Technical guide CFAS16 / CFAS26 / CFAS36 CFAS16-R / CFAS26-R / CFAS36-R

Technical guide CFAS16 / CFAS26 / CFAS36 CFAS16-R / CFAS26-R / CFAS36-R
Technical guide
CFAS16 / CFAS26 / CFAS36
CFAS16-R / CFAS26-R / CFAS36-R
One way chilled water cassette
Cassette à eau glacée une voie
Kaltwasser-Kassettengerät
Unidades cassette con bateria de agua
Cassette ad acqua refrigerata ad una via
Gekoeld-watercassette
May 2015
UNT-SVX18C-XX
INDICE
INDEX
TABLE DES MATIÈRES INHALT
ÍNDICE
INHOUD
Scopo
2 Application
2
But
2 Zweckbestimmung
2 Objetivo
2 Doel
2
Identificazione macchina
3 Identifying the appliance
3
Identification des machines
3 Kennzeichnung des Geräts
3 Identificación de la máquina
3 Identificatie apparaat
3
Caratteristiche tecniche
4 Technical characteristics
4
Caractéristiques techniques
4 Technische Eigenschaften
4 Características técnicas
4 Technische karakteristieken
4
Allgemeine Hinweise
5 zur Lieferung
Notas generales
5 para la entrega
Algemene
5 opmerkingen bij de levering
5
5
Note generali alla consegna
5 General notes on delivery
5
Remarques générales
pour la livraison
Avvertenze generali
5 General warnings
5
Généralités
5 Allgemeine Hinweise
5 Advertencias generales
5 Algemene voorschriften
6
Règles fondamentales
de sécurité
Grundsätzliche
6 Sicherheitsvorschriften
Normas fundamentales
6 de seguridad
Belangrijke
6 veiligheidsvoorschriften
Regole
fondamentali di sicurezza
6 Fundamental safety rules
6
Limiti di impiego
11 Operating limits
11
Limites d’emploi
11 Einsatzgrenzen
11 Límites de uso
11 Gebruikslimieten
11
Smaltimento
11 Waste disposal
11
Élimination
11 Entsorgung
11 Eliminación
11 Afdanking
11
Installazione
12 Installation
12
Installation
12 Installation
12 Instalación
12 Installatie
12
Installazione meccanica
13 Mechanical installation
13
Installation mécanique
13 Mechanische Installation
13 Instalación mecánica
13 Mechanische installatie
13
Collegamento idraulico
15 Hydraulic connections
15
Raccordement hydraulique
15 Wasseranschluss
15 Conexión hidráulica
15 Hydraulische aansluiting
15
Collegamenti elettrici
19 Electrical connections
19
Branchements électriques
19 Elektroanschlüsse
19 Conexiones eléctricas
19 Elektrische aansluitingen
19
Comandi
e schemi elettrici
Electrical controls
20 and wiring diagrams
20
Commandes
et schémas électriques
20 Steuerungen und Schaltpläne
Mandos
20 y esquemas eléctricos
Bedieningen
20 en schakelschema’s
20
Legenda
21 Legend
21
Légende
21 Legende
21 Leyenda
21 Legende
21
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Cleaning,
43 maintenance and spare parts
43
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Reinigung,
43 Wartung, Ersatzteile
Limpieza,
43 mantenimiento, recambio
Schoonmaak,
43 onderhoud, wisselstukken
43
Ricerca guasti
44 Troubleshooting
44
Dépannage
44 Fehlersuche
44 Investigación de averías
44 Opsporen defecten
44
Perdite di carico lato acqua
45 Pressure drop table
45
Pertes de charge côté eau
45 Druckverluste Wasser
45 Pérdidas de carga lado agua
45 Waterlekken
45
SCOPO
APPLICATION
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO
DOEL
ISTRUZIONI ORIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori Cassette sono desti- The Cassette fan convectors are
nati all’uso in ambienti commerciali designed for use in commercial and
e privati dotati di controsoffitti.
private environments with false ceilings.
2
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs Cassette sont Die Kassetten-Klimakonvektoren sind
conçus pour être utilisés dans des für den Einbau in Büro- und Wohnräumen
locaux commerciaux et résidentiels mit abgehängter Decke bestimmt.
équipés de plafonds techniques.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados provistos de falso techo.
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
Les ventilo-convecteurs Cassette sont
construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne
sont adaptés à aucun autre usage.
Die
Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido construidos exclusivamente para
las funciones de calefacción, filtrado,
enfriamiento y deshumidificación; no
son adecuados para ningún otro uso.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te filteren, af te koelen en te
ontvochtigen; ze mogen voor geen enkel
ander gebruik aangewend worden.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
I ventilconvettori Cassette sono costruiti esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating, filtering,
cooling and dehumidification. They are
not suitable for any other purpose.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• per l’installazione in ambienti
umidi
• for installation in moist rooms
• être installé dans des locaux
humides
• die Installation in feuchten
Räumen
• su instalación
en locales húmedos
• voor installatie
in vochtige ruimten
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• for installation
in explosive atmospheres
• être installé dans
des atmosphères explosives
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• su instalación
en atmósferas explosivas
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
• for installation
in corrosive atmospheres
• être installé dans
des atmosphères corrosives
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
• su instalación
en atmósferas corrosivas
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The appliances are supplied with
hot/cold water depending on whether
the environment is being heated/
cooled.
Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt Los aparatos se alimentan con agua
l’eau chaude/froide selon qu’on veut oder gekühlt werden soll, werden caliente/fría según si se desea calendie Geräte mit warmem, bzw. kalten tar o refrescar el local.
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Wasser gespeist.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
2A
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the
appliance.
l’apparecchio.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren
dem Gerät spielen.
dat zij niet met het apparaat spelen.
avec l’appareil.
aparato.
Il costruttore/venditore non può essere considerato responsabile di eventuali perdite o danni dovuti a installazione, funzionamento o manutenzione non corretti dei ventilconvettori
Cassette o dovuti alla mancanza di
conformità con le istruzioni del presente Manuale informativo per l’utente
o qualora non vengano effettuate le
ispezioni, riparazioni e manutenzioni
necessarie.
Le constructeur/vendeur décline toute
responsabilité en cas de fuites ou de
dommages résultant d’une installation,
un fonctionnement ou un entretien
incorrects des ventilo-convecteurs
Cassette ou dus au non-respect des
instructions de ce Livret de l’utilisateur
ou si les inspections, réparations et
entretiens nécessaires ne sont pas
effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung
der Kassetten-Klimakonvektoren die
Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen
oder Vernachlässigung der erforderlichen
Inspektionen, Reparaturen und Wartungsarbeiten entstehen.
El fabricante/vendedor no puede
considerarse responsable de posibles
pérdidas o daños debidos a la instalación, funcionamiento o mantenimiento incorrectos de los ventiladores
convectores Cassette o debidos al
incumplimiento de las instrucciones
del presente Manual de instrucciones para el usuario o si no se realizan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventueel verlies
of schade te wijten aan een verkeerde
installatie, werking of onderhoud van de
ventilators-convectors. Cassette of die
het gevolg zijn van het niet naleven
van de aanwijzingen in onderhavige.
Handleiding bestemd voor de gebruiker,
of nog indien de nodige controles,
reparaties en onderhoudsbeurten niet
werden uitgevoerd.
Questo libretto deve accompagnare This booklet must always accompany
sempre l’apparecchio in quanto par- the appliance, being considered an
integral part of such.
te integrante dello stesso.
Ce livret doit toujours accompagner Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher Este manual debe acompañar siem- Deze handleiding dient het apparaat
l’appareil car il fait partie intégrante Bestandteil des Gerätes und muss folglich pre al aparato ya que forma parte del altijd te vergezellen en maakt er
immer zusammen mit diesem verwahrt werden. mismo.
wezenlijk deel van uit.
de celui-ci.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFICATION
DES MACHINES
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
3
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this User
Information Manual or any inspection,
repair and maintenance requirement.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
3A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
A
592
592
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CFAS
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)
DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
MOD.
16
26
36
A
E
F
W
592
970
1192
454
884
1099
78
43
46,5
750
1130
1350
W
IN
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
370
730
CFAS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
A
A
592
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
OUT
298
E
CFAS
309
E
A
-R
430
730
72
W
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
F
100
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
592
F
CFAS-R
IN
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
MOD.
OUT
298
E
3
3+1
3+2
4
4+1
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
16
26
36
16
26
36
18
34
44
16
33
42
20
40
51
19
38
48
23
46
58
22
43
54
20
37
48
18
35
45
23
42
54
21
40
51
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
E
A
72
3
4
+1
+2
16
26
36
0,6
1,3
1,7
0,8
1,7
2,4
0,2
0,4
0,5
0,4
0,8
1,0
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - CONSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
160
F
MOD.
592
230/1 50Hz
F
4
MOD.
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
369
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
W
A
16
26
66
71
36
84
0,30
0,32
0,38
4A
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
importanza per quanto riguarda
i lavori di:
This User Information Manual
addresses the following:
Movimentazione, Immagazzinamen- Handling, Storage, Installation,
to, Installazione, Manutenzione, Maintenance, Operation, Electrical
Funzionamento, Interventi sull’im- Work, Refrigeration Work
pianto elettrico, Interventi sull’impianto di refrigerazione
5
Cuanto sigue es de gran importancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
Manutention, entreposage, instal- Beförderung, Einlagerung, Installation,
lation, entretien, fonctionnement, Wartung, Betrieb, Eingriffe an der
Interventions sur l’installation Elektrik, kältetechnische Arbeiten
électrique, interventions sur l’installation de réfrigération
Manipulación, Almacenado, Instalación, Mantenimiento, Funcionamiento, Intervenciones en la instalación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elektrische
installatie, Ingrepen op de koelinstallatie
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguatamente.
• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la
supervisione di, elettricisti qualificati.
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da installatori qualificati o da personale istruito
all’uopo.
• All personnel must have been trained
or given appropriate instructions.
• Personnel responsibilities must be
defined clearly!
• All electrical work must be carried
out by or under the supervision of
qualified electrical installers.
• All waterwork work must be carried
out by qualified installers or by
personnel who have been given
appropriate instructions.
• Tout le personnel doit être informé
et formé convenablement.
• Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’installation électrique doivent être exécutés
par, ou sous la surveillance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’installation hydraulique doivent être exécutés
par des installateurs qualifiés ou par
du personnel spécialement formé.
• Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
• Die Verantwortlichkeiten des Personals müssen klar definiert sein.
• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung
ausgeführt werden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem Zweck
geschultem Personal ausgeführt
werden.
• Todo el personal deberá ser preparado o instruido de modo adecuado.
• Las responsabilidades del personal
se definen claramente.
• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán realizadas
por electricistas cualificados o bajo
la supervisión de los mismos.
• Todas las intervenciones en la instalación hidráulica serán realizadas por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
• Het voltallige personeel moet opgeleid
worden of een gepaste training volgen.
• De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
• Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door of
onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
• Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’installazione, gli interventi sull’impianto
elettrico, l’avviamento e la manutenzione del ventilconvettore Cassette
per installazione a controsoffitto devono essere in conformità alle leggi,
alle norme, ai regolamenti, ai codici
e agli standard sulla salute e la sicurezza in vigore, e alla più recente tecnologia.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning, repair
and maintenance of the Cassette
coffered-ceiling fan-coil unit must be
in accordance with all applicable health
and safety laws, rules and regulations,
relevant codes and standards and the
latest technology.
L’assemblage, le démontage, l’installation, les interventions sur l’installation électrique, la mise en marche et l’entretien du ventilo-convecteur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être conformes à la législation, à la réglementation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des KassettenKlimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie der
neuesten Technologie erfolgen.
El montaje, el desmontaje, la instalación, las intervenciones en la instalación eléctrica, la puesta en marcha y el mantenimiento del ventilador convector Cassette para instalación en falso techo deben ser conformes a las leyes, normas, reglamentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y a
las tecnologías más recientes.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elektrische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wetgeving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi a
pressione, impianti elettrici e paranchi di sollevamento.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable to
refrigeration systems, pressure vessels,
electrical installations and lifting tackle.
Ainsi qu’aux normes, réglementations, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réservoirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards für
Kühlsysteme, Druckbehälter, Elektroanlagen und Hebezeug beinhalten.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas y
polispastos de elevación.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elektrische installatie en hefinrichtingen.
Gli schemi elettrici inclusi nel presente
manuale non prendono in considerazione la messa a terra o altri tipi di
protezione elettrica previsti da norme,
regolamenti, codici e standard locali
o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica.
Wiring diagrams in this User Information
Manual do not address protective
grounding or other electrical protection
which will be required under local rules,
regulations, codes or standards or by
the local electricity supplier.
Les schémas électriques inclus dans ce
livret ne prennent pas en considération
la mise à la terre ou autres types de
protection électrique prévus par les
normes, réglementations, lois et
standards locaux ou par le fournisseur
local d’énergie électrique.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung
oder andere, in den örtlichen Normen,
Bestimmungen, Gesetzen und Standards,
oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische
Schutzarten.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen en
cuenta la toma de tierra u otros tipos
de protección eléctrica previstos por
las normas, reglamentos, códigos y
estándares locales o de la empresa
local de suministro de la energía
eléctrica.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
5A
6
Campo di applicazione
e qualifiche
Scope
and Qualifications
Champ d’application
et qualifications
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Campo de aplicación
y denominaciones
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
• Commissioning and maintenance
• Disposal
Ce livret concerne:
• Transport, manutention et entreposage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
El presente manual se refiere a:
• Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
• Intervenciones en la instalación
eléctrica
• Puesta en marcha y mantenimiento
• Eliminación
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
• Het transport, de verplaatsing
en de opslag
• De installatie
• Ingrepen op de elektrische installatie
• Starten en onderhoud
• Afdanking
Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be
l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists.
personale specializzato e qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparatur- oder Wartungsarbeiten Todas las reparaciones o mantenide l’appareil doivent être effectués par am Gerät müssen von qualifiziertem miento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y
le SAV ou par un technicien spécialisé. Fachpersonal ausgeführt werden.
cualificado.
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbekwaam
personeel.
Il costruttore non risponde in caso di The manufacturer declines all
danni provocati da modifiche o mano- responsibility for damage caused by
modifications or tampering with the
missioni dell’apparecchio.
unit.
Le fabricant décline toute responsabilité Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
en cas de dommages provoqués par durch Veränderungen oder Manipulierungen
des modifications ou altérations de des Geräts entstehen.
l’appareil.
El fabricante no se hace responsable
en caso de daños provocados por
modificaciones o manipulaciones del
aparato.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Qualsiasi modifica o integrazione al
ventilconvettore che possa comprometterne la sicurezza, inclusa l’aggiunta e la regolazione di dispositivi
e valvole di sicurezza, necessita dell’approvazione della ditta costruttrice.
Any modification of or addition to the
fan-coil unit which may affect safety
including the incorporation and setting
of safety devices and valves requires
approval by the manufacturer.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité, doit
être approuvée par le fabricant.
Alle Veränderungen oder Erweiterungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder Verstellen
der Sicherheitsventile, erfordern die
Genehmigung des Herstellers.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
comprometer la seguridad, incluyendo
el montaje y la regulación de dispositivos y válvulas de seguridad, requiere
la aprovación de la empresa fabricante.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Este manual
debe acompañar siempre
al aparato ya que forma
parte del mismo.
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In generale:
In general:
En général:
Allgemein:
En general:
Algemeen:
Gli interventi di installazione, sull’impianto elettrico e le riparazioni, dovranno essere effettuati da personale
qualificato ed esperto che sia a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicurezza e la salute
• norme e regolamenti sulla prevenzione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable to
the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Les travaux d’installation, sur l’installation électrique et les réparations devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
• Les normes et réglementations sur
la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations sur
la prévention des accidents
• Législation et normes y correspondant
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen
zu Sicherheit und Gesundheit
• Normen und Bestimmungen
zur Unfallverhütung
• einschlägige Gesetze
und Vorschriften
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las reparaciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
• las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
• las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
• los códigos y normas pertinentes
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
• de normen en regels inzake
de veiligheid en gezondheid
• de normen en regels over
ongevallenpreventie
• de pertinente voorschriften
Questi lavoratori specializzati devo- Such skilled workers must be able to
no essere in grado di capire il pro- understand their work and to identify
prio lavoro e di individuare e evitare and avoid potential risks.
i rischi potenziali.
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les risques
potentiels.
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender su
trabajo y de identificar y evitar los
posibles riesgos.
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Il trasporto, la movimentazione, l’avviamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessarie sul tipo di lavoro e sui rischi conseguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécialisé
ou par des personnes ayant reçu la
formation et les instructions nécessaires
sur le type de travail et sur les risques
inhérents au non respect des normes
de sécurité.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten
geschultem
Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheitsvorschriften entstehenden Risiken
kennt.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met betrekking
tot het soort van werk en op de hoogte
zijn van de risico’s verbonden met het niet
naleven van de veiligheidsvoorschriften.
Transportation, handling, commissioning
and maintenance may be carried out
by skilled persons or persons who have
been given the necessary training
and instructions with respect to their
work and the risks implied by unsafe
working.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
6A
Per trasportare la macchina sollevar- When moving the appliance, lift it by
la da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) yourself (for weights of under 30 kg)
or with the help of another person.
o con l’aiuto di un’altra persona.
Pour transporter la machine, la Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta una
soulever tout seul (pour des poids alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder persona (para pesos inferiores a los
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide zu zweit angehoben werden.
30 Kg) o dos.
d’une autre personne.
Sollevarla lentamente, facendo atten- Lift it slowly, taking care not to drop it.
zione che non cada.
La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cuidado Hef de machine traag op, zonder te
en no soltarla.
damit es nicht herabfällt.
attention qu’elle ne tombe pas.
laten vallen.
Le ventole possono raggiungere la Fan blades may reach speeds of up
velocità di 1000 g/min.
to 1000 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre la Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar una De propellers kunnen een snelheid
von 1.000 U/min. erreichen.
velocidad de 1000 r.p.m.
vitesse de 1000 tr/mn.
van 1000 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettroventi- Never introduce objects or the hand
latore nè tantomeno le mani.
into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventilador Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
Non togliere le etichette di sicurezza Do not remove the safety labels inside
all’interno dell’apparecchio.
the appliance.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguridad Verwijder de veiligheidslabels aan de
innern dürfen nicht entfernt werden. presentes dentro del aparato.
à l’intérieur de l’appareil.
binnenkant van het apparaat niet.
In caso di illeggibilità richiederne la If you cannot read the labels, ask for
sostituzione.
replacements.
Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ilegibles Als de labels niet leesbaar zijn, laat
sie ersetzt werden.
demander d’autres exemplaires.
u ze vervangen.
es preciso sustituirlas.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di componenti Always use original spare parts.
richiedere sempre ricambi originali.
Si l’on doit remplacer des composants, Verlangen Sie immer Originalerdemander toujours des pièces de satzteile.
rechange originales.
In caso di installazioni in climi partico- In particularly cold climates, if the
larmente freddi, svuotare l’impianto appliance is not to be used for long
idraulico in previsione di lunghi periodi periods, drain the hydraulic circuit.
di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf
entleert werden, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación
hidráulica si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make sure
the coil tubes are not damaged by
temperatures below freezing point.
En cas d’installation avec un volet de
prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer
la rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma de Voor een installatie met een externe
aire exterior tener cuidado con el hielo luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de
que puede causar la rotura de los tu- buizen van de batterij kan beschadigen.
bos de la batería.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
7
Voor het transport, heft u de machine
alleen (voor gewichten kleiner dan
30kg) of met de hulp van iemand
anders.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
En caso de sustitución de componen- Bij de vervanging van onderdelen, vraagt
tes, pedir siempre repuestos originales. u steeds naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal
werken.
7A
8
Per l’installazione:
For the installation:
Pour l’installation:
Für die Installation:
Para la instalación:
Voor de installatie:
Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi, in posizione
facilmente accessibile, un interruttore
di sicurezza che tolga corrente alla
macchina.
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit or
units.
Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement
accessible un interrupteur de sécurité
pour couper le courant de la machine.
In der Nähe des Geräts oder der Geräte
an einer problemlos zugänglichen Stelle
einen Schutzschalter installieren, der
das Gerät spannungslos macht.
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en posición de fácil acceso,
un interruptor de seguridad que quite
la corriente a la máquina.
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheidsschakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat kan
onderbreken.
Assicurarsi di collegare la messa a Make sure the unit is earthed.
terra.
S’assurer que la mise à la terre a été Sicherstellen, dass das Gerät geerdet Asegurarse de conectar la toma de Zorg voor een aardaansluiting.
effectuée.
ist.
tierra.
Non installare in atmosfera esplosiva Do not install in explosive, corrosive
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
o in ambienti con molta polvere.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten, im
Freien oder in sehr staubiger Umgebung
installieren.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos,
al aire libre o en lugares con mucho
polvo.
Installeer het apparaat niet in ruimten
waar ontploffingsgevaar heerst, in een
corrosieve of vochtige omgeving, buiten
of in ruimten met veel stof.
Lo spazio al di sopra del controsoffitto deve essere asciutto e adeguatamente protetto contro l’ingresso di
umidità.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
L’espace au-dessus du plafond tech- Der Raum oberhalb der abgehängten El espacio situado encima del falso De ruimte boven het verlaagd plafond
nique doit être sec et convenablement Decke soll trocken und gegen ein- techo debe ser seco y estar adecua- moet droog zijn en goed beschermd
protégé contre l’humidité.
dringende Feuchtigkeit geschützt sein. damente protegido contra la entrada zijn tegen vocht.
de humedad.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make sure
the coil tubes are not damaged by
temperatures below freezing point.
En cas d’installation avec un volet de
prise d’air extérieur, faire attention au
gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
En caso de instalación con compuerta
de toma de aire externo vigilar en invierno la presencia de hielo que puede
provocar la rotura de los tubos de la
batería.
Ingeval van een installatie met extern
ventilatieluik, wordt gelet op wintervorst
die de leidingen van de batterij kan
doen barsten.
Durante l’installazione, per motivi di During installation, for safety reasons,
sicurezza, è necessario attenersi a observe the following precautions:
quanto segue:
Pendant l’installation, pour des rai- Aus Gründen der Sicherheit sind Durante la instalación, por motivos Tijdens de installatie is het uit veiligsons de sécurité, il est nécessaire de während der Installation die folgenden de seguridad, es necesario atenerse heidsoverwegingen noodzakelijk na
respecter ce qui suit:
Vorschriften einzuhalten:
a lo siguiente:
te leven wat volgt:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Always use work gloves.
• Utiliser toujours des gants de travail. • Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• La movimentazione della macchi- • The unit must always be handled
na deve essere effettuata sempre
by two people.
da due persone.
• La manutention de la machine doit • Das Gerät stets zu zweit befördern. • La manipulación de la máquina se • Het apparaat wordt altijd door twee
hará siempre entre dos personas.
être effectuée toujours par deux
personen verplaatst.
personnes.
• Maneggiare i ventilconvettori affer- • Fan-coil units should only be carried
randoli solo nei punti appropriati.
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be worn
for safety reasons.
• Manipuler les ventilo-convecteurs • Beim Handling der Klimakonvek- • Manejar los ventiladores convecto- • De ventilators-convectors worden
en les saisissant seulement aux
toren dürfen diese nur an den dafür
res cogiéndolos sólo por los puntos
altijd op de geschikte plaatsen
endroits appropriés.
vorgesehenen Stellen angefasst
adecuados.
gehanteerd.
werden.
• I paranchi e l’attrezzatura per il • Lifting tackle and gear must have
sollevamento devono avere una
sufficient capacity.
portata sufficiente.
• Les palans et l’équipement de • Flaschenzüge und Hebezeug müssen • Los polispastos y el instrumento • De hefinrichtingen moeten een
levage doivent avoir une portée
eine ausreichende Tragfähigkeit
para levantar el ventilador conventor
voldoende groot draagvermogen
suffisante.
haben.
deberá tener el alcance suficiente.
hebben.
• Non usare paranchi e attrezzature • Defective lifting gear and tackle
di sollevamento difettosi.
must not be used.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi- • Flaschenzüge und Hebezeug müssen • No usar polispastos e instrumentos • Gebruik geen hefinrichtingen die
pements de levage en mauvais état.
sich in einwandfreiem Zustand
de elevación defectuosos.
defect zijn.
befinden.
• Corde, cinghie e simili strumenti per • Ropes, belts and similar lifting tackle
il sollevamento non devono essere
must not be knotted or come into
annodati o venire a contatto con
contact with sharp edges.
bordi taglienti.
• Les cordes, sangles et autres outils • Seile, Riemen und ähnliche Mittel • Cuerdas, correas e instrumentos • Touwen, riemen en gelijkaardige
zum Heben dürfen nicht verknotet
pour le levage ne doivent pas être
hefinrichtingen mogen niet geknoopt
similares para la elevación no desein oder an scharfen Kanten
noués ou passer sur des bords
worden of in aanraking komen met
berán estar anudados ni ponerse
scheuern.
coupants.
scherpe randen.
en contacto con bordes cortantes.
• I carrelli elevatori, i montacarichi • Fork-lift trucks, elevating-platform
e le gru devono avere una portata
trucks and cranes must have sufficient
sufficiente.
capacity.
• Les chariots élévateurs, les monte- • Hubwagen, Lastenaufzüge und • Las carretillas elevadoras, los mon- • De vorkheftrucks en kranen moeten
Kräne müssen eine ausreichende
charges et les grues doivent avoir
tacargas y las grúas deberán tener
een voldoende groot draagvermogen
Tragfähigkeit aufweisen.
une portée suffisante.
el alcance suficiente.
hebben.
• I carichi non vanno sospesi sopra • Loads must not be lifted over
alle persone.
persons.
• Les charges ne doivent pas être • Hängende Lasten dürfen nicht über • Las cargas no se suspendrán encima • De ladingen worden niet boven
suspendues au-dessus des perpersonen gehangen.
Personen hinweg gehoben werden.
de las personas.
sonnes.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
• Usar siempre guantes de trabajo.
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
8A
9
Si raccomanda inoltre di:
Furthermore,
the following is recommended:
Non togliere le etichette di sicurezza
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la
sostituzione.
Do not remove the safety labels inside
the appliance.
If you cannot read the labels, ask for
replacements.
Außerdem beachten:
Además se recomienda:
Het is overigens raadzaam om:
No retirar las etiquetas de seguridad
situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su sustitución.
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Non gettare o lasciare il materiale Do not throw packaging material away
residuo dell’imballo alla portata dei or leave it within reach of children as
bambini perché potenziale causa di it may represent a hazard.
pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial nicht No tirar o dejar al alcance de los niños
à la portée des enfants car il peut unkontrolliert wegwerfen oder in el material de embalaje ya que es una
représenter un danger.
Reichweite von Kindern lassen, da fuente potencial de peligro.
es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
Het verpakkingsmateriaal wordt niet
weggegooid of binnen het bereik van
kinderen gelaten, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
E che:
And:
Et que:
Bovendien:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pressione e la temperatura indicate (vedi targhetta).
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
La pression et la température d’exer- Betriebsdruck und -temperatur dürfen La presión y la temperatura de
cice ne dépasse jamais la pression et auf keinen Fall die angegebenen Werte ejercicio nunca deben superar la
la température indiquées (voir plaquette). überschreiten (siehe Typenschild).
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé- Die im Innern des Geräts angebrachten
curité à l’intérieur de l’appareil.
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt
Si les étiquettes sont illisibles, en werden.
demander d’autres exemplaires.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Sowie:
Y que:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
Le prese e gli scarichi dell’aria non Air intakes and air discharge openings
siano mai ostruiti o bloccati!
must never be obstructed or blocked!
Les prises et les évacuations d’air ne Die Luftklappen dürfen auf keinen Fall Las tomas y las descargas de aire De stopcontacten en luchtafvoeren
soient jamais obstruées ou bloquées! verstopft oder verlegt werden!
no deben estar nunca obstruidas o mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!
bloquedas!
Per la manutenzione
e riparazione:
Pour l’entretien
et la réparation:
For maintenance
and repairs:
Für Wartung
und Reparaturen:
Para el mantenimiento
y repación:
Voor het onderhoud
en de reparaties:
In caso di sostituzione di componenti Always use original spare parts.
richiedere sempre ricambi originali.
Si l’on doit remplacer des composants, Falls irgendwelche Komponenten En caso de sustitución de compo- Voor de vervanging van onderdelen,
demander toujours des pièces de ersetzt werden müssen, unbedingt nentes pedir siempre recambios worden altijd originele wisselstukken
rechange originales.
Original-Ersatzteile anfordern.
gevraagd.
originales.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Utiliser toujours des gants de travail. Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Always use work gloves.
Usar siempre guantes de trabajo.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Non effettuare nessun tipo di inter- Always unplug the unit from the mains
vento o manutenzione senza aver power supply before carrying out any
prima scollegato l’apparecchio dal- type of operation or maintenance.
l’alimentazione elettrica.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes
préalable.
de haber desconectado el aparato
unterbrochen wurde.
de la corriente eléctrica.
Non rimuovere nessun elemento di Never remove protective elements
protezione senza aver prima scolle- without first unplugging the unit from
gato l’apparecchio dall’alimentazione the mains power supply.
elettrica.
N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst dann No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele bescherming
au préalable débranché l’appareil.
entfernt werden, nachdem die tección sin antes haber desconectado zonder het apparaat eerst te hebben
Spannungsversorgung unterbrochen el aparato de la corriente eléctrica.
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
wurde.
Accertarsi che la ventola si sia fermata. Make sure that the fan has stopped.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Durante le riparazioni e gli interventi Flow and return valves and any
di manutenzione chiudere le valvole isolating valves must be closed for
sul circuito di mandata e di ritorno e repair and maintenance.
qualsiasi altro rubinetto di arresto.
Pendant les réparations et les inter- Für Reparatur- und Wartungsarbeiten
ventions d’entretien fermer les vannes die Ventile am Wasservor- und -rücklauf
sur le circuit de refoulement et de und alle anderen Sperrventile schließen.
retour et tous les robinets d’arrêt.
Non manomettere o modificare i dispo- Never tamper with or modify regulation
sitivi di regolazione o sicurezza senza and safety devices without prior
essere autorizzati e senza indicazioni. authorisation and instructions.
Ne pas altérer ou modifi er les di- Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen No manipular o modificar los dispo- Breng zonder toestemming geen
spositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung sitivos de regulación o de seguridad wijzigingen aan de regel- of veiligsans autorisation et sans instructions. nicht verändert oder manipuliert werde. sin autorización y indicaciones.
heidsinrichtingen aan.
Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad still Verificar que el ventilador esté cerrado. Zorg ervoor dat de waaier tot stilstand
steht.
gekomen is.
Durante las reparaciones y las intervenciones de mantenimiento cerrar
las válvulas del circuito de impulsión
y de regreso y cualquier otra válvula
de cierre.
Tijdens de reparaties en onderhoudsbeurten worden de kleppen op
het aanvoer- en retourleidingen en
alle kraantjes dichtgedraaid.
Se i tubi dello scambiatore di calore
vengono maneggiati in maniera impropria, il fluido termovettore caldo
che ne può fuoriuscire può causare
scottature.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
Si les tubes de l’échangeur de chaleur
ne sont pas maniés correctement,
le fluide caloporteur chaud peut s’en
échapper et provoquer des brûlures.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärmetauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Si los tubos del intercambiador de
valor se manipulan de modo inadecuado, el fluido termovector caliente
que puede salir del mismo puede
provocar quemaduras.
Indien geknoeid wordt met de
leidingen van de warmtewisselaar,
kan de vloeistof van de thermovector
niet vrijkomen en brandwonden
veroorzaken.
Tutti i pannelli e le coperture rimossi
per gli interventi di manutenzione o
riparazione vanno reinstallati al termine dei lavori.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Tous les panneaux et les couvertures
qui ont été enlevés pour les opérations
d’entretien ou de réparation doivent
être remontés à la fin des travaux.
Alle für Reparatur- und Wartungsarbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el mantenimiento o la reparación se reinstalarán
al terminar los trabajos.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
9A
10
Per l’utilizzo:
For the use:
Pour l’utilisation:
Non esporre a gas infiammabili.
Do not expose to infl ammable gas.
Ne pas exposer à des gaz inflammables. Das Gerät keinen entzündlichen Gasen No exponer a gases inflamables.
aussetzen.
Beim Einsatz:
Para el uso:
Voor het gebruik:
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Non introdurre assolutamente niente Never introduce foreign objects through
attraverso le griglie di aspirazione e the air intake and discharge grills.
mandata aria.
Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Steek geen voorwerpen in de luchtgitter stecken.
a través de las rejillas de aspiración roosters.
d’aspiration et de soufflage de l’air.
y descarga de aire.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit with
avendo parti del corpo bagnate ed damp parts of the body and bare feet.
i piedi nudi.
Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuss noch Es peligroso tocar el aparato tenien- Het is gevaarlijk het apparaat aan te
si on a des parties du corps mouillées mit nassen oder feuchten Körperteilen do partes del cuerpo mojadas y con raken wanneer met natte lichaamlos pies descalzos.
ou les pieds nus.
berührt werden.
sonderdelen of blootsvoets.
Non torcere, staccare o tirare i cavi Never twist, detach or pull power
elettrici che fuoriescono dall’appa- cables, even when the unit is unplugged
recchio anche se lo stesso non è from the mains power supply.
collegato all’alimentazione elettrica.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les Die aus dem Gerät kommenden Stromcâbles électriques qui sortent de l’ap- kabel dürfen nicht gezogen, getrennt
pareil même si celui-ci est débranché. oder verdreht werden, auch dann nicht,
wenn das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Non gettare o spruzzare acqua sul- Never throw or spray water on the
l’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet in
aparato.
Berührung kommen.
l’appareil.
contact komt met water.
Non inserire oggetti nell’elettroven- Never introduce objects or the hand
tilatore nè tantomeno le mani.
into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Keine Gegenstände oder gar die Hände No introducir objetos en el electro- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. in den Wirkbereich des Ventilators ventilador y mucho menos las manos. in de elektroventilator.
bringen.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di lun- periods, drain the hydraulic circuit.
ghi periodi di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
No torcer, desconectar o tirar de los
cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la instalación hidráulica cuando esté previsto
que la máquina esté parada durante
largos períodos.
Trek niet aan de elektrische kabels
die uit het apparaat komen, zelfs niet
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Voor een installatie bij bijzonder koud
weer, ledigt u de hydraulische installatie
als u voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
10A
LIMITI DI IMPIEGO
11
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan coil
convettore e allo scambiatore di ca- and heat exchanger is given below:
lore sono i seguenti:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met betrekking
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
biador de calor son los siguientes:
geur de chaleur sont les suivantes:
sind die folgenden:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
• Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
• Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
• Pression
de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
• Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 80°C
• Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe
Typenschild
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
I dati tecnici delle valvole con aziona- The technical specification of the
tore termoelettrico sono i seguenti:
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de kleppen
à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt:
con accionador termoeléctrico son met thermo-elektrische inschakeling:
les suivantes:
los siguientes:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Valves
with thermoelectric actuator:
Vannes
à commande thermoélectrique:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt
respectant les règles de sécurité et les werden.
normes de protection de l’environnement.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
Thermoelektrische Ventile:
11A
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATIE
I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvettore
devono sempre seguire tutte le norme,
i regol
regolamenti,
g
i codici e le normative
su sicu
sicurezza e salute e la più recente
tecnologia.
tecnol
All operations of installation, startup
and maintenance of the fan coil unit
must always been done according to
all health and safety rules/regulations
and to the most updated technology.
L’installation, la mise en service et
l’entretien du ventiloconvecteur toujours doivent suivre les normes, les
réglements, les codes et les réglements en matière de securité et
protection de la santé et ainsi la plus
récente technologie.
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen
immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards
zu Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Los trabajos de instalación, puesta
en macha y mantenimiento de los
ventiladores convectores tienen que
seguir siempre todas las normas,
reglamentos, códigos y normativas
sobre seguridad y salud y la tecnología más reciente.
Bij de installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilators-convectors moeten altijd de regels en
voorschriften inzake de veiligheid
en gezondheid, en de meest recente
technologie nageleefd worden.
Predis
s
Predisposizioni
Predispositions
Pré-équipements
Vorbereitungen
Preinstalaciones
Voorregelingen
Per ill funzionamento dell’apparecchiatu
u bisogna predisporre un colchiatura
legam
g m
legamento
idraulico con la caldaia/
refriga
ga
refrigaratore
e un collegamento elettrico 230V
2
monofase.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Pour le fonctionnement de l’appareil,
prévoir un raccordement hydraulique
à la chaudière/centrale d’eau glacée
et un raccordement électrique 230 V
monophasé.
Für die Funktion des Geräts muss ein
Wasseranschluss zum Heizkessel/
Kaltwassersatz, sowie ein einphasiger
230V Elektroanschluss vorgesehen
werden.
Para el funcionamiento del conjunto
de aparatos es necesario preinstalar
una conexión hidráulica con la caldera/refrigerador y una conexión eléctrica 230V monofásica.
Om het apparaat in werking te stellen,
moet u een aansluiting voorzien met
de warmwaterketel/koelkast, en een
éénfasige elektrische aansluiting van
230V.
LA
AS
POSIZIONE
TECNICO PER LA MANUTENZIONE
ESPACE
12
POSITION
STANDARD DES RACCORDS
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
EST À GAUCHE,
/ MAINTENANCE
POUR LA MANUTENTION
ESPACE
LA
THE CONNECTIONS
È A SINISTRA,
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
VANO
STANDARD,
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
FACING THE UNIT.
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
SERIENMÄSSIG
ANSCHLÜSSE
BEFINDEN SICH DIE
VON VORNE GESEHEN LINKS.
LA
POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
SERIËLE POSITIE
DE LAS CONEXIONES ES
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
ALS MEN VÓÓR HET
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
APPARAAT STAAT.
TECHNICAL ROOM
/ WARTUNGSRAUM
PARA EL MANTENIMIENTO
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
12A
CONTROSOFFITTO
FALSE CEILING
FAUX PLAFOND
ZWISCHENDECKE
FALSO TECHO
VALS PLAFOND
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Fissaggio
del ventilconvettore:
Cassette fixing:
Fixation
du ventilo-convecteur:
Befestigung
des Klimakonvektors:
Fijación
del ventilador convector:
Bevestiging
van de ventilator-convector:
Il ventilconvettore è fissato al soffitto
strutturale mediante barre filettate,
non fornite.
I disegni mostrano la configurazione
necessaria per fissare il ventilconvettore in sede (vista dal pavimento al
soffitto).
The fan-coil unit is fixed to the structural
ceiling by means of threaded rods to
be provided by others.
The drawings show the configuration
required for fixing the fan-coil unit into
place (view from floor to ceiling).
Le ventilo-convecteur est fixé au plafond
structural au moyen de barres filetées,
non fournies.
Les dessins montrent la configuration nécessaire pour fixer le ventiloconvecteur en place (vue du sol au
plafond).
Der Klimakonvektor wird mit bauseits
bereitgestellten Gewindestangen an
der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in
seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
El ventilador convector se fija al techo
estructural mediante barras fileteadas,
no suministradas.
Los diseños muestran la configuración necesaria para fijar los ventiladores convectores en el lugar correspondiente (vista desde el suelo
al techo).
De ventilator-convector wordt aan
het oorspronkelijk plafond bevestigd
met behulp van schroefdraadstaven
die niet bijgeleverd worden.
De tekeningen geven de nodige
configuratie weer om de ventilatorconvector te bevestigen (aanzicht van
vloer tot plafond).
DADO
RONDELLA
NUT
WASHER
ÉCROU
RONDELLE
SCHRAUBENMUTTER
UNTERLEGSCHEIBE
TUERCA
ARANDELA
MOER
SLUITRING
T-BAR
BARRA
FILETTATA
M8
THREADED ROD
TIGE
FILETÉE
M8
GEWINDESTANGE M8
VARILLA
ROSCADA
M8
DRAADSTANG M8
RONDELLA
WASHER
RONDELLE
UNTERLEGSCHEIBE
ARANDELA
DADO
NUT
ÉCROU
SCHRAUBENMUTTER
TUERCA
MOER
CONTRODADO
LOCKNUT
CONTRE-ÉCROU
NUTMUTTER
CONTRATUERCA
BORGMOER
Procedura
Procedure
Procédure
La procedura per l’installazione
del ventilconvettore è la seguente:
The procedure for installing
the fan coil unit is as follows:
La procédure pour l’installation
Das Verfahren für die Installation
du ventilo-convecteur est la suivante: des Klimakonvektors ist wie folgt:
Verfahren
SLUITRING
Procedimiento
Werkwijze
Para la instalación
del ventilador convector se sigue
el siguiente procedimiento:
Om de ventilator-convector
te installeren,
wordt als volgt te werk gegaan:
• Marcare le posizioni dei fori nel • The hole positions in the structural
soffitto strutturale in corrispondenceiling must first be marked by
za dei due lati opposti dell’aperreference to the two opposite sides
tura praticata nel controsoffitto e
of the cutout in the suspended
quindi praticare i fori per le barre
ceiling and the holes for the threaded
filettate.
rods must then be drilled.
• Marquer les positions des trous • Die Position der Befestigungs- • Marcar las posiciones de los orifi- • Markeer de positie van de gaten in
dans le plafond structural aux deux
het oorspronkelijk plafond, ter hoogte
cios en el techo estructural correbohrungen an der Rohdecke auf
côtés opposés de l’ouverture pratiHöhe der beiden entgegengesetzten
van de beide tegenoverliggende zijden
spondentes a los dos lados opuequée dans le plafond technique puis
Ecken der an der abgehängten
van de opening in het verlaagd
stos de la apertura realizada en el
Decke ausgeführten Aussparung
pratiquer les trous pour les barres
falso techo y por lo tanto realizar los
plafond. Maak vervolgens de gaten
markieren und die Löcher für die
filetées.
orificios para las barras fileteadas.
voor de schroefdraadstaven.
Gewindestangen erstellen.
• Fissare le barre filettate al soffitto.
• Fixer les barres filetées au plafond. • Die Gewindestangen an der Decke • Fijar las barras fileteadas al techo. • Bevestig de schroefdraadstaven
befestigen.
aan het plafond.
La lunghezza delle barre dipende
dallo spazio tra il controsoffitto e il
soffitto strutturale.
13
M8
• The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on
the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
UNT-SVX18C-XX
La longueur des barres dépend de
l’espace entre le plafond technique
et le plafond structural.
UNT-SVX18C-XX
Die Länge der Stangen hängt von
dem Abstand zwischen der abgehängten
Decke und der Rohdecke ab.
La longitud de las barras dependerá del espacio existente entre
el falso techo y el techo estructural.
De lengte van deze staven is afhankelijk
van de ruimte tussen het verlaagd
plafond en het plafond zelf.
13A
14
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fitted with a valve, connect
valvola collegare i tubi di collegamen- the connection pipes to the valve.
to alla valvola stessa.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
válvula.
Ventil verbinden.
ment à cette même vanne.
aan op de klep.
Se l’apparecchio è usato per raffred- If the unit is used for cooling, insulate
dare, per evitare gocciolamento di the pipes and valve to avoid drops of
condensa, isolare le tubazioni e la condensate forming.
valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, para
isoler les tuyauteries et la vanne afin wird, müssen die Rohrleitungen und evitar goteos de condensado es preciso
d’éviter des égouttements de condensats. das Ventil isoliert werden, um ein aislar las tuberías y la válvula.
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
14A
Ø 15
100
CFAS
160
CFAS-R
15
Ø 6 INT.
2 cm/m
3,5 m MAX.
5 cm MIN.
5°
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
È fondamentale un’installazione corretta che preveda anche l’isolamento
delle tubazione dell’aria con materiale
isolante anticondensa in corrispondenza dei collegamenti delle tubazioni
del fluido.
Correct installation is essential, which
includes the insulation of the air
pipes with anti-condensation insulating
material around the fluid pipe connections.
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anticondensation aux raccordements des
tuyauteries du fluide.
Die Installation muss unbedingt
korrekt erfolgen und auch die Isolierung
gegen Kondenswasser an den Verbindungen der Flüssigkeitsleitungen
einschließen.
Fluido
termovettore
Heating
and cooling fluid
Fluide caloporteur et fluide
frigorigène
Kältemedium
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Es fundamental una correcta instalación que prevea también el aislamiento de las tuberías del aire con
material aislante anticondensación
en el enlace de las conexiones de
las tuberías del fluido.
Het is van wezenlijk belang te zorgen
voor een correcte installatie waarbij
de luchtleidingen geïsoleerd worden
met een condensvrij isolatiemateriaal,
ter hoogte van de verbindingen van
de vloeistofleidingen.
Fluido
termovector
Vloeistof
thermovector
Il Fluido termovettore è costituito da The heating or cooling fluid must be
acqua o da una soluzione di acqua water or a water/glycol mixture.
e glicole.
Le fluide caloporteur et le fluide Das Kältemedium besteht aus Wasser El fluido termovector está compue- De Vloeistof van de thermovector
frigorigène sont constitués d’eau ou oder einer Lösung aus Wasser und sto por agua o una solución de agua bestaat uit water of een oplossing
Glykol.
y glicol.
d’une solution d’eau et glycol.
van water en glycol.
La temperatura del fluido deve esse- The fluid temperature must be between
re compresa tra 5 e 80°C e non deve 5 and 80°C and must never be outside
mai superare tali limiti.
this range.
La température du fluide doit être Die Temperatur der Flüssigkeit muss La temperatura del fluido debe estar De temperatuur van de vloeistof moet
comprise entre 5 et 80°C et ne doit zwischen 5° und 80°C betragen und comprendida entre 5 y 80°C y no begrepen zijn tussen 5 en 80°C en
darf diese Grenzwerte auf keinen Fall debe superar nunca dichos límites. mag deze grenzen niet overschrijden.
jamais dépasser ces limites.
unter- oder überschreiten.
Pressione massima di esercizio:
1000 kPa (10 bar).
Pression maxi de service:
1000 kPa (10 bars).
Maximum working pressure:
1000 kPa (10 bars).
Max. Betriebsdruck:
1000 kPa (10 bar).
Presión máxima de ejercicio:
1000 kPa (10 bar).
Maximale bedrijfsdruk:
1000 kPa (10 bar).
Usare sempre chiave e controchia- Always use two spanners to connect
ve per l’allacciamento della batteria the heat exchanger to the pipes.
alle tubazioni.
Utiliser toujours une cle et une con- Für den Anschluss des Registers an Usar siempre llave y segunda llave Gebruik steeds sleutels en tegenstre-cle pour le raccordement de la die Rohrleitungen stets einen Schlüssel para la conexión de la batería a las leutels om de batterij te koppelen aan
tuberías.
und Gegenschlüssel benutzen.
de leidingen.
batterie aux tuyauteries.
Prevedere sempre una valvola di Always fit a gate valve in the water
intercettazione del flusso idraulico.
circuit.
Prevoir toujours une vanne d’arret Stets ein Sperrventil für den Wasser- Prever siempre una válvula de corte Voorzie steeds een retourklep.
del flujo hidráulico.
fluss vorsehen.
du flux hydraulique.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
LET OP!
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio,
è necessario intercettare l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, it’s
necessary to shut off the water supply
to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
nécessaire d’isoler l’alimentation de
la batterie afi n d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
Durante el verano y para largos períodos de tiempo con el ventilador
desenchufado, para evitar la formación de agua de condensación en el
exterior del aparato, es necesario
cortar la alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fi tted with a valve, connect
valvola, collegare i tubi di collega- the connection pipes to the valve.
mento alla valvola stessa.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet En caso de que el aparato se en- Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Verbindungsrohre an dieses tregue con válvula, conectar los tu- een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
Ventil anschließen.
ment à cette même vanne.
aan op de klep.
bos de conexión a dicha válvula.
Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling, insulate
freddare, per evitare gocciolamento the pipes and valve to avoid drops of
di condensa, isolare le tubazioni e condensate forming.
la valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Um bei Einsatz des Geräts zum Kühlen Si el aparato se usa para enfriar, padas Tropfen von Kondenswasser zu ra evitar el goteo de agua de condenvermeiden, sollten Rohrleitungen und sación, aislar las tuberías y la válvula.
Ventil isoliert werden.
Flessibile di scarico condensa
Condensate drain hose
Flexible d’évacuation condensats
Kondensatablaufleitung
Flexible de descarga
del agua de condensación
È CONSIGLIATO SIFONARE LO
SCARICO DELLA CONDENSA.
INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO
CONDENSA CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 2 cm/metro.
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT
A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT
LEAST 2 cm/metre.
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2
cm/Meter INSTALLIEREN.
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PENDIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condensatiewater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
15A
POMPA
DI EVACUAZIONE
CONDENSA
CONDENSATE
PUMP
1
POMPE
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
KONDENSATPUMPE
BOMBA
DE EVACUACIÓN
DE CONDENSADOS
CONDENSWATERPOMP
3
2
16
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
16A
CODOLO
PRESA ARIA
ESTERNA
FRESH
AIR CONNECTION
PIQUAGE AIR NEUF
FRESH
AIR CONNECTION
TCX 3.9 x 9.5
99
17
ACOPLAMIENTO
CON BOCAS
CIRCULARES
124
TCX 3.9 x 9.5
FLANSCHANSCHLUSS MIT
RUNDMANSCHETTE
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
17A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve
2 way valve for main and additional coil
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
C
A
B
A
D
C
A
B
A
Válvula de tres vías simplificada
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
229
262
302
321
361
262
302
321
361
Kvs 2,5
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
4
4
3
32
27
40
3
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
100
2000 3000 4000
Principale
Main
Principale
Haupt
Principal
Hoofd
MOD.
DN
(Ø)
Kvs
15
20
1/2”
3/4”
1,6
2,5
DN
15
(Ø)
1/2”
200
300 400
600 800 1000
CFAS
Kvs
1,6
A
B
C
Principale
Main
Principale
Haupt
Principal
Hoofd
CFAS–R
D
A
B
2000 3000 4000
Valvola - Valve - Vanne
Wasserventil - Válvula - Klep
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Addizionale
Additional
Additionnelle
Zusatz
Adicional
Hulp
16 – 26
36
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
Valvola - Valve - Vanne
Wasserventil - Válvula - Klep
18
25
Kvs 1,6
C
D
163 120 123 101 223 180 183 161
UNT-SVX18C-XX
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Addizionale
Additional
Additionnelle
Zusatz
Adicional
Hulp
CFAS
CFAS–R
MOD.
DN
(Ø)
Kvs
DN
(Ø)
Kvs
A
B
C
A
B
C
16 – 26
36
15
20
1/2”
3/4”
1,7
2,8
15
1/2”
1,7
163
120
123
223
180
183
UNT-SVX18C-XX
18A
19
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Prima di installare il ventilconvettore • Before installing the fan coil, make
verificare che la tensione nominale
sure the rated voltage of the power
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
supply is 230V - 50 Hz.
• Avant d’installer le ventilo-convecteur • Vor der Installation des Klimakonvektors • Antes de instalar el ventilador con- • Alvorens de ventilatorconvector te
vérifier que la tension d’alimentation
vector verificar que la tensión nominal
installeren, wordt gecontroleerd of de
sicherstellen, dass die nominale
nominale est de 230V - 50Hz.
de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
nominale voedingsspanning gelijk
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
is aan 230V - 50 Hz.
beträgt.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico • Make sure that, in addition to supplying
sia adatto ad erogare, oltre alla corthe working current required by the
rente di esercizio richiesta dal venfan coil, the mains electrical supply
tilconvettore, anche la corrente neis also able to supply the current
cessaria per alimentare elettrodonecessary to operate other household
mestici ed apparecchi già in uso.
appliances and units.
• S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektroanlage • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de
eléctrica sea apta para distribuir,
l’installation électrique est suffisante
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor
pour fournir le courant de marche
además de la corriente de ejercicio
bedrijfstroom vereist door de ventilatorauch die anderen Haushaltsgeräte zu
pour le ventilo-convecteur ainsi que
requerida por el ventilador convector,
convector, de nodige energie te leveren
versorgen.
le courant nécessaire pour alimenter
la corriente necesaria para alimentar
voor de voeding van de reeds in gebruik
les électroménagers et les appareils
electrodomésticos que ya se estuzijnde huishoudtoestellen en apparaten.
vieran usando.
déjà utilisés.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
secondo le leggi e le norme nazioin force in the country concerned.
nali vigenti.
• Effectuer les branchements électriques • Die Elektroanschlüsse müssen gemäß • Efectuar las conexiones eléctricas • De elektrische aansluitingen uitvoeren
selon la législation et les normes
de acuerdo con las leyes y las norvolgens de geldende nationale
der einschlägigen Gesetze und
nationales en vigueur.
wetgevingen en normen.
mativas nacionales vigentes.
Vorschriften hergestellt werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an omnipolar
switch with minimum contact distance
interruttore onnipolare con distanof 3,5 mm.
za minima dei contatti di 3,5 mm.
• En amont de l’unité prévoir un interrup- • Dem Gerät einen allpoligen Schalter • Prever, más arriba de la unidad, un • Stroomopwaarts van de eenheid
teur unipolaire avec distance minimum
interruptor omnipolar con una diwordt een meerpolige schakelaar
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
des contacts de 3,5 mm.
stancia mínima de los contactos de
voorzien met een minimale afstand
3,5 mm vorschalten.
3,5mm.
tussen de polen van 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa The unit must always be earthed.
a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
terre de l’unité.
Togliere sempre l’alimentazione elet- Always disconnect the electrical power
trica prima di accedere alla macchina. supply before opening the unit.
Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere Retirar siempre la corriente eléctrica Koppel altijd eerst de elektrische voeding
d’y accéder.
los alvorens aan het apparaat te komen.
stets die Spannungsversorgung antes de acceder a la máquina.
unterbrechen.
Indicazioni
per il collegamento
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Connection instructions
Realizar siempre la toma de tierra de De eenheid moet in elk geval worden
la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo
le indicazioni fornite nella sezione
“Comandi e Schemi elettrici”.
The terminal board on the fan coil is
designed for connection to the various
controls following the instructions
provided in the section “Controls and
Electrical Wiring Diagrams”.
Le bornier monté sur le ventilo-convecteur est déjà prêt pour la connexion
des différentes commandes selon les
instructions fournies dans la section
“Commandes et Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der
verschiedenen Steuerungen gemäß der
Anleitungen des Kapitels “Steuerungen
und Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre el
ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos
mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op de
ventilatorconvector is al uitgerust voor
de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen in
de afdeling “Bedieningen en elektrische
schema’s”.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
19A
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted with
an REL speed selector which controls
that particular unit according to the
signal received from the centralised
remote control unit.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs ventiloconvecteurs avec une seule commande,
il faut que chaque appareil soit équipé
d’un sélecteur de vitesse REL. Sur
signal de la commande à distance
centralisée, chaque sélecteur actionnera
l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Um
mehrere Gebläsekonvektoren mit einer
einzigen Steuerung zu bedienen, muss
jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter REL ausgestattet werden, der
auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar un
solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control
es preciso que cada aparato tenga
un selector de velocidad, REL el cual,
sobre la base de la señal del mando
a distancia centralizado, accionará
al propio aparato.
Aan de bediening kan slechts één
ventilatorconvector worden gekoppeld;
om meerdere ventilatorconvectors te
bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar REL die, op
een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat
in werking stelt.
I ventilconvettori dispongono di un
ventilatore con motore a 6 velocità di
cui solo 3 collegate alla morsettiera.
Le velocità motore sono ottenute a
mezzo di un autotrasformatore. Se si
volesse intervenire in cantiere sulle
velocità è sufficiente spostare il collegamento dei cavi velocità (rosso,
arancio e nero) collegati all’autotrasformatore seguendo la numerazione
indicata nello schema. La connessione nr. 6 dell’autotrasformatore corrisponde alla velocità 1 della tabella
riportata sul catalogo commerciale.
A seguire tutte le altre velocità.
The fan coil comes equipped with a
fan that has a 6 speed motor, of which
only 3 are connected to the terminal
board. Motor speeds are obtained
through an auto-transformer. If wanting
to make changes to the speed on the
spot, it is sufficient to move the speed
cable connections (red, orange and
black), that are connected to the autotransformer, following the numbering
in the diagram. The no. 6 connection
on the auto-transformer corresponds
to speed 1 from the table included in
the sales catalogue. All other speeds
follow the same connection logic.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la vitesse
(rouge, orange et noir) reliés à l’autotransformateur en suivant la numération
indiquées sur le schéma. La connexion
n.6 de l’autotransformateur correspond
à la vitesse 1 du tableau mentionné
sur le catalogue commercial. Ainsi de
suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahlstufen, von denen nur 3 an die Klemmleiste angeschlossen sind. Die Motordrehzahlen werden über einen Spartransformator geregelt. Sollen die
Drehzahlen vor Ort geändert werden,
genügt es, die Anschlüsse der am
Spartransformator angeschlossenen
Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz)
zu versetzen und dabei die im Plan
angegebene Nummerierung zu beachten.
Anschluss Nr. 6 des Spartransformators
entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog abgedruckten Tabelle. Analog
für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores cuentan con
un ventilador con motor de 6 velocidades, de las cuales sólo 3 conectadas
al bornero. Las velocidades del motor
se obtienen mediante un autotransformador. Si en la obra se desea intervenir
sobre las velocidades, es suficiente
desplazar la conexión de los cables
de velocidad (rojo, anaranjado y negro) conectados al autotransformador siguiendo la numeración que se
muestra en el esquema. La conexión
nr. 6 del autotransformador corresponde a la velocidad 1 de la tabla
presente en el catálogo comercial.
Y así sucesivamente para las otras
velocidades.
De ventilators-convectors beschikken
over een ventilator met motor op
6 snelheden, waarvan slechts 3
aangesloten op het klemmenbord.
De motorsnelheden worden verkregen
door middel van een autotransformator.
Indien men op de werf wenst in te
grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
8
9
10
11
12
13
14
PE L
15
BU
Y1
Y2
M M
M M
C1
6 5 4 3 2 1
T1
4
5
6
7
11
12
13
14
PE L
15
N
4
5
6
7
BU
M M
10
11
12
13
GN
YE
15
Y1
M M
C1
6 5 4 3 2 1
L
M
230V 50Hz
6 speed
UNT-SVX18C-XX
14
L
T1
M
230V 50Hz
6 speed
UNT-SVX18C-XX
9
Y2
T1
M
8
C1
N
L
PE
20
10
6 5 4 3 2 1
L
BK
WH
GN
YE
BK
WH
M
9
Y1
T1
230V 50Hz
6 speed
8
C1
6 5 4 3 2 1
L
N
230V 50Hz
6 speed
BK
MP
GN
YE
7
BK
6
RD
5
BK
WH
Y1
4
OG
BU
BU
N
BK
PE L
15
GNYE
14
FCT
GN
YE
13
Q1
BK
12
BK
WH
11
BK
10
RD
9
OG
8
BU
7
BK
6
GNYE
5
PE L N
FCT
FCT
BK
4
RD
BK
GNYE
BU
OG
N
BU
PE L
Q1
RD
FCT
PE L N
GNYE
Q1
Impianto a 4 tubi con pompa
4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe
4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bomba
Installatie met 4 leidingen met pomp
230V
50 Hz
BR
PE L N
Impianto a 2 tubi con pompa
2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe
2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bomba
Installatie met 2 leidingen met pomp
230V
50 Hz
BU
230V
50 Hz
OG
Q1
Al comando può essere allacciato un
solo ventilconvettore; per ottenere il
controllo di più ventilconvettori con un
unico comando è necessario che ogni
apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale
del comando remoto centralizzato,
azionerà il proprio apparecchio.
BU
PE L N
De ventilatorsconvectors zijn uitgerust
met een klemmenbord met schroeven
waarop de draden afkomstig van de
afstandsbediening worden aangesloten.
BK
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
230V
50 Hz
Los fan coils llevan borna de conexión
de tornillos en la cual se deben conectar los hilos procedentes del mando
a distancia.
GNYE
M
RD (I)
OG (II)
BK (III)
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraub-Klemmenbrett ausgestattet,
an dem die von der Fernbedienung
kommenden Drähte angeschlossen
werden.
BR
(N) BU
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis auquel doivent être
raccordés les conducteurs provenant
de la commande à distance.
BU
5 6
3 4
Speed 1 2
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
I ventilconvettori sono dotati di mor- The wires from the remote control unit
settiera a viti alla quale vanno allac- are connected to the fan coil screw
ciati i fili provenienti dal comando re- terminal board.
moto.
GNYE
230Vac
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
B1
BK
N
L
PE
BK
MP
B1
BK
20A
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
B8
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
FCT
FCT
FCT
FCT
FCT
FCT
= Morsettiera
del FAN COIL
M
= Motoventilatore
Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Y2
= Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Y1
= Valvola acqua FREDDA
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
B8
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
2
3
21
= Klemmenbrett
des FAN COIL
M
= Motorventilator
Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Y2
= Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Y1
= Kaltwasserventil
= Borna de conexión
del ventiloconvector
M
= Motoventilador
Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Y2
= Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Y1
= Válvula agua fría
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
= Cambio
stagionale esterno
EH
= Resistenza elettrica
SA
= Sonda aria
MWT = Sonda di minima MWT
Q1
- NERO
- BLACK
- NOIR
= Bornier
du ventilo-convecteur
M
= Motoventilateur
Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Y2
= Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Y1
= Vanne eau froide
= Estate - aria fredda
CO
B8
= Fan coil
terminal board
M
= Fan
Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit)
Y2
= Hot water valve
or electrical heater
Y1
= Cold water valve
= Sonda di Change-Over
automatico
= Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Giallo/Verde
Rosso = Minima
Arancio = Media
Nero = Massima
Marrone
Blu
Bianco
Verde
Giallo
Unità di controllo
Unità di potenza
Non può ricevere
la sonda MWT
CO
= External season mode
switch-over
EH
= Electrical heater
SA
= Air probe
MWT = MWT low temperature
(cut-out thermostat)
B8
= Automatic Change-Over
sensor
Q1
= Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
2
3
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Yellow/Green
Red = Low
Orange = Medium
Black = High
Brown
Dark blue
White
Green
Yellow
Control unit
Power unit
Cannot be connected
to MWT low temperature
cut-out thermostat
CO
= Changement de saison
extérieur
EH
= Résistance électrique
SA
= Sonde air
MWT = Sonde de température
minimun MWT
B8
= Sonde Change-Over
automatique
Q1
= Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD
= Rouge = Mini
OG
= Orange = Moyenne
BK
= Noir = Maxi
BN
= Marron
BU
= Bleu foncé
WH
= Blanc
GN
= Vert
YE
= Juane
1
= Unité de contrôle
= Unité de puissance
2
= Ne peut pas recevoir
3
le sonde MWT
CO
= Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
SA
= Luftsonde
MWT = Mindesettemperatursonde MWT
B8
= Automatische
umshaltung fuehler
Q1
= Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
2
3
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Gelb/Groen
Rot = Min
Orange = Med
Schwarz = Max
Braun
Blau
Weiss
Groen
Gelb
Kontrolleinheit
Netzteil
Die aufnahme
des Mindesttemperatur
thermostats MWT
CO
= Cambio externo
de temporada
EH
= Resistencia eléctrica
SA
= Sonda de aire
MWT = Sonda MWT de mínima
B8
= Sensor
de cambio automatico
Q1
= Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
GNYE = Amarillo/Verde
RD
= Rojo = Mínima
OG
= Naranja = Media
BK
= Negro = Máxima
BN
= Marrón
BU
= Azul
WH
= Blanco
GN
= Verde
YE
= Amarillo
1
= Unidad de control
= Unidad de potencia
2
= No puede recibir
3
la sonda de temperatura
mínima MWT
= Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie)
Y2
= Klep WARM water of
elektrische weerstand
Y1
= Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CO
= Externe
seizoenomschakeling
EH
= Elektrische weerstand
SA
= Luchtsonde
MWT = Uitschakelthermostaat MWT
B8
= Sensor automatische
omschakeling
Q1
= Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
2
3
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Geel/Groen
Rood = Minima
Oranje = Media
Zwart = Massima
Bruin
Donkerblauw
Wit
Groen
Geel
Bedieningseenheid
Vermogenseenheid
Overigens niet geschikt
voor gebruik met een
uitschakelthermostaat MWT
A
• Impianto senza valvole
• Termostatazione
sul motore
A
• Without valves installation
• Thermostatic control
on the fan
A
• Installation sans vannes
• Thermostat
sur le ventilateur
A
• Ohne ventile-System
• Temperaturregelung
am Ventilator
A
• Instalación sin válvulas
• Termostatación
sobre el ventilador
A
• Installatie Zonder kleppen
• Thermostatische
regeling ventilator
B
• Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
B
• 2-tube installation
(1 valve)
• Thermostatic control
on the valve
B
• Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
B
• Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
B
• Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
C
• Impianto 4 tubi
(2 valvole)
• Termostatazione
sulle valvole
C
• 4-tube installation
(2 valves)
• Thermostatic control
on the valves
C
• Installation à 4 tubes
(2 vannes)
• Thermostatation
sur les vannes
C
• 4-Leiter-System
(2 Ventilen)
• Temperaturregelung
der Ventile
C
• Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
• Termostatación
sobre las válvulas
C
• Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
• Thermostatische
regeling kleppen
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
21A
22
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
Cod. 35166105-001
Code 35166105-001
Code 35166105-001
Art. Nr. 35166105-001
Cód. 35166105-001
Code 35166105-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Deviatore (1) scegliere il tipo
di funzionamento:
• riscaldamento
• raffrescamento
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
For the thermostatic control (ONOFF) of water valve(s).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the deviator (1) to select
the season operating mode:
• heating
• cooling
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur (1):
• chauffage
• rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du commutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat (2).
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen (1):
• Heizung
• Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm2, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Desviador (1) elegir el tipo de
temporada:
• calefacción
• refrigeración
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de waterklep(pen).
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm2 om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (1) kiest u de
gewenste seizoenswerking:
• verwarming
• afkoeling
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
“N” type thermostat
22A
“N” type thermostat
“N” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
2 PIPES COOLING ONLY
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
PE
1 2 3 4
Impianto a 2 tubi
PE
5 6 7 8
I II III
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
FCT
N
4
5
6
7
8
9
10
1 2 3 4
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
PE L
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
LN
11
12
13
14
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
FCT
PE L
15
N
4
4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
PE
5 6 7 8
I II III
1 2 3 4
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua calda
4 pipe units
2 pipe units
Hot water valve
Installation à 4 tubes
Installation à 2 tubes
Vanne eau chaude
4-Leiter-Anlage
2-Leiter-Anlage
Warmwasserventil
Instalación a 4 tubos
Instalación a 2 tubos
Válvula agua caliente
Installatie met 4 leidingen
FCT
23
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
Impianto a 4 tubi
N
5
2 PIPES HEATING ONLY
LN
PE L
5 6 7 8
I II III
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
5 6 7 8
I II III
1 2 3 4
Installatie met 2 leidingen
Klep warm water
FCT
PE L
15
UNT-SVX18C-XX
PE
UNT-SVX18C-XX
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
23A
24
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
Cod. 35166105-102
Code 35166105-102
Code 35166105-102
Art. Nr. 35166105-102
Cód. 35166105-102
Code 35166105-102
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale automatico con l’applicazione di un CHANGE
OVER a contatto del tubo di alimentazione (optional) (CO).
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
For the thermostatic control (ONOFF) of water valve(s).
For remote automatic switch-over with
application of a change-over (optional)
on the water pipe (CO).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de saison
en mode automatique en appliquant
un CHANGE OVER en contact avec
le tuyau d’alimentation (option) (CO).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la vitesse à l’aide du commutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat (2).
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Anbringung eines
Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional) (CO).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Apto para el cambio remoto de temporada en modo automático con la
aplicación de un CHANGE OVER en
contacto con el tubo de alimentación
(opción) (CO).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm2, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, automatisch
met een CHANGE OVER (optie) (CO)
die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm2 om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
“P” type thermostat
24A
“P” type thermostat
“P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-102
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-102
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
2 PIPES COOLING ONLY
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
Impianto a 2 tubi
Change-Over
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
LN
LN
PE
PE
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
2 pipe units
Change-Over sensor
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
BU
BK
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
B8
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
WH
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
FCT
13
14
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
FCT
PE L
15
N
4
4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
PE
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua calda
4 pipe units
2 pipe units
Hot water valve
Installation à 4 tubes
Installation à 2 tubes
Vanne eau chaude
4-Leiter-Anlage
2-Leiter-Anlage
Warmwasserventil
Instalación a 4 tubos
Instalación a 2 tubos
Válvula agua caliente
Installatie met 4 leidingen
FCT
25
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
LN
Impianto a 4 tubi
N
6
2 PIPES HEATING ONLY
LN
PE L
5
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
Installatie met 2 leidingen
Klep warm water
FCT
PE L
15
UNT-SVX18C-XX
PE
UNT-SVX18C-XX
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
25A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
Cod. 35169491-001
Code 35169491-001
Code 35169491-001
Art. Nr. 35169491-001
Cód. 35169491-001
Code 35169491-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato o automatico con
l’applicazione di un CHANGE OVER
a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere il
comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo di
funzionamento:
For the thermostatic control (ONOFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal
mode change or automatic switchover with application of a changeover (optional) on the water pipe. To
guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season
operating mode:
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de
saison à distance, centralisé, ou en
mode automatique en appliquant un
CHANGE OVER en contact avec le
tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder
des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung
oder automatisch mit Anbringung
eines Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne
befolgen und nicht vergessen, die dort
angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (0-1)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de temporada, centralizado, o en modo
automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con
el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm2, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender el
control.
Con el Desviador elegir el tipo de
temporada:
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, gecentraliseerd
of automatisch met een CHANGE OVER
(optie) die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de sonde,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld,
op een hoogte van circa 1,5 meter en
ver verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm2 om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste
seizoenswerking:
= riscaldamento
= cooling
Use the selector to set the required
speed.
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
= chauffage
= Heizung
= rafraîchissement
= Kühlung
= calefacción
Con il Commutatore scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
= verwarming
= refrigeración
= afkoeling
Con el Conmutador elegir la veloChoisir la vitesse à l’aide du com- Mit dem Umschalter die Drehzahl- cidad.
Met de Schakelaar stelt u de
Con el Mando del termostato regu- snelheid in.
mutateur.
stufe wählen.
Régler la température ambiante Mit dem Drehknopf des Thermostats die lar la temperatura ambiente deseada. Met de Thermostaatknop stelt u de
souhaitée avec le bouton du thermostat. gewünschte Raumtemperatur einstellen.
gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Questo comando può ricevere N.B.: This control can be connected
il termostato di minima elettronico to the MWT electronic minimum
MWT (MC 3).
thermostat (MC 3).
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme N.B.: Este control puede recibir el N.B.: Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindest-temperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met de elektronische
électronique MWT (MC 3).
Thermostats (MWT) geeignet (MC 3). MWT (MC 3).
uitschakelthermostaat MWT (MC 3).
= raffrescamento
1 2 3
J1
= heating
“R” type thermostat
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
26
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
26A
“R” type thermostat
“R” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169491-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Change-Over
230V
50 Hz
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
LN
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC3
1 2
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
I II
B8
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
L
MWT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
LN
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
13
14
I II
B8
L
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
FCT
PE L
N
4
5
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
LN
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
MC3
1 2
1 2
MC2
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
I II
L
MWT
FCT
27
4
5
6
7
8
9
8
9
10
11
12
13
14
15
10
11
12
13
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua calda
+ Change-Over
2 pipe units
Hot water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau chaude
+ Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
LN
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
14
B8
L
MWT
FCT
PE L
UNT-SVX18C-XX
1 2
III
Installatie met 2 leidingen
Klep warm water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
15
UNT-SVX18C-XX
MC3
1 2
MC2
I II
Instalación a 2 tubos
Válvula agua caliente
+ Cambio estacional periodico
B8
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
N
7
2-Leiter-Anlage
Warmwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
III
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
PE L
6
2 PIPES HEATING ONLY
230V
50 Hz
PE
MWT
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
15
1 2 3
J1
4 pipe units
Change-Over sensor
1 2
III
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
4 PIPES
Impianto a 4 tubi
Change-Over
MC3
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil + Externer
Betriebsartenwechsel
III
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
27A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
1 2 3
J1
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
28
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
Cod. 35169492-001
Code 35169492-001
Code 35169492-001
Art. Nr. 35169492-001
Cód. 35169492-001
Code 35169492-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air.
Connect terminal board M1-M2 on
the electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur le
flanc du ventilo-convecteur selon le
schéma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord M1-M2 op de elektronische fiche aan op het klemmenbord
op de zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd schema
en de schakelschema’s.
Per il collegamento tra termostato e For the connection between the
ventilconvettore utilizzare conduttori thermostat and the fan coil, use cables
with a minimum cross-section of
con sezione minima 0,75 mm2.
0.75 mm2.
Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato
et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables
bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2.
benutzen.
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
La eventuale sonda di minima acqua Any MWT minimum water probe must
MWT deve essere collegata alla mor- be connected to terminal board M3.
settiera M3.
Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat
rature minimale eau MWT, elle doit MWT wird an die Klemmleiste M3 MWT se tiene que conectar a la caja MWT moet aangesloten zijn op het
angeschlossen.
klemmenbord M3.
de bornes M3.
être raccordée au bornier M3.
Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the
following functions:
funzioni:
La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las siguien- De bediening kan de volgende
tes funciones:
Funktionen verwalten:
functies beheren:
tions suivantes:
- Accensione e spegnimento del ven- - Turning the fan coil on and off.
tilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del ventilador - In- en uitschakelen van de ventilatorkonvektors.
convector.
convector.
convecteur.
- Impostazione della temperatura am- - Setting and reading the required
biente desiderata (SET).
room temperature (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura am- - Instelling van de gewenste omgevingsbiente deseada (SET).
temperatur (SET).
temperatuur (SET).
ambiante voulue (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter
funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the
direttamente dalla pulsantiera del control keypad, via an electric
comando, oppure, con un segnale signal from the heating plant, or
elettrico, dalla centrale termica o, ne- automatically using a CHANGEgli impianti a due tubi, in modo auto- OVER in two-pipe systems, based
matico tramite un CHANGE-OVER on the setting selected by a Jumper
in base alla impostazione selezio- (J1) inside the control unit.
nata di un Jumper (J1) interno al
comando.
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met de
directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder, über ein directamente desde el teclado del knoppen van de bediening of, met een
commande, ou, avec un signal elektrisches Signal, an der Heizung, mando, o bien, con una señal eléc- elektrisch signaal, vanaf de thermische
électrique, à partir de la centrale oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto- trica, de la central térmica o, en las centrale, of nog, in installaties met twee
thermique ou, dans les installations matisch mittels CHANGE-OVER, auf instalaciones con dos tubos, de forma leidingen, op automatische wijze
à deux tubes, de façon automati- Grundlage der Einstellung eines in automática mediante un CHANGE met behulp van een CHANGE OVER
que par un la configuration sélec- der Steuerung befindlichen Jumpers OVER en base a la programación in functie van de geselecteerde
tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté- (J1).
seleccionada por un Jumper (J1) instelling van een Jumper (J1) in de
rieur de la commande.
situado dentro del mando.
bediening.
- Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan
cità del ventilatore.
speeds.
- Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei
ses du ventilateur.
Ventilatordrehzahlen.
- Selezione automatica delle tre ve- - Automatic selection of the three fan
locità del ventilatore in funzione speeds according to the difference
dello scostamento esistente fra la between the set temperature and
temperatura impostata come set e the room temperature.
quella ambiente.
- Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie
vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en fun- snelheden voor de ventilator, in
de l’écart existant entre la tempé- der Abweichung zwischen eingestellter ción de la diferencia existente entre functie van het bestaand verschil
rature programmée et la tempéra- Set Temperatur und der effektiven la temperatura introducida como set tussen de ingestelde temperatuur
ture ambiante.
Raumtemperatur.
y la temperatura ambiente.
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Comando termostatico di apertura - In both summer and winter cycle,
o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo thermostatic control of opening and
estivo che in quello invernale, della closing (ON/OFF) of the water valve
valvola acqua (impianto a due tubi) (two-pipe installation) or the two
o delle due valvole (impianto a quat- valves (four-pipe installation).
tro tubi).
- Commande thermostatique d’ouver- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura o - Thermostatische regeling van de
ture ou defermeture (ON-OFF), en ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo opening of sluiting (ON-OFF), zowel
cycle été comme en cycle hiver, Systemen, oder der beiden Wasser- de verano como en el de invierno, in de zomer- als in de wintercyclus,
de la vanne eau (installation à deux ventile bei 4-Leiter-Systemen in de la válvula de agua (instalación van de waterklep (installatie met twee
con dos tubos) o de las dos válvu- leidingen) of de kleppen (installatie
tubes) ou des deux vannes (instal- Kühl- und Heizbetrieb.
las (instalación con cuatro tubos).
lation à quatre tubes).
met vier leidingen).
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
“T” type thermostat
- Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden
cidades del ventilador.
voor de ventilator.
28A
- Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF
ventilconvettori corredati di valvo- water valves and the two liquids
le acqua ON-OFF e con presenza (hot and cold water) constantly
costante dei due fluidi (acqua cal- present in the circuits, automatic
da e acqua fredda) nei circuiti, è switching between heating and
possibile ottenere la commutazione cooling phases according to the
automatica dalla fase riscaldamento difference between set temperature
a quella di raffreddamento, e vice- and room temperature with a dead
versa, in funzione dello scostamen- zone of ~2°C.
to esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata, con
zona morta di ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio MWT posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato quando
quest’ultima è inferiore a 38°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (MWT accessory
located between the fins of the
heat exchange coil), the fan coil
will start up only if the water temperature rises above 42°C and
shut down when water temperature
drops below 38°C.
En connectant la sonde de température minimale (accessoire MWT
placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se
mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à
42°C et s’arrêtera quand celle-ci
est inférieure à 38°C.
Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör MWT zwischen
den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio MWT situado entre las
aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta
última sea inferior a 38°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire MWT
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Funzioni
impostabili a mezzo Dip Switch
Functions can be set using
the dipswitches
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
Über Dip Switch
einstellbare Funktionen
Funciones programables
a medio Dip Switch
Functies in te stellen met
behulp van de dimschakelaars
DIP 1
DIP 2
ON
ON
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostation
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
ON
OFF
Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan
Thermostation
simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige
Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación
de las válvulas y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige
thermostatische regeling
kleppen en ventilator
OFF
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung der Ventile
und Dauerbetrieb des Ventilators
Termostatación sobre las válvulas
y funcionamiento contínuo
del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen
en continue werking ventilator
OFF
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control
on the valves, for 4-pipe systems,
with automatic
summer/winter cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación
sobre las válvulas,
para instalaciones de 4 tubos,
con conmutación automática
verano-invierno en función
de la temperatura del aire,
con zona muerta de 2°C
Thermostatische regeling kleppen,
voor installaties met 4 leidingen,
en automatische
omschakeling Zomer/Winter
in functie van de temperatuur
van de lucht,
met dode zone van 2°C
OFF
29
- Dans les installations à quatre tu- - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met vier leidingen
bes avec des ventilo-convecteurs konvektoren mit Wasserventilen tubos con ventiladores convecto- en ventilator-convector uitgerust
munis de vannes eau ON-OFF et ON-OFF und bei ständiger Präsenz res equipados con válvulas de agua met waterkleppen ON-OFF en de
avec la présence constante des der beiden Flüssigkeiten (Warm- ON-OFF y con presencia constante constante aanwezigheid van beide
deux fluides (eau chaude et eau wasser und Kaltwasser) in den de los dos fluidos (agua caliente y vloeistoffen (warm en koud water)
froide) dans les circuits, il est possi- Kreisen, ist die automatische agua fría) en los circuitos, se puede in de leidingen, is het mogelijk de
ble d’obtenir la commutation auto- Umschaltung von Heiz- zu Kühl- obtener la conmutación automática automatische omschakeling te
matique de la phase chauffage à betrieb und umgekehrt möglich, je de la fase de calentamiento a la de bekomen van de verwarmings- en
celle de refroidissement, et vice nach der vorliegenden Abweichung enfriamiento, y viceversa, en fun- afkoelingsfasen, in functie van
versa, en fonction de l’écart entre zwischen Raumtemperatur und ción de la diferencia existente en- het bestaand verschil tussen de
en
de
la température ambiante et la tem- eingestellter Temperatur, mit einem tre la temperatura ambiente y la omgevingstemperatuur
pérature programmée, avec une Totbereich von ~2°C.
temperatura instaurada, con una ingestelde temperatuur (SET), met
een dode zone van ~2°C.
zone morte de ~2°C.
zona muerta de ~ 2°C.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
29A
“T” type thermostat
“T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169492-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT
2 PIPES COOLING ONLY
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Change-Over
230V
50 Hz
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
LN
MC3
PE
1 2 3 4 5 6 MC1
1 2
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
I II
L
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
MWT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
LN
MC3
PE
1 2 3 4 5 6 MC1
12
11
13
14
I II
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
L
MWT
FCT
PE L
N
4
5
230V
50 Hz
MC3
1 2 3 4 5 6 MC1
1 2
1 2
MC2
I II
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
MWT
FCT
30
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Installation à 2 tubes
Vanne eau chaude
+ Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
LN
MC3
PE
1 2 3 4 5 6 MC1
10
11
12
13
14
B8
L
MWT
FCT
PE L
UNT-SVX18C-XX
1 2
III
Installatie met 2 leidingen
Klep warm water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
15
UNT-SVX18C-XX
1 2
MC2
I II
Instalación a 2 tubos
Válvula agua caliente
+ Cambio estacional periodico
L
PE L
9
1 2 3
J1
2-Leiter-Anlage
Warmwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
III
B8
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
8
7
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua calda
+ Change-Over
2 pipe units
Hot water valve
+ Change-Over sensor
LN
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
6
2 PIPES HEATING ONLY
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
PE
III
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
15
1 2 3
J1
4 pipe units
Change-Over sensor
1 2
B8
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
4 PIPES
Impianto a 4 tubi
Change-Over
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
III
B8
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
30A
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
1
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
R
III
I
NL
Y2
Y1
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
II
1
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
R
Y1
III
I
NL
II
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
R1
R1
Y1
Y2
Y1
III
III
II
II
I
N
7 8 9 10 11 12
7 8 9 10 11 12
7 8 9 10 11 12
REL-3
REL-3
REL-3
REL-3
230Vac
50Hz
L N
L N
1 2 3 4 5 6
L
31
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
L
PE
FCT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
1 2 3 4 5 6
L
PE
FCT
5
L N
1 2 3 4 5 6
L
PE
4
230Vac
50Hz
230Vac
50Hz
L N
1 2 3 4 5 6
PE
N
N
N
N
7 8 9 10 11 12
230Vac
50Hz
PE L
I
11
12
13
14
15
UNT-SVX18C-XX
PE L
N
UNT-SVX18C-XX
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
31A
32
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
Cod. 35169493-001
Code 35169493-001
Code 35169493-001
Art. Nr. 35169493-001
Cód. 35169493-001
“U” type thermostat
Code 35169493-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Questo comando è composto da due This control consists of two units:
unità:
Cette commande est constituée par Diese Steuerung besteht aus zwei Este control se compone de dos Deze bediening omvat twee eenheden:
deux unités:
Einheiten:
unidades:
• Unità di controllo, con pulsantiera • Control unit with keypad and display
e display, da installare sulla parete for wall installation in the room to
del locale da climatizzare, spor- be air conditioned, projecting or
gente oppure semincassata nel vano semi-flush mounted in the switch
recess.
interruttori.
• Unité de contrôle, avec panneau de • Kontrolleinheit mit Bedienfeld und • Unidad de control con botonera y • De controle-eenheid, met knoppen
commande et affi cheur, à installer Display, zur Installation an der Wand display a instalar en la pared del en display, te installeren aan de
sur la paroi du local à climatiser, en des Raumes, der klimatisiert werden cuarto a climatizar, saliente o semi- wand van het lokaal dat moet worden
saillie ou semi-encastrée dans une soll. Die Installation ist sowohl auf empotrada en hueco para interrup- verwarmd/afgekoeld,
uitstekend
boîte pour interrupteurs.
Putz oder halbeingebaut im Schalter- tores.
ofwel halfingebouwd in de doos van
bord möglich.
de schakelaars.
• Unità di potenza fissata a bordo del • Power unit mounted on the fan coil.
ventilconvettore.
• Unité de puissance fi xée sur le • Am Gebläsekonvektor befestigte • Unidad de potencia colocada a • De vermogenseenheid bevestigd
ventilo-convecteur.
bordo del fan coil.
Leistungseinheit.
op de ventilator-convector.
Il comando a parete deve essere The wall unit must be connected to
collegato con due conduttori (12V DC) the power unit with two wires (12 V DC),
all’unità di potenza; lunghezza mas- maximum length of connection: 30 m.
sima del collegamento: 30m.
La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec
deux conducteurs (12V DC), longueur
maxi du raccordement 30 m.
Die an der Wand installierte Steuerung
muss mit zwei Drähten (12V DC) an
der Leistungseinheit angeschlossen
werden; diese Verbindung darf nicht
länger als max. 30 m sein.
El control de pared se puede conectar, mediante dos hilos (12 V DC), a
la unidad de potencia; longitud máxima
del enlace 30 metros.
De wandbediening moet met twee
draden (12 V gelijkstroom) worden
verbonden met de vermogenseenheid;
maximale lengte van de aansluiting:
30m.
Il comando a parete contiene la sonda per la lettura della temperatura
ambiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5m. di altezza e
lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
The wall unit contains a sensor for
monitoring room temperature and
must therefore be positioned at a
height of about 1.5 metres, away
from heat sources and currents of
cold air.
La commande murale contient la
sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de
hauteur et loin de toute source de
chaleur ou de courants d’air froid.
Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
El control de pared contiene la sonda
para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros
de altura y lejos de fuentes de calor
y de corrientes de aire frío.
De wandbediening bevat de sonde
voor de het meten van de omgevingstemperatuur. Voor een correcte werking
van de sonde, moet de bediening van
de thermostaat worden geplaatst op
een hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Nell’unità da parete è inserito un The wall unit has an ten pole DIP
DIP-SWITCH a 10 poli che debbono switch which must be set according
essere posizionati secondo le esi- to the required functions:
genze per ottenere dal comando le
funzioni desiderate:
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent être
positionnés selon les exigences de
manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
In der Wandeinheit befinden sich 10
DIP-Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es preciso
configurar según las exigencias a fin
de conseguir que el control realice
las funciones deseadas:
De wandeenheid is binnenin voorzien van
een dimschakelaar met 10 polen die moeten
worden gepositioneerd naargelang de
behoefte, om van de bediening de gewenste
prestaties te bekomen:
L’unità di potenza è fornita di ingres- The power unit has input and output
si e uscite su morsetti e deve essere terminals and must be powered with
alimentata con corrente monofase a single phase 230V 50Hz current.
230V 50Hz.
L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et
doit être alimentée avec un courant
monophasé 230 V 50 Hz.
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und
Ausgänge an Klemmen und muss
mit einphasigem Strom 230V 50Hz
versorgt werden.
La unidad de potencia viene provista
de entradas y salidas en bornes y es
preciso alimentarla con corriente
monofásica de 230V 50Hz.
De vermogenseenheid is voorzien van
ingangen en uitgangen op klemmen,
en moet worden gevoed met een
eenfaselijn van 230V~50Hz.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
32A
33
L’unità di potenza supporta le seguenti The power unit supports the following
funzioni:
functions:
L’unité de puissance supporte les Die Leistungseinheit hat folgende La unidad de potencia respalda las De vermogenseenheid ondersteunt
Funktionen:
funciones siguientes:
fonctions suivantes:
de volgende functies:
- Controllo con cambio automatico - Control of fan speed with automatic
switchover.
della velocità del ventilatore.
- Contrôle avec changement auto- - Steuerung mit automatischem Wechsel - Control con cambio automático de - Bediening met automatische verandering
la velocidad del ventilador.
der Drehzahlstufe des Ventilators.
van de snelheid van de ventilator.
matique de la vitesse ventilateur.
- Controllo ON-OFF della/e valvola/e - ON/OFF control of water valve(s).
acqua.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van- - ON-/OFF-Steuerung des Ventils - Control ON-OFF de la/s válvula/s - Bediening ON/OFF van de waterdel agua.
bzw. der Ventile.
klep(en).
ne(s) eau.
- Controllo resistenza elettrica com- - Supplementary electric heater control.
plementare.
- Contrôle résistance électrique com- - Steuerung des zusätzlichen elek- - Control resistencia eléctrica com- - Bediening bijkomende elektrische
plementaria.
trischen Heizwiderstands.
weerstand.
plémentaire.
- Ingresso per eventuale cambio sta- - Input for optional remote seasonal
switchover (SUM/WIN).
gionale (E/I) remoto.
- Entrée pour éventuel changement - Eingang für den eventuellen fern- - Entrada para eventual cambio de - Ingang voor eventuele afstandde saison (E/H) à distance.
gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W. temporada (VER-INV) a distancia.
bediening seizoensomschakeling (Z/W).
- Ingresso per eventuale segnale di - Input for optional variation (+/-3°C)
or exclusion signal.
variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Entrée pour éventuel signal de va- - Eingang für das eventuelle Änderungs- - Entrada para eventual señal de - Ingang voor eventueel veranderingsvariación (+/-3°C) o exclusión.
riation (± 3°C) ou désactivation.
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di - In four-tube installations with valves
valvole, con presenza costante and constant presence of fluid in
dei fluidi di alimentazione, esiste the circuits, switching between the
la possibilità di passare automati- heating and cooling phase (and vice
camente dalla fase riscaldante a versa) can be automatic, according
quella raffrescante (o viceversa) to the difference between room
in base allo scostamento della temperature and the temperature
temperatura ambiente rispetto a set on the thermostat, with an
quella fissata con il termostato, con intermediate dead zone of 2°C.
zona morta intermedia di 2°C.
- Dans les installations à 4 tuyau- - Bei den mit Ventilen ausgestatteten - En las instalaciones con 4 tubos - Voor de installaties met 4 leidingen
teries équipées de vannes, avec Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter provistos de válvulas, con presen- uitgerust met kleppen en met een
présence constante des fluides Präsenz der Versorgungsflüssig- cia constante de los fluidos de ali- constante
aanwezigheid
van
d’alimentation, on a la possibilité keiten, ist die Möglichkeit gegeben, mentación, cabe la posibilidad de voedingsvloeistoffen, kan automatisch
de passer automatiquement de je nach der Abweichung der Raum- pasar automáticamente desde la worden overgeschakeld van de
la phase de chauffage à celle de temperatur im Vergleich zu der am fase calefactora a la refrescadora verwarmende fase naar de afkoelende
rafraîchissement (et vice versa) Thermostat eingegebenen Temperatur (y viceversa) según la diferencia fase (of omgekeerd), in functie van
sur la base de l’écart entre la tem- automatisch von der Heiz- zur Kühl- entre la temperatura ambiente y het verschil tussen de omgevingspérature ambiante et celle réglée phase (und umgekehrt) überzugehen, la determinada con el termostato; temperatuur en de thermostatisch
sur le thermostat, avec une zone mit einem Übergangs-Totbereich con zona muerta intermedia de 2°C. ingestelde temperatuur; met een
morte intermédiaire de 2°C.
dode tussenzone van 2°C.
von 2°C.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
33A
“U” type thermostat
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
CONTROL MC1
TYPE "U"
CONTROL MC1
TYPE "U"
1
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
MWT
230V
50 Hz
2 pipe units
Change-Over sensor
CBA
4 3 2 1
M1 21
M6 20
M2
PE L N
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2
CONTROL
TYPE U
M5
M4
M3
16
4
5
6
7
8
9
10
11
2
12
13
14
PE L
N
4
5
2 pipe units
Hot water valve
+ Change-Over sensor
4 3 2 1
M1 21
20
CONTROL M6 19
TYPE U
Installation à 2 tubes
Vanne eau chaude
+ Changement se saison exterieur
M2
2
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
B8
L
M5
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
M4
M3
15
34
4
5
6
7
8
9
10
11
230V
50 Hz
CBA
10
12
11
13
14
15
12
13
14
2
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
M1 21
M6 20
CONTROL
TYPE U
B8
19
L
N
M5
M4
M3
16
15
8 9 10 1112 13 N
FCT
PE L
15
4 3 2 1
M2
PE L N
Installatie met 2 leidingen
Klep warm water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
FCT
N
9
MWT
DIP 2 ➙ OFF
Instalación a 2 tubos
Válvula agua caliente
+ Cambio estacional periodico
16
8 9 10 1112 13 N
PE L
8
1
2-Leiter-Anlage
Warmwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
N
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
7
CONTROL MC1
TYPE "U"
MWT
PE L N
6
2 PIPES HEATING ONLY
Impianto a 4 tubi
Change-Over
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
15
FCT
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua calda
+ Change-Over
CBA
M4
M3
16
8 9 10 1112 13 N
15
1
230V
50 Hz
B8
19
L
N
4 PIPES
DIP 2 ➙ OFF
M1 21
M6 20
CONTROL
TYPE U
M5
CONTROL MC1
TYPE "U"
4 pipe units
Change-Over sensor
4 3 2 1
M2
PE L N
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
FCT
N
CBA
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
15
8 9 10 1112 13 N
PE L
230V
50 Hz
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
N
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
MWT
DIP 2 ➙ OFF
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
B8
19
L
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
34A
Fig. 1
35
“REL2” RIPETITORE
PER “U” type
“REL2” REPEATER
FOR “U” type
“REL2” REPETITEUR
POUR “U” type
“REL2” MEHRFACHSTEVERRELAIS
FÜR “U” type
“REL2” REPETIDOR
PARA “U” type
“REL2” VERSTERKER
VOOR “U” type
Cod. 35169494-001
Code 35169494-001
Code 35169494-001
Art. Nr. 35169494-001
Cód. 35169494-001
Code 35169494-001
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da un’unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso
il primo, siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata in
cascata con tre soli conduttori di sezione 0,5mm2; la connessione tra
l’unità di potenza ed il ripetitore è a
12 V.d.c più GND; sui conduttori avviene la trasmissione in frequenza
dei dati, quindi fare attenzione che
i conduttori di collegamento non
siano nella stessa canalina dei fili
di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento.
To control a series of fan convectors
(max. 10) from just one unit, the
appliances, excluding the first, simply
need to be fitted with a device called
a repeater, connected in a cascading
configuration with just three 0.5mm2
wires; the connection between the
power unit and repeater is 12 V DC
plus earth and the wires are also
used for the frequency transmission
of data. Care should therefore be
taken to ensure that the connection
wires do not run in the same channel
as the power wires. The LEDs on the
terminal board indicate operating
status.
Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs (maxi.10) à partir d’une seule
unité, il suffit que les appareils, à l’exclusion du premier, soient munis d’une
unité appelée répétiteur connectée en
cascade avec trois conducteurs de
section 0,5 mm2; la connexion entre
l’unité de puissance et le répétiteur
est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés
a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne
soient pas dans la même gaine que
les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état
de fonctionnement.
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte lediglich nach Ausschluss des ersten - mit
einem kaskadengeschalteten MehrfachSteuerrelais mit der Bezeichnung
ausgestattet werden, der mit nur drei
Drähten mit Querschnitt 0,5mm2
angeschlossen wird; die Verbindung
zwischen Netzteil und MehrfachSteuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,
und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss
bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf
geachtet werden, dass die Anschlussdrähte nicht in derselben Kabelführung
verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die
an der Klemmleiste vorhandenen
LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Para controlar más fan coils (max. 10)
con una única unidad, basta con que
los aparatos, excluido el primero,
estén equipados con una unidad
denominada repetidor conectada
en cascada con sólo tres hilos de
sección 0,5 mm2; la conexión entre
la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en
los cables tiene lugar la transmisión
en frecuencia de los datos, por lo
tanto se tiene que vigilar que los
hilos de conexión no estén en el
mismo camino que los hilos de potencia; los led presentes en la caja
de bornes indican el estado de funcionamiento.
Om meerdere ventilators-convectors
te sturen (max. 10) vanaf dezelfde
eenheid, volstaat het de apparaten,
uitgezonderd het eerste, uit te rusten
met een zogenaamde versterker in
waterval aangesloten met slechts
drie draden met een doorsnede van
0,5mm2. De verbinding tussen de
vermogenseenheid en de versterker
gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de
draden vindt de frequentieoverdracht
van de gegevens plaats. Let dus op
dat de aansluitdraden niet in dezelfde
kabelgoot als de vermogensdraden
geleid worden; de leds aanwezig op
het klemmenbord geven de werkingsstaat weer.
Schema di collegamento (Fig.1)
Wiring diagram (Fig.1)
Schéma de connexion (Fig.1)
Anschlussschaltplan (Fig.1)
Esquema de conexión (Fig.1)
Aansluitschema (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di una A: FAN COIL (single or fi rst in a
series) connected to the “U” type
serie) collegato al comando a
wall control unit via the “U” type
parete “U” type tramite l’unità di
power unit.
potenza per “U” type.
A: FAN-COIL (unique ou premier A: FAN-COIL (allein oder als erster A: FANCOIL (único o primero de A: V E N T I L ATO R - C O N V E C TO R
una serie) conectado al mando
d’une série) relié à la commande
einer Serie) über das Netzteil der
(enige of eerste in een reeks)
de pared “U” type mediante la
“U” type par l’intermédiaire de
“U” type an die Wandsteuerung
aangesloten op de wandbediening
“U” type angeschlossen.
l’unité de puissance pour “U” type.
unidad de potencia para “U” type.
“U” type met behulp van de
vermogenseenheid voor “U” type.
B: FAN-COIL collegati allo stesso B: FAN COIL connected to the
control unit of the first fan coil by
comando del primo Venticonvetmeans of a cascade connection
tore tramite un collegamento a
via REPEATER FOR “U” type.
cascata tra RIPETITORI PER
“U” type.
B: FAN-COIL reliés à la même com- B: FAN-COIL mittels Kaskaden- B: FANCOIL conectados al mismo B: VENTILATOR-CONVECTORS
mande que le premier ventilomando que el primer fan coil meschaltung zwischen MEHRFACHaangesloten op dezelfde bediening
convecteur par une connexion en
diante una conexión en cascaSTEUERRELAIS FÜR “U” type an
als de eerste Ventilator-convector
cascade entre RÉPÉTITEURS
da entre REPETIDORES PARA
met behulp van een watervalverdieselbe Steuerung wie der erste
POUR “U” type.
“U” type.
binding tussen VERSTERKERS
Lüftungskonvektor angeschlossen.
VOOR “U” type.
SCHEMI
ELETTRICI:
vedi pag. 36
SCHEMAS
ELECTRIQUES:
cf. p. 36
WIRING
DIAGRAMS:
see page 36
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 36
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS:
ver pág. 36
SCHAKELSCHEMA’S:
zie pag. 36
35A
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Cod. / Code / Code 35169494-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
MC1
CONTROL
TYPE “U”
MC1
CONTROL
TYPE “U”
DIP 2 ➙ OFF
MWT
230V
50 Hz
CBA
230V
50 Hz
CBA
M1
M2
PE L N
CBA
230V
50 Hz
4 3 2 1
M1
21
M6 20
M2
PE L N
MWT
36
5
CBA
4 3 2 1
M1
21
M6 20
M2
PE L N
L
19
L
N
REL2
REPEATER M5
16
for “U” Type
N
CONTROL
TYPE “U” M5
16
Power board
N
REL2
REPEATER M5
16
for “U” Type
N
CONTROL
TYPE “U” M5
16
Power board
M4
M4
M3
15
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
M4
M3
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
UNT-SVX18C-XX
15
8 9 10 1112 13 N
FCT
FCT
FCT
PE L
M4
M3
15
8 9 10 1112 13 N
8 9 10 1112 13 N
FCT
4
M1
L
M3
N
230V
50 Hz
CBA
M2
19
L
8 9 10 1112 13 N
PE L
CBA
PE L N
PE L
N
UNT-SVX18C-XX
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
36A
37
SONDA DI MINIMA
MWT
MWT MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Cod. 35169496-001
Code 35169496-001
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURFÜHLER MWT
MINIMUM MWT
SONDA DE MÍNIMA
MWT
UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
Code 35169496-001
Art. Nr. 35169496-001
Cód. 35169496-001
Code 35169496-001
Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Da posizionare sul tubo di ingresso To be put on the hot water entering
acqua della batteria di riscaldamento; pipe of the heat exchanger; fix it by
fissarla con una fascetta e successi- means of a clip and then insulate
vamente coibentare assieme il tubo the pipe and the probe together.
e la sonda.
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Doit être placée sur le tube d’alimentation de la batterie eau chaude. Fixer
par un collier et en suite calorifuger
ensemble le tube et la sonde.
Geeignet für Geräte ohne
Fernbedienung.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am
Wasserzulaufrohr des Heizregisters
befestigt und dann zusammen mit
diesem isoliert.
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
La sonda de mínima debe situarse
en el tubo de entrada del agua de la
batería de calentamiento; fijarla con
una abrazadera y después aislar
juntos el tubo y la sonda.
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Te plaatsen op de waterinlaat van de
batterij voor de verwarming; bevestigen
met behulp van een riempje en
vervolgens isoleren samen met de
buis en de sonde.
Abbinabile ai comandi “R” type e
“T” type collegandola alla morsettiera
MC3 (lunghezza massima cavo = 10m),
oppure al comando “U” type collegandola direttamente all’unità di potenza.
Associable aux commandes “R” type
et “T” type en la raccordant à la
boite a bornes MC3 (longueur maxi
cable=10m), ou a la commande
“U” type en la raccordant directement
à l’unité de puissance.
Der Fühler ist kombinierbar mit den
Steuergeräten “R” type und “T” type,
wobei er an die Klemmleiste MC3
angeschlossen wird (max. Kabellänge = 10 m), oder mit dem Steuergerät “U” type, wobei er direkt an die
Leistungseinheit angeschlossen wird.
Combinable con los mandos “R” type
y “T” type conectándola a la caja de
bornas MC3 (longitud máxima cable
= 10 m) o bien al mando “U” type
conectándola directamente a la unidad de potencia.
Geschikt voor gebruik met de
bedieningen “R” type en “T” type
door hem aan te sluiten op het
klemmenbord MC3 (maximale lengte
kabel = 10m), of met de bediening
“U” type door hem rechtstreeks aan te
sluiten op de vermogenseenheid.
To be used together with “R” type
and “T” type controls linking it to
the MC3 terminal board (maximum
cable length = 10 m) or to the “U” type
control connecting it directly to the
power unit.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the MWT
cavo della sonda MWT deve essere probe cable must be separated from
separato dai conduttori di potenza.
the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde MWT doit être muss das Kabel des Fühlers MWT von de la sonda MWT debe separarse de moet de kabel van de MWT-sonde
séparé des câbles de puissance.
den Leistungsleitungen getrennt sein. los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 42°C.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
38°C et le fait repartir quand elle
atteint 42°C.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 38°C ist, und setzt
ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C
erreicht hat.
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 38°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt als
de temperatuur 42°C bereikt.
Change-Over
B8
Change-Over sensor
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
B8
Change-Over sensor
Cod. 35167863-001
Code 35167863-001
Code 35167863-001
Art. Nr. 35167863-001
Cód. 35167863-001
Code 35167863-001
Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo di be installed in contact with the water
alimentazione.
circuit (for 2-tube installations only).
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not to be
(non utilizzabile con la valvola a 2 vie). used with 2 way valve).
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Commutateur saisonnier automatique
à installer en contact avec le tube
d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2
tubes (non compatible avec la vanne
à 2 voies).
Geeignet für Geräte ohne
Fernbedienung.
Automatischer Saisonwechsel,
in Kontakt mit dem Wasserrohr zu
installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht
verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto con
el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Deze sensor maakt het automatisch
overschakelen tussen winteren
zomerstand mogelijk.
De CH15-25 dient geïnstalleerd te
worden in contact met het watercircuit
en is alleen geschikt voor 2-pijpsysteem
(not to be used with 2 way valve).
Abbinabile unicamente ai comandi: To be used with the following controls:
“P” type, “R” type, “T” type, “U” type. “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
A installer uniquement avec les com- Ausschließlich kombinierbar mit den Sólo puede unirse a los mandos:
mandes: “P” type, “R” type, “T” type, Steuerungen: “P” type, “R” type, “T” “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
type, “U” type.
“U” type.
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
Kan alleen in combinatie met volgende
regelthermostaten gebruikt worde:
“P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
37A
BATTERIA
ELETTRICA
ELECTRIC
RESISTANCE
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTROHEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La resistenza elettrica viene gestita in
luogo dell’attuatore- valvola per batteria acqua calda della quale rappresenta una alternativa e NON un elemento
di integrazione.
La configurazione prodotto, con resistenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limitare sovratemperature interne all’apparecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di secondo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ripristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristinare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale preposto alla manutenzione).
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac singlephase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The electric heating element is managed
in place of the valve actuator for the hot
water coil for which it is an alternative
and NOT an additional element.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La résistance électrique est gérée à
l’endroit de l’actionneur – la soupape
pour batterie d’eau chaude représente
une alternative et NON PAS un élément
d’intégration.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablissement comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ einphasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Der elektrische Widerstand ist eine
Alternative zum Stellglied /Ventil und wird
an ihrer Stelle für das Warmwasserregister
verwendet; er stellt KEIN integrierendes
Teil zum Stellglied / Ventil dar.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo monofásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) instalada y cableada directamente de fábrica.
La resistencia eléctrica es controlada
en lugar de la servoválvula para batería
de agua caliente de la cual representa
una alternativa y NO un elemento
integrado.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desconectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De elektrische weerstand wordt ter
plaatse beheerd door de aandrijving- klep
voor warmwaterbatterij die een alternatief
vormt en GEEN integratie-element.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
Si raccomanda di non ostruire il flusso It is recommended not to obstruct the
d’aria e di controllare l’efficienza del air flow and to check the efficiency of
the air filter once a week.
filtro aria con cadenza settimanale.
On recommande de ne pas obstruer Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu Se recomienda no obstruir el flujo de Het is aanbevolen om de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité hemmen und die Leistungsfähigkeit aire y controlar la eficacia del filtro de niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
des Filters wöchentlich zu überprüfen. aire con una frecuencia semanal.
van de luchtfilter te controleren.
du filtre à air chaque semaine.
L’alimentazione della resistenza elettrica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una disconnessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omnipolaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Die Versorgung des elektrischen Widerstands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
La alimentación de la resistencia eléctrica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contactos equivalente a 3,5 mm.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occorrerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore valvola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resistenza elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore valvola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuatorheat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branchement, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasensignal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Para las unidades con resistencia eléctrica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléctrica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
16
Modello / Model / Modèle
36
16
Modell / Modelo / Model
26
36
350 Watt
550 Watt
700 Watt 1150 Watt 900 Watt 1400 Watt
Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada
Nominaal geïnstalleerd vermogen
350 Watt
550 Watt
700 Watt 1150 Watt 900 Watt 1400 Watt
Tensione nominale di alimentazione
Nominal power voltage
Tension nominale d'alimentation
230V ~
230V ~
230V ~
230V ~
230V ~
230V ~
Versorgungsnennspannung
Tensión nominal de alimentación
Nominale toevoerspanning
230V ~
230V ~
230V ~
230V ~
230V ~
230V ~
2
2
2
2
2
2
2
1,5mm2
Num. e sezione dei cavi di collegamento
Number and section of connecting wires
Nombre et section des câbles de raccordement
Corrente assorbita max.
Current input
Courant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
38
26
Potenza nominale installata
Nominal installed power
Puissance nominale installée
1mm
2
1mm
2
1,5mm
1,5mm
1,5mm
1,5mm
L - PE - N L - PE - N L - PE - N L - PE - N L - PE - N L - PE - N
1,6 A
2,5 A
3,2 A
5A
4A
6,2 A
2A
4A
4A
6A
6A
8A
UNT-SVX18C-XX
Zahl und Größe der Verbindungskabel
Número y sección de los cables de conexión
Aantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
UNT-SVX18C-XX
1mm
2
1mm
2
1,5mm
1,5mm
1,5mm
L - PE - N L - PE - N L - PE - N L - PE - N L - PE - N L - PE - N
1,6 A
2,5 A
3,2 A
5A
4A
6,2 A
2A
4A
4A
6A
6A
8A
38A
Avvertenze
Warnings
Attention
Hinweise
Advertencias
Voorschriften
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues.
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Non chiudere mai le alette di mandata Never close the air outlet louvers or
dell’aria o ostruire i passaggi interni. block the inside passages.
Ne jamais fermer les volets de soufflage Die Luftklappen weder verschließen, No cerrar nunca las aletas de entrada Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoer
de l’air ou boucher les passages intérieurs. noch den Durchfluss behindern.
del aire o obstruir los pasos internos. en belemmer de interne doorgang niet.
Nelle versioni con resistenza non è The MWT minimum air temperature
possibile utilizzare la sonda MWT di probe cannot be used on the versions
minima temperatura aria.
with heater.
Dans les versions à résistance il n’est Bei den Versionen mit Heizregister En las versiones con resistencia no se In de versies met weerstand is het
pas possible d’utiliser la sonde MWT kann der Mindesttemperaturfühler puede usar la sonda MWT de mínima niet mogelijk gebruik te maken van de
MWT nicht verwendet werden.
de température minimale air.
temperatura del aire.
uitschakelthemostaat MWT voor de lucht.
Termostati di sicurezza
Thermostat de sécurité
Safety thermostats
La batteria elettrica è equipaggiata The electric coil is fitted with a system
con un sistema di protezione contro for protecting against excess temperature.
le sovratemperature.
Das Gerät ist mit zwei Sicherheitsthermostaten ausgestattet:
- Ein Thermostat mit manuellem Reset;
- Ein Thermostat mit automatischem Reset.
El aparato está provisto de dos termostatos de seguridad:
- Un termostato de rearme manual;
- Un termostato de rearme automático.
De apparatuur is voorzien van twee
veiligheidsthermostaten:
- Een thermostaat met handmatige reset;
- Een thermostaat met automatische reset.
Nel caso di intervento del termostato If the safety thermostat trips, always
di sicurezza individuare sempre le identify the causes before restarting
cause che ne hanno provocato l’inter- the electric heaters on the appliance.
vento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio.
En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de
l’appareil.
Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico
qualificato.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
S’il n’est pas possible de trouver la Falls die Ursache für das Ansprechen
cause qui a déclenché la protection, der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
contacter un technicien qualifié.
gemacht werden kann, wenden Sie sich
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Termostato
a riarmo automatico
Thermostat
with automatic reset
Termostato
de rearme automático
Thermostaat
met automatische reset
Termostato
a riarmo manuale
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
39
Veiligheidsthermostaten
L’appareil est muni de deux thermostats
de sécurité:
- un thermostat à réarmement manuel;
- un thermostat à réarmement automatique.
L’apparecchio è dotato di un termostato The appliance is fitted with a safety
di sicurezza a riarmo automatico posi- thermostat, featuring automatic reset,
zionato nella parte alta della batteria. installed at the top of the coil.
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
Termostatos de seguridad
The appliance is fitted with two safety
thermostats:
- one thermostat with manual reset;
- one thermostat with automatic reset.
L’apparecchiatura è dotata di due
termostati di sicurezza:
- Un termostato a riarmo manuale;
- Un termostato a riarmo automatico.
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
Sicherheitsthermostate
La batterie électrique est équipée Das Elektroregister ist mit einem La batería eléctrica está equipada De elektrische batterij is uitgerust
d’un système de protection contre Sicherungssystem gegen Überhitzung con un sistema de protección contra met een beveiligingssysteem tegen
ausgestattet.
oververhitting.
les surtempératures.
el sobrecalentamiento.
Thermostat
with manual reset
Thermostat
à réarmement automatique
Thermostat
mit automatischem Reset
L’appareil est muni d’un thermostat de Im oberen Teil des Registers befindet El aparato está provisto de un termo- Het apparaat is uitgerust met een
sécurité, à réarmement automatique, sich ein Sicherheitsthermostat mit stato de seguridad, de rearme automá- veiligheidsthermostaat met automatisch
placé en partie haute de la batterie. automatischem Reset.
tico, situado en la parte alta de la batería. reset, geplaatst bovenaande batterij.
Thermostat
à réarmement manuel
Thermostat
mit manuellem Reset
Termostato
de rearme manual
Thermostaat
met handmatige reset
L’apparecchio è dotato di un termosta- The appliance is fitted with a safety
to di sicurezza a riarmo manuale posi- thermostat, with manual reset, installed
zionato nella parte alta della batteria. at the top of the coil.
L’appareil est muni d’un thermostat Im oberen Teil des Registers befindet El aparato está provisto de un termo- Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsde sécurité, à réarmement manuel sich ein Sicherheitsthermostat mit stato de seguridad, de rearme manual, thermostaat met handmatige reset, die in het
situado en la parte alta de la batería. bovenste gedeelte van de batterij is gesitueerd.
placé en partie haute de la batterie. automatischem Reset.
Il riarmo del termostato viene effettuato The thermostat is reset by pressing
premendo il tasto evidenziato in figura. the button highlighted in the figure.
Pour réarmer le thermostat appuyer Der Reset des Thermostats erfolgt durch El rearme del termostato se realiza pul- De thermostaat wordt gereset door op de
sur la touche indiquée dans la figure. Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste. sando la tecla que puede verse en la figura. toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Limite di impiego
Cassette con batteria elettrica
Cassette unit operating limits
with electric coil
Limite d’emploi
Cassette avec batterie électrique
Einsatzgrenze
Cassette mit Elektroregister
Límite de uso
Cassette con batería eléctrica
Gebruikslimiet
Cassette met elektrische batterij
Max. temperatura ambiente per Max. ambient temperature for Cassette
Cassette con batteria elettrica in unit with electric coil in heating mode:
25°C
riscaldamento: 25°C
Température ambiante maxi pour Max. Raumtemperatur für Cassette Temperatura ambiente máxima para Max. omgevingstemperatuur voor
Cassette avec batterie électrique en mit Elektroheizregister: 25°C
Cassette con batería eléctrica en Cassette met elektrische batterij
chauffage: 25°C
calefacción: 25°C
tijdens verwarming: 25°C
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
Q1 = Interruttore generale
Q2 = Relè di potenza
TS1 = Termostato
a riarmo automatico
TS2 = Termostato
a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch
Q2 = Power relay
TS1 = Thermostat
with automatic reset
TS2 = Thermostat
with manual reset
R1 = Resistance
Q1 = Interrupteur général
Q2 = Relais de puissance
TS1 = Thermostat
à réarmement automatique
TS2 = Thermostat
à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter
Q2 = Leistungsrelais
TS1 = Thermostat
mit automatischem Reset
TS2 = Thermostat
mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general
Q2 = Relé de potencia
TS1 = Termostato
de rearme automático
TS2 = Termostato
de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar
Q2 = Relais van vermogen
TS1 = Thermostaat
met automatische reset
TS2 = Thermostaat
met handmatige reset
R1 = Weerstand
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
39A
SCHEMI
ELETTRICI
230V 50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
230V 50 Hz
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
PE L N
Q1
FCT
Y1
GNYE
RD
C1
6 5 4 3 2 1
TS2
R1 WH
5
6
BK
7
12
13
14
15
M M
R1 WH
C1
L
BU
BK
T1
M
GN
YE
GN
YE
M
L1 N PE
Q3
BU
BK
WH
T1
BK
WH
L1 N PE
Q3
BU
230V 50Hz
6 speed
230V 50Hz
6 speed
TS1
TS1
Q2
Q2
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1 N PE
L1 N PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
N
L
PE
BK
MP
B1
BK
Mod. 16
Mod. 26
Mod. 36
Mod. 16
Mod. 26
Mod. 36
Mod. 16
Mod. 26
Mod. 36
Mod. 16
Mod. 26
Mod. 36
550 Watt
1150 Watt
1400 Watt
350 Watt
700 Watt
900 Watt
550 Watt
1150 Watt
1400 Watt
350 Watt
700 Watt
900 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
40
11
6 5 4 3 2 1
TS2
BU
10
BN
L
BK
9
8
BK
4
Y1
GNYE
RD
M M
BN
N
WH
PE L
15
RD
14
OG
13
BU
BU
12
BU
11
BU
10
GNYE
9
BR
8
WH
BU
7
BK
6
RD
5
BU
4
OG
N
BK
GNYE
PE L
FCT
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 16-26)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 36)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 16)
Thermal cut Off = 135°C (Mod. 26-36)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 16-26)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 36)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 16)
Thermal cut Off = 135°C (Mod. 26-36)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual Reset
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
40A
“N” type
“N” and “P” type thermostat
“R” and “T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-102
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
“R” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
1 2 3
J1
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
PE
1 2 3 4
5 6 7 8
I II III
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
3
LN
MC3
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
1 2
MC2
I II
III
B8
L
FCT
FCT
PE L
“P” type
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
PE L
15
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
230V
50 Hz
N
4
5
“T” type
6
7
8
9
10
11
12
13
14
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
1 2 3
J1
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
LN
PE
15
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
3
LN
MC3
PE
1 2 3 4 5 6
1 2
MC1
1 2
MC2
I II
III
B8
L
FCT
FCT
PE L
41
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
PE L
15
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
41A
“U” type thermostat
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR / MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Cod. / Code / Code 35169493-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type
“U” type
with “REL2”
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2
DIP 2 ➙ OFF
DIP 10 ➙ ON
DIP 2 ➙ OFF
DIP 10 ➙ ON
MC1
CONTROL
TYPE “U”
1
1
230V
50 Hz
3
CBA
LN
4 3 2 1
M5
M4
M3
5
6
16
15
7
8
9
10
GNYE
11
12
13
14
230V
50 Hz
M1
CBA
PE L
N
4
5
M1 21
M6 20
M2
PE L N
19
L
N
REL2
REPEATER M5
16
for “U” Type
N
CONTROL
TYPE “U”
M5
16
Power board
M4
15
M3
8 9 10 1112 13 N
15
4 3 2 1
L
M3
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
42
CBA
M2
PE L N
8 9 10 1112 13 N
4
CBA
N
2
N
230V
50 Hz
B8
19
L
CONTROL
TYPE U
3
PE
M1 21
M6 20
M2
PE L
MC1
CONTROL
TYPE “U”
6
7
8
9
10
2
M4
B8
15
8 9 10 1112 13 N
11
12
13
14
15
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
42A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance
strato, può intervenire sulle apparec- personnel only.
chiature.
43
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG,
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor
et ayant été formé dans ce but peut personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke
intervenir sur les appareils.
puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken
zu arbeiten.
aan de apparatuur.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
BATERÍA:
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
Wartung.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum cleaner
un’aspirapolvere oppure percuoten- or shake lightly.
dolo leggermente.
Doit être nettoyé périodiquement à Regelmäßig mit einem Staubsauger Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon met
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant reinigen oder vorsichtig ausklopfen. un aspirador o bien golpeándolo een stofzuiger of door er zacht op te
kloppen.
légèrement.
ligeramente.
Sostituirlo nel caso non si possa più When it can no longer be cleaned,
replace.
pulire.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn der Filter nicht mehr gesäubert Sustituirlo en caso de que ya no se Vervang de filter indien hij niet kan
werden kann, muss er ersetzt werden. pueda limpiar.
worden schoongemaakt.
possible de le nettoyer.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
UNT-SVX18C-XX
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description
du composant.
UNT-SVX18C-XX
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
43A
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungsversorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Hauptschalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
44
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
UNT-SVX18C-XX
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
UNT-SVX18C-XX
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
44A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
Dp - kPa
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
50
3 row battery
40
Batterie à 3 rangs
30
Register mit 3 Rohrreihen
20
Dp - kPa
1 row additional battery
60
50
36
Batterie additionnelle à 1 rang
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
30
Batería adicional de 1 fila
20
Extra batterij met 1 rij
26
10
9
8
40
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
10
9
8
7
6
7
6
5
16
3
5
4
4
3
3
1
2
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
1500
50 60
50
80 100
200
300
400
600
800 1000
Batteria addizionale a 2 ranghi
Dp - kPa
40
4 row battery
2 row additional battery
60
50
30
26
Batterie à 4 rangs
40
Batterie additionnelle à 2 rangs
30
20
Register mit 4 Rohrreihen
3
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
36
20
Batería de 3 filas
Batería adicional de 2 filas
10
9
8
Batterij met 4 rijen
16
Extra batterij met 2 rijen
1
10
9
8
7
6
7
6
5
2
5
4
4
3
3
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
45
200
300
400
600
800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
1500
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
°C
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
45A
NOTES
NOTES
UNT-SVX18C-XX
UNT-SVX18C-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2015 Trane All rights reserved
UNT-SVX18C-XX May 11, 2015 Supersedes: UNT-SVX18B-XX
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
July 15, 2013
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement