Makita | DCO140 | DCO140 DCO180

GB Cordless Cut-Out Tool
Instruction Manual
F
Découpeuse Rotative Sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Rotationsschneider
Betriebsanleitung
I
Rifilatore a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze decoupeerboor
Gebruiksaanwijzing
E
Recortadora Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Recortadora de Gesso a Bateria Manual de instruções
DK Akku-skæremaskine
Brugsanvisning
GR Εργαλείο κοπής μπαταρίας
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Kesici Alet
Kullanma kılavuzu
DCO140
DCO180
2
4
1
3
014849
1
6
012128
2
5
7
014854
3
10
014856
4
11
12
8
13
6
9
8
5
014852
6
014853
7
014857
8
014858
2
014870
9
014871
10
5
14
6
6
014865
11
014866
12
5
15
11
16
10
11
6
10
014867
13
014863
14
5
16
15
17
014864
16
014851
3
18
21
17
22
18
19
17
19
20
014859
17
014860
18
24
23
001145
19
26
21
4
25
25
014869
20
014868
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Red indicator
Button
Battery cartridge
Star marking
Thumb screw
Shoe
Slide switch
Collet nut
Shaft lock
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Tighten
Loosen
Collet cone
Bit
Projections
Circular guide
Knob
Vacuum cover
Tool
19
20
21
22
23
24
25
26
Hose 28
Hose for vacuum cleaner
Vacuum cleaner
Dust collector
Limit mark
Holder cap cover
Screwdriver
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
DCO140
DCO180
Collet chuck capacity
3 mm, 6 mm or 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm or 1/8", 1/4"
Rated speed (n)/ No load speed (n0)
30,000 min–1
30,000 min–1
Overall length
313 mm
313 mm
Net weight
1.6 kg
1.7 kg
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTAProcedure 01/2003
ENE012-1
Intended use
The tool is intended for cutting gypsum, wood, plastic
and soft wall tiles.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
GEB123-1
CORDLESS CUT-OUT TOOL SAFETY
WARNINGS
1.
2.
3.
4.
5.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by your hand or against the body
leaves it unstable and may lead to loss of control.
Wear eye protection and dust mask.
Ventilate your work area adequately.
Check the bit carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
bit immediately.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Check for the proper clearance beneath the
workpiece before cutting so that the bit will not
strike a hard surface such as the floor,
workbench, etc.
Do not cut metal objects such as nails and
screws. Inspect for and remove all nails, screws
and other foreign material from the workpiece
before operation.
Check that the bit is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
Always hold the tool with two hands while
switching the tool on. The motor torque can
cause the tool to turn.
Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate improperly installed bit.
Make sure that the shaft lock is released before
the switch is turned on.
Always use with the shoe securely attached to
the tool and positioned flat and firmly against
the workpiece.
Hold the tool firmly.
Do not perform any operation using your hands
to support or guide the workpiece.
Keep hands away from moving parts.
Do not use this tool for drilling.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Always switch off and wait for the bit to come to
a complete stop before removing the bit from
workpiece.
Do not touch the bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Draw attention to the need to use cutters of the
correct shank diameter and which are suitable
for the speed of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
6
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Install it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being installed
correctly.
Battery protection system (Fig. 2)
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before turning the
tool on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the
tool will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
NOTE:
• The overheat protection works only with a battery
cartridge with a star marking.
Adjusting depth of cut (Fig. 3)
To adjust the shoe, loosen the thumb screw. Slide the
shoe to the desired position and then tighten the thumb
screw securely. Check for the proper clearance beneath
the workpiece before cutting not to strike a hard surface
such as the floor, workbench, etc.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates
properly and returns to the “OFF” position when the
rear of the slide switch is depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Accidental re-start preventive function
Even if the battery cartridge is installed on the tool with
the slide switch in the “I (ON)” position, the tool does not
start.
To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I (ON)”
position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing bit (Fig. 5)
When cutting straight line, clamp a straight board firmly
to the material and use it as a guide. Move the tool in the
direction of the arrow with the shoe base flush with the
side of the guide board.
When the cut is complete, turn the tool off and wait for
the bit to stop rotating and then carefully remove it from
the material.
NOTE:
• When using this tool, the rotating action causes the tool
to pull. The less pressure applied to the tool causes
less pull and provides a more accurate cut. Excessive
pressure or fast cutting can cause the bit to dull or
break premature.
• When cutting drywall around outlet boxes, cut in a
counterclockwise direction for ease of cut.
• The standard bit included with this tool is for cutting
drywall only. When cutting materials other than drywall,
do not use the standard drywall guide bit.
Using multipurpose bit (optional accessory)
(Fig. 9 & 10)
When using the multipurpose bit into the material, hold
the tool at approximately a 45 degree angle with the
edge of the shoe base contacting the material.
Bring the tool carefully to a straight position so the shoe
base contacts the material fully.
Circular guide (optional accessory)
CAUTION:
• Do not tighten the collet nut without installing a bit, or
the collet cone may break.
Circular cutting diameters: 10 cm – 34 cm
Press the shaft lock to prevent shaft rotation when
installing or removing the bit.
To install the bit, place it in the collet cone as far as it
goes and then tighten the collet nut securely with the
shoe as a wrench.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Align the projections in the circular guide with the
grooves in the shoe, and secure the shoe and circular
guide with the thumb screw.
Changing the collet cone (country specific)
(Fig. 6)
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the bit which you
intended to use.
• Do not tighten the collet nut without installing a bit, or
the collet cone may break.
To change the collet cone, loosen the collet nut and
remove. Remove the installed collet cone and replace
with desired collet cone. Reinstall collet nut.
OPERATION
CAUTION:
• Avoid forcing the bit to bend or twist. It may snap.
• Before turning the tool on, make sure the bit and collet
nut are securely tightened.
Hold the tool securely with the bit pointing in a safe
direction not contacting any surface. Turn the tool on and
wait until the tool reaches full speed. (Fig. 7)
When using the drywall guide bit into a drywall, carefully
insert the bit straight until the shoe base contacts the
material fully.
Move the tool slowly with a constant pressure in a
clockwise direction to make the cut. (Fig. 8)
Installing circular guide (Fig. 11, 12 & 13)
Release the thumb screw which secures the shoe.
To adjust the cutting depth, loose the thumb screw and
then slide the shoe with the circular guide. After the
proper adjustment, tighten the thumb screw securely.
Using circular guide (Fig. 14 & 15)
Loosen the knob, and adjust its position in accordance
with the size of the circle to be cut. (The hole dimensions
to be cut are indicated on the side of the circular guide as
a general guideline.) After completion of the adjustment,
tighten the knob securely.
Install the end of the knob into the center of the circle to
be cut, and proceed to cut in a clockwise direction.
Vacuum cover (optional accessory) (Fig. 16, 17 &
18)
To perform cleaner operations, use the vacuum cover
and connect the tool to Makita vacuum cleaner or dust
collector.
Loosen the thumb screw and remove the shoe. Attach
the vacuum cover, and fasten it securely with the thumb
screw.
The circular guide (optional accessory) can be installed
on the vacuum cover.
Connect the hose of a vacuum cleaner/dust collector to
the vacuum cover. When connecting to Makita vacuum
cleaner, use an optional hose 28 mm in inner diameter.
When connecting to Makita dust collector, connect the
hose for the dust collector directly to the dust nozzle.
7
MAINTENANCE
ENG901-1
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 19, 20 & 21)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it
up.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
Drywall guide bit
Multi purpose bit
Collet cone
Wrench
Circular guide
Vacuum cover
Makita genuine battery and charger
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 77 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
8
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Cut-Out Tool
Model No./ Type: DCO140, DCO180
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Work mode : rotation without load
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicateur rouge
Bouton
Batterie
Marque étoilée
Vis papillon
Sabot
Interrupteur à glissière
Écrou de la douille de serrage
Verrouillage de l’arbre
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Serrer
Desserrer
Douille de serrage
Foret
Parties saillantes
Guide pour coupes circulaires
Bouton
Capot d’aspiration
Outil
19
20
21
22
23
24
25
26
Tuyau 28
Tuyau d’aspirateur
Aspirateur
Dispositif de collecte de
poussières
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle
DCO140
DCO180
Taille de la douille de serrage
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (n0)
30 000 min–1
30 000 min–1
Longueur totale
313 mm
313 mm
Poids net
1,6 kg
1,7 kg
Tension nominale
14,4 V CC
18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE012-1
Utilisations
L’outil est conçu pour découper les plaques de plâtre, le
bois, le plastique et le carrelage mural souple.
2.
3.
4.
5.
6.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
7.
8.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB123-1
9.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
DÉCOUPEUSE ROTATIVE SANS FIL
1.
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des
travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension peut également mettre sous
tension les parties métalliques exposées de l’outil
électrique, causant ainsi un choc électrique chez
l’utilisateur.
10.
11.
12.
13.
14.
Utilisez des dispositifs de serrage ou autres
moyens pratiques pour fixer et soutenir la pièce
sur une surface stable. La pièce sera instable et
vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez
dans vos mains ou l’appuyez contre votre corps.
Portez des protections pour les yeux et un
masque anti-poussière.
Aérez bien la zone de travail.
Avant utilisation, assurez-vous que le foret n’est
pas fissuré ni endommagé. Remplacez
immédiatement un foret fissuré ou endommagé.
Avant la découpe, assurez-vous que le
dégagement sous la pièce est suffisant pour que
le foret ne heurte pas une surface dure (sol,
établi, etc.).
Ne coupez pas d’objets métalliques tels que des
vis ou des clous. Avant d’utiliser l’outil,
inspectez la pièce et enlevez les clous, vis et
autres corps étrangers qui pourraient s’y
trouver.
Assurez-vous que le foret n’est pas en contact
avec la pièce avant de mettre l’outil en marche.
Tenez toujours l’outil à deux mains lorsque vous
mettez l’outil en marche. Le couple du moteur
risque de faire tourner l’outil.
Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, laissez-le
fonctionner un certain temps. Surveillez
l’apparition de vibrations ou d’oscillations, qui
peuvent indiquer une mauvaise installation du
foret.
Assurez-vous que le dispositif de verrouillage de
l’arbre est libéré avant de mettre l’outil en
marche.
Utilisez toujours l’outil avec le sabot monté bien
serré et fermement positionné à plat contre la
pièce.
Tenez l’outil fermement.
N’utilisez jamais vos mains pour tenir ou guider
la pièce.
Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
9
15. N’utilisez pas cet outil pour percer.
16. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
17. Éteignez toujours l’outil et attendez l’arrêt
complet du foret avant de le retirer de la pièce.
18. Ne touchez pas le foret ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
19. Le diamètre de la queue des forets de découpe
doit être correct et adapté à la vitesse de l’outil.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-8
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Si le temps de fonctionnement devient très
court, cessez immédiatement l’utilisation.
Autrement il y a risque de surchauffe, de brûlure,
voire d’explosion.
4. Si de l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincezles à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Autrement il y a risque de blessure aux
yeux.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne pas toucher les bornes avec un objet conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant avec d’autres objets métalliques tels
que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) Ne pas exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
10
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez
fermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer
en vous glissant des mains, et vous courez un risque
de blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
place avec un léger clic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Dispositif de protection de la batterie (Fig. 2)
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de la
batterie.
Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation du
moteur pour prolonger la durée de service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut alors mettre l’outil hors tension et arrêter
l’application qui cause la surcharge. Remettez
ensuite l’outil sous tension pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la
batterie avant de remettre l’outil sous tension.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible,
l’outil ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la
batterie et rechargez-la.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe ne fonctionne
qu’avec une batterie portant une marque en forme
d’étoile.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
Pour régler le sabot, desserrez la vis papillon. Faites
glisser le sabot à la position souhaitée et serrez
fermement la vis papillon. Avant la découpe, assurezvous que le dégagement sous la pièce est suffisant pour
ne pas heurter une surface dure (sol, établi, etc.).
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie, vérifiez toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient sur la position d’arrêt (OFF) lorsque vous
appuyez sur l’arrière de l’interrupteur à glissière.
Pour faire démarrer l’outil, poussez l’interrupteur à
glissière sur la position « I (Marche) ». Pour un
fonctionnement continu, appuyez sur l’avant de
l’interrupteur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur
à glissière, puis poussez-le sur la position « O (Arrêt) ».
Changement de la douille de serrage (selon le
pays) (Fig. 6)
ATTENTION :
• La taille de la douille de serrage doit être adaptée au
foret que vous voulez utiliser.
• Ne serrez pas l’écrou de la douille de serrage sans
installer de foret, sous peine de casser la douille de
serrage.
Pour changer la douille de serrage, desserrez l’écrou de
la douille de serrage et retirez-le. Retirez la douille de
serrage déjà installée et remplacez-la par celle de votre
choix. Remettez en place l’écrou de la douille de
serrage.
UTILISATION
ATTENTION :
• Évitez de forcer sur le foret pour le courber ou le tordre.
Vous risquez de le casser.
• Avant de mettre l’outil en marche, assurez-vous que le
foret et l’écrou de la douille de serrage sont bien
serrés.
Tenez fermement l’outil en dirigeant le foret dans une
direction sûre, sans toucher de surface. Mettez l’outil en
marche et attendez qu’il ait atteint sa pleine vitesse.
(Fig. 7)
Fonction de prévention des redémarrages
accidentels
Lorsque vous utilisez le foret guide pour cloison sèche
dans une cloison sèche, enfoncez le foret avec
précaution jusqu’à ce que la base du sabot soit
entièrement en contact avec le matériau.
Déplacez l’outil doucement dans le sens des aiguilles
d’une montre en maintenant une pression constante pour
effectuer la découpe. (Fig. 8)
ASSEMBLAGE
Lorsque vous coupez en ligne droite, fixez solidement
une planche droite au matériau et utilisez-la comme
guide. Déplacez l’outil dans le sens de la flèche en
maintenant la base du sabot contre le bord de la planche
guide.
Lorsque la coupe est terminée, arrêtez l’outil, attendez
que le foret arrête de tourner puis retirez-le avec
précaution du matériau.
Même si la batterie est installée sur l’outil avec
l’interrupteur à glissière en position de marche
« I (Marche) », l’outil ne démarre pas.
Pour démarrer l’outil, mettez d’abord l’interrupteur à
glissière en position d’arrêt « O (Arrêt) » puis en position
de marche « I (Marche) ».
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Pose ou retrait du foret (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne serrez pas l’écrou de la douille de serrage sans
installer de foret, sous peine de casser la douille de
serrage.
Avant de poser ou de retirer le foret, appuyez sur le
dispositif de verrouillage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner.
Pour installer le foret, insérez-le à fond dans la douille de
serrage puis serrez fermement l’écrou de la douille de
serrage en utilisant le sabot comme une clé.
Pour retirer le foret, inversez les étapes de la procédure
d’installation.
NOTE :
• Lorsque vous utilisez cet outil, le mouvement de
rotation entraîne une traction de l’outil. Réduire la
pression exercée sur l’outil réduit aussi la traction de
l’outil, et permet une coupe plus précise. Une pression
excessive ou une découpe rapide peuvent entraîner un
émoussement ou une rupture prématurés du foret.
• Lorsque vous effectuez une découpe autour de boîtes
à prises dans une cloison sèche, tournez dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour faciliter le
travail.
• Le foret standard fourni avec cet outil est destiné
uniquement à la découpe de cloisons sèches. Lorsque
vous découpez d’autres matériaux que des cloisons
sèches, n’utilisez pas le foret guide standard pour
cloison sèche.
11
Utilisation d’un foret polyvalent (accessoire en
option) (Fig. 9 et 10)
Lorsque vous utilisez le foret polyvalent, tenez l’outil
incliné selon un angle d’environ 45°, le bord de la base
du sabot étant en contact avec le matériau.
Amenez ensuite avec précaution l’outil en position
verticale, afin que la base du sabot soit entièrement en
contact avec le matériau.
Guide pour coupes circulaires (accessoire en
option)
Diamètres de coupe circulaire : 10 cm – 34 cm
Installation du guide pour coupes circulaires (Fig. 11,
12 et 13)
Desserrez la vis papillon maintenant le sabot.
Alignez les parties saillantes du guide pour coupes
circulaires avec les rainures du sabot, et assemblez le
sabot et le guide pour coupes circulaires avec la vis
papillon.
Pour régler la profondeur de coupe, desserrez la vis
papillon puis faites glisser le sabot au moyen du guide
pour coupes circulaires. Une fois le réglage effectué,
resserrez fermement la vis papillon.
Remplacement des charbons (Fig. 19, 20 et 21)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Insérez l’extrémité d’un tournevis plat dans l’encoche
située sur l’outil et retirez le bouchon du porte-charbon
en le soulevant.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les
charbons neufs et revissez solidement les bouchons de
porte-charbon.
Réinstallez le bouchon du porte-charbon sur l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
Utilisation du guide pour coupes circulaires (Fig. 14
et 15)
Desserrez la molette et réglez sa position en fonction de
la taille du cercle à découper. (Les dimensions du trou à
découper figurent à titre indicatif sur le côté du guide
pour coupes circulaires.) Une fois le réglage effectué,
serrez fermement la molette.
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Placez l’extrémité de la molette au centre du cercle à
découper et effectuez la coupe dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Capot d’aspiration (accessoire en option)
(Fig. 16, 17 et 18)
•
•
•
•
•
•
•
Pour travailler plus proprement, utilisez le capot
d’aspiration et raccordez l’outil à un aspirateur ou à un
dispositif de collecte de poussières Makita.
Desserrez la vis papillon et retirez le sabot. Installez le
capot d’aspiration et fixez-le fermement avec la vis
papillon.
Le guide pour coupes circulaires (accessoire en option)
peut être installé sur le capot d’aspiration.
Raccordez le tuyau d’un aspirateur/dispositif de collecte
de poussières au capot d’aspiration. Lorsque vous
raccordez l’outil à un aspirateur Makita, utilisez un tuyau
(en option) de diamètre intérieur 28 mm.
Lorsque vous raccordez l’outil à un dispositif de collecte
de poussières Makita, raccordez le tuyau de ce dispositif
directement au raccord à poussières.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de
maintenance non mentionné dans la section de
dépannage suivante concernant la lampe, assurezvous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
12
Foret guide pour cloison sèche
Foret polyvalent
Douille de serrage
Clé
Guide pour coupes circulaires
Capot d’aspiration
Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 77 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : rotation à vide
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-17
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Découpeuse Rotative Sans Fil
N° de modèle / Type : DCO140, DCO180
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Sternsymbol
Flügelschraube
Schuh
Schiebeschalter
Spannzangenmutter
Spindelarretierung
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Anziehen
Lösen
Spannzangenkonus
Einsatz
Vorsprünge
Kreisführung
Knopf
Absaugungsadapter
Werkzeug
19
20
21
22
23
24
25
26
Schlauch 28
Schlauch für Sauggerät
Sauggerät
Staubsammler
Verschleißgrenze
Halterkappenabdeckung
Schraubendreher
Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
DCO140
DCO180
Spannzangenfutterkapazität
3 mm, 6 mm oder 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm oder 1/8", 1/4"
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0)
30 000 min–1
30 000 min–1
Gesamtlänge
313 mm
313 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,7 kg
Nennspannung
DC 14,4 V
DC 18 V
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE012-1
Vorgesehene Verwendung
Dieses Werkzeug ist für das Schneiden von Gips, Holz,
Kunststoff und weichen Wandfliesen vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB123-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUROTATIONSSCHNEIDER
1.
14
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen
die
Gefahr
besteht,
dass
das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können
die
freiliegenden
Metallteile
des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
2.
Verwenden Sie Klemmen oder eine andere
praktische Methode, um das Werkstück auf einer
stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder
gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer
instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen
kann.
3. Tragen Sie einen Augenschutz und eine
Staubmaske.
4. Sorgen Sie für angemessene Belüftung Ihres
Arbeitsbereichs.
5. Überprüfen Sie den Einsatz vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln
Sie
einen
gerissenen
oder
beschädigten Einsatz unverzüglich aus.
6. Vergewissern Sie sich vor dem Schneiden, dass
genügend Platz unter dem Werkstück vorhanden
ist, damit der Einsatz nicht auf eine harte
Oberfläche, wie z. B. den Boden, die Werkbank
usw. trifft.
7. Schneiden Sie keine Metallgegenstände, wie z.
B. Nägel oder Schrauben. Untersuchen Sie das
Werkstück sorgfältig auf Nägel, Schrauben und
sonstige Fremdkörper, und entfernen Sie diese
vor der Bearbeitung.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass der Einsatz nicht das
Werkstück berührt. Halten Sie das Werkzeug
beim Einschalten stets mit beiden Händen. Das
Motordrehmoment kann eine Drehung des
Werkzeugs verursachen.
9. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten
Sie
auf
Vibrationen
oder
Taumelbewegungen, die auf einen falsch
montierten Einsatz hindeuten können.
10. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung gelöst
ist.
11. Benutzen Sie das Werkzeug immer mit sicher
angebrachtem Schuh, und setzen Sie das
Werkzeug flach und fest auf das Werkstück auf.
12. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
13. Führen Sie keine Vorgänge durch, bei denen Sie
das Werkstück mit Ihren Händen abstützen oder
führen.
14. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
15. Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht zum
Bohren.
16. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
17. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und
warten Sie, bis der Einsatz zum vollständigen
Stillstand kommt, bevor Sie ihn aus dem
Werkstück herausnehmen.
18. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
19. Achten Sie unbedingt darauf, dass nur Fräser
mit korrektem Schaftdurchmesser verwendet
werden, die für die Drehzahl des Werkzeugs
geeignet sind.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
FÜR AKKU
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen das Werkzeug
stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
1.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.
3.
4.
5.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls
besteht
die
Gefahr
von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung das Werkzeug und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von das Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem leisen Klicken einrastet.
Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes
sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht vollständig
verriegelt.
15
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus das Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Abb. 2)
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet.
Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors
automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu
verlängern.
Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Werkzeug und/oder Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann
das Werkzeug wieder ein, um die Arbeit
fortzusetzen.
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation
abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
einschalten.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und das
Werkzeug funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
HINWEIS:
• Der Überhitzungsschutz funktioniert nur mit Akkus, die
mit einem Sternsymbol gekennzeichnet sind.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
Lösen Sie die Flügelschraube, um den Schuh
einzustellen. Schieben Sie den Schuh auf die
gewünschte Position, und ziehen Sie dann die
Flügelschraube fest. Vergewissern Sie sich vor dem
Schneiden, dass genügend Platz unter dem Werkstück
vorhanden ist, damit der Einsatz nicht auf eine harte
Oberfläche, wie z. B. den Boden, die Werkbank usw.
trifft.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Bevor Sie den Akku in das Werkzeug einsetzen, sollten
Sie sich stets vergewissern, dass der Schiebeschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der
Rückseite in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten das Werkzeug den Schalter auf die
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb rasten Sie
den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des
Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf
die Stellung “O (AUS)” schieben.
16
Funktion zur Verhütung eines versehentlichen
Wiederanlaufs
Das Werkzeug startet nicht, selbst wenn der Akku in der
Position “I (EIN)” des Schiebeschalters am Werkzeug
angebracht wird.
Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie den
Schiebeschalter zuerst auf die Position “O (AUS)” und
dann auf die Position “I (EIN)”.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen das Werkzeug
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Einsatzes (Abb. 5)
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne
dass ein Einsatz eingesetzt ist, weil sonst der
Spannzangenkonus brechen kann.
Drücken Sie die Spindelarretierung, damit sich die
Spindel beim Anbringen und Abnehmen des Einsatzes
nicht dreht.
Zum Anbringen führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag
in den Spannzangenkonus ein, und ziehen Sie dann die
Spannzangenmutter
mit
dem
Schuh
als
Schraubenschlüssel fest.
Zum Abnehmen des Einsatzes wenden Sie das
Montageverfahren umgekehrt an.
Austauschen des Spannzangenkonus
(länderspezifisch) (Abb. 6)
VORSICHT:
• Verwenden Sie einen Spannzangenkonus der
korrekten Größe für den zu benutzenden Einsatz.
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne
dass ein Einsatz eingesetzt ist, weil sonst der
Spannzangenkonus brechen kann.
Zum Austauschen des Spannzangenkonus die
Spannzangenmutter lösen und abnehmen. Nehmen Sie
den montierten Spannzangenkonus ab, und ersetzen Sie
ihn durch das gewünschte Teil. Bringen Sie die
Spannzangenmutter wieder an.
BETRIEB
VORSICHT:
• Vermeiden Sie gewaltsames Biegen oder Drehen des
Einsatzes. Er könnte sonst abbrechen.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs
stets,
dass
Einsatz
und
Spannzangenmutter fest angezogen sind.
Halten Sie das Werkzeug gut fest, während der Einsatz
in eine sichere Richtung weist und keine Oberfläche
berührt. Schalten Sie das Werkzeug ein, und warten Sie,
bis es die volle Drehzahl erreicht. (Abb. 7)
Wenn Sie einen Gipskartonplatten-Führungseinsatz
benutzen, führen Sie den Einsatz sorgfältig gerade ein,
bis die Schuhsohle voll auf dem Material aufliegt.
Bewegen Sie das Werkzeug mit konstantem Druck
langsam im Uhrzeigersinn, um den Schnitt auszuführen.
(Abb. 8)
Um eine gerade Linie zu schneiden, klemmen Sie eine
gerade Leiste fest am Material an, und verwenden Sie
diese als Führung. Schieben Sie das Werkzeug in
Pfeilrichtung vor, während die Schuhsohle eng an der
Seitenkante der Führungsleiste anliegt.
Wenn der Schnitt beendet ist, schalten Sie das
Werkzeug aus, und warten Sie, bis der Einsatz zum
Stillstand kommt, bevor Sie ihn vorsichtig aus dem
Material herausnehmen.
HINWEIS:
• Wenn dieses Werkzeug benutzt wird, bewirkt die
Drehbewegung einen Zieheffekt des Werkzeugs. Je
weniger Druck auf das Werkzeug ausgeübt wird, desto
weniger zieht das Werkzeug, und desto genauer wird
der Schnitt ausgeführt. Übermäßiger Druck oder zu
schnelles Schneiden kann zu vorzeitigem Abstumpfen
oder Bruch des Einsatzes führen.
• Wenn Sie Löcher in Gipskartonplatten um Steckdosen
herum ausschneiden, führen Sie das Werkzeug
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Schnitt zu
erleichtern.
• Der im Lieferumfang dieses Werkzeugs enthaltene
Standardeinsatz ist nur zum Schneiden von
Gipskartonplatten vorgesehen. Wenn Sie andere
Materialien außer Gipskartonplatten schneiden,
verwenden
Sie
den
standardmäßigen
Gipskartonplatten-Führungseinsatz nicht.
Verwendung eines Mehrzweckeinsatzes
(Sonderzubehör) (Abb. 9 und 10)
Wenn Sie den Mehrzweckeinsatz zum Schneiden von
Material verwenden, halten Sie das Werkzeug in einem
Winkel von etwa 45 Grad, so dass der Rand der
Schuhsohle das Material berührt.
Bringen Sie das Werkzeug allmählich in eine gerade
Position, so dass die Schuhsohle voll auf dem Material
aufliegt.
Kreisführung (Sonderzubehör)
Kreisschnittdurchmesser: 10 cm – 34 cm
Montieren der Kreisführung (Abb. 11, 12 und 13)
Lösen Sie die Flügelschraube, die den Schuh sichert.
Richten Sie die Vorsprünge an der Kreisführung auf die
Nuten im Schuh aus, und sichern Sie Schuh und
Kreisführung mit der Flügelschraube.
Zum Einstellen der Schnitttiefe die Flügelschraube lösen,
und dann den Schuh mit der Kreisführung verschieben.
Ziehen Sie die Flügelschraube nach der korrekten
Einstellung wieder fest.
Verwendung der Kreisführung (Abb. 14 und 15)
Lösen Sie den Knopf, und stellen Sie seine Position
entsprechend der Größe des zu schneidenden Kreises
ein. (Die Maße des zu schneidenden Lochs sind als
allgemeine Richtlinie an der Seite der Kreisführung
angegeben.) Nach Abschluss der Einstellung den Knopf
wieder festziehen.
Absaugungsadapter (Sonderzubehör) (Abb. 16,
17 und 18)
Um sauberer zu arbeiten, verwenden Sie den
Absaugungsadapter, und schließen Sie das Werkzeug
an ein Makita-Sauggerät oder einen Staubsammler an.
Lösen Sie die Flügelschraube, und nehmen Sie den
Schuh ab. Bringen Sie den Absaugungsadapter an, und
befestigen Sie ihn einwandfrei mit der Flügelschraube.
Die
Kreisführung
(Sonderzubehör)
kann
am
Absaugungsadapter angebracht werden.
Schließen Sie den Schlauch eines Sauggerätes/
Staubsammlers an den Absaugungsadapter an. Für den
Anschluss an ein Makita-Sauggerät wird ein optionaler
Schlauch von 28 mm Innendurchmesser benötigt.
Wenn Sie das Werkzeug mit einem MakitaStaubsammler verbinden, schließen Sie den Schlauch
für den Staubsammler direkt an den Absaugstutzen an.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht
bezogenen, Fehlersuche.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 19, 20 und
21)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Führen Sie die Spitze eines Schlitzschraubendrehers in
die Kerbe des Werkzeugs ein, und entfernen Sie die
Halterkappenabdeckung durch Anheben.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen.
Die
abgenutzten
Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Bringen Sie die Halterkappenabdeckung wieder am
Werkzeug an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Setzen Sie die Knopfspitze in die Mitte des zu
schneidenden Kreises ein, und führen Sie den Schnitt im
Uhrzeigersinn aus.
17
SONDERZUBEHÖR
ENH101-17
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
Gipskartonplatten-Führungseinsatz
Mehrzweckeinsatz
Spannzangenkonus
Schraubenschlüssel
Kreisführung
Absaugungsadapter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Rotationsschneider
Modell-Nr./ Typ: DCO140, DCO180
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
27.9.2013
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 77 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Drehung ohne Last
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
18
Nur für europäische Länder
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicatore rosso
Bottone
Cartuccia Batteria
Marchio di stella
Vite con testa ad aletta
Zoccolo
Interruttore a slitta
Dado bussola di chiusura
Blocco albero
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Stringere
Per allentare
Cono bussola di chiusura
Punta
Sporgenze
Guida circolare
Manopola
Coperchio aspiratore
Utensile
19
20
21
22
23
24
25
26
Tubo flessibile 28
Tubo flessibile per aspiratore
Aspiratore
Collettore polvere
Segno di limite
Coperchio tappo portaspazzole
Cacciavite
Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
DCO140
DCO180
Capacità portapunta bussola di chiusura
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
Velocità nominale (n) / Velocità senza
carico (n0)
30.000
min–1
Lunghezza totale
313 mm
313 mm
Peso netto
1,6 kg
1,7 kg
Tensione nominale
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE012-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio del gesso,
legno, plastica e piastrelle tenere di pareti.
3.
4.
5.
6.
7.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
8.
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
9.
GEB123-1
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER IL
RIFILATORE A BATTERIA
1.
2.
30.000 min–1
Tenere l’utensile elettrico per le superfici isolate
quando si esegue una operazione in cui
l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con
fili elettrici nascosti. L’accessorio di taglio che fa
contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico e dare una scossa
all’operatore.
Usare morse o altri dispositivi pratici per fissare
e supportare il pezzo su una piattaforma stabile.
Se si tiene il pezzo con la mano o lo si appoggia al
corpo, lo si rende instabile e si potrebbe causare
una perdita di controllo.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Portare la protezione per gli occhi e la
mascherina antipolvere.
Ventilare adeguatamente l’area di lavoro.
Prima di cominciare un lavoro, controllare
attentamente che la punta non presenti crepe o
danni. Sostituire immediatamente la punta se è
crepata o danneggiata.
Controllare che sotto il pezzo ci sia un gioco
sufficiente prima di cominciare a tagliare, in
modo che la punta non urti contro una superficie
dura, come il pavimento, banco di lavoro, ecc.
Non tagliare oggetti metallici, come chiodi e viti.
Prima di cominciare un lavoro, ispezionare e
togliere dal pezzo tutti i chiodi, viti e altri oggetti
estranei.
Controllare che la punta non faccia contatto con
il pezzo prima di accendere l’utensile. Tenere
sempre l’utensile con le due mani quando lo si
accende. La coppia del motore potrebbe far
spostare l’utensile.
Far girare l’utensile acceso per qualche istante
prima di usarlo sul pezzo da lavorare.
Controllare che non ci siano vibrazioni od
ondeggiamenti, che potrebbero indicare la
cattiva installazione della punta.
Prima di accendere l’utensile accertarsi che il
blocco albero sia rilasciato.
Usare sempre l’utensile con lo zoccolo attaccato
saldamente e posizionato a raso e fermamente
contro il pezzo.
Tenere saldamente l’utensile.
Non si deve eseguire alcuna operazione usando
le mani per supportare o guidare il pezzo.
Tenere sempre le mani lontane dalle parti in
movimento.
Non usare questo utensile per trapanare.
Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
19
17. Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la
punta si fermi completamente prima di
rimuoverla dal pezzo.
18. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo una operazione. Essi potrebbero essere
estremamente caldi e causare bruciature sulla
pelle.
19. Bisogna usare punte con il diametro corretto del
codolo, e adatte alla velocità dell’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
CARTUCCIA BATTERIA
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di funzionamento diventa
eccessivamente
corto,
smettere
immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo
di surriscaldamento, di possibili bruciature ed
anche di esplosione.
4. Se l’elettrolito finisce negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi subito a un
medico. C’è la possibilità di perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con un qualsiasi
materiale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
20
1.
2.
3.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
1.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica.
La sovraccarica riduce la durata della batteria.
Caricare la cartuccia batteria a una temperatura
ambiente di 10°C – 40°C. Lasciar raffreddare una
cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la cartuccia batteria,
potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e
causare un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con un piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la cartuccia
batteria non scorre dentro facilmente, vuol dire che non
viene installata correttamente.
Sistema di protezione della batteria (Fig. 2)
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della
batteria.
Questo sistema interrompe automaticamente la corrente
al motore per estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta
funzionando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in
una delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento anormalmente alto di corrente.
In tal caso, spegnere l’utensile e arrestare
l’applicazione
che
ne
ha
causato
il
surriscaldamento. Accendere poi l’utensile per
riavviarlo.
Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è
sovraccarica la batteria. In tal caso, lasciar
raffreddare la batteria prima di riaccendere
l’utensile.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e
ricaricare la batteria.
NOTA:
• La protezione dal surriscaldamento si attiva soltanto
con una cartuccia batteria con il marchio di stella.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
Per regolare lo zoccolo, allentare la vite con testa ad
aletta. Spingere lo zoccolo sulla posizione desiderata, e
stringere poi saldamente la vite con testa ad aletta.
Controllare che sotto il pezzo ci sia un gioco sufficiente
prima di cominciare a tagliare, in modo da non urtare
contro una superficie dura, come il pavimento, banco di
lavoro, ecc.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la cartuccia batteria nell’utensile,
controllare sempre che l’interruttore scorrevole funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando si schiaccia la parte posteriore dell’interruttore.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a slitta verso
la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo,
premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per
bloccarlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore a slitta e spingerlo poi verso la posizione
“O (OFF)”.
Funzione di prevenzione del riavviamento
accidentale
L’utensile non si avvia anche se la cartuccia batteria
viene installata sull’utensile con l’interruttore scorrevole
sulla posizione “I (ON)”.
Per avviare l’utensile, spingere prima l’interruttore
scorrevole verso la posizione “O (OFF)” e spingerlo poi
verso la posizione “I (ON)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Non si deve stringere il dado della bussola di chiusura
senza aver installato una punta, perché altrimenti il
cono della bussola potrebbe rompersi.
Premere il blocco albero per impedire la rotazione
dell’albero quando si installa o si rimuove la punta.
Per installare la punta, inserirla completamente nel cono
della bussola di chiusura e stringere poi saldamente il
dado della bussola usando lo zoccolo come chiave.
Per rimuovere la punta, seguire il procedimento opposto
di installazione.
Cambiamento del cono della bussola di chiusura
(dipendente dal mercato) (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Usare il cono della bussola di chiusura con le
dimensioni corrette per la punta che si intende usare.
• Non si deve stringere il dado della bussola di chiusura
senza aver installato una punta, perché altrimenti il
cono della bussola potrebbe rompersi.
Per cambiare il cono della bussola di chiusura, allentare
il dado della bussola e rimuovere. Rimuovere il cono
della bussola di chiusura installato e sostituirlo con il
cono desiderato. Reinstallare il dado della bussola di
chiusura.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Evitare di forzare la punta piegandola o torcendola.
Potrebbe rompersi.
• Prima di accendere l’utensile, accertarsi che la punta e
il cono della bussola di chiusura siano stretti
saldamente.
Tenere saldamente l’utensile con la punta rivolta in una
direzione sicura, senza che faccia contatto con una
qualsiasi superficie. Accendere l’utensile e aspettare che
raggiunga la massima velocità. (Fig. 7)
Per usare la punta guida muro a secco su un muro a
secco, inserire con cura la punta diritta finché la base
dello zoccolo fa completamente contatto con il materiale.
Per eseguire il taglio, muovere lentamente l’utensile con
una pressione costante nella direzione del senso orario.
(Fig. 8)
Per tagliare in linea retta, fissare saldamente un asse
diritto al materiale e usarlo come guida. Muovere
l’utensile nella direzione della freccia con la base dello
zoccolo a raso con il fianco dell’asse di guida.
Al completamento del taglio, spegnere l’utensile,
aspettare che la punta smetta di ruotare e rimuoverla poi
con cura dal materiale.
NOTA:
• Quando si usa l’utensile, l’azione di rotazione fa in
modo che esso eserciti una trazione. Tale trazione si
riduce esercitando meno pressione sull’utensile, e il
taglio diventa più accurato. Una pressione eccessiva, o
un taglio frettoloso, potrebbe la punta o causare la
rottura della punta prematuramente.
• Per praticare dei tagli su un muro a secco intorno alle
prese di corrente, tagliare in senso antiorario per
facilitare il taglio.
• La punta standard in dotazione all’utensile serve
esclusivamente per il taglio sui muri a secco. La punta
guida muro a secco standard non deve essere usata
per tagliare materiali diversi dai muri a secco.
Uso della punta multifunzione (accessorio
opzionale) (Figg. 9 e 10)
Per inserire la punta multifunzione nel materiale, tenere
l’utensile a un angolo di circa 45 gradi con il bordo della
base dello zoccolo a contatto con il materiale.
Muovere con cura l’utensile in posizione diritta, in modo
che la base dello zoccolo faccia completamente contatto
con il materiale.
Guida circolare (accessorio opzionale)
Diametri di taglio circolari: 10 cm – 34 cm
21
Installazione della guida circolare (Figg. 11, 12 e 13)
Rilasciare la vite con testa ad aletta che fissa lo zoccolo.
Allineare le sporgenze della guida circolare sulle
scanalature dello zoccolo, e fissare lo zoccolo e la guida
circolare con la vite con testa ad aletta.
Per regolare la profondità di taglio, allentare la vite con
testa ad aletta e spingere poi lo zoccolo con la guida
circolare. Dopo la regolazione corretta, stringere
saldamente la vite con testa ad aletta.
Uso della guida circolare (Figg. 14 e 15)
Allentare la manopola e regolare la sua posizione
secondo le dimensioni del cerchio da tagliare. (Come
linea guida generale, le dimensioni del foro da tagliare
sono indicate sul fianco della guida circolare.) Al
completamento della regolazione, stringere saldamente
la manopola.
Installare l’estremità della manopola nel centro del
cerchio da tagliare, e procedere al taglio nella direzione
del senso orario.
Coperchio aspiratore (accessorio opzionale)
(Figg. 16, 17 e 18)
Per eseguire dei lavori puliti, usare il coperchio
aspiratore e collegare l’utensile a un aspiratore o
collettore polvere Makita.
Allentare la vite con testa ad aletta, e rimuovere lo
zoccolo. Attaccare il coperchio aspiratore, e fissarlo
saldamente con la vite con testa ad aletta.
La guida circolare (accessorio opzionale) può essere
installata sul coperchio aspiratore.
Collegare il tubo flessibile di un aspiratore/collettore
polvere al coperchio aspiratore. Per il collegamento
all’aspiratore Makita, usare un tubo flessibile opzionale
con un diametro interno di 28 mm.
Per il collegamento al collettore polvere Makita, collegare
direttamente il tubo flessibile del collettore polvere alla
bocchetta polvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione, eccetto per la
correzione dei problemi relativi alla lampadina.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbonio (Figg. 19,
20 e 21)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbonio. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
di limite. Mantenere le spazzole di carbonio pulite in
modo da poter scorrere liberamente nei portaspazzole.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Inserire l’estremità del cacciavite a punta nella tacca
dell’utensile, e rimuovere il coperchio tappo
portaspazzole sollevandolo.
22
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Reinstallare
il
coperchio
tappo
portaspazzole
nell’utensile.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un centro assistenza Makita locale.
•
•
•
•
•
•
•
Punta guida muro a secco
Punta multifunzione
Cono bussola di chiusura
Chiave
Guida circolare
Coperchio aspiratore
Batteria e caricatore genuini Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 77 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchie
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: rotazione senza carico
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione
dell’operatore
basate
sulla
stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-17
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Rifilatore a batteria
Modello No./ Tipo: DCO140, DCO180
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rode indicator
Knop
Accu
Stermarkering
Duimschroef
Schoen
Stroomschakelaar
Klembusmoer
Asvergrendeling
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vastdraaien
Loszetten
Klembus
Snijboor
Nokken
Cirkelgeleider
Knop
Stofzuigdeksel
Gereedschap
19
20
21
22
23
24
25
26
Slang 28
Slang voor stofzuiger
Stofzuiger
Stofopvanger
Limietmarkering
Houderdop
Schroevendraaier
Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
DCO140
DCO180
Capaciteit klembus
3 mm, 6 mm of 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm of 1/8", 1/4"
Nominale snelheid (n) / Onbelaste
snelheid (n0)
30 000
min–1
Totale lengte
313 mm
313 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,7 kg
Nominale spanning
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Vanwege
ons
voortgaand
onderzoeksen
ontwikkelingsprogramma
kunnen
de
bijgaande
technische
gegevens
zonder
voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land
tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
2.
3.
4.
5.
ENE012-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bestemd voor het snijden in
gipsplaten, hout, plastic en zachte wandplaten.
6.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
7.
8.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB123-1
9.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
SNOERLOZE DECOUPEERBOOR
1.
Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen wanneer de kans
bestaat dat het werktuig in aanraking komt met
verborgen bedrading. Als een draad die onder
stroom staat wordt ingesneden, kunnen de metalen
delen van het gereedschap ook onder stroom
komen te staan en kunt u een gevaarlijke schok
krijgen.
10.
11.
12.
13.
14.
24
30 000 min–1
Gebruik klemmen of dergelijke voorzieningen
om uw werkstuk aan een stabiele ondergrond
vast te klemmen. Als u het werkstuk met de hand
vasthoudt of tegen uw lichaam klemt, zou u de
beheersing over het gereedschap kunnen verliezen.
Draag een veiligheidsbril en stofmasker.
Zorg dat uw werkruimte goed geventileerd is.
Controleer de snijboor zorgvuldig op barstjes of
andere beschadigingen voordat u aan het werk
gaat. Vervang een gebarsten of beschadigde
snijboor onmiddellijk.
Zorg dat er voldoende ruimte onder uw werkstuk
is, zodat de snijboor niet doorschiet tegen een
hard oppervlak zoals de vloer, de werkbank e.d.
aan.
Probeer niet om metalen voorwerpen zoals
spijkers of schroeven door te snijden.
Controleer van tevoren uw werkstuk en
verwijder alle spijkers, schroeven en andere
metalen voorwerpen uit uw werkstuk.
Zorg dat de snijboor niet in aanraking is met uw
werkstuk voordat u het gereedschap inschakelt.
Houd het gereedschap altijd met twee handen
vast wanneer u het inschakelt. Het koppel van de
motor kan het gereedschap doen bewegen.
Voordat u het gereedschap op een werkstuk gaat
gebruiken, laat u het eerst even proefdraaien.
Let op of er geen trillingen of schommelingen
zijn die kunnen duiden op een onjuist geplaatste
snijboor.
Zorg dat de asvergrendeling is vrijgezet voordat
u het gereedschap inschakelt.
Altijd gebruiken met de schoen stevig aan het
gereedschap gemonteerd en bovendien vlak en
stevig tegen het werkstuk aan geplaatst.
Houd het gereedschap stevig vast.
Verricht geen werk waarbij u het werkstuk met
uw handen ondersteunt of geleidt.
Kom met uw handen niet te dicht bij bewegende
onderdelen.
15. Gebruik dit gereedschap niet voor gewoon
boren.
16. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
17. Schakel altijd eerst het gereedschap uit en
wacht tot de snijboor volledig tot stilstand is
gekomen voordat u de snijboor uit het
gereedschap verwijdert.
18. Raak direct na uw werk het snijboor of het
werkstuk niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u
zou zich kunnen branden.
19. Houd er rekening mee dat u een snijwerktuig van
de juiste asdiameter moet gebruiken dat
geschikt is voor de snelheid van het
gereedschap.
7.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de
plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften
voor
dit
product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-8
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruiksduur van het gereedschap erg
kort is geworden, staakt u dan onmiddellijk het
gebruik. Er bestaat kans op oververhitting, met
gevaar voor brand of zelfs een explosie.
Als er accuvloeistof in uw ogen komt, wast u die
dan onmiddellijk uit met volop water en
raadpleeg dan onverwijld een arts. Uw
gezichtsvermogen zou ernstig aangetast kunnen
worden.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accucontacten nooit aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een
grote
stroomafgifte,
oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op.
Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang
meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur van
10°C – 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Steek hem er volledig in totdat hij op
zijn plaats vastklikt. Wanneer de rode indicator op de
bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet
volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in schuift, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
25
Accubeveiligingssysteem (Fig. 2)
Het
gereedschap
is
voorzien
van
een
accubeveiligingssysteem.
Dit systeem kan automatisch de stroomtoevoer naar de
motor afsluiten om de levensduur van de accu te
verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier
die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval schakelt u het gereedschap uit en
verhelpt u de oorzaak van de overbelasting.
Vervolgens schakelt u het gereedschap in en start u
opnieuw.
Als het gereedschap niet start, kan de accu
oververhit zijn. In dat geval laat u de accu even
afkoelen, voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert
u de accu en laadt u die opnieuw op.
OPMERKING:
• De oververhittingsbeveiliging voor de accu werkt alleen
voor accu’s met een stermarkering.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 3)
Om de schoen te verstellen, draait u de duimschroef los.
Schuif de schoen in de gewenste stand en draai dan de
duimschroef stevig vast. Controleer of er voldoende
ruimte onder uw werkstuk is, zodat u niet doorschiet
tegen een hard oppervlak zoals de vloer, de werkbank
e.d. aan.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Voordat u de accu in het gereedschap plaatst, moet u
controleren of de schuifschakelaar correct functioneert
en terugkeert in de “UIT”-stand wanneer de achterkant
van de schakelaar wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, schuift u de aan/uitschakelaar naar de “I (AAN)”-stand. Voor continu gebruik
drukt u de voorkant van de aan/uit-schakelaar in, om die
te vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de
achterkant van de aan/uit-schakelaar en schuift u die
naar de “O (UIT)”-stand.
Beveiliging tegen per ongeluk herstarten
Al staat de aan/uit-schakelaar nog in de “I (AAN)”-stand
wanneer u een accu in het gereedschap plaatst, het
gereedschap zal dan niet starten.
Om dan het gereedschap te starten, schuift u eerst de
schakelaar naar de “O (UIT)”-stand en dan schuift u die
weer in de “I (AAN)”-stand.
26
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van een snijboor
(Fig. 5)
LET OP:
• Draai de klembusmoer niet aan zonder dat er een
snijboor aanwezig is, anders kan de klembus breken.
Druk de asvergrendeling vast om te voorkomen dat de
as meedraait tijdens het aanbrengen of verwijderen van
de snijboor.
Om de snijboor te installeren, steekt u die zo ver mogelijk
in de klembus en dan draait u de klembusmoer stevig
aan door de schoen als sleutel te gebruiken.
Om de snijboor te verwijderen, verricht u de stappen voor
het aanbrengen in omgekeerde volgorde.
Verwisselen van de klembus (per land
verschillend) (Fig. 6)
LET OP:
• Gebruik de klembus van het juiste formaat voor de
snijboor die u wilt gebruiken.
• Draai de klembusmoer niet aan zonder dat er een
snijboor aanwezig is, anders kan de klembus breken.
Om de klembus te verwisselen, draait u de klembusmoer
los en verwijdert u die. Verwijder de aanwezige klembus
en vervang die door de gewenste klembus. Breng de
klembusmoer weer aan.
BEDIENING
LET OP:
• Zorg dat de snijboor niet verbogen of verwrongen
wordt. De kop zou kunnen breken.
• Voordat u het gereedschap inschakelt, controleert u of
de snijboor en de klembus stevig zijn vastgezet.
Houd het gereedschap stevig vast met de snijboor in een
veilige richting, zonder enig oppervlak aan te raken.
Schakel het gereedschap in en wacht tot het op volle
snelheid is gekomen. (Fig. 7)
Bij gebruik van de gipsplaatgeleideboor in een gipsplaat,
steekt u de snijboor er recht in totdat het raakvlak van de
schoen volledig contact maakt met het materiaal.
Beweeg het gereedschap langzaam met constante druk
in de richting van de klok om de insnede te voltooien.
(Fig. 8)
Voor het maken van een rechte snede klemt u een recht
stuk materiaal stevig tegen uw werkstuk aan en gebruikt
u dat als geleider. Beweeg het gereedschap in de
richting van de pijl met het raakvlak van de schoen gelijk
met de zijkant van het geleidemateriaal.
Wanneer de insnede voltooid is, schakelt u het
gereedschap uit, wacht u tot de snijboor stopt met
draaien en dan verwijdert u die voorzichtig uit het
materiaal.
OPMERKING:
• Bij het gebruik van dit gereedschap zorgt de draaiende
werking dat het gereedschap een trekkracht uitoefent.
Hoe minder druk u op het gereedschap uitoefent, des
te minder trekkracht zal er zijn, voor een meer
nauwkeurige snede. Te veel druk of te snel snijden kan
zorgen dat de snijboor te snel slijt of zelfs breekt.
• Bij het snijden van gipsplaat rond stopcontacten kunt u
tegen de klok in snijden voor een gemakkelijker
snijbeweging.
• De standaard snijboor die bij dit gereedschap is
geleverd, is alleen voor het snijden in gipsplaat. Voor
het snijden in andere materialen dan gipsplaat kunt u
de standaard snijboor niet gebruiken.
Gebruik van een universeelsnijboor (optioneel
accessoire) (Fig. 9 en 10)
Bij gebruik van een universeelsnijboor voor het snijden in
materiaal houdt u het gereedschap onder een hoek van
ongeveer 45 graden met de rand van het schoenraakvlak
tegen het materiaal aan.
Breng het gereedschap voorzichtig in een rechte stand
zodat het schoenraakvlak volledig contact maakt met het
materiaal.
Cirkelgeleider (optioneel accessoire)
Cirkelsnijdiameters: 10 cm – 34 cm
Aanbrengen van de cirkelgeleider (Fig. 11, 12 en 13)
Draai de duimschroef los waarmee de schoen vast zit.
Plaats de nokken van de cirkelgeleider recht tegenover
de sleuven in de schoen en zet de schoen en de
cirkelgeleider vast met de duimschroef.
Om de snijdiepte in te stellen draait u de duimschroef los
en verschuift u de schoen samen met de cirkelgeleider.
Nadat de juiste instelling gemaakt is, draait u de
duimschroef weer stevig vast.
Gebruik van de cirkelgeleider (Fig. 14 en 15)
Draai de knop los en verstel de stand ervan, al naar
gelang de cirkel die u wilt uitsnijden. (De afmetingen van
de te snijden opening staan aangegeven op de zijkant
van de cirkelgeleider, als algemene leidraad.) Na het
voltooien van de afstelling draait u de knop weer stevig
vast.
Breng het eind van de knop aan in het midden van de
cirkel die u wilt uitsnijden en maak dan de insnede in de
richting van de klok.
Stofzuigdeksel (optioneel accessoire) (Fig. 16, 17
en 18)
Voor werken met het afzuigen van stof, gebruikt u het
stofzuigdeksel en sluit u het gereedschap aan op een
Makita stofzuiger of stofopvanger.
Draai de duimschroef los en verwijder de schoen. Breng
het stofzuigdeksel aan en zet het stevig vast met de
duimschroef.
De cirkelgeleider (optioneel accessoire) kan op het
stofzuigdeksel worden gemonteerd.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd voordat u inspecties of onderhoud
gaat
verrichten,
uitgezonderd
de
volgende
controlepunten met betrekking tot het lampje.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Koolborstels vervangen (Fig. 19, 20 en 21)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden.
Vervang altijd beide koolborstels tegelijk. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels.
Steek het uiteinde van een platte schroevendraaier in de
sleuf in het gereedschap en verwijder de houderdop door
die omhoog te lichten.
Gebruik
een
schroevendraaier
om
de
borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin en zet daarna de
doppen weer goed vast.
Breng de houderdop weer op het gereedschap aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden
uitgevoerd
door
een
erkend
Makita
servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
•
Gipsplaatgeleideboor
Universeelsnijboor
Klembus
Sleutel
Cirkelgeleider
Stofzuigdeksel
Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Sluit de slang van een stofzuiger/stofopvanger aan op
het stofzuigdeksel. Voor het aansluiten op een Makita
stofzuiger gebruikt u een optionele slang met een
binnendiameter van 28 mm.
Voor het aansluiten op een Makita stofopvanger maakt u
de slang van de stofopvanger rechtstreeks vast aan het
stofmondstuk.
27
ENG905-1
ENH101-17
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Alleen voor Europese landen
Geluidsdrukniveau (LpA): 77 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
overschrijden.
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Snoerloze decoupeerboor
Modelnr./ Type: DCO140, DCO180
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: onbelast draaien
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
EU-Verklaring van Conformiteit
27.9.2013
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
28
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Marca de estrella
Tornillo de palometa
Zapata
Interruptor deslizable
Tuerca de mandril de pinzas
Bloqueo del eje
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Apretar
Aflojar
Cono de mandril de pinzas
Fresa de atornillar
Salientes
Guía circular
Pomo
Tapa de vacío
Herramienta
19
20
21
22
23
24
Manguera de 28
Manguera para aspirador
Aspirador
Colector de polvo
Marca límite
Cubierta de la tapa del
portaescobilla
25 Atornillador
26 Tapón portaescobilla
ESPECIFICACIONES
Modelo
DCO140
DCO180
Diámetro del mandril de pinzas
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm o 1/8", 1/4"
Velocidad especificada (n) / Velocidad sin
carga (n0)
30.000
30.000 min–1
Longitud total
313 mm
313 mm
Peso neto
1,6 kg
1,7 kg
Tensión nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
• Debido a nuestro continuado programa de
investigación y desarrollo, las especificaciones
indicadas aquí están sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
ENE012-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar yeso,
madera, plástico y azulejos de pared blandos.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB123-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
RECORTADORA INALÁMBRICA
1.
min–1
Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del accesorio de corte con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
2.
Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de
trabajo en una plataforma estable. Sujetada con
la mano o contra el cuerpo, la pieza de trabajo
estará inestable y podrá ocasionar la pérdida del
control.
3. Póngase protección para los ojos y máscara
contra el polvo.
4. Ventile su área de trabajo adecuadamente.
5. Inspeccione la fresa cuidadosamente para ver si
tiene grietas o daños antes de comenzar la
operación. Reemplace la fresa inmediatamente
si está agrietada o dañada.
6. Compruebe que hay espacio suficiente por
debajo de la pieza de trabajo antes de cortar
para que la fresa no golpee el suelo, el banco de
trabajo, etc.
7. No corte objetos metálicos, tales como clavos y
tornillos. Inspeccione y quite todos los clavos,
tornillos y otros materiales extraños de la pieza
de trabajo antes de la operación.
8. Compruebe que la fresa no está haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor. Sujete siempre la pieza de trabajo
con las dos manos mientras enciende la
herramienta. La torsión del motor puede
ocasionar que la herramienta gire.
9. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si hay vibración o
bamboleo que pueda indicar una incorrecta
instalación de la fresa.
10. Asegúrese de que el bloqueo del eje está
liberado antes de activar el interruptor.
11. Utilice siempre la herramienta con la zapata
colocada firmemente en la herramienta y
posicionada horizontal y firmemente contra la
pieza de trabajo.
29
12. Sujete la herramienta firmemente.
13. No realice ninguna operación utilizando las
manos para apoyar o guiar la pieza de trabajo.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
15. No utilice esta herramienta para taladrar.
16. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
17. Apague siempre la herramienta y espere hasta
que la fresa se haya parado completamente
antes de retirar la fresa de la pieza de trabajo.
18. No toque la fresa ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y podrían quemarle
la piel.
19. Preste atención a la necesidad de utilizar fresas
de diámetro de espiga correcto y que sean
apropiadas para la velocidad de la herramienta.
7.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
ENC007-8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
30
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta
demasiado,
deje
de
usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua
limpia
y
acuda
a
un
médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Instálelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo instalado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Fig. 2)
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la batería.
Este sistema corta automáticamente la alimentación del
motor para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta.
En esta situación, apague la herramienta y detenga
la tarea que ocasiona la sobrecarga de la
herramienta. Después encienda la herramienta para
volver a empezar.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la
batería se enfríe antes de encender la herramienta
otra vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación,
extraiga la batería y vuelva a cargarla.
NOTA:
• La protección contra el recalentamiento funciona
solamente con un cartucho de batería con marca de
estrella.
Ajuste de la profundidad corte (Fig. 3)
Para ajustar la zapata, afloje el tornillo de palometa.
Deslice la zapata hasta la posición deseada y después
apriete el tornillo de palometa firmemente. Compruebe
que hay espacio suficiente por debajo de la pieza de
trabajo antes de cortar para no golpear una superficie
dura tal como el suelo, banco de trabajo, etc.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para confirmar que el
interruptor deslizable se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando se bajar/abatir la
parte trasera del mismo.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el
interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una
operación continua, presione la parte delantera del
interruptor deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la
posición “O (OFF)”.
Función de prevención de puesta en marcha
accidental
Aunque se instale el cartucho de batería en la
herramienta con el interruptor deslizable en la posición
“I (ON)”, la herramienta no se pondrá en marcha.
Para poner en marcha la herramienta, primero deslice el
interruptor deslizable hacia la posición “O (OFF)” y
después deslícelo hacia la posición “I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o desmontaje de fresa de atornillar
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No apriete la tuerca de mandril de pinzas sin instalar
una fresa, porque el cono de mandril de pinzas podrá
romperse.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire
cuando instale o retire la fresa.
Para instalar la fresa, póngala a fondo en el cono de
mandril de pinzas y después apriete la tuerca de mandril
de pinzas firmemente utilizando la zapata como llave.
Para retirar la fresa, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
Cambio del cono de mandril de pinzas
(específico para cada país) (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Utilice el cono de mandril de pinzas del tamaño
correcto para la fresa que va utilizar.
• No apriete la tuerca de mandril de pinzas sin instalar
una fresa, porque el cono de mandril de pinzas podrá
romperse.
Para cambiar el cono de mandril de pinzas, afloje la
tuerca de mandril de pinzas y retírela. Retire el cono de
mandril de pinzas instalado y reemplácelo con el cono de
mandril de pinzas deseado. Vuelva a instalar la tuerca de
mandril de pinzas.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Evite forzar la fresa para no doblarla o retorcerla.
Podría partirse en dos.
• Antes de encender la herramienta, asegúrese de que
la fresa y la tuerca de mandril de pinzas están
apretadas firmemente.
Sujete la herramienta firmemente con la fresa orientada
en una dirección segura y sin hacer contacto con
ninguna superficie. Encienda la herramienta y espere
hasta que adquiera plena velocidad. (Fig. 7)
Cuando utilice la fresa con guía para placa de yeso en
una placa de yeso, inserte la fresa con cuidado en línea
recta hasta que la base de la zapata haga contacto con
el material completamente.
Mueva la herramienta despacio con una presión
constante en dirección del sentido de las manecillas del
reloj para hacer el corte. (Fig. 8)
Cuando corte en línea recta, sujete una tabla recta
firmemente al material y utilícela como guía. Mueva la
herramienta en la dirección de la flecha con la base de la
zapata a ras con el lateral de la tabla guía.
Cuando haya completado el corte, apague la
herramienta y espere hasta que la fresa deje de girar y
después retire la fresa del material con cuidado.
31
NOTA:
• Cuando utilice esta herramienta, la acción de giro hará
que la herramienta tire de usted. Cuanto menos
presión aplique a la herramienta menos tiro ocasionará
y más preciso será el corte que obtendrá. Una presión
excesiva o un corte rápido podrá ocasionar que la
fresa se melle o se rompa prematuramente.
• Cuando corte en una placa de yeso alrededor de cajas
de distribución eléctrica, corte en dirección contraria al
sentido de las manecillas del reloj para que le resulte
más fácil.
• La fresa estándar incluida con esta herramienta es
para cortar placas de yeso solamente. Cuando quiera
cortar otros materiales distintos de placas de yeso, no
utilice la fresa con guía para placa de yeso estándar.
Utilización de la fresa multiuso (accesorio
opcional) (Fig. 9 y 10)
Cuando vaya a utilizar la fresa multiuso en el material,
sujete la herramienta debidamente en un ángulo
aproximado de 45 grados con el borde de la base de la
zapata haciendo contacto con el material.
Lleve la herramienta a la posición recta con cuidado de
forma que la base de la zapata haga contacto con el
material completamente.
Guía circular (accesorio opcional)
Diámetros para corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalación de la guía circular (Fig. 11, 12 y 13)
Afloje el tornillo de palometa que sujeta la zapata.
Alinee los salientes en la guía circular con las ranuras en
la zapata, y sujete la zapata y la guía circular con el
tornillo de palometa.
Para ajustar la profundidad de corte, afloje el tornillo de
palometa y después deslice la zapata con la guía
circular. Después hacer el ajuste apropiado, apriete el
tornillo de palometa firmemente.
Utilización de la guía circular (Fig. 14 y 15)
Afloje el pomo, y ajuste su posición de acuerdo con el
tamaño del círculo que va a cortar. (Las dimensiones del
agujero a cortar están indicadas en el lateral de la guía
circular a modo de guía general.) Después de completar
el ajuste, apriete el pomo firmemente.
Instale el extremo del pomo en el centro del círculo a
cortar, y proceda a cortar en dirección del sentido de las
manecillas del reloj.
Tapa de vacío (accesorio opcional) (Fig. 16, 17 y
18)
Para realizar operaciones de forma más limpia, utilice la
tapa de vacío y conecte la herramienta a un aspirador o
colector de polvo Makita.
Afloje el tornillo de palometa y retire la zapata. Coloque
la tapa de vacío, y apriétela firmemente con el tornillo de
palometa.
La guía circular (accesorio opcional) se puede instalar en
la tapa de vacío.
Conecte la manguera de un aspirador/colector de polvo
a la tapa de vacío. Cuando la conecte a un aspirador
Makita, utilice una manguera opcional de 28 mm de
diámetro interior.
Cuando la conecte a un colector de polvo Makita,
conecte la manguera para el colector de polvo
directamente a la boquilla de polvo.
32
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento,
excepto para la solución de problemas siguiente
relacionada con la luz.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 19,
20 y 21)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Inserte el extremo del destornillador de punta ranurada
en la muesca de la herramienta y retire la cubierta de la
tapa del portaescobilla levantándola.
Utilice un atornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Vuelva a instalar la cubierta de la tapa del portaescobilla
en la herramienta.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto,
las
reparaciones
y
cualquier
otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice el accesorio o aditamento
exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Fresa con guía para placa de yeso
Fresa multiuso
Cono de mandril de pinzas
Llave
Guía circular
Tapa de vacío
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
ENH101-17
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Para países europeos solamente
Nivel de presión sonora (LpA): 77 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Recortadora Inalámbrica
Modelo N°/ Tipo: DCO140, DCO180
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: giro sin carga
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Declaración de conformidad CE
27.9.2013
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicador vermelho
Botão
Cartucho da bateria
Marcação de estrela
Parafuso de orelhas
Sapata
Interruptor deslizante
Porca de engaste
Bloqueio do veio
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Apertar
Desapertar
Cone de engaste
Broca
Projecções
Guia circular
Botão
Tampa de vácuo
Ferramenta
19
20
21
22
23
24
25
26
Mangueira 28
Mangueira para aspirador
Aspirador
Colector de poeiras
Marca limite
Cobertura da tampa do suporte
Chave de parafusos
Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
DCO140
DCO180
Capacidade da bucha de engaste
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm ou 1/8", 1/4"
Velocidade nominal (n) / velocidade em
vazio (n0)
30.000
min–1
Comprimento total
313 mm
313 mm
Peso líquido
1,6 kg
1,7 kg
Tensão nominal
14,4 V C.C
18 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
3.
4.
5.
6.
ENE012-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para cortar gesso, madeira,
plástico e azulejos de parede macios.
7.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB123-1
AVISOS DE SEGURANÇA DA RECORTADORA
DE GESSO A BATERIA
1.
2.
34
30.000 min–1
Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
de aderência isoladas, quando executar uma
operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos. O acessório
de corte que entra em contacto com um fio “vivo”
pode tornar as partes metálicas expostas da
ferramenta eléctrica “vivas” e causar choque
eléctrico ao operador.
Use grampos ou outra forma prática de fixar e
apoiar a peça de trabalho a uma plataforma
estável. Segurar na mão ou encostada ao corpo a
peça em que está a trabalhar deixa-a instável e
pode levar a perda de controlo.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Use protecção ocular e máscara contra poeiras.
Ventile a área de trabalho adequadamente.
Antes de utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se a broca não está trincada ou
danificada. Substitua imediatamente as brocas
trincadas ou danificadas.
Verifique se há uma folga suficiente por baixo da
peça de trabalho antes de cortar de forma a que
a broca não atinja uma superfície dura, como o
piso, a bancada de trabalho, etc.
Não corte objectos metálicos, como pregos e
parafusos. Inspeccione a peça de trabalho para
ver se existem pregos, parafusos e outros
materiais estranhos e retire-os antes da
operação.
Certifique-se de que a broca não está em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor. Segure sempre a ferramenta com as
duas mãos quando ligar a ferramenta. O binário
do motor pode fazer com que a ferramenta vire.
Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho real, deixe-a a funcionar durante algum
tempo. Observe se há vibrações ou tremores
que possam indicar uma broca mal instalada.
Certifique-se de que o bloqueio do veio está
libertado antes de ligar o interruptor.
Utilize sempre com a sapata bem presa na
ferramenta e firmemente encostada à peça de
trabalho.
Segure a ferramenta firmemente.
Não realize quaisquer operações utilizando as
mãos para apoiar ou guiar a peça de trabalho.
Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
Não utilize esta ferramenta para furar.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
Desligue sempre a ferramenta e aguarde que a
broca pare completamente antes de remover a
broca da peça de trabalho.
18. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; podem estar
extremamente quentes e queimar a sua pele.
19. Tenha toda a atenção no que se refere à
necessidade de utilizar instrumentos de corte
com o diâmetro de haste correcto e que sejam
adequados à velocidade da ferramenta.
3.
4.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-8
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
PARA A BATERIA
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare imediatamente a
operação. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perda de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água nem à chuva.
Um curto-circuito da bateria pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder os
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
Carregue
a
bateria
antes
que
esteja
completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos potência
na ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada.
Carregamento excessivo diminui a vida útil da
bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria uma vez a cada seis meses
se não for utilizá-la por um longo período de
tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou remoção o cartucho da bateria
(Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria pode dar origem a que
escorreguem das suas mãos e daí resultar danos para
a ferramenta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o até ao fim, até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar com facilidade para dentro do
aparelho, é porque não está a ser instalado
correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Fig. 2)
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da bateria.
Este sistema corta automaticamente a energia ao motor
para aumentar a duração da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante a operação
se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma
das seguintes condições:
• Sobrecarga:
A ferramenta é operada de modo que a obriga a
puxar uma corrente anormalmente elevada.
Neste caso, desligue a ferramenta e pare a
aplicação que provocou a sobrecarga da
ferramenta. Depois, ligue a ferramenta para
rearrancá-la.
Se a ferramenta não iniciar, a bateria sobreaqueceu.
Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
tentar voltar a ligar a ferramenta.
35
• Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiada
baixa e a ferramenta não funcionará. Nesta
situação, retire e recarregue a bateria.
NOTA:
• A protecção contra sobreaquecimento só funciona com
um cartucho de bateria que tenha a marca de uma
estrela.
Ajustar a profundidade do corte (Fig. 3)
Para ajustar a sapata, solte o parafuso de orelhas.
Deslize a sapata para a posição pretendida e aperte o
parafuso de orelhas em segurança. Verifique se há uma
folga suficiente por baixo da peça de trabalho antes de
cortar para não atingir uma superfície dura, como o piso,
a bancada de trabalho, etc.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique-a sempre para garantir que o interruptor
deslizante funciona adequadamente e volta à posição
“OFF” (desligado) quando a parte de trás do interruptor
deslizante é pressionada.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
na direcção da posição “I (ON)”. Para operação
contínua, carregue na parte da frente do interruptor
deslizante para o bloquear.
Para parar a ferramenta, prima a parte traseira do
interruptor deslizante, depois deslize-o na direcção da
posição “O (OFF)”.
Função de prevenção contra re-arranque
acidental
Mesmo que o cartucho da bateria seja instalado na
ferramenta com o interruptor deslizante na posição
“I (ON)” (ligado), a ferramenta não começa a funcionar.
Para pôr a ferramenta a trabalhar, primeiro, faça deslizar
o interruptor deslizante em direcção à posição “O (OFF)”
(desligado) e depois, em direcção à posição “I (ON)”
(ligado).
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Não aperte a porca de engaste sem instalar uma
broca, caso contrário, o cone de engaste pode partirse.
Prima o bloqueio do veio para evitar a rotação do mesmo
quando se instala ou remove a broca.
Para instalar a broca, coloque-a no cone de engaste
inserindo-a até onde for possível e aperte a porca de
engaste em segurança utilizando a sapata como chave.
Para retirar a broca, siga o procedimento de instalação
pela ordem inversa.
36
Mudar o cone de engaste (específico do país)
(Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Utilize o cone de engaste do tamanho correcto
relativamente à broca que pretende utilizar.
• Não aperte a porca de engaste sem instalar uma
broca, caso contrário, o cone de engaste pode partirse.
Para mudar o cone de engaste, solte a porca de engaste
e retire-o. Retire o cone de engaste instalado e
substitua-o pelo pretendido. Volte a instalar a porca de
engaste.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Evite forçar a broca a dobrar ou torcer. Pode partir-se.
• Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de que a
broca e a porca de engaste estão apertadas em
segurança.
Pegue na ferramenta em segurança com a broca a
apontar para uma direcção segura e sem estar em
contacto com nenhuma superfície. Ligue a ferramenta e
aguarde até a ferramenta atingir a velocidade máxima.
(Fig. 7)
Quando se utiliza a broca-guia para gesso cartonado
numa peça de gesso cartonado, insira cuidadosamente
a broca a direito até a base da sapata estar totalmente
em contacto com o material.
Mova a ferramenta lentamente com uma pressão
constante no sentido dos ponteiros do relógio para
realizar o corte. (Fig. 8)
Quando cortar em linha recta, prenda firmemente com
grampos uma tábua recta ao material e utilize-a como
guia. Mova a ferramenta na direcção da seta com a base
da sapata ao nível da lateral da tábua-guia.
Quando o corte está concluído, desligue a ferramenta e
aguarde que a broca pare de rodar. Então, retire-a
cuidadosamente do material.
NOTA:
• Quando se utiliza esta ferramenta, a acção de rotação
faz com que a ferramenta puxe. Quanto menos
pressão se aplicar na ferramenta, menos ela puxa
proporcionando um corte mais preciso. Uma pressão
excessiva ou um corte rápido pode fazer com que a
broca dobre ou parta prematuramente.
• Quando se corta gesso cartonado em volta de caixas
de saída, corte no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para o trabalho ser mais fácil.
• A broca standard incluída com esta ferramenta serve
para cortar apenas gesso cartonado. Para cortar
outros materiais além do gesso cartonado, não utilize a
broca-guia para gesso cartonado standard.
Utilizar a broca multiusos (acessório opcional)
(Fig. 9 e 10)
Quando se utiliza uma broca multiusos no material,
segure a ferramenta num ângulo de aproximadamente
45 graus com a extremidade da base da sapata em
contacto com o material.
Coloque cuidadosamente a ferramenta numa posição
recta de modo a que a base da sapata esteja
completamente em contacto com o material.
Guia circular (acessório opcional)
Diâmetros do corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalar a guia circular (Fig. 11, 12 e 13)
Solte o parafuso de orelhas que fixa a sapata.
Alinhe as projecções na guia circular com as ranhuras
na sapata e fixe a sapata e a guia circular com o
parafuso de orelhas.
Para ajustar a profundidade de corte, solte o parafuso de
orelhas e deslize a sapata com a guia circular. Após o
ajuste adequado, aperte o parafuso de orelhas em
segurança.
Utilizar a guia circular (Fig. 14 e 15)
Solte o botão e ajuste a sua posição de acordo com o
tamanho do círculo a ser cortado. (As dimensões do
furo a cortar estão indicados na parte lateral da guia
circular, como linha de orientação geral.) Depois de
completar o ajuste, aperte o botão em segurança.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 19, 20 e
21)
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize
escovas de carvão idênticas.
Insira a extremidade superior de uma chave de fendas
dentro da ranhura da ferramenta e retire a cobertura da
tampa do suporte levantando-a.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos portaescovas.
Volte a instalar a cobertura da tampa do suporte na
ferramenta.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Instale a extremidade do botão no centro do círculo a
cortar e continue a cortar no sentido dos ponteiros do
relógio.
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Tampa de vácuo (acessório opcional) (Fig. 16, 17
e 18)
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
Para realizar as operações de limpeza, utilize a tampa
de vácuo e ligue a ferramenta ao colector de poeira ou
aspirador Makita.
Solte o parafuso de orelhas e retire a sapata. Fixe a
tampa de vácuo e aperte-a em segurança com o
parafuso de orelhas.
A guia circular (acessório opcional) pode ser instalada
na tampa de vácuo.
Ligue a mangueira de um aspirador/colector de poeira à
tampa de vácuo. Quando ligar ao aspirador Makita,
utilize uma mangueira opcional com um diâmetro interno
de 28 mm.
Quando ligar a um colector de poeira Makita, ligue a
mangueira do colector de poeira directamente ao bocal
para recolha de poeira.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer inspecção ou manutenção na ferramenta,
excepto ao solucionar os problemas seguintes
relacionados com a lâmpada.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
•
•
•
•
•
•
•
Broca-guia para gesso cartonado
Broca multiusos
Cone de engaste
Chave
Guia circular
Tampa de vácuo
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 77 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB
(A).
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: rotação sem carga
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
37
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
ENH101-17
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Recortadora de Gesso a Bateria
Modelos n°/Tipo: DCO140, DCO180
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
38
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rød indikator
Knap
Akku
Stjernemærke
Vingeskrue
Sko
Skydeknap
Spændepatronmøtrik
Aksellås
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Stram
Løsn
Spændepatronkegle
Bor
Fremspring
Rund guide
Knap
Vakuumdæksel
Værktøj
19
20
21
22
23
24
25
26
Slange 28
Slange til støvsuger
Støvsuger
Støvopsamler
Grænsemærke
Holderhættedæksel
Skruetrækker
Kulbørsteholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
DCO140
DCO180
Spændetangkapacitet
3 mm, 6 mm eller 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm eller 1/8", 1/4"
Nominel hastighed (n) / Hastighed uden
belastning (n0)
30 000
min–1
Længde i alt
313 mm
313 mm
Nettovægt
1,6 kg
1,7 kg
Mærkespænding
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
ENE012-1
Tilsigtet anvendelse
Dette værktøj er beregnet til at skære gips, træ, plastic
og bløde vægfliser.
GEA010-1
5.
6.
7.
8.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB123-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKUSKÆREMASKINE
1.
2.
3.
4.
30 000 min–1
Hold el-værktøjet i de isolerede grebflader, når
der udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger.
Skæretilbehør, som kommer i kontakt med en
“strømførende” ledning, kan gøre el-værktøjets ikkeisolerede metaldele “strømførende”, hvilket kan give
operatøren elektrisk stød.
Anvend klamper eller en anden praktisk måde til
at fastgøre og understøtte arbejdsemnet til en
stabil platform. Hvis De holder arbejdsstykket med
hånden eller mod kroppen, vil det blive ustabilt, og
De risikerer at miste herredømmet over det.
Brug øjenbeskyttelse og støvmaske.
Sørg
for
tilstrækkelig
ventilation
på
arbejdsstedet.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Kontroller omhyggeligt boret for revner eller
beskadigelse inden brug. Skift straks et revnet
eller beskadiget bor ud.
Kontroller, at afstanden under arbejdsstykket er
korrekt, inden De skærer, således at boret ikke
rammer en hård overflade, som f.eks. gulvet,
arbejdsbænken etc.
Skær ikke metalgenstande som f.eks. søm og
skruer. Se efter, om der er søm, skruer og andre
fremmedlegemer og fjern dem i så fald fra
arbejdsstykket, inden arbejdet påbegyndes.
Kontroller, at boret ikke er i kontakt med
arbejdsstykket, inden afbryderen slås til. Hold
altid værktøjet med begge hænder, mens De
tænder for den. Motorens drejningsmoment kan
bevirke, at værktøjet drejer.
Inden værktøjet anvendes på et arbejdsstykke,
skal man lade den køre i et stykke tid. Se efter
vibration eller slør, som kan indikere et forkert
monteret bor.
Sørg for, at aksellåsen er udløst, inden
afbryderen slås til.
Skal altid bruges med skoen sikkert monteret på
værktøjet og placeret fladt og fast mod
arbejdsstykket.
Hold godt fast i værktøjet.
Udfør ikke noget arbejde med brug af begge
hænder til at støtte eller guide arbejdsstykket.
Hold hænderne væk fra bevægende dele.
Brug ikke dette værktøj til boring.
Lad ikke værktøjet køre i tomgang. Anvend kun
værktøjet håndholdt.
Sluk altid for værktøjet og vent, til boret er
standset helt, inden De fjerner boret fra
arbejdsstykket.
Rør ikke ved boret eller arbejdsstykket
umiddelbart efter arbejdet, da de kan være
meget varme og kan give hudforbrændinger.
39
19. Vær opmærksom på nødvendigheden af at
anvende skæredele med korrekt skaftdiameter
og som er passende til værktøjets hastighed.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
ENC007-8
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKU
1.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Stop straks brugen, hvis driftstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere
i risiko for overophedning, forbrændinger og
endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolyt i øjnene, skal De
straks skylle den ud med rent vand og
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
De risikere at miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuer i en beholder sammen med andre metalgenstande, såsom søm,
mønter etc.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
40
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid værktøjet og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved en stuetemperatur på 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer funktionen af
værktøjet.
Installation og fjernelse af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
værktøjet og akkuen fast kan bevirke, at de glider af
hænde med beskadigelse af værktøjet og akkuen og
tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den helt ind, så den låses fast med et lille klik. Hvis den
røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder
det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt ind, betyder det, at den ikke installeres korrekt.
Akkubeskyttelsessystem (Fig. 2)
Værktøjet er udstyret med et akku-beskyttelsessystem.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren,
så akkuens levetid forlænges.
Værktøjet vil automatisk stoppe under anvendelsen, hvis
værktøjet og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
• Overbelastet:
Værktøjet køres på en måde, der bevirker, at den
forbruger en unormalt høj strøm.
Sluk i dette tilfælde for værktøjet og stop den
anvendelse, der bevirkede, at værktøjet blev
overbelastet. Start derefter værktøjet igen ved at
tænde for den.
Hvis værktøjet ikke starter, er det fordi akkuen er
overophedet. Lad i denne situation akkuen køle af,
inden De igen tænder for værktøjet.
• Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og
værktøjet vil ikke køre. Fjern i dette tilfælde akkuen
og oplad den.
BEMÆRK:
• Overophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
akku med stjernemærke.
Indstilling af snitdybden (Fig. 3)
For at indstille skoen, skal man løsne vingeskruen. Skyd
skoen til den ønskede stilling og stram derefter
vingeskruen godt til. Kontroller, at afstanden under
arbejdsstykket er korrekt, inden De skærer, for ikke at
ramme en hård overflade, som f.eks. gulvet,
arbejdsbænken etc.
Afbryderanvendelse (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i værktøjet, skal man altid
kontrollere, at skydeknappen fungerer ordentligt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den bageste del af
skydeknappen trykkes ned.
Start værktøjet ved at skyde skydeknappen mod “I (ON)”
positionen. For kontinuerlig brug skal man trykke på
forsiden af skydekontakten for at låse den.
Stop værktøjet ved at trykke på den bageste del af
skydeknappen og derefter skyde den mod “O (OFF)”
positionen.
Funktion for forhindring af utilsigtet genstart
Selv hvis akkuen er monteret på værktøjet med
skydeknappen i “I (ON)”-stilling, starter værktøjet ikke.
For at starte værktøjet, skal man først skyde knappen
fremad mod “O (OFF)”-stillingen og derefter skyde den
mod “I (ON)”-stillingen.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer funktionen af
værktøjet.
Montering og afmontering af boret (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Stram ikke spændepatronmøtrikken uden at boret er
monteret, da spændepatronkeglen derved kan brække.
Tryk på aksellåsen for at forhindre akselrotation, når
boret monteres eller afmonteres.
For at montere boret, skal man sætte det så langt ind i
spændepatronkeglen som det kan komme og derefter
stramme spændepatronmøtrikken godt til med skoen
som nøgle.
Boret fjernes ved at man følger monteringsproceduren i
modsat rækkefølge.
Hold værktøjet fast med boret vendt i en sikker retning
uden kontakt med nogen overflade. Tænd for værktøjet
og vent, til den er kommet op på fuld hastighed. (Fig. 7)
Når et guidebor til tørmur bruges i en tørmur, skal man
forsigtigt sætte boret lige ind, så skoens underside
kontakter materialet helt.
Bevæg værktøjet langsomt med et konstant tryk i
retningen med uret for at udføre snittet. (Fig. 8)
Når der skæres i en lige linje, skal man spænde en plan
plade fast på materialet og bruge det som en guide.
Bevæg værktøjet i retningen vist med pilen med skoens
underside ud for siden af guidepladen.
Når snittet er fuldført, skal man slukke for værktøjet og
vente til boret er holdt op med at dreje og derefter fjerne
det forsigtigt fra materialet.
BEMÆRK:
• Når dette værktøj anvendes, vil rotationskraften
bevirke, at der trækkes i værktøjet. Et mindre tryk på
værktøjet medfører et mindre træk og giver et mere
nøjagtigt snit. Et ekstremt tryk eller en hurtig skæring
kan bevirke, at boret for tidligt bliver sløvt eller brækker.
• Ved tørmursskæring omkring udtagskasser, skal der
skæres i retningen mod uret for at gøre skæringen
nemmere.
• Det standardbor, som følger med dette værktøj, er kun
beregnet til tørmursskæring. Når der skæres i andre
materialer end tørmur, må standard tørmursguideboret
ikke anvendes.
Anvendelse af multifunktionsbor (ekstraudstyr)
(Fig. 9 og 10)
Når multifunktionsboret indsættes i materialet, skal man
holde værktøjet i en vinkel på ca. 45 grader med kanten
af skoens underside i kontakt med materialet.
Før værktøjet forsigtigt til en lige stilling, således at
skoens underside kontakter materialet helt.
Rund guide (ekstraudstyr)
Runde skærediametre: 10 cm – 34 cm
Udskiftning af spændepatronkeglen
(landespecifik) (Fig. 6)
Montering af den runde guide (Fig. 11, 12 og 13)
Løsn den vingeskrue, der fastholder skoen.
FORSIGTIG:
• Brug en spændepatronkegle af korrekt størrelse til det
bor, De agter at anvende.
• Stram ikke spændepatronmøtrikken uden at boret er
monteret, da spændepatronkeglen derved kan brække.
Sæt fremspringene på den runde guide ud for rillerne i
skoen, og fastgør skoen og den runde guide med
vingeskruen.
For at skifte spændepatronkegle, skal man løsne spændepatronmøtrikken og fjerne spændepatronkeglen. Fjern
den monterede spændepatronkegle og monter den
ønskede spændepatronkegle. Monter spændepatronmøtrikken igen.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Undgå at tvinge boret til at bøje sig eller vrides. Det kan
briste.
• Inden der tændes for værktøjet, skal man kontrollere,
at boret og spændepatronmøtrikken er ordentligt
strammet.
Skæredybden indstilles ved at man løsner vingeskruen
og derefter skyder skoen med den runde guide på plads.
Efter at den korrekte indstilling er udført, strammes
vingeskruen godt til.
Anvendelse af den runde guide (Fig. 14 og 15)
Løsn knappen og indstil dens stilling i overensstemmelse
med størrelsen af den cirkel, der skal skæres. (Målene
for det hul, der skal skæres, er angivet på siden af den
runde guide som en generel retningslinje.) Stram
knappen godt til, når indstillingen er fuldført.
Sæt enden af knappen ind i midten af den cirkel, der skal
skæres, og fortsæt med at skære i retningen med uret.
Vakuumdæksel (ekstraudstyr) (Fig. 16, 17 og 18)
For at udføre rengøringsarbejde skal man bruge
vakuumdækslet og slutte værktøjet til en Makita
støvsuger eller støvopsamler.
Løsn vingeskruen og fjern skoen. Påmonter
vakuumdækslet og fastgør det godt med vingeskruen.
Den runde guide (ekstraudstyr) kan monteres på
vakuumdækslet.
41
Slut slangen på en støvsuger/støvopsamler til
vakuumdækslet. Brug en slange (ekstraudstyr) med en
indvendig diameter på 28 mm, når der sluttes til en
Makita støvsuger.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Når der sluttes til en Makita støvopsamler, skal man
slutte slangen for støvopsamleren direkte til
støvmundstykket.
Lydtryksniveau (LpA): 77 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og akkuen er
taget ud, før De forsøger at udføre eftersyn eller
vedligeholdelse, med undtagelse af fejlfinding relateret
til lyset.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 19, 20 og 21)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem med jævne
mellemrum. Skift dem ud, når de er slidt ned til
grænsemærket. Hold kulbørsterne rene og i stand til frit
at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Sæt den øverste ende af en kærvboreskruetrækker ind i
hakket på værktøjet og fjern holderhættedækslet ved at
løfte det.
Benyt
en
skruetrækker
til
at
afmontere
kulbørsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud,
sæt
de
nye
i,
og
fastgør
derefter
kulbørsteholderdækslerne.
Sæt holderhættedækslet på værktøjet igen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita service center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøjet, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita service
center.
•
•
•
•
•
•
•
Tørmursguidebor
Multifunktionsbor
Spændepatronkegle
Nøgle
Rund guide
Vakuumdæksel
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
42
ENG905-1
bestemt
i
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: rotation uden belastning
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH101-17
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku-skæremaskine
Model nr./ Type: DCO140, DCO180
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Κασέτα μπαταρίας
Ένδειξη αστεριού
Βίδα χειρός
Πέλμα
Κυλιόμενος διακόπτης
Παξιμάδι κολάρου
Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Σφίξτε
Χαλάρωμα
Κώνος κολάρου
Μύτη
Προεξοχές
Κυκλικός οδηγός
Κομβίο
Κάλυμμα αναρρόφησης
Εργαλείο
19 Εύκαμπτος σωλήνας 28
20 Εύκαμπτος σωλήνας για
ηλεκτρική σκούπα
21 Ηλεκτρική σκούπα
22 Συλλέκτης σκόνης
23 Σημάδι ορίου
24 Κάλυμμα καπακιού στηρίγματος
25 Κατσαβίδι
26 Καπάκι θήκης καρβουνακίου
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
DCO140
DCO180
Χωρητικότητα τσοκ κολάρου
3 χιλ, 6 χιλ ή 1/8", 1/4"
3 χιλ, 6 χιλ ή 1/8", 1/4"
Ονομαστική ταχύτητα (n) / Ταχύτητα χωρίς
φορτίο (n0)
30.000
30.000 λεπ–1
Συνολικό μήκος
313 χιλ
313 χιλ
Καθαρό βάρος
1,6 Χγρ
1,7 Χγρ
Ονομαστική τάση
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Λόγω
του
συνεχόμενου
προγράμματος
που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ENE012-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή γύψου, ξύλου,
πλαστικού και μαλακών πλακιδίων τοίχου.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB123-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΚΟΠΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
λεπ–1
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια.
Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα
μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2.
Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο
πρακτικό μέσο για να ασφαλίζετε και να
στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι σας ή επάνω στο σώμα σας, αυτό θα είναι
ασταθές και μπορεί να χάσετε τον έλεγχο.
3. Φοράτε προστασία ματιών και προσωπίδα κατά
της σκόνης.
4. Αερίζετε επαρκώς την περιοχή εργασίας.
5. Πριν από τη λειτουργία, ελέγξτε προσεκτικά τη
μύτη για ραγίσματα ή ζημιά. Αντικαταστήστε
αμέσως μια ραγισμένη ή κατεστραμμένη μύτη.
6. Πριν από την κοπή, ελέγξτε ότι υπάρχει επαρκής
απόσταση κάτω από το τεμάχιο εργασίας ώστε
η μύτη να μη χτυπήσει μια σκληρή επιφάνεια
όπως το δάπεδο, τον πάγκο εργασίας, κτλ.
7. Μην κόβετε μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά
και βίδες. Ελέγξτε και αφαιρέστε όλα τα καρφιά,
τις βίδες και τα άλλα ξένα αντικείμενα από το
τεμάχιο εργασίας πριν από τη λειτουργία.
8. Ελέγξτε ότι η μύτη δεν ακουμπά το τεμάχιο
εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη
λειτουργίας. Κρατάτε πάντα το εργαλείο και με
τα δύο χέρια ενώ ενεργοποιείται το εργαλείο. Η
ροπή μοτέρ μπορεί να προκαλέσει την
περιστροφή του εργαλείου.
9. Πριν από τη χρήση του εργαλείου πάνω σε
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το σε
λειτουργία για λίγο. Προσέξτε για δονήσεις ή
κινήσεις που θα μπορούσαν να υποδείξουν τη
λανθασμένη τοποθέτηση της μύτης.
10. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απελευθερώσει το
κλείδωμα άξονα πριν ενεργοποιήσετε το
διακόπτη λειτουργίας.
11. Η χρήση πρέπει πάντα να γίνεται με το πέλμα
συνδεδεμένο
καλά
στο
εργαλείο
και
τοποθετημένο επίπεδα και σταθερά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
12. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
43
13. Μην εκτελέσετε καμία λειτουργία ενώ στηρίζετε
ή καθοδηγείτε το τεμάχιο εργασίας με τα χέρια
σας.
14. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
15. Μην χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για
τρυπάνισμα.
16. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
17. Πάντα να σβήνετε το εργαλείο και να περιμένετε
να σταματήσει να κινείται εντελώς η μύτη πριν
βγάλετε τη μύτη από το τεμάχιο εργασίας.
18. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
19. Προσέχετε ώστε να χρησιμοποιείτε κόπτες που
διαθέτουν σωστή διάμετρο άξονα και είναι
κατάλληλες για την ταχύτητα του εργαλείου.
7.
Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
3.
4.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μια
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C –
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταρίας να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε
έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
ENC007-8
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
44
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Αν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
σύντομος, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
Αν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασής σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοποθετήστε την μέχρι τέρμα ώσπου να ασφαλίσει στη
θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη
ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει
κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν σύρετε με ευκολία, δεν τοποθετείται σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Εικ. 2)
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
της μπαταρίας.
Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το
μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να
αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό
ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και
διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε
το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το
εργαλείο.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η προστασία υπερθέρμανσης λειτουργεί μόνο με
κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 3)
Για ρύθμιση του πέλματος, ξεσφίξτε τη βίδα χειρός.
Σύρετε το πέλμα στην επιθυμητή θέση και μετά σφίξτε τη
βίδα χειρός με ασφάλεια. Πριν από την κοπή, ελέγξτε ότι
υπάρχει η σωστή απόσταση κάτω από το τεμάχιο
εργασίας ώστε να μη γίνει κρούση με μια σκληρή
επιφάνεια όπως το δάπεδο, τον πάγκο εργασίας, κτλ.
Δράση διακόπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντα να ελέγχετε ότι ο κυλιόμενος διακόπτης
ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση OFF
όταν πιέζετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχή
λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου
διακόπτη για να τον ασφαλίσετε.
Για να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν
ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας επανεκκίνησης
Ακόμα κι αν η κασέτα μπαταρίας έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση
“I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πρώτα
ολισθήστε τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “O (OFF)”
και κατόπιν ολισθήστε τον στη θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην σφίγγετε το παξιμάδι κολάρου χωρίς να έχετε
τοποθετήσει μια μύτη, διαφορετικά ο κώνος κολάρου
μπορεί να σπάσει.
Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα για να
εμποδίσετε την περιστροφή του άξονα όταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε τη μύτη.
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τοποθετήστε τη μέσα στον
κώνο κολάρου μέχρι τέρμα και μετά σφίξτε καλά το
παξιμάδι κολάρου χρησιμοποιώντας το πέλμα ως κλειδί.
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Αλλαγή του κώνου κολάρου (ειδικό της χώρας)
(Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιήστε το σωστό μέγεθος του κώνου κολάρου
για τη μύτη που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε.
• Μην σφίγγετε το παξιμάδι κολάρου χωρίς να έχετε
τοποθετήσει μια μύτη, διαφορετικά ο κώνος κολάρου
μπορεί να σπάσει.
Για να αλλάξετε τον κώνο κολάρου, χαλαρώστε το
παξιμάδι κολάρου και αφαιρέστε το. Αφαιρέστε τον
τοποθετημένο κώνο κολάρου και αντικαταστήστε με τον
επιθυμητό κώνο κολάρου. Τοποθετήστε ξανά το παξιμάδι
κολάρου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αποφύγετε την άσκηση καμπτικής ή συστρεφτικής
δύναμης στη μύτη. Μπορεί να σπάσει.
• Πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο, βεβαιωθείτε ότι η
μύτη και το παξιμάδι κολάρου είναι καλά σφιγμένα.
Κρατήστε καλά το εργαλείο με τη μύτη στραμμένη προς
μια ασφαλή κατεύθυνση, χωρίς να ακουμπάει
οποιαδήποτε επιφάνεια. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και
περιμένετε έως ότου το εργαλείο φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του. (Εικ. 7)
Όταν χρησιμοποιείτε τη μύτη οδήγησης σε γυψοσανίδα,
εισαγάγετε προσεκτικά τη μύτη σε ευθεία μέχρι η βάση
του πέλματος να ακουμπήσει πλήρως το υλικό.
Μετακινήστε το εργαλείο αργά με σταθερή πίεση,
δεξιόστροφα, για να πραγματοποιήσετε την κοπή.
(Εικ. 8)
Όταν κόβετε ευθεία γραμμή, στερεώστε καλά μια ίσια
σανίδα στο υλικό και χρησιμοποιήστε την ως οδηγό.
Μετακινήστε το εργαλείο προς την κατεύθυνση του
βέλους, με τη βάση του πέλματος ευθυγραμμισμένη με το
πλάι της σανίδας οδήγησης.
Όταν τελειώσετε την κοπή, σβήστε το εργαλείο και
περιμένετε να σταματήσει να περιστρέφεται η μύτη.
Μετά, αφαιρέστε την προσεκτικά από το υλικό.
45
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο, η περιστροφική
κίνηση προκαλεί το τράβηγμα του εργαλείου. Όση
λιγότερη πίεση εφαρμόζεται στο εργαλείο τόσο
λιγότερο τράβηγμα προκαλείται και παρέχεται πιο
ακριβή κοπή. Η υπερβολική πίεση ή η γρήγορη κοπή
μπορεί να κάνουν τη μύτη λιγότερο αιχμηρή ή να
προκαλέσουν το πρόωρο σπάσιμό της.
• Όταν κόβετε γυψοσανίδα γύρω από ηλεκτρολογικά
κιβώτια, κόψτε με αριστερόστροφη κατεύθυνση για
εύκολη κοπή.
• Η στάνταρ μύτη που περιλαμβάνεται με αυτό το
εργαλείο προορίζεται μόνο για την κοπή γυψοσανίδας.
Όταν κόβετε υλικά εκτός από γυψοσανίδα, μην
χρησιμοποιείτε τη στάνταρ μύτη οδήγησης για
γυψοσανίδες.
Χρήση μύτης πολλαπλών χρήσεων (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 9 και 10)
Όταν χρησιμοποιείτε τη μύτη πολλαπλών χρήσεων στο
υλικό, κρατήστε το εργαλείο σε γωνία περίπου 45 μοιρών
με το άκρο της βάσης του πέλματος να ακουμπά το
υλικό.
Φέρτε το εργαλείο προσεκτικά σε ευθεία θέση ώστε η
βάση του πέλματος να ακουμπά πλήρως το υλικό.
Κυκλικός οδηγός (προαιρετικό εξάρτημα)
Διάμετροι κυκλικής κοπής: 10 cm – 34 cm
Τοποθέτηση κυκλικού οδηγού (Εικ. 11, 12 και 13)
Απελευθερώστε τη βίδα χειρός που ασφαλίζει το πέλμα.
Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στον κυκλικό οδηγό με τις
εγκοπές στο πέλμα και ασφαλίστε το πέλμα και τον
κυκλικό οδηγό με τη βίδα χειρός.
Για να ρυθμίσετε το βάθος κοπής, χαλαρώστε τη βίδα
χειρός και μετά σύρετε το πέλμα με τον κυκλικό οδηγό.
Μετά τη σωστή ρύθμιση, σφίξτε καλά τη βίδα χειρός.
Χρήση κυκλικού οδηγού (Εικ. 14 και 15)
Χαλαρώστε το κομβίο και ρυθμίστε τη θέση του ανάλογα
με το μέγεθος του κύκλου που θα κοπεί. (Οι διαστάσεις
οπής για κοπή υποδεικνύονται στο πλάι του κυκλικού
οδηγού ως γενική οδηγία.) Αφού ολοκληρώσετε τη
ρύθμιση, σφίξτε καλά το κομβίο.
Τοποθετήστε το άκρο του κομβίου στο κέντρο του κύκλου
που θα κοπεί και συνεχίστε να κόβετε σε δεξιόστροφη
κατεύθυνση.
Κάλυμμα αναρρόφησης (προαιρετικό εξάρτημα)
(Εικ. 16, 17 και 18)
Για πιο καθαρές εργασίες, χρησιμοποιήστε το κάλυμμα
αναρρόφησης και συνδέστε το εργαλείο σε ηλεκτρική
σκούπα ή συλλέκτη σκόνης της Makita.
Χαλαρώστε τη βίδα χειρός και αφαιρέστε το πέλμα.
Συνδέστε το κάλυμμα αναρρόφησης και ασφαλίστε το
καλά με τη βίδα χειρός.
Ο κυκλικός οδηγός (προαιρετικό εξάρτημα) μπορεί να
τοποθετηθεί στο κάλυμμα αναρρόφησης.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής
σκούπας/συλλέκτη σκόνης με το κάλυμμα αναρρόφησης.
Όταν συνδέετε με ηλεκτρική σκούπα της Makita,
χρησιμοποιήστε προαιρετικό εύκαμπτο σωλήνα με
εσωτερική διάμετρο 28 χιλ.
Όταν συνδέετε με συλλέκτη σκόνης της Makita, συνδέστε
τον εύκαμπτο σωλήνα για το συλλέκτη σκόνης απευθείας
στο ακροφύσιο σκόνης.
46
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
έχετε βγάλει την η κασέτα μπαταρίας πριν την εκτέλεση
εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης εκτός από την
εξής περίπτωση αντιμετώπισης προβλήματος που
σχετίζεται με το φως.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 19, 20 και 21)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά.
Αντικαθιστάτε όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να
γλιστρούν στις θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο
καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Τοποθετήστε την άκρη ενός πλακέ κατσαβιδιού μέσα
στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το κάλυμμα
καπακιού στηρίγματος για να το βγάλετε.
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα καπακιού στηρίγματος
στο εργαλείο.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Μύτη οδήγησης για γυψοσανίδα
Μύτη πολλών χρήσεων
Κώνος κολάρου
Κλειδί
Κυκλικός οδηγός
Κάλυμμα αναρρόφησης
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
ENH101-17
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 77 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Εργαλείο κοπής μπαταρίας
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DCO140, DCO180
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: περιστροφή χωρίς φορτίο
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
47
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kırmızı gösterge
Düğme
Batarya kartuşu
Yıldız işareti
Ayar vidası
Destek ayağı
Sürgülü anahtar
Tutucu pens somunu
Mil kilidi
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Sıkıştır
Gevşet
Tutucu pens kovanı
Uç
Çıkıntılar
Dairesel kılavuz
Topuz
Elektrikli süpürge kapağı
Alet
19
20
21
22
23
24
25
26
Hortum 28
Elektrikli süpürge hortumu
Elektrikli süpürge
Toz toplayıcı
Limit işareti
Tutucu kapak
Tornavida
Fırça yuvası kapağı
ÖZELLİKLER
Model
DCO140
DCO180
Halka mandren kapasitesi
3 mm, 6 mm veya 1/8", 1/4"
3 mm, 6 mm veya 1/8", 1/4"
Normal hız (n) / Yüksüz hız (n0)
30.000 dak–1
30.000 dak–1
Toplam uzunluk
313 mm
313 mm
Net ağırlık
1,6 kg
1,7 kg
Anma voltajı
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye
değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu
dahil, ağırlık
ENE012-1
Kullanım amacı
Bu alet; alçı, tahta, plastik ve yumuşak
seramiklerini kesmek için tasarlanmıştır.
5.
6.
7.
duvar
8.
GEA010-1
Genel elektrikli alet güvenliği uyarılar
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
9.
10.
11.
GEB123-1
AKÜLÜ KESİCİ ALET İÇİN GÜVENLİK
UYARILARI
1.
2.
3.
4.
48
Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas
etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
İş parçasını düz bir platform üzerine sabitlemek
için klemp kullanın ya da başka bir pratik yol
bulun. İş parçasını elle tutmak ya da vücudunuzla
desteklemek sabit durmamasına ve kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
Koruyucu gözlük ve toz maskesi takın.
Çalışma alanınızı yeteri kadar havalandırın.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
İşleme başlamadan önce, çatlak veya hasara
karşı kesici ucu dikkatlice kontrol edin. Çatlamış
veya hasar görmüş ucu derhal değiştirin.
Kesmeden önce, aletin kesici ucunun zemin ya
da tezgah gibi sert bir yüzeye çarpmaması için iş
parçasının altında uygun açıklık olduğundan
emin olun.
Çivi ve vida gibi metal nesneleri kesmeyin.
İşlemden önce iş parçasının üzerinde çivi, vida
ya da başka yabancı maddeler olup olmadığını
kontrol edin ve varsa hepsini çıkarın.
Anahtar açılmadan önce kesici ucun iş
parçasına temas etmediğinden emin olun. Aleti
açık konuma getirirken daima iki elinizle tutun.
Motor torku aletin dönmesine neden olabilir.
Aleti gerçek iş parçası üzerinde kullanmadan
önce bir süre çalıştırın. Kesici ucun yanlış
takıldığını gösterebilecek titreşim ve sallantılar
olup olmadığına dikkat edin.
Anahtar açılmadan önce mil kilidinin serbest
bırakıldığından emin olun.
Aleti daima, destek ayağı alete sağlam bir
şekilde takılmış, iş parçasına düz ve sabit bir
şekilde dayayarak kullanın.
Aleti sıkıca tutun.
İş parçasını desteklemek ya da yönlendirmek
için ellerinizle hiçbir işlem gerçekleştirmeyin.
Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bu aleti delme işlemi için kullanmayın.
Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
Aletin kesici ucunu iş parçasından çıkarmadan
önce daima anahtarı kapatın ve kesici ucun
tamamen durmasını bekleyin.
Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
Aletin hızına uygun olan doğru mil çapında
kesiciler kullanmaya özen gösterin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
ENC007-8
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU İÇİN
1.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm uyarıları
okuyun.
2. Batarya kartuşunu sökmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde ile
dokunmayın.
(2) Batarya kartuşunu çivi, bozuk para gibi
başka metal nesnelerin olduğu bir kutuda
saklamayın.
(3) Batarya kartuşunun suyla ya da yağmurla
temas etmesine izin vermeyin.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza
etmeyin.
7. Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın.
Batarya
kartuşu
ateşin
içinde
patlayabilir.
8. Bataryası
düşürmemeye
ya
da
darbe
almamasına dikkat edin.
9. Zarar gören bataryası kullanmayın.
10. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için
tavsiyeler
1.
2.
3.
4.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak batarya kartuşunu
şarj edin.
Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda
batarya kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması veya çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin
ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Küçük bir çıt sesiyle yerine sabitlenene kadar
ittirerek takın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
gösterge
• Batarya
kartuşunu
daima
kırmızı
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolayca
kaymıyorsa, doğru yerleştirilmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi (Şek. 2)
Bu alet bir batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun batarya ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
• Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan
önce bataryanın soğumasını bekleyin.
• Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet
çalışmaz. Bu durum söz konusuysa, bataryayı
çıkarıp şarj edin.
NOT:
• Aşırı ısınma koruması, sadece yıldız işaretli bir batarya
kartuşuyla çalışır.
Kesimin derinliğini ayarlamak (Şek. 3)
Destek ayağını ayarlamak için, ayar vidasını gevşetin.
Destek ayağını istenilen konuma kaydırın ve daha sonra
ayar vidasını sağlam bir şekilde sıkıştırın. Kesmeden
önce, zemin ya da tezgah gibi sert bir yüzeye
çarpmaması için iş parçasının altında uygun açıklık
olduğundan emin olun.
49
Anahtar işlemi (Şek. 4)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, sürgülü
anahtarın doğru çalıştığından ve anahtarın arka tarafı
alçaldığında “KAPALI” konumuna geldiğinden emin
olun.
Aleti başlatmak için, sürgülü anahtarı “I (AÇIK)” konuma
getirin. Sürekli kullanım için, sürgülü anahtarın ön
kısmına basarak anahtarı kilitleyin.
Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarın arkasına basın ve
“O (KAPALI)” konuma getirin.
İstemsiz yeniden başlatma önleyici işlev
Sürgülü anahtar “I (AÇIK)”
konumdayken batarya
kartuşu alete takılı olsa bile, alet çalışmaz.
Aleti çalıştırmak için, önce sürgülü anahtarı “O (KAPALI)”
konumuna kaydırın, daha sonra “I (AÇIK)” konumuna
kaydırın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Ucun takılması veya çıkarılması (Şek. 5)
DİKKAT:
• Kesici ucu takmadan tutucu pens somununu
sıkıştırmayın, aksi takdirde tutucu pens kovanı
kırılabilir.
Kesici ucu takarken veya çıkarırken milin dönmesini
önlemek için mil kilidine basın.
Kesici ucu takmak için, tutucu pens kovanına yerleştirip
sonuna kadar ittirin ve daha sonra destek ayağını İngiliz
anahtarı gibi kullanıp tutucu pens somununu sağlam bir
şekilde sıkıştırın.
Kesici ucu çıkarmak için, kurulum prosedürünü tersten
izleyin.
Tutucu pens kovanını değiştirmek (ülkeye özel)
(Şek. 6)
DİKKAT:
• Kullanmayı
düşündüğünüz
kesici
uca
uygun
büyüklükteki tutucu pens kovanını kullanın.
• Kesici ucu takmadan tutucu pens somununu
sıkıştırmayın, aksi takdirde tutucu pens kovanı
kırılabilir.
Tutucu pens kovanını değiştirmek için, tutucu pens
somununu gevşetin ve çıkarın. Takılı olan tutucu pens
kovanını çıkarın ve istenilen tutucu pens kovanı ile
değiştirin. Tutucu pens somununu yeniden takın.
KULLANIM
DİKKAT:
• Kesici ucu eğmek veya bükmek için zorlamaktan
kaçının. Kopabilir.
• Aleti çalıştırmadan önce, kesici uç ve tutucu pens
somununun sağlam bir şekilde sıkıştırıldığından emin
olun.
Aleti, kesici uç herhangi bir yüzeyle temas etmeyecek
şekilde güvenli bir yöne doğrultarak, sağlam bir şekilde
tutun. Aleti çalıştırın ve alet son hıza ulaşana kadar
bekleyin. (Şek. 7)
50
Alçı panel üzerinde alçı panel kesici kılavuz ucunu
kullanırken, destek ayağı tabanı malzemeye tamamen
temas edene kadar dikkatlice kesici ucu düz bir şekilde
alçı panele sokun.
Kesimi yapmak için, aleti saat yönünde sürekli bir
basınçla yavaşça hareket ettirin. (Şek. 8)
Düz bir çizgi keserken, düz bir tahtayı malzeme üzerine
sıkıca sabitleyin ve kılavuz olarak kullanın. Aleti, destek
ayağı tabanı kılavuz tahtanın yanıyla aynı hizada olacak
şekilde ok yönünde hareket ettirin.
Kesim tamamlandığında, aleti kapatın ve dönen kesici
ucun durmasını bekleyin, daha sonra dikkatlice
malzemeden çıkarın.
NOT:
• Bu aleti kullanırken, dönme hareketi aletin geri
çekilmesine neden olur. Alete ne kadar az basınç
uygulanırsa, alet o kadar az geri çekilecek ve daha
doğru bir kesim sağlanacaktır. Aşırı basınç veya hızlı
kesmek, kesici ucun körelmesine ya da zamanından
önce kırılmasına neden olabilir.
• Priz kutularının çevresindeki alçı panelleri keserken,
kesimin kolay olması için saat yönünün tersinde kesin.
• Bu aletle birlikte bulunan standart kesici uç sadece alçı
panel kesimi içindir. Alçı panel dışında malzemeleri
keserken, standart alçı panel kılavuz ucunu
kullanmayın.
Çok amaçlı kesici ucu kullanmak (isteğe bağlı
aksesuar) (Şek. 9 ve 10)
Çok amaçlı kesici ucu malzeme üzerinde kullanırken,
destek ayağı tabanının kenarı malzemeye temas edecek
şekilde, aleti yaklaşık 45 derecelik bir açıyla tutun.
Aleti dikkatli bir şekilde düz konuma getirerek destek
ayağı tabanının malzemeye tamamen temas etmesini
sağlayın.
Dairesel kılavuz (isteğe bağlı aksesuar)
Dairesel kesme çapları: 10 cm – 34 cm
Dairesel kılavuzu takma (Şek. 11, 12 ve 13)
Destek ayağını koruyan ayar vidasını serbest bırakın.
Dairesel kılavuzdaki çıkıntıları, destek ayağındaki
girintilerle aynı hizaya getirin, destek ayağını ve dairesel
kılavuzu ayar vidasıyla sağlamlaştırın.
Kesme derinliğini ayarlamak için, ayar vidasını gevşetin
ve daha sonra dairesel kılavuzla destek ayağını kaydırın.
Uygun ayarlamanın ardından, ayar vidasını sağlam bir
şekilde sıkıştırın.
Dairesel kılavuzun kullanımı (Şek. 14 ve 15)
Topuzu gevşetin ve kesilecek dairenin boyutuna uygun
olarak topuzun konumunu ayarlayın. (Kesilecek delik
boyutları dairesel kılavuzun yan tarafında ana hatlarıyla
gösterilmiştir.) Ayarlama tamamlandıktan sonra, topuzu
sağlam bir şekilde sıkıştırın.
Topuzun ucunu, kesilecek dairenin merkezine takın ve
saat yönünde keserek devam edin.
Elektrikli süpürge kapağı (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 16, 17 ve 18)
Daha temiz çalışmak için, elektrikli süpürge kapağını
kullanın ve aleti Makita elektrikli süpürge veya toz
toplayıcıya bağlayın.
Ayar vidasını gevşetin ve destek ayağını çıkarın.
Elektrikli süpürge kapağını takın ve ayar vidasıyla
sağlam bir şekilde tutturun.
Dairesel kılavuz (isteğe bağlı aksesuar) elektrikli süpürge
kapağının üzerine takılabilir.
Elektrikli süpürgenin ya da toz toplayıcının hortumunu
elektrikli süpürge kapağına bağlayın. Makita elektrikli
süpürgeye bağlanırken, iç çapı 28 mm olan isteğe bağlı
bir hortum kullanın.
Makita toz toplayıcıya bağlanırken, toz toplayıcı
hortumunu doğrudan toz toplama başlığına bağlayın.
BAKIM
DİKKAT:
• Işıkla ilgili olarak aşağıda belirtilen arıza giderme
durumları haricinde, kontrol ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 19, 20 ve 21)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçalarının temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
karbon fırçaları kullanın.
Düz bir tornavidanın üst tarafını aletin üzerindeki çentiğe
yerleştirin ve tutucu kapağı kaldırarak çıkarın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
açılmayacak şekilde takın.
Tutucu kapağı tekrar alete takın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita servis merkezi
başvurun.
•
•
•
•
•
•
•
Alçı panel kılavuz kesici ucu
Çok amaçlı kesici uç
Tutucu pens kovanı
İngiliz anahtarı
Dairesel kılavuz
Elektrikli süpürge kapağı
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 77 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: yüksüz dönüş
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-17
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Kesici Alet
Model No./ Tipi: DCO140, DCO180
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
27.9.2013
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
51
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885347-998
IDE
www.makita.com
Download PDF