Sony CCD-TR820E Bedienungsanleitung


Add to My manuals
112 Pages

advertisement

Sony CCD-TR820E Bedienungsanleitung | Manualzz

Indice analitico

A

ANTI GROUND SHOOTING .. 18

Autodiagnostica, funzione di .. 97

I, J, K

Indice ........................................... 61

Indietro ........................................ 24

InfoLITHIUM, blocco batteria

................................................... 78

B

Batteria d’auto ............................ 31

L

LANC .......................................... 69

C

Carica del blocco batteria ........... 8

Codice dati .................................. 26

Codice temporale RC ................ 66

Collegamento ............................. 22

Contatore del nastro .... 15, 33, 104

Controluce .................................. 46

Corrente domestica ................... 28

COUNTER RESET ......... 15, 54, 60

M, N

Memoria della lettura zero . 54, 60

Messa a fuoco automatica ........ 42

Messa a fuoco manuale ............. 42

MIC (presa microfono) ........... 101

Modo ampio ............................... 38

Modo di attesa ............................ 14

Modo di registrazione ............... 33

Montaggio ................................... 68

Montaggio su treppiede ........... 19

D

Data, ricerca ................................ 58

Data, scorrimento ...................... 58

Datazione automatica ............... 16

DATE/TIME ........................ 27, 53

Dimostrazione .................... 34, 104

DISPLAY ..................................... 25

Dissolvenza in apertura/chiusura

................................................... 36

DNR ............................................. 33

E

EDIT ............................................. 35

EDITSEARCH ............................ 21

Esposizione ................................. 47

Espulsione, interruttore ............ 12

O

ORC ............................................. 56

P, Q

Pausa di riproduzione .............. 25

PICTURE EFFECT ..................... 40

Pila al litio ................................... 70

Presa di controllo a distanza

(LANC) ..................................... 69

PROGRAM AE ........................... 44

Pulizia delle testine video ........ 82

F, G, H

FADER ........................................ 36

Fonti di alimentazione .............. 28

R

Registrazione con la videocamera

................................................... 13

Regolazione dell’orologio ......... 72

Regolazione del mirino ............. 14

Revisione della registrazione ... 21

S

Scorrimento a salto .................... 25

Segnale acustico ......................... 15

Sistema a menu .......................... 32

Soluzione di problemi ............... 93

START/STOP, modo di ............ 18

STEADY SHOT .......................... 57

Suono hi-fi AFM ........................ 74

T, U, V, W, X, Y, Z

TBC .............................................. 34

Temporale, codice ................ 34, 66

Titolo ............................................ 49

Tracolla ...................................... 107

WIND .......................................... 33

Zoom ........................................... 16

Zoom automatico ....................... 17

Zoom digitale ............................. 17

Sony Corporation Printed in Japan

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese

Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.

Istruzioni per l’uso

Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

3-859-496-42 (1)

CCD-TR825E

CCD-TR820E/TR825E

©1997 by Sony Corporation

2

Deutsch

Willkommen!

Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony

Handycam ® . Trotz der vielen Funktionen ist dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,

Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und

Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.

Vorsicht

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das

Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.

Italiano

Benvenuti!

Grazie per avere acquistato una videocamera

Sony Handycam ® . Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore.

Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.

ATTENZIONE

Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio.

Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung ............................................... 5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7

Vorbereitungen

Laden und Anbringen des Akkus ........................ 8

Einlegen der Cassette ........................................... 12

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme ................................................. 13

Verwendung des Zooms .................................. 16

Funktionsumschaltung der

START/STOP-Taste ....................................... 18

Tips für bessere Aufnahmen ............................... 19

Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 21

Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät ............. 22

Bandwiedergabe ................................................... 24

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung .................................................. 28

Netzbetrieb ......................................................... 29

Betrieb mit Alkalibatterien ............................... 30

Betrieb an Autobatterie ..................................... 31

Menüeinstellungen ............................................... 32

— Kameraaufnahme —

Ein- und Ausblendung ........................................ 36

Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 38

Die Bildeffekte ....................................................... 40

Manuelles Fokussieren ........................................ 42

Verwendung der Programmautomatik

(PROGRAM AE) ................................................ 44

Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 46

Manuelle Belichtungskorrektur .......................... 47

Titeleinblendung ................................................... 49

Kreieren eines eigenen Titels .............................. 52

Einblenden von Datum/Uhrzeit in das

Aufnahmebild .................................................... 53

Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes

Band (nur CCD-TR825E) .................................. 54

Automatische Einmessung des Bandes ............. 56

Verwendung der Bildstabilisierfunktion

(STEADY SHOT) ................................................ 57

— Wiedergabe- und Schnittbetrieb —

Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band

(nur CCD-TR825E) ............................................. 58

Rückkehr zu einer markierten Bandstelle

(nur CCD-TR825E) ............................................ 60

Setzen und Aufsuchen von Indexmarken

(nur CCD-TR825E) ............................................ 61

Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits bespieltes Band (nur CCD-TR825E) ................ 66

Überspielen auf eine andere Cassette ................ 68

Zusatzinformationen

Auswechseln der Lithiumbatterie des

Camcorders ......................................................... 70

Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 72

Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten

.............................................................................. 73

Wissenswertes zum Akku ................................... 75

Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 81

Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 87

Störungsüberprüfungen ...................................... 88

Selbsttestfunktion .............................................. 92

Technische Daten .................................................. 98

Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 100

Warnanzeigen ..................................................... 110

Stichwortverzeichnis .......................................... 111

3

4

Italiano

Indice

Prima di cominciare

Uso del manuale ..................................................... 5

Controllo degli accessori in dotazione ................ 7

Preparativi

Carica e installazione del blocco batteria ............ 8

Inserimento della cassetta ................................... 12

Operazioni fondamentali

Registrazione con la videocamera ...................... 13

Uso della funzione zoom .................................. 16

Selezione del modo di START/STOP ............. 18

Consigli per riprese migliori ............................... 19

Controllo dell’immagine registrata .................... 21

Collegamenti per la riproduzione ...................... 22

Riproduzione di nastri ......................................... 24

Operazioni avanzate

Uso di altre fonti di alimentazione ..................... 28

Uso con corrente domestica ............................. 29

Uso con pile alcaline .......................................... 30

Uso con una batteria d’auto ............................. 31

Cambiamento delle regolazioni di modo .......... 32

— per la registrazione con la videocamera —

Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36

Uso della funzione di modo ampio ................... 38

Uso dell’effetto immagine ................................... 40

Messa a fuoco manuale ........................................ 42

Uso della funzione PROGRAM AE ................... 44

Riprese in controluce ............................................ 46

Regolazione dell’esposizione .............................. 47

Sovrapposizione di titoli ...................................... 49

Creazione di titoli originali ................................. 52

Registrazione della data/dell’orario ................. 53

Inserimento di una scena all’interno di un nastro registrato (solo CCD-TR825E) .......................... 54

Controllo delle condizioni del nastro prima della registrazione .................................. 56

Disattivazione della funzione

STEADY SHOT .................................................. 57

— per la riproduzione/il montaggio —

Ricerca del cambiamento di data registrata

(solo CCD-TR825E) ............................................ 58

Ritorno a una posizione preselezionata

(solo CCD-TR825E) ............................................ 60

Localizzazione di un punto marcato

(solo CCD-TR825E) ............................................ 61

Scrittura del codice temporale RC su un nastro registrato (solo CCD-TR7825E) ........................ 66

Montaggio su un altro nastro ............................. 68

Altre informazioni

Sostituzione della pila al litio nella videocamera ....................................................... 70

Regolazione della data e dell’orario .................. 72

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 73

Consigli per l’uso del blocco batteria ................ 75

Informazioni per la manutenzione e precauzioni ......................................................... 81

Uso della videocamera all’estero ........................ 87

Soluzione di problemi .......................................... 93

Funzione di autodiagnostica ............................ 97

Caratteristiche tecniche ........................................ 99

Identificazione delle parti .................................. 100

Indicatori di avvertimento ................................ 110

Indice analitico ................................ Retrocopertina

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die zwei unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer

Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die

Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR825E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen

(beispielsweise durch „nur für CCD-TR825E“).

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und

Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch ≥ darauf hingewiesen.

Die Unterschiede zwischen den Modellen

CCD-

RC-Timecode

TR820E TR825E r

Data code

Datumsautomatik

Zero Memory

— r

— r

— r

Intelligenter

Zubehörschuh

— r

Prima di cominciare

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere il manuale e di usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR825E è il modello usato per le illustrazioni, se non indicato altrimenti nell’illustrazione. Le differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, per esempio “solo CCD-TR825E”. Nel testo di questo manuale i tasti e le regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole.

P.es. Regolare l’interruttore POWER su

CAMERA.

Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può sentire un segnale acustico di conferma dell’operazione.

Tipi di differenze

CCD-

Codice temporale

RC

Codice dati

Datazione automatica

Memoria della lettura zero

Attacco accessorio intelligente

TR820E

— r

TR825E r r

— r r

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu

Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-

Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Nota sui sistemi di colore TV

I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,

è necessario un televisore basato sul sistema

PAL.

5

6

Zu dieser Anleitung Uso del manuale

Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.

können urheberrechtlich geschützt sein.

Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Vorsichtsmaßnahmen

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der

Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit

(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch

Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren

Schäden kommen. [a]

•Setzen Sie den Camcorder keinen

Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen

Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]

Precauzione per i diritti d’autore

Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore.

La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

Precauzioni per la cura della videocamera

• Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili. [a]

• Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60°C, come in un’automobile parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. [b]

[a] [b]

Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.

Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di malfunzionamenti della videocamera, della videocassetta, ecc.

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

1 RMT-717

RMT-708

Controllo degli accessori in dotazione

Verificare che i seguenti accessori siano inclusi con la videocamera.

2 3

4 oder/o

5 6 7

8 9

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105)

für CCD-TR825E

2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 8, 28)

3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 28)

4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 70)

Die Lithiumbatterie ist bereits in den

Camcorder eingesetzt.

5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)

(Seite 102)

6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)

(Seite 22)

7 21pol-Adapter (1) (Seite 23)

8 Schulterriemen (1) (Seite 107)

9 Batteriebehälter (1) (Seite 30)

1 Telecomando senza fili (1) (p. 105)

Per la CCD-TR825E

2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1)

(p.8 , 28)

3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 28)

4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 70)

La pila al litio è già installata nella videocamera.

5 Pile tipo R6 (formato AA) per il

telecomando (2) (p. 102)

6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 22)

7 Adattatore per presa a 21 terminali (1)

(p. 23)

8 Tracolla (1) (p. 107)

9 Portapile (1) (p. 30)

7

8

Vorbereitungen

Laden und Anbringen des Akkus

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.

Dieser Camcorder arbeitet mit einem

InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und es muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden.

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf.

(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine

Wandsteckdose an.

(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des

Akkus auf die Kante der Abdeckung des

Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe

(orange) leuchtet dann auf, und der

Ladevorgang beginnt.

Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der

normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist.

Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen; Sie können ihn auch vorzeitig vom Adapter abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den

Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen

Sie den Akku am Camcorder an.

Preparativi

Carica e installazione del blocco batteria

Prima di usare la videocamera è necessario caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare il trasformatore

CA in dotazione.

Questa videocamera funziona con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. Se si usano altri tipi di blocco batteria per alimentare la videocamera, questa può non funzionare o la durata del blocco batteria può essere ridotta.

“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della

Sony Corporation.

Carica del blocco batteria

Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni.

(1) Collegare il cavo di alimentazione ad una presa di corrente.

(2) Allineare la superficie del blocco batteria indicata dal simbolo z con il bordo della chiusura terminali del trasformatore CA.

Quindi applicare e far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. La spia

CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.

Quando la spia CHARGE si spegne, la carica

normale è stata completata. Per una carica

completa, che permette di usare il blocco batteria più a lungo, lasciare applicato il blocco batteria per un’ora circa. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia stato caricato completamente.

1 2

Laden und Anbringen des Akkus

Ladezeiten

Akku

NP-F330 (mitgeliefert)

NP-F530

NP-F730

NP-F930

Ladezeit

160 (100)

170 (110)

250 (190)

330 (270)

Die erforderliche Zeit für normalen Ladebetrieb steht jeweils in Klammern.

Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen

Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen

Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)

Akku-Betriebszeit

CCD-TR820E/TR825E

Akku

Durchgehende

Aufnahmezeit

NP-F330

(mitgeliefert)

NP-F530

NP-F730

NP-F930

70 (65)

150 (135)

305 (275)

480 (435)

Typische

Aufnahmezeit

∗∗

40 (35)

85 (75)

170 (155)

270 (245)

Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt es sich um die Betriebszeiten mit einem ganz vollgeladenen Akku; die Betriebszeiten bei normalem Ladebetrieb stehen in Klammern.

Ungefähre Zeit in Minuten bei durchgehendem Aufnahmebetrieb

(Innenaufnahme).

∗∗

Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die

Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche

Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Carica e installazione del blocco batteria

Tempo di carica

Blocco batteria Tempo di carica

(min.)

NP-F330

(in dotazione)

NP-F530

NP-F730

NP-F930

160 (100)

170 (110)

250 (190)

330 (270)

Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi.

Minuti circa per caricare un blocco batteria scarico usando il trasformatore CA in dotazione

(carica completa) (temperature inferiori richiedono tempi di carica più lunghi).

Durata del blocco batteria

CCD-TR820E/TR825E

Blocco batteria

Tempo di continua

(min.)

NP-F330

(in dotazione)

NP-F530

NP-F730

NP-F930

70 (65)

150 (135)

305 (275)

480 (435)

Tempo di tipico

∗∗

(min.)

40 (35)

85 (75)

170 (155)

270 (245)

I numeri fuori dalle parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico.

Minuti circa di registrazione continua in interni.

∗∗

Minuti circa quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.

9

10

Laden und Anbringen des Akkus

Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der

Aufnahme

Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt die

Anzeige jedoch nicht genau.

Zum Abnehmen des Akkus

Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.

Carica e installazione del blocco batteria

Nota sull’indicazione di tempo rimanente della batteria durante la registrazione

Il tempo rimanente del blocco batteria viene visualizzato nel mirino. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.

Rimozione del blocco batteria

Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.

Hinweise zum Laden

•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem

Abnehmen des Akkus und Abtrennen des

Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.

•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.

Note sulla carica del blocco batteria

•La spia CHARGE rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria

è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dopo la carica del blocco batteria.

Questo è normale.

•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.

•Non è possibile alimentare la videocamera con il trasformatore CA durante la carica di un blocco batteria.

•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina e quindi si spegne.

Laden und Anbringen des Akkus

Anbringen des Akkus

Setzen Sie den Akku in die Führung ein und schieben Sie ihn nach unten, bis die BATT

RELEASE (PUSH)-Taste einrastet.

Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am

Camcorder angebracht ist.

Carica e installazione del blocco batteria

Installazione del blocco batteria

Allineare le sporgenze sul blocco batteria con gli incavi sulla videocamera e far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria e si sente uno scatto.

Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.

Hinweis zum Akku NP-F930

Wenn dieser Akku angebracht ist, betreiben Sie den Camcorder mit leicht hochgeklapptem

Sucher.

Hinweis zum Transport

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am

Akku an.

Zum Abnehmen des Akkus

Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste gedrückt halten, schieben Sie den Akku in

Pfeilrichtung.

Nota sull’installazione del blocco batteria

NP-F930

Usare la videocamera tenendo il mirino leggermente sollevato.

Nota sul blocco batteria

Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.

Rimozione del blocco batteria

Tenendo premuto il tasto BATT RELEASE

(PUSH), far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.

BATT RELEASE (PUSH)

Der Camcorder kann die verschiedenen

Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite

34).

È possibile vedere la dimostrazione delle funzioni disponibili sulla videocamera (p. 34).

11

Einlegen der Cassette

Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am

Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im

Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette.

(1) Während Sie die kleine blaue Taste am

EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.

(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am

Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.

Inserimento della cassetta

Verificare che sia installata una fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.

(2) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.

(3) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta PUSH sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.

1 2 3

PUSH

12

Herausnehmen der Cassette

Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-

Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in

Pfeilrichtung.

Um ein versehentliches Löschen zu verhindern

Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in

Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden.

Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

Estrazione della cassetta

Tenendo premuto il piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in direzione della freccia.

Prevenzione di cancellazioni accidentali

Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Se si inserisce una cassetta con la parte rossa visibile e si chiude il comparto cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si tenta di registrare quando la parte rossa è esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel mirino e non è possibile registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta per coprire la parte rossa.

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am

Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des

Camcorders stellen Sie das Datum und die

Uhrzeit ein.

Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, anhand einer Probeaufnahme die einwandfreie

Funktion des Camcorders zu überprüfen (siehe

Seite 72).

Das Datum wird nach dem Aufnahmestart automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet

(AUTO DATE-Funktion, nur bei CCD-TR820E).

Diese Funktion arbeitet nur einmal am Tag.

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-

Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf

CAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.

(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem leuchten auch die Kameraaufnahme/

Akkukontroll-Lampen an der Vorderseite des

Camcorders auf. Außerdem erscheint die

Anzeige AUTO DATE (nur CCD-TR820E).

Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den

Menüparameter REC MODE je nach der Länge der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay) oder LP (Longplay).

Operazioni fondamentali

Registrazione con la videocamera

Verificare che sia installata una fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per verificare che la videocamera funzioni correttamente.

Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare la registrazione (p. 72).

La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo che è iniziata la registrazione

(funzione di datazione automatica — solo

CCD-TR820E). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

CAMERA.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto.

(3) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare e la spia rossa si illumina nel mirino. La spia di registrazione/stato batteria, situata sul davanti della videocamera, si illumina.

L’indicatore AUTO DATE appare (solo CCD-

TR820E).

È possibile selezionare anche il modo di registrazione, il modo SP (riproduzione normale) o il modo LP (riproduzione prolungata).

Regolare REC MODE nel sistema a menu a seconda della durata della registrazione prevista prima di cominciare.

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

S P

STBY

0:00:00

40 min.

AUTO DATE

3

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

REC

0:00:01

40 min.

13

Kameraaufnahme

Zum kurzzeitigen Anhalten der

Aufnahme [a]

Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).

Am Ende der Aufnahme [b]

Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie

STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.

[a]

LO

CK

STBY

0:35:20

S

TA

ND

BY

START/STOP

40 min.

Dioptrie-Einstellung des Okulars

Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen

Person verwendet wurde), nehmen Sie eine

Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-

Dioptriering so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Registrazione con la videocamera

Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]

Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore

“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).

Per concludere la registrazione [b]

Premere di nuovo START/STOP. Spostare

STANDBY verso il basso e spostare l’interruttore

POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco batteria.

[b]

LO

CK

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino

Se non è possibile vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, o quando si usa la videocamera dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.

Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.

14

Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb

Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das

Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf

Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von

START/STOP gestartet werden.

Nota sul modo di attesa

Se si lascia la videocamera in modo di attesa per

5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare

STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere

START/STOP.

Kameraaufnahme

Registrazione con la videocamera

Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart

•Der Camcorder kann im SP-Modus

(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.

•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen

8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen

Qualitätseinbußen gerechnet werden.

Hinweis zum Aufnehmen

Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa

15 Sekunden lang vorlaufen, damit der

Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.

Hinweise zum Bandzähler

•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch

Drücken von COUNTER RESET kann der

Zähler auf Null zurückgesetzt werden.

•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn Sie die

Aufnahmeszenen später mit Hilfe des

Bandzählers schneiden wollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben

Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.

Die Bestätigungs-Pieptöne

Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.

Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie BEEP im Menü auf OFF schalten.

Note sul modo di registrazione

•Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione normale) e nel modo

LP (riproduzione prolungata). La qualità di riproduzione nel modo LP non è altrettanto buona di quella nel modo SP.

•Quando un nastro registrato su questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.

Nota sulla registrazione

Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. Questo evita che le scene iniziali vadano perdute quando si riproduce il nastro.

Note sul contatore del nastro

•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero premere COUNTER RESET.

•Se un nastro è registrato parte in modo SP e parte in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).

Nota sul segnale acustico

Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico ogni volta che si accende la videocamera o si inizia la registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, per confermare l’esecuzione dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera.

Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.

15

16

Kameraaufnahme

Registrazione con la videocamera

Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)

— Nur CCD-TR820E

Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für

Kontinentaleuropa auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die

Uhrzeit im Menü ein. Die Datumsautomatik, die das Datum normalerweise einmal pro Tag in das

Aufnahmebild einblendet, läßt sich im Menü einschalten (AUTO DATE ON) oder ausschalten

(AUTO DATE OFF). In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:

– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.

– Wenn die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt wird.

– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10

Sekunden gestoppt wird.

– Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.

Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen

übergegangen wird (bzw. umgekehrt)

Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite des

Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)

W-Seite: Zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Nota sulla funzione di datazione automatica

—Solo CCD-TR820E

L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile riregolare l’orologio nel sistema a menu. È possibile cambiare la regolazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione AUTO DATE visualizza automaticamente la data una volta al giorno.

Tuttavia la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se:

– si riregola la data e l’orario

– si estrae e si reinserisce la cassetta

– si interrompe la registrazione entro 10 secondi

– si è regolato AUTO DATE su OFF e poi di nuovo su ON nel sistema a menu.

Quando ci si sposta da interni ad esterni (o viceversa)

Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la videocamera verso un oggetto bianco per circa 15 secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia regolata correttamente.

Uso della funzione zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena.

Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione.

Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più vicino)

Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra più lontano)

W T

W T

W T

Kameraaufnahme

Registrazione con la videocamera

Variieren der Zoomgeschwindigkeit

Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie sie drücken, um so schneller wird gezoomt.

Zum Fokussieren im Telebereich

Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung

W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im

Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das

Motiv herangegangen werden (gemessen von der

Objektiv-Oberfläche).

Hinweis zum Digitalzoom

•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital (bis max.

x30). Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die

Bildqualität nimmt ab, je weiter in den

Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales

Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den

Menüparameter D ZOOM auf OFF.

•Das Zoomfenster ist in einen digitalen Bereich

([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].

Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)

Muovere la leva di zoom automatico di poco per zoomate relativamente lente e di più per zoomate più rapide.

Quando si riprende un soggetto in telefoto

Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di telefoto massimo, spostare la leva di zoom automatico verso il lato

“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella posizione grandangolo.

Note sullo zoom digitale

•L’ingrandimento zoom oltre 15x viene eseguito digitalmente (x30) e la qualità dell’immagine decade più si avanza verso il lato “T”. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.

•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.

W T

W

[b] [a]

T

17

Kameraaufnahme

Registrazione con la videocamera

Funktionsumschaltung der

START/STOP-Taste

Für die START/STOP-Taste kann unter verschiedenen Modi gewählt werden. Neben dem Normalmodus stehen noch zwei weitere

Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern.

(1) Stellen Sie an START/STOP MODE den gewünschten Modus ein.

: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem

Drücken (Normalbetrieb).

ANTI GROUND SHOOTING : Der

Camcorder nimmt nur so lange auf, wie die

START/STOP-Taste gedrückt gehalten wird.

Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.

5 SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange

Szene auf und stoppt dann automatisch.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun können Sie die Aufnahme durch Drücken von

START/STOP starten.

In der Einstellung 5 SEC erscheinen fünf Punkte im Sucher, die während der Aufnahme nacheinander (1 Punkt pro Sekunde) erlöschen.

Nach 5 Sekunden sind alle Punkte erloschen, und der Camcorder schaltet auf Bereitschaft.

1 2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

Selezione del modo di START/

STOP

Questa videocamera dispone di due modi oltre al normale modo di avvio/arresto. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene veloci per creare un video movimentato.

(1) Regolare l’interruttore START/STOP MODE sul modo desiderato.

: La registrazione inizia quando si preme

START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (modo normale).

ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP per evitare la registrazione di scene non necessarie.

5 SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto e premere

START/STOP. La registrazione inizia.

Se si è selezionato 5 SEC, cinque puntini appaiono nel mirino. I puntini scompaiono uno al secondo. Quando sono trascorsi cinque secondi e tutti i puntini sono scomparsi, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

REC

40min.

REC

40min.

18

Um im 5 SEC-Modus eine längere

Szene aufzunehmen

Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle

Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf

Sekunden lang auf.

Zum Zurückschalten auf normalen

Aufnahmebetrieb

Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf

. Wird der Schalter während der Aufnahme in diese Position gestellt, führt der Camcorder die Aufnahme fort, bis die START/STOP-Taste erneut gedrückt wird.

Hinweis zum 5 SEC- und ANTI GROUND

SHOOTING -Modus

Im 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTING -

Modus kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden.

Per estendere il tempo di registrazione nel modo 5S EC

Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.

Per tornare alla registrazione normale

Regolare l’interruttore START/STOP MODE su

. Se si regola l’interruttore durante la registrazione la registrazione continua.

Nota sui modi 5 SEC e ANTI GROUND

SHOOTING

Non è possibile usare FADER se si seleziona 5

SEC o ANTI GROUND SHOOTING .

Tips für bessere

Aufnahmen

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:

[a]

1

2

Consigli per riprese migliori

Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.

[b]

3

•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern

Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die

Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können [a].

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.

•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken

Hand von unten, ohne dabei das eingebaute

Mikrofon zu berühren.

•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das

Sucherokular.

•Orientieren Sie sich zum horizontalen

Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.

•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen

Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.

Für stabile Bilder wird empfohlen, den

Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres

Fotoapparats können Sie auch für den

Camcorder verwenden.

Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die

Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nicht fest montieren läßt und beschädigt werden kann.

•Tenere saldamente la videocamera e assicurarla con la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice [a].

•Tenere il gomito destro contro il corpo.

•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.

•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.

•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.

•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [b].

Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede.

Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.

Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.

Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile applicare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.

19

20

Tips für bessere Aufnahmen

Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden

•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher

[c].

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden

[d].

[c]

Consigli per riprese migliori

Precauzioni per il mirino

•Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino [c].

•Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].

[d]

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden.

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-

Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf

CAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.

(3) Um die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiederzugeben

(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die

– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.

Den Ton können Sie über Kopfhörer mithören.

Um zu einer weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie – (Œ)-Seite von

EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben.

Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/

Bildsuchlauf).

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

Controllo dell’immagine registrata

Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino l’immagine registrata.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

CAMERA.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto.

(3) Premere per un momento il lato – (Œ) di

EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della

registrazione).

È possibile controllare il suono ascoltandolo tramite le cuffie.

Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamera ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca per il montaggio).

2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

3

EDITSEARCH

EDITSEARCH

EDITSEARCH

Zum Stoppen der Wiedergabe

Lassen Sie EDITSEARCH los.

Zum Aufnehmen der nächsten Szene

Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der

EDITSEARCH losgelassen wurde. Die

Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.

Per interrompere la riproduzione

Rilasciare EDITSEARCH.

Per riprendere la registrazione

Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato

EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.

21

22

Anschluß für

Wiedergabe

Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren

Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät angeschlossen werden. Bei der Wiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.

Direkter Anschluß an

Videorecorder/TV-Gerät mit

Video/Audio-Eingängen

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Wenn Ihr TV-

Gerät bereits an einem Videorecorder angeschlossen ist, schließen Sie den Camcorder

über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die

LINE IN-Buchsen des Videorecorders an. Stellen

Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf

LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf

VCR (Videobetrieb).

Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S-

Videobuchse besitzt, verwenden Sie zum

Anschluß ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere

Bildqualität.

Collegamenti per la riproduzione

Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore.

Esistono vari modi di collegare la videocamera al televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.

Collegamento diretto ad un videoregistratore/televisore dotato di prese di ingresso video/audio

Aprire il copriprese. Se il televisore è già collegato al videoregistratore, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento

A/V in dotazione. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.

Se il videoregistratore o il televisore utilizzato possiede una presa S-video, eseguire il collegamento usando il cavo S-video (non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine di elevata qualità.

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

IN S VIDEO OUT

[a]

VIDEO OUT

[b]

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

AUDIO OUT

: Signalfluß/Flusso del segnale

Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a] angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker

(Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.

Se si collega la videocamera usando un cavo Svideo (non in dotazione) [a], non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].

Anschluß an Videorecorder/TV-

Gerät

Collegamenti per la riproduzione

Bei einem Mono-Videorecorder oder

-TV-Gerät

Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das

TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet ist.

Wenn Ihr TV-Gerät/Videorecorder eine 21pol EUROCONNECTOR-Buchse besitzt

Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.

Se il videoregistratore o il televisore

è di tipo monoaurale

Collegare solo la spina bianca per l’audio sia sulla videocamera che sul videoregistratore o sul televisore. Con questo collegamento il suono è monoaurale anche nel modo stereo.

Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 terminali

(EUROCONNECTOR)

Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in dotazione.

Zum Anschließen an einen

Videorecorder oder ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingänge

Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).

TV

Per collegare un videoregistratore o un televisore privo di prese di ingresso video/audio

Usare un adattatore RFU (non in dotazione).

23

Bandwiedergabe

Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Zur Wiedergabe auf einem

Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch an Ihren Videorecorder oder direkt an Ihr TV-

Gerät anschließen.

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-

Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf

PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.

(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3) Drücken Sie 0, um das Band zurückzuspulen.

(4) Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu starten.

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

Riproduzione di nastri

È possibile osservare l’immagine di riproduzione nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o ad un videoregistratore.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

PLAYER. I tasti di controllo video si illuminano.

(2) Inserire il nastro registrato con la finestrella rivolta verso l’esterno.

(3) Premere 0 per riavvolgere il nastro.

(4) Premere · per avviare la riproduzione.

2

3

REW

3

REW

4

PLAY

4

PLAY

REW PLAY

STOP

FF

PAUSE SLOW

DISPLAY

×

2

24

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.

Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.

Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).

Zur Verwendung der Fernbedienung

Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,

Größe AA) eingelegt sind.

Per interrompere la riproduzione, premere π.

Per riavvolgere il nastro, premere 0.

Per far avanzare rapidamente il nastro, premere ).

Uso del telecomando

È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato

AA).

Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Um die Informationen des

Sucherschirms auf dem TV-Schirm anzuzeigen

Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.

Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Informationen wieder abgeschaltet werden.

Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im

Sucher auch den Ton zu hören

Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an.

Hinweis zur Objektivabdeckung

Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht, mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu

Beschädigungen kommen kann.

Verschiedene Wiedergabe- und

Suchfunktionen

Zum Abbilden eines Standbildes

(Wiedergabe-Pause)

Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.

Zum Aufsuchen einer Szene

(Bildsuchlauf)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen

Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen

Halten Sie während des Zurückspulens die Taste

0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale

Wiedergabe drücken Sie ·.

Zur Wiedergabe mit 1/5facher

Geschwindigkeit (Zeitlupe)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der

Camcorder länger als etwa eine Minute auf

Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.

Zur Wiedergabe mit doppelter

Geschwindigkeit

— Nur CCD-TR825E

Um mit doppelter Geschwindigkeit in

Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '< und dann während der

Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.

Um mit doppelter Geschwindigkeit in

Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >7 und dann während der

Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

Per visualizzare gli indicatori nel mirino sullo schermo del televisore

Premere DISPLAY sul telecomando. Per far sparire gli indicatori premere di nuovo DISPLAY.

Per ascoltare il suono mentre si vedono le immagini di riproduzione nel mirino

Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla presa 2.

Nota sul copriobiettivo

Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore

POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare malfunzionamenti.

Vari modi di riproduzione

Per vedere un’immagine ferma

(pausa di riproduzione)

Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o ·.

Per localizzare una scena (ricerca di immagine)

Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.

Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento

(scorrimento a salto)

Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o

) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.

Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)

Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere ·. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.

Per vedere le immagini a velocità doppia

—Solo CCD-TR825E

Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro, premere '<, quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a velocità doppia in avanti, premere >7, quindi premere x2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.

25

26

Bandwiedergabe

Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder — Nur CCD-TR825E

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

'< oder >7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die

Bildwiedergabe mit 1/25 der

Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

Zum Umschalten der

Wiedergaberichtung

— Nur CCD-TR825E

Drücken Sie während der Wiedergabe an der

Fernbedienung die Taste '< (für

Rückwärtsrichtung) oder >7 (für

Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

Zur Wahl des Wiedergabetons

Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.

Hinweise zur Wiedergabe

•In den oben aufgeführten Wiedergabe-

Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.

•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.

•Wenn bei der Wiedergabe in

Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der

Datumscode angezeigt wird (nur CCD-

TR825E), können in der Bildmitte horizontale

Streifen auftreten.

Anzeigen des Datums und der

Uhrzeit der Aufnahme — Data

Code-Funktion

— Nur CCD-TR825E

Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/Uhrzeit-

Einblendfunktion aufgenommen wurde, können

Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher und Display anzeigen.

Riproduzione di nastri

Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma —Solo CCD-TR825E

Premere '< o >7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione. Se si continua a premere il tasto, è possibile vedere le immagini ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la riproduzione normale premere (.

Per cambiare la direzione di riproduzione

—Solo CCD-TR825E

Premere '< sul telecomando per procedere all’indietro o >7 sul telecomando per procedere in avanti durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.

Per selezionare il suono di riproduzione

Cambiare la regolazione del modo “HiFi

SOUND” nel sistema a menu.

Note sulla riproduzione

•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.

•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di

5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto.

•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello schermo quando si riproduce il nastro all’indietro o a varie velocità se il codice temporale RC o il codice dati (solo CCD-

TR825E) è visualizzato sullo schermo. Questo è normale.

Visualizzazione della data o dell’orario di registrazione —

Funzione di codice dati

—Solo CCD-TR825E

Anche se non si è registrata la data o l’orario durante la registrazione, è possibile visualizzare la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul televisore durante la riproduzione o il montaggio. Il codice dati viene visualizzato anche nel mirino e sul display.

Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Anzeigen von Datum oder/und

Uhrzeit der Aufnahme

Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am

Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der

Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet werden.

Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten (in beliebiger Reihenfolge) nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.

Gleichzeitiges Anzeigen von Datum und Uhrzeit der Aufnahme

Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA

CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch erneutes Drücken können Sie das Datum und die

Uhrzeit wieder ausblenden.

Per visualizzare la data o l’orario di registrazione

Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per far scomparire la data o l’orario di registrazione premere di nuovo il tasto. Per visualizzare la data e l’orario della registrazione, premere TIME (o

DATE) dopo aver premuto DATE (o TIME). Per far scomparire la data e l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.

Per visualizzare contemporaneamente la data e l’orario di registrazione

Premere DATA CODE sul telecomando. Per far scomparire la data e l’orario premere di nuovo.

DATA CODE

DATE

4 7 1997

17:30:00

4 7 1997

TIME

17:30:00

Bedeutung der Anzeige (––:––:––)

•Es wird eine Leerstelle des Bandes wiedergegeben.

•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne

Data Code-Funktion bespielt.

•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.

•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die

Information nicht lesen.

•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC-

Timecode aufgezeichnet oder eine PCM-

Nachvertonung vorgenommen.

Quando appaiono dei trattini (––:––:––)

•È in fase di riproduzione una parte vuota del nastro.

•Il nastro è stato registrato con una videocamera priva di funzione di codice dati.

•Il nastro è stato registrato con una videocamera su cui data e orario non erano stati regolati.

•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi sul nastro.

•È stato scritto un segnale di indice, un codice temporale RC o un PCM dopo che la registrazione è stata eseguita sul nastro.

27

28

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Der Camcorder kann an den folgenden

Stromquellen betrieben werden: Akku,

Alkalibatterien, 12/24-V-Autobatterie und

Stromnetz. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.

Einsatzort

Innenaufnahme

Außenaufnahme

Auto

Stromquelle

Stromnetz

Erforderliches

Zubehör

Mitgelieferter

Netzadapter

Akku InfoLITHIUM-Akku

NP-F330

(mitgeliefert),

NP-F530, NP-F730,

NP-F930

Alkalibatterien

LR6 (Größe AA)

Batteriebehälter

(mitgeliefert)

12-V- oder 24-V-

Autobatterie

Sony

Autobatterieadapter

DC-V515A

Hinweis zur Stromquelle

Trennen Sie während der Aufnahme oder

Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer versehentlichen Unterbrechung der

Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.

Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony

Videogeräte handelt.

Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE

VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.

Operazioni avanzate

Uso di altre fonti di alimentazione

È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica, pile alcaline e batteria d'auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera.

Luogo

Interni

Esterni

In auto

Fonte di alimentazione

Corrente domestica

Blocco batteria

Accessorio da usare

Trasformatore CA in dotazione

Blocco batteria

InfoLITHIUM NP-F330

(in dotazione), NP-F530,

NP-F730, NP-F930

Pile alcaline tipo Portapile (in dotazione)

LR6 (formato

AA)

Batteria d’auto da 12 V o 24 V

Caricatore per batteria d’auto Sony DC-V515A

Nota sulle fonti di alimentazione

Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito. In questo caso ripristinare immediatamente l’alimentazione.

Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony.

Quando si acquistano prodotti video Sony, la

Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Stromversorgung

Netzbetrieb

Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.

(1) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

(2) Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in die Führung an der Unterseite des

Camcorders, so daß sie einrastet.

Uso di altre fonti di alimentazione

Uso con corrente domestica

Per usare il trasformatore CA in dotazione:

(1) Collegare il cavo di alimentazione ad una presa a muro.

(2) Far scorrere la piastrina di collegamento nelle guide sul retro della videocamera fino a sentire uno scatto.

1 2

Zum Abtrennen der Kontaktplatte

Fassen Sie an der Platte und nicht am Kabel an.

WARNUNG

Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.

VORSICHT

Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe

•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach

Abtrennen des Adapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine

Störung.

•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.

Rimozione della piastrina di collegamento

Rimuovere la piastrina di collegamento nello stesso modo di un blocco batteria.

ATTENZIONE

Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza qualificato.

PRECAUZIONE

L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.

Note sulla spia VTR/CAMERA

•La spia VTR/CAMERA rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il trasformatore

è stato scollegato dopo l’uso. Questo è normale.

•Se la spia VTR/CAMERA non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.

29

30

Stromversorgung

Betrieb mit Alkalibatterien

Legen Sie wie folgt sechs Sony LR6/AA-

Alkalibatterien (nicht mitgeliefert) in den

Batteriebehälter (mitgeliefert) ein:

(1) Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem

Behälter heraus.

(2)Legen Sie sechs Alkalibatterien in den Halter unter Beachtung der Polaritätsmarkierungen ein.

(3) Setzen Sie den Halter in den Behälter ein.

(4) Bringen Sie den Batteriebehälter am

Camcorder an (er wird in gleicher Weise angebracht wie der Akku).

Uso di altre fonti di alimentazione

Uso con pile alcaline

Usare il portapile (in dotazione) e sei pile alcaline

Sony tipo LR6 (formato AA) (non in dotazione).

(1) Rimuovere il reggipile dal portapile.

(2) Inserire sei pile alcaline nuove nel reggipile, osservando le indicazioni sul reggipile per assicurarsi che le pile siano orientate correttamente.

(3) Inserire il reggipile con le pile alcaline.

(4) Applicare il portapile con le pile alcaline inserite alla superficie di montaggio batteria della videocamera nello stesso modo che per un blocco batteria.

1 2 3

Stromversorgung

Uso di altre fonti di alimentazione

Batterie-Lebensdauer

Bei Verwendung von Alkalibatterien und einer

Umgebungstemperatur von 25 °C.

Modell

CCD-TR820E

CCD-TR825E

Durchgehende

Aufnahmezeit

95 Min.

100 Min.

Typische

Aufnahmezeit

55 Min.

55 Min.

Hinweise

•In kalter Umgebung ist möglicherweise kein

Betrieb mit Batterien möglich.

•Bei ungünstigen Umgebungstemperaturen kann es zu einer Verkürzung der Lebensdauer kommen.

•Bei den obigen Angaben handelt es sich um schätzungswerte. Wenn die Batterien vor dem

Kauf ungünstigen Lagerbedingungen und ausgesetzt waren, kann sich die Lebensdauer verkürzen.

Bei angebrachtem Batteriebehälter

Klappen Sie während des Camcorderbetriebs den

Sucher etwas hoch.

Abnehmen des Batteriebehälters

Der Batteriebehälter wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.

Nehmen Sie den Behälter vor dem Auswechseln der Batterien vom Camcorder ab, um

Beschädigungen zu vermeiden.

Betrieb an Autobatterie

Schließen Sie den Sony Autobatterieadapter DC-

V515A (nicht mitgeliefert) an die

Zigarettenanzünderbuchse des Autos (12 V oder

24 V) und an den Camcorder an. Der

Autobatterieadapter wird in gleicher Weise an den Camcorder angeschlossen wie der

Netzadapter.

Abtrennen des Autobatterieadapters

Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise abgetrennt wie der Netzadapter.

Durata delle pile

Usando pile alcaline a 25°C.

Modello

CCD-TR820E

CCD-TR825E

Tempo di registrazione continua

95 min.

100 min.

Tempo di registrazione tipico

55 min.

55 min.

Note

•Può non essere possibile usare il portapile in ambienti freddi.

•La durata delle pile può essere inferiore a seconda dell’ambiente di impiego.

•Le durate sopra indicate per le pile sono approssimative. La durata delle pile può essere inferiore a seconda delle condizioni in cui sono state conservate le pile prima dell’acquisto e della temperatura.

Quando è applicato il portapile

Sollevare leggermente il mirino quando si usa la videocamera.

Rimozione del portapile

Rimuovere il portapile nello stesso modo di un blocco batteria.

Quando si sostituiscono le pile, assicurarsi di rimuovere il portapile dalla videocamera per evitare malfunzionamenti.

Uso con una batteria d’auto

Usare il caricatore per batteria d’auto Sony DC-

V515A (non in dotazione). Collegare il caricatore per batteria d’auto alla presa per accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricatore per batteria d’auto alla videocamera nello stesso modo che per il trasformatore CA.

Rimozione del caricatore per batteria d’auto

Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello stesso modo del trasformatore CA.

31

Menüeinstellungen

Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden, um den Camcorder wunschgemäß zu konfigurieren.

(1) Drücken Sie MENU, damit das Menü angezeigt wird.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad den

Parameter, und drücken Sie dann auf das

Rad.

(3) Stellen Sie mit dem Einstellrad den Parameter ein, und drücken Sie dann auf das Rad. Wenn

Sie noch weitere Parameter einstellen wollen, wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.

(4) Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige wieder erlischt.

1

MENU

CAMERA

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

OFF

[MENU] : END

PLAYER

MENU

COMMANDER

EDIT

HiFi SOUND

COUNTER

NTSC PB

TBC

DNR

ON

[MENU] : END

Cambiamento delle regolazioni di modo

È possibile cambiare le regolazioni di modo nel sistema a menu per sfruttare maggiormente le caratteristiche e le funzioni della videocamera.

(1) Premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare la voce desiderata e premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo desiderato e premere la manopola. Se si desidera cambiare altri modi ripetere i punti 2 e 3.

(4) Premere MENU per far scomparire la visualizzazione del menu.

2

1

2

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

OFF

REC MODE

WIND

TITLE COL

TITLE POS

COUNTER

ON

MENU

REC MODE

TITLE POS

TITLE COL

TITLE POS

TITLE1 SET

D ZOOM

BEEP

REC LAMP

[MENU] : END

ON

MENU

BEEP

[MENU] : END

ON

OFF

MENU

3

1

4

MENU

2

BEEP

[MENU] : END

ON

OFF

MENU

TITLE POS

TITLE LANG

TITLE1 SET

TITLE2 SET

D ZOOM

BEEP

REC LAMP

[MENU] : END

OFF

Die Menüparameter

32

Gemeinsame Parameter im CAMERAund PLAYER-Betrieb

COMMANDER <ON/OFF>

•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.

•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.

Selezione delle regolazioni di modo per ciascuna voce

Voci per i modi CAMERA e PLAYER

COMMANDER <ON/OFF>

•Selezionare ON quando si usa il telecomando in dotazione per la videocamera.

•Selezionare OFF quando non si usa il telecomando.

Menüeinstellungen

COUNTER

<NORMAL/TIME CODE>

— Nur CCD-TR825E

•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.

•Auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode

(der ein präziseres Schneiden ermöglicht) zu verwenden. Beim Abtrennen des Akkus vom

Camcorder wird der RC-Timecode nicht gelöscht.

BEEP

<ON/OFF>

•Auf ON stellen, wenn beim Starten und

Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung ein

Piepton zu hören sein soll.

•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.

Parameter im CAMERA-Betrieb

WIND <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um Windgeräusche zu reduzieren.

•Normalerweise auf OFF stellen.

ORC TO SET

<ORC ON>

Durch Wahl dieses Parameters und Drücken der

START/STOP-Taste paßt sich der Camcorder automatisch optimal an die

Aufnahmebedingungen an. Wenn diese

Anpassung einmal vorgenommen wurde, erscheint die Anzeige ORC ON; eine erneute

Anpassung ist dann nicht erforderlich.

REC MODE

<SP/LP>

•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb aufzunehmen.

•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb aufzunehmen.

TITLE COL

<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/

CYAN/GREEN/BLUE>

Zur Wahl der Titelfarbe.

TITLE POS

<CENTER/BOTTOM>

•Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der

Bildmitte erscheinen soll.

•Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im

Bild erscheinen soll.

TITLE LANG

<ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/

PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/

ITALIANO>

Zur Wahl der Sprache der fest einprogrammierten Titel.

TITLE 1 SET

TITLE 2 SET

Zum Speichern eigener Titel.

Cambiamento delle regolazioni di modo

COUNTER

<NORMAL/TIME CODE>

—Solo CCD-TR825E

•Normalmente selezionare NORMAL.

•Selezionare TIME CODE per visualizzare il codice temporale RC per eseguire montaggi più precisi. Anche se il blocco batteria viene rimosso dalla videocamera, il codice temporale

RC non viene disattivato.

BEEP

<ON/OFF>

•Selezionare ON per udire segnali acustici quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.

•Selezionare OFF se non si desidera udire i segnali acustici.

Voci per il solo modo CAMERA

WIND <ON/OFF>

•Selezionare ON per ridurre il rumore del vento durante la registrazione quando il vento è forte.

•Normalmente selezionare OFF.

ORC TO SET

<ORC ON>

Selezionare questa voce e premere il tasto

START/STOP per regolare automaticamente le condizioni di registrazione per ottenere una registrazione ottimale. Se si è già eseguita questa funzione è visualizzato “ORC ON”.

REC MODE

<SP/LP>

•Selezionare SP per registrare nel modo SP

(riproduzione normale).

•Selezionare LP per registrare nel modo LP

(riproduzione prolungata).

TITLE COL

<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/

CYAN/GREEN/BLUE>

Selezionare il colore del titolo.

TITLE POS

<CENTER/BOTTOM>

•Selezionare CENTER per centrare il titolo nell’immagine.

•Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo in fondo all’immagine.

TITLE LANG

<ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/

PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/

ITALIANO>

Selezionare la lingua dei titoli preselezionati.

TITLE 1 SET

TITLE 2 SET

Per memorizzare titoli originali.

33

Menüeinstellungen

D ZOOM

<ON/OFF>

•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.

•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion abzuschalten, so daß nur das optische Zoom

(bis 15x) zur Verfügung steht.

REC LAMP

<ON/OFF>

•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/

Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht leuchten soll.

•Normalerweise auf ON stellen.

AUTO DATE

<ON/OFF> — Nur CCD-TR820E

•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das

Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden soll.

•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht aufgezeichnet werden soll.

CLOCK SET

Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit.

34

DEMO MODE* <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um den Demonstrationsmodus zu aktivieren. (Wenn keine Cassette eingelegt ist, führt der Camcorder die Funktionen vor.)

•Auf OFF stellen, um den

Demonstrationsmodus auszuschalten.

Hinweise zu DEMO MODE

• DEMO MODE ist werksseitig auf STBY

(Bereitschaft) geschaltet: Wenn keine Cassette eingelegt ist und der POWER-Schalter auf

CAMERA gestellt wird, beginnt automatisch nach etwa 10 Sekunden eine Vorführung der

Funktionen.

Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü nicht auf STBY eingestellt werden kann.

• DEMO MODE kann nicht eingestellt werden, wenn eine Cassette im Camcorder eingelegt ist.

• Wenn bei laufendem Demonstrationsbetrieb eine Cassette eingelegt wird, stoppt die

Demonstration. Sie können dann in gewohnter Weise mit der Aufnahme beginnen; DEMO MODE wird automatisch in den STBY-Modus (Bereitschaft) zurückgesetzt.

Zum Starten des Demonstrationsbetriebs

Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie den

Menüparameter DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die Menüanzeige wieder ab. Der

Demonstrationsbetrieb beginnt dann.

Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird

DEMO MODE automatisch wieder in den

STBY-Modus (Bereitschaft) zurückgesetzt.

Cambiamento delle regolazioni di modo

D ZOOM

<ON/OFF>

• Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.

• Selezionare OFF per disattivare lo zoom digitale. La videocamera torna allo zoom 15x.

REC LAMP

<ON/OFF>

• Selezionare OFF quando non si desidera che la spia di registrazione/stato batteria sul davanti della videocamera si illumini.

• Normalmente selezionare ON.

AUTO DATE

<ON/OFF> —Solo CCD-TR820E

• Selezionare ON per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione.

• Selezionare OFF per non registrare la data.

CLOCK SET

Selezionare questa voce per regolare la data o l’orario.

DEMO MODE* <ON/OFF>

• Selezionare ON per far apparire la dimostrazione senza una cassetta inserita.

• Selezionare OFF per disattivare il modo di dimostrazione.

Note su DEMO MODE

• DEMO MODE è stato regolato su STBY

(attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è portato l’interruttore POWER su CAMERA senza inserire una cassetta. Notare che non è possibile selezionare STBY per DEMO MODE nel sistema a menu.

• Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.

• Se si inserisce una cassetta durante la dimostrazione, la dimostrazione si interrompe. È possibile avviare la registrazione come al solito. DEMO MODE ritorna automaticamente a STBY.

Per vedere subito la dimostrazione

Estrarre la cassetta se è inserita. Selezionare ON di DEMO MODE ed eliminare la visualizzazione del menu. La dimostrazione inizia.

Se si spegne la videocamera una volta, DEMO

MODE ritorna automaticamente a STBY.

Menüeinstellungen

Parameter im PLAYER-Betrieb

EDIT <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen beim Schneiden zu minimieren.

•Normalerweise auf OFF stellen.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

•Normalerweise auf STEREO stellen.

•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei

Tonspuren den gewünschten Ton zu wählen.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

•Normalerweise auf ON PAL TV einstellen.

•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein Band mit

NTSC-Aufzeichnung wiedergegeben wird. Bei der Wiedergabe auf einem Mehrsystem-

Fernseher in den Modus schalten, in dem die beste Bildqualität erhalten wird.

TBC* <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um Jitter (Bildzittern) zu kompensieren.

•Auf OFF stellen, wenn Jitter nicht kompensiert werden soll.

Das Wiedergabebild ist dann möglicherweise nicht stabil.

Hinweis zur TBC-Einstellung

Stellen Sie TBC in folgenden Fällen auf OFF:

•Bei der Wiedergabe eines kopierten Bandes.

•Bei der Wiedergabe eines Bandes, auf dem ein

TV-Spiel o.ä. aufgezeichnet ist.

•Bei unstabilem Wiedergabebild.

DNR* <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um das Rauschen zu reduzieren.

•Auf OFF stellen, wenn das Rauschen nicht reduziert werden soll.

Folgende Einstellungen beeinflussen nur die

Wiedergabe

EDIT, HiFiSOUND, TBC und DNR.

* Die Einstellungen bleiben auch bei abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine

Lithiumbatterie eingesetzt ist.

Cambiamento delle regolazioni di modo

Voci per il solo modo PLAYER

EDIT <ON/OFF>

•Selezionare ON per ridurre il deterioramento dell’immagine durante il montaggio.

•Normalmente selezionare OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

•Normalmente selezionare STEREO.

•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a doppia pista sonora.

NTSC PB

<ON PAL TV/NTSC 4.43>

•Normalmente selezionare ON PAL TV.

•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un nastro registrato con il sistema di colore NTSC.

Quando si riproduce il nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più adatto osservando l’immagine sullo schermo del televisore.

TBC

<ON/OFF>

•Selezionare ON per correggere il tremolio.

•Selezionare OFF per non correggere il tremolio.

L'immagine può non essere stabile quando viene riprodotta.

Nota sulla regolazione TBC

Regolare TBC su OFF quando:

• Si riproduce un nastro su cui si è effettuata la duplicazione.

• Si riproduce un nastro su cui si è registrato il segnale di un videogioco o simili.

• L’immagine di riproduzione fluttua.

DNR

<ON/OFF>

•Selezionare ON per ridurre i disturbi.

•Selezionare OFF per non ridurre i disturbi.

Le seguenti regolazioni sono attive solo durante la riproduzione:

EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.

Queste regolazioni sono conservate anche se il blocco batteria viene rimosso, fintanto che è inserita la pila al litio.

35

36

Ein- und Ausblendung

Zum Abschalten der Ein-/

Ausblendfunktion

Drücken Sie FADER, bevor Sie START/STOP drücken, um die Fader-Anzeige abzuschalten.

Datums- und Uhrzeitanzeige bei Einsatz des

Faders

Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder ausgeblendet.

Hinweise zur Titelanzeige

•Während das Bild mit der Fader-Funktion einund ausgeblendet wird, kann kein Titel angezeigt werden.

•Während ein Titel angezeigt wird, ist keine Einund Ausblendung mit der Fader-Funktion möglich.

Wenn START/STOP MODE auf 5 SEC oder ANTI

GROUND SHOOTING eingestellt ist

Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.

Dissolvenza in apertura e in chiusura

Per disattivare la funzione di dissolvenza in apertura/chiusura

Prima di premere START/STOP, premere

FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza scompare.

Se è visualizzata l’indicazione della data o dell’orario

L’indicazione della data o dell’orario non è soggetta alla dissolvenza in apertura o in chiusura.

Note sui titoli

•Durante la dissolvenza in apertura o in chiusura non è possibile sovrapporre un titolo.

•Mentre è visualizzato un titolo l’immagine non subisce la dissolvenza in apertura o in chiusura.

Quando START/STOP MODE è regolato su 5

SEC o ANTI GROUND SHOOTING

Non è possibile usare la funzione di disssolvenza.

37

38

Aufnehmen im

Breitbildformat

Wählbare Breitbildmodi

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-

Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9-

Breitbildfernseher wiederzugeben.

[b]

CINEMA

[a]

CINEMA

[c]

Uso della funzione di modo ampio

Selezione del modo desiderato

È possibile riprendere immagini come quelle del cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9

FULL).

16:9 FULL

[d]

16:9 FULL

[e]

[f]

CINEMA

Im Sucherbild [a] und im Wiedergabebild auf einem konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen oben und unten schwarze Streifen. Mit einem

Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine bildschirmfüllende Darstellung möglich. Im

CINEMA-Modus werden Datum, Uhrzeit und

Batteriezustand oben im Bild angezeigt.

16:9 FULL

Das Sucherbild [d] und das Wiedergabebild auf einem konventionellen TV-Gerät [e] ist horizontal gestaucht. Auf einem

Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend dargestellt.

CINEMA

Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo e l’immagine nel mirino [a] o su un televisore normale [b] appare larga. È anche possibile vedere l’immagine senza strisce nere su un televisore a schermo ampio [c]. Quando si seleziona il modo CINEMA, la data, l’orario e l’indicatore di blocco batteria sono visualizzati sopra.

16:9 FULL

L’immagine nel mirino [d] o su un televisore normale [e] appare compressa orizzontalmente.

È possibile vedere l’immagine normalmente su un televisore a schermo ampio [f].

Aufnehmen im Breitbildformat

Uso della funzione di modo ampio

Wahl des gewünschten

Breitbildmodus

Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9

WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im

Sucher angezeigt wird. Während der Aufnahme kann der Modus nicht umgeschaltet werden.

Uso della funzione di modo ampio

Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere ripetutamente 16:9 WIDE in modo che l’indicatore del modo desiderato appaia nel mirino. Non è possibile cambiare il modo durante la registrazione.

CINEMA

16:9 FULL

Zum Abschalten des Breitbildbetriebs

Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein

Breitbildmodus mehr angezeigt wird.

Wiedergabe eines im Breitbildmodus bespielten Bandes

Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten

Sie den Darstellungsmodus Ihres

Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes schalten Sie den

Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres

Fernsehers.

Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9

FULL-Bandes auf einem konventionellen TV-

Gerät horizontal gestaucht wird.

Hinweise zum Breitbildformat

•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady

Shot) nicht und die Anzeige blinkt.

•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.

•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das

Bildformat nicht.

•Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle wird der Breitbildmodus automatisch abgeschaltet.

•Während der Aufnahme kann der Modus nicht umgeschaltet werden.

Per disattivare il modo ampio

Premere 16:9 WIDE ripetutamente fino a quando l’indicatore di modo ampio scompare.

Per vedere i nastri registrati in modo ampio

Per vedere un nastro registrato nel modo

CINEMA, regolare il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo zoom. Per vedere un nastro registrato nel modo 16:9 FULL, regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare riferimento al manuale di istruzioni del televisore.

Notare che l’immagine registrata in modo 16:9

FULL appare compressa su un televisore normale.

Note sul modo ampio

•Se il modo ampio è regolato su 16:9 FULL, la funzione Steady Shot non funziona e l’indicatore “ ” lampeggia.

•Quando si registra nel modo 16:9 FULL, l’indicazione della data o dell’orario appare allargata sul televisore a schermo ampio.

•Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato nello stesso modo della registrazione originale.

•Il modo ampio viene disattivato automaticamente 5 minuti dopo che si è scollegata la fonte di alimentazione.

•Non è possibile cambiare il modo durante la registrazione.

39

40

Die Bildeffekte

Wählbare Bildeffekte

Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem

Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.

[a] [b] [c]

Uso dell’effetto immagine

Selezione dell’effetto immagine

È possibile creare immagini come quelle della televisione usando la funzione di effetto immagine.

[d] [e] [f]

PASTEL [a]

Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein

Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.

NEG.ART [b]

Das Bild wird als Farbnegativ dargestellt.

SEPIA

Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

B&W

Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).

SOLARIZE [c]

Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.

MOSAIC [d]

Das Bild besitzt eine mosaikförmige Rasterung.

SLIM [e]

Das Bild wird vertikal gespreizt.

STRETCH [f]

Das Bild wird horizontal gespreizt.

PASTEL [a]

Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine ha colori da cartone animato.

NEG. ART [b]

Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti.

SEPIA

L’immagine è in color seppia.

B&W

L’immagine è monocroma (in bianco e nero).

SOLARIZE [c]

L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione.

MOSAIC [d]

L’immagine è a mosaico.

SLIM [e]

L’immagine si espande verticalmente.

STRETCH [f]

L’immagine si espande orizzontalmente.

Die Bildeffekte Uso dell’effetto immagine

Wahl eines Bildeffektes

(1) Drücken Sie PICTURE EFFECT.

(2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten

Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das Rad.

1

PICTURE

EFFECT

Uso della funzione di effetto immagine

(1) Premere PICTURE EFFECT.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.

2

PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

Zum Abschalten der

Bildeffektfunktion

Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im

Sucher erlischt.

Hinweis zu den Bildeffekten

Beim Ausschalten wird der Camcorder automatisch in den Normalzustand zurückversetzt.

Per disattivare l’effetto immagine

Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel mirino si spegne.

Nota sull’effetto immagine

Quando si spegne la videocamera, questa torna automaticamente al modo normale.

41

42

Manuelles

Fokussieren

Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren

In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden:

[a] [b]

Messa a fuoco manuale

Quando usare la messa a fuoco manuale

Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco.

[c] [d]

•Schwache Beleuchtung [a]

•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,

Himmel usw. [b]

•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]

•Horizontale Streifen [d]

•Motiv hinter Milchglas

•Motiv hinter Maschendraht usw.

•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen

•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ

•Luce insufficiente [a]

•Soggetti con poco contrasto — pareti, cielo, ecc.

[b]

•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]

•Strisce orizzontali [d]

•Soggetto dietro un vetro opaco

•Soggetti dietro reti, ecc.

•Soggetto luminoso o che riflette la luce

•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede

Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale

Vorgehensweise zum manuellen

Fokussieren

Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im

Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen:

(1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das

Symbol f erscheint im Sucher.

(2) Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um ganz in den Telebereich vorzufahren.

(3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad scharf. Achten Sie beim Betätigen des NEAR/

FAR-Rades darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

(4) Stellen Sie an der Zoomtaste die gewünschte

Brennweite ein.

1 FOCUS

AUTO

MANUAL

INFINITY

Messa a fuoco manuale

Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di registrare e quindi regolare la profondità di campo.

(1) Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore f appare nel mirino.

(2) Spostare la leva dello zoom automatico verso il lato “T” fino a che si blocca.

(3) Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere una messa a fuoco nitida. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato quando si gira la manopola NEAR/FAR.

(4) Selezionare la profondità di campo desiderata con la leva dello zoom automatico.

2

W T

W T

3

NEAR

4

W T

FAR W T

Zum Zurückschalten auf Autofocus

Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher erlischt dann das Symbol f.

Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen

Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.

Zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Motivs

Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY gedrückt. Das Objektiv wird dann auf

„unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück.

Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten

Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht usw. ist es zweckmäßig, durch das obige

Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.

Hinweis zu manuellem Fokussieren

Bei manuellem Fokussieren können folgende

Symbole erscheinen:

: Beim Aufnehmen eines weit entfernten

Motivs.

: Beim Aufnehmen eines zu nahen Motivs.

Per tornare al modo di messa a fuoco automatica

Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel mirino scompare.

Riprese in luoghi relativamente scuri

Riprendere in grandangolo dopo aver messo a fuoco in telefoto.

Per riprendere un soggetto molto distante

Premere in basso FOCUS su INFINITY.

L’obiettivo mette a fuoco il soggetto più distante mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco manuale.

Usare questa funzione per riprendere attraverso una finestra o una rete, per mettere a fuoco un soggetto più distante.

Note sulla messa a fuoco manuale

Possono apparire i seguenti indicatori:

: quando si riprende un soggetto molto distante

: quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.

43

44

Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)

Wahl des gewünschten

PROGRAM AE-Modus

(1) Drücken Sie PROGRAM AE.

(2) Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM

AE-Modus, und drücken Sie dann auf das

Rad.

1

PROGRAM

2

Uso della funzione PROGRAM

AE

Uso della funzione PROGRAM AE

(1) Premere PROGRAM AE.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.

Zum Ausschalten der

Programmautomatik

Drücken Sie PROGRAM AE.

Hinweise zum Fokussieren

•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski sind keine Nahaufnahmen möglich; der

Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein

Fokussieren auf weiter entfernte Motive.

•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und

Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein

Fokussieren auf weit entfernte Motive.

Hinweis zum PROGRAM AE-Modus

Beim Aufnehmen im PROGRAM AE-Modus können Sie die Belichtung manuell korrigieren.

Per disattivare l’esposizione automatica programmata

Premere PROGRAM AE.

Note sulla regolazione della messa a fuoco

•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci, non è possibile riprendere primi piani perché la videocamera è impostata per mettere a fuoco solo soggetti a distanza da media a lontana.

•Nei modi tramonto e luna e panorama, la videocamera è impostata per mettere a fuoco solo soggetti distanti.

Nota su PROGRAM AE

È possibile regolare l’esposizione mentre si registra nel modo PROGRAM AE.

45

Verwendung der

Gegenlichtfunktion

Wenn sich das Motiv vor einem hellen

Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.

Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch

Drücken von BACK LIGHT die

Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher erscheint.

Riprese in controluce

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce dietro il soggetto o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.

Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare nel mirino.

[a]

BACK LIGHT

[b] c

46

[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu dunkel aufgezeichnet.

[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.

Nach der Gegenlichtaufnahme

Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch

Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.

Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:

•Bei Schneelandschaft, Skisport usw.

•Am Strand bei starkem Sonnenschein.

•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.

•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen

Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer

Person mit glänzender Kleidung (Seide,

Synthetikfaser usw.) kann mit der

Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das

Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.

Hinweis zur manuellen

Belichtungskorrektur

Wenn Sie die Belichtung manuell feineinstellen, arbeitet die BACK LIGHT-Funktion nicht.

[a] Il soggetto è scuro a causa di controluce.

[b] Il soggetto diventa luminoso con la compensazione del controluce.

Dopo la ripresa

Assicurarsi di disattivare questa condizione di regolazione premendo di nuovo BACK LIGHT.

L’indicatore c scompare. Altrimenti, l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di illuminazione normali.

Questa funzione è efficace anche nelle seguenti condizioni:

•Sulla neve, come sulle piste da sci

•Sulla spiaggia sotto un sole forte

•Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi che riflettono la luce

•Soggetti bianchi su sfondo bianco.

Particolarmente quando si riprende una persona con abiti lucidi di seta o altre fibre sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se non si usa questa funzione.

Per eseguire una regolazione precisa

È possibile regolare manualmente l’esposizione.

Tuttavia quando si regola manualmente l’esposizione BACK LIGHT non funziona.

Manuelle

Belichtungskorrektur

Regolazione dell’esposizione

Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft?

Im folgenden sind Situationen zusammengestellt, in denen ein manuelles Korrigieren der

Belichtung vorteilhaft ist.

[a]

Quando regolare l’esposizione

Regolare manualmente l'esposizione nei seguenti casi.

[b]

[a]

•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).

•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere

Teil des Motivs ist im Dunkeln).

[b]

•Ein helles Motiv befindet sich vor einem dunklen Hintergrund.

•Für natürliche Nachtaufnahmen.

Bedienungsschritte

(1) Drücken Sie EXPOSURE.

(2) Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.

[a]

•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)

•Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è scura

[b]

•Soggetto luminoso e sfondo scuro

•Per registrare fedelmente l’oscurità

Regolazione dell’esposizione

(1) Premere EXPOSURE.

(2) Girare la manopola di controllo per regolare la luminosità.

1

EXPOSURE

Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung

Drücken Sie EXPOSURE erneut.

2

Per tornare al modo di esposizione automatica

Premere di nuovo EXPOSURE.

47

48

Manuelle Belichtungskorrektur

Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem

Rücken zur Sonne.

Bei Gegenlicht (Lichtquelle befindet sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet:

•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem

Fenster.

•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.

•Die aufgenommene Person trägt weiße oder glänzende Kleider und steht vor einem weißen

Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet).

Zum Aufnehmen bei Dunkelheit

Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte

(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.

Bei manueller Belichtungseinstellung

•Die Anzeige BACK LIGHT erscheint nicht.

•Wenn PROGRAM AE gedrückt wird, schaltet der Camcorder auf automatische

Belichtungseinstellung zurück.

Regolazione dell’esposizione

Riprese con il sole alle spalle

Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o nelle seguenti situazioni, il soggetto viene registrato troppo scuro.

•Il soggetto è in interni con una finestra alle spalle.

•Forti fonti di luce sono incluse nella scena.

•Quando si riprende una persona con abiti bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia viene registrata troppo scura.

Riprese al buio

Consigliamo l’impiego di una lampada video

(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è necessario mantenere un livello di luce sufficiente.

Quando si regola manualmente l’esposizione

•BACK LIGHT non appare.

•Se si preme PROGRAM AE, la videocamera torna al modo di esposizione automatica.

Titeleinblendung

Sovrapposizione di titoli

Im Camcorder sind bereits acht Titel fest einprogrammiert. Sprache, Position und Farbe der Titel können im Menü festgelegt werden.

È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati.

È anche possibile scegliere la lingua, la posizione e il colore del titolo nel sistema a menu.

Wahl der Sprache

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von

MENU das Menü ab.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad den

Parameter TITLE LANG, und drücken Sie dann auf das Rad. Das Sprachen-Menü erscheint.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad die gewünschte Sprache, und drücken Sie dann auf das Rad.

(4) Drücken Sie MENU erneut, um das Menü wieder abzuschalten.

1 2

MENU

MENU

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

TITLE LANG

TITLE1 SET

[MENU] : END

ENGLISH

Selezione della lingua

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare TITLE LANG e premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare la lingua desiderata e premere la manopola.

(4) Premere MENU per eliminare la visualizzazione del menu.

MENU

TITLE LANG

ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

DEUTSCH

NEDERLANDS

ITALIANO

[MENU] : END

3

MENU

TITLE LANG

ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

DEUTSCH

NEDERLANDS

ITALIANO

[MENU] : END

MENU

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

TITLE LANG

TITLE1 SET

[MENU] : END

ITALIANO

Einblenden eines Titels

Einblenden am Anfang der

Aufnahme

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, wählen Sie durch wiederholtes Drücken von TITLE den gewünschten Titel.

Der Titel blinkt zunächst. Warten Sie ab, bis das Blinken aufhört.

(2) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

(3) Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel wieder ausgeblendet werden soll, die Taste

TITLE erneut.

Uso dei titoli

Per aggiungere un titolo dall’inizio

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere ripetutamente TITLE fino a quando appare il titolo desiderato.

Ogni volta che appare un nuovo titolo, questo lampeggia. Quando appare il titolo desiderato attendere che cessi di lampeggiare.

(2) Premere START/STOP per avviare la registrazione.

(3) Premere TITLE quando si desidera cessare la registrazione del titolo.

49

Titeleinblendung

Einblenden während der Aufnahme

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, wählen Sie durch wiederholtes Drücken von TITLE den gewünschten Titel. Der Titel blinkt zunächst.

(2) Warten Sie ab, bis der Titel nicht mehr blinkt, und drücken Sie dann TITLE erneut. Der Titel erlischt nun.

(3) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

(4) Drücken Sie an der Stelle, ab der der Titel eingeblendet werden soll, die Taste TITLE.

(5) Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel wieder ausgeblendet werden soll, die Taste

TITLE erneut.

Sovrapposizione di titoli

Per aggiungere un titolo durante la registrazione

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere ripetutamente TITLE fino a quando appare il titolo desiderato.

Ogni volta che appare un nuovo titolo, questo lampeggia.

(2) Quando appare il titolo desiderato, attendere che cessi di lampeggiare e premere di nuovo

TITLE per far scomparire il titolo dal display.

(3) Premere START/STOP per avviare la registrazione.

(4) Quando si raggiunge il punto dove si desidera inserire il titolo, premere TITLE.

(5) Premere di nuovo TITLE quando si desidera cessare la registrazione del titolo.

TITLE

Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge ausgewählt:

Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n

HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n

CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END

Nach THE END erlischt die Titelanzeige; danach wird zum „eigenen Titel 1“ weitergeschaltet.

Die Titel werden in der Sprache angezeigt, die

Sie im Menü gewählt haben.

50

Hinweise zur Titeleinblendung

•Die „eigenen Titel“ werden nur angezeigt, wenn sie zuvor eingegeben worden sind.

•Der Titel muß vor der Aufnahme gewählt werden; während der Aufnahme ist keine

Titelwahl möglich.

•Während der Titel angezeigt wird, arbeitet die

Fader-Funktion nicht.

•Es ist nicht möglich, einen Titel gleichzeitig mit dem Datum oder der Uhrzeit einzublenden.

•Während des Ein- und Ausblendvorgangs kann kein Titel aufgezeichnet werden.

•Wenn während der Titeleinblendung ein Menü abgerufen wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.

I titoli si susseguono come segue:

Titolo originale 1 n Titolo originale 2 n

HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY

HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR

SWEET BABY n WEDDING n VACATION n

THE END

Dopo “THE END” l’indicazione del titolo scompare e quindi riprende il ciclo dal titolo originale 1.

I titoli appaiono nella lingua selezionata nel sistema a menu.

Note sulla sovrapposizione dei titoli

•Se non sono stati creati titoli originali, questi non sono visualizzati.

•Non è possibile selezionare un titolo durante la registrazione.

•FADER non funziona durante la visualizzazione del titolo.

•Non è possibile registrare contemporaneamente un titolo e la data o l’orario.

•Non è possibile visualizzare un titolo durante la dissolvenza in apertura/chiusura.

•Se si visualizza il menu durante la sovrapposizione del titolo, il titolo non viene registrato mentre il menu è visualizzato.

Titeleinblendung

Festlegen der Titelfarbe

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von

MENU das Menü ab.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad den

Parameter TITLE COL, und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Farbe, und drücken Sie dann auf das Rad.

Die folgenden 7 Farben stehen zur Auswahl:

WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜

VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN

(Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)

(4) Drücken Sie MENU erneut, um das Menü wieder abzuschalten.

Festlegen der Titel-Einblendposition

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von

MENU das Menü in den Sucher ab.

(2) Wählen Sie am Einstellrad den Parameter

TITLE POS, und drücken Sie dann auf das

Rad.

(3) Wählen Sie am Einstellrad die Einstellung

CENTER (Mitte) oder BOTTOM (unten), und drücken Sie dann auf das Rad.

(4) Drücken Sie MENU erneut, um das Menü wieder abzuschalten.

1

MENU

2

1

3

2

1

2

TITLE COL

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

[MENU]: END

WHITE

MENU

TITLE COL

WHITE

YELLOW

VIOLET

RED

CYAN

GREEN

BLUE

[MENU]: END

MENU

TITLE COL

WHITE

YELLOW

VIOLET

RED

CYAN

GREEN

BLUE

[MENU]: END

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

[MENU]: END

GREEN

Sovrapposizione di titoli

Per selezionare il colore del titolo

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare TITLE COL e premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare il colore desiderato e premere la manopola.

È possibile scegliere tra i 7 colori seguenti:

WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜

VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN

(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)

(4) Premere MENU per eliminare la visualizzazione del menu.

Per selezionare la posizione del titolo

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare TITLE POS e premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare la posizione desiderata (CENTER o BOTTOM) e premere la manopola.

(4) Premere MENU per eliminare la visualizzazione del menu.

TITLE POS

MENU

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

TITLE LANG

[MENU]: END

CENTER

MENU

TITLE POS

[MENU]: END

CENTER

BOTTOM

MENU

TITLE POS CENTER

BOTTOM

[MENU]: END

MENU

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

TITLE LANG

[MENU]: END

BOTTOM

51

Kreieren eines eigenen Titels

Creazione di titoli originali

Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei von Ihnen selbst erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis zu 22 Zeichen bestehen kann. Bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen, nehmen Sie die Cassette heraus.

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von

MENU das Menü ab.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad den

Parameter TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen, und drücken Sie dann auf das Rad.

Um den Cursor nach links zu verschieben, wählen Sie M.

(4) Wiederholen Sie Schritt 3, bis der Titel vollständig eingegeben ist.

(5) Wenn Sie den Titel vollständig eingegeben haben, wählen Sie am Einstellrad die Option

, und drücken Sie dann auf das Rad.

(6) Drücken Sie MENU erneut, um das Menü wieder abzuschalten.

1

MENU

2

MENU

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

TITLE LANG

TITLE1 SET

TITLE2 SET

[MENU]: END

– – – – – – >

È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Estrarre la cassetta prima di cominciare. Il titolo può contenere fino a 22 lettere.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare TITLE1 SET o TITLE2 SET e premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare il carattere desiderato e premere la manopola.

Per spostare il cursore al carattere sul lato sinistro, selezionare M.

(4) Ripetere il punto 3 fino a completare il titolo.

(5) Una volta finito, girare la manopola di controllo per selezionare e premere la manopola.

(6) Premere MENU per eliminare la visualizzazione del menu.

MENU

TITLE1 SET

[MENU]: END

Â

L

M

N

O

P

µ

– – – – – – – >

3

MENU

5

TITLE1 SET

[MENU]: END

N

Â

C

D

E

F

– – – – – – >

G

µ

MENU

TITLE1 SET NEW YORK

Â

>

A

µ

[MENU]: END

Zum Editieren eines gespeicherten

Titels

Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter

TITLE 1 SET oder TITLE 2 SET (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll), und ändern

Sie den Titel dann.

Wenn bei eingelegter Cassette der nächste

Schritt nicht inerhalb von 5 Minuten ausgeführt wird

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.

Drehen Sie dann STANDBY nach unten und wieder nach oben, und beginnen Sie dann erneut mit Schritt 1.

52

Wenn 22 Zeichen im Schritt 4 eingegeben werden

Der Titel wird automatisch gespeichert (Schritt 5 braucht nicht ausgeführt werden).

Per modificare un titolo memorizzato

Al punto 2, selezionare TITLE1 SET o TITLE2

SET, a seconda del titolo da modificare, e quindi cambiare il titolo.

Se non si fa nulla per 5 minuti mentre è inserita una cassetta

La videocamera si spegne automaticamente.

Spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto e procedere dal punto 1.

Se si immettono 22 lettere al punto 4

Il titolo viene memorizzato automaticamente.

(Non è necessario eseguire il punto 5.)

Kreieren eines eigenen Titels

Zum Löschen eines Titels

Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen wählen Sie am Einstellrad das Symbol , und drücken Sie dann auf das Rad. Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe von Leerzeichen zu löschen. (Der Titel wird dabei nicht gelöscht, sondern man erhält einen aus Leerzeichen bestehenden Titel.)

Creazione di titoli originali

Per cancellare un titolo

Selezionare alla posizione del carattere all’estrema sinistra e premere la manopola di controllo. Non cancellare il titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti viene memorizzato un titolo pieno di spazi vuoti.

Einblenden von Datum/

Uhrzeit in das Aufnahmebild

Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE oder

TIME drücken, wird das im Sucher angezeigte

Datum bzw. die angezeigte

Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.

Um sowohl das Datum als auch die Uhrzeit mit aufzuzeichnen, drücken Sie zuerst DATE und dann TIME (oder umgekehrt).

Werksseitig ist das Großbritannien-Modell auf die Uhrzeit von London und das

Kontinentaleuropa-Modell auf die Uhrzeit das

Paris voreingestellt. Im Menü kann die Uhrzeit neu eingestellt werden.

Registrazione della data/dell’orario

Prima di iniziare la registrazione o durante la registrazione premere DATE o TIME. È possibile registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino insieme all’immagine. Premere DATE (o TIME), quindi premere TIME (o DATE) per visualizzare la data e l’orario insieme.

L’orologio è già stato regolato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.

DATE TIME

4 7 1997

4 7 1997

17:30:00

DATE TIME

17:30:00

Zum Abschalten der Datums- bzw.

Uhrzeit-Aufnahme

Drücken Sie DATE und/oder. TIME erneut.

Datum und/oder. Uhrzeit wird/werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß dabei die

Aufnahme unterbrochen wird.

Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige

Wenn DATE oder TIME während der Aufnahme im CINEMA-Modus gedrückt wird, verschieben sich die Anzeigen im Sucher nach oben.

Per smettere di registrare la data e/o l’orario

Premere di nuovo DATE e/o TIME.

L’indicazione della data e/o dell’orario scompare. La registrazione continua.

Nota sull’indicazione di data o orario

Se si preme DATE o TIME mentre si registra nel modo CINEMA, le indicazioni nel mirino si spostano in alto.

53

Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band

— Nur CCD-TR825E

Durch Festlegung des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine andere ersetzt werden. Wenn momentan der RC-

Timecode im Sucher angezeigt wird, schalten Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt wird.

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, drücken Sie die + oder –

Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärtsbzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb den

Einfüg-Endpunkt aufzusuchen. Dort lassen

Sie die Taste los [b]. Der Camcorder schaltet dann erneut in den Standby-Betrieb.

(2) Drücken Sie COUNTER RESET, um den

Zähler auf Null zurückzustellen.

(3) Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt erreicht ist. Dort lassen Sie die Taste los [a].

(4) Drücken Sie ZERO MEM an der

Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige blinkt dann.

(5) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch.

[a]

Inserimento di una scena all’interno di un nastro registrato

—Solo CCD-TR825E

È possibile inserire una scena in un nastro registrato stabilendone il punto di inizio e il punto di fine. La parte registrata precedentemente viene cancellata.

Se è visualizzato il codice temporale RC, regolare

COUNTER su NORMAL nel sistema a menu per visualizzare il contatore del nastro.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, tenere premuto il lato + (riproduzione in avanti) o il lato – (riproduzione all’indietro) di

EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera concludere l’inserimento [b].

La videocamera torna di nuovo al modo di attesa.

(2) Premere COUNTER RESET. Il contatore torna a zero.

(3) Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera iniziare l’inserimento [a].

(4) Premere ZERO MEM sul telecomando.

L’indicatore ZERO MEM lampeggia.

(5) Premere START/STOP per avviare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore.

[b]

1

54

2 COUNTER

RESET

STBY

0:00:00

4

ZERO MEM STBY

-0:01:23

ZERO MEM

3

EDITSEARCH

5

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

STBY

-0:01:22

ZERO MEM

Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band

Zum Ändern des Endpunktes

Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO

MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie dann die Schritte 2 bis 5.

Hinweise zum Einfügbetrieb

•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.

•Wenn auf einen unbespielten Teil neu aufgenommen wird, arbeitet die Zero Memory-

Funktion nicht einwandfrei.

•Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5

SEC oder ANTI GROUND SHOOTING steht, kann die Zero Memory-Funktion nicht verwendet werden.

Inserimento di una scena all’interno di un nastro registrato

Per cambiare il punto di fine

Premere ZERO MEM per far sparire l’indicatore

ZERO MEM e quindi ripetere i punti da 2 a 5.

Note sull’inserimento

•L’immagine e il suono possono essere distorti alla fine della parte inserita quando questa viene riprodotta.

•Se si inserisce una registrazione su una parte che contiene una sezione non registrata, la funzione di memoria della lettura zero può non agire correttamente.

•Se l’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o ANTI GROUND

SHOOTING , non è possibile usare la funzione di memoria della lettura zero.

55

Automatische

Einmessung des

Bandes

Controllo delle condizioni del nastro prima della registrazione

Die ORC-Funktion (Optimizing Recording

Condition) ermöglicht eine automatische

Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale

Aufnahmequalität.

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von

MENU das Menü ab.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad den Parameter

ORC TO SET, und drücken Sie dann auf das Rad.

Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu blinken.

(3) Drücken Sie START/STOP.

Die ORC-Anzeige beginnt zu blinken. Der

Camcorder überprüft nun etwa 5 Sekunden lang den Kopf und das Band. Danach schaltet der

Camcorder in den Standby-Betrieb zurück.

1

MENU

2

1

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

[MENU] : END

Usare questa funzione per controllare lo stato del nastro prima della registrazione, in modo da poter ottenere l’immagine migliore possibile

(ORC).

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare ORC TO SET e premere la manopola.

“START/STOP KEY” inizia a lampeggiare.

(3) Premere START/STOP.

L’indicatore ORC inizia a lampeggiare. La videocamera impiega circa 5 secondi per controllare le condizioni del nastro e quindi ritorna al modo di attesa.

2

START/STOP

KEY

3

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

ORC

STBY

0:00:00

40 min.

Nach einem Cassettenwechsel

Die ORC-Einstellung wird gelöscht. Führen Sie den obigen ORC-Vorgang erneut aus.

Überprüfung, ob bereits ein ORC-Vorgang ausgeführt wurde

Falls die Anzeige ORC ON erscheint, wurde der

Vorgang bereits ausgeführt.

56

Hinweise zur ORC-Funktion

•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der

Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen

Teil auf dem Band, um den Bandzustand

überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.

Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder wenn im Rahmen einer neuen

Aufnahme die Leerstelle neu bespielt wird.

•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist

(rote Markierung sichtbar), kann die ORC-

Funktion nicht verwendet werden.

•Bei eingeschalteter ORC-Funktion arbeitet das

Motorzoom nicht.

Se la cassetta è stata espulsa

Ogni volta che si estrae la cassetta ORC viene cancellato. Selezionare di nuovo ORC.

Per vedere se si è eseguito il procedimento

ORC

Se l'indicatore ORC è visualizzato sul display, lo stato del nastro è stato controllato.

Note sulla funzione ORC

• Quando si regola ORC TO SET, la registrazione sul nastro viene cancellata per circa 0,1 secondi in modo che la videocamera possa controllare le condizioni del nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene cancellato se si registra dal punto in cui si è regolato ORC TO

SET per più di 2 secondi o se si registra sopra lo spazio vuoto.

• Non è possibile usare questa funzione per una cassetta con la parte rossa esposta.

• Mentre è attivata la funzione ORC non è possibile usare la leva dello zoom automatico.

Verwendung der

Bildstabilisierfunktion

(STEADY SHOT)

Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende

Symbol zeigt an, daß die

Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) eingeschaltet ist. Verwackelte Aufnahmen werden dann automatisch kompensiert.

Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur eingeschaltet werden, wenn es erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv aufgenommen, schalten Sie die Bildstabilisierfunktion wie folgt aus:

Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF. Das Symbol

erlischt dann.

Disattivazione della funzione STEADY

SHOT

Durante le riprese l’indicatore appare nel mirino. Questo indica che la funzione Steady

Shot è attivata e la videocamera compensa il tremito delle mani.

È possibile disattivare la funzione Steady Shot quando non se ne ha bisogno. Non usare la funzione Steady Shot quando si riprende un soggetto fermo usando un treppiede.

Regolare STEADY SHOT su OFF. L’indicatore

scompare.

STEADY SHOT

ON OFF

Zum Einschalten der

Bildstabilisierfunktion

Stellen Sie STEADY SHOT auf ON. Das Symbol

erscheint im Sucher.

Hinweise zur Bildstabilisierfunktion

•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter

Bildstabilisierfunktion zu verwackelten

Aufnahmen.

•Beim Ein- und Ausschalten der Bildstabilisierfunktion kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild kommen.

•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die

Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn der

Menüparameter STEADY SHOT auf ON gesetzt wird, blinkt das Symbol .

Per attivare di nuovo la funzione

Steady Shot

Regolare STEADY SHOT su ON. L’indicatore appare nel mirino.

Note sulla funzione Steady Shot

•La funzione Steady Shot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.

•Quando si attiva o si disattiva la funzione

Steady Shot l’esposizione può fluttuare.

•La funzione Steady Shot non si attiva quando è selezionato il modo 16:9 FULL. Se si regola

STEADY SHOT su ON, l'indicatore lampeggia.

57

58

Aufsuchen einer

Datumsgrenze auf dem Band

— Nur CCD-TR825E

Dank des stets auf das Band mit aufgezeichneten

Datumscodes können Sie den Camcorder später automatisch die Bandstelle aufsuchen lassen, an der sich das Aufnahmedatum ändert.

Diese Funktion kann auf die folgenden beiden

Arten eingesetzt werden:

•Automatischer Wiedergabestart an einer

Datumsgrenze (Datums-Suchbetrieb).

•Automatisches Anspielen von etwa 10

Sekunden an jeder Datumsgrenze (Datums-

Anspielbetrieb).

Ricerca del cambiamento di data registrata

—Solo CCD-TR825E

È possibile cercare il confine tra due date di registrazione usando il codice dati registrato automaticamente sul nastro.

Sono disponibili due modi:

• Ricerca dell’inizio di una data specifica e riproduzione da quel punto (ricerca di data)

• Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di ciascun giorno (scorrimento date)

4.7.1997

5.7.1997

31.12.1997

V

[a]

Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet werden:

Datums-

Suchbetrieb

Datums-

Anspielbetrieb

ausgeschaltet

|

Datums-Suchbetrieb

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

Die Bandlauftasten leuchten auf.

(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.

(3) Wenn sich das Band momentan bei [b] befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der

Stelle [c].

V

[b]

V

[c]

A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia come segue:

Ricerca della data

Scorrimento date

Niente

|

Per cercare l’inizio di una data specifica

(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. I tasti di scorrimento del nastro si illuminano.

(2) Premere DATE sul telecomando.

(3) Quando la posizione attuale è [b], premere

0 per cercare verso [a] o premere ) per cercare verso [c].

Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band

Ricerca del cambiamento di data registrata

Datums-Anspielbetrieb

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

Die Bandlauftasten leuchten auf.

(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung zweimal.

(3) Drücken Sie 0 oder ). Der

Anspielbetrieb beginnt.

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

Per scorrere l’inizio di tutte le date

(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.

(2) Premere DATE sul telecomando due volte.

(3) Premere 0 o ). Lo scorrimento date inizia.

3

REW 2

DATE

FF

DATE

SEARCH

DATE

SCAN

Zum Abschalten der Datums-Suchfunktion und -Anspielfunktion

Drücken Sie eine der folgenden Bandlauftasten:

DATE, (, p, 0 oder ).

Um das Bild beim Such- oder Anspielbetrieb zu sehen

Drücken Sie (, bevor Sie 0 bzw. ) drücken.

Wenn der Datums-Suchbetrieb oder

-Anspielbetrieb während der Aufnahme gestartet wird

Während der Camcorder das Datum im

Schnellvor- oder Schnellrücklauf aufsucht, ist das

Bild zu sehen. Es treten jedoch Bildstörungen auf.

Wenn ein Indexsignal gelöscht oder neu aufgezeichnet wurde

Nach dem Löschen oder erneutem Aufzeichnen eines Indexsignals kann die Datumsgrenze um etwa 10 Sekunden verschoben sein.

Hinweise zum Datums-Suchbetrieb und

-Anspielbetrieb

•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder den Datumscode möglicherweise nicht.

•Die Datums-Suchfunktion und -Anspielfunktion arbeitet nicht, wenn das Band mit einem anderen Camcorder ohne Datumscode-

Funktion bespielt wurde.

•Wenn der RC-Zeitcode nachträglich auf ein bereits bespieltes Band aufgenommen wird, arbeitet die Datums-Suchfunktion und

-Anspielfunktion nicht.

Per interrompere la ricerca o lo scorrimento

Premere uno dei seguenti tasti: DATE, (, p,

0 o ).

Per vedere immagini durante la ricerca o lo scorrimento

Premere ( e quindi premere 0 o ).

Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento date durante la riproduzione

Mentre la videocamera cerca una data viene visualizzata un’immagine in avanzamento rapido o riavvolgimento. Alcuni disturbi sono inevitabili.

Se si è cancellato o riscritto il segnale di indice

Il punto in cui cambia la data può essere spostato di circa 10 secondi di riproduzione.

Note sul modo di ricerca della data e scorrimento date

•Se la registrazione di un giorno è di durata inferiore a 2 minuti, la videocamera può non individuare accuratamente i suoi confini.

•La ricerca della data e lo scorrimento date non funzionano per nastri registrati su videocamere prive di funzione di codice dati.

•Se si scrive il codice temporale RC su un nastro registrato, la ricerca di data e lo scorrimento date non funzionano.

59

60

Rückkehr zu einer markierten Bandstelle

— Nur CCD-TR825E

Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.

Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.

Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, setzen

Sie den Menüparameter COUNTER auf

NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt wird. Führen Sie dann die folgenden Schritte an der Fernbedienung aus:

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der

Stelle, die später wiedergefunden werden soll, die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler auf

0:00:00 zurückgesetzt.

(2) Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.

(3) Drücken Sie ZERO MEM an der

Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige blinkt im Sucher.

(4) Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. ) zum Vorspulen. Das Band stoppt dann automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.

Ritorno a una posizione preselezionata

—Solo CCD-TR825E

Usando il telecomando, è facile tornare al punto desiderato sul nastro dopo la riproduzione.

Usare il contatore del nastro. Se nel mirino è visualizzato il codice temporale RC, regolare

COUNTER su NORMAL nel sistema a menu in modo da visualizzare il contatore del nastro.

(1) Durante la riproduzione, premere COUNTER

RESET al punto che si desidera localizzare in seguito. Il contatore visualizza “0:00:00” nel mirino.

(2) Premere p quando si desidera interrompere la riproduzione.

(3) Premere ZERO MEM sul telecomando.

L’indicatore “ZERO MEM” lampeggia nel mirino.

(4) Premere 0 per riavvolgere o ) per far avanzare il nastro fino alla lettura zero del contatore. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore raggiunge circa zero.

1

COUNTER

RESET

0:00:00

3

ZERO MEM

0:12:34

ZERO MEM

2 STOP

4

REW

Hinweise zum Bandzähler

•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren

Band arbeitet er nicht.

•Das Band stoppt möglicherweise einige

Sekunden vor oder hinter dem tatsächlichen

Nullpunkt.

Note sul contatore del nastro

• Perché il contatore possa funzionare deve esserci qualcosa registrato sul nastro. Il contatore non funziona per le parti vuote del nastro.

• Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al tempo reale.

Rückkehr zu einer markierten

Bandstelle

Ritorno a una posizione preselezionata

Hinweise zur Zero Memory-Funktion

•Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO

MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim

Rückspulen stets an diesem Punkt. Soll ganz zurückgespult werden, drücken Sie ZERO

MEM erneut, um die Zero Memory-Funktion abzuschalten.

•Wenn das Band einmal zum Nullpunkt zurückoder vorgespult wurde, wird die Zero Memory-

Funktion automatisch ausgeschaltet.

•Während der Aufnahme oder Wiedergabe arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.

Note su ZERO MEM

•Quando si preme ZERO MEM, il punto corrispondente alla lettura zero del contatore viene memorizzato. Premere di nuovo ZERO

MEM prima del riavvolgimento per cancellare la memoria.

•Questa funzione viene disattivata automaticamente quando il nastro viene riavvolto o fatto avanzare fino al punto preselezionato.

•ZERO MEM non funziona durante la registrazione o la riproduzione.

Setzen und

Aufsuchen von

Indexmarken

— Nur CCD-TR825E

Während der Aufnahme oder Wiedergabe können bestimmte Teile durch Indexmarken gekennzeichnet werden, um sie später leichter wiederfinden zu können.

Setzen von Indexmarken

Indexmarken können sowohl während der

Aufnahme als auch während der Wiedergabe gesetzt werden.

Zum Setzen einer Indexmarke am

Anfang der Aufnahme oder

Wiedergabe

Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX

MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX

MARK erscheint dann im Sucher, wobei MARK blinkt. Sobald die Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird, hört MARK auf zu blinken und es wird eine Indexmarke aufgezeichnet.

Anschließend erlischt die Anzeige INDEX MARK wieder.

Localizzazione di un punto marcato

—Solo CCD-TR825E

È possibile localizzare facilmente l’inizio di un programma registrato scrivendo un segnale di indice durante la registrazione o la riproduzione e cercandolo in seguito.

Scrittura di un segnale di indice

È possibile scrivere un segnale di indice durante la registrazione o la riproduzione.

Scrittura di un segnale di indice all’inizio della registrazione o della riproduzione

Premere INDEX MARK sul telecomando in modo di attesa di registrazione o pausa di riproduzione. L’indicatore INDEX MARK appare nel mirino con l’indicatore MARK lampeggiante.

Quando inizia la registrazione o la riproduzione, l’indicatore MARK cessa di lampeggiare, indicando la scrittura del segnale di indice.

Quindi l’indicatore INDEX MARK scompare.

61

Setzen und Aufsuchen von

Indexmarken

Zum Setzen einer Indexmarke während der Aufnahme oder

Wiedergabe

Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.

Localizzazione di un punto marcato

Scrittura di un segnale di indice durante la registrazione o la riproduzione

Premere INDEX MARK sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito.

INDEX

MARK ERASE

INDEX

MARK

62

Hinweise zu den Indexmarken

•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken mindestens zwei Minuten voneinander entfernt sind, da sie sonst nicht einwandfrei aufgefunden werden können.

•Wenn die Aufnahme oder Wiedergabe während des Indexmarken-

Aufzeichnungsprozesses (d.h. während INDEX

MARK im Sucher angezeigt wird) gestoppt wird, kann die Indexmarke später möglicherweise nicht aufgefunden werden.

•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein eventuell an dieser Stelle vorhandener

Datumscode oder RC-Timecode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt der Camcorder in diesem

Fall die vor der gelöschten Stelle vorhandenen

Daten an.

•Wenn während der Wiedergabe eine

Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird stummgeschaltet. Das auf dem Band aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete

Ton werden jedoch nicht beeinflußt.

•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette

(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke gesetzt werden.

•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung kann keine Indexmarke gesetzt werden.

•Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht, kann im 5 SEC- und ANTI GROUND

SHOOTING -Modus sowie während des

Ausblendvorgangs keine Indexmarke gesetzt werden.

Note sulla scrittura

• Assicurarsi di scrivere i segnali di indice ad intervalli di più di due minuti, altrimenti potrebbe essere impossibile localizzarli correttamente.

• Se si interrompe la registrazione durante la scrittura del segnale di indice (l’indicatore

INDEX MARK è illuminato nel mirino), la ricerca può non essere completata correttamente.

• Se si scrive un segnale di indice sul nastro su cui è registrato il codice dati o il codice temporale RC, il codice dati viene cancellato al punto in cui viene scritto il segnale di indice.

Quando si riproduce il nastro, la videocamera continua a visualizzare il codice dati immediatamente precedente quello cancellato.

• Una striscia nera appare quando si scrive un segnale di indice durante la riproduzione e il suono non è udibile. Questo non influenza l’immagine e il suono che sono già registrati.

• Non è possibile scrivere segnali di indice su nastri in cui la parte rossa della linguetta è esposta.

• Non è possibile scrivere segnali di indice su un nastro registrato con il sistema NTSC.

• Non è possibile scrivere segnali di indice quando si sta usando il modo 5 SEC, ANTI

GROUND SHOOTING o durante la dissolvenza in chiusura mentre l’interruttore

POWER è regolato su CAMERA.

Setzen und Aufsuchen von

Indexmarken

Localizzazione di un punto marcato

Anspielen der markierten Teile

— Index Scan-Funktion

Verwenden Sie für die folgenden Schritte die

Fernbedienung. Zum Betrachten des Bildes auf einem TV-Gerät drücken Sie DISPLAY.

(1) Drücken Sie während der normalen

Wiedergabe die INDEX-Taste an der

Fernbedienung.

(2) Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird zur nächsten Indexmarke gespult und der betreffende Aufzeichnungsteil etwa 10

Sekunden lang wiedergegeben. Danach wird automatisch die nächste Indexmarke aufgesucht und auch dieser Teil wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil gefunden, können Sie durch Drücken von ( auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.

Scorrimento dell’inizio di ciascun punto marcato

— Scorrimento indici

Usare il telecomando. Per vedere l’immagine su un televisore premere DISPLAY.

(1) Premere INDEX sul telecomando durante la riproduzione normale o in modo di arresto.

(2) Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o avanza rapidamente e viene riprodotto per circa 10 secondi dal punto dove è stato scritto un segnale di indice. Se si desidera continuare la riproduzione premere (. Se non si preme alcun tasto il nastro scorre automaticamente fino al programma successivo.

1

SEARCH

DATE INDEX

INDEX 00

SCAN

2

REW FF

INDEX 00

SCAN

Zum Abschalten der Index Scan-

Funktion

Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf normale Wiedergabe.

Per disattivare il modo di scorrimento indici

Premere (. Riprende la riproduzione normale.

63

Setzen und Aufsuchen von

Indexmarken

Aufsuchen einer markierten

Stelle — Index Search-Funktion

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stoppzustand die INDEX-Taste an der

Fernbedienung.

(2) Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis die gewünschte Indexnummer im Sucher angezeigt wird.

(3) Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende

Aufzeichnungsteil wird aufgesucht und wiedergegeben.

[a] Momentane Position

[b] Indexnummer

Localizzazione di un punto marcato

Localizzazione del punto marcato desiderato — Ricerca indice

(1) Premere INDEX sul telecomando in modo di arresto o di riproduzione.

(2) Premere ripetutamente INDEX fino a che il numero di indice del programma desiderato viene visualizzato nel mirino.

(3) Premere 0 o ). La riproduzione comincia dall’inizio del programma desiderato.

[a] Posizione attuale

[b] Numero di indice

[b]

1 SEARCH

DATE INDEX

INDEX 00

SCAN

2

SEARCH

DATE INDEX

INDEX 02

SEARCH

[a]

3

REW FF

64

Zum Abschalten der Index Search-

Funktion

Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf normale Wiedergabe.

Hinweis zu den Indexnummern

Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder

Richtung jeweils ab der momentanen Position [a] gezählt.

Per disattivare il modo di ricerca indice

Premere (. Riprende la riproduzione normale.

Nota sul numero di indice

Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza dal punto attualmente in fase di visione [a], indipendentemente dalla direzione.

Setzen und Aufsuchen von

Indexmarken

Localizzazione di un punto marcato

Löschen einer Indexmarke

(1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit der Index Scan- oder Index Search-Funktion auf.

(2) Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10

Sekunden die INDEX ERASE-Taste an der

Fernbedienung. Wenn im Schritt 1 die Index

Scan-Funktion verwendet wurde, schaltet der

Camcorder anschließend auf die Index Scan-

Funktion zurück. Wurde die Index Search-

Funktion verwendet, schaltet er in den normalen Wiedergabebetrieb.

SEARCH

1

DATE INDEX

REW FF

Cancellazione di un segnale di indice

(1) Localizzare il segnale di indice da cancellare usando la funzione di scorrimento indici o di ricerca indice.

(2) Premere INDEX ERASE sul telecomando entro 2 ~ 10 secondi mentre viene riprodotto il programma desiderato. Dopo che il segnale di indice è stato cancellato, la videocamera torna al modo di scorrimento indici, se al punto 1 si

è usato tale modo. Se si è usata la ricerca di indice riprende la riproduzione normale.

2 INDEX

MARK ERASE

Hinweise zum Löschen

•Wenn die Wiedergabe der zu löschenden

Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens

2 Sekunden ab, bis Sie INDEX ERASE drücken.

•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine

Indexmarke gelöscht werden.

•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton möglicherweise stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen erscheint am unteren

Bildrand. Bild und Ton auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.

•Indexmarken, die mit einem Videorecorder gesetzt wurden, können vom Camcorder erkannt, aber evtl. nicht gelöscht werden.

Umgekehrt können auch mit diesem

Camcorder gesetzte Indexmarken von einem

Videorecorder zwar erkannt, aber evtl. nicht gelöscht werden.

•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem anderen Videorecorder werden die

Indexmarken möglicherweise gelöscht.

Hinweis zum Datumscode

Beim Löschen einer Indexmarke wird ein an der gleichen Bandstelle befindlicher Datumscode ebenfalls gelöscht.

Note sulla cancellazione

•Premere ERASE più di 2 secondi dopo che è iniziata la riproduzione del programma desiderato.

•Non è possibile cancellare il segnale di indice su un nastro in cui la parte rossa della linguetta

è esposta.

•Durante la cancellazione del segnale di indice, il suono non è udibile e una barra nera appare sul fondo dell’immagine. Questo non influenza il suono o l’immagine registrati.

•La videocamera può individuare segnali di indice scritti da videoregistratori, ma non può cancellarli. I videoregistratori con una funzione di indice possono individuare i segnali di indice scritti con questa videocamera ma non possono cancellarli.

•Un segnale di indice può essere cancellato quando si esegue il PCM dopo la registrazione su un altro videoregistratore sulla parte dove è scritto il segnale di indice.

Nota sul codice dati

Quando un segnale di indice viene cancellato, il codice dati sulla stessa parte del nastro viene pure cancellato.

65

Aufzeichnen des RC-

Timecodes auf ein bereits bespieltes Band

— Nur CCD-TR825E

Durch die folgenden Schritte, die an der

Fernbedienung auszuführen sind, kann der RC-

Timecode nachträglich auf das Band aufgezeichnet werden.

Es wird empfohlen, zunächst den

Menüparameter COUNTER auf TIME CODE einzustellen, damit der RC-Timecode angezeigt wird.

(1) Während Sie die kleine grüne Taste des

POWER-Schalters gedrückt halten, schieben

Sie ihn auf PLAYER.

(2) Spulen Sie das Band zum Anfang, und schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe-

Pause.

(3) Drücken Sie TIME CODE WRITE an der

Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE

WRITE erscheint im Sucher, wobei WRITE blinkt.

(4) Drücken Sie ( oder P zum Starten der

Wiedergabe. WRITE hört auf zu blinken, und der RC-Timecode wird beginnend mit

0:00:00:00 aufgezeichnet.

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

Scrittura del codice temporale RC su un nastro registrato

—Solo CCD-TR825E

È possibile scrivere il codice temporale RC su un nastro registrato. Usare il telecomando.

Prima di cominciare consigliamo di regolare

COUNTER su TIME CODE nel sistema a menu in modo da poter vedere il codice temporale RC.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

PLAYER.

(2) Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.

(3) Premere TIME CODE WRITE sul telecomando. L’indicatore TIME CODE

WRITE appare nel mirino con l’indicatore

WRITE lampeggiante.

(4) Premere ( o P per avviare la riproduzione.

L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la scrittura del codice temporale RC inizia da

0:00:00:00.

3

TIME CODE

WRITE

-:--:--:--

TIMECODE

WRITE

2 REW

PLAY PAUSE

4

PLAY PAUSE

0:00:00:01

TIMECODE

WRITE

66

Zum Stoppen der RC-Timecode-

Aufzeichnung

Drücken Sie p (oder eine Bandlauftaste).

Per interrompere la scrittura del codice temporale RC

Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).

Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits bespieltes Band

Scrittura del codice temporale

RC su un nastro registrato

Nahtloses Fortsetzen der RC-

Timecode-Aufzeichnung

Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie den Camcorder dann auf Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen Schritte 3 und 4 aus. Der

RC-Timecode wird kontinuierlich aufgezeichnet.

Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung

•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in folgenden Fällen:

– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE

WRITE erneut gedrückt wird.

– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder

DATE gedrückt wird.

– Wenn von Wiedergabe in eine andere

Betriebsart geschaltet wird.

•Wenn der RC-Timecode ab einer bestimmten

Stelle, an der noch kein Timecode existiert, aufgezeichnet wird, setzt die Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem momentanen Bild ein.

•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein eventuell bereits auf dem Band vorhandener

Datumscode gelöscht.

•Der RC-Timecode kann sowohl im LP- als auch im SP-Modus aufgezeichnet werden, im LP-

Modus ist jedoch kein einwandfreies Auslesen möglich.

•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.

•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein RC-

Timecode gesetzt werden.

•Wenn der RC-Timecode während der

Wiedergabe aufgezeichnet wird, erscheint ein schwarzer Streifen im Bild und der Ton verstummt. Das auf dem Band bereits aufgezeichnete Bild- und Tonsignal wird dadurch jedoch nicht beeinflußt.

Hinweis zur Anzeige --:--:--:--

Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden

Fällen bei der Wiedergabe:

•Das Band enthält keine Aufzeichnung.

•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der RC-Timecode nicht gelesen werden.

•Die Aufzeichnung wurde mit einem

Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion ausgeführt.

•Mit einem anderen Videorecorder wird an einem Bandteil, an dem ein RC-Timecode vorhanden ist, eine PCM-Aufnahme ausgeführt oder ein Indexsignal gelöscht.

In einem solchen Fall wird empfohlen, den RC-

Timecode erneut aufzuzeichnen.

Per scrivere il codice temporale RC dalla fine della parte su cui è stato registrato il codice temporale RC

Riavvolgere il nastro fino alla parte su cui è stato scritto il codice temporale RC e regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.

Quindi eseguire i punti 3 e 4 del procedimento descritto sopra. Il codice temporale RC viene scritto in sequenza.

Note sulla scrittura del codice temporale RC

•La scrittura del codice temporale RC si interrompe quando:

– si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima di iniziare la riproduzione

– si preme INDEX o DATE prima di iniziare la riproduzione

– si passa dal modo di riproduzione ad un altro modo.

•Quando si scrive il codice temporale RC a partire dalla metà di un nastro su cui non è stato scritto il codice temporale, la scrittura inizia vari fotogrammi prima dell’immagine attuale.

•Se si scrive il codice temporale RC su un nastro registrato, il codice dati viene cancellato.

•È possibile scrivere il codice temporale RC su un nastro registrato sia in modo LP che in modo SP, ma il codice temporale RC scritto nel modo LP può non essere letto correttamente.

•Non è possibile scrivere il codice temporale RC su un nastro registrato con il sistema NTSC.

•Non è possibile scrivere il codice temporale RC su un nastro con la parte rossa della linguetta esposta.

•Una striscia nera appare quando si scrive il codice temporale RC durante la riproduzione e il suono non è udibile. Questo non influisce sull’immagine e sul suono già registrati.

Nota sull’indicatore --:--:--:--

L’indicatore --:--:--:-- appare durante la riproduzione se:

•non è registrato nulla

•il codice temporale RC è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi

•si è registrato il nastro su un altro videoregistratore privo di funzione di codice temporale RC

•si è cancellato il segnale di indice o si è eseguito il PCM dopo la registrazione con un altro videoregistratore su una parte in cui era scritto il codice temporale RC. In questo caso consigliamo di riscrivere il codice temporale

RC.

67

68

Überspielen auf eine andere Cassette

Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer

Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h

(8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),

 (VHSC), K (S-VHSC) und l

(Betamax) arbeitet.

Vorbereiten des

Überspielbetriebs

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den

Videorecorder an.

Falls am Videorecorder ein Eingangswähler vorhanden ist, stellen Sie diesen auf LINE.

(1) Während Sie die kleine grüne Taste des

POWER-Schalters gedrückt halten, schieben

Sie ihn auf PLAYER.

(2) Schalten Sie den Menüparameter EDIT auf

ON.

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

Montaggio su un altro nastro

È possibile creare video originali montando il nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 

VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di ingressi video/audio.

Prima del montaggio

Collegare la videocamera al videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione.

Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

PLAYER.

(2) Regolare EDIT su ON nel sistema a menu.

: Signalfluß/Flusso del segnale

2

1

MENU

2 3 MENU

EDIT OFF

ON

[MENU]:END

Überspielen auf eine andere

Cassette Montaggio su un altro nastro

Starten des Überspielbetriebs

(1) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen werden soll, in den Videorecorder und die zu

überspielende Cassette in den Camcorder ein.

(2) Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem

Camcorder die Stelle auf, an der der

Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten

Sie den Camcorder dort durch Drücken von

P auf Wiedergabe-Pause.

(3) Suchen Sie am Videorecorder den gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie den Videorecorder dann auf Aufnahme-

Pause.

(4) Drücken Sie P am Camcorder und am

Videorecorder gleichzeitig, um den

Überspielbetrieb zu starten.

Zum Überspielen weiterer Szenen

Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.

Zum Stoppen des Überspielbetriebs

Drücken Sie π am Camcorder und am

Viderecorder.

Hinweis zur DISPLAY-Funktion

Wenn die im Sucher angezeigten Informationen auch in den TV-Schirm eingeblendet werden, löschen Sie diese Anzeigen durch Drücken von

DISPLAY an der Fernbedienung, damit sie nicht mit aufgezeichnet werden.

Exakter Synchron-Überspielbetrieb

Wenn ein Videodeck mit exakt arbeitender

Synchron-Überspielfunktion über ein LANC-

Kabel (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse des Camcorders angeschlossen wird, können Sie noch exakter überspielen.

Inizio del montaggio

(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.

(2) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera fino a localizzare il punto da cui si desidera iniziare il montaggio, quindi premere P per regolare la videocamera nel modo di pausa di riproduzione.

(3) Sul videoregistratore, localizzare il punto di inizio della registrazione e regolare il videoregistratore in modo di pausa di registrazione.

(4) Premere P contemporaneamente sulla videocamera e sul videoregistratore per avviare il montaggio.

Per montare altre scene

Ripetere i punti da 2 a 4.

Per interrompere il montaggio

Premere π sia sulla videocamera che sul videoregistratore.

Nota sulla funzione DISPLAY

Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino sul televisore, eliminare gli indicatori premendo

DISPLAY sul telecomando in modo che non siano sovraimpressi sul nastro duplicato.

Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa

Se si collega una piastra video dotata di funzione di montaggio a sincronizzazione precisa alla presa LANC l della videocamera con un cavo

LANC (non in dotazione), il montaggio sarà ancora più preciso.

69

Zusatzinformationen

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter

Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-

Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln

Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus.

Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr

besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.

Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im

Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)

Altre informazioni

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

La videocamera è dotata di una pila al litio già installata. Quando la pila si indebolisce o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore

POWER su CAMERA. In questo caso sostituire la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di una pila diversa può presentare il rischio di

incendio o esplosione. Gettare le pile usate secondo le istruzioni del fabbricante.

La pila al litio per la videocamera dura per circa un anno con un uso normale. (La pila al litio che

è stata installata in fabbrica può durare meno di un anno.)

4 7 1997

Hinweise zur Lithiumbatterie

Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der

Reichweite von Kindern. Wenn eine

Lithiumbatterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.

•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen

Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.

•Fassen Sie die Batterie nicht mit einem

Metallpinzette, da sie sonst kurzgeschlossen wird.

•Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe die folgende Abbildung. Legen Sie die

Lithiumbatterie so ein, daß der Pluspol nach außen weist.

Note sulla pila al litio

Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini.

Se la pila viene inghiottita consultare immediatamente un medico.

•Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto.

•Non tenere la pila con pinzette metalliche, altrimenti potrebbe verificarsi un cortocircuito.

•La pila al litio ha un lato positivo (+) e uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di inserire la pila al litio con il lato positivo rivolto verso l’esterno.

(+)

70

WARNUNG

Bei falscher Handhabung kann die

Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht ins Feuer.

ATTENZIONE

La pila può esplodere se non è trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco.

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

Vorgehensweise

Achten Sie beim Auswechseln der

Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die

Menüeinstellungen gelöscht werden.

(1) Öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.

(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.

(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +

Pol nach außen ein, und schließen Sie den

Deckel.

Sostituzione della pila al litio

Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a menu sostenute dalla pila al litio.

(1) Aprire il coperchio del comparto pila al litio.

(2) Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal comparto.

(3) Inserire la pila al litio con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.

1 2

CR

202

5

3

CR

202

5

71

72

Einstellen von Datum und Uhrzeit

Regolazione della data e dell’orario

Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden:

(1) Drücken Sie MENU, damit das Menü angezeigt wird.

(2) Wählen Sie am Einstellrad den Parameter

CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das

Rad.

(3) Wählen Sie am Einstellrad das Jahr, und drücken Sie dann auf das Rad.

(4) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des

Einstellrades nacheinander den Monat, den

Tag, die Stunden und die Minuten ein.

(5) Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige wieder erlischt.

1

MENU

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

OFF

[MENU] : END

2

1

MENU

TITLE LANG

TITLE1 SET

TITLE2 SET

D ZOOM

BEEP

REC LAMP

CLOCK SET

[MENU] : END

1 1 1997

12:00:00

È possibile regolare la data e l’orario nel sistema a menu.

(1) Premere MENU per visualizzare il menu nel mirino.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare CLOCK SET e premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per regolare l’anno e premere la manopola.

(4) Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti girando la manopola di controllo e premendola.

(5) Premere MENU per far scomparire la visualizzazione del menu.

2

MENU

1997 1 1

CLOCK SET

[MENU] : END

12 00

3

1

2

MENU

1997 1 1

MENU

1998 1 1

MENU

CLOCK SET

1997 1 1

12 00

Zum Korrigieren von Datum und

Uhrzeit

Wiederholen Sie die obigen Schritte.

4

1

2

3

4

1997 7 1

CLOCK SET

[MENU] : END

12 00

1997 7 4

CLOCK SET

[MENU] : END

12 00

1997 7 4

CLOCK SET

[MENU] : END

17 00

1997 7 4

CLOCK SET

[MENU] : END

17 30

Per correggere l’impostazione della data e dell’orario

Ripetere il procedimento sopra.

Einstellen von Datum und

Uhrzeit

Zum Überprüfen von Datum und

Uhrzeit

Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw.

TIME zum Anzeigen der Uhrzeit.

Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die

Anzeige wieder abgeschaltet.

Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:

1997 1998

• • • •

2029

Regolazione della data e dell’orario

Per controllare la data e l’orario fissati

Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data nel mirino.

Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’orario.

Premere DATE e TIME per visualizzare le indicazioni di data e orario. Quando si preme di nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.

L'indicazione dell’anno cambia come segue:

1997 1998

• • • •

2029

Zur Uhrzeitanzeige

Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-

Stunden-System.

Nota sull’indicazione dell’orario

L’orologio interno di questa videocamera usa il ciclo di 24 ore.

Cassettentypen und

Wiedergabe-Betriebsarten

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Verwendbare Cassettentypen

Das Hi8-Format wurde aus dem konventionellen

8-mm-Format entwickelt und liefert eine wesentlich bessere Bildqualität.

In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als auch konventionelle 8-mm-Videocassetten verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8-

Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassetten möglich. Auf konventionelle 8-mm-Cassetten kann nicht im Hi8-Format aufgenommen werden.

Wenn das Band jedoch später auf einem konventionellen 8-mm-Videorecorder wiedergegeben werden soll, empfiehlt es sich, auf eine konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.

Selezione del tipo di nastro

Questo sistema Hi8 è un’estensione del convenzionale sistema a 8 mm ed è stato sviluppato per ottenere immagini di qualità superiore.

È possibile usare nastri Hi8 e nastri normali 8 mm. Quando si usa una cassetta Hi8, la registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8. Se si desidera riprodurre il nastro con un videoregistratore/lettore con il normale standard

8 mm, usare nastri 8 mm normali.

73

74

Cassettentypen und

Wiedergabe-Betriebsarten

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Wiedergabe-Betriebsart

Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8mm um.

Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die

Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-

Aufzeichnung.

Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton

In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben.

•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder wiedergegeben.

•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder wiedergegeben.

Zu ausländischen 8-mm-

Videocassetten

Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des

Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.

Wiedergabe eines NTSC-Bandes

Ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus bespieltes Band kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Auch die eventuell auf dem Band vorhandene AFM HiFi-Tonspur ist mit diesem Camcorder kompatibel. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-

Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:

•Mit einigen TV-Geräten kommt es bei der

Bandwiedergabe zu Farbverfälschungen. Bei der Wiedergabe mit einem Multisystem-

Fernseher stellen Sie den Menüparameter

NTSC PB richtig ein.

•Das Wiedergabebild im Sucher verkleinert sich.

•Bei der Wiedergabe erscheint ein schwarzer

Balken unten im Sucherbild.

Riproduzione

Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema

(Hi8/normale 8 mm) sono selezionati automaticamente a seconda del formato con cui è stato registrato il nastro. La qualità delle immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo SP.

Nota sullo stereo hi-fi AFM

Quando si riproduce il nastro il suono è monoaurale se:

•si è registrato il nastro con questa videocamera e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore hi-fi AFM monoaurale.

•si è registrato il nastro su un videoregistratore hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su questa videocamera.

Video 8 mm stranieri

Poiché i sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi, può non essere possibile riprodurre nastri preregistrati stranieri. Fare riferimento alla lista in “Uso della videocamera all’estero” per controllare il sistema di colore TV di paesi stranieri.

Riproduzione di nastri registrati con il sistema

NTSC

È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC usando il modo SP. Se il nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM, viene riprodotto il suono hi-fi AFM. Tuttavia, notare che si verifica quanto segue durante la riproduzione di nastri registrati in NTSC.

•Quando si riproduce un nastro sullo schermo di un televisore può non essere possibile ottenere il colore originale a seconda del televisore impiegato. Se si riproduce su un televisore multisistema, regolare NTSC PB sul modo desiderato nel sistema a menu.

•L’immagine di riproduzione nel mirino si restringe.

•Durante la riproduzione, una striscia nera appare nella parte inferiore del mirino.

Cassettentypen und

Wiedergabe-Betriebsarten

•Ein NTSC-Band kann im LP-Modus weder im

Sucher noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.

•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen

Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.

•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen

Videorecorder überspielt werden.

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

•Non è possibile riprodurre un nastro registrato con il sistema video NTSC usando il modo LP né sul mirino né sullo schermo del televisore.

•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e parti in NTSC, la lettura del contatore del nastro non è corretta. Questa discrepanza è dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei due sistemi.

•Non è possibile duplicare un nastro registrato in NTSC su un altro videoregistratore.

Wissenswertes zum

Akku

Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets die folgenden Angaben.

Hinweise zum Akkubetrieb

Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden?

Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis

Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.

Akku-Betriebszeit bei Kälte

Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der

Akku schneller erschöpft ist.

Um Strom zu sparen

Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine

Störstelle am Szenenwechsel.

Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher und den Autofocus Strom entzogen. (Auch das

Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)

Consigli per l’uso del blocco batteria

Questa sezione spiega come ottenere il massimo delle prestazioni dal blocco batteria.

Preparazione del blocco batteria

Avere sempre blocchi batteria di scorta.

Preparare blocchi batteria per l’equivalente di due o tre volte il tempo di registrazione previsto.

La durata del blocco batteria è inferiore in ambienti freddi.

L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la sua carica si consuma più rapidamente se si registra in ambienti freddi.

Per risparmiare l’energia del blocco batteria

Spostare STANDBY della videocamera verso il basso quando non si registra per risparmiare l’energia del blocco batteria.

È possibile ottenere passaggi di scena senza stacchi anche se si ferma e si riprende la registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda nel mirino, l’obiettivo si muove automaticamente e consuma corrente. Il blocco batteria si scarica anche quando si inserisce o si estrae la cassetta.

75

76

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

Wann muß der Akku gewechselt werden?

Während des Betriebs erscheint die

Akkuzustandsanzeige (Batteriesymbol) im

Sucher. Außerdem wird auch die Restzeit in

Minuten angezeigt.

Quando sostituire il blocco batteria

Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di carica rimanente nel mirino diminuisce gradualmente via via che la carica del blocco batteria viene usata. Quando si usa un blocco batteria “InfoLITHIUM, appare anche il tempo rimanente in minuti.

Wenn die Akkuzustandsanzeige am

Minimalpunkt angelangt ist, beginnt das Symbol i im Sucher zu blinken. Wenn das Symbol i während der Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken übergeht, stellen Sie den

POWER-Schalter auf OFF und wechseln Sie den

Akku aus. Lassen Sie die Cassette im Camcorder eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der

Aufnahme keine Störstelle entsteht.

Weitere Hinweise zum Akku

Vorsicht

Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über

60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der

Sonne geparkten Auto zurück.

Erwärmung des Akkus

Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese

Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.

Quando l’indicatore di carica rimanente raggiunge il punto minimo, l’indicatore i appare ed inizia a lampeggiare nel mirino.

Quando l’indicatore i nel mirino passa da un lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre si sta registrando, regolare l’interruttore POWER della videocamera su OFF e sostituire il blocco batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo la sostituzione del blocco batteria.

Note sul blocco batteria ricaricabile

Precauzione

Non lasciare mai il blocco batteria a temperature superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o esposta alla luce solare diretta.

Il blocco batteria si riscalda.

Durante la carica o la registrazione il blocco batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla generazione di energia e al cambiamento chimico avvenuto all’interno del blocco e non deve destare preoccupazioni.

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

Pflege des Akkus

Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom

Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine geringe

Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem

POWER-Schalter), so daß der Akku nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.

•Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer geringen Selbstentladung unterworfen und muß eventuell vor dem Betrieb wieder aufgeladen werden.

Sicherheitshinweise

•Halten Sie den Akku von Feuer fern.

•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.

•Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine

Änderungen an ihm vor.

•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt ist.

Markierungsschieber am Akku

Der an einigen Akkus Schieber besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient lediglich zur

Markierung des Ladezustands. Wenn der Akku geladen ist, stellen Sie den Schieber in die grüne

Position. (Beim Abnehmen vom Ladeadapter wird der Schieber automatisch in die grüne

Position und beim Abnehmen vom Camcorder in die nicht markierte Position gestellt.)

Cura del blocco batteria

Staccare il blocco batteria dalla videocamera

dopo l’uso e riporlo in un luogo fresco.

Quando il blocco batteria è installato sulla videocamera una piccola quantità di corrente fluisce alla videocamera anche se l’interruttore

POWER è regolato su OFF, abbreviando la durata del blocco batteria.

•Il blocco batteria si scarica costantemente anche quando non viene usato dopo la carica. Per questo motivo, consigliamo di caricare il blocco batteria appena prima dell’uso con la videocamera.

Assicurarsi di osservare quanto segue:

•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.

•Tenere asciutto il blocco batteria.

•Non aprire e non tentare di smontare il blocco batteria.

•Non esporre il blocco batteria a scosse meccaniche.

Interruttore sul blocco batteria

Se l’interruttore è presente sul blocco batteria, è possibile usarlo per vedere se il blocco è carico o no. Regolare l’interruttore sulla posizione del

“segno verde” una volta completata la carica.

(Quando il blocco batteria viene rimosso dal trasformatore per la carica, l’interruttore mostra il segno verde. Quando il blocco batteria viene rimosso dalla videocamera, non si vede alcun segno.)

Lebensdauer des Akkus

Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den

Akku durch einen neuen.

Ladetemperatur

Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen

10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.

Durata del blocco batteria

Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia rapidamente subito dopo che si è accesa la videocamera con un blocco batteria completamente carico, quel blocco batteria deve essere sostituito con uno nuovo completamente carico.

Temperature per la carica

Eseguire la carica a temperature comprese tra

10°C e 30°C. La carica a temperature più basse richiede tempi più lunghi.

77

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

78

Hinweise zu „InfoLITHIUM“-

Akkus

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ gestatten einen Datenaustausch mit dafür vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr

Videogerät die Markierung besitzt, wird empfohlen, einen „InfoLITHIUM“-Akku zu verwenden.

Das Videogerät zeigt dann die restliche

Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das

Videogerät eine -Markierung besitzt.

* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den

Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.

Einzelheiten zur Arbeitsweise der

Akkukapazitätsermittlung

Der Stromverbrauch des Camcorders hängt außer vom momentanen Betriebsmodus noch von verschiedenen anderen Faktoren, wie beispielsweise davon, ob der Autofokus verwendet wird oder nicht, ab.

Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku angebracht ist, errechnet der Camcorder unter Berücksichtigung des Betriebsmodus und aller anderen Faktoren die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn

Sie den Camcorder in einen anderen

Betriebszustand schalten, kann sich die

Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder auch mehr erhöhen oder verringern.

Beachten Sie auch, daß abhängig vom momentanen Betriebszustand des Camcorders das Symbol i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher noch eine Restzeit von 5 bis 10

Minuten angezeigt wird.

Für eine genauere Restzeitanzeige

Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-

Bereitschaft, und richten Sie ihn auf ein stationäres Motiv. Bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Sekunden nicht mehr.

•Wenn die Anzeige nicht stimmt, betreiben Sie den Camcorder, bis der Akku leer ist, und laden Sie ihn dann voll 1) auf. Wenn der Akku längere Zeit in sehr warmer oder kalter

Umgebung betrieben oder bereits vielfach wiederholt geladen wurde, wird jedoch möglicherweise auch nach vollem Laden die

Restzeit nicht korrekt angezeigt.

Note sui blocchi batteria

“InfoLITHIUM”

Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM”

“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati relativi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La

Sony consiglia di impiegare blocchi batteria

“InfoLITHIUM” con apparecchi video dotati del marchio .

Quando si usa questo blocco batteria con apparecchi video dotati del marchio l’apparecchio video indica il tempo rimanente

, del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa questo tipo di blocco con apparecchi video privi del marchio, la capacità rimanente del blocco batteria non viene indicata in minuti.

* L’indicazione può non essere accurata a seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui si usa l’apparecchio.

Modo di visualizzazione del consumo del blocco batteria

Il consumo di corrente della videocamera cambia a seconda del modo di impiego, ad esempio in base al funzionamento della messa a fuoco automatica.

Mentre controlla le condizioni della videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il consumo di energia e calcola la carica rimanente.

Se le condizioni cambiano drasticamente, l’indicazione di carica rimanente può improvvisamente diminuire o aumentare di oltre

2 minuti.

Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo di carica rimanente nel mirino, l’indicatore i può lampeggiare in alcune condizioni.

Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente

Disporre la videocamera in modo di attesa di registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.

Non muovere la videocamera per 30 secondi o più.

•Se l’indicazione non sembra corretta, scaricare completamente il blocco batteria e quindi ricaricarlo completamente (carica completa 1) ).

Notare che se si è usato il blocco batteria in un ambiente caldo o freddo per un lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte volte, il blocco batteria può non essere in grado di indicare il tempo corretto anche dopo essere stato caricato completamente.

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku mit einem

Gerät ohne -Markierung verwendet wurde, sollte er anschließend zum vollständigen Entladen an einem -

Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll aufgeladen wird.

Folgende Faktoren führen dazu, daß die Restzeitanzeige nicht mit der in der Anleitung angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit

übereinstimmt

Die mit einer Akkuladung mögliche

Aufnahmezeit hängt von der

Umgebungstemperatur und den

Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung ist die Aufnahmezeit wesentlich kürzer. Die

Angaben in der Anleitung wurden bei einer

Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem voll 1) geladenen (oder einem normal 2) geladenen)

Akku ermittelt. Bei anderer

Umgebungstemperatur bzw. anderer

Betriebsbedingung stimmt die Betriebsdauer nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.

1) Volles Laden: Nachdem die CHARGE-Lampe am Netzadapter erlischt, wird der Akku noch

2) etwa 1 Stunde weiter geladen.

Normales Laden: Nachdem die CHARGE-

Lampe am Netzadapter erlischt, wird das

Laden beendet.

Hinweise zum Laden

Bei einem neuen Akku

Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.

Der Akku kann jederzeit geladen werden

Es ist jedoch nicht erforderlich, den Akku vor dem Laden zu entladen. Beachten Sie, daß sich der Akku auch bei Nichtgebrauch allmählich von selbst entlädt. Laden Sie ihn vor dem Betrieb eventuell nochmals auf.

•Dopo che si è usato il blocco batteria

“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del marchio , assicurarsi di scaricare completamente il blocco batteria su un apparecchio dotato di marchio quindi ricaricarlo completamente.

e

Perché l’indicazione di carica rimanente del blocco batteria non corrisponde al tempo di registrazione continua indicato nel manuale di istruzioni

Il tempo di registrazione è influenzato dalla temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il tempo di registrazione si abbrevia molto in ambienti freddi. Il tempo di registrazione continua indicato nel manuale è stato misurato in condizioni di impiego di un blocco batteria completamente carico (o normalmente carico 2) ) a

25°C. Poiché la temperatura e le condizioni dell’ambiente sono diverse quando si usa effettivamente la videocamera, il tempo rimanente del blocco batteria non è identico al tempo di registrazione continua indicato nel manuale.

1) Carica completa: Carica per circa 1 ora dopo che la spia CHARGE del trasformatore CA si è spenta.

2) Carica normale: Carica solo fino a quando la spia CHARGE del trasformatore CA si spegne.

Note sulla carica

Blocco batteria nuovo

Un blocco batteria appena acquistato non è carico. Prima di usare il blocco batteria caricarlo completamente.

Ricaricare il blocco batteria quando si vuole.

Non è necessario scaricarlo prima di caricarlo. Se si è caricato il blocco batteria completamente ma non lo si è usato per un lungo periodo, il blocco si scarica. Ricaricare quindi il blocco prima dell’uso.

79

80

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

Säubern der Akkukontakte

Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische

Leitfähigkeit beeinträchtigt und die

Betriebszeit verkürzt sich.

Insbesondere nach einer längeren

Nichtverwendung können die Akkukontakte verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an.

Wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen

Tuch oder mit Papier ab.

Hinweise zum Batteriebehälter

• Verwenden Sie im Batteriebehälter nur

Alkalibatterien. Manganbatterien und LR6/

AA-NiCd-Akkus können nicht verwendet

werden.

Wir empfehlen die Verwendung von Sony

Alkalibatterien.

•Bei kalten Umgebungstemperaturen (unter

10 °C) ist die Lebensdauer der Batterien merklich kürzer.

•Halten Sie die Metallkontakte sauber. Wenn sie verschmutzt sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.

•Bauen Sie den Batteriebehälter nicht auseinander und nehmen Sie keine

Änderungen an ihm vor.

•Stoßen Sie den Batteriebehälter nirgends an.

•Während der Aufnahme erwärmt sich der

Batteriebehälter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

•Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte des

Batteriebehälters nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen.

•Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Batteriebehälter vom Camcorder ab, und nehmen Sie die Batterien heraus.

Note sui terminali

Se i terminali (parti metalliche sul retro) non sono puliti, la durata del blocco batteria diminuisce.

Quando i terminali non sono puliti o quando il blocco batteria non è stato usato per lungo tempo, installare e rimuovere il blocco ripetutamente. Questo migliora la condizione dei contatti. Inoltre pulire i terminali + e – con un panno morbido o della carta.

Note sul portapile

Usarlo solo con pile alcaline. Non è possibile usare il portapile con pile al manganese o pile Ni-Cd ricaricabili LR6 (formato AA).

• Si consiglia di usare pile alcaline Sony.

• La durata delle pile è molto inferiore in ambienti freddi (meno di 10°C).

• Tenere pulite le parti metalliche. Se si sporcano pulirle con un panno morbido.

• Non smontare o convertire il portapile.

• Non sottoporre il portapile a scosse meccaniche.

• Durante la registrazione il portapile si scalda, ma questo non deve destare preoccupazioni.

• Evitare che l’elettrodo del portapile venga a contatto con oggetti metallici.

• Se non si usa il portapile per un lungo periodo, staccare il portapile dalla videocamera ed estrarre le pile dal portapile.

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

Wenn Batterien ausgelaufen sind

•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.

•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, wischen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.

•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt.

Se si sono verificate perdite di fluido

•Pulire bene l’interno del portapile prima di sostituire le pile.

•Se si tocca il liquido, risciacquarsi bene con acqua.

•Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare con acqua abbondante e consultare un medico.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Zur Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann

Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das

Band festklebt und beschädigt wird oder daß der

Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der

Camcorder ist zwar mit einem

Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:

Bei Feuchtigkeit im Camcorder

Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen

Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.

Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten

Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine

Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.

Condensazione di umidità

Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo delle testine e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Per evitare possibili danni in queste circostanze, la videocamera è dotata di sensori di umidità.

Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.

All’interno della videocamera

Se c’è condensazione di umidità all’interno della videocamera, suona il segnale acustico e l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. Aprire il comparto cassetta, spegnere la videocamera e non usarla un’ora circa. Quando lampeggia anche l’indicatore 6, la cassetta è inserita nella videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e non usare neppure la cassetta per un’ora circa. È possibile usare di nuovo la videocamera se l’indicatore { non appare quando si riaccende la videocamera.

81

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv

Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten

Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.

So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit im Camcorder

Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die

Raumtemperatur angenommen hat.

(1) Stecken Sie den Camcorder in den

Plastikbeutel, und verschließen Sie den

Plastikbeutel gut.

(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).

Reinigung der Videoköpfe

Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die

Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheinen im

Sucher nacheinander die Anzeigen v und

CLEANING CASSETTE. Auch ein

„verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe verschmutzt sind.

Sull’obiettivo

Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non appare alcun indicatore ma l’immagine si offusca. Spegnere la videocamera e non usarla per un’ora circa.

Per prevenire la condensazione di umidità

Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, metterla in una busta di plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle condizioni ambientali.

(1) Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di plastica contenente la videocamera.

(2) Togliere la busta quando la temperatura dell’aria al suo interno ha raggiunto la temperatura dell’ambiente circostante (dopo un’ora circa).

Pulizia delle testine video

Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Quando l’indicatore v e il messaggio “ CLEANING

CASSETTE” appaiono in successione nel mirino o le immagini di riproduzione sono disturbate o poco visibili, le testine video possono essere sporche.

[a]

[a] schwache Verschmutzung

[b] starke Verschmutzung

Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie die Bildqualität. Ist das Bild immer noch

„verrauscht“, wiederholen Sie den

Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)

82

Vorsicht

Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die

Videoköpfe beschädigen.

[b]

[a] Contaminazione leggera

[b] Contaminazione seria

In questo caso pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se

è ancora disturbata ripetere la pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in una sessione.)

Attenzione

Non usare una cassetta di pulizia di tipo a liquido disponibile in commercio. Potrebbe danneggiare le testine video.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Hinweis

Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH bei

Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre

Sony Kundendienststelle.

Entfernen von Staub aus dem

Sucher

(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann den RELEASE-

Knopf am Suchertubus gedrückt halten, drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung und ziehen Sie es heraus.

(2) Reinigen Sie den Schirm mit einem handelsüblichen Blasepinsel.

Nota

Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH non è disponibile nella zona, rivolgersi al proprio rivenditore Sony.

Rimozione della polvere dall’interno del mirino

(1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in dotazione). Tenendo premuta la levetta

RELEASE sulla canna del mirino, girare l’oculare in direzione della freccia e tirarlo fuori.

(2) Pulire la superficie con un soffietto reperibile in commercio.

1 2

Vorsicht

Drehen Sie außer der Okular-

Befestigungsschraube keine andere Schraube heraus.

Um das Okular wieder anzubringen

(1) Richten Sie die Aussparung am Okular auf die •-Marke am Suchertubus aus, und stecken

Sie das Okular auf den Tubus.

(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und schrauben Sie die Schraube wieder ein.

Attenzione

Non rimuovere alcun’altra vite. Rimuovere solo la vite per la rimozione dell’oculare.

Per riapplicare l’oculare

(1) Allineare la scanalatura sull’oculare con il segno • sulla canna.

(2) Girare l’oculare in direzione della freccia.

Infine rimettere la vite.

1 2

83

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Zur besonderen Beachtung

Camcorder

•Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku

(7,2 V) oder dem Netzadapter (8,4 V).

•Verwenden Sie für Netzbetrieb und für Betrieb mit Gleichspannung nur die in der Anleitung angegebenen Zubehörteile.

•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann

überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.

•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das

Objektiv ist sehr empfindlich.

•Stellen Sie bei Nichtverwendung des

Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.

•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen

Hitzestau kommen kann.

•Halten Sie den Camcorder von starken

Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.

Handhabung der Cassetten

Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die

Bandstärke und die Einstellung des

Löschschutzes.

84

Pflege des Camcorders

•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten

Sie ihn jedoch bei einer längeren

Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein und betreiben Sie den Kamerateil sowie den

Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei

Minuten lang wiedergeben.

•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum

Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.

•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand oder Staub in den Camcorder gelangt. Wenn

Sie am Strand oder an einem staubigen Ort aufnehmen, schützen Sie den Camcorder gegen

Sand und Staub. Durch Sand und Staub kann es zu Störungen und zu nicht reparierbaren

Schäden kommen.

Precauzioni

Funzionamento della videocamera

• Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).

• Per il funzionamento a CC o CA, usare gli accessori consigliati in questo manuale.

• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno della videocamera, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.

• Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.

Fare particolare attenzione all’obiettivo.

• Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando non si usa la videocamera.

• Non coprire la videocamera durante il funzionamento perché si possono verificare surriscaldamenti interni.

• Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche.

Sulle cassette

Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Tali fori sono necessari per l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore del nastro e della posizione estratta o inserite della linguetta.

Cura della videocamera

• Se si prevede di non usare la videocamera per un lungo periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed estrarre la cassetta.

Periodicamente accendere la videocamera, far funzionare le sezioni videocamera e riproduttore e riprodurre un nastro per circa 3 minuti.

• Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido.

• Pulire il rivestimento con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura.

• Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Netzadapter

Zum Laden

•Verwenden Sie nur einen Lithiumionen-Akku.

•Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.

•Der Akku erhitzt sich beim Laden.

Sonstige Hinweise

•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum

Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.

•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das

Netzkabel gefallen ist.

•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.

•Achten Sie darauf, daß die elektrischen

Kontakte der Anschlußplatte nicht mit

Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der

Netzadapter beschädigt werden kann.

•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.

•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und lassen Sie ihn nicht fallen.

•Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Radios und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.

•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.

•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:

– heiße und kalte Plätze;

– staubige und schmutzige Plätze;

– sehr feuchte Plätze;

– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Trasformatore CA

Carica

•Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio.

•Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni.

•Il blocco batteria si riscalda durante la carica.

Questo è normale.

Altre

•Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente quando si prevede di non usarlo per un lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso.

•Non usare il trasformatore con un cavo di alimentazione danneggiato o se il trasformatore

è caduto o è danneggiato.

•Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione CA e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo di alimentazione e causare incendi o scosse elettriche.

•Evitare che oggetti metallici vengano a contatto con le parti metalliche della piastrina di collegamento, altrimenti si possono verificare un cortocircuito e danni al trasformatore.

•Tenere sempre puliti i contatti metallici.

•Non smontare il trasformatore.

•Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere.

•Durante l’uso e particolarmente durante la carica tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e apparecchi video perché esso disturba la ricezione AM e il funzionamento video.

•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.

Questo è normale.

•Non collocare il trasformatore in luoghi:

– estremamente caldi o freddi

– polverosi o sporchi

– molto umidi

– con vibrazioni

85

86

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Hinweise zu Trockenbatterien

Beachten Sie die folgenden Angaben, um ein

Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:

•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität ein.

•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen.

•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen

Batterien ein.

•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.

•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die

Batterien langsam.

•Verwenden Sie keine Batterie, die

Auslaufspuren aufweist.

Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony

Händler.

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Note sulle pile a secco

Per evitare possibili danni dovuti a perdite di fluido delle pile e corrosione, osservare quanto segue.

•Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento corretto.

•Le pile a secco non sono ricaricabili.

•Non usare pile vecchie e nuove insieme.

•Non usare pile di tipi diversi.

•Le pile si scaricano gradualmente anche quando inutilizzate.

•Non usare pile che perdono fluido.

In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore Sony.

Verwendung des

Camcorders im Ausland

Uso della videocamera all’estero

Netzspannung und TV-System können sich von

Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:

Stromnetz

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der

Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer

Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60

Hz betrieben werden.

Farbsysteme

Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-

System. Wenn das Wiedergabebild auf einem

TV-Schirm betrachtet werden soll, muß ein PAL-

TV-Gerät verwendet werden.

Beachten Sie auch die folgende alphabetische

Zusammenstellung.

PAL-System

Australien, Belgien, China, Dänemark,

Deutschland, Finnland, Großbritannien,

Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,

Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,

Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien,

Thailand u.a.

PAL M-System

Brasilien.

PAL N-System

Argentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-System

Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,

Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,

Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,

Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-System

Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,

Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik,

Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn u.a.

Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il proprio sistema di trasmissione del colore TV.

Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti punti.

Fonti di alimentazione

È possibile usare la videocamera in qualsiasi paese o area con il trasformatore CA in dotazione per tensioni da 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Differenze nei sistemi di colore

Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, il televisore deve essere basato sul sistema PAL.

Controllare con la seguente lista.

Sistema PAL

Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,

Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,

Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova

Zelanda, Olanda, Portogallo, Singapore, Spagna,

Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.

Sistema PAL-M

Brasile

Sistema PAL-N

Argentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSC

America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,

Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,

Giappone, Isole Bahama, Messico, Peru, Surinam,

Taiwan, USA, Venezuela, ecc.

Sistema SECAM

Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,

Principato di Monaco, Repubblica Ceca, Russia,

Slovacchia, Ucraina, Ungheria, ecc.

87

Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.

Camcorder

Stromversorgung

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

Der Camcorder wird nicht mit

Strom versorgt.

Der Camcorder schaltet sich aus.

•Es ist kein Akku angebracht.

m Einen Akku anbringen (Seite 11).

•Der Akku ist leer.

m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 8).

•Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.

m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 28).

•Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku verwendet.

m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden.

•Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten auf Bereitschaft (Standby) geschaltet.

m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen

(Seite 14).

•Der Akku ist leer.

m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 8).

Der Akku ist sehr schnell leer.

•Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 75).

•Der Akku wurde nicht voll geladen.

m Den Akku nochmals laden (Seite 8).

•Der Akku ist alt oder defekt und kann nicht mehr verwendet werden.

m Einen anderen Akku verwenden (Seite 77).

•Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.

m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 8).

Beim Anbringen des Akkus ertönt ein Piepton.

•Der Akku hat sich durch längere lagerung selbst entladen.

m Den Akku laden (Seite 8).

•Es handelt sich nicht umn eine Störung.

Beim Ausschalten des

Camcorderes ist am Objektiv ein

Geräusch zu hören.

Betrieb

Symptom

Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.

Ursache und/oder Abhilfe

•Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.

m Die Cassette herausnehmen (Seite 12).

•Das Band ist am Ende angelangt.

m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden

(Seite 24).

•Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.

m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 13).

•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).

m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 12).

88

Die Aufnahme stoppt nach einigen

Sekunden oder beim Loslassen der

Taste.

•Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder ANTI

GROUND SHOOTING .

m Den Schalter auf stellen (Seite 18).

Störungsüberprüfungen

Symptom

Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.

Die Symbole { und 6 blinken und keine Taste außer der

Auswurftaste arbeitet.

Die Zähler-, Datums- oder

Uhrzeitanzeige blinkt.

Das Band läuft nicht, obwohl eine

Bandlauftaste gedrückt wurde.

Der Bildstabilisierer arbeitet nicht

Ursache und/oder Abhilfe

•Der Akku ist leer.

m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter anschließen (Seite 8, 28).

•Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.

m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang abwarten (Seite 81).

•DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden gedrückt.

m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem

Aufnahmestart hört das Blinken auf.

•Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.

m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 72).

•Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.

m Den Schalter auf PLAYER stellen.

•Das Band ist am Ende angelangt.

m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden

(Seite 24).

•STEADYSHOT steht auf OFF.

m STEADY SHOT auf ON stellen (Seite 57).

•Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der

Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.

Der Autofokus arbeitet nicht.

Die Fader-Funktion arbeitet nicht.

Schwacher oder überhaupt kein

Ton bei der Bandwiedergabe.

Bei der Wiedergabe sind die

Höhen zu stark betont .

Statt des Datumscodes wird

„--:--:--“ angezeigt (nur CCD-

TR825E).

•FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.

m Auf AUTO schalten (Seite 43).

•Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.

m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren

(Seite 43).

•Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder ANTI

GROUND SHOOTING .

m Den Schalter auf stellen (Seite 18).

•Ein Titel wird angezeigt.

m Den Titel abschalten.

•Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter

HiFi SOUND auf 1 oder 2 geschaltet.

m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 35).

•Beim Aufnehmen war der Menüparameter WIND auf ON eingestellt.

m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF schalten

(Seite 33).

•Es wird ein Bandteil wiedergegeben, auf dem ein Indexsignal aufgezeichnet bzw. gelöscht wurde (Seite 67). Es handelt sich nicht um eine Störung.

Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.

•Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 72).

(Siehe Fortsetzung.)

89

90

Störungsüberprüfungen

Bild

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

Das Sucherbild ist unscharf.

• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.

m Die Dioptrie einstellen (Seite 14).

Beim Aufnehmen von

Kerzenflammen und Lichtquellen gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im

Bild.

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

m Ein anderes Motiv aufnehmen.

Beim Aufnehmen eines sehr hellen

Motivs erscheint ein vertikaler

Streifen im Bild.

• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

Das Wiedergabebild ist nicht klar.

Das Bild ist „verrauscht“.

• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.

m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 35).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 82).

Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint.

Ein fünfstelliger Code erscheint.

• Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb. Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet der Camcorder stets automatisch, zehn Minuten nachdem der POWER-Schalter auf

CAMERA gestellt wurde, in den Demonstrationsbetrieb.

m Eine Cassette einlegen; der Demonstrationsbetrieb stoppt dann. Falls erwünscht, kann der Demonstrationsbetrieb auch im Menü ausgeschaltet werden (Seite 34).

• Der Camcorder hat einen Selbsttest ausgeführt.

m Das Problem anhand der Code-Liste beheben (Seite 92).

Sonstiges

Symptom

Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.

Staub im Sucher.

Ursache und/ oder Abhilfe

•Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.

m Den Parameter auf ON stellen (Seite 32).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.

m Das Hindernis entfernen.

• Die Batterien sind falschherum eingelegt.

m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 106).

• Die Batterien sind leer.

m Neue Batterien einlegen (Seite 106).

• Das Okular abnehmen und das Innere des Suchers reinigen

(Seite 83).

Störungsüberprüfungen

Netzadapter

Symptom

Die VTR/CAMERA- oder

CHARGE-Lampe leuchtet nicht.

Die CHARGE-Lampe blinkt.

Abhilfe

• Das Netzkabel einmal abtrennen und nach etwa 1 Minute wieder anschließen.

• Siehe folgendes Diagramm.

Wenn die CHARGE-Lampe blinkt

Gehen Sie das folgende Diagramm durch.

Den Akku vom Netzadapter abnehmen und wieder anbringen.

Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt

Einen anderen Akku anbringen.

Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt

Das Problem liegt am Netzadapter.

Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt

Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt dann nach einiger Zeit, liegt kein Problem vor.

Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt

Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku.

Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler.

Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.

91

92

Störungsüberprüfungen

Selbsttestfunktion

Störungen zeigt der Camcorder durch einen blinkenden fünfstelligen alphanumerischen

Fehlercode im Sucher und im Display an.

Entnehmen Sie die Ursache und die

Abhilfemaßnahme aus der folgenden Liste.

C:21:00

Die ersten drei Stellen des Codes Ursache und/oder Abhilfe

C21 • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.

m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang abwarten (Seite 81).

C22

C23

C31

C32

E61

E62

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 82).

• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet wird.

m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 8)

• Eine sonstige Störung ist aufgetreten.

m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den

Camcorder erneut in Betrieb nehmen (Seite 12).

• Eine sonstige Störung ist aufgetreten.

m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.

den Akku wieder anbringen und den Camcorder erneut in

Betrieb nehmen.

• Eine sonstige Störung ist aufgetreten.

m Eine Sony Kundendienststelle unter Angabe des fünfstelligen

Codes (z.B. E:61:10) um Rat fragen.

Wenn Sie die Störung auch nach mehrmaligem Versuchen nicht selbst beheben können, wenden Sie sich an Ihre Sony Kundendienststelle.

Italiano

Soluzione di problemi

Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro di assistenza autorizzato Sony.

Videocamera

Alimentazione

Sintomo Causa e/o rimedio

La videocamera non si accende.

La videocamera si spegne.

• Il blocco batteria non è installato.

m Installare il blocco batteria (p. 11).

•Il blocco batteria è scarico.

m Usare un blocco batteria carico (p. 8).

• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.

m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p. 28).

•Si è usato un blocco batteria di tipo non “InfoLITHIUM”.

m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM”.

•Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in modo di attesa per più di 5 minuti.

m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto

(p. 14).

•Il blocco batteria è scarico.

m Usare un blocco batteria carico (p. 8).

Il blocco batteria si scarica rapidamente.

•La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 75).

•Il blocco batteria non è stato caricato completamente.

m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 8).

•Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato.

m Usare un altro blocco batteria (p. 77).

•Si è usato un blocco batteria di tipo non “InfoLITHIUM”.

m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 8).

Il segnale acustico suona quando si applica il blocco batteria.

•Il blocco batteria si è scaricato dopo un lungo periodo di deposito.

m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 8).

Quando si spegne la videocamera l’obiettivo produce un rumore.

•La videocamera non è guasta.

Funzionamento

Sintomo

START/STOP non funziona.

La registrazione si ferma dopo pochi secondi.

Causa e/o rimedio

•Il nastro ha aderito al tamburo.

m Estrarre la cassetta (p. 12).

•Il nastro è finito.

m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 24).

•L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.

m Regolarlo su CAMERA (p. 13).

•La linguetta della cassetta è estratta (rossa).

m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 12).

•L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o ANTI

GROUND SHOOTING .

m Regolarlo su . (p. 18)

(continua) 93

94

Soluzione di problemi

Sintomo Causa e/o rimedio

Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.

•Il blocco batteria è scarico.

m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 8, 28).

Gli indicatori { e 6 lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta.

•Si è verificata condensazione di umidità.

m Estrarre la cassetta e non usare la videocamera per almeno un’ora (p. 81).

L’indicazione del contatore, della data o dell’orario lampeggia.

Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di controllo video.

La funzione Steady Shot non si attiva.

La funzione di messa a fuoco automatica non si attiva.

•Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di 2 secondi.

m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.

•La pila al litio è debole o scarica.

m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 72).

•L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.

m Regolarlo su PLAYER.

•Il nastro è finito.

m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 24).

•STEADY SHOT è regolato su OFF.

m Regolare STEADY SHOT su ON (p. 57).

•La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è regolato su 16:9 FULL.

• FOCUS è regolato su MANUAL.

m Regolarlo su AUTO (p. 43).

•Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco automatica.

m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco manualmente (p. 43).

La funzione di dissolvenza non si attiva.

Suono assente o solo un suono debole udibile quando si riproduce il nastro.

•Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su 1 o 2 nel sistema a menu.

m Regolare su STEREO nel sistema a menu (p. 35).

È udibile un suono di tono eccessivamente alto.

•L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o ANTI

GROUND SHOOTING .

m Regolarlo su . (p. 18).

•È visualizzato un titolo.

m Cessare la sovraimposizione del titolo.

•L’immagine è stata registrata con WIND regolato su ON nel sistema a menu.

m Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 33).

Il codice dati diventa “--:--:--” (solo

CCD-TR825E).

•Si sta riproducendo una parte dove si è scritto o cancellato un segnale di indice. Questo non è un malfunzionamento (p. 67).

L’indicazione della data o dell’orario scompare.

•Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 72).

Soluzione di problemi

Immagine

Sintomo

L’immagine sullo schermo del mirino non è chiara.

Una striscia verticale appare quando soggetti come luci o fiamme di candela sono ripresi su uno sfondo scuro.

Una striscia verticale appare quando si riprende un soggetto molto luminoso.

Causa e/o rimedio

•L’obiettivo del mirino non è stato regolato.

m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 14).

•Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera non

è guasta.

m Cambiare posizione.

•La videocamera non è guasta.

L’immagine di riproduzione non è chiara.

•EDIT è regolato su ON nel sistema a menu.

m Regolarlo su OFF (p. 35).

L’immagine è disturbata.

•Le testine video possono essere sporche.

m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH

(non in dotazione) (p. 82).

Un’immagine ignota è visualizzata nel mirino.

•Se sono passati 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore

POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione se DEMO è regolato su

ON nel sistema a menu.

m Inserire la cassetta e la dimostrazione si interrompe. È possibile prevenire la visualizzazione della dimostrazione. (p. 34)

Appare il codice di cinque cifre.

•Si è attivata la funzione di autodiagnostica.

m Controllare il codice e rimediare al problema (p. 97).

Altre

Sintomo

Il telecomando in dotazione non funziona.

C’è polvere all’interno del mirino.

Causa e/o rimedio

•COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.

m Regolarlo su ON (p. 32).

•Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.

m Eliminare l’ostacolo.

•Le pile non sono inserite con la corretta polarità.

m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 106).

•Le pile sono scariche.

m Inserirne di nuove (p. 106).

•Staccare l’oculare e pulire la lente del mirino (p. 83).

95

96

Soluzione di problemi

Trasformatore CA

Sintomo

La spia VTR/CAMERA o

CHARGE non si illumina.

La spia CHARGE lampeggia.

Rimedio

• Scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.

• Vedere il diagramma sotto.

Quando la spia CHARGE lampeggia

Controllare con il seguente diagramma.

Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore

CA e quindi reinstallare lo stesso blocco batteria.

Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo

Installare un altro blocco batteria.

Se la spia CHARGE non lampeggia più dopo un poco, non c’è problema.

Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo

Il problema è dovuto al trasformatore CA.

Se la spia CHARGE non lampeggia più

Se la spia CHARGE si illumina e si spegne dopo un poco, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo.

Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.

Se si usa un blocco batteria appena acquistato o che è rimasto inutilizzato per un lungo periodo, la spia CHARGE può lampeggiare quando si esegue la carica per la prima volta. Questo non indica un problema. Ripetere di nuovo la carica con lo stesso blocco batteria.

Soluzione di problemi

Funzione di autodiagnostica

Quando la funzione di autodiagnostica si attiva per evitare che la videocamera funzioni in maniera anormale, un numero di servizio di cinque cifre (combinazione di una lettera e numeri) lampeggia nel mirino o sul display. In questo caso, controllare con la seguente tabella.

C:21:00

Prime tre cifre

C21

C22

C23

C31

C32

E61

E62

Causa e/o rimedio

•Si è verificata condensazione di umidità.

m Estrarre la cassetta e non usare la videocamera per almeno 1 ora (p. 81).

•Le testine video sono sporche.

m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony

V8-25CLH (non in dotazione) (p. 82).

•La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria che non è del tipo “InfoLITHIUM”.

m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 8).

•Per evitare che la videocamera funzioni in maniera anormale, la funzione di autodiagnostica si è attivata.

m Estrarre la cassetta ed inserirla di nuovo e quindi usare la videocamera (p. 12).

•Per evitare che la videocamera funzioni in maniera anormale, la funzione di autodiagnostica si è attivata.

m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato o riapplicato la fonte di alimentazione, usare la videocamera.

•Per evitare che la videocamera funzioni in maniera anormale, la funzione di autodiagnostica si è attivata.

m Quando si contatta il centro di assistenza Sony autorizzato locale, riferire il numero di servizio di cinque cifre (p. es.

E:61:10).

Se il problema rimane insoluto anche dopo aver eseguito il controllo alcune volte, rivolgersi al centro di assistenza Sony autorizzato locale.

97

98

Camcorder

System

Videoaufnahmesystem

Zwei rotierende Köpfe,

Schrägspuraufzeichnung,

Frequenzmodulation

Audioaufnahmesystem

Rotierende Köpfe,

Frequenzmodulation

Videosignal

PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm

Verwendbare Cassetten

8-mm-Videocassette (Hi8- oder

Standard-8-mm-Format)

Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit

90-Minuten-Cassette)

SP-Modus: 1,5 Stunden

LP-Modus: 3 Stunden

Vor-/Rückspulzeit (mit 90-

Minuten-Cassette) ca. 4 Min.

Bildwandler

CCD-Chip (Charge Coupled

Device)

Sucher

Elektronisch (Monochrom)

Objektiv

Kombiniertes Motorzoomobjektiv

Filterdurchmesser 37 mm

15x (optisch)

30x (digital)

Brennweite

4,1 – 61,5 mm

47 – 705 mm (umgerechnet auf die

Verhältnisse einer 35-mm-

Kleinbildkamera)

Farbtemperatureinstellung

Automatisch

Min. Beleuchtungsstärke

0,7 lx (F1,4)

Beleuchtungsstärkenbereich

0,7 lx bis 100.000 lx

Empfohlene Beleuchtungsstärke

Über 100 lx

Ein- und Ausgänge

S-Videoausgang

4pol Mini-DIN

Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch, Synchronisierung negativ

Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Videoausgang

Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch, Synchronisierung negativ

Deutsch

Technische Daten

Audioausgang

Klinkenbuchsen (2, Stereo, L und R),

327 mV an Lastimpedanz von

47 kOhm), Impedanz unter

2,2 kOhm

Stromversorgungsbuchse für HF-

Adapter (RFU DC OUT)

Spezial-Minibuchse,

5 V Gleichspannung

Kopfhörerbuchse

Stereo-Minibuchse

LANC-Steuerbuchse

Stereo-Mikrobuchse (ø 2,5 mm)

MIC-Buchse

Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, niedrige Impedanz, Abgabe einer

Speisespannung von 2,5 bis 3,0 V

(Gleichspannung),

Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm,

Stereo

Intelligenter Zubehörschuh (nur

CCD-TR825E)

8pol Anschluß

Allgemeines

Stromversorgung

7,2 V (Akku)

8,4 V (Netzadapter)

Durchschnittliche

Leistungsaufnahme

3,5 W bei Kameraaufnahme

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen ca. 108 x 107 x 203 mm (B/H/T)

Gewicht

CCD-TR820E:

780 g (ausschl. Akku,

Lithiumbatterie, Cassette und

Schulterriemen)

930 g (einschl. Akku NP-F330,

Lithiumbatterie CR2025, Cassette und Schulterriemen)

CCD-TR825E:

790 g (ausschl. Akku,

Lithiumbatterie, Cassette und

Schulterriemen)

940 g (einschl. Akku NP-F330,

Lithiumbatterie CR2025, Cassette und Schulterriemen)

Mikrofon

Stereo

Mitgeliefertes Zubehör

Siehe Seite 7.

Netzadapter

Stromversorgung

110 – 240 V Wechselspannung,

50/60 Hz

Leistungsaufnahme

25 W

Ausgangsspannung

DC OUT: 8,4 V, 1,9 A bei Betrieb

Akkuladekontakte: 8,4 V, 1,4 A beim Laden

Verwendbare Akkus

Sony Lithiumionen-Akkus NP-F330,

NP-F530, NP-F730, NP-F930

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen ca. 81 x 45 x 163 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und

Bedienungselemente

Gewicht

560 g

Änderungen, die dem technischen

Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

Videocamera registratore

Sistema

Sistema di registrazione video

Sistema FM a scansione elicoidale a due testine rotanti

Sistema di registrazione audio

Sistema FM a testine rotanti

Segnale video

Colore PAL, standard CCIR

Cassette utilizzabili

Videocassette formato 8mm

(Hi8 o normale 8 mm)

Tempo di registrazione/ riproduzione (usando cassette da

90 minuti)

Modo SP: 1 ora e 30 min.

Modo LP: 3 ore

Tempo di avanzamento rapido/ riavvolgimento (usando cassette da 90 minuti)

Circa 4 min.

Dispositivo di immagine

CCD (dispositivo a accoppiamento di carica)

Mirino

Mirino elettronico (bianco e nero)

Obiettivo

Obiettivo zoom automatico combinato

Diametro filtro 37 mm

15x (ottico)

30x (digitale)

Distanza focale

4,1 – 61,5 mm

47 – 705 mm se convertito nell’equivalente di una fotocamera da 35 mm

Temperature del colore

Automatica

Illuminazione minima

0,7 lux (F 1,4)

Gamma di illuminazione

Da 0,7 lux a 100.000 lux

Illuminazione consigliata

Più di 100 lux

Connettori di ingresso e uscita

Uscita S-video

Mini DIN a 4 terminali

Segnale di luminanza: 1 Vp-p,

75 ohm, non bilanc., sinc. negativa

Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,

75 ohm, non bilanc.

Uscita video

Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non bilanc, sinc. negativa

Italiano

Caratteristiche tecniche

Uscita audio

Prese fono (2: stereo L e R), 327 mV,

(a impedenza di uscita di 47 kohm), impedenza inferiore a 2,2 kohm

RFU DC OUT

Minipresa speciale, 5 V CC

Presa cuffie

Minipresa stereo

Presa di controllo LANC

Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)

Presa MIC

Minipresa, 0,388 mV, a bassa impedenza con uscita CC di 2,5 ~

3,0 V, impedenza di uscita di

6,8 kohm (ø 3,5 mm)

Tipo stereo

Attacco accessorio intelligente

(solo CCD-TR825E)

Connettore a 8 terminali

Generali

Alimentazione

7,2 V (blocco batteria)

8,4 V (trasformatore CA)

Consumo medio

3,5 W durante la registrazione con la videocamera

Temperatura di impiego

Da 0°C a 40°C

Temperatura di deposito

Da –20°C a +60°C

Dimensioni (circa)

108 x 107 x 203 mm (l/a/p)

Massa (circa)

CCD-TR820E:

780 g esclusi il blocco batteria, la pila al litio, la cassetta e la tracolla

930 g inclusi il blocco batteria

NP-F330, la pila al litio CR2025, la cassetta e la tracolla

CCD-TR825E:

790 g esclusi il blocco batteria, la pila al litio, la cassetta e la tracolla

940 g inclusi il blocco batteria

NP-F330, la pila al litio CR2025, la cassetta e la tracolla

Microfono

Tipo stereo

Accessori in dotazione

Vedere pagina 7.

Trasformatore CA

Alimentazione

110 – 240 V CA, 50/60 Hz

Consumo

25 W

Tensione di uscita

DC OUT: 8,4 V, 1,9 A in modo di funzionamento

Terminale carica batteria: 8,4 V,

1,4 A in modo di carica

Applicazioni

Blocchi batteria Sony NP-F330,

NP-F530, NP-F730, NP-F930, tipo a ioni di litio

Temperatura di impiego

Da 0°C a 40°C

Temperatura di deposito

Da –20°C a +60°C

Dimensioni (circa)

81 X 45 X 163 mm (l/a/p), inclusi comandi e parti sporgenti

Massa (circa)

560 g

Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.

99

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Identificazione delle parti

100

1

2

3

4

5

6

7

8

1 Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 46)

2 Fadertaste (FADER) (Seite 36)

3 Betriebsschalter (POWER) (Seite 13)

4 Nah/Fern-Einstellrad (NEAR/FAR) (Seite 42)

5 Fokussierschalter (FOCUS) (Seite 42)

6 Bildstabilisierschalter (STEADY SHOT) (Seite

57)

7 Bildeffekttaste (PICTURE EFFECT) (Seite 40)

8 Belichtungseinstelltaste (EXPOSURE)

(Seite 47)

9 Datumstaste (DATE) (Seite 27, 53)

Uhrzeittaste (TIME) (Seite 27, 53)

Zählerrückstelltaste (COUNTER RESET)

(Seite 15, 54, 60)

!™ Display (Seite 108)

Titeleinblendtaste (TITLE) (Seite 49)

Menütaste (MENU) (Seite 32)

!∞ Einstellrad (CONTROL) (Seite 32)

Programmautomatiktaste (PROGRAM AE)

(Seite 44)

1 Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 46)

2 Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 36)

3 Interruttore di alimentazione (POWER)

(p. 13)

4 Manopola di vicino/distante (NEAR/FAR)

(p. 42)

5 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)

(p. 42)

6 Interruttore di funzione di ripresa stabile

(STEADY SHOT) (p. 57)

7 Tasto di effetto immagine (PICTURE

EFFECT) (p. 40)

8 Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 47)

9 Tasto di data (DATE) (p. 27, 53)

Tasto di orario (TIME) (p. 27, 53)

Tasto di azzeramento del contatore

(COUNTER RESET) (p. 15, 54, 60)

!™ Display (p. 108)

Tasto di titolo (TITLE) (p. 49)

Tasto di menu (MENU) (p. 32)

!∞ Manopola di controllo (CONTROL) (p. 32)

Tasto di esposizione automatica

programmata (PROGRAM AE) (p. 44)

9

!™

!∞

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

!•

@™

@∞

Motorzoomtaste (Seite 16)

!• Auswurftaste (EJECT) (Seite 12)

Steuerbuchse (LANC l) l steht für LANC (Local Application Control

Bus System). Der l-Anschluß dient zur

Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit

CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.

Cassettenfach (Seite 12)

Stromversorgungsausgang für HF-Adapter

(RFU DC OUT) (Seite 23)

@™ Kopfhörerbuchse (2) (Seite 25)

Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH)

(Seite 21)

S-Videobuchse (S VIDEO) (Seite 22)

@∞ Mikrofonbuchse (MIC (PLUG IN POWER))

Zum Anschluß eines externen Mikrofons

(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch die Speisespannung für das Mikrofon.

Video/Audio-Buchsen (VIDEO/AUDIO)

(Seite 22)

Leva dello zoom automatico (p. 16)

!• Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)

(p. 12)

Presa di controllo LANC (LANC l) l sta per sistema bus di controllo applicazione locale. La presa di controllo l è usata per controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi e periferiche video ad essa collegati. Questa presa ha la stessa funzione di prese chiamate CONTROL L o REMOTE.

Comparto cassetta (p. 12)

Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU

DC OUT) (p. 23)

@™ Presa cuffie (2) (p. 25)

Tasto di ricerca per il montaggio

(EDITSEARCH) (p. 21)

Presa S-video (S VIDEO) (p. 22)

@∞ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))

Collegare un microfono esterno (non in dotazione). Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-in-power”.

Prese video/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 22)

101

102

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

@•

STOP REW PLAY FF PAUSE

#∞

#™

Sucher (Seite 14, 19, 83)

@• Okular (Seite 19)

Okular-Dioptriering (Seite 14)

Löseknopf (RELEASE) (Seite 83)

Akku-Lösetaste (BATT RELEASE (PUSH))

(Seite 11)

#™ Akku-Befestigungsflansch

Start/Stopp-Funktionswahlschalter (START/

STOP MODE) (Seite 18)

Breitbildtaste (16:9 WIDE) (Seite 38)

#∞ Bandlauftasten (Seite 23)

π STOP (Stopp)

0 REW (Rückspulen)

· PLAY (Wiedergabe)

) FF (Vorspulen)

P PAUSE (Pause)

Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 13)

Bereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 13)

#• Griffband (Seite 19)

Ösen für Schulterriemen (Seite 107)

Mirino (p. 14, 19, 83)

@• Oculare (p. 19)

Anello di regolazione dell’obiettivo del

mirino (p. 14)

Levetta di rilascio oculare (RELEASE) (p. 83)

Tasto di espulsione blocco batteria (BATT

RELEASE (PUSH)) (p. 11)

#™ Superficie di montaggio blocco batteria

Interruttore di modo di avvio/arresto

registrazione (START/STOP MODE) (p. 18)

Tasto di modo ampio (16:9 WIDE) (p. 38)

#∞ Tasti di controllo video (p. 23)

Tasto di arresto (π STOP)

Tasto di riavvolgimento (0 REW)

Tasto di riproduzione (· PLAY)

Tasto di avanzamento rapido () FF)

Tasto di pausa (P PAUSE)

Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 13)

Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 13)

#• Cinghia dell’impugnatura (p. 19)

Ganci per la tracolla (p. 107)

#•

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

$™

$∞

Intelligenter Zubehörschuh (nur CCD-

TR825E)

Der interlligent Zubehörschuh liefert die

Stromversorgung für Zubehörteile wie

Videoleuchte usw.

Zubehörschuh (nur CCD-TR820E)

Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe

(Seite 13)

$™ Fernbedienungssensor (Seite 107)

Die Fernbedienung auf diesen Sensor ausrichten.

Mikrofon

Objektivdeckel

$∞ Lithiumbatteriefach (Seite 70)

Stativhalterung (Seite 19)

Vergewissern Sie sich, daß die Stativschraube kürzer als 6,5 mm ist, da sich das Stativ sonst nicht sicher anbringen läßt und der

Camcorder beschädigt werden kann.

Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh

Der Zubehörschuh liefert die Stromversorgung für Zubehörteile wie Videoleuchte, Mikrofon usw. Die Stromversorgung wird mit dem

STANDBY-Schalter ein- und ausgeschaltet.

Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der

Anleitung des Zubehörteils.

Schieben Sie das Zubehör unter leichtem Druck auf den Zubehörschuh und ziehen Sie dann die

Schraube fest. Bevor Sie das Zubehör wieder abziehen, lösen Sie die Schraube.

Attacco accessorio intelligente (solo CCD-

TR825E)

L'attacco accessorio intelligente fornisce alimentazione a accessori opzionali come una lampada video.

Attacco accessori (solo CCD-TR820E)

Spia di registrazione con la videocamera/

stato del blocco batteria (p. 13)

$™ Sensore di comandi a distanza (p. 107)

Puntare il telecomando verso questo sensore per il comando a distanza.

Microfono

Copriobiettivo

$∞ Comparto della pila al litio (p. 70)

Attacco per treppiede (p. 19)

Assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile applicare saldamente il treppiede e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.

Nota sull’attacco accessorio intelligente

Fornisce alimentazione ad accessori opzionali come una lampada video o un microfono.

L’attacco accessorio intelligente è collegato all’interruttore STANDBY, permettendo di attivare e disattivare l’alimentazione fornita dall’attacco. Fare riferimento al manuale di istruzioni dell’accessorio per ulteriori informazioni. Per collegare l’accessorio, premerlo in basso e spingerlo completamente in dentro e quindi stringere la vite. Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e quindi premere in basso e tirare fuori l’accessorio.

103

104

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Demonstrationsbetrieb

Zum Starten des Demonstrationsbetriebs stellen

Sie entweder den Menüparameter DEMO MODE ein oder führen Sie das folgende Verfahren aus.

Starten des Demonstrationsbetriebs

(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen

Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.

(3) Während Sie · gedrückt halten, stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Abschalten des Demonstrationsbetriebs

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.

(3) Während Sie π gedrückt halten, stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Identificazione delle parti

Per vedere la dimostrazione

È possibile avviare la dimostrazione regolando

DEMO MODE nel sistema a menu.

È anche possibile avviare la dimostrazione con il seguente procedimento.

Per attivare il modo di dimostrazione

(1) Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore

POWER su PLAYER.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto.

(3) Tenendo premuto ·, regolare l’interruttore

POWER su CAMERA.

Per uscire dal modo di dimostrazione

(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto.

(3) Tenendo premuto π, regolare l’interruttore

POWER su CAMERA.

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

Fernbedienung

Fernbedienungstasten mit derselben

Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch dieselbe Funktion.

RMT-717

1

2

3

4

5

6

7

8

9

!™

1 Zählerrückstelltaste (COUNTER RESET) (nur

CCD-TR825E) (Seite 15, 54, 60)

2 Timecode-Aufzeichnungstaste (TIME CODE

WRITE) (nur CCD-TR825E) (Seite 66)

3 Index-Setztaste (INDEX MARK) (nur CCD-

TR825E) (Seite 62)

4 Datums-Suchtaste (DATE SEARCH) (nur

CCD-TR825E) (Seite 58)

5 Bandlauftasten (Seite 24)

6 Datumscodetaste (DATA CODE) (nur CCD-

TR825E) (Seite 27)

7 Nullpunktspeichertaste (ZERO MEM) (nur

CCD-TR825E) (Seite 54, 60)

8 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung

Auf den Fernbedienungssensor des

Camcorders richten. Darauf achten, daß der

Camcorder eingeschaltet ist.

9 Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 13)

Index-Löschtaste (INDEX ERASE) (nur CCD-

TR825E) (Seite 65)

Motorzoomtaste (Seite 16)

!™ Index-Suchtaste (INDEX SEARCH) (nur CCD-

TR825E) (Seite 63, 64)

Anzeigetaste (DISPLAY) (Seite 25)

Telecomando

I tasti del telecomando con lo stesso nome di quelli sulla videocamera funzionano nello stesso modo.

RMT-708

8

5

9

1 Tasto di azzeramento contatore (COUNTER

RESET) (solo CCD-TR825E)

(p. 15, 54, 60)

2 Tasto di scrittura codice temporale (TIME

CODE WRITE) (solo CCD-TR825E) (p. 66)

3 Tasto di scrittura indice (INDEX MARK)

(solo CCD-TR825E) (p. 62)

4 Tasto di ricerca della data (DATE SEARCH)

(solo CCD-TR825E) (p. 58)

5 Tasti di controllo video (p. 24)

6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (solo

CCD-TR825E) (p. 27)

7 Tasto di memorizzazione lettura zero

(ZERO MEM) (solo CCD-TR825E) (p. 54, 60)

8 Trasmettitore

Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera dopo aver acceso la videocamera.

9 Tasto di avvio/arresto registrazione

(START/STOP) (p. 13)

Tasto di cancellazione indice (INDEX ERASE)

(solo CCD-TR825E) (p. 65)

Tasto di zoom automatico (p. 16)

!™ Tasto di ricerca indice (INDEX SEARCH)

(solo CCD-TR825E) (p. 63, 64)

Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 25)

105

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Vorbereitung der Fernbedienung

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im

Batteriefach) ein.

RMT-717

Identificazione delle parti

Preparazione del telecomando

Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma all’interno del comparto pile.

RMT-708

106

Hinweis zur Batterie-Lebensdauer

Bei normalem Betrieb halten die Batterien der

Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen oder erschöpften Batterien arbeitet die

Fernbedienung nicht mehr.

Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern

Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die

Batterien aus der Fernbedienung heraus.

Zur Verwendung der Fernbedienung

Achten Sie darauf, daß der Menüparameter

COMMANDER auf ON eingestellt ist.

Nota sulla durata delle pile

Le pile per il telecomando durano per circa 6 mesi con un uso normale. Quando le pile si indeboliscono o si scaricano, il telecomando non funziona.

Per evitare danni dovuti a perdite di fluido delle pile

Estrarre le pile quando si prevede di non usare il telecomando per un lungo periodo.

Per usare il telecomando

Verificare che COMMANDER sia regolato su ON nel sistema a menu della videocamera.

1

MENU

2

3

MENU

WIND

COMMANDER

COUNTER

ORC TO SET

REC MODE

TITLE COL

TITLE POS

ON

[MENU] : END

MENU

COMMANDER ON

OFF

[MENU] : END

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Fernbedienungsbereich

Identificazione delle parti

Orientamento del telecomando

15°

30°

30°

15°

5m (15 1/3 ft)

Hinweise zur Fernbedienung

•Achten Sie darauf, daß der

Fernbedienungssensor keinem direkten

Sonnenlicht und keinen anderen hellen

Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Fernsteuerung möglich ist.

•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis zwischen Fernbedienungssensor und

Fernbedienung befindet.

•Der Camcorder arbeitet mit dem

Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen

Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur gezielten Fernsteuerung eines Sony

Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich in der Nähe des Camcorders ein Sony

Videorecorder, der ebenfalls mit dem

Fernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte ein anderes Fernsteuerformat gewählt oder der

Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier überklebt werden.

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen an.

1 2

Note sul telecomando

•Riparare il sensore di comandi a distanza da forti fonti di illuminazione come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il telecomando può non essere efficace.

•Verificare che non siano presenti ostacoli tra il sensore di comandi a distanza e il telecomando.

•Questa videocamera impiega il modo di comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3) sono impiegati per distinguere questa videocamera da altri videoregistratori Sony per evitare operazioni errate nel comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore

Sony con il modo di comando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo di comando o di coprire il suo sensore di comandi a distanza con della carta nera.

Applicazione della tracolla

Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la tracolla.

3

107

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

Betriebsanzeigen Nel mirino

Im Sucher/Mirino

5

6

7

8

1

2

3

4

9

0

W

FADER

CINEMA

MOSAIC

4 7 1996

T

L P STBY

00:00:00

40min

AUTO DATE

12:00:00

1 Windkompensieranzeige (Seite 32)

2 Anzeige für manuelles Fokussieren

(Seite 42)

3 Programmautomatikanzeige (Seite 44)

4 Bildstabilisieranzeige (Seite 57)

5 Gegenlichtanzeige (Seite 46)

6 Faderanzeige (Seite 36)

7 Breitbildanzeige (Seite 38)

8 Bildeffektanzeige (Seite 40)

9 Datumscode-Anzeige (nur CCD-TR825E)

(Seite 27)

Warnanzeigen (Seite 110)

Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe

(Seite 13)

!™ Belichtungs(Seite 47)/Zoom-Anzeige

(Seite 16)

Anzeige für Hi8-Format-Aufnahme/

Wiedergabe (Seite 73)

Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 74)

!∞ Bandlauffunktionsanzeige (Seite 24)

108

Bandzähler (Seite 15)/RC-Timecode (Seite 66)

(nur CCD-TR825E)/Anzeigefeld für

Selbsttest (Seite 92)

!•

!™

!∞

Im Display/Display

SP

LP

ORC

TC

DC

1 Indicatore di protezione antivento (p. 32)

2 Messa a fuoco manuale (p. 42)

3 Indicatore di esposizione automatica

programmata (p. 44)

4 Indicatore di ripresa stabile (p. 57)

5 Indicatore di compensazione controluce (p.

46)

6 Indicatore di dissolvenza (FADER) (p. 36)

7 Indicatore di modo ampio (p. 38)

8 Indicatore di effetto immagine (p. 40)

9 Indicazione di codice dati

(solo CCD-TR825E) (p. 27)

Indicatori di avvertimento (p. 110)

Spia di registrazione con la videocamera/

stato del blocco batteria (p. 13)

!™ Indicatore di esposizione (p. 47)/

zoom (p. 16)

Riproduzione o registrazione nel formato

Hi8 (p. 73)

Modo di registrazione (p. 74)

!∞ Modo di controllo video (p. 24)

Contatore del nastro (p. 15)/Indicatore di

codice temporale RC (p. 66) (solo CCD-

TR825E)/Indicatore di funzione di

autodiagnostica (p. 97)

@™

@∞

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Bandrestanzeige

5min 0min

!• Anzeige für Datums-Suchbetrieb und

-Anspielbetrieb (Seite 58)/Timecode-

Aufzeichnung (Seite 66)/Nullpunktspeicher

(Seite 54, 60)/Index-Suchbetrieb,

-Anspielbetrieb, -Setzbetrieb und

-Löschbetrieb (Seite 62, 63, 64, 65)

(nur CCD-TR825E)

Akkuzustandsanzeige (Seite 76)

Identificazione delle parti

Indicatore di nastro rimanente

5min 0min

!• Indicazione di ricerca della data/

scorrimento date (p. 58)/Indicatore TIME

CODE WRITE (p. 66)/Indicatore ZERO MEM

(p. 54, 60)/Indicazione di indice (p. 62, 63, 64,

65) (solo CCD-TR825E)

Indicatore di carica rimanente del blocco

batteria (p. 76)

Datumsautomatikanzeige (nur CCD-

TR820E)

Datums-/Uhrzeitanzeige (Seite 53)

@™ ORC-Anzeige (Seite 56)

Timecode-Anzeige (nur CCD-TR825E)

Datumscode-Anzeige (nur CCD-TR825E)

(Seite 26)

@∞ Datum und Uhrzeit (Seite 53)/Bandzähler

(Seite 15)/Anzeigefeld für Selbsttest

(Seite 92)

RC-Timecode (nur CCD-TR825E) (Seite 66)

Indicatore di datazione automatica

(AUTO DATE) (solo CCD-TR820E)

Indicazione di data/orario (p. 53)

@™ Indicatore di funzione ORC (p. 56)

Indicatore di codice temporale

(solo CCD-TR825E)

Indicatore di codice dati (solo CCD-TR825E)

(p. 26)

@∞ Indicazione di data o orario (p. 53)/

Contatore del nastro (p. 15)/Indicatore di

funzione di autodiagnostica (p. 97)

Indicatore di codice temporale RC (solo

CCD-TR825E) (p. 66)

109

Warnanzeigen

Indicatori di avvertimento

Der folgenden Zusammenstellung können Sie die

Bedeutung der im Sucher und im Display erscheinenden Anzeigen entnehmen.

≥ : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, falls

BEEP auf ON steht.

1

Sucher/Mirino Display/Display

2

5min

Se gli indicatori lampeggiano nel mirino o sul display, controllare quanto segue.

≥ : È possibile sentire i segnali acustici se BEEP è regolato su ON.

3

0min

4 5 6

C:21:00

7 8 9

C:31:10

CLEANING

CASSETTE 4 7 1997

110

1 Akkuwarnanzeige

Langsames Blinken: Akku fast leer.

Schnelles Blinken: Akku ganz leer.

2 Bandende fast erreicht.

Langsames Blinken.

3 Bandende erreicht.

Schnelles Blinken.

4 Keine Cassette eingelegt.

5 Löschschutz der Cassette aktiviert (rote

Lamelle sichtbar).

6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 81)

7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt

(Seite 82).

8 Sonstiges Problem

Siehe unter

Selbsttestfunktion“ (Seite 92).

Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler oder die nächste Sony Kundendienststelle.

9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht

eingelegt (Seite 70).

1 Il blocco batteria è debole o scarico.

Lampeggiamento lento: il blocco batteria è debole.

Lampeggiamento rapido: il blocco batteria è scarico.

2 Il nastro è vicino alla fine.

Il lampeggiamento è lento.

3 Il nastro è finito.

Il lampeggiamento diventa rapido.

4 Non è inserita una cassetta.

5 La linguetta della cassetta è estratta

(rossa).

6 Si è verificata condensazione di umidità.

(p. 81)

7 Le testine video sono contaminate. (p. 82)

8 Si è verificato qualche altro problema.

Usare la funzione di autodiagnostica (p. 97).

Se la visualizzazione non scomparire contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato.

9 La pila al litio è debole o non è inserita.

(p. 70)

Stichwortverzeichnis

A

AFM HiFi-Ton ............................ 74

Anschluß ..................................... 22

ANTI GROUND SHOOTING .. 18

Aufnahme-Betriebsart ............... 33

Aufnahmerückschau ................. 21

Auswerfen der Cassette ............ 12

AUTO DATE .............................. 16

Autobatterie ................................ 31

Autofocus .................................... 42

B

Bandzähler .................... 15, 33, 104

Belichtung ................................... 47

Bildstabilisierer .......................... 57

Breitbildmodus .......................... 38

C

COUNTER RESET ......... 15, 54, 60

D

Data Code ................................... 26

DATE/TIME ........................ 27, 53

Datums-Anspielbetrieb ............ 58

Datums-Suchlauf ....................... 58

Demonstrationsbetrieb ..... 34, 104

Digitalzoom ................................ 17

Dioptrieeinstellung des

Suchers ..................................... 14

DISPLAY ..................................... 25

DNR ............................................. 34

E

EDIT ............................................. 35

EDITSEARCH ............................ 21

Ein-/Ausblendung .................... 36

EJECT .......................................... 12

F

FADER ........................................ 36

Funktionsumschaltung der

START/STOP-Taste ............... 18

G, H

Gegenlicht ................................... 46

I, J

Indexsignal ................................. 61

InfoLITHIUM-Akku .................. 78

K

Kameraaufnahme ...................... 13

L

Laden ............................................. 8

LANC .......................................... 69

Lithiumbatterie .......................... 70

M

Manuelles Fokussieren ............. 42

Menüeinstellungen .................... 32

MIC-Buchse .............................. 101

Motorzoom ................................. 17

N

Netzbetrieb ................................. 28

O

ORC ............................................. 56

P,Q

PICTURE EFFECT ..................... 40

Pieptöne ...................................... 15

PROGRAM AE ........................... 44

R

RC-Timecode .............................. 66

Reinigen der Videoköpfe .......... 82

Reverse ........................................ 24

S

Schulterriemen ......................... 107

Selbsttest ..................................... 92

Standby-Modus .......................... 14

Stativhalterung ........................... 19

STEADY SHOT .......................... 57

Steuerbuchse (LANC) ............... 69

Störungsüberprüfungen ........... 88

Stromquellen .............................. 28

T

TBC .............................................. 34

Timecode ............................... 34, 66

Titel .............................................. 49

U

Überspielen ................................. 68

Uhr, Einstellung ......................... 72

V

Vor-/Rückspulen mit sichtbarem

Bild ............................................ 25

W, X, Y

WIDE-Modus ............................. 38

Wiedergabe-Pause ..................... 25

WIND .......................................... 33

Z

Zero Memory-Funktion ...... 54, 60

Zoom ........................................... 16

111

advertisement

Related manuals