Sony DCR-TRV240E Bedienungsanleitung

Add to my manuals
284 Pages

advertisement

Sony DCR-TRV240E Bedienungsanleitung | Manualzz

3-072-651-23 (3)

Digital

Video Camera

Recorder

Mode d’emploi

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

TM

SERIES

DCR-TRV740E

DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/

TRV341E/TRV740E

©2002 Sony Corporation

Français

Bienvenue!

Deutsch

Willkommen!

2

Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam de Sony. Avec ce caméscope, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle.

Cet Handycam présente de nombreuses fonctions

élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses

Handycam-Camcorders von Sony! Mit der

Handycam können Sie die schönsten

Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und

Tonqualität festhalten.

Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

AVERTISSEMENT

Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.

Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.

Pour la clientèle en Europe

ATTENTION

Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.

Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger

Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,

öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

Hinweis für Kunden in Europa

ACHTUNG

Elektromagnetische Felder mit bestimmten

Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.

Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC-

Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.

Für Kunden in Deutschland

Richtlinie: EMC89/336/EEC;

92/31/EEC

Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-

Bestimmungen für die Verwendung in folgenden

Umgebungen:

•Wohngegenden

•Gewerbegebiete

•Leichtindustriegebiete

(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm

EN55022, Klasse B.)

Für Kunden in Deutschland

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim

Handel oder den Kommunen. Entladen sind

Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien

„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.

mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die

Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.

Français

Principales caractéristiques

Enregistrement et lecture d’images animées et fixes

•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 28)

•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51)

•Lecture d’une cassette (p. 43)

•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement) (p. 168)

•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement) (p. 189)

•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement) (p. 200)

•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement) (p. 204) b

Saisie d’images sur un ordinateur

•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement) (p. 206)

•Visionnage des images enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 123)

•Visionnage d’images en direct du caméscope sur l’ordinateur au moyen du câble USB (p. 132)

•Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur (p. 114)

Autres caractéristiques

Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement

•BACKLIGHT (p. 36)

•Prise de vue nocturne/Super prise de une nocturne/Obturation lente couleur (p. 37)

•PROGRAM AE (p. 65)

•Réglage manuel de l’exposition (p. 68)

Fonctions servant à accroître l’impact des images

•[MENU] Zoom numérique (p. 31). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur

à 25

×

(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15

×

(DCR-TRV740E), sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)

•Transitions en fondu (p. 57)

•Effets d’image (p. 60)

•Effets numériques (p. 62)

•Titrage (p. 75, 78)

•MEMORY MIX (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement) (p. 176)

Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels

•Mode Sport (p. 65)

•Mode Paysage (p. 65)

•Mise au point manuelle (p. 69)

Fonctions pour l’emploi de cassettes enregistrées

•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 41)

•DATA CODE (p. 45)

•PB ZOOM cassette (p. 86)

•ZERO SET MEMORY (p. 88)

•Montage numérique programmé (sur cassette) (p. 97)/(sur “Memory Stick”) (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement) (p. 195)

3

Deutsch

Die wichtigsten Funktionen

Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern

•Aufnehmen von Filmen auf Band (Seite 28)

•Aufnehmen von Standbildern auf Band (Seite 51)

•Wiedergeben eines Bandes (Seite 43)

•Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 168, nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E)

•Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick (Seite 189, nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 200, nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E)

•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 204, nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E) b

Übertragen von Bildern auf einen Computer

•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 206, nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

•Wiedergeben eines auf Band gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 123)

•Live-Wiedergabe der Bilder vom Camcorder auf einen Computer über USB-Kabel (Seite 132).

•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 114)

4

Sonstige Funktionen

Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme

•BACKLIGHT (Seite 36)

•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 37)

•PROGRAM AE (Seite 65)

•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 68)

Funktionen zum kreative Bildgestaltung

•Digitalzoom ([MENU], Seite 31) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).

(Wenn Sie mit mehr als 25

×

(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15

×

(DCR-TRV740E) zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)

•Fader (Seite 57)

•Picture Effect (Seite 60)

•Digital Effect (Seite 62)

•Titeleinblendung (Seite 75, 78)

•MEMORY MIX (Seite 176, nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Funktionen für optimale, natürliche Bilder

•Sport-Modus (Seite 65)

•Landschafts-Modus (Seite 65)

•Manuelles Fokussieren (Seite 69)

Sonstige Funktionen

•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 41)

•DATA CODE (Seite 44)

•Tape PB ZOOM (Seite 86)

•ZERO SET MEMORY (Seite 88)

•Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band, Seite 97)/(auf den Memory Stick, nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E, Seite 195)

Vérification des accessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.

1 2

Das mitgelieferte

Zubehör

Vergewissern Sie sich, dass die folgenden

Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.

3

4 5 6 7

8 9 0 qa *

* Différent selon la région de commercialisation.

Fourni avec les modèles européens seulement.

1 Télécommande sans fil (1) (p. 279)

2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),

Cordon d’alimentation (1) (p. 18)

3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)

DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E

Batterie NP-FM50 (1) (p. 17, 18)

DCR-TRV241E/TRV740E

4 Piles R6 (modèle AA) pour la

télécommande (2) (p. 280)

5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 49)

6 Bandoulière (1) (p. 272)

7 Capuchon d’objectif (1) (p. 28)

8 Câble USB (1) (p. 125, 207)

9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement) (p. 158)

0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1)

(p. 125, 207) qa Adaptateur à 21 broches (1) (Modèles européens seulement) (p. 50)

Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.

* Unterscheidet sich von Land zu Land. Nur bei

Europa-Modellen mitgeliefert.

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 279)

2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (Seite 18)

3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)

DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E

Akku NP-FM50 (1) (Seite 17, 18)

DCR-TRV241E/TRV740E

4 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)

(Seite 280)

5 A/V-Kabel (1) (Seite 49)

6 Schulterriemen (1) (Seite 272)

7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28)

8 USB-Kabel (1) (Seite 125, 207)

9 Memory Stick (1) (Seite 158, nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1)

(Seite 125, 207) qa 21-Pol-Adapter (1) (nur Europa-Modelle,

Seite 50)

Für Aufnahmen, die auf Grund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw.

nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung

übernommen.

6

Français

Table des matières

Principales caractéristiques ....................... 3

Vérification des accessoires fournis ......... 5

Guide de mise en marche rapide

............................................................ 10

Préparatifs

Utilisation de ce manuel .......................... 14

1 e étape Préparation de la source d’alimentation ..................................... 17

Mise en place de la batterie ............... 17

Recharge de la batterie ...................... 18

Raccordement à une prise secteur ... 23

2 e étape Réglage de la date et de l’heure

............................................................... 24

3 e étape Mise en place d’une cassette ..... 26

Opérations d’enregistrement avancées

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette .......................................... 51

Utilisation du mode Grand écran ........... 55

Utilisation de transitions en fondu ......... 57

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets d’image .................................. 60

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques ........................... 62

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

............................................................... 65

Réglage manuel de l’exposition .............. 68

Mise au point manuelle ............................ 69

Enregistrement échelonné ....................... 71

Enregistrement image par image ........... 73

Incrustation d’un titre .............................. 75

Création de titres personnalisés .............. 78

Insertion d’une scène ................................ 80

Enregistrement – Opérations de base

Enregistrement d’une image ................... 28

Prise de vue de sujets à contre-jour

– BACK LIGHT ............................ 36

Prise de vue dans l’obscurité

– NightShot/Super NightShot/

Colour Slow Shutter .................... 37

Enregistrement avec le retardateur

(DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement ) .................. 39

Contrôle d’enregistrements

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Revue d’enregistrement .................... 41

Lecture – Opérations de base

Lecture d’une cassette .............................. 43

Pour afficher les indicateurs à l’écran

– Fonction d’affichage ........................ 44

Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur ............................................. 49

Opérations de lecture avancées

Lecture d’une cassette avec effets d’image ................................................ 82

Lecture d’une cassette avec effets numériques .......................................... 84

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette

– PB ZOOM cassette .......................... 86

Localisation rapide d’une scène

– ZERO SET MEMORY ..................... 88

Recherche d’une scène d’après la date

– DATE SEARCH ............................... 89

Recherche d’une photo – PHOTO

SEARCH/PHOTO SCAN ................. 91

Montage

Copie d’une cassette ................................. 93

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé

(sur cassette) ........................................ 97

Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur

– Fonction de conversion du signal

............................................................. 114

Table des matières

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision ................ 116

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion ...................... 120

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

............................................................. 123

Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”

– PB ZOOM mémoire ...................... 220

Lecture d’images en diaporama

– SLIDE SHOW ................................. 222

Prévention d’un effacement accidentel

– Protection d’images ...................... 224

Suppression d’images – DELETE ......... 226

Inscription de marques d’impression

– PRINT MARK ................................ 229

Utilisation de l’imprimante en option

............................................................. 231

Personnalisation du caméscope

Réglage des paramètres du menu ........ 136

Opérations liées au “Memory

Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction ................................... 158

Enregistrement d’images fixes sur un

“Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire ............. 168

Superposition d’une image fixe du

“Memory Stick” sur une image –

MEMORY MIX ................................. 176

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes ............... 183

Copie d’images fixes d’une cassette

– PHOTO SAVE ................................ 187

Enregistrement d’images animées sur un

“Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG .............................. 189

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées ......... 191

Enregistrement d’images éditées sous forme d’images animées

– Montage numérique programmé

(sur “Memory Stick”) ....................... 195

Visionnage d’images fixes – Lecture des photos d’un “Memory Stick” .......... 200

Visionnage d’images animées

– Lecture de séquences MPEG ....... 204

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick”

............................................................. 206

Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick”

............................................................. 218

Guide de dépannage

Types de problèmes et leurs solutions

............................................................. 233

Code d’autodiagnostic ........................... 240

Indicateurs et messages d’avertissement

............................................................. 241

Informations complémentaires

Enregistrement et lecture dans le système Digital8 ........................... 253

A propos de la batterie “InfoLITHIUM”

............................................................. 256

A propos de la norme i.LINK ................ 258

Utilisation du caméscope à l’étranger

............................................................. 260

Entretien et précautions ......................... 261

Spécifications ........................................... 268

Référence rapide

Nomenclature .......................................... 272

Index ......................................................... 283

7

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Die wichtigsten Funktionen ...................... 4

Das mitgelieferte Zubehör ......................... 5

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

.................................. 12

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung .................................. 14

Schritt 1 Stromversorgung ....................... 17

Anbringen des Akkus ........................ 17

Laden des Akkus ................................ 18

Netzbetrieb .......................................... 23

Schritt 2 Einstellen von Datum und

Uhrzeit ................................................. 24

Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 26

Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect .................................... 60

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect .................................... 62

Verwendung der PROGRAM AE-

Funktion ............................................... 65

Manuelle Belichtungskorrektur

(Exposure) ........................................... 68

Manuelles Fokussieren ............................. 69

Intervall-Aufnahme .................................. 71

Trickfilmaufnahme

– Frame-Aufnahme ............................ 73

Titeleinblendung ....................................... 75

Erstellen eigener Titel ............................... 78

Einfügen einer Szene ................................ 80

Aufnahmebetrieb – Grundlagen

Aufnehmen ................................................ 28

Gegenlichtaufnahmen

– BACK LIGHT ............................ 36

Aufnehmen bei Dunkelheit

– NightShot/Super NightShot/

Colour Slow Shutter .................... 37

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E) ...................................... 39

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Aufnahmerückschau .......................... 41

Wiedergabefunktionen für

Fortgeschrittene

Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe ............................ 82

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe ............................ 84

Vergrößern von Aufnahmebildern des

Bandes – Tape PB ZOOM ................. 86

Schnelles Aufsuchen einer Szene

– ZERO SET MEMORY ..................... 88

Datums-Suchbetrieb

– DATE SEARCH ............................... 89

Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/

PHOTO SCAN .................................... 91

8

Wiedergabebetrieb

– Grundlagen

Wiedergabe ................................................ 43

Abbilden der Funktionsanzeigen

– Display-Funktion ...................... 44

Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 49

Aufnahmefunktionen für

Fortgeschrittene

Aufnehmen von Standbildern auf Band

– Tape Photo-Aufnahme ................... 51

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)

............................................................... 55

Verwendung der Fader-Funktion .......... 57

Überspielbetrieb

Überspielen eines Bandes ........................ 93

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band) ......................... 97

Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer

– Signalkonverterfunktion .............. 114

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen ....................... 116

Einfügen einer Szene von einem

Videorecorder

– Insert-Schnitt .................................. 120

Bildwiedergabe auf einem Computer

(nur unter Windows) ....................... 123

Inhaltsverzeichnis

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

Menüeinstellungen ................................. 136

Verwendung eines optionalen

Druckers ............................................ 231

Störungssuche

Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 243

Selbsttestfunktion ................................... 250

Warnanzeigen und Meldungen ............ 251

Memory Stick (nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Verwendung des Memory Stick

– Einführung ..................................... 158

Aufnehmen von Standbildern auf den

Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme ........... 168

Einfügen eines Standbildes aus dem

Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX .............................. 176

Übertragen eines Bildes von der

Cassette in den Memory Stick .......... 183

Kopieren der Standbilder von der

Cassette in den Memory Stick

– PHOTO SAVE ................................ 187

Aufnehmen von Filmen auf den

Memory Stick

– MPEG-Filmaufnahme ................... 189

Übertragen einer Filmszene von der

Cassette in den Memory Stick .......... 191

Übertragen der gewünschten Filmszenen

(in den Memory Stick)

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden .......................................... 195

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo-Wiedergabe ........ 200

Wiedergabe von Filmen im Memory

Stick – MPEG-Filmwiedergabe ....... 204

Wiedergabe von Bildern im Memory

Stick auf einem Computer ............... 206

Kopieren von Bildern aus dem

Memory Stick auf Cassette ............... 218

Vergrößern von Standbildern im

Memory Stick

– Memory PB ZOOM ....................... 220

Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern

– SLIDE SHOW ................................. 222

Schutz vor versehentlichem Löschen

– PROTECT ....................................... 224

Löschen von Bildern – DELETE ............ 226

Setzen einer Druckmarke

– PRINT MARK ................................ 229

Zusatzinformation

Aufnahme und Wiedergabe im

Digital8-Format ( ) .......................... 253

Der „InfoLITHIUM“-Akku ................... 256

Das i.LINK-System ................................. 258

Verwendung des Camcorders im

Ausland .............................................. 260

Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 261

Technische Daten .................................... 270

Übersicht

Bezeichnung der Teile ............................ 272

Stichwortverzeichnis

........................... Hintere Umschlagseite

9

10

Français

Guide de mise en marche rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.

Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour un complément d’informations.

Raccordement du cordon d’alimentation

(p. 23)

Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).

Ouvrez le cache de la prise DC IN.

Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Mise en place d’une cassette

(p. 26)

1

Faites glisser OPEN/

EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.

2

Insérez la cassette tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut.

Appuyez au centre du dos de la cassette pour l’insérer.

3

Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.

Enregistrement d’une image

(p. 28)

1

Enlevez le capuchon d’objectif.

2

Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.

POWER

VC

R

O

FF

(C

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

4

Appuyez sur START/

STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de

START/STOP.

3

Ouvrez le panneau

LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran

LCD.

Viseur

Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.

L’image dans le viseur est en blanc et noir.

Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).

Contrôle de l’image à l’écran LCD

(p. 43)

2

Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

REW

3

Appuyez sur N pour activer la lecture.

PLAY

1

Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.

VC

R

O

FF

(C

POWER

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

Remarque

Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.

11

12

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluss des Netzkabels

(Seite 23)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse

öffnen.

Den Stecker mit der v-

Marke nach oben einstecken.

Netzadapter (mitgeliefert)

Einlegen der Cassette

(Seite 26)

1

Schieben Sie OPEN/

EJECT in

Pfeilrichtung, und

öffnen Sie den Deckel.

2

Drücken Sie hinten in der Mitte auf die

Cassette, um sie einzuschieben.

Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das

Fenster nach oben weist.

3

Drücken Sie auf am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.

Nachdem das

Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den

Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.

Aufnahme

(Seite 28)

1

Nehmen Sie die

Objektivschutzkappe ab.

2

Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den

POWER-Schalter auf

CAMERA.

POWER

VC

R

O

FF

(C

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

4

Drücken Sie START/

STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/

STOP erneut.

3

Drücken Sie auf

OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm.

Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.

Sucher

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.

Das Sucherbild ist schwarzweiß.

Die Uhr wurde werksseitig noch nicht eingestellt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, müssen Sie die Uhr zuvor einstellen (Seite 24).

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm

(Seite 43)

2

Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

REW

3

Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.

PLAY

1

Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den

POWER-Schalter auf

VCR.

VC

R

O

FF

(C

POWER

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des

Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.

13

— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.

Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer

à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV740E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV740E seulement”.

Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages sont toujours indiqués en majuscules.

Par ex. Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten fünf Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die

Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der

Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell

DCR-TRV740E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im

Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-TRV740E“).

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und

Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

14

Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen

DCRTRV240E TRV241E TRV340E** TRV341E

Indication MEMORY*

(sur le commutateur POWER)/

Position MEMORY*

(am POWER-Schalter)

Retardateur/

Selbstauslöser

— z z z z

Zoom numérique/

Digitalzoom

700

×

800

×

700

×

700

× z Présent/Vorhanden

— Absent/Nicht vorhanden

* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le commutateur POWER présente les fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page 158 pour un complément d’informations.

** Le DCR-TRV340E vendu en Europe a :

– une prise A/V OUT

– une prise DV OUT

– une prise S VIDEO OUT

– l’indication PLAYER sur le commutateur

POWER au lieu de VCR

Les modèles munis de l’indication PLAYER sur le commutateur POWER ne peuvent pas enregistrer les images d’un autre appareil, par exemple d’un magnétoscope.

TRV740E z z

420

×

* Modelle mit der Position MEMORY am

POWER-Schalter sind mit einer Memory-

Funktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe

Seite 158.

** Der Europa erhältliche DCR-TRV340E besitzt

Folgendes:

– A/V OUT-Buchse

– DV OUT-Buchse

– S VIDEO OUT-Buchse

– am POWER-Schalter die Markierung PLAYER

(statt VCR).

Mit Modellen, deren POWER-Schalter die

Markierung PLAYER besitzen, können keine von einem Videorecorder usw. zugespielten

Signale aufgenommen werden.

Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung

Avant d’utiliser le caméscope

Avec ce caméscope numérique, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .

Votre caméscope enregistre et lit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi les lire dans le système /ordinaire 8 (analogique).

Vous ne pouvez pas, toutefois, utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées” aux pages 82 et 92 dans le système Hi8 /ordinaire 8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, ne mélangez pas sur la même cassette les scènes enregistrées en Hi8

Digital8 .

/ordinaire 8 et en

Remarque sur les standards de télévision couleur

Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.

Précautions concernant les droits d’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur.

La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.

Das Aufnahme-/

Wiedergabeformat dieses

Camcorders

Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/

Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-

Format ( ) aufnehmen und wiedergeben.

Außerdem können Sie herkömmliche (analoge)

Aufnahmen der Formate Hi8/Standard8 ( /

) wiedergeben. Allerdings stehen dann die

„Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene“

(siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 82 bis 92) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/

Standard8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der

Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu

Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem

Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.

können urheberrechtlich geschützt sein.

Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung

Précautions concernant le caméscope

Objectif et écran LCD/viseur

• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.

•Ne mouillez pas le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].

•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil

[b].

•Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer un dysfonctionnement [c].

•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].

[a]

Vorsichtsmaßnahmen

Objektiv und LCD-Schirm/Sucher

Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete

Bild ist einwandfrei.

•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der

Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit

(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch

Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren

Schäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinen

Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen

Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].

•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].

•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die

Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne

[d].

[b]

[c] [d]

1

e

étape Préparation de la source d’alimentation

Schritt 1

Stromversorgung

Mise en place de la batterie

(1) Relevez le viseur.

(2) Faites glissez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.

Anbringen des Akkus

(1) Klappen Sie den Sucher hoch.

(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach unten, bis er einrastet.

1

2

Pour enlever la batterie

(1) Relevez le viseur.

(2) Faites glissez la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le bouton BATT

(batterie).

Abnehmen des Akkus

(1) Klappen Sie den Sucher hoch.

(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.

Bouton de libération de la batterie (BATT)/

Akkulösetaste (BATT)

Si vous utilisez une batterie grande capacité

Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/

FM90/QM91/FM91 sur le caméscope, tirez le viseur pour pouvoir filmer.

Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird

Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/

QM91/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen

Sie den Sucher heraus.

17

1 e étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie

Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.

Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page

256 pour un complément d’informations sur la batterie “InfoLITHIUM”

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHG). La recharge commence.

L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur.

Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie devient u, la recharge normale est terminée.

Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL dans l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps.

4

VC

R

O

FF

(C

POWER

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den

Camcorder verwenden.

Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem

„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.

Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden

Sie auf Seite 256.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim

Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das

Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten) an.

Wenn sich das Batteriesymbol zu u ändert, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den

Akku ganz voll zu laden, können Sie den

Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis

FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

1

2

18

Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration ci-dessus peut être différent de celui qui apparaît sur votre caméscope.

Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.

Möglicherweise sind die Zahlenangaben bei

Ihrem Camcorder unterschiedlich.

1 e étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Après la recharge de la batterie

Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC

IN du caméscope.

Remarque

Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.

Lorsque la batterie est pleine

Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.

Indicateur d’autonomie de la batterie

L’autonomie indiquée dans l’afficheur correspond au temps d’enregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.

Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie

“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.

Pendant la recharge de la batterie

Aucun indicateur n’apparaît, ou bien l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants :

– La batterie n’est pas installée correctement.

– La batterie ne fonctionne pas correctement.

Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante

Rechargez de nouveau la batterie pour que l’autonomie soit indiquée correctement.

Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur

Posez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.

Nach dem Laden des Akkus

Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-

Buchse des Camcorders ab.

Hinweis

Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in

Berührung kommen. Ansonsten kann der

Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.

Wenn der Akku voll geladen ist

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays erlischt.

Hinweis zur Akkurestzeitanzeige

Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.

Während der Camcorder die tatsächliche

Restzeit berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

Während des Ladens

In folgenden Fällen blinken die Anzeigen im

Display oder sind erloschen:

– Der Akku ist nicht richtig angebracht.

– Der Akku ist defekt.

Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht

Laden Sie den Akku erneut voll auf.

Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.

Hinweis zum Betrieb des Netzadapters

Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der

Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer

Störung umgehend abtrennen können.

19

20

1 e étape Préparation de la source d’alimentation

Température conseillée pour la recharge

Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.

Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?

Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque

TM

SERIES

.

“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de

Sony Corporation.

Schritt 1 Stromversorgung

Empfohlene Ladetemperatur

Wir empfehlen, den Akku bei einer

Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten

Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.

Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-

Akkus (Serie M) betrieben werden.

„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die

Markierung

TM

SERIES

.

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

Temps de charge/Ladezeit

Batterie/

Akkutyp

NP-FM30 1)

NP-FM50 2)

NP-FM70

NP-QM71

NP-FM90

NP-QM91/FM91

Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante.

Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C

1) Fournie avec le DCR-TRV240E/TRV340E/

TRV341E

2) Fournie avec le DCR-TRV241E/TRV740E

Recharge complète (Recharge normale)/

Volles Laden (Normales Laden)

145 (85)

150 (90)

240 (180)

260 (200)

330 (270)

360 (300)

Wenn der Akku sehr kalten oder warmen

Umgebungstemperaturen ausgesetzt ist, verlängert sich die Ladezeit.

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.

1) bei DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E

2) mitgeliefert bei DCR-TRV241E/TRV740E mitgeliefert

1 e étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit

DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E

Batterie/

Akkutyp

NP-FM30 1)

NP-FM50 2)

NP-FM70

NP-QM71

NP-FM90

NP-QM91/FM91

Enregistrement avec le viseur /

Aufnahme mit Sucher

Continu 3) /

Durchgehend 3)

Normal 4) /

Typisch 4)

100

165

345

55

95

200

400

520

605

230

300

350

DCR-TRV740E

Batterie/

Akkutyp

NP-FM30 1)

NP-FM50 2)

NP-FM70

NP-QM71

NP-FM90

NP-QM91/FM91

Enregistrement avec le viseur /

Aufnahme mit Sucher

Continu 3) /

Durchgehend 3)

90

Normal 4)

Typisch

50

4)

/

145

305

355

460

535

80

175

205

265

310

Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée.

1) Fournie avec le DCR-TRV240E/TRV340E/

2)

3)

TRV341E

Fournie avec le DCR-TRV241E/TRV740E

Temps approximatif d’enregistrement à 25°C .

L’autonomie sera inférieure si vous filmez dans

4) un lieu froid.

Temps approximatif d’enregistrement indiqué en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés.

L’autonomie réelle peut être inférieure.

Enregistrement avec l’écran LCD/

Aufnahme mit LCD-Schirm

Continu 3) /

Durchgehend 3)

Normal 4) /

Typisch 4)

80

130

270

45

75

155

315

410

475

180

235

275

Enregistrement avec l’écran LCD/

Aufnahme mit LCD-Schirm

Continu 3) /

Durchgehend 3)

70

Normal 4)

Typisch

40

4)

/

115

245

285

370

430

65

140

165

210

245

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.

1) bei DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E mitgeliefert

2)

3) bei DCR-TRV241E/TRV740E mitgeliefert

Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in

Minuten bei einer Umgebungstemperatur von

25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur

4) verkürzt sich die Aufnahmezeit.

Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den

Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

21

22

1 e étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Temps de lecture /Wiedergabezeit

DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E

Batterie/

Akkutyp

NP-FM30 1)

NP-FM50 2)

NP-FM70

NP-QM71

NP-FM90

NP-QM91/FM91

Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert/

Wiedergabe auf dem LCD-Schirm

80

130

270

315

410

475

Temps de lecture avec l’écran LCD fermé/

Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm

100

180

370

430

560

645

DCR-TRV740E

Batterie/

Akkutyp

NP-FM30 1)

NP-FM50 2)

NP-FM70

NP-QM71

NP-FM90

NP-QM91/FM91

Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée.

1) Fournie avec le DCR-TRV240E/TRV340E/

2)

TRV341E

Fournie avec le DCR-TRV241E/TRV740E

Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert/

Wiedergabe auf dem LCD-Schirm

80

135

275

325

425

490

Temps approximatif de lecture à 25°C.

L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.

Temps de lecture avec l’écran LCD fermé/

Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm

105

170

355

415

540

625

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.

1)

2) bei DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E mitgeliefert bei DCR-TRV241E/TRV740E mitgeliefert

Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in

Minuten bei einer Umgebungstemperatur von

25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.

Remarque

Le tableau indique le temps de lecture pour des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

Le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8 est inférieur de

20%.

Hinweis

Die Angaben in der Tabelle gelten für den Fall, dass im Digital8-System ( ) wiedergegeben wird. Bei Wiedergabe von Hi8/Standard8-

Aufzeichnungen ist die Wiedergabezeit etwa

20% kürzer.

1 e étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den

Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim

Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

1 2, 3

ATTENTION

L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.

Remarques

•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est fixée au caméscope.

•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-

à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.

Recharge par l’allume-cigares d’une voiture

Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie.

VORSICHT

Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise

•Auch bei angebrachtem Akku kann der

Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der

Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.

Betrieb an Autobatterie

Verwenden Sie eine Sony Autobatterieadapter

(optional).

23

24

2

e

étape Réglage de la date et de l’heure

Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope.

Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur

POWER sur CAMERA/MEMORY (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement).

Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant six mois environ, la date et l’heure seront effacées

(des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope se décharge

(p. 263).

Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.

(4) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus.

(5) Réglez les minutes en tournant la molette

SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.

(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.

Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit

Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des

Camcorders Datum und Uhrzeit ein.

Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den

POWER-Schalter auf CAMERA/MEMORY

(MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E) stellen.

Wird der Camcorder etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Speicherakku leer ist (Seite 263).

Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein.

Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf das Rad.

(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.

(6) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.

2 e étape Réglage de la date et de l’heure

Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit

1,6

MENU

2

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

RETURN

– –:– –:– –

[MENU] : END

3

2002 1 1

0 00

5

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

RETURN

2002 7 4

17 30

[MENU] : END

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

RETURN

2002 1 1

0 00

[MENU] : END

2002 1 1

0 00

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

RETURN

4 7 2002

17:30:00

[MENU] : END

L’année change de la façon suivante : Die Jahreszahlen werden wie folgt weitergeschaltet:

1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079

Si vous ne réglez pas la date et l’heure

“-- -- ----” “--:--:--” seront enregistrés sur la bande et sur le “Memory Stick” (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement).

Remarque sur l’indication de l’heure

L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.

Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind

Als Data Code wird „-- -- ----“„--:--:--“ auf das

Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E) aufgezeichnet.

Hinweis zur Uhrzeitanzeige

Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-

System.

25

26

3

e

étape Mise en place d’une cassette

Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .

(1) Installez la source d’alimentation (p. 17).

(2) Faites glissez OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.

Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.

(3) Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.

Appuyez au centre du dos de la cassette pour l’insérer.

(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication logement. Celui-ci s’abaisse

inscrite sur le automatiquement.

(5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Schritt 3 Einlegen der

Cassette

Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu verwenden ( / ).

(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17).

(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.

Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.

(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach oben ein.

Drücken Sie hinten in der Mitte auf die

Cassette, um sie ganz einzuschieben.

Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.

(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das

Fach senkt sich automatisch.

(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.

2 3 4,5

5

4

Pour éjecter la cassette

Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette à l’étape 3.

Zum Herausnehmen der Cassette

Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen

Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.

3 e étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette

Remarques

•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.

•Le caméscope enregistre les images dans le système Digital8 .

•Le temps d’enregistrement indiqué sur ce camescope correspond aux 2/3 du temps indiqué sur les cassettes Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les paramètres du menu, le temps d’enregistrement est indiqué pour les cassettes Hi8 .

•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , lisezla sur ce caméscope. Si vous la lisez sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR-

TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/

TRV740E), l’image peut apparaître en mosaïque.

•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .

Pour éviter un effacement accidentel

Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.

Hinweise

•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Der Camcorder nimmt im Digital8-System ( ) auf.

•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der

Hi8-Cassette ( ) angegebenen

Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, entspricht die Aufnahmezeit der Angabe auf der Hi8-Cassette ( ).

•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine

Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der

Wiedergabe mit einem Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/

TRV341E/TRV740E) können mosaikförmige

Störungen auftreten.

•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der

Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote

Markierung zu sehen ist.

27

— Enregistrement – Opérations de base —

Enregistrement d’une image

La mise au point est automatique sur ce caméscope.

(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.

(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Voir “1 e étape” à “3 e étape” pour des informations détaillées à ce sujet

(p. 17 à p. 27).

(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Le caméscope se met en mode d’attente.

(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur

OPEN. Le viseur s’éteint.

(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît à l’écran et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume.

Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Le témoin de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.

— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —

Aufnehmen

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.

(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.

Befestigen Sie sie dann am Griffband.

(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis

„Schritt 3“ (Seite 17 bis 27).

(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.

(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den

LCD-Schirm.

Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.

(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die

Aufnahmelampe an der Vorderseite des

Camcorders leuchtet auf.

Beim Aufnehmen mit Sucher leuchtet die

Aufnahmelampe im Sucher.

Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie

START/STOP erneut.

1 3

VC

R

O

FF

(C

POWER

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

5

50min SP REC 0:00:01

4

2

28

Témoin de tournage/

Kameraaufnahmelampe

Microphone/

Mikrofon

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Remarques

•Saisissez bien la sangle.

•Ne touchez pas le microphone pendant l’enregistrement.

Remarque sur le mode d’enregistrement

L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 136). En mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long qu’en mode

SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.

Remarque sur le commutateur LOCK

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être mis accidentellement sur MEMORY. Le commutateur

LOCK a été désactivé en usine.

Pour obtenir des transitions douces

Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants :

– N’enregistrez pas en mode SP et en mode LP sur une même cassette.

– Lorsque vous changez de batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de trois minutes quand la cassette est insérée.

Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas s’il ne contient pas de cassette.

Hinweise

•Ziehen Sie das Griffband gut fest.

•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Hinweis zum Aufnahmemodus

Der Camcorder kann im Modus SP

(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können

Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 136).

Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das

1,5 fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.

Hinweis zum LOCK-Schalter

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-

Schalter kann dann nicht versehentlich auf

MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.

So erhalten Sie weiche Szenenübergänge

Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben.

Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden

Angaben:

– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und zum Teil im LP-Modus bespielt werden.

– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den

POWER-Schalter auf OFF (CHG).

Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als drei Minuten auf Standby geschaltet bleibt

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das

Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-

Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf

CAMERA. Bei herausgenommener Cassette schaltet der Camcorder nicht automatisch auf

Standby.

29

30

Enregistrement d’une image

Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP

•La transition entre les scènes peut ne pas être douce.

•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.

Données d’enregistrement

Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur

DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.

Après l’enregistrement

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHG).

(2) Fermez le panneau LCD.

(3) Ejectez la cassette.

(4) Retirez la batterie.

Réglage de l’écran LCD

Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés.

Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.

Aufnehmen

Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen

•Am Szenenwechsel treten möglicherweise

Störungen im Wiedergabebild auf.

•Der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.

Der aufgenommene Data Code

Während der Aufnahme wird der Data Code

(Datum, Uhrzeit und verschiedene

Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATE CODE auf der Fernbedienung den Data Code anzeigen.

Nach der Aufnahme

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHG).

(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.

(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.

(4) Trennen Sie den Akku ab.

Ausrichten des LCD-Schirms

Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad geöffnet werden.

Zum Sucher lässt er sich um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.

180°

90°

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le caméscope.

Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Remarque

Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil

L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.

Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD

Assurez-vous que le panneau est bien ouvert à 90 degrés.

Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert

Le temps d’enregistrement est plus court que lorsque le panneau LCD est fermé.

Luminosité de l’écran LCD

Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD.

Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les paramètres du menu (p. 136). L’image enregistrée n’est pas affectée par ces deux réglages.

Hinweis

In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD-

Schirm verwendet wird.

Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht

Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.

Hinweis zum Ausrichten des LCD-Schirms

Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad, bevor Sie den LCD-Schirm drehen.

Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm

Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der

LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.

Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms

Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem

Menüparameter LCD B.L. oder LCD BRIGHT eingestellt werden (Seite 136). Auf das aufgenommene Bild hat diese Einstellung keinen

Einfluss.

Utilisation du zoom

Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide.

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.

Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)

Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

Verwendung des Zooms

Schieben Sie den Zoomknopf nach techts oder links. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem

Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)

W-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

W T

W T

W T

31

32

Enregistrement d’une image

Zooming supérieur à 25

×

(DCR-TRV240E/

TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15

×

(DCR-

TRV740E)

Un zooming supérieur à 25

×

(DCR-TRV240E/

TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15

×

(DCR-

TRV740E) s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans

D ZOOM des paramètres du menu (p. 136). Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage par défaut).

Aufnehmen

Zoomen über 25

×

(DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E)/15

×

(DCR-TRV740E) hinaus

Ab 25

×

(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/

TRV341E)/15

×

(DCR-TRV740E) erfolgt das

Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital.

Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor einstellen (Seite

136). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF

(Digitalzoom aus) gesetzt.

Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique.

La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les paramètres du menu./

Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an.

Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.

W T

Remarques sur le zoom numérique

•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25

×

(DCR-

TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15

×

(DCR-TRV740E).

•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.

Pour filmer un sujet rapproché

Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à environ 1 cm en position grand angle.

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 25

×

(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/

TRV341E)/15

×

(DCR-TRV740E) erfolgt das

Zoomen digital.

•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.

Beim Aufnehmen von nahen Motiven

Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden

(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY (nur

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) steht

Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Réglage dioptrique

Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur.

Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets à l’intérieur.

Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.

Dioptrieeinstellung am

Sucherokular

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die

Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen

Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die

Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie vor der Dioptrieeinstellung den

Sucher hoch.

Rétroéclairage du viseur

La luminosité du rétroéclairage du viseur peut

être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.

dans les paramètres du menu (p. 136). L’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.

Hintergrundbeleuchtung des

Sucherbildschirms

Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung kann mit dem Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite 136). Auf das aufgenommene Bild hat diese Einstellung keinen Einfluss.

33

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Prise de vue en mode Miroir

Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD.

Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.

Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou

MEMORY. (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Tournez l’écran LCD de 180 degrés.

L’indicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD.

Xz apparaît pendant l’attente et z pendant l’enregistrement. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.

Aufnehmen im Spiegelmodus

Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus befindet, kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das

Bild im Sucher kontrollieren.

Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E), und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.

Der Camcorder befindet sich dann im

Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Im Standby-Modus erscheint

Xz und im Aufnahmemodus z. Einige

Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.

34

Image en mode Miroir

L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle s’enregistre normalement.

Pendant l’enregistrement en mode Miroir

La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.

Das Bild im Spiegelmodus

Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das

Band aufgezeichnet.

Beim Aufnehmen im Spiegelmodus

Die Taste ZERO SET MEMORY auf der

Fernbedienung arbeitet nicht.

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Indicateurs s’affichant en mode d’enregistrement

Funktionsanzeigen während der

Aufnahme

Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.

Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf

Band aufgezeichnet.

Autonomie de la batterie/Akkurestzeit

Format/Format

50 min

4 7 2002

SP REC 0:00:01

12:05:56

Mode d’enregistrement /Aufnahmemodus

Attente/enregistrement (STBY/REC)/

STBY/REC-Anzeige

Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler

Autonomie de la bande/Bandrestzeit

Cet indicateur apparaît un instant, lorsque le commutateur POWER est mis en position CAMERA./

Erscheint einige Zeit, nachdem der POWER-Schalter auf

CAMERA gestellt wurde.

Heure/Uhrzeit

L’heure est indiquée pendant cinq secondes lorsque le commutateur POWER est mis en position CAMERA ou

MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)./

Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER-

Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) gestellt wurde.

Date/Datum

La date est indiquée pendant cinq secondes lorsque le commutateur POWER est mis en position CAMERA ou

MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)./

Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER-

Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) gestellt wurde.

Indicateur d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement

Le temps d’enregistrement continu indiqué est approximatif. Dans certaines conditions d’enregistrement, cet indicateur n’est pas très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement.

Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der

Aufnahme

Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den

Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die

Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den

LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte

Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.

35

Enregistrement d’une image

Code temporel (seulement cassettes enregistrées dans le système Digital8 )

Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00”

(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.

Lorsque vous reproduisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8, le compteur de bande apparaît à l’écran.

Le code temporel ou le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro.

Prise de vue de sujets à contrejour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour) pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou devant un arrière-plan clair.

En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), appuyez sur BACK LIGHT.

L’indicateur . apparaît à l’écran.

Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.

Aufnehmen

Timecode (nur bei Bändern mit Digital8-

Aufzeichnung ( ))

Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“

(Stunden:Minuten:Sekunden), im VCR-Modus das Format „0:00:00:00“

(Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/

Standard8-Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt.

Timecode und Bandzähler können nicht zurückgesetzt werden.

Gegenlichtaufnahmen

– BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im Modus CAMERA oder

MEMORY (MEMORY nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E) die Taste BACK LIGHT.

Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm.

Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK

LIGHT erneut.

36

BACK LIGHT

Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour

La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion

EXPOSURE gedrückt wird

Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Prise de vue dans l’obscurité

– NightShot/Super NightShot/

Colour Slow Shutter

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.

En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), réglez

NIGHTSHOT sur ON.

Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.

Pour désactiver la fonction NightShot, réglez

NIGHTSHOT sur OFF.

Aufnehmen bei Dunkelheit

– NightShot/Super NightShot/

Colour Slow Shutter

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei

Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche

Tierbeobachtungen.

Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während der

Camcorder sich im Modus CAMERA oder

MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E) befindet.

und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.

Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.

NIGHTSHOT

OFF ON

SUPER NS

COLOUR SLOW S

Emetteur de rayons infrarouges/

Infrarotstrahler

Utilisation de Super NightShot

La fonction Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité

16 fois plus lumineux que ceux filmés avec la fonction NightShot (Prise de vue nocturne).

(1) En mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur

ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.

(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.

Pour désactiver la fonction Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS.

Utilisation de l’éclairage NightShot

L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez

N.S.LIGHT sur ON dans les paramètres du menu

(Le réglage par défaut est ON.) (p. 136).

Verwendung der Super NightShot-

Funktion

Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-

Modus auf ON. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.

(2) Drücken Sie SUPER NS. und “SUPER

NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.

Zum Ausschalten der Super NightShot-

Funktion drücken Sie SUPER NS erneut.

Verwendung der NightShot-Leuchte

Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf

ON (Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.) (Seite 136).

37

38

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Utilisation de Color Slow Shutter

La fonction Color Slow Shutter permet d’enregistrer des images couleur dans les lieux sombres.

(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode

CAMERA.

(2) Appuyez sur COLOR SLOW S.

Les indicateurs “ ” et “COLOR SLOW

SHUTTER” clignotent sur l’écran.

Pour annuler la fonction Color Slow Shuttern, appuyez une nouvelle fois sur COLOUR

SLOW S.

Remarques

•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour).

Le caméscope fonctionnera mal.

•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.

•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction

NightShot, faites vous-même la mise au point.

•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Color

Slow Shutter dans les lieux sombres lorsque l’illumination est égale à 0 lux.

Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes n’agissent pas :

– Exposition

– PROGRAM AE

Lorsque vous utilisez la fonction Super

NightShot ou Color Slow Shutter

Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :

– Transitions en fondu

– Effets numériques

– Exposition

– PROGRAM AE

– Enregistrement de photos sur un “Memory

Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Lorsque vous utilisez la fonction Super

NightShot ou Color Slow Shutter, les fonctions suivantes n’agissent pas

La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse de l’image peut ralentir.

Verwendung der Colour Slow

Shutter-Funktion

Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht

Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-

Modus auf OFF.

(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.

und “COLOUR SLOW SHUTTER” blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von

COLOUR SLOW S können Sie die Colour

Slow Shutter-Funktion wieder ausschalten.

Hinweise

•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei

Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu

Störungen kommen kann.

•Wenn in normalen Aufnahmesituationen

NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das

Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.

•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot-

Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.

•Mit der Colour Slow Shutter-Funktion können

Sie nicht an vollkommen dunklen Plätzen

(Beleuchtungsstärke 0 Lux) aufnehmen.

Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– PROGRAM AE

Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour

Slow Shutter-Funktion

Die folgenden Funktionen stehen nicht zur

Verfügung:

– Fader

– Digital Effect

– Exposure

– PROGRAM AE

– Memory Photo-Aufnahme (nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour

Slow Shutter-Funktion

Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.

Enregistrement d’une image Aufnehmen

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :

– Super NightShot

– Color Slow Shutter

Eclairage NightShot

L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de l’éclairage est de 3 m environ.

Enregistrement avec le retardateur

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement dans les 10 secondes qui suivent une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.

(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.

(5) Appuyez sur START/STOP.

La minuterie du retardateur se met en marche

à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Die folgenden Funktionen stehen nicht zur

Verfügung:

– Super NightShot

– Colour Slow Shutter

Hinweis zur NightShot-Leuchte

Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren

Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.

Aufnehmen mit dem

Selbstauslöser

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden.

Der Selbstauslöser kann auch von der

Fernbedienung aus aktiviert werden.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SELFTIMER (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.

(5) Drücken Sie START/STOP.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet. Zum Stoppen der

Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.

5

START/STOP

START/STOP

1,4

MENU

3

CAMERA SET

SELFTIMER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

RETURN

OFF

ON

[MENU] : END

39

40

Enregistrement d’une image

Pour arrêter le compte à rebours

Appuyez sur START/STOP.

Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur

En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.

Remarque

Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque :

– La prise de vue est terminée.

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG) ou VCR.

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Vous pouvez utiliser le retardateur pour enregistrer des images fixes sur un “Memory

Stick” (p. 174).

Aufnehmen

So können Sie den laufenden

Selbstauslöser anhalten

Drücken Sie START/STOP.

Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.

So können Sie den Selbstauslöser abschalten

Setzen Sie im Standby-Modus den

Menüparameter SELFTIMER auf OFF.

Hinweis

In folgenden Fällen wird die

Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet:

– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet.

– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt.

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch

Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen

(Seite 174).

Contrôle d’enregistrements

– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement

Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour vérifier la scène enregistrée ou obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Aufnahmerückschau

Mit den folgenden Funktionen können Sie die

Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie

Szenenwechsel.

END SEARCH

EDITSEARCH

END SEARCH

Cette touche permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.

En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.

Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque.

EDITSEARCH

Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.

En mode d’attente, appuyez en continu sur le côté + ou – 7 de EDITSEARCH. Le passage enregistré est reproduit.

+ : lecture avant

– 7 : lecture arrière

Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.

Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.

END SEARCH

Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END

SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Den Ton können

Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.

EDITSEARCH

Mit dieser Funktion können Sie den nächsten

Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.

Halten Sie im Standby-Modus die +/– 7 -Seite von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.

+: für Vorwärtslauf

– 7: für Rückwärtslauf

Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die

Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.

41

42

Contrôle d’enregistrements

– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Aufnahmerückschau

Revue d’enregistrement

Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.

En mode d’attente, appuyez un instant sur le côté

– 7 de EDITSEARCH.

Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté en dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en attente. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.

Remarques

•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement fonctionnent seulement avec les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 .

•Si vous filmez après avoir utilisé la fonction de recherche de fin d’enregistrement, la transition entre le dernière scène enregistrée et la nouvelle peut parfois être instable.

•Si vous éjectez la cassette après avoir filmé, la fonction de recherche de fin d’enregistrement ne pourra pas être utilisée.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La fin de l’enregistrement ne pourra peut-être pas être localisée correctement.

Aufnahmerückschau

Mit dieser Funktion können Sie die letzte

Aufnahmeszene überprüfen.

Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – 7

Seite von EDITSEARCH.

Die letzten Sekunden der vorausgegangenen

Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder

Kopfhörer mitgehört werden.

Hinweise

•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei

Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).

•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die

Aufnahme erneut starten, treten am

Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.

•Wenn Sie nach dem Aufnehmen die Cassette herausnehmen, arbeitet die End Search-

Funktion nicht mehr.

Wenn das Band Leerstellen enthält

Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.

— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran vous pouez les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.

(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.

(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VCR.

(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur

OPEN.

(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.

(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé.

— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —

Wiedergabe

Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem

Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur

Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte

Fernbedienung verwenden.

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein.

(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-

Schirm.

(4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.

(6) Stellen Sie mit den beiden VOLUME-Tasten die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCD-

Schirm wird der Ton stummgeschaltet.

4

REW

5

PLAY

2

VC

R

O

FF

(C

POWER

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

3

6

VOLUME

Pour arrêter la lecture

Appuyez sur x.

1

Zum Stoppen der Wiedergabe

Drücken Sie x.

43

44

Lecture d’une cassette

Contrôle de l’image sur l’écran LCD

Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous pour revoir l’image.

Wiedergabe

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm

Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen zeigt.

Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage

Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs apparaissent à l’écran.

Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les éteindre.

Abbilden der

Funktionsanzeigen

– Display-Funktion

Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die

Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem

Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.

DATA CODE

DISPLAY

DISPLAY

Lecture d’une cassette Wiedergabe

A propos de l’heure/la date et des divers réglages

Le caméscope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de

données).

Utilisez la télécommande pour les opérations suivantes.

1 Réglez le commutateur POWER sur VCR, puis reproduisez la cassette.

2 Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.

L’affichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t pas d’indicateur

Der Data Code

Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data

Code-Funktion).

Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.

1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, und geben Sie das Band wieder.

2 Drücken Sie DATA CODE auf der

Fernbedienung.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände

(SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich,

Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine

Anzeige

Date/Heure/

Datum/Uhrzeit

50 min 0:00:23:01

4 7 2002

12:05:56

[a] Code temporel/Compteur de bande

[b] Stabilisateur débrayé

[c] Mode d’exposition

[d] Balance des blancs

[e] Gain

[f] Vitesse d’obturation

[g] Indice de diaphragme

Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages

Réglez DATA CODE sur DATE dans les paramètres du menu (p. 136).

L’affichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas d’indicateur

Divers réglages/

Einstellzustände

50 min 0:00:23:01

AUTO

50 AWB

F1.6 9dB

[a]

[b]

[c]

[d]

[e]

[f]

[g]

[a] Timecode/Bandzähler

[b] SteadyShot Aus

[c] Belichtungsmodus

[d] Weißabgleich

[e] Verstärkung

[f] Verschlusszeit

[g] Blende

Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen

Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf

DATE (Seite 136).

Wenn Sie dann DATA CODE auf der

Fernbedienung drücken, wird wie folgt umgeschaltet:

Datum/Uhrzeit y keine Anzeige

45

46

Lecture d’une cassette Wiedergabe

Remarques sur le code de données

•Le code de données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

•Les divers réglages ne sont pas enregistrés pendant l’enregistrement d’images sur un

“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement).

Données d’enregistrement

Les données d’enregistrement regroupent diverses informations concernant l’état du caméscope. Ces données n’apparaissent pas pendant l’enregistrement proprement dit.

Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :

– Un passage vierge de la cassette est reproduit.

– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.

– La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.

Code de données

Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît à l’écran du téléviseur.

Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture

Il indique approximativement le temps de lecture continue. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur n’est pas très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement.

Hinweise

•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei

Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).

•Beim Aufnehmen auf den Memory Stick werden die Einstellzustände nicht mit aufgenommen

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).

Die Aufnahmedaten

Der Camcorder zeichnet automatisch auf, wann die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der

Aufnahme werden diese Daten jedoch nicht angezeigt.

In folgenden Fällen erscheint statt der Data

Code-Information die Anzeige (-- -- --):

– Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.

– Das Band kann nicht gelesen werden, da es

Rauschen enthält oder beschädigt ist.

– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne

Data Code-Funktion bespielt.

Die Data Code-Informationen

Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-

Informationen auf dem Fernsehschirm.

Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe

Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die

Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den

Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCD-

Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit

(in Minuten) angezeigt wird.

Lecture d’une cassette Wiedergabe

Divers modes de lecture

Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.

Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)

Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir

à la lecture normale, appuyez sur X ou N.

Pour avancer la bande

Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour rembobiner le bande

Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour changer le sens de la lecture

Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)

Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.

Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage

(recherche rapide)

Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.

Pour regarder l’image au ralenti

(lecture au ralenti)

Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Die verschiedenen

Wiedergabemodi

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor

Sie die folgenden Funktionstasten drücken.

Anzeigen eines Standbildes

(Wiedergabe-Pause)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

X . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie

X erneut oder N.

Vorspulen des Bandes

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Zurückspulen des Bandes

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Umkehren der Wiedergaberichtung

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)

Halten Sie während der Wiedergabe m oder

M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale

Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Anzeigen des Bildes beim Vor- oder

Rückspulen (Zeitraffer)

Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen

(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.

Wiedergabe mit langsamer

Geschwindigkeit (Zeitlupe)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

47

Lecture d’une cassette Wiedergabe

48

Pour regarder l’image à double vitesse

Appuyez sur

×

2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur

×

2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour regarder les images une à une

Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)

Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.

Dans tous ces modes de lecture

•Des parasites peuvent apparaître pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système

Hi8/ordinaire 8.

•Le son est coupé.

•L’image antérieure peut apparaître en mosaïque sous forme d’image rémanente pendant la lecture dans le système Digital8 .

Remarques sur la pause de lecture

•Si la pause de lecture dure plus de trois minutes, le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre à la lecture, appuyez sur N.

•La dernière image enregistrée peut parfois apparaître.

Lecture au ralenti de cassettes enregistrées dans le système Digital8

La lecture au ralenti s’effectue en douceur, mais cette fonction n’agit pas sur les signaux transmis par la prise DV IN/OUT.

Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse

Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.

Wiedergabe mit doppelter

Geschwindigkeit

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

×

2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter

Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann

×

2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Schrittweises Weiterschalten der

Bilder

Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die

Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für

Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Aufsuchen der letzten

Aufnahmeszene (END SEARCH)

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END

SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der

Camcorder.

Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi

•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8-

Aufzeichnung kann es Bildstörungen kommen.

•Der Ton wird stummgeschaltet.

•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( ) bleibt manchmal das vorausgegangene

Aufnahmebild mit mosaikförmiger Rasterung angezeigt.

Hinweise zum Wiedergabe-Pausenmodus

•Wenn der Camcorder länger als drei Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie

N .

•Das vorausgegangene Aufnahmebild erscheint möglicherweise.

Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8-

Aufzeichnung ( )

Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie

Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das

Zeitlupenbild nicht über die DV IN/OUT-

Buchse ausgegeben.

Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung

In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.

Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur

Raccordez votre caméscope à votre téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, utilisez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 23) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour un complément d’informations.

Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/ vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.

Wiedergabe auf einem Fernseher

Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den

Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher und bedienen Sie die

Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem

LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem

Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23).

Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres

Fernsehers.

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am

Camcorder, und verbinden Sie dann den

Camcorder über das A/V-Kabel mit dem

Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am

TV-Gerät auf VCR.

S VIDEO

AUDIO / VIDEO

IN

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

: Sens du signal/Signalfluss

Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope

Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den

Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.

49

50

Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher

Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).

Si votre téléviseur ou magnétoscope a un connecteur à 21 broches

(EUROCONNECTOR)

– Modèles européens seulement

Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope.

Cet adaptateur se branche sur une sortie seulement.

Bei einem Mono-Fernseher oder

-Videorecorder

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des

Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße

Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).

Wenn Ihr Fernseher/

Videorecorder eine 21-Pol-Buchse

(EUROCONNECTOR) besitzt

– nur Europa-Modelle

Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.

Der Adapter ist ein Ausgabe-Adapter.

TV

Si votre téléviseur a une prise S-vidéo

Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises

S-vidéo du caméscope et du téléviseur.

Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur

Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu (p. 136).

Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope.

Pour éteindre les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.

Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist

Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel

(optional). Sie erhalten dann eine bessere

Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-

Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres

Camcorders und Ihres Fernsehers an.

So können Sie die Funktionsanzeigen in den

Fernsehbildschirm einblenden

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

V-OUT/LCD (Seite 136).

Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder, um die Funktionsanzeigen einzublenden. Durch nochmaliges Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.

— Opérations d’enregistrement avancées —

Enregistrement d’images fixes sur une cassette

– Enregistrement de photos sur cassette

Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies. Vous pouvez ainsi enregistrer

510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP).

Les images fixes peuvent aussi être enregistrées sur des “Memory Stick” (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement) (p. 168).

Avant de commencer

Réglez PHOTO REC sur TAPE dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est

MEMORY.) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement) (p. 136)

(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur

PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur

“CAPTURE” s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.

Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.

L’image fixe visible à l’écran est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est

également enregistré pendant ces sept secondes.

L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.

— Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene —

Aufnehmen von Standbildern auf

Band – Tape Photo-Aufnahme

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von

Standbildern (Fotos). Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-

Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden.

Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick gespeichert werden (siehe

Seite 168, nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E).

Vorbereitung

Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf

TAPE (MEMORY ist die werksseitige

Voreinstellung.) (nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E). (Seite 136)

(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste

PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.

Wenn das Standbild nicht Ihren

Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.

(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.

Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.

Während der Aufzeichnung wird das Bild auf dem Schirm angezeigt.

1

CAPTURE

2

•••••••

51

52

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Aufnehmen von Standbildern auf

Band – Tape Photo-Aufnahme

Remarques

•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, il n’est pas possible de changer de mode ni de réglage.

•Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO avec les fonctions suivantes :

– Transitions en fondu

– Effets numériques

•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas le caméscope. L’image peut fluctuer.

Si vous enregistrez sur une cassette une photo d’un sujet en mouvement

L’image ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil.

C’est normal.

Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande

Appuyez sur PHOTO de la télécommande.

L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.

Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale en mode

CAMERA

Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran par une légère pression de PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en attente.

Pour obtenir des images plus nettes et moins instables

Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory

Stick”.

Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un

“Memory Stick” même en mode CAMERA

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement).

(p. 169)

Hinweise

•Während der Tape Photo-Aufnahme können

Sie weder den Modus ändern noch sonstige

Einstellungen am Camcorder vornehmen.

•PHOTO kann nicht zusammen mit den folgenden Funktionen verwendet werden:

– Fader

– Digital Effect

•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.

Bei einem sich bewegendem Motiv

Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der

Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil.

Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.

So können Sie mit der Fernbedienung ein

Standbild auf Band aufnehmen

Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der

Camcorder nimmt dann das gerade auf dem

Schirm angezeigte Bild auf.

So können Sie während der normalen

CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen

Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der

Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf

Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem

Schirm zu überprüfen.

So können Sie ein klareres, stabileres

Standbild aufnehmen

Verwenden Sie den Memory Stick.

Standbilder kînnen auch im CAMERA-Modus auf den Memory Stick aufgezeichnet werden

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E, Seite

169).

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Aufnehmen von Standbildern auf

Band – Tape Photo-Aufnahme

Enregistrement avec le retardateur

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur.

Pour activer le retardateur vous pouvez aussi utiliser la télécommande.

Réglez PHOTO REC sur TAPE dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est

MEMORY.) (p. 136)

(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.

(5) Appuyez à fond sur PHOTO.

La minuterie du retardateur se met en marche

à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.

Aufnehmen mit dem

Selbstauslöser

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers aufgenommen werden.

Den Selbstauslöser können Sie auch von der

Fernbedienung aus starten.

Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf

TAPE (MEMORY ist die werksseitige

Voreinstellung.) (Seite 136)

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SELFTIMER (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.

(5) Drücken Sie fest auf PHOTO.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.

5

PHOTO

1,4

MENU

3

CAMERA SET

SELFTIMER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

RETURN

OFF

ON

[MENU] : END

53

54

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur

En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.

Il n’est pas possible d’arrêter l’enregistrement avec le retardateur à l’aide de la télécommande.

Remarque

Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive automatiquement lorsque :

– L’enregistrement est terminé.

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG) ou VCR.

Aufnehmen von Standbildern auf

Band – Tape Photo-Aufnahme

So wird der Selbstauslöser abgeschaltet

Setzen Sie im Standby-Modus den

Menüparameter SELFTIMER auf OFF.

Von der Fernbedienung aus kann der

Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.

Hinweis

In folgenden Fällen wird die

Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet:

– Die vom Selbstauslöser ausgelöste Aufnahme ist beendet.

– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt.

Utilisation du mode

Grand écran

Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran

(16:9WIDE).

Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].

Aufnehmen im

Breitbildformat

(Wide)

Sie können mit dem Camcorder im 16:9-

Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben.

Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a].

Das Wiedergabebild auf einem normalen

Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher

[c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den

Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].

[b]

[a]

16:9WIDE [d]

[c]

(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner 16:9WIDE dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option 16:9WIDE (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

2

CAMERA SET

SELFTIMER

D ZOOM

PHOTO REC

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

RETURN

[MENU] : END

OFF

ON

MENU

Pour annuler le mode Grand écran

Réglez 16:9WIDE sur OFF dans des paramètres du menu.

Zum Abschalten des Breitbildmodus

Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf

OFF.

55

56

Utilisation du mode Grand écran

Aufnehmen im Breitbildformat

(Wide)

En mode Grand écran

Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :

– OLD MOVIE

– BOUNCE

– Enregistrement de photos sur un “Memory

Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Pendant l’enregistrement

Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand

écran, mettez le caméscope en attente et réglez

16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.

Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist

Die folgenden Funktionen stehen nicht zur

Verfügung:

– OLD MOVIE

– BOUNCE

– Memory Photo-Aufnahme (nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Während der Aufnahme

Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.

ausgeschaltet werden. Wenn Sie den

Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9

WIDE auf OFF.

Utilisation de transitions en fondu

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.

[a]

STBY

FADER (fondu)/

(weiches Ein-/

Ausblenden)

Verwendung der

Fader-Funktion

Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.

REC

M.FADER

(mosaïque)/

(Mosaikblende)

BOUNCE 1) 2)

(volet horizontal)/

(Schiebeblende)

OVERLAP 2)

(incrustation)/

(Überlagerung)

WIPE 2)

(volet vertical)/

(Wischblende)

DOT 2) (points)/

(Zufallspunktblende)

[b]

STBY REC

MONOTONE

Pendant l’entrée en fondu, l’image passe imperceptiblement du blanc et noir à la couleur.

Pendant la sortie en fondu, l’image passe imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.

1)

2)

Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque

D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.

Entrée en fondu seulement

MONOTONE

Beim Einblenden wird aus einem

Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.

Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.

1)

2)

Nur wenn der Menüparameter D ZOOM auf

OFF gesetzt ist

Nur Einblendung

57

Utilisation de transitions en fondu

(1) Pendant l’entrée en fondu [a]

En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.

Pendant la sortie en fondu [b]

En mode d’enregistrement, appuyez sur

FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.

L’indicateur change de la façon suivante :

FADER t M.FADER t BOUNCE t

MONOTONE t OVERLAP t WIPE

DOT t pas d’indicateur

Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.

(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.

Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.

Verwendung der Fader-Funktion

(1) Zum Einblenden [a]

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.

Zum Ausblenden [b]

Drücken Sie während der Aufnahme die Taste

FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

FADER t M.FADER t BOUNCE t

MONOTONE t OVERLAP t WIPE

DOT t keine Anzeige

Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte

Fader-Modus.

(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-

Anzeige hört auf zu blinken.

Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der

Camcorder in den Normalmodus zurück.

1

FADER

FADER

58

Pour annuler la fonction de fondu

Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur

FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.

Remarques

•Il n’est possible d’effectuer des transitions

Overlap, Wipe et Dot que sur des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :

– Effets numériques

– Colour Slow Shutter

– Super NightShot

– Enregistrement de photos

– Enregistrement échelonné

– Enregistrement d’images vidéo

Zum Abschalten der Fader-Funktion

Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie

FADER, bis die Anzeige erlischt.

Hinweise

•Die Fader-Funktionen Overlap, Wipe und Dot stehen nur bei Bändern mit Digital8-

Aufzeichnung ( ) zur Verfügung.

•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden.

Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden

Funktionen aktiviert ist:

– Digital Effect

– Colour Slow Shutter

– Super NightShot

– Photo-Aufnahme

– Intervall-Aufnahme

– Frame-Aufnahme

Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion

Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou

DOT

Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent rapidement, puis l’image enregistrée sur la cassette apparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande.

Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :

– Mise au point

– Zoom

– Effets d’image

Remarque sur la fonction Bounce

L’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas avec les fonctions ou modes suivants :

– D ZOOM activé dans les paramètres du menu

– Grand écran

– Effets d’image

– PROGRAM AE

Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird

In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem

Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des

Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erscheint Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.

Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung

– Focus

– Zoom

– Picture Effect

Hinweis zur Bounce-Funktion

Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:

– D ZOOM ist im Menü aktiviert.

– Wide

– Picture Effect

– PROGRAM AE

59

60

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets d’image

Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou des émissions télévisées.

NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de

SEPIA : l’image sont inversées.

L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes.

B&W : L’image devient monochrome

(noir et blanc).

SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à

SLIM [c] : une illustration.

L’image est allongée verticalement.

STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement.

PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.

MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.

[a] [b] [c] [d]

Verwendung der

Spezialeffekte

– Picture Effect

Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem

Fernsehen kennt, aufbereiten.

NEG.ART [a]: Das Bild erscheint als

SEPIA:

B&W:

Farbnegativ.

Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

Das Bild wird monochrom

(schwarzweiß).

SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine

Zeichnung.

SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gespreizt.

STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal gespreizt.

PASTEL [e]: Der Bildkontrast wird angehoben, so dass ein Trickfilm-

ähnlicher Effekt entsteht.

MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem

Mosaik.

[e] [f]

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets d’image

(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.

Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect

(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option P EFFECT (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad.

2

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N. S. LIGHT

AUTO SHTR

RETURN

OFF

NEG. ART

SEPIA

B&W

SOLARIZE

SLIM

STRETCH

PASTEL

MOSAIC

[MENU] : END

MENU

Pour annuler l’effet d’image

Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.

Lorsque vous utilisez un effet d’image

Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :

– OLD MOVIE avec un effet numérique

– Enregistrement de photos sur “Memory Stick”

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)

Les effets d’image sont automatiquement annulés.

Zum Abschalten der Picture Effect-

Funktion

Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf

OFF.

Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist

Die folgenden Funktionen stehen nicht zur

Verfügung:

– Digitaleffekt OLD MOVIE

– Memory Photo-Aufnahme (nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gesetzt wird

Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

61

62

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques

Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées en utilisant les fonctions suivantes.

Le son est enregistré normalement.

STILL

Permet de superposer une image fixe à une image animée.

FLASH (FLASH MOTION)

Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Permet d’incruster une image animée dans une partie lumineuse d’une image fixe.

TRAIL

Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.

OLD MOVIE

Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.

Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.

Verwendung der

Spezialeffekte

– Digital Effect

Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten.

Der Ton wird normal aufgezeichnet.

STILL

Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.

FLASH (FLASH MOTION)

Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.

TRAIL

Das Aufnahmebild wird mit einem

Nachleuchtschweif versehen.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.

Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.

OLD MOVIE

Das Bild wird mit einer nostalgischen

Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete

Verschlusszeit ein.

Image fixe/

Standbild

Image animée/

Film

STILL

Image fixe/

Standbild

Image animée/

Film

LUMI.

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect

(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité.

(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Un indicateur à barres apparaît dans les modes

STILL et LUMI. L’image fixe est enregistrée à ce moment dans la mémoire.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster les effets suivants :

Effets et leurs réglages

STILL Réglage de l’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.

FLASH

LUMI.

Réglage de l’effet stroboscopique.

Réglage de la couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée.

TRAIL Réglage de la durée de rémanence de l’image.

SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.

Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.

OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.

L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL,

FLASH, LUMI. et TRAIL.

(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option D EFFECT (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt.

(4) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Ein Einstellbalken erscheint. In den Modi

STILL und LUMI. wird ein Standbild in den

Speicher abgelegt.

(5) Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad folgende Einstellungen vor.

Einstellbare Effektparameter

STILL

FLASH

LUMI.

Intensität des in den Film eingeblendeten Standbildes.

Intervall, mit dem die Standbilder aufgenommen werden.

Farbe im Standbild, die durch den

Film ersetzt wird.

TRAIL Nachleuchtdauer des Schweifs.

SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die angezeigte Zahl, umso länger die

Verschlusszeit.

OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.

In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt.

MENU

2 MANUAL SET

D EFFECT

OFF

STILL

FLASH

LUMI.

TRAIL

SLOW SHTR

OLD MOVIE

[MENU] : END

4 MANUAL SET

D EFFECT

LUMI.

I I I I I I I I • • • • • • • •

[MENU] : END

63

64

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques

Pour annuler l’effet numérique

Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.

Remarques

•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé :

– Transitions en fondu

– Enregistrement de photos

– Super NightShot

– Colour Slow Shutter

•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode d’obturation lente :

•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode

Vieux film :

– Mode Grand écran

– Effets d’image

– PROGRAM AE

Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)

L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.

Lors de l’enregistrement en mode d’obturation lente

L’autofocus risque de ne pas être très efficace.

Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.

Vitesse d’obturation

Indicateur

SLOW SHTR1

SLOW SHTR 2

SLOW SHTR 3

SLOW SHTR 4

Vitesse d’obturation

1/25

1/12

1/6

1/3

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect

Zum Abschalten der Digital Effect-

Funktion

Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf

OFF.

Hinweise

•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Fader

– Photo-Aufnahme

– Super NightShot

– Colour Slow Shutter

•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM

AE-Funktion nicht zur Verfügung.

•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Wide

– Picture Effect

– PROGRAM AE

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gesetzt wird

Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus

Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.

Die Slow Shutter-Verschlusszeiten

Bezeichnung Verschlusszeit

SLOW SHTR 1

SLOW SHTR 2

SLOW SHTR 3

SLOW SHTR 4

1/25s

1/12s

1/6s

1/3s

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de prise de vue.

Projecteur

Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.

Portrait

Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.

Sports

Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis.

Plage et ski

Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.

Crépuscule et nuit

Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.

Paysage

Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.

Verwendung der

PROGRAM AE-

Funktion

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.

(Spotlight)

Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke

Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.

(Softporträt)

Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum

Aufnehmen von Blumen.

(Sport)

Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen

Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe

Aufnahmen.

(Strand & Ski)

Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen

(beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.

(Sonnenuntergang & Mond)

Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen

Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.

(Landschaft)

Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).

Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen

Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der

Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.

65

Utilisation de la fonction

PROGRAM AE

(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROGRAM AE dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.

Verwendung der PROGRAM AE-

Funktion

(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder

MEMORY (MEMORY nur bei DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E) die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PROGRAM AE (bei ) und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus.

2

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N. S. LIGHT

AUTO SHTR

RETURN

AUTO

SPOTLIGHT

PORTRAIT

SPORTS

BEACH&SKI

SUNSETMOON

LANDSCAPE

[MENU] : END

MENU

Pour annuler la fonction PROGRAM

AE

Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les paramètres du menu.

66

Remarques

•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets

à distance moyenne ou lointains :

– Projecteur

– Sports

– Plage et ski

•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants :

– Crépuscule et nuit

– Paysage

•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode PROGRAM AE :

– Colour Slow Shutter

– Obturation lente

– OLD MOVIE

– BOUNCE

•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.

(L’indicateur clignote.)

•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans le mode Colour Slow Shutter.

Zum Abschalten der PROGRAM AE-

Funktion

Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.

Hinweise

•In den folgenden Modi sind keine

Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf auf weiter entfernte Motive scharfstellt:

– Spotlight

– Sport

– Strand und Ski

•In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:

– Sonnenuntergang & Mond

– Landschaft

•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Colour Slow Shutter

– Slow Shutter

– OLD MOVIE

– BOUNCE

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).

•Wenn der Colour Slow Shutter-Modus aktiviert ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht.

Utilisation de la fonction

PROGRAM AE

Verwendung der PROGRAM AE-

Funktion

Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure

Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.

– Mode Portrait

– Mode Sports

Wenn die Aufnahmeszene durch

Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,

Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird

In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.

Schalten Sie diese Modi dann aus.

– Softporträt-Modus

– Sport-Modus

67

Réglage manuel de l’exposition

Vous pouvez régler vous-même l’exposition.

Normalement l’exposition est automatique. Il est préférable d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants :

– Le sujet est à contre-jour

– Le sujet est lumineux et le fond sombre

– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)

(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît à l’écran.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.

Manuelle

Belichtungskorrektur

(Exposure)

In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die

Belichtung manuell zu korrigieren, da die

Automatik nicht die optimalen Werte einstellt:

– Motiv im Gegenlicht.

– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.

– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle

Atmosphäre zu erhalten.

(1) Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-

Modus (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E) die Taste EXPOSURE.

Die Belichtungsanzeige erscheint.

(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die

Belichtung.

1

EXPOSURE

2

68

Pour revenir au mode d’exposition automatique

Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre l’indicateur.

Remarque

Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes n’agissent pas :

– BACK LIGHT

– Colour Slow Shutter

Le caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :

– Si vous changez de mode PROGRAM AE.

– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON

Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung

Drücken Sie EXPOSURE erneut.

Hinweis

Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:

– BACK LIGHT

– Colour Slow Shutter

In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück:

– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus gewählt wird.

– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.

Mise au point manuelle

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. Normalement la mise au point est automatique.

•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est :

– derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau

– derrière des rayures horizontales

– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel

•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.

•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.

Manuelles

Fokussieren

Normalerweise können Sie problemlos im automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles

Fokussieren vorteilhaft:

•In Aufnahmesituationen, in denen der

Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise:

– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen

– Motiv mit horizontalen Streifen

– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel usw.)

•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.

•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.

(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît

à l’écran.

(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.

(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder

MEMORY (MEMORY nur bei DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E) auf FOCUS.

Die 9-Anzeige erscheint.

(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.

2

FOCUS

Pour revenir à l’autofocus

Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur.

Zum Zurückschalten auf Autofocus

Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige erlischt.

69

70

Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren

Pour obtenir une image nette

Effectuez d’abord la mise au point en position

“T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.

Si vous filmez tout près du sujet

Faites la mise au point en position “W” (grand angle).

9 est remplacé par les indicateurs suivants : lorsque vous filmez un sujet très éloigné.

lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.

Zum exakteren Fokussieren

Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.

Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven

Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den

Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.

9 ändert sich wie folgt:

Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird.

Wenn sich das Motiv zu dicht vor der

Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.

Enregistrement

échelonné Intervall-Aufnahme

Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt.

Ceci vous permet de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.

Der Camcorder kann automatisch in bestimmten

Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das

Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer

Blume filmen.

Exemple/Beispiel

1 sec/1 Sek.

[a]

9 min 59 sec/

9 Min. 59 Sek.

1 sec/1 Sek.

[a]

9 min 59 sec /

9 Min. 59 Sek.

[b]

10 min/10 Min.

[b]

10 min/10 Min.

[a] REC TIME

[b]INTERVAL

(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.

(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.

1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette.

2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée de l’intervalle, puis appuyez sur la molette.

Temps d’arrêt : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN

3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette.

4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le temps d’enregistrement souhaité, puis appuyez sur la molette.

Temps d’enregistrement : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC

5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu. L’indicateur INTERVAL clignote.

(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement échelonné. L’indicateur

INTERVAL s’allume.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option INT. REC (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.

1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die Option INTERVAL, und drücken

Sie auf das Rad.

2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Intervallzeit ein, und drücken Sie auf das Rad.

Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y

5MIN y 10MIN

3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die Option REC TIME, und drücken

Sie auf das Rad.

4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Aufnahmezeit ein, und drücken Sie auf das Rad.

Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y

1.5SEC y 2SEC

5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die Option RETURN, und drücken

Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.

(7) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-

Aufnahme zu starten. Die INTERVAL-

Anzeige leuchtet auf.

71

Enregistrement échelonné

7

Intervall-Aufnahme

2,3

CAMERA SET

SELFT I MER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9W I DE

STEADYSHOT

FRAME REC

I NT. REC

RETURN

OFF

[MENU] : END

CAMERA SET

SELFT I MER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9W I DE

STEADYSHOT

FRAME REC

I NT. REC

RETURN

ON

OFF

SET

[MENU] : END

5

CAMERA SET

SELFT I MER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9W I DE

STEADYSHOT

FRAME REC

I NT. REC

RETURN

ON

[MENU] : END

4

CAMERA SET

I NT. REC

I NTERVAL

REC T I ME

RETURN

30SEC

CAMERA SET

I NT. REC

I NTERVAL

REC T I ME

RETURN

30SEC

1M I N

5M I N

10M I N

6

STBY

I NTERVAL

[MENU] : END

CAMERA SET

I NT. REC

I NTERVAL

REC T I ME

RETURN

0 . 5SEC

[MENU] : END

CAMERA SET

I NT. REC

I NTERVAL

REC T I ME

RETURN

0 . 5SEC

1SEC

1 . 5SEC

2SEC

MENU

[MENU] : END [MENU] : END

Pour annuler l’enregistrement

échelonné

Effectuez les opérations suivantes :

– Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres du menu.

– Réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA.

Pour arrêter l’enregistrement

échelonné en cours et revenir à l’enregistrement normal

Vous ne pouvez revenir à l’enregistrement normal qu’une seule fois.

Appuyez sur START/STOP. L’indicateur

“INTERVAL” clignote et l’enregistrement normal commence. Pour arrêter l’enregistrement normal, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

72

Temps d’enregistrement

Le temps d’enregistrement peut être plus ou moins long de +/– 6 images par rapport au temps sélectionné.

Zum Abschalten der Intervall-

Aufnahme

Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus:

– Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf

OFF.

– Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

So können Sie während der Intervall-

Aufnahme eine normale Aufnahme ausführen

Drücken Sie START/STOP. Die INTERVAL-

Anzeige blinkt, und die normale Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.

Beachten Sie, dass Sie im INTERVAL-Modus nur eine einzige normale Aufnahme ausführen können.

Hinweis zur Aufnahmezeit

Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs

Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.

Enregistrement image par image

Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de l’enregistrer. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique et d’activer le caméscope par la télécommande après l’étape 5.

(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.

L’indicateur “FRAME REC” s’allume.

(5) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement image par image.

Le caméscope enregistre six images environ puis revient en attente d’enregistrement.

(6) Déplacez le sujet et répétez l’étape 5.

Trickfilmaufnahme

– Frame-Aufnahme

Mit der Frame-Aufnahmefunktion können

Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.

Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm.

Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der

Camcorder stationär fixiert sein und die

Bedienung nach Schritt 5 mit der Fernbedienung erfolgen.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FRAME REC (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.

Die FRAME REC-Anzeige erscheint.

(5) Drücken Sie START/STOP, um die

Trickfilmaufnahme zu starten.

Der Camcorder nimmt etwa sechs

Einzelbilder auf und schaltet dann auf

Aufnahme-Bereitschaft zurück.

(6) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen

Sie Schritt 5.

5

4

MENU

STBY

FRAME REC

3

CAMERA SET

SELFT I MER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9W I DE

STEADYSHOT

FRAME REC

I NT. REC

RETURN

OFF

ON

[MENU] : END

CAMERA SET

SELFT I MER

D ZOOM

PHOTO REC

16 : 9W I DE

STEADYSHOT

FRAME REC

I NT. REC

RETURN

ON

[MENU] : END

73

74

Enregistrement image par image

Trickfilmaufnahme

– Frame-Aufnahme

Pour annuler l’enregistrement image par image

Effectuez une des opérations suivantes :

– Réglez FRAME REC sur OFF dans les paramètres du menu.

– Réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA.

Remarque

L’autonomie de la cassette ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.

Pendant l’enregistrement image par image

La dernière séquence est plus longue que les autres.

Zum Abschalten der Frame-

Aufnahmefunktion

Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus:

– Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf OFF.

– Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Hinweis

Bei wiederholter Trickfilmaufnahme stimmt die

Bandrestzeit möglicherweise nicht.

Länge der Cuts

Der letzte Cut ist länger als die anderen.

Incrustation d’un titre

Vous pouvez sélectionner un des huit titres programmés et deux titres personnalisés (p. 78).

Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.

Titeleinblendung

Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbst erstellten Titeln (Seite 78). Sprache,

Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.

VACATION

(1) En mode d’attente, appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. Le menu de titres apparaît à l’écran.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres apparaissent dans la langue sélectionnée.

(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.

1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOUR, SIZE ou

POSITION, puis appuyez sur la molette.

Le paramètre sélectionné apparaît à l’écran.

2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.

3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.

(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette

SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.

(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.

(7) Lorsque vous ne voulez plus de titre, appuyez sur TITLE.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

TITLE, so dass das Titelmenü auf dem Schirm erscheint.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der

Titel wird in der gewählten Sprache angezeigt.

(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und

Position.

1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad den Parameter COLOUR (Farbe), SIZE

(Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Der Parameter wird angezeigt.

2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die gewünschten Option, und drücken Sie auf das Rad.

3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.

(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-

Rad, um die Einstellung zu beenden.

(6) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

(7) Wenn Sie den Titel während der Aufnahme abschalten wollen, drücken Sie TITLE.

75

76

Incrustation d’un titre

1

TITLE

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

Titeleinblendung

2

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

3

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

RETURN

[TITLE] : END

4

SIZE SMALL

SIZE LARGE

VACATION

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

RETURN

[TITLE] : END

TITLE

VACATION

[TITLE] : END

TITLE

VACATION

[TITLE] : END

Pour incruster un titre pendant l’enregistrement

Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement et effectuez les étapes 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.

Pour sélectionner la langue d’un titre programmé

Si vous voulez changer la langue d’un titre, sélectionnez avant l’étape 2. Sélectionnez ensuite la langue souhaitée et revenez à l’étape 2.

Si vous affichez le menu en même temps qu’un titre

Le titre n’est pas enregistré tant que le menu est affiché.

Pour utiliser un titre personnalisé

Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.

So können Sie den Titel in die laufende Aufnahme einblenden

Drücken Sie während der Aufnahme die Taste

TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Sobald Sie im Schritt 5 auf SEL/PUSH EXEC gedrückt haben, wird der Titel mit aufgenommen.

So können Sie die Sprache des Titels

ändern

Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen

Sie dann die gewünschte Sprache und fahren Sie mit Schritt 2 fort.

Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü aufrufen

Während das Menü angezeigt wird, wird der

Titel nicht aufgezeichnet.

Zur Verwendung eigener Titel

Wählen Sie im Schritt 2 die Option .

Incrustation d’un titre Titeleinblendung

Réglage du titre

•La couleur du titre change de la façon suivante :

WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y

VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN

(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)

•La taille du titre change de la façon suivante :

SMALL (petit) y LARGE (gros)

Vous ne pouvez pas enregistrer plus de 12 caractères pour un gros titre. Si vous essayez d’incruster un titre de 13 caractères, le titre revient sur SMALL même si vous avez sélectionné LARGE.

•La position du titre change de la façon suivante :

1 y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9

La position du titre est d’autant plus basse que le nombre est élevé.

Si vous sélectionnez LARGE, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9.

Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre

Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à l’écran.

Quand vous incrustez un titre pendant l’enregistrement

Le bip ne fonctionne pas.

Pendant la lecture

Vous pouvez superposer un titre, mais il ne sera pas enregistré sur la cassette.

Vous pouvez par contre enregistrer un titre ultérieurement en dupliquant la cassette sur un magnétoscope relié au caméscope par le cordon de liaison audio/vidéo. Touléfois si vous utilisez un câble i.LINK au lieu du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.

Hinweise zur Titeleinblendung

•Die Titelfarbe kann in der folgenden

Reihenfolge geändert werden:

WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y

VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN

(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)

•Die Titelgröße kann in der folgenden

Reihenfolge geändert werden:

SMALL (klein) y LARGE (groß)

Im LARGE-Modus können maximal 12 Zeichen eingegeben werden. Wenn Sie im LARGE-

Modus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird die Größe automatisch zu SMALL reduziert.

•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:

1 y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9

Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.

Bei der Titelgröße LARGE steht die

Titelposition 9 nicht zur Verfügung.

Während Sie einen Titel wählen oder einstellen

Der angezeigte Titel wird nicht aufgezeichnet.

Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden

Der Piepton ertönt nicht.

Bei der Wiedergabe

Sie können zwar einen Titel einblenden, der Titel wird jedoch nicht aufgezeichnet.

Wenn Sie den Camcorder über ein A/V-Kabel an einen Videorecorder angeschlossen haben und ein Band überspielen, können Sie einen Titel mit aufnehmen. Erfolgt der Anschluss jedoch nicht mit einem A/V-Kabel, sondern mit einem i.LINK-Kabel, ist keine Titelaufnahme möglich.

77

78

Création de titres personnalisés

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.

(1) En mode d’attente ou VCR, appuyez sur

TITLE.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2

SET, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.

(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.

(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette

SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.

(8) Appuyez sur TITLE pour éteindre le menu de titres.

Erstellen eigener Titel

Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20

Zeichen erstellen und abspeichern.

(1) Drücken Sie im Standby- oder VCR-Modus die Taste TITLE.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2

SET, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der

Titel eingegeben ist.

(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option

[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.

Der Titel wird gespeichert.

(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu verlassen.

1

2

TITLE

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

3

4

6

TITLE SET

CUSTOM1 SET

CUSTOM2 SET

[TITLE] : END

TITLE SET

CUSTOM1 SET

CUSTOM2 SET

RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET P1

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ABCDE

F G H I J

KLMNO

PQRST

UVWXY

Z& ? !

1 2 3 4 5

6 7 8 9 0

ÀÈÌÒÙ

ÁÉÍÓÚ

ÂÊÔÆŒ

ÃÕÑçß

’ . , / – ÄÏÖÜÅ

[TITLE] : END

$F¥DM£

¿ i ø ” :

[ C ]

[ c P2 ]

[ SET ]

TITLE SET P1

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ABCDE

F G H I J

KLMNO

PQRST

1 2 3 4 5

6 7 8 9 0

ÀÈÌÒÙ

ÁÉÍÓÚ

UVWXY

Z& ? !

’ . , / –

ÂÊÔÆŒ

ÃÕÑçß

ÄÏÖÜÅ

[TITLE] : END

$F¥DM£

¿ i ø ” :

[ C ]

[ c P2 ]

[ SET ]

TITLE SET

CUSTOM1 SET

CUSTOM2 SET

RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET P1

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ABCDE

FGHIJ

KLMNO

PQRST

12345

67890

ÀÈÌÒÙ

ÁÉÍÓÚ

UVWXY

Z& ?!

’ . , / –

ÂÊÔÆŒ

ÃÕÑçß

ÄÏÖÜÅ

[TITLE] : END

$F¥DM£

¿ i ø ” :

[ C ]

[ c P2 ]

[ SET ]

TITLE SET P1

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ABCDE

F G H I J

KLMNO

PQRST

UVWXY

Z& ? !

1 2 3 4 5

6 7 8 9 0

ÀÈÌÒÙ

ÁÉÍÓÚ

ÂÊÔÆŒ

ÃÕÑçß

’ . , / – ÄÏÖÜÅ

[TITLE] : END

$F¥DM£

¿ i ø ” :

[ C ]

[ c P2 ]

[ SET ]

TITLE SET P1

S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ABCDE

F G H I J

KLMNO

PQRST

1 2 3 4 5

6 7 8 9 0

ÀÈÌÒÙ

ÁÉÍÓÚ

UVWXY

Z& ? !

’ . , / –

ÂÊÔÆŒ

ÃÕÑçß

ÄÏÖÜÅ

[TITLE] : END

$F¥DM£

¿ i ø ” :

[ C ]

[ c P2 ]

[ SET ]

Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel

Pour modifier un titre mémorisé

A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou

CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH

EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Enregistrez le nouveau titre.

Si vous mettez plus de trois minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le caméscope contient une cassette

L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1.

Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le caméscope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.

Si vous sélectionnez [ ]

Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ pour revenir à l’écran précédent.

]

Pour effacer un caractère

Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère est effacé.

Pour insérer un espace

Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.

Zum Ändern eines Titels

Wählen Sie im Schritt 3 die Option CUSTOM1

SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher

Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad die Option [ C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht und

Sie können den Titel korrigieren.

Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als drei Minuten benötigen, während sich der

Camcorder mit eingelegter Cassette im

Standby-Modus befindet

Der Camcorder schaltet sich in einem solchen

Fall automatisch aus, die bereits eingegebenen

Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum

Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den

POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und wieder auf CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches

Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf VCR stellen oder die

Cassette herausnehmen.

Bei Wahl von [ ]

Das Menü zur Wahl zwischen lateinischem und kyrillischem Alphabet erscheint. Durch Wahl von

[ ] können Sie zum vorherigen Menü zurückkehren.

Zum Löschen eines Zeichens

Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht.

Zum Eingeben einer Leerstelle

Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.

79

80

Insertion d’une scène

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé.

Pour insérer une scène, utilisez la télécommande.

Einfügen einer Szene

Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen.

Verwenden Sie für den folgenden Vorgang die

Fernbedienung.

[a] [b]

(1) En mode d’attente, appuyez sur

EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].

(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande.

L’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote et le compteur revient à zéro.

(3) Appuyez sur le côté – 7 de EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].

(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.

La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro. Le caméscope se remet en attente.

(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste

EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die

Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.

(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der

Fenbedienung.

Die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Zähler wird auf Null zurückgestellt.

(3) Halten Sie die – 7-Seite von EDITSEARCH gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg-

Startpunkt [a] los.

(4) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-

Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby-

Modus.

ZERO SET

MEMORY

EDITSEARCH

Insertion d’une scène Einfügen einer Szene

Remarques

•La mémorisation du point zéro n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 .

•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.

Hinweise

•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.

Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, der eine Leerstelle enthält

Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.

81

82

— Opérations de lecture avancées —

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une scène en utilisant les effets d’image NEG.ART,

SEPIA, B&W et SOLARIZE.

(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur la molette.

Pour un complément d’informations sur chaque effet d’image, voir page 60.

— Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene —

Verwendung der Picture Effect-

Funktion bei der Wiedergabe

Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA,

B&W und SOLARIZE aufbereiten.

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder

Wiedergabe-Pause die Taste MENU, um das

Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Menüparameter P EFFECT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad.

Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf

Seite 60.

2

MANUAL SET

P EFFECT

D EFFECT

RETURN

OFF

NEG. ART

SEPIA

B&W

SOLARIZE

[MENU] : END

MENU

Pour annuler l’effet d’image

Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.

Zum Abschalten der Picture Effect-

Funktion

Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf

OFF.

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Verwendung der Picture Effect-

Funktion bei der Wiedergabe

Remarques

•Les effets d’images n’agissent que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’images pour truquer les images fournies par un autre appareil.

•Vous ne pouvez pas enregistrer les images d’une cassette après les avoir truquées sur le caméscope. Mais vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement) (p. 183, 191) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.

Images truquées avec des effets d’image

Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV IN/OUT.

Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHG) ou arrêtez la lecture

L’effet d’image employé sera automatiquement annulé.

Hinweise

•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect-

Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine

Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.

•Die mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete

Szene kann nicht mit diesem Camcorder auf

Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory

Stick (nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E,

Seite 183, 191) oder schließen Sie einen

Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/

OUT-Buchse

Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete

Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird

Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

83

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions

STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.

(1) En mode de lecture, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité, puis appuyez sur la molette.

L’indicateur à barres apparaît sur l’écran.

Dans le mode STILL ou LUMI., l’image qui apparaît lorsque vous appuyez sur la molette

SEL/PUSH EXEC est enregistrée sous forme d’image fixe.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.

Pour un complément d’informations sur chaque effet numérique, voir page 62.

Verwendung der

Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe

Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH,

LUMI. und TRAIL aufbereiten.

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die

Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Menüparameter D EFFECT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt und drücken Sie auf das Rad.

Ein Einstellbalken erscheint.

Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei

Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades ein

Standbild in den Speicher abgelegt.

(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Effekt wunschgemäß ein.

Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 62.

84

MENU

2

MANUAL SET

D EFFECT

OFF

ST ILL

FLASH

LUMI.

TRAIL

[MENU] : END

4

MANUAL SET

D EFFECT

LUMI.

I I I I I I I I • • • • • • • •

[MENU] : END

Pour annuler l’effet numérique

Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.

Zum Abschalten der Digital Effect-

Funktion

Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf

OFF.

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Verwendung der Digital Effect-

Funktion bei der Wiedergabe

Remarques

•Les effets numériques n’agissent que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

•Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer les images fournies par un autre appareil.

•Vous ne pouvez pas enregistrer les images d’une cassette après les avoir truquées sur le caméscope. Mais vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement) (p. 183, 191) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.

Images truquées avec des effets numériques

Les images auxquelles des effets numériques ont

été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV IN/OUT.

Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture

L’effet numérique employé est automatiquement annulé.

Hinweise

•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-

Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine

Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.

•Die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete

Szene kann nicht mit diesem Camcorder auf

Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory

Stick (nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),

Seite 183, 191) oder schließen Sie einen

Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.

Hinweis zur Digital Effect-Funktion

Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete

Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird

Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

85

86

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette

Vous pouvez agrandir les images fixes et animées enregistrées sur une cassette.

Les images fixes enregistrées sur un “Memory

Stick” peuvent aussi être agrandies (DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

(p. 220).

(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM. L’image est agrandie et les indicateurs R r qui montrent le sens du mouvement apparaissent à l’écran.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

T : Déplacement de l’image vers la droite (rotation de la molette vers le bas) t : Déplacement de l’image vers la gauche (rotation de la molette vers le haut)

(4) Pour le DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement :

Réglez le rapport de focale avec le levier de zoom.

L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille.

W : Diminution de la focale du zoom

T : Augmentation de la focale du zoom

Vergrößern von

Aufnahmebildern des

Bandes – Tape PB ZOOM

Die vom Band wiedergegebenen Bilder

(Standbilder oder Bilder eines Films) können vergrößert werden.

Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößert werden

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E,

Seite 220).

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder

Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM. Das

Bild wird vergrößert, und die

Bildverschiebesymbole R und r erscheinen auf dem Schirm.

(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.

R : Verschieben des Bildes nach unten.

r : Verschieben des Bildes nach oben.

(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.

T : Verschieben des Bildes nach rechts

(nach unten drehen).

t : Verschieben des Bildes nach links

(nach oben drehen).

(4) Nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten

Zoomfaktor ein.

Zwischen 1,1facher und 5facher

Vergrößerung kann variiert werden.

W : Kleinerer Zoomfaktor

T : Größerer Zoomfaktor

4

2

PB ZOOM

×

5.0

1

PB ZOOM

[EXEC] : T t

3

PB ZOOM

×

5.0

[EXEC] : r R

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette

– PB ZOOM cassette

Pour annuler la fonction PB ZOOM

Appuyez sur PB ZOOM pour éteindre l’indicateur.

Remarques

•La fonction PB ZOOM n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB

ZOOM pour agrandir les images fournies par un autre appareil.

•Vous ne pouvez pas enregistrer les images d’une cassette après les avoir agrandies avec la fonction PB ZOOM sur le caméscope. Mais vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement) (p. 183) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.

Images agrandies avec la fonction PB ZOOM

Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne ou (USB) pas sont transmises par la prise

DV IN/OUT.

La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG).

– La lecture est arrêtée.

– Vous appuyez sur MENU

– Vous appuyez sur TITLE

– Vous insérez un “Memory Stick”

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Pour enregistrer une image d’une cassette agrandie avec PB ZOOM sur un “Memory

Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

Appuyez sur PHOTO pour enregistrer l’image agrandie.

Vergrößern von

Aufnahmebildern des Bandes

– Tape PB ZOOM

Zum Abschalten der PB ZOOM-

Funktion

Drücken Sie PB ZOOM, so dass die Anzeige erlischt.

Hinweise

•Eine Aufbereitung mit der PB ZOOM-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-

Aufzeichnung ( ) enthält.

•Von einem externen Gerät zugespielte Bilder können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.

•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteten

Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf

Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie

Standbilder aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E, Seite 183) oder schließen

Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als

Zuspieler.

Hinweis zur DV IN/OUT-Buchse

Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete

Bild wird nicht über die DV IN/OUT- oder

(USB)-Buchse ausgegeben.

In folgenden Fällen wird die PB ZOOM-

Funktion automatisch ausgeschaltet:

– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG) gestellt.

– Die Wiedergabe wird gestoppt.

– MENU wird gedrückt.

– TITLE wird gedrückt.

– Ein Memory Stick wird eingesetzt (nur DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E).

Zum Aufnehmen eines mit der Tape PB ZOOM-

Funktion aufbereiteten Bildes auf den

Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E)

Drücken Sie PHOTO. Das mit der Tape PB

ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird auf den

Memory Stick aufgenommen.

87

Localisation rapide d’une scène

– ZERO SET MEMORY

Schnelles Aufsuchen einer Szene

– ZERO SET MEMORY

Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.

Pour localiser une scène, utilisez la télécommande. Employez cette fonction, par exemple, pour revoir une scène lors de la lecture.

(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.

(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur

“ZERO SET MEMORY” clignote sur l’écran.

(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.

(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur

“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.

(5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro.

Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandzählerstelle „0:00:00“ automatisch im schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen.

So können Sie beispielsweise eine Szene, an der

Sie zuvor den Zähler auf Null gesetzt haben, bequem wiederfinden.

Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die

Fernbedienung.

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die

Taste DISPLAY.

(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der

Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.

Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die

ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.

(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu stoppen.

(4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.

Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.

(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am

Zähler-Nullpunkt.

DISPLAY m x

ZERO SET

MEMORY

N

Remarques

•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur

ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.

•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.

88

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas correctement.

Hinweise

•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste

ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die

Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.

•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom

Timecode ab.

Wenn das Band eine Leerstelle enthält

Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.

Recherche d’une scène d’après la date

– DATE SEARCH

Vous pouvez localiser un passage en désignant une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point (Recherche

de date).

Utilisez la télécommande pour cette opération.

Cette fonction permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.

Datums-Suchbetrieb

– DATE SEARCH

Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum

ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen

(Date Search).

Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim

Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die

Fernbedienung.

4 7 2002 5 7 2002 31 12 2002

[a] [b] [c]

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH

MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur “DATE SEARCH” apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit :

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN

(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou appuyez sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.

A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der

Fernbedienung wiederholt, bis DATE

SEARCH angezeigt wird. Bei Drücken dieser

Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

(Keine Anzeige) T PHOTO SCAN

(3) Wenn sich das Band momentan bei [b] befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der

Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum

ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.

Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste

Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.

Vorwärtsrichtung auf.

2

SEARCH

MODE

DATE 00

SEARCH

3

DATE 01

SEARCH

89

90

Recherche d’une scène d’après la date – DATE SEARCH

Pour arrêter la recherche

Appuyez sur x.

Remarques

•La recherche de date ne fonctionne que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La recherche de date ne s’effectuera pas normalement.

Datums-Suchbetrieb

– DATE SEARCH

Zum Stoppen des Suchvorgangs

Drücken Sie x.

Hinweise

•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der

Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.

Wenn das Band eine Leerstelle enthält

Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.

Recherche d’une photo – PHOTO

SEARCH/PHOTO SCAN

Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette

(Recherche de photos).

Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant une à une pendant cinq secondes (Balayage des photos).

Pour ces opérations utilisez la télécommande.

Recherche d’une photo

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH

MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur “PHOTO SEARCH” apparaisse :

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN

(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner la photo que vous voulez afficher. A chaque pression de . ou > , la photo précédente ou suivante est localisée. La photo enregistrée

à la date sélectionnée s’affiche automatiquement.

Foto-Suchbetrieb

– PHOTO SEARCH/

PHOTO SCAN

Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo

Search).

Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen

(Photo Scan).

Verwenden Sie für den folgenden

Bedienungsvorgang die Fernbedienung.

Suchen von Standbildern

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der

Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO

SEARCH angezeigt wird. Bei Drücken dieser

Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

(Keine Anzeige) T PHOTO SCAN

(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .

oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw.

Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.

2

SEARCH

MODE

PHOTO 00

SEARCH

3

PHOTO 01

SEARCH

Pour arrêter la recherche

Appuyez sur x.

Zum Stoppen des Suchbetriebs

Drücken Sie x.

91

92

Recherche d’une photo

– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

Foto-Suchbetrieb

– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

Balayage des photos

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH

MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur “PHOTO SCAN” apparaisse.

L’indicateur change de la façon suivante :

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN

(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.

Chaque photo est reproduite pendant cinq secondes environ.

Anspielen der Standbilder

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der

Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO

SCAN angezeigt wird.

Bei Drücken dieser Taste ändert sich die

Anzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

(Keine Anzeige) T PHOTO SCAN

(3) Drücken Sie . oder >.

Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils fünf Sekunden angespielt.

2

SEARCH

MODE

PHOTO 00

SCAN

3

Pour arrêter le balayage

Appuyez sur x.

Remarque

La recherche de photo ne fonctionne que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La recherche de photo ne s’effectuera pas normalement.

Zum Stoppen des Anspielbetriebs

Drücken Sie x.

Hinweis

Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-

Aufzeichnung ( ) enthält.

Wenn das Band Leerstellen enthält

Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.

— Montage —

Copie d’une cassette

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope.

Votre caméscope vous servira de lecteur.

Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.

Avant de commencer

•Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)

•Appuyez sur les touches suivantes pour

éteindre les indicateurs sinon ils se superposeront au montage :

– DISPLAY

– DATA CODE de la télécommandeb

– SEARCH MODE de la télécommande

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.

(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.

Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.

(3) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope.

(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.

Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.

— Überspielbetrieb —

Überspielen eines

Bandes

Mit einem A/V-Kabel

Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte

A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie ein Band überspielen oder schneiden.

Verwenden Sie den Camcorder als Zuspielgerät.

Vorbereitung

•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

•Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden

Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt werden:

– DISPLAY

– DATA CODE auf der Fernbedienung

– SEARCH MODE auf der Fernbedienung

(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die

Zuspielcassette in den Camcorder ein.

(2) Bereiten Sie den Videorecorder vor. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf

LINE, und schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/VIDEO-Buchse an. Einzelheiten entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des

Videorecorders.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem

Camcorder wieder.

(5) Schalten Sie den Videorecorder auf

Aufnahme.

Einzelheiten entnehmen Sie der

Bedienungsanleitung des Videorecorders.

S VIDEO

AUDIO / VIDEO IN

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

VCR

: Sens du signal/Signalfluss 93

94

Copie d’une cassette

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.

Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :

8 mm,

VHSC,

Hi8, VHS,

DV, DV ou Digital8 .

S-VHS,

S-VHSC, Betamax, mini

Si votre magnétoscope est de type monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.

Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo

Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option).

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises

S-vidéo du caméscope et du magnétoscope.

Überspielen eines Bandes

Nach dem Überspielen

Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.

Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden

8 mm ( ), Hi8 (

VHSC (

), VHS (

), S-VHSC (

), S-VHS (

), Betamax ( ),

),

Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).

Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders

Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V-

Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des

Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, erhalten Sie den linken Kanal. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, erhalten Sie den rechten Kanal.

Anschluss eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität

Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel

(optional) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität.

Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.

Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes

Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV)

Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT du caméscope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs affichés à l’écran ne peuvent pas être copiés.

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et la cassette enregistrée dans le caméscope.

(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN s’il en est pourvu. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.

(3) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope.

(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.

Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.

Mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, optional) an die DV IN/OUT-Buchse des

Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines

DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Videound die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die

Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.

(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die

Zuspielcassette in den Camcorder ein.

(2) Falls vorhanden, stellen Sie den

Eingangswähler am Videorecorder auf DV

IN. Einzelheiten entnehmen Sie der

Bedienungsanleitung des Videorecorders.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem

Camcorder wieder.

(5) Schalten Sie den Videorecorder auf

Aufnahme.

Einzelheiten entnehmen Sie der

Bedienungsanleitung des Videorecorders.

DV IN/OUT

(en option)/(optional)

DV

DV IN/OUT

: Sens du signal/Signalfluss

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.

Nach dem Überspielen

Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.

95

96

Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes

Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8

L’image peut fluctuer. C’est normal.

Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8

Les signaux numériques transmis par la prise

DV IN/OUT sont des signaux vidéo.

Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)

Voir page 258 pour un complément d’informations sur la norme i.LINK.

Images truquées avec les effets d’image et les effets numériques et images agrandies avec la fonction PB ZOOM

Ces images ne sont pas transmises par la prise

DV IN/OUT.

Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV IN/OUT

L’image enregistrée ne sera pas détaillée, et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.

Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung

( ) enthält

In diesem Fall kann es zu

Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.

Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung wiedergegeben wird

Die DV IN/OUT-Buchse gibt ein digitales

Bildsignal aus.

Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.

Weitere Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf

Seite 258.

Hinweis zu den Funktionen Picture Effect,

Digital Effect und PB ZOOM

Mit den Funktionen Picture Effect, Digital Effect und PB ZOOM aufbereitete Bilder werden nicht

über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/

OUT-Buchse

Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das

Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die

Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu

Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die

Aufzeichnung mit dem anderen Videogerät wiedergeben.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope.

Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez ainsi présélectionner 20 programmes.

Vous pouvez aussi copier des scènes sur un

“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement). Voir page 195 pour un complément d’informations.

Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den

Videorecorder zu bedienen.

Bis zu 20 Szenen können bildgenau programmiert werden.

Auch ein Überspielen auf den Memory Stick ist möglich (nur DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E, Seite 195).

Scène inutile/

Unerwünschte Szene

Scène inutile/

Unerwünschte Szene

Changement d’ordre/

Ändern der Reihenfolge

97

98

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Avant d’effectuer le montage numérique programmé avec des cassettes enregistrées sur un autre appareil

1 e étape Raccordement au magnétoscope

(p. 98)

2 e étape Réglage du magnétoscope (p. 99, 105)

3 e étape Synchronisation du magnétoscope

(p. 107)

Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les 2 e et 3 e étapes seront superflues.

Réalisation d’un montage numérique programmé sur des cassettes enregistrées sur un autre appareil

1 e opération Création d’un programme (p. 109)

2 e opération Réalisation du montage numérique programmé

(duplication) (p. 112)

Remarques

•Le montage numérique programmé ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie peut ne pas s’effectuer correctement avec certains magnétoscopes.

Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du menu du caméscope.

•Lors du montage vidéo numérique, les signaux de commande ne peuvent pas être transmis par la prise LANC .

1 e étape : Raccordement au magnétoscope

Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison

DV).

Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 93. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 95.

Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV)

Les signaux audio et vidéo seront transmis sous forme numérique et vous obtiendrez des montages de très grande qualité.

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten

Schnittbetriebs

Schritt 1 Den Videorecorder anschließen

(Seite 98).

Schritt 2 Den Videorecorder für den

Steuerbetrieb einstellen (Seite 99, 105).

Schritt 3 Die Synchronisation des Videorecorders einstellen (Seite 107).

Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte

2 und 3 überspringen.

Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens

Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 109).

Schritt 2 Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens

(Überspielens) (Seite 112).

Hinweise

•Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-

Aufzeichnung ( ) enthält.

•Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-

Kabel) angeschlossen sind, ist mit einigen

Videorecordern eventuell keine einwandfreie

Steuerung des Überspielbetriebs möglich.

Setzen Sie am Camcorder den Menüparameter

CONTROL auf IR.

•Beim digitalen Schneiden werden die

Steuersignale nicht über LANC übertragen.

Schritt 1: Anschluss des

Videorecorders

Sie können wahlweise ein AV-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.

Zum Anschließen eines AV-Kabels siehe

Abbildung auf Seite 93 und zum Anschließen eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe

Abbildung auf Seite 95.

Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Video- und Audiosignale werden digital

übertragen, so dass mit optimaler Qualität

überspielt wird.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

2 e étape : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo

Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope.

Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante, étapes (1) à

(4), pour envoyer correctement les signaux de commande.

(1) Réglage du code IR SETUP

1 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.

Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/

VTR.

3 Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

5 DCR-TRV240E/TRV241E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.

7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.

8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.

9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP.

0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.

Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”.

(p. 101)

Schritt 2: Einstellen des

Videorecorders für

Betrieb mit A/V-Kabel

Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen zunächst die nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt werden.

(1) Einstellen des IR SETUP-Codes

1 Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

2 Schalten Sie den angeschlossenen

Videorecorder ein, und stellen Sie den

Eingangswähler auf LINE.

Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-

Schalter auf VCR/VTR.

3 Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

4 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

5 Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

TAPE bei VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

6 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das

Rad.

7 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

8 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

9 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR

SETUP zu wählen.

0 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Die Codes finden Sie im Abschnitt „IR

SETUP-Codes“ (Seite 101).

99

100

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

MENU

5 DCR-TRV240E/TRV241E:/

Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

OTHERS

DATA CODE

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

VIDEO EDIT

INDICATOR

RETURN

READY

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

1 IN

0:08:55:06

[MENU] : END [MENU] : END

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

OTHERS

DATA CODE

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

VIDEO EDIT

INDICATOR

RETURN

RETURN

TAPE

MEMORY

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

1 IN

0:08:55:06

[MENU] : END [MENU] : END

10

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

3

0:08:55:06

6

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET IR

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

[MENU] : END

0:08:55:06

7

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

IR i. LINK

0:08:55:06

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

Codes IR SETUP

Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du caméscope.

Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par défaut est le code 3.

Marque/

Hersteller

Sony

Aiwa

Akai

Alba

Amstrad

Baird

Blaupunkt

Bush

CGM

Clatronic

Daewoo

Ferguson

Fisher

Funai

Goldstar

Goodmans

Grundig

Hitachi

47

26, 84

9, 83

42, 56

ITT/Nokia Instant 36

JVC 11, 12, 15, 21

Kendo

Loewe

Luxor

47

16, 47, 84

89

Mark

Matsui

Mitsubishi

26*

47, 58*, 60

28, 29

Code IR SETUP/

IR SETUP-Code

1, 2, 3, 4, 5, 6

47, 53, 54

50, 62, 74

73

73

30, 36

11, 83

74

36, 47, 83

73

26

76, 83

73

80

IR SETUP-Codes

Die folgenden IR SETUP-Codes sind im

Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach

Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Code

Nummer 3 gewählt.

Marque/

Hersteller

Nokia

Nokia Oceanic

Nordmende

Okano

Orion

Panasonic

Philips

Phonola

Roadstar

SABA

Salora

Samsung

Sanyo

Schneider

SEG

Seleco

Sharp

Siemens

Tandberg

Telefunken

Thomson

Thorn

Toshiba

Universum

W.W.House

Watoson

Code IR SETUP/

IR SETUP-Code

36, 89

89

76

60, 62, 63

58*, 70

16, 78

83, 84, 86

83, 84

47

21, 76, 91

89

22, 32, 52, 93, 94

36

10, 83, 84

73

47, 74

89

10, 36

26

91, 92

76, 100

36, 47

40, 93

47, 70, 84, 92

47

58, 83

* TV/Magnétoscope/

Fernseher/Videorecorder

Remarque sur le code IR SETUP

Il n’est pas possible d’effectuer de montage avec les magnétoscopes n’ayant pas de codes IR

SETUP.

Hinweis zum IR SETUP-Code

Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur möglich, wenn der Videorecorder mit den IR

SETUP-Codes kompatibel ist.

101

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

(2) Réglage du mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope

1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette.

2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.

Voir le mode d’emploi du magnétoscope.

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

(2) Einstellen des Modus, mit dem die

Aufnahme-Pause am

Videorecorder abgeschaltet wird

1 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

PAUSEMODE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

2 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um den Modus zu wählen, mit dem die

Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird, und drücken Sie auf das

Rad.

Einzelheiten entnehmen Sie der

Bedienungsanleitung des Videorecorders.

102

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0:08:55:06

PAUSE

REC

PB

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

PAUSE

0:08:55:06

Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope

Les touches qu’il faut utiliser dépendent du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope :

– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.

– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.

– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.

Zusammenhang zwischen dem zu wählenden

Modus und der Taste am Videorecorder

Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste die Aufnahme-Pause am

Videorecorder abgeschaltet wird:

– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X abgeschaltet wird, wählen Sie PAUSE.

– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z abgeschaltet wird, wählen Sie REC.

– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N abgeschaltet wird, wählen Sie PB.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

(3) Positionnement du caméscope et du magnétoscope

Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope.

Placez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.

VCR

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

(3) Aufstellen und Ausrichten von

Camcorder und Videorecorder

Camcorder und Videorecorder müssen in einem

Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden, dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den

Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet ist.

Achten Sie auch darauf, dass sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.

Emetteur de rayons infrarouges/

Infrarotstrahler

Capteur de télécommande/

Fernsteuersensor

Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/

A/V-Kabel (mitgeliefert)

103

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope

1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.

2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette.

3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct.

Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur “COMPLETE” apparaît.

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

(4) Überprüfen des

Videorecorderbetriebs

1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den

Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf

Aufnahme-Pause.

2 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR

TEST zu wählen, und drücken Sie auf das

Rad.

3 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung.

Danach ändert sich die Anzeige zu

COMPLETE.

104

2

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0:08:55:06

ENGAGE

REC PAUSE

RETURN

EXECUTE

3

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0:08:55:06

COMPLETE

Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement

•Réglez de nouveau le code IR SETUP ou

PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans

“Codes IR SETUP”.

•Posez le caméscope et le magnétoscope au moins à 30 cm l’un de l’autre.

•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.

Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert

•Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „IR

SETUP-Codes“, und stellen Sie IR SETUP oder

PAUSEMODE erneut ein.

•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa

30 cm voneinander entfernt auf.

•Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des

Videorecorders nach.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

2 e étape : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)

Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option), procédez de la façon suivante.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.

(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.

Si vous raccordez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

(5) DCR-TRV240E/TRV241E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.

(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.

(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

Schritt 2: Einstellen des

Videorecorders für Betrieb mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-

Kabel) (nicht mitgeliefert) angeschlossen sind, führen Sie den folgenden Vorgang aus.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(2) Schalten Sie den angeschlossenen

Videorecorder ein, und wählen Sie den DV-

Eingang. Wenn Sie einen digitalen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-

Schalter auf VCR/VTR.

(3) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

TAPE bei VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das

Rad.

(7) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(8) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um i.LINK zu wählen, und drücken Sie auf das

Rad.

105

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

106

MENU

5 DCR-TRV240E/TRV241E:/

Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

OTHERS

DATA CODE

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

VIDEO EDIT

INDICATOR

RETURN

READY

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

1 IN

0:08:55:06

[MENU] : END

[MENU] : END

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

OTHERS

DATA CODE

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

VIDEO EDIT

INDICATOR

RETURN

RETURN

TAPE

MEMORY

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

1 IN

0:08:55:06

[MENU] : END [MENU] : END

8

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END i. LINK

0:08:55:06

6

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

[MENU] : END

IR

0:08:55:06

7

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

IR i. LINK

0:08:55:06

Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV)

Vous ne pouvez pas copier les titres et les indicateurs.

Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Titel und Funktionsanzeigen können nicht mit

überspielt werden.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

3 e étape : Synchronisation du magnétoscope

Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(2) Insérez une cassette enregistrable (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.

Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans

CONTROL, le magnétoscope n’a pas besoin d’être mis en pause.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation.

L’indicateur “EXECUTING” clignote à l’écran.

L’indicateur “COMPLETE” apparaît lorsque cette opération est terminée.

(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti.

Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT.

(6) Calculez la moyenne des valeurs numériques de tous les IN et la moyenne des valeurs numériques de tous les OUT.

(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette.

(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne

IN, puis appuyez sur la molette.

La position de début d’enregistrement est mémorisée.

(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette.

(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne

OUT, puis appuyez sur la molette.

La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.

(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.

Schritt 3: Einstellen der

Synchronisation des

Videorecorders

Durch das folgende Verfahren können Sie die

Synchronisation zwischen Camcorder und

Videorecorder einstellen. Halten Sie einen

Schreibstift und Papier für Notizen bereit.

Nehmen Sie die Cassette aus dem Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(2) Legen Sie eine bespielbare Cassette in den

Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf

Aufnahme-Pause.

Wenn Sie die Option CONTROL auf i.LINK

gesetzt haben, brauchen Sie den Camcorder nicht auf Aufnahme-Pause zu schalten.

(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

ADJ TEST zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Um die erforderlichen Berechnungen für die

Synchronisierung ausführen zu können, werden 5-mal IN- und OUT-Marken aufgezeichnet.

Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem

Schirm.

Am Ende ändert sich die Anzeige zu

COMPLETE.

(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder zurück, und starten Sie die Zeitlupen-

Wiedergabe.

Notieren Sie den Anfangswert an jeder IN-

Marke und den Endwert an jeder OUT-

Marke.

(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller

Anfangspunkte der IN-Marken und den

Durchschnittswert aller Endpunkte der

OUT-Marken.

(7) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

„CUT-IN“ zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(8) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um den Durchschnittswert von IN zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Die berechnete Startposition für die

Aufnahme ist damit eingestellt.

(9) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

„CUT-OUT“ zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(10) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um den Durchschnittswert von OUT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Die berechnete Endposition für die

Aufnahme ist damit eingestellt.

(11) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

RETURN zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

107

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

108

3

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0:08:55:06

RETURN

EXECUTE

ENGAGE

REC PAUSE

7

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0

0:08:55:06

4

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0:08:55:06

EXECUTING

No. 5

IN

–60

9

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0

0:08:55:06

VIDEO EDIT

EDIT SET

CONTROL

ADJ TEST

”CUT–IN”

”CUT–OUT”

IR SETUP

PAUSEMODE

IR TEST

RETURN

[MENU] : END

0:08:55:06

COMPLETE

Remarques

•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est enregistrée pendant 50 secondes environ.

•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant

10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.

•Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV) la copie risque de ne pas s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes.

Laissez la liaison i.LINK et réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du menu.

Les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique.

Hinweise

•Nach Schritt 3 wird das Bild etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet, um die Synchronisierung einzustellen.

•Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der

Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden möglicherweise abgeschnitten. Warten Sie am

Bandanfang etwa 10 Sekunden lang ab, bevor

Sie mit der Aufnahme beginnen.

•Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-

Kabel) angeschlossen sind, ist mit einigen

Videorecordern eventuell keine einwandfreie

Steuerung des Überspielbetriebs möglich.

Lassen Sie das i.LINK-Kabel angeschlossen, und setzen Sie am Camcorder den

Menüparameter CONTROL auf IR.

Die Video- und Audiosignale werden digital

übertragen.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

1 e opération : Création d’un programme

(1) Insérez une cassette dans le caméscope pour la lecture et une autre dans le magnétoscope pour l’enregistrement.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

(4) DCR-TRV240E/TRV241E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

(5) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.

Vous pouvez localiser la scène à l’image près en utilisant EDITSEARCH.

(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair.

(7) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.

(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu-clair.

(9) Répétez les étapes 5 à 8, puis validez le programme.

Lorsqu’un programme est validé, sa marque devient bleu-clair.

Vous pouvez créer 20 programmes.

Schritt 1: Erstellen des

Programms

(1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder und das Aufnahmeband in den Videorecorder ein.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

TAPE bei VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den

Anfang der als erstes zu überspielenden

Szene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-

Pause.

Mit EDITSEARCH können Sie eine

Feineinstellung vornehmen. Beim jedem

Drücken der Taste wird die Szene um ein Bild verschoben.

(6) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Der IN-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil der

Programmmarke färbt sich hellblau.

(7) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den

Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.

(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Der OUT-Punkt des ersten

Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau.

(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, bis alle

Szenen programmiert sind.

Die Programmmarken färben sich jeweils hellblau.

Bis zu 20 Programmsegmente können gespeichert werden.

109

110

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

8

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:12:00

SCENE 1

[MENU] : END

2 IN

0:09:07:06

MENU

4 DCR-TRV240E/TRV241E:/

Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

OTHERS

DATA CODE

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

VIDEO EDIT

INDICATOR

RETURN

READY

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

1 IN

0:08:55:06

[MENU] : END [MENU] : END

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

OTHERS

DATA CODE

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

VIDEO EDIT

INDICATOR

RETURN

RETURN

TAPE

MEMORY

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

1 IN

0:08:55:06

[MENU] : END [MENU] : END

9

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:47:12

SCENE 3

[MENU] : END

4 IN

0:10:01:23

5

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

[MENU] : END

1 IN

0:08:55:06

6

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

EDIT SET

TOTAL 0:00:00:00

SCENE 0

[MENU] : END

0:08:55:06

1 OUT

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Suppression du programme créé

Effacez d’abord la marque OUT puis la marque

IN du dernier programme créé.

(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé.

Pour annuler la suppression d’un programme

Sélectionnez sur RETURN à l’étape 2.

Suppression de tous les programmes

(1) DCR-TRV240E/TRV241E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E :

Sélectionnez VIDEO EDIT dans les paramètres du menu. Tournez la molette

SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette.

(2) Sélectionnez ERASE ALL dans les paramètres du menu. Tournez la molette SEL/PUSH

EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.

Pour annuler la suppression de tous les programmes

Sélectionnez RETURN à l’étape 2.

Pour annuler un programme

Appuyez sur MENU.

Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.

Remarques

•Le montage numérique programmé ne fonctionne pas lorsque PB MODE est réglé sur

/ dans les paramètres du menu.

•Pendant le montage numérique programmé, l’enregistrement n’est pas possible.

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

Löschen eines einzelnen

Programmsegments

Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN-

Marke des letzten Programmsegments.

(1) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

UNDO zu wählen, und drücken Sie auf das

Rad.

(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Die letzte Programmmarke blinkt und wird gelöscht.

Zum Verlassen des Einzel-Löschbetriebs

Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.

Löschen aller Programmsegmente

(1) Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

Wählen Sie im Menü die Option VIDEO

EDIT. Drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-

Rad, um TAPE wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(2) Wählen Sie im Menü die Option ERASE ALL.

Drehen Sie dann SEL/PUSH EXEC-Rad, um

EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Alle Programmmarken blinken und werden gelöscht.

Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs

Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.

Zum Verlassen des Programmbetriebs

Drücken Sie MENU.

Das Programm bleibt gespeichert, bis die

Cassette ausgeworfen wird.

Hinweise

•Wenn der Menüparameter PB MODE auf

gesetzt ist, ist kein digitaler

/ programmgesteuerter Überspielbetrieb möglich.

•Während des digitalen programmgesteuerten

Überspielbetriebs ist keine Aufnahmesteuerung möglich.

111

112

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Il n’est pas possible de marquer des points IN et OUT sur les cassettes suivantes :

– Cassettes contenant un passage vierge

– Cassettes contenant un passage enregistré dans un autre système que le système Digital8 .

Le code temporel n’est pas indiqué correctement dans les cas suivants :

– La cassette n’est pas enregistrée dans le système

Digital8 .

– Il y a un passage vierge sur la cassette entre les points IN et OUT.

2 e opération : Réalisation du montage numérique programmé (duplication)

Assurez-vous que le caméscope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement.

Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), les opérations suivantes sont superflues.

Si vous utilisez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/

VTR.

(1) DCR-TRV240E/TRV241E :

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E :

Sélectionnez VIDEO EDIT dans les paramètres du menu. Tournez la molette

SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette.

(2) Sélectionnez START dans les paramètres du menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.

La marque du programme clignote.

L’indicateur “SEARCH” apparaît pendant la recherche et l’indicateur “EDITING” apparaît

à l’écran pendant le montage.

La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée.

A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent.

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

An folgenden Bandstellen können keine INoder OUT-Punkte eingegeben werden:

– An einer Leerstelle des Bandes.

– An einer Bandstelle, die keine Digital8-

Aufnahme ( ) enthält.

In folgenden Fällen wird der Timecode möglicherweise nicht korrekt angezeigt:

– Das Band enthält keine Digital8-Aufnahme ( ).

– Zwischen dem IN- und OUT-Punkt ist eine

Leerstelle.

Schritt 2: Ausführen des digitalen programmgesteuerten

Schneidens (Überspielens)

Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und

Videorecorder richtig angeschlossen sind und der Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist. Wenn die Geräte über ein i.LINK-

Kabel (DV-Kabel) verbunden sind, ist der folgende Vorgang nicht erforderlich.

Wenn Sie einen digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR/VTR.

(1) Bei DCR-TRV240E/TRV241E:

Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um

VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:

Wählen Sie im Menü die Option VIDEO

EDIT. Drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-

Rad, um TAPE wählen, und drücken Sie auf das Rad.

(2) Wählen Sie im Menü die Option START.

Drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, um EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.

Suchen Sie den Anfang des ersten

Programmsegments auf, und starten Sie den

Überspielbetrieb.

Die Programmmarke blinkt.

Auf dem Schirm erscheint während des

Suchens die Anzeige SEARCH und während des Schneidens die Anzeige EDITING. Wenn eine Szene überspielt ist, ändert sich die Farbe der Programmmarke zu hellblau.

Am Ende des Überspielbetriebs schalten

Camcorder und Videorecorder automatisch auf Stopp.

Copie de scènes précises

– Montage numérique programmé (sur cassette)

Pour arrêter la copie pendant le montage

Appuyez sur x du caméscope.

Pour terminer le montage numérique programmé

Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des paramètres du menu réapparaît à ce moment.

Appuyez sur MENU pour terminer le montage numérique programmé.

Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si :

– La cassette est terminée.

– Le taquet d’interdiction d’enregistrement est tiré et la marque rouge est visible.

– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)

– La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR est sélectionné.)

NOT READY apparaît à l’écran LCD lorsque :

– La programmation des scènes à copier n’a pas

été effectuée.

– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK

(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.

– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé

(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).

Überspielen der gewünschten Szenen

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden (auf Band)

Zum Stoppen des Überspielbetriebs

Drücken Sie x am Camcorder.

Zum Abschalten des digitalen programmgesteuerten Schneidens

Am Ende des Überspielens stoppt der

Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt zu VIDEO EDIT zurück.

Drücken Sie dann MENU, um den digitalen programmgesteuerten Schnittbetrieb abzuschalten.

In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit dem Videorecorder möglich:

– Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.

– Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert.

– Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt

(wenn IR gewählt ist).

– Der Modus ist nicht entsprechend der Taste, mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird, eingestellt (wenn IR gewählt ist).

In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm:

– Es wurde kein Schnittprogramm erstellt.

– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.

– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).

113

Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur

– Fonction de conversion du signal

Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images et le son d’un appareil vidéo analogique en reliant celui-ci à un ordinateur pourvu d’une prise i.LINK (DV) par l’intermédiaire du caméscope.

Avant de commencer

Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler A/V t DV OUT sur ON dans

(p. 136).

(4) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.

(5) Saisissez les images et le son sur votre ordinateur.

Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.

Pour un complément d’informations sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.

Betrieb mit einem analogen

Videogerät und einem Computer

– Signalkonverterfunktion

Der Camcorder kann die Signale eines analogen

Videogeräts umwandeln und über ein i.LINK-

Kabel (DV-Kabel) zu einem Computer, der mit einer i.LINK-Buchse (DV-Buchse) ausgestattet ist,

übertragen.

Vorbereitung

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um den Menüparameter A/V t DV OUT (bei

) auf ON zu setzen (Seite 136).

(4) Starten Sie die Wiedergabe des analogen

Videogeräts.

(5) Starten Sie die Bild- und Ton-Übertragung an

Ihrem Computer.

Die Vorgehensweise hängt vom Computer und vom Programm ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des

Computers und des Programms.

S VIDEO AUDIO/VIDEO

VCR

114 i.LINK

OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

: Sens du signal/Signalfluss

Après la saisie des images et du son

Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.

DV IN/OUT

(en option)/

(optional)

Nach der Übertragung von Bild und

Ton

Stoppen Sie die Übertragung am Computer und die Wiedergabe am analogen Videogerät.

Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur

– Fonction de conversion du signal

Betrieb mit einem analogen

Videogerät und einem Computer

– Signalkonverterfunktion

Remarques

•Pour pouvoir saisir des signaux vidéo analogiques, il faut installer un logiciel capable d’échanger les signaux vidéo.

•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur peut être incapable d’afficher correctement les images après la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via le caméscope. Selon l’appareil vidéo analogique, les images peuvent aussi être parasitées et les couleurs anormales.

•Vous pouvez saisir les images et le son en utilisant un câble S-vidéo (en option) au lieu du cordon de liaison audio/vidéo (fourni).

Si votre ordinateur a une prise USB

Vous pouvez raccorder le caméscope à l’ordinateur en utilisant le câble USB fourni avec le caméscope. Toutefois, l’image risque d’être instable.

Hinweise

•Auf dem Computer muss ein Programm installiert sein, das eine

Videosignalübertragung ermöglicht.

•Abhängig vom analogen Videogerät kann der

Camcorder manchmal die analogen

Videosignale nicht korrekt in digitale

Videosignale für den Computer umwandeln. So kann es vorkommen, dass das Bild verrauscht ist oder Farbverfälschungen aufweist.

•Statt des A/V-Kabels (mitgeliefert) können Sie das Videosignal auch über ein S-Videokabel

(optional) übertragen.

Wenn Ihr Computer eine USB-Buchse besitzt

Der Camcorder kann über das mitgelieferte USB-

Kabel an den Computer angeschlossen werden.

Das Bild flackert jedoch möglicherweise.

115

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur pourvu de sorties audio/vidéo. Le caméscope vous servira d’enregistreur.

Avant de commencer

Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope.

(2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope, et immédiatement après sur X du caméscope.

(4) Appuyer sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez depuis un magnétoscope. Sélectionnez une

émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît à l’écran.

(5) Appuyez sur X du caméscope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.

Aufnehmen von

Video- oder

Fernsehprogrammen

Über ein A/V-Kabel

Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder

Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des betreffenden Geräts an, und führen Sie die folgenden Schritte aus.

Vorbereitung

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.

Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den

Videorecorder ein.

(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste und unmittelbar danach die Taste X.

(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N

(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn

Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).

Das Video- bzw. Fernsehbild erscheint auf dem Schirm des Camcorders.

(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.

3

PAUSE REC

VCR

OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

: Sens du signal/Signalfluss

Lorsque la copie est terminée

116

Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.

S VIDEO

AUDIO /

VIDEO

Am Ende der Aufnahme

Drücken Sie x am Camcorder und am

Videorecorder.

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen

Remarques

•Pour obtenir des transitions douces, il est conseillé de ne pas enregistrer dans le système

Hi8/ordinaire 8 et le système Digital8 sur une même cassette.

•Pendant la recherche rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut être instable. Lorsque vous enregistrez sur le caméscope, la cassette doit être lue au ralenti sur l’autre appareil.

•Les films effectués avec ce caméscope ne peuvent être vus que sur un téléviseur et un magnétoscope PAL. Voir “Utilisation du caméscope à l’étranger” à la page 260 pour les standards de télévision couleur utilisés dans les différents pays et les différentes régions du monde.

Si votre magnétoscope est de type monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo

Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option).

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises

S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope.

Hinweise

•Achten Sie darauf, dass das Band nicht gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/

Standard 8 und Digital8 ( ) enthält, da es bei der Wiedergabe am Formatwechsel zu

Störungen kommen kann.

•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb wiedergeben, kann die Bildhelligkeit schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit

Normalgeschwindigkeit wieder.

•Die mit dem Camcorder aufgenommenen

Bilder können nur mit einem PAL-Fernseher oder -Videorecorder wiedergegeben werden.

Im Abschnitt „Verwendung des Camcorders im

Ausland“ auf Seite 260 finden Sie die TV-

Farbsysteme der einzelnen Länder.

Bei einem Mono-Videorecorder

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten

Stecker an den Audioeingang des Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote liefert den rechten.

Anschluss eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert)

Mit einem S-Videokabel (optional) erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Schließen Sie das S-

Videokabel an die S-Videobuchsen des

Camcorders und des Fernsehevs oder

Videorecorders an.

Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.

117

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)

Reliez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à DV IN/OUT du caméscope et à DV OUT de l’autre appareil DV.

Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et permettent d’effectuer des montages de très grande qualité.

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.

(2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope, et immédiatement après sur X du caméscope.

(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image qui doit être enregistrée apparaît à l’écran du caméscope.

(5) Appuyez sur X du caméscope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen

Über ein i.LINK-Kabel

Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des

Camcorders und die DV OUT-Buchse des DV-

Geräts an. Dank der rein digitalen Übertragung erhalten Sie Video- und Audiosignale in optimaler Qualität.

(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.

(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste und unmittelbar danach die Taste X.

(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N, um die Wiedergabe zu starten.

(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.

118

DV

DV OUT

(en option)/(nicht mitgeliefert)

DV IN/OUT

: Sens du signal/Signalfluss

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.

Am Ende der Aufnahme

Drücken Sie x am Camcorder und am

Videorecorder.

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)

Lors de la copie numérique

La couleur de l’image affichée peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.

Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV IN/OUT

L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et elle risque de scintiller lors de la lecture sur le caméscope.

Avant l’enregistrement

Assurez-vous que l’indicateur “DV IN” apparaît

à l’écran du caméscope en appuyant sur

DISPLAY. L’indicateur “DV IN” peut apparaître sur les deux appareils.

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen

Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.

Beim digitalen Überspielen

Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch einwandfrei.

Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/

OUT-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe-

Pause schalten

Es wird ein Bild geringerer Qualität aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem

Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern) kommen.

Vor der Aufnahme

Vergewissern Sie sich, dass DV IN auf dem

Schirm des Camcorders angezeigt wird, wenn Sie

DISPLAY drücken. Diese Anzeige kann an beiden Geräten erscheinen.

119

120

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion

Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin.

Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 116 et 118.

Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.

[a]

Einfügen einer Szene von einem Videorecorder

– Insert-Schnitt

Durch Festlegen des Start- und Endpunktes können Sie eine neue Szene von einem

Videorecorder nachträglich in ein bereits bespieltes Band einfügen. Verwenden Sie den

Videorecorder als Zuspielgerät und den

Camcorder als Aufnahmegerät. Schließen Sie die

Geräte so an, wie auf Seite 116, 118 angegeben.

Verwenden Sie für den folgenden

Bedienungsvorgang die Fernbedienung.

[A]

[b] [c]

[B]

[C]

[A]: Bande contenant la scène qui doit être superposée.

[B]: Bande avant le montage.

[C]: Bande après le montage.

[A]: Band mit der Szene, die eingefügt werden soll

[B]: Band vor dem Schneiden

[C]: Band nach dem Schneiden

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion

Einfügen einer Szene von einem

Videorecorder

– Insert-Schnitt

(1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(2) Sur le magnétoscope raccordé au caméscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en pause de lecture.

(3) Sur le caméscope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le caméscope en pause de lecture.

(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur “ZERO SET

MEMORY” clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur indique “0:00:00”

(5) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le caméscope en pause d’enregistrement.

(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du caméscope pour insérer la nouvelle scène.

L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le caméscope s’arrête automatiquement. Le point de fin d’insertion [c] mémorisé est effacé.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende

Stelle auf [a], und schalten Sie den

Videorecorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.

(3) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit m oder M den Insert-Endpunkt auf [c].

Schalten Sie den Camcorder dann durch

Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.

(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der

Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY-

Anzeige blinkt, und der Endpunkt wird gespeichert. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an.

(5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder durch Drücken von m den Insert-Startpunkt auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste und die rechts daneben liegende Taste gleichzeitig, um den Camcorder auf

Aufnahme-Pause zu schalten.

(6) Drücken Sie X am Videorecorder und nach einigen Sekunden X am Camcorder. Die

Insert-Aufnahme beginnt.

Die Insert-Aufnahme endet automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der

Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte

Endpunkt [c] wird gelöscht.

5

REC

4

ZERO SET

MEMORY

0:00:00

ZERO SET

MEMORY

121

122

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion

Einfügen einer Szene von einem

Videorecorder

– Insert-Schnitt

Pour changer le point de fin d’insertion

Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET

MEMORY après l’étape 5 pour éteindre l’indicateur “ZERO SET MEMORY” et commencez par l’étape 3.

Remarques

•La mémorisation du point zéro n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 .

•Les images et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion sont effacés et remplacés par la nouvelle scène.

A la lecture de la scène insérée

Les images peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.

Pour insérer une scène sans marquer la fin de l’insertion

Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion au moment voulu.

So können Sie den Insert-Endpunkt

ändern

Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET

MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET

MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann wieder mit Schritt 3.

Hinweise

•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit

Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthalten.

•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild und Ton der ursprünglichen Szene zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.

Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene

Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen

Defekt der Camcorders.

So können Sie eine Szene ohne Festlegung des Endpunktes einfügen

Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am

Ende der einzufügenden Szene die Taste x.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem Computer

(nur unter Windows)

En raccordant votre caméscope et votre ordinateur par un câble USB, vous pouvez voir en direct les images enregistrées par le caméscope, ou les images d’une cassette, sur l’ordinateur (function Flux USB).

En outre, si vous saisissez des images enregistrées sur une cassette du caméscope sur l’ordinateur, vous pourrez les retoucher ou éditer

à l’aide d’un logiciel de retouche, et les joindre à votre courrier électronique.

Raccordement par un câble USB et visionnage des images sur votre ordinateur

•Installation du pilote USB (p. 125)

•Installation de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for

Sony” (p. 130)

•Saisie d’images avec “PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony” (p. 131)

Configuration d’ordinateur recommandée

Système d’exploitation :

Microsoft Windows 98SE, Windows Me,

Windows 2000 Professional, Windows XP Home

Edition ou Windows XP Professional (installation standard)

Toutefois, le fonctionnement du logiciel n’est pas garanti si l’environnement ci-dessus est un système d’exploitation optimisé.

Si vous utilisez Windows 98, vous ne pourrez pas saisir du son.

Processeur :

Intel Pentium III 500 MHz au minimum ou plus rapide (800 MHz ou plus conseillé)

Application :

DirectX 8.0a ou ultérieur

Système sonore :

Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs

Mémoire :

64 Mo ou plus

Disque dur :

Minimum 200 Mo d’espace libre pour l’installation

1 Go d’espace libre ou plus est conseillé pour le travail (selon la taille des fichiers des images

éditées)

Wenn Sie den Camcorder über ein USB-Kabel an

Ihren Computer anschließen, können Sie Live-

Bilder des Camcorders oder vom Band wiedergegebenen Bilder auf dem

Computerschirm anzeigen (USB Streaming-

Funktion). Wenn Sie die auf Band aufgenommenen Bilder im Computer speichern, können Sie sie als E-Mail verschicken und – falls

Sie ein geeignetes Bildbearbeitungsprogramm haben – nachbearbeiten.

Anschluss eines USB-Kabels für die

Wiedergabe auf einem Computer

•Installation des USB-Treibers (Seite 125)

•Installation von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0

for Sony“ (Seite 130)

•Bildübertragung mit „PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony“ (Seite 131)

Empfohlene Computer-Umgebung

Betriebssystem:

Microsoft Windows 98SE, Windows Me,

Windows 2000 Professional, Windows XP Home

Edition oder Windows XP Professional müssen standardmäßig installiert sein.

Nach einem Upgrade des Betriebssystems ist jedoch möglicherweise kein einwandfreier

Betrieb gewährleistet.

Unter Windows 98 ist keine Tonübertragung möglich.

CPU:

500 MHz Intel Pentium III oder schneller

(empfehlenswert 800 MHz oder mehr)

Applikation:

DirectX 8.0a oder neuere Version

Ton:

16-Bit-Stereokarte und Lautsprecher

Speicher:

64 MB oder mehr

Festplatte:

Zur Installation ist ein freier Festplatten-

Speicherplatz von mindestens 200 MB erforderlich.

Als Arbeitsbereich ist ein Festplatten-

Speicherplatz von 1 GB oder mehr erforderlich

(abhängig von der Dateiröße der zu editierenden

Bilder).

123

124

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Affichage :

Carte vidéo VRAM 4 Mo, minimum 800

×

600 points (16 bits couleur, 65 000 couleurs), supportant le pilote d’affichage Direct Draw (à

800

×

600 points, 256 couleurs ou moins, ce logiciel ne fonctionne pas correctement.)

Autres :

Ce produit est compatible avec la technologie

DirectX, il n’est donc pas nécessaire d’installer

DirectX.

Le connecteur USB doit être installé en standard.

Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh.

Anzeige:

4 MB VRAM-Videokarte, mindestens 800

×

600

Pixel, Hi-Colour (16-Bit-Farben, 65.000 Farben), geeignet für Direct Draw-Anzeigetreiber (Bei 800

×

600 Pixel oder weniger, 256 Farben oder weniger arbeitet die Einheit nicht einwandfrei.)

Sonstiges:

Die Einheit arbeitet mit DirectX-Technologie.

DirectX muss deshalb installiert sein.

Ein USB-Anschluss muss standardmäßig vorhanden sein.

In einer Macintosh-Umgebung steht diese

Funktion nicht zur Verfügung.

Remarques

•Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour l’environnement Windows ni pour l’environnement Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs appareils USB à un seul ordinateur, ou si vous utilisez une boîte de branchement.

•Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas fonctionner.

•Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessus.

Windows et Windows Media sont des marques de fabrique ou des marques déposées de

Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats-

Unis et/ou dans d’autres pays.

Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.

En outre, “™” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

Hinweise

•Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem

Computer angeschlossen sind oder ein Hub verwendet wird.

•Abhängig von der Art des gleichzeitig betriebenen USB-Geräts arbeiten möglicherweise einige Geräte nicht.

•In bestimmten Fällen ist auch in der oben angegebenen Umgebung kein Betrieb gewährleistet.

Windows und Windows Media sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und/oder anderen Ländern.

Bei einigen der erwähnten Produktnamen handelt es sich um Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden

Firmen. In der Anleitung sind die

Kennzeichnungen „™“ und „®“ in einigen Fällen weggelassen.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Installation du pilote USB

Avant de raccorder le caméscope à un ordinateur, installez le pilote USB sur l’ordinateur. Le pilote USB se trouve, avec le logiciel de visualisation, sur le CD-ROM fourni avec le caméscope.

Effectuez les opérations suivantes sans raccorder le câble USB à l’ordinateur.

Raccordez le câble USB à l’étape 8.

Si le pilote USB a mal été installé parce que l’ordinateur a été raccordé au caméscope avant l’installation complète du pilote USB, procédez de la façon indiquée à la page 127.

Utilisateurs de Windows 98SE, Windows Me,

Windows 2000 Professional, Windows XP

Si vous utilisez Windows 2000 Professional ou

Windows XP, connectez-vous avec la permission de l’administrateur.

(1) Allumez votre ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de l’application apparaît.

(3) Posez le curseur sur “USB Driver” et cliquez.

L’installation du pilote USB démarre.

Installieren des USB-Treibers

Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM enthält außer dem Applikationsprogramm auch einen USB-Treiber. Installieren Sie den USB-

Treiber in Ihrem Computer, bevor Sie den

Camcorder an den Computer anschließen.

Starten Sie den folgenden Vorgang, ohne das USB-Kabel am Computer anzuschließen.

Das USB-Kabel wird im Schritt 8 angeschlossen.

Wenn der USB-Treiber falsch registriert wurde, da Sie den Computer bereits an den

Camcorder angeschlossen hatten, bevor die

Installation des USB-Treibers beendet war, müssen Sie den USB-Treiber erneut, wie auf

Seite 127 behandelt, installieren.

Bei Windows 98SE, Windows Me, Windows

2000 Professional und Windows XP

Wenn Sie Windows 2000 Professional oder

Windows XP verwenden, loggen Sie mit

Genehmigung des Administrators ein.

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows hochgestartet ist.

(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein. Die

Bildschirmanzeige des Programms erscheint.

(3) Bewegen Sie den Cursor zu „USB Driver“ und klicken Sie. Die Installation des USB-Treibers beginnt.

125

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

(4) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour installer le pilote USB.

(5) Raccordez l’adaptateur secteur au caméscope puis sur une prise murale.

(6) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA ou VCR.

(7) Réglez USB STREAM sur ON dans des paramètres du menu (p. 136).

(8) En laissant le CD-ROM inséré, reliez la prise

USB du caméscope au connecteur USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni.

L’ordinateur reconnaît le caméscope et l’assistant d’installation démarre.

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

(4) Folgen Sie den Bildschirmmeldungen, um den

USB-Treiber zu installieren.

(5) Schließen Sie den Netzadapter an den

Camcorder und an eine Wandsteckdose an.

(6) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA oder VCR.

(7) Setzen Sie den Menüparameter USB

STREAM (bei ) auf ON (Seite 136).

(8) Schließen Sie mit eingesetzter CD-ROM das

USB-Kabel an die USB-Buchse des

Camcorders und die USB-Buchse des

Computers an.

Der Computer erkennt den Camcorder, und der Windows Hardware-Assistent startet.

Prise (USB)/

USB-Buchse

Connecteur USB/

USB-Stecker

126

(9) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour que l’assistant reconnaisse les pilotes USB qui ont été installés. L’assistant redémarre trois fois parce que trois pilotes

USB sont installés. Attendez que l’installation soit complètement terminée et ne l’interrompez pas.

Si l’écran “Files Nedded” apparaît (pour les utilisateurs de Windows 2000 Professional/

Windows XP)

(10) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur, puis sélectionnez “Browse…” t “My Computer

(Poste de travail)” t “ImageMixer” t

“sonyhcb.sys” et cliquez sur le bouton

“OK”.

Lorsque l’installation est terminée, reportez-vous

à “Installation de ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0

for Sony’” à la page 130.

Câble USB (fourni)/

USB-Kabel (mitgeliefert)

(9) Folgen Sie den Bildschirmmeldungen, damit der Hardware-Assistent erkennt, dass die

USB-Treiber installiert wurden. Der

Hardware-Assistent startet dreimal, da drei verschiedene USB-Treiber installiert sind.

Führen Sie die Installation ohne

Unterbrechung bis zum Ende aus.

Wenn das „Files Needed“-Menü erscheint (bei

Windows 2000 Professional/Windows XP)

(10) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk des Computers ein, wählen Sie dann „Browse...“ t „My

Computer (Arbeitsplatz)“ t „ImageMixer“ t „sonyhcb.sys“, und klicken Sie auf die

Taste „OK“.

Wenn die Installation beendet ist, fahren Sie

„Installation ,PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for

Sony‘“ auf Seite 130 fort.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Si vous ne pouvez pas installer le pilote USB

Le pilote USB a mal été installé car le caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant la fin de l’installation du pilote USB. Dans ce cas, désinstallez le pilote USB de la façon suivante.

1 e étape : Désinstallation du pilote USB mal installé

1 Allumez l’ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.

2 Reliez le connecteur USB de l’ordinateur et la prise (USB) de votre caméscope à l’aide du câble USB fourni avec le caméscope.

3 Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou sur

VCR.

4 Ouvrez “Device Manager (Gestionnaire de périphériques)” sur votre ordinateur.

Windows XP :

Sélectionnez “Start (Démarrer)” t “Control

Panel (Panneau de configuration)” t

“System (Système)” t l’onglet “Hardware

(Matériel)” et cliquez sur le bouton “Device

Manager (Gestionnaire de périphériques)”.

Si “System (Système)” ne se trouve pas dans

“Pick a Category (Prendre une catégorie)” après un clic de “Control Panel (Panneau de configuration)”, cliquez sur “Switch to Classic

View (Passer à l’affichage classique)”.

Windows 2000 Professional :

Sélectionnez “My Computer (Poste de travail)” t “Control Panel (Panneau de configuration)” t “System (Système)” t puis l’onglet “Hardware (Matériel)” et cliquez sur le bouton “Device Manager (Gestionnaire de périphériques)”.

Windows 98SE/Windows Me :

Sélectionnez “My Computer (Poste de travail)” t “Control Panel (Panneau de configuration)” t “System (Système)” et cliquez sur “Device Manager (Gestionnaire de périphériques)”.

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Wenn der USB-Treiber nicht installiert werden konnte

Möglicherweise wurde der USB-Treiber falsch registriert, da der Computer bereits am

Camcorder angeschlossen, bevor die USB-

Installation beendet war. In einem solchen Fall muss der USB-Treiber wie folgt neu installiert werden.

Schritt 1: Deinstallation des falschen USB-

Treibers

1 Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows hochgestartet ist.

2 Verbinden Sie die USB-Buchse des

Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Computers.

3 Schließen Sie den Netzadapter an, und stellen

Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder

VCR.

4 Öffnen Sie den „Device Manager“ des

Computers.

Bei Windows XP:

Wählen Sie „Start“ t „Control Panel

(Systemsteuerung)“ t „System“ t

„Hardware“, und klicken Sie auf die Taste

„Device Manager (Geräte-Manager)“.

Wenn nach dem Klicken auf „Control Panel

(Systemsteuerung)“ kein „System“ in „Pick a

Category“ vorhanden ist, klicken Sie stattdessen auf „Switch to Classic View“.

Bei Windows 2000 Professional:

Wählen Sie „My Computer (Arbeitsplatz)“ t

„Control Panel (Systemsteuerung)“ t

„System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf den Knopf „Device Manager (Geräte-

Manager)“.

Bei Windows 98SE/Windows Me:

Wählen Sie „My Computer (Arbeitsplatz)“ t

„Control Panel (Systemsteuerung)“ t

„System“ und klicken Sie auf den Knopf

„Device Manager (Geräte-Manager)“.

127

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

5 Sélectionnez et supprimez les périphériques soulignés ci-dessous.

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

5 Wählen Sie die unten stehenden unterstrichenen Einheiten, und löschen Sie sie.

Windows 98SE Windows Me

128

Windows 2000 Professional

Windows XP

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

6 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB.

7 Redémarrez l’ordinateur.

2 e étape : Installation du pilote USB depuis le

CD-ROM

Procédez comme indiqué dans “Installation du pilote USB” à la page 125.

6 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab.

7 Starten Sie den Computer neu hoch.

Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der

CD-ROM

Führen Sie den Vorgang „Installieren des USB-

Treibers“ von Seite 125 aus.

129

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Installation de “PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Installez “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” sur l’ordinateur. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0

for Sony” se trouve sur le CD-ROM fourni avec le caméscope. Ce logiciel permet de voir les images de votre caméscope sur votre ordinateur.

Pour installer et utiliser ce logiciel dans Windows

2000 Professional, vous devez y être autorisé en tant qu’Utilisateur par procuration ou

Administrateur. Pour Windows XP, vous devez

être autorisé par l’administrateur.

(1) Allumez l’ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.

Si vous utilisiez votre ordinateur, fermez toutes les applications ouvertes.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur.

L’écran de l’appareil apparaît. S’il n’apparaît pas, double-cliquez sur “My Computer (Poste de travail)” puis sur “ImageMixer” (Lecteur de CD-ROM). L’écran de l’application doit apparaître un instant plus tard.

Installation von „PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony“

Mit dem Programm „PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony“, das auf der beim Camcorder mitgelieferten CD-ROM enthalten ist, können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder bequem auf Ihrem Computer anzeigen.

Installieren Sie das Programm wie folgt auf

Ihrem Computer.

Wenn Sie Sie dieses Programm unter Windows

2000 Professional installieren wollen, müssen Sie als Power User oder Administrator autorisiert sein. Bei Windows XP müssen Sie als

Administrator autorisiert sein.

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie ab, bis Windows hochgestartet ist.

Wenn Ihr Computer bereits läuft, schließen

Sie alle Applikationen.

(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.

Die Anzeige des Applikationsprogramms erscheint. Falls sie nicht erscheint, doppelklicken Sie „My Computer

(Arbeitsplatz)“ und dann „ImageMixer“ (CD-

ROM-Laufwerk). Die Anzeige erscheint dann nach kurzer Zeit.

(3) Posez le curseur sur “PIXELA ImageMixer” et cliquez.

La boîte de dialogue de sélection de la langue apparaît.

(4) Sélectionnez la langue d’installation.

(5) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran.

Suivez les instructions qui apparaissent à l’écran

130 pour installer DirectX. DirectX 8.0 s’installe.

(3) Bewegen Sie den Cursor zu „PIXELA

ImageMixer“, und klicken Sie.

Die Dialog Box zur Sprachenwahl erscheint.

(4) Wählen Sie die Sprache für die Installation.

(5) Folgen Sie den Bildschirmmeldungen.

Folgen Sie den Bildschirmmeldungen, um

DirectX 8.0 zu installieren.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Saisie d’images avec “PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Pour utiliser ce logiciel dans Windows 2000

Professional, vous devez y être autorisé en tant qu’Utilisateur par procuration ou

Administrateur. Pour Windows XP, vous devez

être autorisé par l’administrateur.

Visionnage d’images

Visionnage d’images enregistrées sur une cassette

(1) Allumez l’ordinateur et chargez Windows.

(2) Raccordez une extrémité du câble USB à la prise (USB) du caméscope et l’autre extrémité au connecteur USB de l’ordinateur.

Prise (USB)/

(USB)-Buchse

Bildübertragung mit „PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony“

Wenn Sie Sie dieses Programm unter Windows

2000 Professional installieren wollen, müssen Sie als Power User oder Administrator autorisiert sein. Bei Windows XP müssen Sie als

Administrator autorisiert sein.

Anzeigen von Bildern

Anzeigen von Bildern auf dem Band

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows hochgestartet ist.

(2) Schließen Sie das eine Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das andere Ende an die USB-Buchse des

Computers an.

Connecteur USB/

USB-Stecker

(3) Raccordez l’adaptateur secteur au caméscope et à une prise secteur, puis insérez une cassette dans le caméscope.

(4) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

Réglez USB STREAM sur ON dans des paramètres du menu (p. 136).

(5) Sélectionnez “Start (Démarrer)” t “Program

(Programmes)” t “PIXELA” t

“ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for

Sony” dans Windows.

Câble USB (fourni)/

USB-Kabel

(3) Schließen Sie den Netzadapter an den

Camcorder und dann an die Wandsteckdose an, und legen Sie die Cassette in den

Camcorder ein.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

Setzen Sie den Menüparameter USB STREAM

(bei ) auf ON (Seite 136).

(5) Wählen Sie „Start“ t „Program (Programm)“ t „PIXELA“ t „ImageMixer“ t

„ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ bei Windows.

131

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

(6) Cliquez sur à l’écran.

(6) Klicken Sie auf .

L’écran de démarrage de “PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur l’ordinateur.

(7) Cliguez sur .

Der Startbildschirm von „PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf dem Computerschirm.

(7) Klicken Sie auf

Fenêtre de prévisulisation/Vorschaufenster

.

(8) Activez la lecture sur le caméscope.

L’image de la cassette apparaît sur la fenêtre de prévisualisation.

132

Visionnage d’images en direct depuis le caméscope

(1) Suivez les étapes (1), (2) de la page 131, puis raccordez l’adaptateur secteur au caméscope et à une prise secteur.

(2) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

Réglez USB STREAM sur ON dans des paramètres du menu (p. 136).

(3) Suivez les étapes (5) à (7) de la page 131, 132.

L’image en direct du caméscope apparaît sur la fenêtre de prévisualisation.

(8) Starten Sie die Wiedergabe am Camcorder.

Das vom Band wiedergegebene Bild erscheint im Vorschaufenster.

Live-Wiedergabe der Bilder vom Camcorder

(1) Führen Sie die Schritte (1), (2) von Seite 131 aus. Schließen Sie dann den Netzadapter an den Camcorder und an eine Wandsteckdose an.

(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

Setzen Sie den Menüparameter USB STREAM

(bei ) auf ON (Seite 136).

(3) Führen Sie die Schritte (5) bis (7) von Seite

131, 132aus.

Das Bild des Camcorders erscheint Live im

Vorschaufenster.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Saisie d’images

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Herunterladen von Bildern

Fenêtre de prévisulisation/Vorschaufenster

Saisie d’images fixes

(1) Cliquez sur .

(2) Cliquez sur au point de saisie en utilisant la fenêtre de prévisualisation.

L’image saisie apparaît dans la fenêtre contenant la liste des vignettes.

Saisie d’images animées

(1) Cliquez sur .

(2) Cliquez sur au point de saisie en utilisant la fenêtre de prévisualisation. Le bouton sur est remplacé par . Cliquez au point d’arrêt de la saisie. L’image saisie apparaît dans la fenêtre contenant la liste des vignettes.

Herunterladen von Standbildern

(1) Klicken Sie auf .

(2) Klicken Sie unter Beachtung des

Vorschaufensters an dem zu übertragenden

Punkt auf . Das übertragene Bild erscheint in der Miniaturbildliste.

Herunterladen von Videofilmen

(1) Klicken Sie auf .

(2) Klicken Sie unter Beachtung des

Vorschaufensters am gewünschten Startpunkt der Übertragung auf . ändert sich . Klicken Sie dann am gewünschten

Endpunkt auf . Das übertragene Bild erscheint in der Miniaturbildliste.

133

134

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Remarques

•Les phénomènes suivants peuvent se produire lorsque vous regardez vos films sur un ordinateur en utilisant une connexion USB. Ils ne sont pas dus à une défectuosité.

– L’image peut fluctuer

– Certaines images peuvent être parasitées.

– Les images enregistrées dans un autre standard couleur que le caméscope ne sont pas affichées normalement.

•Lorsque votre caméscope est en mode d’attente alors qu’une cassette est insérée, il s’arrête automatiquement au bout de trois minutes.

•Il est conseillé de régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu lorsque le caméscope est en mode d’attente, sans cassette.

•Les indicateurs qui apparaissent à l’écran LCD du caméscope n’apparaissent pas sur l’image saisie sur l’ordinateur.

Si une image ne peut pas être transférée par la connexion USB

Le pilote USB a mal été installé car votre ordinateur a été raccordé au caméscope avant que l’installation ne soit terminée. Réinstallez le pilote USB en procédant comme indiqué à la page 127.

En cas de problème

Fermez toutes les applications et recommencez.

Effectuez les opérations suivantes après avoir fermé les applications :

– Débranchez le câble USB.

– Changer le réglage du commutateur POWER ni le régler sur OFF (CHG).

Hinweise

•Wenn Sie über einen USB-Anschluss ein Bild auf dem Computer wiedergeben wollen, kann

Folgendes auftreten:

– Das Bild ist instabil.

– Das Bild ist verrauscht oder gestört.

– Das Bild wird nicht richtig angezeigt, wenn das Farbsystem des Fernsehers nicht mit dem des vom Camcorder gelieferten Bildsignal

übereinstimmt.

•Wenn sich der Camcorder mit eingelegter

Cassette länger als drei Minuten im Standby-

Modus befindet, schaltet er sich automatisch aus.

•Wenn sich der Camcorder im Standby-Modus befindet und keine Cassette eingelegt ist, empfehlen wir, den Menüparameter DEMO

MODE auf OFF zu setzen.

•Die in den LCD-Schirm des Camcorders eingeblendeten Funktionsanzeigen erscheinen nicht in den auf den Computer heruntergeladenen Bildern.

Wenn über den USB-Anschluss kein

Herunterladen der Bilddaten möglich ist

Möglicherweise ist der USB-Treiber nicht richtig registriert worden, da der Computer bereits an den Camcorder angeschlossen wurde, bevor die

Installation des USB-Treibers abgeschlossen war.

In einem solchen Fall muss der USB-Treiber erneut, wie auf Seite 127 angegeben, installiert werden.

Bei einer Störung

Schließen Sie alle laufenden Programme, und beginnen Sie erneut.

Führen Sie nach dem Schließen der

Programme die folgenden Vorgänge aus:

– Trennen Sie das USB-Kabel ab.

– Ändern Sie die Einstellung des POWER-

Schalters oder schalten Sie auf OFF (CHG).

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette

(Wïlisateurs de Windows seulement)

Bildwiedergabe auf einem

Computer

(nur unter Windows)

Affichage de l’aide en ligne

(mode d'emploi) de “PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony”

“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” contient une aide en ligne (mode d'emploi).

(1) Cliquez sur le bouton dans le coin supérieur droit de l’écran.

L’écran “ImageMixer’s Manual” apparaît.

(2) Vous pouvez accéder maintenant aux rubriques de l’aide.

Pour fermer l’aide en ligne

Cliquez sur dans le coin supérieur droit de

“ImageMixer’s Manual”.

Pour toute question au sujet de “PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony”

“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est une marque de fabrique de la société PIXELA. Consultez le site Internet “http://www.imagemixer.com” pour tout renseignement.

Remarques sur l’emploi de l’ordinateur

Communication avec l’ordinateur

La communication entre le caméscope et l’ordinateur peut ne pas être rétablie après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l’ordinateur.

Anzeigen der On-Line-Hilfe

(Bedienungsanweisungen) von

„PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for

Sony“

„PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ ist mit einer On-Line-Hilfe (Bedienungsanweisungen) ausgestattet.

(1) Klicken Sie auf die Taste oben rechts auf dem Schirm.

Der „ImageMixer’s Manual“-Schirm erscheint.

(2) Wählen Sie aus dem Inhalt das gewünschte

Thema aus.

Zum Schließen der On-Line-Hilfe

Klicken Sie auf oben rechts im „ImageMixer’s

Manual“-Schirm.

Bei Fragen zum „PIXELA ImageMixer Ver.1.0

for Sony“

Genauere Informationen finden Sie auf der

Website: „http://www.imagemixer.com“.

„ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ ist ein

Warenzeichen der PIXELA Corporation.

Hinweis zum Computer

Kommunikation mit dem Computer

Nach dem erneuten Hochstarten aus dem

Suspend-, Resume- oder Sleep-Modus wird die

Kommunikation zwischen Camcorder und

Computer möglicherweise nicht wieder hergestellt.

135

136

— Personnalisation du caméscope —

Réglage des paramètres du menu

Pour régler les paramètres du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/

PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent

être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.

(1) En mode CAMERA, VCR ou MEMORY

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette.

(5) Si vous voulez régler d’autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.

Pour un complément d’informations, voir

“Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 138).

— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Menügesteuert geändert werden.

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad zunächst die Ikone und dann den Modus.

Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.

(1) Drücken Sie im Modus CAMERA, VCR oder

MEMORY (MEMORY nur bei DCR-

TRV340E/TRV341E/TRV740E) die Taste

MENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad den gewünschten Modus, und drücken

Sie auf das Rad.

(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte

2 bis 4.

Einzelheiten finden Sie unter „Einstellungen der

Parameter“ (Seite 148).

Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen

1

MENU

CAMERA

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N. S. LIGHT

AUTO SHTR

[MENU] : END

VCR

MANUAL SET

P EFFECT

D EFFECT

2

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

REMAIN

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

REMAIN

RETURN

SP

[MENU] : END

MEMORY

(DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)/

(nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E)

MANUAL SET

PROGRAM AE

FLASH MODE

FLASH LVL

N. S. LIGHT

AUTO SHTR

[MENU] : END

3

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

REMAIN

RETURN

AUTO

4

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

REMAIN

RETURN

AUTO

ON

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

REMAIN

RETURN

AUTO

ON

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

REMAIN

RETURN

ON

Pour éteindre le menu

Appuyez sur MENU.

Zum Abschalten des Menüs

Drücken Sie MENU.

137

Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen

Les paramètres du menu sont regroupés sous les icônes suivantes :

MANUAL SET (Réglages manuels)

CAMERA SET (Réglages enregistreur)

VCR SET (Réglages lecteur)

LCD/VF SET (Réglages écran/viseur)

MEMORY SET (Réglages mémoire)

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

PRINT SET (Réglage impression)

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)

TAPE SET (Réglages cassette)

SETUP MENU (Menu de configuration)

OTHERS (Autres réglages)

Français

Die Ikonen und die zugehörigen

Menüparameter:

MANUAL SET

CAMERA SET

VCR SET

LCD/VF SET

MEMORY SET (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E)

PRINT SET (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E)

TAPE SET

SETUP MENU

OTHERS

Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut.

Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.

Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent.

Icône/Paramètre

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N.S. LIGHT

AUTO SHTR

Mode

— z ON

AUTO

AUTO

HIGH z NORMAL

LOW z ON

OFF z ON

OFF

Signification

Programmes d’exposition automatiques adaptés aux diverses conditions de tournage (p. 65)

Addition d’effets spéciaux aux images comme au cinéma ou à la télévision (p. 60, 82)

Addition d’effets spéciaux avec diverses fonctions numériques (p. 62, 84)

Activation du flash (en option) quelle que soit la luminosité ambiante

Activation automatique du flash

Activation du flash avant l’enregistrement pour

éviter le phénomène des yeux rouges

Eclair plus lumineux que le flash normal

Eclair normal

Eclair moins lumineux que le flash normal

Utilisation de la fonction NightShot pour la prise de vue nocturne (p. 37)

Annulation de la fonction NightShot

Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vue sous un éclairage lumineux

Obturateur électronique non activé quel que soit l’éclairage

Commutateur

POWER

CAMERA

MEMORY

CAMERA

VCR

CAMERA

VCR

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

Remarques sur FLASH MODE et FLASH LVL

•Il n’est pas possible d’ajuster FLASH MODE ou FLASH LVL si le flash (en option) n’est pas compatible avec FLASH MODE ou FLASH LEVEL.

138 •FLASH MODE et FLASH LVL n’apparaissent que lorsqu’un flash (en option) est raccordé à la griffe porte-accessoire intelligente.

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

SELFTIMER 1)

D ZOOM

(DCR-TRV240E/

TRV241E/

TRV340E/

TRV341E)

Mode z OFF

ON z OFF

50

×

700

×

2)

D ZOOM

(DCR-TRV740E) z OFF

30

×

PHOTO REC 1)

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

420

× z MEMORY

TAPE z OFF

ON z ON

OFF z OFF

ON

ON z OFF

SET

Signification

Invalidation du retardateur

Validation du retardateur

Débrayage du zoom numérique. La variation de focale est de 25 au maximum.

Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 31).

Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 700 s’effectue numériquement (p. 31).

Débrayage du zoom numérique. La variation de focale est de 15 au maximum.

Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 15 à 30 s’effectue numériquement (p. 31).

Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 15 à 420 s’effectue numériquement (p. 31).

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory

Stick” par une pression de PHOTO pendant l’attente ou l’enregistrement de séquences animées sur cassette en mode CAMERA (p. 169)

Enregistrement d’images fixes sur une cassette par une pression de PHOTO pendant l’attente ou l’enregistrement de séquences vidéo sur cassette en mode CAMERA (p. 51)

Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 55)

Compensation des bougés lors de la prise de vue

Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.

Désactivation de l’enregistrement image par image

Activation de l’enregistrement image par image

(p. 73)

Activation de l’enregistrement échelonné (p. 71)

Désactivation de l’enregistrement échelonné

Réglage de INTERVAL et REC TIME pour l’enregistrement échelonné

1)

2)

3)

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

800

×

(DCR-TRV241E seulement)

DCR-TRV340E/TRV341E seulement

Commutateur

POWER

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

MEMORY 3)

CAMERA

CAMERA

Remarques sur le stabilisateur

•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.

•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.

Si vous désactivez le stabilisateur

L’indicateur apparaît à l’écran. Le caméscope empêche une compensation excessive des bougés.

(voir page suivante)

139

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre Mode Signification

HiFi SOUND z STEREO

1

Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores (p. 255)

Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à double bande sonore.

2 Reproduction de la voie droite d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à double bande sonore.

Correction des instabilités de l’image TBC*

DNR* z ON

OFF Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur

OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou contenant le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire

TBC signifie “Correcteur de base de temps”.

z ON

OFF

Réduction des parasites

Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image en présence de mouvements rapides

DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.

AUDIO MIX — Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2

A/V t DV OUT z OFF

NTSC PB

PB MODE

ON z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

/

ST1 ST2

Conversion de signaux numériques en signaux analogiques par le caméscope

Conversion de signaux analogiques en signaux numériques par le caméscope (p. 114)

Reproduction d’une cassette enregistrée avec le caméscope sur un téléviseur PAL

Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43

Sélection automatique du système (Hi8/ordinaire 8 ou Digital8 ) utilisé lors de l’enregistrement lors de la lecture d’une cassette

Lecture d’une cassette enregistrée dans le système

Hi8/ordinaire 8 lorsque le caméscope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement

Commutateur

POWER

VCR

VCR

VCR

VCR

VCR

VCR

VCR

* Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8 seulement.

Remarques sur AUDIO MIX

•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.

•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

Remarque sur la fonction NTSC PB

Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.

Remarque sur PB MODE

Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si :

140

– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.

– vous tournez le commutateur POWER.

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

LCD BRIGHT

Mode

Signification

Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC

Commutateur

POWER

CAMERA

VCR

MEMORY

LCD B. L.

LCD COLOUR

Assombrissement Eclaircissement z BRT NORMAL

BRIGHT

Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD

Réglage plus lumineux de l’écran LCD

— Réglage de la couleur sur l’écran LCD par une rotation et une pression de la molette SEL/PUSH

EXEC.

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

VF B.L.

z BRT NORMAL

BRIGHT

Couleur moins intense

Couleur plus intense

Réglage normal de la luminosité du viseur

Réglage plus lumineux du viseur

CAMERA

VCR

MEMORY

Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.

•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.

•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné.

Lorsque vous ajustez LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR et/ou VF B.L.

L’image enregistrée n’est pas affectée par ces réglages.

(voir page suivante)

141

142

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

1) STILL SET

BURST

(DCR-TRV740E seulement)

Mode z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

Signification

Enregistrement d’images uniques

Enregistrement en continu (p. 171)

Enregistrement de trois images consécutives avec différentes expositions

Enregistrement en continu de neuf images et affichage de ces images sur une page divisée en neuf cases

PIC MODE

(DCR-TRV340E

/TRV341E seulement) z SINGLE

MULTI SCRN

QUALITY

FLD/FRAME

(DCR-TRV340E

/TRV341E seulement) z 2) SUPER FINE

(DCR-TRV740E seulement) z 2) FINE

STANDARD z FIELD

FRAME

Enregistrement d’images uniques

Enregistrement en continu de neuf images et affichage de ces images sur une page divisée en neuf cases (p. 171)

Enregistrement d’images fixes extrêmement détaillées (p. 162)

Enregistrement d’images fixes détaillées (p. 162)

Enregistrement d’images fixes normales

Enregistrement de sujets mouvants avec correction des instabilités (p. 169)

Enregistrement de sujets immobiles de grande qualité

IMAGESIZE

(DCR-TRV740E seulement) z 1152

×

864

640

×

480

MOVIE SET

IMAGESIZE z 320

×

240

Enregistrement d’images fixes de taille 1152

×

864

(p. 164)

Enregistrement d’images fixes de taille 640

×

480

Commutateur

POWER

MEMORY

MEMORY

VCR

MEMORY

MEMORY

MEMORY

VCR

MEMORY

REMAIN

PRINT MARK z z

160

×

112

AUTO

ON

ON

OFF

Enregistrement d’images animées de taille 320

×

240

(p. 164)

Enregistrement d’images animées de taille 160

×

112

Affichage de la capacité restante du “Memory Stick” dans les cas suivants :

• pendant cinq secondes après l’insertion d’un

“Memory Stick” dans le caméscope

• lorsque la capacité du “Memory Stick” est inférieure à une minutes en mode MEMORY.

• pendant cinq secondes après l’enregistrement d’une image animée

Affichage continu de la capacité restante du

“Memory Stick”

Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées pour une impression ultérieure (p. 229)

Annulation des marques d’impression inscrites sur les images fixes

VCR

MEMORY

VCR

MEMORY

1) DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

2) Sur le DCR-TRV740E, le réglage par défaut est SUPER FINE.

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

* PROTECT

SLIDE SHOW

PHOTO SAVE

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Mode

ON z OFF

— z SERIES

RESET z RETURN

OK z RETURN

OK

Signification

Protection des images fixes sélectionnées (p. 224)

Images fixes non protégées

Lecture des images en diaporama (p. 222)

Copie d’images fixes d’une cassette sur un “Memory

Stick” (p. 187)

Affectation de nombres au fichier dans l’ordre séquentiel même si le “Memory Stick” change

Retour à zéro chaque fois que le “Memory Stick” change

Annulation de la suppression de toutes les images

Suppression de toutes les images non protégées

Annulation du formatage

Pour formater le “Memory Stick” inséré :

1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH

EXEC, puis appuyez sur la molette.

2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.

3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” clignote durant le formatage. “COMPLETE” apparaît lorsque le formatage est terminé.

Commutateur

POWER

VCR

MEMORY

MEMORY

VCR

VCR

MEMORY

MEMORY

MEMORY

Remarques sur le formatage*

• Les “Memory Stick” fourni ou en option sont déjà formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce caméscope.

•Lorsque FORMATTING est affiché, ne pas :

– Changer le commutateur POWER de position.

– Activer les touches.

– Retirer le “Memory Stick”.

• Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est en position LOCK.

• Reformatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” s’affiche.

Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”*

Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.

• Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.

• Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le “Memory Stick”.

* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

(voir page suivante)

143

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

* 9PIC PRINT

DATE/TIME

REC MODE

AUDIO MODE q REMAIN

Mode z RETURN

SAME

MULTI

MARKED z OFF

DATE

DAY&TIME z SP

LP z 12BIT

16BIT z AUTO

ON

Signification

Annulation de l’impression d’un écran divisé

Impression du même écran divisé (p. 231)

Impression de différents écrans divisés

Impression des images marquées seulement, dans l’ordre de l’enregistrement

Impression d’images sans la date et l’heure d’enregistrement

Impression d’images avec la date d’enregistrement

Impression d’images avec la date et l’heure d’enregistrement (p. 231)

Enregistrement dans le mode SP (durée standard)

Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode

SP

Enregistrement en mode 12 bits (deux bandes sonores stéréo)

Enregistrement en mode 16 bits (une bande sonore stéréo de grande qualité)

Affichage de la barre indiquant l’autonomie de la bande :

• pendant huit secondes environ après la mise sous tension du caméscope et le calcul de l’autonomie de la bande

• pendant huit secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de l’autonomie de la bande

• pendant huit secondes environ après une pression de N en mode VCR

• pendant huit secondes environ après une pression de DISPLAY pour afficher les indicateurs

• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VCR

Affichage continu de l’indicateur de bande

Commutateur

POWER

MEMORY

MEMORY

CAMERA

VCR

CAMERA

VCR**

CAMERA

VCR

Remarque sur PRINT SET*

9PIC PRINT et DATE/TIME n’apparaissent que lorsqu’une imprimante externe (en option) est raccordée à la prise porte-accessoire intelligente.

Remarques sur le mode LP

•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est préférable de la lire ensuite sur ce caméscope. Si elle est lue sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites peuvent perturber l’image ou le son.

•Pour enregistrer en mode LP il est conseillé d’utiliser des cassettes Sony pour tirer le meilleur profit de votre caméscope.

•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image risque d’être parasitée ou le code temporel de ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.

Remarques sur AUDIO MODE

Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits.

* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

**Copie d’une cassette sur un magnétoscope

Il n’est pas possible de sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 . Toutefois, vous pouvez sélectionner AUDIO MODE lorsque vous copiez des cassettes

144 enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8 sur un magnétoscope à l’aide d’un câble i.LINK.

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

CLOCK SET

Mode

Signification

Réglage de la date ou de l’heure (p. 24)

USB STREAM

USBCONNECT 1)

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE z z z z

OFF

ON

NORMAL

PTP

NORMAL

2

×

ENGLISH

FRANÇAIS 2)

ESPAÑOL 2)

PORTUGUÊS 2)

DEUTSCH 2)

ITALIANO 2)

EΛΛHNIKA 2)

[SIMP] 3)

[COMP] 3) z ON

OFF

Désactivation de la fonction de flux USB

Activation de la fonction de flux USB

Sélection d’une connexion USB ordinaire.

Connexion et copie des images du “Memory Stick” sur l’ordinateur (Windows XP ou Mac OS X seulement).

1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “USB connection” puis “PTP”, et appuyez sur la molette.

2 Insérez le “Memory Stick” dans le caméscope et raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide d’un câble USB. L’assistant de copie se met automatiquement en marche.

Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés.

Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés.

Affichage des indicateurs REC, STBY, min,

CAPTURE, END SEARCH, VOL, etc en anglais

Affichage des indicateurs en français

Affichage des indicateurs en espagnol

Affichage des indicateurs en portugais

Affichage des indicateurs en allemand

Affichage des indicateurs en italien

Affichage des indicateurs en grec

Affichage des indicateurs en chinois simplifié

Affichage des indicateurs en chinois traditionnel

Démonstration des fonctions du caméscope

Annulation du mode de démonstration

Commutateur

POWER

CAMERA

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

1)

2)

3)

DCR-TRV740E seulement

Modèles européens seulement

Modèles pour les autres pays

Remarques sur DEMO MODE

•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette.

•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette.

Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour régler de nouveau STBY (attente), laisser

DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu, tournez le commutateur POWER sur

OFF(CHG) puis remettez-le sur CAMERA.

•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les paramètres du menu.

(voir page suivante)

145

146

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

DATA CODE

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

NORMAL

OFF z ON

DISPLAY

Mode z DATE/CAM

DATE

— z MELODY

OFF z LCD

V-OUT/LCD

Signification

Affichage de la date de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture

Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture

Réglage de l’heure locale

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0, l’heure initiale sera rétablie.

Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel

Remplacement de la mélodie par un bip

Annulation de la mélodie et du bip

Activation de la télécommande fournie avec le caméscope

Désactivation de la télécommande pour éviter les interférences avec une autre télécommande de magnétoscope

Affichage des indicateurs à l’écran LCD et dans le viseur

Affichage des indicateurs à l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur

Commutateur

POWER

VCR

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

Remarque

Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas à l’écran même si le caméscope est relié aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf si le caméscope est relié par un câble i.LINK).

Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation

Les paramètres AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut.

Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.

Réglage des paramètres du menu

Icône/Paramètre

REC LAMP

VIDEO EDIT

Mode z ON

OFF z RETURN*

TAPE*

MEMORY* z BL OFF

BL ON

Signification

Eclairage du témoin de tournage à l’avant du caméscope

Annulation du témoin de tournage à l’avant du caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet

Annulation du montage vidéo

Programmation et réalisation de montages vidéo

(p. 97)

Programmation et réalisation de montages MPEG

(p. 195)

Extinction du rétroéclairage de l’afficheur

Eclairage du rétroéclairage de l’afficheur

Commutateur

POWER

CAMERA

MEMORY

VCR

INDICATOR CAMERA

VCR

MEMORY

* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Enregistrement d’un sujet proche

Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin de tournage rouge à l’avant du caméscope peut se refléter sur le sujet s’il est trop près. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.

Remarques sur INDICATOR

•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ lors de l’enregistrement.

•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BL ON est automatiquement sélectionné.

147

148

Menüeinstellungen

Deutsch

Einstellungen der Parameter

z : werksseitige Voreinstellung

Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.

Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.

Ikone/Parameter

PROGRAM AE

Einstellungen

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N.S. LIGHT

AUTO SHTR

— z ON

AUTO

AUTO

HIGH z NORMAL

LOW z ON

OFF z ON

OFF

Funktion

Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 65).

Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt

(Seite 60, 82).

Zur Aufbereitung des Bildes mit verschiedenen

Digitaleffekten (Seite 62, 84).

Der Blitz (optional) wird unabhängig von der

Umgebungshelligkeit stets ausgelöst.

Der Blitz wird je nach Helligkeit automatisch ausgelöst.

Der Blitz gibt Vorblitze ab, um den „Rote-Augen-

Effekt“ zu reduzieren.

Die Blitzstärke wird erhöht.

Normale Blitzstärke.

Die Blitzstärke wird reduziert.

Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 37).

Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.

Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlusszeitautomatik.

Auch bei hellen Szenen wird die automatische

Verschlusszeitautomatik nicht aktiviert.

POWER-

Schalter

CAMERA

MEMORY

CAMERA

VCR

CAMERA

VCR

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

Hinweise zu FLASH MODE und FLASH LVL

•Die Parameter FLASH MODE und FLASH LVL können nur geändert werden, wenn der externe Blitz

(optional) mit Funktionen kompatibel ist.

•FLASH MODE und FLASH LVL werden nur angezeigt, wenn der externe Blitz (optional) am intelligenten Zubehörschuh angebracht ist.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

SELFTIMER 1)

D ZOOM

(DCR-TRV240E/

TRV241E/

TRV340E/

TRV341E)

Einstellungen z OFF

ON z OFF

50

×

700

× 2)

D ZOOM

(DCR-TRV740E) z OFF

30

×

PHOTO REC 1)

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

420

× z MEMORY

TAPE z OFF

ON z ON

OFF z OFF

ON

ON z OFF

SET

Funktion

Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet.

Der Selbstauslöser ist aktiviert.

Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur

(optisch) bis 25

×

gezoomt werden.

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25

×

und

50

×

wird digital gezoomt (Seite 31).

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25

×

und

700

×

wird digital gezoomt (Seite 31).

Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur

(optisch) bis 15

×

gezoomt werden.

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 15

×

und

30

×

wird digital gezoomt (Seite 31).

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 15

×

und

420

×

wird digital gezoomt (Seite 31).

Durch Drücken von PHOTO können Standbildern auf den Memory Stick aufgenommen werden, während der Camcorder im CAMERA-Modus auf

Standby geschaltet ist oder während ein Film auf

Band aufgenommen wird (Seite 169).

Durch Drücken von PHOTO können Standbildern auf Band aufgenommen werden, während der

Camcorder im CAMERA-Modus auf Standby geschaltet ist oder während ein Film auf Band aufgenommen wird (Seite 51).

Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 55).

Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder stabilisiert.

Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die

Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine

Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser

Einstellung bessere Bilder.

Die Frame-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet.

Die Frame-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet

(Seite 73).

Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet

(Seite 71).

Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet.

Intervallzeit (INTERVAL) und Aufnahmezeit (REC

TIME) können eingestellt werden.

POWER-

Schalter

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

MEMORY 3)

CAMERA

CAMERA

1)

2)

3) nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

800

×

(nur DCR-TR241E) nur DCR-TRV340E/TRV341E

Hinweise zur SteadyShot-Funktion

•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.

•Wenn eine Vorsatzlinse (optional) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.

Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion

Die Anzeige erscheint, und es können keine Bildbeeinträchtigungen durch Überreaktionen der

SteadyShot-Funktion entstehen.

(Bitte wenden.)

149

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter Einstellungen Funktion

HiFi SOUND z STEREO

1

Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton-

Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 255).

Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo-

Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines

Zweiton-Bandes.

2 Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo-

Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.

Jitter (Bildzittern) wird vom TBC korrigiert.

TBC* z ON

OFF Der TBC ist ausgeschaltet; Jitter wird nicht korrigiert.

Wählen Sie OFF, wenn das Band überspielt wurde

TBC bedeutet „Time Base Corrector“.

oder ein Videospiel usw. enthält.

DNR*

OFF Die DNR-Funktion ist ausgeschaltet. Wählen Sie OFF, wenn es bei Bildern mit viel Bewegung zu

Schweifeffekten kommt.

DNR bedeutet „Digital Noice Reduction“.

AUDIO MIX z ON

Bildrauschen wird reduziert.

Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen

Stereokanal 1 und 2.

POWER-

Schalter

VCR

VCR

VCR

VCR

A/V t DV OUT z OFF

NTSC PB

PB MODE

ON z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

/

ST1 ST2

Der Camcorder wandelt digitale Bild-/Ton-

Zuspielsignale in Analogsignale um und gibt sie aus.

Der Camcorder wandelt analoge Bild-/Ton-

Zuspielsignale in Digitalsignale um und gibt sie aus

(Seite 114).

Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.

Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem

Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.

Bei der Wiedergabe wählt der Camcorder das Format

(Hi8/Standard8 oder Digital8 ( )) automatisch.

Wählen Sie diese Einstellung, wenn bei der

Wiedergabe einer Hi8/Standard8-Aufzeichnung die automatische Formatwahl nicht funktioniert.

VCR

VCR

VCR

* Nur bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8-Aufzeichnung.

Hinweise zu AUDIO MIX

•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht verändert werden.

•Die Balance kann nur eingestellt werden, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung enthält.

Hinweis zu NTSC PB

Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den

Modus, der die beste Bildqualität liefert.

Hinweis zu PB MODE

In folgenden Fällen wird der Modus zurückgesetzt:

– Die Stromquelle (Akku usw.) wird abgetrennt.

150 – Der POWER-Schalter wird in einen andere Position gestellt.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

LCD BRIGHT

Einstellungen

Funktion

Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem SEL/

PUSH EXEC-Rad eingestellt werden.

POWER-

Schalter

CAMERA

VCR

MEMORY

LCD B. L.

LCD COLOUR dunkler heller z BRT NORMAL

BRIGHT

Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit eingestellt.

Der LCD-Schirm wird heller.

Die Farbintensität des Bildes kann mit dem SEL/

PUSH EXEC-Rad eingestellt werden

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY schwächer stärker

VF B.L.

z BRT NORMAL

BRIGHT

Der Sucherschirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.

Der Sucherschirm wird heller.

CAMERA

VCR

MEMORY

Hinweise zu LCD B.L. und VF B.L.

•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10

Prozent.

•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.

Hinweis zur LCD BRIGHT-, LCD B.L.-, LCD COLOR und/oder VF B.L.-Einstellung

Diese Einstellungen haben keinen Einfluss auf das Aufnahmebild.

(Bitte wenden.)

151

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

1) STILL SET

BURST

(nur DCR-

TRV740E)

PIC MODE

(nur DCR-

TRV340E/

TRV341E)

QUALITY

Einstellungen z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN z SINGLE

MULTI SCRN

Funktion

Zum normalen Aufnehmen.

Zum Aufnehmen einer Sequenz aus mehreren

Bildern (Seite 171).

Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung.

Zum Aufnehmen einer Sequenz aus neun Bildern, die auf einer in neun Felder unterteilten Seite angezeigt werden.

Zum normalen Aufnehmen.

Zum kontinuierlichen Aufnehmen von neun

Standbildern, die auf einer einzigen Seite angezeigt werden. (Seite 171).

Zum Aufnehmen von Standbildern mit höchst möglicher Auflösung (Seite 162).

FLD/FRAME

(nur DCR-

TRV340E/

TRV341E)

IMAGESIZE

(nur DCR-

TRV740E) z 2) SUPER FINE

(nur DCR-

TRV740E) z 2) FINE

STANDARD z FIELD

FRAME z 1152

×

864

640

×

480

Zum Aufnehmen eines hochauflösenden Standbildes

(Seite 162).

Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler

Auflösung.

Zur Vermeidung von Unschärfen bei schnellen

Bewegungen (Seite 169).

Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher

Bildqualität.

Zum Aufnehmen von Standbildern der Größe 1152

×

864 (Seite 164).

Zum Aufnehmen von Standbildern der Größe 640

×

480.

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

PRINT MARK z 320

×

240

160

×

112 z AUTO

ON

ON z OFF

Zum Aufnehmen von Filmen der Größe 320

×

240

(Seite 164).

Zum Aufnehmen von Filmen der Größe 160

×

112.

Die Restkapazität des Memory Stick wird in folgenden

Fällen angezeigt:

• Fünf Sekunden lang, nachdem der Memory Stick in den Camcorder eingesetzt wurde.

• Wenn der Memory Stick im MEMORY-Modus nur noch eine Kapazität von weniger als einige Minuten besitzt.

• Fünf Sekunden lang, nachdem ein Film aufgezeichnet wurde.

Die Restkapazität des Memory Stick wird ständig angezeigt.

Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine

Druckmarke gekennzeichnet (Seite 229).

Die aufgezeichneten Standbilder werden nicht durch

Druckmarken gekennzeichnet.

152

1)

2) nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E nur DCR-TRV740E; Ausgangseinstellung: SUPER FINE

POWER-

Schalter

MEMORY

MEMORY

VCR

MEMORY

MEMORY

MEMORY

VCR

MEMORY

VCR

MEMORY

VCR

MEMORY

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

* PROTECT

SLIDE SHOW

PHOTO SAVE

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Einstellungen

ON z OFF

— z SERIES

RESET z RETURN

OK z RETURN

OK

Funktion

Die gewählten Standbilder werden gegen versehentliches Löschen geschützt (Seite 224).

Die Standbilder werden nicht gegen versehentliches

Löschen geschützt.

Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern

(Seite 222).

Zum Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick (Seite 187).

Die Dateien werden durchgehend nummeriert, auch wenn der Memory Stick gewechselt wird.

Beim Wechseln des Memory Stick wird die

Dateinummer zurückgesetzt.

Zum Abschalten des Gesamt-Löschbetriebs

Zum Löschen aller nicht löschgeschützter Bilder

Zum Stornieren des Formatierens.

Der eingesetzte Memory Stick kann durch das folgende Verfahren formatiert werden:

1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad FORMAT wählen und dann auf das Rad drücken.

2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad OK wählen und dann auf das Rad drücken.

3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH

EXEC-Rad drücken. Während des Formatierens blinkt FORMATTING. Am Ende des Formatierens erscheint COMPLETE.

POWER-

Schalter

VCR

MEMORY

MEMORY

VCR

VCR

MEMORY

MEMORY

MEMORY

Hinweise zum Formatieren*

•Der mitgelieferte Memory Stick wurde werksseitig formatiert. Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, ihn mit dem Camcorder zu formatieren.

•Während FORMATTING angezeigt wird, muss Folgendes beachtet werden:

– Der POWER-Schalter darf nicht umgestellt werden.

– Es darf keine Steuertaste gedrückt werden.

– Der Memory Stick darf nicht herausgenommen werden.

•Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist, ist kein Formatieren möglich.

•Formatieren Sie den Memory Stick, wenn „ FORMAT ERROR“ angezeigt wird.

Beim Formatieren werden alle Daten im Memory Stick, einschließlich der folgenden, gelöscht*

Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Informationen nicht mehr benötigen.

•Im Memory Stick gespeicherte Beispielsbilder.

•Im Memory Stick gespeicherte löschgeschützte Daten.

* nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

(Bitte wenden.)

153

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

* 9PIC PRINT

DATE/TIME

REC MODE

AUDIO MODE q REMAIN

Einstellung z RETURN

SAME

MULTI

MARKED z OFF

DATE

DAY&TIME z SP

LP z 12BIT

16BIT z AUTO

ON

Funktion

Es wird keine in Bildfelder unterteilte Seite ausgedruckt.

Dasselbe Bild in den Bildfeldern wird ausgedruckt

(Seite 231).

Unterschiedliche Bilder in den Bildfeldern werden ausgedruckt

Die Bilder mit Druckmarke in den Bildfeldern werden chronologisch ausgedruckt.

Datum und Uhrzeit werden nicht in das ausgedruckte Bild eingefügt.

Nur das Datum wird in das ausgedruckte Bild eingefügt.

Datum und Uhrzeit werden in das ausgedruckte Bild eingefügt (Seite 231).

Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).

Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay); die

Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.

Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei

Stereosignale).

Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal hoher Qualität)

Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die

Bandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VCR-

Modus gedrückt wurde.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem DISPLAY gedrückt wurde, um die Funktionsanzeigen einzublenden.

• Während des Vorspulens, Rückspulens und

Bildsuchlaufs im VCR-Modus.

Die Restkapazität wird ständig angezeigt.

POWER-

Schalter

MEMORY

MEMORY

CAMERA

VCR

CAMERA

VCR**

CAMERA

VCR

Hinweis zu PRINT SET*

9PIC PRINT und DATE/TIME werden nur angezeigt, wenn der externe Drucker (optional) am intelligenten

Zubehörschuh abgeschlossen ist.

Hinweise zum LP-Modus

• Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können

Bild- und Tonstörungen auftreten.

• Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen, empfehlen wir die Verwendung von Sony Cassetten, um die bestmögliche Bildqualität zu erhalten.

• Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der

Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.

Hinweis zu AUDIO MODE

Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden.

* nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

**Überspielen eines Bandes auf einen anderen Videorecorder

Bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ) kann AUDIO MODE nicht gewählt werden. Dagegen ist eine

154

Wahl von AUDIO MODE möglich, wenn ein Band mit Hi8/Standard8-Aufzeichnung über ein i.Link-Kabel auf einen anderen Videorecorder überspielt wird.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

CLOCK SET

Einstellung

Funktion

Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 24).

USB STREAM

USBCONNECT 1)

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE z z z z z

OFF

ON

NORMAL

PTP

NORMAL

2

×

ENGLISH

FRANÇAIS 2)

ESPAÑOL 2)

PORTUGUÊS 2)

DEUTSCH 2)

ITALIANO 2)

EΛΛHNIKA 2)

[SIMP] 3)

ON

OFF

[COMP] 3)

Zum Desaktivieren der USB Streaming-Funktion.

Zum Aktivieren der USB Streaming-Funktion.

Für normalen USB-Anschluss

Zum ausschlie·lichen Kopieren eines Bildes vom

Memory Stick des Camcorders auf den Computer (nur mit Windows XP oder Mac OS X).

1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option „USB connection“ und dann „PTP“, und drücken Sie auf das Rad.

2 ISetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, und schließen Sie den Camcorder über ein USB-

Kabel an den Computer an. Der Copy Wizard startet dann automatisch.

Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.

Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.

Folgende Anzeigen erscheinen in Englisch: REC,

STBY, min., CAPTURE, END SEARCH, VOL usw.

Die Anzeigen erscheinen in Französisch.

Die Anzeigen erscheinen in Spanisch.

Die Anzeigen erscheinen in Portugiesisch.

Die Anzeigen erscheinen in Deutsch.

Die Anzeigen erscheinen in Italienisch.

Die Anzeigen erscheinen in Griechisch.

Die Anzeigen erscheinen in vereinfachtem

Chinesisch.

Die Anzeigen erscheinen in traditionellem

Chinesisch.

Der Demobetrieb ist eingeschaltet.

Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.

POWER-

Schalter

CAMERA

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

1)

2)

Nur DCR-TRV740E

Nur Europa-Modelle

3) Nur Modelle für andere Länder

Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung

•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte

Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein

Demobetrieb.

Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA oder stellen Sie DEMO MODE auf OFF. Wenn Sie danach wieder auf STBY (Standby, Bereitschaft) schalten wollen, lassen Sie DEMO MODE im Menü auf ON stehen, und stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA.

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Schirm und der

Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.

(Bitte wenden.)

155

156

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

DATA CODE

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER z ON

DISPLAY

Einstellung z DATE/CAM

DATE

— z MELODY

NORMAL

OFF

OFF z LCD

V-OUT/LCD

Funktion

Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.

Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das

Wiedergabebild eingeblendet.

Die Uhr kann wie folgt auf eine andere Ortszeit eingestellt werden:

Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann entsprechend geändert. Durch Eingabe von 0 wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.

Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei

Problemen ertönt eine Melodie.

Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.

Alle akustischen Meldungen (auch beim Betätigen des Verschlusses) sind ausgeschaltet.

Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist aktiviert.

Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch

Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert.

Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.

Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.

POWER-

Schalter

VCR

MEMORY

CAMERA

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

CAMERA

VCR

MEMORY

Hinweis

Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und DISPLAY gedrückt wird, erscheint das Bild des angeschlossenen Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem Schirm (außer wenn der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).

Wenn nach Abtrennen der Stromquelle mehr als 5 Minuten verstrichen sind

Die Parameter AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.

Alle anderen Menüeinstellungen bleiben auch bei abgetrenntem Akku gespeichert.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

REC LAMP

VIDEO EDIT

INDICATOR

Einstellung z ON

OFF z RETURN*

TAPE*

MEMORY* z BL OFF

BL ON

Funktion

Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des

Camcorders ist aktiviert.

Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.

Der Videoschnittbetrieb ist abgeschaltet.

Zum Erstellen und Ausführen eines

Schnittprogramms (Seite 97).

Zum Erstellen eines Programms und Ausführen eines

MPEG-Schnitts (Seite 195).

Die Hintergrundbeleuchtung des Display ist ausgeschaltet.

Die Hintergrundbeleuchtung des Display ist eingeschaltet.

POWER-

Schalter

CAMERA

MEMORY

VCR

CAMERA

VCR

MEMORY

* nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Beim Aufnehmen eines nahen Motivs

Bei einem nahen Motiv besteht die Gefahr, dass sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche Aufnahmelampe am Motiv spiegelt, wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist. Schalten Sie in einem solchen Fall REC LAMP auf OFF.

Hinweise zu INDICATOR

•Bei Wahl von BL ON reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.

•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.

157

158

— Opérations liées au “Memory Stick” —

Utilisation d’un “Memory

Stick” – Introduction

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez enregistrer des images sur le

“Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces images pourront facilement être affichées, copiées ou supprimées ultérieurement. Elles pourront aussi être transférées sur un autre appareil, par exemple un ordinateur, par l’intermédiaire du câble USB pour “Memory

Stick” fourni avec le caméscope.

Format des fichiers

Image fixe (JPEG)

Le caméscope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension .jpg).

Image animée (MPEG)

Le caméscope compresse les données d’images animées dans le format MPEG (extension .mpg).

Nom typique d’un fichier de données d’image

Image fixe

100-0001 : Ce nom de fichier apparaît à l’écran du caméscope.

Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît à l’écran de l’ordinateur.

Image animée

MOV00001 : Ce nom de fichier apparaît à l’écran du caméscope.

Mov00001.mpg : Ce nom de fichier apparaît à l’écran de l’ordinateur.

Utilisation d’un “Memory Stick”

Memory Stick

Verwendung des Memory

Stick – Einführung

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory

Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen und löschen. Außerdem können Sie Bilddaten mit dem beim Camcorder mitgelieferten USB-

Kabel zu einem Computer usw. übertragen.

Das Dateiformat

Standbilder (JPEG)

Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im

JPEG-Format (Erweiterung .jpg).

Film (MPEG)

Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im

MPEG-Format (Erweiterung .mpg).

Typischer Name einer Bilddatei

Standbild

100-0001: Erscheint auf dem Schirm des

Camcorders.

Dsc00001.jpg: Erscheint auf dem Schirm des

Computers.

Film

MOV00001: Erscheint auf dem Schirm des

Camcorders.

Mov00001.mpg: Erscheint auf dem Schirm des

Computers.

Vor Verwendung des Memory Stick

Connecteur/

Anschlusskontakte

Taquet d’interdiction d’enregistrement/

Schreibschutzschalter

Position de l’étiquette/

Platz für Aufkleber

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

•Il n’est pas possible d’enregistrer ni de supprimer des images lorsque le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory

Stick” est en position LOCK.

•La position et la forme du taquet d’interdiction d’enregistrement diffèrent selon le modèle de

“Memory Stick”.

•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde des données que vous jugez importantes sur le disque dur de votre ordinateur.

•Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants :

– Vous enlevez le “Memory Stick” ou éteignez le caméscope pendant la lecture ou l’enregistrement de données.

– Vous utilisez un “Memory Stick” près d’un champ magnétique ou électrostatique.

•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts.

•Collez l’étiquette à la bonne position.

•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs.

•Ne démontez pas et ne modifiez pas le

“Memory Stick”.

•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.

•N’utilisez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants :

– Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil

– Exposés aux rayons du soleil

– Très humides ou exposés à des gaz corrosifs

•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory

Stick”, rangez-le toujours dans son étui.

“Memory Stick” formatés sur un ordinateur

Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur

Windows ou Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le caméscope.

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

•Wenn der Schreibschutzschalter am Memory

Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder speichern noch löschen.

•Die Position und Form des

Schreibschutzschalters ist je nach Modell verschieden.

•Von wichtigen Daten der Festplatte sollten Sie stets eine Sicherungskopie erstellen.

•In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden:

– Wenn Sie beim Schreiben oder Lesen der

Daten den Memory Stick herausnehmen oder die Stromversorgung ausschalten.

– Wenn der Memory Stick statischer Elektrizität oder starken Magnetfeldern ausgesetzt wird.

•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit

Metallgegenständen und nicht mit Ihren

Fingern.

•Bringen Sie den Aufkleber nur auf der vorgesehenen Stelle an.

•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen

Stößen aus.

•Nehmen Sie den Memory Stick nicht auseinander, und nehmen Sie keine

Änderungen an ihm vor.

•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht nass wird.

•An folgenden Plätzen darf der Memory Stick weder betrieben noch aufbewahrt werden:

– In einem in der Sonne geparkten Auto, in der

Nähe von Wärme oder Feuer.

– In direktem Sonnenlicht.

– An feuchten oder korrosionsfördernden

Gasen ausgesetzten Plätzen.

•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel.

Wenn der Memory Stick mit einem

Computer formatiert wurde

Ein Memory Stick, der unter Windows oder mit einem Macintosh formatiert wurde, ist möglicherweise nicht mit diesem Camcorder kompatibel.

159

160

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Remarques sur la compatibilité des données d’images

•Les fichiers d’images enregistrés avec ce caméscope sur un “Memory Stick” sont conformes au standard universel établi par le

JEITA (Japan Electronics and Information

Technology Industries Association) pour l’archivage des fichiers de caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR-

TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/

D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)

•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory

Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pouvez le formater sur votre caméscope

(p. 143). Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le formatage.

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Hinweise zur Kompatibilität der

Bilddaten

•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem

„Design Rules for Camera File System“-

Standard der JEITA (Japan Electronics and

Information Technology Industries Association) im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard entsprechenden Geräten

(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E oder DSC-

D700/D770) aufgenommen wurden, können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. (Die genannten Modelle sind nicht in allen Ländern erhältlich.)

•Wenn ein mit einem anderen Gerät verwendeter Memory Stick nicht richtig funktioniert, formatieren Sie ihn mit Ihrem

Camcorder (Seite 153). Beachten Sie, dass beim

Formatieren alle Bilder des Memory Stick gelöscht werden.

•“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.

•Windows et Windows Media sont soit des marques de fabrique soit des marques déposées de Microsoft Corporation, enregistrées aux

Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.

•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer, Inc.

•RealPlayer est soit une marque de fabrique soit une marque déposée de RealNetworks, Inc., enregistrée aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.

•Pentium est une marque de fabrique ou une marque déposée de Intel Corporation.

•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives.

Par ailleurs, “™” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

Memory Stick und der Sony Corporation.

sind Warenzeichen

•Windows und Windows Media sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und/ oder anderen Ländern.

•Macintosh, Mac OS und QuickTime sind

Warenzeichen der Apple Computer, Inc.

•RealPlayer ist entweder ein eingetragenes

Warenzeichen oder Warenzeichen der

RealNetworks Inc. in den USA und/oder anderen Ländern.

•Pentium ist ein eingetragenes Warenzeichen oder ein Warenzeichen der Intel Corporation.

•Alle anderen, in der Anleitung erwähnten

Produktnamen sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden

Firmen.

In der Anleitung sind die Kennzeichnungen „™“ und „®“ in einigen Fällen weggelassen.

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Insertion du “Memory Stick”

Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de

“Memory Stick” avec la marque b orientée vers la fente, comme indiqué sur l’illustration.

Einsetzen des Memory Stick

Schieben Sie den Memory Stick mit der b-Marke zum Memory Stick-Fach weisend vollständig ein

(siehe Abbildung).

Témoin d’accès/

Zugriffslampe

Marque b/ b -Marke

Ejection du “Memory Stick”

Appuyez légèrement sur le “Memory Stick” pour le faire ressortir.

Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce qu’il est en train de lire ou d’inscrire des données sur le “Memory Stick”. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.

Si “ MEMORY STICK ERROR” s’affiche

Réinsérez plusieurs fois de suite le “Memory

Stick”. Il est probablement endommagé si l’indicateur reste affiché. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”.

Auswerfen des Memory Stick

Drücken Sie leicht auf den Memory Stick.

Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

Der Camcorder liest Daten aus dem Memory Stick oder schreibt Daten in den Memory Stick. Halten

Sie ihn ruhig, stoßen Sie ihn nirgends an, schalten

Sie ihn nicht aus, nehmen Sie den Memory Stick nicht heraus und trennen Sie den Akku nicht ab, da sonst die Bilddaten zerstört werden können.

Wenn „ MEMORYSTICK ERROR“ angezeigt wird

Nehmen Sie den Memory Stick mehrmals heraus und setzen Sie ihn wieder ein. Wenn die Anzeige danach immer noch erscheint, ist der Memory

Stick möglicherweise beschädigt und muss ersetzt werden.

161

162

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Sélection de la qualité de l’image

La qualité de l’image peut être sélectionnée pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage par défaut est SUPER FINE (DCR-TRV740E) ou FINE

(DCR-TRV340E/TRV341E).

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité de l’image, puis appuyez sur la molette.

Wahl der Bildqualität

Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im

Ausgangszustand ist die Qualität SUPER FINE

(DCR-TRV740E) oder FINE (DCR-TRV340E/

TRV341E) gewählt.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option STILL SET (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option QUALITY, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Bildqualität, und drücken Sie auf das Rad.

1

POWER

VC

R

O

FF

(C

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

2

MENU

3

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

OFF

[MENU] : END

4

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

SUPER FINE

FINE

STANDARD

[MENU] : END

REMAIN

40

5

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

STANDARD

REMAIN

60

[MENU] : END

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Réglages de la qualité de l’image

Réglage

SUPER FINE (SFN)

(DCR-TRV740E seulement)

Signification

La plus grande qualité d’image de ce caméscope.

Le nombre d’images fixes pouvant être enregistrées est inférieur par rapport au mode FINE. L’image est compressée à 1/3.

FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute qualité. L’image est compressée à 1/6 e environ.

STANDARD (STD) Qualité normale de l’image.

L’image est compressée à

1/10 e environ.

Die Bildqualitätsstufen

Stufe

SUPER FINE (SFN)

(nur DCR-

TRV740E)

Bedeutung

Ein Bild höchstmöglicher

Qualität wird gespeichert.

Die Anzahl der speicherbaren Bilder ist geringer als im FINE-

Modus. Die Bilddaten werden auf etwa 1/3 komprimiert.

FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität wird gespeichert.

Die Bilddaten werden auf etwa 1/6 komprimiert.

STANDARD (STD) Ein Bild normaler Qualität wird gespeichert. Die

Bilddaten werden auf etwa

1/10 komprimiert.

Remarque

Dans certain cas, le changement de qualité d’image n’affecte pas la qualité de l’image. Cela dépend du type d’images filmées.

Hinweis

Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar nicht bemerkbar.

163

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Différences entre les modes de qualité

Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire utilisée par chaque image dépend de la qualité et de la taille de l’image, comme indiqué dans le tableau cidessous. Vous pouvez sélectionner 1152

×

864 ou

640

×

480 comme taille d’image dans les paramètres du menu (DCR-TRV740E seulement).

Image de taille 1152

×

864

(DCR-TRV740E seulement)

Mode de qualité de l’image

SUPER FINE

FINE

STANDARD

Mémoire utilisée

Environ 600 Ko

Environ 300 Ko

Environ 200 Ko

Image de taille 640

×

480

Mode de qualité de l’image

SUPER FINE

(DCR-TRV740E seulement)

FINE

STANDARD

Mémoire utilisée

Environ 190 Ko

Environ 100 Ko

Environ 60 Ko

Indicateur du mode de qualité

L’indicateur du mode de qualité n’apparaît pas pendant la lecture.

Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image

Le nombre d’images pouvant être prises dans le mode sélectionné est indiqué à l’écran.

Sélection de la taille de l’image

Vous avez le choix entre deux tailles d’image :

Image fixes (DCR-TRV740E seulement) :

1152

×

864 ou 640

×

480

(Lorsque le commutateur

POWER est réglé sur CAMERA ou VCR, la taille de l’image se règle automatiquement sur 640

×

480.)

Le réglage par défaut est 1152

×

864.

(Lorsque vous enregistrez des images fixes avec le DCR-

164

TRV340E/TRV341E, la taille est toujours 640

×

480.)

Images animées :320

×

240 ou 160

×

112

Le réglage par défaut est 320

×

240.

Zusammenhang zwischen Bildqualität und erforderlichem Speicherplatz

Die Bilder werden nach dem JPEG-Format komprimiert. Der erforderliche Speicherplatz hängt von der gewählten Bildqualität und der

Bildgröße ab. Siehe hierzu die folgende Tabelle.

Im Menü können Sie zwischen den Bildgrößen

1152 x 864 und 640 x 480 wählen (nur DCR-

TRV740E).

Bei der Bildgröße 1152

×

864

(nur DCR-TRV740E)

Bildqualität

SUPER FINE

FINE

STANDARD

Erforderlicher

Speicherplatz etwa 600 KB etwa 300 KB etwa 200 KB

Bei der Bildgröße 640

×

480

Bildqualität

Erforderlicher

Speicherplatz

SUPER FINE

(nur DCR-TRV740E)

FINE

STANDARD etwa 190 KB etwa 100 KB etwa 60 KB

Hinweis zur Anzeige der Bildqualität

Während der Wiedergabe wird die Bildqualität nicht angezeigt.

Beim Einstellen der Bildqualität

Die Anzahl der Bilder, die in der momentanen

Bildqualität aufgenommen werden können, wird angezeigt.

Wahl der Bildgröße

Zwischen den folgenden beiden Bildgrößen kann gewählt werden.

Standbilder (nur DCR-TRV740E):

1152

×

864 oder 640 x 480

(Steht der POWER-Schalter auf CAMERA oder VCR, wird automatisch die Bildgröße

640

×

480 gewählt.)

Im Ausgangszustand ist 1152

×

864 gewählt.

(Beim Aufnehmen mit dem DCR-

TRV340E/TRV341E erhält man die

Standbildgröße 640

×

480.)

Film: 320

×

240 und 160

×

112

Im Ausgangszustand ist 320

×

240 gewählt.

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET (image fixe) (DCR-

TRV740E seulement) ou MOVIE SET (image animée) dans , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille de l’image, puis appuyez sur la molette.

L’indicateur change de la façon suivante :

Images fixes (DCR-TRV740E seulement) :

1152

Images animées :

640

320 160

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option STILL SET (Standbild, nur DCR-

TRV740E) oder MOVIE SET (Film) (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option IMAGESIZE, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Bildgröße, und drücken Sie auf das Rad.

Die Anzeige ändert sich wie folgt:

Standbild (nur DCR-TRV740E):

1152

Film:

640

320 160

1

POWER

VC

R

O

FF

(C

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

MENU

4

STILL SET

(DCR-TRV740E seulement)/

(nur DCR-

TRV740E)

MEMOR Y S E T

S T I L L S E T

B U R S T

1152

QU A L I T Y

I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4

R E T U R N 6 4 0 4 8 0

[ ME NU ] : E ND

R EMA I N

1 2

5

STILL SET

(DCR-TRV740E seulement)/

(nur DCR-

TRV740E)

MEMOR Y S E T

S T I L L S E T

B U R S T

QU A L I T Y

I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0

R E T U R N

[ ME NU ] : E ND

R EMA I N

6 0

MOVIE SET

MEMOR Y S E T

MO V I E S E T

320

I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0

R EMA I N

R E T U R N

1 6 0 1 1 2

[ ME NU ] : E ND

R EMA I N

40sec

MOVIE SET

MEMOR Y S E T

MO V I E S E T

I MA G E S I Z E

R EMA I N

R E T U R N

1 6 0 1 1 2

[ ME NU ] : E ND

R EMA I N

2 min

165

166

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen

Réglage/

Einstellung

1152

×

864*

640

×

480*

320

×

240

160

×

112

Indicateur/Anzeige

Signification/Bedeutung

Enregistrement d’images fixes des 1152

×

864/

Standbilder der Größe 1152

×

864 werden aufgezeichnet.

Enregistrement d’images fixes de 640

×

480/

Standbilder der Größe 640

×

480 werden aufgezeichnet.

Enregistrement d’images animées de 320

×

240/

Filmbilder der Größe 320

×

240 werden aufgezeichnet.

Enregistrement d’images animées de 160

×

112/

Filmbilder der Größe 160

×

112 werden aufgezeichnet.

Enregistrement/ Aufnahme/

Lecture Wiedergabe

1152

640

320

160

SFN

SFN

1152

640

320

160

Temps maximal d’enregistrement d’images animées

(DCR-TRV340E/TRV341E seulement)/

Maximale Aufnahmezeit von Filmen(nur DCR-TRV340E/TRV341E)

Taille de l’image/

Bildgröße

320

×

240

160

×

112

Temps maximal d’enregistrement /

Max. Aufnahmezeit

15 secondes/15 Sekunden

60 secondes/60 Sekunden

Nombre approximatif d’images fixes pouvant être enregistrées sur un

“Memory Stick”

Le nombre d’images pouvant être enregistrées dépend de la qualité d’image et de la complexité du sujet.

Ungefähre Anzahl der im Memory

Stick speicherbaren Standbilder

Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der gewählten Bildqualität und dem

Detailreichtum des Bildes ab.

Qualité d’image/

Bildqualität

SUPER FINE*

FINE

STANDARD

Taille de l’image/

Bildgröße

1152

640

1152

×

864*

640

×

480

1152

640

×

×

×

×

864

480

864*

480

Type de “Memory Stick”/Typ des Memory Stick

8 MB 16 MBt 32 MB 64 MB 128 MB

(fourni)/ (en option)/ (en option)/ (en option)/ (en option)/

(mitgeliefert) (optional) (optional) (optional) (optional)

12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/

12 Bilder 25 Bilder 51 Bilder 100 Bilder 205 Bilder

40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/

40 Bilder 80 Bilder 160 Bilder 325 Bilder 650 Bilder

25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/

25 Bilder 50 Bilder 100 Bilder 205 Bilder 415 Bilder

80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/

80 Bilder 160 Bilder 325 Bilder 650 Bilder 1310 Bilder

37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/

37 Bilder 74 Bilder 150 Bilder 300 Bilder 600 Bilder

120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/

120 Bilder 240 Bilder 485 Bilder 980 Bilder 1970 Bilder

* DCR-TRV740E seulement/nur DCR-TRV740E

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Temps approximatif d’enregistrement d’images animées sur un

“Memory Stick”

Le temps d’enregistrement dépend de la taille de l’image sélectionnée et de la complexité du sujet.

Verwendung des Memory Stick

– Einführung

Ungefähre Länge des im Memory

Stick speicherbaren Films

Die Filmlänge hängt von der gewählten

Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs ab.

Taille de l’image/

Bildgröße

160

320

×

×

112

240

Type de “Memory Stick”/

Typ des Memory Stick

8MB

(fourni)/

(mitgeliefert)

16MB

(en option)/

(optional)

32MB

(en option)/

(optional)

64MB

(en option)/

(optional)

128MB

(en option)/

(optional)

5 min 20 sec/ 10 min 40 sec/ 21 min 20 sec/ 42 min 40 sec/ 85 min 20 sec/

5 Min. 20 Sek.

10 Min. 40 Sek. 21 Min. 20 Sek.

42 Min. 40 Sek.

85 Min. 20 Sek.

1 min 20 sec/ 2 min 40 sec/ 5 min 20 sec/ 10 min 40 sec/ 21 min 20 sec/

1 Min. 20 Sek.

2 Min. 40 Sek.

5 Min. 20 Sek.

10 Min. 40 Sek.

21 Min. 20 Sek.

Le tableau ci-dessus indique le nombre approximatif d’images fixes et le temps d’enregistrement d’images animées sur un

“Memory Stick” formaté sur votre caméscope.

Remarque (DCR-TRV740E seulement)

Si vous enregistrez une image fixe en 1152

×

864 avec votre caméscope et essayez de la lire sur un appareil n’offrant pas cette option, elle sera affichée dans une taille plus petite.

Die ungefähre Anzahl der Bilder bzw. die ungefähre Filmlänge in den obigen Tabellen gelten für den Fall, dass der Memory Stick mit dem Camcorder formatiert wurde.

Hinweis (nur DCR-TRV740E)

Wenn Sie ein mit diesem Camcorder aufgenommenes 1152

×

864-Standbild mit einem anderen Gerät wiedergeben, das diese Bildgröße nicht unterstützt, verkleinert sich das Bild möglicherweise.

167

168

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un

“Memory Stick”.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image souhaitée apparaisse. La marque verte z cesse de clignoter, puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point s’ajustent sur le centre de l’image et les réglages obtenus sont verrouillés.

L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.

(3) Appuyez à fond sur PHOTO.

L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.

Lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO l’image est enregistrée sur le “Memory Stick”.

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Standbilder können auf den Memory Stick aufgenommen werden.

Vorbereitungen

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position steht

(der Schreibschutz also ausgeschaltet ist).

(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das gewünschte Standbild erscheint. Die grüne z-

Marke hört auf zu blinken und erscheint ständig. Helligkeit und Schärfe werden auf die Bildmitte eingestellt und gehalten. Die

Aufnahme beginnt noch nicht.

(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.

Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist die

Aufzeichnung beendet.

Das Bild, das zu sehen war, als PHOTO fester gedrückt wurde, wird im Memory Stick gespeichert.

2

1152

STD

[a][b]

1 / 12

1

POWER

VC

R

O

FF

(C

ORY

A

EM

M

ER

AM

C

3

1152

STD

[a]: Nombre d’images enregistrées/

Anzahl der gespeicherten Bilder

[b]: Nombre approximatif d’images pouvant

être enregistrées sur le “Memory Stick”/

Anzahl der ungefähr im Memory Stick speicherbaren Bilder

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

DCR-TRV340E/TRV341E

Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou

FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.

Les bougés du caméscope sont compensés lors de l’enregistrement de sujets animés en mode

FIELD. En mode FRAME, les images fixes enregistrées sont de grande qualité. Sélectionnez

FIELD ou FRAME dans les paramètres du menu

(p. 136).

Remarques

•Lorsque vous photographiez des sujets rapides en mode FRAME, l’image photographiée peut

être floue (DCR-TRV340E/TRV341E seulement).

•Lorsque vous photographiez en mode FRAME, le caméscope peut ne pas compenser les bougés. Il est conseillé dans ce cas d’utiliser un pied photographique (DCR-TRV340E/

TRV341E seulement).

•Au moment où vous appuyez légèrement sur

PHOTO à l’étape 2 ci-dessus, l’image peut vaciller. C’est normal.

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY

Les fonctions suivantes n’agissent pas :

– Mode Grand écran

– SUPER NIGHTSHOT

– Colour Slow Shutter

– Transitions en fondu

– Effets d’image

– Effets numériques

– Titrage

– Zoom numérique (DCR-TRV740E seulement)

– Stabilisateur (DCR-TRV740E seulement)

– Mode Sports (DCR-TRV740E seulement)

Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO

à l’étape 2

L’image peut vaciller. C’est normal.

Pendant l’enregistrement d’une image fixe

Il n’est pas possible d’éteindre le caméscope ni d’appuyer sur PHOTO.

Lorsque vous enregistrez des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA, pendant l’attente ou l’enregistrement de séquences vidéo sur une cassette

Réglez PHOTO SET sur MEMORY dans les paramètres du menu avant d’enregistrer. (Le réglage par défaut est MEMORY.)

Appuyez sur PHOTO pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode

CAMERA, pendant l’attente ou l’enregistrement de séquences vidéo sur une cassette.

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

Bei DCR-TRV340E/TRV341E

Standbilder können im FIELD- oder FRAME-

Modus auf den Memory Stick aufgenommen werden. Der FIELD-Modus reduziert Unschärfen auf Grund von schnellen Bewegungen. Bei

Motiven ohne schnelle Bewegungen liefert dagegen der FRAME-Modus eine bessere

Bildqualität. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (Seite 136).

Hinweise

•Wenn sich das Motiv schnell bewegt und im

FRAME-Modus aufgenommen wird, ist das

Bild möglicherweise unscharf (nur DCR-

TRV340E/TRV341E).

•Im FRAME-Modus kompensiert der Camcorder möglicherweise Unschärfen, die durch unruhigen Kamerahalt entstanden sind, nicht.

Wir empfehlen, ein Stativ zu verwenden (nur

DCR-TRV340E/TRV341E).

•Wenn Sie beim Aufnahmen eines Standbildes im Schritt 2 die Taste PHOTO leicht drücken, flackert das Bild kurzzeitig. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht

Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:

– Wide

– SUPER NIGHTSHOT

– Colour Slow Shutter

– Fader

– Picture Effect

– Digital Effect

– Titeleinblendung

– Digitalzoom (nur DCR-TRV740E)

– SteadyShot (nur DCR-TRV740E)

– Sport-Modus (nur DCR-TRV740E)

Wenn im Schritt 2 die Taste PHOTO leicht gedrückt wird

Das Bild flackert kurzzeitig. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

Während ein Standbild aufgezeichnet wird

Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet und die

Taste PHOTO nicht gedrückt werden.

Im CAMERA-Modus können Sie

Standbilder auch dann auf den

Memory Stick aufnehmen, wenn der

Camcorder auf Standby geschaltet ist oder ein Film auf Band aufgenommen wird

Setzen Sie zunächst den Menüparameter PHOTO

REC auf MEMORY. (Im werksseitigen

Ausgangszustand ist der Parameter auf

MEMORY gesetzt.)

Während der Camcorder im CAMERA-Modus auf Standby geschaltet ist oder ein einen Film auf

Band aufnimmt, drücken Sie PHOTO, um ein

Standbild auf den Memory Stick aufzunehmen.

169

170

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur le “Memory Stick” en mode CAMERA avec les fonctions suivantes :

– Transitions en fondu

– Mode Grand écran

– Super NightShot

– Colour Slow Shutter

– Effets d’image

– Effets numériques

– MEMORY MIX

Pendant l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA

•Lorsqu’un titre est affiché, les images peuvent

être enregistrées mais pas le titre.

•L’image s’enregistre automatiquement en mode

FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les paramètres du menu (DCR-TRV340E/

TRV341E seulement).

•La taille de l’image se règle automatiquement sur 640

×

480 même si 1152

×

864 est spécifié dans IMAGESIZE des paramètres du menu.

(DCR-TRV740E seulement)

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande

L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée au moment où vous appuyez sur cette touche.

Données d’enregistrement

Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Pour les afficher lors de la lecture, appuyez sur DATA CODE de la télécommande.

Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, können keine Bilder im CAMERA-Modus auf den Memory Stick aufgenommen werden:

– Fader

– Wide

– Super NightShot

– Colour Slow Shutter

– Picture Effect

– Digital Effect

– MEMORY MIX

Wenn im CAMERA-Modus Standbilder auf den

Memory Stick aufgenommen werden

•Die angezeigten Titel können nicht zusammen mit den Bildern aufgenommen werden.

•Die Bilder werden automatisch im FIELD-

Modus aufgenommen, selbst wenn im Menü

FRAME gewählt ist (nur DCR-TRV340E/

TRV341E).

•Die Bildgröße wird automatisch auf 640

×

480 eingestellt, selbst wenn der Menüparameter

IMAGESIZE auf 1152

×

864 gesetzt ist (nur

DCR-TRV740E).

Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt wird

Der Camcorder zeichnet das gerade angezeigte

Bild auf.

Der Data Code

Der Data Code (Datum/Uhrzeit und

Einstellzustände der Aufnahme) wird während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, die Daten werden jedoch stets mit auf den Memory Stick aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können

Sie diese Daten anzeigen, indem Sie DATA

CODE auf der Fernbedienung drücken.

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

Enregistrement continu d’images

Vous pouvez enregistrer des images en continu.

Choisissez un des trois modes suivants avant l’enregistrement.

NORMAL [a] (DCR-TRV740E seulement)

Le caméscope enregistre quatre images si 1152

×

864 est spécifié comme taille et treize images à 0,5 seconde d’intervalles si 640

×

480 est spécifié.

( )

EXP BRKTG (DCR-TRV740E seulement)

Le caméscope enregistre trois images exposées différemment à 0,5 sec d’intervalles. Si l’espace est insuffisant pour trois images sur le “Memory

(

Stick”, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction.

)

MULTI SCRN (Image enregistrée en 640

×

480)

[b]

Ce mode permet d’enregistrer environ neuf images en continu à 0,4 sec d’intervalles et d’afficher ces neuf images sur une seule page divisée en neuf cases lors de la lecture. ( )

Aufnehmen von

Standbildsequenzen

Eine Sequenz aus Standbildern kann aufgenommen werden. Wählen Sie einen der folgenden drei folgenden Modi, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.

NORMAL [a] (nur DCR-TRV740E)

Der Camcorder nimmt eine Sequenz aus bis zu vier Standbildern der Größe 1152

×

864 bzw. 13

Standbildern der Größe 640

×

480 in Intervallen von etwa 0,5 Sekunden auf. ( )

(

EXP BRKTG (nur DCR-TRV740E)

Der Camcorder nimmt eine Sequenz aus drei

Bildern mit jeweils unterschiedlicher Belichtung in Intervallen von etwa 0,5 Sekunden auf. Diese

Funktion (BRKTG = Bracketing Exposure) kann nur verwendet werden, wenn der Speicherplatz auf dem Memory Stick für drei Bilder ausreicht.

)

MULTI SCRN (Größe des aufgenommenen

Bildes: 640

×

480) [b]

Neun Bildern werden in 0,4-Sekunden-

Intervallen aufgenommen und auf neun Feldern auf einer einzigen Seite angezeigt. ( )

[a] [b]

171

172

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner BURST (DCR-TRV740E)/PIC

MODE (DCR-TRV340E/TRV341E), puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette.

(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.

(7) Appuyez à fond sur PHOTO.

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option STILL SET (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option BURST (DCR-TRV740E)/PIC

MODE (DCR-TRV340E/TRV341E), und drücken Sie auf das Rad.

(5) Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Einstellung vor, und drücken

Sie auf das Rad.

(6) Drücken Sie MENU, um die Menüanzeige abzuschalten.

(7) Drücken Sie fest auf PHOTO.

PHOTO

2,6

MENU

3

4 MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

OFF

5

[MENU] : END

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

OFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

[MENU] : END

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

OFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

[MENU] : END

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

RETURN

MULTI SCRN

[MENU] : END

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

Si le “Memory Stick” est saturé

“ FULL” apparaît à l’écran et il n’est plus possible d’enregistrer d’images fixes sur ce

“Memory Stick”.

Si vous enregistrez en mode multi-écran

Les images sont enregistrées en mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les paramètres du menu. (DCR-TRV340E/TRV341E seulement)

Nombre d’images enregistrées en continu

Le nombre d’images pouvant être enregistrées en continu dépend de la taille d’image sélectionnée et de la capacité du “Memory Stick” (DCR-

TRV740E seulement).

Lors de la prise de vue avec le retardateur ou la télécommande

Le nombre d’images fixes maximal est enregistré.(DCR-TRV740E seulement)

Lorsque NORMAL est sélectionné (DCR-

TRV740E seulement)

Le nombre d’images fixes maximal est enregistré tant que vous appuyez sur PHOTO. Relâchez

PHOTO pour arrêter l’enregistrement.

Pendant l’enregistrement en continu

Le zoom ne peut pas être utilisé.

Lorsque MULTI SCRN est sélectionné, la taille de l’image se règle automatiquement sur 640

×

480, même si 1152

×

864 est spécifié dans IMAGESIZE des paramètres du menu. (DCR-TRV740E seulement)

Pendant l’enregistrement en continu d’images fixes

Le flash (en option) ne fonctionne pas.

Effet de l’exposition au bracketing (EXP

BRKTG) (DCR-TRV740E seulement)

L’effet peut ne pas apparaître clairement sur l’écran LCD.

Regardez les images sur un téléviseur ou un

écran d’ordinateur pour mieux le voir.

Wenn der Memory Stick voll ist

„ FULL“ erscheint auf dem Schirm und es können keine weiteren Standbilder mehr im

Memory Stick gespeichert werden.

Der Multi Screen-Aufnahmemodus

Die Aufnahme erfolgt stets im FIELD-Modus

(selbst wenn im Menü FRAME gewählt ist).

(nur DCR-TRV340E/TRV341E)

Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren

Bilder

Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren

Bilder hängt von der Bildgröße und der

Kapazität des Memory Stick ab (nur DCR-

TRV740E).

Wenn Sie beim Aufnehmen den Selbstauslöser oder die Fernbedienung verwenden

Der Camcorder nimmt so lange Standbilder auf, bis die Maximalanzahl erreicht ist (nur DCR-

TRV740E).

Bei Wahl von NORMAL (nur DCR-TRV740E)

Während fest auf PHOTO gedrückt wird, nimmt der Camcorder so lange Standbilder auf, bis die

Maximalanzahl erreicht ist. Beim Loslassen von

PHOTO stoppt die Aufnahme.

Während der Aufnahme einer Bildsequenz

Das Zoom kann nicht verwendet werden.

Im MULTI SCRN-Modus wird automatisch die

Bildgröße 640

×

480 gewählt, selbst wenn der

Menüparameter IMAGESIZE auf 1152

×

864 gesetzt ist (nur DCR-TRV740E).

Beim Aufnehmen einer Sequenz aus

Standbildern

Der Blitz (optional) arbeitet nicht.

Beurteilung der mit EXP BRKTG aufgenommen

Bildsequenz (nur DCR-TRV740E)

Die Unterschiede zwischen den einzelnen

Bildern sind auf dem LCD-Schirm manchmal nicht klar sichtbar.

Wir empfehlen, die Bilder auf einem Fernseheroder Computerschirm zu beurteilen.

173

174

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

Enregistrement de photos dans la mémoire avec le retardateur

Vous pouvez enregistrer des images sur un

“Memory Stick” avec le retardateur.

Vous pouvez utiliser la télécommande pour cette opération.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER dans , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(5) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.

(6) Appuyez à fond sur PHOTO.

La minuterie du retardateur se met en marche

à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.

Memory Photo-Aufnahmen mit dem Selbstauslöser

Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch den Selbstauslöser ausgelöst werden.

Falls erwünscht, können Sie auch die

Fernbedienung verwenden.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SELFTIMER (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Drücken Sie MENU, um die Menüanzeige abzuschalten.

(6) Drücken Sie fest auf PHOTO.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme gestartet.

PHOTO

PHOTO

4

CAMERA SET

SELFTIMER

D ZOOM

STEADYSHOT

RETURN

OFF

ON

[MENU] : END

MENU

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos dans la mémoire

Pour enregistrer des images animées sur un “Memory Stick” avec le retardateur

Appuyez sur START/STOP à l’étape 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur

En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.

Il n’est pas possible d’annuler l’enregistrement avec la télécommande.

Remarque

Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :

– L’enregistrement est terminée.

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG) ou VCR.

Pour vérifier l’image à enregistrer

Vous pouvez vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO, puis plus fort pour activer le retardateur.

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick

– Memory Photo-Aufnahme

So können Sie Filme mit dem

Selbstauslöser auf den Memory Stick aufnehmen

Drücken Sie im Schritt 6 die Taste START/STOP.

Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie

START/STOP erneut.

So wird der Selbstauslöser abgeschaltet

Setzen Sie im Standby-Modus den

Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der

Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.

Hinweis

In folgenden Fällen wird die

Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet:

– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet.

– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt.

Zum Überprüfen des Bildes

Drücken Sie leicht auf die PHOTO-Taste. Wenn das Bild Ihren Vorstellungen entspricht, drücken

Sie fester, um den Selbstauslöser zu starten.

175

176

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

– DCR-TRV340E /TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur un “Memory Stick” sur l’image animée que vous êtes en train de filmer. Les images superposées peuvent être enregistrées sur une cassette ou sur un “Memory Stick”.

(Toutefois, il n’est possible d’enregistrer que des images superposées fixes sur le “Memory Stick”)

M. CHROM (incrustation en chrominance d’une image mémorisée)

Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est remplacée par une image animée.

M. LUMI (incrustation en luminance d’une image mémorisée)

Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la main, est incrustée sur une image animée. Il est utile d’enregistrer des titres sur le “Memory Stick” au préalable (avant un voyage par exemple).

C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée)

L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Si vous filmez le sujet devant un fond bleu par exemple, la partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe.

M. OVERLAP* (Superposition d’une image mémorisée)

Vous pouvez faire apparaître une image animée sur une image fixe enregistrée sur le “Memory

Stick”.

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild kann mit einem Film überlagert werden. Die

überlagerten Bilder können auf ein Band oder auf den Memory Stick aufgezeichnet werden. (Auf den Memory Stick können jedoch nur überlagerte

Standbilder aufgezeichnet werden.)

M. CHROM (Memory Chromakey)

Die blauen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. Mit dieser Funktion können

Sie den Film beispielsweise in einen Rahmen oder eine Zeichnung einfügen.

M. LUMI (Memory Luminancekey)

Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. Mit dieser Funktion können

Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in den Film einfügen. Bei einer Reise empfiehlt es sich, den

Titel bereits vorab im Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der gewünschten Stelle in den

Videofilm einfügen zu können.

C. CHROM (Camera Chromakey)

Die blauen Teile im Film werden durch ein

Standbild ersetzt. Wenn Sie den Film vor einem blauen Hintergrund aufnehmen, können Sie mit dieser Funktion ein Standbild als

Filmhintergrund einfügen.

M. OVERLAP* (Memory Overlap)

Von einem im Memory Stick gespeicherten

Standbild wird in den Film übergeblendet.

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

Image fixe/

Standbild

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX

Image animée/

Film

M. CHROM

Bleu/Blau

Image fixe/

Standbild

Image animée/

Film

M. LUMI

Image animée/

Film

Image fixe/

Standbild

C. CHROM

M. OVERLAP*

Image fixe/

Standbild

Bleu/Blau

Image animée/

Film

* L’image superposée avec la fonction M.

OVERLAP ne peut être enregistrée que sur une cassette.

Enregistrement d’images superposées sur une cassette

Avant de commencer

•Insérez la cassette devant être enregistrée dans le caméscope.

•Insérez le “Memory Stick” contenant des images fixes dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

(2) En mode d’attente, appuyez sur MEMORY

MIX.

La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme d’image réduite.

(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster.

Pour voir l’image précédente, appuyez sur

MEMORY –.

Pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY +.

* Das Überblendung mit der Memory Overlap-

Funktion kann nur auf Band aufgezeichnet werden.

Aufnehmen der Überblendung auf Band

Vorbereitung

•Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.

•Setzen Sie den Memory Stick, der die

Standbilder enthält, in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MEMORY MIX.

Das zuletzt gespeicherte bzw. erstellte Bild wird verkleinert unten eingeblendet.

(3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/

– das Standbild, das für die Einblendung verwendet werden soll.

Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie

MEMORY –.

Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie

MEMORY +.

177

178

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.

Le mode change de la façon suivante :

M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y

M. OVERLAP

(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

L’image fixe se superpose à l’image animée.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.

M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée.

M. LUMI – La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée.

C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par l’image fixe.

M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire.

Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense.

(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus.

Der Modus ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y

M. OVERLAP

(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Das Standbild wird in den Film eingefügt.

(6) Stellen Sie den Effekt mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad ein.

M. CHROM – Die Farbnuance des (blauen)

Bereiches im Standbild, der durch den Film ersetzt wird,

M. LUMI kann variiert werden.

– Die Farbnuance des (hellen)

Bereichs im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden.

C. CHROM – Die Farbnuance des (blauen)

Bereiches im Film, der durch das Standbild ersetzt werden, kann variiert werden.

M. OVERLAP – Keine Einstellung möglich.

Je weniger Segmente angezeigt werden, umso ausgeprägter der Effekt.

(7) Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

2

MEMORY

MIX

4

M. LUMI

M. CHROM

5

M. LUMI I I I • • • •

100–0021

100–0021

Image fixe/

Standbild

3

6

M. LUMI I • • • • • •

100–0021

100–0021

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

Pour changer l’image fixe qui doit

être superposée

Vous devez :

– soit appuyer sur MEMORY +/– avant l’étape 7.

– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis l’étape 4.

Pour changer le réglage de mode

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.

Pour annuler MEMORY MIX

Appuyez sur MEMORY MIX.

Remarques

•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction

MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”.

•Si l’image fixe superposée contient beaucoup de parties blanches, l’image réduite ne sera pas très nette.

Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil

Ces images risquent de ne pas pouvoir être lues sur le caméscope.

Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP

Il n’est pas possible de changer d’image fixe ou de réglage de mode.

Pendant l’enregistrement

Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.

Pour enregistrer les deux images superposées sous forme d’image fixe

Appuyez à fond sur PHOTO à l’étape 7.

Images superposées avec MEMORY MIX

Les images superposées avec MEMORY MIX ne peuvent pas être enregistrées sur un “Memory

Stick” en mode CAMERA.

Enregistrez-les en mode MEMORY (p. 180).

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX

Zur Wahl eines anderen Standbildes

Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden

Arten:

– Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt 7 ausführen.

– Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen

Sie den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Ändern des Modus

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen

Sie dann den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Abschalten der MEMORY MIX-

Funktion

Drücken Sie MEMORY MIX.

Hinweise

•Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht für Filme im Memory Stick.

•Wenn ein Standbild mit großem Weißanteil

überlagert wird, ist das verkleinert eingeblendete Bild möglicherweise unklar.

Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden oder mit einem anderen

Gerät aufgenommen wurden

Es ist eventuell keine Wiedergabe mit dem

Camcorder möglich.

Bei Wahl von M. OVERLAP

Standbild und Modus können nicht geändert werden.

Während der Aufnahme

Der Modus kann nicht geändert werden.

So können Sie das überlagerte Bild als

Standbild aufnehmen

Drücken Sie im Schritt 7 fest auf PHOTO.

Hinweise zu den mit der MEMORY MIX-

Funktion bearbeiteten Bildern

Diese Bilder können nicht im CAMERA-Modus auf den Memory Stick aufgenommen werden.

Nehmen Sie sie im MEMORY-Modus auf

(Seite 180).

179

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX

180

Enregistrement d’images superposées sur un “Memory

Stick” sous forme d’image fixe

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à gauche (position de déverrouillage).

(2) Appuyez sur MEMORY MIX.

La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme d’image réduite.

(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.

Pour voir l’image précédente, appuyez sur

MEMORY –.

Pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY +.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.

Le mode change de la façon suivante :

M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

L’image fixe se superpose à l’image animée.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.

M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image fixe qui

M. LUMI doit être remplacée par l’image animée.

– La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée.

C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par l’image fixe.

Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense.

(7) Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer l’enregistrement.

L’image à l’écran est enregistrée sur le

“Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.

So können überlagerte Bilder als Standbild im Memory Stick aufgenommen werden

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick, der die Standbilder enthält, in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MEMORY MIX.

Das zuletzt gespeicherte bzw. erstellte Bild wird verkleinert unten eingeblendet.

(3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/

– das Standbild, das für die Einblendung verwendet werden soll.

Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie

MEMORY –.

Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie

MEMORY +.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus.

Der Modus ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Das Standbild wird in den Film eingefügt.

(6) Stellen Sie den Effekt mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad ein.

M. CHROM – Die Farbnuance des (blauen)

M. LUMI

Bereiches im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden.

– Die Farbnuance des (hellen)

Bereichs im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden.

C. CHROM – Die Farbnuance des (blauen)

Bereiches im Film, der durch das Standbild ersetzt werden, kann variiert werden.

Je weniger Segmente angezeigt werden, umso ausgeprägter der Effekt.

(7) Drücken Sie fest auf PHOTO, um die

Aufnahme zu starten. Das auf dem Schirm zu sehende Bild wird im Memory Stick aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, verschwindet die Balkenanzeige.

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX

2

MEMORY

MIX

4

M. LUMI

M. CHROM

100–0021

5

M. LUMI I I I • • • •

100–0021

Image fixe/

Standbild

6

M. LUMI I • • • • • •

100–0021

3

100–0021

Pour changer l’image fixe qui doit

être superposée

Vous devez :

– soit appuyer sur MEMORY +/– avant l’étape 7.

– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis l’étape 4.

Pour changer le réglage de mode

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.

Pour annuler MEMORY MIX

Appuyez sur MEMORY MIX.

Remarques

•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction

MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”.

•Si l’image fixe superposée contient beaucoup de parties blanches, l’image réduite ne sera pas très nette.

Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil

Ces images risquent de ne pas pouvoir être lues par le caméscope.

Pendant l’enregistrement

Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.

Zur Wahl eines anderen Standbildes

Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden

Arten:

– Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt 7 ausführen.

– Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen

Sie den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Ändern des Modus

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen

Sie dann den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Abschalten der MEMORY MIX-

Funktion

Drücken Sie MEMORY MIX.

Hinweise

•Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht für Filme im Memory Stick.

•Wenn ein Standbild mit großem Weißanteil

überlagert wird, ist das verkleinert eingeblendete Bild möglicherweise unklar.

Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden oder mit einem anderen

Gerät aufgenommen wurden

Es ist eventuell keine Wiedergabe mit dem

Camcorder möglich.

Während der Aufnahme

Der Modus kann nicht geändert werden.

181

182

Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX

Pendant l’enregistrement d’images sur un

“Memory Stick” avec la fonction MEMORY

MIX

La fonction PROGRAM AE n’agit pas.

(L’indicateur clignote.)

Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient 20 images

– pour la fonction M. CHROM : 18 images

(cadres, etc.) 100-0001~100-0018

– pour la fonction C. CHROM : 2 images (fonds, etc.) 100-0019~100-0020

Echantillons d’images

Les échantillons d’images que contient le

“Memory Stick” fourni avec le caméscope sont protégés (p. 224).

Lorsque vous utilisez la fonction MEMORY

MIX

La taille de l’image se règle automatiquement sur

640

×

480 même si 1152

×

864 est spécifié dans

IMAGESIZE des paramètres du menu. (DCR-

TRV740E seulement)

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film

– MEMORY MIX

Während Bilder mit der MEMORY MIX-

Funktion in den Memory Stick aufgenommen werden

Die PROGRAM AE-Funktion arbeitet nicht. (Die

Anzeige blinkt.)

In dem beim Camcorder mitgelieferten

Memory Stick sind insgesamt 20 Bilder gespeichert

– Bei M. CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.),

Nr. 100-0001 bis 100-0018

– Bei C. CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.),

Nr. 100-0019 bis 100-0020

Beispielsbilder

Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig bereits gespeicherten Beispielsbilder sind löschgeschützt (Seite 224).

Wenn die MEMORY MIX-Funktion aktiviert ist

Die Bildgröße wird automatisch auf 640

×

480 eingestellt, selbst wenn der Menüparameter

IMAGESIZE auf 1152

×

864 gesetzt ist (nur DCR-

TRV740E).

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Le caméscope peut lire les images animées enregistrées sur une cassette enregistrée dans le système Digital8 et les enregistrer sous forme d’images fixes sur un “Memory Stick”.

Le caméscope peut aussi saisir les images animées transmises par la prise d’entrée et les enregistrer sous forme d’images fixes sur un

“Memory Stick”.

Avant de commencer

•Insérez une cassette enregistrée dans le système

Digital8 dans votre caméscope.

•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite.

(3) Maintenez légèrement la pression sur PHOTO jusqu’à ce que l’image de la cassette se fige.

“CAPTURE” apparaît à l’écran.

L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.

(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée

à l’écran est enregistrée sur le “Memory

Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.

Übertragen eines

Bildes von der Cassette in den Memory Stick

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) kann als Standbild in den Memory Stick

übertragen werden.

Darüber hinaus kann auch ein Bild aus einem zugespielten Videosignal als Standbild in den

Memory Stick übertragen werden.

Vorbereitung

•Legen Sie die Cassette mit der Digital8-

Bandaufzeichnung ( ) in den Camcorder ein.

•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie N. Die Cassette wird wiedergegeben.

(3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das

Bild eingefroren wird. „CAPTURE“ erscheint auf dem Schirm. Die Übertragung beginnt jedoch noch nicht.

(4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das angezeigte Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die Speicherung beendet.

2

REW PLAY FF

3

CAPTURE

4

183

184

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes

Übertragen eines Bildes von der

Cassette in den Memory Stick

Remarque

Vous ne pouvez pas enregistrer les images lues avec la fonction NTSC PB.

Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope.

N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le

“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.

Si apparaît à l’écran

Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le caméscope car son format n’est pas conforme à celui du caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.

Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture

Le caméscope s’arrêtera un moment.

Son enregistré sur une cassette

Il n’est pas possible d’enregistrer le son d’une cassette.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande

Le caméscope enregistre immédiatement l’image qui apparaît au moment où vous appuyez sur cette touche.

Titres incrustés sur une cassette

Il n’est pas possible d’enregistrer ces titres sur un

“Memory Stick”. Mais vous pouvez enregistrer les titres déjà incrustés sur les cassettes.

Date et heure de l’enregistrement

Les données d’enregistrement (date et heure) sur le “Memory Stick” sont enregistrées. Les divers réglages ne sont pas enregistrés.

Pendant l’enregistrement d’images fixes sur une cassette

•L’image s’enregistre automatiquement en mode

FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les paramètres du menu. (DCR-TRV340E/

TRV341E seulement)

•La taille de l’image se règle automatiquement sur 640

×

480 même si 1152

×

864 est spécifié dans IMAGESIZE des paramètres du menu.

(DCR-TRV740E seulement)

Hinweis

Ein mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebenes

Bild kann nicht aufgenommen werden

Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum

Verlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn auf dem Schirm erscheint

In diesem Fall ist das Format des Memory Stick nicht mit dem Camcorder kompatibel.

Überprüfen Sie das Format des Memory Stick.

Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht gedrückt wird

Der Camcorder schaltet vorübergehend in den

Stoppmodus.

Hinweis zum Ton auf der Cassette

Der auf der Cassette aufgezeichnete Ton kann nicht in den Memory Stick übertragen werden.

Wenn PHOTO auf der Fernbedienung gedrückt wird

Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte

Bild auf.

Hinweis zu den Titeln auf der Cassette

Titel können nicht auf den Memory Stick aufgenommen werden. Nur wenn das Band einen Titel enthält, kann er auf den Memory Stick

übertragen werden.

Datum und Uhrzeit der Aufnahme

Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden im

Memory Stick gespeichert, die Einstellzustände jedoch nicht.

Wenn ein Bild von der Cassette auf den

Memory Stick aufgenommen wird

•Das Bild wird automatisch im FIELD-Modus aufgenommen, selbst wenn im Menü FRAME gewählt ist. (nur DCR-TRV340E/TRV341E)

•Die Bildgröße wird automatisch auf 640

×

480 eingestellt, selbst wenn der Menüparameter

IMAGESIZE auf 1152

×

864 gesetzt ist (nur

DCR-TRV740E).

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes

Enregistrement d’images fixes depuis un autre appareil

Avant de commencer

Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît à l’écran du caméscope.

(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 183.

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

Übertragen eines Bildes von der

Cassette in den Memory Stick

Aufnehmen eines von einem anderen Gerät zugespielten

Standbildes

Vorbereitung

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Geben Sie die Cassette im Videorecorder wieder bzw. schalten Sie den Fernseher ein und wählen Sie das gewünschte Programm.

Das Zuspielbild erscheint auf dem Schirm des

Camcorders.

(3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite

183aus.

Anschluss über A/V-Kabel

VCR

OUT

S VIDEO

VIDEO

S VIDEO

AUDIO /

VIDEO

: Sens du signal/Signalfluss

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo

Les images seront plus fidèles si vous utilisez un câble S-vidéo (en option).

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises

S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope.

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an die Videobuchse des Videorecorders oder

Fernsehers an.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist

Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel

(nicht mitgeliefert).

Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.

Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres

Camcorders und Ihres Fernsehers bzw.

Videorecorders an.

185

186

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes

Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)

Übertragen eines Bildes von der

Cassette in den Memory Stick

Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-

Kabel)

DV

DV OUT

(en option)/

(optional)

DV IN/OUT

: Sens du signal/Signalfluss

Remarque

Dans les cas suivants “ REC ERROR” apparaît et l’enregistrement est impossible.

– Vous enregistrez une cassette qui a été réenregistrée plusieurs fois de suite ou n’est pas de très bonne qualité.

– Entre des scènes enregistrées dans le système

Hi8/ordinaire 8 ou dans les modes de lecture à vitesse variable.

– Vous transmettez au caméscope des images de télévision déformées parce que la réception des ondes radio est mauvaise.

Hinweis

In den folgenden Fällen erscheint „ REC

ERROR“ und es kann nicht aufgenommen werden. Erst nach Beseitigung der

Problemursache ist ein Aufnehmen möglich.

– Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig zum Überspielen verwendet wurde.

– Bei Bändern mit Hi8/Standard8-Aufzeichnung an den Szenenübergängen oder bei der

Wiedergabe mit geänderter Geschwindigkeit.

– Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet wird und das Empfangssignal schwach und gestört ist.

Copie d’images fixes d’une cassette

– PHOTO SAVE

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez localiser les images fixes d’une cassette enregistrée dans le système Digital8 pour les sauvegarder dans le même ordre sur un

“Memory Stick”.

Avant de commencer

•Insérez une cassette enregistrée dans le système

Digital8 et rembobinez la bande.

•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE dans puis appuyez sur la molette.

PHOTO BUTTON apparaît à l’écran.

(4) Appuyez à fond sur PHOTO. Les images fixes de la cassette s’enregistrent sur le “Memory

Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est indiqué. L’indicateur “END” apparaît lorsque la copie est terminée.

Kopieren der Standbilder von der Cassette in den

Memory Stick – PHOTO SAVE

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Der Camcorder kann automatisch die

Standbilder auf einem Band mit Digital8-

Aufzeichnung ( ) nacheinander aufsuchen und in den Memory Stick kopieren.

Vorbereitungen

•Legen Sie die Cassette mit der Digital8-

Aufzeichnung ( ) in den Camcorder ein und spulen Sie das Band zurück.

•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PHOTO SAVE (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

PHOTO BUTTON erscheint auf dem Schirm.

(4) Drücken Sie fest auf PHOTO. Die Standbilder werden von der Cassette in den Memory Stick kopiert. Dabei wird jeweils die Anzahl der kopierten Bilder angezeigt. Am Ende des

Vorgangs erscheint END.

4 PHOTO SAVE 0:00:00:00

21/40

FINE

SAV I NG

0

[MENU] : END

PHOTO SAVE

END

4

0:30:00:00

25/40

FINE

[MENU] : END

2

MENU

3 MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

PHOTO SAVE

FILE NO.

RETURN

READY

[MENU] : END

PHOTO SAVE 0:00:00:00

21/40

FINE

PHOTO BUTTON

[PHOTO] : START [MENU] : END

187

188

Copie d’images fixes d’une cassette – PHOTO SAVE

Kopieren der Standbilder von der

Cassette in den Memory Stick

– PHOTO SAVE

Pour arrêter la copie

Appuyez sur MENU.

Si le “Memory Stick” est saturé

“MEMORY FULL” apparaît à l’écran et la copie s’arrête. Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.

Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope.

N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le

“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est en position LOCK

“NOT READY” apparaît lorsque vous sélectionnez le paramètre PHOTO SAVE dans les paramètres du menu.

Si vous changez de “Memory Stick” pendant la copie

La copie continuera à partir de la dernière image enregistrée sur l’autre “Memory Stick”.

Pendant la copie d’images fixes d’une cassette

•L’image s’enregistre automatiquement en mode

FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les paramètres du menu. (DCR-TRV340E/

TRV341E seulement)

•La taille de l’image se règle automatiquement sur 640

×

480 même si 1152

×

864 est spécifié dans IMAGESIZE des paramètres du menu.

(DCR-TRV740E seulement)

Zum Stoppen des Kopiervorgangs

Drücken Sie MENU.

Wenn der Memory Stick voll ist

„MEMORY FULL“ erscheint auf dem Schirm, und der Kopiervorgang stoppt. Setzen Sie dann einen anderen Memory Stick ein, und wiederholen

Sie den Vorgang ab Schritt 2.

Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum

Verlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist

Bei Wahl von PHOTO SAVE erscheint die

Anzeige „NOT READY“.

Wenn der Memory Stick während des

Kopiervorgangs gewechselt wird

Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am zuletzt kopierten Bild fort.

Wenn Standbilder von der Cassette kopiert werden

•Das Bild wird automatisch im FIELD-Modus aufgenommen, selbst wenn im Menü FRAME gewählt ist. (nur DCR-TRV340E/TRV341E)

•Die Bildgröße wird automatisch auf 640

×

480 eingestellt, selbst wenn der Menüparameter

IMAGESIZE auf 1152

×

864 gesetzt ist (nur

DCR-TRV740E).

Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de séquences MPEG

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.

Avant de commencer

Insérez le “Memory Stick” dans votre caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume.

DCR-TRV340E/TRV341E :

Lorsque le paramètre IMAGESIZE du menu est réglé sur 320

×

240, le temps d’enregistrement maximal est de 15 secondes.

Lorsqu’il est réglé sur 160

×

112, le temps d’enregistrement maximal est de 60 secondes.

Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick

– MPEG-Filmaufnahme

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Auf den Memory Stick können Filmszenen mit

Ton aufgenommen werden.

Vorbereitungen

Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken sie START/STOP. Der Camcorder beginnt mit der Aufnahme, und die

Aufnahmelampe an der Vorderseite leuchtet auf.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E:

Wenn der Menüparameter IMAGESIZE auf

320

×

240 gesetzt ist, kann eine Filmszene von maximal 15 Sekunden aufgenommen werden.

Ist IMAGESIZE dagegen auf 160

×

112 gesetzt, beträgt die Maximallänge der Filmszene 60

Sekunden.

2

50min

BBB

320

REC 0:03

[15sec]

[a]

[b]

[a]: Temps d’enregistrement maximal sur le

“Memory Stick”/

Länge der im Memory Stick aufzeichenbaren

Filmszene

[b]: Cet indicateur apparaît pendant cinq secondes après une pression de START/

STOP. Il n’est pas enregistré./

Diese Anzeige erscheint fünf Sekunden lang nach Drücken von START/STOP. Die

Anzeige wird nicht aufgezeichnet.

Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP.

Zum Stoppen der Aufnahme

Drücken Sie START/STOP.

189

190

Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de séquences

MPEG

Aufnehmen von Filmen auf den

Memory Stick

– MPEG-Filmaufnahme

Remarque

Le son est enregistré en monophonie.

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY

Les fonctions suivantes n’agissent pas :

– Mode Grand écran

– SUPER NIGHTSHOT

– Colour Slow Shutter

– Transitions en fondu

– Effets d’image

– Effets numériques

– Titrage

– Zoom numérique (DCR-TRV740E seulement)

– Stabilisateur (DCR-TRV740E seulement)

– Mode Sports (DCR-TRV740E seulement)

Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY

L’angle de vue est légèrement plus grand qu’en mode CAMERA.

Lorsque vous utilisez un flash externe (en option)

Désactivez le flash externe pendant l’enregistrement d’images animées sur un

“Memory Stick”, sinon le son de recharge du flash sera enregistré.

Date et heure de l’enregistrement

La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le “Memory

Stick”.

Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Les divers réglages ne peuvent pas être enregistrés.

Pendant l’enregistrement sur un “Memory

Stick”

N’éjectez pas la cassette du caméscope. Pendant l’éjection de la cassette, le son n’est pas enregistré sur le “Memory Stick”.

Hinweis

Der Ton wird monaural aufgenommen.

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht

Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:

– Wide

– SUPER NIGHTSHOT

– Colour Slow Shutter

– Fader

– Picture Effect

– Digital Effect

– Titeleinblendung

– Digitalzoom (nur DCR-TRV740E)

– SteadyShot (nur DCR-TRV740E)

– Sport-Modus (nur DCR-TRV740E)

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht

Der Blickwinkel ist etwas größer als im

CAMERA-Modus.

Bei Verwendung eines externen Blitzes

(optional)

Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie einen Film auf den Memory Stick aufnehmen.

Ansonsten besteht die Gefahr, dass

Ladegeräusche des Blitzes mit aufgenommen werden.

Der Data Code

Während der Aufnahme werden

Aufnahmedatum und -uhrzeit nicht auf dem

Schirm angezeigt. Diese Daten werden jedoch auf den Memory Stick aufgezeichnet.

Zum Abrufen der Daten drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DATA CODE auf der

Fernbedienung. Die Einstellzustände der

Aufnahme können nicht aufgezeichnet werden.

Während der Aufnahme auf den Memory

Stick

Werfen Sie die Cassette nicht aus dem

Camcorder aus. Beim Auswerfen der Cassette wird der Ton nicht auf den Memory Stick aufgezeichnet.

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Le caméscope peut lire les images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d’images animées sur un “Memory

Stick”. Il peut aussi saisir les images animées transmises par la prise d’entrée et les enregistrer sous forme d’images animées sur un “Memory

Stick”.

Avant de commencer

•Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope.

•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite.

Appuyez sur X à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.

(3) Appuyez sur START/STOP du caméscope.

DCR-TRV340E/TRV341E :

Lorsque le paramètre IMAGESIZE du menu est réglé sur 320

×

240, le temps d’enregistrement maximal est de 15 secondes.

Lorsqu’il est réglé sur 160

×

112, le temps d’enregistrement maximal est de 60 secondes,

Übertragen einer

Filmszene von der Cassette in den Memory Stick

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Der Camcorder kann eine Filmszene von der

Cassette in den Memory Stick kopieren.

Außerdem können auch über die

Eingangsbuchse zugespielte Filmszenen in den

Memory Stick übertragen werden.

Vorbereitungen

•Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.

•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Drücken Sie N. Die Cassette wird wiedergegeben.

Drücken Sie X an der Szene, ab der kopiert werden soll.

(3) Drücken Sie START/STOP am Camcorder.

Bei DCR-TRV340E/TRV341E:

Wenn der Menüparameter IMAGESIZE auf

320

×

240 gesetzt ist, kann eine Filmszene von maximal 15 Sekunden aufgenommen werden.

Ist IMAGESIZE auf 160

×

112 gesetzt, kann eine Filmszene von maximal 60 Sekunden aufgenommen werden.

2

PLAY PAUSE

3

50min

BBB

320

REC0:03

[15sec]

[a]

[b]

Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP ou x.

[a]: Temps d’enregistrement maximal sur le

“Memory Stick”/

Aufnahmezeit des Memory Stick.

[b]: Cet indicateur apparaît pendant cinq secondes après une pression de START/

STOP. Il n’est pas enregistré./

Diese Anzeige erscheint fünf Sekunden lang nach Drücken von START/STOP. Die

Anzeige wird nicht aufgezeichnet.

Zum Stoppen der Aufnahme

Drücken Sie START/STOP oder x.

191

192

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées

Übertragen einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick

Remarques

•Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz lors de l’enregistrement d’images d’une cassette sur un “Memory Stick”.

•Le son enregistré en stéréo est converti en son monophonique lors de l’enregistrement depuis une cassette.

Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope.

N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le

“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.

Si “ AUDIO ERROR” apparaît

Le son enregistré ne peut pas être copié sur le caméscope. Reproduisez la cassette sur un autre appareil que vous raccorderez au caméscope par le cordon de liaison audio/vidéo pour transmettre le signal au caméscope (p. 193).

Date et heure de l’enregistrement

La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le “Memory

Stick”. Les divers réglages ne peuvent pas être enregistrés.

L’image risque d’être mal enregistrée sur le

“Memory Stick” si :

– Vous tournez le commutateur POWER pendant l’enregistrement.

– Vous appuyez sur les touches de commande vidéo pendant l’enregistrement.

– Les scènes ont été enregistrées dans le système

Digital8 et dans le système Hi8/ordinaire8.

Images animées agrandies par PB ZOOM

Ces images ne peuvent pas être enregistrées sur un “Memory Stick”.

Hinweise

•Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz-

Signal umgewandelt.

•Stereoton wird beim Kopieren in monauralen

Ton umgewandelt.

Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum

Verlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn „ AUDIO ERROR“ erscheint

Das Tonsignal kann nicht kopiert werden. Leiten

Sie das Bildsignal über ein A/V-Kabel von einem externen Gerät zu (Seite 193).

Der Data Code

Aufnahmedatum und -uhrzeit werden im

Memory Stick aufgezeichnet, die Einstellzustände jedoch nicht.

In folgenden Fällen wird das Bild nicht richtig im Memory Stick aufgenommen:

– Wenn der POWER-Schalter während der

Aufnahme in eine andere Position gestellt wird.

– Wenn während der Aufnahme eine

Bandsteuertaste gedrückt wird.

– Wenn sich beim Szenenwechsel das Format

ändert (Digital8 ( ) und Hi8/Standard8).

Wenn ein Film mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wird

Der aufbereitete Film kann nicht auf den Memory

Stick aufgenommen werden.

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées

Enregistrement d’une image animée depuis un autre appareil

Avant de commencer

Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Reproduisez la cassette enregistrée, ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité.

L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran ou dans le viseur.

(3) Suivez les étapes à compter de l’étape 3 de la page 191 à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

Übertragen einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick

Zuspielen einer Filmszene von einem anderen Gerät

Vorbereitung

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Geben Sie die Cassette wieder bzw. schalten

Sie den Fernseher ein, und wählen Sie das gewünschte Programm.

Das zugespielte Bild erscheint auf dem LCD-

Schirm bzw. im Sucher.

(3) Führen Sie an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll, Schritt 3ff. von Seite 191 aus.

Anschluss über A/V-Kabel

S VIDEO

OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO VCR

: Sens du signal /Signalfluss

AUDIO/

VIDEO

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo

Les images seront plus fidèles si vous utilisez un câble S-vidéo (en option).

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises

S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope.

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an die Videobuchse des Videorecorders bzw.

Fernsehers an.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist

Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel

(optional).

Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.

Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die

S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres

Fernsehers bzw. Videorecorders an.

193

Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées

Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)

Übertragen einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick

Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-

Kabel)

194

DV

DV OUT

(en option)/(optional)

DV IN/OUT

: Sens du signal/Signalfluss

Remarque

Dans les cas suivants l’enregistrement est interrompu.

– Vous enregistrez une cassette qui a été réenregistrée plusieurs fois de suite ou n’est pas de très bonne qualité.

– Entre des scènes enregistrées dans le système

Hi8/ordinaire 8 ou dans les modes de lecture à vitesse variable .

– Vous transmettez au caméscope des images de télévision déformées en raison d’une mauvaise réception des ondes radio.

– L’enregistrement s’arrête automatiquement si la transmission de l’image est interrompue.

– Lorsque le signal d’entrée est coupé.

Lorsque “ REC ERROR” apparaît

L’enregistrement s’interrompt et les images ne sont pas sauvegardées.

Pendant l’enregistrement sur un “Memory

Stick”

N’éjectez pas la cassette du caméscope. Pendant l’éjection de la cassette, le son n’est pas enregistré sur le “Memory Stick”.

Hinweis

In folgenden Fällen wird die Aufnahme unterbrochen:

– Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig zum Überspielen verwendet wurde.

– Bei Bändern mit Hi8/Standard8-Aufzeichnung an den Szenenübergängen oder bei der

Wiedergabe mit geänderter Geschwindigkeit.

– Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet wird und das Empfangssignal schwach und gestört ist.

– Wenn das Bild gestört ist, stoppt die Aufnahme automatisch.

– Wenn das Eingangssignal unterbrochen ist.

Wenn die Anzeige “ REC ERROR” erscheint

Die Aufzeichnung wird unterbrochen. Die

Bilddaten werden nicht gesichert.

Während der Aufnahme auf den Memory

Stick

Werfen Sie die Cassette nicht aus dem

Camcorder aus. Beim Auswerfen der Cassette wird der Ton nicht auf den Memory Stick aufgezeichnet.

Enregistrement d’images éditées sous forme d’images animées – Montage numérique programmé (sur “Memory Stick”)

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez copier certaines scènes

(programmes) sur un “Memory Stick”.

Création d’un programme

(1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR.

(2) Insérez la cassette pour la lecture et un

“Memory Stick” pour l’enregistrement dans votre caméscope.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette.

(7) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.

Vous pouvez localiser la scène à l’image près en utilisant EDITSEARCH.

(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair.

(9) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.

(10) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair.

(11) Répétez les étapes 7 à 10, puis validez le programme.

Lorsque le programme est validé, sa marque devient bleu clair.

Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.

Übertragen der gewünschten Filmszenen

(in den Memory Stick) – Digitales programmgesteuertes Schneiden

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Die gewünschten Szenen können programmgesteuert in den Memory Stick kopiert werden.

Erstellen des Programms

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VCR.

(2) Setzen Sie die Cassette und den Memory

Stick in den Camcorder ein.

(3) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option VIDEO EDIT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option MEMORY, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option IMAGESIZE, und drücken Sie auf das Rad.

(7) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den

Anfang der ersten Einfügszene auf und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.

Mit EDITSEARCH können Sie eine

Feineinstellung in Einzelbildschritten vornehmen.

(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Der IN-Punkt des ersten

Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau.

(9) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den

Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.

(10) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Der OUT-Punkt des ersten

Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau.

(11) Wiederholen Sie die Schritte 7 bis 10, bis alle

Szenen programmiert sind.

Die Programmmarken färben sich jeweils hellblau.

Bis zu 20 Programmsegmente können gespeichert werden.

195

Enregistrement d’images éditées sous forme d’images animées

– Montage numérique programmé (sur “Memory Stick”)

Übertragen der gewünschten

Filmszenen (in den Memory Stick)

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden

7,9

REW PLAY FF

STOP PAUSE REC

MENU

8

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

IMAGESIZE

TOTAL

[MENU] : END

0:08:55:06

1 OUT

10

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

IMAGESIZE

TOTAL

[MENU] : END

0:08:55:06

2 IN

11

VIDEO EDIT

MARK

UNDO

ERASE ALL

START

IMAGESIZE

TOTAL

[MENU] : END

0:10:01:23

4 IN

196

Suppression du programme créé

Effacez d’abord la marque OUT puis la marque

IN du dernier programme.

(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Pour annuler la suppression

Sélectionnez RETURN à l’étape 2.

Suppression de tous les programmes

(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les paramètres du menu. Tournez la molette

SEL/PUSH EXEC pour sélectionner

MEMORY, puis appuyez sur la molette.

(2) Sélectionnez ERASE ALL dans les paramètres du menu. Tournez la molette SEL/PUSH

EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Löschen eines Programmsegments

Löschen Sie zuerst den OUT- und dann den IN-

Punkt des letzten Segments.

(1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option UNDO, und drücken Sie auf das

Rad.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.

Zum Verlassen des Löschbetriebs

Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.

Löschen aller Programmsegmente

(1) Aktivieren Sie im Menü die Option VIDEO

EDIT, wählen Sie dann mit mit dem SEL/

PUSH EXEC-Rad die Option MEMORY, und drücken Sie auf das Rad.

(2) Aktivieren Sie im Menü die Option ERASE

ALL, wählen Sie dann mit mit dem SEL/

PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.

Enregistrement d’images éditées sous forme d’images animées

– Montage numérique programmé (sur “Memory Stick”)

Übertragen der gewünschten

Filmszenen (in den Memory Stick)

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden

Pour annuler la suppression de tous les programmes

Sélectionnez RETURN à l’étape 2.

Pour annuler un programme

Appuyez sur MENU.

Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.

Remarques

•Le montage numérique programmé ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Vous ne pouvez pas copier les titres ni afficher les indicateurs.

•Vous ne pouvez pas enregistrer pendant le montage numérique programmé sur un

“Memory Stick”.

•Vous ne pouvez pas spécifier de points IN et

OUT sur un passage vierge d’une cassette.

•S’il y a un passage vierge entre les points IN et

OUT de la cassette, le code temporel total risque de ne pas être exact.

Pendant la création d’un programme

“NOT READY” apparaît à l’écran si vous éjectez la cassette et le programme est effacé.

Si le temps d’enregistrement réglé est trop long (DCR-TRV340E/TRV341E seulement)

La marque du programme devient jaune et

OVER 15 SEC LIMIT apparaît lorsque

IMAGESIZE est réglé sur 320

×

240, ou bien

OVER 60 SEC LIMIT apparaît lorsque

IMAGESIZE est réglé sur 160

×

112. Toutefois, vous pouvez enregistrer le temps maximal.

Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs

Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.

Zum Stornieren des eingegeben Programms

Drücken Sie MENU.

Das Programm bleibt gespeichert, bis die

Cassette herausgenommen wird.

Hinweise

•Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur mit Digital8-Aufzeichnungen ( ) möglich.

•Die Titel und die Funktionsanzeigen können nicht überspielt werden.

•Während des digitalen programmgesteuerten

Schneiden auf den Memory Stick kann nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden.

•An einer Leerstelle des Bandes können keine

IN- und OUT-Punkte gesetzt werden.

•Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine

Leerstelle vorhanden ist, wird der Timecode nicht richtig angezeigt.

Beim Erstellen des Programms die Cassette nicht auswerfen

Ansonsten erscheint NOT READY auf dem

Schirm, und das Programm wird gelöscht.

Bei Überschreitung der maximalen

Aufnahmezeit (nur DCR-TRV340E/TRV341E)

Die Programmmarke färbt sich gelb. Wenn

IMAGESIZE auf 320

×

240 eingestellt ist, erscheint OVER 15 SEC LIMIT. Ist IMAGESIZE auf 160

×

112 eingestellt ist, erscheint OVER 60

SEC LIMIT. Sie können jedoch aufnehmen, bis die maximalen Aufnahmezeit erreicht ist.

197

198

Enregistrement d’images éditées sous forme d’images animées

– Montage numérique programmé (sur “Memory Stick”)

Übertragen der gewünschten

Filmszenen (in den Memory Stick)

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden

Réalisation d’un montage numérique programmé

(duplication d’un “Memory Stick”)

(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les paramètres du menu. Tournez la molette

SEL/PUSH EXEC pour sélectionner

MEMORY, puis appuyez sur la molette.

(2) Sélectionnez START dans les paramètres du menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.

Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.

La marque du programme clignote.

L’indicateur “SEARCH” apparaît à l’écran pendant la recherche, l’indicateur “EDITING” pendant l’écriture des données sur le caméscope et l’indicateur REC pendant la copie.

La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée.

A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent.

Pour arrêter la copie pendant le montage

Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo.

Le programme effectué est enregistré sur le

“Memory Stick” jusqu’au moment où vous appuyez sur x.

Pour désactiver le montage numérique programmé

Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des paramètres du menu réapparaît à ce moment.

Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé.

Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens

(Kopieren in den Memory Stick)

(1) Aktivieren Sie im Menü die Option VIDEO

EDIT, wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad die Option MEMORY, und drücken Sie auf das Rad.

(2) Aktivieren Sie im Menü die Option START, wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.

Suchen Sie den Anfang des ersten

Programmsegments auf, und beginnen Sie mit dem Kopieren.

Die Programmmarke blinkt.

Während des Suchens erscheint SEARCH, während der Datenaufzeichnung auf dem

Camcorder erscheint EDITING, und während des Schneidens erscheint REC auf dem

Schirm.

Wenn das Schneiden beendet ist, ändert sich die Farbe der Programmmarke zu hellblau.

Wenn der Schneidevorgang beendet ist, stoppt der Camcorder automatisch.

Zum Stoppen des Schneidevorgangs

Drücken Sie die Bandsteuertaste x. Das

Schnittprogramm wird bis zu der Stelle ausgeführt, an der Sie x drücken.

Zum Beenden des digitalen programmgesteuerten Schneidens

Wenn das Überspielen beendet ist, stoppt der

Camcorder, und im Menü erscheint wieder die

Anzeige VIDEO EDIT.

Drücken Sie MENU, um die digitale programmgesteuerte Schneidefunktion zu beenden.

Enregistrement d’images éditées sous forme d’images animées

– Montage numérique programmé (sur “Memory Stick”)

Übertragen der gewünschten

Filmszenen (in den Memory Stick)

– Digitales programmgesteuertes

Schneiden

“NOT READY” apparaît à l’écran LCD lorsque :

– La programmation des scènes à copier n’a pas

été effectuée.

– Le “Memory Stick” n’est pas inséré.

– Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory

Stick” est en position LOCK.

S’il n’y a pas assez d’espace sur le “Memory

Stick”

“LOW MEMORY” apparaît à l’écran. Vous pouvez toutefois enregistrer durant le temps indiqué.

Si le temps d’enregistrement réglé est trop long

“OVER MEMORY LIMIT” apparaît à l’écran.

Vous pouvez enregistrer des images animées le temps maximal.

In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm:

– Es wurde kein Schnittprogramm erstellt.

– Es ist kein Memory Stick eingesetzt.

– Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

Wenn auf dem Memory Stick nicht genug

Platz ist

LOW MEMORY erscheint auf dem Schirm. Sie können jedoch weiter aufnehmen, bis die angegebene Grenze erreicht ist.

Bei Überschreitung der maximalen

Aufnahmezeit

OVER MEMORY LIMIT erscheint auf dem

Schirm. Sie können jedoch aufnehmen, bis die maximalen Aufnahmezeit erreicht ist.

199

Visionnage d’images fixes – Lecture des photos d’un “Memory Stick”

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez revoir toutes les photos enregistrées sur un “Memory Stick” et aussi afficher six images (fixes ou animées) à la fois en sélectionnant l’écran d’index.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.

(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY +.

Anzeigen von

Standbildern – Memory

Photo-Wiedergabe

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild des Memory Stick oder mit der Indexfunktion sechs Standbilder oder Filmszenen gleichzeitig anzeigen.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR. Achten Sie darauf, dass der LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt gespeicherte Standbild wird angezeigt.

(3) Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl des gewünschten Standbildes. Mit MEMORY – wird das vorherige und mit MEMORY + das nächste Bild gewählt.

2

PLAY

3

200

Pour arrêter la lecture de photos depuis la mémoire

Appuyez sur MEMORY PLAY.

Zum Beenden der Standbildanzeige

Drücken Sie MEMORY PLAY.

Visionnage d’images fixes

– Lecture des photos d’un

“Memory Stick”

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo-Wiedergabe

Remarque

Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images sur votre caméscope :

– Si elles ont été retouchées sur un ordinateur.

– Si elles ont été prises par un autre appareil.

Remarques sur les noms de fichier

•Le nom de répertoire n’apparaît pas et seul le nom du fichier apparaît si sa structure n’est pas conforme à la norme DCF.

•“ - DIRECTORY ERROR” peut apparaître

à l’écran si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF. Lorsque ce message apparaît, vous pouvez voir les images mais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le

“Memory Stick”.

•Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est vérolé ou illisible.

Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur

•Raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope avant de commencer.

•Les images du “Memory Stick” reproduites sur le téléviseur ou sur l’écran LCD peuvent paraître moins bonnes. Il ne s’agit pas d’une anomalie et leur qualité n’a pas changé.

•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs peuvent produire du bruit (sifflement).

Si aucune image n’est enregistrée sur le

“Memory Stick”

Le message “ NO FILE” apparaît.

Hinweis

In folgenden Fällen können die Bilder möglicherweise nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden:

– Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden.

– Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden.

Hinweise zu Dateinamen

•Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF-

Standard entspricht, wird möglicherweise nur der Dateiname, nicht aber der Ordnername angezeigt.

•Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF-

Standard entspricht, erscheint möglicherweise

„ - DIRECTORY ERROR“. Bilder können dann zwar wiedergegeben, nicht jedoch im

Memory Stick gespeichert werden.

•Wenn die Datei beschädigt oder unlesbar ist, blinkt der Dateiname auf dem Schirm.

So können Sie die gespeicherten Standbilder auf einem Fernsehschirm anzeigen

•Schließen Sie zunächst den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.

•Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der

Bilddaten hat sich nicht verändert.

•Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät, da sonst Störgeräusche (Heulton) über die

Fernsehlautsprecher zu hören sind.

Wenn kein Bild im Memory Stick gespeichert ist

Die Meldung „ NO FILE“ erscheint.

201

202

Visionnage d’images fixes

– Lecture des photos d’un

“Memory Stick”

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo-Wiedergabe

Indicateurs affichés pendant la lecture d’images fixes

100-0021

640

21 / 40

MEMORY PLAY

4 7 2002

12:05:56

Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe

Taille de l’image (DCR-TRV740E seulement)/

Bildgröße (nur DCR-TRV740E)

Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/

Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder

Marque d’impression/

Druckmarke

Protection/

Löschschutzmarke

Données d’enregistrement/

Aufnahmedatum und -uhrzeit

Nom du fichier/Dateiname

Données d’enregistrement

Vous pouvez voir les données d’enregistrement

(date/heure ou divers réglages) en appuyant sur

DATA CODE de la télécommande.

Lecture de six images à la fois

(écran d’index)

Vous pouvez afficher six images à la fois. Cette fonction est pratique lorsqu’on recherche une image précise.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran d’index.

Der Data Code

Durch Drücken von DATA CODE auf der

Fernbedienung werden die Data Code-

Informationen (Datum/Uhrzeit und

Einstellzustände der Aufnahme) angezeigt.

Gleichzeitiges Anzeigen von sechs gespeicherten

Standbildern (Indexbild)

Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt werden. Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie ein bestimmtes Bild suchen.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MEMORY INDEX, um den

Indexbildschirm abzurufen.

2

INDEX

Visionnage d’images fixes

– Lecture des photos d’un

“Memory Stick”

Une marque rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la sélection de l’écran d’index.

1 2

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo-Wiedergabe

Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet wurde.

3

4 5 6

B Marque/B-Marke

100-0006 6 / 40

•Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur MEMORY +.

•Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur MEMORY –.

Pour revenir à l’écran normal (une seule image)

Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B au-dessus de l’image que vous voulez afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.

Remarque

Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce numéro correspond à l’ordre des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Il ne s’agit pas du nom du fichier (p. 158).

Images retouchées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil

Ces fichiers ne pourront pas être affichés à l’écran d’index.

•Zum Anzeigen der nächsten sechs Bilder

MEMORY + gedrückt halten.

•Zum Anzeigen der vorausgegangenen sechs

Bilder MEMORY – gedrückt halten.

So können Sie auf normale

Wiedergabe (Einzelbildwiedergabe) zurückschalten

Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von

MEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzen

Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken

Sie MEMORY PLAY.

Hinweis

Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine

Nummer angezeigt. Diese gibt die

Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es handelt sich nicht um den Dateinamen

(Seite 158).

Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden

Solche Dateien können auf dem Indexbildschirm eventuell nicht angezeigt werden.

203

Visionnage d’images animées – Lecture de séquences MPEG

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez revoir les images animées enregistrées sur un “Memory Stick” et aussi afficher six images (fixes et animées) simultanément en sélectionnant l’écran d’index.

DCR-TRV740E seulement

L’image animée enregistrée sur un “Memory

Stick” se divise en 23 parties. Vous pouvez sélectionner l’une d’elles avec la molette SEL/

PUSH EXEC comme point de départ de la lecture.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée apparaît.

(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner les images animées souhaitées.

Pour voir l’image précédente, appuyez sur

MEMORY–. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY +.

(4) Appuyez sur MPEG N X pour commencer la lecture.

(5) Pour régler le volume appuyez sur une des touches VOLUME.

Appuyez sur – pour réduire le volume.

Appuyez sur + pour augmenter le volume.

2

PLAY

Wiedergabe von Filmen im Memory Stick

– MPEG-Filmwiedergabe

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Die im Memory Stick gespeicherten Filme können wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder gleichzeitig auf dem Indexbildschirm wiedergeben.

Nur DCR-TRV740E

Der Film auf dem Memory Stick ist in 23

Abschnitte unterteilt. Mit dem SEL/PUSH EXEC-

Rad kînnen Sie die gewÅnschte Szene aufsuchen und wiedergeben.

Vorbereitungen

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint.

(3) Drücken Sie MEMORY +/–, um die gewünschte Filmszene zu wählen. Durch

Drücken von MEMORY – wird die vorausgegangene und durch Drücken von

MEMORY + die nächste Filmszene gewählt.

(4) Drücken Sie MPEG N X, um die

Wiedergabe zu starten.

(5) Stellen mit den VOLUME-Tasten die

Lautstärke ein.

Drücken Sie –, um die Lautstärke zu verringern.

Drücken Sie +, um die Lautstärke zu erhöhen.

3

4

MPEG

5

VOLUME

Pour arrêter la lecture d’une séquence MPEG

204

Appuyez sur MPEG N X.

Zum Stoppen der MPEG-

Filmwiedergabe

Drücken Sie MPEG N X.

Visionnage d’images animées

– Lecture de séquences MPEG

Wiedergabe von Filmen im

Memory Stick

– MPEG-Filmwiedergabe

Remarque

Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images sur votre caméscope :

– si elles ont été retouchées sur un ordinateur.

– si elles ont été prises par un autre appareil.

Pour regarder les images sur un téléviseur

•Raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon audio/vidéo fourni avec le caméscope avant de commencer.

•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer sinon un bruit (hurlement) peut

être audible.

Si aucune image n’est enregistrée sur le

“Memory Stick”

Le message “ NO FILE” apparaît.

Si la séquence est trop courte

Elle ne pourra pas être divisée en 23 parties

(DCR-TRV740E seulement).

Indicateurs affichés pendant la lecture d’images animées

MOV00001

320

2 / 20

MEMORY PLAY

0:12

– –

– –

4 7 2002

12:05:56

Hinweis

In folgenden Fällen ist manchmal keine

Wiedergabe mit dem Camcorder möglich:

– Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden.

– Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden.

Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm

•Schließen Sie den Fernseher über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.

•Reduzieren Sie vor dem Wiedergabestart am

Fernseher die Lautstärke, um Störgeräusche

(Heulgeräusche) von den Fernseh-

Lautsprechern zu verhindern.

Wenn im Memory Stick keine Bilder gespeichert sind

„ NO FILE“ erscheint auf dem Schirm.

Bei einer kurzen Aufnahme

Der Film wird nicht in 23 Abschnitte unterteilt

(nur DCR-TRV740E).

Bildschirmanzeigen während der Filmwiedergabe

Taille de l’image/Bildgröße

Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/

Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten

Bilder

Lecture depuis la mémoire/

Speicherwiedergabe

Protection/Löschschutzmarke

Nom du répertoire/Nom du fichier/

Ordner-/Dateiname

Date/Heure d’enregistrement

(“– – –” apparait pour les divers réglages.)/

Aufnahmedatum/-uhrzeit

(Statt der Einstellzustände erscheint

„– – –“.)

Date et heure d’enregistrement

Vous pouvez voir la date et l’heure d’enregistrement en appuyant sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.

Aufnahmedatum/-uhrzeit

Während der Wiedergabe können Sie durch

Drücken von DATA CODE auf der

Fernbedienung Datum und Uhrzeit der

Aufnahme anzeigen.

205

206

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez regarder les images d’un “Memory

Stick” sur votre ordinateur.

Remarque

Les données enregistrées sur un “Memory Stick” sont stockées dans les formats suivants. Les applications qui supportent ces formats doivent

être installées sur votre ordinateur.

– Images fixes : Format JPEG

– Images animées/son : Format MPEG

Visionnage d’images sur un ordinateur

Utilisateurs de Windows (p. 207)

Utilisateurs de Macintosh (p. 212)

Remarques

•Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour l’environnement Windows ni pour l’environnement Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs appareils USB à un seul ordinateur personnel ou si vous utilisez une boîte de branchement.

•Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas fonctionner.

•Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessous.

•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs sociétés respectives.

En outre, “™” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

Wiedergabe von Bildern im Memory Stick auf einem Computer

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Die Daten im Memory Stick können auf einem

Computer wiedergegeben werden.

Das Dateiformat

Der Camcorder speichert die Daten mit den folgenden Formaten im Memory Stick ab. Achten

Sie darauf, dass eine geeignete Applikation im

Computer installiert ist.

– Standbilder: JPEG-Format

– Film/Ton: MPEG-Format

Bildwiedergabe auf einem Computer

Unter Windows (Seite 207)

Auf einem Macintosh (Seite 212)

Hinweise

•Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem

Computer angeschlossen sind oder ein Hub verwendet wird.

•Abhängig von der Art des gleichzeitig betriebenen USB-Geräts arbeiten möglicherweise einige Geräte nicht.

•In bestimmten Fällen ist auch in der oben angegebenen Umgebung kein Betrieb gewährleistet.

•Bei den erwähnten Produktnamen handelt es sich teilweise um Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden

Firmen. In der Anleitung sind die

Kennzeichnungen „™“ und „®“ in einigen

Fällen weggelassen.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Utilisateurs de Windows

Environnement Windows conseillé

Système d’exploitation : Installation standard de

Microsoft Windows 98,

Windows 98SE,

Windows Me, Windows

Processeur :

2000 Professional,

Windows XP Home

Edition ou Windows XP

Professional requise.

Le fonctionnement n’est pas garanti avec un système d’exploitation optimisé.

Pentium MMX 200 MHz ou plus rapide

Le connecteur USB doit être pourvu en standard.

Windows Media Player doit être installé (pour la lecture de séquences vidéo).

Installation du pilote USB

Avant de raccorder le caméscope à un ordinateur, installez le pilote USB sur l’ordinateur. Le pilote USB se trouve avec le visualiseur d’images sur le CD-ROM fourni avec le caméscope.

Si vous avez installé le pilote USB dans

“Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette” (p. 125), commencez par l’étape 5.

Utilisateurs de Windows XP

Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé.

L’ordinateur reconnaît automatiquement un pilote lorsque le câble USB est raccordé.

Utilisateurs de Windows 98/98SE/Me,

Windows 2000 Professional

Si vous utilisez Windows 2000 Professional, connectez-vous avec la permission de l’administrateur.

Effectuez les opérations suivantes sans raccorder le câble USB sur l’ordinateur.

Raccordez le câble à l’étape 6.

Si le pilote USB a mal été installé parce que l’ordinateur a été raccordé au caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB, réinstallez le pilote en procédant comme indiqué à la page 209.

Unter Windows

Empfohlene Windows-Umgebung

Betriebssystem: Microsoft Windows 98,

Windows 98SE, Windows Me,

Windows 2000 Professional,

Windows XP Home Edition oder

CPU:

Windows XP Professional standardmäßig installiert.

Ein Betrieb unter einem

Betriebssystem, das durch ein

Upgrade hervorgegangen ist, ist nicht gewährleistet.

MMX Pentium 200 MHz oder höher

Standardmäßig muss ein USB-Anschluss vorhanden sein.

Der Windows MediaPlayer muss installiert sein

(für die Wiedergabe von Filmen).

Installieren des USB-Treibers

Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM enthält außer dem Applikationsprogramm auch einen USB-Treiber. Installieren Sie den USB-

Treiber in Ihrem Computer, bevor Sie den

Camcorder an den Computer anschließen.

Wenn Sie im Abschnitt „Bildwiedergabe auf einem Computer“ (Seite 125) den USB-Treiber installiert haben, beginnen Sie mit Schritt 5.

Für Windows XP-Benutzer

Der USB-Treiber muss installiert werden. Ihr

Computer wird automatisch als Treiber erkannt.

Sie brauchen lediglich den Computer über das

USB-Kabel anzuschließen.

Für Windows 98/98SE/Me- und

Windows 2000 Professional-Benutzer

Wenn Sie Windows 2000 Professional verwenden, loggen Sie mit Genehmigung des

Administrators ein.

Führen Sie den folgenden Vorgang aus, ohne das USB-Kabel an den Computer anzuschließen.

Das USB-Kabel wird im Schritt 6 angeschlossen.

Wenn der USB-Treiber falsch registriert wurde, da der den Computer bereits mit dem

Camcorder verbunden wurde, bevor der USB-

Treiber vollständig installiert war, müssen Sie den USB-Treiber erneut entsprechend den

Angaben von Seite 209 installieren.

207

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

(1) Allumez votre ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de l’application apparaît.

(3) Posez le curseur sur “USB Driver” et cliquez.

L’installation du pilote USB commence.

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows hochgestartet ist.

(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein. Die

Bildschirmanzeige des Programms erscheint.

(3) Bewegen Sie den Cursor zu „USB Driver“ und klicken Sie. Die Installation des USB-Treibers beginnt.

208

(4) Suivez les messages qui s’affichent pour installer le pilote USB.

(5) Insérez un “Memory Stick” dans le camescope, raccordez l’adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER sur

MEMORY.

(6) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de l’ordinateur

à l’aide du câble USB fourni.

“USB MODE” apparaît à l’écran du caméscope. L’ordinateur reconnaît le caméscope et l’installateur d’ajout de périphérique Windows se met en marche.

(7) Suivez les messages qui s’affichent pour que l’installateur reconnaisse le matériel.

L’installateur redémarre deux fois parce deux pilotes différents doivent être installés.

N’interrompez pas l’installation tant qu’elle n’est pas terminée.

(4) Folgen Sie den Bildschirmanweisungen, um die Installation des USB-Treibers bis zum

Ende auszuführen.

(5) Setzen Sie den Memory Stick in den

Camcorder ein, schließen Sie den Netzadapter an, und stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY.

(6) Verbinden Sie die USB-Buchse des

Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Computers.

USB MODE erscheint auf dem LCD-Schirm des Camcorders. Ihr Computer hat nun den

Camcorder registriert, und der Windows

Hardware-Assistent startet.

(7) Folgen Sie den Bildschirmanweisungen, damit der Hardware-Assistent die Hardware erkennt. Der Hardware-Assistent startet zweimal, da zwei verschiedene USB-Treiber installiert sind. Führen Sie die Installation ohne Unterbrechung bis zu Ende aus.

Prise (USB)/

USB-Buchse

Connecteur USB/

USB-Stecker

Câble USB/

USB-Kabel

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Remarque

Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si un

“Memory Stick” n’est pas inséré dans le caméscope.

Veillez à insérer un “Memory Stick” dans le caméscope avant d’installer le pilote USB.

Si vous ne pouvez pas installer le pilote USB

Le pilote USB a mal été installé car le caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant que l’installation ne soit terminée. Dans ce cas, procédez de la façon suivante pour installer correctement le pilote USB.

1 e étape : Désinstallez le pilote mal installé

1 Allumez l’ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.

2 Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

3 Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER du caméscope sur

MEMORY.

4 Reliez le connecteur USB de l’ordinateur et la prise (USB) de votre caméscope à l’aide du câble USB fourni avec le caméscope.

5 Ouvrez “Device Manager (Gestionnaire de périphériques)” de votre ordinateur.

Windows 2000 Professional :

Sélectionnez “My Computer (Poste de travail)” t “Control Panel (Panneau de configuration)” t l’onglet “Hardware

(Matériel)” et cliquez sur le bouton “Device

Manager (Gestionnaire de périphériques)”.

Autre système :

Sélectionnez “My Computer (Poste de travail)” t “Control Panel (Panneau de configuration)” t “System (Système)” et cliquez sur “Device Manager (Gestionnaire de périphériques)”.

6 Sélectionnez “Other devices (Autres périphériques)”.

Sélectionnez le périphérique précédé du signe “?” et supprimez-le.

Ex : (?) Sony Camcorder

7 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB.

8 Redémarrez l’ordinateur.

2 e étape : Installez le pilote USB du CD-ROM

Effectuez toute la procédure décrite dans

“Installation du pilote USB” à la page 207.

Hinweis

Der USB-Treiber kann nur installiert werden, wenn ein Memory Stick in den Camcorder eingesetzt ist.

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, bevor Sie den USB-Treiber installieren.

Wenn der USB-Treiber nicht installiert werden kann

Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert, da der Computer bereits an den Camcorder angeschlossen wurde, bevor der USB-Treiber vollständig installiert war. Führen Sie in einem solchen Fall den folgenden Vorgang aus, um den

USB-Treiber korrekt zu installieren.

Schritt 1: Deinstallieren des falschen USB-

Treibers

1 Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie ab, bis Windows hochgestartet ist.

2 Setzen Sie den Memory Stick in den

Camcorder ein.

3 Schließen Sie den Netzadapter an, und stellen

Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.

4 Verbinden Sie die USB-Buchse des Computers

über das beim Camcorder mitgelieferte USB-

Kabel mit der (USB)-Buchse des

Camcorders.

5 Öffnen Sie den „Device Manager (Geräte-

Manager)“ des Computers.

Bei Windows 2000 Professional:

Wählen Sie „My Computer (Arbeitsplatz)“ t

„Control Panel (Systemsteuerung)“ t

„Hardware“ und klicken Sie auf den Knopf

„Device Manager (Geräte-Manager)“.

Bei anderen Betriebssystemen:

Wählen Sie „My Computer (Arbeitsplatz)“ t

„Control Panel (Systemsteuerung)“ t

„System“ und klicken Sie auf den Knopf

„Device Manager (Geräte-Manager)“.

6 Wählen Sie „Other devices (Andere Geräte)“.

Wählen Sie das mit „?“ gekennzeichnete

Gerät und löschen Sie es.

Z.B.: (?)Sony Camcorder

7 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab.

8 Starten Sie den Computer neu hoch.

Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der

CD-ROM

Führen Sie den unter „Installieren des USB-

Treibers“ auf Seite 207 behandelten Vorgang vollständig aus.

209

210

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Visionnage des images avec

Windows

Une application, par ex. Windows Media Player, doit être installée sur l’ordinateur pour pouvoir visionner les images dans un environnement

Windows.

(1) Allumez l’ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.

(2) Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope et à une prise secteur.

(3) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY.

(4) Raccordez une extrémité du câble USB à la prise (USB) du caméscope et l’autre extrémité au connecteur USB de votre ordinateur.

“USB MODE” apparaît à l’écran du caméscope.

(5) Ouvrez “My Computer (Poste de travail)” dans Windows et double-cliquez sur le lecteur nouvellement reconnu. (Ex : “Removable Disk

(E: ) (Disque amovible (E:))”)

Les dossiers à l’intérieur du “Memory Stick” apparaissent.

(6) Sélectionnez le fichier d’image souhaité dans le dossier et double-cliquez dessus.

Pour un complément d’informations sur les noms de dossier et de fichier, voir “Noms des dossiers et des fichiers d’images” (p. 217).

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Bildwiedergabe unter Windows

Um Filme unter Windows wiedergeben zu können, muss ein geeignetes

Applikationsprogramm wie beispielsweise der

Windows Media Player installiert sein.

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows hochgestartet ist.

(2) Setzen Sie den Memory Stick in den

Camcorder ein, und schließen Sie den

Netzadapter an den Camcorder und die

Netzsteckdose an.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY.

(4) Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-

Buchse des Camcorders und die USB-Buchse des Computers an.

USB MODE erscheint auf dem Schirm des

Camcorders.

(5) Öffnen Sie „My Computer (Arbeitsplatz)“ von

Windows und doppelklicken Sie auf das neue

Laufwerk (beispielsweise: „Removable Disk

(E:) (Wechseldatenträger (E:))“).

Die Ordner des Memory Stick werden angezeigt.

(6) Doppelklicken Sie im Ordner auf die gewünschte Bilddatei.

Einzelheiten zum Ordner- Dateinamen finden

Sie unter „Ordner und Bilddateien“

(Seite 217).

Prise (USB)/

USB-Buchse

Connecteur USB/

USB-Stecker

Câble USB/

USB-Kabel

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Type de fichiers souhaité

Typ der gewünschten Datei

Image fixe/

Standbild

Image animée*/

Film*

Double-cliquez dans cet ordre/

In dieser Reihenfolge doppelklicken

Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” t Fichier d’image/

„Dcim“-Ordner t „100msdcf“-Ordner t Bilddatei

Dossier “Mssony” t Dossier “Moml0001” t Fichier d’image*/

„Mssony“-Ordner t „Moml0001“-Ordner t Bilddatei*

* Il est conseillé de copier le fichier sur le disque dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si vous l’ouvrez directement depuis le “Memory Stick”, l’image et le son risquent d’être coupés.

Débranchement du câble USB ou

éjection du “Memory Stick”

– Utilisateurs de Windows 2000 Professional

Me, Windows XP

Pour débrancher le câble USB ou éjecter le

“Memory Stick”, procédez de la façon suivante.

(1) Amenez le curseur sur “Unplug or Eject

Hardware” dans le plateau de tâches et désactivez le lecteur concerné.

(2) Un message vous demandant de déconnecter le périphérique apparaît. Débranchez à ce moment le câble USB ou éjectez le “Memory

Stick”.

(3) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG).

* Es empfiehlt sich, die Datei vor der

Bildwiedergabe auf die Festplatte des

Computers zu kopieren. Wenn Sie die Datei direkt vom Memory Stick wiedergeben, können

Bild und Ton unterbrochen sein.

Abtrennen des USB-Kabels oder

Auswerfen des Memory Stick

– Unter Windows 2000 Professional/Me,

Windows XP

Wenn Sie das USB-Kabel abtrennen oder den

Memory Stick herausnehmen wollen, führen Sie den folgenden Vorgang aus:

(1) Bewegen Sie den Cursor zur „Unplug or Eject

Hardware“-Ikone in der Task-Leiste, und klicken Sie, um das Laufwerk zu desaktivieren.

(2) Eine Meldung fordert zum Entfernen der

Einheit auf. Trennen Sie das USB-Kabel dann ab oder nehmen Sie den Memory Stick heraus.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf OFF (CHG).

211

212

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Utilisateurs de Macintosh

Environnement Macintosh recommandé

L’installation standard de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/

9.1/9.2 ou Mac OS X (v.10.0/v.10.1) est requise.

Toutefois, notez que les modèles suivants doivent être optimisés à Mac OS 9.0/9.1.

•iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un lecteur de CD-ROM à fente.

•iBook ou Power Mac G4 avec Mac OS 8.6

installé en standard

Le connecteur USB doit être pourvu en standard.

Installation du pilote USB

Avant de raccorder le caméscope à l’ordinateur, installez le pilote USB sur l’ordinateur. Un logiciel de visualisation d’images et le pilote USB se trouvent sur le CD-ROM fourni avec le caméscope. Ne raccordez pas le câble USB à l’ordinateur avant l’installation complète du pilote USB.

Pour Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v.10.0/v.10.1)

Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Le

Mac le reconnaît automatiquement lorsque le câble USB est raccordé.

Auf einem Macintosh

Empfohlene Macintosh-Umgebung

Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X

(v10.0/v10.1) muss standardmäßig installiert sein.

Bei folgenden Modellen ist ein Upgrade auf Mac

OS 9.0/9.1 erforderlich:

•iMac mit standardmäßig installiertem Mac OS

8.6 und CD-ROM-Laufwerk-Schacht

•iBook oder Power Mac G4 mit standardmäßig installiertem Mac OS 8.6.

Standardmäßig muss ein USB-Anschluss vorhanden sein.

Installieren des USB-Treibers

Installieren Sie den USB-Treiber im Computer, bevor Sie den Camcorder an den Computer anschließen. Der USB-Treiber befindet sich zusammen mit dem Bildwiedergabeprogramm auf der beim Camcorder mitgelieferten CD-

ROM. Achten Sie darauf, das USB-Kabel erst an den Computer anzuschließen, wenn der USB-

Treiber vollständig installiert ist.

Bei Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)

Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu werden. Ihr Mac aktiviert den Treiber automatisch, sobald Sie das USB-Kabel anschließen.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Utilisateurs de Macintosh OS 8.5.1/8.6/9.0

(1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de l’ordinateur. L’écran de l’application apparaît.

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Mac OS 8.5.1/8.6/9.0

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Mac OS hochgestartet ist.

(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk des Computers ein. Der

Bildschirm des Applikationsprogramms erscheint.

(3) Cliquez sur “USB Driver” pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers liés à

“Driver”.

(3) Klicken Sie auf „USB Driver“, um den Ordner mit den sechs Dateien des „Driver“ zu öffnen.

(4) Sélectionnez les six fichiers et mettez-les dans le dossier système.

(5) Lorsque le message, cliquez sur “OK”.

(6) Redémarrez votre ordinateur.

(4) Wählen Sie alle sechs Dateien, ziehen Sie sie in den Systemordner, und legen Sie sie ab.

(5) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf

„OK“.

(6) Starten Sie den Computer neu hoch.

213

214

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Visionnage d’images sur un

Macintosh

QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être installée pour la lecture des séquences vidéo dans un environnement Macintosh.

(1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé.

(2) Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à votre caméscope et à une prise secteur.

(3) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY.

(4) Raccordez une extrémité du câble USB à la prise (USB) du caméscope et l’autre extrémité au connecteur USB de votre ordinateur.

“USB MODE” apparaît à l’écran du caméscope.

(5) Double-cliquez sur l’ecône du bureau.

Les dossiers à l’intérieur du “Memory Stick” apparaissent.

(6) Sélectionnez le fichier d’image souhaité dans le dossier et double-cliquez dessus.

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Bildwiedergabe auf einem Macintosh

Um Filme auf einem Macintosh wiedergeben zu können, muss Quick Time 3.0 oder eine neuere

Version installiert sein.

(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Mac OS hochgestartet ist.

(2) Setzen Sie den Memory Stick in den

Camcorder ein, und schließen Sie den

Netzadapter an den Camcorder und eine

Wandsteckdose an.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY.

(4) Schließen Sie das eine Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das andere an die USB-Buchse des Computers an.

USB MODE erscheint auf dem Schirm des

Camcorders.

(5) Doppelklicken Sie auf dem Desktop auf die neu eingerichtete Ikone.

Die Ordner im Memory Stick werden angezeigt.

(6) Wählen Sie durch Doppelklicken die gewünschte Bilddatei im Ordner.

Type de fichiers souhaité/

Typ der gewünschten Datei

Image fixe/

Standbild

Image animée*/

Film*

Double-cliquez dans cet ordre/

In dieser Reihenfolge doppelklicken

Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” t Fichier d’image/

„Dcim“-Ordner t „100msdcf“-Ordner t Bilddatei

Dossier “Mssony” t Dossier “Moml0001” t Fichier d’image*/

„Mssony“-Ordner t „Moml0001“-Ordner t Bilddatei*

* Il est conseillé de copier le fichier sur le disque dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si vous l’ouvrez directement depuis le “Memory Stick”, l’image et le son risquent d’être coupés.

* Es empfiehlt sich, die Datei vor der

Bildwiedergabe auf die Festplatte des

Computers zu kopieren. Wenn Sie die Datei direkt vom Memory Stick wiedergeben, können

Bild und Ton unterbrochen sein.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Débranchement du câble USB ou

éjection du “Memory Stick”

Pour débrancher le câble USB ou éjecter le

“Memory Stick”, procédez de la façon suivante.

(1) Fermez toutes les applications ouvertes.

Assurez-vous que le témoin d’accès du disque dur n’est pas allumé.

(2) Tirez et déposez l’icône de “Memory Stick” dans la corbeille ou sélectionnez Ejecter dans le menu Spécial.

(3) Débranchez le câble USB ou éjectez le

“Memory Stick”. Réglez le commutateur

POWER du caméscope sur OFF (CHG).

Utilisateurs de Mac OS X (v.10.0)

Eteignez l’ordinateur puis débranchez le câble

USB ou éjectez le “Memory Stick”.

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Abtrennen des USB-Kabels oder

Auswerfen des Memory Stick

Führen Sie zum Abtrennen des USB-Kabels oder

Auswerfen des Memory Stick den folgenden

Vorgang aus:

(1) Schließen Sie die geöffneten Programme.

Vergewissern Sie sich, dass die Zugriffslampe der Festplatte nicht leuchtet.

(2) Ziehen Sie die Memory Stick-Ikone zum

Papierkorb und legen Sie sie ab oder wählen

Sie im Spezialmenü die Option Eject.

(3) Trennen Sie das USB-Kabel ab oder nehmen

Sie den Memory Stick heraus. Stellen Sie den

POWER-Schalter am Camcorder auf OFF

(CHG).

Bei Mac OS X (v.10.0)

Trennen Sie das USB-Kabel ab oder nehmen Sie den Memory Stick heraus, nachdem Sie den

Computer heruntergefahren haben.

215

216

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Remarques sur l’emploi de l’ordinateur

“Memory Stick”

•Les fonctions du caméscope liées au “Memory

Stick” ne seront pas opérationnelles si le

“Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur, ou si le “Memory Stick” du caméscope a été formaté sur l’ordinateur lorsque le câble USB était raccordé.

•Ne compressez pas les données du “Memory

Stick”. Les fichiers compressés ne peuvent pas

être lus par votre caméscope.

Logiciel

•Selon l’application utilisée, la taille du fichier peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe.

•Lorsque vous importez sur votre caméscope une image retouchée sur votre ordinateur avec un logiciel de retouche, ou lorsque vous modifiez directement une image sur le caméscope, le format de l’image change et un indicateur d’erreur peut apparaître. Vous ne pourrez peut-être pas ouvrir le fichier.

Communications avec l’ordinateur

Les communications entre le caméscope et l’ordinateur peuvent ne pas se rétablir après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l’ordinateur.

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Hinweise zum Betrieb des

Computers

Memory Stick

•Ein mit dem Computer formatierter Memory

Stick kann möglicherweise nicht im Camcorder verwendet werden. Auch wenn beim

Formatieren das USB-Kabel angeschlossen war, kann der Memory Stick möglicherweise nicht im

Camcorder verwendet werden.

•Die Daten des Memory Stick dürfen nicht komprimiert werden. Komprimierte Dateien können nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden.

Programm

•Abhängig vom Applikationsprogramm vergrößert sich die Standbilddatei manchmal beim Öffnen.

•Wenn ein Bild, das mit einem

Nachbearbeitungsprogramm modifiziert wurde, vom Computer zum Camcorder

übertragen wird oder wenn ein Bild direkt mit dem Camcorder modifiziert wurde, ändert sich das Format möglicherweise und die Datei kann nicht geöffnet werden (eine Fehlermeldung erscheint).

Kommunikation mit dem Computer

Wenn der Computer aus dem Suspend-, Resumeoder Sleep- Modus heraus wieder aktiviert wird, funktioniert die Kommunikation zwischen

Camcorder und Computer möglicherweise nicht.

Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un

“Memory Stick”

Wiedergabe von Bildern im

Memory Stick auf einem

Computer

Nom des dossiers et des fichiers

Les fichiers d’images enregistrés avec le caméscope sont classés dans des dossiers d’après le mode d’enregistrement.

Les noms des fichiers ont la signification suivante. ssss représente un numéro de 0001

à 9999.

Utilisateurs de Windows Me

(Le lecteur reconnaissant le caméscope est [E:])

Ordner und Bilddateien

Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem

Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab.

Siehe hierzu die unten stehenden Angaben.

ssss steht für eine beliebige Ziffer zwischen

0001 und 9999.

Unter Windows Me (Der Camcorder besitzt den Laufwerknamen [E:])

Dossier/Ordner

100MSDCF

MOML0001

Dossier contenant des données d’images fixes/

Ordner mit Standbildern

Fichier/Datei

DSC0ssss.JPG

MOV0ssss.MPG

Dossier contenant des données d’images animées/

Ordner mit Filmen

Signification/Typ

Fichier d’image fixe/

Standbilddatei

Fichier d’image animée/

Filmdatei

217

218

Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick”

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez copier sur une cassette les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.

Avant de commencer

•Insérez une cassette dans le caméscope pour l’enregistrement.

•Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

(2) Utilisez les touches de commande vidéo pour localiser le point où vous voulez enregistrer les images. Mettez la cassette en pause de lecture.

(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope.

La cassette se met en pause d’enregistrement.

(4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée apparaît.

(5) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image.

Pour voir l’image précédente, appuyez sur

MEMORY –.

Pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY +.

(6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez une nouvelle fois sur X pour l’arrêter.

z apparaît à l’écran pendant l’enregistrement.

(7) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 4 à 6.

Kopieren von Bildern aus dem Memory

Stick auf Cassette

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Die im Memory Stick gespeicherten Standbilder können auf eine Cassette übertragen werden.

Vorbereitungen

•Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.

•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.

(2) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den

Punkt auf, ab dem die Bilder auf die Cassette aufgezeichnet werden sollen, und schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.

(3) Drücken Sie am Camcorder z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste. Der Camcorder schaltet auf Aufnahme-

Pause.

(4) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint.

(5) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY

+/– das gewünschte Bild.

Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie

MEMORY –.

Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie

MEMORY +.

(6) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

X . Drücken Sie X erneut, um die Aufnahme zu stoppen.

Während der Aufnahme erscheint z auf dem

Schirm.

(7) Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren wollen, wiederholen Sie die Schritte 4 bis 6.

2

4

PLAY

5

3

REC

6

PAUSE

Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory

Stick”

Kopieren von Bildern aus dem

Memory Stick auf Cassette

Pour arrêter la copie en cours

Appuyez sur x.

Pendant la copie

Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes :

– MEMORY PLAY

– MEMORY INDEX

– MEMORY DELETE

– MEMORY MIX.

– MEMORY +/–

Remarque à l’écran d’index

Il n’est pas possible d’enregistrer l’écran d’index.

Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant la pause

La lecture s’arrêtera.

Images retouchées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil

Vous ne pourrez peut-être pas copier ces images sur votre caméscope.

Si vous appuyez sur DISPLAY en mode d’enregistrement ou d’attente d’enregistrement

Vous pourrez afficher les indicateurs de lecture et les noms de fichiers en plus des indicateurs de cassette, par exemple le code temporel.

Zum Stoppen des Kopiervorgangs

Drücken Sie x.

Während des Kopierens

Die folgenden Tasten arbeiten nicht:

– MEMORY PLAY

– MEMORY INDEX

– MEMORY DELETE

– MEMORY MIX

– MEMORY +/–

Hinweis zum Indexbildschirm

Der Indexbildschirm kann nicht kopiert werden.

Wenn im Pausenmodus die Taste EDITSEARCH gedrückt wird

Die Memory-Wiedergabe stoppt.

Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden

In diesem Fall können die Daten möglicherweise nicht mit dem Camcorder kopiert werden.

Wenn DISPLAY im Standby- oder Aufnahme-

Modus gedrückt wird

Außer der Memory-Wiedergabeanzeige und dem

Dateinamen erscheinen auch die anderen auf dem Band aufgezeichneten Informationen wie beispielsweise der Timecode.

219

220

Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory

Stick” – PB ZOOM mémoire

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Une partie précise de l’image peut être sélectionnée et agrandie. Celle-ci peut ensuite être copiée sur une cassette ou un “Memory Stick”.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position gauche (déverrouillage).

(2) Pendant la lecture d’images du “Memory

Stick”, appuyez sur PB ZOOM du caméscope.

L’image est agrandie et les indicateurs R r qui montrent le sens du mouvement apparaissent

à l’écran.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut

T t devient disponible.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

T : Déplacement de l’image vers la droite

(rotation de la molette vers le bas) t : Déplacement de l’image vers la gauche (rotation de la molette vers le haut)

(5) Réglez le rapport de focale avec le levier de zoom.

L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille.

W : Diminution de la focale du zoom

T : Augmentation de la focale du zoom

Vergrößern von

Standbildern im Memory

Stick – Memory PB ZOOM

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Mit dem Camcorder können Sie die im Memory

Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und den gewünschten Bildausschnitt wählen. Falls erwünscht, können Sie den gewünschten

Bildausschnitt auf eine Cassette oder einen

Memory Stick kopieren.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR.

Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-

Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie PB ZOOM am Camcorder, während das Bild vom Memory Stick wiedergegeben wird. Das Bild wird vergrößert, und die Bildverschiebesymbole R und r erscheinen auf dem Schirm.

(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.

R: Verschieben des Bildes nach unten.

r: Verschieben des Bildes nach oben.

T t wird aktiviert

(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.

T: Verschieben des Bildes nach rechts

(nach unten drehen).

t: Verschieben des Bildes nach links

(nach oben drehen).

(5) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten

Zoomfaktor ein.

Zwischen 1,1facher und 5facher

Vergrößerung kann variiert werden.

W: Kleinerer Zoomfaktor

T: Größerer Zoomfaktor

Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory

Stick” – PB ZOOM mémoire

2

PB ZOOM

5

Vergrößern von Standbildern im

Memory Stick

– Memory PB ZOOM

3 PB ZOOM

×

5.0

4

[EXEC] : T t

PB ZOOM

×

5.0

[EXEC] : r R

Pour annuler la fonction PB ZOOM

Appuyez sur PB ZOOM.

La fonction PB ZOOM est annulée lorsque vous appuyez sur les touches suivantes :

– MENU

– MEMORY PLAY

– MEMORY INDEX

– MEMORY +/–

Images animées enregistrées sur un “Memory

Stick”

Ces images ne peuvent pas être agrandies avec la fonction PB ZOOM.

Pour enregistrer sur un “Memory Stick” une image agrandie avec PB ZOOM

Appuyez sur PHOTO pour enregistrer l’image agrandie avec PB ZOOM.

Pour enregistrer une image agrandie avec PB

ZOOM sur une cassette

Appuyez sur REC pour enregistrer l’image agrandie.

Zum Abschalten der Memory PB

ZOOM-Funktion

Drücken Sie PB ZOOM.

Bei Drücken der folgenden Tasten wird die PB

ZOOM-Funktion abgeschaltet:

– MENU

– MEMORY PLAY

– MEMORY INDEX

– MEMORY +/–

Hinweis zu Filmen im Memory Stick

Filme im Memory Stick können nicht mit der PB

ZOOM-Funktion vergrößert werden.

So können ein mit der PB ZOOM-Funktion vergrößertes Bild in den Memory Stick kopieren

Drücken Sie PHOTO. Das mit der PB ZOOM-

Funktion vergrößerte Bild wird aufgezeichnet.

Zum Aufnehmen des mit der PB ZOOM-

Funktion aufbereiteten Bildes auf Band

Drücken Sie REC. Das mit der Memory PB

ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird aufgezeichnet.

221

222

Lecture d’images en diaporama

– SLIDE SHOW

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Les images enregistrées sur le “Memory Stick” peuvent être reproduites l’une après l’autre sans interruption. Cette fonction est utile lorsqu’on veut vérifier les images que contient un

“Memory Stick” ou faire une présentation.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW dans , puis appuyez sur la molette.

(4) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le “Memory Stick” sont reproduites l’une après l’autre sans interruption.

Kontinuierliche

Wiedergabe von

Bildern – SLIDE SHOW

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder automatisch nacheinander wiedergegeben werden. Diese Funktion erleichtert die Bildsuche und die Bildpräsentation.

Vorbereitungen

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SLIDE SHOW (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(4) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder nacheinander wieder.

2

MENU

4

PLAY

3

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

READY

SLIDE SHOW

100 – 0021

640

21/40

[M PLAY] : START [MENU] : END

Lecture d’images en diaporama

– SLIDE SHOW

Kontinuierliche Wiedergabe von

Bildern – SLIDE SHOW

Pour arrêter le diaporama

Appuyez sur MENU.

Pour interrompre le diaporama

Appuyez sur MEMORY PLAY.

Pour démarrer le diaporama depuis une image particulière

Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches

MEMORY +/– avant l’étape 2.

Zum Stoppen der Slide Show-

Funktion

Drücken Sie MENU.

Zum Anhalten der Slide Show-

Funktion

Drücken Sie MEMORY PLAY.

Zum Starten der Slide Show-Funktion an einem bestimmten Bild

Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY

+/–, bevor Sie Schritt 2 ausführen.

Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur

Raccordez d’abord le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.

Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama

Le diaporama s’arrête. Vous devez l’activer de nouveau en recommençant du début.

Zur Wiedergabe der Bilder auf einem

Fernseher

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.

Wenn der Memory Stick während des Betriebs gewechselt wird

Die Slide Show-Funktion wird abgebrochen.

Nach dem Wechseln des Memory Stick müssen

Sie die Schritte erneut von Anfang an ausführen.

223

224

Prévention d’un effacement accidentel

– Protection d’images

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les protéger.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position gauche (déverrouillage).

(2) Affichez l’image que vous voulez protéger.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT dans , puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(6) Appuyez sur MENU pour dégager les paramètres du menu. L’indicateur apparaît à côté du nom de fichier de l’image protégée.

Schutz vor versehentlichem

Löschen – PROTECT

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Bilder können vor versehentlichem Löschen geschützt werden.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR.

Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-

Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Geben Sie das Bild, das gegen Löschen geschützt werden soll, wieder.

(3) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PROTECT (bei ), und drücken

Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Neben dem Namen der geschützten Datei erscheint das Symbol „-“.

3,6

MENU

4

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

21/40

5

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

OFF

21/40

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

OFF

21/40

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

21/40

Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images

Schutz vor versehentlichem

Löschen – PROTECT

Pour annuler la protection d’une image

Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Remarque

Le formatage supprime toutes les images enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les images protégées. Vérifiez le contenu du

“Memory Stick” avant de le formater.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est en position LOCK

Vous ne pourrez pas protéger les images.

Zum Abschalten des Löschschutzes

Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Hinweis

Beim Formatieren des Memory Stick werden alle gespeicherten Information einschließlich der löschgeschützten Bilddateien gelöscht.

Vergewissern Sie sich, dass die Dateien nicht mehr benötigt werden, bevor Sie den Memory

Stick formatieren.

Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist

In diesem Fall können die Bilder nicht gegen

Löschen geschützt werden.

225

Suppression d’images

– DELETE

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez choisir de supprimer toutes les images enregistrées sur un “Memory Stick” ou bien certaines images seulement.

Suppression des images sélectionnées

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position gauche (déverrouillage).

(2) Sélectionnez l’image que vous voulez supprimer.

(3) Appuyez sur MEMORY DELETE.

“DELETE?” apparaît à l’écran.

(4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY

DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.

Löschen von Bildern

– DELETE

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können gemeinsam oder einzeln gelöscht werden.

Löschen einzelner Bilder

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Geben Sie das Bild, das gelöscht werden soll, wieder.

(3) Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“ erscheint auf dem Schirm.

(4) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das gewählte Bild wird gelöscht.

3

DELETE

DELETE

100–0021

640

21/40

DELETE?

[DELETE] : DEL [–] : CANCEL

Pour annuler la suppression d’une image

Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.

Pour supprimer une image affichée à l’écran d’index

Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B sur l’image souhaitée et effectuez les

étapes 3 et 4.

Remarques

•Vous ne pouvez pas supprimer une image protégée. Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection.

•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant de les supprimer.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

226

“Memory Stick” est en position LOCK.

Vous ne pourrez pas supprimer les images.

Zum Stornieren des Löschens

Drücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY –.

Zum Löschen eines Bildes im

Indexbildschirm

Drücken Sie MEMORY +/–, um die B-Marke zu dem zu löschenden Bild zu verschieben, und führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus.

Hinweise

•Vor dem Löschen eines Bildes muss der

Löschschutz abgeschaltet werden.

•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich sorgfältig, dass Sie das Bild nicht mehr benötigen.

Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist

In diesem Fall können keine Bilder gelöscht werden.

Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE

Suppression de toutes les images

Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que le commutateur

LOCK est réglé sur la position gauche

(déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL dans , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.

OK est remplacé par EXECUTE.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. “DELETING” apparaît à l’écran.

Lorsque toutes les images non protégées ont

été supprimées, “COMPLETE” apparaît.

Löschen aller Bilder

Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory

Stick können gemeinsam gelöscht werden.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der

LOCK-Schalter in der linken Position

(Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option DELETE ALL (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option OK, und drücken Sie auf das Rad.

OK ändert sich zu EXECUTE.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. DELETING erscheint auf dem

Schirm. Wenn alle nicht löschgeschützten

Bilder gelöscht sind, erscheint COMPLETE.

2

MENU

3

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

READY

4

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

RETURN

OK

5

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

DELETING

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

RETURN

OK

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

RETURN

EXECUTE

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

COMPLETE

227

228

Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE

Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick”

Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Lorsque “DELETING” apparaît

Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est en position LOCK

Vous ne pourrez pas supprimer les images.

Zum Stornieren des Löschens

Wählen Sie im Schritt 4 die Option RETURN, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Während DELETING angezeigt wird

Stellen Sie den POWER-Schalter nicht um, und drücken Sie keine Taste.

Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist

In diesem Fall können keine Bilder gelöscht werden.

Inscription de marques d’impression

– PRINT MARK

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez marquer les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous voulez imprimer plus tard certaines images.

Le caméscope est conforme au standard DPOF

(Digital Print Order Format), une norme qui sert

à spécifier l’ordre d’impression des images fixes.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position gauche (déverrouillage).

(2) Affichez l’image fixe sur laquelle vous voulez inscrire une marque d’impression.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK dans , puis appuyez sur molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(6) Appuyez sur MENU pour dégager les paramètres du menu. La marque d’impression “ ” apparaît à côté du nom de fichier de l’image.

Setzen einer

Druckmarke

– PRINT MARK

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Bilder können durch Druckmarken für den

Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt werden.

Der Camcorder arbeitet nach dem DPOF-

Standard (Digital Print Order Format), einem

Standard, der die Druckreihenfolge festlegt.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VCR.

Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-

Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht.

(2) Geben Sie das Standbild, an dem eine

Druckmarke gesetzt werden soll, wieder.

(3) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PRINT MARK (bei ), und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die Druckmarke „ “ erscheint neben dem Dateinamen des Bildes.

3,6

MENU

4

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

5

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

OFF

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

OFF

MEMORY SET

STILL SET

MOVIE SET

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

229

230

Inscription de marques d’impression – PRINT MARK

Setzen einer Druckmarke

– PRINT MARK

Pour annuler l’inscription de marques d’impression

Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est en position LOCK

Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.

Images animées

Il n’est pas possible d’inscrire de marques d’impression sur les images animées.

Si le nom de fichier clignote

Il ne sera pas possible d’inscrire de marques d’impression sur l’image.

Wenn die Druckmarke nicht gesetzt werden soll

Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist

In diesem Fall können keine Druckmarken gesetzt werden.

Hinweis zu Filmen

An Filmen können keine Druckmarken gesetzt werden.

Wenn der Dateiname blinkt

Am betreffenden Standbild kann keine

Druckmarke gesetzt werden.

Utilisation de l’imprimante en option

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en option pour imprimer vos images sur du papier photo.

Pour un complément d’informations, reportezvous au mode d’emploi de l’imprimante.

Les images fixes peuvent être imprimées de différentes façons. Nous indiquons ici comment imprimer des images en sélectionnant dans les paramètres du menu du caméscope (p. 136).

Avant de commencer

•Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le caméscope.

•Raccordez l’imprimante en option au caméscope.

Verwendung eines optionalen Druckers

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der

Anleitung des Druckers.

Bilder können auf verschiedene Arten ausgedruckt werden. Im Folgenden wird behandelt, wie Sie Bilder durch Wahl von im

Menü ausdrucken können. (Seite. 136)

Vorbereitung

•Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

•Schließen Sie den Drucker (optional) an.

Imprimante/Drucker

9PIC PRINT

PRINT SET

9PIC PRINT

DATE/TIME

RETURN

RETURN

SAME

MULTI

MARKED

DATE/TIME

PRINT SET

9PIC PRINT

DATE/TIME

RETURN

DATE

OFF

DATE

DAY&TIME

[MENU] : END [MENU] : END

Vous pouvez imprimer neuf images fixes sur du papier photo divisé en 9. Sélectionnez le mode souhaité dans les paramètres du menu.

MENU

Neun Bilder können auf einer Seite ausgedruckt werden. Wählen Sie im Menü den gewünschten

Modus.

SAME PICS

MULTI PICS ou MARKED PICS*/

MULTI PICS oder MARKED PICS*

* Impression simultanée de neuf images marquées pour l’impression.

* Neun mit Druckmarke versehene Bilder werden zusammen ausgedruckt.

231

232

Utilisation de l’imprimante en option

La date et/ou l’heure d’enregistrement peuvent

être imprimées sur l’image. Sélectionnez le mode dans les paramètres du menu.

DATE

Verwendung eines optionalen

Druckers

Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden.

Wählen Sie im Menü den gewünschten Modus.

DAY & TIME

4 7 2002 4 12:00

Images enregistrées en mode multi-écran

Ces images ne peuvent pas être imprimées sur du papier photo autocollant.

Images animées enregistrées sur un “Memory

Stick”

Ces images ne peuvent pas être imprimées.

Si le “Memory Stick” ne contient aucun fichier

“ NO STILL IMAGE FILE” apparaît à l’écran.

Si aucun fichier n’est marqué pour l’impression

“ NO PRINT MARK” apparaît à l’écran.

Images imprimées avec 9PIC PRINT

La date et l’heure ne peuvent pas être imprimées sur ces images.

Im Multi Screen-Modus aufgenommene Bilder

Bilder, die im Multi Screen-Modus aufgenommen wurden, können nicht auf selbstklebendes Papier ausgedruckt werden.

Filme im Memory Stick

Im Memory Stick gespeicherte Filme können nicht ausgedruckt werden.

Wenn der Memory Stick keine Datei enthält

„ NO STILL IMAGE FILE“ erscheint auf dem

Schirm.

Wenn keine der Dateien eine Druckmarke besitzt

„ NO PRINT MARK“ erscheint auf dem

Schirm.

Bilder der 9PIC PRINT-Funktion

Datum/Uhrzeit (DATE/TIME) können nicht eingefügt werden.

— Guide de dépannage —

Français

Types de problèmes et leurs solutions

Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 240 pour un complément d’informations.

Mode d’enregistrement

Symptôme

START/STOP ne fonctionne pas.

Le caméscope s’éteint.

L’image dans le viseur n’est pas nette.

Le stabilisateur ne fonctionne pas.

L’autofocus ne fonctionne pas.

L’image n’apparaît pas dans le viseur.

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.

Quelques petits points blancs, rouges, bleus ou verts apparaissent à l’écran.

Impossible d’enregistrer des images fixes sur une cassette.

Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.

c Réglez-le sur CAMERA (p. 28).

• La cassette est terminée.

c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette

(p. 26, 43).

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.

c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet (p. 26, 27).

• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).

c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 261).

• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le caméscope en mode d’attente plus de trois minutes.

c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur

CAMERA (p. 28).

• La batterie est vide ou presque vide.

c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18).

• L’oculaire n’est pas ajusté.

c Ajustez-le (p. 33).

• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.

c Réglez-le sur ON (p. 136).

• La mise au point manuelle est sélectionnée.

c Appuyez sur FOCUS pour sélectionner l’autofocus (p. 69).

• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique.

c Faites la mise au point manuellement (p. 69).

• Le panneau LCD est ouvert.

c Fermez-le (p. 30).

• Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le caméscope fonctionne normalement.

• Le caméscope fonctionne normalement.

• L’obturation lente, la fonction Super NightShot ou Colour Slow

Shutter est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.

• PHOTO REC est réglé sur MEMORY dans les paramètres du menu.

c Réglez ce paramètre sur TAPE (p. 136) (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement).

(voir page suivante) 233

234

Types de problèmes et leurs solutions

Symptôme

Une image différente apparaît à l’écran.

Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.

L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît à l’écran.

Le clic de l’obturateur n’est pas audible.

Des bandes horizontales apparaissent lorsque vous enregistrez l’image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur.

Le flash externe (en option) ne fonctionne pas.

Causes et/ou solutions

• Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur

POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu.

c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.

Vous pouvez aussi désactiver DEMO MODE (p. 136).

• NIGHTSHOT est réglé sur ON.

c Réglez cette fonction sur OFF (p. 37).

• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.

c Réglez cette fonction sur OFF (p. 37).

• La compensation de contre-jour a été activée.

c Désactivez-la (p. 36).

• BEEP est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.

c Réglez ce paramètre sur MELODY ou sur NORMAL (p. 136).

• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les paramètres du menu

(p. 136).

• Le flash externe est désactivé ou la source d’alimentation n’est pas installée.

c Allumez le flash ou installez la source d’alimentation.

• Plusieurs flash externes sont rattachés.

c Un seul flash externe peut être rattaché.

• AUTO est sélectionné dans le paramètre FLASH MODE du menu, alors que vous filmez dans un lieu bien éclairé.

c Réglez-le sur ON (p. 136).

Types de problèmes et leurs solutions

Mode de lecture

Symptôme

La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de commande vidéo.

La touche de lecture ne fonctionne pas.

Il y a des lignes horizontales sur l’image, ou l’image n’est pas nette ou n’apparaît pas pendant la lecture.

Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.

La recherche de date ne fonctionne pas correctement.

L’image enregistrée dans le système

Digital8 n’est pas reproduite.

La cassette enregistrée dans le système Hi8/ordinaire 8 n’est pas reproduite correctement.

Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR.

c Réglez-le sur VCR (p. 43).

• La bande est terminée.

c Rembobinez-la (p. 43).

• Les têtes vidéo sont sales.

c Nettoyez-les en utilisant la cassette de nettoyage Sony

V8-25CLD (en option) (p. 262).

• Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans les paramètres du menu.

c Réglez-le sur STEREO (p. 136).

• Le volume est réduit au minimum.

c Appuyez sur VOLUME + (p. 43).

• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les paramètres du menu.

c Ajustez AUDIO MIX (p. 136).

• La cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées (p. 89).

• PB MODE est réglé sur / dans les paramètres du menu.

c Réglez-le sur AUTO (p. 136).

• Réglez PB MODE sur

(p. 136).

/ dans les paramètres du menu

(voir page suivante)

235

236

Types de problèmes et leurs solutions

Modes d’enregistrement et de lecture

Symptôme

Le caméscope ne s’allume pas.

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement.

La batterie se décharge rapidement.

L’indicateur d’autonomie de la batterie n’affiche pas le temps correct.

Le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur.

La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.

Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit, sauf l’éjection de la cassette.

Causes et/ou solutions

• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.

c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18).

• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.

c Branchez-le sur une prise secteur (p. 23).

• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.

• Vous n’avez encore rien enregistré sur une cassette neuve.

• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu de la bande.

• La température ambiante est trop basse.

• La batterie n’est pas chargée complètement.

c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement (p. 18).

• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.

c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 17).

• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.

• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.

c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 17).

• La batterie est vide.

c Utilisez une batterie rechargée (p. 17, 18).

• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.

c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 18).

• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.

c Rechargez complètement la batterie pour que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 18).

• La source d’alimentation est débranchée.

c Rebranchez-la correctement (p. 17, 23).

• La batterie est vide.

c Utilisez une batterie rechargée (p. 17, 18).

• Il y a condensation d’humidité.

c Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 261).

Types de problèmes et leurs solutions

Utilisation du “Memory Stick”

– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Symptôme

Le “Memory Stick” ne fonctionne pas.

L’enregistrement est impossible.

L’image ne peut pas être supprimée.

Impossible de formater le “Memory

Stick”.

Impossible de supprimer toutes les images à la fois.

Impossible de protéger une image.

Impossible d’inscrire une marque d’impression sur une image fixe.

La fonction de sauvegarde de photos n’agit pas.

Impossible d’enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode de pause ou pendant l’enregistrement d’images animées sur une cassette.

Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.

c Réglez-le sur MEMORY (p. 168).

• Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”.

c Insérez-en un (p. 161).

• Le “Memory Stick” est plein.

c Supprimez les images inutiles et recommencez (p. 226).

• Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement.

c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez un autre “Memory

Stick” (p. 143, 161).

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• L’image est protégée.

c Annulez la protection (p. 224).

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.

c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image (p. 200).

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• L’image qui doit être marquée ne peut pas être affichée.

c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image (p. 200).

• Vous essayez de marquer pour l’impression une image animée.

c Il n’est pas possible de marquer pour l’impression les images animées.

• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK.

c Changez la position du taquet (p. 158).

• PHOTO REC est réglé sur TAPE dans les paramètres du menu.

c Réglez ce paramètre sur MEMORY (p. 136).

(voir page suivante)

237

Types de problèmes et leurs solutions

Divers

238

Symptôme

Le montage numérique programmé sur cassette ne fonctionne pas.

Le montage numérique programmé sur “Memory Stick” ne fonctionne pas. (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas.

Causes et/ou solutions

• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé correctement.

c Vérifiez la liaison et réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope (p. 98).

• Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV).

c Réglez-le sur IR (p. 99).

• Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.

c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 109).

• Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.

c Synchronisez-les (p. 107).

• Le code IR SETUP est incorrect.

c Spécifiez le code correct (p. 101).

• PB MODE est réglé sur / idans les paramètres du menu.

c Réglez-le sur AUTO (p. 136).

• Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.

c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 195).

L’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas, même si le caméscope est relié à la sortie du téléviseur ou du magnétoscope.

Une mélodie ou un bip retentit pendant cinq secondes.

• COMMANDER est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.

c Réglez cette fonction sur ON (p. 136).

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.

c Enlevez l’obstacle.

• Les piles ne sont pas insérées correctement dans le porte-piles.

c Insérez-les correctement en respectant la polarité + et –

(p. 280).

• Les piles sont épuisées.

c Insérez-en des neuves (p. 280).

• L’affichage est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu.

c Réglez-le sur LCD (p. 136).

Impossible de recharger la batterie.

Pendant la recharge de la batterie, le rétroéclairage de l’afficheur ne s’allume pas.

• De l’humidité s’est condensée.

c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 261).

• Présence d’un problème dans le caméscope.

c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en marche.

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).

c Réglez-le sur OFF (CHG).

• La recharge est terminée.

• L’adaptateur secteur est débranché.

c Branchez-le bien (p. 18).

• La batterie ne fonctionne pas normalement.

c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.

Types de problèmes et leurs solutions

Divers

Symptôme

Pendant la recharge de la batterie, l’autonomie de la batterie clignote.

Aucune fonction n’agit bien que le caméscope soit allumé.

Les données d’images ne peuvent pas être transférées par la connexion

USB.

Causes et/ou solutions

• La batterie n’est pas bien installée.

c Installez-la correctement.

• La batterie ne fonctionne pas normalement.

c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.

• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard.

Allumez le caméscope. S’il ne fonctionne toujours pas, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur le bouton RESET avec un objet pointu sous la touche TITLE. (Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, date et heure comprises, sont rétablis.)

(p. 274).

• Le câble USB a été raccordé avant la fin de l’installation du pilote USB.

c Désinstallez le pilote USB qui est mal installé et réinstallez-le

(p. 127, 209).

239

240

Français

Code d’autodiagnostic

Le caméscope a une fonction d’autodiagnostic grâce

à laquelle l’état du caméscope est indiqué à l’écran, dans le viseur ou sur l’afficheur par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) en cas d’anomalie. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du caméscope.

Ecran LCD, viseur ou afficheur

C:21:00

Code d’autodiagnostic

• C:ss:ss

Vous pouvez résoudre vous-même le problème.

• E:ss:ss

Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.

Code à cinq caractères

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Causes et/ou solutions

• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type

“InfoLITHIUM”.

c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 20, 256).

• De l’humidité s’est condensée.

c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 261).

• Les têtes vidéo sont sales.

c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony

V8-25CLD (en option) (p. 262).

• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.

c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en marche.

c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source d’alimentation, mettez le caméscope en marche.

• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.

c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex.

E:61:10)

Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.

Français

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, contrôlez les points suivants.

Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour un complément d’informations.

Indicateurs d’avertissement

100–0001 C:21:00

100-0001 Indicateur d’avertissement concernant le fichier (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Clignotement lent :

•Le fichier est vérolé.

•Le fichier ne peut pas être lu.

•Vous essayez d’exécuter une fonction

MEMORY MIX sur une image animée (p. 179).

C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 240).

E Indicateur d’avertissement concernant la batterie

Clignotement lent :

•La batterie est presque vide.

Selon les conditions de tournage, l’environnement ou l’état de la batterie, l’indicateur E peut clignoter, bien que l’autonomie soient encore de 5 à 10 minutes.

Clignotement rapide :

•La batterie est vide.

% Condensation d’humidité*

Clignotement rapide :

•Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le pendant une heure environ avec le logement de cassette ouvert (p. 261).

Indicateur d’avertissement concernant le

“Memory Stick”* (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Clignotement lent :

•Le caméscope ne contient pas de “Memory

Stick”.

Indicateur d’avertissement concernant le formatage du “Memory Stick” (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement)

Clignotement rapide :

•Les données du “Memory Stick” sont vérolées

(p. 158).*

•Le “Memory Stick” n’est pas formaté correctement (p. 143).

Q Indicateur d’avertissement concernant la cassette

Clignotement lent :

•La cassette est presque terminée.

•Aucune cassette en place.*

•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 27)*.

Clignotement rapide :

•La cassette est terminée.*

Z Vous devez éjecter la cassette.*

Clignotement lent :

•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est sorti (rouge) (p. 27).

Clignotement rapide :

•Condensation d’humidité (p. 261).

•La cassette est finie.

•L’autodiagnostic a été activé (p. 240).

L’image est protégée* (DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E seulement)

Clignotement lent :

•L’image est protégée (p. 224).

Indicateur d’avertissement concernant le flash externe (en option)

Clignotement rapide :

•Le flash externe (en option) ne fonctionne pas correctement.

* Vous entendez une mélodie ou un bip.

241

242

Indicateurs et messages d’avertissement

Messages d’avertissement

•CLOCK SET

•FOR “InfoLITHIUM”

BATTERY ONLY

•Q Z TAPE END

•Q NO TAPE

CLEANING CASSETTE

•COPY INHIBIT

FULL**

-**

Réglez la date et l’heure (p. 24).

Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 256).

La cassette est terminée.*

Insérez une cassette.*

Les têtes vidéo sont sales (p. 262). (L’indicateur x et le message “

CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre à l’écran.)

Vous essayez de copier une cassette contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur* (p. 254).

Le “Memory Stick” est plein* (p. 173).

Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est en position LOCK* (p. 158).

Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”* (p. 201).

Aucun “Memory Stick” en place.*

• NO FILE**

• NO MEMORY STICK**

• AUDIO ERROR** Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être enregistré par le caméscope sur un “Memory Stick”* (p. 192).

• MEMORY STICK ERROR** Les données du “Memory Stick” sont vérolées* (p. 161).

• FORMAT ERROR** Vérifiez le format* (p. 143).

• - DIRECTORY ERROR** Le “Memory Stick”contient plusieurs dossiers de type 100msdcf*

(p. 201).

• PLAY ERROR** L’image ne peut pas être affichée.

Réinsérez le “Memory Stick”, puis affichez de nouveau l’image.*

• REC ERROR**

• NO PRINT MARK**

Vérifiez le signal d’entrée avant d’essayer d’enregistrer une nouvelle fois* (p. 186, 194).

Vous avez sélectionné MARKED dans 9PIC PRINT des réglages de menu alors que le “Memory Stick” ne contient aucune image marquée pour l’impression* (p. 232).

• NO STILL IMAGE FILE** Vous avez sélectionné MULTI dans 9PIC PRINT des paramètres du menu alors que le “Memory Stick” ne contient aucune image marquée pour l’impression* (p. 232).

•DELETING** Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la suppression de toutes les images du “Memory Stick”.*

•FORMATTING**

• NOW CHARGING

Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage du “Memory

Stick”.*

La recharge du flash externe (en option) ne s’effectue pas correctement.*

* Vous entendez une mélodie ou un bip.

** DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

— Störungssuche —

Deutsch

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm oder im Display erscheint, hat die

Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 250.

Aufnahmebetrieb

Symptom

START/STOP funktioniert nicht.

Der Camcorder schaltet sich aus.

Das Sucherbild ist unscharf.

Der Bildstabilisierer arbeitet nicht.

Der Autofocus arbeitet nicht.

Das Bild erscheint nicht im Sucher.

Beim Aufnehmen einer Lichtquelle

(Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.

Beim Aufnehmen einer hellen

Lichtquelle erscheint ein vertikaler

Streifen.

Auf dem Schirm erscheinen einige kleine weiße, rote, blaue oder grüne

Stellen.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht nicht auf CAMERA.

c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 28).

• Das Band hat das Ende erreicht.

c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen

(Seite 26, 43).

• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar).

c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 26, 27).

• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (auf Grund von

Feuchtigkeit).

c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 261).

• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als drei

Minuten auf Standby geschaltet.

c Den POWER-Schalter auf OFF (CHG) und dann wieder auf

CAMERA stellen (Seite 28).

• Der Akku ist fast oder ganz leer.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 17, 18).

• Das Okular ist nicht richtig eingestellt.

c Die Dioptrie am Okular einstellen (Seite 33).

• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.

c Auf ON setzen (Seite 136).

• Es ist in den manuellen Fokussierbetrieb geschaltet.

c Durch Drücken von FOCUS auf Autofocus schalten

(Seite 69).

• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für den Autofocus.

c Manuell fokussieren (Seite 69).

• Der LCD-Schirm ist geöffnet.

c Den LCD-Schirm schließen (Seite 30).

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Slow Shutter, Super NightShot oder Colour Slow Shutter ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des

Camcorders.

(Bitte wenden.)

243

244

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Symptom

Standbilder lassen sich nicht auf

Band aufnehmen.

Ein nicht von Ihnen aufgenommenes

Bild erscheint auf dem Schirm.

Das Bild wird mit unnatürlichen

Farben aufgenommen.

Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem Schirm zu sehen.

Der Auslöser wird nicht akustisch bestätigt.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Menüparameter PHOTO REC steht auf MEMORY.

c Den Parameter auf TAPE setzen (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E, siehe Seite 136).

• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der

Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.

c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder

DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 136).

• NIGHTSHOT steht auf ON.

c Auf OFF schalten (Seite 37).

• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.

c Auf OFF schalten (Seite 37).

• Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert.

c Die Funktion ausschalten (Seite 36).

• Der Menüparameter BEEP ist auf OFF gesetzt.

c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen

(Seite 136).

• Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF setzen (Seite 136).

Beim Aufnehmen von einem

Fernseh- oder Computerschirm erscheinen schwarze Streifen.

Der externe Blitz (Option) arbeitet nicht.

• Der Blitz ist ausgeschaltet oder es ist keine Stromquelle angebracht.

c Den Blitz einschalten oder eine Stromquelle anbringen.

• Es sind zwei oder mehr externe Blitze angebracht.

c Nur ein externer Blitz kann betrieben werden.

• In heller Umgebung ist der Menüparameter FLASH MODE auf

AUTO gesetzt.

c Den Parameter auf ON setzen (Seite 136).

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Wiedergabebetrieb

Symptom

Das Band läuft nicht, obwohl eine

Laufwerktaste gedrückt wurde.

Die Wiedergabetaste arbeitet nicht.

Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.

Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.

Die Datumssuche arbeitet nicht richtig.

Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht wiedergegeben werden.

Eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung kann nicht korrekt wiedergegeben werden.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht nicht auf VCR.

c Auf VCR stellen (Seite 43).

• Das Band ist am Ende angelangt.

c Das Band zurückspulen (Seite 43).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD

(Option) reinigen (Seite 262).

• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der

Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.

c Auf STEREO setzen (Seite 136).

• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.

c VOLUME + drücken (Seite 43).

• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gesetzt.

c AUDIO MIX einstellen (Seite 136).

• Das Band enthält Leerstellen (Seite 89).

• Der Menüparameter PB MODE ist auf

• Den Menüparameter PB MODE auf

/ gesetzt.

c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 136).

/ setzen (Seite 136).

(Bitte wenden.)

245

246

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Aufnahme- und Wiedergabebetrieb

Symptom

Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.

Die Endesuchfunktion arbeitet nicht.

Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz leer.

c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 17, 18).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.

c Den Netzadapter anschließen (Seite 23).

• Die Cassette wurde nach der Aufnahme ausgeworfen.

• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung enthält, verwendet.

• Das Band besitzt eine Leerstelle am Anfang oder in der Mitte.

Die Endesuchfunktion arbeitet nicht richtig.

Der Akku ist relativ schnell leer.

Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.

Der Camcorder stellt den Betrieb ein, obwohl der Akku laut

Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist.

Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.

• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.

• Der Akku war nicht voll geladen.

c Den Akku voll laden (Seite 18).

• Der Akku ist alt oder beschädigt und kann nicht mehr geladen werden.

c Einen neuen Akku verwenden (Seite 17).

• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten

Temperaturen ausgesetzt.

• Der Akku ist alt oder beschädigt und kann nicht mehr geladen werden.

c Einen neuen Akku verwenden (Seite 17).

• Der Akku ist leer.

c Ein voll geladenen Akku verwenden (Seite 17, 18).

• Beim Berechnen der Akkurestzeit ist ein Fehler aufgetreten.

c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige wieder stimmt (Seite 18).

• Beim Berechnen der Akkurestzeit ist ein Fehler aufgetreten.

c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige wieder stimmt (Seite 18).

Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem

Cassettenauswurf arbeitet.

• Die Stromversorgung ist abgetrennt.

c Eine Stromversorgung anbringen (Seite 17, 23).

• Der Akku ist leer.

c Einen geladenen Akku verwenden (Seite 17, 18).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 261).

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Memory Stick

– nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Symptom

Der Memory Stick arbeitet nicht.

Es ist kein Speichern möglich.

Das Bild kann nicht gelöscht werden.

Der Memory Stick kann nicht formatiert werden.

Es ist kein gleichzeitiges Löschen aller Bilder möglich.

Ein Bild kann nicht gegen Löschen geschützt werden.

An einem Bild kann keine

Druckmarke gesetzt werden.

Die Photo Save-Funktion arbeitet nicht.

Im Standby-Modus oder beim

Aufnehmen eines Films auf Band lassen sich keine Standbilder in den

Memory Stick aufnehmen.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY.

c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 168).

• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.

c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 161).

• Der Memory Stick ist voll.

c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den

Speichervorgang wiederholen (Seite 226).

• Der eingesetzte Memory Stick ist nicht richtig formatiert.

c Den Memory Stick formatieren oder einen anderen Memory

Stick einsetzen (Seite 153, 161).

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Das Bild ist löschgeschützt.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 224).

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Das betreffende Bild wird nicht wiedergegeben.

c Das Bild durch Drücken von MEMORY PLAY wiedergeben

(Seite 200).

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Das betreffende Bild wird nicht wiedergegeben.

c Das Bild durch Drücken von MEMORY PLAY wiedergeben

(Seite 200).

• Es wurde versucht an einem Film eine Druckmarke zu setzen.

c An Filmen kann keine Druckmarke gesetzt werden.

• Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert.

c Den Schreibschutz abschalten (Seite 158).

• Der Menüparameter PHOTO REC ist auf TAPE gesetzt.

c Den Parameter auf MEMORY setzen (Seite 136).

(Bitte wenden.)

247

248

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Sonstiges

Symptom

Digitales programmgesteuertes

Schneiden auf Band ist nicht möglich.

Digitales programmgesteuertes

Schneiden auf den Memory Stick ist nicht möglich (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E).

Die beim Camcorder mitgelieferte

Fernbedienung arbeitet nicht.

Der Camcorder ist an einen

Fernseher oder Videorecorder angeschlossen, das Fernseh- bzw.

Videobild erscheint jedoch nicht.

Die Melodie oder der Piepton ertönen fünf Sekunden lang.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Eingangswähler des Videorecorders ist falsch eingestellt.

c Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am

Videorecorder richtig einstellen (Seite 98).

• Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen.

c Auf IR einstellen (Seite 99).

• Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.

c Eine bespielten Bandstelle programmieren (Seite 109).

• Camcorder und Videorecorder sind nicht synchronisiert.

c Die Synchronisierung einstellen (Seite 107).

• Der IR SETUP-Code stimmt nicht.

c Den richtigen Code eingeben (Seite 101).

• Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.

c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 136).

• Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.

c Eine bespielte Bandstelle programmieren (Seite 195).

• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.

c Auf ON setzen (Seite 136).

• Die Infrarotstrahlen werden blockiert.

c Das Hindernis entfernen.

• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.

c Die Batterien entsprechend den Polaritätsmarkierungen einlegen (Seite 280).

• Die Batterien sind leer.

c Neue Batterien verwenden (Seite 280).

• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.

c Auf LCD setzen (Seite 136).

Der Akku kann nicht geladen werden.

Während des Ladens arbeitet die

Hintergrundbeleuchtung des

Displays nicht.

• Feuchtigkeit ist kondensiert.

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde abwarten (Seite 261).

• Der Camcorder arbeitet nicht einwandfrei.

c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder wieder in Betrieb nehmen.

• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).

c Auf OFF (CHG) stellen.

• Der Akku ist bereits geladen.

• Der Netzadapter ist abgetrennt.

c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18).

• Der Akku ist defekt.

c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service-

Center kontaktieren.

Störungen und Abhilfemaßnahmen

Sonstiges

Symptom

Beim Laden des Akkus blinkt die

Akkurestzeitanzeige.

Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er eingeschaltet ist.

Die Bilddaten können nicht über den

USB-Anschluss übertragen werden.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Akku ist nicht richtig angebracht.

c Den Akku richtig anbringen.

• Der Akku ist fehlerhaft.

c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service-

Center kontaktieren.

• Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal abtrennen und nach etwa einer Minute wieder anbringen.

Anschließend den Camcorder wieder einschalten. Wenn er dann immer noch nicht funktioniert, den LCD-Schirm öffnen und die RESET-Taste (unter der TITLE-Taste) mit einem spitzen Gegenstand drücken (Dabei werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werksseitigen

Voreinstellungen zurückgesetzt, Seite 274).

• Das USB-Kabel wurde bereits angeschlossen, bevor der USB-

Treiber vollständig installiert war.

c Den USB-Treiber einmal deinstallieren und dann erneut installieren (Seite 127, 209).

249

250

Deutsch

Selbsttestfunktion

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanummerischer Fehlercode auf dem Schirm oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen

Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen aus der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des

Fehlercodes (ss in der folgenden Liste) hängen vom

Betriebszustand des Camcorders ab.

LCD-Schirm, Sucher oder

Display

C:21:00

Bedeutung der ersten Stelle

• C:ss:ss

Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.

• E:ss:ss

Bitte einen Sony Händler oder ein

Sony Service-Center kontaktieren.

Fünfstelliger Fehlercode

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Ursache und/oder Abhilfe

• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.

c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 20, 256).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 261).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD

(optional) reinigen (Seite 262).

• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.

c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den

Camcorder erneut in Betrieb nehmen.

c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.

den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in

Betrieb nehmen.

• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.

c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter

Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony

Händler oder ein Sony Service-Center.

Deutsch

Warnanzeigen und Meldungen

Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und

Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen

Seiten.

Warnanzeigen

100–0001 C:21:00

100-0001 Datei-Warnanzeige

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Langsames Blinken:

•Die Datei ist beschädigt.

•Die Datei kann nicht gelesen werden.

•Es wurde versucht, die MEMORY MIX-

Funktion mit Filmen zu verwenden (Seite 179).

C:21:00 Selbsttestcode (Seite 250)

E Akkuwarnanzeige

Langsames Blinken:

•Der Akku ist fast leer.

Je nach den Betriebs- und

Umgebungsbedingungen und dem

Akkuzustand blinkt die Anzeige E manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten ausreicht.

Schnelles Blinken:

•Der Akku ist leer.

% Feuchtigkeitswarnanzeige*

Schnelles Blinken:

•Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten und etwa eine Stunde lang bei geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 261).

Memory Stick-Warnanzeige*

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Langsames Blinken:

•Es ist kein Memory Stick eingesetzt.

Memory Stick-Formatierwarnanzeige (nur

DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Schnelles Blinken:

•Die Daten im Memory Stick sind beschädigt

(Seite 158).*

•Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert

(Seite 153).

Q Cassetten-Warnanzeige

Langsames Blinken:

•Das Band hat das Ende fast erreicht.

•Es ist keine Cassette eingesetzt.*

•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote

Markierung sichtbar) (Seite 27).*

Schnelles Blinken:

•Das Band ist am Ende angelangt.*

Z Aufforderung zum Cassettenauswurf*

Langsames Blinken:

•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote

Markierung sichtbar) (Seite 27).

Schnelles Blinken:

•Feuchtigkeit ist kondensiert (Seite 261).

•Das Band ist am Ende angelangt.

•Die Selbsttestfunktion ist aktiviert (Seite 250).

Das Bild ist gegen Löschen geschützt*

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

Langsames Blinken:

•Das Bild ist löschgeschützt (Seite 224).

Warnanzeige zum Blitz (optional)

Schnelles Blinken:

•Der externe Blitz (optional) arbeitet nicht einwandfrei.

* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.

251

252

Warnanzeigen und Meldungen

Meldungen

•CLOCK SET

•FOR „InfoLITHIUM“

BATTERY ONLY

•Q Z TAPE END

•Q NO END

• CLEANING CASSETTE

•COPY INHIBIT

• FULL**

• -**

• NO FILE**

Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 24).

Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 256).

Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.*

Eine Cassette einlegen.*

Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 262). (x und

CLEANING CASSETTE erscheinen nacheinander auf dem Schirm.)

Es wurde versucht, ein durch ein Copyright-Signal versehenes Bild aufzunehmen* (Seite 254).

Der Memory Stick ist voll* (Seite 173).

Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert* (Seite 158).

Im Memory Stick sind keine Standbilder gespeichert* (Seite 201).

NO MEMORY STICK**

AUDIO ERROR**

Es ist kein Memory Stick eingesetzt.*

Der Camcorder kann die Bild- und Tonsignale nicht im Memory Stick speichern* (Seite 192).

• MEMORY STICK ERROR** Die Daten des Memory Stick sind beschädigt* (Seite 161).

• FORMAT ERROR** Das Format überprüfen* (Seite 153).

• - DIRECTORY ERROR** Der Memory Stick besitzt mehrere Ordner wie 100msdcf* (Seite 201).

• PLAY ERROR** Das Bild kann nicht wiedergegeben werden.

Den Memory Stick einmal herausnehmen, wieder einsetzen, und die

Wiedergabe erneut starten.*

REC ERROR**

NO PRINT MARK**

Das Eingangssignal überprüfen, dann erneut Aufnahmen*

(Seite 186, 194).

Obwohl der Memory Stick kein Bild mit Druckmarke enthält, wurde im Menü bei 9PIC PRINT die Option MARKED gewählt* (Seite 232).

• NO STILL IMAGE FILE** Obwohl der Memory Stick kein Standbild enthält, wurde im Menü bei 9PIC PRINT die Option MULTI gewählt* (Seite 232).

•DELETING** Beim Löschen aller Bilder des Memory Stick wurde PHOTO gedrückt.*

•FORMATING**

• NOW CHARGING

Beim Formatieren des Memory Stick wurde PHOTO gedrückt.*

Der externe (optionale) Blitz wird nicht richtig geladen.*

* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.

** Nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

— Informations complémentaires —

Enregistrement et lecture dans le système Digital8

Qu’est-ce que le système “Digital8

” ?

Il s’agit d’un système vidéo qui permet d’effectuer des enregistrements numériques sur les cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .

Cassettes utilisables

Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8

/Digital8 .*

Lorsque vous utilisez ce caméscope Digital8 avec des cassettes Hi8 /ordinaire 8 , le temps d’enregistrement n’est plus que les deux tiers du temps obtenu avec un caméscope classique Hi8 /ordinaire 8 (60 minutes pour les cassettes de 90 minutes en mode SP).

* Utilisez ce caméscope pour la lecture des cassettes ordinaires 8 enregistrées avec ce caméscope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de caméscope (DCR-TRV240E/

TRV241E/TRV340E/TRV341E/TRV740E compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.

Remarque

Les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 / ordinaire 8 (analogique).

est une marque de fabrique.

est une marque de fabrique.

est une marque de fabrique.

Système de lecture

Le système Digital8 ou Hi8 /ordinaire 8 est automatiquement détecté avant la lecture.

Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 /ordinaire 8 , les signaux sont fournis par la prise DV IN/OUT.

— Zusatzinformation —

Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-Format ( )

Wozu dient das Digital8-Format ( )?

Dieses Format ermöglicht ein digitales

Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten (

).

/

Was Sie über die Cassetten wissen sollten

Wir empfehlen, in diesem Camcorder Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( verwenden.*

/ ) zu

Gegenüber einem konventionellen, analogen

Hi8/Standard8-Camcorder ( / ) ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/

Standard8-Cassette ( / ) nur 2/3 der

Aufnahmezeit (60 Minuten im SP-Modus statt der üblichen 90 Minuten).

* Standard8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem

Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der

Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder

(auch auf einem anderen DCR-TRV240E/

TRV241E/TRV340E/TRV341E/TRV740E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen.

Hinweis

Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf einem herkömmlichen (analogen) Hi8/

Standard8-Gerät ( / ) wiedergegeben werden.

ist ein Warenzeichen

ist ein Warenzeichen

ist ein Warenzeichen

Das Wiedergabeformat

Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder automatisch auf das Format der Aufzeichnung

(Digital8 ( ) oder Hi8/Standard8 ( / )) ein.

Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8-

Aufzeichnung ( / ) gibt die DV IN/OUT-

Buchse ein digitales Bildsignal aus.

253

254

Enregistrement et lecture dans le système Digital8

Aufnahme und Wiedergabe im

Digital8-Format ( )

Affichage pendant la détection automatique du système

Le système Digital8 ou Hi8 /ordinaire 8 de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut

être audible à ce moment.

t / : Pendant la commutation de

Digital8 à Hi8 /ordinaire 8

/ t : Pendant la commutation de Hi8

/ordinaire 8 à Digital8

Pendant la lecture

Lecture d’une cassette enregistrée dans le système NTSC

Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC sur l’écran LCD, si cette cassette a été enregistrée dans le mode SP.

Signal antipiratage

Lors de la lecture

Vous ne pouvez pas reproduire sur ce caméscope une cassette contenant des signaux antipiratage pour la copier sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope.

Lors de l’enregistrement

Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des cassettes contenant des signaux antipiratage.

“COPY INHIBIT” apparaît à l’écran, dans le viseur ou à l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de cassettes.

Ce caméscope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande.

Anzeige während der automatischen

Formatermittlung

Während der Camcorder bei der Wiedergabe das

Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder

Hi8/Standard8 ( / )) ermittelt und sich automatisch auf das Format einstellt, färbt sich das Bild blau und folgende Anzeige erscheint.

Außerdem kann es manchmal zu einer

Tonstörung kommen.

t / : Beim Umschalten von Digital8 ( ) auf Hi8/Standard8 ( / ).

/ t : Beim Umschalten von Hi8/

Standard8 ( / ) auf Digital8 ( ).

Hinweis zur Wiedergabe

Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung

Eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem

LCD-Schirm des Camcorders wiedergegeben werden.

Copyright-Signal

Bei der Wiedergabe

Wenn das mit diesem Camcorder wiedergegebene Band ein Copyright-Signal enthält, kann das Wiedergabesignal nicht mit einem anderen Videorecorder aufgenommen werden.

Bei der Aufnahme

Wenn die Signalquelle durch Copyright-Signale geschützt ist, kann sie nicht mit diesem

Camcorder aufgenommen werden.

Beim Versuch, eine solche Quelle aufzunehmen, erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm.

Mit dem Camcorder können keine Copyright-

Signale aufgezeichnet werden.

Enregistrement et lecture dans le système Digital8

Aufnahme und Wiedergabe im

Digital8-Format ( )

Lecture de cassette à double bande sonore

Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8

Si vous reproduisez une cassette copiée dans le système Digital8 à partir d’une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système

DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les paramètres du menu (p. 136).

Son fourni par le haut-parleur

Mode sonore

HiFi

Lecture d’une Lecture d’une cassette stéréo cassette à double bande sonore

STEREO

1

2

Stéréo

Canal gauche

Canal droit

Bande sonore principale et bande sonore secondaire

Bande sonore principale

Bande sonore secondaire

Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ ordinaire 8

Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système stéréo

AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les paramètres du menu (p. 136).

Son fourni par le haut-parleur

Mode sonore

HiFi

STEREO

1

Lecture d’une Lecture d’une cassette cassette à double stéréo bande sonore

Stéréo

Mono

Bande sonore principale et bande sonore secondaire

Bande sonore principale

2

Son artificiel

Bande sonore secondaire

Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes

à double bande sonore sur votre caméscope.

Wahl des Tons bei einem

Zweiton-Band

Bei einem Band mit Digital8-

Aufzeichnung ( )

Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( ) wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät zugespieltes Zweitonsignal enthält, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND (siehe

Seite 136) den gewünschten Ton wie folgt wählen.

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton

HiFi

SOUND-

Einstellung

Stereo-Band Zweiton-Band

STEREO

1

2

Stereo

L-Kanal

R-Kanal

Haupt- und

Zusatzton

Hauptton

Zusatzton

Bei einem Band mit Hi8/Standard8-

Aufzeichnung

Wenn Sie ein Band mit einem AFM HiFi-

Stereoton/Zweitonsignal wiedergeben, können

Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND wie folgt den gewünschten Ton wählen (Seite 136).

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton

HiFi

SOUND-

Einstellung

Stereo-Band Zweiton-Band

STEREO

1

2

Stereo

Haupt- und

Zusatzton

Hauptton Mono

Unnatürlicher

Klang

Zusatzton

Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem

Camcorder aufgezeichnet werden.

255

256

A propos de la batterie

“InfoLITHIUM”

Qu’est-ce qu’une batterie

“InfoLITHIUM”?

Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des informations sur les conditions d’enregistrement entre le caméscope et un chargeur/adaptateur secteur

(en option).

La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’électricité du caméscope et l’autonomie de la batterie en fonction des conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en minutes.

Recharge de la batterie

•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le caméscope.

•Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C jusqu’à ce que le rétroéclairage de l’afficheur s’éteigne, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à se recharger efficacement.

•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez la batterie.

Emploi optimal de la batterie

•Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé de :

– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement avant de filmer.

– Utiliser une batterie grande capacité (NP-

FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, en option).

•L’emploi fréquent de l’écran LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/ arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie grande capacité (NP-

FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, en option).

•Veillez à bien éteindre le caméscope en réglant le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope pour filmer ou regarder vos films. La batterie s’use aussi en mode d’attente ou de pause de lecture.

Der „InfoLITHIUM“-

Akku

Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?

Hierbei handelt es sich um einen

Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und und den Netz-/Ladeadapter (optional)

Betriebsdaten austauscht.

Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den

Stromverbrauch des momentanen

Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in

Minuten anzeigen.

Laden des Akkus

•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den

Camcorder verwenden.

•Wir empfehlen, den Akku bei

Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und

30 °C ganz aufzuladen. Wenn er ganz aufgeladen ist, erlischt die

Hintergrundbeleuchtung des Displays.

Außerhalb des angegebenen

Temperaturbereichs lässt sich der Akku möglicherweise nicht ganz voll laden.

•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der

DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen

Sie den Akku ab.

Für optimalen Betrieb des Akkus

•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden

Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen:

– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in

Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den

Aufnahme in den Camcorder ein.

– Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität

(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,

Sonderzubehör).

•Wenn Sie häufig den LCD-Schirm verwenden oder häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen, sollten Sie einen Akku großer

Kapazität (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/

QM91, Sonderzubehör) verwenden.

•Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF (CHG). Der Camcorder nimmt auch im

Standby-Modus und in der Wiedergabe-Pause

Strom auf.

A propos de la batterie

“InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku

•Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’enregistrement suffisant (deux à trois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant l’enregistrement proprement dit.

•Ne mouillez pas la batterie car elle n’est pas

étanche.

Indicateur d’autonomie de la batterie

•Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez la batterie une nouvelle fois.

L’autonomie sera indiquée correctement. Il n’est pas possible d’obtenir une indication exacte, même après la recharge, si la batterie a

été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans

être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement.

•Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines situations ou à certaines températures bien que l’autonomie soient encore de 5 à 10 minutes.

Rangement de la batterie

•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, effectuez les opérations suivantes au moins une fois dans l’année pour qu’elle reste en état de fonctionnement.

1. Rechargez complètement la batterie.

2. Déchargez-la sur le caméscope.

3. Retirez la batterie du caméscope et rangez-la dans un endroit sec et froid.

•Pour user la batterie sur votre caméscope, laissez celui-ci en mode d’attente sans cassette jusqu’à ce qu’il s’éteigne.

Durée de service de la batterie

•La batterie a une durée de service limitée et son autonomie diminue à long terme. Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a expiré. Dans ce cas, procurez-vous une nouvelle batterie.

•La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement.

•Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.

•Der Akku ist nicht spritzwasserfest. Achten Sie darauf, daß er nicht nass wird.

Die Akkurestzeitanzeige

•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die angezeigte Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku längere

Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die

Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt.

•Abhängig vom Betriebszustand und der

Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von fünf bis zehn

Minuten ausreicht.

Aufbewahren des Akkus

•Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die folgenden Schritte aus, damit er seine

Leistungsfähigkeit behält.

1 Laden Sie den Akku ganz auf.

2 Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist.

3 Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen

Platz auf.

•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu entleeren, lassen Sie den Camcorder ohne

Cassette im Standby-Modus, bis er den Betrieb einstellt.

Lebensdauer des Akkus

•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe

Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.

•Die Lebensdauer des Akkus hängt

Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab.

257

258

A propos de la norme i.LINK

Das i.LINK-System

La prise DV de ce caméscope est une prise d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.

La norme i.LINK et ses caractéristiques sont décrites ci-dessous.

Que signifie “i.LINK” ?

i.LINK est une interface série numérique permettant l’exploitation bidirectionnelle de données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils munis de prises i.LINK, ainsi que le contrôle d’autres appareils.

Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareils audio/ vidéo numériques.

Lorsque plusieurs appareils i.LINK sont raccordés à ce caméscope en cascade, il est possible de les contrôler et de transférer des données non seulement avec l’appareil raccordé au caméscope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil raccordé.

Le mode de contrôle dépend toutefois des caractéristiques et des spécifications de l’appareil raccordé, et sur certains appareils le contrôle et le transfert de données peuvent être impossibles.

Remarque

Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce caméscope par le câble i.LINK

(câble de liaison DV). Pour relier le caméscope à un appareil compatible i.LINK, muni de plusieurs prises i.LINK (prises DV), reportezvous au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.

A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme proposé par SONY, plus familier que le terme bus de transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses sociétés.

La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des

Ingénieurs en Electricité et Electronique.

Der DV-Eingang/Ausgang dieses Geräts entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser

Standard und seine Besonderheiten werden im

Folgenden behandelt.

Was ist „i.LINK“?

i.LINK ist ein Schnittstellenstandard für eine serielle bidirektionale Übertragung von digitalen

Video-/Audiodaten und sonstigen Daten sowie für die Steuerung anderer Geräte.

i.LINK-kompatible Geräte können bequem über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden und ermöglichen dann eine

Steuerung des Gesamtsystems und einen

Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen

AV-Geräten.

Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen allen Geräten möglich.

Beachten Sie jedoch, dass das

Bedienungsverfahren von den Merkmalen und den technischen Daten des angeschlossenen

Geräts abhängt und dass einige Geräte keine

Steuerung und keinen Datenaustausch ermöglichen.

Hinweis

Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit mehreren i.LINK-Buchsen

(DV-Buchsen) an diesen Camcorder anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des Geräts nach.

Woher kommt der Name

„i.LINK“?

Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394-

Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen

Firmen anerkanntes Warenzeichen. IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des Instituts für

Elektro- und Elektronikingenieure (Institute of

Electrical and Electronic Engineers).

A propos de la norme i.LINK

Das i.LINK-System

Vitesse de transmission i.LINK

La vitesse de transmission de l’interface i.LINK

varie selon l’appareil raccordé. Trois vitesses maximales sont fixées comme norme :

S100 (env. 100 Mbps*)

S200 (env. 200 Mbps)

S400 (env. 400 Mbps)

La vitesse de transmission est indiquée dans les

“Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.LINK.

La vitesse de transmission maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce caméscope, est “S100”.

Lorsque ce caméscope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transmission, la vitesse réelle peut être différente de la vitesse indiquée.

* Que signifie “Mbps” ?

Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transmission de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être transmis en une seconde.

Fonctions i.LINK du caméscope

Pour un complément d’informations sur la copie lorsque le caméscope est relié à un appareil vidéo muni de prises DV, voir pages 95, 186.

Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres types d’appareils compatibles i.LINK (DV) de marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO).

Avant de raccorder ce caméscope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l’ordinateur.

Pour un complément d’informations sur les précautions à prendre lors de la connexion de l’appareil, consultez son mode d’emploi.

Câble i.LINK requis

Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches

(pour la copie DV).

i.LINK et sont des marques de fabrique.

Die Baudrate von i.LINK

Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom

Gerät ab. Die drei folgenden maximalen

Baudraten sind vorgesehen:

S100 (ca. 100 Mbps*)

S200 (ca. 200 Mbps)

S400 (ca. 400 Mbps)

Die Baudrate finden Sie im Abschnitt

„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse angegeben.

Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen keine Angaben vorhanden sind (wie beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“.

Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer abweichenden maximalen Baudrate angeschlossen wird, unterscheidet sich die

Baudrate manchmal von der angegebenen

Baudrate.

* Was ist „Mbps“?

Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die

Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden kann. Beispielsweise bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer

Sekunde gesendet oder empfangen werden können.

Die i.LINK-Funktionen dieses

Geräts

Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem

Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie auf Seite 95, 186.

Der Camcorder kann auch an andere i.LINK

(DV)-kompatible Geräte von SONY

(beispielsweise an einen Personalcomputer der

VAIO-Serie) angeschlossen werden.

Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist.

Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen des betreffenden

Geräts.

Erforderliches i.LINK-Kabel

Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel

(beim DV-Überspielbetrieb).

i.LINK und sind Warenzeichen.

259

260

Utilisation du caméscope à l’étranger

Verwendung des

Camcorders im

Ausland

Tension secteur et standards couleur

Vous pouvez utiliser ce caméscope dans n’importe quel pays ou région sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz, avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni.

Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.

Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.

Standard PAL

Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,

Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,

Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,

Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,

République slovaque, République tchèque,

Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.

Standard PAL M

Brésil

Standard PAL N

Argentine, Paraguay, Uruguay

Standard NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,

Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,

Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,

Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Standard SECAM

Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,

Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.

Réglage de l’heure par le décalage horaire

Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez

WORLD TIME dans les paramètres du menu.

Voir page 136 pour de plus amples informations.

Netzspannung und Farbsystem

Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240

V (50/60 Hz) betreiben.

Der Camcorder arbeitet mit dem PAL-

Farbsystem. Wenn Sie das Bild auf einem TV-

Schirm wiedergeben wollen, benötigen Sie einen

PAL-Fernseher mit Video/Audio-

Eingangsbuchsen.

Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt.

PAL-System

Australien, Belgien, China, Dänemark,

Deutschland, Finnland, Großbritannien,

Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,

Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,

Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,

Slowakische Republik, Spanien, Thailand,

Tschechische Republik u.a.

PAL M-System

Brasilien.

PAL N-System

Argentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-System

Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,

Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,

Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,

Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-System

Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,

Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.

Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz

Der Menüparameter WORLD TIME ermöglicht ein bequemes Umstellen der Uhr auf eine andere

Ortszeit: Sie brauchen lediglich die Zeitdifferenz einzugeben. Einzelheiten hierzu finden Sie auf

Seite 136.

Entretien et précautions

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Condensation d’humidité

Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du caméscope, celui-ci bipe et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.

En cas de condensation d’humidité

Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,

éteignez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez de nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous mettez le caméscope sous tension.

Remarque sur la condensation d’humidité

De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par exemple lorsque :

•vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.

•vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.

•vous utilisez votre caméscope après un orage ou une averse.

•vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et humide.

Pour éviter la condensation d’humidité

Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).

Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann

Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der

Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.

Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der

Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %-

Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z-

Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.

Bei Feuchtigkeit im Camcorder

Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der

Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den

Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem

Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %-

Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den

Camcorder wieder benutzen.

Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung

Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der

Camcorder einer plötzlichen

Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:

•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.

•Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand.

•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben.

•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten

Platz benutzt.

So verhinden Sie ein Kondensieren von

Feuchtigkeit

Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.

Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat

(nach etwa einer Stunde).

261

Entretien et précautions

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Entretien

Nettoyage des têtes vidéo

Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu élles sont sales.

Lors de la lecture ou de l’enregistrement dans le système Digital8

Les têtes vidéo sont sales lorsque :

•Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.

•Les images ne bougent pas.

•Les images sont à peine visible.

•Les images n’apparaissent pas du tout.

•L’indicateur x et le message “ CLEANING

CASSETTE” apparaissent alternativement.

Wartung

Reinigung der Videoköpfe

Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen.

Beim Aufnehmen/Wiedergeben im Digital8-

Format ( )

In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt:

•Das Wiedergabebild weist mosaikförmige

Störungen auf.

•Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.

•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu sehen.

•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.

•Die Anzeigen x und „ CLEANING

CASSETTE“ erscheinen nacheinander.

ou/oder

Lors de la lecture dans le système Hi8/ ordinaire 8 (analogique)

Les têtes vidéo sont sales lorsque :

•Les images sont parasitées.

•Les images sont à peine visible.

•Les images n’apparaissent pas du tout.

Beim Wiedergeben im (analogen) Hi8/

Standard8-Format

In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt:

•Das Wiedergabebild ist verrauscht.

•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu sehen.

•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.

ou/oder

Si un de ces problèmes ci-dessus se présente, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.

Nettoyage de l’écran LCD

Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran

262 s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.

Reinigen Sie bei den obigen Symptomen die

Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-

25CLD (optional). Wenn das Problem nach der

Reinigung nicht behoben ist, wiederholen Sie den

Reinigungsvorgang.

Reinigung des LCD-Schirms

Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit einem LCD-Reinigungskit (optional).

Entretien et précautions

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Recharge de la pile rechargeable intégrée

Le caméscope contient une pile rechargeable pour que l’horloge puisse fonctionnermême quel que soit le réglage du commutateur. Cette pile reste chargée tant que vous utilisez le caméscope.

Elle se décharge peu à peu si vous n’utilisez pas le caméscope et elle sera complètement déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope. Si cette pile n’est pas chargée, le caméscope fonctionne normalement, mais pour que la date et l’heure restent exactes, rechargez la pile lorsqu’elle est déchargée.

Recharge de la pile intégrée :

•Raccordez le caméscope au courant secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope et laissez le caméscope tel quel,

éteint (commutateur POWER sur OFF (CHG)), pendant plus de 24 heures.

•Vous pouvez aussi installer la batterie complètement rechargée et laisser le caméscope tel quel, éteint (commutateur POWER sur OFF

(CHG)), pendant plus de 24 heures.

Der im Camcorder eingebaute

Puffer-Akku

Der Camcorder ist mit einem internen Puffer-

Akku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum,

Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des POWER-Schalters gespeichert bleiben. Wenn

Sie den Camcorder regelmäßig benutzen, wird der Puffer-Akku immer wieder nachgeladen. Bei

Nichtbenutzung des Camcorders entlädt er sich jedoch allmählich und ist nach etwa einem halben Jahr ganz leer. Sie können den Camcorder zwar auch bei leerem Puffer-Akku noch problemlos verwenden. Damit Datum, Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Puffer-

Akku wie folgt.

Laden des Puffer-Akkus:

•Schließen Sie den Camcorder über den mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem

POWER-Schalter 24 Stunden lang stehen.

•Bringen Sie einen vollständig geladenen Akku am Camcorder an, stellen Sie den den POWER-

Schalter auf OFF (CHG) und warten Sie mindestens 24 Stunden lang ab.

263

264

Entretien et précautions

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Précautions

Fonctionnement du caméscope

•Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur).

•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.

•Si un solide ou un liquide pénètre dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.

•Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.

•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.

•N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.

•Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. Des parasites peuvent sinon apparaître sur l’image.

•Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.

•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître à l’écran LCD, mais c’est normal.

•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est

également normal.

Manipulation des cassettes

•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.

•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la cassette et ne touchez pas la cassette.

Sicherheitshinweise

Camcorderbetrieb

•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V

(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).

•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.

•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler

überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.

•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.

•Stellen Sie bei Nichtverwendung des

Camcorders den POWER-Schalter stets auf

OFF(CHG).

•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.

•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.

•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren

Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.

•Wenn der Camcorder an einem kalten Ort betrieben wird, arbeitet der Schirm möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung des

Schirms.

•Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des

LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

Handhabung der Cassetten

•Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen

Öffnungen erkennt der Camcorder den

Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.

•Öffnen Sie die Schutzabdeckung nicht und berühren Sie das Band nicht.

Entretien et précautions

Entretien du caméscope

•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le caméscope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra (CAMERA) et la section magnétoscope

(VCR) et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes.

•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.

•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.

•Ne laissez pas rentrer de sable dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.

Raccordement à un ordinateur

Lors de l’importation d’images enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8 sur un VAIO de Sony

La fonction Program Capture de DVgate Motion n’agit pas. Pour utiliser cette fonction, dupliquez d’abord la cassette sur une cassette Digital8 ou

DV, puis importez les images sur le VAIO de

Sony.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Pflege des Camcorders

•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten

Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- und VCR-

Modus, und geben Sie etwa drei Minuten lang ein Band wieder

•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum

Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.

•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.

•Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den

Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden kann.

Anschluss an den Computer

Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung auf einen Sony VAIO übertragen

In diesem Fall arbeitet die Program Capture-

Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie diese Funktion verwenden wollen, müssen Sie die Aufzeichnung auf ein Digital8-Band ( ) oder

DV-Band kopieren, bevor Sie das Signal dem

Sony VAIO zuleiten.

265

266

Entretien et précautions

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Adaptateur secteur

•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.

•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.

•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et causer un incendie ou une décharge électrique.

•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.

•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.

•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.

•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.

•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.

•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.

•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit :

– Extrêmement chaud ou froid

– Poussiéreux ou sale

– Très humide

– Soumis à des vibrations

Entretien et rangement de l’objectif

•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants :

– Présence de traces de doigts sur sa surface.

– Utilisation du caméscope dans des lieux chauds ou humides.

– Exposition du caméscope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer.

•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à l’abri de la poussière et de la saleté.

Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif.

Il est conseillé de faire fonctionner le caméscope au moins une fois par mois pour le conserver le plus longtemps possible en bon état de fonctionnement.

Netzadapter

•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum

Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.

•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn

Sie ihn fallen gelassen haben und der

Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.

•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.

•Achten Sie darauf, dass die elektrischen

Kontakte nicht mit Metallgegenständen in

Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.

•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.

•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.

•Während des Betriebs und insbesondere während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Radios und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.

•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.

•Stellen Sie den Netzadapter nicht an

– heiße und kalte Plätze;

– staubige und schmutzige Plätze;

– sehr feuchte Plätze;

– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Pflege und Aufbewahrung des

Objektivs

•Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche des Objektivs:

– Wenn Fingerabdrücke auf der Linse zu sehen sind.

– An heißen und feuchten Plätzen.

– Wenn das Objektiv salzhaltiger Luft

(beispielsweise Meeresluft) ausgesetzt war.

•Bewahren Sie es an einem sauberen, staubfreien

Platz mit guter Luftzirkulation auf.

Beachten Sie stets die obigen Angaben, um

Schimmelbildung zu vermeiden.

Außerdem empfehlen wir, auch bei

Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit er seine Leistungsfähigkeit beibehält.

Entretien et précautions

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Batterie

•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.

•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie.

•N’exposez pas la batterie aux flammes.

•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

•Ne mouillez pas la batterie.

•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.

•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.

•Fixez correctement la batterie sur le caméscope.

•La batterie peut être rechargée même si elle n’est pas vide. Sa capacité originale n’en sera pas affectée.

Remarques sur les piles sèches

Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants :

– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.

– Ne rechargez pas des piles sèches.

– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.

– N’utilisez pas différents types de piles.

– Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.

– N’utilisez pas des piles qui fuient.

En cas de fuite des piles

•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.

•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.

•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin.

En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.

Akku

•Verwenden Sie zum Laden nur den mitgelieferten Netzadapter oder ein Videogerät mit Ladefunktion.

•Achten Sie gut darauf, dass die

Anschlusskontakte nicht durch

Metallgegenstände kurzgeschlossen werden.

•Halten Sie den Akku von Feuer fern.

•Setzen Sie den Akku niemals Temperaturen von mehr als 60 °C aus. Halten Sie ihn von direktem Sonnenlicht fern, und lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.

•Setzen Sie den Akku keiner Feuchtigkeit aus.

•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.

•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.

•Bringen Sie den Akku richtig am Videogerät an.

•Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne dass die ursprüngliche Kapazität abnimmt.

Trockenbatterien

Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:

– Legen Sie die Batterien richtig herum unter

Beachtung der Polaritätsmarkierungen (+/–) ein.

– Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen.

– Legen Sie keine alten zusammen mit neuen

Batterien ein.

– Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.

– Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die

Batterien langsam.

– Verwenden Sie keine Batterie, die

Auslaufspuren aufweist.

Wenn Batterien ausgelaufen sind

•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.

•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.

•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich

Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen

Arzt.

Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony

Händler.

267

268

Français

Spécifications

Caméscope

Système

Système d’enregistrement vidéo

2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal

Système d’enregistrement audio

Têtes rotatives, Système PCM

Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits

(Fs 48 kHz, stéréo)

Signal vidéo

PAL couleur, normes CCIR

Cassette recommandée

Cassette vidéo Hi8/Digital8

Temps d’enregistrement/lecture

(cassette vidéo Hi8 de 90 min)

Mode SP : 1 heure

Mode LP : 1 heure et 30 minutes

Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette vidéo Hi8 de 90 min)

Env. 5 min

Viseur

Electronique, Monochrome

Dispositif d’image

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E :

3 mm (CCD type 1/6)

(dispositif à transfert de charge)

Brut : 800 000 pixels

Net : 400 000 pixels

DCR-TRV740E :

CCD 3,8 mm (type 1/4,7)

(dispositif à transfert de charge)

Brut : environ 1 070 000 pixels

Net (fixe) : environ 1 000 000 pixels

Net (animée) : environ 690 000 pixels

Objectif

Objectif à zoom électrique combiné

Diamètre du filtre 37 mm

DCR-TRV240E/TRV340E/

TRV341E :

25

× (optique), 700× (numérique)

DCR-TRV241E :

25 × (optique), 800× (numérique)

DCR-TRV740E :

15

× (optique), 420× (numérique)

Longueur focale

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E :

2,4 – 60 mm converti en appareil photo 24 × 36

46 – 1 150 mm

DCR-TRV740E :

3,6 – 54 mm converti en appareil photo 24

× 36

Mode Caméra :

48 – 720 mm

Mode Mémoire :

40 – 600 mm

Température de couleur

Automatique

Illumination minimale

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E :

6 lx (lux )(F 1,6)

DCR-TRV740E :

7 lx (lux )(F 1,6)

0 lx (lux ) (en mode NightShot)*

* Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par l’éclairage infrarouge.

Connecteurs d’entrée et de sortie

Entrée/Sortie S-vidéo*

Minijack 4 broches

Signal de luminance: 1 Vc-c,

75

Ω (ohms), asymétrique

Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,

75 Ω (ohms), asymétrique

Entrée/Sortie audio/vidéo*

Minijack AV, 1 Vc-c, 75

Ω (ohms), asymétrique, sync négative 327 mV,

(à une impédance de sortie de plus de 47 k

Ω (kohms))

Impédance de sortie inférieure à 2,2 k Ω (kohms)/Minijack stéréo

(ø 3,5 mm)

Impédance d’entrée supérieure à 47 k

Ω (kohms)

Prise de casque

Minijack stéréo (ø 3,5 mm)

Prise USB

Minijack B

Prise LANC

Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)

Prise MIC

Minijack stéréo (ø 3,5 mm )

Entrée/Sortie DV*

Prise à 4 broches

* Le DCR-TRV340E vendu en

Europe n’a que des prises de sortie. (p. 14)

Ecran LCD

Image

6,2 m (type 2,5)

50,3 × 37,4 mm

Nombre total de points

Modèles européens :

123 200 (560

× 220)

Modèles pour les autres pays :

61 600 (280 × 220)

Généralités

Alimentation

7,2 V (batterie)

8,4 V (adaptateur secteur)

Consommation électrique moyenne (avec batterie)

Pendant l’enregistrement avec

Ecran LCD

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E :

3,8 W

DCR-TRV740E :

4,2 W

Viseur

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E :

3,0 W

DCR-TRV740E :

3,4 W

Température de fonctionnement

0°C à 40°C

Température de recharge conseillée

10°C à 30°C

Température d’entreposage

–20°C à + 60°C

Dimensions (approx.)

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E :

206 × 101 × 85 mm (l/h/p)

DCR-TRV740E :

207

× 101 × 85 mm (l/h/p)

Poids (env.)

DCR-TRV240E/TRV241E :

890 g

DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E :

900 g sans la batterie, la cassette, le capuchon d’objectif et la bandoulière

DCR-TRV240E/TRV241E :

1 030 g

DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E :

1 040 g avec la batterie (NP-FM30 ou NP-

FM50), une cassette Hi8 de 90 min, le capuchon d’objectif et la bandoulière

Accessoires fournis

Voir page 5.

Spécifications

Adaptateur secteur

Alimentation

Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz

Consommation

23 W

Tension de sortie

DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement

Température de fonctionnement

0°C à 40°C

Température d’entreposage

–20°C à + 60°C

Dimensions (approx.)

125 × 39 × 62 mm (1/h/p) parties saillantes et commandes non comprises

Poids (approx.)

280 g sans le cordon d’alimentation

Batterie

Tension de sortie maximale

CC 8,4 V

Tension de sortie moyenne

CC 7,2 V

Capacité

NP-FM30 :

5,0 Wh (700 mAh)

NP-FM50 :

8,5 Wh (1 180 mAh)

Température de fonctionnement

0°C à 40°C

Dimensions (approx.)

38,2

×

20,5

×

55,6 mm (l/h/p)

Poids (approx.)

NP-FM30 :

65 g

NP-FM50 :

76 g

Type

Lithium-ion

“Memory Stick”

(DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement)

Mémoire

Mémoire Flash

8 Mo : MSA-8A

Tension de fonctionnement

2,7 – 3,6 V

Consommation

Approx. 45 mA en mode de fonctionnement

Approx. 130 µA en mode de veille

Dimensions (approx.)

50

×

2,8

×

21, 5 mm (l/h/p)

Poids (approx.)

4 g

La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

269

270

Camcorderteil

System

Videoaufnahmesystem

2 rotierende Köpfe,

Schrägspuraufzeichnung

Audioaufnahmesystem

Rotierende Köpfe, PCM-System

Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,

Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,

Stereo)

Videosignal

PAL-Farbsystem, CCIR-Norm

Verwendbare Cassette

Hi8/Digital8-Videocassette

Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit

90-Minuten-Hi8-Videocassette)

SP: 1 Stunde

LP: 1 Stunden, 30 Minuten

Vor-/Rückspulzeit (mit 90-

Minuten-Hi8-Videocassette) ca. 5 Minuten

Sucher

Elektronisch, Schwarzweiß

Bildwandler

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E:

3-mm-CCD (Charge Coupled

Device) Typ 1/6

Gesamt ca. 800 000 Pixel

Effektiv ca. 400 000 Pixel

DCR-TRV740E:

3,8 mm (Typ 1/4,7), CCD

(Charge Coupled Device)

Brutto: ca. 1 070 000 Pixel

Effektiv (Standbild): ca. 1 000 000 Pixel

Effektiv (Film): ca. 690 000 Pixel

Objektiv

Kombiniertes Motorzoomobjektiv,

Filterdurchmesser 37 mm,

DCR-TRV240E/TRV340E/

TRV341E:

25 × (optisch), 700× (digital)

DCR-TRV241E:

25 × (optisch), 800× (digital)

DCR-TRV740E:

15

× (optisch), 420× (digital)

Brennweite

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E:

2,4 – 60 mm

Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera:

46 – 1 150 mm

Deutsch

Technische Daten

DCR-TRV740E:

3,6 – 54 mm

Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Standbildkamera:

Camera-Modus:

48 – 720 mm

Memory-Modus:

40 – 600 mm

Farbtemperatur

Automatisch

Min. Beleuchtungsstärke

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E:

6 lx (Lux) bei F 1.6

DCR-TRV740E:

7 lx (Lux) bei F 1.6

0 lx (Lux) im NightShot-Modus*

* Dank Infrarotleuchte kann auch bei Dunkelheit aufgenommen werden.

Eingangs-/Ausgangsbuchsen

S-Video-Eingang und -Ausgang*

4-Pol, Mini-DIN

Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch

Chrominanzsignal: 0,3 Vss,

75 Ω (Ohm), unsymmetrisch

Audio-/Videoeingang und

-ausgang*

AV MINI JACK, 1 Vss, 75

Ω (Ohm), unsymmetrisch, Video positiv, 327 mV, (Lastimpedanz über 47 k Ω

(kOhm)), Ausgangsimpedanz unter

2,2 k

Ω (kOhm), Stereo-Minibuchse

(ø 3,5 mm),

Eingangsimpedanz über 47 k Ω

(kOhm)

Kopfhörerbuchse

Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)

USB-Buchse

Mini-B

LANC-Steuerbuchse

Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)

MIC-Buchse

Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)

DV-Eingang/Ausgang*

4-Pol-Buchse

* Der in Europa erhältliche DCR-

TRV340E besitzt nur

Ausgangsbuchsen. (Seite 14)

LCD-Schirm

Bild

6,2 cm (2,5er Typ)

50,3 × 37,4 mm

Gesamtanzahl der Pixel

Europa-Modell:

123 200 (560

× 200)

Andere Modelle:

61 600 (280 × 220)

Allgemeines

Stromversorgung

7,2 V (Akku)

8,4 V (Netzadapter)

Durchschnittliche

Leistungsaufnahme (bei

Akkubetrieb)

Beim Aufnehmen mit dem

LCD-Schirm

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E:

3,8 W

DCR-TRV740E:

4,2 W

Sucher

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E:

3,0 W

DCR-TRV740E:

3,4 W

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Empfohlene Ladetemperatur

10 °C bis 30 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis + 60 °C

Abmessungen

DCR-TRV240E/TRV241E/

TRV340E/TRV341E: ca. 206 × 101 × 85 mm (B/H/T)

DCR-TRV740E: ca. 207

× 101 × 85 mm (B/H/T)

Gewicht

DCR-TRV240E/TRV241E: ca. 890 g

DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E: ca. 900 g obige Angaben ausschl. Akku,

Cassette, Objektivkappe und

Schulterriemen

DCR-TRV240E/TRV241E: ca. 1 030 g

DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E: ca. 1 040 g obige Angaben einschl. Akku NP-

FM30 oder NP-FM50, 90-Minuten-

Hi8-Cassette, Objektivkappe und

Schulterriemen

Mitgeliefertes Zubehör

Siehe Seite 5.

Technische Daten

Netzadapter

Stromversorgung

100 – 240 V Wechselspannung, 50/

60 Hz

Leistungsaufnahme

23 W

Ausgangsspannung/-strom

DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis + 60 °C

Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T) ausschl. vorspringender Teile

Gewicht ca. 280 g ausschließlich Netzkabel

Akku

Max. Ausgangsspannung

8,4 V Gleichspannung

Typische Ausgangsspannung

7,2 V Gleichspannung

Kapazität

NP-FM30:

5,0 Wh (700 mAh)

NP-FM50:

8,5 Wh (1 180 mAh)

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Abmessungen ca. 38,2

×

20,5

×

55,6 mm (B/H/T)

Gewicht

NP-FM30: ca. 65 g

NP-FM50: ca. 76 g

Typ

Lithiumionen

Memory Stick

(nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E)

Speichertyp

Flash Memory

8MB: MSA-8A

Versorgungsspannung

2,7 – 3,6 V

Stromaufnahme ca. 45 mA bei Betrieb ca. 130 µA bei Bereitschaft

Abmessungen ca. 50

×

2,8

×

21,5 mm (B/H/T)

Gewicht ca. 4 g

Änderungen, die dem technischen

Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

271

272

— Référence rapide —

Nomenclature

Caméscope

— Übersicht —

Bezeichnung der Teile

Camcorder

5

1

2

3

4

1 Capuchon d’objectif (p. 28)

2 Ecran LCD (p. 28)

3 Touche OPEN (p. 28)

4 Touche VOLUME –/+ (p. 43)

5 Batterie (p. 17)

6 Levier BATT (libération de la batterie)

(p. 17)

7 Commutateur POWER (p. 28)

8 Touche START/STOP (p. 28)

9 Crochets de bandoulière

0 Prise DC IN (p. 18)

1

4

7

8

9 q;

Objektivkappe (Seite 28)

2 LCD-Schirm (Seite 28)

3 OPEN-Taste (Seite 28)

VOLUME +/– Tasten (Seite 43)

5 Akku (Seite 17)

6 BATT-Lösetaste (Seite 17)

POWER-Schalter (Seite 28)

START/STOP-Taste (Seite 28)

Öse für Schulterriemen

DC IN-Buchse (Seite 18)

Fixation de la bandoulière

Attachez bien la bandoulière fournie aux crochets du caméscope.

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an den Ösen am Camcorder an.

6

7

8

9

0

Nomenclature Bezeichnung der Teile

qj

REW PLAY FF

STOP PAUSE REC

qa qs qd qf qg qh

qa Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S

(p. 37) qs Bague de mise au point (p. 69) qd Objectif qf Microphone qg Témoin de tournage (p. 28) qh Emetteur de rayons infrarouges (p. 37) qj Touches de commande vidéo (p. 43, 47) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage)

N PLAY (lecture)

M FF (avance rapide)

X PAUSE (pause) z REC (enregistrement) qk Commutateur NIGHTSHOT (p. 37) ql Afficheur (p. 281) w; Touche FOCUS (p. 69) wa Touche FADER (p. 58) ws Touche BACK LIGHT (p. 36) wd Capteur de télécommande qa SUPER NS/COLOUR SLOW S-Taste

(Seite 37) qs Fokussierring (Seite 69) qd Objektiv qf Mikrofon qg Kameraaufnahmelampe (Seite 28) qh Infrarotstrahler (Seite 37) qj Bandsteuertasten (Seite 43, 47) x STOP (Stoppen) m REW (Rückspulen)

N PLAY (Wiedergabe)

M FF (Vorspulen)

X PAUSE (Pause) z REC (Aufnahme) qk NIGHTSHOT-Schalter (Seite 37) ql Display (Seite 281) w; FOCUS-Taste (Seite 69) wa FADER-Taste (Seite 58) ws BACK LIGHT-Taste (Seite 36) wd Fernbedienungssensor

qk ql w; wa ws wd

273

274

Nomenclature Bezeichnung der Teile

PLAY

DELETE MPEG INDEX

wj

MEMORY

MEMORY

MIX

wf wg wk wl e; wh

wf Haut-parleur wg Touche RESET (p. 239) wh Touche EDITSEARCH (p. 41) wj Touches de commande MEMORY*

Touche MEMORY PLAY (p. 200)

Touches MEMORY – (p. 200)

Touches MEMORY + (p. 200)

Touche MEMORY MIX (p. 177)

Touches MEMORY DELETE (p. 226)

Touche MPEG u (p. 204)

Touche MEMORY INDEX (p. 202) wk Touche DISPLAY (p. 44) wl Touche MENU (p. 136) e; Molette SEL/PUSH EXEC (p. 136) ea Touche EXPOSURE (p. 68)

* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement wf Lautsprecher wg RESET-Taste (Seite 249) wh EDITSEARCH-Taste (Seite 41) wj MEMORY-Steuertasten*

MEMORY PLAY-Taste (Seite 200)

MEMORY – Taste (Seite 200)

MEMORY + Taste (Seite 200)

MEMORY MIX-Taste (Seite 177)

MEMORY DELETE-Taste (Seite 226)

MPEG u-Taste (Seite 204)

MEMORY INDEX-Taste (Seite 202) wk DISPLAY-Taste (Seite 44) wl MENU-Taste (Seite 136) e; SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 136) ea EXPOSURE-Taste (Seite 68)

* nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

ea

Nomenclature

es ed

Bezeichnung der Teile

eh ef ej ek eg

es Levier de zoom (p. 31) ed Griffe porte-accessoire intelligente ef Touche PB ZOOM (p. 86, 220) eg Touche TITLE (p. 75) eh Touche PHOTO (p. 51, 168) ej Fente de “Memory Stick”* (p. 161) ek Témoin d’accès* (p. 161) el Touche END SEARCH (p. 41, 48)

* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement es Motorzoomtaste (Seite 31) ed Intelligenter Zubehörschuh ef PB ZOOM-Taste (Seite 86, 220) eg TITLE-Taste (Seite 75) eh PHOTO-Taste (Seite 51, 168) ej Schacht für Memory Stick* (Seite 161) ek Zugriffslampe* (Seite 161) el END SEARCH-Taste (Seite 41, 48)

* nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

el

Remarques sur la griffe porte-accessoire intelligente

•Cette griffe alimente les accessoires en option, comme les torches vidéo, les microphones ou imprimantes (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement).

•Cette griffe est reliée au commutateur POWER par lequel l’accessoire peut être mis sous et hors tension. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour un complément d’informations.

•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond dans la griffe. Serrez ensuite la vis.

•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire en appuyant dessus.

Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh

•Der intelligente Zubehörschuh versorgt

Zubehörteile wie beispielsweise eine

Videoleuchte, ein Mikrofon oder einen Drucker

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) mit

Strom.

•Die Stromversorgung des intelligenten

Zubehörschuhs wird über den POWER-Schalter ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte auch die

Anleitung des Zubehörteils durch.

•Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem

Druck bis zum Anschlag auf den

Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die

Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert ist.

•Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die

Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann unter leichten Druck abziehen.

275

276

Nomenclature

r; ra rs

Bezeichnung der Teile

rd rf rg

r; Viseur (p. 33) ra Commutateur LOCK* (p. 28) rs Sangle rd Prise MIC (PLUG IN POWER)

Raccordez un microphone externe (en option)

à cette prise. Cette prise accepte aussi les microphones “autonomes”.

rf Prise i (casque) rg Prise LANC

LANC vient de Local Application Control Bus

System. La prise de commande sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou

REMOTE.

* DCT-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement

Fixation du capuchon d’objectif

Attachez bien le capuchon d’objectif à la sangle, comme indiqué sur l’illustration.

r; Sucher (Seite 33) ra LOCK-Schalter* (Seite 28) rs Griffband rd MIC (PLUG IN POWER)-Buchse

Zum Anschluss eines externen Mikrofons

(nicht mitgeliefert). Auch ein extern gespeistes

„Plug-in-Power“-Mikrofon kann angeschlossen werden.

rf i -Buchse (für Kopfhörer) rg LANC -Buchse

LANC bedeutet „Local Application Control

Bus System“. Der LANC-Anschluss dient zur

Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit

CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.

* nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E

Anbringen der Objektivkappe

Bringen Sie die Objektivkappe wie gezeigt am

Griffband an.

Nomenclature Bezeichnung der Teile

rk rh rj rl t;

rh Œilleton rj Levier de réglage dioptrique (p. 33) rh Commutateur OPEN/EJECT (p. 26) rl Filetage de pied photographique (base)

Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 5,5 mm sinon vous ne pourrez pas fixer correctement le pied et la vis risque d’endommager le caméscope.

t; Logement de cassette (p. 26) rh Okular rj Okular-Dioptrieeinstellhebel (Seite 33) rk OPEN/EJECT-Taste (Seite 26) rl Stativhalterung (an der Unterseite)

Achten Sie darauf, dass die Stativschraube nicht länger als 5,5 mm ist, da sonst das Stativ nicht richtig befestigt werden kann und die

Schraube Teile des Camcorders beschädigen kann.

t; Cassettenfach (Seite 26)

277

278

Nomenclature Bezeichnung der Teile

td ta ts

ta Prise S VIDEO (p. 49, 93, 185) ts Prise AUDIO/VIDEO (p. 49, 93, 185) td Prise DV IN/OUT (p. 95, 186)

La prise DV IN/OUT est compatible i.LINK.

tf Prise (USB) (p. 125, 207)

Fixation de la sangle ta S VIDEO-Buchse (Seite 49, 93, 185) ts AUDIO/VIDEO-Buchse (Seite 49, 93, 185) td DV IN/OUT-Buchse (Seite 95, 186)

Die DV IN/OUT-Buchse ist i.LINKkompatibel.

tf USB-Buchse (Seite 125, 207)

Festziehen des Griffbandes

tf

Attachez bien la sangle sur le caméscope.

Ziehen Sie das Griffband gut fest.

Nomenclature

Télécommande

Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope ont les mêmes fonctions.

1

2

3

4

5

Bezeichnung der Teile

Fernbedienung

Tasten der Fernbedienung mit der gleichen

Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion.

6

7

8

9

0

1 Touche PHOTO (p. 51, 168)

2 Touche DISPLAY (p. 44)

3 Touche SEARCH MODE (p. 89, 91)

4 Touches ./> (p. 89, 91)

5 Touches de transport de bande (p 47)

6 Emetteur

Dirigez-le vers le capteur du caméscope pour faire fonctionner le caméscope après l’avoir mis sous tension.

7 Touche ZERO SET MEMORY (p. 88)

8 Touche START/STOP (p. 28)

9 Touche DATA CODE (p. 44) q; Touche de zoom électrique (p. 31)

1 PHOTO-Taste (Seite 51, 168)

2 DISPLAY-Taste (Seite 44)

3 SEARCH MODE-Taste (Seite 89, 91)

4 .

/>-Tasten (Seite 89, 91)

5 Bandsteuertasten (Seite 47)

6 Infrarotstrahlerfenster

Richten Sie dieses Fenster gegen den

Fernsteuersensor am Camcorder, nachdem

Sie den Camcorder eingeschaltet haben.

7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 88)

8 START/STOP-Taste (Seite 28)

9 DATA CODE-Taste (Seite 44) q; Motorzoomtaste (Seite 31)

279

280

Nomenclature

Préparation de la télécommande

Insérez 2 piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles.

Bezeichnung der Teile

Vorbereiten der Fernbedienung

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (entsprechend der

Markierung im Batteriefach) ein.

Remarques sur la télécommande

•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas correctement.

•Le caméscope utilise le mode de télécommande

VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.

Hinweise zur Fernbedienung

•Achten Sie darauf, dass der

Fernbedienungssensor keinem direkten

Sonnenlicht und keinen anderen hellen

Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Steuerung möglich ist.

•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat

VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders bzw.

Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des

Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein anderer Camcorder mit dem Steuerformat

VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das

Steuerformat zu ändern oder den Sensor des

Geräts mit schwarzem Papier zu überkleben.

Nomenclature Bezeichnung der Teile

Indicaturs de fonctionnement

Ecran LCD et Viseur/

LCD-Schirm und Sucher

1

2

3

4

5

6

7

50 min

W

M.FADER

16:9WIDE

SEPIA

T

SP

REC 0:00:00

ZERO SET

MEMORY

DATE 01

SEARCH

A/V DV

16B I T

8

9

0 qa qs wd wf wg qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws

Funktionsanzeigen

Afficheur/Display

2 wh wj

3

1 Mode d’enregistrement (p. 28)/

Mode Miroir (p. 34)

2 Format (p. 253)

Les indicateurs , ou apparaissent.

3 Autonomie de la batterie (p. 35, 45)

4 Zoom (p. 31)/Exposition (p. 68)

5 Transition en fondu (p. 58)/Effet numérique

(p. 63, 84)

6 Mode Grand écran (p. 55)/Indicateur FRAME

(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement) (p. 169)

7 Effet d’image (p. 61, 82)

8 Volume (p. 43)/Code de données (p. 45)

9 PROGRAM AE (p. 65)

0 Compensation de contre-jour (p. 36) qa Stabilisateur désactivé (p. 139) qs Mise au point manuelle (p. 69) qd Retardateur (DCR-TRV340E/TRV341E/

TRV740E seulement) (p. 39, 53, 174)

1 Aufnahmemodus (Seite 28)/

Spiegelmodus (Seite 34)

2 Format (Seite 253)

Die Anzeige , oder erscheint

3 Akkurestzeit (Seite 35, 45)

4 Zoomanzeige (Seite 31)/

Belichtungsanzeige (Seite 68)

5 Fader (Seite 58)/Digital Effect (Seite 63, 84)

6 Wide-Modus (Seite 55)/FRAME-Anzeige

(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)

(Seite 169)

7 Picture Effect (Seite 61, 82)

8 Lautstärke (Seite 43)/Data Code (Seite 45)

9 PROGRAM AE (Seite 65)

0 Gegenlichtanzeige (Seite 36) qa Anzeige „Bildstabilisierer Aus“ (Seite 149) qs Anzeige „Manuelles Fokussieren“ (Seite 69) qd Selbstauslöseranzeige (nur DCR-TRV340E/

TRV341E/TRV740E) (Seite 39, 53, 174)

281

282

Nomenclature Bezeichnung der Teile qf STBY/REC (p. 28)/Mode de commande vidéo

(p. 47) qg Compteur de bande (p. 35)/Code temporel

(p. 35)/Autodiagnostic (p. 240)/

Enregistrement de photo sur cassette

(p. 51) qh Autonomie de la bande (p.35) qj ZERO SET MEMORY (p. 88) qk Mode de recherche (p. 41, 89, 91) ql NIGHTSHOT (p. 37)/SUPER NIGHTSHOT

(p. 37)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 38) w; A/V t DV (p. 114)/DV IN (p. 119) wa Mode audio (p. 144) ws Avertissement (p. 241) wd Témoin de tournage (p. 28)

Ce témoin apparaît dans le viseur.

wf Flash vidéo prêt (p. 138)

Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez un flash vidéo (en option).

wg Mode de flash vidéo (p. 138)

Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez le flash vidéo (en option).

wh Compteur de bande (p. 35)/Code temporel

(p. 35)/Code d’autodiagnostic (p. 240)/

Autonomie de la batterie (p. 18) wj Recharge complète (FULL) (p. 18) qf STBY/REC (Seite 28)/Videomodus (Seite 47) qg Bandzähler (Seite 35)/Timecode (Seite 35)/

Selbsttest (Seite 250)/Tape Photo-Aufnahme

(Seite 51) qh Bandrestzeit (Seite 35) qj ZERO SET MEMORY (Seite 88) qk Suchmodus (Seite 41, 89, 91) ql NIGHTSHOT (Seite 37)/SUPER NIGHTSHOT

(Seite 37)/COLOUR SLOW SHUTTER

(Seite 38) w; A/V t DV (Seite 114)/DV IN (Seite 119) wa Audiomodus (Seite 154) ws Warnanzeige (Seite 251) wd Aufnahmelampe (Seite 28)

Erscheint im Sucher.

wf Videoblitz-Bereitschaft (Seite 148)

Erscheint bei Verwendung eines Videoblitzes

(optional).

wg Videoblitz-Modus (Seite 148)

Erscheint bei Verwendung eines Videoblitzes

(optional).

wh Bandzähler (Seite 35)/Timecode (Seite 35)/

Selbsttest (Seite 250)/Akkurestzeit

(Seite 18) wj FULL-Anzeige (Seite 18)

Français

Index

A, B

Adaptateur secteur .................... 18

AUDIO MIX ............................. 140

AUDIO MODE ......................... 144

BACK LIGHT ............................. 36

Balayage des photos .................. 92

Bande sonore principale ......... 255

Bande sonore secondaire ........ 255

Bandoulière .............................. 272

Batterie ........................................ 17

Batterie “InfoLITHIUM” ........ 256

BEEP .......................................... 146

BOUNCE ..................................... 57

C, D

Câble de liaison DV ........... 95, 186

Capteur de télécommande ..... 273

Cassette à double bande sonore

................................................. 255

Cassette stéréo .......................... 255

Code de données ....................... 45

Code d’autodiagnostic ............ 240

Code temporel ............................ 35

Colour Slow Shutter .................. 38

Compteur de bande ................... 35

Condensation d’humidité ...... 261

Cordon de liaison audio/vidéo

..................................... 49, 93, 185

DEMO ........................................ 145

Diaporama ................................ 222

DIGITAL EFFECT ............... 62, 84

DISPLAY ..................................... 44

DOT ............................................. 57

E

Ecran d’index ........................... 202

EDIT SEARCH ........................... 41

Emetteur de rayons infrarouges

................................................... 37

END SEARCH ...................... 41, 48

Enregistrement avec le retardateur ................. 39, 53, 174

Enregistrement de photos sur cassette ..................................... 51

Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” .............. 167

Enregistrement de séquences

MPEG ..................................... 189

Enregistrement échelonné ........ 72

Enregistrement en continu ..... 171

Enregistrement image par image ........................................ 73

EXP BRKTG .............................. 171

Exposition ................................... 68

F, G, H

FADER ........................................ 57

FLASH MOTION ....................... 62

FOCUS ......................................... 69

Fonction de conversion du signal ...................................... 114

Format ....................................... 143

Grand angle ................................ 31

Griffe porte-accessoire intelligente ............................. 275

HiFi SOUND ............................ 140

I, J, K, L i.LINK ........................................ 258

Incrustation en chrominance

(image filmée) ....................... 176

Incrustation en chrominance

(image mémorisée) ............... 176

Incrustation en luminance

(image mémorisée) ............... 176

Indicateur d’autonomie de la bande ........................................ 35

Indicateur d’autonomie de la batterie ............................... 35, 46

Indicateurs d’avertissement

................................................. 241

Indicateurs de fonctionnement

................................................. 281

JPEG ........................................... 158

Lecture au ralenti ....................... 47

LUMINANCEKEY .................... 62

M, N

M. FADER ................................... 57

Marque d’impression .............. 229

Mémorisation du point zéro

................................................... 88

MEMORY MIX ......................... 176

“Memory Stick” ....................... 158

Mise au point manuelle ............ 69

Mode de qualité d’image ........ 162

Mode Grand écran ..................... 55

Mode Miroir ............................... 34

Monophonique ........................... 50

MONOTONE ............................. 57

Montage à insertion ................. 120

Montage numérique programmé ...................... 97, 195

MPEG ........................................ 158

MULTISCRN ............................ 171

NIGHTSHOT ............................. 37

O, P, Q

OLD MOVIE ............................... 62

OVERLAP ................................... 57

Paramètres du menu ............... 136

Pause de la lecture ..................... 47

PB ZOOM cassette ..................... 86

PB ZOOM mémoire ................. 220

PICTURE EFFECT ............... 60, 82

Prise i (casque) ....................... 276

Prise USB ....................... 125, 207

Prise LANC .............................. 276

Prise S VIDEO ............................ 49

PROGRAM AE ........................... 65

Protection des images ............. 224

R

Recharge complète .................... 18

Recharge de la batterie .............. 18

Recharge de la pile intégrée ... 263

Recherche de date ...................... 89

Recherche de photos ................. 91

Recherche visuelle ..................... 47

Recherche rapide ....................... 47

Réglage de la date et de l’heure

................................................... 24

Réglage dioptrique .................... 33

RESET ........................................ 239

Revue d’enregistrement ............ 42

S

Sangle ........................................ 276

SLOW SHUTTER ....................... 62

Son AFM HiFi .......................... 255

Standard PAL ........................... 260

Standards de télévision couleur

................................................. 260

STEADYSHOT ......................... 139

STILL ........................................... 62

SUPER NIGHTSHOT ................ 37

Superposition

(images mémorisées) ............ 176

Système Digital8 ...................... 253

T, U, V

Taille de l’image ....................... 164

Taquet d’interdiction d’enregistrement ..................... 27

Télécommande ......................... 279

Téléobjectif .................................. 31

Temps de lecture ........................ 22

Temps d’enregistrement ........... 22

Têtes ........................................... 262

Titre .............................................. 75

TRAIL .......................................... 62

Transition .................................... 29

Transitions en fondu ................. 57

W, X, Y, Z

WIPE ............................................ 57

WORLD TIME .......................... 146

Zoom ........................................... 31

Zoom électrique ......................... 31

283

A, B

A/V-Kabel .................... 49, 93, 185

AFM HiFi-Ton .......................... 255

Akku ............................................ 17

Akkurestzeitanzeige ............ 35, 46

AUDIO MIX ............................. 150

AUDIO MODE ......................... 154

Aufnahmerückschau ................. 42

Aufnahmezeit ............................. 21

BACK LIGHT ............................. 36

Bandrestanzeige ......................... 35

Bandzähler .................................. 35

BEEP .......................................... 156

Bildgröße ................................... 164

Bildqualität ............................... 162

Bildsuchlauf ................................ 47

Bildsuchlauf ................................ 47

BOUNCE ..................................... 57

C, D

Camera Chromakey ................ 176

Colour Slow Shutter .................. 38

Continuous ............................... 171

Data Code ................................... 45

Date Search (Datums-

Suchbetrieb) ............................. 89

DEMO ........................................ 155

DIGITAL EFFECT ............... 62, 84

Digital8-System ........................ 253

Digitales programmgesteuertes

Schneiden ......................... 97, 195

Dioptrieeinstellung am Sucher

................................................... 33

DISPLAY ..................................... 44

DOT ............................................. 57

Druckmarke .............................. 229

DV-Kabel ............................ 95, 186

E

EDITSEARCH ............................ 41

Ein-/Ausblenden ....................... 57

END SEARCH ...................... 41, 48

EXP BRKTG .............................. 171

Exposure

(Belichtungskorrektur) ........... 68

F, G, H

FADER ........................................ 57

Fernbedienung ......................... 279

Fernbedienungssensor ............ 273

Feuchtigkeitsansammlung ..... 261

Deutsch

Stichwortverzeichnis

FLASH MOTION ....................... 62

FOCUS ......................................... 69

FORMAT ................................... 153

Frame-Aufnahme ...................... 73

Funktionsanzeigen .................. 281

Griffband ................................... 276

Hauptton ................................... 255

HiFi SOUND ............................ 150

I, J, K, L i.LINK ........................................ 258

Indexbildschirm ....................... 202

InfoLITHIUM-Akku ................ 256

Infrarotstrahler ........................... 37

Insertschnitt .............................. 120

Intelligenter Zubehörschuh ... 275

Intervall-Aufnahme ................... 71

JPEG ........................................... 158

Kopfhörerbuchse (i) .............. 276

Köpfe ......................................... 262

Laden des Akkus ....................... 18

Laden des eingebauten Puffer-

Akkus ..................................... 263

LANC-Buchse .......................... 276

LUMINANCEKEY .................... 62

Löschschutz .............................. 224

Löschschutzlamelle ................... 27

M, N

M.FADER .................................... 57

Manuelles Fokussieren ............. 69

Memory Chromakey ............... 176

Memory Luminancekey ......... 176

MEMORY MIX ......................... 176

Memory Overlap ..................... 176

Memory PB ZOOM ................. 220

Memory Photo-Aufnahme ..... 168

Memory Stick ............................. 158

Menüeinstellungen .................. 136

Mono ........................................... 50

MONOTONE ............................. 57

Motorzoom ................................. 31

MPEG ........................................ 158

MPEG-Filmaufnahme ............. 189

MULTI SCRN ........................... 171

Netzadapter ................................ 18

NIGHTSHOT ............................. 37

O, P, Q

OLD MOVIE ............................... 62

OVERLAP ................................... 57

PAL-System .............................. 260

Photo Scan .................................. 92

Photo Search ............................... 91

PICTURE EFFECT ............... 60, 82

PROGRAM AE ........................... 65

R

RESET ........................................ 249

S

S VIDEO OUT-Buchse .............. 49

Schulterriemen ......................... 272

Selbstauslöser ............... 39, 53, 174

Selbsttest ................................... 250

Signalkonverterfunktion ........ 114

Slide Show ................................ 222

SLOW SHUTTER ....................... 62

Spiegelmodus ............................. 34

STEADYSHOT ......................... 149

Stereo-Band .............................. 255

STILL ........................................... 62

SUPER NIGHTSHOT ................ 37

T, U, V

Tape PB ZOOM .......................... 86

Tape Photo-Aufnahme ............. 51

Tele ............................................... 31

Timecode ..................................... 35

Titel .............................................. 75

TRAIL .......................................... 62

TV-System ................................. 260

Uhr, einstellen ............................ 24

USB ( )-Buchse ................ 125, 207

Volles Laden ............................... 18

W, X, Y, Z

Warnanzeigen .......................... 251

Weitwinkel ................................. 31

Wide-Modus ............................... 55

Wiedergabe-Pause ..................... 47

Wiedergabezeit .......................... 22

WIPE ............................................ 57

WORLD TIME .......................... 156

Zeitlupen-Wiedergabe .............. 47

Zero Set Memory ....................... 88

Zoom ........................................... 31

Zusatzton .................................. 255

Zweiton-Band ........................... 255

Übergang zwischen den

Szenen ...................................... 29

Sony Corporation Printed in Japan

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement