé,
altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
anche dopo aver spento l'utensile.
20. Non toccare il pezzo subito dopo il lavoro, poiché
può raggiungere temperature elevate e provocare
ustioni.
21. Posizionare l'utensile in modo che il cavo di
alimentazione sia sempre dietro la macchina
durante il lavoro.
22. Se l'ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido oppure contaminato da polvere conduttiva,
usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l'utensile su materiali che contengono
amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano
aperte quando si lavora in ambienti polverosi. Per
togliere l'eventuale polvere, staccare prima
l'utensile dalla presa di corrente (non usare
oggetti metallici) per evitare di danneggiare le
parti interne.
26. Quando si usano i dischi diamantati, utilizzare
sempre il dispositivo di protezione della lama e
raccoglipolvere, come previsto dalle normative in
vigore nel paese.
27. I dischi da taglio non devono essere soggetti ad
alcuna pressione laterale.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Blocco dell'albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non usare il blocco dell'albero mentre il mandrino è in
funzione. L'uso in tali condizioni può danneggiare
l'utensile.
Premere il blocco dell'albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l'installazione o la rimozione degli
accessori.
Posizioni per il montaggio
dell'impugnatura con l'interruttore (Fig. 2)
L'impugnatura con l'interruttore può essere ruotata di 90°
a sinistra o a destra per adattarla alle proprie esigenze di
lavoro. Scollegare prima l'attrezzo. Premere il pulsante di
blocco e ruotare completamente l'impugnatura con
l'interruttore a sinistra o a destra. L'impugnatura con
l'interruttore verrà bloccata in tale posizione.
ATTENZIONE:
• Prima dell'uso, verificare sempre che l'impugnatura con
l'interruttore sia bloccata nella posizione desiderata.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore
funziona correttamente e ritorna alla posizione "OFF"
una volta rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l'utensile, tirare semplicemente il grilleto (nella
direzione B). Per spegnere l'utensile, rilasciare
l'interruttore di accensione. Per il funzionamento continuo,
schiacciare il grilletto (nella direzione B) e spingere la
levetta di blocco (nella direzione A). Per arrestare
l'utensile mentre è in posizione di blocco, premere a fondo
il grilletto (nella direzione B), quindi rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
La sicura consente di evitare di azionare
involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile,
spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare
il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile,
rilasciare l'interruttore di accensione.
19
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
La sicura consente di evitare di azionare
involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile,
spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare
il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile,
rilasciare l'interruttore di accensione.
Per il funzionamento continuo, spingere la levetta di
blocco (nella direzione A), tirare il grilletto (nella direzione
B) e spingere più a fondo la levetta di blocco (nella
direzione A).
Per arrestare l'utensile mentre è in posizione di blocco,
premere a fondo il grilletto (nella direzione B), quindi
rilasciarlo.
NOTA
Modelli GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. Quando vengono accesi, i modelli
GA9030SF, GA7040SF e GA9040SF iniziano a
funzionare lentamente. Tale avvio morbido consente un
funzionamento più omogeneo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile si spento e scollegato
dalla presa di corrente prima di iniziare qualsiasi
operazione su di esso.
Installazione dell'impugnatura laterale
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'impugnatura laterale sia
montata correttamente prima di far funzionare
l'utensile.
Avvitare saldamente l'impugnatura sul punto dell'utensile
mostrato in figura.
Installazione o rimozione della protezione
disco (Fig. 5)
protezione disco allineata con la tacca presente
sull'alloggaimento del cuscinetto. Quindi ruotare la
protezione disco attorno alla posizione mostrata in figura.
Serrare la leva per fissare la protezione disco. Se la leva è
troppo serrata o troppo allentata per fissare la protezione
disco, allentare o serrare il dado per regolare il fissaggio
della banda di protezione disco.
Per rimuovere la protezione disco, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione del disco con
centro depresso/multidisco (accessorio)
(Fig. 8)
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/
la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado sul
mandrino.
Superflangia
I modelli GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F e GA9040SF sono provvisti
di superflangia come dotazione standard. Per svitare il
controdado, applicare una forza pari solo a 1/3 di quella
necessaria per il tipo convenzionale.
Per l'Australia e la Nuova Zelanda
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/
la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado con la
sporgenza rivolta verso il basso (rivolta verso il disco).
(Fig. 9)
Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco
dell'albero per evitare la rotazione del mandrino, quindi
utilizzare l'apposita chiave per serrare il controdado
girando in senso orario.
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso. (Fig. 10)
Installazione o rimozione del disco
diamantato
Montare la protezione disco con la sporgenza della banda
di protezione disco allineata con la tacca presente
sull'alloggaimento del cuscinetto. Ruotare quindi la
protezione disco di 180° in senso antiorario. Serrare la
vite fino in fondo.
Per rimuovere la protezione disco, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Per l'Australia e la Nuova Zelanda (Fig. 11)
Montare la flangia interna sul mandrino. Adattare il disco
diamantato sulla flangia interna.
Montare la flangia esterna sul disco e avvitare il
controdado con la sporgenza rivolta verso il basso (rivolta
verso il disco).
Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco
dell'albero per evitare la rotazione del mandrino, quindi
utilizzare l'apposita chiave per serrare il controdado
girando in senso orario.
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione della protezione
disco (accessorio) (Fig. 6 e 7)
Installazione o rimozione del disco
diamantato (accessorio) (Fig. 12)
ATTENZIONE:
• La protezione disco deve essere montata sull'utensile
in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre
rivolto verso l'operatore.
ATTENZIONE:
• Verificare che la freccia sull'utensile sia rivolta nella
stessa direzione della freccia sul disco diamantato.
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco
diamantato sulla flangia interna e avvitare il controdado
sul mandrino. Il lato piatto del controdado deve essere
ATTENZIONE:
• La protezione disco deve essere montata sull'utensile
in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre
rivolto verso l'operatore.
Allentare la leva sulla protezione disco. Montare la
protezione disco con la sporgenza della banda di
20
rivolto verso il disco diamantato, se viene utilizzato questo
accessorio.
ventilazione dell'utensile o quando iniziano a essere
ostruite. (Fig. 15)
Installazione dell’attacco
dell’impugnatura e dell’impugnatura
laterale (maniglia) (opzionale) (Fig. 13)
Sostituzione delle spazzole di carbone
Per installare l’attacco dell’impugnatura, fissarlo
sull’utensile con due bulloni su entrambi i lati come
mostrato in figura. Avvitare l’impugnatura laterale sul
relativo attacco.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Non dovrebbe essere mai necessario forzare l'utensile.
Il peso stesso dell'utensile esercita una pressione
adeguata. Una forza o una pressione eccessiva
possono provocare una pericolosa rottura del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l'utensile è caduto
durante la smerigliatura.
• MAI sbattere o far urtare il disco o la mola contro il
pezzo.
• Evitare di far rimbalzare o urtare il disco, in particolare
durante il lavoro negli angoli, sui bordi aguzzi e così
via. Ciò potrebbe causare la perdita di controllo e
contraccolpi.
• MAI usare l'utensile con lame per il taglio del legno o
altre seghe. Se utilizzate con le smerigliatrici, tali lame
danno frequentemente dei contraccolpi causando
perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE:
• Non accendere l'utensile quando è in contatto con il
pezzo, poiché ciò potrebbe causare lesioni
all'operatore.
• Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera
durante il lavoro.
• Dopo l'uso, spegnere sempre l'utensile e attendere che
il disco si sia fermato prima di riporlo.
Smerigliatura e carteggiatura
Tenere SEMPRE saldamente l'utensile con una mano
sull'impugnatura posteriore e l'altra sull'impugnatura
laterale. Accendere l'utensile e applicare il disco o la mola
sul pezzo.
Tenere generalmente il bordo del disco o della mola a un
angolo di circa 15° rispetto alla superficie del pezzo.
Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non
spostare la smerigliatrice nella direzione B, poiché
taglierebbe il pezzo. Una volta che il bordo del disco è
stato arrotondato dall'uso, il disco può essere spostato in
entrambe le direzioni A e B. (Fig. 14)
Quando la punta isolante in resina all'interno della
spazzola di carbone è esposta al contatto del
commutatore, il motore dell'utensile si spegne
automaticamente. In questo caso, è necessario sostituire
entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole
di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche. (Fig. 16)
Rimuovere le protezioni del supporto della spazzola con
un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
inserire le nuove spazzole e fissare le protezioni del
supporto della spazzola. (Fig. 17)
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori sono consigliati per l'uso con
l'utensile Makita descritto in questo manuale. L'uso di
qualsiasi altro accessorio può determinare il rischio di
lesioni personali. Utilizzare gli accessori
esclusivamente per l'uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Protezione disco (coperchio disco)
Flangia interna
Dischi con centro depresso
Controdado (per disco con centro depresso)
Gommino
Dischi abrasivi
Controdado (per dischi abrasivi)
Chiave controdadi
Dischi diamantati
Flangia interna (per disco diamantato)
Flangia esterna (per disco diamantato)
Spazzola di ferro
Impugnatura laterale
Protezione disco per raccolta polvere
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
L'utensile e le aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di
21
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Asvergrendeling
Motorhuis
Vergrendelknop
Handvat
Aan/uit-schakelaar
Vergrendelhendel
Beschermkap
Schroef
Kussenblokkast
Moer
Hendel
Borgmoer
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
13. Schijf met een verzonken
middengat
14. Superflens
15. Binnenflens
16. Borgmoersleutel
17. Buitenflens 78
18. Doorslijpschijf
19. Binnenflens 78
20. Stofbeschermkap
21. Luchtuitlaatopening
22. Luchtinlaatopening
23. Collector
Isolerend uiteinde
Koolborstel
Koolborsteldop
Schroevendraaier
Zijhandgreep
Bout
Bevestigingsbeugel
Borgmoer
Diamantschijf
As
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Schijf met een verzonken
middengat
diameter
180 mm
230 mm
Asschroefdraad
M14
M14
Onbelaste snelheid
(min-1)
8500
6600
Totale lengte
511 mm
511 mm
Netto gewicht
5,1 kg
Veiligheidsklasse
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
END202-2
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
................ Lees de gebruiksaanwijzing.
................ DUBBEL GEÏSOLEERD
................ Draag een veiligheidsbril.
gereedschap terwijl het elektriciteitsnet in een slechte
toestand verkeert, kan de werking van andere apparatuur
nadelig beïnvloeden. Als de netweerstand lager is dan
0,23 ohm, mag u ervan uitgaan dat geen nadelige
effecten optreden. Het stopcontact waarop dit
gereedschap is aangesloten moet zijn beveiligd met een
zekering of veiligheidsstroomonderbreker met trage
uitschakeling.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENB031-6
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en
snijden van metaal en steen zonder gebruik van water.
Voeding
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor het openbare laagspanningnet van
220 V t/m 250 V.
Het in- en uitschakelen van elektrische apparatuur
veroorzaakt spanningsfluctuaties. Het gebruik van dit
22
1. Draag altijd oog- en oorbescherming. Ook andere
persoonlijke-veiligheidsmiddelen, zoals een
stofmasker, handschoenen, helm en schort,
dienen te worden gedragen.
2. Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens enige werk aan het
gereedschap uit te voeren.
3. Laat de beschermkappen op hun plaats zitten.
4. Gebruik uitsluitend schijven met de juiste
diameter en met een maximale draaisnelheid van
minstens de hoogste onbelaste snelheid zoals
aangegeven op het typeplaatje op het
gereedschap. Bij gebruik van een schijf met een
verzonken middengat, mag u uitsluitend met
glasvezel versterkte schijven gebruiken.
5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een
gebarsten of beschadigd schijf meteen.
6. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor
juiste montage en gebruik van de schijven.
Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
7. Gebruik niet afzonderlijke verkleinbussen of
adapterringen om slijpschijven met een groot
middengat te kunnen monteren.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die geschikt zijn voor
dit gereedschap.
9. Beschadig de as, de flens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet. Als deze
onderdelen beschadigd raken, kan de schijf
breken.
10. Voor gereedschappen waarop schijven met
schroefdraad in het middengat kunnen worden
gemonteerd, controleert u dat de schroefdraad
van de schijf lang genoeg is voor de lengte van de
as.
11. Alvorens het gereedschap te gebruiken op een
werkstuk, draait u het gereedschap proef op
maximale onbelaste snelheid gedurende minstens
30 seconden in een veilige houding. Stop het
gereedschap onmiddellijk als u trillingen of
schommelingen waarneemt, die een teken kunnen
zijn van een verkeerd gemonteerde of slecht
uitgebalanceerde schijf. Controleer het
gereedschap om de oorzaak op te sporen.
12. Controleer dat het werkstuk goed wordt
ondersteund.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
15. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
16. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee
te slijpen.
17. Gebruik nooit een doorslijpschijf om zijdelings
mee te slijpen.
18. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken
wegvliegen van u en andere personen of
brandbare materialen.
19. Wees erop bedacht dat de schijf blijft doordraaien
nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan.
Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op
uw huid veroorzaken.
21. Houd het gereedschap zodanig vast dat tijdens
gebruik het netsnoer zich altijd achter het
gereedschap bevindt.
22. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of
sterk vervuild door geleidend stof, gebruik dan
een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid
van de gebruiker te garanderen.
23. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
24. Gebruik geen water of slijpsmeermiddel.
25. Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen niet
verstopt raken bij gebruik in een stoffige
omgeving. Als het noodzakelijk is het stof te
verwijderen, moet u het gereedschap eerst
loskoppelen van de netvoeding (gebruik hiervoor
niet-metalen voorwerpen) en wees voorzichtig
geen inwendige onderdelen te beschadigen.
26. Bij gebruik van een doorslijpschijf, gebruikt u
altijd de stofbeschermkap, zoals vereist door
plaatselijke regelgeving.
27. Doorslijpschijven mogen niet worden blootgesteld
aan enige laterale druk.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Asvergrendeling (zie afb. 1)
LET OP:
• Bedien de asvergrendeling nooit terwijl de as nog
draait. Het gereedschap kan hierdoor worden
beschadigd.
Druk op de asvergrendeling om te voorkomen dat de as
kan draaien tijdens het monteren of verwijderen van
schijven of accessoires.
Draaistand van schakelaarhandvat (zie
afb. 2)
Het schakelaarhandvat kan 90° linksom en rechtsom
worden gedraaid afhankelijk van uw werkhouding. Trek
eerst de stekker van het gereedschap uit het stopcontact.
Druk de vergrendelknop in en draai het
schakelaarhandvat helemaal linksom of rechtsom. Het
schakelaarhandvat wordt in de stand vergrendeld.
LET OP:
• Controleer voor gebruik altijd dat het
schakelaarhandvat in de gewenste stand goed is
vergrendeld.
In- en uitschakelen (zie afb. 3)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de
aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen
Voor continue werking knijpt u de aan/uit-schakelaar in (in
23
de richting van pijl B) en duwt u vervolgens tegen de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A). Om vanuit de
vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt
u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de richting van pijl
B) en laat u deze vervolgens weer los.
Voor gereedschappen met een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u tegen de uitvergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl
B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling en
een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u tegen de uitvergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl
B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen
Voor continue werking, duwt u tegen de vergrendelhendel
(in de richting van pijl A), knijpt u de aan/uit-schakelaar in
(in de richting van pijl B), en duwt u vervolgens de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A) nog verder.
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te
stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de
richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
OPMERKING:
Modellen GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. De modellen GA9030SF, GA7040SF en
GA9040SF beginnen langzaam te draaien nadat ze zijn
ingeschakeld. Deze langzame-opstartfunctie zorgt voor
een geleidelijkere werking.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
De beschermkap aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 5)
LET OP:
• De beschermkap moet zodanig op het gereedschap
worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de
beschermkap-band uitgelijnd met de inkeping in de
kussenblokkast. Draai vervolgens de beschermkap 180
graden linksom. Draai tenslotte de schroef stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure
in omgekeerde volgorde.
De beschermkap (accessoire) aanbrengen
en verwijderen (zie afb. 6 en 7)
LET OP:
• De beschermkap moet zodanig op het gereedschap
worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
Zet de hendel van de beschermkap los. Monteer de
beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkapband uitgelijnd met de inkeping in de kussenblokkast.
Draai vervolgens de beschermkap rond tot de stand
aangegeven in de afbeelding. Zet de hendel van de
beschermkap vast. Als de hendel te vast of te los zit om
de beschermkap te bevestigen, draait u de moer los of
vast om de klemkracht van de beschermkap-band in te
stellen.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure
in omgekeerde volgorde.
Een slijpschijf/multischijf met een
verzonken middengat (accessoire)
aanbrengen of verwijderen (zie afb. 8)
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op
de binnenflens en schroef de borgmoer op de as.
Superflens
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De modellen GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F en GA9040SF
zijn standaard uitgerust met een superflens. In
vergelijking met een conventionele flens, is hierbij slechts
1/3 van de kracht nodig om de borgmoer los te draaien.
De zijhandgreep monteren (handvat) (zie
afb. 4)
Voor Australië en Nieuw-Zeeland
LET OP:
• Controleer altijd voor gebruik dat de zijhandgreep
stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding.
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op
de binnenflens en schroef de borgmoer op de as met het
uitsteeksel omlaag gericht (in de richting van de schijf)
(zie afb. 9).
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de
asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de
borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde (zie afb. 10).
24
De doorslijpschijf aanbrengen en
verwijderen
Voor Australië en Nieuw-Zeeland (zie afb. 11)
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de
doorslijpschijf op de binnenflens.
Monteer de buitenflens op de schijf en draai de borgmoer
op de as met het uitsteeksel omlaag gericht (in de richting
van de schijf).
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de
asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de
borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
De diamantschijf aanbrengen en
verwijderen (accessoire) (zie afb. 12)
LET OP:
• Zorg dat de pijl op het gereedschap in dezelfde richting
wijst als de pijl op de diamantschijf.
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de
diamantschijf op de binnenflens en schroef de borgmoer
op de as. Bij gebruik van de diamantschijf moet de vlakke
kant van de borgmoer naar de diamantschijf zijn gericht.
De bevestigingsbeugel van de
zijhandgreep monteren (accessoire)
(zie afb. 13)
De bevestigingsbeugel wordt gemonteerd met twee
bouten aan iedere zijkant van het gereedschap, zoals
aangegeven in de afbeelding. Schroef daarna de
zijhandgreep op de bevestigingsbeugel.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Het moet nooit nodig zijn om grote kracht uit te oefenen
op het gereedschap. Het gewicht van het gereedschap
zorgt al voor voldoende druk op het werkstuk. Grote
kracht en hoge druk uitoefenen kunnen ertoe leiden dat
de schijf breekt. Dit is zeer gevaarlijk.
• Vervang de schijf ALTIJD als het gereedschap tijdens
het slijpen is gevallen.
• Stoot of sla NOOIT met de slijpschijf tegen het
werkstuk.
• Voorkom dat de schijf over het werkstuk huppelt of
bekneld raakt tijdens het werken in hoeken, op scherpe
randen, enz. Hierdoor kunt u de controle over het
gereedschap verliezen of terugslag worden
veroorzaakt.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met zaagbladen en
dergelijke. Als dergelijke zaagbladen op een
slijpmachine worden gebruikt, springen ze veelal
waardoor u de controle over het gereedschap verliest
en persoonlijk letsel kan ontstaan.
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl deze het
werkstuk raakt omdat hierdoor de gebruiker kan
worden verwond.
• Draag tijdens het gebruik altijd een veiligheidsbril of
gezichtsbescherming.
• Schakel na gebruik altijd het gereedschap uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen
alvorens het gereedschap neer te leggen.
Gebruik als slijpmachine of
schuurmachine
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met een hand
aan de achterhandgreep en de andere hand aan de
zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en breng
daarna de schijf in aanraking met het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15 graden op het oppervlak van
het werkstuk.
Tijdens de inloopperiode van een nieuwe schijf, mag u de
slijpmachine niet in de richting van pijl B gebruiken omdat
de schijf dan in het werkstuk zal snijden. Nadat de rand
van de schijf is afgerond door gebruik, kunt u de schijf in
de richting van zowel pijl A als B gebruiken (zie afb. 14).
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen
van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de
ventilatieopeningen verstopt dreigen te raken
(zie afb. 15).
De koolborstels vervangen
Wanneer de isolatiepunt binnenin de koolborstel bloot ligt
en de collector raakt, schakelt deze automatisch de motor
uit. Wanneer dit gebeurt, moeten beide koolborstels
worden vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 16).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast
(zie afb. 17).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
25
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
26
Beschermkap (schijfkap)
Binnenflens
Schijf met een verzonken middengat
Borgmoer (voor schijf met een verzonken middengat)
Rubberblok
Slijpschijven
Borgmoer (voor slijpschijven)
Borgmoersleutel
Doorslijpschijven
Binnenflens (voor doorslijpschijf)
Buitenflens (voor doorslijpschijven)
Komstaaldraadborstel
Zijhandgreep
Stofbeschermkap
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Disco de centro hundido
Brida superior
Brida interior
Llave de contratuerca
Brida exterior 78
Disco de cortar
Brida interior 78
Protector de disco colector de
polvo
21. Abertura de salida de aire
22. Abertura de entrada de aire
23. Conmutador
Bloqueo del eje
Alojamiento del motor
Botón de bloqueo
Empuñadura
Interruptor disparador
Palanca de bloqueo
Protector de disco
Tornillo
Caja de cojinetes
Tuerca
Palanca
Contratuerca
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Punta aislante
Escobilla de carbón
Tapa del portaescobillas
Destornillador
Empuñadura lateral
Perno
Acoplamiento para la
empuñadura
31. Contratuerca
32. Disco de diamante
33. Husillo
ESPECIFICACIONES
Modelo
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Disco con el centro
rebajado
diámetro
180 mm
230 mm
Rosca del husillo
M14
M14
Velocidad en vacío
(mín-1)
8.500
6.600
Longitud total
511 mm
511 mm
Peso neto
5,1 kg
Clase de seguridad
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
END202-2
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
................ Lea el manual de instrucciones.
................ DOBLE AISLAMIENTO
................ Utilice gafas de seguridad.
Uso previsto
Esta herramienta está pensada para pulir, lijar y cortar
metales y piedras sin usar agua.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
En sistemas públicos de distribución de baja tensión,
entre 220 V y 250 V.
Cambiar de operaciones en los aparatos eléctricos puede
provocar fluctuaciones de tensión. El funcionamiento de
esta herramienta en condiciones desfavorables de
alimentación eléctrica puede afectar negativamente al
funcionamiento de otros equipos. Con una impedancia
eléctrica igual o inferior a 0,23 ohmios, se puede prever
que no habrá ningún efecto negativo. La toma de
corriente que se utilice para esta herramienta debe estar
protegida con un fusible o disyuntor de protección con
características de disyunción lenta.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
ENB031-6
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protección
personal como mascarilla contra el polvo,
guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de funcionamiento máxima
por lo menos tan alta como la velocidad máxima
marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de
27
características de la herramienta. Cuando utilice
discos de centro hundido, asegúrese de emplear
solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Antes de usar el disco, compruebe que no esté
agrietado ni dañado. Si tiene grietas o está
dañado, reemplácelo inmediatamente.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos. Maneje
y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar discos abrasivos de
orificio grande.
8. Utilice sólo las bridas especificadas para esta
herramienta.
9. No dañe el eje ni la brida (especialmente la
superficie de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas piezas, el disco podría romperse.
10. En herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga como
para acomodar la longitud del eje.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad
en vacío máxima durante 30 segundos por lo
menos en una posición segura. Párela
inmediatamente si nota alguna vibración o
bamboleo que pudiera indicar una incorrecta
instalación o un disco mal equilibrado.
Inspeccione la herramienta para determinar la
causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sujete firmemente la herramienta.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
15. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Para realizar las tareas de pulido, use la superficie
del disco especificada.
17. No utilice discos de cortar para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chipas que saltan.
Sostenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea, ya que puede estar
extremadamente caliente y producir quemaduras
en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la máquina
mientras esté en funcionamiento.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o
si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
28
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condiciones
polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar
el polvo, desconecte primero la herramienta de la
fuente de alimentación (utilice objetos que no
sean metálicos) y procure no estropear las piezas
internas.
26. Cuando utilice un disco de cortar, trabaje siempre
con el protector de disco colector de polvo
requerido por el reglamento doméstico.
27. Los discos de cortar no deben ser sometidos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje se
esté moviendo ya que, de lo contrario, la herramienta
podría averiarse.
Al instalar o extraer los accesorios, presione el bloqueo
del eje para evitar que gire el husillo.
Posiciones de montaje de la empuñadura
del interruptor (Fig. 2)
La empuñadura del interruptor se puede girar 90° hacia la
izquierda o hacia la derecha para que se adapte a sus
necesidades de trabajo. En primer lugar, desenchufe la
herramienta. Pulse el botón de bloqueo y gire la
empuñadura del interruptor completamente hacia la
izquierda o la derecha. La empuñadura del interruptor se
bloqueará en esa posición.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la empuñadura del
interruptor esté bloqueada en la posición deseada
antes de utilizar la herramienta.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarlo.
En herramientas con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador (en la dirección B).
Suelte el interruptor disparador para detener la
herramienta. Para un uso continuo, tire del interruptor
disparador (en la dirección B) y después pulse el botón de
bloqueo (en la dirección A). Para detener la herramienta
desde la posición de bloqueo, tire totalmente del
interruptor disparador (en la dirección B) y suéltelo.
el tornillo esté bien apretado.
Para extraer el protector, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
En herramientas con interruptor de desbloqueo
Instalación o extracción del protector de
disco (accesorio) (Fig. 6 y 7)
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo (en la dirección A) y tire del disparador del
interruptor (en la dirección B). Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
En herramientas con interruptor de bloqueo y
desbloqueo
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo (en la dirección A) y tire del disparador del
interruptor (en la dirección B). Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Para un uso continuo, empuje la palanca de bloqueo (en
la dirección A), tire del interruptor disparador (en la
dirección B) y, a continuación, empuje más hacia dentro
la palanca de bloqueo (en la dirección A).
Para detener la herramienta desde la posición de
bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador (en la
dirección B) y suéltelo.
NOTA:
Los modelos GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF y GA9040SF
empiezan a girar lentamente cuando se encienden. Esta
característica de inicio lento garantiza un funcionamiento
más suave.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de
que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
Atornille con firmeza la empuñadura lateral en la
herramienta, tal como se muestra en la figura.
Instalación o extracción del protector de
disco (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la
herramienta de forma que el lado cerrado del protector
esté siempre orientado hacia el operario.
Monte el protector de forma que la protuberancia de la
cinta del protector quede alineada con el alojamiento de
cojinetes. Acto seguido, gire el protector 180 grados en el
sentido contrario a las agujas del reloj. Asegúrese de que
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la
herramienta de forma que el lado cerrado del protector
esté siempre orientado hacia el operario.
Afloje la palanca del protector del disco. Monte el
protector de forma que la protuberancia de la cinta del
protector quede alineada con el alojamiento de cojinetes.
A continuación, gire el protector de disco hasta la posición
que se muestra en la ilustración. Apriete la palanca para
fijar el protector de disco. Si la palanca está demasiado
apretada o demasiado floja para sujetar el protector, afloje
o apriete la tuerca para ajustar el apriete de la cinta del
protector de disco.
Para extraer el protector, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
Instalación o extracción de un disco de
amolar de centro hundido/multidisco
(accesorio) (Fig. 8)
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco en la
brida interior y enrosque la contratuerca en el husillo.
Brida superior
Los modelos GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F y GA9040SF
están equipados de manera estándar con una brida
superior. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo
se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar
la de tipo corriente.
Para Australia y Nueva Zelanda
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco en la
brida interior y enrosque la contratuerca con su
protuberancia hacia abajo (de cara al disco). (Fig. 9)
Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el
bloqueo del eje para que el husillo no pueda girar, y utilice
la llave de la contratuerca para ajustarla con firmeza en el
sentido de las agujas del reloj.
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso. (Fig. 10)
Instalación o extracción del disco de
cortar
Para Australia y Nueva Zelanda (Fig. 11)
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco de
cortar sobre la brida interior.
Monte la brida exterior sobre el disco y enrosque la
contratuerca con su protuberancia hacia abajo (de cara al
disco).
Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el
bloqueo del eje para que el husillo no pueda girar, y utilice
la llave de la contratuerca para ajustarla con firmeza en el
sentido de las agujas del reloj.
29
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso.
Instalación o extracción del disco de
diamante (accesorio) (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que la flecha de la herramienta apunte
en la misma dirección que la flecha del disco de
diamante.
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco de
diamante sobre la brida interior y atornille la contratuerca
en el husillo. Tenga en cuenta que el lado plano de la
contratuerca debe estar orientado hacia el disco de
diamante si se utiliza el disco de diamante.
Instalación del acoplamiento para la
empuñadura y de la empuñadura lateral
(mango) (accesorio) (Fig. 13)
Para instalar el acoplamiento para la empuñadura, fíjelo
con dos pernos a la herramienta, en cualquiera de los
lados, tal y como se muestra en la figura. Atornille la
empuñadura lateral en el acoplamiento para la
empuñadura.
MANEJO
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta.
El peso de la herramienta ya aplica la presión
adecuada. Si la fuerza y ejerce una presión excesiva,
podría romperse el disco con el peligro que eso
conlleva.
• Reemplace el disco SIEMPRE si se cae la herramienta
durante el amolado.
• No golpee NUNCA el disco de amolar u otros discos
contra la pieza de trabajo.
• Evite que el disco rebote o se enganche,
especialmente cuando trabaje en esquinas, bordes
afilados, etc. Podría ocasionar la pérdida del control y
retrocesos bruscos.
• No utilice NUNCA esta herramienta con discos para
cortar madera ni otros discos de sierra. Con estas
sierras, la herramienta podría rebotar con fuerza y
causarle lesiones.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando esté en
contacto con la pieza de trabajo, pues podría ocasionar
heridas al operario.
• Póngase siempre gafas de seguridad o una careta
protectora cuando utilice la herramienta.
• Después de finalizar la tarea, apague siempre la
herramienta y espere hasta que el disco se haya
parado completamente antes de dejar la herramienta.
Operación de pulido y lijado
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una
mano en la empuñadura lateral y otra mano en el mango
principal. Enciéndala y aplique el disco a la pieza de
trabajo.
Normalmente, mantenga el borde del disco en un ángulo
30
de unos 15 grados con respecto a la superficie de la pieza
de trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un disco
nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B
porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez que se haya
redondeado el borde del disco, ya podrá utilizarlo en las
direcciones A y B. (Fig. 14)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
La herramienta y los orificios de ventilación deben
mantenerse siempre limpios. Limpie los orificios de
ventilación periódicamente o siempre que perciba
cualquier obstrucción. (Fig. 15)
Sustitución de las escobillas de carbón
Si la punta aislante de resina que hay dentro de la
escobilla de carbón se expone al contacto con el
conmutador, se apagará automáticamente el motor. En tal
caso, se deberán reemplazar las dos escobillas de
carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 16)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los
portaescobillas. (Fig. 17)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
Protector de disco (cubierta de disco)
Brida interior
Discos de centro hundido
Contratuerca (para disco de centro hundido)
Almohadilla de goma
Discos abrasivos
Contratuerca (para disco abrasivo)
Llave de la contratuerca
•
•
•
•
•
•
Discos de cortar
Brida interior (para disco de cortar)
Brida exterior (para disco de cortar)
Cepillo de copa de alambre
Empuñadura lateral
Protector de disco colector de polvo
31
PORTUGUÊS
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Roda central com reentrância
Super flange
Flange interior
Chave da porca de bloqueio
Flange exterior 78
Roda de corte
Flange interior 78
Protecção da roda de recolha de
pó
21. Ventilação de saída
22. Ventilação de entrada
23. Interruptor
Bloqueio do veio
Alojamento do motor
Botão de bloqueio
Alavanca
Gatilho
Alavanca de bloqueio
Protecção da roda
Parafuso
Caixa de rolamentos
Porca
Alavanca
Porca de bloqueio
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Ponta blindada
Escova de carvão
Tampa do porta-escovas
Chave de parafusos
Pega lateral
Parafuso
Acessório de pega
Porca de bloqueio
Disco de diamante
Eixo
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Roda central com
reentrância
diâmetro
180 mm
230 mm
Ranhura do fuso
M14
M14
Sem velocidade de
rotação em carga (mín.-1)
8.500
6.600
Comprimento total
511 mm
511 mm
Peso líquido
5,1 kg
Classe de segurança
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: Estas especificações podem diferir de país para país.
END202-2
Symbols
Descrição dos símbolos utilizados na ferramenta.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
................ Leia o manual de instruções.
................ BLINDAGEM DUPLA
................ Use óculos de segurança.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a afiar, lixar e cortar materiais em
metal e pedra, sem a utilização de água.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de nome, e apenas pode funcionar com uma alimentação
monofásica AC. Estão blindadas duplamente, de acordo
com a Norma Europeia e podem, assim, assim, ser
igualmente utilizadas em tomadas sem fio terra.
Para sistemas públicos de distribuição de corrente de
entre 220 V e 250 V.
As operações de mudança dos aparelhos eléctricos
podem provocar variações de tensão. O funcionamento
deste aparelho em condições de corrente eléctrica
32
desfavoráveis pode causar efeitos adversos no
funcionamento de outros equipamentos. Com uma
impedância da corrente eléctrica de 0,23 Ohms, poderá
presumir-se que não existam efeitos negativos. A tomada
utilizada para este dispositivo deve estar protegida com
um fusível ou disjuntor de protecção com características
de accionamento baixas.
REGRAS DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
ENB031-6
1. Use sempre protecção para os olhos e ouvidos.
Devem ser utilizados outros equipamentos de
protecção pessoal, tais como máscaras contra o
pó, luvas, capacete e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes
de efectuar qualquer trabalho com a ferramenta.
3. Mantenha as protecções no devido lugar.
4. Utilize apenas rodas com o tamanho correcto e
rodas que tenham uma velocidade de
funcionamento máxima pelo menos tão elevada
quanto a Velocidade Sem Carga máxima marcada
na chapa de especificações da ferramenta.
Quando utilizar as rodas centrais com reentrância,
certifique-se de que utiliza apenas rodas
reforçadas com fibra de vidro.
5. Verifique cuidadosamente se a roda apresenta
fissuras ou danos, antes de utilizar. Substitua
imediatamente uma roda rachada ou danificada.
6. Cumpra as instruções do fabricante sobre a
instalação e utilização correcta das rodas.
Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
7. Não utilize casquilhos de redução separados ou
adaptadores para adaptar rodas abrasivas com
orifícios de grandes dimensões.
8. Utilize apenas as flanges especificadas para esta
ferramenta.
9. Não danifique o fuso, a flange (especialmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Os danos nestas peças podem fazer quebrar as
rodas.
10. Para ferramentas que sejam instaladas com a roda
de orifício roscado, certifique-se de que a rosca
na roda é suficientemente longa para aceitar o
comprimento do fuso.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, faça um ensaio na ferramenta à
velocidade máxima sem carga durante pelo
menos 30 segundos numa posição segura. Pare
imediatamente se existirem quaisquer vibrações
ou abanões que possam indicar uma má
instalação ou uma roda mal calibrada. Verifique a
ferramenta para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está bem
suportada.
13. Segure bem na ferramenta.
14. Afaste as mãos das peças em movimento.
15. Certifique-se de que a roda não está em contacto
com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
16. Utilize a superfície especificada da roda para afiar.
17. Não utilizar a roda de corte para afiar lateralmente.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Segure a
ferramenta de forma a que as faíscas saltem para
longe de si e outras pessoas ou materiais
inflamáveis.
19. Tome atenção uma vez que a roda continua a
rodar após a ferramenta ser desligada.
20. Não toque na peça de trabalho logo após a
operação uma vez que pode estar demasiado
quente e provocar queimaduras.
21. Posicione a ferramenta de forma que o fio de
alimentação esteja sempre atrás da máquina
durante o funcionamento.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e
húmido ou muito poluído pelo pó, utilize um
disjuntor (30 mA) para garantir a segurança do
operador.
23. Não utilize a ferramenta ou quaisquer materiais
que contenham amianto.
24. Não utilize água ou lubrificante para afiar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
são mantidas limpas quando trabalhar em
condições de muito pó. Se for necessário limpar
primeiro o pó, desligue primeiro a ferramenta da
fonte de alimentação (utilize objectos não
metálicos) e evite danificar as peças internas.
26. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sempre
com a protecção da roda de recolha de pó
requerida pelas normas domésticas.
27. Os discos de corte não devem ser sujeitos a
qualquer pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes de
proceder a ajustamentos ou testar a ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o fuso
estiver em movimento. Pode avariar a ferramenta.
Prima o bloqueio do veio para evitar a rotação do fuso
quando instalar ou remover acessórios.
Posições de instalação da alavanca de
selecção (Fig. 2)
A alavanca de selecção pode ser rodada 90° para a
esquerda ou direita, consoante as necessidades do seu
trabalho. Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da
tomada. Prima o botão de bloqueio e rode totalmente a
alavanca de selecção para a esquerda ou direita. A
alavanca de selecção será bloqueada nessa posição.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a alavanca de selecção
está bloqueada na posição pretendida, antes de
utilizar.
O gatilho/interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio
Para iniciar a ferramenta, basta premir o gatilho (na
direcção B). Para parar a ferramenta, solte o gatilho. Para
funcionamento contínuo, puxe o gatilho (na direcção B) e
empurre a alavanca de bloqueio (na direcção A). Para
parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe
totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
Para ferramentas com o interruptor de desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na
direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a
ferramenta, solte o gatilho.
33
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio e
desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na
direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a
ferramenta, solte o gatilho.
Para funcionamento contínuo, pressione a alavanca de
bloqueio (na direcção A) puxe o gatilho (na direcção B) e
pressione ainda mais a alavanca de bloqueio (na
direcção A).
Para parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe
totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
NOTA:
Os modelos GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF e GA9040SF
começam a funcionar lentamente quando são ligados.
Esta função de arranque lento garante um funcionamento
mais suave.
da posição apresentada na figura. Aperte a alavanca para
apertar a protecção da roda. Se a alavanca estiver
demasiado apertada ou demasiado solta para apertar a
protecção da roda, desaperte ou aperte a porca para
ajustar o nível de aperto da cinta da protecção da roda.
Para remover a protecção da roda, siga o procedimento
inverso de instalação.
Instalar ou remover a roda de afiar central
com reentrância/multi-disco (acessório)
(Fig. 8)
Instale a flange interior no veio. Instale a roda/disco na
flange interior e aparafuse a porca de bloqueio no fuso.
Super flange
Os modelos GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F e GA9040SF estão
equipados de série com uma super flange. Apenas são
necessários 1/3 de esforço para desapertar a porca de
bloqueio, em comparação com o tipo convencional.
MONTAGEM
Para a Austrália e Nova Zelândia
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes de
efectuar qualquer trabalho com a ferramenta.
Instale a flange interior no veio. Instale a roda/disco na
flange interior e aperte a porca de bloqueio com a
saliência virada para baixo (na direcção da roda). (Fig. 9)
Instalar o apoio lateral (manípulo) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a pega lateral está bem
instalada antes de colocar a trabalhar.
Aparafuse bem a pega lateral na posição da ferramenta,
tal como indicado na ilustração.
Instalar ou retirar a protecção da roda
(Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• A protecção da roda deve ser instalada na ferramenta,
de forma a que o lado fechado da protecção aponte
sempre na direcção do operador.
Instale a protecção da roda com a saliência na banda da
protecção das rodas alinhada com o entalhe na caixa de
rolamentos. De seguida, rode a protecção da roda em
180 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio. Certifique-se de aperta bem o parafuso.
Para remover a protecção da roda, siga o procedimento
inverso de instalação.
Instalar ou retirar a protecção da roda
(acessório) (Fig. 6 e 7)
PRECAUÇÃO:
• A protecção da roda deve ser instalada na ferramenta,
de forma a que o lado fechado da protecção aponte
sempre na direcção do operador.
Solte a alavanca na protecção da roda. Instale a
protecção da roda com a saliência na banda da protecção
das rodas alinhada com o entalhe na caixa de
rolamentos. De seguida, rode a protecção da roda à volta
34
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio da
veio com força, para que o fuso não possa rodar, e utilize
a chave da porca de bloqueio para fixar com segurança
no sentido dos ponteiros do relógio.
Para remover a roda, siga o procedimento inverso de
instalação. (Fig. 10)
Instalar ou remover a roda de corte
Para a Austrália e Nova Zelândia (Fig. 11)
Instale a flange interior no veio. Instale a roda de corte em
cima da flange interior.
Instale a flange exterior na roda e aperte a porca de
bloqueio com a saliência virada para baixo (na direcção
da roda).
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio da
veio com força, para que o fuso não possa rodar, e utilize
a chave da porca de bloqueio para fixar com segurança
no sentido dos ponteiros do relógio.
Para remover a roda, siga o procedimento inverso de
instalação.
Instalar ou remover o disco de diamante
(acessório) (Fig. 12)
ATENÇÃO:
• Certifique-se de que a seta na ferramenta aponta na
mesma direcção que o disco de diamante.
Monte a flange interior no eixo. Coloque o disco de
diamante sobre a flange interior e aperte a porca no eixo.
Tenha em atenção que o lado plano da porca deve ficar
virado para o disco de diamante, caso o disco de
diamante seja utilizado.
Instalar o acessório de pega e pega
lateral (acessório) (Fig. 13)
Para instalar o acessório de pega, fixe-o com dois
parafusos na ferramenta em qualquer dos lados, tal como
ilustrado na figura. Aparafuse a pega lateral ao acessório
de pega.
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O
peso da ferramenta aplica pressão adequada. Forçar e
pressão excessiva poderá ser perigoso e quebrar a
roda.
• Substitua SEMPRE a roda se deixar cair a ferramenta
enquanto afia.
• NUNCA atire com embata com o disco de afiar ou roda
na peça de trabalho.
• Evite fazer saltar e puxar a roda, especialmente
quando trabalhar em cantos, margens afiadas, etc. Isto
pode provocar a perda de controlo e ressalto.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cortar
madeira e outras lâminas de serra. Tais lâminas,
quando utilizadas numa afiadora, provocam com
frequência ressaltos e perda de controlo, que podem
provocar ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando esta estiver em
contacto com a peça de trabalho, uma vez que poderá
causar ferimentos no operador.
• Use sempre óculos de segurança ou uma protecção
da face durante o funcionamento.
• Após a operação, desligue sempre a ferramenta e
aguarde até que a roda tenha parado completamente
antes de pousar a ferramenta.
Operações de afiar e lixar
Segure SEMPRE bem a ferramenta com uma mão na
pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a
ferramenta e aplique a roda ou disco à peça de trabalho.
De maneira geral, mantenha a extremidade da roda ou
disco a um ângulo de cerca de 15 graus da superfície da
peça de trabalho.
Durante o período de rodagem de uma nova roda, não
coloque a afiadora a funcionar na direcção B ou esta
cortará a peça de trabalho. Quando a extremidade da
roda tiver sido arredondada pelo uso, a roda pode ser
trabalhada nas direcções A e B. (Fig. 14)
Substituição de escovas de carvão
Quando a ponta de blindagem de resina no interior da
escova de carvão ficar exposta ao contacto com o
interruptor, desligará automaticamente o motor. Quando
isto ocorrer, devem ser substituídas ambas as escovas de
carvão. Mantenha-as limpas e soltas para poderem
deslizar nos suportes. Substitua as duas ao mesmo
tempo. As escovas de um mesmo par utilizado devem ser
idênticas. (Fig. 16)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e volte e fixe as tampas dos porta-escovas.
(Fig. 17)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Protecção da roda (tampa da roda)
Flange interior
Rodas centrais com reentrância
Porca de bloqueio (para a roda central com
reentrância)
Almofada de borracha
Discos abrasivos
Porca de bloqueio (para disco abrasivo)
Chave da porca de bloqueio
Rodas de corte
Flange interior (para roda de corte)
Flange exterior (para roda de corte)
Escova da tampa de arame
Apoio lateral
Protecção da roda de recolha de pó
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o fio desligado da corrente antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação
devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as
aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que as
aberturas fiquem obstruídas. (Fig. 15)
35
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Forsænket centerskive
Udvendig flange
Indvendig flange
Skruenøgle til sikringsmøtrik
Udvendig flange 78
Vinkelslibeskive
Indvendig flange 78
Beskyttelsesskærm til
støvopsamling
21. Udstødningsåbning
22. Indsugningsåbning
23. Kommutator
Skaftlås
Motorhus
Låseknap
Håndtag
Kontaktgreb
Låsearm
Beskyttelsesskærm
Skrue
Kuglelejeboks
Møtrik
Arm
Sikringsmøtrik
Isolerende spids
Kulbørste
Kulholderdæksel
Skruetrækker
Sidegreb
Bolt
Fæste til greb
Sikringsmøtrik
Diamantskive
Spindel
SPECIFIKATIONER
Model
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Diameter af forsænket
centerskive
180 mm
230 mm
Spindeltråd
M14
M14
Hastighed uden
belastning (min-1)
8.500
6.600
Længde i alt
511 mm
511 mm
Nettovægt
5,1 kg
Sikkerhedsklasse
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
END202-2
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes for værktøjet.
Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De
bruger værktøjet.
................ Læs brugsanvisningen.
................ DOBBELT ISOLERET
................ Bær beskyttelsesbriller.
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til afslibning, slibning og skæring i
metal- og stenmaterialer uden brug af vand.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun
benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og
kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Til offentlige lavspændingsforsyninger på
mellem 220 V og 250 V.
Når der tændes og slukkes for elektriske apparater,
medfører det spændingsudsving. Anvendelse af dette
udstyr under dårlige strømforsyningsforhold kan have
36
negativ indflydelse på anvendelsen af andet udstyr. Ved
en strømforsyningsimpedans på eller under 0,23 Ohm vil
der sandsynligvis ikke være negative effekter. Den
stikkontakt, der benyttes til udstyret, skal være beskyttet
med en sikring eller beskyttende kortslutningsafbryder
med langsom udløsning.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSREGLER
ENB031-6
1. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn. Der bør
bæres andet personligt beskyttelsesudstyr, f.eks.
støvmaske, hjelm og beskyttelsesforklæde.
2. Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for
arbejde på værktøjet.
3. Lad beskyttelsesdækslerne sidde på plads.
4. Benyt kun skiver med den korrekte størrelse og
skiver med en maksimal driftshastighed på mindst
den højeste hastighed uden belastning, som er
angivet på værktøjets navneplade. Ved brug af
forsænkede centerskiver må De kun benytte
fiberglasforstærkede skiver.
5. Kontroller omhyggeligt skiven for revner eller
beskadigelse før brugen. Udskift med det samme
revnede eller beskadigede skiver.
6. Overhold producentens instruktioner for korrekt
montering og brug af skiver. Vær omhyggelig med
håndteringen og opbevaringen af skiverne.
7. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller
adaptere til tilpasning af slibeskiver med store
huller.
8. Brug kun flanger, der er beregnet til værktøjet.
9. Undgå at beskadige spindelen, flangen (især
monteringsområdet) eller sikringsmøtrikken.
Beskadigelse af disse dele kan medføre
beskadigelse af skiven.
10. For værktøjer, der er beregnet til brug med skiver
med trådede hjul, skal De sikre Dem, at tråden i
skiven er tilstrækkeligt lang til at modsvare
længden af spindelen.
11. Før værktøjet anvendes på et egentligt
arbejdsemne, skal det testes ved den højeste
hastighed uden belastning i mindst 30 sekunder
på et sikkert sted. Stop med det samme værktøjet,
hvis der opstår vibrationer eller slinger, der kan
tyde på forkert montering eller en dårligt
afbalanceret skive. Kontroller værktøjet for at
identificere årsagen.
12. Kontroller, at arbejdsemnet er korrekt
understøttet.
13. Hold godt fast i værktøjet.
14. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
15. Sørg for, at værktøjet ikke har kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
16. Anvend den tilsigtede overflade på skiven til at
udføre slibningen.
17. Anvend ikke vinkelsliberskiver til afslibning af
sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold værktøjet, så
gnisterne flyver væk fra Dem selv og andre
personer eller fra brændbare materialer.
19. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at
rotere, efter at der slukkes for værktøjet.
20. Berør ikke arbejdsemnet umiddelbart efter brugen.
Det kan være meget varmt og kan forårsage
forbrændinger af huden.
21. Placer værktøjet, så ledningen altid er ført bag ved
maskinen under brug.
22. Hvis arbejdspladsen er meget varm og fugtig, eller
hvis den er kraftigt forurenet af ledende støv, skal
De bruge en kortslutningsafbryder (30 mA) til at
beskytte operatøren.
23. Anvend ikke værktøjet på materialer, der
indeholder asbest.
24. Anvend ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for, at ventilationsåbningerne forbliver frie,
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
er nødvendigt at fjerne støv, skal værktøjet først
kobles fra strømforsyningen (ved hjælp af ikkemetalliske genstande). Undgå at beskadige de
interne dele.
26. Ved brug af vinkelslibeskive skal De altid benytte
den beskyttelsesskærm til støvopsamling, som
den lokale lovgivning foreskriver.
27. Slibeskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Skaftlås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Udløs aldrig skaftlåsen, mens spindelen bevæger sig.
Dette kan beskadige værktøjet.
Tryk på skaftlåsen for at forhindre, at spindelen roterer,
mens De monterer eller afmonterer tilbehør.
Monteringspositioner for kontakthåndtag
(Fig. 2)
Kontakthåndtaget kan drejes 90° mod venstre eller højre,
afhængigt af din arbejdssituation. Tag først stikket ud af
stikkontakten. Tryk på låseknappen, og drej
kontakthåndtaget helt mod venstre eller højre.
Kontakthåndtaget låses i denne position.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at kontakthåndtaget er låst fast i den
ønskede position før arbejdet.
Betjening af kontakt (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage i
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
For værktøjer med tryklåsekontakt
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at
stoppe. For kontinuerlig brug skal De trække i
kontaktgrebet (i retning B) og derefter trykke låsearmen
ind (i retning A). Når De vil stoppe værktøjet fra den låste
position, skal De trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B)
og derefter slippe det.
For værktøjer med låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op
ved et uheld. For at starte værktøjet skal De trykke
låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter trække i
kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
For værktøjer med tryklåsekontakt og låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op
ved et uheld. For at starte værktøjet skal De trykke
låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter trække i
kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
For kontinuerlig brug skal De trykke låsearmen ind (i
retning A), trække i kontaktgrebet (i retning B) og derefter
trykke låsearmen længere ind (i retning A).
Når De vil stoppe værktøjet fra den låste position, skal De
37
trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B) og derefter
slippe det.
BEMÆRK:
Modellerne GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF og GA9040SF
begynder at køre langsomt, når der tændes for dem.
Denne funktion til blød start sikrer en jævnere betjening.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er korrekt monteret før
brugen.
Skru sidegrebene godt på plads på værktøjet som vist i
figuren.
Montering eller afmontering af
beskyttelsesskærmen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal monteres på værktøjet, så
skærmens lukkede side altid vender mod operatøren.
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet
på skærmen er justeret med mærket på kuglelejeboksen.
Drej derefter beskyttelsesskærmen 180 grader mod uret.
Sørg for at stramme skruen godt.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af
beskyttelsesskærmen (tilbehør) (Fig. 6 og
7)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal monteres på værktøjet, så
skærmens lukkede side altid vender mod operatøren.
Løsn håndtaget på beskyttelsesskærmen. Montér
beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet på
skærmen er justeret med mærket på kuglelejeboksen.
Drej derefter beskyttelsesskærmen til den stilling, der er
vist i figuren. Stram håndtaget for at låse
beskyttelsesskærmen fast. Hvis håndtaget sidder for
stramt eller for løst til at fastgøre beskyttelsesskærmen,
løsnes eller strammes møtrikken for at indstille
stramningen af båndet på skærmen.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af forsænket
centerskive/multidisk (tilbehør) (Fig. 8)
Monter den indvendige flange på spindelen. Monter
skiven/disken på den indvendige flange, og skru
sikringsmøtrikken på spindelen.
38
Udvendig flange
Modellerne GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F og GA9040SF er som
standard udstyret med en udvendig flange. Der kræves
kun 1/3 af kraften til at afmontere sikringsmøtrikken,
sammenlignet med standardtypen.
For Australien og New Zealand
Monter den indvendige flange på spindelen. Monter
skiven/disken på den indvendige flange, og skru
sikringsmøtrikken på med fremspringet vendende nedad
(ind mod skiven). (Fig. 9)
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på
skaftlåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug
derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme
godt mod uret.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere skiven. (Fig. 10)
Montering eller afmontering af
slibeskiven
For Australien og New Zealand (Fig. 11)
Monter den indvendige flange på spindelen. Sæt
slibeskiven på over den indvendige flange.
Monter den udvendige flange på skiven, og skru
sikringsmøtrikken på med fremspringet vendende nedad
(ind mod skiven).
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på
skaftlåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug
derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme
godt mod uret.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere skiven.
Montering eller afmontering af
diamantskive (tilbehør) (Fig. 12)
FORSIGTIG:
• Sørg for, at pilen på værktøjet peger i samme retning
som pilen på diamantskiven.
Montér den indvendige flange på spindelen. Montér
diamantskiven på den indvendige flange, og skru
sikringsmøtrikken på spindelen. Vær opmærksom på, at
den flade side af sikringsmøtrikken skal vende mod
diamantskiven, når diamantskiven anvendes.
Montering af fæste til greb og sidegreb
(håndtag) (tilbehør) (Fig. 13)
For at montere fæste til grebet skal det fastgøres med to
bolte på en af værktøjets sider, sådan som det er vist i
figuren. Skru sidegrebet på fæstet til grebet.
BETJENING
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt på
værktøjet. Værktøjets egen vægt sørger for det
nødvendige tryk. Tvang og kraftigt tryk kan medføre
farlig beskadigelse af skiven.
• Udskift ALTID skiven, hvis værktøjet tabes under
slibning.
• Stød eller slå ALDRIG disken eller skiven mod
arbejdsemnet.
• Undgå at støde og vride skiven, især ved arbejde på
hjørner, skarpe kanter osv. Det kan medføre tab af
kontrollen og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG værktøjet med klinger til skæring i træ
og andre savklinger. Ved brug på en vinkelsliber
forårsager sådanne klinger ofte tilbageslag og tab af
kontrollen, hvilket kan resultere i personskade.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for værktøjet, mens det er i kontakt med
arbejdsemnet. Operatøren kan komme til skade.
• Bær altid beskyttelsesbriller eller ansigtsmaske under
brugen.
• Efter brugen skal De altid slukke for værktøjet og
vente, indtil skiven er stoppet helt, før De lægger
værktøjet fra Dem.
Anvendelse til vinkelslibning og slibning
Hold ALTID godt fast i værktøjet med den ene hånd på det
bageste greb og den anden hånd på sidehåndtaget.
Tænd for værktøjet, og sæt derefter skiven eller disken
mod arbejdsemnet.
Skiven eller disken skal som regel holdes i en vinkel på
cirka 15 grader mod overfladen af arbejdsemnet.
Under indkøring af en ny skive må sliberen ikke anvendes
i retningen B, da den ellers vil skære ned i arbejdsemnet.
Når kanten af skiven er blevet rundet af ved brug, kan
skiven benyttes i både A- og B-retningen. (Fig. 14)
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beskyttelsesskærm (Skivedæksel)
Indvendig flange
Forsænkede centerskiver
Sikringsmøtrik (til forsænket centerskive)
Gummimåtte
Slibediske
Sikringsmøtrik (til slibediske)
Skruenøgle til sikringsmøtrik
Vinkelslibeskiver
Indvendig flange (til slibeskive)
Udvendig flange (til slibeskive)
Trådbørste
Sidegreb
Beskyttelsesskærm til støvopsamling
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
Værktøjet og ventilationsåbningerne skal holdes rene.
Rengør værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt,
eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
(Fig. 15)
Udskiftning af kulbørster
Når den isolerende harpiksspids i kulbørsterne kommer i
kontakt med kommutatoren, slukkes der automatisk for
motoren. Når det sker, skal begge kulbørsterne udskiftes.
Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster. (Fig. 16)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag
de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 17)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής όψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Τροχός χαμηλωμένου κέντρου
Μεγάλη φλάντζα
Εσωτερική φλάντζα
Κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος
Εξωτερική φλάντζα 78
Τροχός κοπής
Εσωτερική φλάντζα 78
Προστατευτικό συλλογής σκόνης
του τροχού
21. Άνοιγμα εξόδου αέρα
22. Άνοιγμα εισόδου αέρα
23. Μετατροπέας
Κλείδωμα άξονα
Περίβλημα μοτέρ
Κουμπί κλειδώματος
Λαβή
Σκανδάλη-διακόπτης
Μοχλός κλειδώματος
Προστατευτικό τροχού
Βίδα
Κιβώτιο τριβέων
Παξιμάδι
Μοχλός
Παξιμάδι κλειδώματος
24. Μονωτική μύτη
25. Καρβουνάκι
26. Καπάκι υποδοχέα για το
καρβουνάκι
27. Κατσαβίδι
28. Πλευρική λαβή
29. Μπουλόνι
30. Σύναψη λαβής
31. Παξιμάδι κλειδώματος
32. Διαμαντένιος τροχός
33. Άτρακτος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Τροχός χαμηλωμένου
κέντρου
διάμετρος
180 χιλιοστά
230 χιλιοστά
Σπείρωμα ατράκτου
M14
M14
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
(min-1)
8.500
6.600
Ολικό μήκος
511 χιλιοστά
511 χιλιοστά
Καθαρό βάρος
5,1 κιλά
Τάξη ασφάλειας
5,5 κιλά
5,1 κιλά
5,5 κιλά
/II
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
END202-2
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για το εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
................ Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
................ ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
................ Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρόχισμα, λείανση και κόψιμο
μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη χρήση νερού.
Παροχή ρεύματος
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση που συμμορφώνεται με τα
ευρωπαϊκά πρότυπα και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
40
Για δημόσια συστήματα διανομής χαμηλής τάσης
μεταξύ 220 V και 250 V.
Η εναλλαγή της λειτουργίας των ηλεκτρικών συσκευών
προκαλεί διακυμάνσεις ηλεκτρικής τάσης. Η λειτουργία
αυτής της συσκευής κάτω από δυσμενείς συνθήκες
κεντρικής ηλεκτρικής παροχής μπορεί να επιδράσει
αρνητικά στη λειτουργία άλλου εξοπλισμού. Όταν η
αντίσταση κεντρικού ηλεκτρικού ρεύματος είναι ίση ή
μικρότερη από 0,23Ω, μπορεί να θεωρηθεί ότι δεν θα
υπάρξουν αρνητικές επιδράσεις. Η πρίζα της κεντρικής
ηλεκτρικής παροχής που θα χρησιμοποιηθεί για αυτήν τη
συσκευή θα πρέπει να προστατεύεται με τη χρήση
ασφάλειας ή προστατευτικού διακόπτη κυκλώματος με
χαρακτηριστικά αργής ενεργοποίησης.
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENB031-6
1. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικά ματιών
και ωτοασπίδες. Πρέπει να φοράτε και άλλο
προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό όπως
προσωπίδα σκόνης, γάντια, κράνος και ποδιά.
2. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτό.
3. Να διατηρείτε τα προστατευτικά στη θέση τους.
4. Να χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς με σωστό
μέγεθος και τροχούς που έχουν μέγιστη ταχύτητα
λειτουργίας τουλάχιστον τόσο υψηλή όσο και η
υψηλότερη ταχύτητα χωρίς φορτίο η οποία είναι
σημειωμένη στην πινακίδα ονομαστικών τιμών
του εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς
χαμηλωμένου κέντρου, να βεβαιώνεστε να
χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς ενισχυμένους με
υαλοΐνες.
5. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά
τον τροχό για ραγίσματα ή ζημιά. Να αντικαθιστάτε
αμέσως έναν ραγισμένο ή κατεστραμμένο τροχό.
6. Να τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή όσον
αφορά τη σωστή τοποθέτηση και χρήση των
τροχών. Να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε τους
τροχούς με φροντίδα.
7. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές ροδέλες ή
προσαρμογείς για να προσαρμόζετε λειαντικούς
τροχούς με μεγάλη οπή.
8. Να χρησιμοποιείτε μόνο φλάντζες κατάλληλες για
αυτό το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, τη φλάντζα (ειδικά
την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το παξιμάδι
κλειδώματος. Αν τα εξαρτήματα αυτά είναι
κατεστραμμένα, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα το
σπάσιμο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρόκειται να
τοποθετήσετε τροχό με οπή με σπείρωμα, να
βεβαιώνεστε ότι το σπείρωμα στον τροχό είναι
αρκετά μακρύ για να δεχτεί το μήκος της
ατράκτου.
11. Πριν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε ένα τεμάχιο
εργασίας, να δοκιμάζετε το εργαλείο στη μέγιστη
ταχύτητα χωρίς φορτίο για τουλάχιστον 30
δευτερόλεπτα σε μια ασφαλή τοποθεσία.
Σταματήστε αμέσως εάν υπάρχει τυχόν δόνηση ή
αστάθεια που μπορεί να υποδεικνύει κακή
τοποθέτηση του τροχού ή τροχό που δεν είναι
καλά ισορροπημένος. Ελέγξτε το εργαλείο για να
προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
σωστά.
13. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
14. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφόμενα
μέρη.
15. Να βεβαιώνεστε ότι ο τροχός δεν ακουμπάει το
τεμάχιο εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το
διακόπτη λειτουργίας.
16. Να χρησιμοποιείτε την καθορισμένη επιφάνεια
του τροχού για την εκτέλεση του τροχίσματος.
17. Μη χρησιμοποιείτε τροχό κοπής για πλευρικό
τρόχισμα.
18. Προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Να κρατάτε
το εργαλείο με τρόπο ώστε οι σπίθες να
πετάγονται μακριά από εσάς, άλλα άτομα ή
εύφλεκτα υλικά.
19. Να προσέχετε όταν ο τροχός συνεχίζει να
περιστρέφεται ακόμη και αφού απενεργοποιήσετε
το εργαλείο.
20. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη
λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά θερμό και να προκληθεί έγκαυμα στο
δέρμα σας.
21. Να τοποθετείτε το εργαλείο με τρόπο ώστε το
ηλεκτρικό καλώδιο να βρίσκεται πίσω από το
εργαλείο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του.
22. Αν το περιβάλλον εργασίας είναι πολύ ζεστό και
υγρό ή αν υπάρχει υπερβολική αγώγιμη σκόνη,
να χρησιμοποιείτε ασφάλεια βραχυκυκλώματος
(30 mA) για να εξασφαλίζετε την ασφάλεια του
χειριστή.
23. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικό
που περιέχει αμίαντο.
24. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή λιπαντικό τροχίσματος.
25. Να φροντίζετε ώστε τα ανοίγματα εξαερισμού να
είναι ελεύθερα όταν εργάζεστε σε χώρους με
σκόνη. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη
σκόνη, αποσυνδέστε πρώτα το εργαλείο από την
κεντρική παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (μη
χρησιμοποιείτε μεταλλικά αντικείμενα) και
προσέξτε να μην προκαλέσετε ζημιά στα
εσωτερικά μέρη.
26. Όταν χρησιμοποιείτε τροχό κοπής, να εργάζεστε
πάντοτε με το προστατευτικό συλλογής σκόνης
του τροχού όπως απαιτείται από τους τοπικούς
κανονισμούς.
27. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υφίσταται καμία
πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια λειτουργία του.
Κλείδωμα άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην ενεργοποιείτε το κλείδωμα άξονα όταν κινείται η
άτρακτος. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Να πιέζετε το κλείδωμα άξονα για να αποφεύγετε την
περιστροφή της ατράκτου κατά την τοποθέτηση ή την
αφαίρεση εξαρτημάτων.
Θέσεις τοποθέτησης λαβής διακόπτη (Εικ.
2)
Η λαβή διακόπτη μπορεί να περιστραφεί κατά 90°
αριστερά ή δεξιά για να προσαρμόζεται στις ανάγκες
εργασίας σας. Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το
ηλεκτρικό ρεύμα. Πιέστε το κουμπί κλειδώματος και
περιστρέψτε τη λαβή διακόπτη πλήρως αριστερά ή δεξιά.
Η λαβή διακόπτη θα κλειδώσει σε αυτήν τη θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η λαβή διακόπτη είναι
κλειδωμένη στην επιθυμητή θέση πριν από τη
λειτουργία.
41
Δράση διακόπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση OFF όταν την αφήνετε.
Για εργαλείο με διακόπτη με κλείδωμα
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη (προς την κατεύθυνση Β). Για να σταματήσετε το
εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη. Για συνεχόμενη
λειτουργία, πιέστε τη σκανδάλη-διακόπτη (προς την
κατεύθυνση Β) και κατόπιν πιέστε προς τα μέσα το μοχλό
κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α). Για να βγάλετε το
εργαλείο από την κλειδωμένη θέση, πιέστε πλήρως τη
σκανδάλη-διακόπτη (προς την κατεύθυνση Β) και κατόπιν
αφήστε την.
Για εργαλείο με διακόπτη χωρίς κλείδωμα
Για να μην πιεστεί η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός κλειδώματος. Για να θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προς τα μέσα το μοχλό
κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α) και κατόπιν πιέστε
τη σκανδάλη-διακόπτη (προς την κατεύθυνση Β). Για να
σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Για εργαλείο με διακόπτη με κλείδωμα και χωρίς
κλείδωμα
Για να μην πιεστεί η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός κλειδώματος. Για να θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προς τα μέσα το μοχλό
κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α) και κατόπιν πιέστε
τη σκανδάλη-διακόπτη (προς την κατεύθυνση Β). Για να
σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πιέστε προς τα μέσα το μοχλό
κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α), πιέστε τη
σκανδάλη-διακόπτη (προς την κατεύθυνση Β) και κατόπιν
πιέστε περισσότερο το μοχλό κλειδώματος (προς την
κατεύθυνση Α).
Για να βγάλετε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
πιέστε πλήρως τη σκανδάλη-διακόπτη (προς την
κατεύθυνση Β) και κατόπιν αφήστε την.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Τα μοντέλα GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF και GA9040SF
ξεκινούν με ομαλή εκκίνηση όταν ενεργοποιηθούν. Αυτό
το χαρακτηριστικό ομαλής εκκίνησης εξασφαλίζει πιο
ομαλή λειτουργία.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση πλαϊνής λαβής (χειρολαβή)
(Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι
είναι τοποθετημένη με ασφάλεια η πλαϊνή λαβή.
42
Να βιδώνετε με ασφάλεια την πλαϊνή λαβή στη θέση του
εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προστατευτικού τροχού (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικό τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο
εργαλείο με τρόπο ώστε η κλειστή πλευρά του
προστατευτικού να είναι πάντοτε στη μεριά του
χειριστή.
Τοποθετήστε το προστατευτικό τροχού με τρόπο ώστε η
προεξοχή στη ζώνη προστατευτικού τροχού να είναι
ευθυγραμμισμένη με την εγκοπή στο κιβώτιο τριβέων.
Κατόπιν περιστρέψτε το προστατευτικό τροχού κατά 180
μοίρες αριστερόστροφα. Βεβαιωθείτε να σφίξετε καλά τις
βίδες.
Για να βγάλετε το προστατευτικό τροχού, ακολουθήστε τη
διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προστατευτικού τροχού (αξεσουάρ)
(Εικ. 6 και 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικό τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο
εργαλείο με τρόπο ώστε η κλειστή πλευρά του
προστατευτικού να είναι πάντοτε στη μεριά του
χειριστή.
Ξεσφίξτε το μοχλό στο προστατευτικό τροχού.
Τοποθετήστε το προστατευτικό τροχού με τρόπο ώστε η
προεξοχή στη ζώνη προστατευτικού τροχού να είναι
ευθυγραμμισμένη με την εγκοπή στο κιβώτιο τριβέων.
Κατόπιν, περιστρέψτε το προστατευτικό τροχού γύρω
από τη θέση που απεικονίζεται στην εικόνα. Σφίξτε το
μοχλό για να ασφαλίσετε το προστατευτικό τροχού. Αν ο
μοχλός είναι πολύ σφιχτός ή πολύ χαλαρός για να
ασφαλίσετε το προστατευτικό τροχού, χαλαρώστε ή
σφίξτε το παξιμάδι για να ρυθμίσετε το σφίξιμο της ζώνης
προστατευτικού τροχού.
Για να βγάλετε το προστατευτικό τροχού, ακολουθήστε τη
διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού
τροχίσματος χαμηλωμένου κέντρου/
Πολυδίσκος (αξεσουάρ) (Εικ. 8)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμόστε τον τροχό/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα
και βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος στην άτρακτο.
Μεγάλη φλάντζα
Τα μοντέλα GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F και GA9040SF παρέχονται
εξοπλισμένα ως στάνταρ με μεγάλη φλάντζα. Απαιτείται
μόνο το 1/3 της προσπάθειας για την αφαίρεση του
παξιμαδιού κλειδώματος σε σύγκριση με το συμβατικό
τύπο.
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμόστε τον τροχό/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα
και βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος με τρόπο ώστε η
προεξοχή του να είναι στραμμένη προς τα κάτω
(στραμμένη προς τον τροχό). (Εικ. 9)
Για να σφίξετε το παξιμάδι κλειδώματος, πιέστε καλά το
κλείδωμα άξονα ώστε να μην μπορεί να περιστρέφεται η
άτρακτος. Κατόπιν, χρησιμοποιήστε το κλειδί παξιμαδιού
κλειδώματος και σφίξτε καλά δεξιόστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά. (Εικ. 10)
Τοποθέτηση και αφαίρεση τροχού κοπής
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία (Εικ. 11)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμόστε τον τροχό κοπής στην εσωτερική φλάντζα.
Προσαρμόστε την εξωτερική φλάντζα στον τροχό και
βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος με τρόπο ώστε η
προεξοχή του να είναι στραμμένη προς τα κάτω
(στραμμένη προς τον τροχό).
Για να σφίξετε το παξιμάδι κλειδώματος, πιέστε καλά το
κλείδωμα άξονα ώστε να μην μπορεί να περιστρέφεται η
άτρακτος. Κατόπιν, χρησιμοποιήστε το κλειδί παξιμαδιού
κλειδώματος και σφίξτε καλά δεξιόστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του διαμαντένιου
τροχού (αξεσουάρ) (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι το βέλος στο εργαλείο δείχνει προς την
ίδια κατεύθυνση με το βέλος στον διαμαντένιο τροχό.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμόστε τον διαμαντένιο τροχό επάνω από την
εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος
στην άτρακτο. Στην περίπτωση που χρησιμοποιείτε τον
διαμαντένιο τροχό, προσέξετε ότι η επίπεδη πλευρά του
παξιμαδιού κλειδώματος πρέπει να είναι στραμμένη προς
τον διαμαντένιο τροχό.
Τοποθέτηση της σύναψης της λαβής και
της πλευρικής λαβής (χερούλι)
(Αξεσουάρ) (Εικ. 13)
Για την τοποθέτηση της σύναψης της λαβής, στερεώστε
την με τα δύο μπουλόνια πάνω στο εργαλείο στην
οποιαδήποτε πλευρά όπως δείχνεται στην εικόνα.
Βιδώστε τη πλευρική λαβή πάνω στη σύναψη της λαβής.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Δεν θα πρέπει ποτέ να ασκείτε δύναμη στο εργαλείο.
Το βάρος του εργαλείου εφαρμόζει αρκετή πίεση. Ο
εξαναγκασμός και η υπερβολική πίεση μπορεί να
προκαλέσουν το σπάσιμο του τροχού.
• ΠΑΝΤΟΤΕ να αντικαθιστάτε τον τροχό αν το εργαλείο
πέσει κάτω κατά το τρόχισμα.
• ΠΟΤΕ μη χτυπάτε το δίσκο ή τον τροχό τροχίσματος
επάνω στο αντικείμενο εργασίας.
• Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα του
τροχού, ιδιαίτερα όταν εργάζεστε σε γωνίες, αιχμηρές
άκρες κτλ. Μπορεί να προκληθεί απώλεια του ελέγχου
και κλότσημα.
• ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με λάμες κοπής
ξύλου και λάμες άλλου είδους. Όταν χρησιμοποιούνται
τέτοιες λάμες στον τροχό, προκαλείται συχνά κλότσημα
και απώλεια του ελέγχου οδηγώντας σε προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία όταν
βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Μπορεί να
προκληθεί τραυματισμός του χειριστή.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα.
• Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε πάντοτε το εργαλείο και
να περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί ο τροχός πριν
αφήσετε το εργαλείο κάτω.
Λειτουργία τροχίσματος και λείανσης
Να κρατάτε ΠΑΝΤΟΤΕ το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι
στην πίσω λαβή και με το άλλο χέρι στην πλαϊνή λαβή.
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και κατόπιν τοποθετήστε
τον τροχό ή το δίσκο επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή του
δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς την
επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
Κατά τη διάρκεια της περιόδου στρωσίματος ενός
καινούργιου τροχού, μη χειρίζεστε τον τροχό προς την
κατεύθυνση Β επειδή θα κόψει το τεμάχιο εργασίας. Μόλις
στογγυλοποιηθεί η άκρη του τροχού λόγω χρήσης,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τροχό και προς τις δύο
κατευθύνσεις Α και Β. (Εικ. 14)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό.
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα
εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αρχίσουν να
φράσσονται. (Εικ. 15)
Αλλαγή καρβουνακιών
Όταν η μονωτική μύτη ρητίνης που βρίσκεται μέσα στο
καρβουνάκι έρθει σε επαφή με το μετατροπέα, θα σβήσει
αυτόματα το μοτέρ. Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει να
αλλάξετε και τα δύο καρβουνάκια. Να διατηρείτε τα
καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις
υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο
καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου
τύπου. (Εικ. 16)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια της
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια της υποδοχής για τα καρβουνάκια. (Εικ. 17)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
43
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μόνο όπως
καθορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε
άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί
κίνδυνος για πρόκληση ατομικού τραυματισμού. Να
χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο
για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
44
Προστατευτικό τροχού (Κάλυμμα τροχού)
Εσωτερική φλάντζα
Τροχός χαμηλωμένου κέντρου
Παξιμάδι κλειδώματος (για τροχό χαμηλωμένου
κέντρου)
Λαστιχένιο βύσμα
Λειαντικοί δίσκοι
Παξιμάδι κλειδώματος (για λειαντικούς δίσκους)
Κλειδί παξιμαδιών κλειδώματος
Τροχοί κοπής
Εσωτερική φλάντζα (για τροχό κοπής)
Εξωτερική φλάντζα (για τροχό κοπής)
Συρματένιο καρβουνάκι
Πλαϊνή λαβή
Προστατευτικό συλλογής σκόνης του τροχού
ENGLISH
ITALIANO
For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A)
Per i modelli GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 89 dB (A)
livello di potenza sonora: 102 dB (A)
– Wear ear protection. –
– Indossare la protezione per gli occhi. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN50144.
Questi valori sono stati ottenuti in conformitΰ con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Pour l’Europe
uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondιrι A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 89 dB (A)
niveau de puissance sonore = 102 dB (A)
Voor de modellen GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S en GA9040SF Alleen voor
Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 102 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. –
– Draag gehoorbescherming. –
La valeur d’accιlιration quadratique pondιrιe typique ne
dιpasse pas 2,5 m/s2.
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont ιtι obtenues selon EN50144.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Bei den Modellen GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Nur für europäische
Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Gerδuschpegel betragen fόr
Schalldruck: 89 dB (A)
Schallleistungspegel: 102 dB (A)
Para los modelos GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Sólo para los países
europeos Ruido y vibración
Los niveles tνpicos de ruido ponderado A son
nivel de presiσn sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
– Tragen Sie Gehφrschutz. –
– Utilice protecciσn para los oνdos. –
Der typische effektive Beschleunigungswert betrδgt
hφchstens 2,5 m/s2.
El valor ponderado de aceleraciσn no es superior a
2,5 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
45
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Apenas para os
países europeus Ruído e Vibrações
Os nνveis acϊsticos ponderados A tνpicos sγo
nνvel de pressγo sonora: 89 dB (A)
nνvel de potκncia sonora: 102 dB (A)
Για τα μοντέλα GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Για ευρωπαϊκές
χώρες μόνο Θόρυβος και κραδασμός
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 102 dB (A)
– Use protecηγo para os ouvidos. –
– Να φοράτε ωτοασπίδες. –
A do valor mιdio quadrαtico ponderado da variaηγo da
aceleraηγo nγo ι superior a 2,5 m/s2.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN50144.
DANSK
For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF Kun for lande i Europa Støj og
Vibration
De typiske A-vζgtede stψjniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydkraftniveau: 102 dB (A)
– Bζr hψrevζrn. –
Den typiske vζgtede effektive accelerationsvζrdi er ikke
over 2,5 m/s2.
Disse vζrdier er mεlt i overensstemmelse med EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
46
ENGLISH
ITALIANO
For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
For European countries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 91 dB (A)
sound power level: 104 dB (A)
Per i modelli GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 91 dB (A)
livello di potenza sonora: 104 dB (A)
– Wear ear protection. –
– Indossare la protezione per gli occhi. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN50144.
Questi valori sono stati ottenuti in conformitΰ con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Pour l’Europe uniquement Bruit et
vibration
Les niveaux de bruit pondιrι A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 91 dB (A)
niveau de puissance sonore = 104 dB (A)
Voor de modellen GA9030, GA9030F, GA9030S en
GA9030SF Alleen voor Europese landen Geluid en
trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 91 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 104 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. –
– Draag gehoorbescherming. –
La valeur d’accιlιration quadratique pondιrιe typique ne
dιpasse pas 2,5 m/s2.
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont ιtι obtenues selon EN50144.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Bei den Modellen GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030S Nur für europäische Länder Geräusche und
Vibrationen
Die typischen effektiven Gerδuschpegel betragen fόr
Schalldruck: 91 dB (A)
Schallleistungspegel: 104 dB (A)
Para los modelos GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Sólo para los países europeos Ruido y
vibración
Los niveles tνpicos de ruido ponderado A son
nivel de presiσn sonora: 91 dB (A)
nivel de potencia sonora: 104 dB (A)
– Tragen Sie Gehφrschutz. –
– Utilice protecciσn para los oνdos. –
Der typische effektive Beschleunigungswert betrδgt
hφchstens 2,5 m/s2.
El valor ponderado de aceleraciσn no es superior a
2,5 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
47
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Apenas para os países europeus Ruído e
Vibrações
Os nνveis acϊsticos ponderados A tνpicos sγo
nνvel de pressγo sonora: 91 dB (A)
nνvel de potκncia sonora: 104 dB (A)
Για τα μοντέλα GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο Θόρυβος και
κραδασμός
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 91 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 104 dB (A)
– Use protecηγo para os ouvidos. –
– Να φοράτε ωτοασπίδες. –
A do valor mιdio quadrαtico ponderado da variaηγo da
aceleraηγo nγo ι superior a 2,5 m/s2.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN50144.
DANSK
For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
Kun for lande i Europa Støj og Vibration
De typiske A-vζgtede stψjniveauer er
lydtryksniveau: 91 dB (A)
lydkraftniveau: 104 dB (A)
– Bζr hψrevζrn. –
Den typiske vζgtede effektive accelerationsvζrdi er ikke
over 2,5 m/s2.
Disse vζrdier er mεlt i overensstemmelse med EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
48
ITALIANO
ENGLISH
For Model GA7040S, GA7040SF For European countries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 90 dB (A)
sound power level: 103 dB (A)
Per i modelli GA7040S, GA7040SF Modello per
l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 90 dB (A)
livello di potenza sonora: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
– Indossare la protezione per gli occhi. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
Il valore medio quadratico ponderato e tipico
dell’accelerazione θ di oltre 2,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN50144.
Questi valori sono stati ottenuti in conformitΰ con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles GA7040S, GA7040SF Pour l’Europe
uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondιrι A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 90 dB (A)
niveau de puissance sonore = 103 dB (A)
Voor de modellen GA7040S en GA7040SF Alleen voor
Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 103 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. –
– Draag gehoorbescherming. –
La valeur d’accιlιration quadratique pondιrιe typique est
de 2,5 m/s2au maximum.
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Für die Modelle GA7040S, GA7040SF nur für
europäische Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Gerδuschpegel betragen fόr
Schalldruck: 90 dB (A)
Schallleistungspegel: 103 dB (A)
Para los modelos GA7040S, GA7040SF Sólo para
países europeos Ruido y vibración
Los niveles tνpicos de ruido ponderado A son
nivel de presiσn sonora: 90 dB (A)
nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Tragen Sie Gehφrschutz. –
– Utilice protecciσn para los oνdos. –
Der typische effektive Beschleunigungswert betrδgt
hφchstens 2,5 m/s2.
El valor ponderado de aceleraciσn
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
no es superior a 2,5 m/s2.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
49
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos GA7040S, GA7040SF Apenas para
os países europeus Ruído e Vibrações
Os nνveis acϊsticos ponderados A tνpicos sγo
nνvel de pressγo sonora: 90 dB (A)
nνvel de potκncia sonora: 103 dB (A)
Για τα μοντέλα GA7040S, GA7040SF Για ευρωπαϊκές
χώρες μόνο Θόρυβος και κραδασμός
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 90 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 103 dB (A)
– Use protecηγo para os ouvidos. –
– Να φοράτε ωτοασπίδες. –
A raiz quadrada do valor mιdio ponderado da variaηγo da
aceleraηγo nγo ι superior a 2,5 m/s2.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN50144.
DANSK
For Model GA7040S, GA7040SF Kun for lande i
Europa Støj og Vibration
De typiske A-vζgtede stψjniveauer er
lydtryksniveau: 90 dB (A)
lydkraftniveau: 103 dB (A)
– Bζr hψrevζrn. –
Den typiske vζgtede effektive accelerationsvζrdi er hψjst
2,5 m/s2.
Disse vζrdier er mεlt i overensstemmelse med EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
50
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC,
98/37/EC.
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilitΰ che questo
prodotto θ conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti: EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e
98/37/CE.
NEDERLANDS
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous dιclarons sous notre entiθre responsabilitι que ce
produit est conforme aux normes des documents
standardisιs suivants, EN50144, EN55014, EN61000
conformιment aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen
verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen van genormaliseerde documenten,
EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met
de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklδrt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daί dieses Produkt gemδί den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten όbereinstimmen: EN50144,
EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de
documentos normalizados, EN50144, EN55014,
EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
51
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece ΰs seguintes normas de documentos
normalizados, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo
com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Δηλώνουμε υπό την μοναδική μας ευθύνη ότι αυτό το
προϊόν βρίσκεται σε Συμφωνία με τα ακόλουθα πρότυπα
τυποποιημένων εγγράφων, EN50144, EN55014,
EN61000 σύμφωνα με τις Οδηγίες του Συμβουλίου, 89/
336/EEC και 98/37/EC.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklζrer hermed pε eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de fψlgende standarder i de
normsζttende dokumenter, EN50144, EN55014,
EN61000 i overensstemmelse med Rεdets Direktiver,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
52
53
54
55
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884649E999
Download PDF