Zenoah | G3200 | Specifications | Zenoah G3200 Specifications

ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die
für die Baumpflege geschult sind.
I
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el
mantenimiento de los árboles.
GB
LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.
F
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
G3200 (30.1 cm )
3
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
INTRODUZIONE ________________
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA _______
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA __
NORME DI SICUREZZA ___________
MONTAGGIO BARRA E CATENA ____
AVVIAMENTO __________________
ARRESTO MOTORE ______________
UTILIZZO ______________________
D INHALT
2
4
5
6
14
16
26
28
MANUTENZIONE________________ 42
ENLEITUNG ____________________ 2
GEBRAUCH ____________________ 29
RIMESSAGGIO __________________ 50
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE___________ 4
WARTUNG _____________________ 43
BAUTEILE DER KETTENSÄGE ______ 5
TECHNISCHE ANGABEN __________ 52
DATI TECNICI ___________________ 52
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ __ 56
SICHERHEITSVORKERUNGEN ______ 9
KONFORMITATS-ERKLARUNG _____ 56
TABELLA DI MANUTENZIONE ______ 58
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE _ 15
WARTUNGSTABELLE _____________ 59
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ______ 61
ANLASSEN_____________________ 17
STÖRUNGSBEHEBUNG ___________ 62
CERTIFICATO DI GARANZIA _______ 66
MOTOR ABSTELLEN _____________ 27
GARANTIE-ZERTIFICAT ___________ 67
GB CONTENTS
E
INTRODUCTION ________________ 2
USE __________________________ 28
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS______________ 4
MAINTENANCE _________________ 42
CHAIN SAW COMPONENTS _______ 5
TECHNICAL DATA _______________ 52
SAFETY PRECAUTION ____________ 7
DECLARATION OF CONFORMITY ___ 56
FITTING THE BAR AND CHAIN _____ 14
MAINTENANCE CHART ___________ 58
STARTING _____________________ 16
TROUBLE SHOOTING CHART ______ 61
STOPPING THE ENGINE ___________ 26
WARRANTY CERTIFICATE _________ 66
F
STORAGE ______________________ 50
INDEX
INTRODUCTION ________________
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ____________
COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _______________
NORMES DE SECURITE ___________
MONTAGE GUIDE ET CHAINE ______
MISE IN ROUTE _________________
ARRET DU MOTEUR _____________
LÄNGERUNG ___________________ 51
INDICE
INTRODUCCION ________________
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ___
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
NORMAS DE SEGURIDAD _________
MONTAJE DE LA BARRA
Y LA CADENA __________________
PUESTA EN MARCHA ____________
PARADA DEL MOTOR ____________
2
4
5
10
UTILIZACIÓN ___________________ 29
MANTENIMIENTO _______________ 43
ALMACENAJE __________________ 51
DATOS TECNICOS _______________ 52
DECLARACION DE CONFORMIDAD _ 56
15
17
27
TABLA DE MANTENIMIENTO ______ 60
2
GEBRUIK ______________________ 29
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS _____ 63
CERTIFICADO DE GARANTÍA ______ 67
NL INHOUD
2
UTILISATION ___________________ 28
ENTRETIEN ____________________ 42
4
5
8
14
16
26
REMISSAGE ____________________ 50
DONNEES TECHNIQUES __________ 52
DECLARATION DE CONFORMITÉ ___ 56
TABLEAU D'ENTRETIEN ___________ 59
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ____ 62
CERTIFICAT DE GARANTIE ________ 66
INLEIDING _____________________
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN __________
ONDERDELEN VAN DE
MOTORZAAG __________________
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ______
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
STARTEN ______________________
STOPPEN VAN DE MOTOR ________
ONDERHOUD __________________ 43
4
5
11
15
17
27
OPSLAG _______________________ 51
TECHNISCHE GEGEVENS _________ 52
CONFORMITEITS-VERKLARING_____ 56
ONDERHOUDSTABEL ____________ 60
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ______ 63
GARANTIEBEWIJS _______________ 67
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
suo
w
p
&KDLQVDZ
L
0,1$0,'$,.$:$*2(6$,7$0$-$3$1
$
$
2
1
/:$
G%
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
123456789-
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
Tipo di macchina: MOTOSEGA.
Livello di potenza acustica garantita
Numero di serie
Marchio CE di conformità.
Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura
degli alberi.
10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.
11 - Utilizzare la motosega con due mani.
12 - Anno di fabbricazione
D
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Warning! Kickback it’s danger.
8 - Read, understand and follow all warnings.
9 - This saw is for trained tree service operators only.
10 - Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
11 - Use the chain saw with two hands.
12 - Year of manufacture
E
123456789-
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
Gerät: KETTENSÄGE.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
Seriennummer
CE-Zeichen.
Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte
Baumpfleger ausgelegt
10 - Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
11 - Die Kettensäge nur beidhändig bedienen.
12 - Baujahr
H6+*
6
nv
s
r
t
11
q
GB
12
F
4
123456789-
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
Porter casque, visière et protège-oreilles.
Type de machine : TRONÇONNEUSE.
Niveau de puissance acoustique garanti.
Numéro de série
Label CE de conformité.
Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage
des arbres.
10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds.
11 - Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.
12 - Année de construction
NL
123456789-
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
Nivel de potencia acústica garantizado.
Número de serie
Marcha CE de conformidad.
Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados para la
poda de árboles.
10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies.
11 - Sujete siempre la sierra eléctrica con ambas manos.
12 - Año de fabricación
123456789-
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
Type machine: KETTINGZAAG.
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
Serienummer
EG-conformiteitsmerk.
Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn.
Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen.
Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn in het
snoeien van bomen.
10 - Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en voeten.
11 - Gebruik de motorzaag met twee handen.
12 - Bouwjaar
I
123-
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
Leva comando starter 11 - Tappo serbatoio
carburante
Leva acceleratore
12
Impugnatura
Leva fermo
avviamento
acceleratore
4 - Viti registro
13 - Tappo serbatoio olio
carburatore
14 - Bulbo primer
5 - Leva freno inerziale 15 - Impugnatura
6 - Marmitta
anteriore
7 - Catena
16 - Impugnatura
8 - Barra
posteriore
9 - Coperchio filtro aria 17 - Pulsante di
10 - Interruttore di massa
semiacceleratore
GB CHAIN SAW COMPONENTS
9 - Air filter cover
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
10 - On/off switch
3 - Throttle trigger
lockout
11 - Fuel tank cap
4 - Carburetor
adjustment screws
12 - Starter handle
14 - Primer bulb
6 - Exhaust muffler
15 - Front handle
7 - Chain
16 - Rear handle
8 - Guide bar
17 - Half throttle lock
456789-
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - VergaserEinstellschrauben
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
10 - Interrupteur de masse
Levier starter
Levier accélérateur
11 - Bouchon réservoir
carburant
Levier accélérateur
bloqué
12 - Poignée démarrage
Vis réglage
13 - Bouchon réservoir
carburateur
huile.
Levier frein inertiel
14 - Pompe primer
Pot d’échappement 15 - Poignée avant
Chaîne
16 - Poignée arriére
Guide
17 - Bouton
Couvercle filtre air
demi-accélération
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
5 - Hebel Inertialbremse 14 - Starterpumpe
6 - Schalldämpfer
15 - Vorderer Griff
7 - Kette
16 - Hinterer Griff
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
E
1234-
13 - Oil tank cap
5 - Inertial brake lever
F
123-
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
10 - Ein/Aus-Schalter
1 - Chokehebel
56789-
17 - Halbgasknopf
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
10 - Interruptor de masa
Palanca cebador
Palanca del acelerador 11 - Tapón depósito
combustible
Palanca de tope del
acelerador
12 - Empuñadura
Tornillo regulación
13 - Tapón depósito aceite
carburador
14 - Burbuja primer
Palanca freno inercial
15 - Empuñadura
Silenciador
delantera
Cadena
16 - Empuñadura trasera
Barra
17 - Pulsador de
Tapa filtro
semiaceleración
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
10 - Aan/Uitschakelaar
1 - Chokehendel
2 - Gashendel
3 - Gashendelblokkering
4 - Afstelschroeven
carburator
5 - Inertieremhendel
6 - Uitlaat
7 - Ketting
11 - Brandstoftankdop
12 - Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Vlotterbalg
15 - Handgreep vooraan
8 - Zaagblad
16 - Handgreep achteraan
9 - Luchtfilterdeksel
17 - Halfgasknop
5
1
2
3
4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace;
se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e
nel corso del manuale.
AT T E N Z I O N E : I l s i s t e m a d i a c c e n s i o n e
d e l l a vo s t ra u n i t à , p r o d u ce u n c a m p o
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può inter ferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per
essere utilizzata da un operatore addestrato per potare
e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una
motosega (per la potatura degli alberi) costruita
secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare
questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di
protezione individuale (DPI) raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono
limitare l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti
in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima
6
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul
campo.
2 - La motosega deve essere usata solo da persone
adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza
delle norme d’uso.
3 - N o n u s a re l a m o t o s e g a i n c o n d i z i o n i d i
affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa
essere preso nella macchina o nella catena.
Usare abiti aderenti con protezione antitaglio
(vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo,
guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione
(vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone di restare
entro il raggio d’azione della motosega durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in
vicinanza di cavi elettrici.
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
9 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non
utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in
ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando
il motore è in moto.
11 - È proibito applicare alla presa di forza della
motosega alcun dispositivo che non sia quello
fornito dal costruttore.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In
caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre
sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli
indicati dal manuale (vedi pag. 38).
14 - Non abbandonare la macchina con il motore
acceso.
15 - Controllare giornalmente la motosega per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
sia funzionante.
16 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni
di manutenzione.
17 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal
riparata, mal montata o modificata arbitrariamente.
Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni
che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi
soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
19 - Non mettere in moto la motosega priva del carter
copricatena.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio della
motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla
corretta collocazione.
21 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a
persone esperte e a conoscenza del funzionamento
e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate
anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
prima di iniziare il lavoro.
22 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
23 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used
improperly or without the due precautions it
could become a dangerous tool. For pleasant
and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain
pacemakers. To reduce the risk of serious or
fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the
pacemaker before using this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for
use by a trained and competent operator for pruning
and dismantling standing tree crowns.
Trained operator
Person who has competence and knowledge in:
- the use and particular hazards associated with
using a chain-saw (for tree ser vice work)
manufactured in accordance with the requirements
of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards
including the wearing of the recommended
personal protective equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could limit use
of the machine.
1 - Do not use the chainsaw until you have completely
urderstood the specific operating methods. First
time users must familiarize themselves thoroughly
with the operation of the machine before working
in the field.
2 - The chainsaw must only be used by adults in good
physical condition with knowledge of the operating
instructions.
3 - Do not use the chainsaw when you are physically
tired or if you have taken alcohol, drugs, or
medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else
which could be taken up by the machine or chain.
Wear close-fitting safety clothing (look pag. 12-13).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves,
glasses, ear protection and safety helmet
(look pag. 12-13).
6 - Never allow bystanders to remain within your
working area when starting or cutting with the saw
(Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work
area. Do not cut near electric cables.
8 - Always cut from a firm-footed and safe position
(Fig. 3).
9 - Only use the chainsaw in well-ventilated places, do
not operate the chainsaw in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
10 - Never touch the chain or attempt to service the
saw while the engine is running.
11 - It is prohibited to fit any device other than that
supplied by the manufacturer.
12 - All labels with health hazards must be kept in good
conditions. In case of damage or deterioration,
immediately substitute them (see pag.4).
13 - Do not utilize the machine for uses different from
the ones specified in the manual (see pag. 38).
14 - Never leave the machine unattended with the
engine running.
15 - Check the chainsaw each day to ensure that each
device, whether for safety or otherwise, is
functional.
16 - Always follow the manufacturer’s instructions for
the maintenance operations.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly
repaired or assembled chainsaw. Do not remove,
damage or deactivate any of the safety devices.
Only use bars of the length indicated in the table.
18 - Never carry out operations or repairs on your own
that are other than routine maintenance. Call
specialised and authorised workshops only.
19 - Never start up the chainsaw without the chain
cover fitted.
20 - If your chainsaw is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by
handing it in to your local Dealer who will arrange
for its correct disposal.
21 - Only loan your saw to expert users who are
completely familiar with saw operation and correct
use. Give other users the manual with operating
instructions, which they should read before using
the saw.
22 - All saw service, other than the operations shown in
the present manual, should be performed by
competent personnel.
23 - Keep this manual on hand and consult it before
each use of the tool.
24 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to third
parties or their property.
7
1
2
3
4
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la
tronçonneuse, vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace; utilisé de
façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit
t o u j o u r s a g r é a b l e e t s û r, r e s p e c t e z
scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de
l'unité produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer des
interférences avec certains pacemakers. Pour
réduire le risque de lésions graves ou mortelles,
les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue
pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et
élaguer les parties supérieures des arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à
l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des
arbres) fabriquée conformément aux exigences de
l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques
y compris le port de l'équipement de protection
individuelle (EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
8
1 - N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez
appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des
adultes en bonnes conditions physiques et ayant
pris connaissance.
3 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l’influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres
objets qui pourraient se prendre dans la machine
ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents
pourvus de protection anti-coupure
(voir pag. 12-13).
5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes,
des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un
casque antichoc (voir pag. 12-13).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le
rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise
en route et la coupe (Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans
lequel vous devez travailler n’est pas totalement
propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils
électriques.
8 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
9 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits
bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères
explosives ou inflammables ou dans des endroits
clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
11 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la
tronçonneuse des dispositifs non fournis par le
constructeur.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux
de danger et de sécurité soient toujours en parfait
état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans
délai (voir pag.4).
13 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre
que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 38).
14 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
15 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous
assurer que tous les dispositifs, de sécurité et
autres, fonctionnent bien.
16 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
17 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la
longueur indiquée dans le tableau.
18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations
ou des réparations qui ne sont pas d’entretien
normal. Adressez-vous seulement à des ateliers
spécialisés et autorisés.
19 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le
carter de la chaîne.
20 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne
l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre
revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
21 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes
exper tes qui sachent la faire fonctionner
correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le
mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
22 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres
demandes ou pour une intervention prioritaire.
23 - Conservez ce manuel soigneusement et consultezle à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à
tiers, aux biens de leur propriété.
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Kettensäge ein schnelles, bequemes und
wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder
ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer
Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt
die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit
immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses
Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher
beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar
tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine
ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers
zu Rate ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur
Benutzung durch einen Sachkundigen zum Beschneiden und
Ausästen von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und
Erfahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im
Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß
den Anforderungen der Norm ISO 11681-2 gebauten
Kettensäge (für den Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen,
um diese Gefahren einzuschränken, einschließlich
der Benutzung der empfohlenen persönlichen
Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal
verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich
vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen
und dessen Gebrauch üben.
2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem
Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke
tragen, die von der Maschine oder der Kette
erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung (siehe Seite 12-13).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe,
Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen
(siehe Seite 12-13).
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der
Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb
des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung
(Abb. 3).
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven
oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen
(Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den
Originalgeräten des Herstellers aus.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit
müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet
werden (siehe seite 39).
14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um
sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch
alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren.
16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter,
falsch montierter oder willkürlich abgeänderter
Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie
nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in
der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten
vor, die nicht zur normalen Wartung gehören.
Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte
Vertragswerkstätten.
19 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den
Kettenradschutz.
20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr
zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus,
der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen,
die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den
Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung,
die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen
Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle
oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
9
1
2
3
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea
bien, es un instrumento de trabajo cómodo
y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las
debidas precauciones puede convertirse en
un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad
indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético
de muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a
su médico y al fabricante del marcapasos antes
de utilizar esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por
parte de un operario adiestrado para podar o desramar
las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el
trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de
una motosierra para podar árboles fabricada con
arreglo a la norma ISO 11681-2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos
peligros, incluido el uso de los dispositivos de
protección individual (DPI) recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
10
1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente
las intrucciones para su empleo. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera
vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y con
conocimiento de las normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga
física o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda
que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 12-13).
5 - Usar zapatos protec tivos antideslizantes,
guantes, gafas, auriculares y casco de protección
(vea Pag. 12-13).
6 - No permitir que otras personas permanezcan
en el radio de acción de la motosierra durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no
esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados,
no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en
ambientes cerrados (Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
motosierra dispositivos no suministrados por el
fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones.
Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag.4).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta
de las que se indican en el manual (vea pag. 39).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse
de que funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones
que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a
talleres especializados y autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter
cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra,
no se debe de abandonar en el medio ambiente, se
aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a
su correcta colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas
expertas o con conocimiento del funcionamiento y
del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual
de instrucciones de uso, que se deberá leer antes
de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los
riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier
gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk
en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet
op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd
prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop
van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van
uw apparaat produceert een elektromagnetisch
veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld
kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten
personen met een pacemaker hun eigen arts
en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor
gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en
opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij
gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van
bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de
norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten
worden om deze gevaren te beperken, inclusief
het gebruik van de aanbevolen individuele
beschermingen.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van
de machine beperken.
1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke
wijze instructies hebt ontvangen omtrent het
gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met
het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen
in goede lichamelijke conditie, die de
gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden.
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent
of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft
gebruikt.
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen
de machine of de ketting terecht zouden kunnen
komen, dragen (zie pag. 12-13). Nauwsluitende
werkkleding dragen.
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen,
oogbescherming, haarbescherming en
veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag
niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein
volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt
van electrische kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding
aannemen (Fig. 3).
9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde
ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare,
ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant
zijn geleverd, op de stroomaansluiting van de
kettingzaag aan te brengen.
12 - H o u d a l l e e t i k e t t e n m e t g e v a a r - e n
veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als
ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze
onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden
dan die in de handleiding worden aangegeven (zie
pag. 39).
14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan
te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
16 - A l t i j d o n z e i n s t r u c t i e s v o o r d e
onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of
g e m o n te e rd e o f n a a r e i g e n g o e d d u n k e n
aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele
veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren,
die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich
alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde
werkplaatsen wenden.
19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet
stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de
verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste
berging.
21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in
handen geven of uitlenen, die de werking en
het juiste gebruik van de machine kennen. Ook
de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te
beginnen.
22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere
verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.
23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen
voor ieder gebruik van de machine.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden
door derden of voor schade aan goederen.
11
1
2
3B
Italiano
English
Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare
sempre abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel
legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti
e calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi
stessi (tree climbing).
12
3A
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the
injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets (Fig.1),
dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
When working on trees, wear gloves and shoes
suitable for tree climbing.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près
du corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier
(Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
En cas d'utilisation sur les arbres, porter des
gants et des chaussures spéciales permettant
de grimper sur les arbres (tree climbing).
4
5
6
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der
Bediener daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der S chutzk leidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen
von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder
im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit
einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A)
auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen
Handschuhe und geeignete Kletterschuhe (Tree
Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos
de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas
de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por
la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes
y calzados adecuados para trepar (tree
climbing).
De meeste ongevallen met de motorzaag doen
zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt.
Draag daarom bij het werken met de motorzaag
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die
snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van
zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Indien u in bomen werkt, gebruik dan
handschoenen en schoeisel dat geschikt is om
in de bomen te klimmen (tree climbing).
13
1
2
3
4
Italiano
English
Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA
FITTING THE BAR AND CHAIN
MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per
verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra
(C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino
tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla guida
della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena
(Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copricatena
tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve
essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere
facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the
chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket
(E, Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin
(D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar groove
(M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nuts
securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand
(Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a
few millimetres (Fig. 8).
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure
pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du
guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le
pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la
chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet
tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet
(G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure du
guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne
(Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants
sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protègechaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être
réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement
sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la
soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della catena
durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre
guanti protettivi.
WARNING - Check the chain tension frequently when
operating the chain saw. Always use protective gloves.
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne
pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours
des gants de protection.
14
5
6
7
8
Deutsch
Español
Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen
Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen
(Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen
(Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das
Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen.
Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder
montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die
Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und
gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter
anheben läßt (Abb. 8).
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para
verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de
la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo
(D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la
barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena
(Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7).
La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede
levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep trekken
om te controleren, dat de kettingrem niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren
(Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C) verwijderen
(Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen
(Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F) op de bevestigingen plaatsen, zodat de
kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G) komt te
zitten (Fig. 3).
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M)
monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder
deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen
(Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief vast
schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt
(Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed
gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een
paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei
stets Schutzhandschuhe.
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre
guantes de protección.
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij
dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
15
9
10
11
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
motosega (Fig.9).
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the
chainsaw (Fig. 9).
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou
ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou
de la tronçonneuse (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per
il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o
fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare
raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la
fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante
il funzionamento della motosega.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia,
carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
16
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is
highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling
site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué
(Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de
procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la
pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m
du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles
sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.9).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9).
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de motorzaag (Fig.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf,
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o
llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el
funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja,
papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o
interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd
is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te
geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats
het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar
buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de motorzaag.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde
plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
17
17
18
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
2% - 50:1
p.n. 4175158
19
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
20
4% - 25:1
ℓ
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(cm3)
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati
ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori o un olio motore
di alta qualità (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le
specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare
un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires premixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the engine oil or an high-quality engine oil
(JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs ou d'huile
moteur de haute qualité (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne
sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o
carburante E10.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario
in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante.
RIFORNIMENTO (Fig.21)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.20).
18
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t
buy more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
AT T E N T I O N : N E PA S U T I L I S E R D ' H U I L E P O U R
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans
un endroit frais et sec.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant.
FILLING THE TANK (Fig.21)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
RAVITAILLEMENT (Fig.21)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.20).
21
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89
([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren 2%
(1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt
ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung als auch eines
gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen
JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls
NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores o un aceite para motor de alta calidad (especificaciones
JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se
conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla
aceite/combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de
tabel (Fig.19) zijn geschikt als men olie gebruikt of een motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
L E T O P: g e b r u i k n o o i t b ra n d s t o f fe n m e t e e n
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10benzine.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en
base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig
heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op
een koele en droge plaats.
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine.
AUFTANKEN (Abb.21)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
LLENADO (Fig.21)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.20).
BIJVULLEN (Fig.21)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.20).
19
25
26
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio
di buona qualità (Fig. 25).
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
specifico per barre e catene nel massimo rispetto
della natura e della durata dei componenti della
motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra
e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26).
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
20
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant which is specific for bar
and chain and also respectful towards nature and
chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in bloodvessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable spécifique
pour barre et chaine dans le plus grand respect de
la nature et de la durée des composants de la
tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten, um die
Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel,
speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om
het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel
mogelijk te sparen.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
21
30
31
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.30). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare
contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.
Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la
guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 31).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
22
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO
NOT SMOKE!
1.
2.
3.
4.
5.
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
Loosen fuel cap slowly.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel
spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 31).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE
FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de
votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 31).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. S ä u b e r n S i e d i e U m g e b u n g d e s Ta n k d e c k e l s, u m
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 31).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwer fseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.30). ¡NO FUMAR!
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3
m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET ROKEN!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario,
contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw
leverancier.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 31).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 31).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
23
33
34
35
36
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, la
catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione
può allentarsi e causare lesioni personali.
WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain
and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch
can come loose and cause personal injuries.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la
motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno
catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione
freno inserito (Fig.33). Caricare il carburatore premendo il bulbo
(E, Fig. 34). Portare l’interruttore (A, Fig.35-36) in posizione “l =
START”. Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semiaccelerazione premendo il pulsante (C), rilasciare la leva (B). Tirare la
leva starter (D). Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi
estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega non
sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di avviare la
motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere con la mano
destra l’impugnatura (Fig. 37). Tirare lentamente la funicella
d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi tirare
energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del motore riportare
la leva starter (D) nella posizione iniziale. Ripetere la manovra di
avviamento finchè il motore non parte. A motore avviato, premere
l’acceleratore (B) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione
e portare il motore al minimo. Disattivare il freno (Fig. 38).
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill the
carburetor by pushing primer bulb (E, Fig. 34). Put the ON/OFF
switch (A, Fig. 35-36) in the “l = START” position. Pull the throttle
lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C), then
release the lever (B). Pull the choke lever (D). Place the chain saw on
the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn
and will not come into contact with any foreign objects. Before you
start the engine, make sure the saw chain is not contacting any
object. Never try to start the saw when the guide bar is in a cut.
Hold the handle firmly with the right hand (Fig. 37). Pull the starting
rope slowly until you meet resistance, then pull it hard several
times, and when the engine starts put the choke lever (D) back into
its initial position. Repeat until the engine starts. Once the engine
has started, press the throttle trigger (B) to release it from the halfthrottle position and let the engine idle. Release the brake
(Fig. 38).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si la
barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas
montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait mettre
l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du
guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). Remplir le carburateur
en agissant sur la pompe (E, Fig. 34). Tournez l’interrupteur (A, Fig.35-36)
sur la position “l = START”. Tirez le levier de l’accélérateur (B) et bloquez-le
en demi-accélération en presser le bouton (C), relâchez le levier (B). Tirez
le levier du starter (D). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position
stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas
frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la
chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer
la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez
bien dans la main droit la poignée (Fig.37). Tirez lentement le câble du
démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une légère résistance puis tirez
énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allumage du
moteur, remettez le levier du starter (D) dans sa position initiale. Répétez
cette manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte. Une fois
parti, appuyez sur l’accélérateur (B) afin qu’il sorte de sa position de
demi-accélération et faites tourner le moteur au ralenti. Débloque le
frein (Fig. 38).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
AT TENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de
travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation
en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement
d'endommager le moteur.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
24
37
38
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die
Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider, de
ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd – de
koppeling kan los komen en verwondingen veroorzaken.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (E, Abb. 34). Ein/AusSchalter (A, Abb. 35-36) in “l = START” Stellung bringen. Gashebel (B)
ziehen und in der Halbgasstellung mit dem Knopf (C) arretieren, dann
Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die Kettensäge in stabiler
Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft
und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung
kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den Handgriff gut festhalten
(Abb. 37) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil ziehen,
bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig
ziehen und den Chokehebel (D) in die Ausgangsstellung zurückstellen.
Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der
Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der
Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf Standgas
bringen. Die Bremse lösen (Abb. 38).
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (E) (Fig. 34). Llevar el
interuptor (A, Fig. 35-36) a la posición “l = START”. Tirar de la palanca
del acelerador (B) y bloquearla en semi-aceleración apretando el
pulsador (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano
derecha la empuñadura (Fig. 37). Tirar lentamente de la cuerda de
arranque hasta encontrar resistencia, después tirar energicamente
algunas veces y a las primeras explosiones del motor llevar de
nuevo el cebador (D) a la posición inicial. Repetir la maniobra de
puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor
encendido, apretar el acelerador (B) para desbloquearlo de la
posición de semiaceleración y poner el motor al mínimo. Liberar el
freno (Fig. 38).
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de
kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van de
kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar het
zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Vul de
carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (E, Fig. 34). Zet de
aan/uitschakelaar (A, Fig. 35-36) op “l = START”. Trek de gashendel
(B) aan en vergrendel deze op halfgas door de knop (C) in te
drukken; de hendel (B) loslaten. De chokehendel aantrekken (D).
De motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de
ketting vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt.
Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt,
voordat u de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten
wanneer het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de
rechterhand de handgreep stevig vasthouden (Fig. 37). Langzaam
aan het startkoordje trekken tot er weerstand wordt gevoeld. Dan
enkele keren een stevige ruk geven en, als de motor reageert, de
chokehendel (D) op de uitgangsstand zetten. De starthandelingen
herhalen, totdat de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de
gashendel (B) indrukken om de halfgasstand te ontgrendelen en
de motor stationair te laten lopen. Laat de rem los (Fig. 38).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend
bij de startfase van de motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al
régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con
el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor
zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
25
41
42
43
Italiano
English
Français
ARRESTO MOTORE
STOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al
minimo (B, Fig. 41). Spegnere il motore, riportando
l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. Non
appoggiare la motosega sul terreno se la catena è
ancora in moto.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever and let the engine return
to idle. (B, Fig. 41). Turn off the engine, putting the
ON/OFF switch (A) in the STOP position. Do not put
the chain saw on the ground when the chain is still
moving.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur
tourner au ralenti (B, Fig.41). Arrêtez le moteur en
replaçant l’interrupteur de masse (A) en position STOP.
Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne
tourne encore.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a
catena fredda. Fare girare la catena manualmente,
lubrificandola con olio supplementare (Fig. 42). Avviare
il motore per qualche minuto a velocità moderata,
controllando il regolare funzionamento della pompa
dell’olio (Fig. 43). Arrestare il motore e regolare la
tensione della catena. Avviare il motore praticando
qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il
motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione
finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo
allungamento. Non toccare il terreno con la catena
stessa.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened
frequently. Tension adjustment should only be made
when the chain is cool. First, turn the chain and
lubricate it with additional oil (Fig. 42). Then start the
saw and allow it to run at moderate speed, checking
that the oil pump is working properly (Fig. 43). Stop
the engine and adjust the chain tension. Start the saw
again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and
adjust again. Repeat this process until the chain retains
proper tension. Do not touch the ground with the
chain.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne
est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la
lubrifiant avec de l’huile supplémentaire (Fig.42).
Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne
à un régime moteur moyen en contrôlant le bon
fonctionnement de la pompe de l’huile (Fig.43). Arrêtez
le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez
le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc.
Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit
au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le
terrain directement avec la chaîne.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
WARNING - Never touch the chain while the
motor is running.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
moteur tourne.
26
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das
Minimum reduzieren (B, Abb. 41). Den Motor abstellen,
indem der Ein/Aus-Schalter (A) in STOP-Stellung
gebracht wird. Legen Sie die Kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 41).
Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A)
a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el
terreno si la cadena está aún en movimiento.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel loslaten en de motor stationair laten
lopen (B, Fig. 41). De motor uitschakelen door de aan/
uitschakelaar (A) weer op STOP te zetten. De motorzaag
niet op de grond zetten, als de ketting nog draait.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena
fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola
con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor
durante algunos minutos, a velocidad moderada,
controlando el regular funcionamiento de la bomba de
aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la
cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes
en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la
tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No
tocar el terreno con la cadena.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude
ketting. De ketting met de hand laten draaien en met
extra olie smeren (Fig. 42). De motor starten en een
paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de
regelmatige werking van de oliepomp controleren
(Fig. 43). De motor stoppen en de kettingspanning
regelen. De motor starten en wat in een boomstam
zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning
opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen,
totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt
heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor
está en marcha.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de
motor nog lopende.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie
mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für
einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und
kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe
(Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren
Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor
wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen
Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und
kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den
Boden nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
27
49
50
51
52
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta
della barra tocca un oggetto o quando il legno
blocca o schiaccia la catena durante il taglio
(Fig. 49-50). Per prevenire e ridurre il contraccolpo,
mantenere il controllo della motosega
impugnandola saldamente con entrambe le mani.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under
control grasping it firmly with both hands.
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la
chaîne pendant la coupe (Fig.49-50). Pour prévenir
et réduire le rebond, maintenez le contrôle de la
tronçonneuse en la tenant fermement des deux
mains.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza
nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali
pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante
le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco
istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (Fig. 51) (azionamento manuale), oppure
automaticamente per inerzia quando la protezione viene
spinta in avanti (Fig. 52) in caso di contraccolpo improvviso
(azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la
leva verso l’operatore (Fig. 53).
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the
chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback
which can occur during working phases. It is actuated,
with consequent instant locking of the chain, when the
operator presses the lever (Fig. 51) (manual operation) or
automatically by inertia when the protection is pushed
forward (Fig. 52) in the event of sudden kickback (inertial
operation).
The chain brake is released by pulling the lever towards the
operator (Fig. 53).
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
qui pourraient se produire durant les diverses phases
de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait
pression sur le levier (Fig.51) (actionnement manuel), ou
bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
protection vers l’avant (Fig.52) en cas de brusque contrecoup
(actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en
tirant le levier vers l’opérateur (Fig.53).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del
freno osservando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente
con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la
catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il
dorso della mano sinistra (Fig. 51).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 53).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating
condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both
hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation,
push the brake lever down toward the front using the
back of your left hand (Fig. 51).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release
the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 53).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche
(Fig. 51).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée,
retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 53).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il
meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio
(Fig. 54). Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore
minimo deve essere di 0.30 mm.
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake
mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 54). Check
wear on the brake belt. Its minimum thickness must be
0.30 mm.
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du
frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble
des leviers (Fig. 54). Vérifiez l’usure du ruban du frein.
L’épaisseur minimum doit être de 0.30 mm.
28
53
54
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge
mit beiden Händen fest.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50). Para
prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la
motosierra empuñándola firmemente con ambas
manos.
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een
vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of
klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50). Om de terugslag
te vermijderen of te vermin-deren en de controle over
de motorzaag te behouden deze met beide handen
stevig vast houden.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 51) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 52);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 53).
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 51)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 52)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 53).
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening
bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker
tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de
verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze
wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel
(Fig. 51) drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch
door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig.
52) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling
door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel
in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 53).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der I nspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 51).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird,
den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 53).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 51).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 53).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking
van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende
punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten;
duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren
(Fig. 51).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk
stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 53).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 54).
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.30 mm betragen.
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 54).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.30 mm.
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 54). De slijtage van
de remband controleren. De dikte moet minstens 0.30 mm
zijn.
29
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
30
Italiano
LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre
il rischio di lesioni con motoseghe per potatura quando si
lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura
a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per
linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe
essere considerata in sostituzione ad un addestramento
formale. Le linee guida fornite nella presente appendice
non sono che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno
rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. E’ opportuno che
siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un
addestramento sulle procedure di emergenza appropriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento
generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni
di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature
a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di
moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi
e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di
lavoro sicure.
Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero
È opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di
carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e,
quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova
sull’albero.
È opportuno fissare la motosega con una cinghia piatta
adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia
dell’operatore (Fig.1).
a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega (A, Fig.6);
b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano
di collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della
cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di
attacco della motosega) la motosega all’imbracatura a
cinghia dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura
quando viene passata all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a
cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa.
La possibilità di fissare direttamente la motosega
all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni
all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero.
Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è
direttamente fissata all’imbracatura a cinghia.
E’ opportuno collegare la motosega ai punti di attacco
raccomandati sull’imbracatura a cinghia. Questi possono
trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati.
Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano
posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi
di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso
la base della colonna vertebrale dell’operatore (Fig.2).
Durante lo spostamento di una motosega da un punto di
attacco ad un altro, è opportuno che gli operatori si accertino
che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla
dal precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le
operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa
principale è l’uso non appropriato della motosega con una
sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli
consente di impugnare la motosega con entrambe le mani.
Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
- l’assenza di una presa salda della motosega in caso di
contraccolpo,
- una mancanza di controllo della motosega tale da
aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi
di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare
la mano e il braccio sinistri), e
- una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro
non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega
(movimento non intenzionale durante il funzionamento
della motosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani
Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con
le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli
operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando
fanno funzionare la motosega:
- a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali, e
- a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni
verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali
con forze laterali basse sulla posizione di lavoro, può essere
necessario un buon appoggio per mantenere una posizione
di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si
allontanano dal fusto, essi avranno bisogno di compiere dei
passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti,
per esempio cambiando direzione alla fune principale per
mezzo di un punto di ancoraggio supplementare o utilizzando
cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a
cinghia ad un punto di ancoraggio supplementare (Fig.3).
Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione
di lavoro può essere facilitato dall’uso di una staffa creata
temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il
piede (Fig.4).
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un albero, è
opportuno che l’operatore:
a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro
del corpo prima dell’avviamento, e cioè
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano
sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la
motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano
destra posata su una delle due impugnature, tenendo
la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima
di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia
piatta.
È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la
motosega abbia del carburante a sufficienza prima di
intraprendere dei tagli critici.
Uso della motosega con una sola mano
È opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe
per potatura con una sola mano quando si trovano in una
posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega
a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle
estremità dei rami.
E’ opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una
sola mano solo quando:
- gli operatori non possono mantenere una posizione di
lavoro che gli permette una utilizzazione a due mani, e
- hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro
con una sola mano, e
- la motosega è utilizzata in piena estensione,
perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata
da questo (Fig.5).
È opportuno che gli operatori:
- non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità
della barra della motosega;
- non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure;
- non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è
opportuno che gli operatori:
- spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura
sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una
fune separata dell’utensile;
- tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva
il ramo, se necessario;
- se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda
motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando
un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega
incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per
liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli
siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega
incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega
incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata
con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si
complichi ulteriormente.
31
English
WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to reduce the
risk of injury from tree service chainsaws when working
at height from a rope and harness. While it may form
the basis of guidance and training literature, it should
not be regarded as a substitute for formal training.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at height
from a rope and harness should never work alone.
A competent ground worker trained in appropriate
emergency procedures should assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work
should be trained in general safe climbing and work
positioning techniques and shall properly equipped
with harnesses, ropes, strops, karabiners and other
equipment for maintaining secure and safe working
positions for both themselves and the saw.
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled, started and
warmed up by the ground worker before it is sent up to
the operator in the tree.
The chainsaw should be fitted with a suitable strop for
attaching to the operator’s harness (Fig.1):
a) choke the strop around the attachment point on the
rear of the saw (A, Fig.6);
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e.
via the strop) and direct attachment (i.e. at the
attachment point on the saw) of saw to the operators
harness;
c) ensure the saw is securely attached when it is being
sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness before it is
disconnected from the means of ascent.
The saw should only be attached to the recommended
attachment points on the harness. These may be at
mid-point (front or rear) or at the sides. Where possible
attaching the saw to centre rear mid-point will keep it
clear of climbing lines and support its weight centrally
down the operator’s spine (Fig.2).
When moving the saw from any attachment point to
another, operators should ensure it is secured in the
new position before releasing it from the previous
attachment point.
32
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during tree
service operations shows the primary cause as being
inappropriate one-handed use of the saw. In the vast
majority of accidents, operators fail to adopt a secure
work position which allows them to hold both handles of
the saw. This results in an increased risk of injury due to:
- not having a firm grip on the saw if it kicks back;
- a lack of control of the saw such that it is more
liable to contact climbing lines and operators body
(particularly the left hand and arm)
- losing control from insecure work position resulting
in contact with the saw (unexpected movement
during operation of the saw)
Securing the work position for two-handed use
To allow the operator to hold the saw with both hands,
they should as general rule, aim for secure work position
where they are operating the saw at:
- hip level when cutting horizontal sections;
- solar plexus level when cutting vertical sections.
Where the operator is working close into vertical stems
with a low lateral forces on their work position, then a
good footing may be all that is needed to maintain a
secure work position. However as operators move away
from the stem, they will need to take steps to remove or
counteract the increasing lateral forces by, for example,
a re-direct of the main line via a supplementary anchor
point or using an adjustable strop direct from the
harness to a supplementary anchor point (Fig.3).
Gaining a good footing at the working position can be
assisted by use of a temporary foot stirrup created from
an endless sling (Fig.4).
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should:
a) apply the chain brake before starting;
b) hold saw on either the left or right of the body when
starting:
1) on the left side hold the saw with either the left hand
on the front handle or the right hand on the rear
handle and thrust the saw away from the body while
holding the pull starter cord in the other hand;
2) on the right side, hold the saw with the right hand on
either handle and thrust the saw away from the body
while holding the pull starter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged before
lowering a running saw onto its strop.
Operators should always check the saw has sufficient
fuel before undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws onehanded in place of unstable work positioning or in
preference to a handsaw when cutting small diameter
wood at the branch tips.
Tree service chainsaws should only be used one-handed
where:
- the operator cannot gain a work position enabling
two-handed use; and
- they need to support their working position with one
hand; and
- the saw is being used at full stretch, at right angles to
and out of line with the operator’s body (Fig.5).
Operators should never:
- cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw
guide bar
- ‘hold and cut’ sections
- attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting,
operators should:
- switch off the saw and attach it securely to the tree
inboard (i.e. towards the trunk side) of the cut or to a
separate tool line;
- pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as
necessary;
- if necessary, use a handsaw or second chain saw to
release the trapped saw by cutting a minimum of 30
cm away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a
stuck saw, the release cuts should always be outboard
(toward the tips of the branch), in order to prevent
the saw being taken with the section and further
complicating the situation.
Français
TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN ET D'UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail afin de
réduire le risque de blessure avec des tronçonneuse pour
l'élagage des arbres lors d'un travail en hauteur à l'aide d'un
filin et d'un harnais. Bien qu'elle puisse servir de descriptif
de base pour les guides et les manuels d'entraînement, il
convient de ne pas la considérer comme un substitut à un
entraînement formel. Les lignes directrices données dans
la présente annexe ne sont que des exemples de bonne
pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les
réglementations nationales.
Exigences générales travaillant en hauteur
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour
l'élagage des arbres travaillant en hauteur à l'aide d'un
filin et d'un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient
qu'un travailleur au sol ayant reçu un entraînement sur les
procédures d'urgence appropriées les assiste.
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage
des arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général
de techniques d'escalade et de positions de travail, et qu'ils
soient convenablement équipés avec des harnais, des filins,
des estropes, des mousquetons et autre équipement leur
permettant de se maintenir eux-mêmes et de maintenir la
tronçonneuse en adoptant des positions de travail sûres.
Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse dans l'arbre
Il convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente en
carburant, démarre et préchauffe la tronçonneuse, puis qu'il
l'arrête avant de la transmettre à l'opérateur dans l'arbre.
Il convient de fixer la tronçonneuse avec une estrope adaptée
permettant de l'attacher au harnais de l'opérateur (Fig.1).
a) fixer l'estrope autour du point d'attache à l'arrière de la
tronçonneuse (A, Fig.6);
b) fournir des mousquetons convenables permettant une
attache indirecte (c'est-à-dire via l'estrope) et directe (c'està-dire via le point d'attache de la tronçonneuse) de la
tronçonneuse au harnais de l'opérateur;
c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de manière
sûre lorsqu'elle est transmise à l'opérateur;
d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au harnais avant de
la déconnecter du moyen d'ascension.
La possibilité de fixer directement la tronçonneuse
au harnais réduit le risque d'endommager l'équipement
lors des mouvements autour de l'arbre. Toujours couper
l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est directement
fixée au harnais.
Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points
d'attache recommandés sur le harnais. Ceux-ci peuvent se
situer au point médian (avant ou arrière) ou sur les côtés.
Lorsque ceci est possible, attacher la tronçonneuse au point
médian arrière central pour l'empêcher d'interférer avec les
filins d'escalade et de supporter son poids au centre, vers le
bas de la colonne vertébrale de l'opérateur (Fig.2).
Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un point d'attache
à un autre, il convient que les opérateurs s'assurent qu'elle
est fixée dans la nouvelle position avant de la lâcher du
précédent point d'attache.
Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre
Une analyse des accidents avec ces tronçonneuses durant les
travaux d'élagage des arbres montre que la principale cause
est une utilisation non convenable de la tronçonneuse à une
main. Dans une large majorité d'accidents, les opérateurs ne
cherchent pas à adopter une position de travail sûre qui leur
permet de tenir la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à
un risque accru de blessure dû à:
- l'absence d'une préhension ferme de la tronçonneuse en
cas de rebond,
- un manque de contrôle de la tronçonneuse, celle-ci étant
plus amenée à entrer en contact avec les filins d'escalade
et avec le corps de l'opérateur (particulièrement la main et
le bras gauches), et
- une perte de contrôle due à une position de travail
non sûre, entraînant un contact avec la tronçonneuse
(mouvement non attendu pendant le fonctionnement de
la tronçonneuse).
Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains
Pour permettre aux opérateurs de tenir la tronçonneuse avec
les deux mains, il convient, comme règle générale, qu'ils
visent une position de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner
la tronçonneuse:
- au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des sections
horizontales, et
- au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent des sections
verticales.
Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux
avec de faibles forces latérales sur leur position de travail,
assurer de bons appuis peut suffire pour maintenir une
position de travail sûre. Cependant, comme les opérateurs
s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour
supprimer ou neutraliser les forces latérales en augmentation,
par exemple en redirigeant le filin principal via un point
d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope
ajustable directement du harnais à un point d'ancrage
supplémentaire (Fig.3).
L'obtention d'un bon appui à la position de travail peut être
favorisée par l'utilisation d'un étrier au pied créé par une
élingue sans fin (Fig.4).
Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre, il
convient que l'opérateur:
a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et
b) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté gauche, soit
sur le côté droit du corps avant le démarrage, à savoir:
1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse avec la
main gauche posée sur la poignée avant en maintenant la
tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la
corde de démarrage avec la main droite, ou
2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse avec la main
droite posée sur l'une des deux poignées en maintenant la
tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la
corde de démarrage avec la main gauche.
Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché
avant d'abaisser à son estrope une tronçonneuse en
fonctionnement.
Il convient que les opérateurs vérifient toujours que
la tronçonneuse a suffisamment de carburant avant
d'entreprendre des coupes critiques.
Utilisation de la tronçonneuse à une main
Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les
tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres à une
seule main lorsqu'ils sont situés dans une position de travail
instable, et qu'ils préfèrent les tronçonneuses à main lors de
la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches.
Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à chaîne pour
l'élagage des arbres avec une seule main que lorsque:
- les opérateurs ne peuvent pas maintenir une position de
travail leur permettant une utilisation à deux mains, et
- ils ont besoin de maintenir leur position de travail à l'aide
une main, et
- la tronçonneuse est utilisée en pleine extension,
perpendiculairement au corps de l'opérateur et écarté de
celui-ci (Fig.5).
Il convient que les opérateurs:
- ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du
guide-chaîne de la tronçonneuse,
- ne "tiennent et coupent" jamais des sections, ou
- ne tentent jamais d'attraper des sections lorsqu'elles
tombent.
Libération d'une tronçonneuse coincée
Si la tronçonneuse devait être coincée durant la coupe, il
convient que les opérateurs:
- arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de façon sûre au
pied de coupe de l'arbre (c'est-à-dire du côté tronc) ou à
une corde séparée de l'outil;
- tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que la branche
est soulevée, si nécessaire;
- si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à main ou une
deuxième tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse
coincée en coupant un minimum de 30 cm autour de la
tronçonneuse coincée.
Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit utilisée
pour libérer une tronçonneuse coincée, il convient que les
morceaux libérés soient toujours dirigés vers l'extérieur
(vers les extrémités de la branche), de façon à empêcher que
la tronçonneuse soit embarquée avec la section et que la
situation se complique d'avantage.
33
Deutsch
KETTENSÄGENEINSATZ ZUM BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER SEILKLETTERTECHNIK
In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen beschrieben,
mit denen die Verletzungsgefahr bei Höhenarbeiten mit
Baumpflegesägen unter Zuhilfenahme von Kletterseil
und Gurtzeug reduziert werden. Es kann zwar als
Grundbeschreibung für Leitfäden oder Schulungshandbücher
dienen, sollte jedoch nicht als Ersatz einer regelrechten
Fachausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang
enthaltenen Richtlinien sind lediglich praktische Beispiele.
Nationale Gesetze und Vorschriften sind immer strikt
einzuhalten.
Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit
Benutzer von Baumpflegesägen, die Höhenarbeiten mit Hilfe
von Kletterseil und Gurtzeug durchführen, sollten niemals
alleine arbeiten. Sie sollten vom Boden aus von einer Person
unterstützt werden, die eine Schulung über die im Notfall zu
ergreifende Maßnahmen erhalten hat.
Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für diese Arbeit
eine allgemeine Schulung über sichere Klettertechniken
und Arbeitspositionen erhalten haben; außerdem sollten
sie unbedingt korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen
mit Ösen, Karabinerhaken und sonstigen Ausrüstungen
ausgestattet sein, um sich in sicherer Arbeitsposition
festhalten, und gleichzeitig die Kettensäge halten zu können.
Vorbereitung vor dem Gebrauch der Kettensäge im Baum
Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge kontrollieren,
auftanken, starten, warmlaufen lassen und dann ausschalten,
bevor er sie dem Arbeiter auf dem Baum reicht.
Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen befestigt
werden, der zum Einklinken am Gurtzeug des Baumpflegers
geeignet ist (Abb.1).
a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am hinteren
Teil der Kettensäge befestigen (A, Abb.6).
b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit denen die
Kettensäge indirekt (das heißt über den Flachriemen) und
direkt (das heißt an der Verbindungsstelle der Kettensäge)
am Gurtzeug des Baumpflegers eingeklinkt werden kann.
c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher verbunden ist,
wenn sie dem Baumpfleger gereicht wird.
d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am Gurtzeug eingeklinkt
ist, bevor sie vom Aufstiegsmittel getrennt wird.
Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am Gurtzeug
einzuklinken, wird das Risiko von Beschädigungen an der
Ausrüstung bei Bewegungen um den Baum verringert. Die
Versorgung der Kettensäge immer unterbrechen, wenn sie
direkt am Gurtzeug befestigt ist.
Die Kettensäge sollte an den empfohlenen Verbindungsstellen
am Gurtzeug eingeklinkt werden. Diese können sich am
(vorderen oder hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten
befinden. Wenn möglich, die Kettensäge am hinteren
Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht mit den Kletterseilen
in Berührung kommen kann und damit ihr Gewicht in der
Mitte, zur Basis der Wirbelsäule der ausführenden Person
gelagert wird (Abb.2).
34
Beim Wechseln des Verbindungspunktes der Kettensäge
sollten sich die Arbeiter unbedingt vergewissern, dass sie
sicher in der neuen Position befestigt ist, bevor sie vom
vorherigen Verbindungspunkt gelöst wird.
Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen
Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen Kettensägen
bei Baumschneidearbeiten vorkommen, zeigen, dass
die Hauptursache der unzweckmäßige, einhändige
Gebrauch der Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen
versuchen die ausführenden Personen nicht, eine
sichere Arbeitsposition einzunehmen, in der sie
die Kettensäge mit beiden Händen halten können.
Dadurch erhöht sich die Verletzungsgefahr, weil
- die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest gehalten wird,
- die ausführende Person keine ausreichende Kontrolle über
die Kettensäge hat, so dass die Wahrscheinlichkeit, mit den
Kletterseilen und mit dem Körper der Person in Berührung
zu kommen, ansteigt, und
- weil die ausführende Person infolge einer nicht sicheren
Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit der Kettensäge
führt (unabsichtliche Bewegung während des Betriebs der
Kettensäge), die Kontrolle ganz verliert.
Sichere Arbeitsposition für die beidhändige Benutzung
Damit die ausführenden Personen die Kettensäge mit beiden
Händen festhalten können, gilt grundsätzlich, dass sie auf
eine sichere Arbeitsposition achten müssen bei der Arbeit
mit der Kettensäge:
- auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden, und
- auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal schneiden.
Wenn die ausführende Person in der Nähe senkrechter
Baumstämme mit geringer seitlicher Krafteinwirkung auf
die Arbeitsposition arbeitet, kann ein guter Halt notwendig
sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehalten. In
dem Augenblick, in dem sich die ausführenden Personen
vom Stamm entfernen, werden sie jedoch ein paar Schritte
zurücklegen müssen, um die zunehmenden seitlich
einwirkenden Kräfte zu annullieren bzw. zu neutralisieren,
zum Beispiel durch Änderung der Richtung des Hauptseils
mit Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder durch
Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu regulierenden
Flachriemens an einem zusätzlichen Anschlagpunkt (Abb.3).
Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch Verwendung
eines mit einem Riemenring gefertigten Bügels erleichtert
werden, in den der Fuß gesteckt wird (Abb.4).
Starten der Kettensäge im Baum
Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die ausführende
Person:
a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die Kettensäge
startet
b) die Kettensäge entweder links oder rechts vom Körper
halten, bevor er sie startet, und zwar
1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am vorderen
Griff fern vom Körper halten, während das Startseil mit der
rechten Hand gezogen wird, oder
2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand an einem der
zwei Griffe fern vom Körper halten, während das Startseil
mit der linken Hand gezogen wird.
Die Kettenbremse sollte unbedingt immer eingesetzt werden,
bevor man die Kettensäge am Flachriemen hängend laufen
lässt.
Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten beginnen, sollten
sich die Arbeiter immer vergewissern, dass die Kettensäge
ausreichend Kraftstoff hat.
Einhändiger Gebrauch der Kettensäge
Die ausführenden Personen sollten die Baumpflegesägen
nicht mit nur einer Hand benutzen, wenn sie sich in einer
unstabilen Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden
von Holz mit kleinem Durchmesser am Ende der Äste eine
Handsäge bevorzugen.
Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für den
Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen in Frage:
- wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition einhalten können,
die ihnen einen zweihändigen Gebrauch gestattet, und
- wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer Arbeitsposition
halten müssen, und
- wenn die Kettensäge in ausgestreckter Haltung benutzt
wird, und zwar im rechten Winkel zum Körper der
ausführenden Person und von diesem entfernt (Abb.5).
Die Arbeiter sollten:
- nie den Rückschlagbereich am Ende der Schiene der
Kettensäge schneiden;
- nie Schnittgut “abschneiden und festhalten”, oder:
- nie versuchen, herabfallendes Schnittgut aufzufangen.
Befreiung der eingeklemmten Kettensäge
Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen bleibt, sollten
die Arbeiter:
- die Kettensäge abschalten und sicher an dem vom Stamm
zum Schnitt reichenden Ast oder an einem vom Werkzeug
getrennten Seil befestigen.
- die Kettensäge von der Seite des Schnittes ziehen,
während der Ast gegebenenfalls angehoben wird;
- falls notwendig eine Handsäge oder eine zweite
Kettensäge benutzen, um die eingeklemmte Kettensäge
zu befreien, indem sie einen Schnitt von mindestens 30
cm um die eingeklemmte Kettensäge ausführen.
Falls zum Befreien der eingeklemmten Kettensäge eine
Handsäge oder eine zweite Kettensäge benutzt wird,
sollten die Schnitte in Richtung Astende ausgeführt werden
(das heißt zwischen der eingeklemmten Kettensäge und
dem Astende und nicht zwischen dem Stamm und der
eingeklemmten Kettensäge), um zu verhindern, dass die
Kettensäge mit dem abgeschnittenen Astteil mitgezogen
wird und sich die Situation weiter kompliziert.
Español
TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el
riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando
se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si
bien estas indicaciones pueden tomarse como base para
una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen
al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en
este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad
correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las
leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en altura
Los operadores de motosierras para podar que trabajan en
altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra
persona. El segundo operario, que permanece en el suelo,
debe estar instruido sobre las medidas de emergencia
apropiadas.
Es fundamental que los operadores de motosierras de
podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de
subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén
correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con
ojales terminales, mosquetones y demás implementos para
mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de
trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra,
cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A
continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que
está en el árbol.
Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con
una correa plana apropiada (Fig. 1).
a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en la parte
posterior de la motosierra (A, Fig. 6).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra
al arnés del operador, ya sea de manera indirecta
(mediante la correa plana) o directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio
de elevación antes de pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de
separarla del medio de elevación.
La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el
riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor
del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra
cuando está directamente fijada al arnés.
Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de
fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse
en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se
aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del
cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador,
para impedir que interfiera con los cables de escalada y para
que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 2).
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto
de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva
posición antes de soltarla de la anterior.
Uso de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de
árboles con estas motosierras demostró que la causa principal
es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de
los accidentes, los operadores no habían adoptado una
posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la
motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de
lesiones a causa de:
- falta de un agarre firme de la motosierra en caso de
contragolpe;
- pérdida de control de la motosierra que aumenta las
probabilidades de contacto con los cables de escalada y
con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el
brazo izquierdos);
- pérdida de control motivada por una posición de trabajo
insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios
que provoquen el contacto con la motosierra.
Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas
manos, es indispensable que encuentre una posición segura
ubicando correctamente las partes del cuerpo que más
intervienen en estas operaciones:
- la cadera cuando realiza cortes horizontales, y
- el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas
laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental
encontrar un buen apoyo para mantener una posición
de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el
motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar
medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales
crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable
principal mediante un punto de anclaje suplementario, o
fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto
de anclaje suplementario (Fig. 3).
Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se
puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa
(Fig. 4).
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del
siguiente modo:
a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque.
b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se
indica a continuación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con
la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando
la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de
arranque con la mano derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha
en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del
cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la
mano izquierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa
plana, activar siempre el freno de la cadena.
Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre
que la motosierra tenga combustible suficiente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una
sola mano cuando el operador se encuentra en una posición
de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de
menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano.
El uso de la motosierra para podar con una sola mano se
justifica sólo cuando:
- el operador no puede adoptar una posición de trabajo que
le permita sujetar la motosierra con ambas manos y
- tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo
cuando
- la motosierra se utiliza en plena extensión,
perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él
(Fig. 5).
Se recomienda a los motosierristas:
- no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo
de la espada de la motosierra;
- no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
- no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.
Liberación de una motosierra atascada
Si la motosierra se atasca durante el corte:
- apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte
de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda
separada de la máquina;
- tirar de la motosierra de la parte de la entalladura,
levantando la rama si hace falta;
- en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una
segunda motosierra para liberar la motosierra atascada,
efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta
última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar
una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia
el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el
ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de
impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama
que se corta, complicando aún más la situación.
35
Nederlands
WERK MET GEMOTORISEERDE SNOEIZAGEN MET EEN VEILIGHEIDSLIJN EN VEILIGHEIDSGORDEL
In dit hoofdstuk worden de werkprocedures beschreven
die bedoeld zijn om de kans op letsel door gemotoriseerde
snoeizagen te beperken, wanneer er in de hoogte gewerkt
wordt met een veiligheidslijn en veiligheidsgordel. Hoewel
het kan dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of
trainingshandboeken, dient het niet te worden gezien als
vervanging van een formele training. De richtlijnen die in dit
aanhangsel worden geleverd, zijn slechts voorbeelden van een
goede praktijk. De nationale wetsvoorschriften en reglementen
moeten altijd worden nageleefd.
Algemene eisen voor het werken in de hoogte
De gebruikers van gemotoriseerde snoeizagen die in de hoogte
werken met behulp van een veiligheidslijn en veiligheidsgordel,
mogen nooit alleen werken. Ze dienen te worden geassisteerd
door iemand aan de grond die getraind is in het toepassen van
de nodige noodprocedures.
Bedieners van gemotoriseerde snoeizagen dienen voor dit
werk een algemene training te hebben gevolgd voor wat
betreft veilige klimtechnieken en werkposities, en dienen te
zijn uitgerust met veiligheidsgordels, veiligheidslijnen, platte
riemen met uitsparingen aan het uiteinde, veerhaken en andere
uitrustingen om stevig in positie te blijven en de motorzaag vast
te houden, in veilige werkposities.
Voorbereiding alvorens de motorzaag te gebruiken in een
boom
De motorzaag dient te worden gecontroleerd, met brandstof zijn
gevuld, gestart en voorverwarmd te zijn door de gebruiker aan
de grond; deze moet de motorzaag en vervolgens uitschakelen
voordat hij hem overgeeft aan de gebruiker die zich in de boom
bevindt.
De motorzaag dient te worden vastgezet met een platte riem
die geschikt is voor bevestiging aan de veiligheidsgordel van de
gebruiker (Fig.1).
a) bevestig de platte riem aan het bevestigingspunt op de
achterkant van de motorzaag (A, Fig.6);
b) zorg voor de nodige veerhaken waarmee de motorzaag
zowel indirect (d.w.z. door middel van de platte riem) als
direct (d.w.z.aan het bevestigingspunt van de motorzaag) aan
de veiligheidsgordel van de gebruiker kan worden bevestigd;
c) verzeker u ervan dat de motorzaag veilig is verbonden
wanneer hij wordt overgegeven aan de gebruiker;
d) verzeker u ervan dat de motorzaag vast zit aan de
veiligheidsgordel, alvorens hem los te maken van het middel
waarmee hij opgehesen wordt.
Doordat de motorzaag rechtstreeks aan de veiligheidsgordel kan
worden bevestigd, vermindert het risico op beschadiging van de
uitrusting tijdens de bewegingen om de boom heen. Schakel de
voeding naar de motorzaag altijd uit wanneer hij rechtstreeks
aan de veiligheidsgordel bevestigd is.
Het is wenselijk de motorzaag te verbinden aan de aanbevolen
bevestigingspunten op de veiligheidsgordel. Deze kunnen zich
in het midden (voor of achter) of aan de zijkanten bevinden.
Wanneer mogelijk moet de motorzaag midden achter worden
36
bevestigd, om te voorkomen dat hij de klimlijnen raakt en ervoor
te zorgen dat hij zijn eigen gewicht in het midden ondersteunt,
onderaan de wervelkolom van de gebruiker (Fig.2).
Tijdens het verplaatsen van een motorzaag van het ene
bevestigingspunt naar het andere, moeten de gebruikers zich
ervan verzekeren dat hij in de nieuwe positie bevestigd is,
alvorens hem los te maken van het vorige bevestigingspunt.
Gebruik van een motorzaag in een boom
Een analyse van de ongevallen met deze motorzagen tijdens
het snoeien van bomen toont aan dat de hoofdoorzaak het
onjuiste gebruik van de motorzaag met maar één hand is. Bij
de meeste ongevallen probeerden de gebruikers niet om een
veilige werkpositie in te nemen, waarbij ze de motorzaag met
beide handen konden vasthouden. Hierdoor neemt het risico op
letsel toe, te wijten aan:
- het niet stevig vasthebben van de motorzaag in het geval van
een terugslag,
- onvoldoende controle over de motorzaag, waardoor de
waarschijnlijkheid dat hij in contact komt met de klimlijnen
en met het lichaam van de bediener (in het bijzonder de
linkerhand en -arm) toeneemt, en
- verlies van de controle over de motorzaag door een
onveilige werkpositie, waardoor de motorzaag geraakt wordt
(onopzettelijke beweging terwijl de motorzaag in werking is).
Veilige werkpositie voor gebruik met twee handen
Om de gebruiker in staat te stellen de motorzaag met twee
handen vast te houden, geldt als algemene regel dat de
bedieners moeten zorgen voor een veilige werkpositie wanneer
ze de motorzaag laten werken:
- ter hoogte van de heup, als ze horizontaal zagen, en
- ter hoogte van de onderbuik, wanneer ze verticaal zagen.
Wanneer de gebruiker in de buurt van verticale stammen werkt
met zijwaartse krachten onder op de werkpositie, kan een
goede ondersteuning nodig zijn om een veilige werkpositie aan
te nemen. Op het moment waarop de gebruikers zich van de
stam verwijderen, moeten ze stappen zetten op de tak om de
toenemende zijwaartse krachten te annuleren of neutraliseren,
bijvoorbeeld door de richting van de hoofdlijn te veranderen
door middel van een extra verankeringspunt, of door gebruik
te maken van een verstelbare platte riem rechtstreeks vanaf de
veiligheidsgordel naar een extra verankeringspunt (Fig.3).
Het bereiken van een goede ondersteuning in de werkpositie
kan worden vergemakkelijkt door een riem met gesloten lus
als stijgbeugel te gebruiken waarin de voet kan worden gezet
(Fig.4).
Starten van de motorzaag op een boom
Tijdens het starten van de motorzaag op een boom dient de
gebruiker:
a) de rem van de ketting in te schakelen alvorens de motorzaag
te starten,
b) de motorzaag ofwel links ofwel rechts van het lichaam te
houden, alvorens hem te starten, d.w.z.
1) aan de linkerkant, houd de motorzaag met de linkerhand
vast aan de voorste handgreep, waarbij de motorzaag op
afstand van het lichaam gehouden wordt terwijl u met de
rechterhand aan het startkoord trekt, of
2) aan de rechterkant, houd de motorzaag met de rechterhand
vast aan een van de twee handgrepen, terwijl u de motorzaag
op afstand van het lichaam houdt en u met de linkerhand aan
het startkoord trekt.
De kettingrem dient altijd ingeschakeld te zijn als de motorzaag
in werking gelaten wordt terwijl hij aan de platte riem hangt.
De gebruikers dienen altijd na te gaan of de motorzaag
voldoende brandstof bevat, alvorens kritieke zaagsneden te
gaan maken.
Gebruik van de motorzaag met één hand
Bedieners mogen de gemotoriseerde snoeizagen niet met één
hand gebruiken wanneer ze zich in een instabiele werkpositie
bevinden, of als de voorkeur gegeven wordt aan een motorzaag
boven een handzaag bij het zagen van hout met een kleine
diameter aan het uiteinde van de takken.
Gemotoriseerde snoeizagen mogen alleen met een hand
worden gebruikt wanneer:
- de gebruikers geen houding kunnen aannemen waarbij ze de
zaag met twee handen kunnen vasthouden, en
- ze een hand nodig hebben om hun werkhouding te
handhaven, en
- de motorzaag helemaal uitgeschoven wordt gebruikt, haaks
op het lichaam van de gebruiker en op afstand hiervan (Fig.5).
De bedieners:
- mogen nooit zagen met het terugslaggebied aan het uiteinde
van de stang van de motorzaag;
- mogen nooit stukken “vasthouden en zagen”, of;
- mogen nooit proberen stukken hout op te vangen terwijl
deze vallen.
Bevrijden van een vastgeraakte motorzaag
Als de motorzaag zou vastraken tijdens het zagen, dienen de
gebruikers:
- de motorzaag uit te schakelen en veilig vast te maken aan het
gedeelte van de tak dat loopt van de stam tot de zaagsnede
of tot een lijn die niet verbonden is met het gereedschap;
- de motorzaag naar de kant van de zaagsnede te trekken
terwijl de tak wordt opgetild, indien nodig;
- indien nodig een handzaag of een tweede motorzaag te
gebruiken om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden,
door een zaagsnede uit te voeren op minstens 30 cm tot de
vastgeraakte motorzaag.
Indien er een handzaag of motorzaag wordt gebruikt om de
vastgeraakte motorzaag te bevrijden, moeten de sneden naar
de top van de tak toe worden gemaakt (oftewel tussen de
vastgeraakte motorzaag en de top van de tak, en niet tussen
de stam en de vastgeraakte motorzaag) om te voorkomen dat
de motorzaag wordt meegesleept door het deel van de tak dat
wordt afgezaagd, waardoor de situatie nog gecompliceerder
zou raken.
NOTE:
37
57
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la
punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di
accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio
appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro
o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare
(Fig. 57).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta.
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso diametro
sfruttare la presenza dell’arpione.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards
the tip to cut off limbs and any secondary branches.
b) Always find the safest and most stable position before
accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance
by resting your knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired,
turning it onto the left- or right-hand side depending on
the position of the branch to cut (Fig. 57).
d) In the case of branches under tension, find a safe position
to protect yourself if they whip back. Always start the cut
from the opposite side to the bend.
e) When lopping large diameter branches make use of the
bumper spike.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perchè si
corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk
a kickback.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre,
s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur
le côté droit suivant la position de la branche à couper
(Fig. 57).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
cherchez une position sûre pour vous protéger
d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la
coupe du côté opposé au pli.
e) Pour la coupe de branches de gros diamètre, utiliser le
harpon.
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Questa motosega è progettata e costruita per la
sramatura e la manutenzione di alberi eretti o
arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiali.
Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed
i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati.
Non utilizzare la motosega come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni
fissi. È proibito applicare alla presa di forza della
motosega utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega da
potatura per la sezionatura e l’abbattimento degli
alberi.
38
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for pruning and
tending standing trees or shrubs. It is forbidden to
cut other types of material. Vibrations and kickback
vary with different materials and the requirements
of the safety regulations would not be respected. Do
not use the chainsaw as a lever for lifting, moving
or splitting objects. Do not lock it over fixed stands.
It is forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse a été conçue et réalisée pour
l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes.
Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents et
les mesures de sécurité ne seraient pas respectées.
N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour
lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications autres
que ceux que le constructeur a indiqués.
WARNING - Do not use the pruning chain saw for
felling or bucking trees.
ATTENTION - Ne pas utiliser la tronçonneuse
d'élagage pour couper et abattre un arbre.
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 57).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb”
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 57).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el
trinquete.
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele
secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht
bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te
laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant
te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak
(Fig. 57).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
e) Voor het verwijderen van dikke takken kunt u de haak
benutten.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum
Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder
Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt
andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder
zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Verwenden Sie die BaumschnittKettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von
Bäumen.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para el
desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos
y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe son
diferentes y los requisitos de seguridad no serián
respetados. No usar la motosierra como palanca
para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido
aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
utensilios o accesorios que no sean los indicados por
el constructor.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het knotten en onderhouden van
bomen of heesters. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
gereedschap of onderdelen aan the brengen
behalve die door de fabrikant aangegeven zijn.
ATENCION - No utilizar la motosierra para podar,
seccionar o derribar árboles.
LET OP - Gebruik de snoeikettingzaag niet voor het
doorzagen en vellen van de bomen.
39
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per
vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano
le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono
limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti,
segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni
sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa
alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze
tangenziali (kickback).
- Tagliare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per
vedere chiaramente.
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso.
- Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo.
Ispezionare la motosega e fare riparare le parti danneggiate, se
necessario.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola
quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena
e aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a
non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della
tensione del legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che
possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and light to
see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors,
as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to
control against kickback forces.
- Cut only when visibility and light are adequate for you to see
clearly.
- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw
and repair parts as necessary.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt
will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be alert for springback
so you will not be struck when the tension in the wood fibre is
released.
- Take great care when cutting small branches or shrubs which can
block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose
your balance.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des
casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes,
signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains
en pente ou accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas
de rebond.
- Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité
vous permettent d'y voir clairement.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez
la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse.
Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement
émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites
attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement
instantané de la tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou
les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre
vous et vous faire perdre l’équilibre.
PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE
1. The specially shaped handgrip on the machine calls for
particular care when dealing with kickback.
2. Extreme care should be taken at the end of a cutting operation
in relation to the machine suddenly dropping. This eventuality
is difficult to control with this type of handgrip.
3. Attention should be paid to chain sliding. Instead of
penetrating the tree trunk, the chain may slide forward and
the operator will not be able to fully control this action.
4. Tree maintenance operators must be trained in the correct
operative techniques concerning safety at work, i.e.: headgear,
safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the
other safety devices that are normally used and must be
trained professionally in tree climbing.
5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained
operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way
of work (only for tree surgery). For all other operations it is
compulsory to use it with two hands in the same way as a
conventional chain saw.
WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS
CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY.
Using the chain saw with only one hand is extremely
dangerous, as this will significantly increase the possible
occurrence of the dangers listed (1÷4) above.
6. Release machine from hook point while refuelling.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE L'UTILISATION DE LA
MACHINE
1. Faire particulièrement attention au phénomène du contrecoup à cause de la forme spéciale des poignées de cette
machine.
2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de
coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme
des poignées.
3. Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait
glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu
de pénétrer dans le tronc.
4. Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent
connaître les techniques correctes pour travailler en toute
sécurité et utiliser sans problème les cordes, ceintures, câbles
et mousquetons qui complètent les accessoires habituels et
sur les techniques pour grimper sur les arbres.
5. La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains
d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent
être utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de
travail sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage.
Pour tons differents types d’utilisation, c’est obligatoire de
l’utiliser avec les deux mains.
AT TENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT
D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN.
Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne
pas augmenter tous les risques préalablement cités (1÷4).
6. Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de
ravitaillement de carburant.
PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA
1. La forma particolare delle impugnature di questa macchina
richiede una speciale attenzione al fenomeno del
contraccolpo.
2. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina
al termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con
questo tipo di impugnature.
3. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di
penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al
controllo dell’operatore.
4. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli
alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche
operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture,
funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e
sulle tecniche di salita sugli alberi.
5. La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un
operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può
essere usata con una sola mano, adottando un sistema di
lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni
di potatura. Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare
entrambe le mani.
ATTENZIONE! - L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI
QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO.
Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente
pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono
amplificati notevolmente.
6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di
rifornimento carburante.
40
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition
der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur
schwer kontrolliert und aufgenommen werden.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst
gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf.
beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe
Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die
Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht
gebracht werden.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para
ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír
sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos
irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho,
puesto que si está en una posición más alta resultará difícil
controlarla frente a fuerzas de rebote.
- Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño.
Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo
rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan
rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para
que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de
la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos
que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om
goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen
e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de kettingzaag te
hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële krachten te controleren
en te weerstaan (kickback).
- Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om
goed te zien.
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt.
Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde onderdelen
als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid
vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op
kickback vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning
erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of
struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan
geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen
verliezen.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS
1. Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern
eine besondere Vorsicht bei Rückschlägen.
2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der
Säge nach dem Schnitt zu beachten.
3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte
die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand
gleiten.
4. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche
Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom
allgemeinen Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen,
Gürteln, Seilen und Karabinerhaken) sowie über die Techniken
zum Besteigen von Bäumen unterrichtet sein.
5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von
einem geschulter Bediener (Experten) unter sicheren
Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden
auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken
muß das Gerät beidhändig bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER
EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst
gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren
vergrößern (1÷4).
6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
1. La forma particular de la empuñadura de esta máquina
requiere una atención particular cuando se produce el rebote.
2. Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina
puede tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente
controlable con este tipo de empuñadura.
3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en
lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante,
escapando al control del operador.
4. Los operadores que se ocupan de los trabajos de
mantenimiento de árboles tienen absolutamente que estar
adiestrados respecto a las técnicas correctas para trabajar en
condiciones de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones,
cuerdas y mosquetones, además de los dispositivos usados
habitualmente en las técnicas para subir a los árboles.
5. De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador
experto y bien adestrado puede usar esta motosierra con una
sola mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas
las demás operaciones es obligatorio usar ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL
USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente
peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los
peligros señalados arriba (1÷4).
6. Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la
máquina del cinturón.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE
MACHINE
1. De bijzondere vorm van de handgreep van deze machine
vergt speciale aandacht voor het verschijnsel van de terugslag.
2. Let erg goed op dat de machine niet onverwachts valt aan
het einde van de zaagsnede, want een val kan bij dit soort
handgrepen slecht onder controle worden gehouden.
3. Let er goed op dat de machine niet slipt. De ketting zou
voorwaarts kunnen glijden in plaats van in de stam door te
dringen, zodat de machine de bediener ontglipt.
4. De bedieners die zich bezighouden met het onderhoud
van bomen moeten beslist getraind zijn in de correcte
bedieningstechnieken om veilig te kunnen werken, bijv.
met knopen, riemen, kabels en sluitveren, afgezien van de
mechanismen die normaal worden gebruikt. Bovendien moet
alle bedieners zijn onderrricht in de juiste techniek om in de te
snoeien bomen te klimmen.
5. De norm ISO 11681-2 staat toe dat deze motorzaag met
slechts één hand bediend mag worden, indien dit gebeurt door
een goed opgeleide bediener (expert), volgens een veilige
werkprocedure, en uitsluitend wanneer de zaag gebruikt
wordt om te snoeien. Voor alle andere toepassingen van
de zaag is het verplicht om beide handen te gebruiken.
LET OP! - HET GEBRUIK VAN DEZE MOTORZAAG MET
SLECHTS EEN HAND WORDT DOOR ONS TEN STERKSTE
AFGERADEN.
Het gebruik van de motorzaag met één hand is
buitengewoon gevaarlijk, omdat bovengenoemde gevaren
aanzienlijk worden vergroot (1÷4).
6. Maak de machine los van de riem tijdens het vullen met
brandstof.
41
65
66
67
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
WARNING - Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
when the engine is hot.
ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez
toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant
d'intervenir.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) é di 3/8”x.050” (Special). Affilare la
catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm
(5/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente
(Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa larghezza e lunghezza.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.050” (Special). Sharpen the
chain using protective gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig. 65)
observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same width
and length.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il trucciolo ha dimensioni ridottissime come
la normale segatura.
WARNING - A sharp chain produces well-defined chips.
When your chain starts to produce sawdust, it is time to
sharpen.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de 3/8”x.050” (Special). Portez des
gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une
lime ronde de Ø 4 mm (5/32”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur
et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare il
delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della
apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore (Fig. 67).
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to
check the height of the depth gauges and, if necessary, lower them
using the flat file and template supplied optional, then round off
the front corner (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore di
profondità è importante quanto la corretta affilatura della
catena.
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as
important as proper sharpening of the chain.
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi
important que l’affûtage correct de la chaîne.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate con
grasso usando una siringa per lubrificazione (Fig. 68).
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura
uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con
il raschietto fornito come optional (Fig. 69).
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario,
togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to ensure
uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar
groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the
burs and square-up the rails using the flat file (Fig. 70).
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec
de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification (Fig.68)
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir
l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un
racloir fourni en option (Fig.69). Contrôlez que les rainures du guide
soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords
avec une lime plate (Fig.70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un
rocchetto usurato (Fig. 71).
WARNING - Never mount a new chain saw on a worn
sprocket (Fig. 71).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur un
pignon usé (Fig.71).
42
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites
semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le nez
de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option,
après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
68
69
70
71
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der
Motor noch heiß ist.
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden
altijd werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud
uitvoeren op een warme motor.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” (Special). Schärfen
Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)und tragen sie
Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte
geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die
gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” (Special). Afilar la
cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm
(5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo
(Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la
misma anchura y longitud.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is 3/8”x.050” (Special). De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm
(5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen
(Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/
lengte hebben.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die
Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer,
dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als
gewoon zaagsel.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und
gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el
delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá
redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren
en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt
(Fig. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls
erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa
usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación
con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario,
quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd
worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig. 68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden
om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het
zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als
optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig,
de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un
piñón (Fig. 71).
LET OP! - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel
of monteren (Fig. 71).
43
72
73
74
75
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
FILTRO ARIA - Controllare giornalmente i filtri aria (Fig. 72). Filtro
(A): scuoterlo e pulirlo con un pennello morbido. Filtro (B): pulire
con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con acqua e soffiare
a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno (Fig.72).
Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
AIR FILTER - Check the air filters each day (Fig. 72). Filter (A): shake
it and clean it with a soft brush. Filter (B): clean with Emak degreaser
p/n 001101009, rinse with water and blast dry with compressed air,
not too close, blowing from the inside outwards (Fig.72). Renew the
filter if heavily clogged or damaged.
FILTRE A AIR - Contrôlez tous les jours les filtres à air (Fig.72). Filtre
(A): secouez-le et nettoyez-le avec un pinceau souple. Filtre (B):
nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009, laver avec de
l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers
l'extérieur (Fig.72). Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou
endommagé.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too
dirty (Fig. 73).
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du
filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.73).
OIL FILTER - Remove the spark plug first, then the oil filter can be
removed together. Clean the oil filter periodically and replace it if
necessary (Fig. 74).
FILTRE A HUILE - Déposer tout d’abord la bougie d’allumage, puis
il sera possible d’enlever le filtre à huile. Nettoyez périodiquement
le filtre de l’huile ou remplacez le (Fig. 74).
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del
filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 73).
FILTRO OLIO - Rimuovere prima la candela; sarà quindi possibile
togliere il filtro dell’olio. Eseguire periodicamente la pulizia o la
sostituzione del filtro olio (Fig. 74).
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 75) con
pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello
o aria compressa. L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela
e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 76).
Utilizzare candela Champion RCJ-8Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni
correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i
componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 77).
Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della
catena (B, Fig. 77).
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione
siano liberi da impurità (Fig. 78).
44
WARNING - Never use scavenge oil.
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 75).
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours
dégagées (Fig.75). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
ENGINE - Clean the cylinder fins with compressed air or a brush
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to
impurities on the cylinder.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aide
d’un pinceau ou d’air comprimé. L’accumulation d’impuretés sur le
cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode gap
periodically (Fig. 76).
Use Champion RCJ-8Y or of other brand with the same thermal
grade.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la
bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.76).
Utiliser une bougie Champion RCJ-8Y ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove
the chain cover and the clean brake components. Replace the chain
brake band if worn or deformed (A, Fig. 77).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig. 77).
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien,
démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments
du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou déformé,
remplacez-le (A, Fig.77).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté de
la chaîne (B, Fig.77)
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are free from impurities (Fig. 78).
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification
sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig.78).
76
77
78
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter
(A): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B):
reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen
Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus (Abb.72). Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros del aire
(Fig. 72). Filtro (A): sacudirlo y limpiarlo con un pincel suave. Filtro
(B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y
sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior
(Fig.72). Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado.
LUCHTFILTER - Dagelijks het luchtfilters (Fig. 72) controleren. Filter
(A): dit schudden en schoonmaken met een zacht penseel. Filter
(B): reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009, wassen
met water, en met perslucht van een afstand van binnen naar
buiten blazen (Fig.72). Vervang het filter als dit ernstig verstopt of
beschadigd is.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 73).
ÖLFILTER - Zuerst die Zündkerze und dann den Ölfilter zusammen.
Der Ölfilter muß regelmässig gereinigt oder ausgewechselt werden
(Abb. 74).
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und
regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
FILTRO ACEITE - Remueva primeramente la bujía de encendido,
luego se puede remover el filtro de aceite junto. Realizar
periódicamente la limpieza o la sustitución del filtro aceite (Fig. 74).
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de
refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con
pincel o aire comprimido.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 73).
OLIEFILTER - Verwijder eerst de bougie; hierna zal het mogelijk zijn
het oliefilter te verwijderen. Periodiek schoonmaken of het oliefilter
vervangen (Fig. 74).
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit
e i n e m Pi n s e l o d e r m i t Pr e s s l u f t g e r e i n i g t w e r d e n .
Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung
des Motors führen.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un
pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas sobre
el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 76).
Eine Zündkerze Champion RCJ-8Y bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 76).
Utilizar bujía Champion RCJ-8Y o de otra marca con grado térmico
equivalente.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so
ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 77). Die Sicherheitsarretierung der
Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 77).
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 77).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 77).
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de
kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig
schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is, deze
vervangen (A - Fig. 77). De veiligheidsstop van de ketting
controleren en indien nodig vervangen (B - Fig. 77).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 78).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 78).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of
hogedruklucht schoonmaken. Het opeenhopen van vuil op de
cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke
oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken en
de electrodenafstand te controleren (Fig. 76).
Gebruik een Champion RCJ-8Y bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
45
80
81
82
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO
MAINTENANCE - TRANSPORTION
ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e
riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito
in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 84) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo
di mezzo giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L
e H, di mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è
possibile modificarlo.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig.
80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine. This
engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive. The
carburetor (Fig. 84) is designed to permit only the
adjustment of L and H screws in a range of a round; the
half round the hall round range admissible for L and H
screws is determined by the manufacturer and you can not
modify it.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le
convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81) et
faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC. Le
carburateur (Fig. 84) est conçu de sorte à ne permettre
que le réglage des vis L et H sur un demi-tour. La plage de
réglage possible des vis L et H sur un demi-tour est
prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas
être modifiée.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia
un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il
regime d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle
operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle
permette un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit
être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la
puissance maximale pendant la coupe.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino
alla motosega durante il lavoro ed alla fase di
registrazione della carburazione.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while adjusting the carburetor.
AT TENTION - Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse
pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase
de réglage de la carburation.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta
all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 82).
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to
the rear and chain cover on (Fig. 82).
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après
avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège
guide (Fig. 82).
ATTENZIONE – Per il trasporto della motosega su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. La motosega va trasportata
in posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di trasporto per tali macchine.
WARNING – When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts.
The chain saw should be transported in a horizontal
position with the tank empty, ensuring compliance with
applicable regulations for transport of such machines.
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur
un véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement
sur le véhicule à l'aide de sangles. Transporter la
tronçonneuse en position horizontale, réservoir vide, et
s'assurer également que les consignes pour le transport
de ce genre de machines ont été respectées.
46
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el
motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC. El diseño del carburador (Fig. 84) permite
regular los tornillos L y H sólo en un campo de media
vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y
no es posible modificarlo.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 80)
en het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor op
bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en
gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de
richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De carburateur (Fig.
84) is zodanig ontworpen dat er alleen regelingen zijn
toegestaan op de schroeven L en H, van niet meer dan
een halve slag. Het beperkte instellingsveld van de
schroeven L en H van een halve slag is bij voorbaat door de
fabrikant bepaald, en kan niet worden gewijzigd.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) wurde so
ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur maximal um
eine halbe Umdrehung verstellt werden können. Der
zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal
eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und
kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt
van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
OPGELET – Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is
bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag
moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege
brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk
pleegt op de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
47
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
AT TENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da un’officina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della motosega, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your chainsaw continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du la
t ro n ço n n e u s e, o n ve i l l e r a à ce q u e l e s
remplacements éventuels de pièces détachées
soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni
gravi o mortali all’operatore o a terzi.
48
Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
49
88
89
90
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO
STORAGE
REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo
ben ventilato. Per vuotare il carburatore, avviare il
motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel
carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento
del carter gruppo avviamento (Fig. 88), il filtro aria
(Fig. 89) e le alette del cilindro (Fig. 90).
- Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata
dal suolo, con il copribarra montato ed i serbatoi
vuoti.
- Conser vare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il suolo e
lontano da fonti di calore.
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano
durante l’avvio normale della macchina (pag. 16-24).
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait until
the fuel is exhausted and the engine stops (leaving
fuel mixture in the carburettor could damage the
membranes).
- Thoroughly clean the air intake slots on the starter
housing (Fig.88), the air filter (Fig.89) and the cylinder
fins (Fig.90).
- Keep the chainsaw in a dry place, off the ground with
the chain guard on and the tanks empty.
- Store the blower in a dry place, preferably not in
direct contact with the ground and away from heat
sources.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting
up during everyday use (page 16-24).
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de longues
périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur, démarrer
le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser du
mélange dans le carburateur pourrait endommager
les membranes).
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du
carter du groupe de démarrage (Fig.88), le filtre de
l'air (Fig.89) et les ailettes du cylindre (Fig.90).
- Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec,
soulevée du sol, le couvre-guide monté et les
réservoirs vidés.
- Stocker l’engin dans un endroit sec, de préférence
sans le mettre en contact direct avec le sol et loin de
toute source de chaleur.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage
normal de la machine (page 16-24).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione
della motosega sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio,
alluminio, ottone) si possono consegnare ad un
normale ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione
della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
DEMOLITION AND DISPOSAL
Most materials used for the chainsaw manufacturing
are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can
be delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station
service of your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
tronçonneuse sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local
de collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil
doivent être éliminés en respectant l'environnement,
en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
Local legislation enforced in matter should be
respected in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
50
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers
starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum
Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser
könnte die Membranen beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Bewahren Sie die Kettensäge an einem trockenen
Ort vom Boden entfernt auf, montieren Sie den
Schwertschutz und leeren sie den Tank.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und von Wärmequellen entfernt.
- Zu r I n b e t r i e b n a h m e d e s G e r ä te s n a c h d e r
Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen
(siehe S.17-25).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio
bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el
motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pueden
dañarse.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado
del suelo, con el cubrebarra montado y los depósitos
vacíos.
- Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible
elevada del suelo y lejos de fuentes de calor.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan
para la puesta en marcha normal (pág. 17-25).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een
goed geventileerde ruimte. Om de carburateur te
ledigen moet de motor worden gestart en moet u
wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de
carburateur laat, zouden de membranen beschadigd
kunnen worden).
- Maak zorgvuldig de koelingssleuven van het
startcarter (Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben
van de cilinder (Fig.90) schoon.
- De motorzaag op een droge plaats,boven de vloer,
met de zaagbladbeschermer erop en lege tanks
opbergen.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
en uit de buurt van warmtebronnen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.17-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el ser vicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag
zijn voor vervaardiging van de verstuiver kunnen
worden gerecyled; alle metalen (staal, aluminium,
messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
51
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
30.1 cm3
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos
EMAK
1.2 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute
N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
2800÷3000 min–1
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
10600±300 min–1
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg
Si - Yes - Oui - Ja
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking
Si - Yes - Oui - Ja
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem
Si - Yes - Oui - Ja
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
*
*
6
3.4 kg
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant
Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
230 (0.23) cm3 (ℓ)
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity - Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
Inhalt Kettenölbehälter - Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting
130 (0.13) cm3 (ℓ)
52
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
G3200
3/8” x .050”
12” (30 cm)
120SDEA041
91 VG
240 mm
G3200
3/8” x .050”
14” (35 cm)
140SDEA041
91 VG
285 mm
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è
maggiore in caso di combinazione barra/
catena errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni barra/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
WARNING!!!
*I
- Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher! Verwenden
Sie ausschließlich die empfohlenen
S chienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt
toe wanneer de combinatie zaagblad/
ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen combinaties zaagblad/
ketting en respecteer de instructies voor
het slijpen.
53
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
(3/8" x.050")
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
LpA av
EN 11681-2
EN 22868
98.0
1.5
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.0
1.0
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s
EN 11681-2
EN 22867
EN 12096
4.1 (sx)
8.0 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 12096
2.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
*I
GB
F
D
E
NL
54
-
Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
2
*
*
I
NUMERO DI CERTIFICAZONE SECONDO NORMATIVE CE PER LE
EMISSIONI DI SCARICO (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
NUMBER OF CE EXHAUST EMISSION REGULATION (2002/88/EC) e
GB APPROVAL
13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
F
NUMÉRO DE CERTIFICATION CONFORMÉMENT AUX NORMES CE POUR LES
ÉMISSIONS D’ÉCHAPPEMENT (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
D
ZERTIFIZIERUNGSNUMMER GEMÄSS DEN EG-BESTIMMUNGEN ÜBER DIE EMISSION VON
GASFÖRMIGEN SCHADSTOFFEN (2002/88/EG) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
E
NÚMERO DE CERTIFICACIÓN SEGÚN NORMAS CE PARA LAS
EMISIONES DE ESCAPE (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
NL
CERTIFICATIENUMMER VOLGENS DE EG-NORMEN VOOR
UITLAATGASSEN (2002/88/EG) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
55
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Type:
kettingzage
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
ZENOAH G3200
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
065 XXX 0001 - 065 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
56
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
è conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certification No.
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Français
Deutsch
Español
Nederlands
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
is conform het model
met EG-certificaat n.
expedido por
afgegeven door
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
M.0303.09.4704
emesso dal
released from
emis par le
ausgestellt vom
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
109.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
110.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
57
X
X
X
Check Operation
X
X
X
X
Freno catena
X
X
Chain Brake
Verificare il funzionamento
Controllare da un Riparatore Autorizzato
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Ispezionare: perdite, fessure e usura
Filtro carburante
Ispezionare e pulire
X
X
X
Sostituire elemento filtrante
X
X
X
X
X
Check Tension
X
X
Ispezionare: danni e usura
X
X
Inspect (Damage, and Wear)
X
X
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Guide Bar
Sostituire con
ogni nuova
catena
Chain Catcher
X
Sostituire
X
carter Pulire
X
Sostituire
Carburatore
Controllare il minimo (la catena non deve
girare al minimo)
Candela
Controllare distanza elettrodi
X
58
X
X
X
X
X
X
Air Filter
Clean
X
X
X
Replace
Cylinder Fins and Starter System Vents
Clean
Starter Rope
Inspect (Damage, and Wear)
X
Carburetor
Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
Spark Plug
Check Electrode Gap
X
X
X
X
X
Replace
Ogni 6 mesi
Vibration Mounts
Inspect (Damage and Wear)
Every 6
Months
X
Replace
X
Sostituire
Ispezionare: danni e usura
Inspect - Retighten
X
X
Inspect (Damage, and Wear)
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Ogni 6 mesi
X
Ispezionare: danni e usura
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
X
X
Replace with
every new
chain
X
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse Ispezionare e riserrare
viti carburatore)
X
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
X
Sostituire
Pulire
Rim Sprocket
Clutch Drum
X
X
X
Replace
X
Every 6
Months
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
X
Sostituire
Ispezionare: danni e usura
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Ispezionare: danni e usura
Sistema antivibrante
X
X
X
Corda di avviamento
Ogni 6 mesi
X
Ispezionare: danni e usura
feritoie
X
Replace Filter Element
X
Sostituire
e
X
X
Ruotare, lubrificare rocchetto e sbavare
Alette cilindro
avviamento
X
Check Output
X
Affilare: controllare profondità di passata
Filtro aria
Inspect and Clean
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Controllare la tensione
Arresto catena
Fuel Filter
X
Saw Chain
Ispezionare: danni, affilatura e usura
Frizione
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Chain Lubrication
Controllare rendimento
Catena
Pignone
Fuel Tank and Oil Tank
X
Lubrificazione catena
Barra
Check by Dealer
X
As Required
X
Check Operation
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
If Damaged or
Faulty
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Controlli: interruttore, starter, leva Verificare il funzionamento
acceleratore e leva fermo acceleratore
Weehly
Complete Machine
Come richiesto
X
Se danneggiato o
difettoso
X
Settimanalmente
After Each
Refueling Stop
Ispezionare: perdite, crepe e usura
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
Macchina completa
Dopo ogni sosta per
il rifornimento
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
MAINTENANCE CHART
Prima di ogni
utilizzo
TABELLA DI MANUTENZIONE
X
X
Every 6
Months
Frein de chaîne
Vérifier le fonctionnement
X
X
X
X
X
X
Kettenbremse
X
X
Faire contrôler par un technicien agréé
Réservoir à carburant et réservoir d'huile
Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure
Filtre à carburant
Vérifier et nettoyer
Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen
X
X
X
X
Remplacer l'élément filtrant
X
Funktionsweise überprüfen
Tank und Ölbehälter
Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
Kraftstofffilter
Überprüfen und reinigen
X
X
X
X
Filtereinsatz austauschen
Tous les 6 mois
X
Lubrifier la chaîne
Contrôler le rendement
X
X
Kettenschmierung
Leistung überprüfen
X
X
Chaîne
Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure
X
X
Kette
Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
X
X
Contrôler la tension
X
X
Spannung überprüfen
X
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
X
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
X
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Nut und Ölleitung reinigen
X
Affûter: contrôler la profondeur du passage
Barre
Tourner, lubrifier le pignon et ébarber
Schiene
Vérifier : dommages et niveau d'usure
Remplacer par
une chaîne
neuve
X
Embrayage
Vérifier : dommages et niveau d'usure
Disp. d'arrêt chaîne
Vérifier : dommages et niveau d'usure
Nettoyer
Kettenstopp
Luftfilter
X
X
Ailettes cylindre et fentes du carter de Nettoyer
démarrage
Corde de démarrage
Vérifier : dommages et niveau d'usure
Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
tourner au ralenti)
Bougie
Contrôler la distance des électrodes
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Système anti-vibrations
Vérifier : dommages et niveau d'usure
X
X
X
X
X
X
X
X
Vergaser
Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
Zündkerze
Elektrodenabstand überprüfen
X
X
X
X
X
Austauschen
Tous les 6 mois
Antivibrationssystem
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Alle 6 Monate
X
Austauschen
X
Remplacer
X
X
Austauschen
Tous les 6 mois
X
X
Reinigen
X
Remplacer
Carburateur
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Alle frei liegenden Schrauben und Überprüfen und nachziehen
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
X
Bei jeder
neuen Kette
austauschen
X
Austauschen
X
Remplacer
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Austauschen
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de Vérifier et resserrer
carburateur)
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
X
X
Remplacer
Filtre à air
Ritzel
Kupplung
X
Remplacer
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Remplacer
Pignon
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Nach Bedarf
X
Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
Bei Schäden oder
Defekten
X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen
und Gasregler
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Wöchentlich
Komplettes Gerät
Comme prévu
X
En cas de dommage
ou de défaut
X
Une fois par
semaine
Nach dem Betanken
Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'ac- Vérifier le fonctionnement
célérateur et levier de blocage d'accélérateur
Vor jedem
Gebrauch
Machine complète
Après chaque
ravitaillement
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
WARTUNGSTABELLE
Avant toute
utilisation
TABLEAU D'ENTRETIEN
X
Alle 6 Monate
X
59
X
X
X
X
X
X
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren
en gashendelblokkering
Freno cadena
X
X
Kettingrem
Verificar el funcionamiento
Hacer revisar en un taller autorizado
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
X
X
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Werking controleren
Brandstoftank en olietank
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Brandstoffilter
Inspecteren en schoonmaken
X
X
X
X
Vervang het filterelement
Cada 6 meses
X
Lubricación cadena
Controlar el rendimiento
X
X
Kettingsmering
Rendement controleren
X
X
Cadena
Inspeccionar: daños, afilado y desgaste
X
X
Ketting
Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X
X
Controlar la tensión
X
X
Spanning controleren
X
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
Barra
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
Zaagblad
Inspeccionar: daños y desgaste
Sustituir con
cada nueva
cadena
X
Embrague
Inspeccionar: daños y desgaste
Tope cadena
Inspeccionar: daños y desgaste
Limpiar
Kettingstop
Luchtfilter
X
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
Cuerda de arranque
X
Sustituir
Carburador
Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
Bujía
Controlar la distancia de los electrodos
Sistema antivibración
60
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
X
X
X
X
X
Schoonmaken
Startkoord
Inspecteren: schade en slijtage
X
Carburator
Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6 meses
Trillingdempend systeem
Inspecteren: schade en slijtage
Om de 6 maanden
X
Vervangen
X
Sustituir
Schoonmaken
Ribben cilinder en sleuven startcarter
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6 meses
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Inspecteren: schade en slijtage
Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen
(niet de afstelschroeven)
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
X
Vervangen
X
Sustituir
Inspecteren: schade en slijtage
Vervangen
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
X
Sustituir
Filtro de aire
Tandwiel
Koppeling
X
Sustituir
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Sustituir
Piñón
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Indien nodig
Volledige machine
Indien vervuild of
beschadigd
X
Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Wekelijks
Na elke bijvulbeurt
Según lo requerido
X
Semanalmente
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Máquina completa
Antes de cada uso
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
ONDERHOUDSTABEL
En caso de daños o
defectos
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
Om de 6 maanden
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLE SHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga
richiesto il funzionamento dell’unità.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
SOLUZIONE
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Il motore non si avvia o si 1. Non c’è scintilla.
spegne solo dopo pochi secondi
dall’av vio. (Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione 2. Motore ingolfato.
“I”)
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con una
candela nuova (RCJ-8Y).
2. Seguire la procedura di pag.22. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Engine will not start or will run 1. No spark
only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in
start position “I”)
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (RCJ-8Y).
2. Follow procedure page 22 If engine still
fails to start, repeat procedure with a new
spark plug.
Il motore parte, ma non accelera Il carburatore deve essere regolato.
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
per regolare il carburatore.
Engine star ts but will not Carburetor requires adjustment.
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Il motore non raggiunge la 1. Controllare la miscela
piena velocità e / o emette fumo
olio / benzina.
eccessivo.
2. Filtro aria sporco.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Il carburatore deve essere 3. Contattare un Centro Assistenza
regolato.
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle
oil mix.
2. Clean per instruction in Maintenance-Air
Filter Section.
3. Carburetor requires adjustment. 3. Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture.
and / or emits excessive smoke
2. Air filter dirty.
Il motore si avvia, gira e accelera, Il carburatore deve essere regolato.
ma non tiene il minimo.
Regolare la vite del minimo “T” (Fig.84,
pag.47) in senso orario per aumentare la
velocità; vedere capitolo Manutenzione
carburatore.
Engine starts, runs and accelerates Carburetor requires adjustment.
but will not idle.
Turn idle speed screw “T” (Fig. 84,
pag. 47) clockwise to increase idle speed.
See Operation-Carburetor Adjustment.
Barra e catena si scaldano e 1. Serbatoio olio catena vuoto
fumano durante il funzionamento
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.14).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è
presente, il malfunzionamento può essere
causato dalla catena lenta o dalla barra
danneggiata. Se non c’è l'olio contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo
Utilizzo – Freno catena (Pag.28).
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.14)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio
barra e catena (Pag.14)
4. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i t o l o
Manutenzione barra e/o catena (Pag.42)
5. Sostituire se necessario; contattare un
Centro Assistenza Autorizzato
Bar and Chain Running Hot and 1. Chain oil tank empty.
Smoking
2. Chain tension too tight.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation- Chain Tension sec tion
(Pag.14).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop
saw and check for oil dripping from bar
tip guard and guide bar. If oil is present
the chain may be dull or bar may be
damaged. If no oil contact a Servicing
Dealer.
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Malfunzionamento del sistema
di lubrificazione
Il motore parte e funziona, ma la 1. Freno catena inserito
catena non ruota
2. Tensionamento catena troppo
stretto
AT T E N Z I O N E : n o n
toccare mai la catena 3. Assemblaggio barra e catena
quando il motore è in
funzione.
4. Catena e/o barra danneggiati
5. Frizione e/o pignone
danneggiati
3. Oiler function.
Engine starts and runs, but chain 1. Chain brake engaged.
is not rotating
2. Chain tension too tight.
WARNING: Never touch
the chain while the 3. Guide bar and chain assembly.
engine is running.
4. Chain and/or guide bar
damaged.
5. Clutch drum and/or rim
sprocket damaged.
1. Release chain brake, see OperationChain Brake Section (Pag.28).
2. Tension chain per instructions in
Operation- Chain Tension sec tion
(Pag.14).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.14).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section (Pag.42).
5. Replace if necessary - contact a Servicing
Dealer.
61
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLÈME
CAUSES PROBABLES
SOLUTION
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle
s'arrête quelques secondes après
le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I") 2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec une
bougie neuve (RCJ-8Y).
2. Suivre la procédure page 22. Si le moteur
ne démarre toujours pas, répéter la
procédure avec une bougie neuve.
Der Motor startet nicht oder geht 1. Kein Zündfunke
wenige Sekunden nach dem Start
wieder aus. (Sicherstellen, dass
der Schalter auf "I" steht)
2. Motor überflutet
Le moteur démarre mais n'accélère Régler le carburateur.
pas correctement ou ne tourne pas
correctement à vitesse élevée.
Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour
régler le carburateur.
Der Motor springt zwar an, Der Vergaser muss eingestellt Ve r g a s e r b e i e i n e r a u t o r i s i e r t e n
beschleunigt aber nicht korrekt, werden.
Kundendienststelle einstellen lassen.
bzw. funktioniert nicht korrekt mit
hoher Drehzahl.
Le moteur n'atteint pas le régime 1. Contrôler le mélange huile/
maxi et / ou dégage trop de
essence.
fumée.
2. Filtre à air encrassé.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
D e r M o t o r e r r e i c h t d i e 1. Öl-/Benzingemisch
Höchstgeschwindigkeit nicht
kontrollieren.
und/oder gibt übermäßig viel 2. Luftfilter verschmutzt.
Rauch ab.
Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur.
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.84, page 47) en
la tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Der Motor startet, dreht und Der Vergaser muss eingestellt Die Leerlaufschraube "T" (Abb.84, Seite 47)
beschleunigt, hält aber die werden.
im Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl
Leerlaufdrehzahl nicht.
zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des
Vergasers.
Barre et chaîne se réchauffent et 1. Réservoir d'huile de la chaîne
fument durant l'utilisation
vide
2. Chaîne trop tendue
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions
au chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 14).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule
de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile,
le dysfonctionnement peut être causé
par la chaîne détendue ou la barre
endommagée. S'il n'y a pas d'huile,
contacter un Centre d'Assistance Agréé
Schiene und Kette laufen beim 1. Kettenölbehälter leer
Betrieb heiß und rauchen
2. Zu feste Kettenspannung
1. Desserrer le frein de la chaîne ; voir chapitre
Utilisation – Frein de la chaîne (Page 28)
2. Tension chaîne ; voir les instructions
au chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 14)
3. voir les instructions au chapitre Montage
barre et chaîne (Pages 14)
4. Voir les instructions au chapitre Entretien
barre et/ou chaîne (Page 42)
5. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
Motor startet und läuft, aber die 1. Kettenbremse gezogen
Kette dreht nicht
2. Zu feste Kettenspannung
3. Régler le carburateur.
3. Système de lubrification
défectueux
Le moteur démarre et tourne, 1. Frein de la chaîne serré
mais la chaîne ne tourne pas
2. Chaîne trop tendue
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
l o r s q u e l e m o t e u r 3. Assemblage barre et chaîne
tourne
4. Chaîne et/ou barre
endommagée
5. Embrayage et/ou pignon
endommagé
62
3. Der Vergaser muss eingestellt
werden.
3. Störung des Schmiersystems
ACHTUNG: Kette bei
laufendem Motor
3. Schienen-/Kettenmontage
niemals berühren
4. Kette bzw. Schiene beschädigt
5. Kupplung bzw. Ritzel
beschädigt
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn
kein Zündfunken abgegeben wird, den Test
mit einer neuen Kerze wiederholen (RCJ-8Y).
2. Vorgehen wie auf Seite 23 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt,
den Vorgang mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
1. Frisches Benzin und geeignetes Motor
für 2-Takt-Motoren verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel
Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisier ten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Den Ölbehälter bei jedem Betanken
füllen.
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen
im Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 15).
3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl
laufen lassen. Stoppen und überprüfen,
ob Öl von der Schienenspitze tropft.
Ist Öl vorhanden, liegt die Störung
möglicherweise an der lockeren Kette
oder der beschädigten Schiene. Ist kein
Öl vorhanden, wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel
Gebrauch – Kettenbremse (Seite 29)
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen
im Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 15)
3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/
Kettenmontage (Seite 15)
4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienenbzw. Kettenwartung (Seite 43)
5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an
eine autorisierte Servicestelle
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (RCJ-8Y).
2. Seguir el procedimiento de la pág.23.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
2. Motor is verzopen
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend
voldoende of werkt niet goed bij afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
hoge snelheid.
laten afstellen.
El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado
gasolina.
humo.
2. Filtro de aire sucio.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer veel
benzinemengsel.
rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.47) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84,
maar wil niet stationair lopen.
afgesteld
pag.47) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
3. Es necesario regular el
carburador.
El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador.
pero no mantiene el mínimo.
La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
y emiten humo durante el
vacío
que se llene el depósito de combustible.
funcionamiento
2. Cadena demasiado tensa
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.15).
3. Malfuncionamiento del sistema 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
de lubricación
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero 1. Freno cadena activado
la cadena no gira
2. Cadena demasiado tensa
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté 3. Ensamblaje barra y cadena
en funcionamiento
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág.29)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.15)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje
de la barra y la cadena (Pág.15)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.43)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (RCJ-8Y).
2. Volg de procedure op pag.23. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen.
Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
2. Kettingspanning te strak
3.
De motor start en loopt, maar de 1.
ketting draait niet
2.
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan 3.
wanneer de motor in
werking is
4.
5.
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.15).
Defect van het smeringssysteem 3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
Kettingrem ingeschakeld
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk
Gebruik – Kettingrem (Pag.29)
Kettingspanning te strak
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.15)
Assemblage zaagblad en
ketting
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.15)
4. Zie de instructies in het hoofdstuk
Ketting en/of zaagblad
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.43)
beschadigd
5. Vervang ze indien nodig; neem contact op
Koppeling en/of tandwiel
met een Erkende Hersteller
beschadigd
63
NOTE:
64
NOTE:
65
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
WARRANTY CERTIFICATE
CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il traspor to devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai
costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the
engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL
DATA - DATE
MODELE
DATE
SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER
SERIAL No
REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
66
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de
los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
67
NOTE:
68
NOTE:
69
NOTE:
70
NOTE:
71
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
Pubbl. 50040237 rev. 1 - Nov/2010 - CENTROFFSET - Printed in Italy
by EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
Download PDF