Ratificació de la memòria per a la sol·licitud de

Ratificació de la memòria per a la sol·licitud de
Ratificació de la memòria
per a la sol·licitud de
verificació de títol de
grau
Acord del Consell de Govern de 16 de juny del 2010
Títol: Grau
en Traducció i Interpretació,
versió 1
2008/2009
Verificada positivament pel Consejo de
Universidades el 28 de maig de 2008
Curs d’implantació:
SUMARIO
1. Descripción del título........................................................3
3_ Objetivos ............................................................................7
5_Planificación de las enseñanzas.........................................25
10. Calendario de implantación ............................................36
11. Anexo 5.2 .......................................................................39
12. Anexo 5.3 ........................................................................41
2
1. Descripción del título
1.1.
Denominación.
Nombre del título: Graduado/Graduada en Traducción e Interpretación por la
Universitat Pompeu Fabra
1.2.
Universidad Solicitante y
responsable del programa.
Centro,
Departamento
o
Instituto
Universitat Pompeu Fabra. Facultad de Traducción e Interpretación
1.3.
Tipo de enseñanza (presencial, semipresencial, a distancia, etc.).
Presencial
1.4.
Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los
primeros 4 años).
Primer año: 170
Segundo año: 170
Tercer año: 170
Cuarto año: 170
Total: 680
1.5.
Número de créditos y requisitos de matriculación.
Número de créditos del título: 240 ECTS
Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y
periodo lectivo y, en su caso, normas de permanencia:
El modelo docente de la UPF, basado en la excelencia, la innovación y la
experimentación, responde a las exigencias del Espacio Europeo de Educación
3
Superior. Este modelo ha sido eficaz, tal y como ponen de manifiesto el
rendimiento académico -titulación en el tiempo previsto- y el índice de movilidad
de los estudiantes, dos indicadores que se encuentran entre los más altos de
las universidades españolas. Asimismo, la tasa de ocupación de los graduados
es superior al 85%, y la inserción laboral de los estudiantes se produce dentro
de los seis meses posteriores a su graduación.
Los planes de estudio de la UPF siempre se han elaborado en base a una serie
de condiciones básicas: alta exigencia académica, dedicación completa por
parte de los estudiantes, atención personalizada, reparto trimestral de las
asignaturas, facilitación de la asistencia a clase, prácticas profesionales,
iniciación en tareas de búsqueda y de crítica de conocimientos, estancias en el
extranjero, aprendizaje de idiomas, utilización de las tecnologías de la
información y la comunicación (TIC) y los servicios y recursos de apoyo al
estudio y a la búsqueda documental, además de la continua mejora e
innovación docente y tecnológica. Todo ello hace que el rendimiento
académico de los estudiantes de la UPF sea de los más altos del conjunto de
las universidades de Catalunya y de España.
El plan de estudio de este título de grado que ahora se presenta, se ha
elaborado siguiendo las líneas estratégicas y las condiciones básicas citadas
anteriormente.
Respecto al número mínimo de créditos matriculados y a las normas de
permanencia, se aprobarán unas normas que garanticen estas condiciones
básicas.
Esta normativa tendrá como ejes de actuación las siguientes consideraciones,
de obligado cumplimiento para todos los estudiantes de la UPF:
1. Matrícula de primer curso: Los estudiantes habrán de matricularse de la
totalidad de los créditos correspondientes al primer curso.
2. Permanencia y número de convocatorias: Para continuar los mismos
estudios, los estudiantes de primero deben superar durante el primer
año de los estudios el 50% de los créditos de que consta el curso. El
número de convocatorias vendrá fijado por la normativa correspondiente.
3. Progresión en los estudios: Para acceder al segundo curso, los
estudiantes tendrán que haber superado como mínimo el 50% de los
créditos correspondientes a las materias básicas de rama y a las
asignaturas obligatorias de primer curso. Para acceder a un curso
posterior al segundo, los estudiantes tendrán que haber superado como
mínimo el 66% de los créditos correspondientes a las asignaturas del
curso precedente y haber superado completamente los créditos
correspondientes a los dos cursos anteriores a este.
Los planes de estudio a tiempo parcial en la UPF deben considerarse una
excepcionalidad, pero están contemplados para los estudiantes con
necesidades educativas especiales, así como para los estudiantes con
problemas familiares de cariz económico o por situaciones personales y
excepcionales sobrevenidas. En estos casos el estudiante deberá solicitar la
4
adscripción al tiempo parcial antes de hacer la matrícula. La comisión
académica, previo informe del decano, concederá o denegará las matrículas de
la modalidad a tiempo parcial.
Cada estudio dispondrá de un tutor para orientar a los estudiantes que deban
optar por esta modalidad a tiempo parcial. El tutor orientará a los estudiantes y
será el que asignará las asignaturas y el número de los créditos que se
deberán matricular.
En concreto, el estudiante a tiempo parcial deberá matricular, según
corresponda al primer curso o cursos posteriores del plan de estudios, el
número de créditos siguientes:
a. Primer curso del plan de estudios
El estudiante a tiempo parcial deberá matricular el primer curso de los estudios
correspondientes en dos años académicos.
El primer año académico deberá matricular, de acuerdo con el tutor que tenga
asignado, la cifra más próxima al 50% de los créditos correspondientes al
primer curso atendiendo al valor en créditos de las asignaturas y su ordenación
temporal.
El segundo año académico matriculará los restantes créditos que configuren el
primer curso de los estudios.
b. Cursos posteriores del plan de estudios
El estudiante podrá matricular un máximo de 30 créditos que correspondan a
nuevas asignaturas no matriculadas en años anteriores.
A nivel práctico puede considerarse, por tanto, que el número de créditos
obligatorios a matricular los dos primeros años académicos son 30 créditos
ECTS en cada curso académico. Los siguientes años académicos, la
matrícula no puede sobrepasar de 30 créditos correspondientes a nuevas
asignaturas.
El régimen de permanencia, en el caso de tiempo parcial, será el mismo que
para los estudiantes a tiempo completo, y estará adaptado a la parcialidad de
los estudios que se determinará en los órganos de gobierno de la universidad.
Necesidades educativas especiales:
Como se ha indicado anteriormente, uno de los supuestos previstos para la
realización de estudios a tiempo parcial, prevé la atención específica a
estudiantes con necesidades educativas especiales.
Tanto en el supuesto de dedicación parcial como de dedicación a tiempo
completo, la Universitat Pompeu Fabra tiene prevista la adaptación curricular
5
de estos estudiantes en aquellas situaciones de un grado de discapacidad igual
o superior al 33%. Las características de esta adaptación son las siguientes:
La adaptación curricular no superará el 15% del número total de créditos
de la titulación.
Las adaptaciones curriculares mantendrán competencias y contenidos
equiparables a las no cursadas.
El estudiante debe superar la totalidad del número de créditos previstos
para la obtención del título.
Cada adaptación será propuesta por la Comisión responsable de cada estudio,
atendiendo a las diferentes situaciones específicas de los estudiantes. La
aprobación corresponde a un órgano central de la Universidad.
La resolución y características de la adaptación curricular se incorporarán al
Suplemento Europeo al Título.
1.6.
Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento
Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente.
Rama de conocimiento: Ciencias Sociales y Jurídicas
Naturaleza de la institución que ha conferido el Título: Universidad Pública
Naturaleza del centro universitario en el que el titulado ha finalizado sus
estudios: Universidad Pública
Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título:
Traducción e interpretación, tanto de carácter general como en ámbitos
profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico,
literario, audiovisual, etc.
Posibilidades de trabajar tanto por cuenta propia como en empresas,
instituciones públicas y organismos internacionales (Unión Europea,
Naciones Unidas, etc.)
Redacción y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
Docencia e investigación en idiomas.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada y la tecnología aplicada a
la lengua.
Lengua(s) utilizadas a lo largo del proceso formativo: Las lenguas
utilizadas a lo largo del proceso formativo son las oficiales de la Comunidad
Autónoma: catalán y castellano y las propias de la especialidad escogida de los
estudios de traducción.
6
3. Objetivos
El objetivo básico del grado es formar a traductores e intérpretes generalistas –
esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlacecapaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información
lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados
por las lenguas en terceras partes y hacerlo en los modos y medios técnicos
pertinentes, garantizando la máxima calidad. Se atiende a lo previsto en el
Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Este objetivo básico se
puede precisar y aprehender mejor en el siguiente desarrollo de objetivos
formativos concretos:
Objetivos formativos aplicados
1. Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes
destrezas en competencias pasivas orales y escritas.
2. Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación
lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y
dialectos.
3. Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de
todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
4. Competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua
propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar
estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo
de texto, especialmente en las lenguas A, B y C pero también en otras
lenguas.
5. Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los
rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos
lenguas.
6. Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
Objetivos formativos técnicos
7. Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo
con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos.
Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.
8. Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la
calidad de la información en todo tipo de soportes.
9. Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios
generales y especializados, en la creación de glosarios y en la
acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre
trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
10. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos
propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.
11. Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y
conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de
ajustarse a las expectativas del cliente.
7
12. Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones
informáticas para los fines anteriores.
Objetivos formativos nocionales
13. Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con
sus aplicaciones prácticas.
14. Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus
vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.
15. Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la
interpretación correcta de todo tipo de textos.
16. Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y
funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.
3.2. Competencias generales y específicas.
COMPETENCIAS GENERALES O TRANSVERSALES:
De acuerdo con los descriptores de Dublín, las COMPETENCIAS
GENERALES a desarrollar a través de este programa formativo son las
siguientes:
1. COMPETENCIAS GENERALES (G):
Instrumentales:
G.1. Capacidad de análisis y síntesis
G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas
G.3. Razonamiento crítico
G.4. Búsqueda documental y de fuentes de investigación
G.5. Gestión de la información
G.6. Conocimientos de informática
G.7. Toma de decisiones
G.8. Organización y planificación
G.9. Creatividad
G.10. Comunicación oral y escrita en lenguas propias y extranjeras
G.11. Conocimiento de la cultura propia y por lo menos dos extranjeras.
Interpersonales:
G.12. Habilidad en las relaciones interpersonales
G.13. Capacidad de trabajo individual y en equipo
G.14. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares
G.15. Adaptabilidad a contextos internacionales
G.16. Iniciativa, coordinación y liderazgo
Sistémicas:
G.17. Aplicación de conocimientos a la práctica
G.18. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad
G.19. Motivación por la calidad
8
G.20. Capacidad de aprendizaje autónomo y de formación continuada
G.21. Adaptabilidad a nuevas situaciones
G.22. Diseño y gestión de proyectos.
2. LAS COMPETENCIAS ESPECÍFICAS (E) para los graduados en
Traducción e Interpretación fueron establecidas en el Libro Blanco de la
titulación por acuerdo entre todas las universidades del estado que la
impartían. Extraemos las que reflejan mejor nuestros objetivos de formación.
(http://www.aneca.es/modaleval/docs/libroblanco_traduc_def.pdf)
E.1. Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias.
E.2. Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras.
E.3. Dominio receptivo y productivo oral y escrito de por lo menos una lengua
extranjera.
E.4. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
E.5. Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
E.6. Capacidad de traducir textos de cariz general.
E.7. Capacidad de interpretar (iniciación a la interpretación de conferencias;
dominio de las técnicas de interpretación de enlace).
E.8. Dominio de la traducción especializada en al menos un ámbito temático y
conocimiento de la terminología de este ámbito en al menos una
combinatoria lingüística.
E.9. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
E.10.Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la
traducción.
E.11.Manejo de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística,
incluyendo el dominio de técnicas de traducción asistida y localización.
E.12.Destreza para la busca y gestión de información y documentación.
E.13.Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos.
E.14.Rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística.
E.15.Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.
3. ESTRATEGIAS QUE SE APLICARÁN
ADQUISICIÓN DE LAS COMPETENCIAS:
PARA
FAVORECER
LA
La orientación del proceso de enseñanza-aprendizaje y de los aspectos
metodológicos transversales de la prueba piloto se ha fundamentado en un
enfoque competencial. Este modelo guía la adecuación al nuevo paradigma
docente, tanto en el diseño general del grado como de las diferentes materias
que lo configuran, atendiendo a las necesidades de adaptación académicas y
profesionales a las que este título debe dar respuesta. El sistema basado en
Créditos Europeos (ECTS) debe poner el énfasis en la actividad del estudiante
más que en la del docente, porque el objetivo fundamental del proceso de
aprendizaje universitario en el EEES va más allá de la transmisión o el dominio
de contenidos. En el nuevo contexto este conocimiento queda supeditado a un
objetivo más complejo: la adquisición de competencias. Es obvio que los
estudiantes sólo podrán adquirirlas si la metodología docente lo facilita, puesto
9
que una competencia debe poder ser desarrollada progresivamente para llevar
a cabo una determinada actuación o actividad, lo que sólo puede ser asimilado
por la vía de la práctica.
Por este motivo, desde la UPF se ha realizado una definición institucional de
los cambios metodológicos que se pretenden implementar, en relación con las
exigencias pedagógicas derivadas del proceso de convergencia europea: El
Método Bolonia. Guía para el profesorado de los estudios de grado. El punto de
partida para la configuración de este modelo es el perfil competencial que
finalmente han de alcanzar los estudiantes. En atención a este principio se
identifican, adecuan y ajustan las estrategias didácticas que será necesario
activar pera desarrollar gradualmente el conjunto de habilidades definidas. Al
mismo tiempo, este proceso permitirá identificar y dar respuesta a las
necesidades formativas requeridas por parte del profesorado con el fin de
hacer efectivo el necesario cambio docente.
La generalización del modelo competencial y la detección de las necesidades
formativas constituyen una garantía del paso desde los modelos de enseñanza
centrados en los contenidos hacia modelos de aprendizaje centrados en la
adquisición de competencias. En este sentido, el cambio de enfoque del
proceso de enseñanza-aprendizaje implica replantear el proceso de formación
desde la perspectiva de las competencias finales, habilidades que deben
permitir a los futuros titulados la adaptación al entorno académico y profesional,
así como la adquisición de las bases necesarias para poder progresar en su
itinerario formativo, es decir los conocimientos, los procedimientos y las
actitudes.
Así pues, se parte de un principio general en el cual enseñar-aprender se ubica
en un modelo orientado al desarrollo de competencias y consecuentemente
implica:
Diseñar el proceso de enseñanza-aprendizaje
Diseñar contextos formativos que favorezcan una estrecha relación entre teoría
y práctica y que faciliten la obtención de indicadores que permitan evaluar el
grado del logro para poder ajustar progresivamente las ayudas didácticas
necesarias a lo largo del proceso.
Estructurar situaciones de aprendizaje competencial
Aplicar para aprender. Partiendo de la propuesta de situaciones que impliquen
la realización de tareas concretas, y usando los recursos didácticos más
adecuados, se aplicarán perspectivas diversas para resolver problemas de
progresiva complejidad.
De acuerdo con este modelo de cambio se han establecido dos ejes
metodológicos:
-
un modelo y una dinámica de trabajo interno para la planificación docente
del proceso de enseñanza-aprendizaje; entendida como definición del
10
-
itinerario formativo diseñado para lograr gradualmente el perfil
competencial, a través de la elaboración del Plan Docente de la asignatura;
un sistema de implementación del método Bolonia, en términos de actividad
y de evaluación del aprendizaje desde el contexto genérico de los estudios
y el específico de cada materia.
El Plan Docente es la herramienta de diseño del proceso de enseñanzaaprendizaje de cada asignatura. El Plan permite estructurar un modelo de logro
progresivo de las competencias establecidas que identifica y explica aquello
que los futuros titulados necesitan saber y saber hacer para su desarrollo
personal, académico y profesional y para su integración en el entorno laboral.
Por lo tanto, el Plan docente constituye el documento director de la docencia de
una asignatura y contiene, como mínimo, cinco apartados:
-
Competencias que ha de adquirir el estudiante. Definición de las
competencias, tanto transversales como específicas, que los estudiantes
deben lograr en la asignatura, así como su vinculación con los contenidos.
-
Mecanismos de evaluación y peso relativo de cada uno de ellos (criterios
generales de evaluación, indicadores del grado de logro, instrumentos y
calendario).
-
Contenidos, más allá de los modelos tradicionales que los interpretan como
una lista de temas a exponer. Identificación y concreción de los contenidos
de referencia de las actividades, con una perspectiva más amplia, que
recoge elementos orientados a aspectos conceptuales, procedimentales y
actitudinales.
-
Proceso de enseñanza-aprendizaje. Concreción de las actividades de
aprendizaje, del calendario de asignaciones; así como del formato y la
estructura de las sesiones en las que se realizará cada actividad (clases
magistrales, seminarios, talleres...) en términos de secuencia semanal y
unidad didáctica. Esta concreción implica la planificación de las actividades
que, semana tras semana, debe llevar a cabo el estudiante, con la
especificación del tiempo de dedicación que en total debe resultar de esta
actividad.
-
Recursos didácticos. Especificación de los recursos necesarios (bibliografía,
videografía, materiales didácticos en soporte digital...) para llevar a cabo el
conjunto de las situaciones de aprendizaje.
Ejes de los dos modelos de actuación:
-
-
La aplicación de un modelo reflexivo y colegiado en el diseño/planificación y
evaluación de las acciones y estrategias metodológicas más adecuadas, así
como,
la articulación operativa de los recursos didácticos necesarios para llevar a
cabo un modelo integrador que contemple aspectos de conocimiento
(saber), procedimientos (saber hacer) y actitudes (saber ser); traspasando
11
el ámbito únicamente conceptual.
Este modelo didáctico conlleva un diseño y experimentación centrados en la
aplicación, tomando como criterios:
-
-
-
la reducción de la magistralidad (que en ningún caso debe superar el 25%
de la dedicación del estudiante);
la incorporación de espacios de seminarios y talleres específicos orientados
al trabajo en grupos reducidos en los aprendizajes de carácter práctico;
el uso intensivo de la tecnología y de los espacios del Aula Global
(plataforma educativa virtual de la UPF), para fomentar y capacitar a los
estudiantes en el aprendizaje autónomo;
el diseño y desarrollo de recursos didácticos específicos;
la adquisición de hábitos básicos de estudio y de estructuración del
conocimiento a partir de la aplicación de protocolos de análisis y síntesis
(mapas conceptuales, organización de la información...);
la incorporación de mecanismos de autoevaluación que faciliten al
estudiante la información sobre la evolución del proceso de aprendizaje, así
como la aplicación de instrumentos de evaluación continuada que faciliten
referentes de ajuste del proceso de aprendizaje y ayuden a adquirir hábitos
de estudio y trabajo continuado entre los estudiantes.
La actividad de enseñanza – aprendizaje implica:
1. El trabajo personal: aprendizaje autónomo
Fomentado a partir de la organización de actividades y situaciones prácticas
específicas para cada materia, orientadas a la aplicación de los contenidos de
las asignaturas y a potenciar que el estudiante inicie un ritmo sostenido de
dedicación al estudio. Las actividades se proponen con una frecuencia
semanal, o como mínimo quincenal, siguiendo un criterio de progresiva
complejidad y desde una perspectiva activa y aplicada, que facilite la
construcción de competencias. En esencia, se busca el learning by doing, a
partir de actividades tanto individuales como en pequeño grupo (seminarios) y
la atención a la diversidad de intereses y necesidades, partiendo de una
propuesta diversificada de estas (aprendizajes básicos, de ampliación y/o de
consolidación de conocimientos previos).
La unidad de medida para el diseño del conjunto de las actividades es el
crédito europeo (*ECTS). La propuesta de actividades debe tener como
referente esta previsión de tiempo –el que en términos estándares representa
desde la perspectiva del estudiante– para el logro del conjunto de
competencias propuestas, atendiendo al tipo de aprendizaje y al contexto en
que se realiza esta actividad (tanto dentro como fuera del aula).
2. Nuevo enfoque de la magistralidad: sesiones de gran grupo (plenarias)
En este contexto, las lecciones magistrales serán menos numerosas y
frecuentes que las impartidas en el contexto anterior. Adquieren una dimensión
articuladora del trabajo personal de los estudiantes, introducen las nociones
12
teóricas básicas y permiten aclarar, ejemplificar y dar pautas comunes al
conjunto del grupo sobre aspectos del proceso de aprendizaje. En caso de que
una asignatura tenga asignado más de un grupo se podría realizar algún tipo
de actividad plenaria intergrupal, con el objetivo de aprovechar al máximo las
actividades expositivas o de cariz más teórico.
3. Seminarios y talleres
El seminario, entendido como sesión de trabajo interactivo entre estudiantes y
docente, se convierte en el principal mecanismo de evaluación y de
seguimiento del grado en que los estudiantes adquieren las competencias
requeridas. Las asignaciones de tareas son concebidas como el mecanismo
adecuado para que el estudiante, solo o en grupo, pueda sacar el provecho
adecuado del seminario o taller, dado que sin una preparación previa el debate
y el intercambio no se pueden producir. La organización de talleres (sesiones
en el laboratorio de idiomas, el aula de práctica informática, la biblioteca....) se
orienta más al logro de habilidades procedimentales, que requieren un trabajo
concreto con herramientas didácticas y tecnológicas específicas.
4. Actividades interdisciplinarias e integradoras
La incorporación de un proyecto integrador (proyecto final de grado) en el
último tramo de la titulación objeto de prueba piloto (4º curso), con valor en
términos de ECTS, potencia el enfoque competencial del grado. El objetivo de
esta actividad es constituirse en un espacio de aprendizaje que permita
fomentar la interrelación de los aprendizajes desde una perspectiva de síntesis
y de aplicación. El marco de realización de esta actividad puede ser el contexto
académico o el ámbito profesional.
5. Modalidades de evaluación: la evaluación continuada
La evaluación adquiere una dimensión más centrada en lo que se aprende que
en lo que se sabe, cosa que requiere la revisión y adecuación a esta finalidad
de los instrumentos empleados, de los momentos en que se realizará y de los
agentes que la llevarán a cabo. La adquisición de las competencias es un
proceso que se extiende a lo largo del tiempo, por ello es importante que el
estudiante tenga indicadores representativos de su nivel de logro que le
permitan un adecuado y progresivo ajuste a los objetivos de referencia. A la
vez, el proceso de génesis de este feedback y de sus resultados se convierte
en una herramienta esencial para la reconducción del proceso de aprendizaje
por parte del profesor, el cual de esta manera dispone de herramientas
suficientes para reconsiderar, semana a semana, la idoneidad de las
asignaciones propuestas.
6. La atención personalizada
También se defiende que la tutorización individualizada tenga un espacio
suficiente y significativo en todo el proceso de aprendizaje. Obviamente, dicha
tutorización sólo alcanza su pleno sentido cuando el profesor dispone de
suficiente información relevante sobre la progresión realizada por cada
13
estudiante y puede dar así las pautas apropiadas para la mejora individual del
rendimiento. La integración de la tecnología de la información y la
comunicación, en concreto del Aula Global –plataforma digital integrada en la
intranet de la UPF donde se halla un espacio virtual específico para cada
asignatura–, en los procesos formativos será una de las estrategias docentes
que favorezcan e intensifiquen la interacción formativa entre docente y
estudiante. Tradicionalmente, el eje principal que ha guiado la actividad de los
docentes universitarios ha sido la enseñanza de las materias incluidas en los
planes de estudio, asumiendo que constituiría una base sobre la cual podían
aprender los estudiantes. Pero la idiosincrasia aplicada y de carácter
eminentemente profesional de los estudios de Traducción e Interpretación, ha
hecho que ya desde hace tiempo la formación de los estudiantes fuera dirigida
a la formación de traductores y no sólo a la construcción de conocimiento
teórico. En concreto, los estudios se centran en el desarrollo de las
competencias conducentes al ejercicio de la traducción y la interpretación. En
este sentido, la actual titulación ya dispone de una relación equilibrada entre
“saber hacer” y “saber ‘’. Esta es la situación que conocemos y que podríamos
denominar “era pre-Bolonia”. Por lo tanto, el momento actual que obliga a un
cambio en el paradigma enseñanza–aprendizaje no representa para nuestros
estudios un cambio tan radical como el que haya de darse en otras disciplinas.
Se trata más bien de optimizar al máximo un tipo de metodología de
enseñanza-aprendizaje con la que ya estamos familiarizados, estructurándola y
adaptándola mejor a los créditos ECTS.
El modelo elegido para fomentar una enseñanza centrada en el estudiante
pretende compaginar clases presenciales con un trabajo en régimen de
autoaprendizaje. Todo ello presentado desde la perspectiva global de lo que se
denomina “resolución de problemas”, que en nuestro caso son los que se
presentan en la práctica en forma de encargos de trabajo (de traducción,
redacción, corrección, interpretación, etc.). Para poder implementar este tipo de
metodología, la Facultad de Traducción e Interpretación ya cuenta desde el año
1997 con una plataforma electrónica, denominada "PARLES" e integrada en la
Intranet (Campus Global) de la UPF.
Tal como se puede deducir, queremos fomentar un aprendizaje más activo que
pasivo. Entendemos el papel de profesor no como un transmisor de datos, sino
como un individuo que facilita y dinamiza el aprendizaje del estudiante, a la vez
que como un gestor del tiempo lectivo y no lectivo que dedican los aprendices a
cada asignatura. Fomentamos un aprendizaje cooperativo y no sólo individual.
Si bien la traducción y la interpretación han sido concebidas muy a menudo
como actividades individuales, tanto en la práctica profesional (revisión de
traducciones, dirección y gestión de equipos, elaboración y seguimiento de
proyectos de empresa, etc.) como en la académica (investigación, formación),
la cooperación entre equipos de expertos en varias áreas y lenguas (traductor,
terminólogo, lingüista, informático) es cada vez más habitual. Por esto
consideramos que el trabajo cooperativo debe ser también un hecho definitorio
de este nuevo plan formativo integrado en el espacio europeo. Finalmente,
queremos progresar hacia una enseñanza colectiva, con la máxima integración
posible entre materias, superando la de tipo individual, donde la docencia se
hallaba ubicada en compartimentos estancos por asignaturas.
14
4. CRITERIOS DE CERTIFICACIÓN Y EVALUACIÓN DE LA PROGRESIÓN
ACADÉMICA. LA EVALUACIÓN DEL LOGRO COMPETENCIAL:
La especificación de la evaluación y certificación del aprendizaje es, de hecho,
la mejor prueba de la bondad del diseño metodológico: una evaluación de
acuerdo con el Método Bolonia debe poner el énfasis en la evaluación del logro
de las competencias y no sólo de los contenidos. En el nuevo contexto sería
inadecuado que la aplicación de metodologías innovadoras centradas en el
logro de competencias dejara de asociarse a un nuevo sistema de evaluación,
el cual debe permitir obtener indicadores y referentes de evaluación en relación
con el logro competencial, no únicamente con los conocimientos adquiridos.
Por este motivo, los principios que inspiran el cambio en el enfoque del proceso
de enseñanza-aprendizaje contemplan mecanismos que deben permitir obtener
referentes acerca de este logro. Hace falta, por lo tanto, especificar nuevos
instrumentos y diversificar los agentes que participan en el proceso.
Desde un enfoque competencial del aprendizaje, los niveles de concreción de
la evaluación afectan a dos contextos:
1) Nivel de criterios general. Contexto de la titulación
2) Nivel de criterios específico. Contexto de la materia
Desde ambos niveles es necesario disponer de referentes en relación con los
siguientes aspectos: los aprendizajes, la docencia y la certificación institucional
de la calidad. Por lo tanto, reducir la evaluación a un examen final de un
temario resultaría inapropiado en el nuevo contexto. En vez de este
procedimiento, la evaluación apropiada es aquella que permite juzgar el nivel
de dominio que el estudiante tiene de las competencias que ha de alcanzar, lo
que requiere evaluar desde una perspectiva amplia y desde un planteamiento
progresivo. La evaluación del dominio competencial específico (desde la
materia) y global (en relación con el perfil de la titulación) exige planificar y
estructurar mecanismos diferenciados que permitan extraer la información más
adecuada para cada una de las direcciones. Por lo tanto, una adecuada
formulación de las competencias es muy relevante. Como ejemplo, si la
competencia que se pretende lograr tiene que ver con la capacidad de análisis,
el tipo de prueba que se ha de diseñar debe ser válido para identificar si el
estudiante es capaz de analizar (o, más concretamente, si puede hacerlo con el
dominio y en el contexto que interese, ya sea análisis documental, análisis de
imágenes, etc.), en lugar de poner el énfasis en el examen exclusivo de sus
conocimientos teóricos. Por otro lado, el método propuesto parte de la
consideración de que la adquisición de las competencias es gradual y que para
aprender hace falta situar al estudiante en el centro del proceso. Se trata pues
de ir más allá de la comprobación final del aprendizaje, para pasar a la
comprobación de cómo evoluciona este aprendizaje y la obtención de
evidencias –tanto para el estudiante como para el docente– de que realmente
se ha producido dicha progresión.
15
• En el contexto de la titulación
1) Reflexión y diseño. Ámbito de la planificación
- Definición del Proyecto Curricular: el perfil competencial de la titulación en
relación con las capacidades generales y específicas.
- Planificación y coordinación de las áreas de conocimiento y la secuencia de
aprendizaje en cada materia.
2) Implementación.
- Coordinación general del proceso y mecanismos
implementados a partir de sesiones de coordinación.
de
evaluación
• En el contexto de la materia
1) Reflexión y diseño. Ámbito de la planificación
- Diseñar el Plan Docente partiendo de la definición de competencias, seguida
de la concreción de la evaluación de cada una de ellas: establecimiento de
los criterios generales de evaluación y concreción para cada una de las
competencias detalladas.
- Definir claramente los criterios generales de la evaluación o tipología de la
evaluación: inicial, continuada, final, autoevaluación, coevaluación, etc.
* Grado de obligatoriedad: optativa y/u obligatoria.
* Calificación final: ponderación y valoración de cada actividad en el
cómputo global de la nota.
* Agrupación: tipo de agrupación en que se realizará (individualmente / en
grupo/ por parejas...).
* Temporización. El periodo temporal en que se realizará (semana,
periodo del curso, cuantificación en términos de dedicación del
estudiante...).
* Tipo de actividad: de síntesis, de aplicación, conceptual...
-
Para cada competencia:
* Indicador de logros.
* Procedimiento e instrumento para la evaluación de logros en cada
competencia.
* Periodo temporal en que se realizará esta evaluación y cómputo de
horas que implica su realización.
2) Implementación. La aplicación concreta en el proceso de aprendizaje
- Diseñar el Plan Docente como una guía de trabajo dirigida al estudiante, un
recurso que le permita conocer claramente los criterios específicos del
proceso de aprendizaje.
- Hacer uso de los mecanismos de evaluación continuada que garanticen que
el estudiante tiene siempre un feedback de su nivel de logro respecto del
objetivo previsto. Al menos quincenalmente el estudiante debe tener acceso a
16
información relevante y actualizada sobre su progreso.
- Considerar diversas fuentes de evaluación, como mínimo, tres: un examen
final o trabajo de curso (o ambas cosas), las intervenciones en las clases, y
las tareas o asignaciones semanales o quincenales (individuales o en grupo)
contenidas en el Plan docente. Es conveniente que el Plan especifique el
porcentaje que cada una de las fuentes de evaluación tiene en la calificación
final del estudiante, y se recomienda que el peso del examen final o del
trabajo de curso gire alrededor del 50%, con el fin de de conceder un espacio
suficiente y significativo a las otras fuentes de evaluación.
- Mecanismos y secuencia de evaluación con relación a la evaluación de
conocimientos previos, la autoevaluación y la evaluación final; aparte de la
evaluación continuada y formativa ya mencionada.
- Actividades de evaluación diseñadas para ser realizadas en contextos
diversos (agrupación / presencialidad / no presencialidad): actividades
optativas de refuerzo, actividades de síntesis y consolidación.
- Evaluación formativa y tutorización: uso del resultado de la evaluación con
perspectiva formativa.
Es importante tener en cuenta que, con el fin de conseguir este cambio, se
establecen mecanismos institucionales para garantizar la formación y el
asesoramiento del equipo docente. El Centre per a la Qualitat i la Innovació
Docent(CQUID; anteriormente Programa de Calidad Educativa, PQE), la
correspondiente Unidad de Coordinación de la Experiencia, así como las
unidades de Apoyo a la Innovación Docente de que dispone cada Estudio,
realizarán y desarrollarán una tarea de apoyo continuado en el proceso de
diseño y de implementación de este método didáctico:
- seminarios específicos sobre la diversa gama de modelos de evaluación
desde un enfoque competencial, a través de la oferta formativa dirigida al
personal docente de la UPF
- itinerarios formativos y acciones de apoyo para el uso de los mecanismos del
Aula Global que faciliten los procesos de evaluación no presenciales
(preguntas abiertas, elaboración de cuestionarios de autoevaluación, trabajo
en equipo, búsqueda documental de recursos electrónicos...)
- diseño didáctico de los procesos de evaluación complejos y transversales, y/o
que puedan requerir el uso de la tecnología,
Con el fin de:
- promover una prueba piloto para el uso didáctico de los mapas conceptuales
como una herramienta de síntesis, útil para la detección de ideas erróneas y
para la evaluación de aprendizajes de cariz más conceptual,
- estructurar un banco de recursos e instrumentos para la evaluación,
- ampliar la perspectiva individualizada de la evaluación, a partir de la
progresiva incorporación de contextos de evaluación colaborativos,
- incorporar elementos de reflexión sobre el propio proceso de aprendizaje.
17
La evaluación de los aprendizajes de los estudiantes es un paso fundamental
en cualquier proyecto educativo, puesto que proporciona información relevante
sobre el grado de logro de los objetivos previstos. Es bien conocido que los
estudiantes afrontan sus procesos de aprendizaje de acuerdo al sistema de
evaluación empleado. Consecuentemente, la evaluación ha de estar totalmente
vinculada a los objetivos propuestos. A continuación describimos sus
principales características fundamentales, intentando dar respuesta a dos
preguntas: ¿Qué evaluamos? y ¿Cómo evaluamos?
¿Qué evaluamos?
Actualmente, no sólo evaluamos conocimientos teóricos sino --sobre todo-habilidades específicas de la titulación relacionadas con el perfil competencial
del traductor. Se tiene previsto incorporar algún instrumento o forma de evaluar
las competencias transversales. Un ejemplo podría ser el “Portafolio para
competencias transversales”.
En todas las asignaturas se evalúan de forma continuada habilidades
específicas y conocimientos. La razón de la evaluación continua reside en la
esencia misma de los estudios de traducción: se hace necesario desarrollar la
competencia traductora a partir de un proceso constante de trabajo dirigido a
“traducir ‘’ y de una reflexión sobre lo que esto significa y conlleva. Por ello, los
‘trabajos de práctica’ ya tienen actualmente, en la mayoría de las asignaturas,
un peso específico y se computan como parte de la nota final, al margen del
examen. De hecho, algunas asignaturas sólo se evalúan a partir de trabajos.
¿Cómo evaluamos?
En relación con el tipo de evaluación, todas las asignaturas hacen uso de
evaluaciones formativas en mitad del proceso docente y evaluaciones
sumativas. Con la excepción de alguna asignatura, las evaluaciones
diagnósticas no son habituales. No obstante, pretendemos estudiar
posibilidades de incorporar este último tipo de evaluación.
Con respecto a las técnicas de evaluación, la mayoría de las asignaturas
disponen de un abanico muy amplio de pruebas para evaluar los objetivos tanto
teóricos como prácticos. En relación con los contenidos teóricos, son habituales
las pruebas de ensayo de extensión diversa, aun cuando las más habituales
son pruebas constituídas por preguntas breves. Las prácticas son evaluadas de
forma muy diversa a partir de los objetivos concretos de las asignaturas
(prácticas en situación de aula, trabajo práctico autónomo, etc.).
La información dispensada a los estudiantes es fundamental en nuestro
proyecto educativo por tres motivos importantes: para fomentar el aprendizaje
de los estudiantes, para garantizar la equidad en caso de errores, y para
aumentar el bienestar psicológico de los estudiantes. Sabemos que la carencia
de previsión de los acontecimientos y la carencia de control de estos son los
dos factores que generan más estrés en los seres humanos, y también
sabemos que todo aquello relacionado con los exámenes es la fuente de mayor
18
estrés académico. Así, pues, una buena información previa (qué se evaluará,
cómo se evaluará, cuándo se evaluará y cuales son los criterios de superación)
permite a los estudiantes prever los acontecimientos y hacer previsiones sobre
su comportamiento. Por otra parte, una información posterior inmediata y
exhaustiva permite que el estudiante controle totalmente su resultado. En
definitiva, una correcta información disminuye el malestar psicológico que
normalmente generan los exámenes.
En este sentido, creemos que la concreción de los programas en competencias
y subcompetencias puede ser de gran ayuda para situar al estudiante y
también al docente: la FTI velará para que en cada uno de los nuevos Planes
Docentes que los profesores habrán de elaborar y entregar se especifique el
tipo de evaluación que se aplicará para cada una de las competencias o grupos
de competencias y por asignatura. Para cada una de las asignaturas se tendrá
que especificar:
a) Del listado de competencias, aquellas que son susceptibles de evaluación
(dentro de la asignatura).
b) Una vez seleccionadas las competencias evaluables, la forma como se
evaluarán (no sólo a partir de pruebas o exámenes, sino especificando el tipo
de actividad, de prueba, de examen).
c) Los indicadores evaluativos: porcentaje adjudicado a cada una de las
competencias o a grupos de competencias (en valor numérico).
Cada profesor o grupo de profesores decidirá, en virtud de lo establecido en los
puntos anteriores, las maneras de evaluar las diversas competencias
específicas, pero siempre desde la perspectiva de la evaluación formativa y
sumativa. En los planes docentes, como decíamos, se deberá describir el tipo
de prueba en relación con los objetivos establecidos. Por ello está prevista la
posibilidad de desarrollar reuniones de coordinación de la evaluación.
Mecanismos reglamentarios ordinarios para valorar el progreso y los
resultados de aprendizaje de los estudiantes:
Siguiendo las directrices generales del MRP, no se harán cambios en el
Régimen de permanencia y de progresión, excepto en el caso de los
estudiantes que decidan seguir los estudios a tiempo parcial
(http://www.upf.edu/intranet/utp/*cpe/). Claro está que hará falta efectuar las
adaptaciones oportunas al nuevo sistema de cómputo de créditos (ECTS).
Estos aspectos constituyen un primer elemento de valoración del progreso
académico. Los contenidos básicos relativos al régimen de permanencia
específico de los estudiantes de primer curso y de progresión de los estudios
ya han sido explicados en el apartado 1.5.
Mecanismos de control del progreso y del rendimiento académico interno
(o inmediato):
Las medidas propuestas tienen como objetivo conocer la trayectoria académica
19
de los estudiantes, para identificar los factores determinantes del progreso y del
rendimiento académico y detectar las insatisfacciones y los desajustes que
puedan surgir a fin de poderlos reconducir.
* Medida del rendimiento académico
Progreso: tasa de rendimiento por cursos y por trimestres: porcentaje de
aprobados por asignatura en 1ª convocatoria y en 2ª convocatoria, abandono
en el primer año, abandono por agotamiento de convocatorias, etc.
Final: nota mediana ponderada del expediente.
Trabajo académico de final de grado: se trata de una medida del progreso, ya
existente, que valora, entre otros factores, el proceso de maduración global.
Hay pautas y orientaciones a disposición de los estudiantes sobre el
desarrollo de memorias, trabajos, proyectos, así como instrucciones
específicas para el trabajo académico de la licenciatua actual.
Estas medidas, de orden cuantitativo, se complementarán con otras de orden
cualitativo:
Encuestas a los estudiantes que abandonan para conocer los motivos y su
trayectoria posterior (¿combinan los estudios con trabajo?, ¿edad?, ¿era su
primera opción de estudios?, ¿grado de vocación?);
Estudio específico del número de anulaciones de convocatoria.
* Medidas del nivel de consecución de las competencias globales del estudio
(generales o transversales y específicas).
La titulación propuesta se inserta en el marco del paradigma metodológico
definido por los acuerdos del EEES. Claro está que se hace necesario un
enfoque competencial del proceso de enseñanza-aprendizaje de los
estudiantes y que, en consecuencia, su progreso no puede ser valorado
exclusivamente a partir de una única medida o evaluación final. Hace falta
desplegar, por tanto, un conjunto de instrumentos que conduzcan a la
valoración progresiva del desarrollo de competencias.
Para este objetivo se dispone de elementos previos que ya han ensayado una
aproximación a la evaluación de competencias generales por estudios. En
concreto, el trabajo La metodología docente y el crédito ECTS en los estudios
de Traducción e Interpretación (abril 2005), llevado a cabo por el Programa
para la Calidad Educativa (PQE) de la Universidad, aporta algunos elementos
interesantes. Destacamos brevemente, a continuación, los aspectos más
relevantes con relación a esta cuestión, derivados del trabajo mencionado:
Con relación a habilidades adquiridas, los estudiantes de TI encuestados
(267 en total de primero, tercero y cuarto curso) señalan que las más
fomentadas en la carrera son: sintetizar información para aprender
conceptos, organizar la información para relacionarla con otra información de
20
la misma asignatura y analizar los elementos fundamentales de una teoría o
del trabajo de un autor, etc.; indican como relegada al quinto lugar la
competencia relacionada con la aplicación de los contenidos a la vida
profesional. Pese a ello, el 80,3% cree que su paso por la universidad les
ayuda a desarrollar habilidades profesionales que les facilitarán el acceso al
mercado laboral.
La competencia que más valoran los estudiantes y que creen que habrían de
adquirir para ejercer su futura profesión es saber escribir de manera correcta
y efectiva, y en segundo lugar pensar de una manera analítica, crítica y
reflexiva.
* Medidas de la satisfacción de los estudiantes con su progreso de aprendizaje
y del grado de satisfacción con la titulación.
Se parte de la existencia de modelos de encuesta y sistemas de obtención de
información ya establecidos, como son (a) algunos elementos de la encuesta
de satisfacción de los estudiantes con la docencia recibida (AVALDO), y (b) los
estudios hechos por el PQE sobre las titulaciones de TI y Lingüística (La
metodología docente y el crédito ECTS en los estudios de Traducción e
Interpretación, abril 2005; La metodología docente y el crédito ECTS en los
estudios de Lingüística, mayo 2005) y las encuestas que realiza
periódicamente el mismo PQE en relación con la propuesta de título propio en
Mediación Lingüística).
Con relación al primer punto (a), los datos de la tabla siguiente informan sobre
el grado de satisfacción global de los estudios:
Nivel de satisfacción de los estudiantes en relación con la docencia recibida *
Licenciaturas
2004/2005
2005/2006
2006/2007
Traducción e Interpretación
7,4
7,3
7,9
* El dato se refiere al punto medio obtenido en el ítem "Estoy globalmente satisfecho con la
docencia recibida", del cuestionario de evaluación docente AVALDO (escala de 0 a 10)
Es importante destacar que el valor obtenido por los estudios de TI suele ser de
los más altos del conjunto de estudios de la UPF.
Del opúsculo mencionado en el punto (b), destacamos estas observaciones de
interés:
- Muestra: 267 estudiantes de primero, tercero y cuarto durante el curso 200203 + 12 estudiantes por curso, agrupados en rendimiento alto, mediano y
bajo.
- “Retrato robot” del estudiante de traducción: estudiante con un buen nivel de
entrada (principalmente los de la opción de lengua inglesa), interesado por
los estudios que ha decidido cursar, que mayoritariamente no trabaja, que
puede por lo tanto hacer de los estudios su dedicación única o primordial (y
dedicar un trimestre a una estancia obligatoria en el extranjero), y que, como
21
consecuencia de todo ello, progresa de forma adecuada a lo largo de la
carrera, de forma que puede completar mayoritariamente sus estudios en los
cuatro cursos previstos.
* Instauración de un programa institucionalizado de tutorías (véase la
especificación en el apartado 7.4), con tutoría de acogida, de seguimiento (de
orientación de itinerario curricular, de apoyo al aprendizaje, etc.) y de riesgo.
Mecanismos de control del rendimiento externo (o diferido):
Las medidas propuestas pretenden valorar el grado de funcionalidad de la
titulación, entendida como coherencia entre los objetivos del grado y las
necesidades profesionales.
Medida de la inserción laboral de los graduados y su satisfacción.
Opinión de los graduados insertados en el mundo laboral en relación con
la formación recibida.
Opiniones de los “contratadores” (reales y potenciales) respecto de la
formación de los graduados en TI de la UPF.
Se parte de los datos y de la experiencia acumulada a partir de trabajos
previos, entre los cuales destacan los siguientes:
Jodar, Pere y Jordi Guiu, eds. 2004. La inserción profesional de los
graduados universitarios. Consejo Social, UPF, octubre 2004. [
http://www.upf.edu/intranet/pqe ]
ANECA [Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación]
2005. Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación [
http://www.aneca.se/activen/docs/libroblanco_traduc_def.pdf ]
De ambos trabajos, destacamos estas observaciones de interés para este
punto:
Alto grado de inserción laboral, lo cual da cuenta de la vitalidad del
mercado laboral de este ámbito: según el informe del Consejo Social,
entre 1998 y 2004 el 85,4% de los licenciados en TI de la UPF declara
tener trabajo (con un 76,4% como valor inferior, correspondiente a los
licenciados del año 2000, y un 90,1% como valor superior,
correspondiente a los del año 2002).
Facilidad con que encuentran trabajo: un 53,3% declara haber
encontrado trabajo antes de un mes desde el momento en que se puso
a buscar, mientras que una media del 18% confiesa haber tardado en
torno a tres meses, y sólo un 3% manifiesta que el proceso le ha
comportado más de un año.
Satisfacción profesional de los estudiantes: según el informe del Consejo
Social de la UPF, el 86,4% manifiesta estar satisfecho profesionalmente;
según el Libro blanco, un 87,6% se declara satisfecho (una valoración
mediana de 4,8 en un baremo de1 a 7).
En relación a la satisfacción con la formación recibida, es importante destacar
22
estos dos apuntes, extraídos del informe del Consejo Social:
Con relación a la conexión entre la formación recibida durante la carrera
y las tareas laborales desarrolladas, un 48,8% de los estudiantes declara
que tiene mucha relación, un 39,3% cierta relación y un 11,9% poca
relación;
Si estos licenciados hubieran de volver a empezar sus estudios, el
71,1% elegiría la misma carrera
Se garantizarán , como mínimo la siguientes competencias básicas en el
caso del grado y aquellas otras que figuren en el Marco Español de
Calificaciones para a la Educación Superior, MECES:
Capacidad para tomar conciencia de las características de las
competencias verbales propias, adquiridas a lo largo de la educación
secundaria, y de analizarlas con las herramientas de reflexión
lingüísticas adquiridas durante el grado.
Capacidad de integrar los conocimientos reflexivos adquiridos en una
lengua o actividad (traducción / interpretación) para la resolución de
problemas y situaciones de mediación en el resto de idiomas y tareas.
Capacidad de poder verbalizar reflexivamente y de manera crítica las
diversas tareas de mediación, traducción e interpretación que se
realizan, en varios niveles de especificidad.
Capacidad para identificar las necesidades continuadas de aprendizaje
en lengua, traducción e interpretación, y de buscar y encontrar recursos
idóneos (material de consulta, en línea) para satisfacerlas.
Capacidad de evaluar los recursos y las posibilidades de formación
continuada en lenguas, traducción e interpretación, para elegir los mas
adecuados a las necesidades y al estilo personal de aprendizaje.
Capacidad de tomar conciencia del estilo personal de aprendizaje de
lenguas y actividades de mediación (hábitos, estrategias útiles, recursos
más provechosos) para poder ser más eficaz y resolutivo en las
situaciones de aprendizaje continuado.
Sin ánimo de ser exhaustivos, hay que tener en cuenta que el Grado
experimental actual ya tiene diseñados algunos mecanismos como los
siguientes para favorecer la adquisición de las competencias:
Muchas de las materias de formación en lengua (activa y pasiva)
incorporan tests de autoevaluación que permiten diagnosticar el nivel de
dominio del idioma y que forman al estudiante en los sistemas de
autoevaluación.
La plataforma lingüística “Parles” incorpora todo un conjunto de
materiales de autoacceso pensados precisamente para la formación del
alumno en el aprendizaje a lo largo de la vida. Estos materiales son
tanto de formación en lenguas como de redacción y traducción, y están
en proceso de elaboración los materiales de interpretación.
Las actividades formativas de las asignaturas de “Trabajo Académico” y
“Prácticas” están organizadas desde ya hace algunos años de forma que el
23
estudiante pueda intercambiar experiencias con otros compañeros, con el
propósito de que se faciliten las tareas de verbalización y explicación de las
actividades realizadas.
24
5. Planificación de las enseñanzas
5.1.
Estructura de las enseñanzas.
Tipo de materia
Formación básica
Obligatorias
Optativas
Prácticas externas (si se incluyen)
Trabajo de fin de grado
TOTAL
5.2.
Créditos ECTS
62 (40 rama
básica + 22 otras
ramas)
122
48
(20)
8
240
Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de
acogida.
a) Organización de la movilidad de los estudiantes
La UPF no sólo ha logrado posicionarse de forma privilegiada a nivel
internacional, sino que reitera su compromiso con la internacionalización como
una de las prioridades en el Plan de Actuación del Consejo de Dirección (20062009): “dar un nuevo impulso a la internacionalización de la UPF, establecer
una red de alianzas internacionales y mantener las políticas que han convertido
a la UPF en una de las universidades con mayor presencia de estudiantes
internacionales en el grado”. En el marco de esta política, la movilidad de los
estudiantes recibe una atención especial.
La UPF desarrolla una intensa actividad de intercambio de estudiantes, ya sea
en el marco de programas comunitarios y nacionales, ya impulsando programas
propios que amplían las perspectivas geográficas de la movilidad estudiantil,
ofreciendo una extensa oferta tanto a los estudiantes propios como a los
externos.
En particular, para los estudiantes propios, existe una única convocatoria anual
(enero-febrero) donde se ofertan las plazas disponibles y éstas se otorgan a
partir del expediente académico y del dominio del idioma de docencia en la
universidad de destino. Por su parte, los estudiantes extranjeros por lo general
acostumbran a incorporarse a partir de convenios establecidos con sus
universidades de origen, aunque también se ha abierto la puerta a estudiantes
visitantes. En la mayoría de los casos, existen becas y ayudas a la movilidad, y
se establecen mecanismos flexibles para facilitar el reconocimiento y la
transferencia de créditos.
25
Tabla 5.2.1. Panorama de los programas de movilidad e intercambio en la UPF
PROGRAMAS
ERASMUS
ALCANCE
SICUE/Séneca
Universidades europeas de los 27
Estados miembros de la UE, países
del AELC y del EEE, y Turquía
Universidades españolas
DRAC
Universidades de habla catalana
FINANCIACIÓN
Financiación comunitaria, 130€/mes +
complemento nacional (MEC),100€/mes,
y autonómico (AGAUR), 200€/mes
Posibilidad de financiación nacional
(MEC), 500€/mes + 120€ ayuda de viaje
Ayuda económica de la UPF de entre 60
y 240€
RECONOCIMIENTO
ACADÉMICO
Sí (ECTS)
Sí
Sí
Programas propios
Convenios bilaterales
Estancias cortas
Estudios Hispánicos
y Europeos
Universidades de Canadá,
Australia, Estados Unidos, Tailandia,
Japón, China y América Latina
Universidades de América Latina,
India, Namibia y Líbano
Universidades de Estados Unidos
Sin ayuda económica, en régimen de
matrícula gratuita
Ayuda económica única de UPF, 1200€,
dentro de su política de solidaridad y
cooperación + seguro médico
Sin ayuda económica y pago de tasas,
excepto si existe convenio bilateral
Sí
No
Sólo acogida
La participación en estos programas durante el curso académico 2006-2007
proporciona unos excelentes índices de movilidad, tanto de estudiantes propios
(5,58%), como de estudiantes procedentes de universidades extranjeras
(12,66%); dando cuenta del firme compromiso de internacionalización.
Este compromiso se sustenta sobre una estructura de la que participan distintos
estamentos de la universidad. Si bien la gestión se centraliza en el Servicio de
Relaciones Internacionales, profesores designados como coordinadores de
intercambio aportan su criterio académico en la orientación y seguimiento de los
estudiantes y para el reconocimiento, apoyándose en los servicios
administrativos de cada estudio y en el Servicio de Gestión Académica.
El Servicio de Relaciones Internacionales gestiona la movilidad, asegurando en
todo momento el respeto de los principios de no discriminación y ejerciendo de
bisagra entre procesos administrativos internos y externos. También garantiza la
coordinación con el resto de servicios de la UPF implicados, así como con las
universidades socias, al tiempo que es el interlocutor ante las agencias de
gestión de los programas externos y efectúa la gestión económica de becas y
ayudas.
De cara al estudiante, el Servicio de Relaciones Internacionales y su personal
son el referente y el punto de contacto, tanto para los estudiantes propios
(outgoing) como para los de acogida (incoming). En este sentido, la UPF
dispone de un catálogo de servicios de apoyo a la movilidad:
1. Atención personalizada e integral a través de la Oficina de Movilidad y
Acogida, descentralizada por campus en Ciutadella y Rambla, así como por email.
1.1) Incoming: información sobre la UPF (funcionamiento, campus y servicios) y
la vida en Barcelona (alojamiento, sanidad, transporte, vida social, etc.); consejo
e intermediación legal (visados y permisos de residencia); orientación
académica y matriculación de cursos y asignaturas; emisión de los carnés y
altas como estudiantes UPF para acceso a servicios; asesoramiento a lo largo
26
del curso; envío de notas y certificados (también Suplemento Europeo al Título);
recogida y tratamiento de encuestas de valoración de estancia en la UPF.
1.2.) Outgoing: orientación académica (requisitos para la movilidad) y práctica
(características y servicios de las universidades de destino, seguro y permisos
de residencia); gestión de solicitudes de participación en los programas de
movilidad; intermediación con la universidad de destino antes, durante y
después de la estancia; recogida y tratamiento de encuestas de valoración al
regresar, etc.
2. Información completa y actualizada sobre aspectos académicos y prácticos.
2.1.) Incoming: la web http://www.upf.edu/international; sesiones de
bienvenida cada trimestre; carpetas con documentación e información básica,
etc.
2.2.) Outgoing: sección monográfica “Estudiar fuera de la UPF” en la intranet
(Campus Global); campaña de promoción; difusión de folleto informativo;
sesiones informativas generales y específicas por estudios; carpetas con
documentación e información según destino, etc.
3. Servicio de alojamiento compartido con el resto de Universidades de
Barcelona a través de una central de reservas, para los estudiantes externos.
Un servicio similar se presta en las universidades de destino, velando por la
mejor acogida de los estudiantes propios.
4. Programa de acogida y calendario de actividades culturales, deportivas y
sociales, para asegurar la completa integración de los estudiantes de acogida
en la vida de la Universidad y de la ciudad.
5. Programa de idiomas, con oferta estable de cursos de lengua catalana y
castellana para estudiantes de acogida, así como enseñanza de lenguas
extranjeras y pruebas de nivel para formar y acreditar a estudiantes propios en
otros idiomas, preparándoles para la movilidad.
6. Voluntariado e intercambio lingüístico, donde se combinan los objetivos de
aprendizaje y de convivencia multicultural, implicándose tanto estudiantes
propios como estudiantes en movilidad en la UPF.
7. Foro de intercambio de información entre estudiantes sobre programas y
experiencias de movilidad, abierto a todos los estudiantes.
Así, la UPF impulsa de forma decidida la movilidad como fórmula para
materializar su voluntad de internacionalización, permitiendo que los estudiantes
extiendan su formación más allá de su universidad. En este sentido, la estancia
de un estudiante en otra universidad tiene valor en sí misma por el hecho de
conocer otras formas de comportamiento social y cultural, tanto desde el punto
de vista académico como desde el punto de vista personal; pero también
proporciona un valor añadido al currículum del estudiante que le posiciona
mejor en el mercado laboral.
27
Por ello, la UPF fomenta la movilidad en todos sus estudios, entendiéndola
como parte integral de la formación del estudiante, además de una ventana a
nuevos conocimientos. En el caso de los estudios de Traducción e
Interpretación, por su particularidad, la movilidad es un requisito indispensable,
puesto que mediante una estancia en otro país facilita de forma decisiva el
dominio de una lengua extranjera y propicia una mayor familiaridad cultural.
En el actual plan de estudios de la licenciatura en Traducción e Interpretación
se establece una movilidad obligatoria durante el primer ciclo y se prevé la
posibilidad de que algunos estudiantes realicen una optativa en el segundo ciclo
Tabla 5.2.2. Movilidad por Estudios (curso 2006-2007)
Acogida
UPF
ESTUDIOS
Administración y Dirección de
Empresas/Economía
Biología
Ciencias Políticas y de la Administración
Comunicación Audiovisual
Derecho
Humanidades
Telecomunicaciones
Traducción e Interpretación
Informática
Total Estudios de Grado
157
4
42
38
75
56
2
130
5
509
Propios
UPF
111
8
44
26
50
40
14
153
12
458
Fuente: Elaboración propia. Servicio de Relaciones Internacionales, UPF
Tabla 5.2.3. Evolución de los graduados con estancias en el exterior (% sobre el total)
ESTUDIOS
Administración y Dirección de
Empresas/Economía
Biología
Ciencias Políticas y de la Administración
Comunicación Audiovisual
Derecho
Humanidades
Telecomunicaciones
Traducción e Interpretación
Informática
2002-2003
2003-2004
2004-2005
2005-2006
28,4
8,6
31,7
14,7
15,8
29,3
17,2
9 6 ,6
-
24,1
5,2
29,9
24,2
19,1
29,6
41,8
8 3 ,7
4,4
24,8
9,1
40,5
21,4
22,1
26,4
34,6
1 0 0 ,0
25,0
23,8
3,9
31,3
27,1
23,2
29,4
34,3
8 5 ,8
25,0
Fuente: Elaboración propia. Servicio de Relaciones Internacionales, UPF
Actualmente, el objetivo es mantener en el grado en Traducción e Interpretación
las mismas cotas de movilidad, de tal modo que la totalidad de los estudiantes
se desplace al extranjero en el marco de una asignatura específica ubicada en
el segundo curso (viéndose solamente exentos los que por causas familiares o
de salud no puedan desplazarse). Si hasta ahora los estudiantes se
desplazaban a un país en el que se hablaba su primera lengua extranjera, la
previsión futura es que lo puedan hacer también, en determinados casos, hacia
un país en el que se hable la lengua extranjera que tienen más deficitaria, con el
fin de equilibrar la competencia lingüística en las dos lenguas extranjeras.
b) El sistema de reconocimiento y acumulación de créditos ECTS
28
La movilidad de estudiantes está regulada por convenios que se fundamentan
en el reconocimiento recíproco de las asignaturas cursadas en otras
universidades o centros de enseñanza superior en el extranjero.
Asimismo, en la UPF existen unas normas de reconocimiento o de equiparación
de asignaturas de los programas de intercambio y ERASMUS que permiten
reconocer las asignaturas que los estudiantes cursan a través de un programa
de intercambio o Erasmus en otras universidades o centros de enseñanza
superior.
Para seleccionar las asignaturas que cursarán durante el periodo de movilidad,
los estudiantes de intercambio, tanto internacionales como los de la UPF, son
informados de la normativa y asesorados por el profesor coordinador de
movilidad de cada uno de los estudios. Son luego las secretarías de las
respectivas facultades, a partir de un “acuerdo académico” (learning agreement)
definido conforme a la normativa, quienes finalmente incorporan en el
expediente del estudiante los créditos cursados en las universidades de destino.
En particular, esta normativa permite el reconocimiento y establece las
equivalencias entre asignaturas; se considera oportuno establecer un cierto
paralelismo entre los procesos de convalidación y de adaptación de asignaturas
de los estudios actuales y el reconocimiento de créditos en los estudios de
grado, siempre y cuando estos créditos tengan correspondencia con materias o
asignaturas de contenido similar cursadas en un programa de intercambio. Este
paralelismo se extiende también al órgano competente en resolver las
solicitudes: el decano o decana o el director o directora del centro o estudio. Las
resoluciones adoptadas por los decanos o directores se trasladarán a la
Comisión de Convalidaciones a efectos informativos.
Corresponde al profesor o profesora responsable o al coordinador o
coordinadora del programa de intercambio o Erasmus adaptar la calificación
lograda en las asignaturas del plan de estudios cursadas por los estudiantes
según el sistema establecido en la Universitat Pompeu Fabra, y de acuerdo con
la documentación y los informes que haya obtenido de la universidad o del
centro de enseñanza superior de destino.
Si la asignatura/materia que se cursa en el marco de un programa de
intercambio o de un Erasmus no tiene una homóloga en los planes de estudios
que se imparten a la Universitat Pompeu Fabra, se sigue el procedimiento
siguiente: El profesor o profesora o el responsable o el coordinador o
coordinadora del programa dirigirá una propuesta al decano o decana o director
o directora del centro o estudio para que los créditos realizados bajo el marco
del programa sean reconocidos.
Los ejes de actuación reflejados en la normativa actual serán la base de la
normativa y procedimientos por los que se regirán los nuevos planes de estudio
de grado con la voluntad de facilitar la movilidad de los propios estudiantes y de
estudiantes de otras universidades.
29
Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanzasaprendizaje de que consta el plan de estudios.
Descripción General de las materias de que consta el plan de estudios:
1. Presentación
2. Formación lingüística
2.1. Formación en lenguas
2.2. Formación en Idiomas
2.3. Lengua de signos
3. Formación en traducción
4. Formación en interpretación
5. Formación en contenidos para la traducción y la interpretación
6. Tutorías
1. Presentación
Varios propósitos guían la elaboración de este plan de estudios más allá de las
orientaciones y las directrices que determina el Espacio Europeo de Educación
Superior. Los citamos brevemente aquí, aunque se hayan destacado en las
secciones precedentes, para mostrar su coherencia con la estructura del plan
de estudios.
En primer lugar, este plan constituye una apuesta decidida hacia el
plurilingüismo y la mediación, fomentando que el estudiante amplíe su
formación más allá de las combinaciones tradicionales de dos idiomas
extranjeros (uno primero más consolidado y un segundo de nivel más bajo),
que acababan encorsetando los estudios.
En segundo lugar, la inclusión de la Lengua de Signos como un idioma más no
solo permite atender un colectivo que había sido olvidado hasta ahora, sino que
introduce un idioma que utiliza el modo gestual de comunicación, con la
apertura de miras y la interdisciplinariedad que esto supone.
En tercer lugar, la inclusión de varias asignaturas relacionadas con la
comunicación social y los medios audiovisuales amplía la versatilidad de los
estudios de traducción e interpretación e incrementa las conexiones con
estudios de la rama de las ciencias sociales, como el periodismo, la publicidad
o la comunicación audiovisual. Este punto es especialmente relevante si
consideramos que está previsto que la sede de la Facultad de Traducción e
Interpretación se traslade en un futuro inmediato a un nuevo Campus de la
Comunicación, en Barcelona, donde compartirá espacios con los estudios
mencionados
Finalmente, esta propuesta aprovecha los más de quince años de experiencia
de la Facultad, con dos planes de estudios diferentes y diferentes evaluaciones
de los mismos –internas y externas--, además de la evolución paulatina del
perfil del estudiantado (incremento de alumnos extranjeros, interés en la
traducción audiovisual, etc.).
En términos generales, las materias de que consta el plan de estudios pueden
agruparse en cuatro apartados: la formación lingüística, la formación en
traducción, la formación en interpretación y la formación en contenidos para la
30
traducción e interpretación.
2. Formación lingüística
El plan de estudios establece una distinción básica entre la materia de Lengua,
que se refiere al discurso de salida de la traducción / interpretación y que
coincide, en la mayoría de los casos, con la lengua materna del estudiante —o
con un nivel de competencia equivalente—; y la materia de Idioma, referida al
discurso de entrada de la traducción/interpretación y que suele ser un idioma
extranjero (inglés, francés, alemán) para la mayoría de los estudiantes.
Todos los niveles de competencia de las lenguas y los idiomas se determinarán
a partir del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación (Consejo de Europa, 2001; versión española a cargo
del Instituto Cervantes, editorial Anaya), que constituye el marco de referencia
idóneo y estándar en todos los países europeos y que ofrece una descripción
lingüística centrada en el uso.
Veamos otras particularidades de este tipo de formación:
2.1. Formación en lenguas
Incluye formación en lengua catalana y española (o castellana), que son las
dos lenguas oficiales de la comunidad y las que generan las necesidades
sociales y las ofertas laborales. En ambos casos los estudiantes se forman en
su normativa lingüística, en sus características gramaticales y discursivas y en
su comparación.
Los planes de estudios anteriores establecían una distinción entre una primera
lengua (A1) y una segunda (A2) y proponían itinerarios diferentes para cada
una. Pero esta distinción no ha demostrado ser eficaz, porque ni los
estudiantes se distribuían en los itinerarios según su lengua materna o su nivel
de competencia, ni esta estructura garantizaba un conocimiento pleno y
equivalente de las dos lenguas.
Por este motivo, este nuevo plan de estudios propone una formación
totalmente simétrica en las dos lenguas en el primer ciclo, que se compone de
dos asignaturas fuertes de Formación Básica (Lengua Catalana 1 y Lengua
Española 1), que incluye el estudio de la normativa, la gramática y el discurso;
y una segunda asignatura específica de comparación entre los dos sistemas:
Uso Comparado del Catalán y del Castellano.
Para los estudiantes que no hayan recibido formación secundaria en lengua
catalana se ofrecen asignaturas de formación al catalán como idioma
extranjero (Idioma Catalán 1 e Idioma Catalán 2) en el primer ciclo, paralelas a
las citadas. De esta manera este estudiante adquiere el nivel necesario para
poder empezar a traducir de la lengua catalana a la española en segundo ciclo.
2.2. Formación en Idiomas
Incluye la formación para alcanzar como mínimo la competencia suficiente en
dos idiomas extranjeros, desde los que el estudiante podrá traducir e
interpretar. En principio estos idiomas son el alemán, el francés y el inglés,
aunque no se cierra la puerta otros idiomas más adelante, si las condiciones lo
posibilitan. Asimismo se incluye como idioma la Lengua de Signos Catalana
(LSC), que sin ser un idioma extranjero resulta un idioma no materno para los
estudiantes del grado. Esta formación se compone de asignaturas de
31
Formación Básica (Idioma moderno: inmersión e Idioma 5) y obligatorias
(Idioma 1-4 e Idioma 6).
Los planes de estudio anteriores distinguían un primer idioma extranjero (B) de
un segundo (C), de los que el estudiante tenía diferentes niveles de
competencia al entrar y salir de la universidad. En la práctica, esta distinción
establecía unos 17 itinerarios diferentes —o planes de estudios— (según la
combinatoria de idiomas y lenguas de cada estudiante), que incrementaban la
complejidad administrativa de los estudios y que causaban un perjuicio
importante al estudiante, que se veía obligado a cursar las asignaturas
correspondientes a sus idiomas B y C a lo largo de los estudios, pese a que no
fueran adecuadas a su nivel.
Por ejemplo, un estudiante bilingüe con un excelente nivel de inglés (B) y
francés (C) debía cursar las asignaturas correspondientes, pese a que fueran
poco provechosas, puesto que ofrecían una formación que el alumno ya poseía
—y no había posibilidad de aprovechar esos espacios para formarse en otros
idiomas. Al revés, un estudiante con un mal nivel de alemán (idioma C) estaba
abocado a las asignaturas correspondientes, que podían tener un nivel muy
superior al suyo.
En los últimos años, varias circunstancias han incrementado los efectos
negativos que provocaba esta distinción B/C: a) incremento del número de
estudiantes extranjeros que prefieren cursar sus estudios de Traducción e
Interpretación en España, pese a ser franceses o alemanes, por ejemplo, para
mejorar su español; b) incremento del número de estudiantes españoles
bilingües o con un muy buen nivel en un idioma por motivos familiares (madre
nativa, estancia prolongada en el extranjero, etc.); c) aumento del interés por
aprender un tercer idioma.
Estos motivos justifican la opción de eliminar la distinción entre el idioma B y el
C y proponer una formación lingüística más flexible y variada, que pueda dar
cuenta de la diversidad del estudiantado actual y que permita que cada uno
pueda encontrar una oferta formativa adecuada a su nivel y a sus intereses.
Por ello, el plan de estudios propone seis asignaturas formativas en idioma
(Idioma 1-6) que solo tienen las restricciones que se formulan en las notas,
para garantizar que el estudiante realmente terminará el primer ciclo habiendo
alcanzado como mínimo una formación excelente en dos idiomas extranjeros,
pero posibilitando que los que tengan un buen nivel de partida puedan seguir
ampliando sus conocimientos con otros idiomas.
La formación en idiomas culmina en el segundo ciclo con dos asignaturas de
formación idiomática aunque no reciban la denominación de Idioma: redacción
y traducción inversa, en la que los estudiantes podrán consolidar su dominio de
dos idiomas extranjeros.
2.3. Lengua de Signos
Varios motivos relevantes justifican la inclusión de la Lengua de Signos como
un idioma más en el currículo de este plan de estudios. En primer lugar, las
nuevas normativas españolas y europeas garantizan el acceso universal para
las personas sordas a los recursos y los saberes de la comunidad, lo cual
obliga a las instituciones públicas a garantizar la formación reglada de los
profesionales de la interpretación en este ámbito. Además, hemos observado
una demanda latente de titulados superiores capaces de interpretar de/a la
Lengua de Signos Catalana. La experiencia previa muestra también su interés
32
en la docencia y la investigación, con el desarrollo con éxito de varios
posgrados de LSC y la apertura de proyectos de investigación afines.
El propósito último de esta inclusión es que los titulados futuros en Traducción
e Interpretación, con el perfil formativo correspondiente, puedan interpretar de/a
la LS desde el catalán y el español, así como desde un idioma extranjero
(preferiblemente el inglés). De esta manera, la titulación de estos intérpretes
alcanzaría el mismo grado que la de sus colegas en idiomas extranjeros.
Desde un punto de vista estrictamente técnico, la LSC es una lengua y no un
idioma, puesto que es propia del territorio catalán. No obstante, en la
organización de materias del plan de estudios tiene la consideración de idioma,
puesto que se trata de una lengua no nativa para los estudiantes del grado, que
deberán aprender como una segunda lengua más.
La inclusión de la LSC en el plan de estudios del grado tiene consecuencias
positivas para el grado y los estudiantes que lo cursen: la LSC recibe un
tratamiento lingüístico normalizado, y los estudiantes del grado (incluso los que
no optan por la LSC como uno de sus idiomas) conocen una lengua que tiene
unas características diferenciales importantes, favoreciendo de esta manera
una visión más abierta de la lingüística y las lenguas.
En el plan de estudios en su conjunto, se ha integrado la formación específica
alrededor de la LSC con el resto de las asignaturas, de forma que los
estudiantes que opten por la LSC como uno de sus idiomas no sean
segregados en su formación. La formación específica se detalla en las
asignaturas de idioma y de traducción, así como en el perfil específico de
Interpretación de LSC y en la asignatura de Lingüística de LSC.
3. Formación en traducción
Las materias que componen este segundo apartado presentan menos
novedades que el apartado anterior. El estudiante, como en los planes de
estudio previos, inicia su formación con unos Fundamentos de la Traducción en
el primer trimestre, y comienza inmediatamente la práctica traductológica en el
primer ciclo con cuatro asignaturas (Traducción 1-4), en las que aprende a
traducir sobre temas generales desde dos idiomas extranjeros. En estas
asignaturas se mantiene la ausencia de distinción entre idioma B/C que ya se
ha comentado más arriba, facilitando la flexibilidad en la elección de idiomas.
En el segundo ciclo, esta formación se consolida con cuatro asignaturas más
de traducción general (Traducción 5-8) y con tres asignaturas de Traducción de
Textos Específicos I-III, en las que el estudiante se iniciará en el aprendizaje de
la traducción especializada. Mención aparte merecen las dos asignaturas de
traducción entre las lenguas catalana y española, que permiten la práctica de
un tipo de traducción que tiene muchas necesidades en la comunidad
lingüística catalana.
Un último aspecto relevante de la formación en traducción es que el plan de
estudios apuesta por que el estudiante pueda adquirir nociones de traducción
en varios ámbitos temáticos (jurídico-económico, científico-técnico, literatura),
antes de elegir entre los perfiles formativos ofrecidos.
4. Formación en interpretación
Siguiendo con la corriente más extendida en las universidades europeas de
que la interpretación es una formación posterior a la de la traducción, este plan
de estudios ubica estas materias en el segundo ciclo. Se ofrecen en primer
33
lugar dos asignaturas obligatorias de introducción a la interpretación (Técnicas
orales entre Catalán y Español y Técnicas orales entre Idioma y Lengua), con
las técnicas básicas interpretativas —y aprovechando también la posibilidad de
interpretar entre las dos lenguas propias de la comunidad.
A continuación, la oferta formativa se consolida con un perfil formativo
específico de Interpretación en las diferentes lenguas, entre las que se incluye
el LSC. De acuerdo con la orientación general ya reseñada, esta formación
sería objeto de continuidad con un máster específico en este ámbito.
5. Formación en contenidos e instrumentos para la traducción y la
interpretación
Este último apartado formativo incluye las materias instrumentales, como
Informática y Documentación, Lingüística, Terminología o Edición y revisión,
además de la asignatura concreta de Contenidos para la traducción e
interpretación, en la que se presentan nociones básicas de Derecho,
Economía, Ciencia, Tecnología y Literatura, que son los ámbitos temáticos en
los que intervendrá el futuro profesional traductor e intérprete.
El plan de estudios también hace un esfuerzo por abrir espacios de
intersección con áreas afines, como el periodismo, la publicidad o los medios
de comunicación, con la inclusión de una asignatura de Formación Básica en
Comunicación y con otra de segundo ciclo de Traducción y medios de
comunicación. Como se ha dicho, en los próximos años la Facultad se
trasladará a un campus nuevo de la Comunicación, en el que se pretende
incrementar y diversificar las posibilidades de formación interdisciplinaria entre
los estudiantes.
6. Tutorías
Para garantizar que el estudiante pueda obtener de este plan de estudios la
mejor formación posible, adaptada a sus niveles de competencia lingüística y a
sus intereses formativos, la Facultad desarrollará un importante sistema de
tutorización de cada estudiante, con pruebas internas iniciales de diagnóstico
sobre la competencia lingüística en los idiomas. A partir de estas pruebas y de
la tutoría correspondiente se asignará a cada estudiante los idiomas
adecuados. Cabe destacar que estas tutorías ya se venían realizando hasta
ahora, aunque tuvieran un alcance mucho más restringido debido a las
limitaciones que imponían los itinerarios del plan de estudios.
Descripción de itinerarios formativos:
El plan de estudios presentado carece de itinerarios formativos, por los motivos
que se han reseñado en el punto anterior. Los planes de estudios previos de la
misma Facultad establecían dos tipos de distinciones, una referida a la
combinatoria lingüística del estudiante (con un idioma extranjero B y otro C) y
otra a la especialización en traducción (jurídico-económica, científico-técnica o
humanístico-literaria). En ambos casos, estos itinerarios encorsetaban la
formación del estudiante e incrementaban la complejidad administrativa, que se
veía obligado a cursar el itinerario completo de sus idiomas o especialidad
temática en traducción, pese a tener niveles de competencia inadecuados o a
tener interés en cursar alguna asignatura de otros ámbitos temáticos.
Por estos motivos, el plan de estudios presentado establece un itinerario único
34
para todos los estudiantes, con asignaturas generales (Idioma 1, Traducción 2,
Traducción de Textos Específicos III) que se desarrollarán en la oferta docente
en los diferentes idiomas y ámbitos temáticos de traducción. Esta estructura
ofrece sin duda muchas más versatilidad y flexibilidad para ofrecer al
estudiante una formación más adecuada.
Finalmente, la inclusión de numerosos perfiles formativos y de la posibilidad de
elegir alguna asignatura libremente, dentro de cada perfil, ofrece espacios al
estudiante para que pueda cursar las asignaturas más acordes con su perfil y
con sus intereses.
Contenido del plan de estudios:
Ver anexo 5.3
35
10.
Calendario de implantación
10.1. Cronograma de implantación del título
Curso: 2008-09: implantación del primer curso del grado; impartición del
segundo, tercero y cuarto curso de la licenciatura
Curso: 2009-10: implantación progresiva del segundo curso del grado;
impartición del tercero y cuarto curso de la licenciatura
Curso: 2010-11: implantación progresiva del tercer curso del grado; impartición
de cuarto curso de la licenciatura
Curso: 2011-12: implantación progresiva del cuarto curso del grado.
10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes de los estudios
existentes al nuevo plan de estudios
CONVALIDACIÓN Y ADAPTACIÓN DE ASIGNATURAS AL PLAN DE
ESTUDIOS 2008
CURSOS 1º Y 2º
Asignaturas del plan 2001
Troncales y obligatorias
Asignaturas del plan 2008
Créditos
BOE
Créditos
europeos
Documentación aplicada a la Traducción 5
Informática aplicada a la traducción
5
Lengua normativa A
6
Gramática y Análisis del Discurso A I
5
Gramática y Análisis del Discurso A II
5
Informática y Documentación
8
Lengua Catalana 1 / Lengua
Española 1
8
Uso comparado de las lenguas
catalana y española
4
Lengua B I
5
Idioma 1
4
Lengua B II
Lengua B III
GAD B
Prof. lingüística lengua extranjera
Lengua C I
Lengua C II
Lengua C III
GAD C I
GAD C II
Fundamentos de la traducción
Traducción B-A I
Traducción B-A II
5
5
5
18
5
5
5
5
5
4,5
4,5
4,5
Idioma 3
Idioma 5
4
8
Idioma moderno (inmersión)
Idioma 2 (segundo idioma)
Idioma 4 (segundo idioma)
16
4
4
Idioma 6 (segundo idioma)
8
Fundamentos de la traducción
Traducción 1
Traducción 2
6
4
4
36
Traducción D-A
Teoría y Práctica de la Trad. B-A-B
Lingüística aplicada a la Traducción
Lingüística
5
6
6
5
Fundamentos culturales y temáticos I
Fundamentos culturales y temáticos II
GAD A2 I
GAD A2 II
5
5
5
5
Lengua D I
Lengua D II
Lengua D III
Traducción B-A2
Traducción A-A2
5
5
5
5
5
Traducción entre las lenguas
catalana y española
Traducción 5
Lingüística
Lingüística de lengua de signos
catalana
4
4
4
4
Contenidos para la traducción
Lengua Catalana 1 / Lengua
Española 1
(segunda lengua)
Idioma catalán 1
8
Idioma catalán 2
Traducción 6
Traducción entre las lenguas
catalana y española
4
4
4
8
8
CURSOS 3º Y 4º
Asignaturas del plan 2001
Troncales y obligatorias
Asignaturas del plan 2008
Créditos
BOE
Créditos
europeos
Terminología I
Terminología II
5
4,5
Terminología
Gestión terminológica
4
4
Nuevas tecnologías y traducción
Intro. a la Trad. Especializada B-A
4,5
5
4
4
4
4
Traducción Especializada B-A I
5
Tecnologías de la traducción
Traducción de textos especializados
I, o
Traducción de textos especializados
II, o
Traducción de textos especializados
III
Literatura del idioma, o
Textos juridicoeconómicos y su
terminología, o
Textos cientificotécnicos y su
terminología
Traducción literaria I, o
Traducción juridicoeconómica I, o
Traducción cientificotécnica I
Traducción Especializada B-A II
5
Traducción Especializada B-A III
5
Traducción Especializada B-A IV
5
Metodología de la Traducción C-A I
Metodología de la Traducción C-A II
Traducción C-A I
Traducción C-A II
Interpretación Consecutiva I
4,5
4,5
4,5
4,5
5
Interpretación Consecutiva II
5
Interpretación Simultanea I
Interpretación Simultánea II
Seminario de traducción A/D-A
5
5
5
Traducción literaria II, o
Traducción juridicoeconómica II, o
Traducción cientificotécnica II
Traducción literaria III, o
Traducción juridicoeconómica III, o
Traducción cientificotécnica III
Traducción 3
Traducción 4
Traducción 7
Traducción 8
Técnicas de expresión oral catalánespañol
Técnicas de expresión oral lenguaidioma
Interpretación 1
Interpretación 2
Traducción avanzada catalánespañol o,
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
37
Teorías sobre la Traducción
Trabajo académico
5
5
Traducción avanzada españolcatalán
Teorías de la traducción
Trabajo de fin de grado
4
4
8
Optativas
Prácticum
+ combinación de tres optativas
Industrias de la lengua
Análisis y crítica de traducciones
Historia de las traducciones A/A2
Historia del pensamiento sobre
traducción
Seminario de traducción I
4,5
13,5
4,5
4,5
4,5
4,5
Seminario de traducción II
4,5
Seminario de traducción III
4,5
Traducción audiovisual
Traducción inversa A-B/C
Traducción jurídicoeconómica A-A I
Traducción jurídicoeconómica A-A II
Traducción jurídicoeconómica A-A III
Lingüística contrastiva
Seminario de lengua B/C I
Seminario de lengua B/C II
Seminario de lengua A/A2 I
Seminario de lengua A/A2 II
Edición y revisión de textos
Psicolingüística
Sociolingüística
Lingüística aplicada
Interpretación de conferencias I
Interpretación de conferencias II
Traducción jurídicoeconómica B/C-A I
Traducción jurídicoeconómica B/C-A II
Traducción jurídicoeconómica B/C-A III
Traducción humanísticoliteraria B/C-A I
Traducción humanísticoliteraria B/C-A II
Traducción humanísticoliteraria B/C-A III
Traducción científicotécnica B/C-A I
Traducción científicotécnica B/C-A II
Traducción científicotécnica B/C-A III
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
5
5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
Prácticas
20
Industrias de la lengua
Análisis y crítica de traducciones
Historia de las traducciones
Historia del pensamiento sobre la
traducción
Traducción y medios de comunicación, o
Traducción periodística, o
Traducción y publicidad, o
Práctica y deontología de la traducción,
o
Seminario de Traducción
Traducción audiovisual
Idioma: Redacción y traducción 1
Traducción juridicoeconómica 1*
Traducción juridicoeconómica 2*
Traducción juridicoeconómica 3*
Lingüística contrastiva
Idioma: Redacción y traducción 2, o
Seminario de idioma
Seminario de lengua
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Edición y revisión
Psicolingüística
Sociolingüística
Lingüística aplicada
Interpretación 3
Interpretación 4
Traducción juridicoeconómica 1
Traducción juridicoeconómica 2
Traducción juridicoeconómica 3
Traducción literaria 1
Traducción literaria 2
Traducción literaria 3
Traducción cientificotécnica 1
Traducción cientificotécnica 2
Traducción cientificotécnica 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
*En la combinatoria lingüística correspondiente
10.3. Enseñanzas que se extinguen
correspondiente título propuesto
por
la
implantación
del
Licenciatura en Traducción e Interpretación
38
11. Anexo 5.2
A n e x o
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
6
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
T
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
T
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
T
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
S
IP O
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
IP O
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
IP O
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
s ta n c ia s
é n e c a
5 .2 . A n e x o
c o rta s
m
o v ilid a d
P A ÍS
A u s tr a lia
A u s tr a lia
A u s tr a lia
C a n a d á
C a n a d á
E s ta d o s U n id o s
E s ta d o s U n id o s
E s ta d o s U n id o s
C a n a d á
R u m a n ía
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A u s tr ia
A u s tr ia
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
P A ÍS
B é lg ic a
D in a m a r c a
D in a m a r c a
D in a m a r c a
E s to n ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
Ir la n d a
Ita lia
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
P A ÍS
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R u m a n ía
R u m a n ía
S u iz a
R e in o U n id o
In d ia
E s p a ñ a
e s tu d ia n te s
T r a d u c c ió n
e
In te r p r e ta c ió n
U N IV E R S ID A D
U N IV E R S IT Y O F A D E L A ID E
U N IV E R S IT Y O F N E W
S O U T H W A L E S
U N IV E R S IT Y O F Q U E E N S L A N D
U N IV E R S IT É L A V A L
U N IV E R S IT Y O F O T T A W A
P O R T L A N D C O M M U N IT Y C O L L E G E
U N IV E R S IT Y O F A R IZ O N A
U N IV E R S IT Y O F N E W
M E X IC O
U N IV E R S IT É D E M O N T R É A L
IN S T IT U T F R A N Ç A IS B U C A R E S T
A L B E R T -L U D W IG S -U N IV E R S IT Ä T F R E IB U R G
E B E R H A R D -K A R L S -U N IV E R S IT Ä T T Ü B IN G E N
J O H A N N E S G U T E N B E R G -U N IV E R S IT Ä T M A IN Z
R H E IN IS C H E F R IE D R IC H -W IL H E L M S -U N IV E R S IT Ä T B O N N
R U H R U N IV E R S IT Y B O C H U M
(R U B )
R U P R E C H T -K A R L S -U N IV E R S IT Ä T H E ID E L B E R G
U N IV E R S IT Ä T B R E M E N
U N IV E R S IT Ä T D E S S A A R L A N D E S
U N IV E R S IT Ä T G E S A M T H O C H S C H U L E S IE G E N
U N IV E R S IT Ä T L E IP Z IG
U N IV E R S IT Ä T P O T S D A M
U N IV E R S IT Ä T Z U K Ö L N
K A R L -F R A N Z E N S -U N IV E R S IT Ä T G R A Z
U N IV E R S IT Ä T W IE N
E R A S M U S H O G E S C H O O L
H A U T E E C O L E L E O N A R D D E
V IN C I
H O G E S C H O O L G E N T
IN S T IT U T S U P É R IE U R D E T R A D U C T E U R S E T IN T E R P R E T E S
L E S S IU S H O G E S C H O O L
U N IV E R S IT É D E
L 'É T A T À L I È G E
U N IV E R S ID A D
U N IV E R S IT É D E M O N S -H A IN A U T
A A R H U S S C H O O L O F B U S IN E S S
C O P E N H A G E N B U S IN E S S S C H O O L
H A N D E L S H O J S K O L E N I K O B E N H A V N
U N IV E R S IT Y O F T A R T U
IN S T IT U T S U P É R IE U R IN T E R P R E T A T IO N T R A D U C T IO N (IS IT )
U N I V E R S I T É C A T H O L I Q U E D E L 'O U E S T
U N IV E R S IT É D E C E R G Y -P O N T O IS E
U N IV E R S IT É D E F R A N C H E -C O M T É (U F C )
U N IV E R S IT É D E L A B R E T A G N E O C C ID E N T A L
U N IV E R S IT É D E M A R N E L A V A L L É E
U N IV E R S IT É D E N A N C Y II
U N IV E R S IT É D E P E R P IG N A N
U N IV E R S IT É D E P IC A R D IE A M IE N S
U N IV E R S IT É D E R O U E N
U N IV E R S IT É D E S A V O IE
U N IV E R S IT É D U L IT T O R A L C Ô T E
O P A L E -U L C O
U N IV E R S IT É J E A N M O N N E T S A IN T E T IE N N E
U N IV E R S IT É J E A N M O U L IN L Y O N 3
U N IV E R S IT É L U M IÈ R E L Y O N 2
U N IV E R S IT É M IC H E L D E M O N T A IG N E -B O R D E A U X 3
U N IV E R S IT É P A R IS -N O R D P A R IS X III
U N IV E R S IT É P A U L V E R L A IN E -M E T Z
U N IV E R S IT É S T E N D H A L G R E N O B L E 3
N A T IO N A L U N IV E R S IT Y O F IR E L A N D , M A Y N O O T H
U N IV E R S IT À D E G L I S T U D I D I B O L O G N A
K IN G
S C O L L E G E L O N D O N
L O N D O N M E T R O P O L IT A N U N IV E R S IT Y
R O E H A M P T O N U N IV E R S IT Y
T R IN IT Y & A L L S A IN T S C O L L E G E (U N IV E R S IT Y O F L E E D S )
U N IV E R S ID A D
U N IV E R S IT Y O F D U R H A M
(C A M P U S S T O C K T O N )
U N IV E R S IT Y O F D U R H A M
( Q U E E N 'S C O L L E G E )
U N IV E R S IT Y O F E X E T E R
U N IV E R S IT Y O F G L A S G O W
U N IV E R S IT Y O F L E E D S
U N IV E R S IT Y O F L IV E R P O O L
U N IV E R S IT Y O F N E W C A S T L E U P O N T Y N E
U N IV E R S IT Y O F N O T T IN G H A M
U N IV E R S IT Y O F S A IN T A N D R E W S
U N IV E R S IT Y O F S A L F O R D
U N IV E R S IT Y O F S O U T H A M P T O N
U N IV E R S IT Y O F S U R R E Y
U N IV E R S IT Y O F W E S T M IN S T E R
" B A B E S B O L Y A I" C L U J -N A P O C A
U N IV E R S IT A T E A D IN B U C U R E S T I
U N IV E R S IT É D E G E N E V E
C O V E N T R Y U N IV E R S IT Y
U N IV E R S IT Y O F D E L H I
U N IV E R S ID A D D E G R A N A D A
E
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
E
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
E
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
D
T
S
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
S
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
S
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
iv
ra
T
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
T
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
T
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
e
d
U D IO S
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
U D IO S
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
U D IO S
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
rs o s E s
u c c ió n
P L A Z A S
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
tu d io s
e In te r
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
M
1
3
6
1
3
8
2
2
1
4
2
3
2
5
5
2
2
3
3
2
2
5
2
4
2
2
4
2
1
2
P L A Z A S
p r e ta c ió n
3
4
3
3
2
4
2
5
4
6
2
4
2
5
4
3
4
3
2
2
2
2
3
3
2
1
1 2
1
2
8
P L A Z A S
7
1 5
2
2
2
6
6
8
4
2
2
2 4
6
1
2
1
4
2
2
M
M
E S E S
6
3
3
1 2
6
3
3
4
6
9
8
1 2
6
4
6
6
5
3
4
6
6
4
6
6
5
5
6
6
7
3
E S E S
1 0
5
6
7
9
6
9
6
5
5
1 0
1 0
3
9
9
3
6
5
9
9
3
3
5
9
9
6
3
1 0
9
3
E S E S
3
3
9
9
9
5
3
5
3
5
9
3
5
6
9
5
1 2
2
9
IN IC I
2 0
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
2 0
2 0
2 0
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
IN IC I
1 9
1 9
2 0
1 9
2 0
1 9
2 0
1 9
2 0
2 0
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
2 0
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
IN IC I
1 9
2 0
2 0
1 9
2 0
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
2 0
1 9
2 0
1 9
1 9
O
0
9
9
0
9
9
0
0
0
0
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
0
9
9
0
9
9
9
9
9
0
O
9
9
0
9
0
9
0
9
0
0
9
9
0
9
9
9
9
9
9
0
0
0
9
9
9
9
0
9
9
9
O
9
0
0
9
0
9
0
9
9
9
9
9
9
0
0
9
0
9
9
7
9
9
5
9
9
3
3
6
6
7
9
7
7
7
6
7
7
9
8
1
7
7
2
7
7
9
6
9
1
7
7
6
7
5
9
3
9
6
1
9
6
2
9
9
6
7
7
8
3
5
0
7
9
9
9
2
9
7
6
9
2
1
9
3
7
2
7
7
9
8
9
7
5
7
6
6
9
9
40
12. Anexo 5.3
Anexo 5.3
PLAN DE ESTUDIOS DE GRADO
Título:
Grado en Traducción e Interpretación
Universidad:
UNIVERSITAT POMPEU FABRA
Centro:
Facultad de Traducción e Interpretación
Tipo de enseñanza:
Presencial
Número de plazas de nuevo ingreso:
170
Número de créditos de la titulación:
240
Rama de conocimiento:
Artes y Humanidades
Descripción General de las materias de que consta el plan de estudios:
1. Presentación
2. Formación lingüística
2.1. Formación en lenguas
2.2. Formación en Idiomas
2.3. Lengua de signos
3. Formación en traducción
4. Formación en interpretación
5. Formación en contenidos para la traducción y la interpretación
6. Tutorías
1. Presentación
Varios propósitos guían la elaboración de este plan de estudios más allá de las
orientaciones y las directrices que determina el Espacio Europeo de Educación
Superior. Los citamos brevemente aquí, aunque se hayan destacado en las
secciones precedentes, para mostrar su coherencia con la estructura del plan
de estudios.
En primer lugar, este plan constituye una apuesta decidida hacia el
plurilingüismo y la mediación, fomentando que el estudiante amplíe su
formación más allá de las combinaciones tradicionales de dos idiomas
extranjeros (uno primero más consolidado y un segundo de nivel más bajo),
que acababan encorsetando los estudios.
En segundo lugar, la inclusión de la Lengua de Signos como un idioma más no
solo permite atender un colectivo que había sido olvidado hasta ahora, sino
que introduce un idioma que utiliza el modo gestual de comunicación, con la
apertura de miras y la interdisciplinariedad que esto supone.
En tercer lugar, la inclusión de varias asignaturas relacionadas con la
comunicación social y los medios audiovisuales amplía la versatilidad de los
estudios de traducción e interpretación e incrementa las conexiones con
estudios de la rama de las ciencias sociales, como el periodismo, la publicidad
o la comunicación audiovisual. Este punto es especialmente relevante si
consideramos que está previsto que la sede de la Facultad de Traducción e
Interpretación se traslade en un futuro inmediato al nuevo Campus de la
Comunicación, en Barcelona, donde compartirá espacios con los estudios
mencionados
Finalmente, esta propuesta aprovecha los más de quince años de experiencia
de la Facultad, con dos planes de estudios diferentes y diferentes evaluaciones
de los mismos –internas y externas–, además de la evolución paulatina del
perfil del estudiantado (incremento de alumnos extranjeros, interés en la
traducción audiovisual, etc.).
En términos generales, las materias de que consta el plan de estudios pueden
agruparse en cuatro apartados: la formación lingüística, la formación en
traducción, la formación en interpretación y la formación en contenidos para la
traducción e interpretación.
2. Formación lingüística
El plan de estudios establece una distinción básica entre la materia de Lengua,
42
que se refiere al discurso de salida de la traducción / interpretación y que
coincide, en la mayoría de los casos, con la lengua materna del estudiante —o
con un nivel de competencia equivalente—; y la materia de Idioma, referida al
discurso de entrada de la traducción/interpretación y que suele ser un idioma
extranjero (inglés, francés, alemán) para la mayoría de los estudiantes.
Todos los niveles de competencia de las lenguas y los idiomas se determinarán
a partir del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación (Consejo de Europa, 2001; versión española a cargo
del Instituto Cervantes, editorial Anaya), que constituye el marco de referencia
idóneo y estándar en todos los países europeos y que ofrece una descripción
lingüística centrada en el uso.
Veamos otras particularidades de este tipo de formación:
2.1. Formación en lenguas
Incluye formación en lengua catalana y española (o castellana), que son las
dos lenguas oficiales de la comunidad y las que generan las necesidades
sociales y las ofertas laborales. En ambos casos los estudiantes se forman en
su normativa lingüística, en sus características gramaticales y discursivas y en
su comparación.
Los planes de estudios anteriores establecían una distinción entre una primera
lengua (A1) y una segunda (A2) y proponían itinerarios diferentes para cada
una. Pero esta distinción no ha demostrado ser eficaz, porque ni los
estudiantes se distribuían en los itinerarios según su lengua materna o su nivel
de competencia, ni esta estructura garantizaba un conocimiento pleno y
equivalente de las dos lenguas.
Por este motivo, este nuevo plan de estudios propone una formación
totalmente simétrica en las dos lenguas en el primer ciclo, que se compone de
dos asignaturas fuertes de Formación Básica (Lengua Catalana 1 y Lengua
Española 1), que incluye el estudio de la normativa, la gramática y el discurso;
y una segunda asignatura específica de comparación entre los dos sistemas:
Uso Comparado del Catalán y del Castellano.
Para los estudiantes que no hayan recibido formación secundaria en lengua
catalana se ofrecen asignaturas de formación al catalán como idioma
extranjero (Idioma Catalán 1 e Idioma Catalán 2) en el primer ciclo, paralelas a
las citadas. De esta manera este estudiante adquiere el nivel necesario para
poder empezar a traducir de la lengua catalana a la española en segundo ciclo.
2.2. Formación en Idiomas
Incluye la formación para alcanzar como mínimo la competencia suficiente en
dos idiomas extranjeros, desde los que el estudiante podrá traducir e
interpretar. En principio estos idiomas son el alemán, el francés y el inglés,
aunque no se cierra la puerta a otros idiomas más adelante, si las condiciones
lo posibilitan. Asimismo se incluye como idioma la Lengua de Signos Catalana
(LSC), que sin ser un idioma extranjero resulta un idioma no materno para los
estudiantes del grado. Esta formación se compone de asignaturas de
Formación Básica (Idioma moderno: inmersión e Idioma 5) y obligatorias
(Idioma 1-4 e Idioma 6).
Los planes de estudio anteriores distinguían un primer idioma extranjero (B) de
un segundo (C), de los que el estudiante tenía diferentes niveles de
43
competencia al entrar y salir de la universidad. En la práctica, esta distinción
establecía unos 17 itinerarios diferentes —o planes de estudios— (según la
combinatoria de idiomas y lenguas de cada estudiante), que incrementaban la
complejidad administrativa de los estudios y que causaban un perjuicio
importante al estudiante, que se veía obligado a cursar las asignaturas
correspondientes a sus idiomas B y C a lo largo de los estudios, pese a que no
fueran adecuadas a su nivel.
Por ejemplo, un estudiante bilingüe con un excelente nivel de inglés (B) y
francés (C) debía cursar las asignaturas correspondientes, pese a que fueran
poco provechosas, puesto que ofrecían una formación que el alumno ya poseía
—y no había posibilidad de aprovechar esos espacios para formarse en otros
idiomas. Al revés, un estudiante con un mal nivel de alemán (idioma C) estaba
abocado a las asignaturas correspondientes, que podían tener un nivel muy
superior al suyo.
En los últimos años, varias circunstancias han incrementado los efectos
negativos que provocaba esta distinción B/C: a) incremento del número de
estudiantes extranjeros que prefieren cursar sus estudios de Traducción e
Interpretación en España, pese a ser franceses o alemanes, por ejemplo, para
mejorar su español; b) incremento del número de estudiantes españoles
bilingües o con un muy buen nivel en un idioma por motivos familiares (madre
nativa, estancia prolongada en el extranjero, etc.); c) aumento del interés por
aprender un tercer idioma.
Estos motivos justifican la opción de eliminar la distinción entre el idioma B y el
C y proponer una formación lingüística más flexible y variada, que pueda dar
cuenta de la diversidad del estudiantado actual y que permita que cada uno
pueda encontrar una oferta formativa adecuada a su nivel y a sus intereses.
Por ello, el plan de estudios propone seis asignaturas formativas en idioma
(Idioma 1-6) que solo tienen las restricciones que se formulan en las notas,
para garantizar que el estudiante realmente terminará el primer ciclo habiendo
alcanzado como mínimo una formación excelente en dos idiomas extranjeros,
pero posibilitando que los que tengan un buen nivel de partida puedan seguir
ampliando sus conocimientos con otros idiomas.
La formación en idiomas culmina en el segundo ciclo con dos asignaturas de
formación idiomática aunque no reciban la denominación de Idioma: redacción
y traducción inversa, en la que los estudiantes podrán consolidar su dominio de
dos idiomas extranjeros.
2.3. Lengua de Signos
Varios motivos relevantes justifican la inclusión de la Lengua de Signos como
un idioma más en el currículo de este plan de estudios. En primer lugar, las
nuevas normativas españolas y europeas garantizan el acceso universal para
las personas sordas a los recursos y los saberes de la comunidad, lo cual
obliga a las instituciones públicas a garantizar la formación reglada de los
profesionales de la interpretación en este ámbito. Además, hemos observado
una demanda latente de titulados superiores capaces de interpretar de/a la
Lengua de Signos Catalana. La experiencia previa muestra también su interés
en la docencia y la investigación, con el desarrollo con éxito de varios
posgrados de LSC y la apertura de proyectos de investigación afines.
El propósito último de esta inclusión es que los titulados futuros en Traducción
e Interpretación, con el perfil formativo correspondiente, puedan interpretar
44
de/a la LS desde el catalán y el español, así como desde un idioma extranjero
(preferiblemente el inglés). De esta manera, la titulación de estos intérpretes
alcanzaría el mismo grado que la de sus colegas en idiomas extranjeros.
Desde un punto de vista estrictamente técnico, la LSC es una lengua y no un
idioma, puesto que es propia del territorio catalán. No obstante, en la
organización de materias del plan de estudios tiene la consideración de idioma,
puesto que se trata de una lengua no nativa para los estudiantes del grado,
que deberán aprender como una segunda lengua más.
La inclusión de la LSC en el plan de estudios del grado tiene consecuencias
positivas para el grado y los estudiantes que lo cursen: la LSC recibe un
tratamiento lingüístico normalizado, y los estudiantes del grado (incluso los que
no optan por la LSC como uno de sus idiomas) conocen una lengua que tiene
unas características diferenciales importantes, favoreciendo de esta manera
una visión más abierta de la lingüística y las lenguas.
En el plan de estudios en su conjunto, se ha integrado la formación específica
alrededor de la LSC con el resto de las asignaturas, de forma que los
estudiantes que opten por la LSC como uno de sus idiomas no sean
segregados en su formación. La formación específica se detalla en las
asignaturas de idioma y de traducción, así como en el perfil específico de
Interpretación de LSC y en la asignatura de Lingüística de LSC.
3. Formación en traducción
Las materias que componen este segundo apartado presentan menos
novedades que el apartado anterior. El estudiante, como en los planes de
estudio previos, inicia su formación con unos Fundamentos de la Traducción en
el primer trimestre, y comienza inmediatamente la práctica traductológica en el
primer ciclo con cuatro asignaturas (Traducción 1-4), en las que aprende a
traducir sobre temas generales desde dos idiomas extranjeros. En estas
asignaturas se mantiene la ausencia de distinción entre idioma B/C que ya se
ha comentado más arriba, facilitando la flexibilidad en la elección de idiomas.
En el segundo ciclo, esta formación se consolida con cuatro asignaturas más
de traducción general (Traducción 5-8) y con tres asignaturas de Traducción de
Textos Específicos I-III, en las que el estudiante se iniciará en el aprendizaje de
la traducción especializada. Mención aparte merecen las dos asignaturas de
traducción entre las lenguas catalana y española, que permiten la práctica de
un tipo de traducción que tiene muchas necesidades en la comunidad
lingüística catalana.
Un último aspecto relevante de la formación en traducción es que el plan de
estudios apuesta por que el estudiante pueda adquirir nociones de traducción
en varios ámbitos temáticos (jurídico-económico, científico-técnico, literatura),
antes de elegir entre los perfiles formativos ofrecidos.
4. Formación en interpretación
Siguiendo con la corriente más extendida en las universidades europeas de
que la interpretación es una formación posterior a la de la traducción, este plan
de estudios ubica estas materias en el segundo ciclo. Se ofrecen en primer
lugar dos asignaturas obligatorias de introducción a la interpretación (Técnicas
orales entre Catalán y Español y Técnicas orales entre Idioma y Lengua), con
las técnicas básicas interpretativas —y aprovechando también la posibilidad de
interpretar entre las dos lenguas propias de la comunidad.
45
A continuación, la oferta formativa se consolida con un perfil formativo
específico de Interpretación en las diferentes lenguas, entre las que se incluye
el LSC. De acuerdo con la orientación general ya reseñada, esta formación
sería objeto de continuidad con un máster específico en este ámbito.
5. Formación en contenidos e instrumentos para la traducción y la
interpretación
Este último apartado formativo incluye las materias instrumentales, como
Informática y Documentación, Lingüística, Terminología o Edición y revisión,
además de la asignatura concreta de Contenidos para la traducción e
interpretación, en la que se presentan nociones básicas de Derecho,
Economía, Ciencia, Tecnología y Literatura, que son los ámbitos temáticos en
los que intervendrá el futuro profesional traductor e intérprete.
El plan de estudios también hace un esfuerzo por abrir espacios de
intersección con áreas afines, como el periodismo, la publicidad o los medios
de comunicación, con la inclusión de una asignatura de Formación Básica en
Comunicación y con otra de segundo ciclo de Traducción y medios de
comunicación. Como se ha dicho, en los próximos años la Facultad se
trasladará a un campus nuevo de la Comunicación, en el que se pretende
incrementar y diversificar las posibilidades de formación interdisciplinaria entre
los estudiantes.
6. Tutorías
Para garantizar que el estudiante pueda obtener de este plan de estudios la
mejor formación posible, adaptada a sus niveles de competencia lingüística y a
sus intereses formativos, la Facultad desarrollará un importante sistema de
tutorización de cada estudiante, con pruebas internas iniciales de diagnóstico
sobre la competencia lingüística en los idiomas. A partir de estas pruebas y de
la tutoría correspondiente se asignará a cada estudiante los idiomas
adecuados. Cabe destacar que estas tutorías ya se venían realizando hasta
ahora, aunque tuvieran un alcance mucho más restringido debido a las
limitaciones que imponían los itinerarios del plan de estudios.
Descripción de itinerarios formativos:
El plan de estudios presentado carece de itinerarios formativos, por los motivos
que se han reseñado en el punto anterior. Los planes de estudios previos de la
misma Facultad establecían dos tipos de distinciones, una referida a la
combinatoria lingüística del estudiante (con un idioma extranjero B y otro C) y
otra a la especialización en traducción (jurídico-económica, científico-técnica o
humanístico-literaria). En ambos casos, estos itinerarios encorsetaban la
formación del estudiante e incrementaban la complejidad administrativa, que se
veía obligado a cursar el itinerario completo de sus idiomas o especialidad
temática en traducción, pese a tener niveles de competencia inadecuados o a
tener interés en cursar alguna asignatura de otros ámbitos temáticos.
Por estos motivos, el plan de estudios presentado establece un itinerario único
para todos los estudiantes, con asignaturas generales (Idioma 1, Traducción 2,
Traducción de Textos Específicos III) que se desarrollarán en la oferta docente
en los diferentes idiomas y ámbitos temáticos de traducción. Esta estructura
ofrece sin duda mucha más versatilidad y flexibilidad para ofrecer al estudiante
46
una formación más adecuada.
Finalmente, la inclusión de numerosos perfiles formativos y de la posibilidad de
elegir alguna asignatura libremente, dentro de cada perfil, ofrece espacios al
estudiante para que pueda cursar las asignaturas más acordes con su perfil y
con sus intereses.
47
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curso
1
1
Tri
me
stre
1º
1º y
2º
Materia
Nombre de la
asignatura
ECTS
Competencias /
1
resultados del aprendizaje
Comunicación
Introducción
Universitaria y
Comunicación
6
G1, G2, G3, G9, G10, G17, G18
E9
Entenderá la estructura y el
funcionamiento de la universidad.
Reconocerá las diferencias y similitudes
entre los distintos tipos de comunicación
humana.
Lengua
Lengua
4
Catalana 1
8
G1, G4, G10, G13, G17
E1, E9, E14
Se adquirirá un dominio excelente del
catalán: expresándose con corrección y
coherencia, oralmente y por escrito, en
todo tipo de discursos generales;
formulará razonamientos y análisis
gramaticales básicos, apoyándose en las
obras de referencia.
Contenidos
La universidad: organización,
instrumentos y procesos de
aprendizaje del conocimiento.
Comunicación social, verbal y
mediada. Semiótica,
sociología y etnografía de la
comunicación. Modos y
géneros.
Descripción del uso verbal y
de la normativa
contemporánea. Aspectos
conflictivos de la normativa.
Comprensión y descripción de
discursos orales y escritos
diversos. Expresión oral y
escrita en diferentes
contextos.
Actividades
2
formativas
Evalua
3
ción
1) 20%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 30%
8) 25%
1)
2)
3)
4)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20/30%
8) 20/30%
1)
2)
3)
4)
5)
1
Indicar referencias de competencias generales y específicas de acuerdo con el apartado núm.3 de la memoria para la solicitud de
verificación de títulos oficiales. [La numeración corresponde a la lista de competencias de dicho apartado.]
2
Dentro del aula: 1) Clases magistrales, 2) Seminarios, 3) Tutorías presenciales, 4) Prácticas “regladas” (laboratorio...), Fuera del aula:
5)Trabajo en grupo, 6) Trabajo individual (memorias, ejercicios...), 7) Prácticas externas (empresas externas...), 8) Estudio personal.
3
1) Participación en las actividades planteadas dentro del aula 2) Exámenes, 3) Trabajo individual (ensayos, prácticas...), 4) Trabajo en
grupo, 5) Exposiciones o demostraciones. En caso de que existan prerrequisitos para cursar la asignatura deben indicarse en este
apartado dado que se trata de una diagnosis y, por tanto, relacionada con la evaluación.
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curso
Trimes
tre
1º
1º y 2º
1º
1º y 2º
Materia
Nombre de
la asignatura
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Lengua
Lengua
5
Española 1
8
G1, G4, G10, G13, G17
E1, E9, E14
Se adquirirá un dominio excelente del
español: expresión correcta y coherente,
hablada y escrita, en todo tipo de
discursos generales; formulará
razonamientos y análisis gramaticales
básicos, apoyándose en las obras de
referencia.
Lengua
Idioma
6
Catalán 1
8
G 10, G12, G13, G18
E2, E9
Se comprenderán los discursos corrientes
y se expresarán con claridad en las
situaciones habituales del día a día.
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
Descripción del uso verbal y
de la normativa
contemporánea. Aspectos
conflictivos de la normativa.
Comprensión y descripción de
discursos orales y escritos
diversos. Expresión oral y
escrita en diferentes
contextos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20/30%
8) 20/30%
1)
2)
3)
4)
5)
Estudio sistemático del catalán
como segunda lengua desde
el nivel inicial. Comprensión y
producción oral y escrita.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 20%
8) 20%
1)
3)
4)
5)
4
Un prerrequisito para cursar esta asignatura es tener el nivel de lengua catalana de final de la formación secundaria o equivalente.
5
Un prerrequisito para cursar esta asignatura es tener el nivel de lengua española de final de la formación secundaria o equivalente.
6
Un prerrequisito para cursar esta asignatura es no tener conocimientos previos de lengua catalana. Esta asignatura es alternativa a
Lengua Catalana 1 para los estudiantes que no cumplan con el requisito correspondiente.
49
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curso
Trimes
tre
1º
3º
Materia
Nombre de
la asignatura
ECTS
Informática
Informática y
Documentaci
ón
8
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
G1, G2, G4, G8, G9, G13, G17, G19, G20
E11, E12
Se dominarán técnicas para manejar con
eficacia y valorar las herramientas
informáticas y las fuentes documentales
de calidad.
Herramientas informáticas y
documentales para el traductor
e intérprete: memorias, bases
de datos y programas de
traducción; técnicas de
investigación, uso y evaluación
documental.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1) 10%
2) 10%
3) 5%
4) 15%
5) 10%
6) 30%
8) 20%
1)
2)
3)
5)
50
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curso
Trimes
tre
2º
1º
Materia
Idioma
Nombre de
la asignatura
ECTS
Idioma
moderno:
inmersión
16
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
G2, G7, G8, G10, G12, G14, G15, G20,
G21
E3, E4, E12
Adquisición de habilidades
instrumentales y conocimientos culturales
suficientes para desarrollarse en un
contexto lingüístico propio del idioma
correspondiente.
Profundización en la recepción
y producción, tanto oral como
escrita, de un idioma.
Inmersión cultural en una
comunidad distinta a la de
origen.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
2)
3)
4)
5)
51
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
2º
2º y 3º
Idioma
2
2º
Derecho y
Economía /
Ciencia y
Tecnología
/
Literatura
Idioma 5
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
Contenidos
para la
7
Traducción
8
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad para reflexionar
analíticamente sobre un idioma y
fundamentar el uso y la propia
competencia lingüística sobre una base
gramatical. Producción y análisis de
discursos en diversos géneros.
Descripción y análisis de las
estructuras semánticas y
morfosintácticas de un idioma
desde una perspectiva
contrastiva. Características
formales de discursos de
diversos géneros.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
8
G1, G4, G10, G11, G18
E4, E5, E9
El alumno deberá estar en condiciones
de comprender textos propios del ámbito,
identificar sus elementos característicos y
la problemática que representan para la
traducción, así como poseer rudimentos
de estrategias para resolverla.
Fenómenos del ámbito
relevantes para la traducción.
Recursos para ampliar
informaciones del ámbito
temático correspondiente.
Sensibilización hacia los
parámetros textuales
específicos en lengua de
partida y llegada.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
7
Se desarrollarán tres componentes de 4 créditos cada uno, de los que el estudiante deberá cursar dos: Derecho y Economía; Ciencia y
Tecnología; Literatura de la lengua catalana o Literatura de la lengua española (estas dos últimas son excluyentes entre sí).
52
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
1
Tri
me
stre
1º
Nombre de la
asignatura
Fundamentos
de la
Traducción
ECTS
6
Competencias /
resultados del aprendizaje
G1, G2, G3, G4, G5, G13, G17, G18
E6, E9, E10
Adquirirá la competencia para desarrollar una
actividad traductora sistemática, basada en la
experiencia previa, en el conocimiento de las
técnicas y estrategias de traducción más adecuadas
en cada modalidad y tipo de traducción, haciendo
uso de las herramientas más eficaces.
Contenidos
Introducción a los conceptos
fundamentales de la traductología;
revisión de las principales
aplicaciones lingüísticas útiles para
la traducción; iniciación en la
práctica de la traducción;
introducción a las herramientas de
apoyo.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20%
8) 40%
1)
2)
3)
4)
5)
53
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
1
2º
Idioma 1
(alemán,
inglés, francés,
LSC y otros)
1
2º
Idioma 2
(alemán,
inglés, francés,
LSC y otros)
8
8
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades básicas para la
comprensión oral y escrita del lenguaje y para la
producción de textos. Dominio e identificación de los
elementos básicos de la oración, tanto nominales
como verbales. Uso de léxico básico en diversos
dominios y variantes geográficas y sociales.
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades básicas para la
comprensión oral y escrita del lenguaje y para la
producción de textos. Dominio e identificación de los
elementos básicos de la oración, tanto nominales
como verbales. Uso de léxico básico en diversos
dominios y variantes geográficas y sociales.
Características básicas de la
oración en el idioma: fonología del
enunciado, orden de palabras,
elemento verbal y sintagma
nominal. Semántica léxica en
diversos dominios de aplicación y
variantes. Elementos de
composición textual. Para LSC,
aspectos culturales, sociales y
legislativos relacionados con la
comunidad sorda.
Características básicas de la
oración en el idioma: fonología del
enunciado, orden de palabras,
elemento verbal y sintagma
nominal. Semántica léxica en
diversos dominios de aplicación y
variantes. Elementos de
composición textual. Para LSC:
aspectos culturales, sociales y
legislativos relacionados con la
comunidad sorda.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 2 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 1.
54
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
Trimes
tre
1º
2º
1º
3º
Nombre de
la
asignatura
Traducción
9
1
Traducción 2
ECTS
4
4
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá la competencia suficiente para distinguir la
importancia de las diferentes fases del proceso de
traducción y desarrollar las estrategias de
comportamiento más efectivas en cada una de
ellas.
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista microtextual, prestando atención al
plano léxico y morfogramatical, con capacidad para
aplicar las técnicas de traducción.
Introducción al método de trabajo
en el ejercicio de la traducción: fase
previa (encargo y herramientas de
trabajo), fase realización
(comprensión, transferencia,
expresión) y fase posterior (revisión
y edición).
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
Los planos léxico, morfológico y
gramatical desde el punto de vista
de la traducción; introducción a las
personalidades de las lenguas en
cuestión y análisis contrastivo; los
procedimientos técnicos de
ejecución.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
9
El idioma de la asignatura Traducción 1 ha de ser el mismo que el de las asignaturas Traducción 2, Traducción 5 y Traducción 6 y
distinto del de las asignaturas Traducción 3, Traducción 4, Traducción 7 y Traducción 8. Este último idioma ha de ser el mismo en esta
segunda secuencia de asignaturas.
55
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
1º
3º
Idioma 3
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
1º
3º
Idioma 4
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
10
10
4
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades intermedias y
avanzadas para la comprensión y producción de
discursos. Dominio de las estrategias de expresión
temporal, subordinación oracional y organización y
representación de la información en contexto.
Ampliación de léxico en diversos dominios y
variantes geográficas y sociales.
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades intermedias y
avanzadas para la comprensión y producción de
discursos. Dominio de las estrategias de expresión
temporal, subordinación oracional y organización y
representación de la información en contexto.
Ampliación de léxico en diversos dominios y
variantes geográficas y sociales.
Valor temporal y aspectual de las
oraciones. Tipos de oración
compleja. Anáfora y elementos de
cohesión discursiva. Semántica
léxica en diversos dominios de
aplicación y variantes. Técnicas de
composición oral y escrita.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
Valor temporal y aspectual de las
oraciones. Tipos de oración
compleja. Anáfora y elementos de
cohesión discursiva. Semántica
léxica en diversos dominios de
aplicación y variantes. Técnicas de
composición oral y escrita.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 4 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 3.
56
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
Trimes
tre
2º
2º y 3º
2º
2º
Uso
comparado
CatalánEspañol
4
2º
2º
Idioma
Catalán 2
4
11
Nombre de
la
asignatura
11
Idioma 6
(alemán,
francés,
inglés, LSC
y otros)
ECTS
8
Competencias /
resultados del aprendizaje
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad para reflexionar analíticamente sobre un
idioma y fundamentar el uso y la propia competencia
lingüística sobre una base gramatical. Producción y
análisis de discursos en diversos géneros.
G1, G10, G12, G 13
E1, E9, E14
Se conocerán las particularidades de cada idioma,
se identificarán las interferencias lingüísticas en el
discurso propio y ajeno.
G10, G12, G13, G18
E2, E9
Sé alcanza un nivel suficiente de dominio; se
comprenderán los escritos para poder empezar su
traducción a otro idioma.
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
Descripción y análisis de las
estructuras semánticas y
morfosintácticas de un idioma
desde una perspectiva contrastiva.
Características formales de
discursos de diversos géneros.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
Comparación entre el catalán y el
español: fonética, morfosintaxis,
léxico y semántica, discurso y
estilística. La Interferencia
lingüística y su valoración y gestión
según los contextos.
Estudio avanzado del catalán como
segunda lengua. Comparación del
uso entre catalán y español.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 20%
8) 20%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
2)
3)
4)
1)
3)
4)
5)
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 6 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 5.
57
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Itinerario: único
Curso
Trimes
tre
2º
2º
2º
3º
2º
3ª
Nombre de
la
asignatura
Traducción 3
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá la competencia suficiente para distinguir la
importancia de las diferentes fases del proceso de
traducción y desarrollar las estrategias de
comportamiento más efectivas en cada una de
ellas.
Introducción al método de trabajo
en el ejercicio de la traducción: fase
previa (encargo y herramientas de
trabajo), fase realización
(comprensión, transferencia,
expresión) y fase posterior (revisión
y edición). Presentación de las
personalidades lingüísticas de las
lenguas de la combinatoria.
Traducción del léxico, las
relaciones semánticas y la
estructura oracional. Problemática
de la traducción de la estructura
informativa, de patrones de
cohesión textual y cuestiones
retóricas y estilísticas.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
Traducción
entre las
Lenguas
Catalana y
Española
4
G2, G3, G12, G16, G18
E1, E6, E9, E14
Adquirirá competencias traductoras tanto desde un
punto de vista microtextual, prestando atención al
plano léxico y gramatical, como macrotextual y
aplicará apropiadamente las técnicas de traducción.
1) 10%-15%
2) 10%-20%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 10%
1) 10%
2) 30%
3) 40%
4) 10%
5) 10%
Lingüística
4
G1, G2, G3, G9, G13, G17, G18, G19, G21
E9
Capacidad
para
el
análisis
lingüístico,
especialmente en aquellos aspectos que son
pertinentes para la traducción. Conocimiento de la
arquitectura básica del lenguaje natural, los
fundamentos formales y cognitivos de la
comunicación lingüística y la diversidad lingüística.
El lenguaje natural: significado y
estructura. Fundamentos formales
y cognitivos de la comunicación
lingüística. Diversidad tipológica. El
entorno social del lenguaje.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
58
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Itinerario: único
2º
3º
Traducción 4
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista microtextual, prestando atención al
plano léxico y morfogramatical, con capacidad para
aplicar las técnicas de traducción.
Los planos léxico, morfológico y
gramatical desde el punto de vista
de la traducción; introducción a las
personalidades lingüísticas de las
lenguas en cuestión y análisis
contrastivo; los procedimientos
técnicos de ejecución.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 10%
2) 30%
3) 40%
4) 10%
5) 10%
59
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
Trimes
tre
3º
1º
3º
1º
3º
3º
Nombre de
la
asignatura
Traducción
de Textos
Especializa
dos I
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E5, E6, E10, E11
Se iniciará en la práctica de la traducción de textos
especializados en el ámbito humanístico.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
humanístico.
Terminologí
a
4
Terminología: fundamentos
teóricos y aplicación a la traducción
especializada. Resolución de
problemas terminológicos.
1º
Técnicas de
Expresión
Oral
CatalánEspañol
4
G1, G4, G5, G7, G13, G16, G17, G20, G22
E1, E5, E9, E10, E11, E12, E15
Capacidad de identificar y resolver problemas de
terminología con los instrumentos propios de la
disciplina y de aplicar conocimientos terminológicos
a la actividad traductora.
G10, G12, G21
E1, E7
Se adquirirá una buena comprensión y expresión
orales. Se adquirirán las habilidades cognitivas
necesarias para la interpretación oral.
1º
Traducción
5
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista macrotextual, prestando atención a
los patrones de cohesión y coherencia.
La oralidad en las lenguas catalana
y española: características
diferenciales respecto al lenguaje
escrito. Ortología. Habilidades
cognitivas necesarias para la
interpretación oral: memoria,
sinonimia, reformulaciones.
La progresión temática, la
coherencia y la cohesión textuales
desde el punto de vista de la
traducción.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 35%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
60
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
Trimes
tre
Nombre de
la
asignatura
Tecnologías
de la
Traducción
ECTS
3º
1º
3º
2º
Traducción
de Textos
Especializad
os II
4
3º
2º
Traducción
de Textos
Especializad
os III
4
4
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
G6, G13, G17, G20, G21
E11
Se aprende a utilizar herramientas y recursos
informáticos útiles para la traducción. Se adquieren
criterios para valorar el uso de herramientas y
estrategias informáticas en situaciones
profesionales.
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E5, E6, E8, E10, E11
Se iniciará en la práctica de la traducción de textos
especializados en el ámbito jurídico y económico.
Traducción asistida por ordenador.
Inicios a la localización de software.
Tratamiento de los corpus
monolingües y bilingües.
Traducción automática.
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 20%
1)
2)
3)
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
jurídico y económico.
1)
2)
3)
4)
5)
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E5, E6, E8, E10, E11
Se iniciará en la práctica de la traducción de textos
especializados en el ámbito científico y técnico.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
científico y técnico.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
61
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
3º
2º
Técnicas de
Expresión
Oral
LenguaIdioma
4
G10, G11, G12, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirá una buena comprensión y expresión
orales en el idioma. Se sabrá actuar como
intérprete de enlace. Se conocerán las bases
prácticas para la interpretación general. Se
adquirirá autoconocimiento sobre las capacidades
personales para la interpretación.
La oralidad en el idioma:
características diferenciales
respecto al lenguaje escrito.
Ortología. Traducción a vista.
Interpretación de enlace o
comunitaria. Ejercitación de la toma
de notas.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 35%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
3º
2º
Traducción 6
4
G2, G3, G7, G9, G13, G17, G19, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11, E14
Adquirirá las competencias necesarias para
resolver problemas de traducción (ambigüedad,
juegos de palabras, efectos retóricos, etc.).
Retórica y estilística desde el punto
de vista de la traducción: resolución
de problemas.
1)
2)
3)
4)
5)
3º
2º
Traducción
y medios de
comunicació
n
4
G4, G5, G8, G9, G13, G14, G16, G21, G22
E5, E12, E13
Comprensión del papel que desempeña la
mediación lingüística en prensa, publicidad, radio y
televisión en un contexto de globalización
informativa. Desarrollo de un proyecto en grupo
sobre un estudio de caso.
Presencia de la traducción en los
medios de comunicación escritos y
audiovisuales. Globalización
informativa y mediación lingüística.
Especificidades de cada medio.
Estudios de caso.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 40%
6) 15%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
62
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
Trimes
tre
3º
3º
3º
3º
Nombre de
la
asignatura
Idioma:
redacción y
traducción 1
(alemán,
francés,
inglés, LSC
y otros)
Idioma:
redacción y
traducción
12
2 (alemán,
francés,
inglés, LSC
y otros)
ECTS
4
4
Competencias /
resultados del aprendizaje
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad de redacción avanzada y de traducción
de textos generales y específicos al idioma
correspondiente. Capacidad para escoger
estrategias oracionales y terminológicas
adecuadas.
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad de redacción avanzada y de traducción
de textos generales y específicos al idioma
correspondiente. Capacidad para escoger
estrategias oracionales y terminológicas
adecuadas.
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
Generación de textos originales y
traducidos en el idioma
correspondiente. Técnicas de
redacción y criterios de selección
léxica. Práctica de la traducción
inversa.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Generación de textos originales y
traducidos en el idioma
correspondiente. Técnicas de
redacción y criterios de selección
léxica. Práctica de la traducción
inversa.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
12
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma: Redacción y Traducción 2 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la
asignatura Idioma: redacción y traducción 1.
63
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curso
Trimes
tre
1º
Nombre de
la
asignatura
Traducción 7
4º
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista macrotextual, prestando atención a
los patrones de cohesión y coherencia.
La progresión temática, la
coherencia y la cohesión textuales
desde el punto de vista de la
traducción.
4º
2º
Traducción 8
4
G2, G3, G7, G9, G13, G17, G19, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11, E14
Adquirirá las competencias necesarias para
resolver problemas de traducción (ambigüedad,
juegos de palabras, efectos retóricos, etc.).
Retórica y estilística desde el punto
de vista de la traducción: resolución
de problemas.
4º
2º
Edición y
revisión
4
G1, G2, G3, G4, G5, G13, G17, G19, G20
E1, E9, E11, E12, E13
Se podrán preparar y corregir originales para una
editorial, utilizando las herramientas y los
procedimientos habituales.
El proceso editorial: preparación,
diseño y revisión de originales.
Herramientas de revisión
lingüística, estilística y
ortotipográfica.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 30%
8) 30%
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
64
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
4º
13
1º
Traducción
Avanzada
CatalánEspañol13
Catalán
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista macrotextual, prestando atención a
los patrones de adecuación, cohesión y coherencia
y a la calidad del producto final.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
humanístico, literario y científico.
Comparación y revisión de
traducciones en ambas lenguas.
1) 10%-15%
2) 10%-20%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
5)
Los estudiantes deberán elegir entre una Traducción Avanzada Catalán-Español o una Traducción Avanzada Español-Catalán.
65
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Nombre de la
asignatura
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Traducción
especializa
da:
14
Literaria
Literatura del
Idioma
(alemán,
francés,
inglés)
4
G1, G3, G4, G13, G18
E1, E2, E4, E5
El alumno deberá estar en condiciones de
comprender, resumir y analizar de forma
razonada textos literarios del idioma,
ubicándolos adecuadamente en sus géneros y
su contexto histórico y cultural y relacionándolos
con la literatura universal y en especial con las
de sus lenguas propias.
Traducción
especializa
da: Literaria
Traducción
15
Literaria 1
4
G1, G3, G13, G18, G19
E1, E2, E4, E5, E9, E10, E12, E14
El alumno deberá saber traducir textos literarios
originales, tras detectar los aspectos relevantes
para la traducción en su combinatoria y razonar
adecuadamente sus decisiones atendiendo al
género, al contexto sociocultural del original y al
de recepción previsto en el encargo de
traducción.
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
Conocimiento de la tradición literaria del
idioma, en especial sus corrientes,
autores y obras de mayor presencia en el
canon. Estudio de obras representativas
de diversos géneros. Familiarización con
fuentes de información del ámbito.
Comentario textual de aspectos
relevantes para la traducción.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
6) 30%
8) 35%
1)
2)
3)
Iniciación sistemática a la práctica de la
traducción de textos literarios.
Características específicas de los
géneros tratados en ambas lenguas de la
combinatoria; especial atención a la
narrativa. Aspectos diacrónicos y
diatópicos. Convenciones
ortotipográficas. Bases de datos y fuentes
de consulta en ambas lenguas.
1) 15%
2) 10%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
14
Este perfil formativo de Traducción Especializada: Literatura se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir
entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
15
El idioma del que se traduce corresponde al de la literatura estudiada en la asignatura Literatura del Idioma.
66
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción
especializa
da: Literaria
Traducción
16
Literaria 2
Traducción
especializa
da: Literaria
Traducción
17
Literaria 3
4
G1, G3, G13, G18, G19
E1, E2, E4, E5, E9, E10, E12, E14
El alumno deberá saber traducir textos literarios
originales, tras detectar los aspectos relevantes
para la traducción en su combinatoria y razonar
adecuadamente sus decisiones atendiendo al
género, al contexto sociocultural del original y al
de recepción previsto en el encargo de
traducción.
G1, G3, G13, G18, G19
E1, E2, E4, E5, E9, E10, E12, E14
El alumno deberá saber traducir textos literarios
originales, tras detectar los aspectos relevantes
para la traducción en su combinatoria y razonar
adecuadamente sus decisiones atendiendo al
género, al contexto sociocultural del original y al
de recepción previsto en el encargo de
traducción.
Continuación de las actividades iniciadas,
aplicadas a textos de complejidad
creciente. Especial atención al teatro.
1) 15%
2) 10%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
Continuación de las actividades iniciadas,
aplicadas a textos de complejidad
creciente. Especial atención a la poesía.
1) 15%
2) 10%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
16
El idioma del que se traduce corresponde al de la literatura estudiada en la asignatura Literatura del Idioma y al de la Traducción
Literaria 1.
17
El idioma del que se traduce corresponde al de la literatura estudiada en la asignatura Literatura del Idioma y al de la Traducción
Literaria 1 y 2.
67
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Reflexión
sobre la
18
traducción
Reflexión
sobre la
traducción
Nombre de
la
asignatura
Análisis y
Crítica de
Traducciones
Historia de la
traducción
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Actividades
formativas
Evalua
ción
4
G1, G3, G11, G13
E1, E2, E8, E9, E10
El alumno deberá estar en condiciones de
analizar y comentar de forma razonada textos
literarios originales y confrontarlos con sus
traducciones, así como éstas entre sí,
atendiendo al género, al contexto histórico y
cultural y a su recepción.
La traducción literaria como recreación.
Sus condicionamientos tipológicos e
históricos: variaciones del ideal de
traducción a través de la historia. Los
géneros literarios en el marco de las
principales tradiciones culturales:
interrelación y diversidad. Métodos de
análisis, comparación y comentario
textual. Ejercicios prácticos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
4
G1, G3, G11, G13
E4, E10
El alumno estará capacitado para comprender
cuál ha sido a lo largo de la historia la función
desempeñada por la traducción en diversos
entornos geográficos y culturales, especialmente
en el contexto histórico español y catalán, y
cómo se ha practicado.
Historiografía de la traducción:
herramientas metodológicas y fuentes
documentales; panorámica de la historia
de la traducción en el mundo occidental /
España / Catalunya.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
18
Este perfil formativo de Reflexión sobre la traducción se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir entre
todas las asignaturas optativas ofertadas.
68
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Reflexión
sobre la
traducción
Historia del
pensamiento
sobre la
traducción
4
Reflexión
sobre la
traducción
Teorías de la
traducción
4
Tecnologías
de la
19
traducción
Traducción
Asistida
4
Tecnologías
de la
traducción
Gestión
Terminológic
a
4
G1, G3, G13, G18
E 4, E10
El alumno estará capacitado para comprender
cuál ha sido a lo largo de la historia el desarrollo
del pensamiento en torno a la traducción,
poniendo en relación este pensamiento con las
diversas circunstancias sociales y culturales.
G1, G3, G13, G18
E1, E10,
El alumno estará capacitado para comprender
las tesis defendidas por las diferentes corrientes
teóricas en torno a la traducción en la segunda
mitad del siglo XX.
G2, G5, G6, G8, G13, G17, G19, G20, G21
E11, E13, E14, E15
Se adquirirá dominio profesional de las
herramientas de ayuda a la traducción.
Historiografía de la traducción:
herramientas metodológicas y fuentes
documentales; panorámica sobre la
reflexión en torno a la traducción en
Occidente (época antigua – primera mitad
S. XX).
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
Panorámica sobre las principales teorías
contemporáneas en torno a la traducción
(aproximaciones lingüísticas,
hermenéuticas, filosóficas, literarias,
culturales, etc.).
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
Memorias de traducción. Alineación de
textos. El proceso de traducción. Gestión
de traducciones y de su calidad.
1)
2)
3)
4)
5)
G4, G5, G6, G8, G13, G19, G20, G22
E8, E11, E12, E15
Se adquirirá dominio profesional de la gestión
automatizada de terminología multilingüe.
Modelos y aplicaciones en la gestión
terminológica. Proyecto terminológico en
entorno profesional o de investigación.
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 20%
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 15%
6) 35%
8) 20%
1)
2)
3)
4)
5)
19
Este perfil formativo de Tecnologías de la traducción se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir entre
todas las asignaturas optativas ofertadas.
69
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Tecnologías
de la
traducción
Localización
4
Tecnologías
de la
traducción
Industrias de
la lengua
4
Interpretació
20
n
Interpretació
n IdiomaLengua I
4
Interpretació
n
Interpretació
n IdiomaLengua II
4
G2, 6, 8, 13, 17, 19, 20, 21
E11, 14, 15
Se conocerá la actividad profesional de
localización. Se sabrá localizar profesionalmente
productos y recursos digitales de contenidos (p.
ej. páginas web).
G2, G4, G5, G6, G13, G17, G19, G20, G21, G22
E11, E13
Se adquirirán conocimientos sobre las
tecnologías lingüísticas y su industria que
permiten el desarrollo profesional en este
ámbito.
G4, G10, G11, G13, G14, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirán las capacidades iniciales para la
interpretación consecutiva.
G4, G10, G11, G13, G14, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirán las capacidades iniciales para la
interpretación simultánea.
La localización: necesidades, industria y
técnicas. Herramientas de localización. La
localización de contenidos.
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 20%
6) 30%
8) 20%
1)
2)
3)
4)
5)
El tratamiento informático del lenguaje:
necesidades, industria y técnicas.
Aplicaciones del procesamiento
lingüístico: lengua escrita y lengua oral.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
2)
3)
4)
5)
Técnica de interpretación consecutiva.
Análisis y práctica de los fenómenos más
recurrentes en interpretación consecutiva.
La toma de notas.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
Técnica de interpretación simultánea.
Análisis y práctica de los fenómenos más
recurrentes en interpretación simultánea.
1)
2)
3)
4)
20
Este perfil formativo de Interpretación se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir entre todas las
asignaturas optativas ofertadas.
70
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Interpretació
n
Interpretació
n IdiomaLengua III
4
G4, G10, G11, G13, G14, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirán capacidades profesionales para la
interpretación.
Modalidades y técnicas de interpretación
de conferencias en situaciones reales.
Interpretación simultánea, interpretación
consecutiva, traducción a la vista,
resúmenes.
Interpretació
n
Interpretació
n IdiomaLengua IV
4
G1, G2, G3, G13, G19, G20,
E10, E14
Se adquirirán conocimientos teóricos para la
reflexión sobre la interpretación como proceso
cognitivo.
Teoría de la interpretación. Evolución
histórica. Tendencias actuales y modelos
teóricos, desde una perspectiva
interdisciplinaria. Criterios de calidad.
Interpretació
n de lengua
de signos
21
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
Catalana I
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se dominará la interpretación directa LSC –
catalán / español con soporte visual y apoyo.
Bases para la práctica de la interpretación
simultánea directa LSC – catalán /
español. Interpretación de textos de
tipología diversa en lengua de signos.
Interpretación con soporte visual y apoyo.
Interpretació
n de lengua
de signos
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
Catalana II
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se dominará la interpretación inversa catalán /
español – LSC con soporte visual y apoyo.
Bases para la práctica de la interpretación
simultánea inversa catalán / español –
LSC. Interpretación de textos de tipología
diversa en lengua oral y de nivel
avanzado. Interpretación con soporte
visual y apoyo
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
21
Este perfil formativo de Interpretación de lengua de signos catalana se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a
elegir entre todas las asignaturas optativas ofertadas (incluyendo la asignatura Lingüística de la Lengua de Signos Catalana).
71
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Interpretació
n de lengua
de signos
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
Catalana III
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se dominará la interpretación de conferencias
simultáneas de nivel medio.
Interpretació
n de lengua
de signos
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
catalana IV
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Dominará la interpretación de conferencias
simultáneas de nivel avanzado.
Traducción
especializad
a: Jurídico22
Económica
Textos
JurídicoEconómicos
y su
Terminología
4
Traducción
especializad
a: JurídicoEconómica
Traducción
JurídicoEconómica 1
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Creará y usará glosarios terminológicos
específicos del campo y para usar las
herramientas documentales más apropiadas; se
adquirirán conocimientos del discurso jurídico y
económico y de su proceso de traducción.
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Traducirá textos del ámbito jurídico y del ámbito
económico
Desarrollo de las habilidades para las
conferencias simultáneas de nivel medio.
Práctica de interpretación directa e
inversa. Prácticas de interpretación a
partir de temas concretos en un formato
de conferencia, orador, intérpretes,
público. Shadowing.
Desarrollo de habilidades para las
conferencias simultáneas de nivel
avanzado. Práctica de interpretación
directa e inversa de nivel avanzado.
Reformulación oral.
Interpretaciones simultáneas reales.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
5)
Terminología y fraseología jurídica y
económica. Modelos de lengua y
traducción jurídica y económica. Tipos y
tipologías textuales. Herramientas y
recursos para la traducción de textos
jurídicos y económicos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
Géneros legales y económicos. Principios
básicos de la traducción jurídica y de la
traducción económica
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
22
Este perfil formativo de Traducción Especializada: Jurídico-Económica se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta
a elegir entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
72
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción
especializad
a: JurídicoEconómica
Traducción
JurídicoEconómica 2
4
G1, G2, G3, G9, G11, G14, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Se le capacitará para traducir textos del ámbito
jurídico y económico a un nivel avanzado.
Problemas y dificultades de la traducción
juridicoeconómica
Traducción
especializad
a: JurídicoEconómica
Traducción
JurídicoEconómica 3
4
G1, G2, G3, G9, G11, G14, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Adquirirá la capacidad para desarrollar tareas de
traducción juridicoeconómica a nivel profesional.
La traducción jurada; diseños de
proyectos de traducción en el ámbito
juridicoeconómico; el proceso de
traducción desde una perspectiva socioprofesional.
Traducción
especializad
a: Científico23
Técnica
Textos
CientíficoTécnicos y
su
Terminología
4
Terminología y fraseología científica y
técnica. Modelos de lengua y traducción
cientificotécnica. Tipos y tipologías
textuales. Herramientas y recursos para
la traducción de textos científicos y
técnicos.
Traducción
especializad
a: CientíficoTécnica
Traducción
CientíficoTécnica 1
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Se capacitará para crear y usar glosarios
terminológicos específicos del campo y para
usar las herramientas documentales más
apropiadas; se adquirirán conocimientos del
discurso científico y técnicos y de su proceso de
traducción.
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Se le capacitará para traducir textos del ámbito
científico (ciencias básicas y aplicadas).
Principios y práctica de la traducción
científica; problemas y dificultades de la
traducción científica.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
23
Este perfil formativo de Traducción Especializada: Científico-Técnica se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a
elegir entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
73
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción
especializad
a: CientíficoTécnica
Traducción
CientíficoTécnica 2
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E11, E12, E13
Se le capacitará para traducir textos del ámbito
técnico y tecnológico.
Principios y práctica de la traducción
técnica; problemas y dificultades de la
traducción técnica.
Traducción
especializad
a: CientíficoTécnica
Traducción
CientíficoTécnica 3
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E11, E12, E13
Adquirirá la capacidad para desarrollar tareas de
traducción cientificotécnica a nivel profesional.
Diseños de proyectos de traducción en el
ámbito científicotécnico; el proceso de
traducción desde una perspectiva
socioprofesional; normas de calidad en
traducción.
Traducción y
Medios de
Comunicació
24
n
Traducción
Audiovisual
4
Introducción y práctica de traducción de
guiones de cine y televisión. Comparación
entre traducciones de formato tradicional
y sus adaptaciones a la pantalla (oralidad,
multimodalidad). Fundamentos del
doblaje y la subtitulación.
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
Traducción
periodística
4
G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14, G17, G21
E1, E2, E4, E5, E6, E13, E14
Conocimiento de las características
fundamentales de la traducción para el cine y la
televisión. Capacidad para traducir guiones y
adaptaciones audiovisuales de otros textos.
G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14, G17, G21
E1, E2, E4, E5, E6, E13, E14
Conocimiento de las características
fundamentales del lenguaje periodístico y la
producción de noticias. Capacidad para llevar a
cabo estudios de caso.
Mediación lingüística en el mundo del
periodismo. Tipología periodística;
redacción y lenguaje periodístico en
diversas lenguas e idiomas. El proceso de
generación de los artículos periodísticos.
Edición multilingüe. Periodismo
audiovisual.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 10-30%
8) 10-30%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 10-30%
8) 10-30%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
24
Este perfil formativo de Traducción y Medios de Comunicación se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir
entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
74
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
Traducción y
publicidad
4
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
Taller de
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
4
G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14, G17, G21
E1, E2, E4, E5, E6, E13, E14
Conocimiento básico del mundo de la publicidad
y del papel de la mediación lingüística en la
producción de mensajes publicitarios. Capacidad
para llevar a cabo estudios de caso.
G2, G4, G5, G7, G8, G9, G12, G13, G16, G17,
G22
E12. E13, E14, E15
Capacidad para asumir un trabajo práctico en un
ámbito relacionado con la mediación lingüística
en los medios de comunicación.
Lenguaje publicitario escrito y oral.
Diseño de campañas y funcionamiento
básico de las agencias de publicidad.
Traducción y adaptación local de
mensajes publicitarios.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 10-30%
8) 10-30%
1)
2)
3)
4)
5)
Taller práctico para el desarrollo en
equipo e individualmente de un proyecto
de traducción aplicado a los medios de
comunicación.
1) 5%
2) 15%
3) 30%
5) 25-50%
6) 25-50%
1)
2)
3)
4)
5)
75
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Todos los
perfiles
formativos
Nombre de
la
asignatura
Práctica y
Deontología
de la
Traducción
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
4
G8, G12, G13, G14, G15, G16, G17, G19, G20,
G21, G22
E8, E11, E12, E13, E14, E15
El alumno estará capacitado para desempeñar
de manera efectiva la práctica profesional de la
traducción.
Salidas profesionales de la traducción;
aspectos deontológicos, fiscales y
laborales de la práctica profesional;
situación actual del colectivo (requisitos de
acreditación, prestigio social y
asociacionismo); formación continuada;
gestión de proyectos de traducción; uso de
tecnología en el desempeño profesional;
criterios de calidad.
Conceptos teóricos fundamentales de la
lingüística de las lenguas de signos,
especialmente de la LSC. Habilidades de
análisis lingüístico a partir de la
observación de problemas lingüísticos.
Procesos comunicativos con una lengua
de diferente modalidad.
Análisis y aplicación de un tema
monográfico de la lengua.
Todos los
perfiles
formativos
Lingüística
de la Lengua
de Signos
Catalana
4
G1, G2, G3, G13, G18, G20, G21
E9
Se conocerán la estructura y el funcionamiento
de la lengua de signos.
Todos los
perfiles
formativos
Seminario
Lengua
4
G1, G2, G3, G4, G9, G10, G11, G12, G13,
G17, G19, G20, G21
E1, E3, E4, E5, E9, E12, E14
Se profundizará en el conocimiento y la práctica
de algún aspecto lingüístico relevante de la
lengua para la traducción e interpretación.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
3)
4)
5)
15%
10%
5%
30%
30%
10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
3)
4)
5)
76
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Todos los
perfiles
formativos
Seminario
Idioma
4
G1, G2, G3, G4, G9, G10, G11, G12, G13,
G14, G15, G17, G19, G20, G21
E1, E3, E4, E5, E6, E12, E14
Se profundizará en el conocimiento y la práctica
de algún aspecto lingüístico relevante de la
lengua para la traducción e interpretación.
Análisis y aplicación de un tema
monográfico del idioma.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
3)
4)
5)
Todos los
perfiles
formativos
Seminario
Traducción
4
G1, G2, G3, G4, G9, G12, G13, G14, G17,
G19, G20, G21
E2, E3, E4, E5, E9, E12, E14
Se profundizará en la práctica y en el análisis
crítico de algún aspecto actual y relevante de la
traducción.
Metodología y práctica avanzada de la
traducción de algún aspecto monográfico.
Estudio monográfico de alguna cuestión
relevante y actual.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
3)
4)
5)
Todos los
perfiles
formativos
Literatura de
la lengua
(catalana /
española)
G1, G4, G10, G11, G18
E4, E5, E9
El alumno deberá estar en condiciones de
comprender textos propios del ámbito,
identificar sus elementos característicos y la
problemática que representan para la
traducción, así como poseer rudimentos de
estrategias para resolverla.
Fenómenos del ámbito relevantes para la
traducción. Recursos para ampliar
informaciones del ámbito temático
correspondiente. Sensibilización hacia los
parámetros textuales específicos en
lengua de partida y llegada.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20-30%
8) 20-30%
1)
2)
3)
4)
5)
77
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Todos los
perfiles
formativos
25
Nombre de
la
asignatura
Filosofía del
lenguaje
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Conocimiento de los fundamentos filosóficos y
culturales del lenguaje y la comunicación.
Principales corrientes de la reflexión
filosófica acerca del lenguaje natural.
Aplicaciones.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Dominio de la descripción fonética y fonológica
y sus diferencias. Aplicación a lenguas
conocidas y desconocidas para el estudiante.
Conocimiento de teorías fonológicas.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para analizar las unidades
morfológicas del lenguaje e identificar
fenómenos morfofonológicos.
Descripción y estudio experimental de los
sonidos del lenguaje en sus dimensiones
articulatoria, acústica y perceptiva. Bases,
principios y desarrollo de las teorías
fonológicas.
Todos los
perfiles
formativos
Fonética y
fonología
4
Todos los
perfiles
formativos
Morfología
4
Métodos. Conceptos y unidades.
Categorías gramaticales. Variación
morfofonológica.
Actividades
formativas
Evalua
ción
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
25
Este conjunto de optativas, disponible para todos los perfiles formativos, forma parte de la oferta docente de la actual titulación de
Lingüística.
78
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Sintaxis
4
Todos los
perfiles
formativos
Semántica
4
Todos los
perfiles
formativos
Fundamento
s de
procesamient
o del
lenguaje
natural
Lexicología
4
Todos los
perfiles
formativos
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para identificar unidades
sintagmáticas básicas y argumentar sobre
estructura sintáctica. Aplicación a lenguas
desconocidas para el estudiante.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Habilidad para entender los diferentes
componentes del significado y la relación entre
significante y significado. Capacidad para
entender los conceptos básicos en semántica
oracional.
G1, G3, G5, G7, G8, G12, G13, G14, G15,
G16, G17, G21, G22
E5, E9, E12
Conocimiento de los ámbitos de aplicación del
procesamiento del lenguaje natural.
Estudio de unidades, conceptos teóricos y
métodos sobre la combinatoria
sintagmática. Argumentación sintáctica.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Descripción de las dimensiones
significativas. Unidades de contenido.
Estructuras léxicas. Relaciones de
significación. Semántica oracional.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Procesamiento del lenguaje natural:
objetivos y técnicas. Ámbitos de
investigación y aplicación.
1)
2)
3)
4)
5)
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Adquisición de las distinciones necesarias para
el análisis lexicológico. Conocimiento de las
aplicaciones comerciales y técnicas de la
lexicología.
Naturaleza y estructura del léxico en el
lenguaje en general y en ámbitos de
especialidad. Lexicología comparada y
aplicaciones lexicográficas y
terminológicas.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
79
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Pragmática
4
Todos los
perfiles
formativos
Lingüística
contrastiva
4
Todos los
perfiles
formativos
Enseñanza
de lenguas
4
Todos los
perfiles
formativos
Tratamiento
del discurso
y del diálogo
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Comprensión de la importancia del contexto en
la transmisión de información por medios
lingüísticos. Capacidad para distinguir los
diferentes fenómenos pragmáticos.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para analizar diferencias formales
entre lenguas de manera sistemática y
congruente con la tipología lingüística.
Enunciación y enunciado. Contexto. La
deixis. Las modalidades. Actos de habla.
Inferencia. Presuposición. Estructura
informativa del enunciado. Estructura del
discurso. El diálogo.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Estudio contrastivo de temas gramaticales
y textuales. Comparación entre diferentes
sistemas lingüísticos.
1)
2)
3)
4)
5)
G2, G8, G12, G13, G14, G16, G19, G21, G22
E1, E2, E5, E9, E12, E13, E15
Conocimiento de las diversas modalidades y
metodologías usadas en la enseñanza de
lenguas. Capacidad para aplicarlos.
Comprensión de los fundamentos lingüísticos
del aprendizaje.
G1, G3, G5, G7, G8, G12, G13, G14, G15,
G16, G17, G21, G22, E5, E9, E12
Capacidad para contribuir al procesamiento de
información contextual y a su tratamiento
computacional.
Metodología y fundamentos teóricos en
enseñanza de lenguas (primeras,
segundas, extranjeras). Factores que
influyen sobre el aprendizaje. Modalidades
semi-presenciales y no presenciales.
Enseñanza asistida por ordenador.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Tratamiento formal del discurso. Sistemas
de diálogo en lenguaje natural.
1)
2)
3)
4)
5)
80
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Psicolingüísti
ca
4
Todos los
perfiles
formativos
Gestión de
proyectos
lingüísticos
4
Todos los
perfiles
formativos
Lingüística
aplicada
4
Todos los
perfiles
formativos
Introducción
a la
lingüística
computacion
al
4
Todos los
perfiles
formativos
Programació
nI
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10, G12, G13, G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para entender la base
neurocognitiva del lenguaje (y sus trastornos,
etc.) y los fundamentos psicológicos de la
adquisición del mismo.
G2, G8, G12, G13, G14, G16, G19, G21, G22,
E1, E2, E5, E9, E12, E13, E15
Conocimiento y capacidad de diseño y
participación en proyectos lingüísticos.
Capacitación para aplicar de investigación
lingüística a distintos ámbitos.
G2, G8, G12, G13, G14, G16, G21, G22, E1,
E2, E5, E9, E12, E13
Conocimiento de los distintos campos de la
lingüística aplicada y de sus aplicaciones
prácticas
Fundamentos biológicos del lenguaje.
Conducta verbal y procesos implicados en
la actividad lingüística. Adquisición del
lenguaje
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Procesos de gestión de proyectos
lingüísticos. Tipos de proyectos
lingüísticos. Tecnologías de gestión.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Fundamentos, objetivos y métodos de la
lingüística aplicada. Campos de aplicación
de la lingüística.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Comprensión de los principios que regulan el
modelaje informático del lenguaje natural.
Capacidad para concebir soluciones de
programación a necesidades lingüísticas.
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Capacidad para entender y generar modelos
informáticos y pequeños programas para
aplicaciones lingüísticas.
Procesamiento automático del lenguaje.
Criterios formales de modelización
lingüística. Reconocimiento automático del
habla. Tipología de lenguajes de
programación.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
Programación aplicada al tratamiento del
lenguaje. Diseño y análisis de algoritmos.
Estructuras de datos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
81
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Programació
n II
4
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Capacidad de programación básica orientada a
objetos para aplicaciones lingüísticas.
Programación avanzada aplicada al
tratamiento del lenguaje. Programación
orientada a objetos.
Todos los
perfiles
formativos
Estadística
4
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Comprensión y aplicación correctas de modelos
estadísticos en los ámbitos pertinentes de la
lingüística.
Estadística descriptiva. Probabilidades y
significancia. Distribuciones y clusters.
Métodos estadísticos aplicados.
Todos los
perfiles
formativos
Sociolingüísti
ca
Dimensión social del lenguaje. Estudio de
las variedades lingüísticas en relación con
el nivel social de los usuarios. Planificación
lingüística. Sociología del lenguaje.
Etnolingüística.
Todos los
perfiles
formativos
Variación
lingüística
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10, G12, G13, G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para identificar correlaciones entre
sociedad y lenguaje. Dominio de las diferentes
aproximaciones al lenguaje desde las ciencias
sociales.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10, G12, G13, G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para analizar de forma sistemática
la variabilidad lingüística y entender los
fundamentos variacionistas del cambio
lingüístico.
4
Teoría de la variación y cambio lingüístico.
Estratificación social y variabilidad
inherente. Génesis y evolución del cambio.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20-40%
8) 20-40%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
82
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
TRABAJO DE FIN DE GRADO
Curso
Trimes
tre
4
3º
Nombre de
la
asignatura
Trabajo
Académico
ECTS
8
Competencias /
resultados del aprendizaje
26
G1-G22 y E1-E14
Se desarrollará una experiencia de traducción,
interpretación, análisis lingüístico o estudio literario
(traducción comentada, análisis de aspectos
lingüísticos, investigación breve), que quedará
reflejado en una memoria escrita extensa.
Contenidos
Elaboración de un trabajo de
integración de conocimientos y
habilidades adquiridas a lo largo de
los estudios.
Actividades
formativas
Evalua
ción
2) 5%
3) 5%
5) 10%
6) 40%
8) 40%
1)
3)
5)
26
Por su naturaleza holística y final, esta asignatura desarrolla todas las competencias generales de la titulación y las específicas que
correspondan, según la naturaleza del tema elegido.
83
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
PRÁCTICAS EXTERNAS
Curso
Trimes
tre
4
1º, 2º o
3º
Nombre
de la
asignatura
Prácticas
ECTS
20
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
G1, G2, G3, G5, G8, G10, G12, G13, G14, G17,
27
G19, G20, G21
Se desarrollará una actividad laboral del ámbito de la
traducción e interpretación en un contexto laboral
auténtico y se elaborará una memoria descriptiva de
la misma.
Desarrollo de experiencias de
traducción, interpretación y gestión
y mediación lingüísticas en
instituciones y empresas varias.
Actividades
formativas
Evalua
ción
3) 10%
4) 75%
6) 15%
1)
3)
5)
27
Anotamos solo las competencias generales reseñables, puesto que las específicas dependen de la naturaleza de las tareas que se
desarrollen.
84
DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS POR TIPO DE MATÈRIA
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
TIPOS DE MATERIA
CRÉDITOS
Formación básica
62
Obligatorias
122
Optativas
48
Trabajo de Fin de Grado
8
Prácticas Externas
20
CRÉDITOS TOTALES
240
85
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising