Sony CCD-TR417E Bedienungsanleitung


Add to My manuals
116 Pages

advertisement

Sony CCD-TR417E Bedienungsanleitung | Manualzz

3-868-321-32 (1)

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Istruzioni per l’uso

Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

CCD-TR918E

CCD-TR918E

CCD-TR717E

CCD-TR417E/TR427E/TR617E

©1999 Sony Corporation

2

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses

Handycam ® Camcorders von Sony! Mit der

Handycam können Sie die schönsten

Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und

Tonqualität festhalten.

Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere

Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

Italiano

Complimenti!

Grazie per avere acquistato una videocamera

Sony Handycam ® . Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore.

Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger

Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,

öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

Für Kunden in Deutschland

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim

Handel oder den Kommunen. Entladen sind

Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien

„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.

mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die

Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.

ATTENZIONE

Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.

Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento.

Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

...................................... 6

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung ...................................... 10

Schritt 1 Stromversorgung .......................... 13

Anbringen des Akkus ............................ 13

Laden des Akkus .................................... 14

Netzbetrieb .............................................. 19

Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 20

Grundlegender Aufnahmebetrieb

Aufnahme ....................................................... 21

Gegenlichtaufnahmen (Backlight) ....... 25

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

............................................................ 26

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild ........................... 28

Überprüfen der Aufnahme

– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau

................................................................... 29

Grundlegender

Wiedergabebetrieb

Anschluß für Wiedergabe ............................ 30

Wiedergabe ..................................................... 33

Fortgeschrittener

Wiedergabebetrieb

Verwendung der Digitaleffekte bei der

Wiedergabe (nur CCD-TR918E) ........... 62

Überspielbetrieb

Überspielen eines Bandes ............................. 64

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

Menüeinstellungen ........................................ 66

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 75

Zusatzinformationen

Cassettentypen und Wiedergabe-

Betriebsarten ........................................... 77

Auswechseln der Lithiumbatterie des

Camcorders ............................................. 80

Störungsüberprüfungen ............................... 82

Selbsttestfunktion .......................................... 85

Warnanzeigen und Meldungen .................. 86

Verwendung des Camcorders im Ausland

................................................................... 92

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen ......................... 93

Technische Daten ........................................... 99

Fortgeschrittener

Aufnahmebetrieb

Aufnehmen eines Standbildes auf Band

– Tape Photo-Funktion

(nur CCD-TR918E) .................................... 36

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ...... 39

Verwendung der Fader-Funktion ............... 41

Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect ........................................ 44

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect (nur CCD-TR918E) ...... 46

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

................................................................... 49

Manuelle Belichtungskorrektur

(Exposure) ............................................... 52

Manuelles Fokussieren ................................. 53

Titeleinblendung ........................................... 55

Erstellen eigener Titel ................................... 57

Verwendung der eingebauten Leuchte

(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E) .... 59

Übersicht

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente ............................ 103

Funktionsübersicht ...................................... 112

Stichwortverzeichnis ................................... 114

3

Italiano

Indice

Controllo degli accessori in dotazione ................ 5

Guida rapida all’uso

............................ 8

Preparativi

Uso del manuale ............................................ 10

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione .......................................... 13

Installazione del blocco batteria ........... 13

Carica del blocco batteria ...................... 14

Collegamento alla rete elettrica ............ 19

Punto 2 Inserimento di una cassetta .......... 20

Operazioni di riproduzione avanzate

Riproduzione di un nastro con effetti digitali

(solo CCD-TR918E) ................................ 62

Montaggio

Duplicazione di nastri ................................... 64

Registrazione – Operazioni basilari

Registrazione di immagini ........................... 21

Ripresa di soggetti in controluce

(BACK LIGHT) ................................ 25

Riprese al buio (NightShot) .................. 26

Sovrimpressione di data e ora sulle immagini ........................................... 28

Controllo della registrazione

– EDITSEARCH/Revisione della registrazione ............................................ 29

Riproduzione – Operazioni basilari

Collegamenti per la riproduzione ............... 30

Riproduzione di un nastro ........................... 33

Personalizzazione della videocamera

Cambiamento delle impostazioni di menu

.......................................................................... 66

Regolazione di data e ora ............................. 75

Altre informazioni

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

................................................................... 77

Sostituzione della pila al litio nella videocamera ............................................ 80

Soluzione di problemi ................................... 87

Indicazioni di autodiagnostica .................... 90

Indicatori e messaggi di avvertimento ....... 91

Uso della videocamera all’estero ................ 92

Informazioni per la manutenzione e precauzioni .............................................. 93

Caratteristiche tecniche ............................... 101

Riferimento rapido

Identificazione delle parti e dei comandi

................................................................. 103

Guida rapida alle funzioni ......................... 113

Indice analitico ............................................. 115

4

Operazioni di registrazione avanzate

Registrazione di un’immagine ferma sul nastro

– Registrazione di foto su nastro (solo

CCD-TR918E) .......................................... 36

Uso del modo ampio ..................................... 39

Uso della funzione di dissolvenza .............. 41

Uso degli effetti speciali

– Effetto immagine ................................. 44

Uso degli effetti speciali

– Effetto digitale (solo CCD-TR918E) .. 46

Uso della funzione PROGRAM AE ............ 49

Regolazione manuale dell’esposizione ...... 52

Messa a fuoco manuale ................................. 53

Sovrimpressione di un titolo ........................ 55

Creazione di titoli personali ......................... 57

Uso della lampada incorporata

(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E) ... 59

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Controllo degli accessori in dotazione

Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.

3 1 2

5 4 6

* oder/o

7

8

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108) nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (Seite 14)

3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)

4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 80)

Die Lithiumbatterie ist bereits in den

Camcorder eingelegt.

5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung

(2) (Seite 109) nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 30, 64)

* für Stereo-Modell

7 Schulterriemen (1) (Seite 105)

8 21pol Adapter (1) (Seite 31)

Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw.

nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.

1 Telecomando (1) (p. 108)

Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),

Cavo di alimentazione (1) (p. 14)

3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 13, 14)

4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 80)

La pila al litio è già inserita nella videocamera.

5 Pile tipo R6 (formato AA) per il

telecomando (2) (p. 109)

Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 30, 64)

* per il modello stereo

7 Tracolla (1) (p. 105)

8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)

(p. 31)

Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.

5

6

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluß des Netzkabels

(Seite 19)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 13).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse

öffnen.

Den Stecker mit der v -Marke nach oben einstecken.

Netzadapter (mit geliefert)

Einlegen der Cassette

(Seite 20)

1

Schieben Sie EJECT in

Pfeilrichtung, während

Sie die kleine blaue

Taste gedrückt halten.

2

Legen Sie die

Cassette mit dem

Fenster nach außen in das

Cassettenfach ein.

3

Drücken Sie auf die

Markierung am

Cassettenfach. Das

Cassettenfach schließt sich automatisch.

Aufnahme

(Seite 21)

1

Halten Sie die kleine grüne Taste

POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE)

PLAYER gedrückt, und schieben Sie den POWER-

Schalter auf

CAMERA.

2

Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY. Das Bild erscheint im

Sucher.

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

3

Drücken Sie die rote Taste. Die

Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der

Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

Sucher

Blicken Sie in das Okular des Suchers.

Das Sucherbild ist schwarzweiß.

Bildwiedergabe im Sucher

(Seite 33)

1

Halten Sie die kleine grüne Taste

POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE) gedrückt, und schieben Sie den POWER-

Schalter auf

PLAYER.

PLAYER

2

Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

REW

3

Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.

PLAY

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher an und nicht am Akku an.

7

8

Italiano

Guida rapida all’uso

Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.

Collegamento del cavo di alimentazione

(p. 19)

Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).

Aprire il coperchio della presa DC IN.

Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.

Trasformatore CA (in dotazione)

Inserimento di una cassetta

(p. 20)

1

Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.

2

Inserire una cassetta nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.

3

Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.

Registrazione di immagini

(p. 21)

1

Regolare l’interruttore POWER su

POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE)

PLAYER

CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.

2

Regolare STANDBY su STANDBY.

L’immagine appare nel mirino.

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

3

Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

Mirino

Usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.

L’immagine nel mirino è in bianco e nero.

Controllo dell’immagine di riproduzione nel mirino

(p. 33)

1

Regolare l’interruttore POWER su

POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE)

PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.

PLAYER

2

Premere m per riavvolgere il nastro.

REW

3

Premere N per avviare la riproduzione.

PLAY

NOTA

Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il blocco batteria.

9

10

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die fünf Modelle aus der Tabelle auf der nächsten Seite. Vergewissern

Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des

Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR918E.

Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen

(beispielsweise durch „nur CCD-TR918E“).

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und

Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA).

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

— Preparativi —

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque modelli indicati nella tabella alla prossima pagina. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera.

La CCD-TR918E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono indicate chiaramente nel testo, ad esempio con “solo CCD-TR918E”.

Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole.

P.es. Regolare l’interruttore POWER su

CAMERA.

Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.

Zu dieser Anleitung Uso del manuale

Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze

CCD-

System

Sistema

S VIDEO OUT

Digitalzoom

Zoom digitale

Super NightShot

SteadyShot

Fernbedienungssensor

Sensore telecomando

SUPER LASER LINK

Foto-Modus

Modo foto

PROGRAM AE

Low Lux-Modus

Modo luce scarsa

Digitaleffekte

Effetti digitali

Fader-Funktion

Funzione di dissolvenza

OVERLAP

WIPE

Eingebaute Leuchte

Lampada incorporata

Ton

Audio

TR417E

40

×

— z

— z

*

TR427E

80

×

— z

— z

— z

**

TR617E

80

×

— z z

— z

— z

— z

**

TR717E

80 z

×

— z z

— z

— z

— z

**

Mono Mono Mono Mono

Monofonico Monofonico Monofonico Monofonico z Vorhanden/Disponibile

— Nicht vorhanden/Non disponibile

* In einigen Ländern 240

×

/240

×

in alcune aree

** In einigen Ländern 360

×

/360

×

in alcune aree

TR918E z z z z z

Stereo

Stereo z z z z z

80

×

** z z z

11

12

Zu dieser Anleitung Uso del manuale

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu

Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem

Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.

können urheberrechtlich geschützt sein.

Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Vorsichtsmaßnahmen

Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt.

Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße

Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen.

Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der

Pixel sind einwandfrei.)

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der

Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit

(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch

Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren

Schäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinen

Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen

Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].

•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die

Sonne gerichtet ist, da es sonst zu

Beschädigungen kommen kann [c].

[a] [b]

Nota sui sistemi di colore TV

I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore

è necessario un televisore basato sul sistema

PAL.

Precauzione per i diritti d’autore

Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore.

La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

Precauzioni per la cura della videocamera

Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi nel mirino.

Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrara.

Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il

99,99% o più.

•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].

•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60 °C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].

•Non collocare la videocamera in modo che il mirino rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato [c].

[c]

Schritt 1 Stromversorgung

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am

Camcorder an.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er einrastet.

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.

Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che scatta.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in

Pfeilrichtung.

Per rimuovere il blocco batteria

Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT

RELEASE.

BATT RELEASE

Vorsicht bei angebrachtem Akku

Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.

Der Akku kann sonst abgehen und der

Camcorder kann beschädigt werden.

Dopo aver installato il blocco batteria

Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.

13

14

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den

Camcorder verwenden.

Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem

„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim

Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.

Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den

Akku ganz voll zu laden, können Sie den

Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

Carica del blocco batteria

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera.

La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).

(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.

(2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.

(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF

(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria

è indicato in minuti sul display.

Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la

carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica

completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.

4 POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE)

PLAYER

1

2

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Hinweise

•Achten Sie darauf, daß keine

Metallgegenstände mit den Metallteilen des

DC-Steckers in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.

•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der

Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den

Akku an einem kühlen Platz auf.

Die Restzeitanzeige

Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit.

Hinweis zum Akku

Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.

Während der Camcorder die Restzeit berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

In folgenden Fällen erscheint während des

Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im

Display:

– Der Akku ist nicht richtig angebracht.

– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.

– Der Akku ist defekt.

Note

•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore

CA.

•Tenere asciutto il blocco batteria.

•Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.

Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria

L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione.

Blocco batteria

Il blocco batteria è stato caricato leggermente prima di uscire dalla fabbrica.

Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria

“– – – – min” appare sul display.

Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi

– Il blocco batteria non è installato correttamente

– Il trasformatore CA è scollegato

– Problema con il blocco batteria

Ladezeit/Tempo di carica

Akkutyp/

Blocco batteria

NP-F330

(mitgeliefert)/ (in dotazione)

Volles Laden (normales Laden)/

Carica completa (Carica normale)

150 (90)

NP-F530/F550

NP-F730/F750

NP-F930/F950

NP-F960

210 (150)

300 (240)

390 (330)

420 (360)

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.

Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.

15

16

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Aufnahmezeit/Tempo di registrazione

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

Akkutyp/ Blocco batteria

Durchgehend*/

Continua*

NP-F330

(mitgeliefert)/ (in dotazione)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

140 (125)

245 (220)

280 (250)

500 (450)

580 (525)

780 (705)

900 (790)

1035 (930)

CCD-TR918E

Akkutyp/ Blocco batteria

NP-F330

(mitgeliefert)/ (in dotazione)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

Durchgehend*/

Continua*

135 (120)

235 (210)

270 (240)

475 (425)

550 (500)

745 (670)

850 (760)

990 (890)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.

* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in

Minuten bei einer Umgebungstemperatur von

25 °C . Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.

** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den

Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche

Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Typisch**/

Tipica**

75 (70)

135 (120)

155 (135)

275 (245)

320 (290)

430 (385)

495 (435)

570 (510)

Typisch**/

Tipica**

75 (65)

130 (115)

150 (130)

260 (235)

300 (275)

410 (370)

465 (420)

545 (490)

Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.

I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico.

* Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.

** Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

Akkutyp/ Blocco batteria

NP-F330

(mitgeliefert)/ (in dotazione)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

145 (130)

260 (230)

295 (260)

525 (475)

610 (550)

825 (740)

930 (830)

1090 (980)

CCD-TR918E

Akkutyp/ Blocco batteria

NP-F330

(mitgeliefert)/ (in dotazione)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

140 (125)

245 (220)

280 (250)

500 (450)

580 (525)

780 (705)

900 (790)

1035 (930)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen

Umgebungstemperaturen verkürzt sich die

Betriebszeit.

Nach dem Laden

Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-

Buchse des Camcorders ab.

Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.

I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.

Dopo aver caricato il blocco batteria

Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.

17

18

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Hinweis zur Restzeitanzeige während der

Aufnahme

Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die

Anzeige möglicherweise nicht genau.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten

Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.

Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-

Akkus der Serie L betrieben werden.

„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die

Markierung .

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione

L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando.

Che cosa è “InfoLITHIUM”?

“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria

“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria

“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria

“InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio

.

“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony

Corporation.

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den

Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des

Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an den

Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA.

(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.

(2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.

(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

1 2, 3

VORSICHT

Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise

•Auch bei angebrachtem Akku kann der

Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der

Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.

Betrieb an Autobatterie

Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit

(nicht mitgeliefert).

PRECAUZIONE

L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.

Note

• Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se è applicato il blocco batteria.

• La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.

Uso con una batteria d’auto

Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).

19

Schritt 2 Einlegen der

Cassette

Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Videocassette mit der

Markierung (nur CCD-TR717E/TR918E).

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).

(2) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das

Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.

(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Lamelle nach oben ein.

(4) Drücken Sie auf die Markierung am

Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.

Punto 2 Inserimento di una cassetta

Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 . (Solo

CCD-TR717E/TR918E)

(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 13).

(2) Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.

(3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta in alto.

(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.

1 2 3

20

Zum Auswerfen der Cassette

Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.

Hinweis

Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der

Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote

Markierung zu sehen ist.

Per estrarre una cassetta

Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.

Nota

Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.

Per evitare cancellazioni accidentali

Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen

Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 20).

(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.

(3) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY.

(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des

Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der

Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.

Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.

— Registrazione – Operazioni basilari —

Registrazione di immagini

La videocamera mette a fuoco automaticamente.

(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 13 - 20).

(2) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il copriobiettivo si apre.

(3) Regolare STANDBY su STANDBY.

(4) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.

La spia di registrazione si illumina nel mirino.

2

POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE)

PLAYER

3

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

4

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

40min H SP STBY 0:00:00

40min H SP REC 0:00:01

Mikrofon/

Microfono

Aufnahmelampe/

Spia di registrazione videocamra

21

22

Aufnahme Registrazione di immagini

Hinweis

Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute

Mikrofon nicht zu berühren.

Störungsfreier Szenenwechsel

Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn

Sie während der Aufnahme den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf

LOCK.

Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur

Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den

STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die

Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.

Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00

Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 106).

Nach der Aufnahme

(1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten auf LOCK.

(2) Nehmen Sie die Cassette heraus.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHARGE).

Nach dem Betrieb des Camcorders

(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.

Nota

Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.

Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.

Per ottenere transizioni uniformi

Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria in modo di registrazione, regolare STANDBY su LOCK.

Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta

La videocamera si spegne automaticamente.

Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare

STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.

Per regolare il contatore su 0:00:00

Premere COUNTER RESET (p. 106).

Dopo la registrazione

(1) Abbassare STANDBY su LOCK.

(2) Estrarre la cassetta.

(3) Regolare l’interruttore POWER su OFF

(CHARGE).

Dopo che si è usata la videocamera

(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera per evitare che si accenda la lampada incorporata.

Aufnahme

Verwendung des Zooms

Durch leichtes Drücken des Zoomknopfes wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)

„W“-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Registrazione di immagini

Uso della funzione zoom

Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida.

Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore.

Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra più vicino)

Lato “W” : per grandangolare (il soggetto sembra più lontano)

W T

W T

W T

Ab 20

×

wird digital gezoomt.

Die Digitalzoomfunktion kann mit dem

Menüparameter D ZOOM eingestellt werden

(siehe Seite 66).

Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.

L’ingrandimento zoom oltre 20

×

viene eseguito digitalmente.

Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale con D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 66).

La qualità dell’immagine cala quando l’immagine viene elaborata digitalmente.

Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.

Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter

D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde./

Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.

La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento zoom con

D ZOOM nelle impostazioni di menu.

W T

23

24

Aufnahme Registrazione di immagini

Beim Aufnehmen von nahen Motiven

Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden

(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 20

×

erfolgt das Zoomen digital.

•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.

Dioptrie-Einstellung am

Sucherokular

Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den

Sucher hoch.

Quando si riprende un soggetto da vicino

Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato

“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.

Note sullo zoom digitale

•Lo zoom digitale entra in azione quando l’ingrandimento supera 20

×

.

•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”.

Per registrare immagini con il mirino - Regolazione del mirino

Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.

Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.

Aufnahme Registrazione di immagini

Anzeigen während der

Aufnahme

Indicatori visualizzati in modo di registrazione

Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.

Gli indicatori non sono registrati sul nastro.

Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/TR918E)

Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./

Indicatore di formato Hi8 (solo CCD-TR717E/TR918E)

Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.

40 min H

SP

REC

Aufnahmemodus-Anzeige/

Indicatore di modo di registrazione

Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/

Indicatore STBY/REC

0:00:01 Bandzähler-Anzeige/

Indicazione di contatore del nastro

Bandrestanzeige

Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart./

Indicatore di nastro rimanente

Appare dopo che una cassetta è stata inserita e registrata o riprodotta per qualche tempo.

Akkurestzeitanzeige/

Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria

Gegenlichtaufnahmen

(Backlight)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT .

Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum

Abschalten der Funktion drücken Sie BACK

LIGHT erneut.

Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.

Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa.

L’indicatore . appare nel mirino.

Per disattivare la funzione, premere di nuovo

BACK LIGHT.

BACK LIGHT

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion

EXPOSURE gedrückt wird

Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce

La funzione di controluce viene disattivata.

25

26

Aufnahme Registrazione di immagini

Aufnehmen bei Dunkelheit

(NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei

Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche

Tierbeobachtungen.

Zum Aktivieren dieser Funktion schieben Sie

NIGHTSHOT auf ON, während sich der

Camcorder im Standby-Modus befindet.

und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum

Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie

NIGHTSHOT auf OFF.

Riprese al buio (NightShot)

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.

Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON.

Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.

OFF

NIGHTSHOT

ON SUPER

NIGHTSHOT

NightShot-Leuchte/

Emettitore di luce

NightShot

Verwendung des Super NightShot-

Modus

– Nur CCD-TR918E

Mit dem Super NightShot-Modus wird das

Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NightShot-Modus.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.

(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und

„SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher.

Zum Abschalten des Super NightShot-Modus drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.

Verwendung der NightShot-Funktion

Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten

Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser

Funktion setzen Sie den Menüparameter

N.S.LIGHT auf ON (Seite 66).

Uso del modo Super NightShot

– Solo CCD-TR918E

Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si riprende nel modo NightShot.

(1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di attesa. L’indicatore appare nel mirino.

(2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori

e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino.

Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.

Uso della luce NightShot

L’immagine è più chiara quando la luce

NightShot è accesa. Per attivare la luce

NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 66).

Aufnahme Registrazione di immagini

Hinweise

•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei

Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu

Störungen kommen kann.

•Wenn in normalen Aufnahmesituationen

NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das

Bild Farbverfälschungen auf.

•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot-

Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.

Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– PROGRAM AE

– Fader* (nur CCD-TR918E)

– Digital Effect* (nur CCD-TR918E)

* Diese Funktionen stehen nur im Super

NightShot-Modus nicht zur Verfügung.

Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus

(nur CCD-TR918E)

Die Verschlußzeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt.

In folgenden Fällen arbeitet die SUPER

NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TR918E):

– Während die Fader-Funktion eingestellt oder verwendet wird.

– Während die Digitaleffekte verwendet werden.

– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.

Hinweis zur NightShot-Leuchte

Die Nightshot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren

Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im

Super NightShot-Modus erhöht sich der

Maximalabstand auf mehr als das Doppelte (nur

CCD-TR918E).

Note

• Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.

• Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.

• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione

NightShot, mettere a fuoco manualmente.

Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:

– Esposizione

– PROGRAM AE

– Dissolvenza* (solo CCD-TR918E)

– Effetto digitale* (solo CCD-TR918E)

* Non si possono usare queste funzioni solo nel modo Super NightShot .

Velocità dell’otturatore nel modo Super

NightShot (solo CCD-TR918E)

La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità della scena.

Il tasto SUPER NIGHTSHOT non funziona (solo

CCD-TR918E):

– mentre è impostata o viene usata la funzione di dissolvenza

– mentre viene usata la funzione di effetto digitale

– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF

Luce NightShot

I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa

3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E).

27

Aufnahme Registrazione di immagini

Einblenden von Datum und

Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem

Bild aufgezeichnet werden.

Verfahren Sie hierzu im Standby- oder

Aufnahme-Modus wie folgt:

Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.

Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.

Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME

(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und

Uhrzeit.

Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.

Sovrimpressione di data e ora sulle immagini

Si possono registrare la data e l’ora visualizzate nel mirino sovrimpresse sulle immagini.

Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa o di registrazione.

Premere DATE per registrare la data.

Premere TIME per registrare l’ora.

Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME

(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.

Premere di nuovo DATE e/o TIME.

L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.

28

DATE TIME

Die Uhr ist beim Großbritannien-Modell werksseitig auf die Uhrzeit von London und beim Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die

Uhrzeit im Menü ein (Seite 66).

Hinweis

Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das

Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.

Wenn Sie ohne Datums- und

Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen

Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.

L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si può regolare l’orologio nelle impostazioni di menu (p. 66).

Nota

Le indicazioni di data e ora registrate manualmente non possono essere cancellate.

Se non si registrano data e ora sull’immagine

Registrare data e ora sullo schermo nero per 10 secondi e quindi eliminare le indicazioni di data e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.

Überprüfen der

Aufnahme

– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau

Controllo della registrazione

– EDITSEARCH/Revisione della registrazione

Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch einen störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.

Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.

EDITSEARCH

EDITSEARCH

Mit dieser Funktion können Sie den nächsten

Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.

Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von

EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.

+ : für Vorwärtslauf

– : für Rückwärtslauf

Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die

Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen.

Aufnahmerückschau

Mit dieser Funktion können Sie die letzte

Aufnahmeszene überprüfen.

Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf - (7) von EDITSEARCH.

Die letzten Sekunden der vorausgegangenen

Aufnahmeszene werden wiedergegeben.

EDITSEARCH

Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva.

Tenere premuto il lato +/– (7) di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta.

+ : per avanzare

– : per retrocedere

Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato

EDITSEARCH.

Revisione della registrazione

Si può controllare l’ultima parte registrata.

Premere il lato - (7) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa.

Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte registrata.

29

— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Anschluß für

Wiedergabe

Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den

Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit

Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.

Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen

Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder

Videorecorders.

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am

Camcorder, und verbinden Sie dann den

Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-

Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-

Gerät auf VCR.

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

— Riproduzione – Operazioni basilari —

Collegamenti per la riproduzione

Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento

A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 19).

Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.

Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V.

Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.

30

S VIDEO*

VIDEO OUT

AUDIO OUT

CCD-TR717E

: Signalfluß/flusso del segnale

* nur CCD-TR717E/Solo CCD-TR717E

CCD-TR918E

S VIDEO

VIDEO OUT

AUDIO OUT

: Signalfluß/flusso del segnale

IN

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione

Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den

Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.

Bei einem Mono-TV-Gerät oder

-Videorecorder

– Nur CCD-TR918E

Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.

(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden.)

Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural wiedergegeben.

Wenn Ihr TV-Gerät bzw.

Viderecorder eine 21pol

EUROCONNECTOR-Buchse besitzt

Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21pol Adapter.

Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore

Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.

Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale

– Solo CCD-TR918E

Collegare la spina gialla per video e la spina bianca per audio sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore (non collegare la spina rossa).

Con questo collegamento il suono è monoaurale.

Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali

(EUROCONNECTOR)

Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera.

TV TV

Anschluß an ein TV-Gerät oder einen Videorecorder ohne

Video/Audio-Eingangsbuchsen

Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres

Videorecorders und des HF-Adapters. Bei

Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton selbst mit einem Stereo-Modell monaural.

Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist

(nur CCD-TR717E/TR918E)

Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel

(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres

Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw.

Videorecorders an.

Per collegare ad un televisore privo di prese di ingresso video/ audio

Usare un adattatore RFU per il sistema PAL (non in dotazione).

Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore e dell’adattatore

RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è monoaurale anche per i modelli stereo.

Se il televisore o videoregistratore dispone di presa S-video (solo CCD-TR717E/TR918E)

Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.

Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video

(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore.

31

Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione

Verwendung des drahtlosen

AV-Infrarot-Receivers

– Nur CCD-TR918E

Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem

Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV-

Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.

Uso del ricevitore AV IR senza fili

– Solo CCD-TR918E

Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili

(non in dotazione) al televisore o videoregistratore, si possono vedere facilmente le immagini sul televisore. Per dettagli fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore

AV IR senza fili.

S.LASER LINK

SUPER LASER LINK-Strahler/

Emettitore SUPER LASER LINK

(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr

TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den

POWER-Schalter am Receiver auf ON.

(2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.

(3) Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER

LINK-Lampe leuchtet auf.

(4) Drücken Sie N am Camcorder, um die

Wiedergabe zu starten.

(5) Richten Sie den SUPER LASER LINK-Strahler auf den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den

Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, daß das Wiedergabebild optimal ist.

(1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore

AV IR senza fili, regolare l’interruttore

POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.

(2) Accendere il televisore e regolare il selettore

TV/VCR del televisore su VCR.

(3) Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER

LINK si illumina.

(4) Premere N sulla videocamera per avviare la riproduzione.

(5) Puntare l’emettitore SUPER LASER LINK verso il ricevitore AV IR senza fili. Regolare la posizione della videocamera e del ricevitore

AV IR senza fili per ottenere immagini di riproduzione chiare.

Zum Abschalten der Super Laser

Link-Funktion

Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so daß die

Lampe der Taste erlischt.

32

Beim Ausschalten des Geräts

Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.

Hinweis

Die Super Laser Link-Funktion des Camcorders verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.

wenn die S.LASER LINK-Taste leuchtet).

Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER

LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion auszuschalten.

Per disattivare la funzione di super collegamento laser

Premere S.LASER LINK. La spia del tasto

S.LASER LINK si spegne.

Se si spegne

Il super collegamento laser si disattiva automaticamente.

Nota

Quando è attivato il super collegamento laser (il tasto S.LASER LINK è illuminato), la videocamera consuma energia. Premere S.LASER

LINK per disattivare la funzione di super collegamento laser quando non è necessaria.

Wiedergabe

Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Wenn Sie den Camcorder an Ihren

Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie das Bild auch auf dem

Fernsehschirm anzeigen.

Die Wiedergabe kann auch von der beim

Camcorder mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden (nur CCD-TR427E/TR617E/

TR717E/TR918E).

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen

Sie die Cassette ein.

(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf

PLAYER.

(3) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

(4) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.

2

POWER

CAMERA

OFF

(CHARGE)

PLAYER

3

REW

Riproduzione di un nastro

Si può controllare l’immagine di registrazione sullo schermo di un televisore dopo aver collegato la videocamera al televisore o videoregistratore. Si può controllare l’immagine nel mirino.

Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (Solo

CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)

(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire un nastro registrato.

(2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.

(3) Premere m per riavvolgere il nastro.

(4) Premere N per avviare la riproduzione.

4

PLAY

Zum Stoppen der Wiedergabe

Drücken Sie x.

Per interrompere la riproduzione

Premere x.

33

34

Wiedergabe Riproduzione di un nastro

Zum Abbilden der

Funktionsanzeigen

– Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten

Fernbedienung.

Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem

Fernsehschirm. Durch erneutes Drücken von

DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.

Per controllare la visualizzazione degli indicatori sullo schermo

– Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione alla videocamera.

Gli indicatori appaiono sullo schermo del televisore. Per far scomparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.

DISPLAY

Die verschiedenen

Wiedergabemodi

Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.

Anzeigen eines Standbildes

(Wiedergabe-Pause)

Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum

Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.

Vorspulen des Bandes

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Zurückspulen des Bandes

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)

Halten Sie während der Wiedergabe m oder

M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale

Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Vari modi di riproduzione

Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su PLAYER.

Per vedere un’immagine ferma

(pausa di riproduzione)

Premere X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere X o N.

Per far avanzare il nastro

Premere M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.

Per riavvolgere il nastro

Premere m in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.

Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine)

Tenere premuto m o M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.

Wiedergabe Riproduzione di un nastro

Anzeigen des Bildes beim Vor- oder

Rückspulen (Zeitraffer)

Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m oder während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen

(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.

Wiedergabe mit verringerter

Geschwindigkeit (Zeitlupe)

– nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Hinweis zu den obigen Wiedergabemodi

Der Ton wird stummgeschaltet.

Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf

Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt

Der Camcorder schaltet automatisch in den

Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.

Wenn der Camcorder länger als 1 Minute auf

Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt

(nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)

Der Camcorder schaltet automatisch auf normale

Wiedergabe zurück.

Hinweis zur Wiedergabe (nur CCD-TR417E/

TR427E/TR617E/TR717E)

Im Wiedergabe-Pausenbetrieb, Zeitlupen-

Wiedergabebetrieb (nur CCD-TR427E/TR617E/

TR717E) und Bildsuchlaufbetrieb treten

Bildstörungen auf.

Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung

In der Mitte oder oben und unten erscheinen

Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen

Defekt.

Wiedergabe einer Hi8-Aufzeichnung

(nur CCD-TR417E/TR427E/TR617E)

Auch eine Hi8-Videoaufzeichnung können Sie mit Ihrem Camcorder wiedergeben.

Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro

(scorrimento a salto)

Tenere premuto m durante il riavvolgimento o

M durante l’avanzamento rapido del nastro.

Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.

Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore)

– solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.

Nei vari modi di riproduzione

Il suono è silenziato.

Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 minuti

La videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere N.

Se la riproduzione al rallentatore dura 1 minuto circa (solo CCD-TR427E/TR617E/

TR717E/TR918E)

La videocamera torna automaticamente alla velocità normale.

Quando si riproduce un nastro registrato

(solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E)

Possono apparire disturbi durante il modo di pausa di riproduzione, il rallentatore (solo

CCD-TR427E/TR617E/TR717E) o la ricerca di immagine.

Quando si riproduce un nastro all’indietro

Possono apparire strisce orizzontali al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo è normale.

Nastri registrati in formato Hi8

(solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E)

Si possono riprodurre i nastri registrati in formato Hi8 con questa videocamera.

35

— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

— Operazioni di registrazione avanzate —

Registrazione di un’immagine ferma sul nastro – Registrazione di foto su nastro

– Nur CCD-TR918E

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines

Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren

Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf

Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker

(nicht mitgeliefert) auszudrucken.

NORMAL

PHOTO

– Solo CCD-TR918E

Si può registrare un’immagine ferma come se fosse una foto.

Questo modo è utile quando si desidera registrare un’immagine come una foto o quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione).

Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet./

Questo modo registra un’immagine ferma per circa sette secondi.

FADE

PHOTO

36

SHUTTER

PHOTO

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Modus befindet, wählen Sie im Menü den

Photo-Modus (Seite 66).

(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein

Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.

Wenn das Standbild nicht Ihren

Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.

(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.

Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.

Während der Aufzeichnung wird das

Standbild im Sucher angezeigt. Anschließend erlischt es.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, selezionare il modo foto nelle impostazioni di menu (p. 66).

(2) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a che appare un’immagine ferma. Appare l’indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.

Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare

PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente

PHOTO.

(3) Premere a fondo PHOTO.

L’immagine ferma nel mirino viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi.

L’immagine ferma rimane visualizzata nel mirino fino a che la registrazione è stata completata.

2

CAPTURE

PHOTO

1

3

•••••••

PHOTO

MENU

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Hinweise

•Während der Tape Photo-Aufnahme können die Parameter der folgenden Funktionen nicht geändert werden:

– Digital Effect

– Fader

– PROGRAM AE

– Picture Effect

– Exposure

– Wide

– Backlight

– Super NightShot

•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht:

– Während die Digital Effect-Funktion eingestellt oder verwendet wird.

– Während die Fader-Funktion verwendet wird.

•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.

Zum Aufnehmen eines Standbildes bei normalem CAMERA-Aufnahmebetrieb

Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein

Standbild auf und schaltet anschließend auf

Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes

Standbild zu wählen.

Registrazione di un’immagine ferma sul nastro – Registrazione di foto su nastro

Note

•Durante la registrazione di foto su nastro, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione delle seguenti funzioni:

– Effetto digitale

– Dissolvenza

– PROGRAM AE

– Effetto immagine

– Esposizione

– Modo ampio

– Controluce

– Super NightShot

•Il tasto PHOTO non funziona:

– mentre è impostata o viene usata la funzione di effetto digitale

– mentre viene usata la funzione di dissolvenza

•Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. L’immagine potrebbe fluttuare.

Per usare la funzione di registrazione foto su nastro durante la registrazione CAMERA normale

Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera torna al modo di attesa. Non si può selezionare un’altra immagine ferma.

37

38

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Registrazione di un’immagine ferma sul nastro – Registrazione di foto su nastro

Ausdrucken eines Standbildes

Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)

über das beim Camcorder mitgelieferte A/V-

Kabel anschließen, können Sie ein Standbild ausdrucken.

Stecken Sie den einen gelben Stecker des Kabels in die VIDEO OUT-Buchse des Camcorders und den anderen in die Videoeingangsbuchse des

Druckers. Lesen Sie bitte auch in der

Bedienungseinleitung des Druckers nach.

Stampa di un’immagine ferma

Si può stampare un’immagine ferma usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento

A/V in dotazione alla videocamera.

Collegare la spina gialla del cavo alla presa video della videocamera e della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della stampante video.

Videodrucker/

Stampante video

LINE IN

VIDEO S VIDEO

S VIDEO

VIDEO OUT

: Signalfluß/flusso del segnale

Wenn Ihr Videodrucker eine

S-Videoeingangsbuchse besitzt

Verbinden Sie die S-Videobuchse des

Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Videoeingangsbuchse des

Druckers.

Se la stampante video è dotata di ingresso

S video

Usare il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO ed all’ingresso S video della stampante video.

Aufnehmen im

Breitbildformat (Wide)

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-

Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Lesen Sie bitte auch die betreffenden Kapitel in der Anleitung Ihres

Fernsehers.

CINEMA

Im CINEMA-Modus erscheinen während der

Aufnahme [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen Fernseher [b] und einem

Breitbild-Fernseher [c] schwarze Streifen. Wenn

Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-

Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen

[d].

16:9FULL

Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen Fernseher [f] und auf einem Breitbild-

Fernseher [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den

Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernseher auf

„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h].

Uso del modo ampio

Si possono registrare immagini come quelle del cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9

(16:9FULL). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore.

CINEMA

Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo durante la registrazione nel modo

CINEMA [a], la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio

[c]. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo zoom, appare un’immagine senza strisce nere [d].

16:9FULL

L’immagine durante la registrazione nel modo

16:9FULL [e] o durante la riproduzione su un televisore normale [f] o un televisore a schermo ampio [g] è compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si possono vedere immagini normali [h].

[b]

CINEMA

[a]

CINEMA

[c] [d]

16:9FULL

[e]

16:9FULL

[f]

[g] [h]

39

Aufnehmen im Breitbildformat

(Wide) Uso del modo ampio

Während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet, können Sie im Menü den gewünschten

Wide-Modus (CINEMA oder 16:9FULL) wählen

(Seite 66).

In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su

CINEMA o 16:9 FULL nelle impostazioni di menu (p. 66).

40

MENU

Zum Abschalten der

Breitbildfunktion

Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf

OFF.

Wenn der Breitbildmodus 16:9FULL gewählt ist (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie bei aktivierter SteadyShot-Funktion die

Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das blinkende Symbol an, daß die SteadyShot-

Funktion deaktiviert ist.

Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist

Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ (nur

CCD-TR918E) und die Fader-Funktion „Bounce“ stehen nicht zur Verfügung.

Datums- und Uhrzeitanzeige

Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes

Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.

Während der Aufnahme

Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst in den Standby-Modus und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.

Per disattivare il modo ampio

Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu.

Se il modo ampio è impostato su 16:9FULL

(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

La funzione SteadyShot non agisce. Se si seleziona 16:9FULL nelle impostazioni di menu quando la funzione SteadyShot è attivata, lampeggia e la funzione SteadyShot non agisce.

In modo ampio

Non è possibile selezionare la funzione di film d’epoca con DIGITAL EFFECT (solo

CCD-TR918E) e la funzione di rimbalzo con

FADER.

Indicazione di data o ora

Quando si registra nel modo 16:9FULL, l’indicazione della data o dell’ora appare allargata sui televisori a schermo ampio.

Durante la registrazione

Non è possibile cambiare o disattivare il modo ampio. Quando si vuole disattivare il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi regolare 16:9WIDE su OFF.

Verwendung der

Fader-Funktion

Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.

[a]

STBY

FADER

(Weiches Ein-/Ausblenden)/

(dissolvenza normale)

Uso della funzione di dissolvenza

Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni.

REC

M.FADER

(Mosaikblende)/

(dissolvenza a mosaico)

STRIPE

(Streifenblende)/

(dissolvenza a strisce)

BOUNCE *1)

(Schiebeblende, nur

Einblenden)/(dissolvenza a rimbalzo, solo dissolvenza in apertura)

OVERLAP *2)

(Überlagerung, nur

Einblenden)/(dissolvenza a sovrapposizione, solo dissolvenza in apertura)

WIPE *3)

(Wischblende, nur

Einblenden)/(dissolvenza a tendina, solo dissolvenza in apertura)

[b]

STBY

MONOTONE

Beim Einblenden wird aus einem

Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.

Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.

*1)

*2)

Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn

D ZOOM auf OFF gesetzt ist.

Nur CCD-TR918E.

*3) Nur CCD-TR918E. Der Ton wird nicht eingeblendet.

REC

MONOTONE (dissolvenza a monocromia)

Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore.

Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.

*1) Si può usare questa funzione solo quando

D ZOOM è regolato su OFF.

*2)

*3)

Solo CCD-TR918E.

Solo CCD-TR918E. Il suono non sparisce con la dissolvenza.

41

42

Verwendung der Fader-Funktion

(1) Zum Einblenden [a]

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.

Zum Ausblenden [b]

Drücken Sie während der Aufnahme die

Taste FADER, bis die gewünschte Fader-

Anzeige blinkt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

FADER t M.FADER t STRIPE t

BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP

(nur CCD-TR918E) t WIPE (nur

CCD-TR918E) t keine Anzeige

Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte

Fader-Modus.

(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-

Anzeige hört auf zu blinken.

Uso della funzione di dissolvenza

(1) Per la dissolvenza in apertura [a]

In modo di attesa, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia.

Per la dissolvenza in chiusura [b]

In modo di registrazione, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia.

L’indicatore cambia come segue:

FADER t M.FADER t STRIPE t

BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP

(solo CCD-TR918E) t WIPE (solo

CCD-TR918E) t nessun indicatore

Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo appare per primo la volta successiva.

(2) Premere START/STOP. L’indicatore di dissolvenza cessa di lampeggiare.

1

FADER

FADER

Zum Abschalten der Fader-Funktion

Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.

Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/

STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.

Per disattivare la funzione di dissolvenza

Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita: La videocamera torna automaticamente al modo normale.

Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura sia eseguita: Prima di premere START/STOP, premere FADER fino che l’indicatore scompare.

Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza

Hinweis (nur CCD-TR918E)

Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden.

Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden

Funktionen aktiviert ist.

– Digital Effect

– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion

(nur Overlap und Wipe)

– Super NightShot

– Tape Photo

Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet

Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten

Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.

Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird

(nur CCD-TR918E)

In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem

Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des

Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw.

OVERLAP-Anzeige schnell, und das

Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.

Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur

Verfügung:

– Fokussieren

– Zoom

– Picture Effect

Hinweis zur Bounce-Funktion

Bei den folgenden Einstellungen bzw.

Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:

– Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen

Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt.

– Wide

– Picture Effect

– PROGRAM AE

Nota (solo CCD-TR918E)

Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni.

– Effetto digitale

– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo funzioni di sovrapposizione/tendina)

– Super NightShot

– Registrazione di foto su nastro

Le indicazioni di data e ora e il titolo non sono soggetti alla dissolvenza

Eliminarli prima di attivare la funzione di dissolvenza se non sono necessari.

Se non si è registrato nulla prima di attivare le funzioni di tendina o sovrapposizione

(solo CCD-TR918E)

La videocamera memorizza l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata, l’indicatore WIPE o OVERLAP lampeggia rapidamente e l’immagine in fase di ripresa scompare dal mirino. A seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente.

Quando si usa la funzione di rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni:

– Messa a fuoco

– Zoom

– Effetto immagine

Nota sulla funzione di rimbalzo

L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni:

– D ZOOM regolato su on modo diverso da OFF nelle impostazioni di menu

– Modo ampio

– Effetto immagine

– PROGRAM AE

43

44

Verwendung der

Spezialeffekte

– Picture Effect

Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem

Fernsehen kennt, aufbereiten.

PASTEL [a] : Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Trickfilm-

ähnlicher Effekt entsteht.

NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als

Farbnegativ.

SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

B&W : Das Bild wird monochrom

(schwarzweiß).

SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine

Zeichnung.

MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem

SLIM [e] :

Mosaik.

Das Bild wird vertikal gespreizt.

STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal gespreizt.

Uso degli effetti speciali

– Effetto immagine

Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV.

PASTEL [a] : Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato.

NEG. ART [b] : Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti.

SEPIA :

B&W :

L’immagine è in color seppia.

L’immagine è monocroma

(bianco e nero).

SOLARIZE [c] : L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione.

MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.

SLIM [e] : L’immagine è stirata verticalmente.

STRETCH [f] : L’immagine è stirata orizzontalmente.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect

(1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standbyoder Aufnahmebetrieb.

Die Picture Effect-Anzeige erscheint.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Spezialeffekt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

PASTEL y NEG.ART y SEPIA y

B&W y SOLARIZE y MOSAIC y

SLIM y STRETCH

Uso degli effetti speciali

– Effetto immagine

(1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa o di registrazione.

Appare l’indicatore di effetto immagine.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.

L’indicatore cambia come segue:

PASTEL y NEG.ART y SEPIA y

B&W y SOLARIZE y MOSAIC y

SLIM y STRETCH

1

PICTURE EFFECT

2

MOSAIC

Zum Ausschalten der Picture Effect-

Funktion

Drücken Sie PICTURE EFFECT.

Bei aktivierter Picture Effect-Funktion

(nur CCD-TR918E)

Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ kann nicht gewählt werden.

Nach dem Ausschalten des Camcorders

Der Camcorder schaltet automatisch auf

Normalbetrieb zurück.

Per disattivare la funzione di effetto immagine

Premere PICTURE EFFECT.

Durante l’uso della funzione di effetto immagine (solo CCD-TR918E)

Non si può selezionare il modo di film d’epoca con DIGITAL EFFECT.

Quando si spegne la videocamera

La videocamera torna automaticamente al modo normale.

45

46

Verwendung der

Spezialeffekte

– Digital Effect

– Nur CCD-TR918E

Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.

STILL

Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild

überlagert.

FLASH (FLASH MOTION)

Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.

TRAIL

Das Aufnahmebild wird mit einem

Nachleuchtschweif versehen.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.

OLD MOVIE

Das Bild wird mit einer nostalgischen

Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch auf das Format CINEMA, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein.

Standbild/

Immagine ferma

Uso degli effetti speciali

– Effetto digitale

– Solo CCD-TR918E

Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente.

STILL

Si può registrare un’immagine ferma da sovrapporre ad un’immagine in movimento.

FLASH (FLASH MOTION)

Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento.

TRAIL

Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure.

OLD MOVIE

Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su CINEMA, l’effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata.

Bewegtes Bild/

Immagine in movimento

STILL

Standbild/

Immagine ferma

Bewegtes Bild/

Immagine in movimento

LUMI.

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect

Uso degli effetti speciali

– Effetto digitale

(1) Während sich der Camcorder im Standbyoder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie

DIGITAL EFFECT.

Die Digital Effect-Anzeige erscheint.

(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Digitaleffekt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y

SLOW SHTR y OLD MOVIE

(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi

STILL und LUMI. legt der Camcorder ein

Standbild in den Speicher ab.

(4) Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-

Rad wie folgt ein:

STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild eingeblendeten Standbildes.

FLASH – Das Intervall, mit dem die

Standbilder aufgenommen werden.

LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.

TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.

SLOW SHTR – Die Verschlußzeit. Je größer die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.

OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.

In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und

TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr

Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Digitaleffekt.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o di registrazione, premere DIGITAL EFFECT.

Appare l’indicatore di effetto digitale.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto digitale desiderato.

L’indicatore cambia come segue:

STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y

SLOW SHTR y OLD MOVIE

(3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.

L’indicatore si illumina e appaiono le barre.

Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata.

(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto come segue:

STILL – Il rapporto di immagine ferma che si desidera sovrapporre all’immagine in movimento

FLASH – L’intervallo del movimento a flash

LUMI. – Lo schema di colore dell’area nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento

TRAIL – Il tempo di sparizione delle immagini incidentali

SLOW SHTR – La velocità dell’otturatore.

Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore.

OLD MOVIE – Nessuna regolazione necessaria

Più barre ci sono sullo schermo, più forte è l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e

TRAIL.

3

LUMI.

1

DIGITAL EFFECT

4

2

LUMI.

47

48

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect

Zum Abschalten der Digital Effect-

Funktion

Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die

Digital Effect-Anzeige erlischt.

Hinweise

•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Fader

– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-

Funktion

– Tape Photo

– Super NightShot

•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– PROGRAM AE

•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– Wide

– Picture Effect

– PROGRAM AE

Beim Ausschalten des Camcorders

Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus

Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.

Die Slow Shutter-Verschlußzeiten

Bezeichnung

SLOW SHTR 1

SLOW SHTR 2

SLOW SHTR 3

SLOW SHTR 4

Verschlußzeit

1/25 s

1/12 s

1/6 s

1/3 s

Uso degli effetti speciali

– Effetto digitale

Per disattivare l’effetto digitale

Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare.

Note

• Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale:

– Dissolvenza

– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE

– Registrazione di foto su nastro

– Super NightShot

• La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento:

– Esposizione

– PROGRAM AE

• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca:

– Esposizione

– Modo ampio

– Effetto immagine

– PROGRAM AE

Quando si spegne la videocamera

L’effetto digitale viene disattivato automaticamente.

Quando si registra nel modo di otturatore lento

La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede.

Velocità otturatore

Numero di velocità otturatore Velocità otturatore

SLOW SHTR 1 1/25

SLOW SHTR 2 1/12

SLOW SHTR 3

SLOW SHTR 4

1/6

1/3

Verwendung der

PROGRAM AE-Funktion

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.

Spotlight-Modus

Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.

Softporträt-Modus

Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum

Aufnehmen von Blumen.

Sport-Modus

Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen

Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe

Aufnahmen.

Strand & Ski-Modus

Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen

(beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.

Sonnenuntergang & Mond-Modus

Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen

Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.

Landschafts-Modus

Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).

Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen

Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der

Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.

Low Lux-Modus (nur CCD-TR918E)

Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.

Uso della funzione

PROGRAM AE

Si può selezionare il modo PROGRAM AE

(esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa.

Modo riflettore

Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a teatro.

Modo di ritratto morbido

Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.

Modo lezione di sport

Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf.

Modo spiaggia e sci

Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci.

Modo tramonto e luna

Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.

Modo panorama

Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi.

Modo di luce scarsa (solo CCD-TR918E)

Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente.

49

50

Verwendung der PROGRAM

AE-Funktion

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

PROGRAM AE.

Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten PROGRAM AE-Modus.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

y y y y y y

(nur CCD-TR918E)

Uso della funzione PROGRAM AE

(1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa.

Appare l’indicatore di PROGRAM AE.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.

L’indicatore cambia come segue:

y y y y y y

(solo CCD-TR918E)

1

PROGRAM

Zum Abschalten der PROGRAM

AE-Funktion

Drücken Sie PROGRAM AE.

2

A

Per disattivare la funzione PROGRAM

AE

Premere PROGRAM AE.

Verwendung der PROGRAM

AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE

Hinweise

•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte

Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.

•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und

Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.

•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Slow Shutter (nur CCD-TR918E)

– Old Movie (nur CCD-TR918E)

– Bounce

•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung (nur

CCD-TR918E):

– Digital Effect

– Overlap

– Wipe

– Exposure

•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste

PROGRAM AE drücken, signalisiert die blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die

PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.

Wenn die Aufnahmeszene durch

Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,

Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird

In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.

Schalten Sie diese Modi dann aus.

– Softporträt-Modus

– Sport-Modus

Note

• Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana.

• Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani.

• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo

PROGRAM AE:

– Otturatore lento (solo CCD-TR918E)

– Film d’epoca (solo CCD-TR918E)

– Rimbalzo

• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa (solo CCD-TR918E):

– Effetto digitale

– Sovrapposizione

– Tendina

– Esposizione

• Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM

AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE non agisce.

Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio

Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE.

– Modo di ritratto morbido

– Modo di lezione di sport

51

Manuelle

Belichtungskorrektur

(Exposure)

Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.

Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:

•Motiv im Gegenlicht.

•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.

•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle

Atmosphäre zu erhalten.

(1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-

Modus die Taste EXPOSURE.

Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint.

(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die

Belichtung.

Regolazione manuale dell’esposizione

Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione.

Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi:

• Il soggetto è in controluce

• Soggetto luminoso e sfondo scuro

• Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.

scene notturne)

(1) Premere EXPOSURE in modo di attesa o di registrazione.

Appare l’indicatore di esposizione.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare la luminosità.

1

EXPOSURE

2

52

Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung

Drücken Sie EXPOSURE erneut.

Hinweis

Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Backlight

– Slow Shutter (nur CCD-TR918E)

– Old Movie (nur CCD-TR918E)

In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische

Belichtungseinstellung zurück:

– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert wird

– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird

Per tornare al modo di esposizione automatica

Premere di nuovo EXPOSURE.

Nota

Quando si regola manualmente l’esposizione, le seguenti funzioni e modi non agiscono:

– Controluce

– Otturatore lento (solo CCD-TR918E)

– Film d’epoca (solo CCD-TR918E)

La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica:

– Se si cambia il modo PROGRAM AE

– Se si regola NIGHTSHOT su ON

Manuelles Fokussieren

In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:

•In Aufnahmesituationen, in denen der

Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise

– Motiv hinter Fenster mit Regentropfen

– Motiv mit horizontalen Streifen

– Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise

Wände oder Himmel)

•Wenn Sie zunächst auf ein Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen

•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen

Messa a fuoco manuale

Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:

• Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono

– soggetti dietro vetri opachi

– strisce orizzontali

– soggetti con poco contrasto con sfondi come pareti o cielo

•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo

•Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede

(1) Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-

Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.

Die 9 -Anzeige erscheint.

(2) Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.

(1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo di attesa o di registrazione. Appare l’indicatore

9 .

(2) Girare NEAR/FAR per mettere a fuoco.

FOCUS

NEAR/FAR

Zum Zurückschalten auf Autofocus

Stellen Sie FOCUS auf AUTO.

Per tornare al modo di messa a fuoco automatica

Regolare FOCUS su AUTO.

53

54

Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale

Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven

Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf

INFINITY (unedlich). Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das

Objektiv in der Einstellung „unendlich“ und die

Anzeige erscheint. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.

Wenn Sie ein entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf Motive im

Vordergrund scharfstellt.

Zum bequemen, exakten Fokussieren

Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“

(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position

„W“ (Weitwinkel) auf.

Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven

Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den

Weitwinkelbereich („W“).

Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:

Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird.

Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.

Per riprendere soggetti distanti

Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.

Per mettere a fuoco precisamente

Regolare lo zoom mettendo a fuoco prima alla posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere alla posizione “W” (grandangolare). Questo facilita la messa a fuoco.

Quando si riprende il soggetto da vicino

Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”

(grandangolare).

9 cambia nei seguenti indicatori: quando si riprende un soggetto distante.

quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.

Titeleinblendung

Sie haben die Wahl unter acht

Festtiteln und zwei selbsterstellten

Titeln (siehe Seite 57). Sprache, Farbe,

Größe und Position des Titels können geändert werden.

Sovrimpressione di un titolo

VACATION

Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali

(p. 57). Si può inoltre selezionare la lingua, il colore e la posizione dei titoli.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

TITLE.

(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das

Rad. Der Titel erscheint in der gewählten

Sprache.

(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und

Position des Titels.

1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE

(Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint.

2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem

SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken

Sie auf das Rad.

3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.

(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-

Rad, um die Einstellung zu beenden.

(6) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.

1

TITLE

(1) Premere TITLE in modo di attesa.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare e quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il titolo desiderato e quindi premere la manopola. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata.

(4) Cambiare il colore, le dimensioni o la posizione se necessario.

1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il colore, le dimensioni o la posizione, quindi premere la manopola.

Appare la voce.

2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola.

3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo assume l’aspetto desiderato.

(5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH

EXEC per completare l’impostazione.

(6) Premere START/STOP per avviare la registrazione.

(7) Quando si desidera finire la registrazione del titolo, premere TITLE.

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

2

3

4

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

RETURN

[TITLE] : END

SIZE

SIZE

SMALL

LARGE

VACATION

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

RETURN

[TITLE] : END

TITLE

VACATION

[TITLE] : END

T I T L E

VACATION

[TITLE] : END 55

Titeleinblendung

So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden

Drücken Sie während der Aufnahme die Taste

TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus.

Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXEC-

Rad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.

So können Sie die Sprache eines

Festtitels ändern

Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen

Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.

Hinweis

Abhängig von der Größe und der Position des

Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.

Wenn Sie während der Titeleinblendung ein

Menü oder das Titelmenü anzeigen

Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.

Verwendung eigener Titel

Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im

Schritt 2 die Option .

Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.

Ändern von Farbe, Größe und Position des

Titels

•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden:

WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y

VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN

(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)

•Die Titelgröße kann in der folgenden

Reihenfolge geändert werden:

SMALL (klein) y LARGE (groß)

Bei der Titelgröße LARGE können nicht mehr als 13 Zeichen eingegeben werden.

•Die Titelposition kann in der folgenden

Reihenfolge geändert werden:

1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9

Je größer die Zahl, um so niedriger die Position.

Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die

Titelposition „9“ nicht gewählt werden.

Bei der Titelgröße „LARGE“ kann im

CINEMA-Modus die Position 8 und 9 nicht gewählt werden.

Während der Titelwahl und Titeleinstellung

Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.

56

Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden

Es ist kein Piepton zu hören.

Sovrimpressione di un titolo

Per sovrimprimere il titolo durante la registrazione

Premere TITLE mentre si sta registrando ed eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5 il titolo viene sovrimpresso.

Per selezionare la lingua di un titolo preselezionato

Se si desidera cambiare la lingua, selezionare prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare la lingua desiderata e tornare al punto 2.

Nota

Sia la data che l’ora o una di esse possono non essere visualizzate a seconda delle dimensioni o della posizione del titolo.

Se si visualizza il menu o il menu titoli durante la sovrimpressione di un titolo

Il titolo non viene registrato mentre il menu o il menu titoli è visualizzato.

Per usare un titolo personale

Se si desidera usare un titolo personale, selezionare al punto 2.

Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – –

...” appare sul display.

Impostazione dei titoli

•Il colore del titolo cambia come segue:

WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y

VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN

(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)

•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:

SMALL (piccolo) y LARGE (grande)

Non è possibile inserire più di 13 caratteri per un titolo LARGE.

•La posizione del titolo cambia come segue:

1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9

Maggiore è il numero di posizione, più in basso viene posizionato il titolo.

Quando si selezionano le dimensioni titolo

“LARGE”, non è possibile scegliere la posizione

9.

Quando si selezionano le dimensioni titolo

“LARGE” nel modo CINEMA, non è possibile scegliere le posizioni 8 e 9.

Mentre si seleziona e si imposta il titolo

Non è possibile sovrimprimere il titolo visualizzato sullo schermo.

Quando si sovrimprime un titolo durante la registrazione

Il segnale acustico non suona.

Erstellen eigener Titel

Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20

Zeichen im Camcorder abspeichern.

(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-

Modus die Taste TITLE.

(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite

Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das

Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der

Titel vollständig eingegeben ist.

(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET], und drücken Sie auf das

Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die

Titeleingabe beendet.

(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü abzuschalten.

Creazione di titoli personali

Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Ciascun titolo può consistere di 20 caratteri al massimo.

(1) Premere TITLE in modo di attesa o in modo

PLAYER.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la manopola.

(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola.

(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola.

(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a che si sono selezionati tutti i caratteri e il titolo è completo.

(7) Per concludere la creazione di un titolo personale, girare la manopola SEL/PUSH

EXEC per selezionare [SET] , quindi premere la manopola. Il titolo viene memorizzato.

(8) Premere TITLE per far scomparire il menu titoli.

1 2

TITLE SET

CUSTOM1

CUSTOM2

" – – – – – – – – – – ··"

" – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RETURN

TITLE

[TITLE] : END [TITLE] : END

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

3

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RETURN

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

4

6

1

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

2

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

3

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

4

[TITLE] : END

TITLE SET

S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END [TITLE] : END

57

58

Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali

Ändern eines gespeicherten Titels

Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder

CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad.

Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen

Titel ein.

Wenn im Standby-Modus mit eingelegter

Cassette die Zeicheneingabe länger als 5

Minuten dauert

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben, und fahren Sie dann mit Schritt 1 fort.

Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der

Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.

Bei Wahl von [ ]

Ein Menü mit alphanumerischen und russischen

Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.

]

Zum Löschen eines Titels

Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.

Per cambiare un titolo memorizzato

Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda di quale titolo si desidera cambiare, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.

Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [C] e quindi premere la manopola per cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo carattere. Ora si può inserire un nuovo titolo come desiderato.

Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera

La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati.

Spostare STANDBY in basso e quindi di nuovo verso l’alto e quindi procedere dal punto 1.

Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su

PLAYER o di estrarre la cassetta in modo che la videocamera non si spenga automaticamente mentre si stanno inserendo i caratteri del titolo.

Se si seleziona [ ]

Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e dei caratteri russi. Selezionare [ ] per tornare allo schermo precedente.

Per cancellare il titolo

Selezionare [C]. L’ultimo carattere viene cancellato.

Verwendung der eingebauten Leuchte

– Nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E

Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der

Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte etwa 1,5 m betragen.

Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der

Camcorder im Standby-Modus befindet. Die

Leuchte wird dann ein- bzw. ausgeschaltet, wenn

Sie den STNBY-Schalter auf STANDBY bzw.

LOCK drehen.

Uso della lampada incorporata

– Solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E

Si può usare la lampada incorporata in base alle esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra soggetto e videocamera è di circa 1,5 m.

Spostare LIGHT su ON mentre la videocamera è in modo di attesa. La lampada incorporata si accende. La lampada incorporata si accende/ spegne quando si regola STANDBY su

STANDBY/LOCK.

Zum Ausschalten der Leuchte

Schieben Sie LIGHT auf OFF.

Zum automatischen Ein- und

Ausschalten der Leuchte

Schieben Sie LIGHT auf AUTO.

Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein und aus.

Beachten Sie jedoch, daß sich die Leuchte stets nach 5 Minuten automatisch ausschaltet. Drehen

Sie in einem solchen Fall den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben.

VORSICHT

Berühren Sie die Leuchte niemals im eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster und auch der Randbereich werden sehr heiß.

Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile noch einige Zeit heiß.

GEFAHR

Von Kindern fernhalten!

Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem hell.

Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Brand entsteht und keine Personen verletzt werden.

Richten Sie die Leuchte niemals aus einer

Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf

Personen oder Gegenstände. Dies gilt sowohl für die eingeschaltete Leuchte als auch für die ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte.

Stellen Sie LIGHT auf OFF, wenn die Leuchte nicht verwendet wird.

Per spegnere la lampada incorporata

Spostare LIGHT su OFF.

Per accendere automaticamente la lampada incorporata

Spostare LIGHT su AUTO.

La lampada incorporata si accende e si spegne automaticamente in base alla luminosità dell’ambiente.

Tuttavia la lampada incorporata si spegne automaticamente se è rimasta accesa per più di 5 minuti circa. In questo caso spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto.

CAUTELA

Fare attenzione a non toccare la sezione di illuminazione, perché la finestrella di plastica e le superfici circostanti sono calde mentre la lampada è accesa. Il calore rimane per qualche tempo dopo che la lampada è stata spenta.

PERICOLO

Non deve essere maneggiata da bambini.

Emette luce e calore intensi.

Usare con cautela per ridurre il rischio di incendi o lesioni alle persone.

Non puntare la lampada verso persone o oggetti da una distanza inferiore a 1,22 m durante l’uso e fino a che si è raffreddata.

Spostare LIGHT su OFF quando non se ne fa uso.

59

60

Verwendung der eingebauten

Leuchte Uso della lampada incorporata

Hinweise

•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku wesentlich schneller entladen. Stellen Sie deshalb LIGHT stets auf OFF, wenn die

Leuchte nicht benötigt wird.

•Schieben Sie bei Nichtverwendung des

Camcorders den Schalter LIGHT auf OFF und trennen Sie den Akku ab, um eine Aktivierung der Leuchte zu verhindern.

•Wenn das Bild beim Aufnehmen im

Automatikbetrieb flimmert, schieben Sie

LIGHT auf ON.

•Wenn Sie im Automatikmodus die PROGRAM

AE- oder Backlight-Funktion aktivieren, schaltet sich die eingebaute Leuchte möglicherweise ein oder aus.

•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.

Auswechseln der Birne

Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne

XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich.

Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die

Birne wie folgt auswechseln.

(1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung unter der eingebauten Leuchte, und nehmen

Sie den Leuchtenkörper heraus.

(2) Drehen Sie die Fassung im

Gegenuhrzeigersinn, und nehmen Sie die

Birne heraus.

(3) Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei die neue Birne mit einen trocknen Tuch an.

(4) Befestigen Sie die Birne mit der Fassung im

Leuchtenkörper, indem Sie sie im

Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann den Leuchtenkörper wieder ein.

1

Note

•Il blocco batteria si scarica rapidamente mentre la lampada incorporata è accesa. Spostare

LIGHT su OFF quando non se ne fa uso.

•Quando non si usa la videocamera, spostare

LIGHT su OFF e rimuovere il blocco batteria per evitare che lampada incorporata si accenda.

•Se si verificano sfarfallamenti durante le riprese nel modo automatico, spostare LIGHT su ON.

•La lampada incorporata può accendersi/ spegnersi quando si usa la funzione

PROGRAM AE o di controluce durante le riprese in modo automatico.

•La lampada incorporata può spegnersi quando si inserisce o si estrae la cassetta.

Sostituzione della lampadina

Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in dotazione). La lampadina alogena in dotazione non è in vendita. Acquistare la lampadina alogena Sony XB-3D.

Rimuovere la fonte di alimentazione prima di sostituire la lampadina.

(1) Rimuovere la lampada incorporata premendo nel foro sotto la lampada incorporata con un filo di ferro.

(2) Girare in senso antiorario l’attacco lampadina e staccarlo dalla lampada incorporata.

(3) Sostituire la lampadina tenendola con un panno asciutto.

(4) Applicare l’attacco lampadina girandolo in senso orario e quindi rimontare la lampada incorporata.

2 3

Verwendung der eingebauten

Leuchte Uso della lampada incorporata

VORSICHT

•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony

Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei anderen Birnen besteht Feuergefahr.

•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie vor dem Auswechseln der Birne stets die

Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an, wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30

Minuten nach dem Betrieb).

Hinweis

Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen

Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch

Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die

Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.

CAUTELA

•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo una lampadina alogena Sony XB-3D (non in dotazione), per ridurre il rischio di incendi.

•Per evitare il rischio di ustioni, scollegare la fonte di alimentazione prima di eseguire la sostituzione e non toccare la lampadina finché non si è raffreddata a sufficienza (per circa 30 minuti o più).

Nota

Per evitare che la lampadina si sporchi con impronte digitali, tenerla con un panno asciutto, ecc. Se la lampadina è sporca, pulirla completamente.

61

62

— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —

Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe

– Nur CCD-TR918E

Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren

Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,

FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe

DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das

SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte

Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder

TRAIL) blinkt.

(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der

Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten

STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/

PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den

Speicher abgelegt.

(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Effekt wunschgemäß ein.

Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 46.

— Operazioni di riproduzione avanzate —

Riproduzione di un nastro con effetti digitali

– Solo CCD-TR918E

Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL,

FLASH, LUMI. e TRAIL.

(1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL

EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH

EXEC fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto digitale desiderato (STILL,

FLASH, LUMI. o TRAIL).

(2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.

L’indicatore di effetto digitale si illumina e appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata come immagine ferma.

(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto.

Per dettagli su ciascuna funzione di effetto digitale, vedere pagina 46.

1 2

STILL

DIGITAL EFFECT

3

STILL

Zum Abschalten der Digital Effect-

Funktion

Drücken Sie DIGITAL EFFECT.

Per disattivare la funzione di effetto digitale

Premere DIGITAL EFFECT.

Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe

Riproduzione di un nastro con effetti digitali

Hiweise

•Extern eingespeiste Szenen können nicht mit

Digitaleffekten aufbereitet werden.

•Wenn Sie mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder aufnehmen wollen, verwenden Sie als

Aufnahmegerät einen externen Videorecorder.

STILL- und LUMI.-Effekte

•Das aufzubereitende Bild kann im

Wiedergabebetrieb mit M oder m gesucht werden. Während des Suchlaufs treten jedoch

Bildstörungen auf.

•Das im Speicher abgelegte Bild wird auch dann nicht gelöscht, wenn Sie die Bandwiedergabe stoppen.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt wird

Die Digital Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.

Note

•Non si possono elaborare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale.

•Per registrare le immagini elaborate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore.

Modi STILL e LUMI.

•Si può cercare l’immagine da elaborare premendo M o m in modo di riproduzione.

Tuttavia appaiono disturbi nell’immagine.

•Non si può cancellare l’immagine memorizzata anche se si interrompe la riproduzione del nastro.

Quando si regola l’interruttore POWER su OFF

(CHARGE)

La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente.

63

64

— Überspielbetrieb —

Überspielen eines

Bandes

Mit einem A/V-Kabel oder einem

S-Videokabel (nicht mitgeliefert)

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an.

(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die

Zuspielcassette in den Camcorder ein.

(2)Stellen Sie den Eingangswähler am

Videorecorder auf LINE.

Lesen Sie bitte auch in der

Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.

(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem

Camcorder wieder.

(5)Schalten Sie den Videorecorder auf

Aufnahme.

Lesen Sie bitte auch in der

Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E

— Montaggio —

Duplicazione di nastri

Usando il cavo di collegamento A/V o il cavo di collegamento S video (non in dotazione)

Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera.

(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.

(2)Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.

Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni.

(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.

(4)Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera.

(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.

Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni.

S VIDEO*

VIDEO OUT

AUDIO OUT

CCD-TR717E

: Signalfluß/Flusso del segnale

* nur CCD-TR717E/Solo CCD-TR717E

CCD-TR918E

S VIDEO

VIDEO OUT

IN

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

AUDIO OUT

: Signalfluß/Flusso del segnale

Überspielen eines Bandes

Nach dem Überspielen

Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.

Für bessere Bildqualität beim

Überspielen

Setzen Sie vor dem Überspielen den

Menüparameter EDIT auf ON.

Wenn die Funktionsanzeigen in den

Fernsehschirm eingeblendet sind (nur

CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)

Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch

Drücken von DISPLAY (an der Fernbedienung) ab, da sie sonst beim Überspielen mit auf das

Band aufgezeichnet werden.

Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden:

8 mm ( ), Hi8 (

S-VHS (

), Digital8 ( ), VHS (

), VHSC ( ), S-VHSC (

),

),

Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( )

Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders

(nur CCD-TR918E)

Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und an den Videorecorder an. Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser

Anschlußart ist der Ton monaural.

Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität (nur

CCD-TR717E/TR918E)

Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel

(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität.

Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.

Duplicazione di nastri

Quando si finisce di duplicare il nastro

Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore.

Per evitare un deterioramento della qualità di immagine nella duplicazione

Regolare EDIT su ON nelle impostazioni di menu prima di duplicare.

Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino sul televisore (solo CCD-TR427E/TR617E/

TR717E/TR918E)

Far scomparire gli indicatori premendo DISPLAY sul telecomando in modo che non vengano sovrimpressi sul nastro montato.

Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi

8 mm,

S-VHS,

Hi8, Digital8,

VHSC,

mini DV o DV

VHS,

S-VHSC, Betamax,

Se il videoregistratore è di tipo monoaurale

(solo CCD-TR918E)

Collegare la spina gialla per video e la spina bianca per audio sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Non collegare la spina rossa.

Con questo collegamento il suono sarà monoaurale.

Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità (solo CCD-TR717E/TR918E)

Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V.

Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore.

65

66

— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter.

Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.

(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-

Modus die Taste MENU.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wenn Sie noch andere Parameter ändern wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte

2 bis 4.

Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der

Parameter“ auf Seite 67.

1

CAMERA PLAYER

MENU CAMERA SET

D ZOOM

16 : 9WIDE

STEADYSHOT

N. S. LIGHT

WIND

PHOTO

PLAYER SET

H i F i SOUND

E D I T

TBC

DNR

NTSC PB

[MENU] : END [MENU] : END

— Personalizzazione della videocamera —

Cambiamento delle impostazioni di menu

Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni originali possono essere in parte cambiate.

Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.

(1) In modo di attesa o modo PLAYER, premere

MENU.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare l’icona desiderata, quindi premere la manopola per impostare.

(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per impostare.

(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per impostare.

(5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare

RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4.

Per dettagli vedere “Selezione dell'impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 71).

2

CAMERA SET

D ZOOM

16 : 9WIDE

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

INDICATOR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

INDICATOR

RETURN

0 HR

3

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

0 HR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

INDICATOR

RETURN

ON

4

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

INDICATOR

RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

INDICATOR

RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

INDICATOR

RETURN

OFF

Cambiamento delle impostazioni di menu

Zum Abschalten des Menüs

Drücken Sie MENU.

Die Ikonen und die zugehörigen

Menüparameter:

CAMERA SET

PLAYER SET

TAPE SET

SETUP MENU

OTHERS

Hinweis zur Menüanzeige

Bei einigen Camcorder-Modellen ist die

Menüanzeige unterschiedlich.

Per far scomparire la visualizzazione del menu

Premere MENU.

Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti icone:

CAMERA SET

PLAYER SET

TAPE SET

SETUP MENU

OTHERS

A seconda del modello di videocamera

La visualizzazione del menu può essere diversa da quella nell’illustrazione.

Deutsch

Einstellung der Parameter

z werksseitige Voreinstellung

Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht.

Im Sucher werden nur die momentan einstellbaren Parameter angezeigt.

Ikone/Parameter Einstellungen Funktion

POWER-

Schalter

D ZOOM z OFF

ON*

Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20

×

gezoomt werden.

Bei der Einstellung ON ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20

×

und 40

×

wird digital gezoomt (nur CCD-TR417E, Seite 23).

CAMERA z OFF

16:9WIDE

STEADYSHOT

(nur

CCD-TR617E/

TR717E/

TR918E)

N.S. LIGHT

WIND

(nur

CCD-TR918E)

40

×

80

×

** z OFF

CINEMA

16:9FULL z ON

OFF z ON

OFF z OFF

ON

Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20

×

gezoomt werden.

Bei Einstellung auf 40

×

/80

×

ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20

×

und 40

×

/80

×

wird digital gezoomt

(nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E, Seite

23).

Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 39).

Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen

Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder stabilisiert.

Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die

Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine

Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser

Einstellung bessere Bilder.

Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 26).

Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.

Windgeräusche werden reduziert.

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

PHOTO z NORMAL

(nur

CCD-TR918E)

FADE

SHUTTER

* In einigen Ländern 40

×

/240

×

** In einigen Ländern 360

×

Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet.

Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet.

Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.

CAMERA

67

68

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

HiFi SOUND

(nur

CCD-TR918E)

Einstellungen z STEREO

1

Funktion

Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes

Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur

Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.

2 Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-

Bandes.

— EDIT z OFF

ON Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim

Überspielen.

Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern).

TBC z ON

OFF Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese

Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.

TBC bedeutet „Time Base Corrector“.

DNR z ON Zum Reduzieren von Bildrauschen.

OFF Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.

DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.

NTSC PB z ON PAL TV Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC-

Aufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.

NTSC 4.43

Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem

Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.

POWER-

Schalter

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

Hinweise zu SteadyShot-Funktion (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.

•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.

•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter

STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.

Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet ist (nur CCD-TR717E/TR918E)

Das Symbol für „SteadyShot ausgeschaltet“ ( ) erscheint. Es können dann keine

Bildbeeinträchtigungen durch eine Überreaktion des SteadyShot-Systems auftreten.

Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes

Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden.

Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den

Modus, der die beste Bildqualität liefert.

Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle

Die Parameter WIND (nur CCD-TR918E), COMMANDER (nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/

TR918E), EDIT und HiFi SOUND (nur CCD-TR918E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.

Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine

Lithiumbatterie eingesetzt ist.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

REC MODE

ORC TO SET

Einstellungen z SP

LP

Funktion

Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).

Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die

Aufnahmezeit verdoppelt sich.

Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach dem Drücken von START/STOP beginnt der

Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das

Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.

ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.

q REMAIN z AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:

• Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die

Bandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER-

Modus gedrückt wurde.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den

Sucher eingeblendet wurden (nur CCD-TR427E/

TR617E/TR717E/TR918E).

• Während des Vor-, Rückspul- und

Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.

ON Die Bandrestanzeige erscheint ständig.

POWER-

Schalter

CAMERA

CAMERA

PLAYER

CAMERA

Hinweise zum LP-Modus

•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen

Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.

•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.

Hinweise zur ORC-Funktion

•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die

Einstellung.

•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt ist (rote Lamelle sichtbar), kann das Band nicht mit der

ORC-Funktion eingemessen werden.

•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1

Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren.

•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.

69

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

Einstellungen z ON

OFF z NORMAL

2

× z ON

OFF

Funktion

Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 75).

Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das

Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet.

Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet.

Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.

Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.

Der Demobetrieb ist eingeschaltet.

Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.

POWER-

Schalter

CAMERA

CAMERA

PLAYER

CAMERA

CAMERA

Hinweise zu DEMO MODE

•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte

Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein

Demobetrieb.

Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

POWER-

Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter

WORLD TIME CAMERA

BEEP

COMMANDER

(nur

CCD-TR427E/

TR617E/TR717E/

TR918E) z MELODY

NORMAL

OFF z ON

OFF

Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben.

Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.

Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei

Problemen ertönt eine Melodie.

Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.

Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.

Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist eingeschaltet.

PLAYER

CAMERA

PLAYER

CAMERA

REC LAMP

INDICATOR

(nur

CCD-TR918E) z ON

OFF z BL OFF

BL ON

Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.

Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des

Camcorders ist aktiviert.

Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, ob sie gerade aufgenommen wird.

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.

Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.

CAMERA

PLAYER

CAMERA

70

Hinweise zu INDICATOR (nur CCD-TR918E)

•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche

Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.

•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.

Cambiamento delle impostazioni di menu

Italiano

Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce

z è l’impostazione originale.

Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su

CAMERA.

Lo schermo del mirino visualizza solo le voci attualmente regolabili.

Icona/voce

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

(solo

CCD-TR617E/

TR717E/

TR918E)

N.S. LIGHT

Modo z OFF

ON* z OFF

40

×

80

×

** z OFF

CINEMA

16:9FULL z ON

OFF

WIND

(solo

CCD-TR918E) z ON

OFF z OFF

ON

PHOTO

(solo

CCD-TR918E) z NORMAL

FADE

SHUTTER

* 40

×

/240

×

in alcune aree

** 360

×

in alcune aree

Significato

Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20

×

.

Se si seleziona ON, lo zoom digitale viene attivato e da oltre 20

×

a 40

×

lo zoom viene eseguito digitalmente

(p. 23).

(Solo CCD-TR417E)

Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20

×

.

Se si seleziona 40

×

/80

×

, lo zoom digitale viene attivato e da oltre 20

×

a 40

×

/80

×

lo zoom viene eseguito digitalmente (p. 23).

(Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)

Per registrare nel modo CINEMA (p. 39)

Per registrare nel modo 16:9FULL

Per compensare il tremito della videocamera

Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono prodotte immagini naturali quando si riprendono soggetti stazionari con un treppiede.

Per usare la funzione di luce NightShot (p. 26)

Per disattivare la funzione di luce NightShot

Per ridurre il rumore del vento quando si registra in condizioni di vento forte

Per attivare la funzione di foto normale

Per attivare la funzione di foto a dissolvenza

Per attivare la funzione di foto a sipario

Interruttore

POWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

71

72

Cambiamento delle impostazioni di menu

Icona/voce

HiFi SOUND

(solo

CCD-TR918E)

Modo z STEREO

1

2

Significato

Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora

Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora

Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora

EDIT z OFF

ON

Per minimizzare lo scadimento dell’immagine durante il montaggio

Per correggere la distorsione TBC z ON

OFF Per non correggere la distorsione. Regolare TBC su

OFF quando si riproducono nastri su cui si è riduplicato e registrato il segnale di videogiochi o macchine simili.

TBC è l’abbreviazione di “Time Base Corrector” (correttore di base dei tempi).

DNR z ON Per ridurre i disturbi dell’immagine

OFF Per ridurre immagini residue evidenti quando le immagini sono molto movimentate

DNR è l’abbreviazione di “Digital Noise Reduction” (riduzione digitale dei disturbi).

NTSC PB z ON PAL TV Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC su un televisore per il sistema PAL

NTSC 4.43

Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC su un televisore con il modo NTSC

4.43

Interruttore

POWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

Note sulla funzione SteadyShot (solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.

•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione

SteadyShot.

•SteadyShot non funziona nel modo 16:9FULL. Se si imposta STEADYSHOT su ON nelle impostazioni di menu, l’indicatore lampeggia.

Se si disattiva la funzione SteadyShot (solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)

Appare l’indicatore di SteadyShot disattivato . La videocamera impedisce una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.

Nota sulla riproduzione di nastri NTSC

Si possono riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC.

Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato osservando l’immagine sul televisore.

Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione

Le voci “WIND” (solo CCD-TR918E), “COMMANDER” (solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/

TR918E), “EDIT” e “HiFi SOUND” (solo CCD-TR918E) tornano alle impostazioni iniziali.

Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco batteria, purché sia installata la pila al litio.

Cambiamento delle impostazioni di menu

Icona/Voce

REC MODE

ORC TO SET

Modo z SP

LP

Significato

Per registrare nel modo SP (riproduzione normale)

Per ottenere un tempo di registrazione doppio di quello nel modo SP

Per regolare automaticamente le condizioni di registrazione in modo da ottenere la migliore registrazione possibile. Premere START/STOP per iniziare la regolazione. La videocamera impiega circa 10 secondi per controllare le condizioni del nastro e quindi torna al modo di attesa.

Interruttore

POWER

CAMERA

CAMERA

ORC è l’abbreviazione di “Optimizing the Recording Condition” (ottimizzazione delle condizioni di registrazione).

q REMAIN z AUTO Per visualizzare la barra di nastro rimanente:

• per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro rimanente

• per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità di nastro rimanente

• per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel modo PLAYER

• per circa 8 secondi dopo che si è premuto

DISPLAY sul telecomando per visualizzare gli indicatori del mirino (solo CCD-TR427E/

TR617E/TR717E/TR918E)

• per il periodo di riavvolgimento, avanzamento rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER

PLAYER

CAMERA

ON Per visualizzare sempre la barra di nastro rimanente

Note sul modo LP

•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre il nastro sulla videocamera. Se si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono.

•Si possono verificare disturbi anche quando si riproducono su questa videocamera nastri registrati in modo LP su altre videocamere o videoregistratori.

Note sull’impostazione ORC

•Ogni volta che si estrae la cassetta, l’impostazione ORC viene cancellata. Se necessario, eseguire di nuovo l’impostazione.

•Non è possibile eseguire questa impostazione su nastri con il segno rosso della cassetta esposto (cioè nastri protetti dalla scrittura).

•Quando si imposta ORC TO SET, una parte non registrata di circa 0,1 secondi appare sul nastro.

Tuttavia, notare che questa parte non registrata scompare dal nastro quando si continua la registrazione da questa parte.

•Per controllare se si è già eseguita l’impostazione ORC, selezionare ORC TO SET nelle impostazioni di menu. Viene visualizzato “ORC ON” se ORC TO SET è già stato impostato.

73

Cambiamento delle impostazioni di menu

Icona/Voce

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

Modo z ON

OFF z NORMAL

2

× z ON

OFF

Significato

Per reimpostare la data o l’ora (p. 75)

Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione

Per disattivare la funzione di datazione automatica

Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni normali

Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni doppie di quelle normali

Per far apparire la dimostrazione

Per disattivare il modo di dimostrazione

Interruttore

POWER

CAMERA

CAMERA

PLAYER

CAMERA

CAMERA

Note su DEMO MODE

•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.

•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.

Per disattivare la dimostrazione, inserire una cassetta, regolare l’interruttore POWER su una posizione diversa da CAMERA o impostare DEMO MODE su OFF.

•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore NIGHTSHOT appare nel mirino e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu.

Interruttore

Icona/voce Modo Significato POWER

WORLD TIME CAMERA

BEEP

COMMANDER

(solo

CCD-TR427E/

TR617E/TR717E/

TR918E)

REC LAMP

INDICATOR

(solo

CCD-TR918E) z MELODY

NORMAL

OFF z ON

OFF z ON

OFF z BL OFF

BL ON

Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.

Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.

Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma la registrazione o quando si verificano condizioni insolite nella videocamera.

Per sentire un segnale acustico invece della musichetta

Per disattivare sia la musichetta che il segnale acustico

Per attivare il telecomando in dotazione alla videocamera

Per disattivare il telecomando onde evitare attivazioni accidentali da parte di telecomandi di altri videoregistratori

Per far illuminare la spia di registrazione con la videocamera sul davanti della videocamera

Per tenere spenta la spia di registrazione con la videocamera in modo che il soggetto non si renda conto di essere ripreso

Per disattivare la retroilluminazione del display

Per attivare la retroilluminazione

PLAYER

CAMERA

PLAYER

CAMERA

CAMERA

PLAYER

CAMERA

74

Note su INDICATOR (solo CCD-TR918E)

•Quando si seleziona “BL ON”, la durata del blocco batteria è ridotta di circa il 10 per cento durante la registrazione.

•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente “BL ON”.

Neueinstellen von

Datum und Uhrzeit

Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt.

Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.

Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der

Akku am Camcorder angebracht oder eine andere Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am

Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen.

Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, so daß das Menü angezeigt wird.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.

(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.

1,

7

MENU

2

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

Regolazione di data e ora

L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.

La data e l’ora sono conservate in memoria dalla pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione collegati, non è necessario regolare di nuovo data e ora. È necessario regolare data e ora se la pila al litio si scarica quando non è installata alcuna fonte di alimentazione.

Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola.

(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per impostare l’anno desiderato, quindi premere la manopola.

(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la manopola.

(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/

PUSH EXEC e premendo la manopola a tempo con un segnale orario. L’orologio inizia a funzionare.

(7) Premere MENU per far scomparire il menu.

Appare l’indicazione dell’ora.

3

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

1 1 1999

1 2 : 0 0 : 0 0

DEMO MODE

RETURN

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

RETURN

1999 1 1

12 00

[MENU] : END [MENU] : END

6

4

2000 1 1

12 00

2000 1 1

12 00

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

RETURN

2000 7 4

17 30

[MENU] : END

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

4 7 2000

1 7 : 3 0 : 0 0

LTR SIZE

DEMO MODE

RETURN

[MENU] : END

75

76

Neueinstellen von Datum und

Uhrzeit Regolazione di data e ora

Zum Überprüfen von Datum und

Uhrzeit

Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw.

TIME zum Anzeigen der Uhrzeit.

Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden

Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann

TIME oder umgekehrt).

Durch erneutes Drücken von DATE und/oder

TIME können Sie das Datum und/oder die

Uhrzeit wieder abschalten.

Per controllare la data e l’ora impostate

Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data.

Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’ora.

Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME

(o DATE) per visualizzare contemporaneamente le indicazioni di data e ora.

Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le indicazioni di data e/o ora scompaiono.

L’anno cambia come segue:

Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:

1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029

Die Auto Date-Funktion

Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit einstellen (siehe Seite 75). Bei eingeschalteter

Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten

Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.

Hinweis zur Zeitanzeige

Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-

Stunden-System.

Hinweis zur Auto Date-Funktion

Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der

Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein.

In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:

– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.

– Wenn die Cassette herausgenommen und wieder eingelegt wird.

– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10

Sekunden gestoppt wird.

– Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.

Funzione di datazione automatica

Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare data e ora sull’orario locale prima di iniziare a registrare (p. 75). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di

datazione automatica). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno.

Nota sull’indicazione dell’ora

L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore.

Nota sulla funzione di datazione automatica

Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nelle impostazioni di menu. La funzione di datazione automatica visualizza automaticamente la data una volta al giorno.

Tuttavia, la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se:

– si regolano di nuovo la data e l’ora.

– si estrae e quindi si reinserisce la cassetta.

– si interrompe la registrazione entro 10 secondi.

– si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di nuovo su ON nelle impostazioni di menu.

— Zusatzinformationen —

Cassettentypen und

Wiedergabe-Betriebsarten

— Altre informazioni —

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Verwendbare Cassettentypen

– Nur CCD-TR717E/TR918E

In diesem Camcorder können Sie Hi8- und

Standard-8-mm-Videocassetten verwenden.

Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8-

Format. Ist eine Standard-8-mm-Videocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im konventionellen 8-mm-Format.

Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen

Videorecorder in einem anderen Format bespielt haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe automatisch das entsprechende Format.

Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des

Standard-8-mm-Formats und liefert eine bessere

Bildqualität.

Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-Format-

Aufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät gewährleistet.

Was bedeutet Video 8 / video Hi8 ?

– Nur CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E

„Video 8 XR“/„video Hi8 XR“ liefert eine noch bessere Bildqualität als „Video 8“/„video Hi8“.

In den Vorteil der besseren Bildqualität kommen

Sie jedoch nur, wenn Sie die XR-Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit einem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem herkömmlichen Standard-8-mm/Hi8-Gerät wiedergegeben wird (oder umgekehrt ein mit einem konventionellen Standard-8-mm/

Hi8-Camcorder bespieltes Band mit einem

XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man nur die gewöhnliche Standard-8-mm/

Hi8-Qualität.

* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended

Resolution“ (verbesserte Auflösung).

Selezione del tipo di nastro

– Solo CCD-TR717E/TR918E

Si possono usare sia videocassette Hi8 che standard da 8 mm in questa videocamera.

Quando si usa una videocassetta Hi8, la registrazione e la riproduzione sono eseguite con il sistema Hi8. Quando si usa una cassetta standard da 8 mm, la registrazione e la riproduzione sono eseguite con il sistema standard da 8 mm.

Se si riproduce su questa videocamera una cassetta registrata su un altro videoregistratore, il modo di riproduzione viene selezionato automaticamente in base al formato con cui è stato registrato il nastro.

Questo sistema Hi8 è un’estensione del sistema standard da 8 mm ed è stato sviluppato per ottenere immagini di qualità superiore.

Non è possibile riprodurre correttamente un nastro registrato con il sistema Hi8 su videoregistratori/lettori diversi da videoregistratori/lettori Hi8.

Che cosa è Video 8 / video Hi8 ?

– Solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E

“Video Hi8 XR”/“video Hi8 XR”è una funzione che migliora ulteriormente la qualità di immagine del Video 8/video Hi8. Questa funzione permette di registrare e riprodurre le immagini con dettagli più chiari.

Le videocassette registrate con una videocamera dotata di funzione “XR” offrono il massimo della loro eccellente qualità di immagine quando sono riprodotte con una videocamera “XR”.

La qualità di immagine sarà la qualità normale della videocamera standard 8 mm/Hi8 quando videocassette registrate su una videocamera

“XR” sono riprodotte con una convenzionale videocamera standard 8 mm/Hi8 o quando videocassette registrate con una convenzionale videocamera standard 8 mm/Hi8 sono riprodotte con una videocamera “XR”.

* “XR” è l’abbreviazione di “Extended

Resolution” (definizione estesa).

77

Cassettentypen und Wiedergabe-

Betriebsarten

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Wiedergabe-Betriebsarten

Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP/LP und den

Formaten Hi8/8 mm (nur CCD-TR717E/TR918E) um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer

SP-Aufzeichnung.

Hinweis zu AFM HiFi-Stereoton

– Nur CCD-TR918E

In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben:

•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder wiedergegeben.

•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder wiedergegeben.

Ausländische 8-mm-Videocassetten

Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des

Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.

78

Wiedergabe eines NTSC-Bandes

Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn auf dem Band

AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch dieser wiedergegeben (nur CCD-TR918E).

Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:

•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise

Farbverfälschungen auf. Wenn ein

Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen

Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden

Modus ein.

•Während der Wiedergabe erscheint unten im

Sucherbild ein schwarzer Streifen.

•Eine im LP-Modus erstellte NTSC-

Aufzeichnung kann nicht auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.

•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen

Zählzyklen der beiden Systeme die

Zähleranzeige nicht.

•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem

Camcorder auf einen anderen Videorecorder

überspielt werden.

Quando si riproduce

Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema

Hi8/standard da 8 mm (solo CCD-TR717E/

TR918E) viene selezionato automaticamente a seconda del formato con cui è stato registrato il nastro. La qualità delle immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo SP.

Nota sullo stereo HiFi AFM

– Solo CCD-TR918E

Quando si riproduce il nastro il suono è monoaurale se:

•si è registrato il nastro con questa videocamera e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore

HiFi AFM monoaurale.

•si è registrato il nastro su un videoregistratore

HiFi AFM monoaurale e lo si riproduce su questa videocamera.

Nastri 8 mm stranieri

Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda dei paesi, può non essere possibile riprodurre materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento alle liste in “Uso della videocamera all’estero” per controllare il sistema di colore TV di altri paesi.

Riproduzione di nastri registrati con il sistema

NTSC

È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC usando il modo SP.

Se il nastro è stato registrato con il sistema HiFi

AFM, viene riprodotto il suono HiFi AFM (solo

CCD-TR918E).

Tuttavia, notare che si verifica quanto segue durante la riproduzione di nastri registrati in

NTSC.

•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di un televisore può non essere possibile ottenere il colore originale a seconda del tipo di televisore. Quando si riproduce su un televisore multisistema, regolare NTSC PB sul modo desiderato nelle impostazioni di menu.

•Durante la riproduzione una striscia nera appare sulla parte inferiore del mirino.

•Non è possibile riprodurre un nastro registrato con il sistema video NTSC nel modo LP sullo schermo del televisore.

•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e parti in NTSC, la lettura del contatore del nastro non è corretta. Questa discrepanza è dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei due sistemi.

•Non è possibile duplicare un nastro registrato in NTSC su un altro videoregistratore.

Cassettentypen und Wiedergabe-

Betriebsarten

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Wahl des Tonkanals bei der

Wiedergabe einer

Zweitonaufzeichnung

– Nur CCD-TR918E

Wenn auf der AFM HiFi-Stereospur ein

Zweitonsignal aufgezeichnet ist, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND den gewünschten Ton wählen (siehe Seite 66).

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton

HiFi Sound-

Einstellung

Stereo-Band Zweiton-Band

STEREO

1

Stereo

Haupt- und

Zusatzton gleichzeitig

Hauptton

2

Mono unnatürlicher

Klang

Zusatzton

Zweiton-Programme können mit diesem

Camcorder nicht aufgezeichnet werden.

Quando si riproduce una cassetta a doppia pista sonora

– Solo CCD-TR918E

Quando si riproduce una videocassetta a doppia pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi

AFM, regolare “HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 66).

Suono emesso dal diffusore

Modo di

HiFi SOUND

STEREO

1

2

Riproduzione di un nastro stereo

Stereo

Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora

Suono principale e suono secondario

Monoaurale Suono principale

Suono innaturale

Suono secondario

Non si possono registrare programmi a doppia pista sonora sulla videocamera.

79

Auswechseln der

Lithiumbatterie des

Camcorders

Achten Sie beim Auswechseln der

Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere

Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden.

Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite

(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5

Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den

POWER-Schalter auf CAMERA stellen.

Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen eine neue Sony CR2025 aus. Andere

Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr

besteht. Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom

Hersteller angegeben.

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione. Altrimenti sarà necessario regolare di nuovo data, ora e altre voci delle impostazioni di menu che sono conservate in memoria dalla pila al litio.

Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. Quando la pila si indebolisce o si scarica, l’indicatore W lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore

POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di qualsiasi altra pila può presentare il rischio

di incendio o esplosione. Gettare via le pile usate secondo le istruzioni del fabbricante.

80

(+)

ACHTUNG

Bei falscher Handhabung kann die

Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.

Hinweise zur Lithiumbatterie

•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der

Reichweite von Kindern.

•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.

•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen

Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.

Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie

Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein

Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.

ATTENZIONE

La pila può esplodere se non è trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla, non gettarla nel fuoco.

Pila al litio

•Tenere la pila al litio fuori della porta dei bambini.

•Se la pila viene inghiottita, consultare immediatamente un medico.

•Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto.

Pila al litio installata in fabbrica

Questa pila può durare meno di un anno.

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt

(1) Öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.

(2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.

(3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-

Seite (+) nach außen ein.

(4) Schließen Sie den Deckel.

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

Sostituzione della pila al litio

(1) Aprire il coperchio del comparto pila al litio.

(2) Premere in basso sulla pila al litio e tirarla fuori dal comparto.

(3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.

(4) Chiudere il coperchio.

1

3

2

4

81

Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen

Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 85.

82

Aufnahmebetrieb

Symptom

START/STOP funktioniert nicht.

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.

Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.

Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht (nur CCD-TR617E/TR717E/

TR918E).

Der Autofocus arbeitet nicht.

Die Fader-Funktion arbeitet nicht.

(nur CCD-TR918E)

Die x-Anzeige blinkt im Sucher.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER.

c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 21).

• Der STANDBY-Schalter ist auf LOCK gestellt.

c Den STANDBY-Schalter auf STANDBY stellen (Seite 21).

• Das Band ist am Ende angelangt.

c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen

(Seite 20, 33).

• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).

c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 20).

• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von

Feuchtigkeit).

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 93).

• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.

c STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen

(Seite 21).

• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.

c Die Dioptrie einstellen (Seite 24).

• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.

c Den Parameter auf ON setzen (Seite 66).

• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShot-

Funktion arbeitet dann nicht.

• FOCUS steht auf MANUAL.

c Auf AUTO schalten (Seite 53).

• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.

c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren

(Seite 53).

• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.

c Die Funktion abschalten (Seite 48).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD

(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 94).

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

Beim Aufnehmen einer Lichtquelle

(Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.

Beim Aufnehmen eines sehr hellen

Motivs erscheint ein vertikaler

Streifen.

• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

Störungsüberprüfungen

Symptom

Im Sucher erscheinen einige kleine weiße Stellen (nur CCD-TR918E).

Ein nicht von Ihnen aufgenommenes

Bild erscheint im Sucher.

Das Bild wird mit unnatürlichen

Farben aufgenommen.

Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht im Sucher sehen.

Ursache und/oder Abhilfe

• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der

Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der

POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.

c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder

DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 70).

• NIGHTSHOT steht auf ON.

c Auf OFF schalten (Seite 26).

• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.

c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen

(Seite 26).

Wiedergabebetrieb

Symptom

Das Band läuft nicht, obwohl eine

Bandlauftaste gedrückt wurde.

Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.

Bei der Wiedergabe auf einem

Fernseher ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören (nur

CCD-TR918E).

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF

(CHARGE).

c Auf PLAYER schalten (Seite 33).

• Das Band ist am Ende angelangt.

c Das Band zurückspulen (Seite 33).

• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.

c Den Kanal richtig einstellen (Seite 30).

• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.

c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 66).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD

(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 94).

• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter

HiFi SOUND auf 2 gesetzt.

c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 66).

Aufnahme- und Wiedergabebetrieb

Symptom

Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.

Der Akku ist relativ schnell leer.

Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.

c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).

• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.

• Der Akku ist nicht voll geladen.

c Den Akku erneut laden (Seite 14).

• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.

c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).

(Bitte wenden)

83

84

Störungsüberprüfungen

Symptom

Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.

Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestanzeige signalisiert, daß der Akku noch nicht leer ist.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten

Temperaturen ausgesetzt.

• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.

c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).

• Der Akku ist leer.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).

c Den Akku laden, so daß die Akkurestanzeige „voll“ anzeigt.

Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.

Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem

Cassettenauswurf arbeitet.

• Die Stromquelle ist abgetrennt.

c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 13, 19).

• Der Akku ist leer.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 93).

Sonstiges

Symptom

Die beim Camcorder mitgelieferte

Fernbedienung arbeitet nicht

(nur CCD-TR427E/TR617E/

TR717E/TR918E).

Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“.

Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.

Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im

Display blinkt.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt, c Den Parameter auf ON setzen (Seite 66).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.

c Das Hindernis beseitigen.

• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.

c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung einlegen (Seite 109).

• Die Batterien sind leer.

c Neue Batterien einlegen (Seite 109).

• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 75).

• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 93).

• Sonstige Störung des Camcorders.

c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder erneut betreiben.

• Der Netzadapter ist abgetrennt.

c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14).

• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.

c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.

Deutsch

Selbsttestfunktion

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet.

Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher und im

Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen aus der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des

Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.

Sucher

C:21:00

Bedeutung der ersten Stelle

•C:ss:ss

Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.

•E:ss:ss

Bitte einen Sony Händler oder ein

Sony Service-Center kontaktieren.

Fünfstelliger Fehlercode

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:61:ss

E:62:ss

Ursache und/oder Abhilfe

• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.

c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 18).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 93).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 94).

• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.

c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den

Camcorder erneut in Betrieb nehmen.

c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.

den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in

Betrieb nehmen.

• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.

c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter

Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony

Händler oder ein Sony Service-Center.

85

Deutsch

Warnanzeigen und Meldungen

Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt.

Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Warnanzeigen

Videoköpfe verschmutzt

Langsames Blinken:

•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette

V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 94).

Akku fast oder ganz leer

Langsames Blinken:

•Der Akku ist fast leer.

Schnelles Blinken:

•Der Akku ist ganz leer (Seite 14).

•Der Akku ist defekt und kann nicht mehr geladen werden.

Je nach den Betriebsbedingungen erscheint die blinkende Anzeige E manchmal auch, obwohl noch eine

Restkapazität von 5 bis 10 Minuten vorhanden ist.

C:21:00

Code des Selbsttestes (Seite 85)

Bandwarnanzeige

Langsames Blinken:

•Das Band ist fast am

Ende angelangt.

•Es ist keine Cassette eingelegt

(Seite 20).*

•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar)

(Seite 20).*

Schnelles Blinken:

•Das Band ist ganz am Ende angelangt

(Seite 20, 33).*

Die Lithiumbatterie ist schwach oder es ist keine Lithiumbatterie

eingesetzt (Seite 80)

Feuchtigkeitsansammlung im

Inneren*

Schnelles Blinken:

• Die Cassette auswerfen, den

Camcorder ausschalten, und mindestens eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 93).

Aufforderung zum Cassettenauswurf

Langsames Blinken:

• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt

(rote Markierung sichtbar) (Seite 20).*

Schnelles Blinken:

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 93).

• Das Band ist am Ende angelangt

(Seite 20, 33).*

• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 85).*

Warnmeldungen

• CLOCK SET

• For “InfoLITHIUM”

BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE

• START/STOP KEY

Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 75).

Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 18).

• ORC

Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 94).

Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 69).

Der ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in

Weiß angezeigt (Seite 69).

86

* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.

Italiano

Soluzione di problemi

Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 90.

In modo di registrazione

Sintomo

START/STOP non funziona.

La videocamera si spegne.

L’immagine sullo schermo del mirino non è chiara.

Causa e/o rimedio

• L’interruttore POWER è regolato su OFF (CHARGE) o

PLAYER.

c Regolarlo su CAMERA (p. 21).

• STANDBY è regolato su LOCK.

c Regolarlo su STANDBY (p. 21).

• Il nastro è finito.

c Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 20, 33).

• La linguetta di protezione dalla scrittura è regolata in modo da mostrare il segno rosso.

c Usare un altro nastro o spostare la linguetta (p. 20).

• Il nastro ha aderito al tamburo (condensazione di umidità).

c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).

• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in modo di attesa per più di 5 minuti.

c Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto (p. 21).

• L’obiettivo del mirino non è stato regolato.

c Regolare l’obiettivo del mirino (p. 24).

La funzione SteadyShot non agisce.

(Solo CCD-TR617E/TR717E/

TR918E)

La funzione di messa a fuoco automatica non agisce.

Il funzione di dissolvenza non agisce.

(Solo CCD-TR918E)

L’indicatore x lampeggia nel mirino.

Una striscia verticale appare quando soggetti come luci o fiamme di candela sono ripresi su uno sfondo scuro.

• STEADY SHOT è regolato su OFF nelle impostazioni di menu.

c Regolare STEADY SHOT su ON (p. 66).

• La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è regolato su 16:9FULL.

• FOCUS è regolato su MANUAL.

c Regolarlo su AUTO (p. 53).

• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco automatica.

c Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco manualmente (p. 53).

• È attivata la funzione di effetto digitale.

c Disattivarla (p. 48).

• Le testine video possono essere sporche.

c Pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD

(non in dotazione) (p. 94).

• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. Non si tratta di un guasto.

• Non si tratta di un guasto.

Una striscia verticale appare quando si riprende un soggetto molto luminoso.

(continua alla pagina successiva)

87

Soluzione di problemi

Sintomo

Piccoli punti bianchi appaiono nel mirino. (Solo CCD-TR918E)

Un’immagine ignota è visualizzata nel mirino.

L’immagine viene registrata con colori errati o innaturali.

L’immagine appare troppo luminosa e il soggetto non appare nel mirino.

Causa e/o rimedio

• È attivato il modo di otturatore lento, luce scarsa o Super

NightShot. Non si tratta di un guasto.

• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore

POWER su CAMERA o se DEMO MODE è regolato su ON nelle impostazioni MENU quando non è inserita una cassetta, la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.

c Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può anche disattivare DEMO MODE (p. 74).

• NIGHTSHOT è regolato su ON.

c Regolarlo su OFF (p. 26).

• NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo luminoso.

c Regolarlo su OFF o usare la funzione NightShot in luoghi scuri (p. 26).

In modo di riproduzione

Sintomo

Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di controllo video.

L’immagine di riproduzione non è chiara o non appare.

Suono assente o solo un suono debole udibile quando si vede la registrazione sul televisore.

(Solo CCD-TR918E)

Causa e/o rimedio

• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF

(CHARGE).

c Regolarlo su PLAYER (p. 33).

• Il nastro è finito.

c Riavvolgere il nastro (p. 33).

• Il canale video del televisore non è regolato correttamente.

c Regolarlo (p. 30).

• EDIT è regolato su ON nelle impostazioni di menu.

c Regolarlo su OFF (p. 66).

• Le testine video possono essere sporche.

c Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD

(non in dotazione) (p. 94).

• Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su

2 nelle impostazioni di menu.

c Regolarlo su STEREO (p. 66).

88

Nei modi di registrazione e riproduzione

Sintomo

La videocamera non si accende.

Il blocco batteria si scarica rapidamente.

Causa e/o rimedio

• Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico.

c Installare un blocco batteria carico (p. 13, 14).

• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.

c Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente

(p. 19).

• La temperatura ambientale è troppo bassa.

• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.

c Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 14).

• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato.

c Usare un blocco batteria nuovo (p. 13).

Soluzione di problemi

Sintomo

L’indicatore di carica rimanente del blocco batteria non indica il tempo corretto.

La videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora tempo.

Causa e/o rimedio

• Si è usato il blocco batteria in un ambiente estremamente caldo o freddo per lungo tempo.

• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato.

c Usare un blocco batteria nuovo (p. 13).

• Il blocco batteria è scarico.

c Usare un blocco batteria carico (p. 13, 14).

c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta.

Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.

Gli indicatori % e Z lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta.

• La fonte di alimentazione è scollegata.

c Collegarla saldamente (p. 13, 19).

• Il blocco batteria è scarico.

c Usare un blocco batteria carico (p. 13, 14).

• Si è verificata condensazione di umidità.

c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).

Altro

Sintomo

Il telecomando in dotazione alla videocamera non funziona.

(Solo CCD-TR427E/TR617E/

TR717E/TR918E)

L’indicazione della data o dell’ora non appare e appaiono i trattini

“--:--:--”.

La musichetta o il segnale acustico suona per 5 secondi.

Quando si carica il blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display.

Causa e/o rimedio

• COMMANDER è regolato su OFF nelle impostazioni di menu.

c Regolarlo su ON (p. 66).

• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.

c Eliminare l’ostacolo.

• Le pile sono inserite nel comparto pile con i poli + – allineati erroneamente con i simboli + –.

c Inserire le pile con la corretta polarità (p. 109).

• Le pile sono scariche.

c Inserirne di nuove (p. 109).

• Regolare di nuovo la data e l’ora (p. 75).

• Si è verificata condensazione di umidità.

c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).

• Si è verificato un problema nella videocamera.

c Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.

• Il trasformatore CA è scollegato.

c Collegarlo saldamente (p. 14).

• C’è un problema al blocco batteria.

c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.

89

90

Italiano

Indicazioni di autodiagnostica

La videocamera è dotata di una funzione di indicazioni di autodiagnostica.

Questa funzione visualizza lo stato della videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una combinazione di una lettera e dei numeri) nel mirino o sul display. Se viene visualizzato un codice di 5 caratteri, controllare con la seguente tabella dei codici. Le ultime due cifre (indicate da ss ) differiscono a seconda dello stato della videocamera.

Mirino

C:21:00

Indicazioni di autodiagnostica

•C:ss:ss

Si può rimediare personalmente.

•E:ss:ss

Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato

Sony.

Indicazione di cinque cifre

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:61:ss

E:62:ss

Causa e/o rimedio

• Si sta usando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.

c Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 18).

• Si è verificata condensazione di umidità.

c Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).

• Le testine video sono sporche.

c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony

V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94).

• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.

c Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.

c Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di alimentazione, usare la videocamera.

• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile dall’utilizzatore.

c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es.

E:61:10)

Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.

Italiano

Indicatori e messaggi di avvertimento

Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino o sul display, controllare quanto segue:

Vedere le pagine indicate tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.

Indicatori di avvertimento

Le testine video sono sporche

Lampeggiamento lento:

• È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia

Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94).

Il blocco batteria è scarico o quasi scarico

Lampeggiamento lento:

•Il blocco batteria è quasi scarico.

Lampeggiamento rapido:

•Il blocco batteria è scarico (p. 14).

•Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato.

A seconda delle condizioni l’indicatore E può lampeggiare anche se rimangono ancora 5 o 10 minuti.

C:21:00

Indicazioni di autodiagnostica

(p. 90)

Indicatore di avvertimento per il nastro

Lampeggiamento lento:

•Il nastro è quasi alla fine.

•Non è inserita una cassetta (p. 20).*

•La linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta è estratta (rossa) (p. 20).*

Si è verificata condensazione di umidità*

Lampeggiamento rapido:

•Estrarre la casetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un’ora con il comparto cassetta aperto (p. 93).

Lampeggiamento rapido:

•Il nastro è finito (p. 20, 33).*

La pila al litio è debole o non è

inserita (p. 80)

È necessario estrarre la cassetta

Lampeggiamento lento:

•La linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta è estratta

(rossa) (p. 20).*

Messaggi di avvertimento

• CLOCK SET Reimpostare la data e l’ora (p. 75).

Lampeggiamento rapido:

•Si è verificata condensazione di umidità (p. 93).

•Il nastro è finito (p. 20, 33).*

•Si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica

(p. 90).*

• For “InfoLITHIUM”

BATTERY ONLY

Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 18).

• CLEANING CASSETTE

• START/STOP KEY

• ORC

Le testine video sono sporche (p. 94).

Premere il tasto START/STOP per attivare l’impostazione ORC.

Questo messaggio viene visualizzato in bianco (p. 73).

L’impostazione ORC è in funzione. Questo messaggio viene visualizzato in bianco (p. 73).

* Si sente la musichetta o il segnale acustico.

91

92

Verwendung des

Camcorders im

Ausland

Uso della videocamera all’estero

Netzspannung und Farbsystem

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der

Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer

Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60

Hz) betrieben werden.

Der Camcorder arbeitet mit dem PAL-

Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen

Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio-

Eingangsbuchsen.

Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt.

PAL-System

Australien, Belgien, China, Dänemark,

Deutschland, Finnland, Großbritannien,

Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,

Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,

Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,

Slowakische Republik, Spanien, Thailand,

Tschechische Republik u.a.

PAL M-System

Brasilien.

PAL N-System

Argentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-System

Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,

Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,

Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,

Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-System

Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,

Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.

Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz

Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der

Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf

Seite 66.

Uso della videocamera all’estero

Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o area con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Questa videocamera è basata sul sistema di colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, questo deve essere un televisore basato sul sistema PAL dotato di prese di ingresso VIDEO/AUDIO. I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri.

Sistema PAL

Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,

Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,

Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova

Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,

Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,

Svizzera, Tailandia, ecc.

Sistema PAL-M

Brasile

Sistema PAL-N

Argentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSC

America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,

Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,

Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,

Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.

Sistema SECAM

Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,

Principato di Monaco, Russia, Ucraina,

Ungheria, ecc.

Semplice regolazione dell’orologio tramite fuso orario

Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso orario locale impostando la differenza oraria.

Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di menu. Vedere pagina 66 per maggiori informazioni.

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann

Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, daß das Band an der

Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.

Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der

Camcorder durch Pieptöne und Blinken der

% -Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die

Z -Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.

Bei Feuchtigkeit im Camcorder

Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der

Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den

Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem

Cassettenfach mindestens eine Stunde lang ab.

Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.

Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung

Im folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der

Camcorder einer plötzlichen

Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:

•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht

•Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand

•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben

•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten

Platz benutzt

So verhinden Sie ein Kondensieren von

Feuchtigkeit

Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.

Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat

(nach etwa einer Stunde).

Condensazione di umidità

Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Se è presente condensazione all’interno della videocamera, il segnale acustico suona e l’indicatore % lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore

Z , la cassetta è inserita nella videocamera. Se l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore non appare.

Se si è verificata condensazione di umidità

Non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La videocamera può essere usata di nuovo se l’indicatore % non appare quando si riaccende la videocamera.

Nota sulla condensazione di umidità

L’umidità può condensarsi quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o viceversa) o quando si usa la videocamera in luoghi caldi come segue:

•Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un luogo riscaldato

•Si porta la videocamera da una stanza o automobile con condizionamento d’aria al caldo dell’esterno

•Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o simili

•Si usa la videocamera in un luogo ad alta temperatura e umidità

Per evitare la condensazione di umidità

Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla busta quando la temperatura dell’aria all’interno della busta ha raggiunto la temperatura ambiente

(dopo un’ora circa).

93

94

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Wartungshinweise

Reinigung der Videoköpfe

Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt:

•Die Anzeigen x und „ CLEANING

CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die

Anzeige x blinkt im Sucher.

•Das Wiedergabebild ist verrauscht.

•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu sehen.

•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.

Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert).

Informazioni per la manutenzione

Pulizia delle testine video

Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Le testine video possono essere sporche quando:

•L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING

CASSETTE” appaiono in successione o l’indicatore x lampeggia nel mirino.

•Le immagini di riproduzione sono disturbate

•Le immagini di riproduzione sono visibili a malapena

•Le immagini di riproduzione non appaiono.

In questo caso pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione).

[a] [b]

[a] Leichte Verschmutzung

[b] Starke Verschmutzung

Hinweis zu den Videoköpfen

Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe kein klares Bild erhalten wird, sind die

Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren

Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.

[a] Leggermente sporche

[b] Molto sporche

Nota sulle testine video

Se le immagini di riproduzione sono ancora disturbate anche dopo che si sono pulite le testine video con una cassetta di pulizia, le testine video possono essere state logorate dall’uso prolungato. In questo caso vanno sostituite con testine nuove. Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Entfernen von Staub aus dem Sucher

(1) 1Entfernen Sie die Schraube mit einem

Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten

Sie den RELEASE-Knopf nach oben gedrückt,

3 drehen Sie das Okular im

Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es heraus.

(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.

(3) Drehen Sie das Okular im Uhrzeigersinn, und bringen Sie die Schraube wieder an.

Rimozione della polvere dall’interno del mirino

(1) 1Rimuovere la vite con un cacciavite (non in dotazione). 2 Quindi, tenendo spostata verso l’alto la manopola RELEASE, 3 girare l’oculare in senso antiorario e tirarlo fuori.

(2) Pulire la superficie con un soffietto per macchine fotografiche reperibile in commercio.

(3) Girare l’oculare in senso orario e rimettere la vite.

Vorsicht

Lösen Sie außer der Okular-

Befestigungsschraube keine andere Schraube am

Camcorder.

Cautela

Non rimuovere alcuna altra vite. Si può rimuovere solo la vite per la rimozione dell’oculare.

Sicherheitshinweise

Camcorderbetrieb

•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V

(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).

•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.

•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler

überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.

•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.

•Stellen Sie bei Nichtverwendung des

Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF

(CHARGE).

•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.

•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.

Precauzioni

Funzionamento della videocamera

•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).

•Per il funzionamento CC o CA, usare gli accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.

•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno della videocamera, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.

•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.

Fare particolare attenzione all’obiettivo.

•Lasciare su OFF (CHARGE) l’interruttore

POWER quando non si usa la videocamera.

•Non avvolgere la videocamera con un’asciugamano, per esempio, durante il funzionamento. Questo può causare surriscaldamenti interni.

•Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche.

95

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen

Eingebaute Leuchte

– Nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E

•Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt werden kann oder ihre Lebensdauer sich verkürzt.

•Achten Sie bei eingeschalteter Leuchte darauf, daß die Leuchte nirgends anstößt. Die Leuchte kann sonst beschädigt werden, und es besteht

Brandgefahr.

Handhabung der Cassetten

Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die

Bandstärke und die Einstellung des

Löschschutzes.

Pflege des Camcorders

•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie den Akku ab (nur

CCD-TR417E/TR427E).

•Nehmen Sie außerdem vor einer längerer

Nichtverwendung die Cassette heraus.

Betreiben Sie jedoch von Zeit zu Zeit den

Kamerateil (CAMERA) und das Laufwerk

(PLAYER), indem Sie etwa 5 Minuten lang eine

Cassette wiedergeben.

•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum

Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.

•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den

Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann.

96

Netzadapter

•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum

Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.

•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn

Sie ihn fallengelassen haben und der

Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Lampada incorporata

– Solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E

•Non urtare o scuotere la lampada mentre è accesa perché la lampadina potrebbe essere danneggiata o la durata della lampadina potrebbe essere ridotta.

•Non lasciare accesa la lampada incorporata quando è appoggiata sopra o contro qualcosa; potrebbe essere causato un incendio o danni alla lampada incorporata.

Cura delle cassette

Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Tali fori sono necessari per l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore del nastro e della posizione estratta o coperta della linguetta.

Cura della videocamera

•Se non si usa la videocamera per un lungo periodo, rimuovere il blocco batteria. (Solo

CCD-TR417E/TR427E)

•Estrarre la cassetta e periodicamente accendere la videocamera, far funzionare le sezioni

CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro per circa 5 minuti quando non si usa la videocamera per un lungo periodo.

•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido.

•Pulire il rivestimento della videocamera con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente.

Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura.

•Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la videocamera dalla sabbia o dalla polvere.

Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili.

Trasformatore CA

•Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente quando non lo si usa per un lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso.

•Non usare il trasformatore con un cavo di alimentazione danneggiato o se il trasformatore

è caduto o è danneggiato.

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.

•Achten Sie darauf, daß die elektrischen

Kontakte des Anschlusses nicht mit

Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der

Netzadapter beschädigt werden kann.

•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.

•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.

•Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Receivern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.

•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.

•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:

– heiße und kalte Plätze;

– staubige und schmutzige Plätze;

– sehr feuchte Plätze;

– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Akku

•Verwenden Sie nur den mitgelieferten

Netzadapter oder ein Videogerät mit

Ladefunktion.

•Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da es sonst zu gefährlichen

Kurzschlüssen kommen kann.

•Halten Sie den Akku von Feuer fern.

•Halten Sie den Akku von Temperaturen über

60°C, wie sie beispielsweise in einem in der

Sonne geparkten Auto oder im direkten

Sonnenlicht entstehen können, fern.

•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.

•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.

•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und modifizieren Sie ihn nicht.

•Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am

Videogerät angebracht ist.

•Der Akku kann auch geladen werden, wenn er noch nicht ganz leer ist, ohne daß hierdurch die ursprüngliche Kapazität abnimmt.

•Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo di alimentazione e causare incendi o scosse elettriche.

•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della piastrina di collegamento, altrimenti si può verificare un cortocircuito e danni al trasformatore.

•Tenere sempre puliti i contatti metallici.

•Non smontare il trasformatore.

•Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere.

•Durante l’uso e particolarmente durante la carica tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e apparecchi video perché esso disturba la ricezione AM e il funzionamento video.

•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.

Questo non è indice di problemi di funzionamento.

•Non collocare il trasformatore in luoghi:

– estremamente caldi o freddi

– polverosi o sporchi

– molto umidi

– con vibrazioni

Blocco batteria

•Usare solo il caricatore o apparecchi video con funzione di carica specificati.

•Per evitare incidenti derivanti da cortocircuiti, evitare che oggetti metallici vengano in contatto con i terminali batteria.

•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.

•Non esporre mai il blocco batteria a temperature superiori a 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o dove batte il sole.

•Tenere asciutto il blocco batteria.

•Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa meccanica.

•Non smontare o modificare il blocco batteria.

•Applicare saldamente il blocco batteria all’apparecchio video.

•Eseguendo la carica quando rimane ancora capacità non si influenza la capacità originale del blocco batteria.

97

98

Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen

Hinweise zu Trockenbatterien

– Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:

•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität

(+/–) ein.

•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen.

•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen

Batterien ein.

•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.

•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die

Batterien langsam.

•Verwenden Sie keine Batterie, die

Auslaufspuren aufweist.

Wenn Batterien ausgelaufen sind

•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.

•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.

•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich

Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen

Arzt.

Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony

Händler.

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Note sulle pile a secco

– Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Per evitare possibili danni dovuti a perdite di fluido delle pile e corrosione, osservare quanto segue.

•Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in corrispondenza ai simboli + –.

•Le pile a secco non sono ricaricabili.

•Non usare pile vecchie e nuove insieme.

•Non usare pile di tipi diversi.

•Le pile si scaricano gradualmente quando non sono utilizzate per lunghi periodi.

•Non usare pile che perdono fluido.

Se le pile perdono fluido

•Pulire bene l’interno del comparto pile prima di sostituire le pile.

•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con acqua.

•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con acqua abbondante e consultare un medico.

In caso di problemi, scollegare la videocamera e consultare il proprio rivenditore Sony.

Camcorderteil

System

Videoaufnahmesystem

2 rotierende Köpfe

Schrägspuraufzeichnung, FM-

System

Audioaufnahmesystem

Rotierende Köpfe, FM-System

Videosignal

PAL-Farbsystem, CCIR-Standard

Verwendbare Cassetten

8-mm-Videocassetten

CCD-TR417E/TR427E/TR617E:

Standard 8

CCD-TR717E/TR918E: Hi8 oder

Standard 8

Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit

90-Min.-Cassette)

SP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten

LP-Modus: 3 Stunden

Vorspul-/Rückspulzeit (mit

90-Min.-Cassette) ca. 5 Min.

Sucher

Elektronisch (monochrom)

Bildwandler

CCD-TR417E/TR427E:

1/6-Zoll-CCD (Charge Coupled

Device)

CCD-TR617E/TR717E/TR918E:

1/4-Zoll-CCD (Charge Coupled

Device)

CCD-TR417E/TR427E: ca. 320.000 Pixel

(Effektiv: ca. 290.000 Pixel)

CCD-TR617E/TR717E: ca. 380.000 Pixel

(Effektiv: ca. 230.000 Pixel)

CCD-TR918E: ca. 570.000 Pixel

(Effektiv: ca. 360.000 Pixel)

Objektiv

Kombiniertes Motorzoom,

Filterdurchmesser 37 mm,

CCD-TRV417E:

20

×

(optisch), 40

×

* (digital)

CCD-TR427E/TR617E/TR717E/

TR918E:

20

×

(optisch), 80

×

** (digital)

* In einigen Ländern 240

×

** In einigen Ländern 360

×

Deutsch

Technische Daten

Brennweite

3,6 - 72 mm

Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera:

CCD-TR417E/TR427E:

51,8 - 1036 mm

CCD-TR617E/TR717E/TR918E:

41 - 820 mm

Farbtemperatureinstellung

Automatisch

Min. Beleuchtungsstärke

CCD-TR417E/TR427E:

1 Lux

CCD-TR617E/TR717E:

0,3 Lux

CCD-TR918E:

0,7 Lux

0 Lux (im NightShot-Modus)***

*** Das Motiv wird durch

Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, beleuchtet, und es kann bei vollkommener Dunkelheit aufgenommen werden.

Ein-/Ausgänge

S-Videoausgang (nur

CCD-TR717E/TR918E)

4pol Mini-DIN

Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Videoausgang

Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Audioausgang

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/

TR717E:

Mono, Klinkenbuchse, 327 mV

CCD-TR918E:

Cinchbuchsen (2, Stereo L und R)

327 mV (an Lastimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm

RFU DC OUT

Spezial-Minibuchse, DC 5V

LANC-Steuerbuchse

Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm)

MIC-Buchse

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/

TR717E:

Mono, Minibuchse (ø 3,5 mm)

CCD-TR918E:

Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)

Allgemeines

Stromversorgung

7,2 V (Akku)

8,4 V (Netzadapter)

Durchschnittliche

Leistungsaufnahme (bei

Akkubetrieb)

Bei Kameraaufnahmen

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/

TR717E: 2,3 W

CCD-TR918E: 2,4 W

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen ca.102

×

106

×

212 mm (B/H/T)

Gewicht

CCD-TR417E/TR427E: ca.750 g

CCD-TR617E/TR717E/TR918E: ca.770 g, ausschl. Akku, Lithiumbatterie,

Cassette und Schulterriemen

CCD-TR417E/TR427E: ca.890 g

CCD-TR617E/TR717E/TR918E: ca.910 g, einschl. Akku NP-F330,

Lithiumbatterie CR2025, Cassette und Schulterriemen

Mitgeliefertes Zubehör

Siehe Seite 5.

99

100

Technische Daten

Netzadapter

Stromversorgung

100 - 240 V Wechselspannung,

50/60 Hz

Leistungsaufnahme

23 W

Ausgangsspannung und -strom

DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen ca. 125

×

39

×

62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile

Gewicht ca. 280 g, ausschl. Netzkabel

Akku

Ausgangsspannung

7,2 V Gleichspannung

Kapazität

5,0 Wh

Abmessungen ca.38

×

21

×

71 mm (B/H/T)

Gewicht ca.95 g

Typ

Lithiumionen

Änderungen, die dem technischen

Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

Italiano

Caratteristiche tecniche

Videocamera registratore

Sistema

Sistema di registrazione video

2 testine rotanti

Sistema FM a scansione elicoidale

Sistema di registrazione audio

Sistema FM a testine rotanti

Segnale video

Colore PAL, standard CCIR

Cassette utilizzabili

Videocassette formato 8 mm

CCD-TR417E/TR427E/TR617E:

Standard 8

CCD-TR717E/TR918E: Hi8 o

Standard 8

Tempo di registrazione/ riproduzione (usando una cassetta da 90 min.)

Modo SP: 1 ora e 30 minuti

Modo LP: 3 ore

Tempo di avanzamento rapido/ riavvolgimento (usando una cassetta da 90 min.)

Circa 5 min.

Mirino

Mirino elettrico (bianco e nero)

Dispositivo di immagine

CCD-TR417E/TR427E:

CCD (dispositivo ad accoppiamento di carica) da 1/6 di pollice

CCD-TR617E/TR717E/TR918E:

CCD (dispositivo ad accoppiamento di carica) da 1/4 di pollice

CCD-TR417E/TR427E:

Circa 320.000 pixel

(Effettivi: Circa 290.000 pixel)

CCD-TR617E/TR717E:

Circa 380.000 pixel

(Effettivi: Circa 230.000 pixel)

CCD-TR918E:

Circa 570.000 pixel

(Effettivi: Circa 360.000 pixel)

Obiettivo

Obiettivo zoom automatico combinato

Diametro filtro 37 mm

CCD-TR417E:

20

×

(ottico), 40

×

* (digitale)

CCD-TR427E/TR617E/TR717E/

TR918E:

20

×

(ottico), 80

×

** (digitale)

* 240

×

in alcune aree

** 360

×

in alcune aree

Lunghezza focale

3,6 - 72 mm

Se convertito nell’equivalente di una fotocamera da 35 mm

CCD-TR417E/TR427E:

51,8 - 1036 mm

CCD-TR617E/TR717E/TR918E:

41 - 820 mm

Temperatura del colore

Automatica

Illuminazione minima

CCD-TR417E/TR427E:

1 lux (F1.4)

CCD-TR617E/TR717E:

0,3 lux (F1.4)

CCD-TR918E:

0,7 lux (F1.4)

0 lux (nel modo NightShot)***

*** Gli oggetti non visibili a causa dell’oscurità possono essere ripresi con la luce infrarossa.

Connettori di ingresso/uscita

Uscita S video (solo CCD-TR717E/

TR918E)

Mini DIN a 4 terminali

Segnale di luminanza: 1 Vp-p,

75 ohm, non bilanciato

Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,

75 ohm, non bilanciato

Uscita video

Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non bilanciato

Uscita audio

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/

TR717E:

Monofonica, presa phone, 327 mV

CCD-TR918E:

Prese fono (2: stereo L e R), 327 mV,

(a impedenza di uscita di 47 kohm), impedenza inferiore a 2,2 kohm

RFU DC OUT

Minipresa speciale, 5 V CC

Presa di controllo LANC

Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)

Presa MIC

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/

TR717E:

Minipresa monofonica (ø 3,5 mm)

CCD-TR918E:

Minipresa stereo (ø 3,5 mm)

Generali

Alimentazione

7,2 V (blocco batteria)

8,4 V (trasformatore CA)

Consumo medio (quando si usa il blocco batteria)

CCD-TR417E/TR427E/TR617E/

TR717E: 2,3 W

CCD-TR918E: 2,4 W

Temperatura di impiego

Da 0°C a 40°C

Temperatura di deposito

Da –20°C a 60°C

Dimensioni (circa)

102

×

106

×

212 mm (l/a/p)

Massa (circa)

CCD-TR417E/TR427E: 750 g,

CCD-TR617E/TR717E/TR918E:

770 g, esclusi il blocco batteria, la pila al litio, la cassetta e la tracolla

CCD-TR417E/TR427E: 890 g,

CCD-TR617E/TR717E/TR918E:

910 g inclusi il blocco batteria NP-F330, la pila al litio CR2025, la cassetta e la tracolla

Accessori in dotazione

Vedere pagina 5.

101

102

Caratteristiche tecniche

Trasformatore CA

Alimentazione

100 - 240 V CA, 50/60 Hz

Consumo

23 W

Tensione in uscita

DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di funzionamento

Temperatura di impiego

Da 0 °C a 40 °C

Temperatura di deposito

Da –20 °C a 60 °C

Dimensioni (circa)

125

×

39

×

62 mm (l/a/p), escluse parti sporgenti

Massa (circa)

280 g, escluso il cavo di alimentazione

Blocco batteria

Tensione in uscita

7,2 V CC

Capacità

5,0 Wh

Dimensioni (circa)

38

×

21

×

71 mm (l/a/p)

Massa (circa)

95 g

Tipo

Ioni di litio

Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.

— Übersicht —

Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente

— Riferimento rapido —

Identificazione delle parti e dei comandi

Camcorder Videocamera

1

2

4

5

6

7

8

9

0 qa

3 qs

1 POWER-Schalter (Seite 21)

2 FOCUS-Schalter (Seite 53)

3 NEAR/FAR-Rad (Seite 53)

4 Okular (Seite 95)

5 RELEASE-Knopf für Okular (Seite 95)

6 Dioptriehebel für Okular (Seite 24)

7 Motorzoomknopf (Seite 23)

8 PHOTO-Taste (nur CCD-TR918E) (Seite 36)

9 BATT RELEASE-Knopf (Seite 13)

0 STANDBY-Schalter (Seite 21) qa START/STOP-Taste (Seite 21) qs Ösen für Schulterriemen (Seite 105) qd DC IN-Buchse (Seite 14, 19)

Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony

Videogeräte handelt. Wenn Sie ein

Sony Videogerät besitzen, sollten

Sie darauf achten, daß das

Zubehör mit „GENUINE VIDEO

ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist.

qd

1 Interruttore di alimentazione (POWER)

(p. 21)

2 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)

(p. 53)

3 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)

(p. 53)

4 Oculare (p. 95)

5 Manopola di rilascio oculare (RELEASE)

(p. 95)

6 Leva di regolazione dell’obiettivo del

mirino (p. 24)

7 Leva dello zoom automatico (p. 23)

8 Tasto di foto (PHOTO) (solo CCD-TR918E)

(p. 36)

9 Leva di rilascio blocco batteria (BATT

RELEASE) (p. 13)

0 Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 21) qa Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21) qs Attacchi per la tracolla (p. 105) qd Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)

(p. 14, 19)

Questo simbolo indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony,

Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio

“GENUINE VIDEO

ACCESSORIES”.

103

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

Identificazione delle parti e dei comandi

qf qg qh qj qk ql wa ws wd wf w; qf Bandlauftasten (Seite 33, 34, 35) x STOP (Stopp) m REW (Rückspulen)

N PLAY (Wiedergabe)

M FF (Vorspulen)

X PAUSE (Pause) qg EDITSEARCH-Taste (Seite 29) qh S.LASER LINK-Taste (nur CCD-TR918E)

(Seite 32) qj Objektivabdeckung (Seite 21) qk Kameraaufnahmelampe (Seite 21) ql Infrarotstrahler (Seite 26, 32) w; Mikrofon wa SUPER NIGHTSHOT-Taste (nur CCD-TR918E)

(Seite 26) ws NIGHTSHOT-Schalter (Seite 26) wd Display (Seite 110) wf Fernbedienungssensor (nur CCD-TR427E/

TR617E/TR717E/TR918E) (Seite 108) wg Stativhalterung (an der Unterseite)

Darauf achten, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ nicht sicher anbringen läßt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.

wg qf Tasti di controllo video (p. 33, 34, 35)

Tasto di arresto (x STOP)

Tasto di riavvolgimento (m REW)

Tasto di riproduzione (N PLAY)

Tasto di avanzamento rapido (M FF)

Tasto di pausa (X PAUSE) qg Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)

(p. 29) qh Tasto di super collegamento laser

(S.LASERLINK)

(solo CCD-TR918E) (p. 32) qj Copriobiettivo (p. 21) qk Spia di registrazione con la videocamera

(p. 21) ql Emettitore di raggi infrarossi (p. 26, 32) w; Microfono wa Tasto di Super NightShot (SUPER

NIGHTSHOT) (solo CCD-TR918E) (p. 26) ws Interruttore di funzione NightShot

(NIGHTSHOT) (p. 26) wd Display (p. 110) wf Sensore telecomando (solo CCD-TR427E/

TR617E/TR717E/TR918E) (p. 108) wg Attacco per treppiede (base)

Assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm. Altrimenti non è possibile fissare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.

104 Warenzeichen./Questi sono marchi.

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

wh

Identificazione delle parti e dei comandi

wk wj wh FADER-Taste (Seite 42) wj BACK LIGHT-Taste (Seite 25) wk EXPOSURE-Taste (Seite 52) wl MENU-Taste (Seite 66) e; SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 47) ea Lithiumbatteriefach (Seite 80)

Was ist SUPER LASER LINK? (nur CCD-TR918E)

Mit dem SUPER LASER LINK-System können

Bild und Ton zu anderen Videogeräten, die durch gekennzeichnet sind, übertragen werden.

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den beim Camcorder mitgelieferten

Schulterriemen wie folgt an den Ösen das

Camcorders an.

wh Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 42) wj Tasto di compensazione controluce (BACK

LIGHT) (p. 25) wk Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 52) wl Tasto di menu (MENU) (p. 66) e; Manopola di selezione/esecuzione

(SEL/PUSH EXEC) (p. 47) ea Comparto della pila al litio (p. 80)

Che cosa è SUPER LASER LINK?

(solo CCD-TR918E)

Il sistema SUPER LASER LINK riceve e invia immagini e suono tra apparecchi video con il marchio usando raggi infrarossi.

Applicazione della tracolla

Applicare la tracolla in dotazione alla videocamera agli attacchi per la tracolla.

wl e; ea

105

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

Identificazione delle parti e dei comandi

es ed eh ef eg ed eg ek

CCD-TR417E/TR427E/

TR617E/TR717E es DATE-Taste (Seite 28) ed TITLE-Taste (Seite 55) ef DIGITAL EFFECT-Taste (nur CCD-TR918E)

(Seite 47) eg PROGRAM AE-Taste (Seite 50) eh TIME-Taste (Seite 28) ej COUNTER RESET-Taste (Seite 22) ek PICTURE EFFECT-Taste (Seite 45)

Festziehen des Griffbandes ej ek es Tasto di data (DATE) (p. 28) ed Tasto di titolo (TITLE) (p. 55) ef Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)

(solo CCD-TR918E) (p. 47) eg Tasto di esposizione automatica

programmata (PROGRAM AE) (p. 50) eh Tasto di ora (TIME) (p. 28) ej Tasto di azzeramento contatore (COUNTER

RESET) (p. 22) ek Tasto di effetto immagine (PICTURE

EFFECT) (p. 45)

Fissaggio della cinghia dell’impugnatura

106

Ziehen Sie das Griffband gut fest.

Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

el r; ra rs rd

Identificazione delle parti e dei comandi

rf rg rh rj rk rl el Sucher (Seite 24) r; EJECT-Schalter (Seite 20) ra LANC -Steuerbuchse

LANC steht für Local Application Control

Bus System. Der -Anschluß dient zur

Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit

CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.

rs Cassettenfach (Seite 20) rd Griffband (Seite 106) rf S VIDEO-Buchse (nur CCD-TR717E/TR918E)

(Seite 30) rg Eingebaute Leuchte (nur CCD-TR617E/

TR717E/TR918E) (Seite 59) rh LIGHT-Schalter (nur CCD-TR617E/TR717E/

TR918E) (Seite 59) rj RFU DC OUT-Buchse (Stromversorgung für

HF-Adapter) (Seite 31) rk MIC (PLUG IN POWER)-Buchse

Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert die

Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“-

Mikrofon.

Wenn Sie ein Mikrofon mit Zweistift-Stecker verwenden, speisen Sie es über die DC OUT-

Buchse. Die Menüeinstellung WIND arbeitet dann nicht (nur CCD-TR918E).

rl AUDIO/VIDEO-Buchsen (Seite 30) el Mirino (p. 24) r; Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)

(p. 20) ra Presa di controllo LANC ( LANC)

LANC sta per sistema bus di controllo applicazione locale. La presa di controllo è usata per controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi video ed altre periferiche collegate ad apparecchi video. Questa presa ha la stessa funzione di prese chiamate

CONTROL L o REMOTE.

rs Comparto cassetta (p. 20) rd Cinghia dell’impugnatura (p. 106) rf Presa S-video (S VIDEO) (solo CCD-TR717E/

TR918E) (p. 30) rg Lampada incorporata (solo CCD-TR617E/

TR717E/TR918E) (p. 59) rh Interruttore lampada (LIGHT) (solo

CCD-TR617E/TR717E/TR918E)(p. 59) rj Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU

DC OUT) (p. 31) rk Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))

Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione). Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-in-power”.

Se si collega un microfono a 2 terminali, fornire alimentazione dalla presa DC OUT.

In questo caso WIND delle impostazioni di menu non funziona. (Solo CCD-TR918E) rl Prese audio/video (AUDIO/VIDEO) (p. 30)

107

108

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

Identificazione delle parti e dei comandi

Fernbedienung

– Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

Tasten der Fernbedienung mit den gleichen

Bezeichnungen wie am Camcorder besitzen die gleichen Funktionen.

Telecomando

– Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E

I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando e sulla videocamera funzionano come i relativi tasti sulla videocamera.

1

2

4

3

5

1 Infrarotstrahler

Nachdem Sie den Camcorder eingeschaltet haben, richten Sie diesen Strahler auf den

Infrarotsensor am Camcorder aus.

2 Bandlauftasten (Seite 34)

3 DISPLAY-Taste (Seite 34)

4 START/STOP-Taste (Seite 21)

5 Motorzoomtaste (Seite 23)

1 Trasmettitore

Puntarlo verso il sensore telecomando per controllare la videocamera, dopo aver acceso la videocamera.

2 Tasti di controllo video (p. 34)

3 Tasto di visualizzazione indicatori

(DISPLAY) (p. 34)

4 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21)

5 Tasto di zoom automatico (p. 23)

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

Identificazione delle parti e dei comandi

Vorbereiten der Fernbedienung

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) mit richtiger Polarität (entsprechend der +/–

Markierung im Batteriefach) ein.

Preparazione del telecomando

Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e

– all’interno del comparto pile.

Hinweise zur Fernbedienung

•Achten Sie darauf, daß der

Fernbedienungssensor keinem direkten

Sonnenlicht und keinen anderen hellen

Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Steuerung möglich ist.

•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat

VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders bzw.

Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des

Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu

ändern oder den Sensor des Geräts mit schwarzem Papier zu überkleben.

Note sul telecomando

•Riparare il sensore telecomando da forti fonti di illuminazione come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il telecomando può non funzionare correttamente.

•Questa videocamera impiega il modo di comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3) sono impiegati per distinguere questa videocamera da altri videoregistratori Sony per evitare operazioni errate nel comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore

Sony con il modo di comando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo di comando o di coprire il suo sensore di comandi a distanza con della carta nera.

109

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

Identificazione delle parti e dei comandi

8

9

0 qa qs

Funktionsanzeigen

Sucher/Mirino

1

2

3

4

5

6

7

40 min

W

M.FADER

CINEMA

SEPIA

T

SP STBY 0:00:00 c „ f

4 7 2000

12:00:00

110

1 Aufnahmemodus (Seite 69)

2 Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/

TR918E) (Seite 25, 77)

3 Akkurestzeitanzeige (Seite 25)

4 Belichtungsanzeige (Seite 52)/Zoomanzeige

(Seite 23)

5 Fader-Anzeige (Seite 42)/Digital Effect-

Anzeige (nur CCD-TR918E) (Seite 47)

6 Wide-Modus-Anzeige (Seite 39)

7 Picture Effect-Anzeige (Seite 45)

8 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 50)

9 Gegenlicht-Anzeige (Seite 25)

0 Wind-Anzeige (nur CCD-TR918E) (Seite 67) qa Anzeige für „Steady Shot Aus“ (nur

CCD-TR617E/TR717E/TR918E) (Seite 67) qs Anzeige für manuelles Fokussieren

(Seite 53) qd STBY/REC-Anzeige (Seite 25)/

Videofunktionsanzeige (Seite 34) qk ql w;

Indicatori di funzionamento

Display/Display

qd 2 ql qf qg 1 wa qh qj ws

3

1 Indicatore di modo di registrazione (p. 73)

2 Indicatore di formato Hi8 (solo

CCD-TR717E/TR918E) (p. 25, 77)

3 Indicazione di tempo rimanente del blocco

batteria (p. 25)

4 Indicatore di esposizione (p. 52)/Indicatore

di zoom (p. 23)

5 Indicatore di dissolvenza (p. 42)/Indicatore

di effetto digitale (solo CCD-TR918E) (p. 47)

6 Indicatore di modo ampio (p. 39)

7 Indicatore di effetto immagine (p. 45)

8 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 50)

9 Indicatore di compensazione controluce

(p. 25)

0 Indicatore di funzione antivento (solo

CCD-TR918E) (p. 71) qa Indicatore di funzione SteadyShot

disattivata (solo CCD-TR617E/TR717E/

TR918E) (p. 71) qs Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 53) qd Indicatore STBY/REC (p. 25) /Indicatore di

modo di controllo video (p. 34)

Bezeichnung der Teile und

Bedienungselemente

qf Bandzähler (Seite 25)/Selbsttest

(Seite 85)/Photo-Modus (nur CCD-TR918E)

(Seite 36) qg Bandrestanzeige (Seite 25) qh NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 26) qj AUTO DATE-Anzeige (Seite 76)/

Datumsanzeige (Seite 28, 76) qk Zeitanzeige (Seite 28, 76) ql Warnanzeigen (Seite 86) w; Aufnahmelampe (Seite 21) wa Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 28, 76)/

Bandzähleranzeige (Seite 25)/

Selbsttestanzeige (Seite 85)/

Akkurestzeitanzeige (Seite 14) ws Anzeige “Akku voll” (Seite 14)

Identificazione delle parti e dei comandi

qf Indicazione del contatore del nastro (p. 25)/

Indicazione di autodiagnostica (p. 90)/

Indicazione di modo foto (solo

CCD-TR918E) (p. 36) qg Indicatore di nastro rimanente (p. 25) qh Indicatore di funzione NightShot (p. 26) qj Indicazione di datazione automatica (p. 76)/

Indicazione di data (p. 28, 76) qk Indicazione di ora (p. 28, 76) ql Indicatori di avvertimento (p. 91) w; Spia di registrazione (p. 21) wa Indicazione di data o ora (p. 28, 76)/

Indicazione di contatore del nastro (p. 25)/

Indicazione di autodiagnostica (p. 90)/

Indicazione di tempo rimanente del blocco

batteria (p. 14) ws Indicatore di carica completa (p. 14)

111

112

Deutsch

Funktionsübersicht

Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)

•In dunkler Umgebung

•Bei unzureichender Beleuchtung

•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang,

Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen

•Motiv im Gegenlicht

•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater oder sonstige

Veranstaltungen)

•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten

NIGHTSHOT (Seite 26)

Low Lux-Modus (nur CCD-TR918E)

(Seite 49)

Sonnenuntergang & Mond-Modus

(Seite 49)

BACK LIGHT (Seite 25)

Spotlight-Modus (Seite 49)

Strand & Ski-Modus (Seite 49)

Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)

•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen FADER (Seite 41)

•Aufnehmen von Standbildern

•Digitale Aufbereitung des Aufnahmebildes

PHOTO (nur CCD-TR918E) (Seite 36)

PICTURE EFFECT (Seite 44)/

DIGITAL EFFECT (nur CCD-TR918E)

(Seite 46)

•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund

•Titeleinblendung

Softporträt-Modus (Seite 49)

TITLE (Seite 55)

Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)

•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das

Digitalzoom

•Manuelles Fokussieren

•Reduzierung von Windgeräuschen

•Aufnehmen von weit entfernten Motiven

•Aufnehmen von schnellen Bewegungen

D ZOOM [MENU] (Seite 66)

Manuelles Fokussieren (Seite 53)

WIND [MENU] (nur CCD-TR918E)

(Seite 66)

Landschafts-Modus (Seite 49)

Sport-Modus (Seite 49)

Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)

•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher

•Kabellose Bild- und Tonübertragung zum Fernseher

•Einblenden von Datum/Uhrzeit in das Aufnahmebild

•Qualitätsverbesserung bei alten Bändern

Wide-Modus (Seite 39)

SUPER LASER LINK

(nur CCD-TR918E) (Seite 32)

Date und Time (Seite 28)

ORC [MENU] (Seite 66)

Funktionen zur Nachvertonung (im Wiedergabe-Modus)

•Wiedergabe eines monauralen Tons oder des Zusatztons

•Kompensieren von Jitter (Bildzittern)

•Reduzieren von Farbrauschen

HiFi SOUND [MENU]

(nur CCD-TR918E) (Seite 66)

TBC [MENU] (Seite 66)

DNR [MENU] (Seite 66)

Italiano

Guida rapida alle funzioni

Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione)

•In luoghi scuri

•In condizioni di luce scarsa

NIGHTSHOT (p. 26)

Modo di luce scarsa

(solo CCD-TR918E) (p. 49)

Modo tramonto e luna (p. 49) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene notturne in generale

•Ripresa di soggetti in controluce

•Sotto riflettori, come a teatro o in eventi formali

•In condizioni di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste di sci

BACK LIGHT (p. 25)

Modo riflettore (p. 49)

Modo spiaggia e sci (p. 49)

Funzioni per vivacizzare le immagini registrate (in modo di registrazione)

•Transizioni scorrevoli tra scene registrate

•Ripresa di immagini ferme

•Elaborazione digitale delle immagini registrate

•Creazione di uno sfondo morbido per il soggetto

•Sovrimpressione di un titolo

FADER (p. 41)

PHOTO (solo CCD-TR918E) (p. 36)

PICTURE EFFECT (p. 44)/

DIGITAL EFFECT (solo CCD-TR918E)

(p. 46)

Modo ritratto morbido (p. 49)

TITLE (p. 55)

Funzioni per dare un aspetto naturale alle registrazioni (in modo di registrazione)

D ZOOM [MENU] (p. 66) •Prevenzione dello scadimento dell’immagine con lo zoom digitale

•Messa a fuoco manuale

•Riduzione del rumore del vento

•Ripresa di soggetti lontani

•Ripresa di soggetti in rapido movimento

Messa a fuoco manuale (p. 53)

WIND [MENU] (solo CCD-TR918E)

(p. 66)

Modo panorama (p. 49)

Modo lezione di sport (p. 49)

Funzioni utili per il montaggio (in modo di registrazione)

•Visione su un televisore a schermo ampio

•Riproduzione delle immagini su un televisore senza cavi di collegamento

•Registrazione con data/ora

•Ottimizzazione di vecchi nastri

Modo ampio (p. 39)

SUPER LASER LINK

(solo CCD-TR918E) (p. 32)

Data e ora (p. 28)

ORC [MENU] (p. 66)

Funzioni da usare dopo la registrazione (in modo di ri produzione)

•Riproduzione del sonoro monoaurale o del suono secondario

•Correzione della distorsione

•Correzione dei disturbi di colore

HiFi SOUND [MENU] (solo

CCD-TR918E) (p. 66)

TBC [MENU] (p. 66)

DNR [MENU] (p. 66)

113

114

Deutsch

Stichwortverzeichnis

A

A/V-Kabel ............................ 30, 64

AFM HiFi-Stereospur ................ 78

Akku ............................................ 13

Akkurestanzeige ........................ 25

Anschluß zum Überspielen eines Bandes

................................................ 64 zur Wiedergabe auf TV-Gerät

................................................ 30

Aufnahme-Modus ..................... 69

Aufnahmerückschau ................. 29

Aufnahmezeit ............................. 16

Außenmikrofon (nicht mitgeliefert) ........................... 107

F, G, H

FADER ........................................ 41

Fernbedienung ......................... 108

Fernbedienungssensor ............ 104

Fernsteuerbuchse (LANC) ..... 107

Feuchtigkeitsansammlung ....... 93

FLASH MOTION ....................... 46

FOCUS ......................................... 53

Funktionsanzeigen .................. 110

Griffband ................................... 106

Hauptton ..................................... 68

HF-Adapter ................................ 31

Hi8-Format ................................. 77

HiFi SOUND .............................. 68

B, C

BACK LIGHT ............................. 25

Bandrestanzeige ......................... 25

Bandzähler .................................. 25

Bildsuchlauf ................................ 34

BOUNCE ..................................... 41

Breitbildformat ........................... 39

I, J, K, L

InfoLITHIUM-Akku .................. 18

Infrarotstrahlen .................... 27, 32

Laden des Akkus ....................... 14

LANC ........................................ 107

Löschschutz ................................ 20

LP-Modus ................................... 69

LUMINANCEKEY .................... 46

S

S-Videobuchse ...................... 30, 64

Schulterriemen ......................... 105

SEL/PUSH EXEC-Rad ............ 105

Selbsttestfunktion ...................... 85

SLOW SHUTTER ....................... 46

Standard-8-mm-Format ............ 77

STEADYSHOT ........................... 67

Stereo-Band ................................ 79

STILL ........................................... 46

STRIPE ......................................... 41

Stromversorgung

Akku ......................................... 13

Autobatterie ............................. 19

Netzbetrieb .............................. 19

Super NightShot-Modus .......... 26

SUPER LASER LINK ................ 32

Szenenwechsel ........................... 29

D

Datum und Uhrzeit, Einblenden

................................................... 28

DEMO ......................................... 70

Digital Effect ............................... 46

Dioptrie-Einstellung am

Sucherokular ........................... 24

DISPLAY ..................................... 34

DNR ............................................. 68

E

EDIT ............................................. 68

EDITSEARCH ............................ 29

Ein-/Ausblenden ....................... 41

Einblenden von Datum und

Uhrzeit ...................................... 28

Exposure ..................................... 52

M, N

Manuelle Belichtungskorrektur

(Exposure) ................................ 52

Manuelles Fokussieren ............. 53

Menüeinstellungen .................... 66

Mono ........................................... 79

MONOTONE ............................. 41

Mosaikblende ............................. 41

Netzadapter ................................ 14

NIGHTSHOT ............................. 26

Normales Laden ........................ 14

O, P, Q, R

OLD MOVIE ............................... 46

ORC ............................................. 69

OVERLAP ................................... 41

PAL-Farbsystem ........................ 92

Picture Effect .............................. 44

Pieptöne ...................................... 70

PROGRAM AE ........................... 49

T, U, V

Tape Photo-Funktion ................ 36

TBC .............................................. 68

Tele ............................................... 23

Titeleinblendung ........................ 55

TRAIL .......................................... 46

TV-Farbsysteme ......................... 92

Überspielen eines Bandes ......... 64

Uhrzeit einstellen ....................... 75

Videoköpfe ................................. 94

Volles Laden ............................... 14

W, X, Y, Z

Warnanzeigen ............................ 86

Weitwinkelbereich ..................... 23

Wiedergabe-Betriebsarten ........ 77

Wiedergabe-Pause ..................... 34

WIPE ............................................ 41

WORLD TIME ............................ 70

Zeitlupe ....................................... 35

Zeitraffer ..................................... 35

Zoom ........................................... 23

Zusatzton .................................... 68

Zweitonaufzeichnung ............... 79

Italiano

Indice analitico

A, B

Adattatore RFU .......................... 31

BACK LIGHT ............................. 25

Blocco batteria ............................ 13

BOUNCE ..................................... 41

C, D

Carica completa ......................... 14

Carica normale ........................... 14

Carica del blocco batteria ......... 14

Cavo di collegamento A/V

............................................. 30, 64

Cinghia dell’impugnatura ...... 106

Collegamento

(visione su un televisore) ....... 30

(duplicazione di un nastro) ... 64

Condensazione di umidità ....... 93

Contatore del nastro .................. 25

DEMO ......................................... 74

DISPLAY ..................................... 34

Dissolvenza a mosaico .............. 41

Dissolvenza in apertura/chiusura

................................................... 41

DNR ............................................. 72

Duplicazione di nastri ............... 64

E

EDIT ............................................. 72

EDITSEARCH ............................ 29

Effetto digitale ............................ 46

Effetto immagine ....................... 44

Emettitore di raggi infrarossi

............................................. 26, 32

Esposizione ................................. 52

F, G, H

FADER ........................................ 41

FLASH ......................................... 46

FOCUS ......................................... 53

Fonti di alimentazione

(batteria d’auto). ..................... 19

(blocco batteria) ...................... 13

(corrente domestica) ............... 19

Grandangolare ........................... 23

HiFi SOUND .............................. 72

I, J, K, L

Impostazioni di menu ............... 66

Indicatore di nastro rimanente

................................................... 25

Indicatore di tempo rimanente del blocco batteria ................... 25

Indicatori di avvertimento ....... 91

Indicatori di funzionamento

................................................. 110

Indicazioni di autodiagnostica

................................................... 90

”InfoLITHIUM”, blocco batteria

................................................... 18

LANC ........................................ 107

Linguetta di protezione dalla scrittura .................................... 20

LUMI. .......................................... 46

S

Scorrimento a salto .................... 35

Segnale acustico. ........................ 74

Sensore telecomando

................................................. 104

Sistema Hi8 ................................. 77

Sistema PAL ............................... 92

Sistema standard da 8 mm ....... 77

Sistemi di colore TV .................. 92

Sistemi di registrazione e riproduzione ............................ 77

SLOW SHTR ............................... 46

Sovrimpressione di data e ora

................................................... 28

STEADYSHOT ........................... 71

STILL ........................................... 46

STRIPE ......................................... 41

Suono HiFi AFM ........................ 78

Suono principale ........................ 72

Suono secondario. ..................... 72

SUPER LASER LINK ................ 32

Super NightShot, modo ............ 26

M, N

Manopola SEL/PUSH EXEC

................................................. 105

Messa a fuoco manuale ............. 53

Microfono esterno (non in dotazione) .............................. 107

Modo ampio ............................... 39

Modo di registrazione ............... 73

Modo LP ...................................... 73

Monofonico ................................. 79

MONOTONE ............................. 41

Nastri a doppia pista sonora .... 79

Nastri stereo ............................... 79

NIGHTSHOT ............................. 26

O, P, Q

OLD MOVIE ............................... 46

ORC ............................................. 73

OVERLAP ................................... 41

Pausa di riproduzione .............. 34

Presa di comando a distanza

(LANC) ................................... 107

Presa S video ........................ 30, 64

PROGRAM AE ........................... 49

T, U, V

TBC .............................................. 72

Telecomando ............................ 108

Teleobiettivo ............................... 23

Tempo di registrazione ............. 16

Testine ......................................... 94

Titolo ............................................ 55

Tracolla ...................................... 105

TRAIL .......................................... 46

Transizione ................................. 29

Trasformatore CA ...................... 14

W, X, Y, Z

WIPE ............................................ 41

WORLD TIME ............................ 74

Zoom ........................................... 23

Zoom automatico ....................... 23

R

Rallentatore ................................ 35

Registrazione di foto su nastro

................................................... 36

Regolazione del mirino ............. 24

Regolazione dell’orologio ......... 75

Revisione della registrazione ... 29

Ricerca di immagine .................. 34

115

Sony Corporation Printed in Japan

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents