Elektra Beckum | RS 4000 | Operating instructions | Elektra Beckum RS 4000 Operating instructions

HWW 3000/ 20 S
HWW 3300/ 20 S
HWW 4000/ 20 S
HWW 4000/ 20 S Plus
115 171 9240 / 3907 - 2.0
Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . 13
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 20
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Οδηγες Χρσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht
*** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter
Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with
the following standards* in accordance with the regulations of the
undermentioned Directives** testreport *** issuing test office ****measured/
guaranteed sound power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative
** verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices** Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia
acústica medido/ garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu
äänen tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført
af ****Målt/ Garanteret lydeffektniveau*****
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL ǼȁȁHNIKA
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘμȑȞȘ ıIJȐșμȘ ĮʌȩįȠıȘȢ
ȒȤȠȣ*****
MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/
Garantált zajszint****'*
CS
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport ***
genomfört av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
þEšTINY
LV LATVIEšU VALODA
Souhlasné prohlášení
AtbilstƯbas deklarƗcija
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže
uvedené normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo
vystavení zprávy**** hladinu akustického tlaku*****
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts
atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem
** pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi /
garantƝts skaƼas stipruma lƯmenis *****
HAUSWASSERWERK
HWW 3000/ 20 S
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** LWA = 89 dB/1pW - LWAd = 94 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.03.2005
1001171
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound
power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen
tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL ǼȁȁHNIKA
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘμȑȞȘ ıIJȐșμȘ ĮʌȩįȠıȘȢ
ȒȤȠȣ*****
MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
CS CEšTINY
LV LATVIEšU VALODA
Souhlasné prohlášení
Atbilstibas deklaracija
Tímto na vlastní zodpovednost prohlašujeme, že tento výrobek splnuje níže
uvedené normy* normativní narízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení
zprávy**** hladinu akustického tlaku*****
Mes, apakša parakstijušies, ar šo deklarejam ar pilnu atbildibu, ka šis produkts
atbilst šadiem standartiem* saskana ar zemak mineto Direktivu noradijumiem **
parbaudes atskaite *** parbaudi veikusi iestade **** veikti merijumi / garantets
skanas stipruma limenis *****
HAUSWASSERWERK
HWW 3300/ 20 S
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** LWA = 83 dB/1pW - L WAd =90 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.03.2005
1001172
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht
*** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter
Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with
the following standards* in accordance with the regulations of the
undermentioned Directives** testreport *** issuing test office ****measured/
guaranteed sound power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative
** verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices** Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia
acústica medido/ garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu
äänen tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført
af ****Målt/ Garanteret lydeffektniveau*****
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL ǼȁȁHNIKA
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘμȑȞȘ ıIJȐșμȘ ĮʌȩįȠıȘȢ
ȒȤȠȣ*****
MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/
Garantált zajszint****'*
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport ***
genomfört av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
CS CEšTINY
LV LATVIEšU VALODA
Souhlasné prohlášení
Atbilstibas deklaracija
Tímto na vlastní zodpovednost prohlašujeme, že tento výrobek splnuje níže
uvedené normy* normativní narízení** zprávu technické kontroly*** místo
vystavení zprávy**** hladinu akustického tlaku*****
Mes, apakša parakstijušies, ar šo deklarejam ar pilnu atbildibu, ka šis produkts
atbilst šadiem standartiem* saskana ar zemak mineto Direktivu noradijumiem **
parbaudes atskaite *** parbaudi veikusi iestade **** veikti merijumi / garantets
skanas stipruma limenis *****
HAUSWASSERWERK
HWW 4000/ 20 S
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** LWA = 86 dB/1pW - LWAd =89 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.03.2005
1001173
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht
*** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter
Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with
the following standards* in accordance with the regulations of the
undermentioned Directives** testreport *** issuing test office ****measured/
guaranteed sound power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative
** verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices** Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia
acústica medido/ garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu
äänen tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport ***
genomfört av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført
af ****Målt/ Garanteret lydeffektniveau*****
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL ǼȁȁHNIKA
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘμȑȞȘ ıIJȐșμȘ ĮʌȩįȠıȘȢ
ȒȤȠȣ*****
MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/
Garantált zajszint****'*
CS CEšTINY
LV LATVIEšU VALODA
Souhlasné prohlášení
Atbilstibas deklaracija
Tímto na vlastní zodpovednost prohlašujeme, že tento výrobek splnuje níže
uvedené normy* normativní narízení** zprávu technické kontroly*** místo
vystavení zprávy**** hladinu akustického tlaku*****
Mes, apakša parakstijušies, ar šo deklarejam ar pilnu atbildibu, ka šis produkts
atbilst šadiem standartiem* saskana ar zemak mineto Direktivu noradijumiem **
parbaudes atskaite *** parbaudi veikusi iestade **** veikti merijumi / garantets
skanas stipruma limenis *****
HAUSWASSERWERK
HWW 4000/ 20 S Plus
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** LWA = 86 dB/1pW - LWAd =89 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.03.2005
1001174
XP0030D1.fm
Betriebsanleitung
DEUTSCH
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
6
1
Manometer
2
Druckanschluss
3
Druckschalter
4
Wassereinfüllschraube
5
Sauganschluss
6
Wasserablassschraube
7
Metallschlauch
8
Pumpe
9
Druckbehälter („Kessel“)
10
Luftventil für Vorfülldruck
11
Netzkabel mit Stecker
Am Sauganschluss:
A
Achtung!
Bei verschmutztem Fördermedium Ansaugfilter verwenden
(siehe „Lieferbares Zubehör“).
3 Hinweis:
Damit bei
abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft,
ist ein Rückschlagventil am Sauganschluss empfehlenswert (siehe
"Lieferbares Zubehör").
10
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen
nicht gefördert werden.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Eigenmächtige
Veränderungen
am
Gerät sowie der Gebrauch von Teilen,
die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Das Gerät im Überblick .............. 6
2.
Zuerst lesen! ............................... 7
3.
Einsatzgebiet und
Fördermedien.............................. 7
4.
Sicherheit .................................... 7
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung.................................. 7
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ... 7
5.
Vor Inbetriebnahme .................... 8
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
5.1 Aufstellung .................................... 8
5.2 Saugleitung anschließen .............. 8
5.3 Druckanschluss ............................ 8
Achtung!
Warnung
schäden.
5.4 Anschluss an ein Rohrnetz ........... 8
5.5 Netzanschluss .............................. 8
vor
Sach-
5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen..... 8
6.
Betrieb ......................................... 9
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
6.1 Gerät in Betrieb nehmen............... 9
7.
Wartung und Pflege.................... 9
7.1 Vorfülldruck im Kessel prüfen ....... 9
7.2 Bei Frostgefahr ............................. 9
7.3 Gerät abbauen und aufbewahren . 9
8.
Probleme und Störungen........... 9
8.1 Störungssuche.............................. 9
8.2 Druckschalter einstellen.............. 10
8.3 Vorfülldruck erhöhen................... 10
9.
Reparatur................................... 10
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
10. Umweltschutz............................ 10
11. Lieferbares Zubehör ............ 10/56
12. Technische Daten ..................... 12
2. Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit
Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg
für eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnummeriert;
beziehen sich auf entsprechende Zahlen in Klammern (1),
(2), (3) ... im benachbarten Text.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig. Für Schäden, die
durch bestimmungswidrige Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller keine Verantwortung.
4.2
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Beim Einsatz an Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung
sind die gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die Bestimmungen nach DIN 1988 einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen
und Druckbehältern – sie lassen sich
auch durch Sicherheitsvorkehrungen
nicht völlig beseitigen.
durch UmgebungseinA Gefahr
flüsse!
x
Setzen Sie das Gerät nicht dem
Regen aus. Benutzen Sie das Gerät
nicht in nasser Umgebung.
x
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten
Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
3. Einsatzgebiet und Fördermedien
Dieses Gerät dient zum Fördern von
sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich,
zur Beregnung und Bewässerung,
als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe,
zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern.
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 35 °C.
B Gefahr durch Elektrizität!
x
Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere
elektrische Teile! Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag!
x
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer
am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
x
Die Schutzkontakt-Steckdose oder
die Steckverbindung mit einem Verlängerungskabel müssen sich in
einem überflutungssicheren Bereich
befinden.
x
Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen
(siehe
„Technische
Daten“).
Kabeltrommeln müssen vollständig
abgerollt sein.
x
Netzkabel und Verlängerungskabel
nicht knicken, quetschen, zerren
4. Sicherheit
4.1
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Allgemeine Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
7
DEUTSCH
oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen.
x
x
Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
Netzstecker ziehen:
vor allen Arbeiten am Gerät;
wenn
sich
Personen
im
Schwimmbecken oder Gartenteich befinden.
A
x
x
Gefahr
Gerät!
durch
Mängel
am
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden
feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb.
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel und Netzstecker
vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
x
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem es
fachgerecht repariert wurde.
x
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Nur Fachleute dürfen Reparaturen an Pumpen und Druckbehältern durchführen.
sche Kraft oder Verspannung auf die
Pumpe ausübt.
A
Bei verschmutztem Fördermedium verwenden Sie unbedingt einen
Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand
und Schmutz zu schützen.
3 Hinweis:
Damit bei abgeschalteter Pumpe
das Wasser nicht abläuft, ist ein Rückschlagventil empfehlenswert.
5.1
Aufstellung
Die Saugleitung sollte mindestens
1"
(25 mm)
Innendurchmesser
haben; sie muss knick-, druck- und
vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie
möglich sein, weil mit zunehmender
Leitungslänge die Förderleistung
abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe
hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr
muss gewährleistet sein, und das
Ende der Saugleitung sollte sich
stets im Wasser befinden.
5.3
Druckanschluss
eventuell weiteres Zubehör (siehe "Lieferbares Zubehör").
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte
das Gerät auf eine elastische Unterlage gestellt werden.
Die Druckleitung muss so
montiert werden, dass sie keine
mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor Witterungseinflüssen
geschützt sein.
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt werden. Zusätzliche gesetzliche Anforderungen sind zu berücksichtigen.
Saugleitung anschließen
3 Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe "Lieferbares Zubehör").
A
Achtung!
Die Saugleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechani-
Anschluss an ein Rohrnetz
Auch eine Festinstallation (z.B. zur
Hauswasserversorgung im Innenbereich) ist möglich.
Um Vibrationen und Geräusche zu
verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das
Rohrnetz angeschlossen werden.
5.5
Netzanschluss
durch Elektrizität!
B Gefahr
Betreiben Sie das Gerät nicht
in nasser Umgebung und nur unter
folgenden Voraussetzungen:
Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert,
geerdet und geprüft sind.
Netzspannung und Absicherung
müssen den Technischen Daten
entsprechen.
Bei Betrieb an Schwimmbecken,
Gartenteichen und ähnlichen
Plätzen muss das Gerät über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter, 30 mA) betrieben
werden (DIN VDE 0100 -702, -738).
Wir empfehlen dies generell als
Personenschutz.
Bei Betrieb im Freien müssen die
elektrischen Verbindungen spritzwassergeschützt sein; sie dürfen
nicht im Wasser liegen.
Verlängerungskabel müssen ausreichenden
Aderquerschnitt
besitzen
(siehe
„Technische
Daten“). Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
3 Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen Fläche stehen, die
für das Gewicht des Gerätes mit
Wasserfüllung geeignet ist.
5.2
8
Alle Verschraubungen müssen mit
Gewindedichtband abgedichtet werden; Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder
verhindern die Wasseransaugung.
5. Vor Inbetriebnahme
Sie können das Gerät leicht selbst aufbauen und anschließen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fachhändler oder eine Elektrofachkraft.
Achtung!
5.4
5.6
A
Achtung!
Alle Verschraubungen sollten mit
Gewindedichtband abgedichtet werden, um Wasseraustritt zu verhindern.
Alle Teile der Druckleitung müssen
druckfest sein.
Alle Teile der Druckleitung müssen
fachgerecht montiert werden.
A Gefahr!
Durch nicht
druckfeste Teile
und unsachgemäße Montage kann
die Druckleitung im Betrieb platzen.
Mit hohem Druck herausspritzende
Flüssigkeit kann Sie verletzen!
Pumpe befüllen und
Ansaugen
A
Achtung!
Bei jedem Neuanschluss oder
bei Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser
befüllt werden. Einschalten ohne
Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
3 Hinweis:
Die Saugleitung
braucht nicht
befüllt zu werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge
und -durchmesser kann es jedoch einige
Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
1.
Wassereinfüllschraube
mitsamt
Dichtung herausschrauben.
2.
Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die Pumpe gefüllt ist.
3.
Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen
wollen, auch die Saugleitung befüllen.
DEUTSCH
4.
Wassereinfüllschraube mit Dichtung wieder hineinschrauben.
5.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit
beim Ansaugen Luft entweichen
kann.
6.
Gerät einschalten (siehe "Betrieb").
7.
Wenn gleichmäßig Wasser austritt,
Gerät ausschalten.
6. Betrieb
Pumpe und Saugleitung müssen angeschlossen und befüllt sein (siehe "Vor
Inbetriebnahme").
A
Achtung!
Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es muss stets ausreichend Fördermedium (Wasser) vorhanden sein.
x
Wenn der Motor nicht anläuft, die
Pumpe keinen Druck aufbaut oder
ähnliche Effekte auftreten, schalten
Sie das Gerät aus – und versuchen
Sie dann, den Fehler zu beheben
(siehe "Probleme und Störungen").
Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3.
Kunststoffkappe an der Stirnseite
des Kessels abschrauben; dahinter
befindet sich das Luftventil.
4.
Luftpumpe
oder
Kompressorschlauch mit einem „Reifenventil“Anschluss und Druckmesser auf
das Luftventil aufsetzen.
5.
Vorfülldruck im Kessel am Druckmesser ablesen. Der Vorfülldruck
muss zwischen 1,2 und 1,8 bar liegen. Gegebenenfalls auf den vorgesehenen Vorfülldruck aufpumpen.
6.
Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
(Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch.)
6.1
Gerät in Betrieb nehmen
3
Hinweis:
Der Druckschalter
schaltet die Pumpe ein, wenn durch
Wasserentnahme der Wasserdruck
im Kessel unter den Einschaltdruck
sinkt;
schaltet die Pumpe aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
3 Hinweis:
Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(„Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne
dass die Pumpe anläuft.
1.
Netzstecker einstecken.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen).
3.
Prüfen, dass Wasser austritt!
7.2
A
(Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch.)
A Vor allen Arbeiten am Gerät:
(Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch.)
1.
Gerät ausschalten.
2.
Netzstecker ziehen.
3.
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
x
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt).
7.3
Gerät abbauen und aufbewahren
1.
Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3.
Pumpe und Kessel vollständig entleeren, dazu die Wasserablassschraube unten an der Pumpe herausdrehen.
4.
Saug- und Druckleitungen
Gerät abbauen.
5.
Gerät in einem frostfreien Raum
(min. 5 °C) lagern.
7. Wartung und Pflege
Gefahr!
Bei Frostgefahr
vom
8. Probleme und Störungen
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1.
Gerät ausschalten.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
2.
Netzstecker ziehen.
3.
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
7.1
8.1
Vorfülldruck im Kessel
prüfen
Der Vorfülldruck im Kessel muss regelmäßig alle drei Monate kontrolliert werden.
3 Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer abgelesen werden.
1.
Netzstecker ziehen.
Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
• Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
• Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden
(siehe
"Technische
Daten").
9
DEUTSCH
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
• Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
• Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten.
• Maximale
Zulauftemperatur
beachten.
Motor brummt, läuft nicht an.
• Bei
ausgeschaltetem
Motor
Schraubendreher o.Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors stecken und Lüfterrad drehen.
Pumpe verstopft oder defekt.
• Pumpe zerlegen und reinigen.
• Diffusor reinigen, ggf. erneuern.
• Laufrad reinigen, ggf. erneuern.
Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
Wassermangel.
• Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Saugleitung undicht.
• Saugleitung
abdichten,
schraubungen festziehen.
Saughöhe zu groß.
• Maximale Saughöhe beachten.
• Rückschlagventil
einsetzen,
Saugleitung mit Wasser füllen.
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
• Reinigen, ggf. erneuern.
Rückschlagventil (Zubehör)
ckiert.
• Reinigen, ggf. erneuern.
Wasseraustritt zwischen Motor und
Pumpe, Gleitringdichtung undicht.
• Gleitringdichtung erneuern.
blo-
Wasser tritt aus.
• Membrane im Kessel müssen
gewechselt werden.
8.2
Druckschalter einstellen
Wenn sich – im Laufe der Zeit – der
werkseitige Ein- oder Ausschaltdruck
wesentlich ändert, kann der ursprüngliche Wert wieder eingestellt werden
(siehe „Technische Daten“).
B Gefahr!
Stromschlaggefahr
an den
Anschlussklemmen im Druckschalter. Nur Fachkräfte dürfen den Druckschalter öffnen und einstellen.
1.
2.
Ver-
muss zwischen 1,2 und 1,8 bar
liegen.
3.
Druckschalter verstellt.
• Einschalt- und Ausschaltdruck
prüfen, ggf. einstellen.
Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. o,5 l) an.
• Vorfülldruck im Kessel zu niedrig;
erhöhen.
Wasser läuft aus dem Luftventil.
• Gummibalg im Kessel undicht;
erneuern.
Schaltintervalle verkürzen sich
(Hauswasserwerk taktet):
Vorfülldruck im Kessel zu niedrig.
• Wasser vollständig aus dem Kessel ablassen und Vorfülldruck
korrigieren. Der Vorfülldruck
10
7.
Deckel des Druckschalters wieder
aufsetzen.
8.3
Vorfülldruck erhöhen
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe
schon nach geringer Wasserentnahme
(ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden.
3 Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer abgelesen werden.
Netzstecker ziehen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
laufen lassen.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3.
Wenn das Gerät einschaltet, den
Einschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
Kunststoffkappe an der Stirnseite
des Kessels abschrauben; dahinter
befindet sich das Luftventil.
4.
Luftpumpe
oder
Kompressorschlauch mit einem „Reifenventil“Anschluss und Druckmesser auf
das Luftventil aufsetzen.
5.
Auf den vorgesehenen Vorfülldruck
(siehe „Technische Daten“) aufpumpen.
6.
Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
Druckleitung wieder schließen.
Wenn das Gerät ausschaltet, den
Ausschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
A
Achtung!
Der werkseitig eingestellte
Ausschaltdruck darf nicht überschritten werden.
9. Reparatur
A Gefahr!
Reparaturen
an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Druck zu niedrig:
Saugleitung undicht oder Saughöhe
zu groß.
• siehe oben.
Pumpe verstopft oder defekt.
• siehe oben.
Gegebenenfalls Schritte 2. bis 5.
wiederholen, bis die gewünschten
Werte eingestellt sind.
1.
Deckel des Druckschalters abnehmen.
Pumpe verstopft oder defekt.
• siehe oben.
6.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
10. Umweltschutz
12
4.
5.
13
Um Ausschaltdruck zu ändern, Mutter (12) folgendermaßen drehen:
im Uhrzeigersinn erhöht den Ausschaltdruck;
gegen den Uhrzeigersinn verringert den Ausschaltdruck.
Um Einschaltdruck zu ändern, Mutter (13) folgendermaßen drehen:
im Uhrzeigersinn erhöht den Einschaltdruck;
gegen den Uhrzeigersinn verringert den Einschaltdruck.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
11. Lieferbares Zubehör
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fachhandel das folgende Zubehör.
DEUTSCH
3
Hinweis:
Abbildungen und Bestell-Nummern finden Sie am Ende der Anleitung.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Pumpenanschluss-Set
(MSS 310 – HWA/P),
komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter kurz, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
Pumpenanschluss-Set
(MSS 380 – HWW),
komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
Pumpenanschluss-Set
(MSD 200 – HWW/P),
komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
Pumpenanschluss-Set
(MSD 1000 – HWA),
komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
Filter (Gartenpumpen),
Anschluss 1", kurz,
komplett mit waschbarem Kunststoff-Filtereinsatz.
Filter (Hauswasserwerke),
Anschluss 1", lang,
komplett mit waschbarem Kunststoff-Filtereinsatz.
Spiralschlauch 1" (Standard)
1) 4 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
2) 7 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
Spiralschlauch 1" (Profi)
1) 1,5 m, komplett, beidseitig mit
Schnellverschraubung;
2) 4 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
3) 7 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
Panzerschlauch 500 mm
Multiadapter 1"
ideal zum Anschluss an Pumpe mit
1" IG-Anschluss
(AG=Außengewinde, IG=Innengewinde)
Hydrostop,
zum automatischen Ausschalten bei
Wassermangel, verhindert das Trockenlaufen der Pumpe.
Trockenlauf-Stoppschalter,
mit 10-m-Kabel, verhindert das Trockenlaufen der Pumpe bei Ansau-
M
N
O
gung
aus
einem
Behälter,
Schwimmbecken etc.
Gewindedichtband, 12-m-Rolle.
Filtereinsatz waschbar, kurz,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
Filtereinsatz waschbar, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
11
DEUTSCH
12. Technische Daten
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
Netzspannung
V
230 a 1
Frequenz
Hz
50
Nennleistung
W
900
1100
1300
Nennstrom
A
3,6
4,5
4,5
Absicherung min. (träge oder B-Automat)
A
10
10
10
Betriebskondensator
PF
16
16
20
min-1
2800
2800
2800
Fördermenge max.
l/h
3000
3300
4000
Förderhöhe max.
m
43
45
48
Förderdruck max.
bar
4,3
4,5
4,8
Saughöhe max.
m
7
8
8
Zulauftemperatur max.
°C
35
Umgebungstemperatur
°C
5 … 40
Nenndrehzahl
Schutzart
IP x4
Schutzklasse
I
Isolierstoffklasse
B
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Edelstahl
Edelstahl
Noryl
Edelstahl
Edelstahl
Noryl
Edelstahl
Edelstahl
Noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
1,8
3,8
l
bar
bar
24
10
1,5
24
10
1,5
24
10
1,5
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
kg
kg
16,8
38,3
17,2
38,7
18,3
39,8
Geräuschemissionswerte (bei max. Druck)
Schallleistungspegel LWAm
Schallleistungspegel LWAd
dB(A)
dB(A)
89
94
83
90
86
89
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt
m
m
30
50
30
50
30
50
Anschlüsse
Sauganschluss (Innengewinde)
Druckanschluss (Außengewinde)
Druckschalter
Einschaltdruck ca.
Ausschaltdruck ca.
Kessel
Kesselvolumen ca.
Kesseldruck max.
Vorfülldruck
Abmessungen (ohne Anschlüsse)
Länge
Breite
Höhe
Gewichte
Gewicht leer
Gewicht mit Wasserfüllung
12
ENGLISH
Operating Instructions
ENGLISH
ENGLISH
1. Components and Parts
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
10
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
1
Pressure gauge
2
Discharge port
3
Pressure switch
4
Plug, water filler
5
Pump inlet
6
Drain plug
7
Flexible metal tube
8
Pump
9
Pressure vessel ("tank")
10
Air charging valve for tank precharge pressure
11
Power cable with plug
At the intake port:
A
Caution!
For pumping contaminated
fluids use a suction filter (see
"Available Accessories").
3 Note:
To prevent water loss when
the pump is turned off, it is recommended to install a check valve on
the intake port (see "Available
Accessories").
13
ENGLISH
Table of Contents
1.
Components and Parts.............13
The equipment manufacturer is not
liable for any damage arising from
disregard of these instructions.
2.
Please Read First! .....................14
3.
Range of Application and
Media ..........................................14
The information in these instructions is
marked as under:
4.
Safety .........................................14
Danger!
Warning of personal
injury or environmental
damage.
4.1 Specified conditions of use .........14
4.2 General Safety Instructions.........14
5.
Prior to Operation .....................15
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electric shock.
5.1 Installation ...................................15
5.2 Connecting the Suction Line .......15
5.3 Discharge Port ............................15
Caution!
Risk of material damage
5.4 Connection to a Pipe System......15
5.5 Connection to AC Power.............15
5.6 Filling the pump and priming .......15
6.
Note:
Additional information.
Operation ...................................15
6.1 Commissioning............................16
7.
Care and Maintenance ..............16
7.1 Checking the tank's
precharge pressure .....................16
7.2 Danger of freezing.......................16
7.3 Pump Dismounting and Storing ..16
8.
Troubleshooting........................16
8.1 Fault finding.................................16
8.2 Adjusting the Pressure Switch ....17
8.3 Increasing the Precharge
Pressure......................................17
9.
Instructions to be carried out in
sequence are numbered.
Instructions which can be carried
out in any sequence are preceded
by a bullet (•).
Repairs .......................................17
10. Environmental Protection ........17
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered;
refer to the corresponding numbers in brackets (1), (2), (3) ... in
the neighbouring text.
11. Available Accessories .........17/56
Listing are preceded by a M-dash (–
).
Any other used is not as specified. The
manufacturer assumes no liability for
damage caused by unspecified use.
4.2
Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.
When used at swimming pools and garden ponds and their range of protection
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
When used as domestic water supply
any applicable local regulations pertaining to water supply and waste water disposal, plus DIN 1988 (where applicable)
are to be observed.
The following residual risks do principally exist when operating pumps and
pressure vessels and can not be fully
eliminated – even by employing safety
devices.
A Hazard by ambient conditions!
x
Do not expose to rain. Do not operate in damp or wet environment.
x
Do not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liquids
and gases!
B Danger! Risk of electric shock!
x
Do not direct water jet directly
against the pump or other electrical
parts! Risk of fatal electric shock!
x
Do not touch the plug with wet
hands! To unplug always pull on the
plug, not the power cable.
x
The earthed outlet or the plug connection to an extension cable must
be located in an area safe against
flooding.
x
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see “Technical Specifications”). Unroll cable
reels fully.
x
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable and extension cables; protect from sharp
edges.
x
Place extension cable so that it can
not get into the fluid to be pumped.
x
Unplug:
prior to all servicing;
when persons are in the swimming pool or garden pond.
12. Technical Specifications ..........19
2. Please Read First!
These instructions are written in a way
that will enable you to safely use the
machine in a minimum of time. These
instructions should be used as follows:
Read these instructions in full before
operating. Pay special attention to
the safety information.
These instructions are intended for
persons having a basic technical
knowledge in the handling of
machines such as the one
described here. If you have no experience with this type of pump you
are strongly advised to seek competent advise and guidance from an
experienced person before operating this pump.
14
Keep all documents supplied with
the pump for future reference.
Retain proof of purchase for possible warranty claims.
If you hire out or sell this machine be
sure to hand over the machine documents supplied.
3. Range of Application and
Media
This equipment is intended for pumping
clear water in domestic applications,
such as
irrigation,
well, rain and service water pumping,
draining of pools, garden ponds and
water tanks.
The max. permissible temperature of the
pumped medium is 35 °C.
4. Safety
4.1
Specified conditions of
use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, inflammable, aggressive fluids or substances detrimental to health
and salt water must not be pumped.
A Danger by pump failures!
x
If you notice shipping damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
pump!
x
Before each use check the pump,
especially power cable and plug for
This equipment is not suitable for commercial or industrial use.
Alteration of the equipment or use of
parts not approved by the equipment
manufacturer is not permitted.
General Safety Instructions
ENGLISH
possible damage. Risk of fatal electric shock!
x
A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be
used again.
Keep suction line as short as practical, since with increasing length the
pump capacity is reduced.
x
Do not attempt to repair the equipment yourself! Only trained specialists are permitted to service or repair
pumps or pressure vessels.
The suction line should raise
towards the pump to prevent air
locks.
A sufficient water supply must be
ensured, the foot valve at the end of
the suction line must be submerged
in water at all times.
5. Prior to Operation
The pump is easily assembled and connected.
If in doubt, contact your specialist supplier or a qualified electrician.
5.1
Installation
The equipment must be placed on a
plane and level surface, suitable of
bearing the weight of the equipment
fully filled with water.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte
das Gerät auf eine elastische Unterlage gestellt werden.
-738 or equivalent applicable
local regulations).
We recommend the use of RCD's
as a general precaution for personal protection.
mum and must be kink, pressure,
and vacuum resistent.
5.3
Discharge Port
3 Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Available Accessories").
A
Caution!
The discharge (or pressure)
line needs to be installed in such
manner that it does not exert mechanical force or distortion to the pump.
When operated outdoors the electrical connections must be
splash-proof; they must not be
placed in water.
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see
“Technical
Specifications”).
Unroll cable reels fully.
5.6
Filling the pump and
priming
A
Caution!
After installation, loss of water
or priming of air the pump needs to
be filled with water. Starting the pump
without water causes damage!
3 Note:
The suction line does not need to
be filled, the pump is self-priming. However, depending on length and diameter
of the suction line it may take some time
until pressure has built up.
The installation location should be
well vented and protected from
atmospheric exposure.
All screw fittings should be sealed
with thread sealing tape to prevent
leakage.
When operated at garden ponds
and pools the equipment must be
set up safe against flooding and protected from falling into the water.
Any additional legal requirements
are to be observed.
All parts of the pressure line must be
resistant to internal pressure.
1.
All parts of the pressure line must be
installed in a workmanlike manner.
Remove the water filler plug, complete with gasket.
2.
A Danger!
Improper installation and use
Slowly pour in clear water, until the
pump is filled.
3.
To reduce the time needed for priming you can also fill the suction line.
4.
Replace the water filler plug, complete with gasket.
5.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) for any air to escape
during priming.
5.2
Connecting the Suction
Line
3 Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Available Accessories").
A
Caution!
The suction line needs to be
installed in such manner that it does
not exert mechanical force or distortion to the pump.
A
Caution!
When pumping contaminated
fluids install a suction strainer to protect the pump from sand and dirt.
3 Note:
A check valve is recommended
of parts not resistant to internal pressure can cause the pressure line to
break during operation. Risk of personal injury by liquid spurting from
the line under high pressure!
5.4
A stationary installation (e.g. in an indoor
domestic water system) is also possible.
5.5
All screw fittings must be sealed
with thread sealing tape; leaks
cause the priming of air, which
reduces or completely prevents the
priming of water.
The suction line should have an
inner diameter of 1" (25 mm) mini-
To reduce vibrations and noises the
pump should be connected to the
pipe system with flexible tubing.
Connection to AC Power
Risk of electric shock!
B Danger!
Do not operate the pump in wet
environment and only under the following conditions:
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
Mains voltage and fuse protection
must
correspond
with
the
requirement stated in the "Technical Specications".
to prevent water backflow when the
pump is turned off.
Connection to a Pipe
System
When operated at pools, garden
ponds and similar locations, the
pump must be protected by a
residual current operated device
(RCD, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702,
6.
Start pump (see "Operation").
7.
Turn pump OFF when water runs
out steadily.
6. Operation
Pump and suction line must be connected and filled (see "Prior to Operation").
A
Caution!
The pump must not run dry.
Ensure there is always sufficient pumping medium (water) available.
x
If the motor does not start, no pressure is built up or similar effects are
evident, switch the pump OFF – and
try to resolve the fault (see "Trouble
Shooting").
Pump characteristic curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
15
ENGLISH
7. Care and Maintenance
A Danger!
Prior to all servicing:
(Pump characteristic curve for 0.5 m
suction head and 1" suction hose.)
1.
Turn OFF.
2.
Unplug.
3.
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
5.
8. Troubleshooting
A Danger!
Prior to all servicing:
1.
Turn OFF.
2.
Unplug.
Service and repair work other than
described here must be left to qualified specialists.
3.
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
7.1
8.1
Checking the tank's precharge pressure
The precharge pressure in the tank
needs to be checked every three
months.
3 Note:
The precharge pressure can not
1.
Unplug.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
3.
Unscrew the plastic cover on the
front side of the tank; the charging
valve is located behind itl.
4.
Connect air pump or compressor
hose with a "car tyre" type connector
and pressure gauge to the charging
valve.
5.
Read the precharge pressure in the
tank from the pressure gauge. The
precharge pressure must be
between 1.2 and 1.8 bar. Inflate to
the rated precharge pressure if necessary.
(Pump characteristic curve for 0.5 m
suction head and 1" suction hose.)
6.1
Commissioning
3
Note:
The pressure switch
starts the pump when, by drawing
water, the water pressure in the tank
falls below the cut-in pressure;
stops the pump when the cut-out
pressure is reached.
3
Note:
In the tank is a rubber bag, factory-charged with air ("precharge pressure"); this permits the drawing of small
amounts of water without the pump starting up.
1.
Plug power cable in.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle).
3.
Check to see that the water comes
out!
16
6.
Mains voltage too low.
• Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
• After cooling off the pump will
switch ON again.
• Ensure sufficient ventilation,
keep vent slots clear.
• Observe max. temperature of the
pumped medium.
Motor hums but does not start.
• With the motor switched OFF, put
screwdriver or similar through the
fan cover's vent slots and turn the
fan.
Pump blocked or out of order.
• Disassemble pump and clean.
• Clean diffusor, replace if necessary.
• Clean impeller, replace if necessary.
Plug pump in again and check function.
7.2
Danger of freezing
A
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
x
7.3
When there is danger of freezing,
dismount the pump and accessories
and store at a frost-free location
(see below).
Fault finding
Pump does not run:
No mains voltage.
• Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
be taken from the pressure gauge.
(Pump characteristic curve for 0.5 m
suction head and 1" suction hose.)
Store equipment in a frost-free room
(at least 5 °C).
Pump does not prime correctly or
runs very noisily:
Lack of water.
• Ensure there is a sufficient water
supply.
Suction line leaky.
• Seal suction line, tighten screw
fittings.
Suction head too high.
• Observe max. suction head.
• Install check valve, fill suction line
with water.
Pump Dismounting and
Storing
1.
Turn pump OFF and unplug.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
Suction strainer (optional accessory) blocked.
• Clean, replace if necessary.
Completely drain pump and tank; to
do so remove the drain plug from
the underside of the pump.
Check valve (optional accessory)
blocked.
• Clean, replace if necessary.
Water leaks between motor and
pump, Duocone seal worn.
• Replace Duocone seal.
3.
4.
Disconnect suction and pressure
lines from the pump.
ENGLISH
Pump blocked or out of order.
• see above.
9. Repairs
A Danger!
Repairs to electric tools must
Pressure too low:
Suction line leaky or too much suction head.
• see above.
Pump blocked or out of order.
• see above.
Pressure
switch
incorrectly
adjusted.
• Check cut-in pressure and cutout pressure, adjust if necessary.
Pump starts even when drawing
only a small amount of water
(approx. 0.5 l).
• Too little precharge pressure in
the tank; increase.
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorized service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
10. Environmental Protection
12
Water leaking.
• The rubber bag inside the tank
needs to be replaced.
8.2
Adjusting the Pressure
Switch
If – in time – the factory-set cut-in pressure or cut-out pressure has changed
considerably, the original setting can be
restored (see "Technical Specifications").
B Danger!
Risk of electric shock by the
13
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
4.
To change the cut-out pressure, turn
nut (12)
turn clockwise to increase the
cut-out pressure;
turn counter-clockwise to reduce
the cut-out pressure.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can
be recycled.
5.
To change the cut-in pressure, turn
nut (13) as follows:
turn clockwise to increase the
cut-in pressure;
turn counter-clockwise to reduce
the cut-in pressure.
For this pump the following accessories
are available from your dealer.
Water dripping from air charging
valve.
• Rubber bag in tank leaky;
replace.
Switching intervals becoming more
frequent
(domestic water system clocks):
Tank precharge pressure too low.
• Drain water completely from tank
and correct precharge pressure.
The precharge pressure must be
between 1.2 and 1.8 bar.
only be carried out by a qualified
electrician!
6.
7.
8.3
If necessary, repeat steps 2.
through 5. until the desired values
are set.
11. Available Accessories
3 Note:
Illustrations and stock numbers
are shown at the end of this manual.
A
Replace the pressure switch cover.
Increasing the Precharge
Pressure
When – in time – the pumps starts after
only small amounts of water are drawn
(approx. 0.5 l), the precharge pressure
in the tank must be restored to the original level.
3 Note:
The air charge pressure can not
B
C
terminals inside the pressure switch.
Only qualified personnel is allowed to
open and adjust the pressure switch.
be taken from the pressure gauge.
1.
Remove the pressure switch cover.
1.
Unplug.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
When the pumps starts, note cut-in
pressure indicated by the pressure
gauge.
3.
Unscrew the plastic cover on the
front side of the tank; the charging
valve is located behind itl.
Close the pressure line again.
4.
Connect air pump or compressor
hose with a "car tyre" type connector
and pressure gauge to the charging
valve.
E
5.
Inflate to the intended precharge
pressure (see "Technical Specifications").
F
6.
Plug pump in again and check function.
2.
3.
When the pumps stops, note cut-out
pressure indicated by the pressure
gauge.
A
Caution!
The factory-set cut-out pressure must not be exceeded.
D
G
Pump Installation Package,
(MSS 310 – HWA/P), complete with
double nipple, check valve, filter
short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape.
Pump Installation Package,
(MSS 380 – HWW), complete with
double nipple, check valve, filter
short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape.
Pump Installation Package,
(MSS 200 – HWW/P), complete
with double nipple, check valve, filter short, washable filter cartridge,
spiral hose assembly 1 m, thread
sealing tape.
Pump Installation Package,
(MSS 1000 – HWA), complete with
double nipple, check valve, filter
short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape.
Filter (for garden pumps),
1" connection, short,
c/w washable synthetic material filter cartridge.
Filter (for domestic water systems),
1" connection, short,
c/w washable synthetic material filter cartridge.
Spiral Suction Hose 1" (standard)
1) 4 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve;
17
ENGLISH
H
I
J
K
L
M
N
O
18
2) 7 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve;
Spiral Suction Hose 1" (professional)
1) 1.5 m, both ends with quick
release screw fitting;
2) 4 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve;
3) 7 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve;
Reinforced Hose 500 mm
Multi-adapter 1"
ideal for connecting to pumps with
1" AG connector
(AG=male
thread,
IG=female
thread)
Hydrostop,
for automatic stopping when there
is a lack of water, prevents the
pump from running dry.
Dry-running Stop Switch,
with 10 m cable, keeps the pump
from running dry when pumping
from tank, pool, etc.
Thread Sealing Tape, 12 m roll.
Washable Filter Cartridge, short,
for mechnical pre-filtering of sand,
reusable.
Washable Filter Cartridge, long,
for mechnical pre-filtering of sand,
reusable.
ENGLISH
12. Technical Specifications
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
Mains voltage
V
230 a 1
Frequency
Hz
50
Rated output
W
900
1100
1300
Rated current
A
3.6
4.5
4.5
Fuse protection min. (time-lag or B-type circuit breaker)
A
10
10
10
Running capacitor
PF
16
16
20
min-1
2800
2800
2800
Max. pump capacity
l/h
3000
3300
4000
Max. delivery head
m
43
45
48
bar
4.3
4.5
4.8
Max. suction head
m
7
8
8
Max. temperature of primed medium
°C
35
Ambient temperature
°C
5 … 40
Rated speed
Delivery pressure max.
Degree of protection
IP X4
Protection class
I
Insulation class
B
Materials
stainless steel
stainless steel
Noryl
stainless steel
stainless steel
Noryl
stainless steel
stainless steel
Noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1.4
2.8
1.4
2.8
1.8
3.8
l
bar
bar
24
10
1.5
24
10
1.5
24
10
1.5
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
kg
kg
16.8
38.3
17.2
38.7
18.3
39.8
dB (A)
dB (A)
89
94
83
90
86
89
m
m
30
50
30
50
30
50
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Connections
Intake port (female thread)
Discharge port (male thread)
Pressure switch
Cut-in pressure approx.
Cut-out pressure approx.
Tankl
Tank capacity approx.
Tank pressure maximum
Precharge pressure
Dimensions (without connections)
Length
Width
Height
Weights
Dry weight
Weight filled with water
Noise emission values (at max. pressure)
Sound power level LWAm
Sound power level LWAd
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section
at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section
19
FRANÇAIS
Instructions d'utilisation
FRANÇAIS
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
1
Manomètre
2
Raccord de pression
3
Manostat
4
Vis de remplissage d'eau
5
Raccord d'aspiration
6
Vis de vidange de l'eau
7
Tube en métal
8
Pompe
9
Réservoir sous pression ("chaudière")
10
Valve à air pour pression de
préremplissage
11
Câble d'alimentation avec fiche
20
Sur le raccord d'aspiration :
A
Attention !
Si le liquide refoulé est sale,
utiliser le filtre d'aspiration (voir
"Accessoires disponibles").
:
3 Remarque
Pour prévenir
des fuites
d'eau lorsque la pompe est éteinte,
il est recommandé de monter une
valve de retenue au niveau du raccord d'aspiration (voir "Accessoires disponibles").
10
FRANÇAIS
Table des matières
1.
Vue d'ensemble de l'appareil... 20
2.
À lire impérativement ! ............. 21
3.
Domaine d'utilisation et
liquides refoulés ....................... 21
4.
Sécurité...................................... 21
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions ............................... 21
4.2 Consignes générales de sécurité21
5.
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
5.6 Remplissage de la pompe et
aspiration .................................... 23
Fonctionnement........................ 23
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
6.1 Mise en service de l'appareil....... 23
Maintenance et entretien.......... 23
7.1 Vérification de la pression de
préremplissage dans la
chaudière .................................... 23
Attention !
Risque de dégâts matériels.
7.2 En cas de risque de gel .............. 23
7.3 Démontage et conservation de
l'appareil...................................... 24
8.
Remarque :
Informations
taires.
Problèmes et dérangements.... 24
Réparations ............................... 25
10. Protection de l'environnement 25
11. Accessoires disponibles..... 25/56
12. Caractéristiques techniques.... 26
Ces instructions d'utilisation ont été conçues de manière à vous permettre de
travailler avec l'appareil rapidement et
de manière sûre. Les remarques qui suivent vous aideront à utiliser les instructions :
Avant la mise en service, lire soigneusement les instructions d'utilisation dans leur intégralité. Observez en particulier les consignes de
sécurité.
Ces instructions d'utilisation s'adressent à des personnes possédant les
connaissances techniques de base
nécessaires à l'utilisation d'appareils
comme celui qui est décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type de machines, commencez
par demander de l'aide à une personne expérimentée.
Toute autre utilisation est considérée
comme contraire aux prescriptions. Le
fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages causés par une utilisation contraire aux prescriptions.
4.2
Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes, ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Les numéros des illustrations (1, 2,
3, ...)
désignent des pièces données ;
sont attribués dans l'ordre ;
se réfèrent aux chiffres entre
parenthèses (1), (2), (3) ... dans
le texte adjacent.
En cas d'utilisation pour l'alimentation en
eau domestique, respecter les prescriptions légales relatives à l'eau et aux
eaux usées, ainsi que les dispositions de
la norme DIN 1988.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les manipulations à effectuer sans
ordre précis sont précédées d'un
point.
Les énumérations sont signalées
par un tiret.
2. À lire impérativement !
L'appareil ne convient pas à un usage
industriel ou professionnel.
On respectera les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas
d'utilisation avec des piscines, des
étangs de jardin et dans leur zone de
protection.
8.2 Régler le manostat...................... 24
9.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
l'alimentation en eau potable ou le transport de denrées alimentaires.
complémen-
8.1 Recherche des erreurs ............... 24
8.3 Augmenter la pression de
préremplissage ........................... 25
Utilisation conforme aux
prescriptions
Il est interdit de procéder à des modifications arbitraires de l'appareil et d'utiliser
des pièces qui ne sont pas vérifiées ou
autorisées par le constructeur.
5.5 Raccordement au secteur........... 22
7.
4.1
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
5.2 Raccordement de la
conduite d'aspiration ................... 22
6.
4. Sécurité
Ne pas pomper de matières explosives,
combustibles, agressives ou présentant
un danger pour la santé.
5.1 Montage...................................... 22
5.4 Raccordement à un réseau de
canalisations ............................... 22
Lorsque vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettre au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation
fournie.
La température maximale autorisée du
liquide est de 35 °C.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages
liés au non-respect de ces instructions d'utilisation.
Avant la mise en service .......... 22
5.3 Raccord de pression................... 22
Conserver tous les documents fournis avec l'appareil afin de pouvoir en
prendre connaissance en cas de
besoin. Conserver le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés
Cet appareil sert à pomper de l'eau propre dans la maison et au jardin. Exemples d'application :
arrosage et irrigation,
pompage d'eau de puits, d'eau de
pluie et d'eau sanitaire,
vidage de piscines, d'étangs de jardin et de réservoirs d'eau.
Les risques résiduels suivants sont liés à
l'utilisation de pompes et de réservoirs
sous pression – il est impossible de les
éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions requises.
dus à des influences
A Dangers
de l'environnement !
x
L'appareil ne doit pas être exposé à
la pluie ni utilisé dans un environnement humide.
x
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz combustibles.
B Dangers dus à l'électricité !
x
Ne pas diriger le jet d'eau directement sur l'appareil ou sur d'autres
pièces électriques ! Danger mortel
par électrocution !
x
Ne pas toucher la fiche avec des
mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche, et
non en tirant par le câble.
21
FRANÇAIS
x
La prise de courant à contact de
protection ou la prise équipée du
câble de rallonge doivent se trouver
dans une zone non inondable.
x
Les câbles prolongateurs doivent
avoir une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble
doivent être entièrement déroulés.
x
x
x
Ne pas plier, aplatir, tirailler ni écraser les câbles d'alimentation et les
rallonges. Les câbles doivent être
protégés des arêtes vives, de l'huile
et de la chaleur.
Placer le câble de rallonge de telle
sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à refouler.
Débrancher la fiche :
avant d'utiliser l'appareil ;
lorsque des personnes se trouvent dans la piscine ou dans le
bassin de jardin.
A
x
x
x
x
Dangers dus à des défauts de
l'appareil !
Si vous constatez en déballant
l'appareil un dommage survenu
durant le transport, informez-en
immédiatement le revendeur. Ne
mettez pas l'appareil en marche
dans ce cas.
Avant toute utilisation, vérifier l'état
de l'appareil et en particulier du
câble d'alimentation et de la fiche
afin de détecter d'éventuels dommages.
Danger
mortel
par
électrocution !
Les appareils endommagés ne doivent être réutilisés qu'après les avoir
fait réparer conformément aux
règles de l'art.
Ne
réparez
pas
vous-même
l'appareil ! Les réparations des pompes et des réservoirs sous pression
doivent toujours être confiées à des
spécialistes.
5. Avant la mise en service
Vous pouvez facilement monter et raccorder vous-même l'appareil.
En cas de doute, veuillez consulter votre
revendeur spécialisé ou un électricien.
5.1
22
5.2
Pour prévenir les vibrations, il est
conseillé de placer l'appareil sur un
support élastique.
L'appareil doit être monté dans un
lieu bien aéré et protégé des intempéries.
Raccordement de la conduite d'aspiration
3 Remarque:
Vous pouvez
avoir besoin
d'accessoires complémentaires lors du
raccordement (voir "Accessoires disponibles").
A
Attention !
La conduite d'aspiration doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force mécanique ou
déformation sur la pompe.
A
Attention !
Si le liquide refoulé est sale,
utiliser impérativement un filtre
d'aspiration pour protéger la pompe
du sable et des saletés.
:
3 Remarque
Pour éviter que l'eau ne s'écoule
lorsque la pompe est arrêtée, il est
recommandé d'utiliser une valve de retenue.
Tous les assemblages vissés doivent être étanchés avec une bande
d'étanchéité pour filetage ; les fuites
entraînent un appel d'air et diminuent ou empêchent l'aspiration de
l'eau.
La conduite d'aspiration doit avoir
un diamètre intérieur d'au moins 1"
(25 mm) ; elle doit être résistante au
flambage, à la pression et au vide.
La conduite d'aspiration doit être
aussi courte que possible, car le
débit diminue lorsque la longueur de
la conduite augmente.
Montage
L'appareil doit se trouver sur une
surface horizontale, plane et pouvant supporter le poids de l'appareil
rempli d'eau.
En cas d'utilisation avec des étangs
de jardin et des piscines, veillez à
protéger l'appareil des risques
d'inondation et de chute. Tenez
compte des exigences légales supplémentaires s'appliquant dans ce
cas.
5.3
A
Attention !
La conduite sous pression doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force mécanique ou
déformation sur la pompe.
Tous les assemblages vissés doivent être étanchés avec une bande
d'étanchéité pour filetage afin d'éviter toute fuite d'eau.
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être résistantes à la pression.
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être montées
dans les règles de l'art.
!
A Danger
L'utilisation
de pièces non
résistantes à la pression et un montage non professionnel peuvent provoquer l'éclatement de la conduite
sous pression. Le liquide jaillit alors à
haute pression et peut provoquer des
blessures !
5.4
Raccordement à un
réseau de canalisations
Une installation fixe est également possible (par exemple raccordement au
réseau de canalisation domestique pour
une utilisation à l'intérieur).
5.5
Pour limiter les vibrations et les
bruits, l'appareil doit être raccordé
au réseau au moyen de conduites
élastiques.
Raccordement au secteur
dus à l'électricité !
B Dangers
L'appareil ne doit pas être uti-
lisé dans un environnement humide.
Il ne doit être mis en service que si
les
conditions
suivantes
sont
remplies :
Le raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à
contact de protection installées,
mises à la terre et contrôlées de
manière réglementaire.
La conduite d'aspiration doit être en
pente continue jusqu'à la pompe
pour éviter la formation de bulles
d'air.
La tension secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques.
On veillera à un apport suffisant
d'eau ; l'extrémité de la conduite
d'aspiration doit toujours se trouver
dans l'eau.
Pour l'utilisation avec des piscines, des étangs de jardin ou
d'autres installations similaires,
l'appareil doit être équipé d'un
disjoncteur de protection à courant de défaut de 30 mA (DIN VDE
0100-702, -738).
Nous recommandons de manière
générale le recours à ce type de
disjoncteur pour prévenir tout risque de blessure.
En cas d'utilisation en extérieur,
les lignes électriques doivent être
protégées des projections d'eau ;
Raccord de pression
3 Remarque:
Vous pouvez
avoir besoin
d'accessoires complémentaires lors du
raccordement (voir "Accessoires disponibles").
FRANÇAIS
elles ne doivent pas être dans
l'eau.
ble en fonction de la hauteur de refoulement.
Les câbles prolongateurs doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours
de câble doivent être entièrement
déroulés.
5.6
Remplissage de la
pompe et aspiration
(Courbe caractéristique de la pompe
pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m
avec un tuyau d'aspiration 1".)
2.
Verser lentement de l'eau propre
jusqu'à ce que la pompe soit remplie.
3.
Pour réduire le temps d'aspiration,
remplir également la conduite
d'aspiration.
4.
Revisser la vis de remplissage et le
joint.
5.
Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation) afin que l'air puisse
s'échapper lors de l'aspiration.
6.
7.
6. Fonctionnement
La pompe et la conduite sous pression
doivent être raccordées et remplies (voir
"Avant la mise en service").
A
Attention !
La pompe ne doit pas marcher
à sec. Il doit toujours y avoir suffisamment de liquide refoulé (eau).
x
Si le moteur ne démarre pas, que la
pompe ne développe aucune pression ou qu'un phénomène similaire
se produit, éteignez l'appareil et
essayez de remédier au défaut (voir
"Problèmes et dérangements").
Courbe caractéristique de la pompe
La courbe caractéristique de la pompe
indique le volume de refoulement possi-
3.
Vérifier que de l'eau sort !
lations sur l'appareil :
1.
Mettre la machine hors tension.
2.
Débrancher la fiche.
3.
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
7.1
(Courbe caractéristique de la pompe
pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m
avec un tuyau d'aspiration 1".)
Vérification de la pression de préremplissage
dans la chaudière
La pression de préremplissage de la
chaudière doit être contrôlée tous les
trois mois.
:
3 Remarque
La pression de préremplissage
ne peut pas être relevée sur le manomètre.
Mettre en marche l'appareil (voir
"Fonctionnement").
Quand de l'eau sort de manière
régulière, éteindre l'appareil.
Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation).
Les travaux d'entretien et de réparation dépassant le cadre décrit ici doivent être confiés exclusivement à du
personnel qualifié.
la conduite d'aspiration, car la pompe
est auto-aspirante. La pression peut
néanmoins mettre un certain temps à se
former à l'intérieur de la conduite selon
sa longueur et son diamètre.
Dévisser la vis de remplissage de
l'eau et son joint.
Brancher la fiche secteur.
2.
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipu-
:
3 Remarque
Il n'est pas nécessaire de remplir
1.
1.
7. Maintenance et entretien
A
Attention !
La pompe doit être remplie
d'eau à chaque nouveau raccordement et en cas de perte d'eau ou
d'aspiration d'air. Si la pompe est
mise en marche sans la remplir d'eau,
cela risque de la détruire !
tités d'eau sans que la pompe ne se
mette en marche.
(Courbe caractéristique de la pompe
pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m
avec un tuyau d'aspiration 1".)
6.1
1.
Débrancher la fiche.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation), attendre que toute
l'eau se soit écoulée.
3.
Dévisser à l'avant de la chaudière le
capot en plastique qui protège la
valve d'air.
4.
Placer sur la valve à air une pompe
à air ou un tuyau de compresseur
avec raccord pour valve de gonflage
de pneu et un manomètre.
5.
Relever la pression de préremplissage de la chaudière sur la jauge de
pression. La pression de préremplissage doit être comprise entre 1,2 et
1,8 bar. Pomper au besoin pour
atteindre la pression de préremplissage prévue.
6.
Raccorder à nouveau l'appareil et
vérifier son bon fonctionnement.
Mise en service de
l'appareil
3 Remarque :
Le manostat
met en marche la pompe lorsque la
pression de l'eau dans la chaudière
descend en dessous de la pression
de mise en marche à la suite d'un
prélèvement d'eau ;
éteint la pompe lorsque la pression
d'arrêt est atteinte.
:
3 Remarque
La chaudière contient un soufflet
en caoutchouc sous pression à la sortie
d'usine ("pression de préremplissage") ;
cela permet de prélever de petites quan-
7.2
En cas de risque de gel
A
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, car ces derniers contiennent toujours de l'eau !
x
Il faut démonter l'appareil et les
accessoires et les conserver à l'abri
23
FRANÇAIS
• Nettoyer la roue motrice, la remplacer au besoin.
du froid en cas de risque de gel (voir
paragraphe suivant).
7.3
Démontage et conservation de l'appareil
1.
Éteindre l'appareil, débrancher la
fiche secteur.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation), attendre que toute
l'eau se soit écoulée.
3.
Vider complètement la pompe et la
chaudière. Pour cela, dévisser la vis
d'évacuation de l'eau en bas de la
pompe.
4.
Débrancher de l'appareil la conduite
d'aspiration et la conduite sous
pression.
5.
Placer l'appareil dans une pièce à
l'abri du gel (5 °C au minimum).
La pompe n'aspire pas bien ou est
très bruyante :
Manque d'eau.
• Faire en sorte que la réserve
d'eau soit toujours suffisamment
remplie.
8. Problèmes et dérangements
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
1.
Mettre la machine hors tension.
2.
Débrancher la fiche.
3.
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
8.1
Recherche des erreurs
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
• Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
24
Tension d'alimentation trop faible.
• Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante (voir
"Caractéristiques techniques").
Moteur surchauffé, disjoncteur protecteur déclenché.
• Après refroidissement, l'appareil
se remet automatiquement en
route.
• Assurer une aération suffisante,
ne pas boucher les fentes d'air.
• Tenir compte de la température
d'alimentation maximale.
Le moteur ronfle, ne démarre pas.
• Éteindre le moteur, puis insérer
un tournevis ou un objet similaire
par les fentes d'air du moteur et
faire tourner la roue du ventilateur.
La pompe est bouchée ou défectueuse.
• Démonter la pompe et la nettoyer.
• Nettoyer le diffuseur, le remplacer au besoin.
La conduite d'aspiration n'est pas
étanche.
• Étancher la conduite sous pression, serrer les vissages.
La hauteur d'aspiration est trop
importante.
• Respecter la hauteur d'aspiration maximale.
• Mettre une valve de retenue,
remplir d'eau la conduite d'aspiration.
Le filtre d'aspiration (accessoire) est
bouché.
• Le nettoyer, le remplacer au
besoin.
• Purger complètement l'eau qui se
trouve dans la chaudière et corriger la pression de préremplissage. La pression de préremplissage doit être comprise entre 1,2
et 1,8 bar.
8.2
La pompe est bouchée ou défectueuse.
• Voir ci-dessus.
Régler le manostat
En cas de modification notable – au fil
du temps – de la pression de mise en
marche ou d'arrêt réglée en usine, la
valeur d'origine peut être rétablie (voir
"Caractéristiques techniques").
!
B Danger
Risque d'électrocution sur les
bornes de raccordement du manostat. Seuls les spécialistes sont autorisés à ouvrir et régler le manostat.
1.
Retirer le couvercle du manostat.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation), laisser couler
l'eau.
La valve de retenue (accessoire) est
bloquée.
• Le nettoyer, le remplacer au
besoin.
Fuite d'eau entre le moteur et la
pompe, garniture mécanique non
étanche.
• Remplacer la garniture mécanique d'étanchéité.
Fuite d'eau.
• Les membranes de la chaudière
doivent être remplacées.
Lorsque l'appareil se met en marche, relever la pression de mise en
marche sur le manomètre.
3.
Refermer la conduite sous pression.
Lorsque l'appareil s'arrête, relever la
pression d'arrêt sur le manomètre.
A
Attention !
La pression d'arrêt réglée en
usine ne doit pas être dépassée.
La pression est trop basse :
Conduite d'aspiration non étanche
ou hauteur d'aspiration trop grande.
• Voir ci-dessus.
La pompe est bouchée ou défectueuse.
• Voir ci-dessus.
Manostat déréglé.
• Vérifier la pression de mise en
marche et d'arrêt, la régler au
besoin.
La pompe se met en marche même
en cas de prélèvement d'une quantité réduite d'eau (0,5 l environ).
• Pression de préremplissage dans
la chaudière trop basse ; l'augmenter.
12
4.
Pour modifier la pression d'arrêt,
tourner l'écrou (12) comme suit :
une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression d'arrêt ;
une rotation dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
diminue la pression d'arrêt.
5.
Pour modifier la pression de mise en
marche, tourner l'écrou (13) comme
suit :
L'eau s'écoule par la valve d'air.
• Soufflet en caoutchouc non étanche dans la chaudière ; le remplacer.
Les intervalles de commutation diminuent
(fonctionnement par cycles du réseau
domestique) :
Pression de préremplissage trop
basse dans la chaudière.
13
FRANÇAIS
une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise en marche ;
une rotation dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
diminue la pression de mise en
marche.
6.
Répéter le cas échéant les étapes 2.
à 5. jusqu'à ce que les valeurs souhaitées soient réglées.
7.
Remettre le couvercle du manostat.
8.3
Augmenter la pression
de préremplissage
Si la pompe se met en marche – au fil du
temps – dès qu'une quantité minime
d'eau est prélevée (0,5 l environ), il est
nécessaire de rétablir la pression de préremplissage dans la chaudière.
:
3 Remarque
La pression de préremplissage
ne peut pas être relevée sur le manomètre.
1.
Débrancher la fiche.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation), attendre que toute
l'eau se soit écoulée.
3.
Dévisser à l'avant de la chaudière le
capot en plastique qui protège la
valve d'air.
4.
Placer sur la valve à air une pompe
à air ou un tuyau de compresseur
avec raccord pour valve de gonflage
de pneu et un manomètre.
5.
Pomper jusqu'à ce que la pression
de préremplissage prévue (voir
"Caractéristiques techniques") soit
atteinte.
6.
Raccorder à nouveau l'appareil et
vérifier son bon fonctionnement.
matières premières et de matières plastiques qui peuvent être également recyclées.
11. Accessoires disponibles
Vous trouverez dans les commerces
spécialisés les accessoires suivants
pouvant être utilisés avec cet appareil.
:
3 Informations
Les illustrations et les références
A
B
C
D
E
!
A Danger
La réparation d'appareils élec-
F
Vous pouvez envoyer les appareils électriques défectueux à réparer à la filiale
du service clientèle de votre pays dont
l'adresse figure avec la liste des pièces
de rechange.
G
triques doit être exclusivement confiée à un électricien professionnel !
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
L'emballage de l'appareil est recyclable
à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
K
de commande sont regroupées à la fin
de ces instructions de service.
9. Réparations
10. Protection de l'environnement
I
J
H
Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 310 – HWA/P),
avec double nipple, valve de retenue, filtre court, cartouche de filtre
lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 380 – HWW),
avec double nipple, valve de retenue, filtre long, cartouche de filtre
lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 200 – HWW),
avec double nipple, valve de retenue, filtre long, cartouche de filtre
lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 1000 – HWA),
avec double nipple, soupape de
retenue, filtre long, cartouche de filtre lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
Filtre (pompes de jardin),
raccord 1", court,
complet, avec cartouche de filtre en
plastique lavable.
Filtre (canalisations domestiques),
raccord 1", long,
complet, avec cartouche de filtre en
plastique lavable.
Flexible spiralé 1" (standard)
1) 4 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspiration avec valve à commande au
pied ;
2) 7 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspiration avec valve à commande au
pied.
Flexible spiralé 1" (professionnel)
1) 1,5 m, complet, avec raccord
vissé rapide des deux côtés ;
2) 4 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspiration avec valve à commande au
pied ;
L
M
N
O
3) 7 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspiration avec valve à commande au
pied.
Tuyau blindé 500 mm
Multiadaptateur 1"
idéal pour le raccordement à une
pompe avec raccord femelle 1"
(raccord IG – AG = mâle, IG =
femelle)
Hydrostop
éteint automatiquement la pompe si
la quantité d'eau est insuffisante
pour empêcher la pompe de tourner à sec.
Interrupteur d'arrêt de marche à
sec,
avec câble de 10 m, empêche la
pompe de tourner à sec lors de
l'aspiration du contenu d'un réservoir, d'une piscine, etc.
Bande d'étanchéité pour filetage,
rouleau de 12 m.
Cartouche de filtre lavable, courte,
pour le préfiltrage mécanique du
sable, réutilisable.
Cartouche de filtre lavable, longue,
pour le préfiltrage mécanique du
sable, réutilisable.
25
FRANÇAIS
12. Caractéristiques techniques
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
Tension secteur
V
230 a 1
Fréquence
Hz
50
Puissance nominale
W
900
1100
1300
Courant nominal
A
3,6
4,5
4,5
Protection min. par fusibles (disjoncteur de type B ou
fusible à action retardée)
A
10
10
10
Condensateur de service
PF
16
16
20
tr/min
2800
2800
2800
Débit max.
l/h
3000
3300
4000
Hauteur de refoulement max.
m
43
45
48
Pression de refoulement max.
bar
4,3
4,5
4,8
Hauteur d'aspiration max.
m
7
8
8
Température d'alimentation max.
°C
35
Température ambiante
°C
5 … 40
Vitesse de rotation nominale
Indice de protection
IP X4
Classe de protection
I
Catégorie de matière isolante
B
Matériaux
Carter
Arbre de la pompe
Roue motrice
Acier inoxydable
Acier inoxydable
Noryl
Acier inoxydable
Acier inoxydable
Noryl
Acier inoxydable
Acier inoxydable
Noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
1,8
3,8
Chaudière
Volume approx. de la chaudière
Pression de chaudière max.
Pression de préremplissage
l
bar
bar
24
10
1,5
24
10
1,5
24
10
1,5
Dimensions (sans raccordements)
Longueur
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
kg
kg
16,8
38,3
17,2
38,7
18,3
39,8
dB (A)
dB (A)
89
94
83
90
86
89
m
m
30
50
30
50
30
50
Raccords
Raccord d'aspiration (femelle)
Raccord de pression (mâle)
Manostat
Pression de mise en marche (approx.)
Pression d'arrêt (approx.)
Poids
Poids vide
Poids rempli d'eau
Émissions sonores (pour une pression max.)
Niveau de puissance acoustique LWAm
Niveau de puissance acoustique LWAd
Longueur maximale du prolongateur
pour une section transversale de 3 x 1,0 mm2
pour une section transversale de 3 x 1,5 mm2
26
NEDERLANDS
Handleiding
NEDERLANDS
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
10
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
1
Manometer
2
drukaansluiting
3
Drukschakelaar
4
Watervulschroef
5
Zuigaansluiting
6
Wateraflaatschroef
7
Metaalslang
8
Pomp
9
Drukketel ("Ketel“)
10
Luchtklep voor voorvuldruk
11
Netsnoer met stekker
Aan de zuigaansluiting:
A
Oppassen!
Bij vervuild transportmedium aanzuigfilter gebruiken (zie
"Leverbare toebehoren").
3 Aanwijzing:
Om te voorkomen dat het
water bij uitgeschakelde pomp
afloopt, is een terugslagklep op de
zuigaansluiting aan te bevelen (zie
"Beschikbaar toebehoren").
27
NEDERLANDS
Inhoudstafel
1.
Het apparaat in een
oogopslag ..................................27
2.
Lees dit eerst!............................28
3.
Toepassingsgebied en
transportmedia ..........................28
4.
Veiligheid ...................................28
Wanneer u het toestel uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen mogen niet worden
getransporteerd.
Voor beschadigingen die ontstaan
omdat deze gebruiksaanwijzing niet
werd opgevolgd, overneemt de
fabrikant geen aansprakelijkheid.
Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik.
4.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem.................................28
De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt gekenmerkt:
4.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften...............28
Gevaar!
Waarschuwing
voor
lichamelijk
letsel
of
milieubeschadigingen.
5.
Voor het gebruik........................29
5.1 Plaatsing .....................................29
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing
voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
5.2 Zuigleiding aansluiten .................29
5.3 Drukaansluiting ...........................29
5.4 Aansluiting op een leidingnet ......29
5.5 Netaansluiting .............................29
Oppassen!
Waarschuwing
materiële schade.
5.6 Pomp vullen en aanzuigen..........29
6.
Bediening...................................30
voor
6.1 Apparaat in gebruik nemen .........30
7.
Opmerking:
Aanvullende informaties.
Service en onderhoud ..............30
7.1 Voorvuldruk in ketel controleren..30
7.2 Bij vorstgevaar ............................30
7.3 Apparaat demonteren en
opbergen .....................................30
8.
Problemen en storingen ...........30
8.1 Foutopsporing .............................30
8.2 Drukschakelaar afstellen.............31
8.3 Voorvuldruk verhogen .................31
9.
Reparatie....................................31
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
gemaakt dat u snel en veilig met uw toestel kunt werken. Hier een kleine wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient
te lezen:
28
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de ingebruikneming geheel door en
daarbij vooral aandacht besteden
aan het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische
grondkennis in het werken met toestellen zoals het hier beschreven
toestel. Wanneer u generlei ervaring
met zulke toestellen heeft, dient u
eerst de hulp van ervaren personen
op te eisen.
Bewaar alle met het apparaat geleverde documenten, zodat u deze bij
behoefte kunt raadplegen. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen op.
4.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij gebruik aan zwembassins en tuinvijvers en hun beschermbereik dient er
rekening te worden gehouden met de
bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702,
-738.
Als het apparaat wordt gebruikt voor de
huishoudelijke watervoorziening, moeten de wettelijke water- en afvalwatervoorschriften volgens DIN 1988 worden
nageleefd.
De volgende restgevaren bestaan principieel bij het bedrijf van pompen en drukreservoirs - ze laten zich ook door veiligheidsmaatregelen
niet
geheel
verhelpen.
Handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn
genummerd.
door omgevingsinvloeA Gevaar
den!
Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt.
x
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
Stel het apparaat niet bloot aan
regen. Gebruik het apparaat niet in
een vochtige omgeving.
x
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
11. Leverbaar toebehoren .........32/56
2. Lees dit eerst!
Ieder ander gebruik geldt als onreglementair. Voor beschadigingen die door
onreglementair gebruik ontstaan, overneemt de fabrikant geen verantwoording.
10. Milieubescherming....................31
12. Technische gegevens...............33
Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
refereren naar de passende
getallen in de haakjes (1), (2), (3)
... in de naburige tekst.
Wijzigingen aan het apparaat of het
gebruik van onderdelen die niet zijn
goedgekeurd en vrijgegeven door de
fabrikant zijn niet toegelaten.
3. Toepassingsgebied en
transportmedia
Dit apparaat dient voor het transporteren
van zuiver water in huis- en tuinomgeving,
voor beregening en besproeiing,
als fontein-, regen- en gebruikswaterpomp,
voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs.
De maximaal toegestane temperatuur
van het transportmedium bedraagt
35 °C.
4. Veiligheid
4.1
B Gevaar door elektriciteit!
x
Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
delen! Levensgevaar door elektrische schok!
x
Raak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker nooit
aan het snoer uit het stopcontact.
x
Het veiligheidscontact-stopcontact
of de stekerverbinding met een verlengkabel moeten zich in een overstromingsveilig bereik bevinden.
x
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
x
Netkabel en verlengkabel niet knikken, kneuzen, rukken of overrijden;
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen.
NEDERLANDS
tegen scherpe kanten, olie en hitte
beschermen.
x
Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof.
x
Netstekker uit het stopcontact trekken:
vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat;
wanneer zich personen in het
zwembad of in de tuinvijver
bevinden.
A
x
x
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen.
Neem het toestel niet in bedrijf.
Controleer het toestel, vooral netkabel en netsteker vóór iedere ingebruikneming op eventuele beschadigingen.
Levensgevaar
door
elektrische schok!
x
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het
deskundig werd hersteld.
x
Voer nooit zelf herstellingen uit aan
het apparaat! Uitsluitend vakmensen mogen reparaties aan pompen
en drukvaten uitvoeren.
5. Voor het gebruik
U kunt het apparaat makkelijk zelf plaatsen en aansluiten.
Raadpleeg in geval van twijfel uw handelaar of een elektromonteur.
5.1
Plaatsing
Het apparaat moet op een horizontale, vlakke ondergrond staan, die
sterk genoeg is voor het gewicht van
het apparaat met watervulling.
Om trillingen te vermijden, dient het
toestel op een elastische ondergrond te worden geplaatst.
De montageplaats moet goed verlucht zijn en beschermd tegen weersinvloeden.
Bij gebruik aan tuinvijvers en
zwembaden moet het apparaat zo
worden opgesteld dat het niet nat
kan worden bij overstromingen en
niet in het water kan vallen. Bijkomende wettelijke voorschriften moeten worden nageleefd.
5.2
3
Zuigleiding aansluiten
Opmerking:
Voor de aansluiting benodigt u
eventueel verder toebehoren (zie
"Leverbaar toebehoren").
A
Let op!
De zuigleiding moet zo worden gemonteerd dat ze geen mechanische kracht of interne spanning op
de pomp uitoefent.
A
Let op!
Bij verontreinigde transportmedia moet u absoluut een zuigfilter
gebruiken om de pomp te beschermen tegen zand en vuil.
3
Alle schroefverbindingen moeten
met weefselafdichtband worden
afgedicht; lekkages veroorzaken
een luchtaanzuiging en reduceren of
vermijden de aanzuiging van water.
-De zuigleiding dient ten minste 1"
(25 mm) binnendoorsnede te hebben; ze moet knik-, druk- en
vacuümvast zijn.
De aanzuigleiding moet zo kort
mogelijk worden gehouden omdat
het pompvermogen met toenemende lengte van de aanzuigleiding
afneemt.
De aanzuigleiding moet naar de
pomp toe constant stijgen om luchtbellen te vermijden.
De watertoevoer moet verzekerd
zijn, en het einde van de aanzuigleiding moet zich steeds in het water
bevinden.
5.3
Ook een vaste installatie (bijv. voor de
leidingwatervoorziening binnenshuis) is
mogelijk.
Om vibraties en lawaai te verminderen, dient het apparaat met elastische slangleidingen op het leidingnet te worden aangesloten.
een natte omgeving en alleen als de
volgende voorwaarden vervuld zijn:
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op veiligheidswandcontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn.
Netspanning en zekeringen moeten voldoen aan de technische
gegevens.
Bij zwembaden, tuinvijvers en op
soortgelijke plaatsen moet het
apparaat worden uitgerust met
een verliesstroomschakelaar (FIschakelaar, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738).
Het gebruik van een veliesstroomschakelaar wordt algemeen aanbevolen als veiligheidsmaatregel.
Bij bedrijf buiten moeten de elektrische verbindingen tegen spatwater beveiligd zijn; ze mogen
niet in water liggen.
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede
bezitten (zie „Technische gegevens“). Kabeltrommels moeten
volledig afgerold zijn.
5.6
Pomp vullen en aanzuigen
3 Opmerking:
Voor de aansluiting benodigt u
eventueel verder toebehoren
"Leverbaar toebehoren").
(zie
A
Let op!
De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat ze geen mechanische
kracht of interne spanning op de
pomp uitoefent.
Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraadafdichtband om te verhinderen dat
water ontsnapt.
Alle delen van de drukleiding moeten drukbestendig zijn.
Alle delen van de drukleiding moeten deskundig gemonteerd zijn.
Gevaar!
Door het gebruik van niet-drukbestendige delen of ondeskundige
montage kan de drukleiding tijdens
het gebruik klappen. Vloeistof die
onder hoge druk uit de leiding spuit
kan letsel veroorzaken!
Netaansluiting
door elektriciteit!
B Gevaar
Gebruik het apparaat niet in
Drukaansluiting
A
Aansluiting op een leidingnet
5.5
Opmerking:
Opdat bij uitgeschakelde pomp
het water niet afloopt, is een terugslagklep raadzaam.
5.4
A
Let op!
Bij iedere nieuwe aansluiting
of bij waterverlies resp. luchtaanzuiging moet de pomp met water worden
gevuld. Inschakelen zonder watervulling vernielt de pomp!
3 Opmerking:
De zuigleiding hoeft niet te worden gevuld, omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de lengte van
de leiding kan het een tijdje duren voor
de druk is opgebouwd.
1.
Draai er de watervulschroef samen
met de dichting uit.
2.
Giet langzaam zuiver water in de
opening tot de pomp gevuld is.
3.
Als u de aanzuigtijd wilt verkorten,
kunt u ook de zuigleiding vullen.
29
NEDERLANDS
4.
Breng de watervulschroef en de
dichting opnieuw aan.
5.
Drukleiding openen (waterkraan
resp. spuitsproeier opendraaien),
opdat bij het aanzuigen lucht kan
ontsnappen.
3 Aanwijzing:
De voorvuldruk kan niet op de
manometer worden afgelezen.
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
6.
Toestel inschakelen (zie "Bedrijf").
2.
7.
Schakel het apparaat uit zodra het
water gelijkmatig uit de opening
stroomt.
Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
geheel laten aflopen.
3.
Kunststofkap aan de voorzijde van
de ketel afschroeven; daarachter
bevindt zich de luchtklep.
4.
Luchtpomp of compressorslang met
een "bandventiel“-aansluiting en
drukmeter op de luchtklep plaatsen.
5.
Voorvuldruk in de ketel aan de drukmeter aflezen. De voorvuldruk moet
tussen 1,2 en1,8 bar liggen. Eventueel op de vereiste voorvuldruk
oppompen.
schakelt de pomp in, als de waterdruk in de ketel door het nemen van
water tot onder de inschakeldruk
daalt;;
6.
Apparaat opnieuw aansluiten en de
werking controleren.
schakelt de pomp uit, als de uitschakeldruk is bereikt.
Let op!
Vorst vernielt apparaat en toebehoren omdat deze altijd water
bevatten!
6. Bediening
Pomp en zuigleiding moeten aangesloten en gevuld zijn (zie "Voor de inwerkingstelling").
A
Let op!
De pomp mag niet drooglopen.
Er moet steeds genoeg transportvloeistof (water) aanwezig zijn.
x
Wanneer de motor niet start, de
pomp geen druk opbouwt of soortgelijke effecten optreden, schakel
het apparaat uit - en probeer dan de
storing te verhelpen (zie "Problemen
en storingen").
Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pomphoogte en het
pompdebiet aflezen.
(Pompkenlijn voor zuighoogte 0,5 m en
1"-zuigslang.)
(Pompkenlijn voor zuighoogte 0,5 m en
1"-zuigslang.)
6.1
Apparaat in gebruik
nemen
3 Aanwijzing:
De drukschakelaar
3 Aanwijzing:
De ketel bevat een rubberbalg,
7.2
A
x
die af fabriek onder luchtdruk ("voorvuldruk“) staat; daardoor kunnen kleine
hoeveelheden water worden ontnomen
zonder dat de pomp aanloopt.
1.
Steek de netstekker in het stopcontact.
2.
Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien).
3.
Controleer of er water uit de opening
stroomt!
7. Service en onderhoud
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
7.3
(Pompkenlijn voor zuighoogte 0,5 m en
1"-zuigslang.)
schakelt u het apparaat uit,
2.
trekt u de stekker uit het stopcontact.
3.
Waarborg, dat het toestel en de
aangesloten toebehoren drukvrij
zijn.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
7.1
Voorvuldruk in ketel controleren
De voorvuldruk in de ketel moet regelmatig alle drie maanden worden gecontroleerd.
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebehoren worden gedemonteerd en
opgeborgen (zie volgend hoofdstuk).
Apparaat demonteren en
opbergen
1.
Schakel het apparaat uit en trek de
netstekker uit het stopcontact.
2.
Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
geheel laten aflopen.
3.
Pomp en ketel volledig legen, hiervoor de wateraflaatplug onderaan
de pomp uitdraaien.
4.
Demonteer de aanzuig- en drukleidingen van het apparaat.
5.
Toestel in een vorstvrije ruimte (min.
5 °C) opslaan.
den aan het apparaat begint:
1.
Bij vorstgevaar
8. Problemen en storingen
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
1.
schakelt u het apparaat uit,
2.
trekt u de stekker uit het stopcontact.
3.
Waarborg, dat het toestel en de
aangesloten toebehoren drukvrij
zijn.
8.1
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen spanning.
30
NEDERLANDS
• Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
De netspanning is te laag.
• Verlengkabel met voldoende
aderdoorsnede gebruiken (zie
"Technische gegevens").
Motor oververhit, motorbeveiliging
geactiveerd.
• Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.
• Zorg voor voldoende verluchting,
houd de verluchtingsopeningen
vrij.
• Houd rekening met de maximale
toevoertemperatuur.
Motor bromt maar start niet.
• Steek een schroevendraaier of
dergelijke door de ventilatieopeningen van de uitgeschakelde
motor en draai aan het ventilatorwiel.
Pomp verstopt of defect.
• Demonteer de pomp en reinig ze.
• Diffusor reinigen, ev. vervangen.
• Loopwiel reinigen, ev. vervangen.
Pomp zuigt niet of loopt zeer luid:
Watergebrek.
• Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Er loopt water uit de luchtklep.
• Rubberbalg in de ketel ondicht;
vervangen.
5.
Schakelintervallen verkorten zich
(huiswaterwerkt pulst):
Voorvuldruk in de ketel te laag.
• Water geheel uit de ketel afblazen en voorvuldruk corrigeren.
De voorvuldruk moet tussen 1,2
en 1,8 bar liggen.
Om de inschakeldruk te wijzigen,
moer (13) op de volgende wijze
draaien:
met de wijzers van de klok mee
verhoogt de inschakeldruk;
tegen de wijzers van de klok in
vermindert de inschakeldruk.
6.
Eventueel de stappen 2. tot en met
5. herhalen, tot de gewenste waarden zijn ingesteld.
7.
Er het deksel van de drukschakelaar
weer opzetten.
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
• Reinigen, ev. vervangen.
Terugslagklep (toebehoren) geblokkeerd.
• Reinigen, ev. vervangen.
Water komt vrij.
• Membranen in de ketel moeten
worden vervangen.
8.2
Drukschakelaar afstellen
Indien zich – na verloop van tijd – de af
fabriek ingestelde in- of uitschakeldruk
aanzienlijk verandert, kan de oorspronkelijke waarde opnieuw worden ingesteld (zie "Technische gegevens“).
B Gevaar!
Gevaar voor elektrische schok
aan de aansluitklemmen in de drukschakelaar. Alleen een vakman mag
de drukschakelaar openen en instellen.
1.
Deksel van de drukschakelaar verwijderen.
2.
Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
laten aflopen.
Aanzuigleiding lek.
• Dicht de aanzuigleiding af, trek
de schroefverbindingen aan.
Aanzuighoogte te groot.
• Houd rekening met de maximale
zuighoogte.
• Breng de terugslagklep aan en
vul de zuigleiding met water.
met de wijzers van de klok mee
verhoogt de uitschakeldruk;
tegen de wijzers van de klok in
vermindert de uitschakeldruk.
• Voorvuldruk in de ketel is te laag;
verhogen.
Zodra het apparaat inschakelt, op
de manometer de inschakeldruk
aflezen.
3.
8.3
3 Aanwijzing:
De voorvuldruk kan niet op de
manometer worden afgelezen.
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
geheel laten aflopen.
3.
Kunststofkap aan de voorzijde van
de ketel afschroeven; daarachter
bevindt zich de luchtklep.
4.
Luchtpomp of compressorslang met
een "bandventiel“-aansluiting en
drukmeter op de luchtklep plaatsen.
5.
Oppompen tot de voorgeschreven
voorvuldruk (zie "Technische gegevens“).
6.
Apparaat opnieuw aansluiten en de
werking controleren.
Drukleiding opnieuw sluiten.
Zodra het apparaat uitschakelt, op
de manometer de uitschakeldruk
aflezen.
A
Let op!
De af fabriek ingestelde uitschakeldruk mag niet worden overschreden.
Voorvuldruk verhogen
Indien de pomp – na verloop van tijd –
reeds na het ontnemen van een geringe
hoeveelheid water (ca. 0,5 l) aanspringt,
moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw
worden ingesteld.
9. Reparatie
A Gevaar!
Reparaties
Waterlek tussen motor en pomp,
schuifringdichting lek.
• Vervang de schuifringdichting.
aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur!
Pomp verstopt of defect.
• zie hoger.
Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u in de lijst met onderdelen.
Druk te laag:
Aanzuigleiding lek of aanzuighoogte
te groot.
• zie hoger.
Pomp verstopt of defect.
• zie hoger.
Drukschakelaar versteld.
• Inschakel- en uitschakeldruk controleren, ev. afstellen.
Pomp springt reeds aan na een
geringe waterontname (ca. 0,5 l).
Geef bij inzending voor herstelling een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
10. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
12
4.
13
Om de uitschakeldruk te wijzigen,
moer (12) op de volgende wijze
draaien:
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid recyclebare grondstoffen en kunststoffen.
31
NEDERLANDS
11. Leverbaar toebehoren
L
Voor dit apparaat krijgt u in de vakhandel het volgende toebehoren.
3
Aanwijzing:
Afbeeldingen en bestelnummers
vindt u op het einde van de handleiding.
M
N
O
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
32
Pompaansluitset
(MSS 310 – HWA/P),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter kort, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband.
Pompaansluitset
(MSS 380 – HWW),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter lang, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband.
Pompaansluitset
(MSS 200 – HWW/P),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter lang, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband.
Pompaansluitset
(MSS 1000 – HWA),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter lang, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband.
Filter (tuinpompen),
aansluiting 1", kort,
compleet met wasbaar filterelement
van kunststof.
Filter (leidingwatervoorzieningen),
aansluiting 1", lang,
compleet met wasbaar filterelement
van kunststof.
Spiraalslang 1" (standaard)
1) 4 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep;
2) 7 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep;
Spiraalslang 1" (professioneel)
1) 1,5 m, compleet, met aan beide
zijden snelschroefverbinding;
2) 4 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep;
3) 7 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep;
Metalen slang 500 mm
Multiadapter 1"
ideaal voor de aansluiting op een
pomp met 1" IG-aansluiting
(AG=buitendraad, IG=binnendraad)
Hydrostop,
voor het automatische uitschakelen
bij watertekort, voorkomt het drooglopen van de pomp.
Droogloop-stopschakelaar,
met 10 m-kabel, voorkomt het drooglopen van de pomp bij aanzuigen
uit een reservoir, zwembad enz.
Schroefdraadafdichtband, 12 m-rol.
Filterelement wasbaar, kort;
voor het mechanische voorfilterern
van zand, herbruikbaar.
Filterelement wasbaar, lang;
voor het mechanische voorfilterern
van zand, herbruikbaar.
NEDERLANDS
12. Technische gegevens
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
Netspanning
V
230 a 1
Frequentie
Hz
50
Nominaal vermogen
W
900
1100
1300
Nominale stroom
A
3,6
4,5
4,5
Zekering min. (traag of B-automaat)
A
10
10
10
Bedrijfscondensator
PF
16
16
20
Nominaal toerental
min-1
2800
2800
2800
Pompcapaciteit max.
l/h
3000
3300
4000
Pompopvoerhoogte max.
m
43
45
48
Pompdruk max.
bar
4,3
4,5
4,8
Zuighoogte max.
m
7
8
8
Toevoertemperatuur max.
°c
35
Omgevingstemperatuur
°c
5 … 40
Beveiligingstype
IP X4
Beveiligingsklasse
I
Isolatiestofklasse
B
Materialen
Pomplichaam
Pompas
Pomploopwiel
edelstaal
edelstaal
noryl
edelstaal
edelstaal
noryl
edelstaal
edelstaal
noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
1,8
3,8
l
bar
bar
24
10
1,5
24
10
1,5
24
10
1,5
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
kg
kg
16,8
38,3
17,2
38,7
18,3
39,8
dB (A)
dB (A)
89
94
83
90
86
89
m
m
30
50
30
50
30
50
Aansluitingen
Zuigaansluiting (binnendraad)
Drukaansluiting (buitendraad)
Drukschakelaar
Inschakeldruk ca.
Uitschakeldruk ca.
Ketel
Ketelvolume ca.
Keteldruk max.
Voorvuldruk
Afmetingen (zonder aansluiting)
Lengte
Breedte
Hoogte
Gewichten
Gewicht leeg
Gewicht met watervulling
Geluidsemissiewaarden (bij max. druk)
GeluidprestatieniveauLWAm
Geluidsniveau LWAd
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede
33
DANSK
Betjeningsvejledning
DANSK
DANSK
1. Maskinen i overblik
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
1
Manometer
2
Tilslutning af tryk
3
Trykknapafbryder
4
Vandpåfyldningsskrue
5
Indsugningstilslutning
6
Vandaftapningsskrue
7
Metalslange
8
Pumpe
9
Trykbeholder ("kedel")
10
Luftventil til forpåfyldningstryk
11
Strømkabel med stik
34
På indsugningstilslutningen:
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes et indsugningsfilter (se
"Leverbart tilbehør").
3 OBS:
For at vandet ikke løber ud
når pumpen er slået fra, anbefales
en kontraventil på indsugningstilslutningen (se "Leverbart tilbehør").
10
DANSK
Indholdsfortegnelse
1.
Maskinen i overblik................... 34
2.
Læses først! .............................. 35
3.
Anvendelsesområde og
medier ........................................ 35
4.
Sikkerhed................................... 35
Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
4.1 Korrekt anvendelse..................... 35
4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger 35
5.
Før idriftsættelsen .................... 36
Risiko for stød!
Advarer mod personskader på grund af elektricitet.
5.1 Opstilling ..................................... 36
5.2 Tilslut indsugningsledningen....... 36
5.3 Tilslutning af tryk......................... 36
5.4 Tilslutning til et rørnet ................. 36
NB!
Advarer mod tingskader.
5.5 Strømtilslutning ........................... 36
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning .................................. 36
6.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår, fordi
denne betjeningsvejledning ikke
blev overholdt.
OBS:
Supplerende informationer.
Drift ............................................ 36
6.1 Start apparatet ............................ 37
7.
Vedligeholdelse og pleje.......... 37
7.1 Kontroller forpåfyldningstrykket
i kedlen ....................................... 37
7.2 Ved risiko for frost....................... 37
7.3 Afmontering og opbevaring
af apparatet................................. 37
8.
Problemer og forstyrrelser ...... 37
8.1 Fejlsøgning ................................. 37
8.2 Indstil trykknapafbryderen........... 38
8.3 Forhøj forpåfyldningstrykket ....... 38
9.
Reparation ................................. 38
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
Opstillinger er markeret med en
streg.
11. Leverbart tilbehør ................ 38/56
2. Læses først!
Denne betjeningsvejledning blev udformet således at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjeningsvejledning bør læses:
Læs betjeningsvejledningen helt
igennem før ibrugtagningen. Vær
særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske
kendskaber i omgangen med apparater af den her beskrevne type. Har
du ingen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Opbevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav.
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
10. Miljøbeskyttelse ........................ 38
12. Tekniske Data............................ 40
tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdelene;
er fortløbende gennemnummereret;
refererer til de tilsvarende numre
i parenteserne (1), (2), (3) ... i
den tilhørende tekst.
3. Anvendelsesområde og
medier
Ændringer på apparatet samt brug af
dele, som ikke er testet eller godkendt af
producenten, er ikke tilladte!
Al anden anvendelse er i modstrid med
apparatets formål. Producenten påtager
sig intet ansvar for skader, som opstår
som følge af ukorrekt anvendelse.
4.2
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse på svømmebassiner og
damme samt i disses områder skal forskrifterne iht. DIN VDE 0100 -702, -738
overholdes.
Såfremt apparatet skal anvendes i husholdningens vandforsyning skal de lovpligtige forskrifter vedrørende vand og
afløbsvand samt bestemmelserne i henhold til DIN 1988 overholdes.
De følgende øvrige farer består principielt kun ved drift af pumper og trykbeholdere – de kan ikke undgås helt selv ved
gode sikkerhedsforanstaltninger.
pga. påvirkninger af milA Fare
jøet!
x
Apparatet må ikke udsættes for
regn. Apparatet må ikke anvendes i
våde omgivelser.
x
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller
i nærheden af brandfarlige væsker
eller gasser!
B Der er fare pga. elektricitet!
x
Vandstrålen må ikke rettes direkte
mod apparatet eller andre elektriske dele! Der er risiko for
strømstød!
x
Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid ud i selve
stikket, ikke i kablet.
x
Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller
stikforbindelsen med forlængerledning skal placeres i et område uden
risiko for oversvømmelser.
x
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske
data"). Kabeltromler skal være rullet
helt ud.
x
Strømkabel og forlængerledning må
ikke knækkes, klemmes, strækkes
eller køres over; de skal beskyttes
mod skarpe kanter, olie og varme.
x
Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes.
x
Træk stikket ud:
Før alle arbejder på maskinen;
hvis der er personer i svømmebassinet eller i dammen.
Dette apparat anvendes til pumpning af
rent vand i hus og have,
til overrisling og vanding,
som brønd-, regnvands- og produktionsvandspumpe,
til tømning af svømmebassiner,
damme i haven og vandbeholdere.
Mediets maksimalt tilladte temperatur er
35 °C.
4. Sikkerhed
4.1
Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige midler må ikke
pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse.
Generelle sikkerhedsanvisninger
35
DANSK
som følge af mangler på
A Fare
apparatet!
x
x
x
x
Hvis du skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående din
forhandler. Apparatet må ikke sættes i drift.
Alle skrueforbindelser skal tættes
med et gevindtætningsbånd; lækager medfører luftindsugning og forringer eller forhindrer vandindsugningen.
Indsugningsledningen bør have en
indvendig diameter på mindst 1"
(25 mm); den skal være knæk-, trykog vakuumfast.
Kontroller apparatet, især kabel og
stik for eventuelle beskadigelser
hver gang apparatet tages i brug.
Der er risiko for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det
først anvendes igen efter at det er
blevet repareret af fagfolk.
Indsugningsledningen bør være så
kort som muligt, da pumpeeffekten
forringes jo længere ledningen er.
Indsugningsledningen bør konstant
stige mod pumpen for at forhindre
luftlommer.
Det skal sikres, at der er tilstrækkelig vandtilførsel, og indsugningsledningens slutning bør altid være i
vandet.
Du må ikke selv udføre reparationer
på maskinen! Kun uddannet personale må foretage reparationer på
pumper og trykbeholdere.
5. Før idriftsættelsen
Apparatet er nemt at montere og tilslutte.
I tilfælde af tvivl kontakt forhandleren
eller en elektriker.
5.1
Opstilling
Apparatet skal stå på en lodret, plan
flade, der er egnet til apparatets
vægt med vandpåfyldning.
For at undgå vibrationer, bør apparatet opstilles på et elastisk underlag.
Opstillingsstedet skal være godt
udluftet og beskyttet mod vejrlig.
Ved anvendelse i damme og
svømmebassiner skal apparatet
opstilles beskyttet mod oversvømmelser og sikres, så det ikke falder
ned i vandet. Derudover skal de
lovpligtige krav overholdes for elektriske apparater.
5.2
Tilslut indsugningsledningen
3 OBS:
Der kræves muligvis
andet tilbehør til tilslutningen (se "Leverbart tilbehør").
A
NB!
Indsugningsledningen
skal
monteres således, at den ikke udøver
mekanisk kraft eller spændinger på
pumpen.
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes et indsugningsfilter for at
beskytte pumpen mod sand og
snavs.
3 OBS:
For at vandet ikke siver ud når
pumpen er slukket, anbefales det at der
påmonteres en kontraventil.
36
5.3
Tilslutning af tryk
3 OBS:
Der kræves muligvis
andet tilbehør til tilslutningen (se "Leverbart tilbehør").
A
NB!
Trykledningen skal monteres
således, at den ikke udøver mekanisk
kraft eller spændinger på pumpen.
Alle skrueforbindelser bør tætnes
med gevindtætningsbånd for at forhindre at der trænger vand ud.
Ved anvendelse ved svømmebassiner, damme og lignende steder
skal apparatet drives med et fejlstrømsrelæ (et HFI-relæ, 30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Følgende generelle foranstaltninger til personbeskyttelse anbefales.
Ved brug i det fri skal de elektriske forbindelser være beskyttet
mod vand; de må ikke ligge i
vand.
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt
tværsnit
(se
"Tekniske data"). Kabeltromler
skal være rullet helt ud.
5.6
Fyldning af pumpe og
indsugning
A
NB!
For hver tilslutning eller i forbindelse med udsivning af vand eller
indsugning af luft skal pumpen fyldes
med vand. Tilsluttes pumpen uden
vandpåfyldning, ødelægges den!
3 OBS:
Indsugningsledningen
behøver
ikke at blive påfyldt, da pumpen selv
suger vandet ind. Alt efter ledningens
længde og -diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er helt opbygget.
1.
Vandpåfyldningsskruen skrues ud
sammen med pakningen.
Samtlige dele i trykledningen skal
være tryksikre.
2.
Samtlige dele i trykledningen skal
være korrekt monterede.
Hæld langsomt rent vand i, indtil
pumpen er fyldt.
3.
Såfremt du ønsker at afkorte
indsugningstiden, kan indsugningsledningen også fyldes.
4.
Vandpåfyldningskruen skrues i igen
sammen med pakningen.
5.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så luften kan
strømme ud ved indsugningen.
6.
Tilslut apparatet (se "Drift").
7.
Siver der vand ud, skal apparatet
slås fra.
A Fare!
Anvendes
der ikke tryksikre
dele eller er monteringen foretaget
ukyndigt kan trykledningen gå i stykker under anvendelsen. Væsken, der
sprøjter ud med højt tryk, kan forårsage alvorlige skader!
5.4
Tilslutning til et rørnet
Apparatet kan også tilsluttes til en fast
installation (f.eks. til husets vandforsyning indenfor).
For at reducere vibrationer og støj,
bør apparatet tilsluttes med elastiske slangeledninger til rørnettet.
5.5
Strømtilslutning
B
Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke anvendes i
fugtige omgivelser og kun ved følgende betingelser:
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
Netspænding og beskyttelse skal
overholde de tekniske data.
6. Drift
Pumpe og indsugningsledning skal være
tilsluttede og fyldte (se "Før idriftsættelse").
A
NB!
Pumpen må ikke løbe tør. Der
skal altid være tilstrækkelig medium
(vand) i apparatet.
x
Såfremt motoren ikke starter, pumpen ikke opbygger tryk eller der
opstår lignende problemer, skal
apparatet slås fra – og fejlen afhjælpes (se "Problemer og driftsforstyrrelser").
DANSK
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan opnås afhængigt af pumpemængden.
2.
Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes).
3.
Kontroller, om der kommer vand ud!
7. Vedligeholdelse og pleje
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
8. Problemer og forstyrrelser
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1.
Sluk for apparatet.
2.
Træk stikket ud.
2.
Træk stikket ud.
3.
Kontroller om apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst.
3.
Kontroller om apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1
Kontroller forpåfyldningstrykket i kedlen
Forpåfyldningstrykket i kedlen skal kontrolleres regelmæssigt hvert tredje
måned.
3 OBS:
Forpåfyldningstrykket
kan ikke
8.1
(Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m
og 1"-indsugningsslange.)
6.1
Start apparatet
3 OBS:
2.
Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe helt ud.
3.
Skru plastkappen af foran på kedlen; bag ved denne sidder luftventilen.
4.
Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på luftventilen med en "dækventil"-adapter og en trykmåler.
5.
Aflæs forpåfyldningstrykket i kedlen
på
trykmåleren.
Forpåfyldningstrykket skal ligge mellem 1,2
og 1,8 bar. Pump evt. op til det fastlagte forpåfyldningstryk.
6.
Tilslut igen apparatet og kontroller
om det fungerer.
7.2
Ved risiko for frost
A
NB!
Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse indeholder vand!
For lav netspænding.
• Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
• Efter afkølingen genstarter apparatet automatisk.
• Sørg for tilstrækkelig udluftning,
hold ventilationsåbningerne frie.
• Overhold den maksimale tilløbstemperatur.
Motoren larmer, starter ikke.
• Når motoren er stoppet stikkes
en skruetrækker el.lign. ind igennem motorens ventilationsåbning og ventilatoren drejes.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
• Pumpen afmonteres og rengøres.
• Diffusoren rengøres, udskiftes
når nødvendigt.
• Ventilator rengøres, udskiftes når
nødvendigt.
Indsugningsledning utæt.
• Indsugningsledning
tætnes,
skrueforbindelserne
spændes
efter.
Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe helt ud.
Sugehøjde for stor.
• Overhold maksimal sugehøjde.
• Monter kontraventil, fyld indsugningsledningen med vand.
For at kunne tømme pumpen og
kedlen helt, drejes vandaftapningsskruen ud under pumpen.
Indsugningsfilter (tilbehør) tilstoppet.
• Rengøres, udskiftes når nødvendigt.
Kontraventil (tilbehør) blokeret.
• Rengøres, udskiftes når nødvendigt.
Der siver vand ud mellem motor og
pumpe, glideringstætning utæt.
starter pumpen, når vandtrykket i
kedlen synker ned under starttrykket
pga. vandudtag;
7.3
stopper pumpen, når stoptrykket er
nået.
Afmontering og opbevaring af apparatet
1.
Sluk for apparatet, træk stikket ud.
2.
indeholder en gummibælg, som på fabrikken er sat under
lufttryk ("forpåfyldningstryk"); dette sikrer
udtagning af mindre mængder vand,
uden at pumpen starter.
Isæt stikket.
3.
4.
Pumpen suger ikke korrekt eller larmer meget:
Vandmangel.
• Kontroller, om der er tilstrækkelig vand.
Afmonter apparat og tilbehør ved
risiko for frost og opbevar dem beskyttet mod frost (se følgende afsnit).
3 OBS:
Kedlen
1.
Træk stikket ud.
x
Trykknapafbryderen
1.
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
• Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
aflæses på manometeret.
(Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m
og 1"-indsugningsslange.)
Opbevar apparatet i et rum, der er
beskyttet mod frost (mindst 5 °C).
Sluk for apparatet.
1.
(Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m
og 1"-indsugningsslange.)
5.
Afmonter indsugnings- og trykledning fra apparatet.
37
DANSK
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
• Udskift glideringstætningen.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
• Se ovenover.
Trykket er for lavt:
Indsugningsledning
sugehøjde for stor.
• Se ovenover.
10. Miljøbeskyttelse
utæt
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
• Se ovenover.
Trykknapafbryder justeret.
• Kontroller start- og stoptryk, indstil efter behov.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanvendes.
11. Leverbart tilbehør
Til dette apparat findes følgende tilbehør
i forretningerne.
Pumpen starter allerede efter en
ringe udtagning af vand (ca. o,5 l).
• Forpåfyldningstryk i kedel for
ringe; skal forhøjes.
Vand løber ud af luftventilen.
• Gummibælg i kedlen er utæt;
skal udskiftes.
Koblingsintervallerne falder
(husets vandpumpe reagerer):
Forpåfyldningstrykket for lavt i kedlen.
• Aftap vandet helt fra kedlen og
ret forpåfyldningstrykket til. Forpåfyldningstrykket skal ligge mellem 1,2 og 1,8 bar.
Apparatets emballage kan genbruges.
eller
Der siver vand ud.
• Membranen i kedlen skal udskiftes.
8.2
Indstil trykknapafbryderen
Hvis – med tiden – det fabriksindstillede
start- eller stoptryk ændres meget, kan
det igen indstilles til den oprindelige
værdi (se "Tekniske data").
B
Fare!
Der er risiko for stød på
trykknapafbryderens
tilslutningsklemmer. Kun fagfolk må åbne og indstille trykknapafbryderen.
12
4.
For at ændre starttrykket, drejes
møtrikken (13) som følger:
med uret forhøjer starttrykket;
mod uret forringer starttrykket.
6.
Gentag evt. trin 2. til 5., indtil de
ønskede værdier er indstillede.
7.
Sæt trykknapafbryderens dæksel på
igen.
8.3
3 OBS:
Forpåfyldningstrykket
B
C
D
kan ikke
1.
Træk stikket ud.
2.
Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe helt ud.
Skru plastkappen af foran på kedlen; bag ved denne sidder luftventilen.
Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe ud.
3.
Når apparatet starter, aflæses starttrykket på manometeret.
4.
Luk igen for trykledningen.
NB!
Stoptrykket, der er indstillet på
fabrikken, må ikke overskrides.
A
aflæses på manometeret.
2.
A
Forhøj forpåfyldningstrykket
findes til sidst i vejledningen.
Hvis – med tiden – pumpen starter allerede efter en ringe udtagning af vand
(ca. 0,5 l), skal forpåfyldningstrykket i
kedlen genoprettes.
Tag trykknapafbryderens dæksel af.
Når apparatet stopper, aflæses
stoptrykket på manometeret.
For at ændre stoptrykket, drejes
møtrikken (12) som følger:
med uret forhøjer stoptrykket;
mod uret forringer stoptrykket.
5.
1.
3.
3 OBS:
Illustrationer og bestillingsnumre
13
Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på luftventilen med en "dækventil"-adapter og en trykmåler.
5.
Pump op til det fastlagte forpåfyldningstryk (se "Tekniske data").
6.
Tilslut igen apparatet og kontroller
om det fungerer.
E
F
G
H
9. Reparation
A Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
38
I
J
Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 310 – HWA/P) komplet inkl.
dobbeltnippel, kontraventil, filter
kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet, gevindtætningsbånd.
Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 380 – HWW) komplet inkl.
dobbeltnippel, kontraventil, filter
kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet, gevindtætningsbånd.
Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 200 – HWA/P),
komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil, filter kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet,
gevindtætningsbånd.
Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 1000 – HWA),
komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil, filter kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet,
gevindtætningsbånd.
Filter (havepumper),
Adapter 1", kort,
komplet med en afvaskelig plast-filterindsats.
Filter (vandpumper til hus),
Adapter 1", lang,
komplet med vaskelig plast-filterindsats.
Spiralslange 1" (standard)
1) 4 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
2) 7 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
Spiralslange 1" (prof.)
1) 1,5 m, komplet, med snaplåse
på begge sider;
2) 4 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
3) 7 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
Armeret slange 500 mm
Universaladapter 1"
ideel til tilslutning til pumpe med 1"
DANSK
K
L
M
N
O
IG-adapter
(UG=udv. gevind, IG=indv. gevind)
Hydrostop,
stopper pumpen automatisk når der
er vandmangel, forhindrer at pumpen kører tør.
Tørløbs-stopkontakt,
med 10-m-kabel, forhindrer at pumpen løber tør ved indsugning fra
beholder, svømmebassiner etc.
Gevindtætningsbånd, 12-m-rulle.
Filterindsats kan vaskes, kort,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genanvendes.
Filterindsats kan vaskes, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genanvendes.
39
DANSK
12. Tekniske Data
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
Netspænding
V
230 a 1
Frekvens
Hz
50
Mærkeeffekt
W
900
1100
1300
Mærkestrøm
A
3,6
4,5
4,5
Sikring min. (træg eller B-automat)
A
10
10
10
Driftskondensator
PF
16
16
20
min-1
2800
2800
2800
Pumpekapacitet maks.
l/h
3000
3300
4000
Pumpehøjde maks.
m
43
45
48
Transporttryk maks.
bar
4,3
4,5
4,8
Sugehøjde maks.
m
7
8
8
Tilførselstemperatur maks.
°C
35
Rumtemperatur
°C
5 … 40
Nominelt omdrejningstal
Beskyttelsesklasse
IP X4
Kapsling
I
Isolationsklasse
B
Materiale
Ædelstål
Ædelstål
Noryl
Ædelstål
Ædelstål
Noryl
Ædelstål
Ædelstål
Noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
1,8
3,8
l
bar
bar
24
10
1,5
24
10
1,5
24
10
1,5
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
kg
kg
16,8
38,3
17,2
38,7
18,3
39,8
Støjemissionsværdier (ved maks. tryk)
Lydeffektniveau LWAm
Lydeffekt niveau LWAd
dB (A)
dB (A)
89
94
83
90
86
89
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit
ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit
m
m
30
50
30
50
30
50
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumperotor
Tilslutninger
Indsugningstilslutning (indv. gevind)
Tryktilslutning (udv. gevind)
Trykknapafbryder
Starttryk ca.
Stoptryk ca.
Kedel
Kedelvolumen ca.
Kedeltryk maks.
Forpåfyldningstryk
Dimensioner (uden tilslutninger)
Længde
Bredde
Højde
Vægt
Vægt tom
Vægt med vandpåfyldning
40
ESPAÑOL
Manual de uso
ESPAÑOL
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
10
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
1
Manómetro
2
Toma de presión
3
Presostato
4
Tornillo de llenado de agua
5
Conexión de aspiración
6
Tornillo de cierre del agua
7
Tubo metálico flexible
8
Bomba
9
Depósito a presión (“caldera”)
10
Válvula de aire para presión de
precarga
11
Cable de red con enchufe
En la toma de aspiración:
A
¡Atención!
En caso de que el medio de
bombeado esté sucio, utilizar un
filtro de aspiración (véase “Accesorios disponibles”).
3 Nota:
Para que el agua no se filtre
con la bomba parada, se recomienda utilizar una válvula de
retención en la toma de aspiración
(véase “Accesorios disponibles”).
41
ESPAÑOL
cite la ayuda de una persona con
experiencia.
Table des matières
1.
Vista general del aparato..........41
2.
¡Leer en primer lugar! ...............42
3.
Campo de aplicación y
medios de bombeado ...............42
4.
Seguridad...................................42
4.1 Uso según su finalidad................42
4.2 Recomendaciones generales
de seguridad ...............................42
5.
Antes de la puesta en servicio.43
5.1 Montaje .......................................43
5.2 Conexión del tubo de aspiración.43
5.3 Toma de presión .........................43
5.4 Conexión de un sistema de
tuberías .......................................43
5.5 Conexión a la red ........................43
Funcionamiento ........................44
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de daños
personales a causa de la
electricidad.
Conservación y
mantenimiento...........................44
7.1 Verifique la presión de precarga
en la caldera................................44
¡Atención!
Advertencia
materiales.
7.2 En caso de heladas.....................44
7.3 Desmonte y guarde el aparato....45
8.
El fabricante no se hace responsable de los daños debidos a la no
observación de este manual de instrucciones.
¡Peligro!
Advertencia de daños
personales o al medio
ambiente.
6.1 Puesta en funcionamiento del
aparato ........................................44
7.
En caso de préstamo o venta del
aparato, entregue también la documentación de la máquina.
La información de este manual de instrucciones se presenta de la siguiente
manera:
5.6 Llenado de la bomba y
aspiración....................................44
6.
Guarde toda la documentación
suministrada junto con el aparato
para poder consultarla en caso de
necesidad. Asimismo, guarde el
recibo de compra para posibles
casos de garantía.
de
daños
Problemas y averías .................45
8.1 Localización de averías...............45
Nota:
Información adicional.
8.2 Regular el presostato ..................45
8.3 Incrementar la presión de
precarga ......................................46
9.
Reparación.................................46
10. Protección del medio
ambiente ....................................46
11. Accesorios disponibles.......46/56
12. Características técnicas ...........47
2. ¡Leer en primer lugar!
Este manual de instrucciones se ha realizado para que pueda trabajar con el
aparato de forma rápida y segura. A
continuación adjuntamos algunas indicaciones acerca de cómo debe leerse
este manual de instrucciones:
42
Lea todo este manual de instrucciones antes de la puesta en servicio
de la máquina. Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad.
Este manual de instrucciones está
dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el
manejo de aparatos como el que
aquí se describe. En caso de que no
tenga ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, le recomendamos que en primer lugar soli-
Los números de las ilustraciones (1,
2, 3, ...)
se refieren a piezas individuales;
están numerados de manera
continua;
y se refieren a los números entre
paréntesis (1), (2), (3) ... del texto
adjunto.
Las instrucciones de uso, en las que
debe tenerse en cuenta el orden,
también están numeradas.
Las instrucciones de uso que no
siguen un orden concreto están
marcadas con un punto.
Los listados están marcados con
una raya.
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado
Este aparato se usa para bombear agua
limpia en el ámbito doméstico y en jardines,
para riego por aspersión e irrigación,
como bomba de agua de fuente, de
agua pluvial y de agua de servicio,
para bombas de vaciado de piscinas, estanques de jardín y depósitos de agua.
La temperatura máxima admisible del
medio de bombeado es de 35°C.
4. Seguridad
4.1
Uso según su finalidad
El aparato no puede utilizarse para el
abastecimiento de agua potable ni para
transportar alimentos.
No deben bombearse materias inflamables, agresivas ni tóxicas.
El aparato no es adecuado para aplicaciones comerciales ni industriales.
No se permite realizar modificaciones no
autorizadas del aparato, así como tampoco utilizar piezas no probadas ni autorizadas por el fabricante.
Queda prohibido cualquier uso contrario
a su finalidad. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por
un uso contrario a su finalidad.
4.2
Recomendaciones generales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con el manual de
instrucciones.
Al utilizarlo en piscinas y en estanques
de jardín, así como en las zonas de protección de ambos, deberán cumplirse
las disposiciones estipuladas según DIN
VDE 0100 -702, -738.
Al utilizarlo para el abastecimiento de
agua doméstica deberán cumplirse las
prescripciones de aguas limpias y residuales, así como también las disposiciones estipuladas según DIN 1998.
Los siguientes peligros remanentes se
producen principalmente al trabajar con
bombas y depósitos a presión y son
imposibles de eliminar por completo,
incluso si se toman precauciones técnicas.
por
A ¡Peligro
ambientales!
influencias
x
No exponga el aparato a la lluvia.
No utilice el aparato en ambientes
húmedos.
x
¡No utilice el aparato en espacios
con riesgo de explosión o cerca de
líquidos o gases inflamables!
B ¡Peligro por electricidad!
x
¡Evite dirigir el chorro de agua directamente al aparato o a cualquier
pieza eléctrica! ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
x
¡No toque el enchufe de red con las
manos mojadas! Para desconectar,
ESPAÑOL
protegido de condiciones meteorológicas adversas.
tirar siempre del enchufe y no del
cable.
x
x
x
x
x
La caja de enchufe con puesta a tierra o la conexión de enchufe con un
cable de extensión deben disponer
de un seguro contra inundaciones.
Los cables de extensión deben contar con la sección del conductor suficiente (véase “Características técnicas”). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrollados.
No doble, aplaste, pise ni tire de los
cables de red o extensión; protéjalos contra cantos afilados, aceite y
calor.
Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear.
Desconecte el enchufe de red:
antes de realizar cualquier trabajo en la máquina;
en caso de que haya personas
en la piscina o en el estanque de
jardín.
A
x
x
¡Peligro por deficiencias en el
aparato!
Si al desembalar la máquina detecta
daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su
suministrador.
¡No
ponga
la
máquina en servicio!
Antes de poner en marcha el aparato, controle si éste está dañado,
especialmente el cable de red y el
enchufe de red. ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
x
Un aparato dañado no podrá volverse a utilizar hasta que se haya
reparado correctamente.
x
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Las reparaciones de las bombas y depósitos a presión sólo debe
llevarlas a cabo un experto.
5. Antes de la puesta en
servicio
Usted mismo puede montar y enchufar
el aparato con facilidad.
En caso de duda pregunte a su suministrador o a cualquier electricista con
experiencia.
5.1
5.2
Para evitar cualquier tipo de vibraciones, coloque el aparato sobre
una base elástica.
El lugar de instalación debe disponer de una buena ventilación y estar
Conexión del tubo de
aspiración
3 Nota:
Para la conexión es posible que
precise más accesorios (véase “Accesorios disponibles”).
A
¡Atención!
El tubo de aspiración debe
montarse de manera que no ejerza
ningún tipo de fuerza mecánica o
arriostramiento en la bomba.
A
¡Atención!
En caso de que el medio de
bombeado esté sucio, es imprescindible utilizar un filtro de aspiración
para proteger la bomba de arena y
suciedad.
3 Nota:
Para que el agua no se filtre con
¡Atención!
La tubería a presión debe montarse de manera que no ejerza ningún
tipo de fuerza mecánica o arriostramiento en la bomba.
Todas las atornilladuras deberán
obturarse con una cinta hermetizante para roscas para evitar la
salida del agua.
Todas las piezas de la tubería a presión deberán ser resistentes a la
presión.
Todas las piezas de la tubería a presión deberán ser montadas por personal competente.
A ¡Peligro!
Si se trabaja con piezas que no
sean resistentes a la presión y se realiza un montaje inadecuado, la tubería
a presión puede estallar mientras
esté en funcionamiento. ¡Puede
herirse en caso de que la presión del
líquido que sale a chorro sea muy
fuerte!
5.4
Todas las atornilladuras deben
obturarse con una cinta hermetizante para roscas; los salideros provocan una aspiración de aire y reducen o incluso evitan la admisión de
agua.
El tubo de aspiración deberá tener
un diámetro interior de como
mínimo 1" (25 mm); debe ser resistente al pandeo, a la presión y al
vacío.
El tubo de aspiración deberá ser lo
más corto posible, ya que la capacidad volumétrica disminuye al
aumentar la longitud del conducto.
El tubo de aspiración deberá subir
hacia la bomba de forma continua
para evitar inclusiones de aire.
Deberá garantizarse una entrada de
agua suficiente y el extremo del
tubo de aspiración deberá hallarse
siempre dentro del agua.
5.3
5.5
precise más accesorios (véase “Accesorios disponibles”).
Para reducir las vibraciones y el
ruido, deberá conectarse el aparato
al sistema de tuberías mediante
tuberías flexibles y elásticas.
Conexión a la red
por electricidad!
B ¡Peligro
Accione el aparato siguiendo
estas condiciones previas y nunca en
un ambiente húmedo:
La conexión debe realizarse
siempre en cajas de enchufe con
puesta a tierra, instaladas correctamente y comprobadas.
La tensión de alimentación y la
protección por fusible deben
corresponderse con las características técnicas.
Para la aplicación en piscinas,
estanques de jardín y otros lugares similares, deberá accionarse
el aparato mediante un interruptor de corriente residual (30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Es una recomendación para su
protección personal.
Para una aplicación al aire libre,
el aparato debe estar protegido
contra los chorros de agua; no
debe colocarse en el agua.
Los cables de extensión deben
contar con la sección de conductor suficiente (véase “Características técnicas”). Los tambores de
cables deben estar totalmente
desenrollados.
Toma de presión
3 Nota:
Para la conexión es posible que
Conexión de un sistema
de tuberías
También es posible una instalación fija
(p. ej. para abastecimiento de agua
doméstica en interiores).
la bomba parada, se recomienda una
válvula de retención.
Montaje
Este aparato debe colocarse en una
superficie horizontal y plana que
sea apropiada para su peso con
carga de agua.
Para la aplicación en estanques de
jardín y piscinas, el aparato debe
disponer de un seguro contra inundaciones y estar protegido de posibles caídas. Asimismo, deberán
tenerse en cuenta los requisitos
legales adicionales.
A
43
ESPAÑOL
5.6
Llenado de la bomba y
aspiración
pequeñas cantidades de agua sin necesidad de que la bomba funcione.
A
¡Atención!
Para cada nueva conexión o en
caso de pérdida de agua o aspiración
de aire, la bomba debe llenarse de
agua. ¡La puesta en funcionamiento
sin carga de agua causa desperfectos
en la bomba!
3 Nota:
El tubo de aspiración no precisa
ser llenado, puesto que la bomba es
autoaspirante. Según la longitud y el diámetro del conducto, puede pasar cierto
tiempo hasta que se dispone de presión.
1.
Desenrosque el tornillo de llenado
de agua junto con la junta.
2.
Vierta agua limpia lentamente hasta
que la bomba esté llena.
3.
Para reducir el tiempo de aspiración, llene también el tubo de aspiración.
4.
Vuelva a enroscar el tornillo de llenado de agua y la junta.
5.
Abra la tubería a presión (abra el
grifo de agua y la boquilla pulverizadora) para que el aire pueda salir
durante la aspiración.
6.
Conecte el aparato (véase “Funcionamiento”).
7.
Desconecte el aparato cuando
salga agua de manera constante.
(Curva característica de la bomba para
una altura de aspiración del tubo de
aspiración de 0,5 m y 1").
x
En caso de que el motor no arranque, la bomba no cree ningún tipo
de presión o se produzcan efectos
semejantes, desconecte el aparato
y trate de reparar los errores (véase
“Problemas y averías”)
Curva característica de la bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal de bombeo en función
de la altura de bombeo.
3.
¡Compruebe que sale agua!
7. Conservación y mantenimiento
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
1.
Desconecte el aparato.
2.
Desenchufe el enchufe de red.
3.
Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
Verifique la presión de
precarga en la caldera
La presión de precarga en la caldera se
ha de controlar de manera regular cada
tres meses.
3 Nota:
La presión de precarga no puede
comprobarse en el manómetro.
1.
Desenchufe el enchufe de red.
2.
Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que el agua fluya.
3.
Desatornille la tapa de plástico
sobre la superficie frontal de la caldera; detrás está situada la válvula
de aire.
4.
Colocar la bomba de aire o la manguera del compresor con una
conexión de “válvula de neumático”
y un manómetro en la válvula de
aire.
5.
Compruebe la presión de precarga
en la caldera mediante el manómetro. La presión de precarga ha de
estar entre 1,2 y 1,8 bar. En caso
necesario, infle hasta la presión de
precarga prevista.
6.
Vuelva a conectar el aparato y
revise su funcionamiento.
(Curva característica de la bomba para
una altura de aspiración del tubo de
aspiración de 0,5 m y 1").
6.1
Puesta en funcionamiento del aparato
3 Nota:
El presostato
conecta la bomba cuando a través
de la extracción de agua la presión
hidráulica de la caldera desciende
por debajo de la presión de puesta
en servicio;
desconecta la bomba cuando se
alcanza la presión de desconexión.
3
Nota:
La caldera posee un fuelle de
goma que permanece bajo presión de
aire de serie (“Presion de llenado previa”); de este modo es posible tomar
44
Abra la tubería a presión (abra el
grifo de agua y la boquilla pulverizadora).
7.1
(Curva característica de la bomba para
una altura de aspiración del tubo de
aspiración de 0,5 m y 1").
La bomba y el tubo de aspiración deben
conectarse y llenarse (véase “Antes de
la puesta en servicio”).
A
Conecte el enchufe de red.
2.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento, distinto a los aquí
descritos, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas.
6. Funcionamiento
¡Atención!
La bomba no puede funcionar
si está seca. Deberá disponerse siempre de un medio de bombeado adecuado (agua).
1.
7.2
En caso de heladas
A
¡Atención!
¡Las heladas pueden destruir
el aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua!
x
En caso de helada desmonte y proteja el aparato (véase el siguiente
apartado).
ESPAÑOL
7.3
Desmonte y guarde el
aparato
1.
Desconecte el aparato y desenchufe el enchufe de red.
2.
Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que el agua fluya.
3.
4.
5.
Vacíe completamente la bomba y la
caldera para poder desenroscar el
tornillo de cierre del agua situado
debajo de la boma.
La bomba no absorbe correctamente
o hace mucho ruido:
Falta de agua.
• Asegúrese de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
Tubo de aspiración no hermético.
• Obture el tubo de aspiración,
apriete las atornilladuras.
Altura de aspiración excesiva.
• Tenga en cuenta la altura de
aspiración máxima.
• Utilice una válvula de retención,
llene el tubo de aspiración con
agua.
Desmonte el tubo de aspiración y la
tubería a presión del aparato.
Deposite el aparato en una habitación resguardada de las heladas
(mínimo 5 °C).
8. Problemas y averías
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
1.
Desconecte el aparato.
2.
Desenchufe el enchufe de red.
3.
Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
8.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
• Compruebe el enchufe, la caja
de enchufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
• Utilice solamente cables de
extensión con una sección del
conductor
suficiente
(véase
“Características técnicas”).
Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor.
• Después del enfriamiento, el
aparato se conecta de nuevo
automáticamente.
• Para proporcionar una buena
ventilación, abra las rendijas de
ventilación.
• Tenga en cuenta la temperatura
de alimentación máxima.
El motor hace ruido pero no se pone
en marcha.
• Si el motor está desconectado,
introduzca un destornillador o
similar a través de las rejillas de
ventilación del motor y gire la
rueda de ventilación.
Bomba obstruidad o defectuosa.
• Desmonte y limpie la bomba.
• Limpie el difusor y, en caso necesario, cámbielo.
• Limpie la rueda y, en caso necesario, cámbiela.
8.2
B ¡Peligro!
Peligro de descarga eléctrica
en el borne de conexión del presostato. Solamente el personal especializado puede abrir y regular el presostato.
1.
Extraiga la tapa del presostato.
2.
Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que el agua fluya.
Filtro de aspiración (accesorios)
osbtruido.
• Límpielo y, en caso necesario,
cámbielo.
Válvula de retención (accesorios)
bloqueada.
• Límpielo y, en caso necesario,
cámbielo.
Salida del agua entre el motor y la
bomba, cierre de anillo deslizante
no hermético.
• Cambie el cierre de anillo deslizante.
Bomba obstruidad o defectuosa.
• Véase arriba.
Regular el presostato
Si con el paso del tiempo se modifica de
forma considerable la presión de
conexión o desconexión, es posible volver a ajustar el valor inicial (véase
“Características técnicas”).
Cuando el aparto se conecte, compruebe la presión de conexión del
manómetro.
3.
Vuelva a cerrar la tubería a presión.
Cuando el aparato se desconecte,
compruebe la presión de desconexión del manómetro.
A
¡Atención!
No debe excederse la presión
de desconexión ajustada en fábrica.
Presión demasiado baja:
Tubo de aspiración no hermético o
altura de aspiración excesiva.
• Véase arriba.
Bomba obstruidad o defectuosa.
• Véase arriba.
Presostato ajustado.
• Compruebe la presión de
conexión y desconexión, y en
caso necesario, ajústela.
La bomba se pone en marcha justo
después de una escasa extracción
de agua (aproximadamente o,5 l).
• Presión de precarga en la caldera demasiado baja; incrementarla.
Sale agua.
• Se han de cambiar las membranas de la caldera.
13
4.
Para modificar la presión de desconexión, gire la tuerca (12) como se
describe a continuación:
en el sentido de las agujas de
reloj aumenta la presión de desconexión;
en el sentido contrario de las
agujas del reloj disminuye la presión de desconexión.
5.
Para modificar la presión de
conexión gire la tuerca (13) como se
describe a continuación:
en el sentido de las agujas de
reloj aumenta la presión de
conexión;
en el sentido contrario de las
agujas del reloj disminuye la presión de conexión.
6.
En caso necesario repetir los pasos
2. hasta llegar al 5. resultado
deseado.
El agua fluye por la vávula de aire.
• Fuelle de goma no hermético en
la caldera; cámbielo.
Los intervalos de conmutación se
hacen más cortos
(ajuste la instalación de suministro
de agua doméstica):
La presión de precarga en la caldera es demasiado baja.
• Deje salir toda el agua de la caldera y corrija la presión de precarga. La presión de precarga ha
de estar entre 1,2 y 1,8 bar.
12
45
ESPAÑOL
7.
8.3
Vuelva a poner la tapa del presostato.
Incrementar la presión de
precarga
Si con el paso del tiempo la bomba se
pone en funcionamiento tras poca
extracción de agua (aproximadamente
0,5 l), deberá volverse a crear la presión
de precarga en la caldera.
3
Nota:
Las ilustraciones y números de
referencia se encuentran al final de este
manual.
K
A
L
3 Nota:
La presión de precarga no puede
comprobarse en el manómetro.
B
1.
Desenchufe el enchufe de red.
2.
Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que el agua fluya.
3.
Desatornille la tapa de plástico
sobre la superficie frontal de la caldera; detrás está situada la válvula
de aire.
4.
Colocar la bomba de aire o la manguera del compresor con una
conexión de “válvula de neumático”
y un manómetro en la válvula de
aire.
5.
Consiga la presión de precarga prevista (véase “Características técnicas”).
6.
C
D
Vuelva a conectar el aparato y
revise su funcionamiento.
9. Reparación
A ¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
E
aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
F
Incluya en la herramienta eléctrica
enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada.
G
10. Protección del medio
ambiente
El material de embalaje del aparato es
100% reciclable.
H
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados.
11. Accesorios disponibles
En comercios especializados encontrará
los siguientes accesorios para este aparato.
46
I
J
Juego completo de conexión de
bombas
(MSS 310 – HWA/P),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro corto, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas.
Juego completo de conexión de
bombas
(MSS 380 – HWW),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro largo, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas.
Juego completo de conexión de
bombas
(MSD 200 – HWW/P),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro largo, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas.
Juego completo de conexión de
bombas
(MSD 1000 – HWA),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro largo, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas.
Filtro (bombas de jardín),
conexión 1", corta,
completada con cartuchos filtrantes
sintéticos lavables.
Filtro (instalaciones de suministro
de agua doméstica),
conexión 1", corta,
completada con cartuchos filtrantes
sintéticos lavables.
Tubo flexible con espiral 1" (estándar)
1) 4 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración con
válvula de pie;
2) 7 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración;
Tubo flexible con espiral 1" (profi)
1) 1,5 m, completado, bilateral con
juntas de unión;
2) 4 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración con
válvula de pie;
3) 7 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración;
Tubo flexible blindado 500 mm
Adaptador múltiple 1"
ideal para conectar bombas con
conexión 1" IG
M
N
O
(RE=rosca exterior, RI=rosca interior)
Prensado hidráulico,
para desconexiones automáticas
por la falta de agua, evita la marcha
en seco de la bomba.
Interruptor de parada de marcha en
seco,
con 10 m de cable, evita la marcha
en seco de la bomba al realizar la
aspiración desde un depósito, piscina, etc.
Cinta hermetizante para roscas,
rodillo de 12 m.
Cartuchos filtrantes lavables, cortos,
para filtrado previo automático de
arena, reutilizables.
Cartuchos filtrantes lavables, largos,
para filtrado previo automático de
arena, reutilizables.
ESPAÑOL
12. Características técnicas
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
Tensión de alimentación
V
230 a 1
Frecuencia
Hz
50
Potencia nominal
W
900
1100
1300
Intensidad nominal
A
3,6
4,5
4,5
Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en B)
A
10
10
10
Condensador de servicio
PF
16
16
20
-1
Revoluciones nominales
min
2800
2800
2800
Caudal máx. de bombeo
l/h
3000
3300
4000
Altura máx. de bombeo
m
43
45
48
bar
4,3
4,5
4,8
Altura de aspiración máxima
m
7
8
8
Temperatura máx. de entrada
°C
35
Temperatura ambiente
°C
5 … 40
Presión máx. de bombeo
Grado de protección
IP x4
Clase de protección
I
Clase de aislamiento
B
Materiales
Caja de la bomba
Árbol de la bomba
Rodete de la bomba
Acero fino
Acero fino
Noryl
Acero fino
Acero fino
Noryl
Acero fino
Acero fino
Noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
1,8
3,8
l
bar
bar
24
10
1,5
24
10
1,5
24
10
1,5
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
Peso sin carga
Peso con carga de agua
kg
kg
16,8
38,3
17,2
38,7
18,3
39,8
Valor de emisión de ruido (máxima presión)
Nivel de potencia acústica LWAm
Nivel de potencia acústica LWAd
dB(A)
dB(A)
89
94
83
90
86
89
m
m
30
50
30
50
30
50
Conexiones
Toma de aspiración (rosca interior)
Toma de presión (rosca exterior)
Presostato
Presión de conexión aprox.
presión de desconexión aprox.
Caldera
Volumen aproximado de la caldera
Presión máx. de la caldera
Presión de precarga
Dimensiones (sin conexiones)
Longitud
Anchura
Altura
Peso
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm2 sección de conductor
para 3 x 1,5 mm2 sección de conductor
47
ȅįȘȖȓİȢ ȋȡȒıȘȢ
XP0030G1.fm
DEUTSCH
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
2
1
3
4
11
5
6
7
8
9
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW 4000/ 20S
HWW 4000/ 20S Plus
1
ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
2
ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ
3
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ
4
ȇȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ
5
ȈȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
6
ȇȣșȝȚıIJȚțȩ İțțȑȞȦıȘȢ ȪįĮIJȠȢ
7
ȂİIJĮȜȜȚțȩȢ İȪțĮȝʌIJȠȢ
ıȦȜȒȞĮȢ
8
ǹȞIJȜȓĮ
9
ǻȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ ("ȁȑȕȘIJĮȢ")
10
ǺĮȜȕȓįĮ ĮȑȡȠȢ ȖȚĮ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
11
ȀĮȜȫįȚȠ ȝİ ijȚȢ
48
ȈIJȘ ıȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ:
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ǹȞ IJȠ ĮȞIJȜȠȪȝİȞȠ ȣȜȚțȩ
İȓȞĮȚ ĮțȐșĮȡIJȠ, ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ijȓȜIJȡȠ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȠ
"ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
3 ȊʌȩįİȚȟȘ:
īȚĮ ȞĮ ȝȘȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ
ȞİȡȠȪ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
Ș ĮȞIJȜȓĮ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ "ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
10
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȀĮIJȐȜȠȖȠȢ ȆİȡȚİȤȠȝȑȞȦȞ
1.
ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ ................................... 48
2.
ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ! .......... 49
3.
ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ
ȝİIJĮijȠȡȐȢ ................................. 49
4.
ǹıijȐȜİȚĮ ................................... 49
4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ................. 49
4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ 49
5.
ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ................................ 50
5.1 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ................................ 50
5.2 ȈȪȞįİıȘ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ . 50
5.3 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ .......................... 50
ıȣıțİȣȫȞ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȗȘIJȒıİIJİ
ȐȝİıĮ ȕȠȒșİȚĮ ȑȝʌİȚȡȦȞ ĮIJȩȝȦȞ.
ȦȢ ĮȞIJȜȓĮ ijȡȑĮIJȠȢ, IJİȤȞȘIJȒȢ
ȕȡȠȤȒȢ țĮȚ ȝȘ ʌȩıȚȝȠȣ ȪįĮIJȠȢ,
ĭȣȜȐȟIJİ ȩȜĮ IJĮ ȑȖȖȡĮijĮ ʌȠȣ
ıȣȞȠįİȪȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ, ȫıIJİ
ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ıIJȠ ȝȑȜȜȠȞ ȞĮ IJĮ
ıȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ.
ǼʌȓıȘȢ ijȣȜȐȟIJİ IJȠ ʌĮȡĮıIJĮIJȚțȩ
ĮȖȠȡȐȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ
ȤȡİȚĮıIJİȓ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȤȡȒıȘ IJȘȢ
İȖȖȪȘıȘȢ.
ȖȚĮ IJȠ ȐįİȚĮıȝĮ, ȝȑıȦ ȐȞIJȜȘıȘȢ,
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȫȞ ʌȚıȚȞȫȞ, ȝȚțȡȫȞ
ȜȚȝȞȫȞ țȒʌȦȞ țĮȚ įİȟĮȝİȞȫȞ
ȞİȡȠȪ.
ǼȐȞ țȐʌȠIJİ įĮȞİȓıİIJİ Ȓ ʌȦȜȒıİIJİ
IJȘ ıȣıțİȣȒ, įȫıIJİ ȝĮȗȓ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ
ıȣȞȠįİȣIJȚțȐ ȑȖȖȡĮijĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
īȚĮ ȗȘȝȓİȢ ʌȠȣ ʌȡȠțȪʌIJȠȣȞ İʌİȚįȒ
įİȞ IJȘȡȒșȘțĮȞ ȠȚ ʌĮȡȠȪıİȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ įİȞ
ĮȞĮȜĮȝȕȐȞİȚ țĮȝȓĮ İȣșȪȞȘ.
5.4 ȈȪȞįİıȘ ıİ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ....... 51
5.5 ȈȪȞįİıȘ ıIJȠ įȓțIJȣȠ ʌĮȡȠȤȒȢ
ȡİȪȝĮIJȠȢ ..................................... 51
5.6 ȆȜȒȡȦıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ............................... 51
6.
ȅȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȠȝĮįȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȣʌȩ IJȚȢ İȟȒȢ
ıȘȝȐȞıİȚȢ:
ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ
ıȦȝĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ
ȗȘȝȓİȢ ıIJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ................................. 51
6.1 ĬȑıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ................................... 51
7.
ȀȓȞįȣȞȠȢ
ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ!
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ
ıȦȝĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Įʌȩ
ȘȜİțIJȡȚıȝȩ.
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ ......... 52
7.1 ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ........ 52
7.2 ȀȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ ....................... 52
7.3 ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ
țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ................... 52
8.
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ
ȣȜȚțȑȢ ȗȘȝȓİȢ.
ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ........... 52
8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ...................... 52
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ȈȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȑȢ
ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ.
8.2 ȇȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ ........... 53
8.3 ǹȪȟȘıȘ ʌȓİıȘȢ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ... 53
9.
ǼʌȚıțİȣȒ ................................... 53
10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ .......................... 53
11. ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ .......................... 53/56
12. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ .......... 54
2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ!
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
įȘȝȚȠȣȡȖȒșȘțĮȞ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ
ȝʌȠȡȑıİIJİ ȞĮ İȡȖĮıIJİȓIJİ ȖȡȒȖȠȡĮ țȚ
İȪțȠȜĮ ȝİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıĮȢ. ȈĮȢ
ʌĮȡȑȤȠȣȝİ İʌȓıȘȢ ȝȚĮ ȝȚțȡȒ ıȣȝȕȠȣȜȒ
ȖȚĮ IJȠ ʌȦȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ
ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ:
ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ įȚİȟȠįȚțȐ ȩȜİȢ
ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȫıIJİ
ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȚȢ
İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ʌȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȘȞ
ĮıijȐȜİȚĮ.
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ
ĮʌİȣșȪȞȠȞIJĮȚ ıİ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ
ȕĮıȚțȑȢ IJİȤȞȚțȑȢ ȖȞȫıİȚȢ ĮȞĮijȠȡȚțȐ
ȝİ IJȘ ȤȡȒıȘ ıȣıțİȣȫȞ ȩʌȦȢ ȠȚ İįȫ
ʌİȡȚȖȡĮijȩȝİȞİȢ. ǹȞ įİȞ ȑȤİIJİ
İȝʌİȚȡȓĮ ıIJȘ ȤȡȒıȘ IJȑIJȠȚȦȞ
ȅȚ ĮȡȚșȝȠȓ ıIJȚȢ İȚțȩȞİȢ (1, 2, 3, ...)
ȣʌȠįİȚțȞȪȠȣȞ ȝİȝȠȞȦȝȑȞĮ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ,
ʌĮȡĮIJȓșİȞIJĮȚ ȝİ įȚĮįȠȤȚțȒ
ĮȪȟȠȣıĮ ĮȡȓșȝȘıȘ,
ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȠȣȢ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣȢ
ĮȡȚșȝȠȪȢ ıIJȚȢ ʌĮȡİȞșȑıİȚȢ (1),
(2), (3) ... ıIJȠ țİȓȝİȞȠ įȓʌȜĮ IJȠȣȢ.
ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ, ıIJȚȢ ȠʌȠȓİȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȘșİȓ ȝȓĮ ıİȚȡȐ ȡȠȒȢ
İȞİȡȖİȚȫȞ, İȓȞĮȚ ĮȡȚșȝȘȝȑȞİȢ.
ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ ȩʌȠȣ įİȞ
ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș IJȒȡȘıȘ ıȣȖțİțȡȚȝȑȞȘȢ
ıİȚȡȐȢ ȡȠȒȢ İȞİȡȖİȚȫȞ, ȑȤȠȣȞ Įʌȩ
ȝʌȡȠıIJȐ IJȠȣȢ ȝȓĮ IJİȜİȓĮ.
ȅȚ ȜȓıIJİȢ ȑȤȠȣȞ Įʌȩ ȝʌȡȠıIJȐ ȝȓĮ
ʌĮȪȜĮ.
3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ
ȝİIJĮijȠȡȐȢ
Ǿ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȤȡȘıȚȝİȪİȚ ȖȚĮ IJȘ
ȝİIJĮijȠȡȐ țĮșĮȡȠȪ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ıʌȓIJȚ țĮȚ
IJȠȞ țȒʌȠ,:
ȖȚĮ IJİȤȞȘIJȒ ȕȡȠȤȒ țĮȚ ʌȩIJȚıȝĮ,
Ǿ ȝȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ
ȣȖȡȠȪ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ 35 °C.
4. ǹıijȐȜİȚĮ
4.1
ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ʌȩıȚȝȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ ȖȚĮ IJȘ
ȝİIJĮijȠȡȐ IJȡȠijȓȝȦȞ.
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȝİIJĮijȠȡȐ İȪijȜİțIJȦȞ,
įȚĮȕȡȦIJȚțȫȞ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȖȚĮ IJȘȞ
ȣȖİȓĮ ȣȜȚțȫȞ.
Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȖȚĮ
İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȒ Ȓ ȕȚȠȝȘȤĮȞȚțȒ ȤȡȒıȘ.
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȚ ȠȚ ȝȘ İȖțİțȡȚȝȑȞİȢ Įʌȩ
IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ȝİIJĮIJȡȠʌȑȢ țĮȚ
ĮȜȜĮȖȑȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮșȫȢ țĮȚ Ș
ȤȡȒıȘ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ IJĮ ȠʌȠȓĮ įİȞ ȑȤȠȣȞ
İȜİȖȤșİȓ țĮȚ İȖțȡȚșİȓ Įʌȩ IJȠȞ
țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ.
ȅʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ȐȜȜȘ ȤȡȒıȘ įİȞ șİȦȡİȓIJĮȚ
ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ. īȚĮ ȗȘȝȓİȢ ʌȠȣ
ʌȡȠțȪʌIJȠȣȞ Įʌȩ ȝȘ ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ
ȤȡȒıȘ, Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ įİȞ
ĮȞĮȜĮȝȕȐȞİȚ țĮȝȓĮ İȣșȪȞȘ.
4.2
īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ
ȉĮ ʌĮȚįȚȐ țĮȚ ȠȚ ȞȑȠȚ, țĮșȫȢ țĮȚ IJĮ ȐIJȠȝĮ
ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȟȠȚțİȚȦȝȑȞĮ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ıİ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ
țĮȚ ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ ıIJȠ ȖȪȡȦ Įʌȩ
ĮȣIJȑȢ ʌİįȓȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ DIN VDE
0100 -702, -738.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȤȡȒıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ
ȞİȡȠȪ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȒ ȤȡȒıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ȞȠȝȠșİIJȘȝȑȞİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ȞİȡȠȪ țĮȚ ȣȖȡȫȞ
ĮʌȩȕȜȘIJȦȞ țĮșȫȢ țĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ ʌȠȣ
ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠ DIN 1988.
ȅȚ İȟȒȢ ȜȠȚʌȠȓ țȓȞįȣȞȠȚ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ țĮIJȐ
țĮȞȩȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȞIJȜȚȫȞ țĮȚ
įȠȤİȓȦȞ ʌȓİıȘȢ – țĮȚ įİȞ ʌĮȪȠȣȞ
İȞIJİȜȫȢ ȞĮ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ ĮțȩȝȘ țĮȚ ȝİ IJȘȞ
IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ʌȡȠȜȘʌIJȚțȫȞ ȝȑIJȡȦȞ
ĮıijĮȜİȓĮȢ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞIJȚțȑȢ
İʌȚȡȡȠȑȢ!
x
ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJȓșİIJĮȚ ıIJȘ ȕȡȠȤȒ Ș
ıȣıțİȣȒ. ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ
ıȣıțİȣȒ ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
x
ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ
ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ
ȑțȡȘȟȘȢ Ȓ țȠȞIJȐ ıİ İȪijȜİțIJĮ ȣȖȡȐ Ȓ
ĮȑȡȚĮ!
49
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ!
x
Ǿ ĮțIJȓȞĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
țĮIJİȣșȪȞİIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ʌȡȠȢ IJȘ
ıȣıțİȣȒ Ȓ ȐȜȜĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ! ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ
ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ!
x
ȃĮ ȝȘȞ ʌȚȐȞİIJİ ȝİ ȣȖȡȐ ȤȑȡȚĮ IJȠ ijȚȢ
IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ! ȆȡȑʌİȚ ȞĮ
ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ijȚȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ
IJȡĮȕȫȞIJĮȢ ʌȐȞIJȠIJİ IJȠ ȕȪıȝĮ țĮȚ
ȩȤȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ.
x
Ǿ ʌȡȓȗĮ ıȠȪțȠ Ȓ Ș ĮʌȜȒ ʌȡȓȗĮ ȝİ
țĮȜȫįȚȠ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıİ ʌİȡȚȠȤȒ ʌȠȣ įİȞ
ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȞĮ ʌȜȘȝȝȣȡȓıİȚ.
x
x
x
x
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ
(įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ
IJȣȝʌȐȞȦȞ ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ.
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJĮ
țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJĮ ȜȣȖȓȗİIJİ, ȞĮ IJĮ ʌȚȑȗİIJİ, ȞĮ IJĮ
IJȡĮȕȐIJİ Ȓ ȞĮ IJĮ ʌĮIJȐIJİ ʌİȡȞȫȞIJĮȢ
ʌȐȞȦ Įʌȩ ĮȣIJȐ. ȆȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ
Įʌȩ ĮȚȤȝȘȡȐ ȐțȡĮ, ȑȜĮȚĮ țĮȚ ȣȥȘȜȑȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ.
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ:
ʌȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ
ıȣıțİȣȒ,
ȩIJĮȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȐIJȠȝĮ ıIJȚȢ
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ Ȓ ıIJȘȞ
ȜȚȝȞȠȪȜĮ țȒʌȠȣ.
ıȣıțİȣȒȢ!
x
x
x
50
ǹȞ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣıțİȣĮıȓĮ
įȚĮʌȚıIJȫıİIJİ ȩIJȚ ʌȡȠțȜȒșȘțİ
țȐʌȠȚĮ ȗȘȝȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ ȝİIJĮijȠȡȐ,
İȚįȠʌȠȚȒıIJİ ĮȝȑıȦȢ IJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ
ȩʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ Ș ĮȖȠȡȐ.
ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ
ıȣıțİȣȒ.
ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ, İȚįȚțȐ IJȠ
țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJȠ ijȚȢ țȐșİ
ijȠȡȐ ʌȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ
ȝȒʌȦȢ ȣʌȐȡȤȠȣȞ țȐʌȠȚİȢ ȕȜȐȕİȢ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ
ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ!
ȂȓĮ ıȣıțİȣȒ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ
ȕȜȐȕȘ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȝȩȞȠ ĮijȠȪ
ʌȡȠȘȖȠȣȝȑȞȦȢ İʌȚıțİȣĮıIJİȓ Įʌȩ
İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ
țĮIJȐ IJİȤȞȚțȐ ȐȡIJȚȠ IJȡȩʌȠ.
ȂȘȞ İʌȚıțİȣȐȗİIJİ ʌȠIJȑ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȘ
ıȣıțİȣȒ! ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ĮȞIJȜȓİȢ
țĮȚ įȠȤİȓĮ ʌȓİıȘȢ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ǵȜİȢ ȠȚ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝİ ȝȠȞȦIJȚțȒ
IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. ǹʌȩ IJȚȢ IJȣȤȩȞ
ȣijȚıIJȐȝİȞİȢ įȚĮȡȡȠȑȢ ĮȞĮȡȡȠijȐIJĮȚ
ĮȑȡĮȢ țĮȚ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ȓ
ʌĮȡİȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ
ȞİȡȠȪ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ İıȦIJİȡȚțȒ įȚȐȝİIJȡȠ
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 1" (25 mm). ȆȡȑʌİȚ ȞĮ
ȝȘȞ ȑȤİȚ ȜȣȖȚıIJİȓ țĮȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
ĮİȡȠıIJİȖȒȢ țĮȚ ĮȞșİțIJȚțȩȢ ıIJȘȞ
ʌȓİıȘ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȩıȠ IJȠ įȣȞĮIJȩȞ
țȠȞIJȪIJİȡȠȢ, ȖȚĮIJȓ ȩıȠ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ IJȠ
ȝȒțȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș
ĮʌȩįȠıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ ȝȓĮ ıȣȞİȤȒ ĮȞȠįȚțȒ
țȜȓıȘ ʌȡȠȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, ȖȚĮ ȞĮ
ʌĮȡİȝʌȠįȚıIJİȓ Ș įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ
șȣȜȐțȦȞ ĮȑȡĮ.
ȆȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮıijĮȜȓȗİIJĮȚ ȝȓĮ
İʌĮȡțȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȞİȡȠȪ, țĮȚ IJȠ
ȐțȡȠ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ʌȐȞIJȠIJİ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ȝȑıĮ
ıIJȠ Ȟİȡȩ.
5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȂʌȠȡİȓIJİ İȪțȠȜĮ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıİIJİ
țĮȚ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
ǹȞ ȑȤİIJİ țȐʌȠȚİȢ ĮȝijȚȕȠȜȓİȢ, ȡȦIJȒıIJİ
ıIJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ĮȖȠȡȐȢ Ȓ İȜȐIJİ ıİ
İʌĮijȒ ȝİ țȐʌȠȚȠȞ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJȘ Ȓ
ȘȜİțIJȡȠȜȩȖȠ.
ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ
5.1
Ǿ ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJȘȡȓȗİIJĮȚ
ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ țĮȚ İʌȓʌİįȘ
İʌȚijȐȞİȚĮ, Ș ȠʌȠȓĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ
ijȑȡİȚ IJȠ ȕȐȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕĮȞȠȝȑȞȠȣ țĮȚ IJȠȣ
ȞİȡȠȪ ʌȜȒȡȦıȘȢ.
īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșȠȪȞ ȠȚ įȠȞȒıİȚȢ, șĮ
ʌȡȑʌİȚ Ș ıȣıțİȣȒ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ
ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ İȜĮıIJȚțȒ ȕȐıȘ.
Ǿ IJȠʌȠșİıȓĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȘ țĮȚ
ʌȡȠıIJĮIJİȣȝȑȞȘ Įʌȩ IJȚȢ ȝİIJĮȕȠȜȑȢ
IJȦȞ țĮȚȡȚțȫȞ ıȣȞșȘțȫȞ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ ʌȡȑʌİȚ Ș
ıȣıțİȣȒ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ țĮIJȐ
IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌȜȘȝȝȣȡȓıİȚ Ȓ ȞĮ ʌȑıİȚ ȝȑıĮ ıİ
ĮȣIJȑȢ. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ
ȣʌȩȥȘ țĮȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ IJȣȤȩȞ
ȣijȚıIJȐȝİȞİȢ İț IJȠȣ ȞȩȝȠȣ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ.
ǹʌȜȫıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡȠȪȞ
ȞĮ țĮIJĮȜȒȟȠȣȞ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ
ȣȖȡȩ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ İȜĮIJIJȫȝĮIJĮ IJȘȢ
x
įȚİȟȐȖȠȞIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ țĮIJĮȡIJȚıȝȑȞȠ
IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ.
5.2
ȈȪȞįİıȘ ıȦȜȒȞĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ǼȓȞĮȚ
ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓIJİ țĮȚ
ȐȜȜĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ
ıȪȞįİıȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ
"ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ǿ ıȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ țĮIJȐ
IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ Įıțİȓ țĮȝȓĮ
ȝȘȤĮȞȚțȒ įȪȞĮȝȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȠȪIJİ ȞĮ
IJȘȞ ʌİȡȚȠȡȓȗİȚ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ǹȞ IJȠ ĮȞIJȜȠȪȝİȞȠ ȣȜȚțȩ İȓȞĮȚ
ĮțȐșĮȡIJȠ, ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ
ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ijȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ,
ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪİIJĮȚ Ș ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ
IJȘȞ ȐȝȝȠ țĮȚ IJȚȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 īȚĮ
ȞĮ ȝȘȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ
ȞİȡȠȪ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Ș
ĮȞIJȜȓĮ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ.
ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ
5.3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ǼȓȞĮȚ
ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓIJİ țĮȚ
ȐȜȜĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ
ıȪȞįİıȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ
"ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ
ȝȘȞ Įıțİȓ țĮȝȓĮ ȝȘȤĮȞȚțȒ įȪȞĮȝȘ
ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȠȪIJİ ȞĮ IJȘȞ ʌİȡȚȠȡȓȗİȚ.
ǵȜİȢ ȠȚ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝİ
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ, ȖȚĮ
ȞĮ ʌĮȡİȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș įȚĮȡȡȠȒ
ȞİȡȠȪ.
ǵȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞșİțIJȚțȐ ıIJȘȞ
ʌȓİıȘ.
ǵȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșȠȪȞ ȝİ IJȠȞ
IJİȤȞȚțȐ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȉĮ ȝȘ ĮȞșİțIJȚțȐ ıIJȘȞ ʌȓİıȘ ȝȑȡȘ
țĮșȫȢ țĮȚ Ș ȝȘ ȐȡIJȚĮ Įʌȩ IJİȤȞȚțȒ
ȐʌȠȥȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ ȞĮ ıʌȐıİȚ Ƞ
ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
ȉȠ ȣȖȡȩ ʌȠȣ İțIJȚȞȐııİIJĮȚ ȣʌȩ
ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ıĮȢ
IJȡĮȣȝĮIJȓıİȚ!
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȈȪȞįİıȘ ıİ įȓțIJȣȠ
įȚĮȞȠȝȒȢ
5.4
ǼȓȞĮȚ İʌȓıȘȢ įȣȞĮIJȒ ȝȚĮ ȝȩȞȚȝȘ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ (ʌ.Ȥ. ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȞİȡȠȪ
ȠȚțȚĮțȒȢ ȤȡȒıȘȢ ıİ İıȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ).
īȚĮ ȞĮ ȝİȚȦșȠȪȞ ȠȚ įȠȞȒıİȚȢ țĮȚ ȠȚ
șȩȡȣȕȠȚ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ Ș
ıȣıțİȣȒ ıIJȠ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ ȝİ
İȜĮıIJȚțȠȪȢ İȪțĮȝʌIJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ǻİȞ
ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ Ƞ
ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ȖȚĮIJȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ
įȚĮșȑIJİȚ ĮȣIJȩȝĮIJȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ.
ǹȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ȝȒțȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ IJȘ
įȚȐȝİIJȡȩ IJȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓ ĮȡțİIJȒ
ȫȡĮ ȝȑȤȡȚ ȞĮ įȘȝȚȠȣȡȖȘșİȓ Ș
ĮʌĮȚIJȠȪȝİȞȘ ʌȓİıȘ.
ȈȪȞįİıȘ ıIJȠ įȓțIJȣȠ
ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ
1.
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ
ȞİȡȠȪ ȝĮȗȓ ȝİ ȠȜȩțȜȘȡȘ IJȘȞ
ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ!
Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ
ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ
ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ İȟȒȢ
ʌȡȠȨʌȠșȑıİȚȢ:
2.
ǺȐȜIJİ ĮȡȖȐ țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ, ȝȑȤȡȚ ȞĮ
ʌȜȘȡȦșİȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ.
3.
ǹȞ İʌȚșȣȝİȓIJİ ȞĮ ȝİȚȫıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ȖİȝȓıIJİ țĮȚ IJȠȞ
ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
4.
ǺȚįȫıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ
ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ ȝİ IJȘ
ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ.
5.
ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), ȫıIJİ țĮIJȐ IJȘȞ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȚĮijȪȖİȚ
Ƞ ĮȑȡĮȢ.
6.
ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ
(įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ
"ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ").
7.
ǼȐȞ İȟȑȡȤİIJĮȚ ȠȝȠȚȩȝȠȡijĮ IJȠ Ȟİȡȩ,
șȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
5.5
B
Ǿ ıȪȞįİıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ
ʌȐȞIJȠIJİ ȝȩȞȠ ıİ ʌȡȓȗİȢ ıȠȪțȠ
ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıȦıIJȐ,
įȚĮșȑIJȠȣȞ ȖİȓȦıȘ țĮȚ ȑȤȠȣȞ
İȜİȖȤșİȓ.
Ǿ IJȐıȘ IJȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ Ș
ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞ IJȚȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ
ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ, ȜȚȝȞȠȪȜİȢ
țȒʌȠȣ țĮȚ ʌĮȡȩȝȠȚĮ ȝȑȡȘ, Ș
ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ
įȚĮțȩʌIJȘ įȚĮțȠʌȒȢ IJȠȣ
ȘȜİțIJȡȚțȠȪ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ ıİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ (30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
ȆȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ ȝȓĮ ȖİȞȚțȒ ȝĮȢ
ıȪıIJĮıȘ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ
ĮIJȩȝȦȞ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȠȚ
ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ȞĮ
ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ Įʌȩ
ʌȚIJıȚȜȓıȝĮIJĮ ȞİȡȠȪ țĮȚ İʌȓıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝȘȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝȑıĮ
ıIJȠ Ȟİȡȩ.
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ
ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ
"ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ
țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ IJȣȝʌȐȞȦȞ
ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ.
5.6
A
ȆȜȒȡȦıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ȉİ țȐșİ ȞȑĮ ıȪȞįİıȘ Ȓ ıİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮʌȫȜİȚĮȢ ȞİȡȠȪ Ȓ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ĮȑȡĮ, șĮ ʌȡȑʌİȚ Ș
ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ ȝİ Ȟİȡȩ. Ǿ
ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ
ȣʌȐȡȤİȚ ʌȜȘȡȩIJȘIJĮ ȞİȡȠȪ
țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ!
(ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"):
(ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"):
6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįİȝȑȞȠȚ țĮȚ ȞĮ
ȑȤȠȣȞ ʌȜȘȡȦșİȓ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ "ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ").
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ ȆȡȑʌİȚ ȞĮ
ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ȣȜȚțȩ
ȐȞIJȜȘıȘȢ (Ȟİȡȩ).
x
ǹȞ įİȞ ȟİțȚȞȐ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, įİȞ
įȘȝȚȠȣȡȖİȓIJĮȚ ʌȓİıȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Ȓ
ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȞIJĮȚ ıȣȞĮijȒ ijĮȚȞȩȝİȞĮ,
șȑıIJİ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ
– țĮȚ ʌȡȠıʌĮșȒıIJİ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ȞĮ
ĮʌȠțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘ ȕȜȐȕȘ (įİȓIJİ
ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ
țĮȚ ȕȜȐȕİȢ").
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ
Ǿ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ
įİȓȤȞİȚ ʌȠȚĮ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ȣȖȡȠȪ
ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ
IJȠ ȪȥȠȢ IJȘȢ ȝİIJĮijȠȡȐȢ.
(ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"):
6.1
ĬȑıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
3 ȊʌȩįİȚȟȘ:
ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ
șȑIJİȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, İȐȞ Ș
ʌȓİıȘ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ʌȑıİȚ
țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ,
șȑIJİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ,
ȝȩȜȚȢ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș ʌȓİıȘ
įȚĮțȠʌȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ȈIJȠȞ
ȜȑȕȘIJĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȝȓĮ
İȜĮıIJȚțȒ țȪıIJȘ Ș ȠʌȠȓĮ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ
ȑȤİȚ IJİșİȓ ȣʌȩ ʌȓİıȘ ĮȑȡĮ,("ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ"). ǹȣIJȩ țĮșȚıIJȐ įȣȞĮIJȒ
IJȘȞ İȚıįȠȤȒ ȝȚțȡȫȞ ʌȠıȠIJȒIJȦȞ ȞİȡȠȪ,
ȤȦȡȓȢ ȞĮ IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș ĮȞIJȜȓĮ.
51
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
1.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2.
ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ),
3.
țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ țĮȚ
ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJĮ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȢ ȝȑIJȡĮ
ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țĮIJȐ IJȠȣ țȚȞįȪȞȠȣ
ĮȣIJȠȪ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İʌȩȝİȞȘ
İȞȩIJȘIJĮ).
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ İȟȑȡȤİIJĮȚ Ȟİȡȩ!
7.3
7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ:
1.
ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
2.
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
3.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ
ıȣȞįİįİȝȑȞĮ ʌȡȩıșİIJĮ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ
ʌȓİıȘ.
ȆİȡĮȚIJȑȡȦ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ
İʌȚıțİȣȒȢ, ʌȑȡĮȞ IJȦȞ İįȫ
ʌİȡȚȖȡĮijȑȞIJȦȞ, İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
įȚİȟĮȤșȠȪȞ ȝȩȞȠ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ
IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ.
ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠȞ
ȜȑȕȘIJĮ
7.1
Ǿ ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȡȣșȝȓȗİIJĮȚ țȐșİ IJȡİȚȢ ȝȒȞİȢ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ǻİȞ
ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ įİȓIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ.
1.
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2.
ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ.
3.
4.
5.
6.
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ
ıIJȘȞ ȝİIJȦʌȚțȒ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ ȜȑȕȘIJĮ.
ǹʌȩ ʌȓıȦ ȕȡȓıțİIJĮȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȑȡĮ.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ ȝȓĮ
ĮȞIJȜȓĮ ĮȑȡĮ Ȓ ıȦȜȒȞĮ ıȣȝʌȚİıIJȒ ȝİ
ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ İȜĮıIJȚțȫȞ țĮȚ ȝİIJȡȘIJȒ
ʌȓİıȘȢ.
ǻİȓIJİ ıIJȠȞ ȝİIJȡȘIJȒ ʌȓİıȘȢ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ. Ǿ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ
ȝİIJĮȟȪ 1,2 țĮȚ 1,8 bar. ǹȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ
ĮijȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ
ȑȦȢ ȞĮ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș
ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ.
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȅ ʌĮȖİIJȩȢ țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘ
ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ
IJȘȢ, țĮșȫȢ ĮȣIJȐ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ Ȟİȡȩ!
x
52
ĬȑıIJİ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘ
ıȣıțİȣȒ, ȕȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2.
ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ.
3.
ǹįİȚȐıIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ IJȠȞ
ȜȑȕȘIJĮ. īȚĮ IJȠ ıțȠʌȩ ĮȣIJȩ
ȟİȕȚįȫıIJİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ İțțȑȞȦıȘȢ
ȪįĮIJȠȢ ıIJȠ țȐIJȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
4.
ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȚ ʌȓİıȘȢ Įʌȩ IJȘ
ıȣıțİȣȒ.
5.
ǹʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȑȞĮ
ȤȫȡȠ ȤȦȡȓȢ ʌĮȖİIJȩ (İȜȐȤ. 5 °C).
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ǹȞ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ
ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ.
• ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ țĮȚ
țĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ.
• ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠȞ įȚĮȤȪIJȘ, țĮȚ ĮȞ
ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȠȞ.
• ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ, țĮȚ ĮȞ
ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ĮȞĮȡȡȠijȐ ıȦıIJȐ Ȓ
ʌĮȡȐȖİȚ ʌȠȜȪ șȩȡȣȕȠ țĮIJȐ IJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ:
DzȜȜİȚȥȘ ȞİȡȠȪ.
• ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ
įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ
ȞİȡȠȪ.
ȂȘ ıIJİȖĮȞȩȢ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
• ȈIJİȖĮȞȠʌȠȚȒıIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȚ ıijȓȟIJİ IJȚȢ
ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ.
ǶȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ.
• ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȪȥȠȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
• ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ țĮȚ ȖİȝȓıIJİ ȝİ
Ȟİȡȩ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
ĭȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (ʌȡȩıșİIJȠ
İȟȐȡIJȘȝĮ) ijȡĮȖȝȑȞȠ.
• ȀĮșĮȡȓıIJİ țȚ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ
ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ.
8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ:
1.
ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
2.
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
3.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ
ıȣȞįİįİȝȑȞĮ ʌȡȩıșİIJĮ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ
ʌȓİıȘ.
Ǿ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ
(ʌȡȩıșİIJȠ İȟȐȡIJȘȝĮ) ȑȤİȚ ijȡĮȖİȓ.
• ȀĮșĮȡȓıIJİ țȚ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ
ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ.
ǻȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ
țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ȝȘ ıIJİȖĮȞȒ Ș
ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ įĮțIJȪȜȚȠȣ
ȠȜȓıșȘıȘȢ.
• ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘȢ
ȠȜȚıșȘIJȚțȠȪ įĮțIJȪȜȚȠȣ.
ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ.
• įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.
8.1
ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:
ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
• ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ, IJȠ ijȚȢ, IJȘȞ
ʌȡȓȗĮ țĮȚ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ
A
ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ
ıȣıțİȣȒ țĮȚ
ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ
1.
ȈȣȞįȑıIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ
İȜȑȖȟIJİ ĮȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
7.2
ĮİȡȚıȝȠȪ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ
ȖȣȡȓıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ.
ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
• ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ
ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȝİ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ
ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ
"ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
ȊʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ țȚȞȘIJȒȡĮ,
İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚȐIJĮȟȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
țȚȞȘIJȒȡĮ.
• ȂİIJȐ IJȠ țȡȪȦȝĮ Ș ıȣıțİȣȒ
IJȓșİIJĮȚ țĮȚ ʌȐȜȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
• ȂİȡȚȝȞȒıIJİ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȐȡțİȚĮ IJȠȣ
ĮİȡȚıȝȠȪ, țȡĮIJȒıIJİ İȜİȪșİȡȘ IJȘȞ
ȠʌȒ ĮȑȡĮ.
• ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ Ș ȝȑȖȚıIJȘ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ǹțȠȪȖİIJĮȚ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȜȜȐ įİȞ
ȟİțȚȞȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:
• Ȃİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, İȚıȐȖİIJİ ȑȞĮ
țĮIJıĮȕȓįȚ Ȓ țȐʌȠȚȠ ʌĮȡȩȝȠȚȠ
İȡȖĮȜİȓȠ įȚĮȝȑıȠȣ IJȘȢ ȠʌȒȢ
ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ ʌȓİıȘ:
ȈȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȝȘ
ıIJİȖĮȞȩȢ Ȓ ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ.
• įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.
ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ.
• įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.
ǼıijĮȜȝȑȞȘ ȡȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ.
• ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ
ȡȣșȝȓıIJİ IJȚȢ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ țĮȚ ȝİ ȜȒȥȘ ȝȚțȡȒȢ
ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȞİȡȠȪ (ʌİȡȓʌȠȣ 0,5 l).
• ȆȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ
ʌȠȜȪ ȝȚțȡȒ, ĮȣȟȒıIJİ IJȘȞ.
ȉȡȑȤİȚ Ȟİȡȩ Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ.
• ǼȜĮıIJȚțȒ țȪıIJȘ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ȝȘ
ıIJİȖĮȞȒ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȉĮ įȚĮıIJȒȝĮIJĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȝȚțȡĮȓȞȠȣȞ
(ıȣȖȤȡȠȞȚıȝȩȢ ıȣıIJȒȝĮIJȠȢ ʌĮȡȠȤȒȢ
ȞİȡȠȪ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȑȢ ȤȡȒıİȚȢ ):
ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ.
• ǹijĮȚȡȑıIJİ ȩȜȠ IJȠ Ȟİȡȩ Įʌȩ IJȠ
ȜȑȕȘIJĮ țĮȚ įȚȠȡșȫıIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ. Ǿ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȕȡȓıțİIJĮȚ ȝİIJĮȟȪ 1,2 țĮȚ 1,8 bar.
4.
5.
ǻȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ.
• ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮșȠȪȞ ȠȚ
ȝİȝȕȡȐȞİȢ IJȠȣ ȜȑȕȘIJĮ.
ȇȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ
8.2
ǹȞ – ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ –
ĮȜȜȐȟİȚ ıȘȝĮȞIJȚțȐ Ș İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ
ȠȡȚıȝȑȞȘ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ
șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȡȣșȝȚıIJİȓ ȟĮȞȐ Ș ĮȡȤȚțȒ IJȚȝȒ (įİȓIJİ
ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
B ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȀȓȞįȣȞȠȢ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ ıIJȚȢ
țȜȑȝȝİȢ ıȪȞįİıȘȢ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ. ȂȩȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ
İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ĮȞȠȓȟİȚ țĮȚ ȞĮ
ȡȣșȝȓıİȚ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ.
īȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ șȑıȘȢ
İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȠ
ʌĮȟȚȝȐįȚ (12) ȦȢ İȟȒȢ:
įİȟȚȩıIJȡȠijĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ
șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș
ʌȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ʌȡȠȢ
İʌȚıțİȣȒ ȞĮ ȝĮȢ įȠșİȓ ȝȓĮ ʌİȡȚȖȡĮijȒ
IJȦȞ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ ʌȠȣ įȚĮʌȚıIJȫıĮIJİ.
īȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȠ
ʌĮȟȚȝȐįȚ (13) ȦȢ İȟȒȢ:
įİȟȚȩıIJȡȠijĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ
ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș
ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȉȠ ȣȜȚțȩ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
İȓȞĮȚ 100 % ĮȞĮțȣțȜȫıȚȝȠ.
6.
ǹȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ İʌĮȞĮȜȐȕİIJİ IJĮ
ȕȒȝĮIJĮ 2. ȑȦȢ 5., ȝȑȤȡȚ ȞĮ ȝȑȤȡȚ ȞĮ
ȠȡȓıİIJİ IJȚȢ İʌȚșȣȝȘIJȑȢ IJȚȝȑȢ.
7.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ
įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ.
8.3
ǹȪȟȘıȘ ʌȓİıȘȢ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
ǵIJĮȞ – ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ – Ș
ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ țĮȚ ȝİ ȜȒȥȘ ȝȚțȡȒȢ
ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȞİȡȠȪ (ʌİȡȓʌȠȣ 0,5 l), șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟĮȞĮıȤȘȝĮIJȚıIJİȓ Ș ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ǻİȞ
ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ įİȓIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ.
1.
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2.
ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
Ȟİȡȩ.
2.
ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ.
ȂȩȜȚȢ ȟİțȚȞȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ, įİȓIJİ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ
IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
3.
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ
ıIJȘȞ ȝİIJȦʌȚțȒ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ ȜȑȕȘIJĮ.
ǹʌȩ ʌȓıȦ ȕȡȓıțİIJĮȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȑȡĮ.
4.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ ȝȓĮ
ĮȞIJȜȓĮ ĮȑȡĮ Ȓ ıȦȜȒȞĮ ıȣȝʌȚİıIJȒ ȝİ
ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ İȜĮıIJȚțȫȞ țĮȚ ȝİIJȡȘIJȒ
ʌȓİıȘȢ.
5.
ǹijȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ
ȑȦȢ ȞĮ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș
ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
ȀȜİȓıIJİ ʌȐȜȚ IJȠ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ.
ȂȩȜȚȢ ıIJĮȝĮIJȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ, įİȓIJİ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ
IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİIJİ IJȘȞ
İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ ȠȡȚıȝȑȞȘ ʌȓİıȘ șȑıȘȢ
İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȅȚ ȐȤȡȘıIJİȢ ʌȜȑȠȞ ıȣıțİȣȑȢ țĮȚ IJĮ
ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ
ȝİȖȐȜİȢ ʌȠıȩIJȘIJİȢ ʌȡȫIJȦȞ țĮȚ
ıȣȞșİIJȚțȫȞ ȣȜȫȞ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ
ĮʌȠIJİȜȑıȠȣȞ țĮȚ ĮȣIJȑȢ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ ȝȓĮȢ
ʌĮȡȩȝȠȚĮȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ.
11. ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ
īȚĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ
ıIJĮ İȚįȚțȐ țĮIJĮıIJȒȝĮIJĮ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ
ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
3 ǼȚțȩȞİȢ
țĮȚ ĮȡȚșȝȠȪȢ
ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠ
IJȑȜȠȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
A
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ.
1.
3.
10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
6.
B
C
D
ȈȣȞįȑıIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ
İȜȑȖȟIJİ ĮȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
9. ǼʌȚıțİȣȒ
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝȩȞȠ
Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJİȢ!
12
13
ȅȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȒȗȠȣȞ
İʌȚıțİȣȒȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠıIJĮȜȠȪȞ ıIJȠ
IJȝȒȝĮ Service IJȘȢ ĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȓĮȢ ıIJȘ
ȤȫȡĮ ıĮȢ. ȉȚȢ įȚİȣșȪȞıİȚȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ
ȕȡİȓIJİ ıIJȠȞ țĮIJȐȜȠȖȠ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ.
E
F
G
ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSS 310 – HWA/P),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, țȠȞIJȩ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSS 380 – HWW),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSD 200 – HWW/P),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSD 1000 – HWA),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
ĭȓȜIJȡȠ (ĮȞIJȜȓĮȢ țȒʌȠȣ),
ȈȪȞįİıȘ 1", țȠȞIJȩ,
ʌȜȒȡİȢ ȝİ ʌȜİȞȩȝİȞȠ ʌȜĮıIJȚțȩ
ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ.
ĭȓȜIJȡȠ (ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȞİȡȠȪ ȖȚĮ
ȠȚțȚĮțȑȢ ȤȡȒıİȚȢ),
ȈȪȞįİıȘ 1", ȝĮțȡȪ,
ʌȜȒȡİȢ ȝİ ʌȜİȞȩȝİȞȠ ʌȜĮıIJȚțȩ
ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ.
ȈʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1" (ıIJȐȞIJĮȡ)
53
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
H
1) 4 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ
2) 7 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ.
ȈʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1"
(İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȩȢ)
1) 1,5 m, ʌȜȒȡȘȢ, ĮȝijȓʌȜİȣȡȠȢ ȝİ
IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ
2) 4 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ
3) 7 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ.
I
J
K
L
ȈȦȜȒȞĮȢ ȝİ ȠʌȜȚıȝȩ Įʌȩ ıȪȡȝĮ
500 mm
ȆȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢ 1"
ȚįĮȞȚțȩȢ ȖȚĮ ıȪȞįİıȘ ıİ ĮȞIJȜȓĮ ȝİ
ıȪȞįİıȘ 1" ǼȈȈ
(ǼȄȈ=İȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ,
ǼȈȈ=İıȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ)
Hydrostop,
ȖȚĮ ĮȣIJȩȝĮIJȘ șȑıȘ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȩIJĮȞ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ Ȟİȡȩ,
įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ
Ș ĮȞIJȜȓĮ.
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ įȚĮțȠʌȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ,
ȝİ țĮȜȫįȚȠ 10 m, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ
ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ Ș ĮȞIJȜȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ
M
N
O
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ Įʌȩ ȝȓĮ įİȟĮȝİȞȒ,
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȒ ʌȚıȓȞĮ țȜʌ
ȂȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ,
ȡȠȜȩ 12 m.
ȈIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ,
țȠȞIJȩ,
ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȚțȩ ʌȡȠijȚȜIJȡȐȡȚıȝĮ
ȐȝȝȠȣ, İʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠ.
ȈIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ,
ȝĮțȡȪ,
ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȚțȩ ʌȡȠijȚȜIJȡȐȡȚıȝĮ
ȐȝȝȠȣ, İʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠ
12. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
ȉȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ
V
230 a 1
ȈȣȤȞȩIJȘIJĮ
Hz
50
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪȢ
W
900
1100
1300
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȑȞIJĮıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ
A
3,6
4,5
4,5
ǼȜȐȤȚıIJȘ ĮıijȐȜİȚĮ (ȤȡȠȞȚțȒȢ țĮșȣıIJȑȡȘıȘȢ Ȓ įȚĮțȠʌȒ
țȣțȜȫȝĮIJȠȢ IJȪʌȠȣ Ǻ)
A
10
10
10
ȆȣțȞȦIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
PF
16
16
20
min-1
2800
2800
2800
ȂȑȖ. ȚțĮȞȩIJȘIJĮ ȐȞIJȜȘıȘȢ
l/h
3000
3300
4000
ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ.
m
43
45
48
ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ
bar
4,3
4,5
4,8
ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
m
7
8
8
ȂȑȖ. șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌĮȡȠȤȒȢ
°C
35
ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
°C
5 … 40
ȅȞȠȝĮıIJȚțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ
ǺĮșȝȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
IP x4
ȀȜȐıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
I
ȀȜȐıȘ ȝȩȞȦıȘȢ
B
ȊȜȚțȐ
ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ
DzȝȕȠȜȠ ĮȞIJȜȓĮȢ
ȆIJİȡȦIJȒ ĮȞIJȜȓĮȢ
ȈȣȞįȑıİȚȢ
ȈȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (İıȦIJİȡȚțȩ
ıʌİȓȡȦȝĮ)
ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (İȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ)
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ
ȆȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌİȡȓʌȠȣ
ȆȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌİȡȓʌȠȣ
54
bar
bar
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ
ȤȐȜȣȕĮȢ
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ
ȤȐȜȣȕĮȢ
Noryl
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ
ȤȐȜȣȕĮȢ
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ
ȤȐȜȣȕĮȢ
Noryl
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ
ȤȐȜȣȕĮȢ
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ
ȤȐȜȣȕĮȢ
Noryl
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1,4
2,8
1,4
2,8
1,8
3,8
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
HWW 3000/ 20S
HWW 3300/ 20S
HWW4000/ 20S
HWW4000/ 20 S Plus
ȁȑȕȘIJĮȢ
ǵȖțȠȢ ȜȑȕȘIJĮ ʌİȡȓʌȠȣ
ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȜȑȕȘIJĮ
ȆȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
l
bar
bar
24
10
1,5
24
10
1,5
24
10
1,5
mm
mm
mm
470
250
590
470
250
590
470
250
590
ǺȐȡȠȢ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ
ǺȐȡȠȢ ȝİ ʌȜȒȡȦıȘ ȞİȡȠȪ
kg
kg
16,8
38,3
17,2
38,7
18,3
39,8
ȉȚȝȑȢ İțʌȠȝʌȒȢ șȠȡȪȕȦȞ (ıIJȘ ȝȑȖȚıIJȘ ʌȓİıȘ)
ȈIJȐșȝȘ ĮțȠȣıIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ LWAm
ȈIJȐșȝȘ ĮțȠȣıIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ LWAd
dB(A)
dB(A)
89
94
83
90
86
89
m
m
30
50
30
50
30
50
ǻȚĮıIJȐıİȚȢ (ȤȦȡȓȢ ıȣȞįȑıİȚȢ)
ȂȒțȠȢ
ȆȜȐIJȠȢ
ǶȥȠȢ
ǺȐȡȘ
ȂȑȖȚıIJȠ ȝȒțȠȢ ȖȚĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3 x 1,0 mm2
ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3 x 1,5 mm2
55
A
090 306 1260
B
090 306 1278
C
090 306 1251
D
090 306 1243
E
090 305 0314
F
090 305 0306
G
1)
2)
H
1)
2)
3)
I
090 306 1340
J
090 301 8410
K
090 305 2597
L
090 302 8521
M
090 102 6319
N
090 302 8440
O
090 302 8360
56
090 306 1227
090 306 1235
090 306 1197
090 306 1100
090 306 1219
www.metabo.com
ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de
U3P0063.fm
Download PDF