Electret Condenser Microphone

Electret Condenser Microphone
3-046-839-12 (1)
Electret Condenser Microphone
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones (en el reverso)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
English
Français
For the customers in the USA
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2)
this device must accept any interference received, including interference that may
cause undesired operation.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate this equipment.
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
reference.
Deutsch
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et
le conserver pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Caractéristiques
Merkmale
• Fonction de réduction du bruit permettant une capture claire des voix
par le filtrage du bruit, ce qui fait de ce microphone l’instrument idéal
pour l’enregistrement de conférences.
• Les deux rainures périphériques permettent d’enrouler le cordon
autour du microphone, ce qui facilite le transport.
• Autonomie restante de la pile indiquée par une diode.
• Die Rauschunterdrückungsfunktion erlaubt scharfe Aufnahme von
Sprecherstimmen durch Herausfiltern von Störgeräuschen, wodurch das
Mikrofon hervorragend für Einsatz bei Konferenzen geeignet wird.
• Die beiden Randrillen um die Seiten des Geräts nehmen das
Mikrofonkabel auf und machen das Mikrofon auch für tragbaren
Einsatz geeignet.
• Batteriereststärke angezeigt durch LED.
Fonction de réduction du bruit
Features
ECM-R300
• The noise-reduction function enables clear pick-up of speakers' voices
by filtering out noise, making the unit most suitable for use at
conferences.
• The two perimeter grooves around the sides of the unit accommodate
the microphone cord, also making the unit convenient for portable use.
• Remaining battery life is indicated by an LED.
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan
A
1
2
Ribbon
Ruban
Band
Noise-reduction function
Précautions
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object sounds (speakers'
voices) from noise based on their sound level (high level: objective sounds, low level:
noise), and reduces noise by changing sound levels and modulating frequency
characteristics. As the effect of the function varies depending on the surrounding
conditions, it is recommended to do several trial recordings to determine the most
suitable settings before starting actual recording.
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
• Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C
[140°F]) et de l’humidité.
• Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction
acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte.
Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible.
• Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais
mouillé par la pluie ou l’eau de mer.
• Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.
• Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le
cordon, vous risquez de le couper.
Precautions
• This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C [140°F])
and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feedback) may be
heard. This is because the microphone pick up sound from the speakers repeatedly.
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.
• When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.
• When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
• Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
B
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left
channel when connected to a stereo tape recorder.
WARNING
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible
que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
AVERTISSEMENT
1 Unreel the cord, then open the battery compartment.
2 Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
3 Close the battery compartment.
Mise en place de la pile (Voir l’illustration A)
Zur besonderen Beachtung
• Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60°C) und hoher
Luftfeuchtigkeit.
• Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, können durch
akustische Rückkopplung Heulgeräusche erzeugt werden, da das Mikrofon den
Klang aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt.
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie möglich von den Lautsprechern
entfernt auf.
• Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Nässe, Regen und
Salzwasser.
• Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab.
• Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann
zu Kabelschäden führen.
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)
Autonomie de la pile
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.
When replacing the battery, pull on the ribbon to easily remove the old battery from
the compartment.
Das Gerät erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den Zielton (die
Stimmen der Sprecher) von Umgebungsgeräuschen basierend auf dem Klangpegel
(hoher Pegel: Zieltöne, niedriger Pegel: Störgeräusche) und verringert den
Rauschpegel durch Ändern von Klangpegeln und Modulation der
Frequenzeigenschaften. Da die Wirksamkeit dieser Funktion von den
Umgebungsbedingungen abhängig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu
unternehmen, um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung für die jeweilige
Situation zu bestimmen.
WARNUNG
Veillez à insérer la pile de sorte qu’elle repose sur le ruban.
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la sortir plus facilement du
logement.
Installing the battery (See fig. A)
Rauschunterdrückungsfunktion
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei
Anschluß an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
1 Déroulez le cordon puis ouvrez le logement de la pile.
2 Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
3 Fermez le logement de la pile.
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.
Quand le commutateur d’alimentation/nR est réglé sur ON à partir de la position
OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément. Quand la pile faiblit, le
voyant luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par
une neuve.
1 Das kabel auswickeln, und das Batteriefach öffnen.
2 Eine neue R6-Batterie (Größe AA, Mignon) einleegn (nicht mitgeliefert).
3 Das Batteriefach schließen.
Sicherstellen, daß die Batterie so eingelegt wird, daß sie über dem Band liegt.
Beim Austauschen der Batterie kann am Band gezogen werden, um die Batterie leicht
zu entfernen.
Batterielebensdauer
Pile
Autonomie de la pile
Battery life
Pile au manganèse Sony R6P (SR)
approx. 20 heures
When the Power/nR switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator
lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or
does not light at all. In this case, replace the battery with a new one.
Wenn der Betriebs-/Rauschunterdrückungsschalter von OFF auf ON geschaltet wird,
leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet
die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue
ersetzen.
Pile alcaline Sony LR6 (SG)
approx. 70 heures
Batterie
Batterielebensdauer
Sony-Manganbatterie R6P (SR)
Ca. 20 Stunden
Sony-Alkalibatterie LR6 (SG)
Ca. 70 Stunden
battery
battery life
Sony manganese battery R6P (SR)
approx. 20 hours
Sony alkaline battery LR6 (SG)
approx. 70 hours
Notes on the battery
C
Le microphone détecte le niveau d’entrée du son, distingue les sons objectifs (voix de
l’orateur) du bruit par leur différence de niveau sonore (niveau aigu : sons objectifs,
niveau grave: bruit) et réduit le bruit en changeant les niveaux sonores et modulant
les caractères des fréquences. Comme l’effet obtenu varie selon les conditions
ambiantes, il est conseillé de faire plusieurs essais pour déterminer les réglages les
mieux appropriés avant de commencer l'enregistrement proprement dit.
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
• Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery
compartment.
• Do not try to recharge the battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
In a case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before
installing a new battery.*
* In some cases, battery leakage means repair is required. Consult your nearest Sony
dealer.
Parts Identification and Uses (See fig. B)
1 Battery-check indicator
When you set the Power/nR switch to ON, the battery-check indicator flashes
momentarily. This is normal, and tells you whether the battery still has a charge.
When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all.
2 Power/nR (noise-reduction) switch
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you can select
microphone sensitivity by switching the SENS selector position (to HIGH or
LOW).
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the microphone
works as an ordinary microphone.
OFF: Turns the power off.
3 L-shaped mini plug
4 Microphone
5 Plug holder
6 SENS (microphone sensitivity) selector
Remarques sur la pile
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
• Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères
correspondants du logement de la pile.
• N’essayez pas de recharger la pile.
• Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant
longtemps.
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en
place une pile neuve.*
* Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur.
Consultez le revendeur Sony le plus proche.
Identification des éléments et utilisation
(Voir l’illustration B)
1 Voyant de contrôle de la pile
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/nR sur la position de mise en
service (ON), le voyant clignote momentanément. C’est normal et vous pouvez
ainsi voir si la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement
ou ne s’allume pas.
2 Commutateur d’alimentation/nR (réduction du bruit)
nR: Active la fonction de réduction du bruit. Dans ce mode, vous pouvez
sélectionner la sensibilité du microphone en changeant la position du
sélecteur SENS (HIGH ou LOW).
ON: La fonction de réduction du bruit est désactivée. Dans ce mode, le
microphone fonctionne comme un microphone ordinaire.
OFF: Microphone éteint.
3 Minifiche coudée
4 Microphone
5 Porte-fiche
6 Sélecteur SENS (sensibilité du microphone)
Positions du sélecteur
Sensibilité du
microphone
Fonction de réduction du
bruit
Positions of the selector Microphone sensitivity
Noise-reduction function
HIGH
Le plus sensible
Le moins efficace
HIGH
More sensitive
Less sensitive
LOW
Le moins sensible
Le plus efficace
LOW
Less sensitive
More sensitive
7 Spiral groove (for storing the microphone cord)
Notes
• If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is set to the HIGH
position, set the Power/nR switch to ON.
• To get successful recording, it is recommended to do several trial recordings with
different pairs of settings for the Power/nR switch and SENS selector before starting
actual recording.
Winding the cord (See fig. C)
Put the L-shaped mini plug into the holder and wind the cord around the unit by
fitting the pair of arcs of the looped cord into the groove around the unit.
Remarques
• S’il est difficile d’entendre les voix d’un orateur lorsque le sélecteur SENS est en
position HIGH, réglez le commutateur d’alimentation/nR sur ON.
• Pour obtenir des bons enregistrements, il est conseillé de faire plusieurs essais avec
divers réglages du commutateur d’alimentation/nR et du sélecteur SENS avant
l'enregistrement proprement dit.
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch auslaufende
Batteriesäure:
• Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die
gleichen Markierungen im Fach ausrichten.
• Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
• Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit lang nicht verwendet
wird.
Bei ausgelaufener Batteriesäure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sämtliche
Säurerückstände im Batteriefach sauber abwischen.*
* In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine Reparatur
notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den nächstgelegenen Sony-Fachhändler.
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)
1 Batterie-Prüfanzeige
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebs-/
Rauschunterdrückungsschalter auf ON blinkt die Batterie-Prüfanzeige kurz auf.
Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch brauchbar ist. Bei
schwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht.
2 Power/nR (Betrieb/Rauschunterdrückung) Schalter
nR: Aktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser Betriebsart kann die
Mikrofonempfindlichkeit durch Umstellen der SENS-Wahlschalterposition
(HIGH oder LOW) gewählt werden.
ON: Deaktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser Betriebsart
arbeitet das Mikrofon wie ein normales Mikrofon.
OFF: Schaltet das Gerät aus.
3 L-förmiger Ministecker
4 Mikrofon
5 Steckerhalter
6 SENS (Mikrofonempfindlichkeit)-Wahlschalter
Positionen des
Wahlschalters
Mikrofonempfindlichkeit Rauschunterdrückungsfunktion
HIGH
Empfindlicher
Weniger wirksam
LOW
Weniger empfindlich
Wirksamer
7 Spiralrille (zur Aufnahme des Mikrofonkabels)
Hinweise
• Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hören, wenn der SENS-Wahlschalter in
Stellung HIGH ist, den Schalter Power/nR auf ON stellen.
• Für erfolgreiche Aufnahmen wird empfohlen, mehrere Versuchsaufnahmen mit
unterschiedlichen Einstellungskombinationen der Schalter Power/nR und SENS vor
der tatsächlichen Aufnahme zu machen.
Enroulement du cordon (Voir l’illustration C)
Insérez la mini fiche coudée dans le porte-fiche et enroulez le cordon autour de
l'appareil en insérant le cordon plié en forme de boucle dans la rainure.
Aufwickeln des Kabels (siehe Abb. C)
Den L-förmigen Ministecker auf den Halter setzen, und das Kabel um das Gerät
wickeln, indem die beiden Bogenstücke des schleifenförmigen Kabels um das Gerät
gesetzt werden.
Spécifications
Specifications
Généralités
General
Type
Output plug
Micorphone cord
Dimensions
Mass
7 Rainure en spirale (pour le rangement du cordon de microphone)
Hinweise zur Batterie
Electret condenser microphone
L-shaped mini plug
1.5 mm dia., single cord (shielded) (1.2 m [3.9 feet] long)
Approx. 66 × 66 × 26 mm (w × d × h) (2 5/8 × 2 5/8 × 1 1/16 in.)
Approx. 60 g (2.1 oz.) (including battery)
Performance
Frequency response
Directivity
Output impedance
Sensitivity
100 – 12,000 Hz
Omnidirectional
2.8 kilohms
Open circuit output level*
ON: –44 dB ± 3.5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz
Power requirements
one R6 (size AA) battery
Battery life: Approx. 20 hours with Sony R6P (SR) battery
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6 (SG) battery
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Design and specifications are subject to change without notice.
Type
Fiche de sortie
Cordon de microphone
Dimensions
Poids
Microphone électrostatique
Minifiche coudée
Ø 1,5 mm, cordon simple (blindé) (1,2 m [3,9 pi.] de long)
Env. 66 × 66 × 26 mm (l × p × h) (2 5/8 × 2 5/8 × 1 1/16 po.)
Env. 60 g (2,1 on.) (pile comprise)
Performances
Réponse en fréquence
Directivité
Impédance de sortie
Sensibilité
100 – 12.000 Hz
Omnidirectionnel
2,8 kilohms
Niveau de sortie en circuit ouvert*
ON: –44 dB ± 3,5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Alimentation
1 pile: R6 (format AA)
Autonomie de la pile: Env. 20 heures avec une pile Sony R6P (SR)
Env. 70 heures avec une pile alcaline Sony LR6
(SG)
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Technische Daten
Allgemeine Daten
Type
Ausgangsstecker
Mikrofonkabel
Abmessungen
Gewicht
Electret-Kondensatormikrofon
L-förmiger Ministecker
1,5 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (1,2 m lang)
Ca. 66 × 66 × 26 mm (B × T × H)
Ca. 60 g (einschließlich Batterie)
Leistungsmerkmale
Frequenzgang
Richtcharakteristik
Ausgangsimpedanz
Empfindlichkeit
100 bis 12.000 Hz
Kugelcharakteristik
2,8 kOhm
Leerlaufspannung*
ON: –44 dB ± 3,5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Stromversorgung
Eine R6 (Größe AA) Batterie
Batterielebensdauer: Ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR) Batterie
Ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG) Alkalibatterie
Betriebstemperaturbereich
0°C bis 40°C
Lagerungstemperaturbereich
–20°C bis 60°C
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Español
A
1
B
2
Cinta
Nastro
Italiano
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras
referencias.
Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale di istruzioni e
conservarlo per riferimenti futuri.
Características
Caratteristiche
• Función de reducción de ruido que permite la captación clara de los
oradores filtrando el ruido, por lo resulta ideal para utilizarse en
conferencias.
• Las dos ranuras perimétricas alrededor de los lados de la unidad
acomodan el cable del micrófono, por lo que la unidad resulta muy útil
para uso portátil.
• Duración de la pila indicada mediante un diodo electroluminiscente.
• Funzione di riduzione del rumore che permette di captare chiaramente
la voce di chi parla filtrando via i rumori, rendendo il microfono l’ideale
per l’uso in conferenze.
• Le due scanalature perimetrali sui lati del microfono accolgono il cavo
microfono, rendendo più comodo l’uso portatile.
• Carica rimanente della pila indicata tramite LED.
Función de reducción de ruido
L’apparecchio individua il livello del suono in ingresso, distingue i suoni mirati (voci
di chi parla) dai rumori in base al livello del suono (livello alto: suoni mirati, livello
basso: rumori) e riduce il rumore cambiando i livelli di suono e modulando le
caratteristiche di frequenza. Poiché l’effetto della funzione varia a seconda delle
condizioni ambientali, si consiglia di eseguire varie registrazioni di prova per stabilire
le impostazioni più adatte prima di iniziare la registrazione vera e propria.
La unidad detecta el nivel del sonido de entrada, distingue los sonidos deseados (las
voces de los oradores) del ruido basado en su nivel de sonido (nivel alto: sonidos
deseados, nivel bajo: ruido), y reduce el ruido cambiando los niveles de sonido y las
características de la frecuencia de modulación. Como el efecto de la función varía
dependiendo de las condiciones del entorno, se recomienda realizar varias grabaciones
de prueba para determinar los ajustes más adecuados antes de iniciar la grabación real.
Funzione di riduzione del rumore
Precauzioni
Precauciones
• Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desarme.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a
60°C) y de la humedad.
• Si acerca el micrófono a altavoces, es posible que oiga ruido de tono alto
(retroalimentación acústica). Esto es porque el micrófono capta repetidamente el
sonido procedente de los altavoces.
En este caso, aleje el micrófono lo más posible de los altavoces.
• Cuando utilice el micrófono en exteriores, no permita que se humedezca con la
lluvia ni con agua salada.
• Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño seco.
• Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable, podría romperlo.
Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la grabación solamente se
realizará en el canal izquierdo cuando efectúe la conexión a una grabadora estéreo.
• Il microfono è uno strumento di precisione. Non smontarlo mai.
• Tenere il microfono lontano da aree con temperatura o umidità estremamente alte
(oltre i 60°C ).
• Se il microfono viene collocato vicino ai diffusori si può verificare il fenomeno del
rumore ad alta frequenza (retroazione acustica). Questo avviene perché il microfono
capta ripetutamente i suoni dai diffusori.
In questo caso, allontanare il più possibile il microfono dai diffusori.
• Quando lo si usa all’aperto, non permettere mai che il microfono si bagni con la
pioggia o l’acqua salata.
• Quando l’unità o le spine si sporcano, pulirle con un panno asciutto.
• Per scollegare il microfono afferrare sempre la spina. Se si tira per il cavo, il cavo
potrebbe rompersi.
Poiché questo sistema utilizza una spina monofonica (a due poli), quando viene
collegato a un registratore a cassette stereo la registrazione viene effettuata solo sul
canale sinistro.
ADVERTENCIA
ATTENZIONE
La pila puede explotar si la maltrata.
No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
Se trattata erroneamente, la pila potrebbe esplodere.
Non ricaricarla, smontarla o gettarla nel fuoco.
Instalación de la pila (Consulte la fig. A)
C
1 Desenrolle el cable y después abra el compartimiento de la pila.
2 Inserte una pila nueva R6 (tamaño AA) (no suministrada).
3 Cierre el compartimiento de la pila.
Cerciórese de insertar la pila de forma que quede sobre la cinta.
Para reemplazar la pila, usted podrá tirar de la cinta para extraerla fácilmente del
compartimiento.
Duración de la pila
Cuando cambie el interruptor de alimentación/selector nR de OFF a ON, se encenderá
momentáneamente el indicador de comprobación de la batería. Cuando la batería se
debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este
caso, reemplace las pila por otra nueva.
Inserimento della pila (vedere la fig. A)
1 Svolgere il cavo e quindi aprire il comparto pila.
2 Inserire una nuova pila tipo R6 (formato AA) (non in dotazione).
3 Chiudere il comparto pila.
Assicurarsi di collocare la pila in modo che giaccia piatta sul nastro.
Quando si sostituisce la pila, si può tirare il nastro per estrarla facilmente dal
comparto.
Durata della pila
Quando si sposta da OFF ad ON l’interruttore di alimentazione/riduzione del rumore,
l’indicatore di controllo pila si illumina momentaneamente. Quando la pila si
indebolisce, l’indicatore rimane illuminato debolmente o non si illumina affatto. In
questo caso, sostituire la pila con un’altra nuova.
Pila
Duración de la pila
Pila de manganeso R6P (SR) Sony
aprox. 20 horas
Pila
Durata della pila
aprox. 70 horas
Pila al manganese Sony R6P (SR)
Circa 20 ore
Pila alcalina Sony LR6 (SG)
Circa 70 ore
Pila alcalina LR6 (SG) Sony
Notas sobre la pila
Para evitar dañar la unidad con el electrólito de la pila en caso de fugarse:
• Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas marcas del
compartimiento de la pila.
• No trate de cargar la pila.
• Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila.
En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el compartimiento antes de
instalar una nueva pila*.
* En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir reparación. Consulte a su
proveedor Sony.
Identificación y utilización de partes (Consulte la fig. B)
1 Indicador de comprobación de la batería
Cuando ponga el interruptor de alimentación/selector nR en ON, el indicador de
comprobación de la pila parpadeará momentáneamente. Esto es normal, y le
señalará si la pila tiene todavía carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se
iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto.
2 Interruptor de alimentación/selector nR
nR: Activa la función de reducción de ruido. En este modo, usted podrá elegir la
sensibilidad del micrófono cambiando la posición (HIGH o LOW) del
selector SENS.
ON: Desactiva la función de reducción de ruido. En este modo, el micrófono
trabajará como un micrófono normal.
OFF: Desconecta la alimentación.
3 Miniclavija acodada
4 Micrófono
5 Portaclavija
6 Selector de sensibilidad del micrófono (SENS)
Posición del selector
Sensibilidad del
micrófono
Función de reducción de
ruido
HIGH
Más sensible
Menos sensible
LOW
Menos sensible
Más sensible
7 Ranura espiral (para guardar el cable del micrófono)
Per evitare danni all’unità dovuti a perdite di fluido e corrosione:
• Assicurarsi di far corrispondere i terminali e e E della pila con i relativi segni nel
comparto pila.
• Non tentare di ricaricare la pila.
• Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo.
Nel caso di perdite di fluido della pila, eliminare eventuali depositi nel comparto
pila prima di inserire una pila nuova.*
* In alcuni casi, sono necessarie riparazioni a causa delle perdite. Consultare il
rivenditore Sony più vicino.
Identificazione ed uso dei componenti (vedere la fig. B)
1 Indicatore di controllo della pila
Quando si sposta su ON l’interruttore di alimentazione/riduzione del rumore,
l’indicatore di controllo pila si illumina momentaneamente. Questo è normale e
comunica se la pila è ancora carica. Quando la pila si indebolisce, l’indicatore si
illumina debolmente o non si illumina affatto.
2 Interruttore di alimentazione/riduzione rumore
nR: Attiva la funzione di riduzione del rumore. In questo modo si può
selelezionare la sensibilità del microfono cambiando la posizione del
selettore SENS (HIGH o LOW).
ON: Disattiva la funzione di riduzione del rumore. In questo modo il microfono
funziona come un microfono ordinario.
OFF: Spegne il microfono.
3 Minispina a forma di L
4 Microfono
5 Portaspina
6 Selettore di sensibilità microfono (SENS)
Posizioni del selettore
Sensibilità microfono
Funzione di riduzione del
rumore
HIGH
Più sensibile
Meno efficace
LOW
Meno sensibile
Più efficace
7 Scanalatura a spirale (per riporre il cavo microfono)
Notas
• Si es difícil de oír las voces de los oradores con el selector SENS en la posición HIGH
ponga el interruptor de alimentación/selector nR en ON.
• Para lograr una grabación satisfactoria, se recomienda realizar varias grabaciones de
prueba con diferentes pares de ajustes del interruptor de alimentación/selector nR y
el selector SENS antes de iniciar la grabación real.
Bobinado del cable (Consulte la fig. C)
Inserte la clavija acodada en el portaclavija y bobine el cable alrededor de la unidad
fijando el par de arcos del cordón insertado en la ranura alrededor de la unidad.
Especificaciones
Generales
Tipo
Clavija de salida
Cable para micrófono
Dimensiones
Masa
Note sulla pila
Micrófono electrostático de electreto
Miniclavija acodada
1,5 mm de diámetro, cable único (blindado) (1,2 m de longitud)
Aprox. 66 × 66 × 26 mm (an × al × prf)
Aprox. 60 g (incluyendo la pila)
Rendimiento
Note
• Se è difficile udire le voci di chi parla quando il selettore SENS è sulla posizione
HIGH, regolare l’interruttore di alimentazione/riduzione del rumore su ON.
• Per ottenere buone registrazioni, si consiglia di eseguire varie registrazioni di prova
con diverse coppie di impostazioni dell’interruttore di alimentazione/riduzione del
rumore e del selettore SENS prima di iniziare la registrazione vera e propria.
Avvolgimento del cavo (vedere la fig. C)
Inserire la minispina a forma di L nel portaspina e avvolgere il cavo attorno al
microfono inserendo il cavo doppiato nella scanalatura intorno al microfono.
Caratteristiche tecniche
Generali
Tipo
Spina di uscita
Cavo microfono
Dimensioni
Massa
Microfono condensatore a elettrete
Minispina a forma di L
1,5 mm dia., cavo singolo (schermato) (1,2 m di lunghezza)
Circa 66 × 66 × 26 mm (l × p × a)
Circa 60 g (inclusa la pila)
Respuesta en frecuencia 100 – 12.000 Hz
Directividad
Omnidireccional
Impedancia de salida 2,8 kiloohmios
Sensibilidad
Nivel de salida en circuito abierto*
ON: –44 dB ± 3,5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Alimentación
Una pila R6 (tamaño AA)
Duración de la pila: Aprox. 20 horas con una pila R6P (SR) Sony
Aprox. 70 horas con una pila alcalina LR6 (SG)
Sony
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40°C
Gama de temperaturas de almacenamiento
–20 a 60°C
Prestazioni
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Design e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Risposta in frequenza
Direttività
Impedenza in uscita
Sensibilità
100 – 12.000 Hz
Onnidirezionale
2,8 Kohm
Tensione in uscita circuito aperto*
ON: –44 dB ± 3,5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Alimentazione
Una pila R6 (formato AA)
Durata della pila: circa 20 ore con una pila Sony R6P (SR)
circa 70 ore con una pila alcalina Sony LR6 (SG)
Gamma di temperature per il funzionamento
Da 0°C a 40°C
Gamma di temperature per la conservazione
Da –20°C a 60°C
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement