Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales

Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales
Memoria para la solicitud
de verificación de títulos
oficiales
Universidad: Universitat Pompeu Fabra
Título: Grado en Traducción e Interpretación
Curso de implantación: 2008/2009
SUMARIO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Descripción del título........................................................3
Justificación .....................................................................7
Objetivos ........................................................................13
Acceso y admisión de estudiantes ..................................30
Planificación de las enseñanzas......................................42
Personal académico........................................................53
Recursos materiales y servicios......................................56
Resultados previstos ......................................................68
Sistema de garantía de la calidad ...................................73
Calendario de implantación ............................................96
Anexo 5.2 .......................................................................99
Anexo 5.3 .....................................................................102
2
1. Descripción del título
1.1.
Denominación.
Nombre del título: Graduado /Graduada en Traducción e Interpretación por la
Universitat Pompeu Fabra
Rama: Artes y Humanidades
Código UNESCO de clasificación de títulos: 22 Humanidades (Clasificación
internacional normalizada de la Educación 1997)
1.2.
Universidad Solicitante y
responsable del programa.
Centro,
Departamento
o
Instituto
Universitat Pompeu Fabra. Facultad de Traducción e Interpretación
1.3.
Tipo de enseñanza (presencial, semipresencial, a distancia, etc.).
Presencial
1.4.
Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los
primeros 4 años).
Primer año: 170
Segundo año: 170
Tercer año: 170
Cuarto año: 170
Total: 680
1.5.
Número de créditos y requisitos de matriculación.
Numero de créditos del título: 240 ECTS
3
Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y
periodo lectivo y, en su caso, normas de permanencia:
El modelo docente de la UPF, basado en la excelencia, la innovación y la
experimentación, responde a las exigencias del Espacio Europeo de Educación
Superior. Este modelo ha sido eficaz, tal y como ponen de manifiesto el
rendimiento académico -titulación en el tiempo previsto- y el índice de movilidad
de los estudiantes, dos indicadores que se encuentran entre los más altos de
las universidades españolas. Asimismo, la tasa de ocupación de los graduados
es superior al 85%, y la inserción laboral de los estudiantes se produce dentro
de los seis meses posteriores a su graduación.
Los planes de estudio de la UPF siempre se han elaborado en base a una serie
de condiciones básicas: alta exigencia académica, dedicación completa por
parte de los estudiantes, la atención personalizada, el reparto trimestral de las
asignaturas, la facilitación de la asistencia a clase, las prácticas profesionales,
la iniciación en tareas de búsqueda y de crítica de conocimientos, las estancias
en el extranjero, el aprendizaje de idiomas, la utilización de las tecnologías de
la información y la comunicación (TIC) y los servicios y recursos de apoyo al
estudio y a la búsqueda documental, además de la continua mejora e
innovación docentes y tecnológicas. Todo ello hace que el rendimiento
académico de los estudiantes de la UPF sea de los más altos del conjunto de
las universidades de Cataluña y de España.
El plan de estudio de este título de grado que ahora se presenta, se ha
elaborado siguiendo las líneas estratégicas y las condiciones básicas citadas
anteriormente.
Respecto al número mínimo de créditos matriculados y a las normas de
permanencia, se aprobarán unas normas que garanticen estas condiciones
básicas.
Esta normativa tendrá como ejes de actuación las siguientes consideraciones,
de obligado cumplimiento para todos los estudiantes de la UPF:
1. Matrícula de primer curso: Los estudiantes habrán de matricularse de la
totalidad de los créditos correspondientes al primer curso.
2. Permanencia y número de convocatorias: Para continuar los mismos
estudios, los estudiantes de primero deben superar durante el primer
año de los estudios el 50% de los créditos de qué consta el curso. El
número de convocatorias vendrá fijado por la normativa correspondiente.
3. Progresión en los estudios: Para acceder al segundo curso, los
estudiantes tendrán que haber superado como mínimo el 50% de los
créditos correspondientes a las materias básicas de rama y a las
asignaturas obligatorias de primer curso. Para acceder a un curso
posterior al segundo, los estudiantes tendrán que haber superado como
mínimo el 66% de los créditos correspondientes a las asignaturas del
curso precedente y haber superado completamente los créditos
correspondientes a los dos cursos anteriores a este.
4
Los planes de estudio a tiempo parcial a la UPF deben considerarse una
excepcionalidad, pero están contemplados para los estudiantes con
necesidades educativas especiales, así como para los estudiantes con
problemas familiares de cariz económico o por situaciones personales y
excepcionales sobrevenidas. En estos casos el estudiante deberá solicitar la
adscripción al tiempo parcial antes de hacer la matrícula. La comisión
académica, previo informe del decano, concederá o denegará las matrículas de
la modalidad a tiempo parcial.
Cada estudio tendrá un tutor para orientar a los estudiantes que tengan que
optar por esta modalidad de matrícula, el cual orientará a los estudiantes y
designará los créditos que deberá matricular, que no serán nunca inferiores al
50% de los créditos totales del curso.
El régimen de permanencia, en el caso de tiempo parcial, será el mismo que
para los estudiantes a tiempo completo, y estará adaptado a la parcialidad de
los estudios que se determinará en los órganos de gobierno de la universidad.
Necesidades educativas especiales:
Como se ha indicado anteriormente, uno de los supuestos previstos para la
realización de estudios a tiempo parcial, prevé la atención específica a
estudiantes con necesidades educativas especiales.
Tanto en el supuesto de dedicación parcial como de dedicación a tiempo
completo, la Universidad Pompeu Fabra tiene prevista la adaptación curricular
de estos estudiantes en aquellas situaciones de un grado de discapacidad igual
o superior al 33%. Las características de esta adaptación son las siguientes:
La adaptación curricular no superará el 15% del número total de créditos
de la titulación.
Las adaptaciones curriculares mantendrán competencias y contenidos
equiparables a las no cursadas.
El estudiante debe superar la totalidad del número de créditos previstos
para la obtención del título.
Cada adaptación será propuesta por la Comisión responsable de cada estudio,
atendiendo a las diferentes situaciones específicas de los estudiantes. La
aprobación corresponde a un órgano central de la Universidad.
La resolución y características de la adaptación curricular se incorporarán al
Suplemento Europeo al Título.
5
1.6.
Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento
Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente.
Rama de conocimiento: Ciencias Sociales y Jurídicas
Naturaleza de la institución que ha conferido el Título: Universidad Pública
Naturaleza del centro universitario en el que el titulado ha finalizado sus
estudios: Universidad Pública
Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título:
Traducción e interpretación, tanto de carácter general como en ámbitos
profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico,
literario, audiovisual, etc.
Posibilidades de trabajar tanto por cuenta propia como en empresas,
instituciones públicas y organismos internacionales (Unión Europea,
Naciones Unidas, etc.)
Redacción y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
Docencia e investigación en idiomas.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada y la tecnología aplicada a
la lengua.
Lengua(s) utilizadas a lo largo del proceso formativo: Las lenguas
utilizadas a lo largo del proceso formativo son las oficiales de la Comunidad
Autónoma, catalán y castellano y las propias de la especialidad escogida de los
estudios de traducción.
6
2. Justificación
9.1.
Justificación del título propuesto, argumentando
académico, científico o profesional del mismo.
el
interés
Carácter y orientación de la titulación:
El Grado en Traducción e Interpretación se perfila como una titulación con
múltiples salidas que giran alrededor de la experiencia en el uso activo y
pasivo de varias lenguas y sus combinaciones. La formación en traducción e
interpretación se basa en el dominio experto de la lengua o las lenguas propias
y de varias lenguas extranjeras, que se utilizan como lenguas activas o pasivas
en el contexto profesional, en combinaciones lingüísticas y ámbitos temáticos
determinados por las competencias y los conocimientos adquiridos por el
estudiante.
Este grado cubrirá un amplio abanico de salidas profesionales relacionadas con
el catalán y el castellano, con la lengua de signos catalana y con las lenguas
extranjeras. Este carácter marcadamente profesionalizador enfatizará el
dominio experto de varias lenguas como lenguas activas en un contexto de
traducción y/o interpretación. A la vez, el grado ofrecerá al alumnado una visión
académica de los estudios de traducción y permitirá una iniciación en la
investigación en este campo. Permitirá también la iniciación en el ejercicio de la
interpretación y la posible elección de un itinerario de esta especialidad
mediante asignaturas optativas.
Demanda académica, social y/o profesional para la implementación de la
titulación y otros referentes relevantes:
La demanda viene avalada por el recorrido de la titulación tanto en el
Principado de Catalunya como en el Estado en general, en donde se ha
manifestado, desde la implantación de la licenciatura en 1992, a través del
incremento constante del número de universidades que la ofrecen (véase
apartado 2.4 de esta solicitud).
Las informaciones que se indican a continuación para la UPF se reflejan y
reafirman en el Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación,
redactado conjuntamente por todas las universidades que impartían la titulación
en el curso 2002-03. [http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf]
En la UPF la demanda se ha mantenido siempre muy superior al número de
plazas totales, si bien la particularidad de ser una titulación única (Licenciado
en Traducción e Interpretación) con tres lenguas extranjeras de acceso
diferenciadas en la preinscripción universitaria (alemán, inglés, francés) ha
generado disfunciones debido a la presencia desigual de las tres lenguas en la
enseñanza secundaria y en la sociedad; aunque es necesario destacar que en
7
el curso actual las tres opciones han logrado sus objetivos.
Se pueden ver los principales datos en la Web de la UPF “La Universidad en
cifras” (http://www.upf.edu/cast/web/universitat/xifres.htm?)
El Libro Blanco de la titulación ofrece un cómputo integrado de las tres
opciones de acceso, tanto respecto a la matrícula anual a nuestro centro, como
del número global de alumnos, que reproducimos a continuación:
Cursos
199899
124
199900
134
200001
142
200102
162
200203
157
200304
163
200405
144
200506
160
200607
137
Alumnos
de nuevo
acceso
Total de 523
529
543
603
638
639
640
644
633
alumnos
[Fuente: http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf. Capítulo 3: “Centros
españoles, oferta y demanda”, tablas 4 i 5.)
La demanda social y profesional queda reflejada en estos datos, publicadas en
la Web de la UPF y basados en estudios periódicos efectuados por el Consejo
Social. (http://www.upf.edu/consellsocial/inserciograduats/informefinal.pdf)
Inserción laboral de los graduados
2000 2002 2004
Tiempo de
inserción
Tiempo de inserción laboral de los alumnos (porcentaje
de ocupados que encuentran trabajo antes de seis
meses de finalizar los estudios).
91,4
94,1
89,4
Tasa de
inserción
laboral
Tasa de inserción laboral de los alumnos (porcentaje de
graduados que trabajan/total de graduados).
76,4
90,1
85,4
[Fuente: La Universidad en cifras: http://www.upf.edu/cast/web/universitat/xifres.htm?]
Para una visión más general a nivel del Estado, se puede consultar el
mencionado Libro Blanco. [http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf
Capítulo 4: “Inserción laboral”, páginas 59-66.)
La inclusión de la Lengua de Signos (LS) como una lengua más en la oferta
formativa en el Grado de Traducción e Interpretación se justifica en los
siguientes puntos:
La legislación actual e inmediatamente futura, que garantiza los derechos
de las personas sordas en la comunidad y que establece el deber de las
instituciones de trabajar por conseguirlo (véase 2.5.).
El interés académico y científico en incorporar la LS como una lengua más
en la enseñanza y la investigación. Por sus características particulares
(modo no acústico), la LS permite desarrollar estudios y prácticas docentes
innovadoras y enriquecer la concepción general del lenguaje y la
traducción.
La existencia de una demanda importante de estudiantes. La Federación
8
de Personas Sordas de Cataluña calcula —informe interno— que hay un
total de 600 profesionales de la interpretación censados (con el título de
CFGS de Técnico Especialista en Interpretación de Lengua de Signos),
que querrían cursar un grado universitario en esta especialización. Hasta
ahora la formación reglada en intérprete de LS se hace a través de los
Ciclos Formativos de Grado Superior (con 200 créditos), pero no tienen
carácter universitario.
Referentes académicos internos:
La titulación de grado propuesta es la continuación de la licenciatura oficial en
TI que se imparte en nuestro centro desde 1992. La licenciatura en TI en la
UPF ha tenido dos planes de estudio, el primero que rigió los estudios desde su
inicio en el año 1992, y el segundo que empezó a implantarse el 2002.
Los estudios de TI han participado activamente en la implementación del EEES
en la UPF. De esta forma, ya en el curso 2004-05 varias asignaturas troncales
participaron en una prueba piloto y, actualmente, todo el estudio ya se organiza
según las pautas de Bolonia, marcadas por el Programa de Calidad Educativa
de la UPF (clases de grupo grande, diferenciadas de los seminarios impartidos
en grupos muy reducidos, un uso intenso del Aula Global, etc.).
La Facultad imparte desde el curso 2005-06 el título de la prueba piloto de
Grado en Mediación Lingüística, que fue galardonado el mes de noviembre de
2006 por AQU Catalunya (Agencia para la Calidad Universitaria en Cataluña)
con una Distinción de Calidad por su adaptación a los presupuestos del
Tratado de Bolonia y su incorporación al EEES en materia de innovación
docente y desarrollo metodológico. Pese a que este grado piloto es de tres
años de duración, ya durante el curso 2006-07 se llevó a cabo la adaptación de
los cuatro cursos de la licenciatura en TI a los parámetros de Bolonia. También
se encuentra adaptada la docencia impartida en la licenciatura de Lingüística
(licenciatura de segundo ciclo) desde su propia creación en el curso 2003-04.
Cabe decir que la Generalitat de Cataluña en 2004 otorgó también al equipo
coordinador de esta licenciatura la Distinción Jaume Vicens por su carácter
innovador. Vemos, por tanto, que las dos titulaciones impartidas en el centro se
encuentran ya adaptadas, y que ambas han merecido un reconocimiento por la
calidad de su adaptación.
Salidas profesionales:
Las salidas profesionales principales serian:
Traducción general.
Traducción en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico,
científico, humanístico, literario, audiovisual, entre otros.
Revisión y corrección de textos.
Interpretación en entornos laborales y sociales.
9
Localización de software y otros productos informáticos.
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y gestión
lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos
multilingües.
Dadas las características del trabajo en TI, es necesario tener en cuenta que
los graduados tendrán la posibilidad de trabajar tanto por cuenta propia como
en empresas, instituciones públicas y organismos internacionales. Para
explotar estas opciones al máximo, hace falta una formación sólida en el uso
de herramientas informáticas aplicadas a la traducción, esto queda reflejado
entre las competencias específicas destacadas en el apartado 3.1. Por otra
parte, es necesario destacar que el número y la naturaleza de entornos
multilingües en nuestro entorno ha experimentado cambios substanciales en
los últimos años, a causa de los cambios demográficos y sociales y, por tanto,
crece la demanda de personas formadas para el trabajo oral y escrito en varias
lenguas en sectores sociales (por ejemplo, en hospitales o en la administración
pública local).
Consecuencias respeto a los estudios preexistentes:
El nuevo grado pretende, además de incluir una nueva lengua como itinerario
lingüístico –la lengua de signos catalana-, consolidar por parte de todos los
estudiantes un nivel más alto de competencia en su segunda lengua extranjera,
con el objetivo de lograr unas competencias lingüísticas más próximas a las de
la primera lengua extranjera, de forma que se facilite su inserción profesional.
9.2.
Referentes externos a la Universidad proponente que avalen la
adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales
para títulos de similares características académicas.
Referentes académicos externos:
Los estudios universitarios de TI tienen una amplia presencia en nuestro
entorno académico, tanto en España en Europa. La licenciatura oficial de TI
empezó a impartirse el curso 1992-93 y actualmente se imparte en veintidós
universidades (según la información disponible en la Web del Ministerio de
Educación y Ciencia, consultada el 24/10/07), entre las cuales hay como
principales referentes las universidades de: Granada, Autónoma de Barcelona,
Alicante, Salamanca, Valladolid, Jaume I y Autónoma de Madrid. En los últimos
años el número de universidades españolas que han incorporado estudios de
TI entre sus titulaciones se ha incrementado (por ejemplo, la Universidad de
10
Murcia empezó el curso 2005-2006 y la de Valencia en 2006-07). El Libro
Blanco de la titulación ofrece una visión amplia de la enseñanza universitaria
de TI en Europa (véase
http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf Capítulo 2: Los estudios
afines en Europa).
En el campo de la enseñanza universitaria en el Estado, ha habido dos
iniciativas muy importantes en las cuales la Facultad de Traducción e
Interpretación de la UPF ha tenido un papel destacado. Por un lado, un equipo
de profesores vinculados al Decanato participó activamente en la elaboración
del mencionado Libro Blanco de la titulación, proyecto coordinado por la
Universidad de Granada. Por otro lado, hemos participado desde sus inicios,
como miembros de pleno derecho de la Conferencia de Centros y
Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación
(http://www.confetradi.org), que es el punto de encuentro de representantes de
todas las universidades del Estado que imparten estudios de Traducción e
Interpretación y hemos ostentado la Secretaría y Presidencia de esta
Conferencia.
Desde su fundación, la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF ha
incorporado las estancias en el extranjero como parte fundamental de la oferta
formativa y tiene establecidos programas de intercambio de alumnos con varias
universidades europeas que imparten estudios de traducción e interpretación,
entre las cuales destacan Heidelberg y Leipzig (Alemania), Graz (Austria),
Ginebra (Suiza), Lessius Hogeschool y Mons-Hainaut (Bélgica), Leeds,
Westminster y Surrey (Reino Unido), Copenhagen Business School
(Dinamarca), Institut Supérieur d’Interpretation et Traduction (ISIT) (Francia),
Università degli Studi di Bologna (Italia), además de los programas de
intercambio con otras universidades del Estado, como por ejemplo Granada y
Salamanca. Este nivel altísimo de cooperación con universidades de toda
Europa avala a nuestro centro como formador de prestigio en el contexto del
EEES.
Con respecto a la formación universitaria en intérpretes de Lengua de Signos,
en facultades de Australia, Estados Unidos, Holanda y Reino Unido es habitual
que esta lengua reciba un tratamiento equivalente al resto de lenguas en la
formación universitaria. En cambio, no hay ningún estudio universitario del
Estado Español que ofrezca actualmente esta especialidad.
Marco normativo que puede afectar la titulación:
La titulación tendrá presentes las normativas vigentes para ser nombrado
traductor jurado al catalán (normativa establecida por la Generalitat de
Catalunya), y para ser denominado intérprete jurado para el español (normativa
establecida por el Ministerio de Asuntos Exteriores). Actualmente, los alumnos
de la licenciatura oficial en Traducción e Interpretación de la UPF cumplen los
requisitos para la obtención del título de traductor jurado al catalán si cursan el
itinerario de traducción especializada en la temática jurídico-económica. La
normativa española actual para ser nombrado intérprete jurado (Orden de 21
de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artículo 15.2 del Real Decreto
11
2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el reglamento de la Oficina
de Interpretación de Lenguas (BOE, 02-04-97)) especifica que el alumno debe
cursar 24 créditos de traducción especializada-traducción jurídico-económica y
16 créditos de interpretación, requisitos también cumplidos por la formación
ofrecida actualmente en nuestro centro. En estos momentos desconocemos si
estas normativas cambiarán a consecuencia de la nueva organización de la
enseñanza universitaria, pero en todo caso cabe esperar que la UPF continúe
ofreciendo una formación que cumpla ambas normativas.
Con respecto a la lengua de signos, la legislación actual referida a ella y que
justifica la incorporación de esta lengua dentro del Grado es la siguiente:
Ley sobre la Promoción y la Difusión del conocimiento de la Lengua de
Signos, aprobada por el Parlamento de Cataluña el 16 de mayo de 1994.
Estatuto de Cataluña (aprobado en el Parlamento de Cataluña en el mes
de octubre de 2005), que incluye en el artículo 50.6 el reconocimiento de la
LSC: Los poderes públicos deben garantizar el uso de la lengua de signos
catalana y las condiciones que permitan lograr la igualdad de las personas
con sordera que opten por esta lengua, que ha de ser objeto de
enseñanza, protección y respeto.
Se prevé que la Ley de Reconocimiento de la Lengua de Signos Catalana
se apruebe en Cataluña a finales de este año y, recientemente, ha sido
aprobada la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las
lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la
comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y
sordociegas. (BOE. Núm. 255 de 24 de octubre).
Otras medidas legislativas que incluyen la LS son la Ley de igualdad de
oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas
con discapacidad (LIOUNDAU), la Ley de Dependencia y el Código de
Accesibilidad.
9.3.
Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos
utilizados para la elaboración del plan de estudios.
Se ha contado con el asesoramiento de diversos consultores externos:
D. César Montoliú: Oficina de la Comisión Europea en Barcelona
Dr. Antoni Mir: Director de Linguamón: Casa de las lenguas (Generalitat
de Catalunya)
Dª Encarna Muñoz: Presidenta de la Federación de Personas Sordas de
Cataluña
Dr. Ricardo Ruiz: Director de Relaciones Internacionales de Telefónica
en Cataluña
12
3. Objetivos
El objetivo básico del grado es formar a traductores e intérpretes generalistas –
esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlacecapaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información
lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados
por las lenguas en terceras partes y hacerlo en los modos y medios técnicos
pertinentes, garantizando la máxima calidad. Atendiendo a lo previsto en el
Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Este objetivo básico se
puede precisar y aprehender mejor en el siguiente desarrollo de objetivos
formativos concretos:
Objetivos formativos aplicados
1. Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes
destrezas en competencias pasivas orales y escritas.
2. Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación
lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y
dialectos.
3. Adecuarse a topologías textuales diversas. Analizar y producir textos de
todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
4. Competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua
propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar
estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo
de texto, especialmente en las lenguas A, B y C pero también en otras
lenguas.
5. Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los
rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos
lenguas.
6. Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
Objetivos formativos técnicos
7. Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo
con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos.
Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.
8. Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la
calidad de la información en todo tipo de soportes.
9. Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios
generales y especializados, en la creación de glosarios y en la
acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre
trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
10. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos
propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.
11. Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y
conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de
ajustarse a las expectativas del cliente.
12. Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones
informáticas para los fines anteriores.
13
Objetivos formativos nocionales
13. Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con
sus aplicaciones prácticas.
14. Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus
vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.
15. Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la
interpretación correcta de todo tipo de textos.
16. Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y
funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.
Competencias generales y específicas.
COMPETENCIAS GENERALES O TRANSVERSALES:
De acuerdo con los descriptores de Dublín, las COMPETENCIAS
GENERALES a desarrollar a través de este programa formativo son las
siguientes:
1. COMPETENCIAS GENERALES (G):
Instrumentales:
G.1. Capacidad de análisis y síntesis
G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas
G.3. Razonamiento crítico
G.4. Búsqueda documental y de fuentes de investigación
G.5. Gestión de la información
G.6. Conocimientos de informática
G.7. Toma de decisiones
G.8. Organización y planificación
G.9. Creatividad
G.10. Comunicación oral y escrita en lenguas propias y extranjeras
G.11. Conocimiento de la cultura propia y por lo menos dos extranjeras.
Interpersonales:
G.12. Habilidad en las relaciones interpersonales
G.13. Capacidad de trabajo individual y en equipo
G.14. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares
G.15. Adaptabilidad a contextos internacionales
G.16. Iniciativa, coordinación y liderazgo
Sistémicas:
G.17. Aplicación de conocimientos a la práctica
G.18. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad
G.19. Motivación por la calidad
G.20. Capacitado de aprendizaje autónomo y de formación continuada
G.21. Adaptabilidad a nuevas situaciones
G.22. Diseño y gestión de proyectos.
14
2. LAS COMPETENCIAS ESPECÍFICAS (E) para los graduados en
Traducción e Interpretación fueron establecidas en el Libro Blanco de la
titulación por acuerdo entre todas las universidades del estado que la
impartían. Extraemos las que reflejan mejor nuestros objetivos de formación.
(http://www.aneca.es/modaleval/docs/libroblanco_traduc_def.pdf)
E.1. Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias.
E.2. Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras.
E.3. Dominio receptivo y productivo oral y escrito de por lo menos una lengua
extranjera.
E.4. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
E.5. Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
E.6. Capacidad de traducir textos de cariz general.
E.7. Capacidad de interpretar (iniciación a la interpretación de conferencias;
dominio de las técnicas de interpretación de enlace).
E.8. Dominio de la traducción especializada en al menos un ámbito temático y
conocimiento de la terminología de este ámbito en al menos una
combinatoria lingüística.
E.9. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
E.10.Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la
traducción.
E.11.Manejo de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística,
incluyendo el dominio de técnicas de traducción asistida y localización.
E.12.Destreza para la busca y gestión de información y documentación.
E.13.Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos.
E.14.Rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística.
E.15.Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.
3. ESTRATEGIAS QUE SE APLICARÁN
ADQUISICIÓN DE LAS COMPETENCIAS:
PARA
FAVORECER
LA
La orientación del proceso de enseñanza-aprendizaje y de los aspectos
metodológicos transversales de la prueba piloto se ha fundamentado en un
enfoque competencial. Este modelo guía la adecuación al nuevo paradigma
docente, tanto en el diseño general del grado como de las diferentes materias
que lo configuran, atendiendo a las necesidades de adaptación académicas y
profesionales a las que este título debe dar respuesta. El sistema basado en
Créditos Europeos (ECTS) debe poner el énfasis en la actividad del estudiante
más que en la del docente, porque el objetivo fundamental del proceso de
aprendizaje universitario en el EEES va más allá de la transmisión o el dominio
de contenidos. En el nuevo contexto este conocimiento queda supeditado a un
objetivo más complejo: la adquisición de competencias. Es obvio que los
estudiantes sólo podrán adquirirlas si la metodología docente lo facilita, puesto
que una competencia debe poder ser desarrollada progresivamente para llevar
a cabo una determinada actuación o actividad, lo que sólo puede ser asimilado
15
por la vía de la práctica.
Por este motivo, desde la UPF se ha realizado una definición institucional de
los cambios metodológicos que se pretenden implementar, en relación con las
exigencias pedagógicas derivadas del proceso de convergencia europea: El
Método Bolonia. Guía para el profesorado de los estudios de grado. El punto de
partida para la configuración de este modelo es el perfil competencial que
finalmente han de alcanzar los estudiantes. En atención a este principio se
identifican, adecuan y ajustan las estrategias didácticas que será necesario
activar pera desarrollar gradualmente el conjunto de habilidades definidas. Al
mismo tiempo, este proceso permitirá identificar y dar respuesta a las
necesidades formativas requeridas por parte del profesorado con el fin de
hacer efectivo el necesario cambio docente.
La generalización del modelo competencial y la detección de las necesidades
formativas constituyen una garantía del paso desde los modelos de enseñanza
centrados en los contenidos hacia modelos de aprendizaje centrados en la
adquisición de competencias. En este sentido, el cambio de enfoque del
proceso de enseñanza-aprendizaje implica replantear el proceso de formación
desde la perspectiva de las competencias finales, habilidades que deben
permitir a los futuros titulados la adaptación al entorno académico y profesional,
así como la adquisición de las bases necesarias para poder progresar en su
itinerario formativo, es decir los conocimientos, los procedimientos y las
actitudes.
Así pues, se parte de un principio general en el cual enseñar-aprender se ubica
en un modelo orientado al desarrollo de competencias y consecuentemente
implica:
Diseñar el proceso de enseñanza-aprendizaje
Diseñar contextos formativos que favorezcan una estrecha relación entre teoría
y práctica y que faciliten la obtención de indicadores que permitan evaluar el
grado del logro para poder ajustar progresivamente las ayudas didácticas
necesarias a lo largo del proceso.
Estructurar situaciones de aprendizaje competencial
Aplicar para aprender. Partiendo de la propuesta de situaciones que impliquen
la realización de tareas concretas, y usando los recursos didácticos más
adecuados, se aplicarán perspectivas diversas para resolver problemas de
progresiva complejidad.
De acuerdo con este modelo de cambio se han establecido dos ejes
metodológicos:
-
un modelo y una dinámica de trabajo interno para la planificación docente
del proceso de enseñanza-aprendizaje; entendida como definición del
itinerario formativo diseñado por lograr gradualmente el perfil competencial,
a través de la elaboración del Plan Docente de la asignatura;
16
-
un sistema de implementación del método Bolonia, en términos de actividad
y de evaluación del aprendizaje desde el contexto genérico de los estudios
y el específico de cada materia.
El Plan Docente es la herramienta de diseño del proceso de enseñanzaaprendizaje de cada asignatura. El Plan permite estructurar un modelo de logro
progresivo de las competencias establecidas que identifica y explica aquello
que los futuros titulados necesitan saber y saber hacer para su desarrollo
personal, académico y profesional y para su integración en el entorno laboral.
Por lo tanto, el Plan docente constituye el documento director de la docencia de
una asignatura y contiene, como mínimo, cinco apartados:
-
Competencias que ha de adquirir el estudiante. Definición de las
competencias, tanto transversales como específicas, que los estudiantes
deben lograr en la asignatura, así como su vinculación con los contenidos.
-
Mecanismos de evaluación y peso relativo de cada uno de ellos (criterios
generales de evaluación, indicadores del grado de logro, instrumentos y
calendario).
-
Contenidos, más allá de los modelos tradicionales que los interpretan como
una lista de temas a exponer. Identificación y concreción de los contenidos
de referencia de las actividades, con una perspectiva más amplia, que
recoge elementos orientados a aspectos conceptuales, procedimentales y
actitudinales.
-
Proceso de enseñanza-aprendizaje. Concreción de las actividades de
aprendizaje, del calendario de asignaciones; así como del formato y la
estructura de las sesiones en las que se realizará cada actividad (clases
magistrales, seminarios, talleres...) en términos de secuencia semanal y
unidad didáctica. Esta concreción implica la planificación de las actividades
que, semana tras semana, debe llevar a cabo el estudiante, con la
especificación del tiempo de dedicación que en total debe resultar de esta
actividad.
-
Recursos didácticos. Especificación de los recursos necesarios (bibliografía,
videografía, materiales didácticos en soporte digital...) para llevar a cabo el
conjunto de las situaciones de aprendizaje.
Ejes de los dos modelos de actuación:
-
-
La aplicación de un modelo reflexivo y colegiado en el diseño/planificación y
evaluación de las acciones y estrategias metodológicas más adecuadas, así
como,
la articulación operativa de los recursos didácticos necesarios para llevar a
cabo un modelo integrador que contemple aspectos de conocimiento
(saber), procedimientos (saber hacer) y actitudes (saber ser); traspasando
el ámbito únicamente conceptual.
17
Este modelo didáctico conlleva un diseño y experimentación centrados en la
aplicación, tomando como criterios:
-
-
-
la reducción de la magistralidad (que en ningún caso debe superar el 25%
de la dedicación del estudiante);
la incorporación de espacios de seminarios y talleres específicos orientados
al trabajo en grupos reducidos en los aprendizajes de carácter práctico;
el uso intensivo de la tecnología y de los espacios del Aula Global
(plataforma educativa virtual de la UPF), para fomentar y capacitar a los
estudiantes en el aprendizaje autónomo;
el diseño y desarrollo de recursos didácticos específicos;
la adquisición de hábitos básicos de estudio y de estructuración del
conocimiento a partir de la aplicación de protocolos de análisis y síntesis
(mapas conceptuales, organización de la información...);
la incorporación de mecanismos de autoevaluación que faciliten al
estudiante la información sobre la evolución del proceso de aprendizaje, así
como la aplicación de instrumentos de evaluación continuada que faciliten
referentes de ajuste del proceso de aprendizaje y ayuden a adquirir hábitos
de estudio y trabajo continuado entre los estudiantes.
La actividad de enseñanza – aprendizaje implica:
1. El trabajo personal: aprendizaje autónomo
Fomentado a partir de la organización de actividades y situaciones prácticas
específicas para cada materia, orientadas a la aplicación de los contenidos de
las asignaturas y a potenciar que el estudiante inicie un ritmo sostenido de
dedicación al estudio. Las actividades se proponen con una frecuencia
semanal, o como mínimo quincenal, siguiendo un criterio de progresiva
complejidad y desde una perspectiva activa y aplicada, que facilite la
construcción de competencias. En esencia, se busca el learning by doing, a
partir de actividades tanto individuales como en pequeño grupo (seminarios) y
la atención a la diversidad de intereses y necesidades, partiendo de una
propuesta diversificada de estas (aprendizajes básicos, de ampliación y/o de
consolidación de conocimientos previos).
La unidad de medida para el diseño del conjunto de las actividades es el
crédito europeo (*ECTS). La propuesta de actividades debe tener como
referente esta previsión de tiempo –el que en términos estándares representa
desde la perspectiva del estudiante– para el logro del conjunto de
competencias propuestas, atendiendo al tipo de aprendizaje y al contexto en
que se realiza esta actividad (tanto dentro como fuera del aula).
2. Nuevo enfoque de la magistralidad: sesiones de gran grupo (plenarias)
En este contexto, las lecciones magistrales serán menos numerosas y
frecuentes que las impartidas en el contexto anterior. Adquieren una dimensión
articuladora del trabajo personal de los estudiantes, introducen las nociones
teóricas básicas y permiten aclarar, ejemplificar y dar pautas comunes al
conjunto del grupo sobre aspectos del proceso de aprendizaje. En caso de que
18
una asignatura tenga asignado más de un grupo se podría realizar algún tipo
de actividad plenaria intergrupal, con el objetivo de aprovechar al máximo las
actividades expositivas o de cariz más teórico.
3. Seminarios y talleres
El seminario, entendido como sesión de trabajo interactivo entre estudiantes y
docente, se convierte en el principal mecanismo de evaluación y de
seguimiento del grado en que los estudiantes adquieren las competencias
requeridas. Las asignaciones de tareas son concebidas como el mecanismo
adecuado para que el estudiante, solo o en grupo, pueda sacar el provecho
adecuado del seminario o taller, dado que sin una preparación previa el debate
y el intercambio no se pueden producir. La organización de talleres (sesiones
en el laboratorio de idiomas, el aula de práctica informática, la biblioteca....) se
orienta más al logro de habilidades procedimentales, que requieren un trabajo
concreto con herramientas didácticas y tecnológicas específicas.
4. Actividades interdisciplinarias e integradoras
La incorporación de un proyecto integrador (proyecto final de grado) en el
último tramo de la titulación objeto de prueba piloto (4º curso), con valor en
términos de ECTS, potencia el enfoque competencial del grado. El objetivo de
esta actividad es constituirse en un espacio de aprendizaje que permita
fomentar la interrelación de los aprendizajes desde una perspectiva de síntesis
y de aplicación. El marco de realización de esta actividad puede ser el contexto
académico o el ámbito profesional.
5. Modalidades de evaluación: la evaluación continuada
La evaluación adquiere una dimensión más centrada en lo que se aprende que
en lo que se sabe, cosa que requiere la revisión y adecuación a esta finalidad
de los instrumentos empleados, de los momentos en que se realizará y de los
agentes que la llevarán a cabo. La adquisición de las competencias es un
proceso que se extiende a lo largo del tiempo, por ello es importante que el
estudiante tenga indicadores representativos de su nivel de logro que le
permitan un adecuado y progresivo ajuste a los objetivos de referencia. A la
vez, el proceso de génesis de este feedback y de sus resultados se convierte
en una herramienta esencial para la reconducción del proceso de aprendizaje
por parte del profesor, el cual de esta manera dispone de herramientas
suficientes para reconsiderar, semana a semana, la idoneidad de las
asignaciones propuestas.
6. La atención personalizada
También se defiende que la tutorización individualizada tenga un espacio
suficiente y significativo en todo el proceso de aprendizaje. Obviamente, dicha
tutorización sólo alcanza su pleno sentido cuando el profesor dispone de
suficiente información relevante sobre la progresión realizada por cada
estudiante y puede dar así las pautas apropiadas para la mejora individual del
rendimiento. La integración de la tecnología de la información y la
19
comunicación, en concreto del Aula Global –plataforma digital integrada en la
intranet de la UPF donde se halla un espacio virtual específico para cada
asignatura– en los procesos formativos será una de las estrategias docentes
que favorezcan e intensifiquen la interacción formativa entre docente y
estudiante. Tradicionalmente, el eje principal que ha guiado la actividad de los
docentes universitarios ha sido la enseñanza de las materias incluidas en los
planes de estudio, asumiendo que constituiría una base sobre la cual podían
aprender los estudiantes. Pero la idiosincrasia aplicada y de carácter
eminentemente profesional de los estudios de Traducción e Interpretación, ha
hecho que ya desde hace tiempo la formación de los estudiantes fuera dirigida
a la formación de traductores y no sólo a la construcción de conocimiento
teórico. En concreto, los estudios se centran en el desarrollo de las
competencias conducentes al ejercicio de la traducción y la interpretación. En
este sentido, la actual titulación ya dispone de una relación equilibrada entre
“saber hacer” y “saber ‘’. Esta es la situación que conocemos y que podríamos
denominar “era pre-Bolonia”. Por lo tanto, el momento actual que obliga a un
cambio en el paradigma enseñanza –aprendizaje no representa para nuestros
estudios un cambio tan radical como el que haya de darse en otras disciplinas.
Se trata más bien de optimizar al máximo un tipo de metodología de
enseñanza-aprendizaje con la que ya estamos familiarizados, estructurándola y
adaptándola mejor a los créditos ECTS.
El modelo elegido para fomentar una enseñanza centrada en el estudiante
pretende compaginar clases presenciales con un trabajo en régimen de
autoaprendizaje. Todo ello presentado desde la perspectiva global de lo que se
denomina “resolución de problemas”, que en nuestro caso son los que se
presentan en la práctica en forma de encargos de trabajo (de traducción,
redacción, corrección, interpretación, etc.). Para poder implementar este tipo de
metodología, la Facultad de Traducción e Interpretación ya cuenta desde el año
1997 con una plataforma electrónica, denominada "PARLES" e integrada en la
Intranet (Campus Global) de la UPF.
Tal como se puede deducir, queremos fomentar un aprendizaje más activo que
pasivo. Entendemos el papel de profesor no como un transmisor de datos, sino
como un individuo que facilita y dinamiza el aprendizaje del estudiante, a la vez
que como un gestor del tiempo lectivo y no lectivo que dedican los aprendices a
cada asignatura. Fomentamos un aprendizaje cooperativo y no sólo individual.
Si bien la traducción y la interpretación han sido concebidas muy a menudo
como actividades individuales, tanto en la práctica profesional (revisión de
traducciones, dirección y gestión de equipos, elaboración y seguimiento de
proyectos de empresa, etc.) como en la académica (investigación, formación),
la cooperación entre equipos de expertos en varias áreas y lenguas (traductor,
terminólogo, lingüista, informático) es cada vez más habitual. Por esto
consideramos que el trabajo cooperativo debe ser también un hecho definitorio
de este nuevo plan formativo integrado en el espacio europeo. Finalmente,
queremos progresar hacia una enseñanza colectiva, con la máxima integración
posible entre materias, superando la de tipo individual, donde la docencia se
hallaba ubicada en compartimentos estancos por asignaturas.
20
4. CRITERIOS DE CERTIFICACIÓN Y EVALUACIÓN DE LA PROGRESIÓN
ACADÉMICA. LA EVALUACIÓN DEL LOGRO COMPETENCIAL:
La especificación de la evaluación y certificación del aprendizaje es, de hecho,
la mejor prueba de la bondad del diseño metodológico: una evaluación de
acuerdo con el Método Bolonia debe poner el énfasis en la evaluación del logro
de las competencias y no sólo de los contenidos. En el nuevo contexto sería
inadecuado que la aplicación de metodologías innovadoras centradas en el
logro de competencias dejara de asociarse a un nuevo sistema de evaluación,
el cual debe permitir obtener indicadores y referentes de evaluación en relación
al logro competencial, no únicamente a los conocimientos adquiridos. Por este
motivo, los principios que inspiran el cambio en el enfoque del proceso de
enseñanza-aprendizaje contemplan mecanismos que deben permitir obtener
referentes acerca de este logro. Hace falta, por lo tanto, especificar nuevos
instrumentos y diversificar los agentes que participan en el proceso.
Desde un enfoque competencial del aprendizaje, los niveles de concreción de
la evaluación afectan a dos contextos:
1) Nivel de criterios general. Contexto de la titulación
2) Nivel de criterios específico. Contexto de la materia
Desde ambos niveles es necesario disponer de referentes en relación con los
siguientes aspectos: los aprendizajes, la docencia y la certificación institucional
de la calidad. Por lo tanto, reducir la evaluación a un examen final de un
temario resultaría inapropiado en el nuevo contexto. En vez de este
procedimiento, la evaluación apropiada es aquella que permite juzgar el nivel
de dominio que el estudiante tiene de las competencias que ha de alcanzar, lo
que requiere evaluar desde una perspectiva amplia y desde un planteamiento
progresivo. La evaluación del dominio competencial específico (desde la
materia) y global (en relación con el perfil de la titulación) exige planificar y
estructurar mecanismos diferenciados que permitan extraer la información más
adecuada para cada una de las direcciones. Por lo tanto, una adecuada
formulación de las competencias es muy relevante. Como ejemplo, si la
competencia que se pretende lograr tiene que ver con la capacidad de análisis,
el tipo de prueba que se ha de diseñar debe ser válido para identificar si el
estudiante es capaz de analizar (o, más concretamente, si puede hacerlo con el
dominio y en el contexto que interese, ya sea análisis documental, análisis de
imágenes, etc.), en lugar de poner el énfasis en el examen exclusivo de sus
conocimientos teóricos. Por otro lado, el método propuesto parte de la
consideración de que la adquisición de las competencias es gradual y que para
aprender hace falta situar al estudiante en el centro del proceso. Se trata pues
de ir más allá de la comprobación final del aprendizaje, para pasar a la
comprobación de cómo evoluciona este aprendizaje y la obtención de
evidencias –tanto para el estudiante como para el docente– de que realmente
se ha producido dicha progresión.
• En el contexto de la titulación
1) Reflexión y diseño. Ámbito de la planificación
21
- Definición del Proyecto Curricular: el perfil competencial de la titulación en
relación con as capacidades generales y específicas.
- Planificación y coordinación de las áreas de conocimiento y la secuencia de
aprendizaje en cada materia.
2) Implementación.
- Coordinación general del proceso y mecanismos
implementados a partir de sesiones de coordinación.
de
evaluación
• En el contexto de la materia
1) Reflexión y diseño. Ámbito de la planificación
- Diseñar el Plan Docente partiendo de la definición de competencias, seguida
de la concreción de la evaluación de cada una de ellas: establecimiento de
los criterios generales de evaluación y concreción para cada una de las
competencias detalladas.
- Definir claramente los criterios generales de la evaluación o tipología de la
evaluación: inicial, continuada, final, autoevaluación, coevaluación, etc.
* Grado de obligatoriedad: optativa y/u obligatoria.
* Calificación final: ponderación y valoración de cada actividad en el
cómputo global de la nota.
* Agrupación: tipo de agrupación en que se realizará (individualmente / en
grupo/ por parejas...).
* Temporización. El periodo temporal en que se realizará (semana,
periodo del curso, cuantificación en términos de dedicación del
estudiante...).
* Tipo de actividad: de síntesis, de aplicación, conceptual...
-
Para cada competencia:
* Indicador de logros.
* Procedimiento e instrumento para la evaluación de logros en cada
competencia.
* Periodo temporal en que se realizará esta evaluación y cómputo de
horas que implica su realización.
2) Implementación. La aplicación concreta en el proceso de aprendizaje
- Diseñar el Plan Docente como una guía de trabajo dirigida al estudiante, un
recurso que le permita conocer claramente los criterios específicos del
proceso de aprendizaje.
- Hacer uso de los mecanismos de evaluación continuada que garanticen que
el estudiante tiene siempre un feedback de su nivel de logro respecto del
objetivo previsto. Al menos quincenalmente el estudiante debe tener acceso a
información relevante y actualizada sobre su progreso.
- Considerar diversas fuentes de evaluación, como mínimo, tres: un examen
22
final o trabajo de curso (o ambas cosas), las intervenciones en las clases, y
las tareas o asignaciones semanales o quincenales (individuales o en grupo)
contenidas en el Plan docente. Es conveniente que el Plan especifique el
porcentaje que cada una de las fuentes de evaluación tiene en la calificación
final del estudiante, y se recomienda que el peso del examen final o del
trabajo de curso gire alrededor del 50%, con el fin de de conceder un espacio
suficiente y significativo a las otras fuentes de evaluación.
- Mecanismos y secuencia de evaluación en relación a la evaluación de
conocimientos previos, la autoevaluación y la evaluación final; aparte de la
evaluación continuada y formativa ya mencionada.
- Actividades de evaluación diseñadas para ser realizadas en contextos
diversos (agrupación / presencialidad / no presencialidad): actividades
optativas de refuerzo, actividades de síntesis y consolidación).
- Evaluación formativa y tutorización: uso del resultado de la evaluación con
perspectiva formativa.
Es importante tener en cuenta que, con el fin de conseguir este cambio, se
establecen mecanismos institucionales para garantizar la formación y el
asesoramiento del equipo docente. El Centro para la Calidad y la Innovación
Docente (CQUID; anteriormente Programa de Calidad Educativa, PQE), la
correspondiente Unidad de Coordinación de la Experiencia, así como las
unidades de Apoyo a la Innovación Docente de que dispone cada Estudio,
realizarán y desarrollarán una tarea de apoyo continuado en el proceso de
diseño y de implementación de este método didáctico:
- seminarios específicos sobre la diversa gama de modelos de evaluación
desde un enfoque competencial, a través de la oferta formativa dirigida al
personal docente de la UPF
- itinerarios formativos y acciones de apoyo para el uso de los mecanismos del
Aula Global que faciliten los procesos de evaluación no presenciales
(preguntas abiertas, elaboración de cuestionarios de autoevaluación, trabajo
en equipo, búsqueda documental de recursos electrónicos...)
- diseño didáctico de los procesos de evaluación complejos y transversales, y/o
que puedan requerir el uso de la tecnología,
- Con el fin de:
- promover una prueba piloto para el uso didáctico de los mapas conceptuales
como una herramienta de síntesis, útil para la detección de ideas erróneas y
para la evaluación de aprendizajes de cariz más conceptual,
- estructurar un banco de recursos e instrumentos para la evaluación,
- ampliar la perspectiva individualizada de la evaluación, a partir de la
progresiva incorporación de contextos de evaluación colaborativos,
- incorporar elementos de reflexión sobre el propio proceso de aprendizaje.
La evaluación de los aprendizajes de los estudiantes es un paso fundamental
en cualquier proyecto educativo, puesto que proporciona información relevante
23
sobre el grado de logro de los objetivos previstos. Es bien conocido que los
estudiantes afrontan sus procesos de aprendizaje de acuerdo al sistema de
evaluación empleado. Consecuentemente, la evaluación ha de estar totalmente
vinculada a los objetivos propuestos. A continuación describimos sus
principales características fundamentales, intentando dar respuesta a dos
preguntas: ¿Qué evaluamos? y ¿Cómo evaluamos?
¿Qué evaluamos?
Actualmente, no sólo evaluamos conocimientos teóricos sino --sobre todo-habilidades específicas de la titulación relacionadas con el perfil competencial
del traductor. Se tiene previsto incorporar algún instrumento o forma de evaluar
las competencias transversales. Un ejemplo podría ser el “Portafolio para
competencias transversales”.
En todas las asignaturas se evalúan de forma continuada habilidades
específicas y conocimientos. La razón de la evaluación continua reside en la
esencia misma de los estudios de traducción: se hace necesario desarrollar la
competencia traductora a partir de un proceso constante de trabajo dirigido a
“traducir ‘’ y de una reflexión sobre lo que esto significa y conlleva. Por ello, los
‘trabajos de práctica’ ya tienen actualmente, en la mayoría de las asignaturas,
un peso específico y se computan como parte de la nota final, al margen del
examen. De hecho, algunas asignaturas sólo se evalúan a partir de trabajos.
¿Cómo evaluamos?
En relación al tipo de evaluación, todas las asignaturas hacen uso de
evaluaciones formativas en mitad del proceso docente y evaluaciones
sumativas. Con la excepción de alguna asignatura, las evaluaciones
diagnósticas no son habituales. No obstante, pretendemos estudiar
posibilidades de incorporar este último tipo de evaluación.
Con respecto a las técnicas de evaluación, la mayoría de las asignaturas
disponen de un abanico muy amplio de pruebas para evaluar los objetivos tanto
teóricos como prácticos. En relación a los contenidos teóricos, son habituales
las pruebas de ensayo de extensión diversa, aun cuando las más habituales
son pruebas constituídas por preguntas breves. Las prácticas son evaluadas de
forma muy diversa a partir de los objetivos concretos de las asignaturas
(prácticas en situación de aula, trabajo práctico autónomo, etc.).
La información dispensada a los estudiantes es fundamental en nuestro
proyecto educativo por tres motivos importantes: para fomentar el aprendizaje
de los estudiantes, para garantizar la equidad en caso de errores, y para
aumentar el bienestar psicológico de los estudiantes. Sabemos que la carencia
de previsión de los acontecimientos y la carencia de control de estos son los
dos factores que generan más estrés en los seres humanos, y también
sabemos que todo aquello relacionado con los exámenes es la fuente de mayor
estrés académico. Así, pues, una buena información previa (qué se evaluará,
cómo se evaluará, cuándo se evaluará y cuales son los criterios de superación)
permite a los estudiantes prever los acontecimientos y hacer previsiones sobre
24
su comportamiento. Por otra parte, una información posterior inmediata y
exhaustiva permite que el estudiante controle totalmente su resultado. En
definitiva, una correcta información disminuye el malestar psicológico que
normalmente generan los exámenes.
En este sentido, creemos que la concreción de los programas en competencias
y subcompetencias puede ser de gran ayuda para situar al estudiante y
también al docente: la FTI velará para que en cada uno de los nuevos Planes
Docentes que los profesores habrán de elaborar y entregar se especifique el
tipo de evaluación que se aplicará para cada una de las competencias o grupos
de competencias y por asignatura. Para cada una de las asignaturas se tendrá
que especificar:
a) Del listado de competencias, aquellas que son susceptibles de evaluación
(dentro de la asignatura).
b) Una vez seleccionadas las competencias evaluables, la forma como se
evaluarán (no sólo a partir de pruebas o exámenes, sino especificando el tipo
de actividad, de prueba, de examen).
c) Los indicadores evaluativos: porcentaje adjudicado a cada una de las
competencias o a grupos de competencias (en valor numérico).
Cada profesor o grupo de profesores decidirá, en virtud de lo establecido en los
puntos anteriores, las maneras de evaluar las diversas competencias
específicas, pero siempre desde la perspectiva de la evaluación formativa y
sumativa. En los planes docentes, como decíamos, se deberá describir el tipo
de prueba en relación a los objetivos establecidos. Por ello está prevista la
posibilidad de desarrollar reuniones de coordinación de la evaluación.
Mecanismos reglamentarios ordinarios para valorar el progreso y los
resultados de aprendizaje de los estudiantes:
Siguiendo las directrices generales del MRP, no se harán cambios en el
Régimen de permanencia y de progresión, excepto en el caso de los
estudiantes que decidan seguir los estudios a tiempo parcial
(http://www.upf.edu/intranet/utp/*cpe/). Claro está que hará falta efectuar las
adaptaciones oportunas al nuevo sistema de cómputo de créditos (ECTS).
Estos aspectos constituyen un primer elemento de valoración del progreso
académico. Los contenidos básicos relativos al régimen de permanencia
específico de los estudiantes de primer curso y de progresión de los estudios
ya han sido explicados en el apartado 1.5.
Mecanismos de control del progreso y del rendimiento académico interno
(o inmediato):
Las medidas propuestas tienen como objetivo conocer la trayectoria académica
de los estudiantes, para identificar los factores determinantes del progreso y del
rendimiento académico y detectar las insatisfacciones y los desajustes que
puedan surgir a fin de poderlos reconducir.
25
* Medida del rendimiento académico
Progreso: tasa de rendimiento por cursos y por trimestres: porcentaje de
aprobados por asignatura en 1ª convocatoria y en 2ª convocatoria, abandono
en el primer año, abandono por agotamiento de convocatorias, etc.
Final: nota mediana ponderada del expediente.
Trabajo académico de final de grado: se trata de una medida del progreso, ya
existente, que valora, entre otros factores, el proceso de maduración global.
Hay pautas y orientaciones a disposición de los estudiantes sobre el
desarrollo de memorias, trabajos, proyectos, así como instrucciones
específicas para el trabajo académico de la licenciatua actual.
Estas medidas, de orden cuantitativo, se complementarán con otras de orden
cualitativo:
Encuestas a los estudiantes que abandonan para conocer los motivos y su
trayectoria posterior (¿combinan los estudios con trabajo?, ¿edad?, ¿era su
primera opción de estudios?, ¿grado de vocación?);
Estudio específico del número de anulaciones de convocatoria.
* Medidas del nivel de consecución de las competencias globales del estudio
(generales o transversales y específicas).
La titulación propuesta se inserta en el marco del paradigma metodológico
definido por los acuerdos del EEES. Claro está que se hace necesario un
enfoque competencial del proceso de enseñanza-aprendizaje de los
estudiantes y que, en consecuencia, su progreso no puede ser valorado
exclusivamente a partir de una única medida o evaluación final. Hace falta
desplegar, por tanto, un conjunto de instrumentos que conduzcan a la
valoración progresiva del desarrollo de competencias.
Para este objetivo se dispone de elementos previos que ya han ensayado una
aproximación a la evaluación de competencias generales por estudios. En
concreto, el trabajo La metodología docente y el crédito ECTS en los estudios
de Traducción e Interpretación (abril 2005), llevado a cabo por el Programa
para la Calidad Educativa (PQE) de la Universidad, aporta algunos elementos
interesantes. Destacamos brevemente, a continuación, los aspectos más
relevantes en relación a esta cuestión, derivados del trabajo mencionado:
En relación a habilidades adquiridas, los estudiantes de TI encuestados (267
en total de primero, tercero y cuarto curso) señalan que las más fomentadas
en la carrera son: sintetizar información para aprender conceptos, organizar
la información para relacionarla con otra información de la misma asignatura
y analizar los elementos fundamentales de una teoría o del trabajo de un
autor, etc.; indican como relegada al quinto lugar la competencia relacionada
con la aplicación de los contenidos a la vida profesional. Pese a ello, el
26
80,3% cree que su paso por la universidad les ayuda a desarrollar
habilidades profesionales que les facilitarán el acceso al mercado laboral.
La competencia que más valoran los estudiantes y que creen que habrían de
adquirir para ejercer su futura profesión es saber escribir de manera correcta
y efectiva, y en segundo lugar pensar de una manera analítica, crítica y
reflexiva.
* Medidas de la satisfacción de los estudiantes con su progreso de aprendizaje
y del grado de satisfacción con la titulación.
Se parte de la existencia de modelos de encuesta y sistemas de obtención de
información ya establecidos, como son (a) algunos elementos de la encuesta
de satisfacción de los estudiantes con la docencia recibida (AVALDO), y (b) los
estudios hechos por el PQE sobre las titulaciones de TI y Lingüística (La
metodología docente y el crédito ECTS en los estudios de Traducción e
Interpretación, abril 2005; La metodología docente y el crédito ECTS en los
estudios de Lingüística, mayo 2005) y las encuestas que realiza
periódicamente el mismo PQE en relación con la propuesta de título propio en
Mediación Lingüística).
En relación al primer punto (a), los datos de la tabla siguiente informan sobre el
grado de satisfacción global de los estudios:
Nivel de satisfacción de los estudiantes en relación con la docencia recibida *
Licenciaturas
2004/2005
2005/2006
2006/2007
Traducción e Interpretación
7,4
7,3
7,9
* El dato se refiere al punto medio obtenido en el ítem "Estoy globalmente satisfecho con la
docencia recibida", del cuestionario de evaluación docente AVALDO (escala de 0 a 10)
Es importante destacar que el valor obtenido por los estudios de TI suele ser de
los más altos del conjunto de estudios de la UPF.
Del opúsculo mencionado en el punto (b), destacamos estas observaciones de
interés:
- Muestra: 267 estudiantes de primero, tercero y cuarto durante el curso 200203 + 12 estudiantes por curso, agrupados en rendimiento alto, mediano y
bajo.
- “Retrato robot” del estudiante de traducción: estudiante con un buen nivel de
entrada (principalmente los de la opción de lengua inglesa), interesado por
los estudios que ha decidido cursar, que mayoritariamente no trabaja, que
puede por lo tanto hacer de los estudios su dedicación única o primordial (y
dedicar un trimestre a una estancia obligatoria en el extranjero), y que, como
consecuencia de todo ello, progresa de forma adecuada a lo largo de la
carrera, de forma que puede completar mayoritariamente sus estudios en los
cuatro cursos previstos.
27
* Instauración de un programa institucionalizado de tutorías (véase la
especificación en el apartado 7.4), con tutoría de acogida, de seguimiento (de
orientación de itinerario curricular, de apoyo al aprendizaje, etc.) y de riesgo.
Mecanismos de control del rendimiento externo (o diferido):
Las medidas propuestas pretenden valorar el grado de funcionalidad de la
titulación, entendida como coherencia entre los objetivos del grado y las
necesidades profesionales.
Medida de la inserción laboral de los graduados y su satisfacción.
Opinión de los graduados insertados en el mundo laboral en relación con
la formación recibida.
Opiniones de los “contratadores” (reales y potenciales) respecto de la
formación de los graduados en TI de la UPF.
Se parte de los datos y de la experiencia acumulada a partir de trabajos
previos, entre los cuales destacan los siguientes:
Jodar, Pere y Jordi Guiu, eds. 2004. La inserción profesional de los
graduados universitarios. Consejo Social, UPF, octubre 2004. [
http://www.upf.edu/intranet/pqe ]
ANECA [Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación]
2005. Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación [
http://www.aneca.se/activen/docs/libroblanco_traduc_def.pdf ]
De ambos trabajos, destacamos estas observaciones de interés para este
punto:
Alto grado de inserción laboral, lo cual da cuenta de la vitalidad del
mercado laboral de este ámbito: según el informe del Consejo Social,
entre 1998 y 2004 el 85,4% de los licenciados en TI de la UPF declara
tener trabajo (con un 76,4% como valor inferior, correspondiente a los
licenciados del año 2000, y un 90,1% como valor superior,
correspondiente a los del año 2002).
Facilidad con que encuentran trabajo: un 53,3% declara haber
encontrado trabajo antes de un mes desde el momento en que se puso
a buscar, mientras que una media del 18% confiesa haber tardado en
torno a tres meses, y sólo un 3% manifiesta que el proceso le ha
comportado más de un año.
Satisfacción profesional de los estudiantes: según el informe del Consejo
Social de la UPF, el 86,4% manifiesta estar satisfecho profesionalmente;
según el Libro blanco, un 87,6% se declara satisfecho (una valoración
mediana de 4,8 en un baremo de1 a 7).
En relación a la satisfacción con la formación recibida, es importante destacar
estos dos apuntes, extraídos del informe del Consejo Social:
En relación a la conexión entre la formación recibida durante la carrera y
las tareas laborales desarrolladas, un 48,8% de los estudiantes declara
28
que tiene mucha relación, un 39,3% cierta relación y un 11,9% poca
relación;
si estos licenciados hubieran de volver a empezar sus estudios, el 71,1%
elegiría la misma carrera
Se garantizarán , como mínimo la siguientes competencias básicas en el
caso del grado y aquellas otras que figuren en el Marco Español de
Calificaciones para a la Educación Superior, MECES:
Capacidad para tomar conciencia de las características de las
competencias verbales propias, adquiridas a lo largo de la educación
secundaria, y de analizarlas con las herramientas de reflexión
lingüísticas adquiridas durante el grado.
Capacidad de integrar los conocimientos reflexivos adquiridos en una
lengua o actividad (traducción / interpretación) para la resolución de
problemas y situaciones de mediación en el resto de idiomas y tareas.
Capacidad de poder verbalizar reflexivamente y de manera crítica las
diversas tareas de mediación, traducción e interpretación que se
realizan, en varios niveles de especificidad.
Capacidad para identificar las necesidades continuadas de aprendizaje
en lengua, traducción e interpretación, y de buscar y encontrar recursos
idóneos (material de consulta, en línea) para satisfacerlas.
Capacidad de evaluar los recursos y las posibilidades de formación
continuada en lenguas, traducción e interpretación, para elegir los mas
adecuados a las necesidades y al estilo personal de aprendizaje.
Capacidad de tomar conciencia del estilo personal de aprendizaje de
lenguas y actividades de mediación (hábitos, estrategias útiles, recursos
más provechosos) por poder ser más eficaz y resolutivo en las
situaciones de aprendizaje continuado.
Sin ánimo de ser exhaustivos, hay que tener en cuenta que el Grado
experimental actual ya tiene diseñados algunos mecanismos como los
siguientes para favorecer la adquisición de las competencias:
Muchas de las materias de formación en lengua (activa y pasiva)
incorporan tests de autoevaluación que permiten diagnosticar el nivel de
dominio del idioma y que forman al estudiante en los sistemas de
autoevaluación.
La plataforma lingüística “Parles” incorpora todo un conjunto de
materiales de autoacceso pensados precisamente para la formación del
alumno en el aprendizaje a lo largo de la vida. Estos materiales son
tanto de formación en lenguas como de redacción y traducción, y están
en proceso de elaboración los materiales de interpretación.
Las actividades formativas de las asignaturas de “Trabajo Académico” y
“Prácticas” están organizadas desde ya hace algunos años de forma que el
estudiante pueda intercambiar experiencias con otros compañeros, con el
propósito de que se faciliten las tareas de verbalización y explicación de las
actividades realizadas.
29
4. Acceso y admisión de estudiantes
Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos
accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo
ingreso para facilitar su incorporación a la universidad y la
titulación.
VÍAS DE REQUISITO Y ACCESO:
Propuesta de
Titulaciones
de Grado 2008/2009
TRADUCCIÓN e
INTERPRETACIÓN
Vías de
acceso PAU –
LOGSE
• Arte
• Científico
técnica
• Ciencias de la
Salud
• Ciencias
Sociales
• Humanidades
Vías de acceso
CFGS
Interpretación
del lenguaje de signos
PERFIL DE INGRESO RECOMENDADO:
No hay un perfil de ingreso recomendado. Se puede acceder a los estudios
desde todas las ramas del Bachillerato. Existe la intención de abrir el acceso
a la formación desde todos los módulos formativos de grado superior,
además del ya previsto de Lengua de Signos, aunque falta todavía disponer
de la regulación definitiva que habrán de formular las autoridades educativas
pertinentes.
Es recomendable contar con un buen dominio de las lenguas propias y ciertos
conocimientos de lenguas extranjeras.
INFORMACIÓN Y ORIENTACIÓN:
En general, la información generada por la Universidad, así como las
actividades de orientación para la incorporación a la Universidad y a la
titulación específica, se dirigen a estudiantes, padres y madres y profesores
de enseñanza secundaria.
La Universitat Pompeu Fabra se plantea para esta finalidad los objetivos
siguientes:
•
•
•
Transmitir la identidad de la UPF a partir de la comunicación y el
diálogo con su entorno inmediato y con la sociedad en general.
Transmitir a la sociedad el carácter público y la calidad de la UPF.
Ofrecer información personalizada a los visitantes sobre los aspectos
diferenciadores de la UPF con respecto al resto de universidades y
30
•
sobre su oferta académica y de servicios.
Facilitar el conocimiento directo de la UPF y las características de los
estudios que imparte, mediante la oferta de sesiones informativas
sobre los aspectos diferenciadores de la UPF con respecto al resto de
universidades y sobre su oferta académica, de servicios y de
instalaciones a estudiantes, profesores de secundaria y padres y
madres.
Para la consecución de los mencionados objetivos se articulan las
actuaciones que a continuación se describen.
a) Campaña de comunicación
La UPF elabora los siguientes
audiovisuales de información:
•
materiales
gráficos,
electrónicos
y
Web de “Futuros Estudiantes de grado” en catalán y en castellano
(www.upf.edu/estudiants; www.upf.edu/estudiantes)
La web de Futuros Estudiantes de la UPF es la herramienta principal de
información que la UPF pone al alcance del futuro estudiante, de los centros
de secundaria y de los padres y madres con el objetivo de que contribuya a
definir sus opciones universitarias.
Sus contenidos se estructuran en una serie de apartados que ofrecen la
siguiente información:
Información general sobre la UPF (elementos de identidad de la UPF,
calidad, docencia, investigación, internacionalización, inserción laboral,
rendimiento académico, servicios, cultura, deportes…).
Estudios de la UPF (presentación, objetivos docentes, salidas
profesionales, acceso, planes de estudio, normativas, becas y ayudas,
idiomas…).
Información sobre las actividades de orientación universitaria para
futuros estudiantes (sesiones informativas, ferias, visitas a centros de
secundaria…).
Información de interés para el futuro estudiante (calendario académico,
normativa académica, notas de corte, indicadores por estudios de la
UPF…).
Concursos y premios para estudiantes de secundaria.
Contacto para solicitar información.
Espacio para los profesores de secundaria.
Folleto sobre la UPF y sus estudios (en catalán y en castellano).
Presentación de la UPF en PowerPoint.
Presentación de los estudios de la UPF en PowerPoint.
Vídeo informativo sobre la UPF.
Con relación a publicidad para futuros estudiantes universitarios, la UPF
realiza anualmente las campañas siguientes:
31
Anuncios de las actividades de orientación universitaria de la UPF y de
su oferta académica en medios de comunicación escritos y
electrónicos.
Promoción de la UPF y de sus características en mupis (soportes
publicitarios en el metro de Barcelona y en los Ferrocarriles
Catalanes).
Difusión en webs educativas de las actuaciones y actividades de
información para futuras estudiantes programadas durante el curso.
b) Actividades específicas de la UPF
b.1. Sesiones informativas en el campus sobre los estudios de grado
El objetivo de estas sesiones es informar sobre las características específicas
de los estudios de grado de la UPF y los de sus centros adscritos y dar a
conocer las instalaciones de la UPF a los futuros universitarios, a sus familias
y a los profesores de centros de enseñanza secundaria.
El formato de esta actividad es el siguiente:
Bienvenida por parte de un miembro de la comunidad universitaria.
Presentación de un vídeo informativo sobre la UPF.
Presentaciones específicas de los estudios de la UPF por parte de un
profesor.
Coloquio con los asistentes a la sesión informativa.
Visita guiada de las instalaciones.
Entrega de folletos informativos sobre la UPF y sus estudios
Se realizan un mínimo de cinco jornadas de sesiones informativas sobre
todos los estudios de la UPF entre los meses de enero y mayo, que tienen
lugar en las distintas sedes de la UPF donde se imparten cada uno de los
estudios.
Esta actividad informativa facilita al futuro estudiante, a sus familias, a los
profesores de los centros, e incluso a cursos completos de centros de
secundaria la asistencia a las presentaciones de todos los estudios, dado
que las sesiones están programadas en días y horas diferentes.
Las sesiones informativas de la UPF se difunden a través de la Web de
Futuros Estudiantes de la UPF y mediante una carta y un cartel que se envía
por correo postal a todos los centros de secundaria y de ciclos formativos de
grado superior de Cataluña.
Las inscripciones a esta actividad se realizan desde la Web de Futuros
Estudiantes de la UPF.
b.2. Actividades en los centros de educación secundaria
La UPF ofrece a los centros de educación secundaria, por una parte, la
posibilidad de que visiten la UPF para asistir a una sesión informativa sobre la
32
UPF y sus estudios y, por otra parte, que representantes de la propia
institución UPF se desplacen al centro de secundaria con el mismo objetivo.
Inicialmente se cubren los ámbitos territoriales de Cataluña, Aragón,
Baleares, Comunidad Valenciana y Andorra, pudiendo atender otros ámbitos
según las peticiones recibidas y los recursos disponibles.
La campaña de esta actividad comienza en el mes de noviembre a través de
la Web de Futuros Estudiantes de la UPF y con el envío de una carta y un
cartel a los centros de secundaria.
Las visitas de centros a la UPF y las visitas de la UPF a los centros se
establecen para los meses de noviembre a mayo.
Las solicitudes de visita por parte de los centros se realizan desde la Web de
Futuros Estudiantes de la UPF.
b.3. Ferias de educación
La UPF participa anualmente en varias ferias educativas.
El objetivo de participar en ferias de educación es ofrecer información
personalizada a los visitantes sobre los aspectos diferenciales de la oferta
académica y de servicios
de la UPF en relación con el resto de
universidades.
Los destinatarios de las ferias educativas son: estudiantes de secundaria,
profesores de secundaria, padres y madres, estudiantes universitarios,
graduados y empresas.
De manera estable la UPF está presente en las Ferias siguientes:
Expo Jove. Girona.
Estudia. Saló de l'Ensenyament. Barcelona.
L'Espai de l'Estudiant. Valls.
Aula. Madrid.
Anualmente, se decide el resto de ferias a las que se considera conveniente
participar según el número de visitantes previstos, los intereses de la
Universidad y la disponibilidad de recursos.
b.4. Jornadas de orientación universitaria de otras instituciones
Cada curso académico, diversas entidades e instituciones públicas y privadas
organizan jornadas de orientación universitaria para los estudiantes de
secundaria de sus centros, de su municipio o comarca, con el objetivo de
presentar la oferta global de estudios universitarios de Cataluña, invitando a
todas las universidades a participar en distintas sesiones informativas de los
distintos ámbitos de conocimiento.
33
La UPF participa en estas actividades presentando su oferta formativa en las
jornadas de orientación universitaria siguientes:
Ayuntamiento de Badalona.
Ayuntamiento de El Prat de Llobregat.
Ayuntamiento de Sabadell.
Ayuntamiento de Sant Boi de Llobregat.
Ayuntamiento de Tàrrega.
Ayuntamiento de Terrassa.
Centro de Recursos Pedagógicos de Gavà.
Colegio Alemán de Barcelona.
Consell Comarcal de la Segarra.
Liceo Francés de Barcelona.
b.5. Concursos para estudiantes de secundaria
La Facultad de Traducción e Interpretación coorganiza con la Asociación de
Profesores de Francés de Cataluña, la Escuela Oficial de Idiomas de Lleida y
la Universidad de Perpiñán, en colaboración con el Goethe-Institut y el
Institut Français de Barcelona a lo largo del curso 2007-08 su “VIII Concurso
de traducción (francés y alemán)”, con una participación estimada de 500
personas.
b.6. Jornada para profesores de bachillerato
La UPF considera de gran importancia establecer relaciones con los centros
de bachillerato para compartir las experiencias mutuas y para establecer un
puente seguro entre la educación secundaria y la universidad. Es por ello que
la UPF, cada curso académico, organiza una jornada dirigida a los profesores
de bachillerato en la que se debaten temas de máxima importancia para los
dos colectivos de profesores (profesores de secundaria y profesores de
universidad) participantes en la jornada (Espacio Europeo de Educación
Superior, PAU…)
c) Estudiantes con necesidades educativas especiales
En el apartado “Actividades y Servicios” de la Web de la UPF e incorporada
dentro de los “Servicios de apoyo al estudio”, se encuentra la información de
“Apoyo a personas con necesidades educativas especiales” que permite una
prestación personalizada para cada estudiante que la requiere.
El Servicio de Atención a la Comunidad Universitaria atiende en sus
dependencias o electrónicamente y de manera personalizada las consultas
planteadas, que permiten al estudiante conocer todas las necesidades que le
afectan (adaptación para la movilidad, servicios logísticos de apoyo,
adaptación curricular,...) y decidir sobre la conveniencia de su inscripción para
acceder a la UPF.
En el apartado 1.5 de la presente memoria se ha descrito el planteamiento de
la UPF sobre previsiones en torno a la adaptación curricular.
34
d) Actividades en el marco del Consell Interuniversitari de Catalunya
La Universitat Pompeu Fabra forma parte del Consejo Interuniversitario de
Cataluña y desde esta organización ejecuta, en colaboración con el
Departamento de Innovación, Universidades y Empresa y el resto de
universidades catalanas, un conjunto de acciones de orientación para los
estudiantes.
El Consejo Interuniversitario de Catalunya (CIC) es el órgano de coordinación
del sistema universitario de Catalunya y de consulta y asesoramiento del
Gobierno de la Generalitat en materia de universidades. Integra a
representantes de todas las universidades públicas y privadas de Catalunya.
Entre los objetivos y líneas estratégicas del Consejo Interuniversitario de
Catalunya se encuentran los relativos a la orientación para el acceso a la
universidad de los futuros estudiantes universitarios.
Información y orientación con relación a la nueva organización de los
estudios universitarios y sus salidas profesionales, para que la elección
de los estudios universitarios se lleve a cabo teniendo en cuenta todas
las consideraciones previas necesarias.
Transición desde los ciclos formativos de grado superior a la
universidad.
Presencia y acogida de los estudiantes extranjeros.
d.1. Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles
La Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles es una comisión de carácter
permanente del Consejo Interuniversitario de Catalunya, y constituye el
instrumento que permite a las universidades debatir, adoptar iniciativas
conjuntas, pedir información y hacer propuestas en materia de política
universitaria.
Dos de las competencias de esta comisión consisten en realizar el
seguimiento de las actuaciones interuniversitarias de promoción de ámbito
autonómico y estatal que lleva a cabo la Secretaría General del Consejo
Interuniversitario, coordinar la presencia de las universidades en el Salón del
Estudiante, y elaborar recomendaciones dirigidas a las universidades para
facilitar la integración en la universidad de las personas discapacitadas.
d.2. Orientación para el acceso a la universidad
Las acciones de orientación de las personas que quieran acceder a la
universidad, así como las acciones de promoción de los estudios
universitarios del sistema universitario catalán en Catalunya y en el resto del
Estado, se diseñan, programan y se ejecutan desde la Oficina de Orientación
para el Acceso a la Universidad del Consejo Interuniversitario de Catalunya,
que también realiza la función de gestionar los procesos relativos al acceso a
las universidades públicas catalanas: preinscripción universitaria y asignación
35
de plazas.
Las acciones de orientación académica y profesional tienen por objetivo que
los estudiantes logren la madurez necesaria para tomar la decisión que más
se adecue a sus capacidades y sus intereses, entre las opciones académicas
y profesionales que ofrece el sistema universitario catalán, incidiendo en la
integración en el EEES.
Para lograr este objetivo están propuestas cinco líneas estratégicas que se
desarrollan en varias acciones que se ejecutan desde la Oficina de
Orientación para el Acceso a la Universidad:
1.
Potenciar acciones de orientación dirigidas a los agentes y colectivos
del mundo educativo: conferencias, jornadas de orientación académica y
profesional, mesas redondas, etc.
Servicios de información y orientación presencial, telefónica y
2.
telemática de la Oficina de Orientación para el Acceso a la Universidad.
3.
Participación en Salones y Jornadas de ámbito educativo. El Consejo
Interuniversitario de Catalunya participa cada año en ferias y jornadas de
ámbito educativo con los objetivos de informar y orientar sobre el sistema
universitario catalán y el acceso a la universidad, y de promocionar los
estudios universitarios del sistema universitario catalán en Catalunya y en el
resto del Estado.
4.
Los espacios en los que participa anualmente el Consejo
Interuniversitario de Catalunya a través de la Oficina de Orientación para el
Acceso a la Universidad son: Estudia (Barcelona), AULA, Salón Internacional
del Estudiante y de la Oferta Educativa (Madrid), Jornadas de Orientación
Universitaria y Profesional (Tàrrega) y Espai de l’Estudiant (Valls).
Elaborar materiales sobre el acceso a la universidad, sobre la nueva
5.
ordenación del sistema universitario y sobre la oferta del sistema universitario
catalán.
Las publicaciones que se editan anualmente son las siguientes:
Guía de los estudios universitarios en Catalunya.
Preinscripción universitaria.
Acceso a la universidad. Correspondencia entre las opciones de las
pruebas de acceso que se relacionan con las modalidades de
bachillerato LOGSE y los estudios universitarios.
Acceso a la universidad. Correspondencia entre los ciclos formativos
de grado superior y los estudios universitarios.
Acceso a la universidad. Correspondencia entre los primeros ciclos y
los segundos ciclos de los estudios universitarios.
Notas de corte. Tabla de orientación para el estudiante.
Pruebas de acceso a la universidad para los mayores de 25 años.
Pruebas de acceso a la universidad para el alumnado de Bachillerato.
36
Catalunya Master.
Masteres oficiales de las universidades de Catalunya
Centros y titulaciones universitarias en Catalunya
d.3. Promover la igualdad de oportunidades de los estudiantes con
discapacidad
Uno de los objetivos del Consejo Interuniversitario de Catalunya (CIC) es
promover la igualdad de oportunidades del estudiantado con discapacidad en
el ámbito de la vida universitaria. Ante la necesidad de promover líneas de
atención comunes a los estudiantes con discapacidad, la Comisión de Acceso
y Asuntos Estudiantiles del CIC acordó en septiembre del 2006 la creación de
la Comisión Técnica UNIDISCAT (Universidad y Discapacidad en Catalunya),
en la que están representadas todas las universidades catalanas.
La Comisión técnica analiza la situación actual y las necesidades de los
estudiantes con discapacidad con el objetivo de ofrecer un protocolo de
actuación y respuesta a las mismas.
e) Información sobre el proceso de matrícula
El Consejo Interuniversitario de Catalunya, en nombre de las universidades
catalanas, elabora anualmente un opúsculo sobre el proceso de
preinscripción universitaria, donde informa del calendario de matrícula de
cada universidad para los alumnos de nuevo ingreso en primer curso.
En esta línea, facilita a los alumnos la consulta de la adjudicación de estudios
universitarios mediante internet, estableciendo un enlace a la Web de
información del proceso de matrícula de la universidad que corresponda.
La Universidad Pompeu Fabra pone a disposición de todos sus alumnos y
futuros estudiantes la Web de información de matrícula. En ella se detalla
toda la información que requieren los estudiantes para formalizar su matrícula
de manera ágil y satisfactoria:
Calendario y horario de matrícula de cada estudio
Documentación y gratuidades
Precios y formas de pago
Becas y ayudas
Guía de auto-matrícula
Otra información de interés
Normativa académica
Programa de Enseñanza de Idiomas
Específicamente para los alumnos que continúan estudios en nuestra
universidad, durante los días de auto-matrícula se establece un servicio de
atención telefónica que se cubre con personal experto en la resolución de
consultas de matrícula y gestión de expedientes.
37
Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales.
La UPF no dispone de criterios específicos de acceso para ningún estudio
excepto Traducción
e Interpretación. Para acceder a los estudios de
Traducción e Interpretación que imparte la Universitat Pompeu Fabra, en sus
combinaciones lingüísticas de lengua B inglés y francés, actualmente es
necesario superar una prueba de aptitud personal.
El buen conocimiento de idiomas es una condición necesaria pero no suficiente
para emprender los estudios de traducción e interpretación con garantías de
éxito. Por este motivo, la prueba de aptitud previa pretende cumplir dos
objetivos: por un lado, emitir, independientemente de los conocimientos del
candidato, un juicio global sobre su aptitud para la traducción; y por otro lado,
orientarlo para que elija el itinerario más adecuado a sus condiciones
particulares. Las normas de acceso al primer ciclo de la licenciatura en
Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra quedan reguladas
por acuerdo por la Junta de Gobierno de 11 de junio de 1997, modificado por
acuerdo del Consejo de Gobierno de 14 de marzo del 2007.
Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados.
Diferentes acciones se articulan en la UPF para el apoyo y la orientación de los
estudiantes una vez han formalizado su matrícula. A continuación se describen
sucintamente las que se consideran más fundamentales.
a) Bienvenidos a la UPF
Es la primera acción que se programa para los estudiantes de nuevo ingreso a
la universidad. Se lleva a cabo durante las dos semanas anteriores al inicio del
curso académico.
El principal objetivo del programa es poner al alcance de los nuevos
estudiantes la información básica necesaria para facilitar su integración en la
vida universitaria. Se estructura a partir de visitas a la universidad, precedidas
por unas sesiones informativas en las que se incluyen básicamente las
cuestiones siguientes:
Características académicas de la titulación.
Actividades sociales, culturales y deportivas.
Solidaridad y participación en la vida universitaria.
Servicios de apoyo al estudio.
Medios de difusión de las noticias y actividades de la UPF.
Conocimiento del Campus y otros servicios generales.
38
Estudiantes veteranos inscritos voluntariamente en el programa ejercen un
papel destacado en las mencionadas visitas, como cicerones de los
estudiantes de nuevo ingreso.
Los estudiantes con necesidades educativas especiales participan igualmente
en las sesiones del programa, pero además, se realizan para ellos sesiones
individuales de acogida, en las que se les facilita toda clase de información de
los servicios de apoyo existentes en la universidad para su situación particular.
b) Espacio Europeo de Educación Superior
Desde el curso 2004-05, en que se inició el Plan Institucional de Adaptación de
los estudios de la UPF al EEES, los coordinadores de cada titulación realizan
una presentación a los estudiantes de primer curso en la que se difunde la
construcción del EEES y se incide en los aspectos de mayor aplicación al
estudiante.
Los ejes fundamentales de la presentación son:
¿Qué es el EEES? Objetivos.
Desarrollo legislativo. Estructura de los estudios. Suplemento Europeo al
Título.
Nueva metodología de aprendizaje.
El EEES en la Universidad Pompeu Fabra.
c) Curso de Introducción a la Universidad
Acogiéndose a las previsiones del artículo 12.5 del Real Decreto 1393/2007 de
29 de Octubre, la UPF posibilita a los estudios la incorporación en los nuevos
planes de estudio, y dentro de las materias de formación básica, de contenidos
introductorios que plantean profundizar en los aspectos de conocimiento de la
UPF y de la titulación específica a la que se incorpora el estudiante, de los
servicios de apoyo a la docencia, de otros servicios universitarios, así como
cubrir necesidades formativas iniciales de los estudiantes para acomodarse con
garantías a la universidad y a la titulación.
Estos contenidos se articulan dentro de la asignatura denominada
Comunicación y Curso introductorio a la Universidad (conjuntamente con los
propios de una materia introductoria a la comunicación), la cual tiene un valor
global de 6 créditos ECTS y, naturalmente, se ubica en el primer trimestre del
primer curso.
d) Servicio de Asesoramiento Psicológico
Su objetivo es favorecer la adaptación de los estudiantes a la vida universitaria.
El servicio va destinado a aquellos que requieran orientación y apoyo
psicológico para facilitar su estabilidad personal y su rendimiento académico. El
servicio presta igualmente asesoramiento al Personal Docente y de la
Administración y Servicios que lo requieran por su relación con los estudiantes
que demandan esa atención.
39
También se realizan labores de divulgación y sensibilización para situar el rol
del psicólogo en el ámbito de la prevención y la higienización.
e) Deportistas de alto nivel
La UPF tiene prevista la existencia de un tutor para los estudiantes que
cumplen los requisitos establecidos a nivel normativo por las administraciones
competentes en materia deportiva, para ser considerados deportistas de alto
nivel.
El objetivo de esta acción tutorial es, fundamentalmente, ayudar a
compatibilizar las actividades académicas y deportivas.
El tutor ayuda a planificar el calendario académico en consonancia con el
calendario deportivo del estudiante, de manera que se encuentre el equilibrio
entre ambas actividades. El tutor se convierte en interlocutor del estudiante
ante el profesorado para plantear modificaciones dentro del calendario general
previsto para el grupo/clase que tiene asignado el estudiante, o para acceder a
tutorías o material docente adecuado a sus necesidades temporales puntuales.
f) Tutor para el seguimiento del régimen de permanencia
En cada estudio existe la figura del tutor para el seguimiento del régimen de
permanencia.
La función de este tutor consiste en hacer un seguimiento y asesorar al alumno
en relación a su expediente académico, con el objetivo de evitar que incumpla
el régimen de permanencia.
En este sentido, cabe destacar la necesidad de mantener un determinado
rendimiento académico en el primer curso (la UPF exige superar el 50% de los
créditos de que consta el curso) y las exigencias implícitas en el hecho de
contar con un número limitado de convocatorias por asignatura (cuatro
convocatorias, más la posibilidad de una más extraordinaria).
Principalmente para estas situaciones, pero en general para el seguimiento del
currículum (número de créditos a matricular, progresión en los estudios, etc.), el
estudiante cuenta con un asesoramiento personalizado en la figura del tutor.
g) Oficina de Inserción Laboral
Con el fin de prestar servicio a los estudiantes de los últimos cursos del Grado,
esta oficina ofrece una serie de programas que favorecen la conexión de la
etapa de formación académica con la vida profesional.
Destacan los servicios siguientes:
Prácticas en empresas.
Formación y asesoramiento en herramientas de introducción en el
40
mercado laboral.
Orientación profesional.
Presentaciones de empresas.
Bolsa de trabajo.
Recursos de información (ayudas a emprendedores, orientación
profesional,...).
h) Actuaciones específicas desarrolladas en la Facultad de Traducción e
Interpretación
Se distinguen diversos sistemas, según el estadio de los estudios en curso y
sus características: tutoría de acogida, de seguimiento y de estudiantes en
situación de riesgo académico.
- Tutoría de acogida: se ofrece una sesión de acogida, previa al comienzo del
curso, que pretende facilitar la incorporación a la universidad. En esta sesión se
proporciona la información básica y necesaria para que los nuevos estudiantes
entiendan el funcionamiento de la institución, y también para presentar los
rasgos principales de su formación. También se invita a los estudiantes a
participar de la vida universitaria con una actitud crítica y constructiva. Esta
sesión se acompaña de una visita guiada al edificio donde se impartirá la
docencia, en la que se cuenta con alumnos veteranos voluntarios que han sido
coordinados previamente por el SACU (Servicio de Atención a la Comunidad
Universitaria de la UPF).
- Sesiones informativas: A lo largo de la primera semana de clase, la
Facultad, en coordinación con la Biblioteca y los Servicios Informáticos (BIBTIC
de la UPF), organiza diversas sesiones informativas sobre las características y
funcionamiento de la biblioteca (horarios, recursos y servicios, normas de uso,
etc.) y los servicios informáticos (aulas, recursos electrónicos, etc.). Por otra
parte, el Decanato se encarga de impartir una sesión en la que se presentan
los rasgos principales de los estudios, la organización docente (estructura
trimestral, distinción entre los diferentes tipos de asignaturas, número de
convocatorias, etc.), la adaptación al EEES (poniendo el acento en el cambio
metodológico que comporta), la organización académica (diferenciación entre
sesiones de grupos grande y de seminario, horarios, etc.), el régimen de
permanencia, etc.
- Tutoría de seguimiento: la Facultad asigna un tutor de seguimiento a todos
los estudiantes de nuevo ingreso. Se trata de profesores de las asignaturas que
cursan los estudiantes en el primer y/o segundo trimestre del primer curso.
Gracias a la proximidad que les otorga esta relación entre profesor-alumno (el
cupo de estudiantes es reducido en el caso de los seminarios), estos docentes
pueden resultar más fácilmente accesibles a los estudiantes. Por término
medio, un profesor tiene a su cargo la tutoría de una decena de alumnos.
- Reuniones trimestrales: El Decanato organiza reuniones trimestrales con los
delegados de todos los cursos de la titulación, con la participación del Decano,
la Jefa de Estudios, la Jefa de Biblioteca y la Directora del Campus. En estos
encuentros se ponen en conocimiento de los estudiantes las novedades
académicas que les puedan afectar y se atienden las manifestaciones sobre
41
posibles disfunciones.
Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la
Universidad.
La UPF ha previsto hasta ahora en su normativa todo lo referente a
convalidaciones, reconocimiento y adaptación de créditos. En los nuevos
planes de estudio de grado, la UPF procederá a la adaptación de la normativa
académica e incorporará los requisitos fijados en el artículo 13 del real decreto
1393/2007.
La UPF ya dispone de circuitos y normas para resolver esta cuestión.
De acuerdo con la actual normativa, el órgano competente para resolver las
solicitudes de convalidaciones será el decano o director del centro o estudio.
La normativa que se aplicará en este tema delimitará las funciones de la
Comisión de Convalidaciones, que será la responsable de marcar los criterios
para el reconocimiento de créditos, establecerá las tablas de equivalencia, e
informará preceptivamente y con carácter no vinculante los recursos
interpuestos en esta materia.
5. Planificación de las enseñanzas
Estructura de las enseñanzas.
Tipo de materia
Formación básica
Obligatorias
Optativas
Practicas externas (si se incluyen)
Trabajo de fin de grado
TOTAL
Créditos ECTS
62 (40 rama
básica + 22 otras
ramas)
122
48
(20)
8
240
42
Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de
acogida.
a) Organización de la movilidad de los estudiantes
La UPF no sólo ha logrado posicionarse de forma privilegiada a nivel
internacional, sino que reitera su compromiso con la internacionalización como
una de las prioridades en el Plan de Actuación del Consejo de Dirección (20062009): “dar un nuevo impulso a la internacionalización de la UPF, establecer
una red de alianzas internacionales y mantener las políticas que han convertido
a la UPF en una de las universidades con mayor presencia de estudiantes
internacionales en el grado”. En el marco de esta política, la movilidad de los
estudiantes recibe una atención especial.
La UPF desarrolla una intensa actividad de intercambio de estudiantes, ya sea
en el marco de programas comunitarios y nacionales, ya impulsando programas
propios que amplían las perspectivas geográficas de la movilidad estudiantil,
ofreciendo una extensa oferta tanto a los estudiantes propios como a los
externos.
En particular, para los estudiantes propios, existe una única convocatoria anual
(enero-febrero) donde se ofertan las plazas disponibles y éstas se otorgan a
partir del expediente académico y del dominio del idioma de docencia en la
universidad de destino. Por su parte, los estudiantes extranjeros por lo general
acostumbran se incorporan a partir de convenios establecidos con sus
universidades de origen, aunque también se ha abierto la puerta a estudiantes
visitantes. En la mayoría de los casos, existen becas y ayudas a la movilidad, y
se establecen mecanismos flexibles para facilitar el reconocimiento y la
transferencia de créditos.
Tabla 5.2.1. Panorama de los programas de movilidad e intercambio en la UPF
PROGRAMAS
ERASMUS
ALCANCE
SICUE/Séneca
Universidades europeas de los 27
Estados miembros de la UE, países
del AELC y del EEE, y Turquía
Universidades españolas
DRAC
Universidades de habla catalana
FINANCIACIÓN
Financiación comunitaria, 130€/mes +
complemento nacional (MEC),100€/mes,
y autonómico (AGAUR), 200€/mes
Posibilidad de financiación nacional
(MEC), 500€/mes + 120€ ayuda de viaje
Ayuda económica de la UPF de entre 60
y 240€
RECONOCIMIENTO
ACADÉMICO
Sí (ECTS)
Sí
Sí
Programas propios
Convenios bilaterales
Estancias cortas
Estudios Hispánicos
y Europeos
Universidades de Canadá,
Australia, Estados Unidos, Tailandia,
Japón, China y América Latina
Universidades de América Latina,
India, Namibia y Líbano
Universidades de Estados Unidos
Sin ayuda económica, en régimen de
matrícula gratuita
Ayuda económica única de UPF, 1200€,
dentro de su política de solidaridad y
cooperación + seguro médico
Sin ayuda económica y pago de tasas,
excepto si existe convenio bilateral
Sí
No
Sólo acogida
La participación en estos programas durante el curso académico 2006-2007
proporciona unos excelentes índices de movilidad, tanto de estudiantes propios
(5,58%), como de estudiantes procedentes de universidades extranjeras
43
(12,66%); dando cuenta del firme compromiso de internacionalización.
Este compromiso se sustenta sobre una estructura de la que participan distintos
estamentos de la universidad. Si bien la gestión se centraliza en el Servicio de
Relaciones Internacionales, profesores designados como coordinadores de
intercambio aportan su criterio académico en la orientación y seguimiento de los
estudiantes y para el reconocimiento, apoyándose en los servicios
administrativos de cada estudio y en el Servicio de Gestión Académica.
El Servicio de Relaciones Internacionales gestiona la movilidad, asegurando en
todo momento el respeto de los principios de no discriminación y ejerciendo de
bisagra entre procesos administrativos internos y externos. También garantiza la
coordinación con el resto de servicios de la UPF implicados, así como con las
universidades socias, al tiempo que es el interlocutor ante las agencias de
gestión de los programas externos y efectúa la gestión económica de becas y
ayudas.
De cara al estudiante, el Servicio de Relaciones Internacionales y su personal
son el referente y el punto de contacto, tanto para los estudiantes propios
(outgoing) como para los de acogida (incoming). En este sentido, la UPF
dispone de un catálogo de servicios de apoyo a la movilidad:
1. Atención personalizada e integral a través de la Oficina de Movilidad y
Acogida, descentralizada por campus en Ciutadella y Rambla, así como por email.
1.1) Incoming: información sobre la UPF (funcionamiento, campus y servicios) y
la vida en Barcelona (alojamiento, sanidad, transporte, vida social, etc.); consejo
e intermediación legal (visados y permisos de residencia); orientación
académica y matriculación de cursos y asignaturas; emisión de los carnés y
altas como estudiantes UPF para acceso a servicios; asesoramiento a lo largo
del curso; envío de notas y certificados (también Suplemento Europeo al Título);
recogida y tratamiento de encuestas de valoración de estancia en la UPF.
1.2.) Outgoing: orientación académica (requisitos para la movilidad) y práctica
(características y servicios de las universidades de destino, seguro y permisos
de residencia); gestión de solicitudes de participación en los programas de
movilidad; intermediación con la universidad de destino antes, durante y
después de la estancia; recogida y tratamiento de encuestas de valoración al
regresar, etc.
2. Información completa y actualizada sobre aspectos académicos y prácticos.
2.1.) Incoming: la web http://www.upf.edu/international; sesiones de
bienvenida cada trimestre; carpetas con documentación e información básica,
etc.
2.2.) Outgoing: sección monográfica “Estudiar fuera de la UPF” en la intranet
(Campus Global); campaña de promoción; difusión de folleto informativo;
sesiones informativas generales y específicas por estudios; carpetas con
documentación e información según destino, etc.
44
3. Servicio de alojamiento compartido con el resto de Universidades de
Barcelona a través de una central de reservas, para los estudiantes externos.
Un servicio similar se presta en las universidades de destino, velando por la
mejor acogida de los estudiantes propios.
4. Programa de acogida y calendario de actividades culturales, deportivas y
sociales, para asegurar la completa integración de los estudiantes de acogida
en la vida de la Universidad y de la ciudad.
5. Programa de idiomas, con oferta estable de cursos de lengua catalana y
castellana para estudiantes de acogida, así como enseñanza de lenguas
extranjeras y pruebas de nivel para formar y acreditar a estudiantes propios en
otros idiomas, preparándoles para la movilidad.
6. Voluntariado e intercambio lingüístico, donde se combinan los objetivos de
aprendizaje y de convivencia multicultural, implicándose tanto estudiantes
propios como estudiantes en movilidad en la UPF.
7. Foro de intercambio de información entre estudiantes sobre programas y
experiencias de movilidad, abierto a todos los estudiantes.
Así, la UPF impulsa de forma decidida la movilidad como fórmula para
materializar su voluntad de internacionalización, permitiendo que los estudiantes
extiendan su formación más allá de su universidad. En este sentido, la estancia
de un estudiante en otra universidad tiene valor en sí misma por el hecho de
conocer otras formas de comportamiento social y cultural, tanto desde el punto
de vista académico como desde el punto de vista personal; pero también
proporciona un valor añadido al currículum del estudiante que le posiciona
mejor en el mercado laboral.
Por ello, la UPF fomenta la movilidad en todos sus estudios, entendiéndola
como parte integral de la formación del estudiante, además de una ventana a
nuevos conocimientos. En el caso de los estudios de Traducción e
Interpretación, por su particularidad, la movilidad es un requisito indispensable,
puesto que mediante una estancia en otro país facilita de forma decisiva el
dominio de una lengua extranjera y propicia una mayor familiaridad cultural.
En el actual plan de estudios de la licenciatura en Traducción e Interpretación
se establece una movilidad obligatoria durante el primer ciclo y se prevé la
posibilidad de que algunos estudiantes realicen una optativa en el segundo ciclo
Tabla 5.2.2. Movilidad por Estudios (curso 2006-2007)
ESTUDIOS
Administración y Dirección de
Empresas/Economía
Biología
Ciencias Políticas y de la Administración
Comunicación Audiovisual
Derecho
Acogida
UPF
157
4
42
38
75
Propios
UPF
111
8
44
26
50
45
Humanidades
Telecomunicaciones
Traducción e Interpretación
Informática
Total Estudios de Grado
56
2
130
5
509
40
14
153
12
458
Fuente: Elaboración propia. Servicio de Relaciones Internacionales, UPF
Tabla 5.2.3. Evolución de los graduados con estancias en el exterior (% sobre el total)
ESTUDIOS
Administración y Dirección de
Empresas/Economía
Biología
Ciencias Políticas y de la Administración
Comunicación Audiovisual
Derecho
Humanidades
Telecomunicaciones
Traducción e Interpretación
Informática
2002-2003
2003-2004
2004-2005
2005-2006
28,4
8,6
31,7
14,7
15,8
29,3
17,2
9 6 ,6
-
24,1
5,2
29,9
24,2
19,1
29,6
41,8
8 3 ,7
4,4
24,8
9,1
40,5
21,4
22,1
26,4
34,6
1 0 0 ,0
25,0
23,8
3,9
31,3
27,1
23,2
29,4
34,3
8 5 ,8
25,0
Fuente: Elaboración propia. Servicio de Relaciones Internacionales, UPF
Actualmente, el objetivo es mantener en el grado en Traducción e Interpretación
las mismas cotas de movilidad, de tal modo que la totalidad de los estudiantes
se desplace al extranjero en el marco de una asignatura específica ubicada en
el segundo curso (viéndose solamente exentos los que por causas familiares o
de salud no puedan desplazarse). Si hasta ahora los estudiantes se
desplazaban a un país en el que se hablaba su primera lengua extranjera, la
previsión futura es que lo puedan hacer también, en determinados casos, hacia
un país en el que se hable la lengua extranjera que tienen más deficitaria, con el
fin de equilibrar la competencia lingüística en las dos lenguas extranjeras.
b) El sistema de reconocimiento y acumulación de créditos ECTS
En la UPF existen unas normas de reconocimiento o de equiparación de
asignaturas de los programas de intercambio y ERASMUS que permiten
reconocer las asignaturas que los estudiantes cursan a través de un programa
de intercambio o Erasmus en otras universidades o centros de enseñanza
superior.
Esta normativa permite el reconocimiento y establece las equivalencias entre
asignaturas; se considera oportuno establecer un cierto paralelismo entre los
procesos de convalidación y de adaptación de asignaturas de los estudios
actuales y el reconocimiento de créditos en los estudios de grado, siempre y
cuando estos créditos tengan correspondencia con materias o asignaturas de
contenido similar cursadas en un programa de intercambio. Este paralelismo se
extiende también al órgano competente en resolver las solicitudes: el decano o
decana o el director o directora del centro o estudio. Las resoluciones
adoptadas por los decanos o directores se trasladarán a la Comisión de
Convalidaciones a efectos informativos.
Corresponde al profesor o profesora responsable o al coordinador o
46
coordinadora del programa de intercambio o Erasmus adaptar la calificación
lograda en las asignaturas del plan de estudios cursadas por los estudiantes
según el sistema establecido en la Universitat Pompeu Fabra, y de acuerdo con
la documentación y los informes que haya obtenido de la universidad o del
centro de enseñanza superior de destino.
Si la asignatura/materia que se cursa en el marco de un programa de
intercambio o de un Erasmus no tiene una homóloga en los planes de estudios
que se imparten a la Universitat Pompeu Fabra, se sigue el procedimiento
siguiente: El profesor o profesora o el responsable o el coordinador o
coordinadora del programa dirigirá una propuesta al decano o decana o director
o directora del centro o estudio para que los créditos realizados bajo el marco
del programa sean reconocidos.
Los ejes de actuación reflejados en la normativa actual serán la base de la
normativa y procedimientos por los que se regirán los nuevos planes de estudio
de grado con la voluntad de facilitar la movilidad de los propios estudiantes y de
estudiantes de otras universidades.
Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanzasaprendizaje de que consta el plan de estudios.
Descripción General de las materias de que consta el plan de estudios:
1. Presentación
2. Formación lingüística
2.1. Formación en lenguas
2.2. Formación en Idiomas
2.3. Lengua de signos
3. Formación en traducción
4. Formación en interpretación
5. Formación en contenidos para la traducción y la interpretación
6. Tutorías
1. Presentación
Varios propósitos guían la elaboración de este plan de estudios más allá de las
orientaciones y las directrices que determina el Espacio Europeo de Educación
Superior. Los citamos brevemente aquí, aunque se hayan destacado en las
secciones precedentes, para mostrar su coherencia con la estructura del plan
de estudios.
En primer lugar, este plan constituye una apuesta decidida hacia el
plurilingüismo y la mediación, fomentando que el estudiante amplíe su
formación más allá de las combinaciones tradicionales de dos idiomas
extranjeros (uno primero más consolidado y un segundo de nivel más bajo),
que acababan encorsetando los estudios.
En segundo lugar, la inclusión de la Lengua de Signos como un idioma más no
solo permite atender un colectivo que había sido olvidado hasta ahora, sino que
introduce un idioma que utiliza el modo gestual de comunicación, con la
47
apertura de miras y la interdisciplinariedad que esto supone.
En tercer lugar, la inclusión de varias asignaturas relacionadas con la
comunicación social y los medios audiovisuales amplía la versatilidad de los
estudios de traducción e interpretación e incrementa las conexiones con
estudios de la rama de las ciencias sociales, como el periodismo, la publicidad
o la comunicación audiovisual. Este punto es especialmente relevante si
consideramos que está previsto que la sede de la Facultad de Traducción e
Interpretación se traslade en un futuro inmediato a un nuevo Campus de la
Comunicación, en Barcelona, donde compartirá espacios con los estudios
mencionados
Finalmente, esta propuesta aprovecha los más de quince años de experiencia
de la Facultad, con dos planes de estudios diferentes y diferentes evaluaciones
de los mismos –internas y externas--, además de la evolución paulatina del
perfil del estudiantado (incremento de alumnos extranjeros, interés en la
traducción audiovisual, etc.).
En términos generales, las materias de que consta el plan de estudios pueden
agruparse en cuatro apartados: la formación lingüística, la formación en
traducción, la formación en interpretación y la formación en contenidos para la
traducción e interpretación.
2. Formación lingüística
El plan de estudios establece una distinción básica entre la materia de Lengua,
que se refiere al discurso de salida de la traducción / interpretación y que
coincide, en la mayoría de los casos, con la lengua materna del estudiante —o
con un nivel de competencia equivalente—; y la materia de Idioma, referida al
discurso de entrada de la traducción/interpretación y que suele ser un idioma
extranjero (inglés, francés, alemán) para la mayoría de los estudiantes.
Todos los niveles de competencia de las lenguas y los idiomas se determinarán
a partir del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación (Consejo de Europa, 2001; versión española a cargo
del Instituto Cervantes, editorial Anaya), que constituye el marco de referencia
idóneo y estándar en todos los países europeos y que ofrece una descripción
lingüística centrada en el uso.
Veamos otras particularidades de este tipo de formación:
2.1. Formación en lenguas
Incluye formación en lengua catalana y española (o castellana), que son las
dos lenguas oficiales de la comunidad y las que generan las necesidades
sociales y las ofertas laborales. En ambos casos los estudiantes se forman en
su normativa lingüística, en sus características gramaticales y discursivas y en
su comparación.
Los planes de estudios anteriores establecían una distinción entre una primera
lengua (A1) y una segunda (A2) y proponían itinerarios diferentes para cada
una. Pero esta distinción no ha demostrado ser eficaz, porque ni los
estudiantes se distribuían en los itinerarios según su lengua materna o su nivel
de competencia, ni esta estructura garantizaba un conocimiento pleno y
equivalente de las dos lenguas.
Por este motivo, este nuevo plan de estudios propone una formación
48
totalmente simétrica en las dos lenguas en el primer ciclo, que se compone de
dos asignaturas fuertes de Formación Básica (Lengua Catalana 1 y Lengua
Española 1), que incluye el estudio de la normativa, la gramática y el discurso;
y una segunda asignatura específica de comparación entre los dos sistemas:
Uso Comparado del Catalán y del Castellano.
Para los estudiantes que no hayan recibido formación secundaria en lengua
catalana se ofrecen asignaturas de formación al catalán como idioma
extranjero (Idioma Catalán 1 e Idioma Catalán 2) en el primer ciclo, paralelas a
las citadas. De esta manera este estudiante adquiere el nivel necesario para
poder empezar a traducir de la lengua catalana a la española en segundo ciclo.
2.2. Formación en Idiomas
Incluye la formación para alcanzar como mínimo la competencia suficiente en
dos idiomas extranjeros, desde los que el estudiante podrá traducir e
interpretar. En principio estos idiomas son el alemán, el francés y el inglés,
aunque no se cierra la puerta otros idiomas más adelante, si las condiciones lo
posibilitan. Asimismo se incluye como idioma la Lengua de Signos Catalana
(LSC), que sin ser un idioma extranjero resulta un idioma no materno para los
estudiantes del grado. Esta formación se compone de asignaturas de
Formación Básica (Idioma moderno: inmersión e Idioma 5) y obligatorias
(Idioma 1-4 e Idioma 6).
Los planes de estudio anteriores distinguían un primer idioma extranjero (B) de
un segundo (C), de los que el estudiante tenía diferentes niveles de
competencia al entrar y salir de la universidad. En la práctica, esta distinción
establecía unos 17 itinerarios diferentes —o planes de estudios— (según la
combinatoria de idiomas y lenguas de cada estudiante), que incrementaban la
complejidad administrativa de los estudios y que causaban un perjuicio
importante al estudiante, que se veía obligado a cursar las asignaturas
correspondientes a sus idiomas B y C a lo largo de los estudios, pese a que no
fueran adecuadas a su nivel.
Por ejemplo, un estudiante bilingüe con un excelente nivel de inglés (B) y
francés (C) debía cursar las asignaturas correspondientes, pese a que fueran
poco provechosas, puesto que ofrecían una formación que el alumno ya poseía
—y no había posibilidad de aprovechar esos espacios para formarse en otros
idiomas. Al revés, un estudiante con un mal nivel de alemán (idioma C) estaba
abocado a las asignaturas correspondientes, que podían tener un nivel muy
superior al suyo.
En los últimos años, varias circunstancias han incrementado los efectos
negativos que provocaba esta distinción B/C: a) incremento del número de
estudiantes extranjeros que prefieren cursar sus estudios de Traducción e
Interpretación en España, pese a ser franceses o alemanes, por ejemplo, para
mejorar su español; b) incremento del número de estudiantes españoles
bilingües o con un muy buen nivel en un idioma por motivos familiares (madre
nativa, estancia prolongada en el extranjero, etc.); c) aumento del interés por
aprender un tercer idioma.
Estos motivos justifican la opción de eliminar la distinción entre el idioma B y el
C y proponer una formación lingüística más flexible y variada, que pueda dar
cuenta de la diversidad del estudiantado actual y que permita que cada uno
pueda encontrar una oferta formativa adecuada a su nivel y a sus intereses.
Por ello, el plan de estudios propone seis asignaturas formativas en idioma
49
(Idioma 1-6) que solo tienen las restricciones que se formulan en las notas,
para garantizar que el estudiante realmente terminará el primer ciclo habiendo
alcanzado como mínimo una formación excelente en dos idiomas extranjeros,
pero posibilitando que los que tengan un buen nivel de partida puedan seguir
ampliando sus conocimientos con otros idiomas.
La formación en idiomas culmina en el segundo ciclo con dos asignaturas de
formación idiomática aunque no reciban la denominación de Idioma: redacción
y traducción inversa, en la que los estudiantes podrán consolidar su dominio de
dos idiomas extranjeros.
2.3. Lengua de Signos
Varios motivos relevantes justifican la inclusión de la Lengua de Signos como
un idioma más en el currículo de este plan de estudios. En primer lugar, las
nuevas normativas españolas y europeas garantizan el acceso universal para
las personas sordas a los recursos y los saberes de la comunidad, lo cual
obliga a las instituciones públicas a garantizar la formación reglada de los
profesionales de la interpretación en este ámbito. Además, hemos observado
una demanda latente de titulados superiores capaces de interpretar de/a la
Lengua de Signos Catalana. La experiencia previa muestra también su interés
en la docencia y la investigación, con el desarrollo con éxito de varios
posgrados de LSC y la apertura de proyectos de investigación afines.
El propósito último de esta inclusión es que los titulados futuros en Traducción
e Interpretación, con el perfil formativo correspondiente, puedan interpretar de/a
la LS desde el catalán y el español, así como desde un idioma extranjero
(preferiblemente el inglés). De esta manera, la titulación de estos intérpretes
alcanzaría el mismo grado que la de sus colegas en idiomas extranjeros.
Desde un punto de vista estrictamente técnico, la LSC es una lengua y no un
idioma, puesto que es propia del territorio catalán. No obstante, en la
organización de materias del plan de estudios tiene la consideración de idioma,
puesto que se trata de una lengua no nativa para los estudiantes del grado, que
deberán aprender como una segunda lengua más.
La inclusión de la LSC en el plan de estudios del grado tiene consecuencias
positivas para el grado y los estudiantes que lo cursen: la LSC recibe un
tratamiento lingüístico normalizado, y los estudiantes del grado (incluso los que
no optan por la LSC como uno de sus idiomas) conocen una lengua que tiene
unas características diferenciales importantes, favoreciendo de esta manera
una visión más abierta de la lingüística y las lenguas.
En el plan de estudios en su conjunto, se ha integrado la formación específica
alrededor de la LSC con el resto de las asignaturas, de forma que los
estudiantes que opten por la LSC como uno de sus idiomas no sean
segregados en su formación. La formación específica se detalla en las
asignaturas de idioma y de traducción, así como en el perfil específico de
Interpretación de LSC y en la asignatura de Lingüística de LSC.
3. Formación en traducción
Las materias que componen este segundo apartado presentan menos
novedades que el apartado anterior. El estudiante, como en los planes de
estudio previos, inicia su formación con unos Fundamentos de la Traducción en
el primer trimestre, y comienza inmediatamente la práctica traductológica en el
primer ciclo con cuatro asignaturas (Traducción 1-4), en las que aprende a
50
traducir sobre temas generales desde dos idiomas extranjeros. En estas
asignaturas se mantiene la ausencia de distinción entre idioma B/C que ya se
ha comentado más arriba, facilitando la flexibilidad en la elección de idiomas.
En el segundo ciclo, esta formación se consolida con cuatro asignaturas más
de traducción general (Traducción 5-8) y con tres asignaturas de Traducción de
Textos Específicos I-III, en las que el estudiante se iniciará en el aprendizaje de
la traducción especializada. Mención aparte merecen las dos asignaturas de
traducción entre las lenguas catalana y española, que permiten la práctica de
un tipo de traducción que tiene muchas necesidades en la comunidad
lingüística catalana.
Un último aspecto relevante de la formación en traducción es que el plan de
estudios apuesta por que el estudiante pueda adquirir nociones de traducción
en varios ámbitos temáticos (jurídico-económico, científico-técnico, literatura),
antes de elegir entre los perfiles formativos ofrecidos.
4. Formación en interpretación
Siguiendo con la corriente más extendida en las universidades europeas de
que la interpretación es una formación posterior a la de la traducción, este plan
de estudios ubica estas materias en el segundo ciclo. Se ofrecen en primer
lugar dos asignaturas obligatorias de introducción a la interpretación (Técnicas
orales entre Catalán y Español y Técnicas orales entre Idioma y Lengua), con
las técnicas básicas interpretativas —y aprovechando también la posibilidad de
interpretar entre las dos lenguas propias de la comunidad.
A continuación, la oferta formativa se consolida con un perfil formativo
específico de Interpretación en las diferentes lenguas, entre las que se incluye
el LSC. De acuerdo con la orientación general ya reseñada, esta formación
sería objeto de continuidad con un máster específico en este ámbito.
5. Formación en contenidos e instrumentos para la traducción y la
interpretación
Este último apartado formativo incluye las materias instrumentales, como
Informática y Documentación, Lingüística, Terminología o Edición y revisión,
además de la asignatura concreta de Contenidos para la traducción e
interpretación, en la que se presentan nociones básicas de Derecho,
Economía, Ciencia, Tecnología y Literatura, que son los ámbitos temáticos en
los que intervendrá el futuro profesional traductor e intérprete.
El plan de estudios también hace un esfuerzo por abrir espacios de
intersección con áreas afines, como el periodismo, la publicidad o los medios
de comunicación, con la inclusión de una asignatura de Formación Básica en
Comunicación y con otra de segundo ciclo de Traducción y medios de
comunicación. Como se ha dicho, en los próximos años la Facultad se
trasladará a un campus nuevo de la Comunicación, en el que se pretende
incrementar y diversificar las posibilidades de formación interdisciplinaria entre
los estudiantes.
6. Tutorías
Para garantizar que el estudiante pueda obtener de este plan de estudios la
mejor formación posible, adaptada a sus niveles de competencia lingüística y a
sus intereses formativos, la Facultad desarrollará un importante sistema de
tutorización de cada estudiante, con pruebas internas iniciales de diagnóstico
51
sobre la competencia lingüística en los idiomas. A partir de estas pruebas y de
la tutoría correspondiente se asignará a cada estudiante los idiomas
adecuados. Cabe destacar que estas tutorías ya se venían realizando hasta
ahora, aunque tuvieran un alcance mucho más restringido debido a las
limitaciones que imponían los itinerarios del plan de estudios.
Descripción de itinerarios formativos:
El plan de estudios presentado carece de itinerarios formativos, por los motivos
que se han reseñado en el punto anterior. Los planes de estudios previos de la
misma Facultad establecían dos tipos de distinciones, una referida a la
combinatoria lingüística del estudiante (con un idioma extranjero B y otro C) y
otra a la especialización en traducción (jurídico-económica, científico-técnica o
humanístico-literaria). En ambos casos, estos itinerarios encorsetaban la
formación del estudiante e incrementaban la complejidad administrativa, que se
veía obligado a cursar el itinerario completo de sus idiomas o especialidad
temática en traducción, pese a tener niveles de competencia inadecuados o a
tener interés en cursar alguna asignatura de otros ámbitos temáticos.
Por estos motivos, el plan de estudios presentado establece un itinerario único
para todos los estudiantes, con asignaturas generales (Idioma 1, Traducción 2,
Traducción de Textos Específicos III) que se desarrollarán en la oferta docente
en los diferentes idiomas y ámbitos temáticos de traducción. Esta estructura
ofrece sin duda muchas más versatilidad y flexibilidad para ofrecer al
estudiante una formación más adecuada.
Finalmente, la inclusión de numerosos perfiles formativos y de la posibilidad de
elegir alguna asignatura libremente, dentro de cada perfil, ofrece espacios al
estudiante para que pueda cursar las asignaturas más acordes con su perfil y
con sus intereses.
Contenido del plan de estudios:
Ver anexo 5.3
52
6. Personal académico
Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para
llevar a cabo el plan de estudios propuesto.
Personal académico disponible:
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGIA
CATEGORIA
DEDICACIÓN
ÀREA DE CONOCIMIENTO
Catedrático de Universidad
1
2
1
1
1
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
Filología Inglesa
Filología Catalana
Lingüística General
Lengua Española
Traducción e Interpretación
Titular de Universidad
2
1
6
2
4
3
9
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
Filología Alemana
Filología Inglesa
Filología Catalana
Filología Francesa
Lingüística General
Lengua Española
Traducción e Interpretación
Titular de Escuela Universitaria
1
1
tiempo completo
tiempo completo
Filología Catalana
Traducción e Interpretación
Agregado
1
2
1
tiempo completo
tiempo completo
tiempo completo
Lengua Española
Sin área de conocimiento
Traducción e Interpretación
Profesor Colaborador
3
tiempo completo
Didáctica de la Lengua y la
Literatura
Profesor Colaborador no doctor
1
tiempo completo
Didáctica de la Lengua y la
Literatura
Lector
12
tiempo completo
sin área de conocimiento
Profesor Asociado / tipo 2
Profesor Asociado / tipo 3
1
1
2
19
4
1
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
Traducción e Interpretación
Filología Inglesa
Filología Catalana
Traducción e Interpretación
Filología Alemana
Filología Inglesa
Profesor Asociado / tipo 4
53
1
3
1
2
6
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
tiempo parcial
Filología Catalana
Filología Francesa
Literatura Española
Lengua Española
Traducción e Interpretación
Ramón y Cajal
1
1
tiempo completo
tiempo completo
(*) Filología Española
Filología Catalana
Juan de la Cierva
1
tiempo completo
Lingüística General
MÈRITOS
PROMEDIO DE MÈRITOS DE
DOCENCIA
Experiencia Docente
CATEGORIA
Catedrático de Universidad
Titular de Universidad
Titular de Escuela Universitaria
Agregado
Colaborador
Lector
6
27
2
4
4
12
30
97
7
9
9
17
5,00
3,59
3,50
2,25
2,25
1,42
Experiencia Investigadora
CATEGORIA
Catedrático de Universidad
Titular de Universidad
Titular de Escuela Universitaria
Agregado
Colaborador
Lector
MÈRITOS
6
27
2
4
4
12
PROMEDIO DE MÈRITOS DE
INVESTIGACION
24
44
1
5
0
7
4,00
1,63
0,50
1,25
0,00
0,58
Previsión de profesorado y otros recursos humanos necesarios:
La única variación respecto a las necesidades de plantilla actuales radica en la
necesidad de contar con profesorado de nueva incorporación especializado en el
ámbito de la Lengua de Signos.
Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entre hombres y
mujeres y la no discriminación de personas con discapacidad:
La Universitat Pompeu Fabra tiene un fuerte compromiso con la igualdad de
oportunidades entre hombres y mujeres. Pese a los importantes avances
logrados por las mujeres durante los últimos años tanto en la vida universitaria,
54
como en la vida social, falta mucho camino todavía para llegar a la igualdad de
género. Como ejemplo de este avance en la UPF cabe destacar que en los
últimos tres años, el 46% del total de profesorado que ha accedido a la
permanencia son mujeres.
Con la intención de contribuir a la tarea de construir una universidad y una
sociedad formadas por personas libres e iguales, la UPF dedica el curso 20072008 a la sensibilización y a la reflexión sobre la igualdad de oportunidades entre
hombres y mujeres. De las reflexiones y los trabajos que se lleven a término
durante el curso debe surgir un Plan de Igualdad para la UPF, que llevará el
nombre de Isabel de Villena en honor de quien, probablemente por primera vez
en la literatura catalana, adoptó el punto de vista de la mujer. Como primera
medida adoptada se ha procedido a la contratación de una Agente para la
Igualdad con el objetivo que colaborar en la definición del Plan para la Igualdad,
mas allá del cumplimiento estricto de la legalidad en lo que se refiere a procurar
la igualdad de género en los tribunales de oposiciones así como en las
comisiones de selección, tal como prevé el Estatuto Básico del Empleado
Público, y en la reserva de plazas para personas con discapacidades en los
procesos de oposiciones.
Otros recursos humanos disponibles:
Las unidades administrativas que tienen incidencia directa o indirecta en el
apoyo a la gestión de los planes de estudio son básicamente el Servicio de
Gestión Académica y progresivamente las secretarías de centro y departamento
que irán desplegando nuevas funciones como fruto de la reestructuración de la
gestión académica iniciada el pasado mes de octubre del año 2007. En este
sentido, el Servicio de Gestión Académica presta apoyo a los órganos de
gobierno para la planificación de la actividad académica y establece directrices,
además de coordinar los procesos de gestión académica; mientras que las
secretarías de centro y departamento ejercen las funciones de ejecución de los
procedimientos y actividades derivadas de los procesos de gestión académica
mencionadas, ya sean orientados a los estudios de grado o a la gestión
académica de los estudios de postgrado, respectivamente.
En todos los casos, los efectivos asignados a las unidades mencionadas que
contribuyen a dar el apoyo mencionado son personal de administración y
servicios de la UPF, con vínculo funcionarial que pertenecen, básicamente, a las
escalas administrativas y, en menor medida, de gestión, aunque también se
cuenta con recursos humanos del resto de escalas existentes en el ámbito
universitario y que corresponden a los 5 grupos de titulación previstos a la
normativa de aplicación, con un total de 29 funcionarios que prestan servicios en
el Servicio de Gestión Académica: 1 del grupo A1, 5 del grupo A2 (antiguo B), 12
del grupo C1, 9 del grupo C2 (antiguo D) y uno del grupo D (antiguo *E).
En cuanto al total de efectivos disponibles en el ámbito de las secretarías
adscritas al Campus de la Comunicación de la UPF (en el que se ubica la actual
titulación en Traducción e Interpretación) es el siguiente: 36 (1A2, 25 C1 i 10C2)
El total de efectivos disponibles es el adecuado y necesario para el desarrollo de
las funciones mencionadas asignadas.
55
7. Recursos materiales y servicios
Justificación de la adecuación de los medios materiales y servicios
disponibles.
ESPACIOS E INSTALACIONES DISPONIBLES PARA LOS ESTUDIOS DE
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
EDIFICIO RAMBLA:
La UPF cuenta desde el curso académico 1991-92 con el edificio Rambla
situado en los números 30 y 32 de esta calle en la ciudad de Barcelona, donde
se han impartido desde entonces diferentes estudios de la UPF.
Los edificios, con una superficie construida de 11.981 m2, tuvieron un claro
efecto como revulsivo urbanístico para este barrio de la ciudad.
Actualmente, el edificio Rambla acoge los estudios del área de comunicación,
es decir:
Licenciatura en Comunicación Audiovisual
Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas
Licenciatura en Periodismo
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Licenciatura en Lingüística
Asimismo también se incluyen los estudios de postgrado correspondientes a
este ámbito.
Estos diferentes estudios comparten un número importante de aulas y salas, tal
y como se especifica en el siguiente cuadro:
Número de
aulas
17
5
3
3
3
1+8
Tipos de aula
Capacidad
Aulas Teoría
1330
Aulas Informática
Talleres/Laboratorios
Seminarios
Salas de Juntas
Plató + cabinas
Total
176
63
68
34
1.671
m2
1.241,60
360,08
154,41
128,38
102,38
237,50
2.224,35
La docencia de interpretación en los estudios de traducción y lingüística tiene
56
unas necesidades específicas, que determinan los espacios y la infraestructura
técnica que los complementa. Estas necesidades provienen de la conveniencia,
tanto de preparar los estudiantes para usar la tecnología estándar en la
práctica profesional, como de facilitar la práctica individual y autónoma fuera de
las horas de contacto con el profesor. Es por ello que los estudios de
Traducción e Interpretación utilizan de forma prioritaria unos espacios
específicos, como por ejemplo: el aula de interpretación con cabinas y el aula
multimedia para la interpretación simultánea y consecutiva.
Los espacios mencionados garantizan el adecuado desarrollo de las
actividades formativas planificadas, observando los criterios de accesibilidad
universal y diseño para todos.
NUEVO CAMPUS DE LA COMUNICACIÓN:
Durante el transcurso del curso académico 2008-09, está previsto que todos los
estudios que se imparten actualmente en el edificio se trasladen al nuevo
Campus de la Comunicación, situado en el conjunto fabril de Ca l’Aranyó, en el
marco del Parque Barcelona Media, en el nuevo distrito tecnológico del
22@Barcelona, situado en la isla delimitada por la avenida Diagonal y las calles
de Llacuna, Roc Boronat y Tánger. Este nuevo campus estará formado por dos
edificios antiguos, actualmente en fase de rehabilitación, y un conjunto de
edificios de nueva planta. La UPF concentrará todo aquello relacionado con la
formación, la investigación y la producción en el ámbito de la comunicación y la
tecnología.
En total, nos estamos refiriendo a unos 24.902 m2 de superficie construida que
agrupará un número muy importante de aulas y fundamentalmente de espacios
técnicos, que suponen un crecimiento bastante considerable con respecto al
que actualmente se dispone en el edificio de Rambla.
El aulario tradicional, aulas de teoría y salas de seminario (espacios que han
resultado de imprescindible utilización en el nuevo escenario pedagógico que
ha promovido la implantación del modelo Bolonia), se encuentra ubicado en el
edificio Roc Boronat, con una superficie total de trabajo de 1.947,63 m2,
distribuidos tal y como especifica en el siguiente cuadro:
Tipo
Aula teoría
Aula seminario
Tutoría
Sala reuniones
TOTAL
Número
11
16
4
2
33
M2
932,59
847,68
75,40
91,96
1.947,63
Plazas
1.076
660
48
48
1.832
Los espacios técnicos ubicados en el edificio Talleres cuentan con una
superficie de trabajo de 2.988,58 m2, distribuidos tal y como se especifica en el
siguiente
cuadro:
57
Tipo
Informática
Seminarios
Prensa – Radio - TV
Salas polivalentes
Camerinos
Almacenes
Plató
Espacios de soporte al plató
Aulas de interpretación con cabinas
Aulas informáticas traducción
Laboratorios multimedia de idiomas
Laboratorios
Salas de edición digital
TOTAL
Número
11
4
8
8
2
2
3
4
3
3
2
4
12
66
M2
941,02
189,55
202,36
232,51
72,24
131,82
364,36
133,87
127,06
106,66
141,34
235,24
110,55
2.988,58
La nueva ubicación supone un incremento del 115% de la superficie de trabajo
de los espacios técnicos actualmente disponibles, hecho de gran importancia si
tenemos en cuenta la tipología de los estudios que aquí se impartirán con un
fuerte componente técnico y tecnológico.
En concreto, los estudios de traducción e interpretación dispondrán de 2
laboratorios multimedia de idiomas, 3 aulas de interpretación con cabinas y 3
aulas informáticas con software específico de estos estudios.
BIBLIOTECA DE LA UPF:
La Biblioteca de la UPF es una unidad fundamental de apoyo a la docencia y al
aprendizaje en la Universitat Pompeu Fabra.
Para dar respuesta a las necesidades emergentes de los profesores y
estudiantes en el nuevo entorno derivado de la implementación del EEES, la
UPF ha apostado claramente por la evolución de la Biblioteca hacia el modelo
de CRAE (Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Enseñanza). Así pues,
se ha optado por un nuevo modelo organizativo basado en la confluencia del
servicio de Biblioteca e Informática, adaptando las instalaciones para poder
ofrecer espacios para el estudio y trabajo en grupo y ofreciendo nuevos
servicios. En esta línea cabe destacar el servicio de préstamo de ordenadores
portátiles, con notable éxito entre los estudiantes de grado y el servicio de La
Factoría de apoyo al aprendizaje y a la docencia. La Factoría es un espacio
con profesionales (bibliotecarios, informáticos, técnicos audiovisuales, personal
administrativo), con recursos, equipos y tecnología, desde donde se ofrece
apoyo a los profesores en el uso de las plataformas docentes y en la
elaboración de materiales docentes y a los estudiantes, en la elaboración de
trabajos académicos.
58
Los rasgos más característicos y definitorios de los servicios que la Biblioteca
presta a sus usuarios, profesores y estudiantes, para materializar su misión son
los siguientes:
a) Amplitud de horarios
La Biblioteca de la UPF abre 360 días al año, con un horario de apertura de 17
horas y media de lunes a viernes y de 15 o 11 horas los sábados y días
festivos.
Horario de apertura:
De lunes a viernes, de 08.00 h. a 01.30 h. de la madrugada.
Sábados y festivos, de 10.00 h. a 21.00 h. (01.00 h. durante el período
de las cuatro convocatorias de exámenes de cada curso académico).
b) Recursos de información
La Biblioteca cuenta con un fondo bibliográfico y de recursos de acceso remoto
muy completo y en constante crecimiento. Es muy importante señalar que la
colección bibliográfica, como la Biblioteca y como la propia Universidad, es
fruto de una trayectoria cronológica corta: en tan sólo 17 años se ha puesto a
disposición de la comunidad universitaria un conjunto de información, tanto en
soporte papel como de acceso electrónico, muy relevante y que da respuesta a
la práctica totalidad de las necesidades de docencia y aprendizaje de la
comunidad universitaria.
El crecimiento de volúmenes de monografías se sitúa en una media anual de
entre 30.000 y 40.000 volúmenes por año. Esto supone un crecimiento
sostenido y continuado de la colección. En la edición del 2006 del Anuario
estadístico de REBIUN, la Biblioteca de la UPF figuraba en la tercera posición
en el indicador Incremento de monografías por usuario, con un valor de 2’36.
Otro indicador que muestra el esfuerzo constante de la UPF para crear y
mantener una colección que de respuesta a las necesidades informativas de la
comunidad universitaria: el indicador Gasto en adquisiciones por usuario
(incluyendo también la información electrónica) situaba la Biblioteca de la UPF
en la octava posición, con una cifra de 112’58 € por usuario.
Los fondos de la Biblioteca están a disposición de todos los usuarios,
cualquiera que sea su sede. El catálogo es único y los documentos pueden
trasladarse de una sede a otra a petición de los usuarios que así lo necesiten.
Por lo que respecta a la información electrónica, cabe señalar su accesibilidad
y disponibilidad completa, ya que, además de su disponibilidad desde las
instalaciones de la Biblioteca y de toda la universidad, todos los miembros de la
comunidad universitaria tienen acceso a los recursos de información
electrónicos desde cualquier ordenador externo mediante un sistema (VPNSSL) que permite un acceso fácil y seguro.
59
b.1. Monografías
Biblioteca de la UPF: número total de volúmenes
de monografías
Distribución por localizaciones
562.240
Número de volúmenes de
monografías
410.678
Biblioteca General
Biblioteca de Rambla
98.733
Biblioteca de França
43.848
8.981
Biblioteca del Mar
Es importante señalar, también, la presencia creciente de monografías
electrónicas como recurso de información a disposición de los usuarios. La cifra
actual se sitúa en 7.128 monografías electrónicas disponibles.
b.2. Publicaciones en serie en papel
Por lo que respecta a las publicaciones en serie, el total de títulos de
publicaciones en serie en papel es de 14.754, mientras que el de colecciones
es de 16.204.
Biblioteca de la UPF: número total de títulos de
publicaciones en serie
14.754
Biblioteca de la UPF: número total de colecciones de
publicaciones en serie
16.204
Distribución por localizaciones
Número de
colecciones de publicaciones
en serie
Biblioteca General
Biblioteca de Rambla
12.480
2.263
Biblioteca de França
719
Biblioteca del Mar
565
b.3. Publicaciones en serie de acceso remoto
Biblioteca de la UPF : número total de títulos
de publicaciones en serie de acceso remoto
10.332
c) Puestos de lectura
60
La ratio de número de puestos de lectura en relación al número de estudiantes
sitúa a la UPF en uno de los lugares más destacados del sistema universitario
español: en el Anuario estadístico de REBIUN la UPF siempre se encuentra
situada entre los primeros diez puestos.
Más concretamente, en la última edición del Anuario, correspondiente al año
2006, la Biblioteca de la UPF se situaba en la octava posición con la cifra de
5’38 estudiantes por puesto de lectura. En este mismo año de referencia, la
posición de la UPF era la séptima en cuanto a estudiantes por puesto de
lectura informatizado: 55’59.
Biblioteca
General
Biblioteca de
Rambla
Biblioteca de
França
Biblioteca del
Mar
Total
1.183
277
303
54
1.817
d) Distribución de los espacios
La distribución de la superficie útil de los espacios de la Biblioteca es la
siguiente:
Biblioteca
General
Biblioteca de
Rambla
Biblioteca de
França
Biblioteca del
Mar
Total
7.850 m2
1.155 m2
1.324 m2
194 m2
10.523 m2
Cabe señalar que las instalaciones de la Biblioteca son accesibles a personas
con discapacidades de movilidad.
También es importante destacar el hecho de que en la Biblioteca General uno
de los ordenadores de uso público está equipado con software y hardware
específico para personas con limitaciones visuales.
e) Amplia gama de servicios
La oferta de servicios para los usuarios es muy amplia. La relación de los
servicios a los que todos los estudiantes tienen acceso es la siguiente:
e.1.Punto de Información al Estudiante (PIE):
El PIE es el servicio que la Universidad pone a disposición de todos los
estudiantes con el fin de proporcionar información, orientación y formación
sobre la organización, el funcionamiento y las actividades de la UPF y también
para realizar los trámites y las gestiones de los procedimientos académicos y
de extensión universitaria. El PIE facilita la información y la realización de
61
trámites necesarios para la vida académica de los estudiantes en la UPF.
e.2. Información bibliográfica:
El servicio de información bibliográfica ofrece:
Información sobre la Biblioteca y sus servicios
Asesoramiento sobre dónde y cómo encontrar información
Asistencia para utilizar los ordenadores de uso público
Ayuda para buscar y obtener los documentos que se necesitan
El servicio de información bibliográfica es atendido de forma permanente por
personal bibliotecario.
e.3. Bibliografía recomendada:
La bibliografía recomendada es el conjunto de documentos que los profesores
recomiendan en cada una de las asignaturas durante el curso académico;
incluye libros, documentos audiovisuales, números de revistas, dossiers, etc.
Los documentos recomendados están agrupados en una sección específica de
Bibliografía Recomendada (BR), de manera que resulte muy fácil y cómodo
acceder a ella, tanto físicamente desde el estante como en línea desde el
catálogo. Esta sección se mantiene actualizada mediante la colaboración del
profesorado.
e.4. Equipos informáticos y audiovisuales en las instalaciones de la
Biblioteca:
La Biblioteca pone a disposición de los estudiantes a lo largo de todo el horario
de apertura equipos informáticos (aulas informáticas en el interior de las
instalaciones de la Biblioteca) y audiovisuales (que permiten la consulta de los
documentos audio y video en diferentes formatos que forman parte del fondo
bibliográfico, además de la sintonización de un gran número de canales de TV)
para la realización de sus actividades académicas.
e.5. Formación de usuarios:
La formación de usuarios permite a todos los miembros de la comunidad
universitaria de la UPF profundizar en el conocimiento de los servicios y
recursos de la Biblioteca, asistiendo a sesiones explicativas sobre los temas
elegidos. Este es un servicio que el usuario puede diseñar a su medida para
conocer mejor los recursos bibliográficos de los ámbitos temáticos de su
interés.
e.6. Préstamo:
62
El servicio de préstamo ofrece la posibilidad de sacar documentos de la
Biblioteca de la UPF por un periodo determinado de tiempo.
El servicio es único: se pueden solicitar los documentos independientemente
de la sede de la Biblioteca en la que se encuentren, y además se pueden
recoger y devolver en cualquiera de las sedes.
Para llevarse documentos en préstamo de la Biblioteca, sólo es necesario
presentar el carnet de la UPF o cualquier otro documento identificativo que
acredite como usuario de la Biblioteca.
e.7. Préstamo de ordenadores portátiles:
La Biblioteca y el Servicio de Informática ofrecen el servicio de préstamo de
ordenadores portátiles dentro del campus de la Universidad para el trabajo
individual o colectivo, con conexión a los recursos de información electrónicos y
con disponibilidad del mismo software que el que se puede encontrar en las
aulas informáticas. Pueden utilizar el servicio de préstamo de ordenadores
portátiles todos los estudiantes de los estudios oficiales que imparte la UPF en
sus centros integrados.
e.8. Préstamo interbibliotecario:
A través de este servicio todos los miembros de la comunidad universitaria,
pueden solicitar aquellos documentos que no se encuentran en la Biblioteca de
la UPF. Cabe señalar que existe un acuerdo entre todas las bibliotecas
universitarias miembros del Consorcio de Bibliotecas Universitarias de
Cataluña (CBUC) por el cual no se aplican tarifas de pago cuando se trata de
préstamo de documentos originales entre las bibliotecas miembros.
e.9. Acceso a recursos electrónicos desde fuera de la Universidad (VPNSSL):
Como ya se ha comentado anteriormente, la Biblioteca de la UPF ofrece la
posibilidad de conectarse a los recursos electrónicos contratados por la
Biblioteca desde cualquier ordenador de la red de la UPF y también desde
fuera (acceso remoto). Cualquier miembro de la comunidad universitaria puede
acceder desde su domicilio o desde cualquier lugar en cualquier momento
(24x7) a todos los recursos electrónicos disponibles, mediante un sistema
sencillo, fácil y seguro.
e.10. Apoyo a la resolución de incidencias de la plataforma e-learning: La
Factoria:
Mediante este servicio, los estudiantes tienen a su disposición asistencia y
63
asesoramiento para resolver incidencias, dudas, etc. relacionadas con la
utilización de la plataforma de e-learning (Aula Global / Moodle) y su soporte
informático, ya sea de manera presencial, telefónicamente o a través de
formulario electrónico.
e.11. Ayuda en la elaboración de trabajos académicos: La Factoría:
Mediante este servicio los estudiantes tienen el apoyo y el asesoramiento de
profesionales para la elaboración de sus trabajos académicos (presentaciones,
informes, memorias, etc.), formación en aspectos específicos, acceso a TIC
(hardware y software), etc.
e.12. Gestor de bibliografías (RefWorks):
RefWorks es una herramienta para gestionar referencias bibliográficas en
entorno web que permite:
Crear una base de datos personal para almacenar referencias
importadas de bases de datos (como ScienceDirect o PubMed) o
añadidas manualmente
Gestionar las referencias creando carpetas por materias, asignaturas,
proyectos, etc.
Generar automáticamente bibliografías en diversos formatos (MLA,
Vancouver, etc.) de las referencias guardadas y exportarlas de manera
fácil a un documento de texto
f) Impresiones y reprografía:
Todas las sedes de la Biblioteca disponen de una sala equipada con
fotocopiadoras.
Las fotocopiadoras funcionan en régimen de autoservicio. Para utilizarlas hace
falta una tarjeta magnética recargable que se puede adquirir y recargar en los
expendedores automáticos situados en la sala reprografía de la Biblioteca y en
diferentes puntos del campus de la Universidad.
Además, desde todos los ordenadores de la Biblioteca pueden utilizarse
impresoras de autoservicio que funcionan con las mismas tarjetas magnéticas.
g) Mención de calidad de la Biblioteca: Atlas digital de la España
universitaria
En enero del 2007, la Biblioteca de la UPF se situó en el primer puesto del
ránquing en la comparación de las bibliotecas, según un estudio elaborado por
especialistas de la Universidad de Cantabria, con el apoyo del Consejo de
Coordinación Universitaria (CCU), la Conferencia de Rectores de la
64
Universidades Españolas (CRUE) y la Fundación Botín. Nos referimos al
estudio: Atlas digital de la España universitaria: bases para la planificación
estratégica de la enseñanza superior.
Según la información que apareció en la prensa: "El estudio analiza la situación
de la universidad desde la perspectiva de la oferta, la demanda y los recursos
educativos".
"Un apartado a destacar en el Atlas es el destinado a cuantificar los recursos
universitarios de forma conjunta, entendiendo por tales el profesorado, el
personal de administración y servicios, las infraestructuras, las bibliotecas y la
financiación".
"Los recursos infraestructurales que se han tenido en cuenta en el Atlas se
analizan en relación al número de alumnos, se consideran a partir de una
escala que va desde muy desfavorable hasta muy favorable, y se refieren a
disponibilidad de aulas, puestos informáticos, despachos y seminarios, puestos
en bibliotecas, fondos bibliográficos, puestos en laboratorios, instalaciones
culturales y deportivas, dotación para investigación, etc. El análisis de todos
estos parámetros permite comparar entre universidades y conocer los puntos
fuertes y débiles de cada una de ellas en todas estas cuestiones".
ESTRUCTURA
DE
REDES
DE
COMUNICACIONES,
TECNOLOGÍAS, AULAS DE INFORMÁTICA:
NUEVAS
a) Aulas de Informática y Talleres
• Número de aulas y talleres: 29
• Número de ordenadores disponibles: 867
• Sistema operativo: arranque dual Windows / Linux
b) Software
• Software de ofimática: Word, Excel, Access, etc.
• Software libre.
• Acceso a Internet.
• Cliente de correo electrónico.
• Software específico para la docencia.
• Acceso a herramientas de e-learning.
c) Ordenadores de la Biblioteca
• Puntos de consulta rápida del catálogo (OPAC). Los OPAC son puntos de
consulta rápida del catálogo de la Biblioteca y del CCUC.
• Estaciones de Información (HdI). Las Hedí ofrecen acceso a todos los
recursos de información electrónicos de la Biblioteca.
65
• Estaciones de Ofimática (EdO). Los EdO son ordenadores destinados al
trabajo personal que disponen de la misma configuración y de las mismas
prestaciones que cualquier otro ordenador ubicado en un aula informática.
Distribución de las aulas de Informática y Biblioteca por edificios
Edificio
Edificio Jaume I
Edificio de Roger de Llúria
Edificio
Edificio França
Aula
Biblioteca (Aula de informática 1)
Biblioteca (Aula de informática 2)
153 (aula LEEX)
145
153
245
PCs
40
48
18
54
54
54
Aula
203
218
224
228
230
232
207 Taller de artes digitales
226 Taller de animación
Taller de videojuegos
Taller de redes
Taller de audio
Aula de formación interna
Biblioteca (aula de informática PFC)
PCs
30
28
28
28
30
30
30
25
20
26
12
10
10
Edificio
Área del Mar
Edificio
Edificio Rambla
127
006
Aula
PCs
34
20
Aula
B04 Taller de radio
102
202
210 Taller de prensa
223 Taller de Multimedia
316
416
228
PCs
12
40
30
25
25
36
40
30
d) Aulas de docencia
Todas las aulas de docencia están equipadas con ordenador con acceso a la
red y cañón de proyección.
e) Red
Todos los ordenadores de la Universidad disponen de conexión a la red.
66
Todos los Campus disponen de prácticamente el 100% de cobertura de red sin
hilos, con acceso a EDUROAM.
f) Accesibilidad universal de las personas con discapacidad y diseño para
todos
Las instalaciones de la Universidad cumplen el “Código de accesibilidad”
(Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya). El edificio Rambla ha sido
objeto de adaptaciones para asegurar la accesibilidad. El nuevo Campus de la
Comunicación, en avanzado proceso de construcción, también cumple con la
normativa vigente, como no podría ser de otra forma.
Previsión de adquisición de los recursos materiales y servicios
necesarios.
La previsión de adquisición de los recursos materiales y servicios necesarios se
realiza coincidiendo con la elaboración del presupuesto anual, se efectúa una
reflexión sobre las necesidades de instalaciones y equipamientos para el curso
siguiente y con una visión plurianual y se consignan las dotaciones
presupuestarias oportunas. Por otra parte, la Universidad dispone unos
protocolos de mantenimiento de construcciones, instalaciones y equipos, con
descripción, calendario y presupuesto de las tareas preventivas, así como de
una previsión del mantenimiento correctivo basada en la experiencia de
ejercicios anteriores. La mayor parte de las tareas de mantenimiento está
externalizada, mediante contratos plurianuales con distintas empresas
especializadas en las diversas materias, bajo el seguimiento y control del
equipo técnico de la Universidad.
67
8. Resultados previstos
9.1.
Valores cuantitativos estimados para los indicadores y su
justificación:
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
A continuación se presentan los resultados esperables para la nueva titulación
de Traducción e Interpretación de los siguientes indicadores: la tasa de
graduación, la tasa de abandono y la tasa de eficiencia.
Para determinar estas cuantificaciones se han tenido en cuenta la evolución de
estos mismos indicadores en el antiguo estudio, tanto en la Universidad, como
en el conjunto del sistema universitario público de Catalunya, con la voluntad
de tener una visión más amplia y contextualizada de estos parámetros y su
tendencia a lo largo del tiempo.
Cabe decir que la estimación comporta un cierto grado de incertidumbre por
tratarse de la reconversión de la licenciatura actual en un nuevo grado, aunque
resulta poco significativo por tratarse de estudios con la misma orientación,
objetivos y denominación.
Tasa de graduación
La tasa de graduación indica el porcentaje de estudiantes graduados en el
tiempo previsto en el plan de estudios o en un año más respeto la cohorte de
alumnos que iniciaron los estudios en un mismo año.
La tasa de graduación que se estima para el nuevo grado de Traducción e
Interpretación se sitúa entre el 60 y el 65%.
Las razones que llevan a esta estimación son las siguientes:
-
La tasa de graduación en la Licenciatura de Traducción e Interpretación
se sitúa en torno al 70%.
La tasa de graduación del conjunto de la Universitat Pompeu Fabra se
sitúa alrededor del 60%.
La tasa de graduación de los estudios de Traducción e Interpretación del
conjunto del sistema universitario público de Catalunya se sitúa en el
63%, habiendo aumentado ligeramente respeto el curso anterior.
Tasa de abandono
La tasa de abandono indica el porcentaje de estudiantes que han abandonado
los estudios a lo largo del tiempo previsto en el plan de estudios o en un año
más, respeto la cohorte de alumnos que iniciaron los estudios en un mismo
año.
68
La tasa de abandono que se estima para la nueva titulación de Traducción e
Interpretación se sitúa alrededor del 25%.
Las razones que llevan a esta estimación son las siguientes:
-
-
La tasa de abandono actual de los estudios de Traducción e
Interpretación es del 21%, oscilando sin una tendencia clara en los
últimos cursos entre el 15 y el 22%.
La tasa de abandono media de la Universidad es del 28%.
Tasa de eficiencia
La tasa de eficiencia indica el grado de eficiencia de los estudiantes por
terminar los estudios habiendo consumido únicamente los créditos previstos en
el plan de estudios. Se calcula dividiendo los créditos previstos en el plan de
estudios entre la media de créditos matriculados por los estudiantes que han
finalizado los estudios, y multiplicar el resultado por cien. La tasa de eficiencia
máxima es del 100%.
La tasa de eficiencia que se estima para la nueva titulación de Traducción e
Interpretación se sitúa alrededor del 90%.
Las razones que llevan a esta estimación son las siguientes:
-
9.2.
La tasa de eficiencia de los últimos años de los estudios de Traducción e
Interpretación oscila entre el 90 y el 95%.
La tasa de eficiencia media de la Universidad es del 90%.
Progreso y resultados de aprendizaje
Evaluación del progreso y los resultados al nivel de cada asignatura:
a) Métodos y criterios
La verificación de los conocimientos de los estudiantes se puede realizar
mediante un examen final o bien siguiendo un proceso de evaluación continua.
Los profesores responsables de cada asignatura y actividad formativa han de
hacer públicos, al inicio del período de docencia correspondiente, los métodos
y los criterios de evaluación que aplicarán.
b) Plan Docente de la Asignatura
El Plan Docente de la Asignatura es el instrumento por el cual se define el
modelo de organización docente de la asignatura. El Plan Docente tiene
alcance público y se puede consultar des de los espacios de difusión
académica previstos por la Universidad.
69
c) Régimen de la evaluación continua
Concepto:
Se entiende por evaluación continua el conjunto de procesos, instrumentos y
estrategias didácticas definidas en el Plan Docente de la Asignatura aplicables
de manera progresiva e integrada a lo largo del proceso de enseñamientoaprendizaje de ésta. Las evidencias recogidas deben facilitar a los estudiantes
y a los docentes indicadores relevantes y periódicos acerca de la evolución y
el progreso en el logro de las competencias que se hayan expresado como
objetivos de aprendizaje de la asignatura.
Ámbito:
La evaluación continua comprende las asignaturas que así lo prevean en el
Plan Docente de la Asignatura.
Contenido:
Las asignaturas que integren sistemas de evaluación continua especificaran un
mínimo de tres fuentes de evaluación, así como los mecanismos e indicadores
del progreso y del logro de los aprendizajes, la temporalidad prevista, los
criterios para evaluar cada una de las actividades y su peso en el cómputo
global de la calificación de la asignatura.
Evaluación:
Los mecanismos de evaluación continua utilizados en el período lectivo de
clases pueden comprender un peso, a efectos de evaluación final, entre el 50 y
el 100% del total de la evaluación. El estudiante recibirá periódicamente
información de los resultados obtenidos en las actividades que configuren el
itinerario de evaluación continua. A tal efecto, se utilizará para difundir la
información los mecanismos previstos en el Plan Docente de la Asignatura. En
cualquier caso, las asignaturas que hayan previsto un sistema de evaluación
continua mantendrán la opción para los estudiantes de hacer un examen final,
en el marco del período de exámenes fijado en el calendario académico de la
Universidad.
Calificación:
Las asignaturas con evaluación continua seguirán el sistema general de
calificaciones fijado por la Universidad.
d) Régimen de los exámenes finales
Periodo:
Los exámenes, tanto orales como escritos, se deben realizar, al finalizar la
docencia, dentro del periodo fijado para esta finalidad en el calendario
académico.
Convocatoria:
Se celebrarán dos convocatorias de examen por curso académico para cada
asignatura o actividad formativa. La convocatoria ordinaria, al finalizar el
trimestre en que se ha impartido la asignatura. Y la convocatoria extraordinaria,
en el mes de septiembre
70
Para aquellas actividades formativas de más de un trimestre, la evaluación se
producirá dentro del período fijado para esta finalidad en el calendario
académico, dentro del último trimestre que comprenda la actividad.
Cuando así lo requiera la actividad formativa, estas pueden ser evaluadas
excepcionalmente con fecha límite del 10 de septiembre.
Exámenes orales
Los exámenes orales serán organizados y evaluados por un tribunal formado
por tres profesores. Para que quede constancia del contenido del examen y
para garantizar su conservación, los exámenes serán registrados en un
soporte apto para la grabación y la reproducción.
Revisión:
Los estudiantes pueden solicitar la revisión de las calificaciones por los
procedimientos siguientes:
a)
Con la publicación de las calificaciones provisionales, el decano o el
director de estudios responsable de la titulación fijará un plazo para que los
estudiantes hagan alegaciones ante el evaluador.
b)
Dentro de los 10 días hábiles siguientes a la publicación de las
calificaciones definitivas, los estudiantes pueden solicitar ante el decano
responsable una segunda corrección.
Esta segunda corrección la realizará un tribunal formado por tres
profesores, designados por el decano o el director de estudios
responsable. Antes de emitir la calificación, el tribunal deberá escuchar
el profesor responsable de la asignatura.
El tribunal resolverá la solicitud de segunda corrección en un plazo de 15
días hábiles, contados a partir de la fecha de finalización del plazo de
presentación de la solicitud.
c)
Los estudiantes pueden interponer recurso de alzada ante el rector,
tanto si han pedido la segunda corrección como si no, contra las calificaciones
definitivas para alegar cuestiones relativas a la infracción del procedimiento y
diferentes de la valoración de los conocimientos técnicos exigidos. En el caso
que se haya solicitado la segunda corrección no se puede interponer el recurso
de alzada hasta que se haya resuelto ésta.
Conservación:
A fin de asegurar la posibilidad de revisar las calificaciones, los profesores
están obligados a guardar los exámenes, o documentos base de la calificación
(incluidas las grabaciones), a lo largo de un periodo mínimo de un año, desde
la fecha de cierre de las actas de calificación.
Calificaciones:
Los resultados obtenidos por los estudiantes se expresan en calificaciones
numéricas de acuerdo con la escala establecida en el Real Decreto 1125/2003,
de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el
sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y
validez en todo el territorio nacional.
Por lo que respecta a la consideración de las asignaturas convalidadas y
adaptadas, la valoración de los expedientes académicos y la certificación de las
71
calificaciones en el expediente académico, es de aplicación lo previsto en la
normativa de calificaciones aprobada por el Consejo de Gobierno.
e) Evaluación del progreso y los resultados al nivel de la titulación
En términos de titulación se desplegarán los instrumentos de información
previstos en el Sistema de Información de la Docencia (SIDOC). A partir de
estos instrumentos se analizará el progreso y los resultados de la titulación
desde el nivel asignatura, al nivel cohorte y titulación. En lo que respecta a las
asignaturas, tal y como se recoge en el SIDOC, los indicadores se establecerán
en relación a las tasas de presentación y éxito para cada convocatoria y de
rendimiento, fijando también los elementos críticos por su desviación en
relación a la media de los estudios y de la Universidad. En cuanto al progreso,
también se tomará en cuenta el nivel de superación de créditos. En relación al
progreso de las cohortes, se analizarán los indicadores ya previamente
consensuados a nivel de sistema en relación al abandono (en sus diferentes
tipologías) y graduación (tasa de graduación, tasa de eficiencia, etc.). Así
mismo se establecerán los vínculos entre rendimiento y variables como la nota
media y tipo de acceso.
f) Trabajo Fin de Carrera
Es obligatorio desarrollar un trabajo de fin de carrera, con el fin de valorar el
grado de adquisición de las competencias asociadas al título.
Esta actividad se programa en el último año de los estudios, y el estudiante
dispondrá de tiempo suficiente para su realización, con independencia que el
trabajo del alumno se integre o no en las prácticas externas.
En el apartado correspondiente del plan de estudios se describen con más
precisión los contenidos de esta actividad de carácter obligatorio.
72
9. Sistema de garantía de la calidad
El Modelo UPF de Garantía de la Calidad de los Títulos
De acuerdo con este modelo, el sistema de garantía de calidad se organiza
según los siguientes criterios:
Homogéneo para todos los títulos de la Universidad, en lo que respecta
a sus características, organización, mecanismos e información
(incluyendo los sistemas de información).
Integral, en la medida que en su funcionamiento se incluyen los
diferentes instrumentos de calidad y niveles de decisión de la
Universidad, desde los niveles centrales, hasta los órganos competentes
de cada centro y en relación a cada título
Integrado: la responsabilidad sobre el funcionamiento, el análisis, la
valoración y la toma de decisiones para la mejora debe recaer e
integrarse en la gestión ordinaria de los diferentes órganos
unipersonales y colectivos. Esta integración, que ya se da en la
actualidad en la UPF, es la que debe garantizar que la gestión de
calidad sea una característica ordinaria y normalizada en el
funcionamiento de nuestros centros y para los diferentes niveles de
responsabilidad.
A partir de estos criterios, el sistema de garantía de calidad se concibe como la
manera que tiene la Universidad de dar coherencia a sus mecanismos de toma
de decisiones, en relación con los objetivos de la Universidad, de los centros y
de las titulaciones; de asegurar un funcionamiento ordinario basado en los
principios de la planificación, la disponibilidad de información para la toma de
decisiones y la mejora continua, en un sistema que alimente a su vez la
planificación de las actividades. Para garantizar el adecuado engranaje de esta
espiral de calidad, el sistema de garantía de calidad de la UPF persigue una
integración coherente de los sistemas de información ya existentes en la
universidad, tanto de carácter cuantitativo como cualitativo: Sistema de
Información de la Docencia, Estudios de Inserción Laboral, encuestas sobre la
actividad docente, sobre la valoración del sistema y la organización de la
enseñanza, etc. así como impulsar, en su caso, nuevos instrumentos que
cubran necesidades en éste ámbito.
Es importante reflejar que los criterios sobre los que se fundamenta el sistema
de garantía de calidad está largamente contrastado por la realidad y la
evolución de la Universidad. El funcionamiento de su arquitectura institucional
ha asegurado hasta el momento una alta calidad docente, motivo por el cual no
sería conveniente desconfiar ahora de la capacidad institucional de gestionar
con igual calidad los nuevos títulos. Así, el planteamiento del sistema de
garantía de calidad es el de una oportunidad para realizar los ajustes
convenientes en esta arquitectura institucional, pero partiendo de la confianza
en el buen funcionamiento que hasta ahora se ha dado, que además está
contrastado con los resultados; en la calidad de instrumentos de medición del
73
funcionamiento de la Universidad y de satisfacción; y, finalmente, en la propia
dinámica de innovación y mejora.
Para ejemplificar este funcionamiento y sin voluntad de ser exhaustivos, la tasa
de graduación de la UPF es sin duda la mayor de Cataluña y probablemente
una de las mayores de España, con más del 60% respecto la cohorte inicial;
por otro lado, la tasa de rendimiento es superior al 80%. La satisfacción de los
agentes es alta: los estudiantes valoran con una media de 7 en una escala de 0
a 10 la docencia impartida en cada trimestre; y resulta aún más positiva en los
graduados, que valoran la formación recibida en la UPF con un 7.19 en una
escala del 1 al 9. Finalmente, en cuanto a la mejora continua e innovación, en
la actualidad, más del 70% de los estudiantes de nuevo acceso se incorporan a
estudios adaptados, en cuanto a la metodología docente, al Espacio Europeo
de Educación Superior, y el 49% del total de asignaturas que se imparten en la
universidad también están adaptadas al nuevo paradigma docente.
Por lo tanto, la concreción del sistema de garantía de calidad se fundamenta en
la eficacia demostrada por la arquitectura institucional de la UPF (resultados,
satisfacción e innovación), y apuesta por aprovechar la oportunidad para
concretar aquellos elementos que incrementen la eficacia y la coordinación, así
como para realizar aquellas adaptaciones necesarias de acuerdo al nuevo
marco y su complejidad, derivada de la variación del nuevo mapa de estudios y
la posible reorganización de centros.
La estrategia de despliegue se basa en garantizar, desde el primer momento, la
continuidad en cuanto a la adecuada implicación institucional y a su
funcionamiento, lo cual puede significar la introducción ajustes a las nuevas
necesidades, entre otros la adaptación de los Estatutos, de acuerdo con
distribución competencial que establecen.
En este sentido, el modelo que impulsará la Universidad se materializará en la
creación de una nueva comisión estatutaria, la “Comisión de Evaluación,
Planificación y Prospección”, que asumirá las competencias en éstas materias
tanto desde el punto de vista de la docencia, como de la investigación y la
gestión, que actualmente se encuentran dispersas en diversas comisiones.
Desde el punto de vista de la calidad en la docencia, dicha comisión asumirá
parcialmente competencias residentes en la “Comisión de Enseñanza” (Artículo
143 de los Estatutos UPF, cuyas competencias se sitúan en el plano de la
evaluación de la docencia y en el impulso de la mejora y la innovación
docentes) y la “Comisión de Postgrado y Doctorado” (Artículo 160 de los
Estatutos UPF).
Las competencias de la “Comisión de Evaluación, Planificación y Prospección”,
se establecerán en los siguientes ámbitos:
1. Planificación: impulso, participación y coordinación política y técnica en
todos los procesos de planificación estratégica, tanto a nivel de la
Universidad como sectoriales
2. Evaluación y Acreditación:
74
Evaluación del profesorado
Encuestas de los estudiantes
Evaluación institucional y acreditación de las titulaciones de grado
y de postgrado
Evaluación de la investigación
Evaluación y certificación de servicios y gestión
3. Sistemas de información:
Sistema de Información de la Docencia (SIDOC)
Sistema de Información de la Investigación (SIRE)
Encuestas de satisfacción, percepción y funcionamiento:
Encuesta de Valoración del Sistema y la Organización de las
Enseñanzas, Encuesta de Inserción Laboral de los graduados,
etc.
4. Estudios y propuestas de prospectiva
En lo que respecta a la composición y a la selección de los miembros de la
Comisión de Evaluación, Planificación y Prospección:
El Rector, que la presidirá
los Vicerrectores con competencias en los ámbitos de planificación,
evaluación, docencia, profesorado, política científica y postgrado y
doctorado
el Gerente y el Vicegerente de docencia e investigación
el Director del Centro de Calidad e Innovación Docente (CQUID)
el Jefe de la Unidad de Estudios, Planificación y Evaluación (UEPA)
la Jefa del Gabinete del Rectorado
2 Decanos, designados por el Consejo de Gobierno
2 Directores de departamento, designados por el Consejo de Gobierno
2 estudiantes, designados por el Consejo de Estudiantes.
Responsable del sistema de garantía de la calidad del plan de estudios.
Los órganos responsables del Sistema de Garantía de Calidad
La responsabilidad del sistema de garantía de calidad recae, como
corresponde a las características de un sistema integrado en la gestión
ordinaria de la Universidad y los estudios, en los órganos estatutariamente
previstos a nivel político para la toma de decisiones, y en las unidades
centrales de la Universidad en lo que hace referencia a los aspectos técnicos.
En el nivel técnico, la responsabilidad sobre la gestión del sistema de calidad
recae en la Unidad de Estudios, Planificación y Evaluación (UEPA), pero
intervienen, sectorialmente, y entre otras, unidades centrales como la Unidad
de Información y Proyección Institucional (UIPI) y el Centro para la Calidad y la
Innovación Docentes (CQUID).
En el nivel político se establecen, para el sistema de garantía de calidad, 2
75
niveles: el central y el correspondiente a cada estudio.
En el nivel central, el Rector se sitúa en la cúspide del sistema de garantía de
calidad, que implica también los vicerrectores de Docencia y Ordenación
Académica; Profesorado; y Postgrado, Doctorado y Relaciones Internacionales,
de acuerdo con sus competencias respectivas.
1. Vicerrector de Docencia y Ordenación Académica
La programación de nuevos estudios de grado.
La elaboración y reforma de los planes de estudios de titulaciones de
grado.
El proceso de adaptación de las enseñanzas de grado de la UPF en el
Espacio Europeo de Enseñanza Superior.
Los planes de actividad docente y coordinación de los centros o estudios
y de los departamentos en los ámbitos de su competencia.
Los programas de crédito de libre elección, de cursos de verano y
Intercampus.
La organización docente.
La creación, supresión y modificación de centros o estudios y
departamentos.
La adscripción de centros de enseñanza superior.
Las técnicas pedagógicas e innovación y mejora docente.
El programa por la Calidad Educativa.
La coordinación de las PAAU (Pruebas de Acceso a la Universidad) y de
las pruebas de mayores de 25 años.
La coordinación del acceso al primer y segundo ciclo y, si procede, de
las pruebas específicas de la UPF.
La matriculación, convalidación de estudios, calendario académico y
calendario de calificaciones.
La formalización de los contratos subscritos de acuerdo con el artículo
83 de la Ley Orgánica de Universidades.
La formalización de los contratos de cesión de derechos de explotación
de materiales didácticos.
2. Vicerrector de Profesorado
La planta de profesorado.
El acceso y provisión de plazas de los cuerpos docentes y contratación
del profesorado.
El régimen jurídico del profesorado.
La planificación estratégica de la UPF.
La evaluación institucional.
La organización administrativa y los servicios universitarios.
3. Vicerrectora de Postgrado, Doctorado y Relaciones Internacionales
Los estudios oficiales de postgrado.
Los programas de doctorado.
Las enseñanzas a lo largo de la vida de la Universitat Pompeu Fabra,
con independencia del órgano que realice la gestión, incluidos los
organizados por los centros docentes de enseñanza superior adscritos a
la Universidad.
76
Las relaciones de la Universitat Pompeu Fabra con universidades e
instituciones internacionales.
Los programas de intercambio y cooperación educativa y movilidad con
universidades e instituciones, cualquiera que sea el ámbito territorial de
éstas.
El Programa de Estudios para Extranjeros (Study Abroad Program)
El Programa de Estudios Hispánicos.
En un nivel más específico, el órgano responsable del sistema de garantía de
calidad de la universidad es la Comisión de Evaluación, Planificación y
Prospección, de acuerdo con lo apuntado en el epígrafe inicial en cuanto a su
composición y funciones.
Los responsables del sistema de garantía de calidad en el nivel de cada
titulación son, de acuerdo con la premisa de un sistema integrado en
funcionamiento ordinario de la universidad y con carácter general (No se
descarta que, con carácter excepcional y su debida justificación, se puedan
crear comisiones de garantía de calidad específicas o que un miembro del
decanato pueda centralizar la responsabilidad por delegación del decano), los
siguientes:
1.
2.
La Junta de Centro o Estudio
El Decano o el Director del centro o estudio.
1.
La Junta de Centro o Estudio es el órgano colegiado de gobierno de
los centros y estudios y, consecuentemente, es el principal órgano responsable
del sistema de garantía de calidad del título. Entre las funciones que
estatutariamente tiene reconocidas, destacan las de aprobar los objetivos del
centro o estudio en el marco estratégico de la Universidad (Art. 60.b de los
Estatutos de la UPF, Decreto 209/2003, de 9 de septiembre de la Generalitat
de Catalunya ( DOGC n 3974, de 25 de septiembre de 2003)), aprobar la
Memoria Anual de actividades del centro o estudio (Art.60.c), y proponer la
aprobación o la modificación de los planes de estudio de las titulaciones que
imparten ( Art. 60.1.g). O lo que es lo mismo, las funciones de definición de los
objetivos de calidad de la titulación, de evaluación de la calidad de los estudios,
y de decisión sobre el plan de estudios y su eventual modificación o extinción.
En otro orden de cosas, en la Junta de Centro o de Estudio se hallan
representados los diferentes colectivos de la comunidad universitaria: el
decano y el equipo de vicedecanos, el profesorado de la titulación –tanto sus
miembros natos como la representación del colectivo de profesores
contratados –, una representación de los estudiantes, y representantes del
personal de administración y servicios. (Art. 59.3 de los Estatutos de la UPF).
Como criterio general, la toma de decisiones de la Junta de Centro o Estudio se
produce por mayoría simple de los asistentes siempre que la abstención no
supere el 50% de los votos. El quórum requerido para la válida constitución de
la Junta de Centro o de Estudios y los procedimientos de votación quedará
supeditados a lo que establezca el reglamento de cada Centro o Estudio.
77
2.
El responsable de la garantía de calidad del Plan de Estudios es el
decano o director de centro o estudio, en concordancia con lo establecido
en los Estatutos de la UPF en el artículo 66, epígrafes e) y f). Corresponde a
los decanos o directores “Velar por el cumplimiento de los objetivos
estratégicos del centro o estudio aprobados por la junta de centro o estudio”,
así como “Dirigir, coordinar y supervisar la docencia y otras actividades del
centro o estudio, y velar por la calidad de las mismas y por su evaluación”.
La responsabilidad del decano o director se materializa en la coordinación de la
Memoria Anual de actividades, instrumento que recoge el análisis de los
distintos instrumentos de aseguramiento de la calidad de la titulación.
Para el desarrollo de estas funciones, el responsable académico de los
estudios cuenta con el apoyo de las diferentes unidades administrativas de la
Universidad, en particular la Unidad de Estudios, Planificación y Evaluación,
que coordina el sistema de garantía de calidad, presta asesoramiento técnico y
provee de información de forma centralizada sobre los distintos instrumentos
de evaluación de la calidad; así como el Centro para la Calidad y la Innovación
Docente, con funciones de apoyo y asesoramiento técnico en cuanto al
desarrollo docente; y finalmente la Unidad de Información y Proyección
Institucional, que coordina la difusión de información del sistema de calidad y la
difusión de los resultados.
Por último, cabe destacar el papel del Consejo Social, que ejerce un papel
transversal de promotor de la calidad de las titulaciones y de la Universidad en
general, de acuerdo con el artículo 38.c, según el cual “corresponde al
Consejo Social contribuir y participar en la supervisión y la evaluación de la
calidad, el rendimiento y e la viabilidad económica y social de la Universidad,
en colaboración con la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario
Catalán”. En este sentido, el Consejo Social promueve distintos estudios, tales
como el Estudio de Inserción Laboral de los graduados, o el Estudio de
competencias transversales de los graduados de la UPF, que alimentan el
sistema de información para la mejora continua de los planes de estudios.
Procedimientos de evaluación y mejora de la calidad de la enseñanza y el
profesorado.
Los instrumentos con los que se cuenta para el análisis del funcionamiento de
la titulación en lo relativo a la calidad de la enseñanza y del profesorado, se
establecen dentro de las siguientes coordenadas de calidad definidas por la
Universidad:
1.
2.
3.
los resultados
la satisfacción
las actividades de innovación y mejora
Corresponde a la Junta de Centro o de Estudio el análisis del funcionamiento
78
de la titulación. Dicho análisis se concretará anualmente en la elaboración de la
Memoria (de acuerdo con lo establecido en el epígrafe anterior), en la que se
incorporarán todos aquellos elementos descriptivos, cuantitativos y cualitativos,
de que disponga el centro, para finalizar también estableciendo las áreas de
mejora y las iniciativas a desarrollar.
Para analizar los resultados, la satisfacción y las actividades de innovación y
mejora, la Universidad dispone ya de un Sistema de Información de la
Docencia, que arroja luz sobre procesos y resultados de las actividades de
formación para cada centro.
Los informes que el SIDOC (Sistema de Información para la Docencia)
proporciona a cada centro son los siguientes:
1.
Informe sobre el acceso y matrícula a la titulación: un informe que
contiene toda la información sobre la cantidad y la calidad de la demanda en la
titulación, y con abundantes elementos comparativos a nivel de Sistema
Universitario Público de Cataluña. Los indicadores y estadísticas de dichos
informes incluyen:
Oferta de plazas y demanda en primera opción
Ratio Demanda/Oferta
Diferencia entre Oferta y Demanda
Nota de Corte y Nota Media de la cohorte de nuevo acceso
Distribución en intervalos (5-6, 6-7, 7-10) de la cohorte de nuevo acceso
Estudiantes de Nuevo Acceso por tipos de acceso
Matrícula total
Estudiantes Equivalentes a Tiempo Completo
Total de Créditos matriculados por los alumnos, media de créditos
matriculados
Grado de repetición en la matriculación de los créditos
Este informe se proporciona a todas las titulaciones en dos momentos, uno
para el análisis exclusivo de los primeros datos de demanda, en el mes de julio,
y el informe completo una vez finalizado todo el proceso de matrícula y
resolución de incidencias, durante el primer trimestre del curso.
2.
Informe sobre el desarrollo de la docencia: Este informe analiza, por
una parte, la docencia desde el punto de vista de quien la imparte (clasificación
por tipologías de docentes), en qué cursos y la procedencia departamental. Y
por otra, la satisfacción de los alumnos con la docencia recibida, a través del
sistema AVALDO (Evaluación de la Docencia, el cual se explica en el apartado
de procedimientos de análisis de la satisfacción)
Este informe se proporciona a todas las titulaciones a lo largo del primer
trimestre del curso (respecto el curso anterior)
3.
Informe de rendimiento: En este informe se analiza el rendimiento de
los estudiantes de la titulación. El informe se plantea en cascada,
seleccionando una serie de indicadores clave, pero llegando finalmente al
análisis del rendimiento asignatura por asignatura. Entre otra información e
79
indicadores, incluye:
Graduación: total de graduados, tasa de graduación, graduados por
cohorte de acceso, nota de corte de los expedientes, duración media de
los estudios, tasa de eficiencia, etc.
Abandono: total de abandono, tasa de abandono, abandono por
aplicación del régimen de permanencia, abandono voluntario, abandono
y créditos aprobados, abandono y nota de corte de los expedientes,
reingreso, etc.
Rendimiento durante los estudios: tasas de éxito y de rendimiento,
progresión y análisis del rendimiento asignatura por asignatura,
señalando específicamente los casos de mayor desviación respecto la
media de los estudios y de la Universidad.
Este informe se proporciona a todas las titulaciones a lo largo del primer
trimestre del curso (respecto el curso anterior).
En relación a la calidad de la docencia, la Universidad plantea de manera
integrada el Sistema de Garantía de Calidad y los fundamentos del Manual de
Evaluación Docente del Profesorado homologado por Agencia para la Calidad
Universitaria de Cataluña (AQU), que inciden a su vez en la política de
contratación, formación y reconocimiento del profesorado. El objetivo
compartido es el establecimiento de un sistema de “alertas” que permita la
identificación de aquella docencia que plantea elementos críticos en relación a
la satisfacción de los alumnos, al rendimiento, o a la inactividad de innovación o
mejora (dentro de las directrices y programación de la titulación).
A estos efectos, se establecen dos niveles de “alertas”:
1.
las que derivan del análisis de las tasas de éxito y rendimiento de las
diferentes asignaturas
2.
las que derivan de las encuestas trimestrales de satisfacción con la
docencia de todas las asignaturas
El sistema de información de la UPF permite a decanos, directores de
departamento y responsables académicos en general (vicerrectores,
vicedecanos, jefes de estudio) la detección de estos casos. La intervención del
decano es obligatoria, a los efectos de analizar las posibles causas de niveles
críticos en el rendimiento o en la satisfacción de los alumnos.
El decano cuenta con los sistemas de información de la UPF para éste análisis,
pero también con el apoyo del Centro para la Calidad y la Innovación Docente,
que ofrece recursos para:
el análisis y diagnóstico de los elementos críticos en el desarrollo
docente
el apoyo a los responsables académicos y profesorado implicado para la
puesta en marcha de mecanismos de mejora e innovación, que van
desde los cursos para el profesorado de reciente incorporación a la
atención individualizada al profesorado y el diseño de programas de
mejora.
80
Garantía de calidad del profesorado
El sistema de garantía de calidad del profesorado es un sistema establecido
para el conjunto de la Universidad que desciende al nivel de titulación. Sus
elementos más destacados son los siguientes:
1.
Requisitos de selección del profesorado
La Universidad Pompeu Fabra, juntamente con la Universidad Autónoma de
Barcelona, la Universidad Carlos III, y la Universidad Autónoma de Madrid, han
establecido un acuerdo para la creación de un sistema estable de contratación
y de promoción del profesorado que contempla, entre otras iniciativas, la no
contratación de doctores propios en el período inmediatamente posterior a la
obtención del doctorado. De esta forma se quiere garantizar la mejor selección
de profesorado, competitiva y alejada de comportamientos endogámicos.
2.
Órgano decisorio
La Comisión de Profesorado, reconocida estatutariamente (art. 97), es el
órgano al cual corresponde aplicar la política de profesorado. Esta Comisión
propone al Consejo de Gobierno los criterios generales para el acceso y la
promoción del profesorado, y acuerda la contratación de profesores y la
convocatoria de los concursos de acceso de los cuerpos docentes y de los
concursos de selección de profesores contratados. Está presidida por el rector
o por el vicerrector competente en materia de profesorado cuando el primero
no puede asistir, y está formada por ocho catedráticos de distintos ámbitos del
saber que tengan reconocidos, como mínimo, tres períodos tanto de actividad
investigadora como de docencia.
Las decisiones de la Comisión de Profesorado son ejecutivas, sin que sus
acuerdos requieran la aprobación por algún otro órgano. Con ello se aligera la
toma de decisiones en materia de profesorado a la par que aleja las decisiones
de un órgano no especializado.
Un rasgo distintivo de la política de profesorado es el sistema de selección del
profesorado, con un mecanismo de control cruzado. Cada departamento
propone sus necesidades de nuevo profesorado, mientras que la Comisión de
Profesorado, de carácter interdepartamental, es el órgano decisorio. De esta
manera se evitan las negociaciones bilaterales para cada departamento y se
aumenta el grado de exigencia y de responsabilidad transversal en la selección
de profesorado, ya que la comisión actúa como un grupo de expertos con
poder decisorio.
3.
El Plan de Actividad Docente
El Plan de Actividad Docente es el instrumento, reconocido estatutariamente
(art.123), de organización, programación y control de la docencia que elaboran
los departamentos, de acuerdo con las directrices de los centros o estudios en
81
que imparten docencia, en el cual se distribuyen las obligaciones docentes y de
investigación del personal académico.
En el Plan de Actividad Docente, individual e intransferible, se consigna la
asignación docente y de investigación de cada profesor teniendo en cuenta las
necesidades de docencia, investigación y transferencia de tecnología y
conocimientos. El Plan de Actividad Docente es de carácter anual, y en él se
establecen explícitamente los compromisos docentes del profesor en cuanto a
horas de docencia, nombre y grupo de las asignaturas, así como titulación
donde se imparte. Cada profesor debe firmar su Plan de Actividad Docente por
el que se obliga a cumplir las obligaciones en él escritas.
4.
El Manual de Evaluación Docente del Profesorado
Mencionado más arriba, el Manual de Evaluación Docente del Profesorado
establece un mecanismo de control sobre la docencia a partir de un sistema de
alertas que identifica las situaciones en las que la docencia se sitúa por debajo
de los umbrales considerados normales (en relación a la universidad y los
propios estudios), tanto por lo que se refiere al rendimiento, como a la
satisfacción y a las actividades de innovación y mejora de la docencia.
El Manual de Evaluación Docente tiene implicaciones en cuanto a la
contratación de profesorado, a la formación, y al reconocimiento docente. En el
primer caso, las encuestas de valoración de la docencia constituyen un criterio
en los procesos de renovación del profesorado contratado. En el segundo caso,
los resultados negativos de evaluación docente se acompañan del
asesoramiento pedagógico especial a cargo del Centro para la Calidad y la
Innovación. Por último, la evaluación docente del profesorado también sirve a
los efectos de certificación y evaluación de su actividad docente para procesos
de certificación de agencias externas, así como para el reconocimiento y
otorgamiento de complementos de actividad docente.
5.
El Centro para la Calidad y la Innovación Docente (CQUID)
El sistema intensivo de evaluación de la docencia y del profesorado tiene su
contrapunto necesario en el Centro para la Calidad y la Innovación Docente
(CQUID), un órgano diseñado para impulsar la renovación pedagógica y
promocionar la mejora de los procesos de docencia y aprendizaje, así como
asegurar la máxima calidad educativa de la Universidad Pompeu Fabra. Este
centro, creado por Acuerdo del Consejo de Gobierno de 14 de noviembre del
2007, ha sustituido al Programa para la Calidad Educativa, pionero en la
universidad en temas de innovación, mejora y apoyo docente. Así por ejemplo,
el Centro para la Calidad y la Innovación Docente, establece los siguientes
objetivos en el Plan de Medidas de Apoyo a la Innovación y la Calidad
Docentes del curso 2007-2008:
Promover la progresiva transformación de la organización y la
metodología docentes con vistas a la adecuación al Espacio Europeo de
Enseñamiento Superior, y acompañar el proceso de puesta en marcha y
de evaluación de los proyectos de innovación resultantes,
82
Contribuir al diseño y al desarrollo de materiales didácticos interactivos e
innovadores de apoyo a la docencia y al aprendizaje que sean
adaptables a plataformas y a entornos virtuales de aprendizaje
Impulsar el desarrollo de innovación docente a partir de la
experimentación de metodologías y estrategias activas para mejorar los
procesos de enseñanza y aprendizaje
Fomentar la creación de redes de innovación docente y de investigación
educativa en el marco de los estudios de la UPF, orientadas al desarrollo
de líneas de investigación en innovación docente de carácter transversal
e interdisciplinario
Prestar apoyo a la difusión y a la publicación de las buenas prácticas y
de las iniciativas de innovación docente que se llevan a cabo en los
distintos estudios
Procedimientos para garantizar la calidad de las prácticas externas y los
programas de movilidad.
Garantía de la calidad de las prácticas externas
El procedimiento de garantía de la calidad de las prácticas externas se articula
de acuerdo con el siguiente esquema organizativo:
1.
El responsable de las prácticas de la titulación: cada titulación dispone
de un responsable de las prácticas externas, un profesor designado por el
decano o director de estudios, que se encargará de la coordinación académica
y la organización y el control de las prácticas externas para el conjunto de la
titulación,
2.
El tutor externo de prácticas: el responsable establecido por la empresa
o institución externa para tutorizar al alumno durante el período de prácticas
3.
El tutor interno de prácticas: cada alumno contará con un tutor interno,
un profesor de la titulación, que evaluará las prácticas y ejercerá tareas de
apoyo y seguimiento del alumno en el desarrollo de las prácticas.
Al concluir las prácticas, se prevén dos instrumentos de garantía de calidad – al
margen de la dimensión académica de la evaluación –:
1.
Un informe final de prácticas del alumno
En el informe los alumnos valorarán los siguientes aspectos en una escala de 1
a 5, de menor a mayor nivel de satisfacción:
a. Conocimientos y habilidades desarrollados: conocimientos teóricos,
prácticos, comunicación oral y escrita, uso de inglés o de aplicaciones
informáticas
b. Evaluación de la empresa o entidad colaboradora: implicación del tutor, del
83
equipo o unidad, atractivo del trabajo, apoyo en la realización del trabajo final
de prácticas, capacidad docente del grupo de trabajo
c. Aspectos generales: duración del período de prácticas, aplicabilidad de los
conocimientos teóricos de la asignatura, e implicación de los profesores del
itinerario profesional
d. Comentarios y sugerencias
2.
Un informe de seguimiento de las prácticas del tutor externo
El tutor externo entrará a valorar los siguientes aspectos:
a. Aspectos formales: asistencia y puntualidad
b. Conocimientos y habilidades: conocimientos teóricos, prácticos,
comunicación oral y escrita, uso de inglés o de aplicaciones informáticas
c. Actitudes: respecto a las tareas asignadas, capacidad de integración en el
equipo de trabajo, de cumplimiento de plazos, y de asimilar y aprender nuevos
conceptos.
d. Comentarios y sugerencias
El tutor interno de prácticas evaluará ambos informes e informará el
coordinador de prácticas sobre los resultados de ambos informes, quien a su
vez informará la Junta de Estudio en el contexto de la memoria anual de
actividades.
Garantía de la calidad de los programas de movilidad
La garantía de la calidad de los programas de movilidad, ya sean para
estudiantes de la Universidad o para estudiantes externos, se articula de
acuerdo con el siguiente diseño institucional:
En la titulación, y atendiendo a la obligatoriedad de las estancias en
otras universidades, los coordinadores de intercambio se especializan
por idiomas (inglés, francés y alemán), existiendo así un referente para
cada lengua. Los coordinadores de intercambio están apoyados por un
referente administrativo en la Secretaría de la Facultad, que actúa de
enlace con Gestión Académica. De este modo se presta la necesaria
orientación académica al estudiante y se le facilitan los trámites.
Asimismo, el Servicio de Relaciones Internacionales ha dispuesto una
Oficina de Movilidad y Acogida unipersonal para atender a los
estudiantes de la titulación de forma especializada y en su propio
Campus.
El Servicio de Relaciones Internacionales establece tres instrumentos de
garantía de la calidad de los programas de movilidad, según el colectivo sea de
estudiantes externos (incoming) o propios (outgoing).
En el caso de los estudiantes externos, se establecen dos encuestas de
valoración, administradas en soporte papel, la primera a su llegada y la
segunda al finalizar su periodo en la UPF.
La encuesta de recepción cubre los siguientes contenidos:
84
1.
2.
3.
4.
Razones de la elección de la UPF
Valoración de la información y el material en la llegada a la Universidad
Valoración del servicio de acogida e información
Valoración de la información académica y la matrícula
Por su parte, la encuesta de salida atiende a los siguientes aspectos:
1.
Satisfacción con la docencia recibida
2.
Valoración de las instalaciones y servicios de la universidad
3.
Valoración de la Oficina de Movilidad y Acogida
4.
Curso extensivo y curso intensivo de catalán
5.
Valoración del programa de Voluntariado Lingüístico
Ambas encuestas son realizadas y analizadas desde la Oficina de Movilidad y
Acogida. Sus resultados se distribuyen al Vicerrectorado de Relaciones
Internacionales, y a los responsables académicos de las titulaciones para su
análisis, valoración y posterior integración en la Memoria anual.
En el caso de los estudiantes de la UPF, la Agencia Nacional Española
Erasmus establece una encuesta a su regreso para valorar la información y
apoyo recibido en la universidad de destino, aspectos del alojamiento e
infraestructura, temas de reconocimiento académico y preparación lingüística,
además de realizar una evaluación económica y, una valoración de su
experiencia personal. Esta encuesta se distribuye únicamente en soporte papel
para poder ser remitida a la Agencia Nacional Española Erasmus, sin que
hasta el momento se haya podido concretar ningún mecanismo de retorno para
el sistema universitario y para la Universidad.
Con el objetivo de evitar duplicación de sistemas, la Universidad trabajará para
poder amortizar los recursos que contiene la encuesta de la Agencia Nacional
Española Erasmus y garantizar así su aprovechamiento. El objetivo es generar
una versión electrónica de la actual encuesta, que permita tanto cumplir con las
obligaciones de la Universidad para con la Agencia, como aprovechar la
información de la encuesta sin duplicar iniciativas.
Por otro lado, la Universidad se propone ampliar el bloque de preguntas sobre
movilidad que ya contiene la actual Encuesta de Valoración del Sistema y
Organización de la Enseñanza, de periodicidad trienal. De esta forma se
obtendrá información sistemática y comparable en el tiempo sobre la valoración
de las estancias de movilidad de los estudiantes propios
Por último, también se proyecta el análisis, en la encuesta de inserción laboral
a los graduados, de la incidencia de haber realizado una estancia de movilidad
en la empleabilidad y la progresión profesional de los graduados.
La información procedente de los distintos instrumentos de aseguramiento de
la calidad se difundirá a los responsables de las titulaciones para su valoración
e inclusión en el análisis de la Memoria anual.
85
Procedimientos de análisis de la inserción laboral de los graduados y de
la satisfacción con la formación recibida.
Encuesta de inserción laboral a los graduados de la UPF
La Universidad analiza desde el año 1996 la inserción laboral de los graduados
y la satisfacción con la formación recibida mediante sucesivas encuestas de
inserción laboral, promovidas por el Consejo Social de la Universidad,
diseñadas y analizadas por un equipo estable de investigadores sociales de la
propia Universidad, e implementadas por una consultora externa.
En una primera etapa, las encuestas y sus respectivos estudios de inserción
laboral se han desarrollado con una periodicidad bienal, entre los años 1996 y
2004, hasta sumar un total de 5 encuestas. La metodología usada merece una
mención específica, ya que permite analizar no solamente el tipo de inserción
laboral de los graduados y su velocidad de inserción, sino también la
progresión profesional de los graduados. Para ello, la encuesta, que se realiza
telefónicamente, toma una muestra estratificada representativa de los
graduados de las distintas titulaciones y de las distintas cohortes. Así por
ejemplo, la encuesta del año 2004 – la última que siguió esta metodología –
significó una muestra de 2.500 entrevistados entre el total de graduados en la
universidad entre los años 1994 y 2004, lo que supone un margen de error para
el conjunto de la universidad del ±5%, distribuido de forma desigual entre
titulaciones y promociones en función del número absoluto de graduados de
cada titulación y cohorte. De este modo, se obtienen resultados representativos
a nivel de universidad, de titulación e incluso de cohorte, si bien con distintos
niveles de confianza.
Los contenidos de la encuesta de inserción laboral de los graduados abordan
las siguientes dimensiones:
1.
Datos personales del graduado: género, edad, situación socioeconómica
y nivel de estudios del padre y la madre, situación ocupacional, continuación de
estudios
2.
Datos académicos del graduado: año de inicio y finalización de los
estudios en la UPF, formación universitaria previa en la UPF, doble licenciatura,
estancias en el extranjero, vías de acceso a la universidad
3.
Inserción laboral y profesional de los graduados:
velocidad de la inserción;
trayectoria ocupacional: tiempo dedicado a la búsqueda de trabajo,
procedimientos y medios usados para la búsqueda de trabajo,
asesoramiento en la búsqueda de trabajo;
Situación ocupacional, tipo de contrato y categoría profesional;
Características del puesto de trabajo: tipo de empresa, sector de
actividad y dimensión, condiciones de trabajo, tareas desarrolladas,
jornada y horario, nivel retributivo, y satisfacción con el trabajo;
Expectativas y aspiraciones laborales
Relación entre trabajo y estudios: adecuación del trabajo con los
estudios, materias que han incidido positivamente, y conocimientos
86
complementarios a la titulación
4.
Características de los graduados que no trabajan:
Titulados sin trabajo: trayectoria ocupacional, búsqueda de trabajo y
motivos de la no-búsqueda;
Búsqueda de trabajo: tiempo dedicado, motivos del rechazo de ofertas,
medios y asesoramiento en la búsqueda de trabajo
No ocupados: motivos e incidencia de la carrera
5.
Continuación de los estudios entre los graduados:
Interés en continuar los estudios: materias y áreas de interés, y motivos
Opinión sobre la oferta de formación continua de la UPF
6.
Satisfacción con la formación recibida en la UPF e influencia de la
carrera universitaria en la inserción profesional.
Detección de insuficiencias en la carrera académica con influencia en la
inserción laboral,
Elementos de la carrera académica con influencia positiva en la
inserción laboral
Grado de satisfacción de los titulados en relación con la UPF: estudios
realizados, dimensión docente y académica, aspectos organizativos de
la Universidad
Si pudieran, ¿los graduados cursarían la misma titulación? ¿Repetirían
los estudios en la UPF?
A partir de estos contenidos, el equipo de investigadores de la UPF elabora un
informe exhaustivo con los resultados de la encuesta, con una primera parte de
análisis estadístico descriptivo de las distintas dimensiones e ítems de interés,
desglosándolos por titulación, cohorte, y por titulación y cohorte; y una segunda
parte con un análisis multivariante a fin de explicar la correlación entre
variables.
En otro orden de cosas, AQU Catalunya ha desplegado también dos estudios
sobre la inserción laboral de los graduados para el conjunto de las
universidades catalanas en colaboración con los Consejos Sociales de éstas, si
bien con una metodología que difiere de la utilizada en el estudio realizado por
la UPF en el año 2004, ya tan sólo toma una cohorte de estudio (para el último
estudio disponible, del año 2005, se tomaron los graduados en el curso 20002001), lo que impide la comparación entre cohortes.
En este nuevo contexto, la Universidad y el Consejo Social prevén continuar
realizando nuevos estudios de inserción laboral de los graduados de la UPF,
con continuidad en cuanto a sus contenidos, si bien con cambios en la
metodología – entre otras, con una población objeto de estudio que alcance un
número más reducido de cohortes –. Así por ejemplo, para la edición de la
encuesta del año 2006 se tomó como población mostral los graduados entre
los cursos 2002-2003 y 2005-2006. Otro cambio de entidad en el apartado
metodológico es la creación de una submuestra para los graduados en la
última edición (2005-2006) que será estudiada en ediciones posteriores, esto
es, como datos de panel que permitirán un análisis dinámico de los graduados.
No obstante, ello no va en prejuicio que AQU Catalunya desarrolle, en
colaboración con los distintos Consejos Sociales y Universidades, encuestas
87
propias de inserción laboral para el conjunto de universidades catalanas que
sean representativas del conjunto del sistema y de cada una de las
universidades, ya que ello permite disponer de datos representativos a nivel de
sistema que permiten la comparabilidad y, de alguna manera, el
establecimiento de estándares o cuando menos de medias de referencia.
Por lo que respecta a la toma de decisiones derivada de las encuestas de
inserción laboral, en el año en que se produzca el estudio relativo a la encuesta
la memoria anual de cada titulación deberá constar de un epígrafe específico
que analice los resultados del estudio de inserción laboral de acuerdo con el
conocimiento experto de los miembros de la Junta del Centro o Estudio a fin de
alimentar, en su caso, la mejora del plan de estudios.
Estudio de competencias transversales de los graduados de la
Universidad Pompeu Fabra
Otro de los instrumentos de qué dispone la Universidad en relación al análisis
de aspectos derivados de la inserción laboral de sus graduados es el estudio
de competencias transversales de los graduados de la Universidad Pompeu
Fabra, impulsado en colaboración también del Consejo Social y realizado por
dos profesores de la universidad a partir de los resultados de una encuesta
realizada por teléfono a una muestra de 1.000 graduados estratificados por
titulación.
El estudio permitió conocer la valoración que graduados y empleadores
realizaban de las competencias transversales establecidas por el proyecto
europeo Tuning Educational Structures in Europe, su orden de prioridades, y,
en cuanto a los graduados, conocer su satisfacción con la adquisición de
dichas competencias transversales en la Universidad.
Los principales contenidos del estudio fueron:
Orden de importancia de las competencias transversales por parte de
graduados y empleadores
Percepción del logro de competencias de los graduados de la
Universidad
Percepción de déficit de competencias transversales entre los graduados
de la Universidad
En la medida en que éste u otros estudios aborden la satisfacción de los
graduados desde una óptica de universidad que permita descender al nivel de
la titulación, la memoria anual de actividades deberá reflejar un análisis
particularizado sobre sus resultados y las eventuales propuestas de mejora del
plan de estudios de la titulación.
88
Procedimientos para el análisis de la satisfacción de los distintos
colectivos implicados (estudiantes, personal académico y de
administración y servicios, etc.) y de atención a las sugerencias y
reclamaciones. Criterios específicos en el caso de extinción del
título.
Procedimiento para el análisis de la satisfacción de los distintos
colectivos implicados
El análisis de la satisfacción de los distintos colectivos implicados sigue
procedimientos separados, siendo el de los estudiantes el que ha alcanzado
hasta el momento las mayores cotas de sistematización en la recogida de
información, en su procesamiento y en el sistema de toma de decisiones. Es
por ello que a continuación se detallan individualizadamente los procedimientos
de análisis de la satisfacción para cada colectivo, cuyo común denominador es
el papel de la Unidad de Estudios, Planificación y Evaluación (UEPA) como
órgano responsable de la recogida de la información, de la producción de
informes, y de su posterior distribución a los responsables de cada titulación
para la toma de decisiones.
1.
Análisis de la satisfacción de los estudiantes
La satisfacción de los estudiantes se analiza a partir de tres fuentes de
información:
a.
El aplicativo Avaldo, de valoración de la docencia recibida, con una
periodicidad trimestral
b.
El Focus Grup con estudiantes de una misma titulación, de carácter
excepcional
c.
La Encuesta de Valoración del Sistema y Organización de la Enseñanza,
realizada a una muestra representativa de alumnos, con periodicidad trienal
A continuación se detalla cada una de las fuentes de información
a.
El Sistema AVALDO
Tal y como se explicitaba en el epígrafe 9.2, la satisfacción con la docencia es
una de las tres coordenadas de calidad de los títulos establecidas por la
Universidad. La especificidad del sistema Avaldo radica en integrar en una sola
herramienta la información sintética de satisfacción de los estudiantes con la
docencia recibida, las observaciones del profesorado evaluado en relación a
sus resultados, y los comentarios de los responsables académicos – decanos y
directores de departamento –, a la vez que servir de soporte empírico para la
evaluación docente del profesorado. Con ello se establece un sistema de
alertas sobre la docencia que actúa de forma inmediata en la identificación y
reversión de aquellos resultados insatisfactorios.
89
El aplicativo informático de valoración de la docencia Avaldo, integrado en los
aplicativos de gestión de la Universidad y accesible a través del Campus Global
– la intranet de la universidad – es la herramienta que permite a los estudiantes
manifestar su satisfacción con la docencia recibida en cada trimestre, para
cada profesor y cada asignatura, mediante una batería de 6 preguntas
cerradas, puntuables de 0 a 10 puntos, y una pregunta abierta, para expresar
observaciones acerca del profesor y la docencia recibida. Las preguntas son:
1.
El profesor asiste a clase según el horario establecido
2.
El profesor explica con claridad
3.
Se hace lo que prevé el programa de la asignatura
4.
El material didáctico es adecuado
5.
La asignatura es interesante
6.
Estoy globalmente satisfecho con la docencia recibida
El tratamiento de la información resultante tiene tres realizaciones:
1-Para cada asignatura-grupo-profesor se calcula la nota media de cada una
de las preguntas.
2-Para cada estudio y departamento se calcula el punto medio de todas las
evaluaciones en cada una de las preguntas
3-Se establece una ordenación en percentiles (10%-35%-65%-90%) para cada
estudio y departamento, y se indica a cada profesor en qué percentil se
encuentra su media.
Por otro lado, el aplicativo Avaldo contempla la difusión de los resultados
mediante producción automática de distintos informes electrónicos con los
resultados trimestrales para:
el profesor evaluado, que tiene acceso mediante un módulo específico
del Campus Global a los resultados agregados de las asignaturas
impartidas en el trimestre y a los comentarios de los alumnos alrededor
de su docencia, así como a su posición en el percentil.
el decano o el director de los estudios, que dispone en un módulo
específico para responsables académicos de los resultados de todos los
profesores de la titulación que han impartido docencia en el estudio
durante el trimestre. Puede acceder a los resultados individualmente –
por asignatura– o a través de la clasificación en percentiles
el director del departamento, quien dispone en un módulo específico
para responsables académicos de los resultados para cada profesor del
departamento que ha impartido docencia durante el trimestre, con
independencia del estudio. Puede acceder a los resultados
individualmente –por asignatura– o a través de la clasificación en
percentiles
el vicerrectorado de Docencia y Ordenación Académica, que tiene
acceso a todos los resultados de la evaluación de la docencia en cada
trimestre
Tanto los profesores como los responsables académicos pueden introducir
comentarios acerca de los resultados de la evaluación, y observaciones, de tal
modo que se establece un sistema de monitorización cruzada de los
resultados.
90
Además, anualmente la Universidad publica el Informe sobre la Valoración de
la Docencia con los resultados agregados de las encuestas de satisfacción y la
relación de profesorado que a lo largo del curso se ha situado en el 10% de las
valoraciones. Este informe es accesible para todos los miembros de la
comunidad universitaria.
Habida cuenta de la riqueza de la información recogida por la herramienta
Avaldo, el uso de los resultados transciende el mero conocimiento de los
niveles de satisfacción de los estudiantes – elemento importante de por sí – y
se orienta hacia distintos elementos que contribuyen al aseguramiento de la
calidad de la enseñanza y de su profesorado
En el nivel más general, se genera un informe anual de carácter público
con los resultados agregados a nivel de universidad, y para cada estudio
y trimestre
Los resultados de las encuestas de satisfacción son un elemento
decisorio de primer orden para la evaluación de la actividad docente del
profesorado, basado en un sistema de alertas sobre la actividad docente
que alimenta el sistema interno de garantía de calidad de la titulación.
Los resultados por profesor que se sitúan por debajo de los cinco puntos
en algún trimestre son monitorizados desde la Unidad de Estudios,
Planificación y Evaluación, que envía aviso al responsable académico –
decano o director de estudio – acerca de los resultados para que éste se
pronuncie sobre ellos y, si procede, emprenda las acciones oportunas
para revertirlos.
La Unidad de Estudios, Planificación y Evaluación se ocupa de la gestión de los
resultados del aplicativo, así como la producción y difusión de estudios y el
sistema de avisos. Los responsables de la titulación integran el informe anual
de valoración de la docencia en el análisis de los resultados de la titulación de
que consta la memoria de actividades de la titulación, para poder proceder a la
toma de decisiones.
En la actualidad, en el contexto de desarrollo de las nuevas titulaciones al
Espacio Europeo de Educación Superior, las preguntas del aplicativo Avaldo se
encuentran en fase de estudio por una Comisión que evaluará la idoneidad de
las preguntas a los requerimientos del EEES. El primer trimestre de curso
2008-2009, coincidiendo con la implantación de las nuevas titulaciones, se
pondrá en marcha el nuevo modelo de evaluación de la docencia.
b.
El Focus Grup
Adicionalmente, en caso de resultados de satisfacción con la docencia
anormalmente bajos para el conjunto de estudiantes de una titulación o para un
curso en concreto, de descensos acusados en los niveles de satisfacción, o a
petición de la Junta de Centro o de Estudio de cada titulación, la UEPA prevé
la realización de uno o distintos focus grup con los alumnos a fin de
diagnosticar los motivos del cambio en los niveles de satisfacción. Dada la
excepcionalidad en el uso de dicho instrumento de análisis, cabría que esta
iniciativa se acompañase de la creación de una comisión de seguimiento,
compuesta por una representación de los distintos colectivos de la comunidad
91
universitaria, cuyas funciones serían las de proponer iniciativas de mejora y
monitorizar su implementación.
c.
La Encuesta de Valoración del Sistema y Organización de la
Enseñanza
La Encuesta de Valoración del Sistema y Organización de la Enseñanza se ha
venido realizando con una periodicidad entre trienal y quinquenal desde el año
1996, cuenta con tres ediciones (1995, 1999 y 2004). Se realiza a una muestra
estratificada no proporcional, estadísticamente representativa de los alumnos
de las distintas titulaciones, con un nivel de confianza del 95,5% a ±2 σ, de este
modo, los resultados son representativos para el conjunto de la Universidad así
como para cada una de las titulaciones que en ella se imparten.
Los principales contenidos de la Encuesta de Valoración del Sistema y
Organización de la Enseñanza son:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
La elección de la UPF y la imagen previa de la Universidad
Proceso de matrícula
Organización académica de la Universidad
Organización del tiempo
Equipamientos de la UPF
Servicios y atención al alumnado
Valoraciones generales: sobre los estudios, sobre la calidad de la
enseñanza, el profesorado, la atención al estudiante, y los servicios
Satisfacción general con la universidad
Satisfacción general con los estudios
La información resultante de la encuesta se articula en un doble nivel. Por un
lado, cada decano o director de estudio recibe un informe con los resultados
por titulación y los resultados promedio de la universidad. Por otro lado, el
Equipo de Gobierno dispone de los resultados promedio de la Universidad, así
como su desglose para cada titulación.
Tal y como ocurre con otros estudios de periodicidad bienal o trienal, la
memoria de actividades de cada titulación deberá contener, para el año en
cuestión, un epígrafe específico dedicado al análisis de los resultados de la
encuesta de valoración del sistema y organización de la enseñanza, así como a
la propuesta de iniciativa de mejora que se puedan derivar de él.
2.
Análisis de la satisfacción del personal académico
Por el momento, solamente el aplicativo Avaldo tiene articulados mecanismos
que permiten conocer la satisfacción del personal académico con el desarrollo
de su docencia, si bien este instrumento aporta una información insuficiente y
parcial, dado que la participación es voluntaria, a criterio del profesor evaluado.
Es por ello que se prevé la realización de una encuesta de satisfacción del
personal docente e investigador. Dicha encuesta será conducida de forma
central, desde la UEPA, y tendrá una periodicidad trienal. En ella se abordarán,
92
entre otros aspectos, la detección de puntos críticos para la mejora docente, el
desarrollo docente, el funcionamiento de los centros y departamentos, la
coordinación, los servicios de apoyo de la universidad que inciden en la
docencia, las políticas de acceso, selección y promoción de la universidad, así
como la captación de necesidades en el ámbito de la investigación.
Los resultados de dicha encuesta se analizarán a tres niveles distintos: a nivel
de universidad, por estudios o centros, y por departamentos; esto es, desde el
punto de vista de un sistema de garantía de la calidad integral y de acuerdo
con la doble lógica organizativa de la docencia y la investigación.
Consecuentemente, la difusión alcanzará al Consejo de Dirección de la
Universidad, las comisiones responsables, así como a los decanos o directores
de estudio y a los directores de departamento. Por lo que respecta a los
decanos o directores de estudio, el informe con los resultados para los
profesores de la titulación se integrará en el análisis anual de la titulación, y
dará lugar a las acciones que la Junta de Estudio o Centro, de acuerdo con el
vicerrectorado que proceda, estime oportunas.
3.
Análisis de la satisfacción del personal de administración y
servicios
El análisis de la satisfacción del personal de administración y servicios es otra
dimensión del sistema de garantía de calidad de la titulación que se
desarrollará en paralelo con el despliegue de las nuevas titulaciones. En este
caso, se prevé la realización de una encuesta de satisfacción al personal de
administración y servicios de aquellas unidades cuya actividad incide
directamente en el funcionamiento de la titulación, esto es, el personal de
administración y servicios de:
La Secretaría del Centro o del Estudio
El Servicio de Gestión Académica
El Servicio de Relaciones Internacionales
La Factoría de servicios de apoyo al aprendizaje y a la docencia.
La Oficina de Inserción Laboral
Dicha encuesta, con una periodicidad trienal, constará de un bloque común a
todos los servicios y otro específico para cada uno de los servicios. Del mismo
modo que en encuestas anteriores, la recogida y el tratamiento de la
información irá a cargo de la UEPA, que trasladará sendos informes a los
responsables académicos de las distintas titulaciones y al Equipo de Gobierno.
Las experiencias de la universidad en este ámbito son, sin embargo, poco
alentadoras, ya que en una universidad pequeña la representatividad y
estratificación operativa de la muestra choca con el “anonimato”, motivo por el
cual la participación siempre es escasísima.
Procedimiento de atención a las sugerencias y reclamaciones
En consonancia con el modelo de la Universidad Pompeu Fabra de sistema de
garantía de calidad, el procedimiento de atención a las sugerencias y
reclamaciones de los alumnos se articula en primera instancia a través del
funcionamiento ordinario de los distintos órganos y servicios. En este sentido, y
93
de acuerdo con la Guía del Estudiante que se distribuye a los estudiantes en el
primer curso y que está accesible por la intranet Campus Global, las vías
ordinarias de atención de sugerencias, quejas y reclamaciones son las
siguientes:
el Consejo de Estudiantes o cualquiera de los órganos de
representación de los estudiantes;
el Punto de Información al Estudiante, un espacio físico de atención
ubicado en las bibliotecas de los tres campus;
la presentación de una queja por escrito ante cualquier órgano o servicio
mediante el registro de la UPF
Adicionalmente, la Universidad pone al servicio de los estudiantes dos
instrumentos específicos para la atención a las sugerencias, quejas y
reclamaciones. En primer lugar, el Buzón Opina, una vía de recepción general
de sugerencias, quejas y reclamaciones sobre cualquier aspecto del
funcionamiento de la Universidad. A continuación se detallan sus principales
características:
Un buzón electrónico de atención a sugerencias y reclamaciones,
integrado en la intranet de la Universidad – Campus Global – y
directamente accesible.
Un buzón único para toda la comunidad universitaria: no solamente
abierto a los estudiantes, sino también al personal académico y al
personal de administración y servicios
Un buzón con un único destinatario, el Gabinete del Rectorado, que vela
por la calidad de la respuesta.
Los elementos más relevantes del procedimiento de atención de las
sugerencias, quejas y reclamaciones del Buzón Opina consta de:
1.
El Gabinete del Rectorado canaliza la información recibida al órgano o
unidad pertinente
2.
El Gabinete vela por la calidad de la respuesta y por la resolución en los
plazos previstos (15 días)
3.
El órgano responsable elabora la respuesta
4.
La respuesta se establece y comunica de acuerdo con el órgano
responsable y el Gabinete del Rectorado
5.
Además, el Gabinete del Rectorado lleva a cabo la función de medición y
registro de las distintas peticiones, que dan lugar a un informe anual
En segundo lugar, el Síndic de Greuges de la UPF – Ombudsman de la
comunidad universitaria – es una figura estatutaria (art. 81 y 82 Estatutos UPF)
para la defensa de los derechos de todos los miembros de la comunidad
universitaria. El Síndic de Greuges atiende las reclamaciones y quejas
planteadas por la comunidad universitaria que sus miembros le hacen llegar
presencialmente, por escrito o en el buzón electrónico específico, y presenta un
informe anual ante el Claustro y el Consejo Social.
Por último, distintos servicios (Biblioteca, Servicio de Gestión Académica,
Oficina de Movilidad y Acogida, Servicio de Atención a la Comunidad
Universitaria, Servicio de Informática, Servicio de Relaciones Internacionales)
94
disponen de buzones electrónicos específicos para la recepción de
sugerencias, quejas y reclamaciones, accesibles desde Campus Global. Su
razón de ser radica en su mayor proximidad al usuario, y se hallan conectados
con el Buzón Opina en cuanto a la garantía de la calidad de la respuesta.
Criterios específicos de extinción del título
Se contemplan tres grupos de criterios de extinción del título, de los cuales el
primero se define centralizadamente para el conjunto de la universidad,
mientras que los otros dos están sujetos a la decisión de los órganos
responsables de la titulación Junta de Estudios o de Centro
1.
Viabilidad del título
Se procederá a extinguir el título que presente una demanda media en el
período de 3 años que sea inferior al cincuenta por ciento de las plazas
ofertadas, siempre que así lo requiera la dimensión de los estudios. Así,
aquellas titulaciones organizadas en más de un grupo por curso que se hallen
en dicha supuesto, deberán redimensionarse, mientras que las titulaciones con
un solo grupo se extinguirán. En cualquier caso, el Consejo de Dirección de la
Universidad informará la Junta de Centro o de Estudio de tal eventualidad para
que tome las acciones pertinentes.
2.
Adecuación científica y profesional
La Junta de Centro o de Estudio que estime que una titulación carece de la
suficiente adecuación científica y profesional para satisfacer correctamente las
necesidades sociales que le dieron lugar elaborará, al amparo de lo establecido
en el artículo 60.g de los Estatutos de la UPF, una propuesta de extinción de
título y, consecuentemente, de modificación de los departamentos que
imparten docencia en la titulación (art.60.d Estatutos UPF). Dicha propuesta de
extinción del título, fundamentada científica y profesionalmente, deberá incluir
la propuesta de una titulación alternativa. Esta propuesta de extinción y de
titulación alternativa se someterá a audiencia y aprobación de los
departamentos implicados en la docencia del título, y será enviada para su
estudio al Consejo de Dirección que, en su caso la elevará al Consejo de
Gobierno y al Consejo Social para que lo autoricen.
3.
Oportunidad
La Junta de Centro o de Estudio que estimen que, aún no concurriendo
razones de inadecuación científica o profesional de la titulación, debe
extinguirse una titulación a causa de la existencia de otras titulaciones con
mayores niveles de demanda o como decisión estratégica para situarse en un
nuevo nicho de mercado, dispondrá de libertad para elaborar una propuesta de
extinción del título y de propuesta de un nuevo título con arreglo al
procedimiento establecido en el caso anterior.
95
10. Calendario de implantación
10.1. Cronograma de implantación del título
Curso: 2008-09: implantación del primer curso del grado; impartición del
segundo, tercero y cuarto curso de la licenciatura
Curso: 2009-10: implantación progresiva del segundo curso del grado;
impartición del tercero y cuarto curso de la licenciatura
Curso: 2010-11: implantación progresiva del tercer curso del grado; impartición
de cuarto curso de la licenciatura
Curso: 2011-12: implantación progresiva del cuarto curso del grado.
.
10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes de los estudios
existentes al nuevo plan de estudios
CONVALIDACIÓN Y ADAPTACIÓN DE ASIGNATURAS AL PLAN DE
ESTUDIOS 2008
CURSOS 1º Y 2º
Asignaturas del plan 2001
Troncales y obligatorias
Asignaturas del plan 2008
Créditos
BOE
Documentación aplicada a la Traducción 5
Informática aplicada a la traducción
5
Lengua normativa A
6
Gramática y Análisis del Discurso A I
5
Gramática y Análisis del Discurso A II
5
Créditos
europeos
Informática y Documentación
8
Lengua Catalana 1 / Lengua
Española 1
8
Uso comparado de las lenguas
catalana y española
4
Lengua B I
5
Idioma 1
4
Lengua B II
Lengua B III
GAD B
Prof. lingüística lengua extranjera
Lengua C I
Lengua C II
Lengua C III
GAD C I
GAD C II
Fundamentos de la traducción
Traducción B-A I
Traducción B-A II
5
5
5
18
5
5
5
5
5
4,5
4,5
4,5
Idioma 3
Idioma 5
4
8
Idioma moderno (inmersión)
Idioma 2 (segundo idioma)
Idioma 4 (segundo idioma)
16
4
4
Idioma 6 (segundo idioma)
8
Fundamentos de la traducción
Traducción 1
Traducción 2
Traducción entre las lenguas
6
4
4
4
96
Traducción D-A
Teoría y Práctica de la Trad. B-A-B
Lingüística aplicada a la Traducción
Lingüística
5
6
6
5
Fundamentos culturales y temáticos I
Fundamentos culturales y temáticos II
GAD A2 I
GAD A2 II
5
5
5
5
Lengua D I
Lengua D II
Lengua D III
Traducción B-A2
Traducción A-A2
5
5
5
5
5
catalana y española
Traducción 5
Lingüística
Lingüística de lengua de signos
catalana
4
4
4
Contenidos para la traducción
Lengua Catalana 1 / Lengua
Española 1
(segunda lengua)
Idioma catalán 1
8
Idioma catalán 2
Traducción 6
Traducción entre las lenguas
catalana y española
4
4
4
8
8
CURSOS 3º Y 4º
Asignaturas del plan 2001
Troncales y obligatorias
Asignaturas del plan 2008
Créditos
BOE
Créditos
europeos
Terminología I
Terminología II
5
4,5
Terminología
Gestión terminológica
4
4
Nuevas tecnologías y traducción
Intro. a la Trad. Especializada B-A
4,5
5
4
4
4
4
Traducción Especializada B-A I
5
Tecnologías de la traducción
Traducción de textos especializados
I, o
Traducción de textos especializados
II, o
Traducción de textos especializados
III
Literatura del idioma, o
Textos juridicoeconómicos y su
terminología, o
Textos cientificotécnicos y su
terminología
Traducción literaria I, o
Traducción juridicoeconómica I, o
Traducción cientificotécnica I
Traducción Especializada B-A II
5
Traducción Especializada B-A III
5
Traducción Especializada B-A IV
5
Metodología de la Traducción C-A I
Metodología de la Traducción C-A II
Traducción C-A I
Traducción C-A II
Interpretación Consecutiva I
4,5
4,5
4,5
4,5
5
Interpretación Consecutiva II
5
Interpretación Simultanea I
Interpretación Simultánea II
Seminario de traducción A/D-A
5
5
5
Traducción literaria II, o
Traducción juridicoeconómica II, o
Traducción cientificotécnica II
Traducción literaria III, o
Traducción juridicoeconómica III, o
Traducción cientificotécnica III
Traducción 3
Traducción 4
Traducción 7
Traducción 8
Técnicas de expresión oral catalánespañol
Técnicas de expresión oral lenguaidioma
Interpretación 1
Interpretación 2
Traducción avanzada catalánespañol o,
Traducción avanzada español-
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
97
Teorías sobre la Traducción
Trabajo académico
5
5
catalán
Teorías de la traducción
Trabajo de fin de grado
4
4
8
Optativas
Prácticum
+ combinación de tres optativas
Industrias de la lengua
Análisis y crítica de traducciones
Historia de las traducciones A/A2
Historia del pensamiento sobre
traducción
Seminario de traducción I
4,5
13,5
4,5
4,5
4,5
4,5
Seminario de traducción II
4,5
Seminario de traducción III
4,5
Traducción audiovisual
Traducción inversa A-B/C
Traducción jurídicoeconómica A-A I
Traducción jurídicoeconómica A-A II
Traducción jurídicoeconómica A-A III
Lingüística contrastiva
Seminario de lengua B/C I
Seminario de lengua B/C II
Seminario de lengua A/A2 I
Seminario de lengua A/A2 II
Edición y revisión de textos
Psicolingüística
Sociolingüística
Lingüística aplicada
Interpretación de conferencias I
Interpretación de conferencias II
Traducción jurídicoeconómica B/C-A I
Traducción jurídicoeconómica B/C-A II
Traducción jurídicoeconómica B/C-A III
Traducción humanísticoliteraria B/C-A I
Traducción humanísticoliteraria B/C-A II
Traducción humanísticoliteraria B/C-A III
Traducción científicotécnica B/C-A I
Traducción científicotécnica B/C-A II
Traducción científicotécnica B/C-A III
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
5
5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
Prácticas
20
Industrias de la lengua
Análisis y crítica de traducciones
Historia de las traducciones
Historia del pensamiento sobre la
traducción
Traducción y medios de comunicación, o
Traducción periodística, o
Traducción y publicidad, o
Práctica y deontología de la traducción,
o
Seminario de Traducción
Traducción audiovisual
Idioma: Redacción y traducción 1
Traducción juridicoeconómica 1*
Traducción juridicoeconómica 2*
Traducción juridicoeconómica 3*
Lingüística contrastiva
Idioma: Redacción y traducción 2, o
Seminario de idioma
Seminario de lengua
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Edición y revisión
Psicolingüística
Sociolingüística
Lingüística aplicada
Interpretación 3
Interpretación 4
Traducción juridicoeconómica 1
Traducción juridicoeconómica 2
Traducción juridicoeconómica 3
Traducción literaria 1
Traducción literaria 2
Traducción literaria 3
Traducción cientificotécnica 1
Traducción cientificotécnica 2
Traducción cientificotécnica 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
*En la combinatoria lingüística correspondiente
10.3. Enseñanzas que se extinguen
correspondiente título propuesto
por
la
implantación
del
Licenciatura en Traducción e Interpretación
98
11. Anexo 5.2
A n e x o
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
6
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
T
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
T
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
T
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
S
IP O
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
o n v e n io
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
IP O
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
IP O
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
ra s m u s
s ta n c ia s
é n e c a
5 .2 . A n e x o
c o rta s
m
o v ilid a d
P A ÍS
A u s tr a lia
A u s tr a lia
A u s tr a lia
C a n a d á
C a n a d á
E s ta d o s U n id o s
E s ta d o s U n id o s
E s ta d o s U n id o s
C a n a d á
R u m a n ía
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A le m a n ia
A u s tr ia
A u s tr ia
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
B é lg ic a
P A ÍS
B é lg ic a
D in a m a r c a
D in a m a r c a
D in a m a r c a
E s to n ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
F r a n c ia
Ir la n d a
Ita lia
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
P A ÍS
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R e in o U n id o
R u m a n ía
R u m a n ía
S u iz a
R e in o U n id o
In d ia
E s p a ñ a
e s tu d ia n te s
T r a d u c c ió n
e
In te r p r e ta c ió n
U N IV E R S ID A D
U N IV E R S IT Y O F A D E L A ID E
U N IV E R S IT Y O F N E W
S O U T H W A L E S
U N IV E R S IT Y O F Q U E E N S L A N D
U N IV E R S IT É L A V A L
U N IV E R S IT Y O F O T T A W A
P O R T L A N D C O M M U N IT Y C O L L E G E
U N IV E R S IT Y O F A R IZ O N A
U N IV E R S IT Y O F N E W
M E X IC O
U N IV E R S IT É D E M O N T R É A L
IN S T IT U T F R A N Ç A IS B U C A R E S T
A L B E R T -L U D W IG S -U N IV E R S IT Ä T F R E IB U R G
E B E R H A R D -K A R L S -U N IV E R S IT Ä T T Ü B IN G E N
J O H A N N E S G U T E N B E R G -U N IV E R S IT Ä T M A IN Z
R H E IN IS C H E F R IE D R IC H -W IL H E L M S -U N IV E R S IT Ä T B O N N
R U H R U N IV E R S IT Y B O C H U M
(R U B )
R U P R E C H T -K A R L S -U N IV E R S IT Ä T H E ID E L B E R G
U N IV E R S IT Ä T B R E M E N
U N IV E R S IT Ä T D E S S A A R L A N D E S
U N IV E R S IT Ä T G E S A M T H O C H S C H U L E S IE G E N
U N IV E R S IT Ä T L E IP Z IG
U N IV E R S IT Ä T P O T S D A M
U N IV E R S IT Ä T Z U K Ö L N
K A R L -F R A N Z E N S -U N IV E R S IT Ä T G R A Z
U N IV E R S IT Ä T W IE N
E R A S M U S H O G E S C H O O L
H A U T E E C O L E L E O N A R D D E
V IN C I
H O G E S C H O O L G E N T
IN S T IT U T S U P É R IE U R D E T R A D U C T E U R S E T IN T E R P R E T E S
L E S S IU S H O G E S C H O O L
U N IV E R S IT É D E
L 'É T A T À L I È G E
U N IV E R S ID A D
U N IV E R S IT É D E M O N S -H A IN A U T
A A R H U S S C H O O L O F B U S IN E S S
C O P E N H A G E N B U S IN E S S S C H O O L
H A N D E L S H O J S K O L E N I K O B E N H A V N
U N IV E R S IT Y O F T A R T U
IN S T IT U T S U P É R IE U R IN T E R P R E T A T IO N T R A D U C T IO N (IS IT )
U N I V E R S I T É C A T H O L I Q U E D E L 'O U E S T
U N IV E R S IT É D E C E R G Y -P O N T O IS E
U N IV E R S IT É D E F R A N C H E -C O M T É (U F C )
U N IV E R S IT É D E L A B R E T A G N E O C C ID E N T A L
U N IV E R S IT É D E M A R N E L A V A L L É E
U N IV E R S IT É D E N A N C Y II
U N IV E R S IT É D E P E R P IG N A N
U N IV E R S IT É D E P IC A R D IE A M IE N S
U N IV E R S IT É D E R O U E N
U N IV E R S IT É D E S A V O IE
U N IV E R S IT É D U L IT T O R A L C Ô T E
O P A L E -U L C O
U N IV E R S IT É J E A N M O N N E T S A IN T E T IE N N E
U N IV E R S IT É J E A N M O U L IN L Y O N 3
U N IV E R S IT É L U M IÈ R E L Y O N 2
U N IV E R S IT É M IC H E L D E M O N T A IG N E -B O R D E A U X 3
U N IV E R S IT É P A R IS -N O R D P A R IS X III
U N IV E R S IT É P A U L V E R L A IN E -M E T Z
U N IV E R S IT É S T E N D H A L G R E N O B L E 3
N A T IO N A L U N IV E R S IT Y O F IR E L A N D , M A Y N O O T H
U N IV E R S IT À D E G L I S T U D I D I B O L O G N A
K IN G
S C O L L E G E L O N D O N
L O N D O N M E T R O P O L IT A N U N IV E R S IT Y
R O E H A M P T O N U N IV E R S IT Y
T R IN IT Y & A L L S A IN T S C O L L E G E (U N IV E R S IT Y O F L E E D S )
U N IV E R S ID A D
U N IV E R S IT Y O F D U R H A M
(C A M P U S S T O C K T O N )
U N IV E R S IT Y O F D U R H A M
( Q U E E N 'S C O L L E G E )
U N IV E R S IT Y O F E X E T E R
U N IV E R S IT Y O F G L A S G O W
U N IV E R S IT Y O F L E E D S
U N IV E R S IT Y O F L IV E R P O O L
U N IV E R S IT Y O F N E W C A S T L E U P O N T Y N E
U N IV E R S IT Y O F N O T T IN G H A M
U N IV E R S IT Y O F S A IN T A N D R E W S
U N IV E R S IT Y O F S A L F O R D
U N IV E R S IT Y O F S O U T H A M P T O N
U N IV E R S IT Y O F S U R R E Y
U N IV E R S IT Y O F W E S T M IN S T E R
" B A B E S B O L Y A I" C L U J -N A P O C A
U N IV E R S IT A T E A D IN B U C U R E S T I
U N IV E R S IT É D E G E N E V E
C O V E N T R Y U N IV E R S IT Y
U N IV E R S IT Y O F D E L H I
U N IV E R S ID A D D E G R A N A D A
E
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
E
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
E
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
D
T
S
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
S
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
S
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
ra
iv
ra
T
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
T
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
T
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
e
d
U D IO S
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
U D IO S
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
U D IO S
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
u c c ió n
rs o s E s
u c c ió n
P L A Z A S
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
e In te r
tu d io s
e In te r
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
ió
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
M
1
3
6
1
3
8
2
2
1
4
2
3
2
5
5
2
2
3
3
2
2
5
2
4
2
2
4
2
1
2
P L A Z A S
p r e ta c ió n
3
4
3
3
2
4
2
5
4
6
2
4
2
5
4
3
4
3
2
2
2
2
3
3
2
1
1 2
1
2
8
P L A Z A S
7
1 5
2
2
2
6
6
8
4
2
2
2 4
6
1
2
1
4
2
2
M
M
E S E S
6
3
3
1 2
6
3
3
4
6
9
8
1 2
6
4
6
6
5
3
4
6
6
4
6
6
5
5
6
6
7
3
E S E S
1 0
5
6
7
9
6
9
6
5
5
1 0
1 0
3
9
9
3
6
5
9
9
3
3
5
9
9
6
3
1 0
9
3
E S E S
3
3
9
9
9
5
3
5
3
5
9
3
5
6
9
5
1 2
2
9
IN IC I
2 0
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
2 0
2 0
2 0
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
IN IC I
1 9
1 9
2 0
1 9
2 0
1 9
2 0
1 9
2 0
2 0
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
2 0
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
IN IC I
1 9
2 0
2 0
1 9
2 0
1 9
2 0
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
1 9
2 0
2 0
1 9
2 0
1 9
1 9
O
0
9
9
0
9
9
0
0
0
0
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
0
9
9
0
9
9
9
9
9
0
O
9
9
0
9
0
9
0
9
0
0
9
9
0
9
9
9
9
9
9
0
0
0
9
9
9
9
0
9
9
9
O
9
0
0
9
0
9
0
9
9
9
9
9
9
0
0
9
0
9
9
7
9
9
5
9
9
3
3
6
6
7
9
7
7
7
6
7
7
9
8
1
7
7
2
7
7
9
6
9
1
7
7
6
7
5
9
3
9
6
1
9
6
2
9
9
6
7
7
8
3
5
0
7
9
9
9
2
9
7
6
9
2
1
9
3
7
2
7
7
9
8
9
7
5
7
6
6
9
9
100
101
12. Anexo 5.3
Anexo 5.3
PLAN DE ESTUDIOS DE GRADO
Título:
Grado en Traducción e Interpretación
Universidad:
UNIVERSITAT POMPEU FABRA
Centro:
Facultad de Traducción e Interpretación
Tipo de enseñanza:
Presencial
Número de plazas de nuevo ingreso:
170
Número de créditos de la titulación:
240
Rama de conocimiento:
Artes y Humanidades
Descripción General de las materias de que consta el plan de estudios:
1. Presentación
2. Formación lingüística
2.1. Formación en lenguas
2.2. Formación en Idiomas
2.3. Lengua de signos
3. Formación en traducción
4. Formación en interpretación
5. Formación en contenidos para la traducción y la interpretación
6. Tutorías
1. Presentación
Varios propósitos guían la elaboración de este plan de estudios más allá de las
orientaciones y las directrices que determina el Espacio Europeo de Educación
Superior. Los citamos brevemente aquí, aunque se hayan destacado en las
secciones precedentes, para mostrar su coherencia con la estructura del plan
de estudios.
En primer lugar, este plan constituye una apuesta decidida hacia el
plurilingüismo y la mediación, fomentando que el estudiante amplíe su
formación más allá de las combinaciones tradicionales de dos idiomas
extranjeros (uno primero más consolidado y un segundo de nivel más bajo),
que acababan encorsetando los estudios.
En segundo lugar, la inclusión de la Lengua de Signos como un idioma más no
solo permite atender un colectivo que había sido olvidado hasta ahora, sino
que introduce un idioma que utiliza el modo gestual de comunicación, con la
apertura de miras y la interdisciplinariedad que esto supone.
En tercer lugar, la inclusión de varias asignaturas relacionadas con la
comunicación social y los medios audiovisuales amplía la versatilidad de los
estudios de traducción e interpretación e incrementa las conexiones con
estudios de la rama de las ciencias sociales, como el periodismo, la publicidad
o la comunicación audiovisual. Este punto es especialmente relevante si
consideramos que está previsto que la sede de la Facultad de Traducción e
Interpretación se traslade en un futuro inmediato a un nuevo Campus de la
Comunicación, en Barcelona, donde compartirá espacios con los estudios
mencionados
Finalmente, esta propuesta aprovecha los más de quince años de experiencia
de la Facultad, con dos planes de estudios diferentes y diferentes evaluaciones
de los mismos –internas y externas--, además de la evolución paulatina del
perfil del estudiantado (incremento de alumnos extranjeros, interés en la
traducción audiovisual, etc.).
En términos generales, las materias de que consta el plan de estudios pueden
agruparse en cuatro apartados: la formación lingüística, la formación en
traducción, la formación en interpretación y la formación en contenidos para la
traducción e interpretación.
2. Formación lingüística
El plan de estudios establece una distinción básica entre la materia de Lengua,
103
que se refiere al discurso de salida de la traducción / interpretación y que
coincide, en la mayoría de los casos, con la lengua materna del estudiante —o
con un nivel de competencia equivalente—; y la materia de Idioma, referida al
discurso de entrada de la traducción/interpretación y que suele ser un idioma
extranjero (inglés, francés, alemán) para la mayoría de los estudiantes.
Todos los niveles de competencia de las lenguas y los idiomas se determinarán
a partir del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación (Consejo de Europa, 2001; versión española a cargo
del Instituto Cervantes, editorial Anaya), que constituye el marco de referencia
idóneo y estándar en todos los países europeos y que ofrece una descripción
lingüística centrada en el uso.
Veamos otras particularidades de este tipo de formación:
2.1. Formación en lenguas
Incluye formación en lengua catalana y española (o castellana), que son las
dos lenguas oficiales de la comunidad y las que generan las necesidades
sociales y las ofertas laborales. En ambos casos los estudiantes se forman en
su normativa lingüística, en sus características gramaticales y discursivas y en
su comparación.
Los planes de estudios anteriores establecían una distinción entre una primera
lengua (A1) y una segunda (A2) y proponían itinerarios diferentes para cada
una. Pero esta distinción no ha demostrado ser eficaz, porque ni los
estudiantes se distribuían en los itinerarios según su lengua materna o su nivel
de competencia, ni esta estructura garantizaba un conocimiento pleno y
equivalente de las dos lenguas.
Por este motivo, este nuevo plan de estudios propone una formación
totalmente simétrica en las dos lenguas en el primer ciclo, que se compone de
dos asignaturas fuertes de Formación Básica (Lengua Catalana 1 y Lengua
Española 1), que incluye el estudio de la normativa, la gramática y el discurso;
y una segunda asignatura específica de comparación entre los dos sistemas:
Uso Comparado del Catalán y del Castellano.
Para los estudiantes que no hayan recibido formación secundaria en lengua
catalana se ofrecen asignaturas de formación al catalán como idioma
extranjero (Idioma Catalán 1 e Idioma Catalán 2) en el primer ciclo, paralelas a
las citadas. De esta manera este estudiante adquiere el nivel necesario para
poder empezar a traducir de la lengua catalana a la española en segundo ciclo.
2.2. Formación en Idiomas
Incluye la formación para alcanzar como mínimo la competencia suficiente en
dos idiomas extranjeros, desde los que el estudiante podrá traducir e
interpretar. En principio estos idiomas son el alemán, el francés y el inglés,
aunque no se cierra la puerta otros idiomas más adelante, si las condiciones lo
posibilitan. Asimismo se incluye como idioma la Lengua de Signos Catalana
(LSC), que sin ser un idioma extranjero resulta un idioma no materno para los
estudiantes del grado. Esta formación se compone de asignaturas de
Formación Básica (Idioma moderno: inmersión e Idioma 5) y obligatorias
(Idioma 1-4 e Idioma 6).
Los planes de estudio anteriores distinguían un primer idioma extranjero (B) de
un segundo (C), de los que el estudiante tenía diferentes niveles de
104
competencia al entrar y salir de la universidad. En la práctica, esta distinción
establecía unos 17 itinerarios diferentes —o planes de estudios— (según la
combinatoria de idiomas y lenguas de cada estudiante), que incrementaban la
complejidad administrativa de los estudios y que causaban un perjuicio
importante al estudiante, que se veía obligado a cursar las asignaturas
correspondientes a sus idiomas B y C a lo largo de los estudios, pese a que no
fueran adecuadas a su nivel.
Por ejemplo, un estudiante bilingüe con un excelente nivel de inglés (B) y
francés (C) debía cursar las asignaturas correspondientes, pese a que fueran
poco provechosas, puesto que ofrecían una formación que el alumno ya poseía
—y no había posibilidad de aprovechar esos espacios para formarse en otros
idiomas. Al revés, un estudiante con un mal nivel de alemán (idioma C) estaba
abocado a las asignaturas correspondientes, que podían tener un nivel muy
superior al suyo.
En los últimos años, varias circunstancias han incrementado los efectos
negativos que provocaba esta distinción B/C: a) incremento del número de
estudiantes extranjeros que prefieren cursar sus estudios de Traducción e
Interpretación en España, pese a ser franceses o alemanes, por ejemplo, para
mejorar su español; b) incremento del número de estudiantes españoles
bilingües o con un muy buen nivel en un idioma por motivos familiares (madre
nativa, estancia prolongada en el extranjero, etc.); c) aumento del interés por
aprender un tercer idioma.
Estos motivos justifican la opción de eliminar la distinción entre el idioma B y el
C y proponer una formación lingüística más flexible y variada, que pueda dar
cuenta de la diversidad del estudiantado actual y que permita que cada uno
pueda encontrar una oferta formativa adecuada a su nivel y a sus intereses.
Por ello, el plan de estudios propone seis asignaturas formativas en idioma
(Idioma 1-6) que solo tienen las restricciones que se formulan en las notas,
para garantizar que el estudiante realmente terminará el primer ciclo habiendo
alcanzado como mínimo una formación excelente en dos idiomas extranjeros,
pero posibilitando que los que tengan un buen nivel de partida puedan seguir
ampliando sus conocimientos con otros idiomas.
La formación en idiomas culmina en el segundo ciclo con dos asignaturas de
formación idiomática aunque no reciban la denominación de Idioma: redacción
y traducción inversa, en la que los estudiantes podrán consolidar su dominio de
dos idiomas extranjeros.
2.3. Lengua de Signos
Varios motivos relevantes justifican la inclusión de la Lengua de Signos como
un idioma más en el currículo de este plan de estudios. En primer lugar, las
nuevas normativas españolas y europeas garantizan el acceso universal para
las personas sordas a los recursos y los saberes de la comunidad, lo cual
obliga a las instituciones públicas a garantizar la formación reglada de los
profesionales de la interpretación en este ámbito. Además, hemos observado
una demanda latente de titulados superiores capaces de interpretar de/a la
Lengua de Signos Catalana. La experiencia previa muestra también su interés
en la docencia y la investigación, con el desarrollo con éxito de varios
posgrados de LSC y la apertura de proyectos de investigación afines.
El propósito último de esta inclusión es que los titulados futuros en Traducción
e Interpretación, con el perfil formativo correspondiente, puedan interpretar
105
de/a la LS desde el catalán y el español, así como desde un idioma extranjero
(preferiblemente el inglés). De esta manera, la titulación de estos intérpretes
alcanzaría el mismo grado que la de sus colegas en idiomas extranjeros.
Desde un punto de vista estrictamente técnico, la LSC es una lengua y no un
idioma, puesto que es propia del territorio catalán. No obstante, en la
organización de materias del plan de estudios tiene la consideración de idioma,
puesto que se trata de una lengua no nativa para los estudiantes del grado,
que deberán aprender como una segunda lengua más.
La inclusión de la LSC en el plan de estudios del grado tiene consecuencias
positivas para el grado y los estudiantes que lo cursen: la LSC recibe un
tratamiento lingüístico normalizado, y los estudiantes del grado (incluso los que
no optan por la LSC como uno de sus idiomas) conocen una lengua que tiene
unas características diferenciales importantes, favoreciendo de esta manera
una visión más abierta de la lingüística y las lenguas.
En el plan de estudios en su conjunto, se ha integrado la formación específica
alrededor de la LSC con el resto de las asignaturas, de forma que los
estudiantes que opten por la LSC como uno de sus idiomas no sean
segregados en su formación. La formación específica se detalla en las
asignaturas de idioma y de traducción, así como en el perfil específico de
Interpretación de LSC y en la asignatura de Lingüística de LSC.
3. Formación en traducción
Las materias que componen este segundo apartado presentan menos
novedades que el apartado anterior. El estudiante, como en los planes de
estudio previos, inicia su formación con unos Fundamentos de la Traducción en
el primer trimestre, y comienza inmediatamente la práctica traductológica en el
primer ciclo con cuatro asignaturas (Traducción 1-4), en las que aprende a
traducir sobre temas generales desde dos idiomas extranjeros. En estas
asignaturas se mantiene la ausencia de distinción entre idioma B/C que ya se
ha comentado más arriba, facilitando la flexibilidad en la elección de idiomas.
En el segundo ciclo, esta formación se consolida con cuatro asignaturas más
de traducción general (Traducción 5-8) y con tres asignaturas de Traducción de
Textos Específicos I-III, en las que el estudiante se iniciará en el aprendizaje de
la traducción especializada. Mención aparte merecen las dos asignaturas de
traducción entre las lenguas catalana y española, que permiten la práctica de
un tipo de traducción que tiene muchas necesidades en la comunidad
lingüística catalana.
Un último aspecto relevante de la formación en traducción es que el plan de
estudios apuesta por que el estudiante pueda adquirir nociones de traducción
en varios ámbitos temáticos (jurídico-económico, científico-técnico, literatura),
antes de elegir entre los perfiles formativos ofrecidos.
4. Formación en interpretación
Siguiendo con la corriente más extendida en las universidades europeas de
que la interpretación es una formación posterior a la de la traducción, este plan
de estudios ubica estas materias en el segundo ciclo. Se ofrecen en primer
lugar dos asignaturas obligatorias de introducción a la interpretación (Técnicas
orales entre Catalán y Español y Técnicas orales entre Idioma y Lengua), con
las técnicas básicas interpretativas —y aprovechando también la posibilidad de
interpretar entre las dos lenguas propias de la comunidad.
106
A continuación, la oferta formativa se consolida con un perfil formativo
específico de Interpretación en las diferentes lenguas, entre las que se incluye
el LSC. De acuerdo con la orientación general ya reseñada, esta formación
sería objeto de continuidad con un máster específico en este ámbito.
5. Formación en contenidos e instrumentos para la traducción y la
interpretación
Este último apartado formativo incluye las materias instrumentales, como
Informática y Documentación, Lingüística, Terminología o Edición y revisión,
además de la asignatura concreta de Contenidos para la traducción e
interpretación, en la que se presentan nociones básicas de Derecho,
Economía, Ciencia, Tecnología y Literatura, que son los ámbitos temáticos en
los que intervendrá el futuro profesional traductor e intérprete.
El plan de estudios también hace un esfuerzo por abrir espacios de
intersección con áreas afines, como el periodismo, la publicidad o los medios
de comunicación, con la inclusión de una asignatura de Formación Básica en
Comunicación y con otra de segundo ciclo de Traducción y medios de
comunicación. Como se ha dicho, en los próximos años la Facultad se
trasladará a un campus nuevo de la Comunicación, en el que se pretende
incrementar y diversificar las posibilidades de formación interdisciplinaria entre
los estudiantes.
6. Tutorías
Para garantizar que el estudiante pueda obtener de este plan de estudios la
mejor formación posible, adaptada a sus niveles de competencia lingüística y a
sus intereses formativos, la Facultad desarrollará un importante sistema de
tutorización de cada estudiante, con pruebas internas iniciales de diagnóstico
sobre la competencia lingüística en los idiomas. A partir de estas pruebas y de
la tutoría correspondiente se asignará a cada estudiante los idiomas
adecuados. Cabe destacar que estas tutorías ya se venían realizando hasta
ahora, aunque tuvieran un alcance mucho más restringido debido a las
limitaciones que imponían los itinerarios del plan de estudios.
Descripción de itinerarios formativos:
El plan de estudios presentado carece de itinerarios formativos, por los motivos
que se han reseñado en el punto anterior. Los planes de estudios previos de la
misma Facultad establecían dos tipos de distinciones, una referida a la
combinatoria lingüística del estudiante (con un idioma extranjero B y otro C) y
otra a la especialización en traducción (jurídico-económica, científico-técnica o
humanístico-literaria). En ambos casos, estos itinerarios encorsetaban la
formación del estudiante e incrementaban la complejidad administrativa, que se
veía obligado a cursar el itinerario completo de sus idiomas o especialidad
temática en traducción, pese a tener niveles de competencia inadecuados o a
tener interés en cursar alguna asignatura de otros ámbitos temáticos.
Por estos motivos, el plan de estudios presentado establece un itinerario único
para todos los estudiantes, con asignaturas generales (Idioma 1, Traducción 2,
Traducción de Textos Específicos III) que se desarrollarán en la oferta docente
en los diferentes idiomas y ámbitos temáticos de traducción. Esta estructura
ofrece sin duda mucha más versatilidad y flexibilidad para ofrecer al estudiante
107
una formación más adecuada.
Finalmente, la inclusión de numerosos perfiles formativos y de la posibilidad de
elegir alguna asignatura libremente, dentro de cada perfil, ofrece espacios al
estudiante para que pueda cursar las asignaturas más acordes con su perfil y
con sus intereses.
108
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curs
o
Trimest
re
1
1º
Materia
Nombre de la
asignatura
ECT
S
Comunicaci
ón
Introducción
Universitaria y
Comunicación
6
Competencias /
1
resultados del aprendizaje
G1, G2, G3, G9, G10, G17, G18
E9
Entenderá la estructura y el
funcionamiento de la universidad.
Reconocerá las diferencias y similitudes
entre los distintos tipos de comunicación
humana.
Contenidos
La universidad: organización,
instrumentos y procesos de
aprendizaje del conocimiento.
Comunicación social, verbal y
mediada. Semiótica,
sociología y etnografía de la
comunicación. Modos y
géneros.
Actividad
es
formativa
2
s
1) 20%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 30%
8) 25%
Evaluació
3
n
1)
2)
3)
4)
1
Indicar referencias de competencias generales y específicas de acuerdo con el apartado núm.3 de la memoria para la solicitud de
verificación de títulos oficiales. [La numeración corresponde a la lista de competencias de dicho apartado.]
2
Dentro del aula: 1) Clases magistrales, 2) Seminarios, 3) Tutorías presenciales, 4) Prácticas “regladas” (laboratorio...), Fuera del aula:
5)Trabajo en grupo, 6) Trabajo individual (memorias, ejercicios...), 7) Prácticas externas (empresas externas...), 8) Estudio personal.
3
1) Participación en las actividades planteadas dentro del aula 2) Exámenes, 3) Trabajo individual (ensayos, prácticas...), 4) Trabajo en
grupo, 5) Exposiciones o demostraciones. En caso de que existan prerrequisitos para cursar la asignatura deben indicarse en este
apartado dado que se trata de una diagnosis y, por tanto, relacionada con la evaluación.
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
1
4
1º y 2º
Lengua
Lengua
4
Catalana 1
8
G1, G4, G10, G13, G17
E1, E9, E14
Se adquirirá un dominio excelente del
catalán: expresándose con corrección y
coherencia, oralmente y por escrito, en
todo tipo de discursos generales;
formulará razonamientos y análisis
gramaticales básicos, apoyándose en las
obras de referencia.
Descripción del uso verbal y
de la normativa
contemporánea. Aspectos
conflictivos de la normativa.
Comprensión y descripción de
discursos orales y escritos
diversos. Expresión oral y
escrita en diferentes
contextos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20/30%
8) 20/30%
1)
2)
3)
4)
5)
Un prerrequisito para cursar esta asignatura es tener el nivel de lengua catalana de final de la formación secundaria o equivalente.
110
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curs
o
Trimest
re
1º
1º y 2º
1º
1º
Materia
Nombre de la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Lengua
Lengua
5
Española 1
8
G1, G4, G10, G13, G17
E1, E9, E14
Se adquirirá un dominio excelente del
español: expresión correcta y coherente,
hablada y escrita, en todo tipo de
discursos generales; formulará
razonamientos y análisis gramaticales
básicos, apoyándose en las obras de
referencia.
Descripción del uso verbal y
de la normativa
contemporánea. Aspectos
conflictivos de la normativa.
Comprensión y descripción de
discursos orales y escritos
diversos. Expresión oral y
escrita en diferentes
contextos.
1º y 2º
Lengua
Idioma
6
Catalán 1
8
G 10, G12, G13, G18
E2, E9
Se comprenderán los discursos corrientes
y se expresarán con claridad en las
situaciones habituales del día a día.
Estudio sistemático del catalán
como segunda lengua desde
el nivel inicial. Comprensión y
producción oral y escrita.
3º
Informática
Informática y
Documentació
n
8
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20/30%
8) 20/30%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 20%
8) 20%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
3)
4)
5)
G1, G2, G4, G8, G9, G13, G17, G19, G20 Herramientas informáticas y
1) 10%
1)
E11, E12
documentales para el traductor 2) 10%
2)
3)
5%
3)
e
intérprete:
memorias,
bases
Se dominarán técnicas para manejar con
5)
de
datos
y
programas
de
4)
15%
eficacia y valorar las herramientas
traducción;
5)
10%
informáticas y las fuentes documentales
30%
de investigación,
uso o 6)
5
de calidad.
Un prerrequisito para cursar esta asignatura es tener
el nivel de lengua española de final técnicas
de la formación
secundaria
equivalente.
y evaluación documental.
8) 20%
6
Un prerrequisito para cursar esta asignatura es no tener conocimientos previos de lengua catalana. Esta asignatura es alternativa a
Lengua Catalana 1 para los estudiantes que no cumplan con el requisito correspondiente.
111
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
Curs
o
Trimest
re
2º
1º
Materia
Idioma
Nombre de la
asignatura
Idioma
moderno:
inmersión
ECT
S
16
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
G2, G7, G8, G10, G12, G14, G15, G20,
G21
E3, E4, E12
Adquisición de habilidades
instrumentales y conocimientos culturales
suficientes para desarrollarse en un
contexto lingüístico propio del idioma
correspondiente.
Profundización en la recepción
y producción, tanto oral como
escrita, de un idioma.
Inmersión cultural en una
comunidad distinta a la de
origen.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
112
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
FORMACIÓN BÁSICA
2º
2º y 3º
Idioma
2
2º
Derecho y
Economía /
Ciencia y
Tecnología
/
Literatura
12.1. Idi
oma
5
(alem
án,
inglé
s,
franc
és,
LSC
y
otros
)
Contenidos
para la
7
Traducción
8
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad para reflexionar
analíticamente sobre un idioma y
fundamentar el uso y la propia
competencia lingüística sobre una base
gramatical. Producción y análisis de
discursos en diversos géneros.
Descripción y análisis de las
estructuras semánticas y
morfosintácticas de un idioma
desde una perspectiva
contrastiva. Características
formales de discursos de
diversos géneros.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
8
G1, G4, G10, G11, G18
E4, E5, E9
El alumno deberá estar en condiciones
de comprender textos propios del ámbito,
identificar sus elementos característicos y
la problemática que representan para la
traducción, así como poseer rudimentos
de estrategias para resolverla.
Fenómenos del ámbito
relevantes para la traducción.
Recursos para ampliar
informaciones del ámbito
temático correspondiente.
Sensibilización hacia los
parámetros textuales
específicos en lengua de
partida y llegada.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
7
Se desarrollarán tres componentes de 4 créditos cada uno, de los que el estudiante deberá cursar dos: Derecho y Economía; Ciencia y
Tecnología; Literatura de la lengua catalana o Literatura de la lengua española (estas dos últimas son excluyentes entre sí).
113
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curs
o
Trimest
re
1
1º
Nombre de
la
asignatura
Fundamento
s de la
Traducción
ECT
S
6
Competencias /
resultados del aprendizaje
G1, G2, G3, G4, G5, G13, G17, G18
E6, E9, E10
Adquirirá la competencia para desarrollar una
actividad traductora sistemática, basada en la
experiencia previa, en el conocimiento de las
técnicas y estrategias de traducción más adecuadas
en cada modalidad y tipo de traducción, haciendo
uso de las herramientas más eficaces.
Contenidos
Introducción a los conceptos
fundamentales de la traductología;
revisión de las principales
aplicaciones lingüísticas útiles para
la traducción; iniciación en la
práctica de la traducción;
introducción a las herramientas de
apoyo.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 20%
8) 40%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
114
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
1
2º
Idioma 1
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
1
2º
Idioma 2
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
8
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades básicas para la
comprensión oral y escrita del lenguaje y para la
producción de textos. Dominio e identificación de los
elementos básicos de la oración, tanto nominales
como verbales. Uso de léxico básico en diversos
dominios y variantes geográficas y sociales.
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades básicas para la
comprensión oral y escrita del lenguaje y para la
producción de textos. Dominio e identificación de los
elementos básicos de la oración, tanto nominales
como verbales. Uso de léxico básico en diversos
dominios y variantes geográficas y sociales.
Características básicas de la
oración en el idioma: fonología del
enunciado, orden de palabras,
elemento verbal y sintagma
nominal. Semántica léxica en
diversos dominios de aplicación y
variantes. Elementos de
composición textual. Para LSC,
aspectos culturales, sociales y
legislativos relacionados con la
comunidad sorda.
Características básicas de la
oración en el idioma: fonología del
enunciado, orden de palabras,
elemento verbal y sintagma
nominal. Semántica léxica en
diversos dominios de aplicación y
variantes. Elementos de
composición textual. Para LSC:
aspectos culturales, sociales y
legislativos relacionados con la
comunidad sorda.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
8
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 2 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 1.
115
Curs
o
Trimest
re
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
1º
2º
Traducción
9
1
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá la competencia suficiente para distinguir la
importancia de las diferentes fases del proceso de
traducción y desarrollar las estrategias de
comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
1º
3º
Traducción 2
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista microtextual, prestando atención al
plano léxico y morfogramatical, con capacidad para
aplicar las técnicas de traducción.
Contenidos
Introducción al método de trabajo
en el ejercicio de la traducción: fase
previa (encargo y herramientas de
trabajo), fase realización
(comprensión, transferencia,
expresión) y fase posterior (revisión
y edición).
Los planos léxico, morfológico y
gramatical desde el punto de vista
de la traducción; introducción a las
personalidades de las lenguas en
cuestión y análisis contrastivo; los
procedimientos técnicos de
ejecución.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
9
El idioma de la asignatura Traducción 1 ha de ser el mismo que el de las asignaturas Traducción 2, Traducción 5 y Traducción 6 y
distinto del de las asignaturas Traducción 3, Traducción 4, Traducción 7 y Traducción 8. Este último idioma ha de ser el mismo en esta
segunda secuencia de asignaturas.
116
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
1º
3º
Idioma 3
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
1º
3º
Idioma 4
(alemán,
inglés,
francés, LSC
y otros)
10
10
4
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades intermedias y
avanzadas para la comprensión y producción de
discursos. Dominio de las estrategias de expresión
temporal, subordinación oracional y organización y
representación de la información en contexto.
Ampliación de léxico en diversos dominios y
variantes geográficas y sociales.
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Adquisición de capacidades intermedias y
avanzadas para la comprensión y producción de
discursos. Dominio de las estrategias de expresión
temporal, subordinación oracional y organización y
representación de la información en contexto.
Ampliación de léxico en diversos dominios y
variantes geográficas y sociales.
Valor temporal y aspectual de las
oraciones. Tipos de oración
compleja. Anáfora y elementos de
cohesión discursiva. Semántica
léxica en diversos dominios de
aplicación y variantes. Técnicas de
composición oral y escrita.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
Valor temporal y aspectual de las
oraciones. Tipos de oración
compleja. Anáfora y elementos de
cohesión discursiva. Semántica
léxica en diversos dominios de
aplicación y variantes. Técnicas de
composición oral y escrita.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 4 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 3.
117
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curs
o
Trimest
re
2º
2º y 3º
Idioma 6
(alemán,
francés,
inglés, LSC
y otros)
8
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad para reflexionar analíticamente sobre un
idioma y fundamentar el uso y la propia competencia
lingüística sobre una base gramatical. Producción y
análisis de discursos en diversos géneros.
Descripción y análisis de las
estructuras semánticas y
morfosintácticas de un idioma
desde una perspectiva contrastiva.
Características formales de
discursos de diversos géneros.
2º
2º
Uso
comparado
CatalánEspañol
4
G1, G10, G12, G 13
E1, E9, E14
Se conocerán las particularidades de cada idioma,
se identificarán las interferencias lingüísticas en el
discurso propio y ajeno.
2º
2º
Idioma
Catalán 2
4
G10, G12, G13, G18
E2, E9
Sé alcanza un nivel suficiente de dominio; se
comprenderán los escritos para poder empezar su
traducción a otro idioma.
Comparación entre el catalán y el
español: fonética, morfosintaxis,
léxico y semántica, discurso y
estilística. La Interferencia
lingüística y su valoración y gestión
según los contextos..
Estudio avanzado del catalán como
segunda lengua. Comparación del
uso entre catalán y español.
11
Nombre de
la
asignatura
11
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 20%
8) 20%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
1)
3)
4)
5)
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 6 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma 5.
118
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Itinerario: único
Curs
o
Trimest
re
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
2º
2º
Traducción 3
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá la competencia suficiente para distinguir la
importancia de las diferentes fases del proceso de
traducción y desarrollar las estrategias de
comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
2º
3º
Traducción
entre las
Lenguas
Catalana y
Española
4
G2, G3, G12, G16, G18
E1, E6, E9, E14
Adquirirá competencias traductoras tanto desde un
punto de vista microtextual, prestando atención al
plano léxico y gramatical, como macrotextual y
aplicará apropiadamente las técnicas de traducción.
Contenidos
Introducción al método de trabajo
en el ejercicio de la traducción: fase
previa (encargo y herramientas de
trabajo), fase realización
(comprensión, transferencia,
expresión) y fase posterior (revisión
y edición). Presentación de las
personalidades lingüísticas de las
lenguas de la combinatoria.
Traducción del léxico, las
relaciones semánticas y la
estructura oracional. Problemática
de la traducción de la estructura
informativa. de patrones de
cohesión textual y cuestiones
retóricas y estilísticas.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 10%15%
2) 10%20%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 10%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1) 10%
2) 30%
3) 40%
4) 10%
5) 10%
119
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Itinerario: único
2º
3ª
Lingüística
4
2º
Traducción 4
4
3º
G1, G2, G3, G9, G13, G17, G18, G19, G21
E9
Capacidad para el análisis lingüístico, especialmente
en aquellos aspectos que son pertinentes para la
traducción. Conocimiento de la arquitectura básica
del lenguaje natural, los fundamentos formales y
cognitivos de la comunicación lingüística y la
diversidad lingüística.
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista microtextual, prestando atención al
plano léxico y morfogramatical, con capacidad para
aplicar las técnicas de traducción.
El lenguaje natural: significado y
estructura. Fundamentos formales
y cognitivos de la comunicación
lingüística. Diversidad tipológica. El
entorno social del lenguaje.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
Los planos léxico, morfológico y
gramatical desde el punto de vista
de la traducción; introducción a las
personalidades lingüísticas de las
lenguas en cuestión y análisis
contrastivo; los procedimientos
técnicos de ejecución.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 10%
2) 30%
3) 40%
4) 10%
5) 10%
120
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curs
o
Trimest
re
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
3º
1º
Traducción
de Textos
Especializad
os I
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E5, E6, E10, E11
Se iniciará en la práctica de la traducción de textos
especializados en el ámbito humanístico.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
humanístico.
3º
1º
Terminologí
a
4
G1, G4, G5, G7, G13, G16, G17, G20, G22
E1, E5, E9, E10, E11, E12, E15
Capacidad de identificar y resolver problemas de
terminología con los instrumentos propios de la
disciplina y de aplicar conocimientos terminológicos
a la actividad traductora.
Terminología: fundamentos
teóricos y aplicación a la traducción
especializada. Resolución de
problemas terminológicos.
3º
1º
Técnicas de
Expresión
Oral
CatalánEspañol
4
G10, G12, G21
E1, E7
Se adquirirá una buena comprensión y expresión
orales. Se adquirirán las habilidades cognitivas
necesarias para la interpretación oral.
La oralidad en las lenguas catalana
y española: características
diferenciales respecto al lenguaje
escrito. Ortología. Habilidades
cognitivas necesarias para la
interpretación oral: memoria,
sinonimia, reformulaciones.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 35%
8) 15%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
121
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
3º
1º
Traducción 5
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista macrotextual, prestando atención a los
patrones de cohesión y coherencia.
La progresión temática, la
coherencia y la cohesión textuales
desde el punto de vista de la
traducción.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
122
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curs
o
Trimest
re
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
3º
1º
Tecnologías
de la
Traducción
4
3º
2º
Traducción
de Textos
Especializad
os II
4
3º
2º
Traducción
de Textos
Especializad
os III
4
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
G6, G13, G17, G20, G21
E11
Se aprende a utilizar herramientas y recursos
informáticos útiles para la traducción. Se adquieren
criterios para valorar el uso de herramientas y
estrategias informáticas en situaciones
profesionales.
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E5, E6, E8, E10, E11
Se iniciará en la práctica de la traducción de textos
especializados en el ámbito jurídico y económico.
Traducción asistida por ordenador.
Inicios a la localización de software.
Tratamiento de los corpus
monolingües y bilingües.
Traducción automática.
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E5, E6, E8, E10, E11
Se iniciará en la práctica de la traducción de textos
especializados en el ámbito científico y técnico.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
científico y técnico.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
jurídico y económico.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 20%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
123
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
3º
2º
Técnicas de
Expresión
Oral
LenguaIdioma
4
G10, G11, G12, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirá una buena comprensión y expresión
orales en el idioma. Se sabrá actuar como intérprete
de enlace. Se conocerán las bases prácticas para la
interpretación general. Se adquirirá
autoconocimiento sobre las capacidades personales
para la interpretación.
La oralidad en el idioma:
características diferenciales
respecto al lenguaje escrito.
Ortología. Traducción a vista.
Interpretación de enlace o
comunitaria. Ejercitación de la toma
de notas.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 35%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
Evaluaci
ón
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curs
o
Trimest
re
3º
2º
Nombre de
la
asignatura
Traducción 6
ECT
S
4
Competencias /
resultados del aprendizaje
G2, G3, G7, G9, G13, G17, G19, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11, E14
Adquirirá las competencias necesarias para resolver
problemas de traducción (ambigüedad, juegos de
palabras, efectos retóricos, etc.).
Contenidos
Retórica y estilística desde el punto
de vista de la traducción: resolución
de problemas.
1)
2)
3)
4)
5)
124
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
3º
2º
Traducción
y medios de
comunicació
n
4
G4, G5, G8, G9, G13, G14, G16, G21, G22
E5, E12, E13
Comprensión del papel que desempeña la mediación
lingüística en prensa, publicidad, radio y televisión en
un contexto de globalización informativa. Desarrollo
de un proyecto en grupo sobre un estudio de caso.
Presencia de la traducción en los
medios de comunicación escritos y
audiovisuales. Globalización
informativa y mediación lingüística.
Especificidades de cada medio.
Estudios de caso.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 40%
6) 15%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
3º
3º
Idioma:
redacción y
traducción 1
(alemán,
francés,
inglés, LSC
y otros)
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad de redacción avanzada y de traducción
de textos generales y específicos al idioma
correspondiente.
Capacidad
para
escoger
estrategias oracionales y terminológicas adecuadas.
Generación de textos originales y
traducidos en el idioma
correspondiente. Técnicas de
redacción y criterios de selección
léxica. Práctica de la traducción
inversa.
1)
2)
3)
4)
5)
3º
3º
Idioma:
redacción y
traducción
12
2 (alemán,
francés,
inglés, LSC
y otros)
4
G1, G3, G4, G10, G11, G13, G16, G20
E2, E3, E4, E9, E12
Capacidad de redacción avanzada y de traducción
de textos generales y específicos al idioma
correspondiente. Capacidad para escoger
estrategias oracionales y terminológicas adecuadas.
Generación de textos originales y
traducidos en el idioma
correspondiente. Técnicas de
redacción y criterios de selección
léxica. Práctica de la traducción
inversa.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
12
El idioma objeto de estudio en la asignatura Idioma: Redacción y Traducción 2 ha de ser distinto al idioma objeto de estudio en la
asignatura Idioma: redacción y traducción 1.
125
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
Curs
o
Trimest
re
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
4º
1º
Traducción 7
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista macrotextual, prestando atención a los
patrones de cohesión y coherencia.
La progresión temática, la
coherencia y la cohesión textuales
desde el punto de vista de la
traducción.
4º
2º
Traducción 8
4
G2, G3, G7, G9, G13, G17, G19, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11, E14
Adquirirá las competencias necesarias para resolver
problemas de traducción (ambigüedad, juegos de
palabras, efectos retóricos, etc.).
Retórica y estilística desde el punto
de vista de la traducción: resolución
de problemas.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
126
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OBLIGATORIAS
4º
2º
Edición y
revisión
4
G1, G2, G3, G4, G5, G13, G17, G19, G20
E1, E9, E11, E12, E13
Se podrán preparar y corregir originales para una
editorial, utilizando las herramientas y los
procedimientos habituales.
El proceso editorial: preparación,
diseño y revisión de originales.
Herramientas de revisión
lingüística, estilística y
ortotipográfica.
4º
1º
Traducción
Avanzada
CatalánEspañol13
Catalán
4
G2, G3, G7, G13, G17, G20
E1, E2, E4, E6, E10, E11
Adquirirá las competencias traductoras desde un
punto de vista macrotextual, prestando atención a los
patrones de adecuación, cohesión y coherencia y a
la calidad del producto final.
Estrategias de traducción de los
textos especializados en el ámbito
humanístico, literario y científico.
Comparación y revisión de
traducciones en ambas lenguas.
13
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 30%
8) 30%
1) 10%15%
2) 10%20%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
Los estudiantes deberán elegir entre una Traducción Avanzada Catalán-Español o una Traducción Avanzada Español-Catalán.
127
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Traducción
especializad
14
a: Literaria
Literatura del
Idioma
(alemán,
francés,
inglés)
4
G1, G3, G4, G13, G18
E1, E2, E4, E5
El alumno deberá estar en condiciones de
comprender, resumir y analizar de forma
razonada textos literarios del idioma, ubicándolos
adecuadamente en sus géneros y su contexto
histórico y cultural y relacionándolos con la
literatura universal y en especial con las de sus
lenguas propias.
Conocimiento de la tradición literaria del
idioma, en especial sus corrientes,
autores y obras de mayor presencia en el
canon. Estudio de obras representativas
de diversos géneros. Familiarización con
fuentes de información del ámbito.
Comentario textual de aspectos
relevantes para la traducción.
Traducción
especializad
a: Literaria
Traducción
15
Literaria 1
4
G1, G3, G13, G18, G19
E1, E2, E4, E5, E9, E10, E12, E14
El alumno deberá saber traducir textos literarios
originales, tras detectar los aspectos relevantes
para la traducción en su combinatoria y razonar
adecuadamente sus decisiones atendiendo al
género, al contexto sociocultural del original y al
de recepción previsto en el encargo de
traducción.
Iniciación sistemática a la práctica de la
traducción de textos literarios.
Características específicas de los
géneros tratados en ambas lenguas de la
combinatoria; especial atención a la
narrativa. Aspectos diacrónicos y
diatópicos. Convenciones
ortotipográficas. Bases de datos y fuentes
de consulta en ambas lenguas.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
6) 30%
8) 35%
1) 15%
2) 10%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 15%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
1)
2)
3)
4)
5)
14
Este perfil formativo de Traducción Especializada: Literatura se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir
entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
15
El idioma del que se traduce corresponde al de la literatura estudiada en la asignatura Literatura del Idioma.
128
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción
especializad
a: Literaria
Traducción
16
Literaria 2
Traducción
especializad
a: Literaria
Traducción
17
Literaria 3
4
G1, G3, G13, G18, G19
E1, E2, E4, E5, E9, E10, E12, E14
El alumno deberá saber traducir textos literarios
originales, tras detectar los aspectos relevantes
para la traducción en su combinatoria y razonar
adecuadamente sus decisiones atendiendo al
género, al contexto sociocultural del original y al
de recepción previsto en el encargo de
traducción.
G1, G3, G13, G18, G19
E1, E2, E4, E5, E9, E10, E12, E14
El alumno deberá saber traducir textos literarios
originales, tras detectar los aspectos relevantes
para la traducción en su combinatoria y razonar
adecuadamente sus decisiones atendiendo al
género, al contexto sociocultural del original y al
de recepción previsto en el encargo de
traducción.
Continuación de las actividades iniciadas,
aplicadas a textos de complejidad
creciente. Especial atención al teatro.
1) 15%
2) 10%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
Continuación de las actividades iniciadas,
aplicadas a textos de complejidad
creciente. Especial atención a la poesía.
1) 15%
2) 10%
3) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
16
El idioma del que se traduce corresponde al de la literatura estudiada en la asignatura Literatura del Idioma y al de la Traducción
Literaria 1.
17
El idioma del que se traduce corresponde al de la literatura estudiada en la asignatura Literatura del Idioma y al de la Traducción
Literaria 1 y 2.
129
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Reflexión
sobre la
18
traducción
Análisis y
Crítica de
Traducciones
4
G1, G3, G11, G13
E1, E2, E8, E9, E10
El alumno deberá estar en condiciones de
analizar y comentar de forma razonada textos
literarios originales y confrontarlos con sus
traducciones, así como éstas entre sí, atendiendo
al género, al contexto histórico y cultural y a su
recepción.
La traducción literaria como recreación.
Sus condicionamientos tipológicos e
históricos: variaciones del ideal de
traducción a través de la historia. Los
géneros literarios en el marco de las
principales tradiciones culturales:
interrelación y diversidad. Métodos de
análisis, comparación y comentario
textual. Ejercicios prácticos.
Reflexión
sobre la
traducción
Historia de la
traducción
4
G1, G3, G11, G13
E4, E10
El alumno estará capacitado para comprender
cuál ha sido a lo largo de la historia la función
desempeñada por la traducción en diversos
entornos geográficos y culturales, especialmente
en el contexto histórico español y catalán, y cómo
se ha practicado.
Historiografía de la traducción:
herramientas metodológicas y fuentes
documentales; panorámica de la historia
de la traducción en el mundo occidental /
España / Cataluña.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
18
Este perfil formativo de Reflexión sobre la traducción se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir entre
todas las asignaturas optativas ofertadas.
130
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Reflexión
sobre la
traducción
Historia del
pensamiento
sobre la
traducción
4
G1, G3, G13, G18
E 4, E10
El alumno estará capacitado para comprender
cuál ha sido a lo largo de la historia el desarrollo
del pensamiento en torno a la traducción,
poniendo en relación este pensamiento con las
diversas circunstancias sociales y culturales.
Historiografía de la traducción:
herramientas metodológicas y fuentes
documentales; panorámica sobre la
reflexión en torno a la traducción en
Occidente (época antigua – primera mitad
S. XX).
Reflexión
sobre la
traducción
Teorías de la
traducción
4
G1, G3, G13, G18
E1, E10,
El alumno estará capacitado para comprender las
tesis defendidas por las diferentes corrientes
teóricas en torno a la traducción en la segunda
mitad del siglo XX.
Panorámica sobre las principales teorías
contemporáneas en torno a la traducción
(aproximaciones lingüísticas,
hermenéuticas, filosóficas, literarias,
culturales, etc.).
Tecnologías
de la
19
traducción
Traducción
Asistida
4
G2, G5, G6, G8, G13, G17, G19, G20, G21
E11, E13, E14, E15
Se adquirirá dominio profesional de las
herramientas de ayuda a la traducción.
Memorias de traducción. Alineación de
textos. El proceso de traducción. Gestión
de traducciones y de su calidad.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 10%
6) 40%
8) 20%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
19
Este perfil formativo de Tecnologías de la traducción se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir entre
todas las asignaturas optativas ofertadas.
131
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Tecnologías
de la
traducción
Gestión
Terminológic
a
4
G4, G5, G6, G8, G13, G19, G20, G22
E8, E11, E12, E15
Se adquirirá dominio profesional de la gestión
automatizada de terminología multilingüe.
Modelos y aplicaciones en la gestión
terminológica. Proyecto terminológico en
entorno profesional o de investigación.
Tecnologías
de la
traducción
Localización
4
La localización: necesidades, industria y
técnicas. Herramientas de localización. La
localización de contenidos.
Tecnologías
de la
traducción
Industrias de
la lengua
4
G2, 6, 8, 13, 17, 19, 20, 21
E11, 14, 15
Se conocerá la actividad profesional de
localización. Se sabrá localizar profesionalmente
productos y recursos digitales de contenidos (p.
ej. páginas web).
G2, G4, G5, G6, G13, G17, G19, G20, G21, G22
E11, E13
Se adquirirán conocimientos sobre las
tecnologías lingüísticas y su industria que
permiten el desarrollo profesional en este ámbito.
Interpretació
20
n
Interpretació
n IdiomaLengua I
4
G4, G10, G11, G13, G14, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirán las capacidades iniciales para la
interpretación consecutiva.
Técnica de interpretación consecutiva.
Análisis y práctica de los fenómenos más
recurrentes en interpretación consecutiva.
La toma de notas.
El tratamiento informático del lenguaje:
necesidades, industria y técnicas.
Aplicaciones del procesamiento
lingüístico: lengua escrita y lengua oral.
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 15%
6) 35%
8) 20%
1) 15%
3) 5%
4) 10%
5) 20%
6) 30%
8) 20%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
20
Este perfil formativo de Interpretación se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir entre todas las
asignaturas optativas ofertadas.
132
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Interpretació
n
Interpretació
n IdiomaLengua II
4
G4, G10, G11, G13, G14, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirán las capacidades iniciales para la
interpretación simultánea.
Técnica de interpretación simultánea.
Análisis y práctica de los fenómenos más
recurrentes en interpretación simultánea.
Interpretació
n
Interpretació
n IdiomaLengua III
4
G4, G10, G11, G13, G14, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se adquirirán capacidades profesionales para la
interpretación.
Modalidades y técnicas de interpretación
de conferencias en situaciones reales.
Interpretación simultánea, interpretación
consecutiva, traducción a la vista,
resúmenes.
Interpretació
n
Interpretació
n IdiomaLengua IV
4
G1, G2, G3, G13, G19, G20,
E10, E14
Se adquirirán conocimientos teóricos para la
reflexión sobre la interpretación como proceso
cognitivo.
Teoría de la interpretación. Evolución
histórica. Tendencias actuales y modelos
teóricos, desde una perspectiva
interdisciplinaria. Criterios de calidad.
Interpretació
n de lengua
de signos
21
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
Catalana I
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se dominará la interpretación directa LSC –
catalán / español con soporte visual y apoyo.
Bases para la práctica de la interpretación
simultánea directa LSC – catalán /
español. Interpretación de textos de
tipología diversa en lengua de signos.
Interpretación con soporte visual y apoyo.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
21
Este perfil formativo de Interpretación de lengua de signos catalana se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a
elegir entre todas las asignaturas optativas ofertadas (incluyendo la asignatura Lingüística de la Lengua de Signos Catalana).
133
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Interpretació
n de lengua
de signos
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
Catalana II
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se dominará la interpretación inversa catalán /
español – LSC con soporte visual y apoyo.
Interpretació
n de lengua
de signos
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
Catalana III
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Se dominará la interpretación de conferencias
simultáneas de nivel medio.
Interpretació
n de lengua
de signos
catalana
Interpretació
n de Lengua
de Signos
catalana IV
4
G4, G10, G12, G13, G18, G19, G20, G21
E1, E2, E3, E7
Dominará la interpretación de conferencias
simultáneas de nivel avanzado.
Traducción
especializad
a: Jurídico22
Económica
Textos
JurídicoEconómicos
y su
Terminología
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Creará y usará glosarios terminológicos
específicos del campo y para usar las
herramientas documentales más apropiadas; se
adquirirán conocimientos del discurso jurídico y
económico y de su proceso de traducción.
1)
2)
3)
4)
Bases para la práctica de la interpretación
simultánea inversa catalán / español –
LSC. Interpretación de textos de tipología
diversa en lengua oral y de nivel
avanzado. Interpretación con soporte
visual y apoyo
Desarrollo de las habilidades para las
conferencias simultáneas de nivel medio.
Práctica de interpretación directa e
inversa. Prácticas de interpretación a
partir de temas concretos en un formato
de conferencia, orador, intérpretes,
público. Shadowing.
Desarrollo de habilidades para las
conferencias simultáneas de nivel
avanzado. Práctica de interpretación
directa e inversa de nivel avanzado.
Reformulación oral.
Interpretaciones simultáneas reales.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 40%
8) 10%
1)
2)
3)
4)
5)
Terminología y fraseología jurídica y
económica. Modelos de lengua y
traducción jurídica y económica. Tipos y
tipologías textuales. Herramientas y
recursos para la traducción de textos
jurídicos y económicos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
22
Este perfil formativo de Traducción Especializada: Jurídico-Económica se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta
a elegir entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
134
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción
especializad
a: JurídicoEconómica
Traducción
JurídicoEconómica 1
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Traducirá textos del ámbito jurídico y del ámbito
económico
Géneros legales y económicos. Principios
básicos de la traducción jurídica y de la
traducción económica
Traducción
especializad
a: JurídicoEconómica
Traducción
JurídicoEconómica 2
4
G1, G2, G3, G9, G11, G14, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Se le capacitará para traducir textos del ámbito
jurídico y económico a un nivel avanzado.
Problemas y dificultades de la traducción
juridicoeconómica
Traducción
especializad
a: JurídicoEconómica
Traducción
JurídicoEconómica 3
4
G1, G2, G3, G9, G11, G14, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Adquirirá la capacidad para desarrollar tareas de
traducción juridicoeconómica a nivel profesional.
La traducción jurada; diseños de
proyectos de traducción en el ámbito
juridicoeconómico; el proceso de
traducción desde una perspectiva socioprofesional.
Traducción
especializad
a: Científico23
Técnica
Textos
CientíficoTécnicos y
su
Terminología
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Se capacitará para crear y usar glosarios
terminológicos específicos del campo y para usar
las herramientas documentales más apropiadas;
se adquirirán conocimientos del discurso científico
y técnicos y de su proceso de traducción.
Terminología y fraseología científica y
técnica. Modelos de lengua y traducción
cientificotécnica. Tipos y tipologías
textuales. Herramientas y recursos para
la traducción de textos científicos y
técnicos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
23
Este perfil formativo de Traducción Especializada: Científico-Técnica se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a
elegir entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
135
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción
especializad
a: CientíficoTécnica
Traducción
CientíficoTécnica 1
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E12, E13
Se le capacitará para traducir textos del ámbito
científico (ciencias básicas y aplicadas).
Principios y práctica de la traducción
científica; problemas y dificultades de la
traducción científica.
Traducción
especializad
a: CientíficoTécnica
Traducción
CientíficoTécnica 2
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E11, E12, E13
Se le capacitará para traducir textos del ámbito
técnico y tecnológico.
Principios y práctica de la traducción
técnica; problemas y dificultades de la
traducción técnica.
Traducción
especializad
a: CientíficoTécnica
Traducción
CientíficoTécnica 3
4
G1, G2, G3, G9, G11, G18, G19
E4, E5, E8, E11, E12, E13
Adquirirá la capacidad para desarrollar tareas de
traducción cientificotécnica a nivel profesional.
Diseños de proyectos de traducción en el
ámbito científicotécnico; el proceso de
traducción desde una perspectiva
socioprofesional; normas de calidad en
traducción.
Traducción y
Medios de
Comunicació
24
n
Traducción
Audiovisual
4
G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14, G17, G21
E1, E2, E4, E5, E6, E13, E14
Conocimiento de las características
fundamentales de la traducción para el cine y la
televisión. Capacidad para traducir guiones y
adaptaciones audiovisuales de otros textos.
Introducción y práctica de traducción de
guiones de cine y televisión. Comparación
entre traducciones de formato tradicional
y sus adaptaciones a la pantalla (oralidad,
multimodalidad). Fundamentos del
doblaje y la subtitulación.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 15%
6) 40%
8) 15%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 1030%
8) 1030%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
24
Este perfil formativo de Traducción y Medios de Comunicación se compone de las cuatro asignaturas reseñadas y de una quinta a elegir
entre todas las asignaturas optativas ofertadas.
136
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
Traducción
periodística
4
G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14, G17, G21
E1, E2, E4, E5, E6, E13, E14
Conocimiento de las características
fundamentales del lenguaje periodístico y la
producción de noticias. Capacidad para llevar a
cabo estudios de caso.
Mediación lingüística en el mundo del
periodismo. Tipología periodística;
redacción y lenguaje periodístico en
diversas lenguas e idiomas. El proceso de
generación de los artículos periodísticos.
Edición multilingüe. Periodismo
audiovisual.
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
Traducción y
publicidad
4
G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14, G17, G21
E1, E2, E4, E5, E6, E13, E14
Conocimiento básico del mundo de la publicidad y
del papel de la mediación lingüística en la
producción de mensajes publicitarios. Capacidad
para llevar a cabo estudios de caso.
Lenguaje publicitario escrito y oral.
Diseño de campañas y funcionamiento
básico de las agencias de publicidad.
Traducción y adaptación local de
mensajes publicitarios.
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
Taller de
Traducción y
Medios de
Comunicació
n
4
G2, G4, G5, G7, G8, G9, G12, G13, G16, G17,
G22
E12. E13, E14, E15
Capacidad para asumir un trabajo práctico en un
ámbito relacionado con la mediación lingüística
en los medios de comunicación.
Taller práctico para el desarrollo en
equipo e individualmente de un proyecto
de traducción aplicado a los medios de
comunicación.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 1030%
8) 1030%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 30%
6) 1030%
8) 1030%
1) 5%
2) 15%
3) 30%
5) 2550%
6) 2550%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
137
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Todos los
perfiles
formativos
Práctica y
Deontología
de la
Traducción
4
G8, G12, G13, G14, G15, G16, G17, G19, G20,
G21, G22
E8, E11, E12, E13, E14, E15
El alumno estará capacitado para desempeñar
de manera efectiva la práctica profesional de la
traducción.
Todos los
perfiles
formativos
Lingüística
de la Lengua
de Signos
Catalana
4
G1, G2, G3, G13, G18, G20, G21
E9
Se conocerán la estructura y el funcionamiento
de la lengua de signos.
Todos los
perfiles
formativos
Seminario
Lengua
4
G1, G2, G3, G4, G9, G10, G11, G12, G13, G17,
G19, G20, G21
E1, E3, E4, E5, E9, E12, E14
Se profundizará en el conocimiento y la práctica
de algún aspecto lingüístico relevante de la
lengua para la traducción e interpretación.
Contenidos
Salidas profesionales de la traducción;
aspectos deontológicos, fiscales y
laborales de la práctica profesional;
situación actual del colectivo (requisitos de
acreditación, prestigio social y
asociacionismo); formación continuada;
gestión de proyectos de traducción; uso de
tecnología en el desempeño profesional;
criterios de calidad.
Conceptos teóricos fundamentales de la
lingüística de las lenguas de signos,
especialmente de la LSC. Habilidades de
análisis lingüístico a partir de la
observación de problemas lingüísticos.
Procesos comunicativos con una lengua
de diferente modalidad.
Análisis y aplicación de un tema
monográfico de la lengua.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
4) 30%
5) 30%
6) 10%
Evaluaci
ón
1)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
2)
3)
4)
5)
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
3)
4)
5)
138
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Todos los
perfiles
formativos
Seminario
Idioma
4
G1, G2, G3, G4, G9, G10, G11, G12, G13, G14,
G15, G17, G19, G20, G21
E1, E3, E4, E5, E6, E12, E14
Se profundizará en el conocimiento y la práctica
de algún aspecto lingüístico relevante de la
lengua para la traducción e interpretación.
Análisis y aplicación de un tema
monográfico del idioma.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
3)
4)
5)
Todos los
perfiles
formativos
Seminario
Traducción
4
G1, G2, G3, G4, G9, G12, G13, G14, G17, G19,
G20, G21
E2, E3, E4, E5, E9, E12, E14
Se profundizará en la práctica y en el análisis
crítico de algún aspecto actual y relevante de la
traducción.
Metodología y práctica avanzada de la
traducción de algún aspecto monográfico.
Estudio monográfico de alguna cuestión
relevante y actual.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 20%
8) 30%
1)
3)
4)
5)
Todos los
perfiles
formativos
Literatura de
la lengua
(catalana /
española)
G1, G4, G10, G11, G18
E4, E5, E9
El alumno deberá estar en condiciones de
comprender textos propios del ámbito, identificar
sus elementos característicos y la problemática
que representan para la traducción, así como
poseer rudimentos de estrategias para
resolverla.
Fenómenos del ámbito relevantes para la
traducción. Recursos para ampliar
informaciones del ámbito temático
correspondiente. Sensibilización hacia los
parámetros textuales específicos en
lengua de partida y llegada.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 20%
6) 2030%
8) 2030%
1)
2)
3)
4)
5)
139
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
Perfil
formativo
25
Nombre de
la
asignatura
ECT
S
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Todos los
perfiles
formativos
Filosofía del
lenguaje
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Conocimiento de los fundamentos filosóficos y
culturales del lenguaje y la comunicación.
Principales corrientes de la reflexión
filosófica acerca del lenguaje natural.
Aplicaciones.
Todos los
perfiles
formativos
Fonética y
fonología
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Dominio de la descripción fonética y fonológica y
sus diferencias. Aplicación a lenguas conocidas
y desconocidas para el estudiante. Conocimiento
de teorías fonológicas.
Descripción y estudio experimental de los
sonidos del lenguaje en sus dimensiones
articulatoria, acústica y perceptiva. Bases,
principios y desarrollo de las teorías
fonológicas.
Actividad
es
formativa
s
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
Evaluaci
ón
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
25
Este conjunto de optativas, disponible para todos los perfiles formativos, forma parte de la oferta docente de la actual titulación de
Lingüística.
140
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Morfología
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para analizar las unidades
morfológicas del lenguaje e identificar
fenómenos morfofonológicos.
Métodos. Conceptos y unidades.
Categorías gramaticales. Variación
morfofonológica.
Todos los
perfiles
formativos
Sintaxis
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para identificar unidades
sintagmáticas básicas y argumentar sobre
estructura sintáctica. Aplicación a lenguas
desconocidas para el estudiante.
Estudio de unidades, conceptos teóricos y
métodos sobre la combinatoria
sintagmática. Argumentación sintáctica.
Todos los
perfiles
formativos
Semántica
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Habilidad para entender los diferentes
componentes del significado y la relación entre
significante y significado. Capacidad para
entender los conceptos básicos en semántica
oracional.
Descripción de las dimensiones
significativas. Unidades de contenido.
Estructuras léxicas. Relaciones de
significación. Semántica oracional.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
141
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Fundamento
s de
procesamient
o del
lenguaje
natural
4
G1, G3, G5, G7, G8, G12, G13, G14, G15, G16,
G17, G21, G22
E5, E9, E12
Conocimiento de los ámbitos de aplicación del
procesamiento del lenguaje natural.
Procesamiento del lenguaje natural:
objetivos y técnicas. Ámbitos de
investigación y aplicación.
Todos los
perfiles
formativos
Lexicología
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Adquisición de las distinciones necesarias para
el análisis lexicológico. Conocimiento de las
aplicaciones comerciales y técnicas de la
lexicología.
Naturaleza y estructura del léxico en el
lenguaje en general y en ámbitos de
especialidad. Lexicología comparada y
aplicaciones lexicográficas y
terminológicas.
Todos los
perfiles
formativos
Pragmática
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Comprensión de la importancia del contexto en
la transmisión de información por medios
lingüísticos. Capacidad para distinguir los
diferentes fenómenos pragmáticos.
Enunciación y enunciado. Contexto. La
deixis. Las modalidades. Actos de habla.
Inferencia. Presuposición. Estructura
informativa del enunciado. Estructura del
discurso. El diálogo.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
142
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Lingüística
contrastiva
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10,G12,G13,G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para analizar diferencias formales
entre lenguas de manera sistemática y
congruente con la tipología lingüística.
Estudio contrastivo de temas gramaticales
y textuales. Comparación entre diferentes
sistemas lingüísticos.
Todos los
perfiles
formativos
Enseñanza
de lenguas
4
G2, G8, G12, G13, G14, G16, G19, G21, G22
E1, E2, E5, E9, E12, E13, E15
Conocimiento de las diversas modalidades y
metodologías usadas en la enseñanza de
lenguas.
Capacidad
para
aplicarlos.
Comprensión de los fundamentos lingüísticos del
aprendizaje.
Metodología y fundamentos teóricos en
enseñanza de lenguas (primeras,
segundas, extranjeras. Factores que
influyen sobre el aprendizaje. Modalidades
semi-presenciales y no presenciales.
Enseñanza asistida por ordenador.
Todos los
perfiles
formativos
Tratamiento
del discurso
y del diálogo
4
G1, G3, G5, G7, G8, G12, G13, G14, G15, G16,
G17, G21, G22, E5, E9, E12
Capacidad para contribuir al procesamiento de
información contextual y a su tratamiento
computacional.
Tratamiento formal del discurso. Sistemas
de diálogo en lenguaje natural.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
143
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Psicolingüísti
ca
4
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10, G12, G13, G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para entender la base neurocognitiva
del lenguaje (y sus trastornos, etc.) y los
fundamentos psicológicos de la adquisición del
mismo.
Fundamentos biológicos del lenguaje.
Conducta verbal y procesos implicados en
la actividad lingüística. Adquisición del
lenguaje
Todos los
perfiles
formativos
Gestión de
proyectos
lingüísticos
4
G2, G8, G12, G13, G14, G16, G19, G21, G22,
E1, E2, E5, E9, E12, E13, E15
Conocimiento y capacidad de diseño y
participación
en
proyectos
lingüísticos.
Capacitación para aplicar de investigación
lingüística a distintos ámbitos.
Procesos de gestión de proyectos
lingüísticos. Tipos de proyectos
lingüísticos. Tecnologías de gestión.
Todos los
perfiles
formativos
Lingüística
aplicada
4
G2, G8, G12, G13, G14, G16, G21, G22, E1, E2,
E5, E9, E12, E13
Conocimiento de los distintos campos de la
lingüística aplicada y de sus aplicaciones
prácticas
Fundamentos, objetivos y métodos de la
lingüística aplicada. Campos de aplicación
de la lingüística.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
144
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Introducción
a la
lingüística
computacion
al
4
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Comprensión de los principios que regulan el
modelaje informático del lenguaje natural.
Capacidad para concebir soluciones de
programación a necesidades lingüísticas.
Procesamiento automático del lenguaje.
Criterios formales de modelización
lingüística. Reconocimiento automático del
habla. Tipología de lenguajes de
programación.
Todos los
perfiles
formativos
Programació
nI
4
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Capacidad para entender y generar modelos
informáticos y pequeños programas para
aplicaciones lingüísticas.
Programación aplicada al tratamiento del
lenguaje. Diseño y análisis de algoritmos.
Estructuras de datos.
Todos los
perfiles
formativos
Programació
n II
4
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Capacidad de programación básica orientada a
objetos para aplicaciones lingüísticas.
Programación avanzada aplicada al
tratamiento del lenguaje. Programación
orientada a objetos.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
145
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
OPTATIVAS
25
Todos los
perfiles
formativos
Estadística
Todos los
perfiles
formativos
Sociolingüísti
ca
Todos los
perfiles
formativos
Variación
lingüística
4
4
G1, G2, G3, G5, G7, G8, G14, G15, G16, G17,
G21, G22, E5, E11, E12
Comprensión y aplicación correctos de modelos
estadísticos en los ámbitos pertinentes de la
lingüística.
Estadística descriptiva. Probabilidades y
significancia. Distribuciones y clusters.
Métodos estadísticos aplicados.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10, G12, G13, G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para identificar correlaciones entre
sociedad y lenguaje. Dominio de las diferentes
aproximaciones al lenguaje desde las ciencias
sociales.
Dimensión social del lenguaje. Estudio de
las variedades lingüísticas en relación con
el nivel social de los usuarios. Planificación
lingüística. Sociología del lenguaje.
Etnolingüística.
G1, G2, G3, G4, G5, G9, G10, G12, G13, G14
E1, E3, E5, E9, E12
Capacidad para analizar de forma sistemática la
variabilidad lingüística y entender los
fundamentos variacionistas del cambio
lingüístico
Teoría de la variación y cambio lingüístico.
Estratificación social y variabilidad
inherente. Génesis y evolución del cambio.
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1) 15%
2) 10%
3) 5%
5) 10%
6) 2040%
8) 2040%
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
146
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
TRABAJO DE FIN DE GRADO
Curs
o
Trimest
re
4
3º
Nombre de
la
asignatura
Trabajo
Académico
ECT
S
8
Competencias /
resultados del aprendizaje
26
G1-G22 y E1-E14
Se desarrollará una experiencia de traducción,
interpretación, análisis lingüístico o estudio literario
(traducción comentada, análisis de aspectos
lingüísticos, investigación breve), que quedará
reflejado en una memoria escrita extensa.
Contenidos
Elaboración de un trabajo de
integración de conocimientos y
habilidades adquiridas a lo largo de
los estudios.
Actividad
es
formativa
s
2) 5%
3) 5%
5) 10%
6) 40%
8) 40%
Evaluaci
ón
1)
3)
5)
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
PRÁCTICAS EXTERNAS
Curs
o
Trimest
re
Nombre de
la
asignatura
ECTS
Competencias /
resultados del aprendizaje
Contenidos
Actividad
es
formativa
s
Evaluaci
ón
26
Por su naturaleza holística y final, esta asignatura desarrolla todas las competencias generales de la titulación y las específicas que
correspondan, según la naturaleza del tema elegido.
147
Contenido del plan de estudios
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
PRÁCTICAS EXTERNAS
4
1º, 2º o
3º
Prácticas
20
G1, G2, G3, G5, G8, G10, G12, G13, G14, G17,
27
G19, G20, G21
Se desarrollará una actividad laboral del ámbito de la
traducción e interpretación en un contexto laboral
auténtico y se elaborará una memoria descriptiva de
la misma.
Desarrollo de experiencias de
traducción, interpretación y gestión
y mediación lingüísticas en
instituciones y empresas varias.
3) 10%
4) 75%
6) 15%
1)
3)
5)
27
Anotamos solo las competencias generales reseñables, puesto que las específicas dependen de la naturaleza de las tareas que se
desarrollen.
148
DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS POR TIPO DE MATÈRIA
Plan de estudios de: Título de Grado en Traducción e Interpretación
TIPOS DE MATERIA
CRÉDITOS
Formación básica
62
Obligatorias
122
Optativas
48
Trabajo de Fin de Grado
8
Prácticas Externas
20
CRÉDITOS TOTALES
240
149
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising